docs: Add some more backtick quotation
[glib.git] / po / eu.po
blob3812057c0c7ebcc05b9482adf7b9863f61ab994c
1 # Basque translation of glib.
2 # Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-08-07 06:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-08-27 13:30+0200\n"
15 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
16 "Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
17 "Language: eu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:490
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "GApplication-en aukerak"
28 #: ../gio/gapplication.c:490
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "Erakutsi GApplication-en aukerak"
32 #: ../gio/gapplication.c:535
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr ""
35 "Sartu GApplication zerbitzu moduan (erabili D-Bus zerbitzuaren "
36 "fitxategietatik)"
38 #: ../gio/gapplication.c:547
39 msgid "Override the application’s ID"
40 msgstr "Gainidatzi aplikazioaren IDa"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
44 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Erakutsi laguntza"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
49 #: ../gio/gresource-tool.c:557
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[KOMANDOA]"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Erakutsi bertsioa"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Zerrendatu aplikazioak"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "Zerrendatu instalatutako aplikazioak D-Bus-agatik aktibagarriak (.desktop "
69 "fitxategien arabera)"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Abiarazi aplikazioa"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Abiarazi aplikazioa (aukerako fitxategiekin irekitzeko)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE…]"
81 msgstr "APPID [FITXATEGIA…]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Aktibatu ekintza bat"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Deitu aplikazioaren ekintza bati"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "APP_ID EKINTZA [PARAMETROA]"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarriak"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Zerrendatu aplikazioaren ekintza estatikoak (.desktop fitxategitik)"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
104 msgid "APPID"
105 msgstr "APP_ID"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
108 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
109 msgid "COMMAND"
110 msgstr "KOMANDOA"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "Erakutsi komandoaren laguntza xehea"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
118 msgstr ""
119 "Aplikazioaren identifikatzailea D-bus formatuan (adib: org.example.viewer)"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
122 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
123 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
124 msgid "FILE"
125 msgstr "FITXATEGIA"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
129 msgstr "Aukerako fitxategi-izen erlatibo edo absolutuak, edo URIak irekitzeko"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "ACTION"
133 msgstr "EKINTZA"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "The action name to invoke"
137 msgstr "Ekintzaren izena deitzeko"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "PARAMETER"
141 msgstr "PARAMETROA"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
145 msgstr "Ekintza deitzean emango zaion parametroa, GVariant formatuan"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
148 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unknown command %s\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 "'%s' komando ezezaguna\n"
155 "\n"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
158 msgid "Usage:\n"
159 msgstr "Erabilera:\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
162 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
163 msgid "Arguments:\n"
164 msgstr "Argumentuak:\n"
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
167 msgid "[ARGS…]"
168 msgstr "[ARGUMENTUAK…]"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
171 #, c-format
172 msgid "Commands:\n"
173 msgstr "Komandoak:\n"
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "Erabili “%s help KOMANDOA“  laguntza xehea lortzeko.\n"
183 "\n"
185 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%s command requires an application id to directly follow\n"
189 "\n"
190 msgstr ""
191 "'%s' komandoak aplikazioaren IDa behar du zuzenean jarraitzeko\n"
192 "\n"
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
195 #, c-format
196 msgid "invalid application id: “%s”\n"
197 msgstr "aplikazioaren IDa baliogabea: “%s“\n"
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "“%s” takes no arguments\n"
204 "\n"
205 msgstr ""
206 "“%s“ ez du argumenturik hartzen\n"
207 "\n"
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
210 #, c-format
211 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
212 msgstr "ezin da D-Bus-arekin konektatu: %s\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
215 #, c-format
216 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
217 msgstr "errorea '%s' mezua aplikazioari bidaltzean: %s\n"
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
220 #, c-format
221 msgid "action name must be given after application id\n"
222 msgstr "ekintzaren izena eman behar da aplikazioaren IDaren ondoren\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "invalid action name: “%s”\n"
228 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
229 msgstr ""
230 "baliogabeko ekintza-izena: “%s“\n"
231 "ekintzaren izenak soilik alfazenbakizko, “-“ eta “.“ karaktereak\n"
232 "eduki ditzake\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
235 #, c-format
236 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
237 msgstr "errorea ekintzaren parametroa analizatzean: %s\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
240 #, c-format
241 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
242 msgstr "ekintzak gehienez parametro bat onartzen du\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
245 #, c-format
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "'list-actions' komandoak soilik aplikazioaren IDa hartzen du"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
250 #, c-format
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "ezin da '%s' aplikazioaren '.desktop' fitxtaegia aurkitu\n"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "unrecognised command: %s\n"
258 "\n"
259 msgstr ""
260 "komando ezezaguna: %s\n"
261 "\n"
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
265 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
266 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
267 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
268 #, c-format
269 msgid "Too large count value passed to %s"
270 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
273 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
274 msgid "Seek not supported on base stream"
275 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
278 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
279 msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu"
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
282 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
283 msgid "Stream is already closed"
284 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
286 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
287 msgid "Truncate not supported on base stream"
288 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean"
290 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
291 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
292 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
293 #, c-format
294 msgid "Operation was cancelled"
295 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
298 msgid "Invalid object, not initialized"
299 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
302 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
303 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
306 msgid "Not enough space in destination"
307 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
310 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
311 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
312 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
313 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
314 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
317 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
318 #, c-format
319 msgid "Error during conversion: %s"
320 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
323 msgid "Cancellable initialization not supported"
324 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
327 #: ../glib/giochannel.c:1384
328 #, c-format
329 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
330 msgstr "“%s“ karaktere-multzoa “%s“ bihurtzea ez da onartzen"
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
333 #, c-format
334 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
335 msgstr "Ezin izan da “%s“(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
337 #: ../gio/gcontenttype.c:358
338 #, c-format
339 msgid "%s type"
340 msgstr "%s mota"
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
343 msgid "Unknown type"
344 msgstr "Mota ezezaguna"
346 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
347 #, c-format
348 msgid "%s filetype"
349 msgstr "%s fitxategi mota"
351 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
355 #: ../gio/gcredentials.c:467
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
359 #: ../gio/gcredentials.c:513
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik S.E. honetan"
363 #: ../gio/gcredentials.c:565
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "Kredentzialak usurpatzea ezinezkoa da S.E. honetan"
367 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
373 #, c-format
374 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
375 msgstr "Onartu gabeko “%s“ gakoa helbidearen “%s“ sarreran"
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
381 msgstr ""
382 "“%s“ helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: “path“ (bide-"
383 "izena), “tmpdir“ (aldi baterako direktorioa) edo “abstract“ (abstraktua))"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
386 #, c-format
387 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
388 msgstr ""
389 "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa “%s“ helbidearen "
390 "sarreran"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
393 #, c-format
394 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
395 msgstr "Errorea “%s“ helbidean — atakaren atributua gaizki osatuta dago"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
398 #, c-format
399 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
400 msgstr "Errorea “%s“ helbidean — familiaren atributua gaizki osatuta dago"
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
403 #, c-format
404 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
405 msgstr "“%s“ helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
411 "sign"
412 msgstr ""
413 "%d. gakoa/balioa bikoteak, “%s“, “%s“ helbidearen elementuan, ez dauka "
414 "berdina (=) ikurrik"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
420 "“%s”"
421 msgstr ""
422 "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
423 "“%s“, “%s“ helbidearen elementuan"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
429 "“path” or “abstract” to be set"
430 msgstr ""
431 "Errorea “%s“ helbidean - unix-eko garraioak “path“ edo “abstract“ "
432 "gakoetariko bat behar du hain zuzen."
