docs: Add some more backtick quotation
[glib.git] / po / fr.po
blobedde19ff7f6795187d77f0f3c9a65c96908e0808
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2018.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
14 # Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2016.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2018-02-16 14:39+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2018-02-22 09:10+0100\n"
23 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
25 "Language: fr\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:495
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Options GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:495
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Afficher les options GApplication"
39 #: ../gio/gapplication.c:540
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr ""
42 "Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers "
43 "de service D-Bus)"
45 #: ../gio/gapplication.c:552
46 msgid "Override the application’s ID"
47 msgstr "Remplacer l’identifiant d’application"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
50 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
51 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
52 msgid "Print help"
53 msgstr "Afficher l’aide"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
56 #: ../gio/gresource-tool.c:557
57 msgid "[COMMAND]"
58 msgstr "[COMMANDE]"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
61 msgid "Print version"
62 msgstr "Afficher la version"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
65 msgid "Print version information and exit"
66 msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
69 msgid "List applications"
70 msgstr "Lister les applications"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
73 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
74 msgstr ""
75 "Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par "
76 "fichiers .desktop)"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
79 msgid "Launch an application"
80 msgstr "Lancer une application"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
83 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
84 msgstr "Lancer l’application (avec d’éventuels fichiers à ouvrir)"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
87 msgid "APPID [FILE…]"
88 msgstr "ID_APP [FICHIER…]"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
91 msgid "Activate an action"
92 msgstr "Activer une action"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
95 msgid "Invoke an action on the application"
96 msgstr "Invoquer une action sur l’application"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
99 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
100 msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
103 msgid "List available actions"
104 msgstr "Afficher les actions disponibles"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
107 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
108 msgstr ""
109 "Afficher la liste des actions statiques d’une application (à partir du "
110 "fichier .desktop)"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
113 msgid "APPID"
114 msgstr "ID_APP"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
117 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
118 msgid "COMMAND"
119 msgstr "COMMANDE"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
122 msgid "The command to print detailed help for"
123 msgstr "La commande pour laquelle l’aide détaillée doit être affichée"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
126 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
127 msgstr "Identifiant d’application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
130 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
131 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
132 msgid "FILE"
133 msgstr "FICHIER"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
136 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
137 msgstr "Noms de fichiers relatifs ou absolus ou URI à ouvrir"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "ACTION"
141 msgstr "ACTION"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
144 msgid "The action name to invoke"
145 msgstr "Nom de l’action à invoquer"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "PARAMETER"
149 msgstr "PARAMÈTRE"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
152 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
153 msgstr "Paramètre facultatif pour l’invocation de l’action, au format GVariant"
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
156 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unknown command %s\n"
160 "\n"
161 msgstr ""
162 "Commande inconnue %s\n"
163 "\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
166 msgid "Usage:\n"
167 msgstr "Utilisation :\n"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
170 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
171 msgid "Arguments:\n"
172 msgstr "Paramètres :\n"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
175 msgid "[ARGS…]"
176 msgstr "[PARAMS…]"
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
179 #, c-format
180 msgid "Commands:\n"
181 msgstr "Commandes :\n"
183 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
191 "\n"
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "%s command requires an application id to directly follow\n"
197 "\n"
198 msgstr ""
199 "La commande %s exige un identifiant d’application à suivre directement\n"
200 "\n"
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
203 #, c-format
204 msgid "invalid application id: “%s”\n"
205 msgstr "identifiant d’application non valide : « %s »\n"
207 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "“%s” takes no arguments\n"
212 "\n"
213 msgstr ""
214 "« %s » n’accepte aucun paramètre\n"
215 "\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
218 #, c-format
219 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
220 msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
223 #, c-format
224 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
225 msgstr "erreur d’envoi du message %s à l’application : %s\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
228 #, c-format
229 msgid "action name must be given after application id\n"
230 msgstr "un nom d’action doit être indiqué après l’identifiant d’application\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "invalid action name: “%s”\n"
236 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
237 msgstr ""
238 "nom d’action non valide : « %s »\n"
239 "les noms d’actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, "
240 "« - » et « . »\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
243 #, c-format
244 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
245 msgstr "erreur d’analyse du paramètre d’action : %s\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
248 #, c-format
249 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
250 msgstr "les actions n’acceptent pas plus d’un paramètre\n"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
253 #, c-format
254 msgid "list-actions command takes only the application id"
255 msgstr "la commande list-actions n’accepte que l’identifiant de l’application"
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
258 #, c-format
259 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
260 msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l’application %s\n"
262 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "unrecognised command: %s\n"
266 "\n"
267 msgstr ""
268 "commande non reconnue : %s\n"
269 "\n"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
272 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
273 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
274 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
275 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
276 #, c-format
277 msgid "Too large count value passed to %s"
278 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
281 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
282 msgid "Seek not supported on base stream"
283 msgstr "Le positionnement n’est pas pris en charge sur le flux de base"
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
286 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
287 msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
289 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
290 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
291 msgid "Stream is already closed"
292 msgstr "Le flux est déjà fermé"
294 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
295 msgid "Truncate not supported on base stream"
296 msgstr "La troncature n’est pas prise en charge sur le flux de base"
298 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
299 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
300 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
301 #, c-format
302 msgid "Operation was cancelled"
303 msgstr "L’opération a été annulée"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
306 msgid "Invalid object, not initialized"
307 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
310 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
311 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
314 msgid "Not enough space in destination"
315 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
318 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
319 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
320 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
321 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
322 msgstr "Séquence d’octets incorrecte en entrée du convertisseur"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
325 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
326 #, c-format
327 msgid "Error during conversion: %s"
328 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
331 msgid "Cancellable initialization not supported"
332 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
335 #: ../glib/giochannel.c:1385
336 #, c-format
337 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
338 msgstr ""
339 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n’est pas prise en "
340 "charge"
342 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
343 #, c-format
344 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
345 msgstr "Impossible d’ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
347 #: ../gio/gcontenttype.c:358
348 #, c-format
349 msgid "%s type"
350 msgstr "Type %s"
352 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
353 msgid "Unknown type"
354 msgstr "Type inconnu"
356 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
357 #, c-format
358 msgid "%s filetype"
359 msgstr "Type de fichier %s"
361 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
362 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
363 msgstr "GCredentials n’est pas implémenté sur ce système d’exploitation"
365 #: ../gio/gcredentials.c:467
366 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
367 msgstr "Il n’y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
369 #: ../gio/gcredentials.c:513
370 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
371 msgstr ""
372 "GCredentials ne contient pas d’identifiant de processus sur ce système "
373 "d’exploitation"
375 #: ../gio/gcredentials.c:565
376 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
377 msgstr ""
378 "L’usurpation d’identité n’est pas possible sur ce système d’exploitation"
380 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
381 msgid "Unexpected early end-of-stream"
382 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
386 #, c-format
387 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
388 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l’élément d’adresse « %s »"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
394 msgstr ""
395 "L’adresse « %s » n’est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
396 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
399 #, c-format
400 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
401 msgstr ""
402 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l’élément d’adresse « %s »"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
405 #, c-format
406 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
407 msgstr "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du port est mal formé"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
410 #, c-format
411 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
412 msgstr "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut de la famille est mal formé"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
415 #, c-format
416 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
417 msgstr ""
418 "L’élément d’adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
424 "sign"
425 msgstr ""
426 "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s » ne comporte "
427 "pas de signe égal"
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
433 "“%s”"
434 msgstr ""
435 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
436 "%d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s »"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
442 "“path” or “abstract” to be set"
443 msgstr ""
444 "Erreur dans l’adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
445 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
448 #, c-format
449 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
450 msgstr ""
451 "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut de l’hôte est manquant ou mal formé"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
454 #, c-format
455 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
456 msgstr ""
457 "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du port est manquant ou mal formé"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
460 #, c-format
461 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
462 msgstr ""
463 "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du fichier à dénomination unique "
464 "est manquant ou mal formé"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
467 msgid "Error auto-launching: "
468 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
471 #, c-format
472 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
473 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l’adresse « %s »"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
476 #, c-format
477 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
478 msgstr ""
479 "Erreur lors de l’ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
482 #, c-format
483 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
484 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
487 #, c-format
488 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
489 msgstr ""
490 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
491 "attendus, %d reçus"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
494 #, c-format
495 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
496 msgstr ""
497 "Erreur d’écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
498 "flux :"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
501 msgid "The given address is empty"
502 msgstr "L’adresse indiquée est vide"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
505 #, c-format
506 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
507 msgstr ""
508 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid "
509 "est mis"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
512 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
513 msgstr ""
514 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
515 "machine : "
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
518 #, c-format
519 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
520 msgstr "Impossible de lancer automatiquement D-Bus sans $DISPLAY X11"
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
523 #, c-format
524 msgid "Error spawning command line “%s”: "
525 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
528 #, c-format
529 msgid "(Type any character to close this window)\n"
530 msgstr "(saisissez n’importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
533 #, c-format
534 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
535 msgstr ""
536 "La session dbus n’est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
537 "échoué"
539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
540 #, c-format
541 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
542 msgstr ""
543 "Impossible de déterminer l’adresse du bus de session (non pris en charge "
544 "pour ce système d’exploitation)"
546 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
550 "— unknown value “%s”"
551 msgstr ""
552 "Impossible de déterminer l’adresse du bus à partir de la variable "
553 "d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
555 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
556 msgid ""
557 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
558 "variable is not set"
559 msgstr ""
560 "Impossible de déterminer l’adresse du bus étant donné que la variable "
561 "d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n’est pas définie"
563 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
564 #, c-format
565 msgid "Unknown bus type %d"
566 msgstr "Type de bus %d inconnu"
568 #: ../gio/gdbusauth.c:293
569 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
570 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d’une ligne"
572 #: ../gio/gdbusauth.c:337
573 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
574 msgstr ""
575 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d’une "
576 "ligne"
578 #: ../gio/gdbusauth.c:508
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
582 msgstr ""
583 "Tous les mécanismes d’authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
584 "%s) (disponibles : %s)"
586 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
587 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
588 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
591 #, c-format
592 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
593 msgstr ""
594 "Erreur lors de la récupération d’information sur le répertoire « %s » : %s"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
600 msgstr ""
601 "Les droits d’accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
602 "0%o obtenu"
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
605 #, c-format
606 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
607 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
610 #, c-format
611 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
612 msgstr "Erreur lors de l’ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
615 #, c-format
616 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
617 msgstr ""
618 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
619 "formée"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
625 msgstr ""
626 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
627 "contenu « %s » est mal formé"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
633 msgstr ""
634 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
635 "contenu « %s » est mal formé"
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
638 #, c-format
639 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
640 msgstr ""
641 "Impossible de trouver un cookie avec l’identifiant %d dans le trousseau de "
642 "clés de « %s »"
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
645 #, c-format
646 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
647 msgstr "Erreur lors de la destruction de l’ancien fichier verrou « %s » : %s"
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
650 #, c-format
651 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
652 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
655 #, c-format
656 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
657 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
660 #, c-format
661 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
662 msgstr ""
663 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
666 #, c-format
667 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
668 msgstr "Erreur lors de l’ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
671 #, c-format
672 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
673 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
676 msgid "The connection is closed"
677 msgstr "La connexion est fermée"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
680 msgid "Timeout was reached"
681 msgstr "Le délai d’attente est dépassé"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
684 msgid ""
685 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
686 msgstr ""
687 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d’une "
688 "connexion côté client"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
694 msgstr ""
695 "Pas d’interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l’objet à "
696 "l’emplacement %s"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
699 #, c-format
700 msgid "No such property '%s'"
701 msgstr "La propriété « %s » n’existe pas"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
704 #, c-format
705 msgid "Property '%s' is not readable"
706 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
709 #, c-format
710 msgid "Property '%s' is not writable"
711 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
714 #, c-format
715 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
716 msgstr ""
717 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
718 "« %s » obtenu"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
722 #, c-format
723 msgid "No such interface '%s'"
724 msgstr "Interface « %s » non reconnue"
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
727 #, c-format
728 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
729 msgstr "L’interface « %s » n’existe pas pour l’objet à l’emplacement %s"
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
732 #, c-format
733 msgid "No such method '%s'"
734 msgstr "La méthode « %s » n’existe pas"
736 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
737 #, c-format
738 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
739 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
741 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
742 #, c-format
743 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
744 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l’interface « %s » en « %s »"
746 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
747 #, c-format
748 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
749 msgstr "Impossible d’obtenir le propriété %s.%s"
751 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
752 #, c-format
753 msgid "Unable to set property %s.%s"
754 msgstr "Impossible de définir la propriété %s.%s"
756 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
757 #, c-format
758 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
759 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
761 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
762 #, c-format
763 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
764 msgstr ""
765 "La méthode « %s » sur l’interface « %s » avec la signature « %s » n’existe "
766 "pas"
768 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
769 #, c-format
770 msgid "A subtree is already exported for %s"
771 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
773 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
777 "- unknown value '%s'"
778 msgstr ""
779 "Impossible de déterminer l’adresse du bus à partir de la variable "
780 "d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur « %s » inconnue"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
783 msgid "type is INVALID"
784 msgstr "le type est « INVALID »"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
787 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
788 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d’en-tête PATH ou MEMBER manquant"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
791 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
792 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d’en-tête REPLY_SERIAL manquant"
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
795 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
796 msgstr "Message d’ERREUR : champ d’en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
799 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
800 msgstr "Message de SIGNAL : champ d’en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
803 msgid ""
804 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
805 "freedesktop/DBus/Local"
806 msgstr ""
807 "Message de SIGNAL : le champ d’en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
808 "freedesktop/DBus/Local"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
811 msgid ""
812 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
813 "freedesktop.DBus.Local"
814 msgstr ""
815 "Message de SIGNAL : le champ d’en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
816 "org.freedesktop.DBus.Local"
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
819 #, c-format
820 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
821 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
822 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
823 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
826 #, c-format
827 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
828 msgstr ""
829 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
830 "trouvé"
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
836 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
837 msgstr ""
838 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
839 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
840 "UTF-8 valide jusqu’à cet endroit est « %s »"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
843 #, c-format
844 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
845 msgstr ""
846 "La valeur analysée « %s » n’est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
849 #, c-format
850 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
851 msgstr "La valeur analysée « %s » n’est pas une signature D-Bus valide"
853 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
858 msgid_plural ""
859 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
860 msgstr[0] ""
861 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
862 "2<<26 octets (64 Mo)."
863 msgstr[1] ""
864 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
865 "2<<26 octets (64 Mo)."