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
435 #, c-format
436 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
437 msgstr ""
438 "Errorea “%s“ helbidean — ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
439 "dago"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
442 #, c-format
443 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
444 msgstr ""
445 "Errorea “%s“ helbidean — atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
448 #, c-format
449 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
450 msgstr ""
451 "Errorea “%s“ helbidean — izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
452 "gaizki osatuta dago"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
459 #, c-format
460 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
461 msgstr "“%2$s“ helbidearen “%1$s“ garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
464 #, c-format
465 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
471 msgstr "Errorea '%s“ izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
474 #, c-format
475 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
476 msgstr ""
477 "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
478 "baina %d lortu dira"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
481 #, c-format
482 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
483 msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
486 msgid "The given address is empty"
487 msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
490 #, c-format
491 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
492 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi 'setuid' duenean"
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
495 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
496 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
499 #, c-format
500 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
501 msgstr "Ezin da D-Bus automatikoki abiarazi X11 $DISPLAY gabe"
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
504 #, c-format
505 msgid "Error spawning command line “%s”: "
506 msgstr "Errorea “%s“ komando-lerroa abiaraztean: "
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
509 #, c-format
510 msgid "(Type any character to close this window)\n"
511 msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
514 #, c-format
515 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
516 msgstr ""
517 "Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du"
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
520 #, c-format
521 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
522 msgstr ""
523 "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
525 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
529 "— unknown value “%s”"
530 msgstr ""
531 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
532 "aldagaitik. “%s“ balio ezezaguna"
534 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
535 msgid ""
536 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
537 "variable is not set"
538 msgstr ""
539 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
540 "aldagaia ezarri gabe dagoelako"
542 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
543 #, c-format
544 msgid "Unknown bus type %d"
545 msgstr "%d bus mota ezezaguna"
547 #: ../gio/gdbusauth.c:293
548 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
549 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
551 #: ../gio/gdbusauth.c:337
552 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
553 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
555 #: ../gio/gdbusauth.c:508
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
559 msgstr ""
560 "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
562 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
563 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
564 msgstr ""
565 "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
568 #, c-format
569 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
570 msgstr "Errorea “%s“ direktorioaren informazioa eskuratzean: %s"
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
576 msgstr ""
577 "“%s“ direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
578 "lortuta"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
581 #, c-format
582 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
583 msgstr "Errorea “%s“ direktorioa sortzean: %s"
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
586 #, c-format
587 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
588 msgstr "Errorea “%s“ gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
591 #, c-format
592 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 msgstr ""
594 "“%2$s“(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa (“%3$s“ edukiarekin) gaizki osatuta "
595 "dago"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
601 msgstr ""
602 "“%2$s“(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena (“%3$s“ "
603 "edukiarekin) gaizki osatuta dago"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
609 msgstr ""
610 "“%2$s“(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena (“%3$s“ edukiarekin) "
611 "gaizki osatuta dago"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
614 #, c-format
615 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
616 msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu “%s“(e)ngo gako sortan"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
619 #, c-format
620 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
621 msgstr "Errorea blokeoaren “%s“ fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
624 #, c-format
625 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
626 msgstr "Errorea blokeoko “%s“ fitxategia sortzean: %s"
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
629 #, c-format
630 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
631 msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) “%s“ fitxategia ixtean: %s"
633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
634 #, c-format
635 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
636 msgstr "Errorea blokeoko “%s“ fitxategia desestekatzean: %s"
638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
639 #, c-format
640 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
641 msgstr "Errorea “%s“ gako sorta idazteko irekitzean: "
643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
644 #, c-format
645 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
646 msgstr "(Gainera, “%s“(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
649 msgid "The connection is closed"
650 msgstr "Konexioa itxi egin da"
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
653 msgid "Timeout was reached"
654 msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
657 msgid ""
658 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
659 msgstr ""
660 "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
666 msgstr ""
667 "Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
668 "izeneko objektuan"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
671 #, c-format
672 msgid "No such property '%s'"
673 msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
676 #, c-format
677 msgid "Property '%s' is not readable"
678 msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
681 #, c-format
682 msgid "Property '%s' is not writable"
683 msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
686 #, c-format
687 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
688 msgstr ""
689 "Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
693 #, c-format
694 msgid "No such interface '%s'"
695 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
698 #, c-format
699 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
700 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
703 #, c-format
704 msgid "No such method '%s'"
705 msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
708 #, c-format
709 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
710 msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
713 #, c-format
714 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
715 msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
718 #, c-format
719 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
720 msgstr "Ezin da %s.%s propietatea eskuratu"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
723 #, c-format
724 msgid "Unable to set property %s.%s"
725 msgstr "Ezin da %s.%s propietatea ezarri"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
728 #, c-format
729 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
730 msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
733 #, c-format
734 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
735 msgstr ""
736 "'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
738 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
739 #, c-format
740 msgid "A subtree is already exported for %s"
741 msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
743 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
747 "- unknown value '%s'"
748 msgstr ""
749 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
750 "aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
753 msgid "type is INVALID"
754 msgstr "mota baliogabea da"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
757 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
758 msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
761 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
762 msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
765 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
766 msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
769 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
770 msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
773 msgid ""
774 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
775 "freedesktop/DBus/Local"
776 msgstr ""
777 "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
778 "erreserbatua erabiltzen ari da"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
781 msgid ""
782 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
783 "freedesktop.DBus.Local"
784 msgstr ""
785 "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
786 "balio erreserbatua erabiltzen ari da"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
789 #, c-format
790 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
791 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
792 msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da"
793 msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
796 #, c-format
797 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
798 msgstr ""
799 "NUL bytea espero zen “%s“ katearen ondoren, baina “%d“ bytea aurkitu da"
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
805 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
806 msgstr ""
807 "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
808 "byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
809 "katea honakoa zen: “%s“"
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
812 #, c-format
813 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
814 msgstr ""
815 "Analizatutako “%s“ balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
818 #, c-format
819 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
820 msgstr "Analizatutako “%s“ balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
826 msgid_plural ""
827 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
828 msgstr[0] ""
829 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
830 "MiB)."
831 msgstr[1] ""
832 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
833 "MiB)."
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
839 "bytes, but found to be %u bytes in length"
840 msgstr ""
841 "“a%c' motako matrizea aurkitu da, expected to have a length a multiple of %u "
842 "byteko multiploko luzera edukitzea espero zen, baina %u byteko luzera du"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
845 #, c-format
846 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
847 msgstr ""
848 "Analizatutako “%s“ balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
854 msgstr ""
855 "Errorea GVariant deserializatzean “%s“ kate motarekin D-Bus konexioko "
856 "formatutik"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
862 "0x%02x"
863 msgstr ""
864 "Baliogabeko endian balioa. 0x6c (“l“) edo 0x42 (“B“) espero zen, baina 0x"
865 "%02x balioa aurkitu da."
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
868 #, c-format
869 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
870 msgstr ""
871 "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
874 #, c-format
875 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
876 msgstr ""
877 "Sinaduraren goiburua “%s“ sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
878 "dago"
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
881 #, c-format
882 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
883 msgstr ""
884 "Analizatutako “%s“ balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
887 #, c-format
888 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
889 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
890 msgstr[0] ""
891 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du"
892 msgstr[1] ""
893 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
896 msgid "Cannot deserialize message: "
897 msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
903 msgstr ""
904 "Errorea GVariant serializatzean “%s“ kate motarekin D-Bus konexioaren "
905 "formatura"
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
911 "descriptors"
912 msgstr ""
913 "Mezuak fitxategi-deskriptore %d du baina goiburuko eremuak %d fitxategi-"
914 "deskriptore adierazten ditu"
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
917 msgid "Cannot serialize message: "
918 msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
921 #, c-format
922 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
923 msgstr ""
924 "Mezuaren gorputzak “%s“ sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
930 "“%s”"
931 msgstr ""
932 "Mezuaren gorputzak “%s“ sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
933 "“%s“ da"
935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
936 #, c-format
937 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
938 msgstr ""
939 "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura “(%s)“ da"
941 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
942 #, c-format
943 msgid "Error return with body of type “%s”"
944 msgstr "Errorearen itzulera “'%s“ motako gorputzarekin "
946 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
947 msgid "Error return with empty body"
948 msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
950 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
951 #, c-format
952 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
953 msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s"
955 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
956 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
957 msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: "
959 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
960 #, c-format
961 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
962 msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
964 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
965 #, c-format
966 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
967 msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
969 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
970 msgid ""
971 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
972 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
973 msgstr ""
974 "Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
975 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
977 #: ../gio/gdbusserver.c:708
978 msgid "Abstract name space not supported"
979 msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
981 #: ../gio/gdbusserver.c:795
982 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
983 msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
985 #: ../gio/gdbusserver.c:876
986 #, c-format
987 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
988 msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
990 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
991 #, c-format
992 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
993 msgstr "“%s“ katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
995 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
996 #, c-format
997 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
998 msgstr "Ezin da onartu gabeko “%s“ garraioa entzun"
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1001 #, c-format
1002 #| msgid ""
1003 #| "Commands:\n"
1004 #| "  help         Shows this information\n"
1005 #| "  introspect   Introspect a remote object\n"
1006 #| "  monitor      Monitor a remote object\n"
1007 #| "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1008 #| "  emit         Emit a signal\n"
1009 #| "\n"
1010 #| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1011 msgid ""
1012 "Commands:\n"
1013 "  help         Shows this information\n"
1014 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1015 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1016 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1017 "  emit         Emit a signal\n"
1018 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1019 "\n"
1020 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1021 msgstr ""
1022 "Komandoak:\n"
1023 "  help         Informazio hau erakusten du\n"
1024 "  introspect   Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
1025 "  monitor      Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
1026 "  call         Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
1027 "  emit       Seinale bat igortzen du\n"
1028 "  wait        Zain egon bus-izen bat agertu arte\n"
1029 "\n"
1030 "Erabili “%s KOMANDOA --help“ komando bakoitzari dagokion laguntza lortzeko.\n"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1035 #, c-format
1036 msgid "Error: %s\n"
1037 msgstr "Errorea: %s\n"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1040 #, c-format
1041 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1042 msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1045 #, c-format
1046 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1047 msgstr "Errorea: '%s' ez da baliozko izena\n"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1050 msgid "Connect to the system bus"
1051 msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1054 msgid "Connect to the session bus"
1055 msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1058 msgid "Connect to given D-Bus address"
1059 msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1062 msgid "Connection Endpoint Options:"
1063 msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1066 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1067 msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1070 #, c-format
1071 msgid "No connection endpoint specified"
1072 msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1075 #, c-format
1076 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1077 msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1083 msgstr ""
1084 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s“ interfazea ez da existitzen\n"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1090 "interface “%s”\n"
1091 msgstr ""
1092 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s“ metodoa ez da existitzen “%s“ "
1093 "interfazean\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1096 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1097 msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1100 msgid "Object path to emit signal on"
1101 msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1104 msgid "Signal and interface name"
1105 msgstr "Seinale eta interfazearen izena"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1108 msgid "Emit a signal."
1109 msgstr "Igorri seinale bat."
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1113 #, c-format
1114 msgid "Error connecting: %s\n"
1115 msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1118 #, c-format
1119 msgid "Error: object path not specified.\n"
1120 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez da zehaztu.\n"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1126 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1129 #, c-format
1130 msgid "Error: signal not specified.\n"
1131 msgstr "Errorea: seinalea ez da zehaztu.\n"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1136 msgstr "Errorea: seinaleak erabat kualifikatutako izena eduki behar du.\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1141 msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1146 msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1151 msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n"
1153 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1155 #, c-format
1156 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1157 msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1160 #, c-format
1161 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1162 msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1165 msgid "Destination name to invoke method on"
1166 msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1169 msgid "Object path to invoke method on"
1170 msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1173 msgid "Method and interface name"
1174 msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1177 msgid "Timeout in seconds"
1178 msgstr "Denbora-muga (segundotan)"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1181 msgid "Invoke a method on a remote object."
1182 msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1185 #, c-format
1186 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1187 msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1190 #, c-format
1191 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1192 msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren baliozko izena\n"
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1195 #, c-format
1196 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1197 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1200 #, c-format
1201 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1202 msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1205 #, c-format
1206 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1207 msgstr "Errorea: “%s“ metodoaren izena baliogabea da\n"
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1210 #, c-format
1211 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1212 msgstr "Errorea “%2$s“ motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1215 msgid "Destination name to introspect"
1216 msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1219 msgid "Object path to introspect"
1220 msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1223 msgid "Print XML"
1224 msgstr "Inprimatu XML"
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1227 msgid "Introspect children"
1228 msgstr "Aztertu umeen barnean"
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1231 msgid "Only print properties"
1232 msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak"
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1235 msgid "Introspect a remote object."
1236 msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1239 msgid "Destination name to monitor"
1240 msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1243 msgid "Object path to monitor"
1244 msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1247 msgid "Monitor a remote object."
1248 msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
1250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1251 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1252 msgstr ""
1253 "Aktibatu beharreko zerbitzua bestearen (izen ezaguna) zain egon aurretik"
1255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1256 msgid ""
1257 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1258 "(default)"
1259 msgstr ""
1260 "Denbora-muga errore batekin irten aurretik zain egoteko (segundotan); "
1261 "0 denbora-mugarik ez (lehenetsia)"
1263 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1264 #| msgid "[OPTION…]"
1265 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1266 msgstr "[AUKERA…] BUS-IZENA"
1268 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1269 msgid "Wait for a bus name to appear."
1270 msgstr "Bus-izen bat agertzeko zain egon."
1272 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1273 #, c-format
1274 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1275 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1276 msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da aktibatzeko.\n"
1278 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1279 #, c-format
1280 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1281 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1282 msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da haren zain egoteko.\n"
1284 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1285 #, c-format
1286 #| msgid "Too many arguments"
1287 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1288 msgstr "Errorea: argumentu gehiegi.\n"
1290 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1291 #, c-format
1292 #| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1293 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1294 msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren izen ezagun bat\n"
1296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
1297 msgid "Unnamed"
1298 msgstr "Izengabea"
1300 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1301 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1302 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1304 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
1305 msgid "Unable to find terminal required for application"
1306 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1308 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
1309 #, c-format
1310 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1311 msgstr ""
1312 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
1315 #, c-format
1316 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1317 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1319 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
1320 msgid "Application information lacks an identifier"
1321 msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio"
1323 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
1324 #, c-format
1325 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1326 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1328 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
1329 #, c-format
1330 msgid "Custom definition for %s"
1331 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1333 #: ../gio/gdrive.c:417
1334 msgid "drive doesn’t implement eject"
1335 msgstr "gailuak ez dauka “egotzi“ inplementatuta"
1337 #. Translators: This is an error
1338 #. * message for drive objects that
1339 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1340 #: ../gio/gdrive.c:495
1341 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1342 msgstr "gailuak ez dauka “egotzi“ edo “egotzi eragiketarekin“ inplementatuta"
1344 #: ../gio/gdrive.c:571
1345 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1346 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1348 #: ../gio/gdrive.c:776
1349 msgid "drive doesn’t implement start"
1350 msgstr "gailuak ez dauka “abiatu“ inplementatuta"
1352 #: ../gio/gdrive.c:878
1353 msgid "drive doesn’t implement stop"
1354 msgstr "gailuak ez dauka “gelditu“ inplementatuta"
1356 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1357 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1358 msgid "TLS support is not available"
1359 msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri"
1361 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1362 msgid "DTLS support is not available"
1363 msgstr "DTLS euskarria ez dago erabilgarri"
1365 #: ../gio/gemblem.c:323
1366 #, c-format
1367 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1368 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1370 #: ../gio/gemblem.c:333
1371 #, c-format
1372 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1373 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1375 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1376 #, c-format
1377 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1378 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1380 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1381 #, c-format
1382 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1383 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1385 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1386 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1387 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1389 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1390 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1391 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1392 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3614 ../gio/gfile.c:3669
1393 #: ../gio/gfile.c:3905 ../gio/gfile.c:3947 ../gio/gfile.c:4415
1394 #: ../gio/gfile.c:4826 ../gio/gfile.c:4911 ../gio/gfile.c:5001
1395 #: ../gio/gfile.c:5098 ../gio/gfile.c:5185 ../gio/gfile.c:5286
1396 #: ../gio/gfile.c:7827 ../gio/gfile.c:7917 ../gio/gfile.c:8001
1397 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1398 msgid "Operation not supported"
1399 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1401 #. Translators: This is an error message when
1402 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1403 #. * mount of a file, but none exists.
1405 #: ../gio/gfile.c:1468
1406 msgid "Containing mount does not exist"
1407 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1409 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1410 msgid "Can’t copy over directory"
1411 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1413 #: ../gio/gfile.c:2575
1414 msgid "Can’t copy directory over directory"
1415 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1417 #: ../gio/gfile.c:2583
1418 msgid "Target file exists"
1419 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1421 #: ../gio/gfile.c:2602
1422 msgid "Can’t recursively copy directory"
1423 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1425 #: ../gio/gfile.c:2889
1426 msgid "Splice not supported"
1427 msgstr "Lotura ez da onartzen"
1429 #: ../gio/gfile.c:2893
1430 #, c-format
1431 msgid "Error splicing file: %s"
1432 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
1434 #: ../gio/gfile.c:3025
1435 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1436 msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta"
1438 #: ../gio/gfile.c:3029
1439 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1440 msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da"
1442 #: ../gio/gfile.c:3034
1443 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1444 msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen"
1446 #: ../gio/gfile.c:3097
1447 msgid "Can’t copy special file"
1448 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1450 #: ../gio/gfile.c:3895
1451 msgid "Invalid symlink value given"
1452 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1454 #: ../gio/gfile.c:4056
1455 msgid "Trash not supported"
1456 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1458 #: ../gio/gfile.c:4168
1459 #, c-format
1460 msgid "File names cannot contain “%c”"
1461 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute “%c“ eduki"
1463 #: ../gio/gfile.c:6614 ../gio/gvolume.c:363
1464 msgid "volume doesn’t implement mount"
1465 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1467 #: ../gio/gfile.c:6723
1468 msgid "No application is registered as handling this file"
1469 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1471 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1472 msgid "Enumerator is closed"
1473 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
1475 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1476 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1477 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1478 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
1480 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1481 msgid "File enumerator is already closed"
1482 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
1484 #: ../gio/gfileicon.c:236
1485 #, c-format
1486 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1487 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1489 #: ../gio/gfileicon.c:246
1490 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1491 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1493 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1494 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1495 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1496 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1497 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1499 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1500 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1501 msgid "Seek not supported on stream"
1502 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1504 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1505 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1506 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1508 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1509 msgid "Truncate not supported on stream"
1510 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1513 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1514 #: ../glib/gconvert.c:1650
1515 msgid "Invalid hostname"
1516 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
1518 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1519 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1520 msgstr "HTTP proxy-aren okerreko erantzuna"
1522 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1523 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1524 msgstr "HTTP proxy-aren konexioa ez dago baimenduta"
1526 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1527 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1528 msgstr "HTTP proxy-aren autentifikazioak huts egin du"
1530 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1531 msgid "HTTP proxy authentication required"
1532 msgstr "HTTP proxy-aren autentifikazioa behar da"
1534 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1535 #, c-format
1536 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1537 msgstr "HTTP proxy-aren konexioak huts egin du: %i"
1539 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1540 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1541 msgstr "HTTP proxy zerbitzariak konexioa ustekabean itxi du."