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
871 "bytes, but found to be %u bytes in length"
872 msgstr ""
873 "Un tableau de type « a%c » a été trouvé, avec une longueur attendue multiple "
874 "de %u octets, mais la longueur réelle est de %u octets"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
877 #, c-format
878 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
879 msgstr ""
880 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n’est pas une signature valide "
881 "de D-Bus"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
887 msgstr ""
888 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
889 "format de transmission D-Bus"
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
895 "0x%02x"
896 msgstr ""
897 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
898 "%02x trouvé"
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
901 #, c-format
902 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
903 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
906 #, c-format
907 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
908 msgstr ""
909 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
910 "message est vide"
912 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
913 #, c-format
914 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
915 msgstr ""
916 "La valeur analysée « %s » n’est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
917 "corps)"
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
920 #, c-format
921 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
922 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
923 msgstr[0] ""
924 "Pas de signature d’en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
925 "%u octet"
926 msgstr[1] ""
927 "Pas de signature d’en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
928 "%u octets"
930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
931 msgid "Cannot deserialize message: "
932 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
938 msgstr ""
939 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
940 "transmission D-Bus"
942 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
946 msgstr ""
947 "Le nombre de descripteurs de fichiers dans le message (%d) diffère de celui "
948 "du champ d’en-tête (%d)"
950 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
951 msgid "Cannot serialize message: "
952 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
954 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
955 #, c-format
956 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
957 msgstr ""
958 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n’y a pas d’en-tête de "
959 "signature"
961 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
965 "“%s”"
966 msgstr ""
967 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
968 "d’en-tête est « %s »"
970 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
971 #, c-format
972 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
973 msgstr ""
974 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d’en-tête est "
975 "« (%s) »"
977 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
978 #, c-format
979 msgid "Error return with body of type “%s”"
980 msgstr "Retour d’erreur avec un corps de type « %s »"
982 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
983 msgid "Error return with empty body"
984 msgstr "Retour d’erreur avec un corps vide"
986 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
987 #, c-format
988 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
989 msgstr "Impossible d’obtenir le profil matériel : %s"
991 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
992 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
993 msgstr ""
994 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
996 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
997 #, c-format
998 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
999 msgstr "Erreur lors de l’appel de StartServiceByName pour %s : "
1001 # Guillemets anglais laissés volontairement
1002 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
1003 #, c-format
1004 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1005 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
1007 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
1008 msgid ""
1009 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1010 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1011 msgstr ""
1012 "Impossible d’appeler la méthode ; le serveur est mandataire d’un nom connu "
1013 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
1014 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1016 #: ../gio/gdbusserver.c:708
1017 msgid "Abstract name space not supported"
1018 msgstr "L’espace de noms abstrait n’est pas pris en charge"
1020 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1021 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1022 msgstr ""
1023 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
1024 "d’un serveur"
1026 #: ../gio/gdbusserver.c:876
1027 #, c-format
1028 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1029 msgstr ""
1030 "Erreur lors de l’écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
1032 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
1033 #, c-format
1034 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1035 msgstr "La chaîne « %s » n’est pas un GUID valide de D-Bus"
1037 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1040 msgstr "Impossible d’écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Commands:\n"
1046 "  help         Shows this information\n"
1047 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1048 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1049 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1050 "  emit         Emit a signal\n"
1051 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1052 "\n"
1053 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1054 msgstr ""
1055 "Commandes :\n"
1056 "  help         Affiche la présente information\n"
1057 "  introspect   Inspecte la constitution d’un objet distant\n"
1058 "  monitor      Surveille un objet distant\n"
1059 "  call         Appelle une méthode sur un objet distant\n"
1060 "  emit         Émet un signal\n"
1061 "  wait         Attend l’apparition d’un nom de bus\n"
1062 "\n"
1063 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592
1068 #, c-format
1069 msgid "Error: %s\n"
1070 msgstr "Erreur : %s\n"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
1073 #, c-format
1074 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1075 msgstr "Erreur lors de l’analyse du XML d’introspection : %s\n"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1078 #, c-format
1079 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1080 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom valide\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1083 msgid "Connect to the system bus"
1084 msgstr "Connexion au bus système"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1087 msgid "Connect to the session bus"
1088 msgstr "Connexion au bus de session"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:366
1091 msgid "Connect to given D-Bus address"
1092 msgstr "Connexion à l’adresse D-Bus donnée"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:376
1095 msgid "Connection Endpoint Options:"
1096 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:377
1099 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1100 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:399
1103 #, c-format
1104 msgid "No connection endpoint specified"
1105 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:409
1108 #, c-format
1109 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1110 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:479
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1116 msgstr ""
1117 "Avertissement : selon les données de l’examen interne, l’interface « %s » "
1118 "n’existe pas\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1124 "interface “%s”\n"
1125 msgstr ""
1126 "Avertissement : selon les données de l’examen interne, la méthode « %s » "
1127 "n’existe pas sur l’interface « %s »\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:550
1130 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1131 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:551
1134 msgid "Object path to emit signal on"
1135 msgstr "Chemin de l’objet sur lequel émettre le signal"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:552
1138 msgid "Signal and interface name"
1139 msgstr "Noms de signal et d’interface"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:587
1142 msgid "Emit a signal."
1143 msgstr "Émet un signal."
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
1147 #, c-format
1148 msgid "Error connecting: %s\n"
1149 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956
1153 #, c-format
1154 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1155 msgstr "Erreur : la destination n’est pas précisée\n"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:670
1158 #, c-format
1159 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1160 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom unique de bus valide.\n"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
1163 #, c-format
1164 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1165 msgstr "Erreur : le chemin pour l’objet n’est pas précisé\n"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002
1169 #, c-format
1170 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1171 msgstr "Erreur : « %s » n’est pas un chemin d’objet valide\n"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:720
1174 #, c-format
1175 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1176 msgstr "Erreur : le nom du signal n’est pas défini\n"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1179 # c-format
1180 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1181 msgstr "Erreur : le nom de signal « %s » n’est pas valide\n"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1184 #, c-format
1185 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1186 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom d’interface valide\n"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:749
1189 #, c-format
1190 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1191 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de membre valide\n"
1193 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
1195 #, c-format
1196 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1197 msgstr "Erreur lors de l’analyse du paramètre %d : %s\n"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:818
1200 #, c-format
1201 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1202 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:845
1205 msgid "Destination name to invoke method on"
1206 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:846
1209 msgid "Object path to invoke method on"
1210 msgstr "Chemin de l’objet sur lequel appeler une méthode"
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:847
1213 msgid "Method and interface name"
1214 msgstr "Noms de méthode et d’interface"
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
1217 msgid "Timeout in seconds"
1218 msgstr "Délai d’attente en secondes"
1220 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
1221 msgid "Invoke a method on a remote object."
1222 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
1225 #, c-format
1226 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1227 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de bus valide\n"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1022
1230 #, c-format
1231 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1232 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n’est pas défini\n"
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1033
1235 #, c-format
1236 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1237 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n’est pas valide\n"
1239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1111
1240 #, c-format
1241 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1242 msgstr "Erreur d’analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
1244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
1245 msgid "Destination name to introspect"
1246 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
1248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1556
1249 msgid "Object path to introspect"
1250 msgstr "Chemin de l’objet à examiner en interne"
1252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1557
1253 msgid "Print XML"
1254 msgstr "Imprimer le XML"
1256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1558
1257 msgid "Introspect children"
1258 msgstr "Examiner en interne les enfants"
1260 #: ../gio/gdbus-tool.c:1559
1261 msgid "Only print properties"
1262 msgstr "N’afficher que les propriétés"
1264 #: ../gio/gdbus-tool.c:1650
1265 msgid "Introspect a remote object."
1266 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
1268 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1269 msgid "Destination name to monitor"
1270 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
1272 #: ../gio/gdbus-tool.c:1854
1273 msgid "Object path to monitor"
1274 msgstr "Chemin de l’objet à surveiller"
1276 #: ../gio/gdbus-tool.c:1883
1277 msgid "Monitor a remote object."
1278 msgstr "Surveiller un objet distant."
1280 #: ../gio/gdbus-tool.c:1941
1281 #, c-format
1282 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1283 msgstr ""
1284 "Erreur : impossible de surveiller une connexion qui n’est pas un bus de "
1285 "messages\n"
1287 #: ../gio/gdbus-tool.c:2065
1288 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1289 msgstr "Service à activer avant d’attendre l’autre (nom bien connu)"
1291 #: ../gio/gdbus-tool.c:2068
1292 msgid ""
1293 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1294 "(default)"
1295 msgstr ""
1296 "Délai d’attente avant de quitter avec une erreur (secondes) ; 0 pour aucun "
1297 "délai (par défaut)"
1299 #: ../gio/gdbus-tool.c:2116
1300 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1301 msgstr "[OPTION…] NOM-DE-BUS"
1303 #: ../gio/gdbus-tool.c:2118
1304 msgid "Wait for a bus name to appear."
1305 msgstr "Attend l’apparition d’un nom de bus."
1307 #: ../gio/gdbus-tool.c:2194
1308 #, c-format
1309 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1310 msgstr "Erreur : un service à activer doit être indiqué.\n"
1312 #: ../gio/gdbus-tool.c:2199
1313 #, c-format
1314 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1315 msgstr "Erreur : un service à attendre doit être indiqué.\n"
1317 #: ../gio/gdbus-tool.c:2204
1318 #, c-format
1319 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1320 msgstr "Erreur : trop de paramètres.\n"
1322 #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
1323 #, c-format
1324 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1325 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de bus bien connu valide\n"
1327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1328 msgid "Unnamed"
1329 msgstr "Sans nom"
1331 # Un fichier Desktop n’est pas forcément sur le bureau...
1332 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1333 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1334 msgstr "Le fichier .desktop n’a pas précisé son champ Exec"
1336 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1337 msgid "Unable to find terminal required for application"
1338 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l’application"
1340 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
1341 #, c-format
1342 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1343 msgstr ""
1344 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d’application "
1345 "%s : %s"
1347 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
1348 #, c-format
1349 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1350 msgstr ""
1351 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1353 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
1354 msgid "Application information lacks an identifier"
1355 msgstr "Les informations de l’application ne comportent pas d’identifiant"
1357 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
1358 #, c-format
1359 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1360 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1362 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
1363 #, c-format
1364 msgid "Custom definition for %s"
1365 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1367 #: ../gio/gdrive.c:417
1368 msgid "drive doesn’t implement eject"
1369 msgstr "le lecteur n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
1371 #. Translators: This is an error
1372 #. * message for drive objects that
1373 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1374 #: ../gio/gdrive.c:495
1375 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1376 msgstr ""
1377 "le lecteur n’implémente pas l’éjection combinée ou non (« eject » ou "
1378 "« eject_with_operation »)"
1380 #: ../gio/gdrive.c:571
1381 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1382 msgstr "le lecteur n’implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1384 #: ../gio/gdrive.c:776
1385 msgid "drive doesn’t implement start"
1386 msgstr "le lecteur n’implémente pas le démarrage (« start »)"
1388 #: ../gio/gdrive.c:878
1389 msgid "drive doesn’t implement stop"
1390 msgstr "le lecteur n’implémente pas l’arrêt (« stop »)"
1392 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1393 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1394 msgid "TLS support is not available"
1395 msgstr "La prise en charge TLS n’est pas disponible"
1397 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1398 msgid "DTLS support is not available"
1399 msgstr "La prise en charge DTLS n’est pas disponible"
1401 #: ../gio/gemblem.c:323
1402 #, c-format
1403 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1404 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1406 #: ../gio/gemblem.c:333
1407 #, c-format
1408 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1409 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1411 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1412 #, c-format
1413 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1414 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1416 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1417 #, c-format
1418 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1419 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1421 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1422 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1423 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1425 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1426 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1427 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1428 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
1429 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
1430 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
1431 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
1432 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
1433 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1434 msgid "Operation not supported"
1435 msgstr "Opération non prise en charge"
1437 #. Translators: This is an error message when
1438 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1439 #. * mount of a file, but none exists.
1441 #: ../gio/gfile.c:1570
1442 msgid "Containing mount does not exist"
1443 msgstr "Le point de montage conteneur n’existe pas"
1445 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1446 msgid "Can’t copy over directory"
1447 msgstr "Impossible d’écraser un répertoire"
1449 #: ../gio/gfile.c:2677
1450 msgid "Can’t copy directory over directory"
1451 msgstr "Impossible d’écraser un répertoire par un autre répertoire"
1453 #: ../gio/gfile.c:2685
1454 msgid "Target file exists"
1455 msgstr "Le fichier cible existe"
1457 #: ../gio/gfile.c:2704
1458 msgid "Can’t recursively copy directory"
1459 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1461 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1462 #: ../gio/gfile.c:2979
1463 msgid "Splice not supported"
1464 msgstr "L’opération « splice » n’est pas prise en charge"
1466 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
1467 #, c-format
1468 msgid "Error splicing file: %s"
1469 msgstr "Erreur lors de l’opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1471 #: ../gio/gfile.c:3136
1472 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1473 msgstr ""
1474 "La copie (reflink/clone) entre points de montage n’est pas prise en charge"
1476 #: ../gio/gfile.c:3140
1477 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1478 msgstr "La copie (reflink/clone) n’est pas prise en charge ou n’est pas valide"
1480 #: ../gio/gfile.c:3145
1481 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1482 msgstr ""
1483 "La copie (reflink/clone) n’est pas prise en charge ou n’a pas fonctionné"
1485 #: ../gio/gfile.c:3208
1486 msgid "Can’t copy special file"
1487 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1489 #: ../gio/gfile.c:4006
1490 msgid "Invalid symlink value given"
1491 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1493 #: ../gio/gfile.c:4167
1494 msgid "Trash not supported"
1495 msgstr "La corbeille n’est pas prise en charge"
1497 #: ../gio/gfile.c:4279
1498 #, c-format
1499 msgid "File names cannot contain “%c”"
1500 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1502 #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
1503 msgid "volume doesn’t implement mount"
1504 msgstr "le volume n’implémente pas le montage"
1506 #: ../gio/gfile.c:6869
1507 msgid "No application is registered as handling this file"
1508 msgstr "Aucune application n’est enregistrée pour gérer ce fichier"
1510 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1511 msgid "Enumerator is closed"
1512 msgstr "L’énumérateur est fermé"
1514 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1515 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1516 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1517 msgstr "L’énumérateur de fichiers est en cours d’opération"
1519 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1520 msgid "File enumerator is already closed"
1521 msgstr "L’énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1523 #: ../gio/gfileicon.c:236
1524 #, c-format
1525 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1526 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1528 #: ../gio/gfileicon.c:246
1529 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1530 msgstr "Données d’entrée incorrectes pour GFileIcon"
1532 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1533 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1534 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1535 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1536 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1538 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1539 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1540 msgid "Seek not supported on stream"
1541 msgstr "Le positionnement n’est pas pris en charge sur le flux"
1543 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1544 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1545 msgstr "La troncature n’est pas autorisée sur un flux d’entrée"
1547 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1548 msgid "Truncate not supported on stream"
1549 msgstr "La troncature n’est pas prise en charge sur le flux"
1551 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1552 #: ../glib/gconvert.c:1786
1553 msgid "Invalid hostname"
1554 msgstr "Nom d’hôte non valide"
1556 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1557 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1558 msgstr "Mauvaise réponse du mandataire HTTP"
1560 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1561 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1562 msgstr "Connexion mandataire HTTP non autorisée"
1564 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1565 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1566 msgstr "L’authentification auprès du mandataire HTTP a échoué"
1568 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1569 msgid "HTTP proxy authentication required"
1570 msgstr "Authentification obligatoire pour le mandataire HTTP"
1572 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1573 #, c-format
1574 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1575 msgstr "La connexion au mandataire HTTP a échoué : %i"
1577 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1578 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1579 msgstr ""
1580 "Le serveur mandataire HTTP a terminé la connexion de manière inattendue."
1582 #: ../gio/gicon.c:290
1583 #, c-format
1584 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1585 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1587 #: ../gio/gicon.c:310
1588 #, c-format
1589 msgid "No type for class name %s"
1590 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1592 #: ../gio/gicon.c:320
1593 #, c-format
1594 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1595 msgstr "Le type %s n’implémente pas l’interface GIcon"
1597 #: ../gio/gicon.c:331
1598 #, c-format
1599 msgid "Type %s is not classed"
1600 msgstr "Le type %s n’est pas classé"
1602 #: ../gio/gicon.c:345
1603 #, c-format
1604 msgid "Malformed version number: %s"
1605 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1607 #: ../gio/gicon.c:359
1608 #, c-format
1609 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1610 msgstr ""
1611 "Le type %s n’implémente pas la fonction from_tokens() de l’interface GIcon"
1613 #: ../gio/gicon.c:461
1614 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1615 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l’icône"
1617 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1618 msgid "No address specified"
1619 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1621 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1622 #, c-format
1623 msgid "Length %u is too long for address"
1624 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l’adresse"
1626 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1627 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1628 msgstr "L’adresse possède des bits définis au-delà de la longueur du préfixe"
1630 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1631 #, c-format
1632 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1633 msgstr "Impossible d’analyser « %s » comme masque d’adresse IP"
1635 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1636 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1637 msgid "Not enough space for socket address"
1638 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1640 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1641 msgid "Unsupported socket address"
1642 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1644 #: ../gio/ginputstream.c:188
1645 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1646 msgstr "Le flux en entrée n’implémente pas « read »"
1648 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1649 #. * operation running against this stream when you try to start
1650 #. * one
1651 #. Translators: This is an error you get if there is
1652 #. * already an operation running against this stream when
1653 #. * you try to start one
1654 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1655 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1656 msgid "Stream has outstanding operation"
1657 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1659 #: ../gio/gio-tool.c:160
1660 msgid "Copy with file"
1661 msgstr "Copier avec le fichier"
1663 #: ../gio/gio-tool.c:164
1664 msgid "Keep with file when moved"
1665 msgstr "Conserver avec le fichier lors du déplacement"
1667 #: ../gio/gio-tool.c:205
1668 msgid "“version” takes no arguments"
1669 msgstr "« version » n’accepte aucun paramètre"
1671 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1672 msgid "Usage:"
1673 msgstr "Utilisation :"
1675 #: ../gio/gio-tool.c:210
1676 msgid "Print version information and exit."