1543 #: ../gio/gicon.c:290
1544 #, c-format
1545 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1546 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1548 #: ../gio/gicon.c:310
1549 #, c-format
1550 msgid "No type for class name %s"
1551 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1553 #: ../gio/gicon.c:320
1554 #, c-format
1555 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1556 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1558 #: ../gio/gicon.c:331
1559 #, c-format
1560 msgid "Type %s is not classed"
1561 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1563 #: ../gio/gicon.c:345
1564 #, c-format
1565 msgid "Malformed version number: %s"
1566 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1568 #: ../gio/gicon.c:359
1569 #, c-format
1570 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1571 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1573 #: ../gio/gicon.c:461
1574 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1575 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1577 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1578 msgid "No address specified"
1579 msgstr "Ez da helbiderik zehaztu"
1581 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1582 #, c-format
1583 msgid "Length %u is too long for address"
1584 msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako"
1586 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1587 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1588 msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita"
1590 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1591 #, c-format
1592 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1593 msgstr "Ezin izan da “%s“ analizatu IP helbide-maskara gisa"
1595 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1596 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1597 msgid "Not enough space for socket address"
1598 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1600 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1601 msgid "Unsupported socket address"
1602 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1604 #: ../gio/ginputstream.c:188
1605 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1606 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1608 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1609 #. * operation running against this stream when you try to start
1610 #. * one
1611 #. Translators: This is an error you get if there is
1612 #. * already an operation running against this stream when
1613 #. * you try to start one
1614 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1615 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1616 msgid "Stream has outstanding operation"
1617 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1619 #: ../gio/gio-tool.c:160
1620 msgid "Copy with file"
1621 msgstr "Kopiatu fitxategiarekin"
1623 #: ../gio/gio-tool.c:164
1624 msgid "Keep with file when moved"
1625 msgstr "Mantendu fitxategiarekin lekuz aldatzean"
1627 #: ../gio/gio-tool.c:205
1628 msgid "“version” takes no arguments"
1629 msgstr "“version“ ez du argumenturik hartzen"
1631 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1632 msgid "Usage:"
1633 msgstr "Erabilera:"
1635 #: ../gio/gio-tool.c:210
1636 msgid "Print version information and exit."
1637 msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
1639 #: ../gio/gio-tool.c:224
1640 msgid "[ARGS...]"
1641 msgstr "[ARGUMENTUAK...]"
1643 #: ../gio/gio-tool.c:226
1644 msgid "Commands:"
1645 msgstr "Komandoak:"
1647 #: ../gio/gio-tool.c:229
1648 msgid "Concatenate files to standard output"
1649 msgstr "Kateatu fitxategiak irteera estandarrera"
1651 #: ../gio/gio-tool.c:230
1652 msgid "Copy one or more files"
1653 msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago"
1655 #: ../gio/gio-tool.c:231
1656 msgid "Show information about locations"
1657 msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa"
1659 #: ../gio/gio-tool.c:232
1660 msgid "List the contents of locations"
1661 msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia"
1663 #: ../gio/gio-tool.c:233
1664 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1665 msgstr "lortu edo ezarri MIME mota baten kudeatzailea"
1667 #: ../gio/gio-tool.c:234
1668 msgid "Create directories"
1669 msgstr "Sortu direktorioak"
1671 #: ../gio/gio-tool.c:235
1672 msgid "Monitor files and directories for changes"
1673 msgstr "Monitorizatu fitxategi eta direktorioen aldaketak"
1675 #: ../gio/gio-tool.c:236
1676 msgid "Mount or unmount the locations"
1677 msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak"
1679 #: ../gio/gio-tool.c:237
1680 msgid "Move one or more files"
1681 msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz"
1683 #: ../gio/gio-tool.c:238
1684 msgid "Open files with the default application"
1685 msgstr "Ireki fitxategiak aplikazio lehenetsiarekin"
1687 #: ../gio/gio-tool.c:239
1688 msgid "Rename a file"
1689 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
1691 #: ../gio/gio-tool.c:240
1692 msgid "Delete one or more files"
1693 msgstr "Ezabatu fitxategi bat edo gehiago"
1695 #: ../gio/gio-tool.c:241
1696 msgid "Read from standard input and save"
1697 msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde"
1699 #: ../gio/gio-tool.c:242
1700 msgid "Set a file attribute"
1701 msgstr "Ezarri fitxategiaren atributua"
1703 #: ../gio/gio-tool.c:243
1704 msgid "Move files or directories to the trash"
1705 msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira"
1707 #: ../gio/gio-tool.c:244
1708 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1709 msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia zuhaitz batean"
1711 #: ../gio/gio-tool.c:246
1712 #, c-format
1713 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1714 msgstr "Erabili %s laguntza xehea lortzeko.\n"
1716 #: ../gio/gio-tool-cat.c:83
1717 #| msgid "Error writing to file: %s"
1718 msgid "Error writing to stdout"
1719 msgstr "Errorea irteera arruntean (stdout) idaztean"
1721 #. Translators: commandline placeholder
1722 #: ../gio/gio-tool-cat.c:127 ../gio/gio-tool-info.c:282
1723 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1724 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1725 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1726 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1727 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1728 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1729 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1730 msgid "LOCATION"
1731 msgstr "KOKALEKUA"
1733 #: ../gio/gio-tool-cat.c:132
1734 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1735 msgstr "Kateatu fitxategiak eta erakutsi irteera estandarrean"
1737 #: ../gio/gio-tool-cat.c:134
1738 msgid ""
1739 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1740 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1741 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1742 msgstr ""
1743 "'cat' tresna bezala erabiltzen da 'gio cat', baina GIOren kokalekuak "
1744 "erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil "
1745 "dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
1747 #: ../gio/gio-tool-cat.c:156 ../gio/gio-tool-info.c:313
1748 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1749 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1750 msgid "No locations given"
1751 msgstr "Ez da kokalekurik eman"
1753 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1754 msgid "No target directory"
1755 msgstr "Ez dago helburuko direktorioa"
1757 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1758 msgid "Show progress"
1759 msgstr "Erakutsi jarraipena"
1761 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1762 msgid "Prompt before overwrite"
1763 msgstr "Galdetu gainidatzi aurretik"
1765 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1766 msgid "Preserve all attributes"
1767 msgstr "Mantendu atributu guztiak"
1769 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1770 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1771 msgid "Backup existing destination files"
1772 msgstr "Egin existitzen diren helburuko fitxategien babeskopia"
1774 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1775 msgid "Never follow symbolic links"
1776 msgstr "Inoiz ez jarraitu esteka sinbolikoak"
1778 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1779 #, c-format
1780 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1781 msgstr "Transferituta: %s / %s (%s/s)"
1783 #. Translators: commandline placeholder
1784 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1785 msgid "SOURCE"
1786 msgstr "ITURBURUA"
1788 #. Translators: commandline placeholder
1789 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1790 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1791 msgid "DESTINATION"
1792 msgstr "HELBURUA"
1794 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1795 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1796 msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago ITURBURUtik HELBURUra."
1798 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1799 msgid ""
1800 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1801 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1802 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1803 msgstr ""
1804 "'cp' tresna bezala erabiltzen da 'gio copy', baina GIOren kokalekuak "
1805 "erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil "
1806 "dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
1808 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1809 #, c-format
1810 msgid "Destination %s is not a directory"
1811 msgstr "'%s' helburua ez da direktorio bat"
1813 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1816 msgstr "%s: gainidatzi “%s“? "
1818 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1819 msgid "List writable attributes"
1820 msgstr "Zerrendatu atributu idazgarriak"
1822 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1823 msgid "Get file system info"
1824 msgstr "Lortu fitxategi-sistemako informazioa"
1826 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1827 msgid "The attributes to get"
1828 msgstr "Atributuak lortzeko"
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1831 msgid "ATTRIBUTES"
1832 msgstr "ATRIBUTUAK"
1834 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1835 msgid "Don’t follow symbolic links"
1836 msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak"
1838 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1839 #, c-format
1840 msgid "attributes:\n"
1841 msgstr "atributuak:\n"
1843 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1844 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1845 #, c-format
1846 msgid "display name: %s\n"
1847 msgstr "bistaratu izena: %s\n"
1849 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1850 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1851 #, c-format
1852 msgid "edit name: %s\n"
1853 msgstr "editatu izena: %s\n"
1855 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1856 #, c-format
1857 msgid "name: %s\n"
1858 msgstr "izena: %s\n"
1860 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1861 #, c-format
1862 msgid "type: %s\n"
1863 msgstr "mota: %s\n"
1865 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1866 #, c-format
1867 msgid "size: "
1868 msgstr "tamaina: "
1870 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1871 #, c-format
1872 msgid "hidden\n"
1873 msgstr "ezkutukoa\n"
1875 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1876 #, c-format
1877 msgid "uri: %s\n"
1878 msgstr "URIa: %s\n"
1880 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1881 #, c-format
1882 msgid "Settable attributes:\n"
1883 msgstr "Atributu ezargarriak:\n"
1885 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1886 #, c-format
1887 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1888 msgstr "Atributu idazgarrien izen-espazioak:\n"
1890 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1891 msgid "Show information about locations."
1892 msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa."
1894 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1895 msgid ""
1896 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1897 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1898 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1899 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1900 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1901 msgstr ""
1902 "“ls“ tresna bezala erabiltzen da “gio info“, baina GIOren kokalekuak "
1903 "erabiliz \n"
1904 "lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n"
1905 "kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt. Fitxategiaren\n"
1906 "atributuak haien GIO izenekin zehatz daiteke, adibidez, standard::icon edo\n"
1907 "izen-espazioarekin, adib. unix edo “*“ (atributu guztiekin bat datorrelarik)."
1909 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1910 msgid "Show hidden files"
1911 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
1913 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1914 msgid "Use a long listing format"
1915 msgstr "Erabili zerrenda luzeen formatua"
1917 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1918 msgid "Print full URIs"
1919 msgstr "Erakutsi URI osoak"
1921 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1922 msgid "List the contents of the locations."
1923 msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia."
1925 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1926 msgid ""
1927 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1928 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1929 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1930 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1931 msgstr ""
1932 "'ls' tresna bezala erabiltzen da 'gio list', baina GIOren kokalekuak "
1933 "erabiliz \n"
1934 "lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n"
1935 "kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt. Fixategiaren\n"
1936 "atributuak haien GIO izenekin zehatz daiteke, adibidez, standard::icon"
1938 #. Translators: commandline placeholder
1939 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1940 msgid "MIMETYPE"
1941 msgstr "MIMEMOTA"
1943 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1944 msgid "HANDLER"
1945 msgstr "KUDEATZAILEA"
1947 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1948 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1949 msgstr "Lortu edo ezarri MIME mota baten kudeatzailea."
1951 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1952 msgid ""
1953 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1954 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1955 "handler for the mimetype."
1956 msgstr ""
1957 "Ez bada kudeatzailerik ematen, MIME motarentzako erregistratutako\n"
1958 "eta gomendatutako aplikazio guztiak zerrendatzen ditu. Kudeatzaile\n"
1959 "bat ematen bada, MIME motaren kudeatzaile lehenetsi gisa ezarriko da."
1961 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1962 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1963 msgstr "MIME mota bakarra zehaztu behar da, eta agian kudeatzaile bat"
1965 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1966 #, c-format
1967 msgid "No default applications for “%s”\n"
1968 msgstr "Ez dago “%s“(r)en aplikazio lehenetsirik\n"
1970 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1971 #, c-format
1972 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1973 msgstr "“%s“(r)en aplikazio lehenetsia: %s\n"
1975 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1976 #, c-format
1977 msgid "Registered applications:\n"
1978 msgstr "Erregistratutako aplikazioak:\n"
1980 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1981 #, c-format
1982 msgid "No registered applications\n"
1983 msgstr "Ez dago erregistratutako aplikaziorik\n"
1985 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1986 #, c-format
1987 msgid "Recommended applications:\n"
1988 msgstr "Gomendatutako aplikazioak:\n"
1990 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1991 #, c-format
1992 msgid "No recommended applications\n"
1993 msgstr "Ez dago gomendatutako aplikaziorik\n"
1995 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1996 #, c-format
1997 #| msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1998 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1999 msgstr "Huts egin du ”%s” kudeatzailearen informazioa kargatzean"
2001 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2004 msgstr ""
2005 "Huts egin du “%s“ kudeatzaile lehenetsi gisa ezartzean “%s“(r)entzako: %s\n"
2007 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2008 msgid "Create parent directories"
2009 msgstr "Sortu direktorio gurasoak"
2011 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2012 msgid "Create directories."
2013 msgstr "Sortu direktorioak."
2015 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016 msgid ""
2017 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2018 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2019 "like smb://server/resource/mydir as location."
2020 msgstr ""
2021 "'mkdir' tresna bezala erabiltzen da 'gio mkdir', baina GIOren kokalekuak\n"
2022 "erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil "
2023 "dezakezu\n"
2024 "kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
2026 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2027 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2028 msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)"
2030 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2031 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2032 msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)"
2034 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2035 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2036 msgstr ""
2037 "Monitorizatu fitxategi bat (esteka gogorren bidez egindako aldaketaz "
2038 "ohartzen du)"
2040 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2041 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2042 msgstr "Monitorizatu fitxategi bat zuzenean, baina ez eman aldaketen berri"
2044 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2045 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2046 msgstr "Eman leku eta izen aldaketen berri ezabatutako/sortutako gertaera gisa"
2048 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2049 msgid "Watch for mount events"
2050 msgstr "Zaindu muntaketen gertaerak"
2052 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2053 msgid "Monitor files or directories for changes."
2054 msgstr "Monitorizatu fitxategi edo direktorioen aldaketak"
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2057 msgid "Mount as mountable"
2058 msgstr "Muntatu muntagarri gisa"
2060 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2061 msgid "Mount volume with device file"
2062 msgstr "Muntatu bolumena gailu-fitxategiarekin"
2064 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2065 msgid "DEVICE"
2066 msgstr "GAILUA"
2068 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2069 msgid "Unmount"
2070 msgstr "Desmuntatu"
2072 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2073 msgid "Eject"
2074 msgstr "Egotzi"
2076 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2077 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2078 msgstr "Desmuntatu muntatze-puntu guztiak emandako eskemarekin"
2080 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2081 msgid "SCHEME"
2082 msgstr "ESKEMA"
2084 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2085 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2086 msgstr ""
2087 "Ez ikusi egin amaitu gabeko fitxategien eragiketei desmuntatzean edo "
2088 "egozketan"
2090 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2091 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2092 msgstr "Erabili erabiltzaile anonimoa autentifikatzean"
2094 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2095 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2096 msgid "List"
2097 msgstr "Zerrenda"
2099 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2100 msgid "Monitor events"
2101 msgstr "Monitorearen gertaerak"
2103 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2104 msgid "Show extra information"
2105 msgstr "Erakutsi informazio gehigarria"
2107 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2108 #| msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2109 msgid "Anonymous access denied"
2110 msgstr "Anonimoki atzitzea debekatua"
2112 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2113 #, c-format
2114 msgid "Mounted %s at %s\n"
2115 msgstr "%s hemen muntatuta: %s\n"
2117 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2118 #| msgid "No volume for device file %s\n"
2119 msgid "No volume for device file"
2120 msgstr "Ez dago bolumenik gailu-fitxategiarentzako"
2122 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2123 msgid "Mount or unmount the locations."
2124 msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak."
2126 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2127 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2128 msgstr "Ez erabili ordezkoaren kopia eta ezabatzea"
2130 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2131 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2132 msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz ITURBURUtik HELBURUra."
2134 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2135 msgid ""
2136 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2137 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2138 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2139 msgstr ""
2140 "'mv' tresna bezala erabiltzen da 'gio move', baina GIOren kokalekuak\n"
2141 "erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil\n"
2142 "dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
2144 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2145 #, c-format
2146 msgid "Target %s is not a directory"
2147 msgstr "%s helburua ez da direktorioa"
2149 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2150 msgid ""
2151 "Open files with the default application that\n"
2152 "is registered to handle files of this type."
2153 msgstr ""
2154 "Ireki fitxategiak mota honetako fitxategiak kudeatzeko\n"
2155 "erregistratuta dagoen aplikazio lehenetsiarekin."
2157 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2158 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2159 msgstr "Ez ikusi egin existitzen ez diren fitxategiei, inoiz ere ez galdetu"
2161 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2162 msgid "Delete the given files."
2163 msgstr "Ezabatu emandako fitxategiak"
2165 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2166 msgid "NAME"
2167 msgstr "IZENA"
2169 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2170 msgid "Rename a file."
2171 msgstr "Aldatu fitxategi-izena."
2173 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2174 msgid "Missing argument"
2175 msgstr "Argumentua falta da"
2177 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2178 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2179 msgid "Too many arguments"
2180 msgstr "Argumentu gehiegi"
2182 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2183 #, c-format
2184 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2185 msgstr "Izenez ongi aldatu da. URI berria: %s\n"
2187 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2188 msgid "Only create if not existing"
2189 msgstr "Sortu soilik ez bada existitzen"
2191 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2192 msgid "Append to end of file"
2193 msgstr "Erantsi fitxategiaren amaieran"
2195 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2196 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2197 msgstr "Sortzean, murriztu uneko erabiltzailearen atzipena"
2199 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2200 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2201 msgstr "Ordeztean, ordeztu helburukoa existituko ez balitz bezala"
2203 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2204 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2205 msgid "Print new etag at end"
2206 msgstr "Inprimatu entitate-etiketa (etag) berria amaieran"
2208 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2209 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2210 msgid "The etag of the file being overwritten"
2211 msgstr "Fitxategiaren entitate-etiketa (etag) gainidazten ari da"
2213 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2214 msgid "ETAG"
2215 msgstr "ENTITATE-ETIKETA (ETAG)"
2217 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2218 #| msgid "Error reading from handle: %s"
2219 msgid "Error reading from standard input"
2220 msgstr "Errorea sarrera arruntetik (stdin) irakurtzean"
2222 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2223 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2224 #, c-format
2225 msgid "Etag not available\n"
2226 msgstr "Entitate-etiketa ez dago eskuragarri\n"
2228 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2229 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2230 msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde HELBIDEAN."