1677 msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
1679 #: ../gio/gio-tool.c:224
1680 msgid "[ARGS...]"
1681 msgstr "[PARAMS...]"
1683 #: ../gio/gio-tool.c:226
1684 msgid "Commands:"
1685 msgstr "Commandes :"
1687 #: ../gio/gio-tool.c:229
1688 msgid "Concatenate files to standard output"
1689 msgstr "Concaténer les fichiers vers la sortie standard"
1691 #: ../gio/gio-tool.c:230
1692 msgid "Copy one or more files"
1693 msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers"
1695 #: ../gio/gio-tool.c:231
1696 msgid "Show information about locations"
1697 msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements"
1699 #: ../gio/gio-tool.c:232
1700 msgid "List the contents of locations"
1701 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements"
1703 #: ../gio/gio-tool.c:233
1704 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1705 msgstr "Obtenir ou définir le gestionaire d’un type MIME"
1707 #: ../gio/gio-tool.c:234
1708 msgid "Create directories"
1709 msgstr "Créer des répertoires"
1711 #: ../gio/gio-tool.c:235
1712 msgid "Monitor files and directories for changes"
1713 msgstr "Surveiller les modifications de fichiers et de répertoires"
1715 #: ../gio/gio-tool.c:236
1716 msgid "Mount or unmount the locations"
1717 msgstr "Monter ou démonter les emplacements"
1719 #: ../gio/gio-tool.c:237
1720 msgid "Move one or more files"
1721 msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers"
1723 #: ../gio/gio-tool.c:238
1724 msgid "Open files with the default application"
1725 msgstr "Ouvrir des fichiers avec l’application par défaut"
1727 #: ../gio/gio-tool.c:239
1728 msgid "Rename a file"
1729 msgstr "Renommer un fichier"
1731 #: ../gio/gio-tool.c:240
1732 msgid "Delete one or more files"
1733 msgstr "Supprimer un ou plusieurs fichiers"
1735 #: ../gio/gio-tool.c:241
1736 msgid "Read from standard input and save"
1737 msgstr "Lire à partir de l’entrée standard et enregistrer"
1739 #: ../gio/gio-tool.c:242
1740 msgid "Set a file attribute"
1741 msgstr "Définir un attribut de fichier"
1743 #: ../gio/gio-tool.c:243
1744 msgid "Move files or directories to the trash"
1745 msgstr "Déplacer des fichiers ou répertoires dans la corbeille"
1747 #: ../gio/gio-tool.c:244
1748 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1749 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements dans une arborescence"
1751 #: ../gio/gio-tool.c:246
1752 #, c-format
1753 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1754 msgstr "Utilisez %s pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
1756 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1757 msgid "Error writing to stdout"
1758 msgstr "Erreur lors de l’écriture vers stdout"
1760 #. Translators: commandline placeholder
1761 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1762 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1763 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1764 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1765 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1766 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1767 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1768 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1769 msgid "LOCATION"
1770 msgstr "EMPLACEMENT"
1772 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1773 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1774 msgstr "Concaténer des fichiers et afficher vers la sortie standard."
1776 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1777 msgid ""
1778 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1779 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1780 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1781 msgstr ""
1782 "gio cat fonctionne comme l’utilitaire traditionnel cat, mais en\n"
1783 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1784 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
1786 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1787 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1788 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1789 msgid "No locations given"
1790 msgstr "Aucun emplacement indiqué"
1792 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1793 msgid "No target directory"
1794 msgstr "Aucun répertoire cible"
1796 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1797 msgid "Show progress"
1798 msgstr "Afficher la progression"
1800 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1801 msgid "Prompt before overwrite"
1802 msgstr "Demander avant d’écraser"
1804 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1805 msgid "Preserve all attributes"
1806 msgstr "Préserver tous les attributs"
1808 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1809 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1810 msgid "Backup existing destination files"
1811 msgstr "Créer une sauvegarde des fichiers de destination existants"
1813 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1814 msgid "Never follow symbolic links"
1815 msgstr "Ne jamais suivre les liens symboliques"
1817 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1818 #, c-format
1819 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1820 msgstr "%s sur %s transférés (%s/s)"
1822 #. Translators: commandline placeholder
1823 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1824 msgid "SOURCE"
1825 msgstr "SOURCE"
1827 #. Translators: commandline placeholder
1828 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1829 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1830 msgid "DESTINATION"
1831 msgstr "DESTINATION"
1833 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1834 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1835 msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DESTINATION."
1837 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1838 msgid ""
1839 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1840 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1841 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1842 msgstr ""
1843 "gio copy fonctionne comme l’utilitaire traditionnel cp, mais en\n"
1844 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1845 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
1847 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1848 #, c-format
1849 msgid "Destination %s is not a directory"
1850 msgstr "La destination « %s » n’est pas un répertoire"
1852 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1855 msgstr "%s : écraser « %s » ? "
1857 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1858 msgid "List writable attributes"
1859 msgstr "Afficher les attributs en écriture"
1861 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1862 msgid "Get file system info"
1863 msgstr "Obtenir les informations du système de fichiers"
1865 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1866 msgid "The attributes to get"
1867 msgstr "Les attributs à obtenir"
1869 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1870 msgid "ATTRIBUTES"
1871 msgstr "ATTRIBUTS"
1873 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1874 msgid "Don’t follow symbolic links"
1875 msgstr "Ne pas suivre les liens symboliques"
1877 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1878 #, c-format
1879 msgid "attributes:\n"
1880 msgstr "attributs :\n"
1882 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1883 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1884 #, c-format
1885 msgid "display name: %s\n"
1886 msgstr "nom d’affichage : %s\n"
1888 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1889 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1890 #, c-format
1891 msgid "edit name: %s\n"
1892 msgstr "nom d’édition : %s\n"
1894 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1895 #, c-format
1896 msgid "name: %s\n"
1897 msgstr "nom : %s\n"
1899 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1900 #, c-format
1901 msgid "type: %s\n"
1902 msgstr "type : %s\n"
1904 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1905 #, c-format
1906 msgid "size: "
1907 msgstr "taille : "
1909 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1910 #, c-format
1911 msgid "hidden\n"
1912 msgstr "caché\n"
1914 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1915 #, c-format
1916 msgid "uri: %s\n"
1917 msgstr "uri : %s\n"
1919 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1920 #, c-format
1921 msgid "Settable attributes:\n"
1922 msgstr "Attributs pouvant être définis :\n"
1924 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1925 #, c-format
1926 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1927 msgstr "Espaces de noms des attributs en écriture :\n"
1929 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1930 msgid "Show information about locations."
1931 msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements."
1933 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1934 msgid ""
1935 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1936 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1937 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1938 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1939 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1940 msgstr ""
1941 "gio info fonctionne comme l’utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
1942 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1943 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
1944 "Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
1945 "standard::icon), par leur espace de nom (exemple : unix) ou par « * » qui\n"
1946 "correspond à tous les attributs"
1948 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1949 msgid "Show hidden files"
1950 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
1952 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1953 msgid "Use a long listing format"
1954 msgstr "Utiliser une mise en forme de liste étendue"
1956 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1957 msgid "Print full URIs"
1958 msgstr "Afficher les URI complets"
1960 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1961 msgid "List the contents of the locations."
1962 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements."
1964 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1965 msgid ""
1966 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1967 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1968 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1969 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1970 msgstr ""
1971 "gio list fonctionne comme l’utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
1972 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1973 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
1974 "Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
1975 "standard::icon)"
1977 #. Translators: commandline placeholder
1978 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1979 msgid "MIMETYPE"
1980 msgstr "TYPE_MIME"
1982 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1983 msgid "HANDLER"
1984 msgstr "GESTIONNAIRE"
1986 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1987 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1988 msgstr "Obtient ou définit le gestionnaire d’un type MIME."
1990 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1991 msgid ""
1992 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1993 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1994 "handler for the mimetype."
1995 msgstr ""
1996 "Si aucun gestionnaire n’est indiqué, énumère les applications inscrites\n"
1997 "et recommandées pour le type MIME. Si un gestionnaire est indiqué, il est\n"
1998 "défini comme gestionnaire par défaut pour le type MIME."
2000 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
2001 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2002 msgstr ""
2003 "Un seul type MIME doit être indiqué, et potentiellement un gestionnaire"
2005 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
2006 #, c-format
2007 msgid "No default applications for “%s”\n"
2008 msgstr "Aucune application par défaut pour « %s »\n"
2010 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
2011 #, c-format
2012 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2013 msgstr "Application par défaut pour « %s » : %s\n"
2015 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
2016 #, c-format
2017 msgid "Registered applications:\n"
2018 msgstr "Applications inscrites :\n"
2020 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
2021 #, c-format
2022 msgid "No registered applications\n"
2023 msgstr "Aucune application inscrite\n"
2025 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2026 #, c-format
2027 msgid "Recommended applications:\n"
2028 msgstr "Applications recommandées :\n"
2030 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2031 #, c-format
2032 msgid "No recommended applications\n"
2033 msgstr "Aucune application recommandée\n"
2035 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2036 #, c-format
2037 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2038 msgstr "Le chargement des informations du gestionnaire « %s » a échoué"
2040 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2043 msgstr ""
2044 "La définition de « %s » comme gestionnaire par défaut pour « %s » a échoué : "
2045 "%s\n"
2047 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2048 msgid "Create parent directories"
2049 msgstr "Créer les répertoires parents"
2051 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2052 msgid "Create directories."
2053 msgstr "Créer des répertoires."
2055 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2056 msgid ""
2057 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2058 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2059 "like smb://server/resource/mydir as location."
2060 msgstr ""
2061 "gio mkdir fonctionne comme l’utilitaire traditionnel mkdir, mais en\n"
2062 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
2063 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/répertoire."
2065 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2066 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2067 msgstr "Surveille un répertoire (par défaut : en fonction du type)"
2069 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2070 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2071 msgstr "Surveille un fichier (par défaut : en fonction du type)"
2073 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2074 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2075 msgstr ""
2076 "Surveille un fichier directement (détecte les modifications par liens durs)"
2078 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2079 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2080 msgstr ""
2081 "Surveille un fichier directement, mais ne signale pas les modifications"
2083 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2084 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2085 msgstr ""
2086 "Signale les déplacements et les renommages comme simples évènements "
2087 "suppression/création"
2089 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2090 msgid "Watch for mount events"
2091 msgstr "Surveille les événements de montage"
2093 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2094 msgid "Monitor files or directories for changes."
2095 msgstr "Surveille les modifications de fichiers ou de répertoires."
2097 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2098 msgid "Mount as mountable"
2099 msgstr "Monter comme montable"
2101 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2102 msgid "Mount volume with device file"
2103 msgstr "Monter le volume avec un fichier de périphérique"
2105 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2106 msgid "DEVICE"
2107 msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"
2109 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2110 msgid "Unmount"
2111 msgstr "Démonter"
2113 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2114 msgid "Eject"
2115 msgstr "Éjecter"
2117 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2118 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2119 msgstr "Démonter tous les montages du protocole donné"
2121 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2122 msgid "SCHEME"
2123 msgstr "PROTOCOLE"
2125 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2126 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2127 msgstr ""
2128 "Ignorer les opérations de fichier en cours lors du démontage ou de l’éjection"
2130 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2131 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2132 msgstr "Utiliser un utilisateur anonyme lors de l’authentification"
2134 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2135 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2136 msgid "List"
2137 msgstr "Énumérer"
2139 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2140 msgid "Monitor events"
2141 msgstr "Surveiller les évènements"
2143 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2144 msgid "Show extra information"
2145 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
2147 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2148 msgid "Anonymous access denied"
2149 msgstr "Accès anonyme refusé"
2151 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2152 #, c-format
2153 msgid "Mounted %s at %s\n"
2154 msgstr "%s a été monté sur %s\n"
2156 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2157 msgid "No volume for device file"
2158 msgstr "Aucun volume pour le fichier de périphérique"
2160 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2161 msgid "Mount or unmount the locations."
2162 msgstr "Monter ou démonter les emplacements."
2164 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2165 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2166 msgstr "Ne pas utiliser la copie ou la suppression de repli"
2168 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2169 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2170 msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DEST."
2172 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2173 msgid ""
2174 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2175 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2176 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2177 msgstr ""
2178 "gio move fonctionne comme l’utilitaire traditionnel mv, mais en\n"
2179 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
2180 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt"
2182 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2183 #, c-format
2184 msgid "Target %s is not a directory"
2185 msgstr "La cible %s n’est pas un répertoire"
2187 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2188 msgid ""
2189 "Open files with the default application that\n"
2190 "is registered to handle files of this type."
2191 msgstr ""
2192 "Ouvrir les fichiers avec l’application par défaut\n"
2193 "inscrite pour gérer les fichiers de ce type."
2195 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2196 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2197 msgstr "Ignorer les fichiers non existants, ne jamais demander"
2199 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2200 msgid "Delete the given files."
2201 msgstr "Supprimer les fichiers indiqués."
2203 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2204 msgid "NAME"
2205 msgstr "NOM"
2207 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2208 msgid "Rename a file."
2209 msgstr "Renommmer un fichier."
2211 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2212 msgid "Missing argument"
2213 msgstr "Paramètre manquant"
2215 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2216 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2217 msgid "Too many arguments"
2218 msgstr "Trop de paramètres"
2220 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2221 #, c-format
2222 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2223 msgstr "Le renommage a réussi. Nouvel uri : %s\n"
2225 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2226 msgid "Only create if not existing"
2227 msgstr "Créer seulement s’il n’existe pas"
2229 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2230 msgid "Append to end of file"
2231 msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
2233 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2234 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2235 msgstr "Lors de la création, limiter l’accès à l’utilisateur actuel"
2237 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2238 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2239 msgstr ""
2240 "Lors d’un remplacement, remplacer comme si la destination n’existait pas"
2242 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2243 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2244 msgid "Print new etag at end"
2245 msgstr "Afficher le nouvel etag à la fin"
2247 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2248 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2249 msgid "The etag of the file being overwritten"
2250 msgstr "Le etag du fichier en cours d’écrasement"
2252 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2253 msgid "ETAG"
2254 msgstr "ETAG"
2256 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2257 msgid "Error reading from standard input"
2258 msgstr "Erreur de lecture à partir de l’entrée standard"
2260 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2261 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2262 #, c-format
2263 msgid "Etag not available\n"
2264 msgstr "Etag non disponible\n"
2266 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2267 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2268 msgstr "Lire à partir de l’entrée standard et enregistrer vers DEST."
2270 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2271 msgid "No destination given"
2272 msgstr "Aucune destination indiquée"
2274 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2275 msgid "Type of the attribute"
2276 msgstr "Type de l’attribut"
2278 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2279 msgid "TYPE"
2280 msgstr "TYPE"
2282 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2283 msgid "ATTRIBUTE"
2284 msgstr "ATTRIBUT"
2286 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2287 msgid "VALUE"
2288 msgstr "VALEUR"
2290 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2291 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2292 msgstr "Définir un attribut de fichier de l’EMPLACEMENT."
2294 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2295 msgid "Location not specified"
2296 msgstr "Emplacement non indiqué"
2298 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2299 msgid "Attribute not specified"
2300 msgstr "Attribut non indiqué"
2302 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2303 msgid "Value not specified"
2304 msgstr "Valeur non indiquée"
2306 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2307 #, c-format
2308 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2309 msgstr "Type d’attribut « %s » non valide"
2311 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2312 msgid "Empty the trash"
2313 msgstr "Vider la corbeille"
2315 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2316 msgid "Move files or directories to the trash."
2317 msgstr "Déplacer des fichiers ou des répertoires vers la corbeille."
2319 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2320 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2321 msgstr "Suivre les liens symboliques, les montages et les raccourcis"
2323 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2324 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2325 msgstr ""
2326 "Afficher la liste du contenu de répertoires dans un format arborescent."