2232 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2233 msgid "No destination given"
2234 msgstr "Ez da helbururik eman"
2236 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2237 msgid "Type of the attribute"
2238 msgstr "Atributu mota"
2240 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2241 msgid "TYPE"
2242 msgstr "MOTA"
2244 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2245 msgid "ATTRIBUTE"
2246 msgstr "ATRIBUTUA"
2248 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2249 msgid "VALUE"
2250 msgstr "BALIOA"
2252 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2253 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2254 msgstr "Ezarri fitxategiaren KOKALEKUA atributua"
2256 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2257 msgid "Location not specified"
2258 msgstr "Ez da kokalekurik zehaztu"
2260 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2261 msgid "Attribute not specified"
2262 msgstr "Ez da atributurik zehaztu"
2264 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2265 msgid "Value not specified"
2266 msgstr "Ez da baliorik zehaztu"
2268 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2269 #, c-format
2270 #| msgid "Invalid attribute type %s\n"
2271 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2272 msgstr "Baliogabeko ”%s” atributu mota"
2274 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2275 msgid "Empty the trash"
2276 msgstr "Hustu zakarrontzia"
2278 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2279 msgid "Move files or directories to the trash."
2280 msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira."
2282 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2283 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2284 msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoak, muntatze-puntuak eta lasterbideak"
2286 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2287 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2288 msgstr "Zerrendatu direktorioen edukia zuhaitz baten bezalako formatuan."
2290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2291 #, c-format
2292 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2293 msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
2295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2296 #, c-format
2297 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2298 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
2300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2301 #, c-format
2302 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2303 msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean"
2305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2306 #, c-format
2307 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2308 msgstr "Huts egin du “%s“ bilatzean edozein iturburuko direktoriotan"
2310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2311 #, c-format
2312 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2313 msgstr "Huts egin du “%s“ bilatzean uneko direktorioan"
2315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2316 #, c-format
2317 msgid "Unknown processing option “%s”"
2318 msgstr "Prozesuaren “%s“ aukera ezezaguna"
2320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2321 #, c-format
2322 msgid "Failed to create temp file: %s"
2323 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortu: %s"
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2326 #, c-format
2327 msgid "Error reading file %s: %s"
2328 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
2330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2331 #, c-format
2332 msgid "Error compressing file %s"
2333 msgstr "Errorea %s fitxategia konprimitzean"
2335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2336 #, c-format
2337 msgid "text may not appear inside <%s>"
2338 msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
2340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2341 msgid "Show program version and exit"
2342 msgstr "Erakutsi programaren bertsioa eta irten"
2344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2345 msgid "name of the output file"
2346 msgstr "irteerako fitxategiaren izena"
2348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2349 msgid ""
2350 "The directories where files are to be read from (default to current "
2351 "directory)"
2352 msgstr ""
2353 "Direktorioak, horietarik fitxategiak irakurtzeko (lehenetsia uneko "
2354 "direktorioa)"
2356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2358 msgid "DIRECTORY"
2359 msgstr "DIREKTORIOA"
2361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2362 msgid ""
2363 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2364 msgstr ""
2365 "Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren "
2366 "arabera"
2368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2369 msgid "Generate source header"
2370 msgstr "Sortu iturburuaren goiburua"
2372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2373 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2374 msgstr ""
2375 "Sortu iturburuaren kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko "
2376 "erabilita)"
2378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2379 msgid "Generate dependency list"
2380 msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda"
2382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2383 msgid "name of the dependency file to generate"
2384 msgstr "mendekotasunen fitxategiaren izena sortzeko"
2386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2387 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2388 msgstr "Sartu helburu faltsuak sortutako mendekotasun-fitxategian"
2390 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2391 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2392 msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki "
2394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2395 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2396 msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa"
2398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2399 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2400 msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)"
2402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2403 msgid ""
2404 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2405 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2406 "and the resource file have the extension called .gresource."
2407 msgstr ""
2408 "Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n"
2409 "Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n"
2410 "eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena."
2412 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2413 #, c-format
2414 msgid "You should give exactly one file name\n"
2415 msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
2417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2418 #, c-format
2419 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2420 msgstr "goitizenak gutxienez 2 karaktere eduki behar ditu"
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2423 #, c-format
2424 #| msgid "Invalid symlink value given"
2425 msgid "Invalid numeric value"
2426 msgstr "Baliogabeko zenbakizko balioa"
2428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2429 #, c-format
2430 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2431 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2432 msgstr "<value nick='%s'/> jadanik zehaztuta"
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2435 #, c-format
2436 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2437 msgid "value='%s' already specified"
2438 msgstr "\"value='%s'\"  jadanik zehaztuta"
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2441 #, c-format
2442 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2443 msgstr "balioen banderek 1 bit ezarrita eduki behar dute"
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2446 #, c-format
2447 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2448 msgstr "<%s>(e)k gutxienez <value> bat eduki behar du"
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2451 #, c-format
2452 #| msgid "No connection endpoint specified"
2453 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2454 msgstr "<%s> ez dago zehaztutako barrutian"
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2457 #, c-format
2458 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2459 msgstr "<%s> ez da zehaztutako zenbatutako motaren baliozko kidea"
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2462 #, c-format
2463 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2464 msgstr "<%s>(e)k badu katerik zehaztutako bandera motetan ez dagoena"
2466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2467 #, c-format
2468 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2469 msgstr "<%s>(e)k badu katerik <choices>-en ez dagoena"
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2472 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2473 msgid "<range/> already specified for this key"
2474 msgstr "<range/> jadanik zehaztuta gako honentzat"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2477 #, c-format
2478 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2479 msgstr "<range> ez dago baimenduta \"%s\" motako gakoentzako"
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2482 #, c-format
2483 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2484 msgstr "<range> zehaztutako gutxienekoa gehienezkoa baino handiagoa da"
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2487 #, c-format
2488 msgid "unsupported l10n category: %s"
2489 msgstr "onartu gabeko l10n kategoria: %s"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2492 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2493 msgstr "l10n eskatuta, baina ez da gettext-en domeinurik eman"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2496 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2497 msgstr "balioaren emandako itzulpenaren testuingurua l10n gaitu gabe"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2500 #, c-format
2501 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2502 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2503 msgstr "Huts egin du \"%s\" motaren <default> balioa analizatzean"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2506 msgid ""
2507 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2508 msgstr ""
2509 "Ezin da <choices> zehaztu zenbatutako mota bat baluten bezalako etiketatutako "
2510 "gakoentzako"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2513 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2514 msgid "<choices> already specified for this key"
2515 msgstr "<choices> jadanik zehaztuta gakoarentzako"
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2518 #, c-format
2519 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2520 msgstr "<choices> ez dago baimenduta \"%s\" motako gakoentzako"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2523 #, c-format
2524 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2525 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2526 msgstr "<choice value='%s'/>  jadanik emanda"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2529 #, c-format
2530 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2531 msgstr "<choices>-ek gutxienez <choice> bat eduki behar du"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2534 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2535 msgid "<aliases> already specified for this key"
2536 msgstr "<aliases> jadanik zehaztuta gako honentzako"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2539 msgid ""
2540 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2541 "after <choices>"
2542 msgstr ""
2543 "<aliases> soilik zehatz daitezke zenbatuta edo banderak motetako gakoekin, "
2544 "edo "
2545 "<choices> ondoren"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2551 "type"
2552 msgstr ""
2553 "<alias value='%s'/> eman da \"%s\" jadanik zenbatuta motako kide denean"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2556 #, c-format
2557 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2558 msgstr ""
2559 "<alias value='%s'/> eman da jadanik <choice value='%s'/> emanda dagoenean"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2562 #, c-format
2563 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2564 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2565 msgstr "<alias value='%s'/> jadanik zehaztuta"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2568 #, c-format
2569 #| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2570 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2571 msgstr "helburuko “%s” aliasa ez da zenbatuta motakoa"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2574 #, c-format
2575 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2576 msgstr "helburuko “%s” aliasa ez dagon <choices>-en"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2579 #, c-format
2580 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2581 msgstr "<aliases>-ek gutxienez <alias> bat eduki behar du"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2584 #| msgid "empty names are not permitted"
2585 msgid "Empty names are not permitted"
2586 msgstr "Izen hutsak ez daude baimenduta"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2589 #, c-format
2590 #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2591 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2592 msgstr "“%s“ izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2595 #, c-format
2596 #| msgid ""
2597 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
2598 #| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
2599 msgid ""
2600 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2601 "and hyphen (“-”) are permitted"
2602 msgstr ""
2603 "“%s“ izena baliogabea: “%c“ karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
2604 "zenbakiak eta hipenazioa (“-“) onartzen dira."
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2607 #, c-format
2608 #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2609 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2610 msgstr "“%s“ izena baliogabea: bi hipenazio jarraian (“--“) ez dago onartuta."
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2613 #, c-format
2614 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2615 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2616 msgstr "“%s“ izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa (“-“) izan."
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2619 #, c-format
2620 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2621 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2622 msgstr "“%s“ izena baliogabea: gehienezko luzera 1024 da"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2625 #, c-format
2626 msgid "<child name='%s'> already specified"
2627 msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2630 #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2631 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2632 msgstr "Ezin zaio gakorik gehitu “list-of“ eskema bati"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2635 #, c-format
2636 msgid "<key name='%s'> already specified"
2637 msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2643 "to modify value"
2644 msgstr ""
2645 "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
2646 "<override> balioa aldatzeko"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2649 #, c-format
2650 #| msgid ""
2651 #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
2652 #| "attribute to <key>"
2653 msgid ""
2654 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2655 "to <key>"
2656 msgstr ""
2657 "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: “type“, “enum“"
2658 "edo “flags“"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2661 #, c-format
2662 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2663 msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2666 #, c-format
2667 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2668 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2669 msgstr "Baliogabeko GVariant motako “%s“ katea"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2672 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2673 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2674 msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2677 #, c-format
2678 #| msgid "no <key name='%s'> to override"
2679 msgid "No <key name='%s'> to override"
2680 msgstr "Ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2683 #, c-format
2684 msgid "<override name='%s'> already specified"
2685 msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2688 #, c-format
2689 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2690 msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2693 #, c-format
2694 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2695 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2696 msgstr "<schema id='%s'>  oraindik existitzen ez den “%s“ eskema hedatzen du"
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2699 #, c-format
2700 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2701 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2702 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den “%s“ eskemaren zerrenda da"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2705 #, c-format
2706 #| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2707 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2708 msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2711 #, c-format
2712 #| msgid "Can not extend a schema with a path"
2713 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2714 msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2720 msgstr ""
2721 "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
2722 "duena"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2725 #, c-format
2726 #| msgid ""
2727 #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
2728 #| "'%s' does not extend '%s'"
2729 msgid ""
2730 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2731 "does not extend “%s”"
2732 msgstr ""
2733 "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
2734 "baina “%s“(e)k ez du “%s“ hedatzen"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2737 #, c-format
2738 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2739 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2740 msgstr "Bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2743 #, c-format
2744 #| msgid "the path of a list must end with ':/'"
2745 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2746 msgstr "Zerrenda bateko bide-izena “:/“-rekin amaitu behar da"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2752 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2753 msgstr ""
2754 "Abisua: \"%s\" eskemak \"%s\" bide-izena du. \"/apps/\", \"/desktop/\" edo "
2755 "\"/system/\"-ekin "
2756 "hasten diren bide-izenak zaharkituta daude."
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2759 #, c-format
2760 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2761 msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2764 #, c-format
2765 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2766 msgstr "Soilik <%s> elementu bakarra onartzen da <%s>(r)en barruan"
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2769 #, c-format
2770 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2771 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2774 msgid "Element <default> is required in <key>"
2775 msgstr "<default> elementua behar da <key>-en"
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2778 #, c-format
2779 #| msgid "text may not appear inside <%s>"
2780 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2781 msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2784 #, c-format
2785 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2786 msgstr "Abisua: definitu gabeko erreferentzia  <schema id='%s'/>-erako"
2788 #. Translators: Do not translate "--strict".
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2791 #, c-format
2792 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2793 msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n"
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2796 #, c-format
2797 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2798 msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n"
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2801 #, c-format
2802 msgid "Ignoring this file.\n"
2803 msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n"
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2806 #, c-format
2807 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2808 msgstr ""
2809 "Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
2810 "ageri den bezala"
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2814 #, c-format
2815 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2816 msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
2818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2820 #, c-format
2821 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2822 msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2828 msgstr ""
2829 "errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' "
2830 "fitxategian ageri den bezala: %4$s."
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2833 #, c-format
2834 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2835 msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2841 "range given in the schema"
2842 msgstr ""
2843 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
2844 "barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2850 "list of valid choices"
2851 msgstr ""
2852 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
2853 "dago baliozko aukeren zerrendan"
2855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2856 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2857 msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
2859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2860 msgid "Abort on any errors in schemas"
2861 msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
2863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2864 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2865 msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2868 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2869 msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
2871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2872 msgid ""
2873 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2874 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2875 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2876 msgstr ""
2877 "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
2878 "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
2879 "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
2881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2882 #, c-format
2883 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2884 msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
2886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2887 #, c-format
2888 msgid "No schema files found: "
2889 msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
2891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2892 #, c-format
2893 msgid "doing nothing.\n"
2894 msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
2896 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2897 #, c-format
2898 msgid "removed existing output file.\n"
2899 msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2903 #, c-format
2904 msgid "Invalid filename %s"
2905 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2908 #, c-format
2909 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2910 msgstr "Errorea %s(r)en fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
2912 #. Translators: This is an error message when trying to find
2913 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2914 #. * exists.
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2917 #, c-format
2918 msgid "Containing mount for file %s not found"
2919 msgstr "Ez da %s fitxategiaren muntai-puntua aurkitzen"
2921 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2922 msgid "Can’t rename root directory"
2923 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2926 #, c-format
2927 msgid "Error renaming file %s: %s"
2928 msgstr "Errorea '%s' fitxategia izenez aldatzean: %s"
2930 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2931 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2932 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2936 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2937 msgid "Invalid filename"
2938 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
2940 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2941 #, c-format
2942 msgid "Error opening file %s: %s"
2943 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
2945 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2946 #, c-format
2947 msgid "Error removing file %s: %s"
2948 msgstr "Errorea '%s' fitxategia kentzean: %s"
2950 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2951 #, c-format
2952 msgid "Error trashing file %s: %s"
2953 msgstr "Errorea '%s' fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
2955 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2956 #, c-format
2957 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2958 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
2960 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2961 #, c-format
2962 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2963 msgstr "Ezin da '%s' zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
2965 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2966 #, c-format
2967 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2968 msgstr "Ezin da '%s' zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
2970 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2971 #, c-format
2972 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2973 msgstr "Ezin da '%s' fitxategiaren zakarrontzi-informazioa sortu: %s"
2975 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2976 #, c-format
2977 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2978 msgstr "Ezin da '%s' fitxategia fitxategi-sistemen arteko zakarrontzira bota"
2980 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2981 #, c-format
2982 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2983 msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota: %s"
2985 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2986 #, c-format
2987 msgid "Unable to trash file %s"
2988 msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota"
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2991 #, c-format
2992 msgid "Error creating directory %s: %s"
2993 msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
2995 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2996 #, c-format
2997 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2998 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
3000 #: ../gio/glocalfile.c:2288
3001 #, c-format
3002 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3003 msgstr "Errorea '%s' esteka sinbolikoa sortzean: %s"
3005 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
3006 msgid "Symbolic links not supported"
3007 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
3009 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
3010 #, c-format
3011 msgid "Error moving file %s: %s"
3012 msgstr "Errorea '%s' fitxategia lekuz aldatzean: %s"
3014 #: ../gio/glocalfile.c:2372
3015 msgid "Can’t move directory over directory"
3016 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
3018 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
3019 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
3021 msgid "Backup file creation failed"
3022 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
3024 #: ../gio/glocalfile.c:2417
3025 #, c-format
3026 msgid "Error removing target file: %s"
3027 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
3029 #: ../gio/glocalfile.c:2431
3030 msgid "Move between mounts not supported"
3031 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
3033 #: ../gio/glocalfile.c:2622
3034 #, c-format
3035 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3036 msgstr "Ezin izan da '%s' diskoaren erabilpena zehaztu: %s"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
3039 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3040 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
3043 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3044 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3047 msgid "Invalid extended attribute name"
3048 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
3051 #, c-format
3052 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3053 msgstr "Errorea “%s“ atributu hedatua ezartzean: %s"
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
3056 msgid " (invalid encoding)"
3057 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
3060 #, c-format
3061 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3062 msgstr "Errorea “'%s“ fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s"
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
3065 #, c-format
3066 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3067 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s "
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
3070 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3071 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
3073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
3074 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3075 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
3078 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3079 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
3082 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3083 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
3085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3086 #, c-format
3087 msgid "Error setting permissions: %s"
3088 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
3090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3091 #, c-format
3092 msgid "Error setting owner: %s"
3093 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
3095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3096 msgid "symlink must be non-NULL"
3097 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
3099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3101 #, c-format
3102 msgid "Error setting symlink: %s"
3103 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
3105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3106 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3107 msgstr ""
3108 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
3110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3111 #, c-format
3112 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3113 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
3115 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3116 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3117 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
3119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3120 #, c-format
3121 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3122 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
3124 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3125 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3126 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
3128 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3129 #, c-format
3130 msgid "Setting attribute %s not supported"
3131 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
3133 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3134 #, c-format
3135 msgid "Error reading from file: %s"
3136 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
3138 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3139 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3141 #, c-format
3142 msgid "Error seeking in file: %s"
3143 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
3145 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3147 #, c-format
3148 msgid "Error closing file: %s"
3149 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
3151 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3152 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3153 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3157 #, c-format
3158 msgid "Error writing to file: %s"
3159 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
3161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3162 #, c-format
3163 msgid "Error removing old backup link: %s"
3164 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
3166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3167 #, c-format
3168 msgid "Error creating backup copy: %s"
3169 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
3171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3172 #, c-format
3173 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3174 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
3176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3177 #, c-format
3178 msgid "Error truncating file: %s"
3179 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
3181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3183 #, c-format
3184 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3185 msgstr "Errorea “%s“ fitxategia irekitzean: %s"
3187 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3188 msgid "Target file is a directory"
3189 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
3191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3192 msgid "Target file is not a regular file"
3193 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
3195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3196 msgid "The file was externally modified"
3197 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
3199 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3200 #, c-format
3201 msgid "Error removing old file: %s"
3202 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
3204 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3205 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3206 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
3209 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3210 msgid "Invalid seek request"
3211 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
3213 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3214 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3215 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
3217 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3218 msgid "Memory output stream not resizable"
3219 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
3221 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3222 msgid "Failed to resize memory output stream"
3223 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
3225 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3226 msgid ""
3227 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3228 "address space"
3229 msgstr ""
3230 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
3231 "espazioa baino handiagoa da"
3233 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3234 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3235 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
3237 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3238 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3239 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
3241 #. Translators: This is an error
3242 #. * message for mount objects that
3243 #. * don't implement unmount.