2328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2329 #, c-format
2330 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2331 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
2333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2334 #, c-format
2335 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2336 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2339 #, c-format
2340 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2341 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
2343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2344 #, c-format
2345 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2346 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
2348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2349 #, c-format
2350 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2351 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
2353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2354 #, c-format
2355 msgid "Unknown processing option “%s”"
2356 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
2358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2359 #, c-format
2360 msgid "Failed to create temp file: %s"
2361 msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
2363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2364 #, c-format
2365 msgid "Error reading file %s: %s"
2366 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
2368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2369 #, c-format
2370 msgid "Error compressing file %s"
2371 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
2373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2374 #, c-format
2375 msgid "text may not appear inside <%s>"
2376 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2379 msgid "Show program version and exit"
2380 msgstr "Affiche la version du programme et quitte"
2382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2383 msgid "name of the output file"
2384 msgstr "nom du fichier de sortie"
2386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2387 msgid ""
2388 "The directories where files are to be read from (default to current "
2389 "directory)"
2390 msgstr ""
2391 "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
2392 "répertoire actuel)"
2394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2396 msgid "DIRECTORY"
2397 msgstr "RÉPERTOIRE"
2399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2400 msgid ""
2401 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2402 msgstr ""
2403 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l’extension du nom de "
2404 "fichier cible"
2406 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2407 msgid "Generate source header"
2408 msgstr "Générer l’en-tête de la source"
2410 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2411 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2412 msgstr ""
2413 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
2414 "votre code"
2416 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2417 msgid "Generate dependency list"
2418 msgstr "Générer la liste des dépendances"
2420 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2421 msgid "name of the dependency file to generate"
2422 msgstr "nom du fichier des dépendances à générer"
2424 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2425 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2426 msgstr "Inclure les cibles « phony » dans le fichier de dépendances généré"
2428 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2429 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2430 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
2432 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2433 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2434 msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
2436 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2437 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2438 msgstr "Nom d’identifiant C utilisé pour le code source généré"
2440 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2441 msgid ""
2442 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2443 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2444 "and the resource file have the extension called .gresource."
2445 msgstr ""
2446 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
2447 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l’extension .gresource."
2448 "xml\n"
2449 "et le fichier de ressource possède l’extension .gresource."
2451 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2452 #, c-format
2453 msgid "You should give exactly one file name\n"
2454 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2457 #, c-format
2458 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2459 msgstr "le pseudo doit contenir au minimum 2 caractères"
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2462 #, c-format
2463 msgid "Invalid numeric value"
2464 msgstr "Valeur numérique non valide"
2466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2467 #, c-format
2468 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2469 msgstr "<value nick='%s'> est déjà défini"
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2472 #, c-format
2473 msgid "value='%s' already specified"
2474 msgstr "value='%s' a déjà été défini"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2477 #, c-format
2478 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2479 msgstr "les valeurs de drapeaux doivent avoir au moins un bit défini"
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2482 #, c-format
2483 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2484 msgstr "<%s> doit contenir au moins une <value>"
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2487 #, c-format
2488 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2489 msgstr "<%s> n’est pas contenu dans l’intervalle défini"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2492 #, c-format
2493 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2494 msgstr "<%s> n’est pas un membre valide du type énuméré défini"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2497 #, c-format
2498 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2499 msgstr "<%s> contient une chaîne absente du type drapeau défini"
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2502 #, c-format
2503 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2504 msgstr "<%s> contient une chaîne absente de <choices>"
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2507 msgid "<range/> already specified for this key"
2508 msgstr "<range/> a déjà été défini pour cette clé"
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2511 #, c-format
2512 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2513 msgstr "<range> non autorisé pour les clés de type « %s »"
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2516 #, c-format
2517 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2518 msgstr "le minimum de <range> est plus grand que son maximum"
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2521 #, c-format
2522 msgid "unsupported l10n category: %s"
2523 msgstr "catégorie l10n non prise en charge : %s"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2526 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2527 msgstr "l10n demandée, mais aucun domaine gettext indiqué"
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2530 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2531 msgstr "contexte de traduction donné pour une valeur sans activation de l10n"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2534 #, c-format
2535 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2536 msgstr "L’analyse de la valeur <default> de type « %s » a échoué : "
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2539 msgid ""
2540 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2541 msgstr ""
2542 "<choices> ne peut pas être défini pour des clés marquées comme étant du type "
2543 "énuméré"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2546 msgid "<choices> already specified for this key"
2547 msgstr "<choices> a déjà été défini pour cette clé"
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2550 #, c-format
2551 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2552 msgstr "<choices> non autorisés pour des clés du type « %s »"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2555 #, c-format
2556 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2557 msgstr "<choice value='%s'> a déjà été défini"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2560 #, c-format
2561 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2562 msgstr "<choices> doit contenir au moins un <choice>"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2565 msgid "<aliases> already specified for this key"
2566 msgstr "<aliases> a déjà été défini pour cette clé"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2569 msgid ""
2570 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2571 "after <choices>"
2572 msgstr ""
2573 "<aliases> ne peut être défini que pour des clés de type énuméré ou drapeau, "
2574 "ou après <choices>"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2580 "type"
2581 msgstr ""
2582 "<alias value='%s'/> a été donné alors que « %s » est déjà un membre du type "
2583 "énuméré"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2586 #, c-format
2587 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2588 msgstr ""
2589 "<alias value='%s'/> a été donné alors que <choice value='%s'/> est déjà "
2590 "présent"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2593 #, c-format
2594 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2595 msgstr "<alias value='%s'/> est déjà défini"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2598 #, c-format
2599 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2600 msgstr "la cible d'alias « %s » n’est pas dans le type énuméré"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2603 #, c-format
2604 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2605 msgstr "la cible d'alias « %s » n’est pas dans <choices>"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2608 #, c-format
2609 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2610 msgstr "<aliases> doit contenir au moins un <alias>"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2613 msgid "Empty names are not permitted"
2614 msgstr "Les noms vides ne sont pas autorisés"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2617 #, c-format
2618 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2619 msgstr ""
2620 "Nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2626 "and hyphen (“-”) are permitted"
2627 msgstr ""
2628 "Nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
2629 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2632 #, c-format
2633 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2634 msgstr ""
2635 "Nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2638 #, c-format
2639 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2640 msgstr ""
2641 "Nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
2642 " »)"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2645 #, c-format
2646 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2647 msgstr "Nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2650 #, c-format
2651 msgid "<child name='%s'> already specified"
2652 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2655 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2656 msgstr "Impossible d’ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2659 #, c-format
2660 msgid "<key name='%s'> already specified"
2661 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2667 "to modify value"
2668 msgstr ""
2669 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
2670 "<override> pour modifier la valeur"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2676 "to <key>"
2677 msgstr ""
2678 "<key> ne peut recevoir qu’un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
2679 "« flags »"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2682 #, c-format
2683 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2684 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2687 #, c-format
2688 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2689 msgstr "Chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2692 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2693 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n’étend rien du tout"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2696 #, c-format
2697 msgid "No <key name='%s'> to override"
2698 msgstr "Aucune <key name='%s'> à redéfinir"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2701 #, c-format
2702 msgid "<override name='%s'> already specified"
2703 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2706 #, c-format
2707 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2708 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2711 #, c-format
2712 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2713 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n’existe pas encore"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2716 #, c-format
2717 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2718 msgstr ""
2719 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n’existe pas encore"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2722 #, c-format
2723 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2724 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2727 #, c-format
2728 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2729 msgstr "Impossible d’étendre un schéma avec un chemin"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2735 msgstr ""
2736 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n’est pas "
2737 "une liste"
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2743 "does not extend “%s”"
2744 msgstr ""
2745 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
2746 "« %s » n’étend pas « %s »"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2749 #, c-format
2750 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2751 msgstr ""
2752 "Si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2755 #, c-format
2756 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2757 msgstr "Le chemin d’une liste doit finir par « :/ »"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2763 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2764 msgstr ""
2765 "Attention : le schéma « %s » comporte le chemin « %s ». Les chemins "
2766 "commençant par « /apps/ », « /desktop/ » ou « /system/ » sont obsolètes."
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2769 #, c-format
2770 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2771 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2774 #, c-format
2775 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2776 msgstr "Un seul élément <%s> est autorisé dans <%s>"
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2779 #, c-format
2780 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2781 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2784 msgid "Element <default> is required in <key>"
2785 msgstr "Élément <default> obligatoire dans <key>"
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2788 #, c-format
2789 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2790 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2793 #, c-format
2794 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2795 msgstr "Attention : reférence indéfinie vers <schema id='%s'/>"
2797 #. Translators: Do not translate "--strict".
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2800 #, c-format
2801 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2802 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2805 #, c-format
2806 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2807 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2810 #, c-format
2811 msgid "Ignoring this file.\n"
2812 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2815 #, c-format
2816 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2817 msgstr ""
2818 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
2819 "« %s » de redéfinition"
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2823 #, c-format
2824 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2825 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2829 #, c-format
2830 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2831 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2837 msgstr ""
2838 "Erreur d’analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
2839 "fichier « %s » de redéfinition : %s."
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2842 #, c-format
2843 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2844 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2850 "range given in the schema"
2851 msgstr ""
2852 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2853 "redéfinition « %s » n’est pas dans la plage indiquée par le schéma"
2855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2859 "list of valid choices"
2860 msgstr ""
2861 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2862 "redéfinition « %s » n’est pas dans la liste des choix valides"
2864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2865 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2866 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
2868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2869 msgid "Abort on any errors in schemas"
2870 msgstr "Annulation en cas d’erreurs dans des schémas"
2872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2873 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2874 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
2876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2877 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2878 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
2880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2881 msgid ""
2882 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2883 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2884 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2885 msgstr ""
2886 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
2887 "L’extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
2888 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
2890 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2891 #, c-format
2892 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2893 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
2895 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2896 #, c-format
2897 msgid "No schema files found: "
2898 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
2900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2901 #, c-format
2902 msgid "doing nothing.\n"
2903 msgstr "aucune action effectuée.\n"
2905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2906 #, c-format
2907 msgid "removed existing output file.\n"
2908 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
2910 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2911 #, c-format
2912 msgid "Invalid filename %s"
2913 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2916 #, c-format
2917 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2918 msgstr ""
2919 "Erreur d’obtention des informations du système de fichiers pour %s : %s"
2921 #. Translators: This is an error message when trying to find
2922 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2923 #. * exists.
2925 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2926 #, c-format
2927 msgid "Containing mount for file %s not found"
2928 msgstr "Le point de montage conteneur pour le fichier %s est introuvable"
2930 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2931 msgid "Can’t rename root directory"
2932 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2935 #, c-format
2936 msgid "Error renaming file %s: %s"
2937 msgstr "Erreur de renommage du fichier %s : %s"
2939 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2940 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2941 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2945 msgid "Invalid filename"
2946 msgstr "Nom de fichier non valide"
2948 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2949 #, c-format
2950 msgid "Error opening file %s: %s"
2951 msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier %s : %s"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2954 #, c-format
2955 msgid "Error removing file %s: %s"
2956 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier %s : %s"
2958 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2959 #, c-format
2960 msgid "Error trashing file %s: %s"
2961 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier %s : %s"
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2964 #, c-format
2965 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2966 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
2968 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2969 #, c-format
2970 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2971 msgstr ""
2972 "Impossible de trouver le répertoire racine pour mettre %s à la corbeille"
2974 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2975 #, c-format
2976 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2977 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille pour %s"
2979 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2980 #, c-format
2981 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2982 msgstr ""
2983 "Impossible de créer le fichier d’informations de mise à la corbeille pour "
2984 "%s : %s"
2986 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2987 #, c-format
2988 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2989 msgstr ""
2990 "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s au-delà des limites du "
2991 "système de fichiers"
2993 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2994 #, c-format
2995 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2996 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s : %s"
2998 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2999 #, c-format
3000 msgid "Unable to trash file %s"
3001 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s"
3003 #: ../gio/glocalfile.c:2325
3004 #, c-format
3005 msgid "Error creating directory %s: %s"
3006 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s : %s"
3008 #: ../gio/glocalfile.c:2354
3009 #, c-format
3010 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3011 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
3013 #: ../gio/glocalfile.c:2357
3014 #, c-format
3015 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3016 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique %s : %s"
3018 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
3019 msgid "Symbolic links not supported"
3020 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
3022 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
3023 #, c-format
3024 msgid "Error moving file %s: %s"
3025 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier %s : %s"
3027 #: ../gio/glocalfile.c:2441
3028 msgid "Can’t move directory over directory"
3029 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
3031 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
3032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
3033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
3034 msgid "Backup file creation failed"
3035 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
3037 #: ../gio/glocalfile.c:2486
3038 #, c-format
3039 msgid "Error removing target file: %s"
3040 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
3042 #: ../gio/glocalfile.c:2500
3043 msgid "Move between mounts not supported"
3044 msgstr "Le déplacement entre points de montage n’est pas pris en charge"
3046 #: ../gio/glocalfile.c:2691
3047 #, c-format
3048 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3049 msgstr "Impossible de déterminer l’utilisation disque de %s : %s"
3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3052 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3053 msgstr "La valeur d’attribut ne doit pas être « NULL »"
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
3056 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3057 msgstr "Type d’attribut non valide (une chaîne est attendue)"
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
3060 msgid "Invalid extended attribute name"
3061 msgstr "Nom d’attribut étendu non valide"
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
3064 #, c-format
3065 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3066 msgstr "Erreur lors de la définition de l’attribut étendu « %s » : %s"
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
3069 msgid " (invalid encoding)"
3070 msgstr " (codage non valide)"
3072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
3073 #, c-format
3074 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3075 msgstr "Erreur lors de l’obtention des informations du fichier « %s » : %s"
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
3078 #, c-format
3079 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3080 msgstr ""
3081 "Erreur lors de l’obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
3084 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3085 msgstr "Type d’attribut non valide (uint32 attendu)"
3087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
3088 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3089 msgstr "Type d’attribut non valide (uint64 attendu)"
3091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3092 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3093 msgstr "Type d’attribut non valide (chaîne d’octets attendue)"
3095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3096 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3097 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
3099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
3100 #, c-format
3101 msgid "Error setting permissions: %s"
3102 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
3104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
3105 #, c-format
3106 msgid "Error setting owner: %s"
3107 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
3109 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
3110 msgid "symlink must be non-NULL"
3111 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
3113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
3114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
3115 #, c-format
3116 msgid "Error setting symlink: %s"
3117 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
3119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
3120 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3121 msgstr ""
3122 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n’est pas un "
3123 "lien symbolique"
3125 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
3126 #, c-format
3127 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3128 msgstr ""
3129 "Erreur lors de la définition de l’heure de modification ou d’accès : %s"
3131 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
3132 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3133 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
3135 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3136 #, c-format
3137 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3138 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
3140 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3141 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3142 msgstr "SELinux n’est pas activé sur ce système"
3144 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3145 #, c-format
3146 msgid "Setting attribute %s not supported"
3147 msgstr "La définition de l’attribut %s n’est pas prise en charge"
3149 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3150 #, c-format
3151 msgid "Error reading from file: %s"
3152 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
3154 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3155 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3157 #, c-format
3158 msgid "Error seeking in file: %s"
3159 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
3161 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3163 #, c-format
3164 msgid "Error closing file: %s"
3165 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
3167 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3168 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3169 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
3171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3173 #, c-format
3174 msgid "Error writing to file: %s"
3175 msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier : %s"
3177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3178 #, c-format
3179 msgid "Error removing old backup link: %s"
3180 msgstr "Erreur lors de la suppression de l’ancien lien de sauvegarde : %s"
3182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3183 #, c-format
3184 msgid "Error creating backup copy: %s"
3185 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
3187 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3188 #, c-format
3189 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3190 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
3192 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3193 #, c-format
3194 msgid "Error truncating file: %s"
3195 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
3197 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3198 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3199 #, c-format
3200 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3201 msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier « %s » : %s"
3203 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3204 msgid "Target file is a directory"
3205 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
3207 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3208 msgid "Target file is not a regular file"
3209 msgstr "Le fichier cible n’est pas un fichier standard"
3211 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3212 msgid "The file was externally modified"
3213 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
3215 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3216 #, c-format
3217 msgid "Error removing old file: %s"
3218 msgstr "Erreur à la suppression de l’ancien fichier : %s"
3220 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3221 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3222 msgstr "Le type GSeekType fourni n’est pas valide"
3224 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3225 msgid "Invalid seek request"
3226 msgstr "Requête « seek » non valide"
3228 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3229 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3230 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
3232 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3233 msgid "Memory output stream not resizable"
3234 msgstr "Le flux de sortie mémoire n’est pas redimensionnable"
3236 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3237 msgid "Failed to resize memory output stream"
3238 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
3240 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3241 msgid ""
3242 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3243 "address space"
3244 msgstr ""
3245 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l’écriture est plus grande "
3246 "que l’espace d’adressage disponible"
3248 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3249 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3250 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
3252 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3253 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3254 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
3256 #. Translators: This is an error
3257 #. * message for mount objects that
3258 #. * don't implement unmount.
3259 #: ../gio/gmount.c:396
3260 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3261 msgstr "mount n’implémente pas le démontage (« unmount »)"
3263 #. Translators: This is an error
3264 #. * message for mount objects that
3265 #. * don't implement eject.
3266 #: ../gio/gmount.c:472
3267 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3268 msgstr "mount n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
3270 #. Translators: This is an error
3271 #. * message for mount objects that
3272 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3273 #: ../gio/gmount.c:550
3274 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3275 msgstr ""
3276 "mount n’implémente pas le démontage (« unmount » ou "
3277 "« unmount_with_operation »)"
3279 #. Translators: This is an error
3280 #. * message for mount objects that
3281 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3282 #: ../gio/gmount.c:635
3283 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3284 msgstr ""
3285 "mount n’implémente pas l’éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3287 #. Translators: This is an error
3288 #. * message for mount objects that
3289 #. * don't implement remount.
3290 #: ../gio/gmount.c:723
3291 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3292 msgstr "mount n’implémente pas le remontage (« remount »)"
3294 #. Translators: This is an error
3295 #. * message for mount objects that
3296 #. * don't implement content type guessing.
3297 #: ../gio/gmount.c:805
3298 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3299 msgstr "mount n’implémente pas l’estimation du type de contenu"
3301 #. Translators: This is an error
3302 #. * message for mount objects that
3303 #. * don't implement content type guessing.
3304 #: ../gio/gmount.c:892
3305 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3306 msgstr "mount n’implémente pas la supposition d’un type de contenu synchrone"
3308 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3309 #, c-format
3310 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3311 msgstr "Le nom d’hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
3313 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3314 msgid "Network unreachable"
3315 msgstr "Réseau inaccessible"
3317 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3318 msgid "Host unreachable"
3319 msgstr "Hôte inaccessible"
3321 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3322 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3323 #, c-format
3324 msgid "Could not create network monitor: %s"
3325 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
3327 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3328 msgid "Could not create network monitor: "
3329 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
3331 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3332 msgid "Could not get network status: "
3333 msgstr "Impossible d’obtenir le statut du réseau : "
3335 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3336 #, c-format
3337 msgid "NetworkManager version too old"
3338 msgstr "La version de NetworkManager est trop ancienne"
3340 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3341 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3342 msgstr "Le flux de sortie n’implémente pas « write »"
3344 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3345 msgid "Source stream is already closed"
3346 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
3348 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3349 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3350 #, c-format
3351 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3352 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
3354 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3355 msgid "Invalid domain"
3356 msgstr "Domaine non valide"
3358 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3359 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3360 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3361 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3362 #, c-format
3363 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3364 msgstr "La ressource dans « %s » n’existe pas"
3366 #: ../gio/gresource.c:786
3367 #, c-format
3368 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3369 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n’a pas réussi"
3371 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3372 #, c-format
3373 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3374 msgstr "La ressource dans « %s » n’est pas un répertoire"
3376 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3377 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3378 msgstr "Le flux en entrée n’implémente pas « seek » (le positionnement)"
3380 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3381 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3382 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
3384 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3385 msgid ""
3386 "List resources\n"
3387 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3388 "If PATH is given, only list matching resources"
3389 msgstr ""
3390 "Énumère les ressources\n"
3391 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
3392 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
3394 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3395 msgid "FILE [PATH]"
3396 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
3398 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3399 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3400 msgid "SECTION"
3401 msgstr "SECTION"
3403 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3404 msgid ""
3405 "List resources with details\n"
3406 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3407 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3408 "Details include the section, size and compression"
3409 msgstr ""
3410 "Énumère les ressources en détail\n"
3411 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
3412 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
3413 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
3415 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3416 msgid "Extract a resource file to stdout"
3417 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
3419 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3420 msgid "FILE PATH"
3421 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
3423 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3424 msgid ""
3425 "Usage:\n"
3426 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3427 "\n"
3428 "Commands:\n"
3429 "  help                      Show this information\n"
3430 "  sections                  List resource sections\n"
3431 "  list                      List resources\n"
3432 "  details                   List resources with details\n"
3433 "  extract                   Extract a resource\n"
3434 "\n"
3435 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3436 "\n"
3437 msgstr ""
3438 "Utilisation :\n"
3439 "  gresource [--section SECTION] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n"
3440 "\n"
3441 "Commandes :\n"
3442 "  help                      Affiche cette information\n"
3443 "  sections                  Énumère les sections de ressources\n"
3444 "  list                      Énumère les ressources\n"
3445 "  details                   Énumère les ressources en détail\n"
3446 "  extract                   Extrait une ressource\n"
3447 "\n"
3448 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
3449 "\n"
3451 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Usage:\n"
3455 "  gresource %s%s%s %s\n"
3456 "\n"
3457 "%s\n"
3458 "\n"
3459 msgstr ""
3460 "Utilisation :\n"
3461 "  gresource %s%s%s %s\n"
3462 "\n"
3463 "%s\n"
3464 "\n"
3466 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3467 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3468 msgstr "  SECTION   Un nom de section elf (facultatif)\n"
3470 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3471 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3472 msgstr "  COMMANDE   La commande (facultative) à expliquer\n"
3474 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3475 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3476 msgstr ""
3477 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
3479 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3480 msgid ""
3481 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3482 "            or a compiled resource file\n"
3483 msgstr ""
3484 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
3485 "            ou un fichier ressource compilé\n"
3487 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3488 msgid "[PATH]"
3489 msgstr "[CHEMIN]"
3491 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3492 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3493 msgstr ""
3494 "  CHEMIN      Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
3496 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3497 msgid "PATH"
3498 msgstr "CHEMIN"
3500 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3501 msgid "  PATH      A resource path\n"
3502 msgstr "  CHEMIN      Un chemin de ressource\n"
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3505 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3506 #, c-format
3507 msgid "No such schema “%s”\n"
3508 msgstr "Le schéma « %s » n’existe pas\n"
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3511 #, c-format
3512 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3513 msgstr ""
3514 "Le schéma « %s » n’est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
3515 "indiqué)\n"
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3518 #, c-format
3519 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3520 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
3522 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3523 #, c-format
3524 msgid "Empty path given.\n"
3525 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3528 #, c-format
3529 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3530 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
3532 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3533 #, c-format
3534 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3535 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3538 #, c-format
3539 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3540 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
3542 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3543 #, c-format
3544 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3545 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
3547 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3548 #, c-format
3549 msgid "The key is not writable\n"
3550 msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n"
3552 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3553 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3554 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
3556 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3557 msgid "List the installed relocatable schemas"
3558 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
3560 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3561 msgid "List the keys in SCHEMA"
3562 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
3564 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3565 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3566 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3567 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
3569 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3570 msgid "List the children of SCHEMA"
3571 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
3573 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3574 msgid ""
3575 "List keys and values, recursively\n"
3576 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3577 msgstr ""
3578 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
3579 "Si aucun SCHÉMA n’est indiqué, lister toutes les clés\n"
3581 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3582 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3583 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
3585 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3586 msgid "Get the value of KEY"
3587 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
3589 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3590 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3591 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3592 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3593 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
3595 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3596 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3597 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
3599 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3600 msgid "Query the description for KEY"
3601 msgstr "Demander la description pour la CLÉ"
3603 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3604 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3605 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
3607 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3608 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3609 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
3611 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3612 msgid "Reset KEY to its default value"
3613 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
3615 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3616 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3617 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
3619 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3620 msgid "Check if KEY is writable"
3621 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
3623 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3624 msgid ""
3625 "Monitor KEY for changes.\n"
3626 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3627 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3628 msgstr ""
3629 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
3630 "Si CLÉ n’est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
3631 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
3633 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3634 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3635 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
3637 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3638 msgid ""
3639 "Usage:\n"
3640 "  gsettings --version\n"
3641 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3642 "\n"
3643 "Commands:\n"
3644 "  help                      Show this information\n"
3645 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3646 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3647 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3648 "  list-children             List children of a schema\n"
3649 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3650 "  range                     Queries the range of a key\n"
3651 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3652 "  get                       Get the value of a key\n"
3653 "  set                       Set the value of a key\n"
3654 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3655 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3656 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3657 "  monitor                   Watch for changes\n"
3658 "\n"
3659 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3660 "\n"
3661 msgstr ""
3662 "Utilisation :\n"
3663 "  gsettings --version\n"
3664 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n"
3665 "\n"
3666 "Commandes :\n"
3667 "  help                      Affiche la présente information\n"
3668 "  list-schemas              Liste les schémas installés\n"
3669 "  list-relocatable-schemas  Liste les schémas réadressables\n"
3670 "  list-keys                 Liste les clés dans un schéma\n"
3671 "  list-children             Liste les enfants d’un schéma\n"
3672 "  list-recursively          Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
3673 "  range                     Demande le domaine de validité de la clé\n"
3674 "  describe                  Demande la description de la clé\n"
3675 "  get                       Renvoie la valeur d’une clé\n"
3676 "  set                       Définit la valeur d’une clé\n"
3677 "  reset                     Rétablit la valeur par défaut d’une clé\n"
3678 "  reset-recursively         Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
3679 "donné\n"
3680 "  writable                  Teste si la clé est inscriptible\n"
3681 "  monitor                   Contrôle les modifications\n"
3682 "\n"
3683 "Saisissez « gsettings help COMMANDE » pour une aide détaillée.\n"
3684 "\n"
3686 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Usage:\n"
3690 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3691 "\n"
3692 "%s\n"
3693 "\n"
3694 msgstr ""
3695 "Utilisation :\n"
3696 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
3697 "\n"
3698 "%s\n"
3699 "\n"
3701 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3702 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3703 msgstr ""
3704 "  RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
3706 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3707 msgid ""
3708 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3709 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3710 msgstr ""
3711 "  SCHÉMA      Le nom du schéma\n"
3712 "  CHEMIN      Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
3714 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3715 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3716 msgstr "  CLÉ       La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
3718 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3719 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3720 msgstr "  CLÉ       La clé dans le schéma\n"
3722 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3723 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3724 msgstr "  VALEUR    La valeur à définir\n"
3726 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3727 #, c-format
3728 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3729 msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
3731 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3732 #, c-format
3733 msgid "No schemas installed\n"
3734 msgstr "Aucun schéma installé\n"
3736 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3737 #, c-format
3738 msgid "Empty schema name given\n"
3739 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
3741 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3742 #, c-format
3743 msgid "No such key “%s”\n"
3744 msgstr "La clé « %s » n’existe pas\n"
3746 #: ../gio/gsocket.c:384
3747 msgid "Invalid socket, not initialized"
3748 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
3750 #: ../gio/gsocket.c:391
3751 #, c-format
3752 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3753 msgstr "Connecteur non valide, l’initialisation a échoué en raison de : %s"
3755 #: ../gio/gsocket.c:399
3756 msgid "Socket is already closed"
3757 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
3759 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3760 #: ../gio/gsocket.c:4278
3761 msgid "Socket I/O timed out"
3762 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
3764 #: ../gio/gsocket.c:549
3765 #, c-format
3766 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3767 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
3769 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3770 #, c-format
3771 msgid "Unable to create socket: %s"
3772 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
3774 #: ../gio/gsocket.c:632
3775 msgid "Unknown family was specified"
3776 msgstr "Indication d’une famille inconnue"
3778 #: ../gio/gsocket.c:639
3779 msgid "Unknown protocol was specified"
3780 msgstr "Indication d’un protocole inconnu"
3782 #: ../gio/gsocket.c:1130
3783 #, c-format
3784 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3785 msgstr ""
3786 "Impossible d’utiliser des opérations datagramme sur un connecteur non "
3787 "datagramme."
3789 #: ../gio/gsocket.c:1147
3790 #, c-format
3791 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3792 msgstr ""
3793 "Impossible d’utiliser des opérations datagramme sur un connecteur doté d’un "
3794 "délai d’expiration."
3796 #: ../gio/gsocket.c:1954
3797 #, c-format
3798 msgid "could not get local address: %s"
3799 msgstr "impossible d’obtenir l’adresse locale : %s"
3801 #: ../gio/gsocket.c:2000
3802 #, c-format
3803 msgid "could not get remote address: %s"
3804 msgstr "impossible d’obtenir l’adresse distante : %s"
3806 #: ../gio/gsocket.c:2066
3807 #, c-format
3808 msgid "could not listen: %s"
3809 msgstr "impossible d’écouter : %s"
3811 #: ../gio/gsocket.c:2168
3812 #, c-format
3813 msgid "Error binding to address: %s"
3814 msgstr "Erreur lors de liaison à l’adresse : %s"
3816 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3817 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3818 #: ../gio/gsocket.c:2537
3819 #, c-format
3820 msgid "Error joining multicast group: %s"
3821 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
3823 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3824 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3825 #: ../gio/gsocket.c:2538
3826 #, c-format
3827 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3828 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
3830 #: ../gio/gsocket.c:2228
3831 msgid "No support for source-specific multicast"
3832 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
3834 #: ../gio/gsocket.c:2375
3835 msgid "Unsupported socket family"
3836 msgstr "Famille de connecteur réseau non prise en charge"
3838 #: ../gio/gsocket.c:2393
3839 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3840 msgstr "source-specific n’est pas une adresse IPv4"
3842 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3843 #, c-format
3844 msgid "Interface not found: %s"
3845 msgstr "Interface introuvable : %s"
3847 #: ../gio/gsocket.c:2427
3848 #, c-format
3849 msgid "Interface name too long"
3850 msgstr "Nom d’interface trop long"
3852 #: ../gio/gsocket.c:2463
3853 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3854 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast IPv4 spécifique à la source"
3856 #: ../gio/gsocket.c:2521
3857 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3858 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast IPv6 spécifique à la source"
3860 #: ../gio/gsocket.c:2730
3861 #, c-format
3862 msgid "Error accepting connection: %s"
3863 msgstr "Erreur d’acceptation de la connexion : %s"
3865 #: ../gio/gsocket.c:2854
3866 msgid "Connection in progress"
3867 msgstr "Connexion en cours"
3869 #: ../gio/gsocket.c:2903
3870 msgid "Unable to get pending error: "
3871 msgstr "Impossible d’obtenir l’erreur actuelle : "
3873 #: ../gio/gsocket.c:3073
3874 #, c-format
3875 msgid "Error receiving data: %s"
3876 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
3878 #: ../gio/gsocket.c:3268
3879 #, c-format
3880 msgid "Error sending data: %s"
3881 msgstr "Erreur lors de l’envoi des données : %s"
3883 #: ../gio/gsocket.c:3455
3884 #, c-format
3885 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3886 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
3888 #: ../gio/gsocket.c:3536
3889 #, c-format
3890 msgid "Error closing socket: %s"
3891 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
3893 #: ../gio/gsocket.c:4213
3894 #, c-format
3895 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3896 msgstr "En attente de l’état du connecteur : %s"
3898 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3899 #, c-format
3900 msgid "Error sending message: %s"
3901 msgstr "Erreur d’envoi de message : %s"
3903 #: ../gio/gsocket.c:4711
3904 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3905 msgstr "GSocketControlMessage n’est pas pris en charge par Windows"
3907 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3908 #, c-format
3909 msgid "Error receiving message: %s"
3910 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
3912 #: ../gio/gsocket.c:5735
3913 #, c-format
3914 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3915 msgstr "Impossible de lire les données d’authentification du connecteur : %s"
3917 #: ../gio/gsocket.c:5744
3918 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3919 msgstr ""
3920 "g_socket_get_credentials n’est pas implémenté sur ce système d’exploitation"
3922 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3923 #, c-format
3924 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3925 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
3927 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3928 #, c-format
3929 msgid "Could not connect to %s: "
3930 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
3932 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3933 msgid "Could not connect: "
3934 msgstr "Impossible de se connecter : "
3936 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3937 msgid "Unknown error on connect"
3938 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
3940 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3941 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3942 msgstr ""
3943 "L’usage d’un proxy n’est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
3945 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3946 #, c-format
3947 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3948 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n’est pas pris en charge."
3950 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3951 msgid "Listener is already closed"
3952 msgstr "Le processus d’écoute est déjà fermé"
3954 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3955 msgid "Added socket is closed"
3956 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
3958 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3959 #, c-format
3960 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3961 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l’adresse IPv6 « %s »"
3963 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3964 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3965 msgstr "Le nom d’utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
3967 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3968 #, c-format
3969 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3970 msgstr "Le nom d’hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
3972 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3973 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3974 msgstr "Le serveur n’est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
3976 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3977 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3978 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
3980 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3981 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3982 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3983 msgstr "Le serveur n’est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
3985 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3986 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3987 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
3989 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3990 msgid ""
3991 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3992 "GLib."
3993 msgstr ""
3994 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d’authentification qui n’est pas "
3995 "prise en charge par GLib."
3997 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3998 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3999 msgstr ""
4000 "Le nom d’utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
4001 "SOCKSv5."
4003 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
4004 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4005 msgstr ""
4006 "L’authentification SOCKSv5 a échoué à cause d’un mauvais nom d’utilisateur "
4007 "ou mot de passe."
4009 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
4010 #, c-format
4011 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4012 msgstr "Le nom d’hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
4014 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
4015 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4016 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d’adresse inconnu."
4018 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
4019 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4020 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
4022 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
4023 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4024 msgstr "La connexion SOCKSv5 n’est pas autorisée par la règle."
4026 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
4027 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4028 msgstr "L’hôte n’est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
4030 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
4031 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4032 msgstr "Le réseau n’est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
4034 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
4035 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4036 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
4038 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
4039 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4040 msgstr ""
4041 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
4043 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
4044 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4045 msgstr ""
4046 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d’adresse "
4047 "fourni."
4049 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
4050 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4051 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
4053 #: ../gio/gthemedicon.c:518
4054 #, c-format
4055 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4056 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
4058 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4059 msgid "No valid addresses were found"
4060 msgstr "Aucune adresse valide n’a été trouvée"
4062 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4063 #, c-format
4064 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4065 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
4067 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
4068 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
4069 #, c-format
4070 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4071 msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
4073 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
4074 #, c-format
4075 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4076 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
4078 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
4079 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
4080 #, c-format
4081 msgid "Error resolving “%s”"
4082 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
4084 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4085 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4086 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
4088 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4089 msgid "No PEM-encoded private key found"
4090 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
4092 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4093 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4094 msgstr "Impossible d’analyser la clé privée codée-PEM"
4096 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4097 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4098 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
4100 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4101 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4102 msgstr "Impossible d’analyser le certificat codé-PEM"
4104 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4105 msgid ""
4106 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4107 "is locked out."
4108 msgstr ""
4109 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
4110 "votre accès soit bloqué."
4112 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4113 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4114 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4115 msgid ""
4116 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4117 "locked out after further failures."
4118 msgstr ""
4119 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
4120 "après quelques échecs de plus."
4122 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4123 msgid "The password entered is incorrect."
4124 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
4126 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4127 #, c-format
4128 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4129 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4130 msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu"
4131 msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus"
4133 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4134 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4135 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
4137 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4138 #, c-format
4139 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4140 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4141 msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n"
4142 msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n"
4144 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4145 msgid "Received invalid fd"
4146 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n’est pas valide"
4148 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4149 msgid "Error sending credentials: "
4150 msgstr "Erreur lors de l’envoi de l’identification : "
4152 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4153 #, c-format
4154 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4155 msgstr ""
4156 "Erreur lors de la vérification de l’activation de SO_PASSCRED pour le "
4157 "connecteur : %s"
4159 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4160 #, c-format
4161 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4162 msgstr "Erreur lors de l’activation de SO_PASSCRED : %s"
4164 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4165 msgid ""
4166 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4167 msgstr ""
4168 "Lecture d’un unique octet attendue à la réception de l’identification, mais "
4169 "aucun octet lu"
4171 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4172 #, c-format
4173 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4174 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
4176 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4177 #, c-format
4178 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4179 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
4181 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4182 #, c-format
4183 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4184 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
4186 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4187 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4188 #, c-format
4189 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4190 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
4192 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4193 msgid "Filesystem root"
4194 msgstr "Racine du système de fichiers"
4196 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4197 #, c-format
4198 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4199 msgstr "Erreur d’écriture vers le descripteur de fichier : %s"
4201 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4202 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4203 msgstr ""
4204 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
4205 "prises en charge sur ce système"
4207 #: ../gio/gvolume.c:437
4208 msgid "volume doesn’t implement eject"
4209 msgstr "le volume n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
4211 #. Translators: This is an error
4212 #. * message for volume objects that
4213 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4214 #: ../gio/gvolume.c:514
4215 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4216 msgstr ""
4217 "le volume n’implémente pas l’éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
4219 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4220 #, c-format
4221 msgid "Error reading from handle: %s"
4222 msgstr "Erreur de lecture à partir de l’identificateur : %s"
4224 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4225 #, c-format
4226 msgid "Error closing handle: %s"
4227 msgstr "Erreur de fermeture de l’identificateur : %s"
4229 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4230 #, c-format
4231 msgid "Error writing to handle: %s"
4232 msgstr "Erreur lors de l’écriture vers l’identificateur : %s"
4234 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4235 msgid "Not enough memory"
4236 msgstr "Mémoire insuffisante"
4238 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4239 #, c-format
4240 msgid "Internal error: %s"
4241 msgstr "Erreur interne : %s"
4243 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4244 msgid "Need more input"
4245 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
4247 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4248 msgid "Invalid compressed data"
4249 msgstr "Données compressées non valides"
4251 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4252 msgid "Address to listen on"
4253 msgstr "Adresse à écouter"
4255 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4256 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4257 msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
4259 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4260 msgid "Print address"
4261 msgstr "Imprimer l’adresse"
4263 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4264 msgid "Print address in shell mode"
4265 msgstr "Imprimer l’adresse en mode shell"
4267 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4268 msgid "Run a dbus service"
4269 msgstr "Exécuter un service dbus"
4271 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4272 #, c-format
4273 msgid "Wrong args\n"
4274 msgstr "Arguments incorrects\n"
4276 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4277 #, c-format
4278 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4279 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l’élément « %s »"
4281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4282 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4283 #, c-format
4284 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4285 msgstr "L’attribut « %s » de l’élément « %s » est introuvable"
4287 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4288 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4289 #, c-format
4290 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4291 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
4293 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4294 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4295 #, c-format
4296 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4297 msgstr "Balise « %s » inattendue à l’intérieur de « %s »"
4299 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4300 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4301 msgstr ""
4302 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
4303 "données"
4305 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4306 #, c-format
4307 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4308 msgstr "Un signet pour l’URI « %s » existe déjà"
4310 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4311 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4312 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4313 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4314 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4315 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4316 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4317 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4318 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4319 #, c-format
4320 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4321 msgstr "Aucun signet trouvé pour l’URI « %s »"
4323 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4324 #, c-format
4325 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4326 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l’URI « %s »"
4328 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4329 #, c-format
4330 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4331 msgstr "Aucun indicateur privé n’est défini dans le signet pour l’URI « %s »"
4333 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4334 #, c-format
4335 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4336 msgstr "Aucun groupe n’est défini dans le signet pour l’URI « %s »"
4338 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4339 #, c-format
4340 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4341 msgstr "Aucune application nommée « %s » n’a enregistré un signet pour « %s »"
4343 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4344 #, c-format
4345 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4346 msgstr ""
4347 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l’URI « %s »"
4349 #: ../glib/gconvert.c:473
4350 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4351 msgstr "Caractère non affichable dans l’entrée du convertisseur"
4353 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4354 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4355 msgid "Partial character sequence at end of input"
4356 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d’entrée"
4358 #: ../glib/gconvert.c:769
4359 #, c-format
4360 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4361 msgstr ""
4362 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
4363 "« %s »"
4365 #: ../glib/gconvert.c:940
4366 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4367 msgstr "Octet nul imbriqué dans l’entrée du convertisseur"
4369 #: ../glib/gconvert.c:961
4370 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4371 msgstr "Octet nul imbriqué dans la sortie du convertisseur"
4373 #: ../glib/gconvert.c:1649
4374 #, c-format
4375 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4376 msgstr "L’URI « %s » n’est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
4378 #: ../glib/gconvert.c:1659
4379 #, c-format
4380 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4381 msgstr "L’URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
4383 #: ../glib/gconvert.c:1676
4384 #, c-format
4385 msgid "The URI “%s” is invalid"
4386 msgstr "L’URI « %s » n’est pas valide"
4388 #: ../glib/gconvert.c:1688
4389 #, c-format
4390 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4391 msgstr "Le nom d’hôte de l’URI « %s » n’est pas valide"
4393 #: ../glib/gconvert.c:1704
4394 #, c-format
4395 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4396 msgstr "L’URI « %s » contient des caractères d’échappement incorrects"
4398 #: ../glib/gconvert.c:1776
4399 #, c-format
4400 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4401 msgstr "Le nom de chemin « %s » n’est pas un chemin absolu"
4403 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4404 #: ../glib/gdatetime.c:207
4405 msgctxt "GDateTime"
4406 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4407 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4409 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4410 #: ../glib/gdatetime.c:210
4411 msgctxt "GDateTime"
4412 msgid "%m/%d/%y"
4413 msgstr "%d/%m/%y"
4415 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4416 #: ../glib/gdatetime.c:213
4417 msgctxt "GDateTime"
4418 msgid "%H:%M:%S"
4419 msgstr "%H:%M:%S"
4421 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4422 #: ../glib/gdatetime.c:216
4423 msgctxt "GDateTime"
4424 msgid "%I:%M:%S %p"
4425 msgstr "%I:%M:%S %p"
4427 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4428 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4429 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4430 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4431 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4432 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4433 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4434 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4435 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4436 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4437 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4438 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4439 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4440 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4441 #. * complete date form.
4443 #: ../glib/gdatetime.c:251
4444 msgctxt "full month name"
4445 msgid "January"
4446 msgstr "janvier"
4448 #: ../glib/gdatetime.c:253
4449 msgctxt "full month name"
4450 msgid "February"
4451 msgstr "février"
4453 #: ../glib/gdatetime.c:255
4454 msgctxt "full month name"
4455 msgid "March"
4456 msgstr "mars"
4458 #: ../glib/gdatetime.c:257
4459 msgctxt "full month name"
4460 msgid "April"
4461 msgstr "avril"
4463 #: ../glib/gdatetime.c:259
4464 msgctxt "full month name"
4465 msgid "May"
4466 msgstr "mai"
4468 #: ../glib/gdatetime.c:261
4469 msgctxt "full month name"
4470 msgid "June"
4471 msgstr "juin"
4473 #: ../glib/gdatetime.c:263
4474 msgctxt "full month name"
4475 msgid "July"
4476 msgstr "juillet"
4478 #: ../glib/gdatetime.c:265
4479 msgctxt "full month name"
4480 msgid "August"
4481 msgstr "août"
4483 #: ../glib/gdatetime.c:267
4484 msgctxt "full month name"
4485 msgid "September"
4486 msgstr "septembre"
4488 #: ../glib/gdatetime.c:269
4489 msgctxt "full month name"
4490 msgid "October"
4491 msgstr "octobre"
4493 #: ../glib/gdatetime.c:271
4494 msgctxt "full month name"
4495 msgid "November"
4496 msgstr "novembre"
4498 #: ../glib/gdatetime.c:273
4499 msgctxt "full month name"
4500 msgid "December"
4501 msgstr "décembre"
4503 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4504 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4505 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4506 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4507 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4508 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4509 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4510 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4511 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4512 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4513 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4514 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4515 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4516 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4517 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4518 #. * appropriate when they are used standalone.
4520 #: ../glib/gdatetime.c:305
4521 msgctxt "abbreviated month name"
4522 msgid "Jan"
4523 msgstr "janv."
4525 #: ../glib/gdatetime.c:307
4526 msgctxt "abbreviated month name"
4527 msgid "Feb"
4528 msgstr "févr."
4530 #: ../glib/gdatetime.c:309
4531 msgctxt "abbreviated month name"
4532 msgid "Mar"
4533 msgstr "mars"
4535 #: ../glib/gdatetime.c:311
4536 msgctxt "abbreviated month name"
4537 msgid "Apr"
4538 msgstr "avril"
4540 #: ../glib/gdatetime.c:313
4541 msgctxt "abbreviated month name"
4542 msgid "May"
4543 msgstr "mai"
4545 #: ../glib/gdatetime.c:315
4546 msgctxt "abbreviated month name"
4547 msgid "Jun"
4548 msgstr "juin"
4550 #: ../glib/gdatetime.c:317
4551 msgctxt "abbreviated month name"
4552 msgid "Jul"
4553 msgstr "juil."
4555 #: ../glib/gdatetime.c:319
4556 msgctxt "abbreviated month name"
4557 msgid "Aug"
4558 msgstr "août"
4560 #: ../glib/gdatetime.c:321
4561 msgctxt "abbreviated month name"
4562 msgid "Sep"
4563 msgstr "sept."
4565 #: ../glib/gdatetime.c:323
4566 msgctxt "abbreviated month name"
4567 msgid "Oct"
4568 msgstr "oct."
4570 #: ../glib/gdatetime.c:325
4571 msgctxt "abbreviated month name"
4572 msgid "Nov"
4573 msgstr "nov."
4575 #: ../glib/gdatetime.c:327
4576 msgctxt "abbreviated month name"
4577 msgid "Dec"
4578 msgstr "déc."
4580 #: ../glib/gdatetime.c:342
4581 msgctxt "full weekday name"
4582 msgid "Monday"
4583 msgstr "lundi"
4585 #: ../glib/gdatetime.c:344
4586 msgctxt "full weekday name"
4587 msgid "Tuesday"
4588 msgstr "mardi"
4590 #: ../glib/gdatetime.c:346
4591 msgctxt "full weekday name"
4592 msgid "Wednesday"
4593 msgstr "mercredi"
4595 #: ../glib/gdatetime.c:348
4596 msgctxt "full weekday name"
4597 msgid "Thursday"
4598 msgstr "jeudi"
4600 #: ../glib/gdatetime.c:350
4601 msgctxt "full weekday name"
4602 msgid "Friday"
4603 msgstr "vendredi"
4605 #: ../glib/gdatetime.c:352
4606 msgctxt "full weekday name"
4607 msgid "Saturday"
4608 msgstr "samedi"
4610 #: ../glib/gdatetime.c:354
4611 msgctxt "full weekday name"
4612 msgid "Sunday"
4613 msgstr "dimanche"
4615 #: ../glib/gdatetime.c:369
4616 msgctxt "abbreviated weekday name"
4617 msgid "Mon"
4618 msgstr "lun."
4620 #: ../glib/gdatetime.c:371
4621 msgctxt "abbreviated weekday name"
4622 msgid "Tue"
4623 msgstr "mar."
4625 #: ../glib/gdatetime.c:373
4626 msgctxt "abbreviated weekday name"
4627 msgid "Wed"
4628 msgstr "mer."
4630 #: ../glib/gdatetime.c:375
4631 msgctxt "abbreviated weekday name"
4632 msgid "Thu"
4633 msgstr "jeu."
4635 #: ../glib/gdatetime.c:377
4636 msgctxt "abbreviated weekday name"
4637 msgid "Fri"
4638 msgstr "ven."
4640 #: ../glib/gdatetime.c:379
4641 msgctxt "abbreviated weekday name"
4642 msgid "Sat"
4643 msgstr "sam."
4645 #: ../glib/gdatetime.c:381
4646 msgctxt "abbreviated weekday name"
4647 msgid "Sun"
4648 msgstr "dim."
4650 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4651 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4652 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4653 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4654 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4655 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4656 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4657 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4658 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4659 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4660 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4661 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4662 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4663 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4664 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4665 #. * standalone and complete date form.
4667 #: ../glib/gdatetime.c:441
4668 msgctxt "full month name with day"
4669 msgid "January"
4670 msgstr "janvier"
4672 #: ../glib/gdatetime.c:443
4673 msgctxt "full month name with day"
4674 msgid "February"
4675 msgstr "février"
4677 #: ../glib/gdatetime.c:445
4678 msgctxt "full month name with day"
4679 msgid "March"
4680 msgstr "mars"
4682 #: ../glib/gdatetime.c:447
4683 msgctxt "full month name with day"
4684 msgid "April"
4685 msgstr "avril"
4687 #: ../glib/gdatetime.c:449
4688 msgctxt "full month name with day"
4689 msgid "May"
4690 msgstr "mai"
4692 #: ../glib/gdatetime.c:451
4693 msgctxt "full month name with day"
4694 msgid "June"
4695 msgstr "juin"
4697 #: ../glib/gdatetime.c:453
4698 msgctxt "full month name with day"
4699 msgid "July"
4700 msgstr "juillet"
4702 #: ../glib/gdatetime.c:455
4703 msgctxt "full month name with day"
4704 msgid "August"
4705 msgstr "août"
4707 #: ../glib/gdatetime.c:457
4708 msgctxt "full month name with day"
4709 msgid "September"
4710 msgstr "septembre"
4712 #: ../glib/gdatetime.c:459
4713 msgctxt "full month name with day"
4714 msgid "October"
4715 msgstr "octobre"
4717 #: ../glib/gdatetime.c:461
4718 msgctxt "full month name with day"
4719 msgid "November"
4720 msgstr "novembre"
4722 #: ../glib/gdatetime.c:463
4723 msgctxt "full month name with day"
4724 msgid "December"
4725 msgstr "décembre"
4727 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4728 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4729 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4730 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4731 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4732 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4733 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4734 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4735 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4736 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4737 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4738 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4739 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4740 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4741 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4742 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4744 #: ../glib/gdatetime.c:524
4745 msgctxt "abbreviated month name with day"
4746 msgid "Jan"
4747 msgstr "janv."
4749 #: ../glib/gdatetime.c:526
4750 msgctxt "abbreviated month name with day"
4751 msgid "Feb"
4752 msgstr "févr."
4754 #: ../glib/gdatetime.c:528
4755 msgctxt "abbreviated month name with day"
4756 msgid "Mar"
4757 msgstr "mars"
4759 #: ../glib/gdatetime.c:530
4760 msgctxt "abbreviated month name with day"
4761 msgid "Apr"
4762 msgstr "avril"
4764 #: ../glib/gdatetime.c:532
4765 msgctxt "abbreviated month name with day"
4766 msgid "May"
4767 msgstr "mai"
4769 #: ../glib/gdatetime.c:534
4770 msgctxt "abbreviated month name with day"
4771 msgid "Jun"
4772 msgstr "juin"
4774 #: ../glib/gdatetime.c:536
4775 msgctxt "abbreviated month name with day"
4776 msgid "Jul"
4777 msgstr "juil."
4779 #: ../glib/gdatetime.c:538
4780 msgctxt "abbreviated month name with day"
4781 msgid "Aug"
4782 msgstr "août"
4784 #: ../glib/gdatetime.c:540
4785 msgctxt "abbreviated month name with day"
4786 msgid "Sep"
4787 msgstr "sept."
4789 #: ../glib/gdatetime.c:542
4790 msgctxt "abbreviated month name with day"
4791 msgid "Oct"
4792 msgstr "oct."
4794 #: ../glib/gdatetime.c:544
4795 msgctxt "abbreviated month name with day"
4796 msgid "Nov"
4797 msgstr "nov."
4799 #: ../glib/gdatetime.c:546
4800 msgctxt "abbreviated month name with day"
4801 msgid "Dec"
4802 msgstr "déc."
4804 #. Translators: 'before midday' indicator
4805 #: ../glib/gdatetime.c:563
4806 msgctxt "GDateTime"
4807 msgid "AM"
4808 msgstr "AM"
4810 #. Translators: 'after midday' indicator
4811 #: ../glib/gdatetime.c:566
4812 msgctxt "GDateTime"
4813 msgid "PM"
4814 msgstr "PM"
4816 #: ../glib/gdir.c:155
4817 #, c-format
4818 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4819 msgstr "Erreur à l’ouverture du répertoire « %s » : %s"
4821 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4822 #, c-format
4823 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4824 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4825 msgstr[0] "Impossible d’allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »"
4826 msgstr[1] "Impossible d’allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
4828 #: ../glib/gfileutils.c:733
4829 #, c-format
4830 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4831 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
4833 #: ../glib/gfileutils.c:769
4834 #, c-format
4835 msgid "File “%s” is too large"
4836 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
4838 #: ../glib/gfileutils.c:833
4839 #, c-format
4840 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4841 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
4843 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4844 #, c-format
4845 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4846 msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
4848 #: ../glib/gfileutils.c:893
4849 #, c-format
4850 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4851 msgstr ""
4852 "L’obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
4854 #: ../glib/gfileutils.c:923
4855 #, c-format
4856 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4857 msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
4859 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4860 #, c-format
4861 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4862 msgstr ""
4863 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
4864 "%s"
4866 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4867 #, c-format
4868 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4869 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
4871 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4872 #, c-format
4873 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4874 msgstr "L’écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s"
4876 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4877 #, c-format
4878 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4879 msgstr "L’écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
4881 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4882 #, c-format
4883 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4884 msgstr ""
4885 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
4886 "%s"
4888 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4889 #, c-format
4890 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4891 msgstr ""
4892 "Le modèle « %s » n’est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
4894 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4895 #, c-format
4896 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4897 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
4899 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4900 #, c-format
4901 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4902 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
4904 #: ../glib/giochannel.c:1389
4905 #, c-format
4906 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4907 msgstr "Impossible d’ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
4909 #: ../glib/giochannel.c:1734
4910 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4911 msgstr ""
4912 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
4914 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4915 #: ../glib/giochannel.c:2126
4916 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4917 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
4919 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4920 msgid "Channel terminates in a partial character"
4921 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
4923 #: ../glib/giochannel.c:1925
4924 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4925 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
4927 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4928 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4929 msgstr ""
4930 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
4931 "recherche"
4933 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4934 msgid "Not a regular file"
4935 msgstr "N’est pas un fichier standard"
4937 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4938 #, c-format
4939 msgid ""
4940 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4941 msgstr ""
4942 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n’est ni une paire de "
4943 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
4945 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4946 #, c-format
4947 msgid "Invalid group name: %s"
4948 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
4950 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4951 msgid "Key file does not start with a group"
4952 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
4954 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4955 #, c-format
4956 msgid "Invalid key name: %s"
4957 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
4959 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4960 #, c-format
4961 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4962 msgstr ""
4963 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
4965 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4966 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4967 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4968 #, c-format
4969 msgid "Key file does not have group “%s”"
4970 msgstr "Le fichier de clés n’a pas de groupe « %s »"
4972 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4973 #, c-format
4974 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4975 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
4977 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4978 #, c-format
4979 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4980 msgstr ""
4981 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n’est "
4982 "pas codé en UTF-8"
4984 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4988 msgstr ""
4989 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
4990 "interpréter."
4992 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4996 "interpreted."
4997 msgstr ""
4998 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
4999 "valeur impossible à interpréter."
5001 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
5002 #, c-format
5003 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5004 msgstr ""
5005 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
5006 "attendu"
5008 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
5009 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5010 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d’échappement en fin de ligne"
5012 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
5013 #, c-format
5014 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5015 msgstr ""
5016 "Le fichier de clés contient une séquence d’échappement non valide « %s »"
5018 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
5019 #, c-format
5020 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5021 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
5023 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
5024 #, c-format
5025 msgid "Integer value “%s” out of range"
5026 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
5028 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
5029 #, c-format
5030 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5031 msgstr ""
5032 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
5033 "flottante."
5035 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
5036 #, c-format
5037 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5038 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
5040 #: ../glib/gmappedfile.c:129
5041 #, c-format
5042 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5043 msgstr ""
5044 "L’obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de "
5045 "fstat() : %s"
5047 #: ../glib/gmappedfile.c:195
5048 #, c-format
5049 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5050 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
5052 #: ../glib/gmappedfile.c:262
5053 #, c-format
5054 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5055 msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
5057 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
5058 #, c-format
5059 msgid "Error on line %d char %d: "
5060 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
5062 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
5063 #, c-format
5064 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
5065 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom — « %s » n’est pas valide"
5067 #: ../glib/gmarkup.c:472
5068 #, c-format
5069 msgid "'%s' is not a valid name"
5070 msgstr "« %s » n’est pas un nom valide"
5072 #: ../glib/gmarkup.c:488
5073 #, c-format
5074 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
5075 msgstr "« %s » n’est pas un nom valide : « %c »"
5077 #: ../glib/gmarkup.c:598
5078 #, c-format
5079 msgid "Error on line %d: %s"
5080 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
5082 #: ../glib/gmarkup.c:675
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
5086 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
5087 msgstr ""
5088 "Échec de l’analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
5089 "référence des caractères (&#234; par exemple) — peut-être que le nombre est "
5090 "trop grand"
5092 #: ../glib/gmarkup.c:687
5093 msgid ""
5094 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5095 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
5096 "as &amp;"
5097 msgstr ""
5098 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
5099 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d’écrire une entité "
5100 "— échappez l’esperluette avec &amp;"
5102 #: ../glib/gmarkup.c:713
5103 #, c-format
5104 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5105 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
5107 #: ../glib/gmarkup.c:751
5108 msgid ""
5109 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5110 msgstr ""
5111 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
5112 "&gt; &apos;"
5114 #: ../glib/gmarkup.c:759
5115 #, c-format
5116 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5117 msgstr "L’entité nommée « %-.*s » est inconnue"
5119 #: ../glib/gmarkup.c:764
5120 msgid ""
5121 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5122 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5123 msgstr ""
5124 "L’entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
5125 "utilisé une esperluette sans intention d’écrire une entité — échappez "
5126 "l’esperluette avec &amp;"
5128 #: ../glib/gmarkup.c:1170
5129 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5130 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
5132 #: ../glib/gmarkup.c:1210
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
5136 "element name"
5137 msgstr ""
5138 "« %s » n’est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
5139 "semble pas commencer un nom d’élément"
5141 #: ../glib/gmarkup.c:1252
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5145 "'%s'"
5146 msgstr ""
5147 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
5148 "balise d’élément vide « %s »"
5150 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5154 msgstr ""
5155 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
5156 "l’attribut « %s » de l’élément « %s »"
5158 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5159 #, c-format
5160 msgid ""
5161 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5162 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5163 "character in an attribute name"
5164 msgstr ""
5165 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
5166 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l’élément "
5167 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
5168 "d’attribut"
5170 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5171 #, c-format
5172 msgid ""
5173 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5174 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5175 msgstr ""
5176 "Caractère anormal « %s », un guillemet d’ouverture après le signe égal est "
5177 "requis quand on affecte une valeur à l’attribut « %s » de l’élément « %s »"
5179 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5183 "begin an element name"
5184 msgstr ""
5185 "« %s » n’est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
5186 "« %s » ne peut pas commencer un nom d’élément"
5188 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5189 #, c-format
5190 msgid ""
5191 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5192 "allowed character is '>'"
5193 msgstr ""
5194 "« %s » n’est pas un caractère valide à la suite du nom d’élément « %s » à "
5195 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
5197 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5198 #, c-format
5199 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5200 msgstr "L’élément « %s » a été fermé, aucun élément n’est actuellement ouvert"
5202 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5203 #, c-format
5204 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5205 msgstr ""
5206 "L’élément « %s » a été fermé, mais l’élément actuellement ouvert est « %s »"
5208 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5209 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5210 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
5212 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5213 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5214 msgstr ""
5215 "Le document s’est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
5216 "ouvrant « < »"
5218 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5219 #, c-format
5220 msgid ""
5221 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5222 "element opened"
5223 msgstr ""
5224 "Le document s’est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
5225 "ouverts — « %s » était le dernier élément ouvert"
5227 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5228 #, c-format
5229 msgid ""
5230 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5231 "the tag <%s/>"
5232 msgstr ""
5233 "Le document s’est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
5234 "balise <%s/> est requis"
5236 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5237 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5238 msgstr ""
5239 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un nom "
5240 "d’élément"
5242 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5243 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5244 msgstr ""
5245 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un nom "
5246 "d’attribut"
5248 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5249 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5250 msgstr ""
5251 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’une balise "
5252 "d’ouverture d’élément."
5254 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5255 msgid ""
5256 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5257 "name; no attribute value"
5258 msgstr ""
5259 "Le document s’est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
5260 "un nom d’attribut ; aucune valeur d’attribut"
5262 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5263 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5264 msgstr ""
5265 "Le document s’est terminé de manière inattendue alors qu’il était à "
5266 "l’intérieur d’une valeur d’attribut"
5268 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5269 #, c-format
5270 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5271 msgstr ""
5272 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur de la balise "
5273 "de fermeture pour l’élément « %s »"
5275 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5276 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5277 msgstr ""
5278 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un "
5279 "commentaire ou d’une instruction de traitement"
5281 #: ../glib/goption.c:861
5282 msgid "[OPTION…]"
5283 msgstr "[OPTION…]"
5285 #: ../glib/goption.c:977
5286 msgid "Help Options:"
5287 msgstr "Options de l’aide :"
5289 #: ../glib/goption.c:978
5290 msgid "Show help options"
5291 msgstr "Affiche les options de l’aide"
5293 #: ../glib/goption.c:984
5294 msgid "Show all help options"
5295 msgstr "Affiche toutes les options de l’aide"
5297 #: ../glib/goption.c:1047
5298 msgid "Application Options:"
5299 msgstr "Options de l’application :"
5301 #: ../glib/goption.c:1049
5302 msgid "Options:"
5303 msgstr "Options :"
5305 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5306 #, c-format
5307 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5308 msgstr "Impossible d’analyser la valeur entière « %s » pour %s"
5310 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5311 #, c-format
5312 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5313 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
5315 #: ../glib/goption.c:1148
5316 #, c-format
5317 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5318 msgstr "Impossible d’analyser la valeur double « %s » pour %s"
5320 #: ../glib/goption.c:1156
5321 #, c-format
5322 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5323 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
5325 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5326 #, c-format
5327 msgid "Error parsing option %s"
5328 msgstr "Erreur lors de l’analyse de l’option %s"
5330 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5331 #, c-format
5332 msgid "Missing argument for %s"
5333 msgstr "Argument manquant pour %s"
5335 #: ../glib/goption.c:2132
5336 #, c-format
5337 msgid "Unknown option %s"
5338 msgstr "Option inconnue %s"
5340 #: ../glib/gregex.c:257
5341 msgid "corrupted object"
5342 msgstr "objet endommagé"
5344 #: ../glib/gregex.c:259
5345 msgid "internal error or corrupted object"
5346 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
5348 #: ../glib/gregex.c:261
5349 msgid "out of memory"
5350 msgstr "mémoire insuffisante"
5352 #: ../glib/gregex.c:266
5353 msgid "backtracking limit reached"
5354 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
5356 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5357 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5358 msgstr ""
5359 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
5360 "partielle"
5362 #: ../glib/gregex.c:280
5363 msgid "internal error"
5364 msgstr "erreur interne"
5366 #: ../glib/gregex.c:288
5367 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5368 msgstr ""
5369 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
5370 "charge pour une correspondance partielle"
5372 #: ../glib/gregex.c:297
5373 msgid "recursion limit reached"
5374 msgstr "limite de récursivité atteinte"
5376 #: ../glib/gregex.c:299
5377 msgid "invalid combination of newline flags"
5378 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
5380 #: ../glib/gregex.c:301
5381 msgid "bad offset"
5382 msgstr "mauvais décalage"
5384 #: ../glib/gregex.c:303
5385 msgid "short utf8"
5386 msgstr "utf8 court"
5388 #: ../glib/gregex.c:305
5389 msgid "recursion loop"
5390 msgstr "boucle récursive"
5392 #: ../glib/gregex.c:309
5393 msgid "unknown error"
5394 msgstr "erreur inconnue"
5396 #: ../glib/gregex.c:329
5397 msgid "\\ at end of pattern"
5398 msgstr "\\ à la fin du motif"
5400 #: ../glib/gregex.c:332
5401 msgid "\\c at end of pattern"
5402 msgstr "\\c à la fin du motif"
5404 #: ../glib/gregex.c:335
5405 msgid "unrecognized character following \\"
5406 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
5408 #: ../glib/gregex.c:338
5409 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5410 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
5412 #: ../glib/gregex.c:341
5413 msgid "number too big in {} quantifier"
5414 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
5416 #: ../glib/gregex.c:344
5417 msgid "missing terminating ] for character class"
5418 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
5420 #: ../glib/gregex.c:347
5421 msgid "invalid escape sequence in character class"
5422 msgstr "séquence d’échappement non valide dans la classe de caractère"
5424 #: ../glib/gregex.c:350
5425 msgid "range out of order in character class"
5426 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
5428 #: ../glib/gregex.c:353
5429 msgid "nothing to repeat"
5430 msgstr "rien à répéter"
5432 #: ../glib/gregex.c:357
5433 msgid "unexpected repeat"
5434 msgstr "répétition inattendue"
5436 #: ../glib/gregex.c:360
5437 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5438 msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
5440 #: ../glib/gregex.c:363
5441 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5442 msgstr ""
5443 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
5444 "dans une classe"
5446 #: ../glib/gregex.c:366
5447 msgid "missing terminating )"
5448 msgstr ") de terminaison manquante"
5450 #: ../glib/gregex.c:369
5451 msgid "reference to non-existent subpattern"
5452 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
5454 #: ../glib/gregex.c:372
5455 msgid "missing ) after comment"
5456 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
5458 #: ../glib/gregex.c:375
5459 msgid "regular expression is too large"
5460 msgstr "l’expression régulière est trop grande"
5462 #: ../glib/gregex.c:378
5463 msgid "failed to get memory"
5464 msgstr "l’obtention de la mémoire a échoué"
5466 #: ../glib/gregex.c:382
5467 msgid ") without opening ("
5468 msgstr ") sans ( d’ouverture"
5470 #: ../glib/gregex.c:386
5471 msgid "code overflow"
5472 msgstr "dépassement de code"
5474 #: ../glib/gregex.c:390
5475 msgid "unrecognized character after (?<"
5476 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
5478 #: ../glib/gregex.c:393
5479 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5480 msgstr "l’assertion « lookbehind » n’a pas de longueur fixe"
5482 #: ../glib/gregex.c:396
5483 msgid "malformed number or name after (?("
5484 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
5486 #: ../glib/gregex.c:399
5487 msgid "conditional group contains more than two branches"
5488 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
5490 #: ../glib/gregex.c:402
5491 msgid "assertion expected after (?("
5492 msgstr "une assertion est attendue après (?("
5494 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5495 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5497 #: ../glib/gregex.c:409
5498 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5499 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d’une « ) »"
5501 #: ../glib/gregex.c:412
5502 msgid "unknown POSIX class name"
5503 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
5505 #: ../glib/gregex.c:415
5506 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5507 msgstr "les éléments d’interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
5509 #: ../glib/gregex.c:418
5510 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5511 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
5513 #: ../glib/gregex.c:421
5514 msgid "invalid condition (?(0)"
5515 msgstr "condition (?(0) non valide"
5517 #: ../glib/gregex.c:424
5518 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5519 msgstr "\\C n’est pas autorisé dans l’assertion « lookbehind »"
5521 #: ../glib/gregex.c:431
5522 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5523 msgstr ""
5524 "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge"
5526 #: ../glib/gregex.c:434
5527 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5528 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
5530 #: ../glib/gregex.c:438
5531 msgid "unrecognized character after (?P"
5532 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
5534 #: ../glib/gregex.c:441
5535 msgid "missing terminator in subpattern name"
5536 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
5538 #: ../glib/gregex.c:444
5539 msgid "two named subpatterns have the same name"
5540 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
5542 #: ../glib/gregex.c:447
5543 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5544 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
5546 #: ../glib/gregex.c:450
5547 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5548 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
5550 #: ../glib/gregex.c:453
5551 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5552 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
5554 #: ../glib/gregex.c:456
5555 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5556 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
5558 #: ../glib/gregex.c:459
5559 msgid "octal value is greater than \\377"
5560 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
5562 #: ../glib/gregex.c:463
5563 msgid "overran compiling workspace"
5564 msgstr "dépassement de capacité en compilant l’espace de travail"
5566 #: ../glib/gregex.c:467
5567 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5568 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n’a pas été trouvé"
5570 #: ../glib/gregex.c:470
5571 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5572 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d’une branche"
5574 #: ../glib/gregex.c:473
5575 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5576 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
5578 #: ../glib/gregex.c:476
5579 msgid ""
5580 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5581 "or by a plain number"
5582 msgstr ""
5583 "\\g n’est pas suivi d’un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
5584 "simples ou d’un nombre simple"
5586 #: ../glib/gregex.c:480
5587 msgid "a numbered reference must not be zero"
5588 msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
5590 #: ../glib/gregex.c:483
5591 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5592 msgstr "un argument n’est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
5594 #: ../glib/gregex.c:486
5595 msgid "(*VERB) not recognized"
5596 msgstr "(*VERB) non reconnu"
5598 #: ../glib/gregex.c:489
5599 msgid "number is too big"
5600 msgstr "le nombre est trop grand"
5602 #: ../glib/gregex.c:492
5603 msgid "missing subpattern name after (?&"
5604 msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
5606 #: ../glib/gregex.c:495
5607 msgid "digit expected after (?+"
5608 msgstr "chiffre attendu après (?+"
5610 #: ../glib/gregex.c:498
5611 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5612 msgstr ""
5613 "] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript"
5615 #: ../glib/gregex.c:501
5616 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5617 msgstr ""
5618 "il n’est pas permis d’avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
5619 "nombre"
5621 #: ../glib/gregex.c:504
5622 msgid "(*MARK) must have an argument"
5623 msgstr "(*MARK) doit avoir un argument"
5625 #: ../glib/gregex.c:507
5626 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5627 msgstr "\\c doit être suivi d’un caractère ASCII"
5629 #: ../glib/gregex.c:510
5630 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5631 msgstr ""
5632 "\\k n’est pas suivi d’un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
5634 #: ../glib/gregex.c:513
5635 msgid "\\N is not supported in a class"
5636 msgstr "\\N n’est pas pris en charge dans une classe"
5638 #: ../glib/gregex.c:516
5639 msgid "too many forward references"
5640 msgstr "trop de références en avant"
5642 #: ../glib/gregex.c:519
5643 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5644 msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
5646 #: ../glib/gregex.c:522
5647 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5648 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
5650 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5651 #, c-format
5652 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5653 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l’expression régulière %s : %s"
5655 #: ../glib/gregex.c:1316
5656 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5657 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
5659 #: ../glib/gregex.c:1320
5660 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5661 msgstr ""
5662 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
5663 "UTF-8"
5665 #: ../glib/gregex.c:1328
5666 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5667 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
5669 #: ../glib/gregex.c:1357
5670 #, c-format
5671 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5672 msgstr "Erreur lors de l’optimisation de l’expression régulière %s : %s"
5674 #: ../glib/gregex.c:1437
5675 #, c-format
5676 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5677 msgstr ""
5678 "Erreur à la compilation de l’expression régulière %s au caractère %d : %s"
5680 #: ../glib/gregex.c:2413
5681 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5682 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
5684 #: ../glib/gregex.c:2429
5685 msgid "hexadecimal digit expected"
5686 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
5688 #: ../glib/gregex.c:2469
5689 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5690 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
5692 #: ../glib/gregex.c:2478
5693 msgid "unfinished symbolic reference"
5694 msgstr "référence symbolique non terminée"
5696 #: ../glib/gregex.c:2485
5697 msgid "zero-length symbolic reference"
5698 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
5700 #: ../glib/gregex.c:2496
5701 msgid "digit expected"
5702 msgstr "chiffre attendu"
5704 #: ../glib/gregex.c:2514
5705 msgid "illegal symbolic reference"
5706 msgstr "référence symbolique illégale"
5708 #: ../glib/gregex.c:2576
5709 msgid "stray final “\\”"
5710 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
5712 #: ../glib/gregex.c:2580
5713 msgid "unknown escape sequence"
5714 msgstr "séquence d’échappement inconnue"
5716 #: ../glib/gregex.c:2590
5717 #, c-format
5718 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5719 msgstr ""
5720 "Erreur lors de l’analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
5721 "%s"
5723 #: ../glib/gshell.c:94
5724 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5725 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
5727 #: ../glib/gshell.c:184
5728 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5729 msgstr ""
5730 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
5731 "texte rapporté"
5733 #: ../glib/gshell.c:580
5734 #, c-format
5735 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5736 msgstr ""
5737 "Le texte s’est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
5738 "« %s »)."
5740 #: ../glib/gshell.c:587
5741 #, c-format
5742 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5743 msgstr ""
5744 "Le texte s’est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
5745 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
5747 #: ../glib/gshell.c:599
5748 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5749 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
5751 #: ../glib/gspawn.c:253
5752 #, c-format
5753 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5754 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
5756 #: ../glib/gspawn.c:401
5757 #, c-format
5758 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5759 msgstr ""
5760 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
5761 "fils (%s)"
5763 #: ../glib/gspawn.c:486
5764 #, c-format
5765 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5766 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
5768 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5769 #, c-format
5770 msgid "Child process exited with code %ld"
5771 msgstr "Le processus fils s’est terminé avec le code %ld"
5773 #: ../glib/gspawn.c:905
5774 #, c-format
5775 msgid "Child process killed by signal %ld"
5776 msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
5778 #: ../glib/gspawn.c:912
5779 #, c-format
5780 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5781 msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
5783 #: ../glib/gspawn.c:919
5784 #, c-format
5785 msgid "Child process exited abnormally"
5786 msgstr "Le processus fils s’est terminé anormalement"
5788 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5789 #, c-format
5790 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5791 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
5793 #: ../glib/gspawn.c:1394
5794 #, c-format
5795 msgid "Failed to fork (%s)"
5796 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
5798 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5799 #, c-format
5800 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5801 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
5803 #: ../glib/gspawn.c:1553
5804 #, c-format
5805 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5806 msgstr "L’exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
5808 #: ../glib/gspawn.c:1563
5809 #, c-format
5810 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5811 msgstr ""
5812 "La redirection de la sortie ou de l’entrée du processus fils a échoué (%s)"
5814 #: ../glib/gspawn.c:1572
5815 #, c-format
5816 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5817 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
5819 #: ../glib/gspawn.c:1580
5820 #, c-format
5821 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5822 msgstr "Erreur inconnue à l’exécution du processus fils « %s »"
5824 #: ../glib/gspawn.c:1604
5825 #, c-format
5826 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5827 msgstr ""
5828 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
5829 "de pid (%s)"
5831 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5832 msgid "Failed to read data from child process"
5833 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
5835 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5836 #, c-format
5837 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5838 msgstr ""
5839 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
5841 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5842 #, c-format
5843 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5844 msgstr "L’exécution du processus fils a échoué (%s)"
5846 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5847 #, c-format
5848 msgid "Invalid program name: %s"
5849 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
5851 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5852 #, c-format
5853 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5854 msgstr "Chaîne non valide dans l’argument vecteur à %d : %s"
5856 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5857 #, c-format
5858 msgid "Invalid string in environment: %s"
5859 msgstr "Chaîne non valide dans l’environnement : %s"
5861 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5862 #, c-format
5863 msgid "Invalid working directory: %s"
5864 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
5866 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5867 #, c-format
5868 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5869 msgstr "L’exécution du programme d’aide a échoué (%s)"
5871 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5872 msgid ""
5873 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5874 "process"
5875 msgstr ""
5876 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
5877 "données depuis un processus fils"
5879 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5880 msgid "Empty string is not a number"
5881 msgstr "Une chaîne vide n’est pas un nombre"
5883 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5884 #, c-format
5885 msgid "“%s” is not a signed number"
5886 msgstr "« %s » n’est pas un nom valide"
5888 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5889 #, c-format
5890 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5891 msgstr "Le nombre « %s » est hors limites [%s, %s]"
5893 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5894 #, c-format
5895 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5896 msgstr "« %s » n’est pas un nombre non signé"
5898 #: ../glib/gutf8.c:811
5899 msgid "Failed to allocate memory"
5900 msgstr "Impossible d’allouer de la mémoire"
5902 #: ../glib/gutf8.c:944
5903 msgid "Character out of range for UTF-8"
5904 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
5906 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5907 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5908 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5909 msgstr "Séquence non valide dans l’entrée du convertisseur"
5911 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5912 msgid "Character out of range for UTF-16"
5913 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
5915 #: ../glib/gutils.c:2229
5916 #, c-format
5917 msgid "%.1f kB"
5918 msgstr "%.1f ko"
5920 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5921 #, c-format
5922 msgid "%.1f MB"
5923 msgstr "%.1f Mo"
5925 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5926 #, c-format
5927 msgid "%.1f GB"
5928 msgstr "%.1f Go"
5930 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5931 #, c-format
5932 msgid "%.1f TB"
5933 msgstr "%.1f To"
5935 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5936 #, c-format
5937 msgid "%.1f PB"
5938 msgstr "%.1f Po"
5940 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5941 #, c-format
5942 msgid "%.1f EB"
5943 msgstr "%.1f Eo"
5945 #: ../glib/gutils.c:2237
5946 #, c-format
5947 msgid "%.1f KiB"
5948 msgstr "%.1f Kio"
5950 #: ../glib/gutils.c:2238
5951 #, c-format
5952 msgid "%.1f MiB"
5953 msgstr "%.1f Mio"
5955 #: ../glib/gutils.c:2239
5956 #, c-format
5957 msgid "%.1f GiB"
5958 msgstr "%.1f Gio"
5960 #: ../glib/gutils.c:2240
5961 #, c-format
5962 msgid "%.1f TiB"
5963 msgstr "%.1f Tio"
5965 #: ../glib/gutils.c:2241
5966 #, c-format
5967 msgid "%.1f PiB"
5968 msgstr "%.1f Pio"
5970 #: ../glib/gutils.c:2242
5971 #, c-format
5972 msgid "%.1f EiB"
5973 msgstr "%.1f Eio"
5975 #: ../glib/gutils.c:2245
5976 #, c-format
5977 msgid "%.1f kb"
5978 msgstr "%.1f kb"
5980 #: ../glib/gutils.c:2246
5981 #, c-format
5982 msgid "%.1f Mb"
5983 msgstr "%.1f Mb"
5985 #: ../glib/gutils.c:2247
5986 #, c-format
5987 msgid "%.1f Gb"
5988 msgstr "%.1f Gb"
5990 #: ../glib/gutils.c:2248
5991 #, c-format
5992 msgid "%.1f Tb"
5993 msgstr "%.1f Tb"
5995 #: ../glib/gutils.c:2249
5996 #, c-format
5997 msgid "%.1f Pb"
5998 msgstr "%.1f Pb"
6000 #: ../glib/gutils.c:2250
6001 #, c-format
6002 msgid "%.1f Eb"
6003 msgstr "%.1f Eb"
6005 #: ../glib/gutils.c:2253
6006 #, c-format
6007 msgid "%.1f Kib"
6008 msgstr "%.1f Kib"
6010 #: ../glib/gutils.c:2254
6011 #, c-format
6012 msgid "%.1f Mib"
6013 msgstr "%.1f Mib"
6015 #: ../glib/gutils.c:2255
6016 #, c-format
6017 msgid "%.1f Gib"
6018 msgstr "%.1f Gib"
6020 #: ../glib/gutils.c:2256
6021 #, c-format
6022 msgid "%.1f Tib"
6023 msgstr "%.1f Tib"
6025 #: ../glib/gutils.c:2257
6026 #, c-format
6027 msgid "%.1f Pib"
6028 msgstr "%.1f Pib"
6030 #: ../glib/gutils.c:2258
6031 #, c-format
6032 msgid "%.1f Eib"
6033 msgstr "%.1f Eib"
6035 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
6036 #, c-format
6037 msgid "%u byte"
6038 msgid_plural "%u bytes"
6039 msgstr[0] "%u octet"
6040 msgstr[1] "%u octets"
6042 #: ../glib/gutils.c:2296
6043 #, c-format
6044 msgid "%u bit"
6045 msgid_plural "%u bits"
6046 msgstr[0] "%u bit"
6047 msgstr[1] "%u bits"
6049 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6050 #: ../glib/gutils.c:2363
6051 #, c-format
6052 msgid "%s byte"
6053 msgid_plural "%s bytes"
6054 msgstr[0] "%s octet"
6055 msgstr[1] "%s octets"
6057 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6058 #: ../glib/gutils.c:2368
6059 #, c-format
6060 msgid "%s bit"
6061 msgid_plural "%s bits"
6062 msgstr[0] "%s bit"
6063 msgstr[1] "%s bits"
6065 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6066 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6067 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6068 #. * Please translate as literally as possible.
6070 #: ../glib/gutils.c:2431
6071 #, c-format
6072 msgid "%.1f KB"
6073 msgstr "%.1f Ko"