3244 #: ../gio/gmount.c:393
3245 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3246 msgstr "muntaiak ez dauka “unmount“ (desmuntatu) inplementatuta"
3248 #. Translators: This is an error
3249 #. * message for mount objects that
3250 #. * don't implement eject.
3251 #: ../gio/gmount.c:469
3252 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3253 msgstr "muntaiak ez dauka “eject“ (egotzi) inplementatuta"
3255 #. Translators: This is an error
3256 #. * message for mount objects that
3257 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3258 #: ../gio/gmount.c:547
3259 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3260 msgstr ""
3261 "muntaiak ez dauka “unmount“ (desmuntatzea) edo "
3262 "“unmount_with_operation“ (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
3264 #. Translators: This is an error
3265 #. * message for mount objects that
3266 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3267 #: ../gio/gmount.c:632
3268 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3269 msgstr ""
3270 "muntaiak ez dauka “eject“ (egotzi) edo “eject_with_operation“ (egotzi "
3271 "eragiketarekin) inplementatuta"
3273 #. Translators: This is an error
3274 #. * message for mount objects that
3275 #. * don't implement remount.
3276 #: ../gio/gmount.c:720
3277 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3278 msgstr "muntaiak ez dauka “remount“ (birmuntaketa) inplementatuta"
3280 #. Translators: This is an error
3281 #. * message for mount objects that
3282 #. * don't implement content type guessing.
3283 #: ../gio/gmount.c:802
3284 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3285 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
3287 #. Translators: This is an error
3288 #. * message for mount objects that
3289 #. * don't implement content type guessing.
3290 #: ../gio/gmount.c:889
3291 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3292 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
3294 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3295 #, c-format
3296 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3297 msgstr "“%s“ ostalariak “[“dauka, baina ez “]“"
3299 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3300 msgid "Network unreachable"
3301 msgstr "Sarea atziezina"
3303 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3304 msgid "Host unreachable"
3305 msgstr "Ostalaria atziezina"
3307 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3308 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3309 #, c-format
3310 msgid "Could not create network monitor: %s"
3311 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s"
3313 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3314 msgid "Could not create network monitor: "
3315 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: "
3317 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3318 msgid "Could not get network status: "
3319 msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: "
3321 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3322 #, c-format
3323 msgid "NetworkManager version too old"
3324 msgstr "NetworkManager-en bertsioa zaharregia"
3326 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3327 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3328 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
3330 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3331 msgid "Source stream is already closed"
3332 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
3334 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3335 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3336 #, c-format
3337 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3338 msgstr "Errorea “%s“ ebaztean: %s"
3340 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3341 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3342 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3343 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3344 #, c-format
3345 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3346 msgstr "“%s“(e)ko baliabidea ez da existitzen"
3348 #: ../gio/gresource.c:771
3349 #, c-format
3350 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3351 msgstr "Huts egin du “%s“(e)ko baliabidea deskonprimitzean"
3353 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3354 #, c-format
3355 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3356 msgstr "“%s“(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"
3358 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3359 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3360 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"
3362 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3363 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3364 msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean"
3366 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3367 msgid ""
3368 "List resources\n"
3369 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3370 "If PATH is given, only list matching resources"
3371 msgstr ""
3372 "Zerrendatu baliabideak\n"
3373 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
3374 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu"
3376 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3377 msgid "FILE [PATH]"
3378 msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]"
3380 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3381 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3382 msgid "SECTION"
3383 msgstr "ATALA"
3385 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3386 msgid ""
3387 "List resources with details\n"
3388 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3389 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3390 "Details include the section, size and compression"
3391 msgstr ""
3392 "Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
3393 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
3394 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n"
3395 "Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate"
3397 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3398 msgid "Extract a resource file to stdout"
3399 msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)"
3401 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3402 msgid "FILE PATH"
3403 msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA"
3405 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3406 msgid ""
3407 "Usage:\n"
3408 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3409 "\n"
3410 "Commands:\n"
3411 "  help                      Show this information\n"
3412 "  sections                  List resource sections\n"
3413 "  list                      List resources\n"
3414 "  details                   List resources with details\n"
3415 "  extract                   Extract a resource\n"
3416 "\n"
3417 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3418 "\n"
3419 msgstr ""
3420 "Erabilera:\n"
3421 "  gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
3422 "\n"
3423 "Komandoak:\n"
3424 "  help                    Erakutsi informazio hau\n"
3425 "  sections              Zerrendatu baliabidearen atalak\n"
3426 "  list                      Zerrendatu baliabideak\n"
3427 "  details                 Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
3428 "  extract                 Erauzi baliabide bat\n"
3429 "\n"
3430 "Erabili “gresource help KOMANDOA“ laguntza xehea eskuratzeko.\n"
3431 "\n"
3433 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Usage:\n"
3437 "  gresource %s%s%s %s\n"
3438 "\n"
3439 "%s\n"
3440 "\n"
3441 msgstr ""
3442 "Erabilera:\n"
3443 "  gresource %s%s%s %s\n"
3444 "\n"
3445 "%s\n"
3446 "\n"
3448 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3449 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3450 msgstr "  ATALA   elf atalaren izena (aukerakoa)\n"
3452 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3453 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3454 msgstr "  KOMANDOA   (aukerako) komandoa deskribatzeko\n"
3456 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3457 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3458 msgstr ""
3459 "  FITXATEGIA      Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
3461 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3462 msgid ""
3463 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3464 "            or a compiled resource file\n"
3465 msgstr ""
3466 "  FITXATEGIA      Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
3467 "                        edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n"
3469 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3470 msgid "[PATH]"
3471 msgstr "[BIDE-IZENA]"
3473 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3474 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3475 msgstr ""
3476 "  BIDE-IZENA      (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan "
3477 "daiteke)\n"
3479 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3480 msgid "PATH"
3481 msgstr "BIDE-IZENA"
3483 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3484 msgid "  PATH      A resource path\n"
3485 msgstr "  BIDE-IZENA      Baliabidearen bide-izena\n"
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3489 #, c-format
3490 msgid "No such schema “%s”\n"
3491 msgstr "Ez dago “%s“ bezalako eskemarik\n"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3494 #, c-format
3495 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3496 msgstr "“%s“ eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3499 #, c-format
3500 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3501 msgstr "“%s“ eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3504 #, c-format
3505 msgid "Empty path given.\n"
3506 msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
3508 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3509 #, c-format
3510 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3511 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3514 #, c-format
3515 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3516 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
3518 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3519 #, c-format
3520 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3521 msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
3523 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3524 #, c-format
3525 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3526 msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
3528 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3529 #, c-format
3530 msgid "The key is not writable\n"
3531 msgstr "Gakoa ez da idazgarria\n"
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3534 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3535 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3538 msgid "List the installed relocatable schemas"
3539 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3542 msgid "List the keys in SCHEMA"
3543 msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak"
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3546 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3547 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3548 msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
3550 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3551 msgid "List the children of SCHEMA"
3552 msgstr "Zerrendatu ESKEMAren umeak"
3554 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3555 msgid ""
3556 "List keys and values, recursively\n"
3557 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3558 msgstr ""
3559 "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
3560 "Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n"
3562 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3563 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3564 msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]"
3566 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3567 msgid "Get the value of KEY"
3568 msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
3570 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3571 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3572 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3573 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3574 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
3576 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3577 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3578 msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz"
3580 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3581 msgid "Query the description for KEY"
3582 msgstr "Kontsultatu GAKOAren azalpena"
3584 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3585 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3586 msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
3588 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3589 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3590 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
3592 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3593 msgid "Reset KEY to its default value"
3594 msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira"
3596 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3597 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3598 msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara"
3600 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3601 msgid "Check if KEY is writable"
3602 msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
3604 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3605 msgid ""
3606 "Monitor KEY for changes.\n"
3607 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3608 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3609 msgstr ""
3610 "Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n"
3611 "Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
3612 "Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
3614 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3615 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3616 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
3618 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3619 msgid ""
3620 "Usage:\n"
3621 "  gsettings --version\n"
3622 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3623 "\n"
3624 "Commands:\n"
3625 "  help                      Show this information\n"
3626 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3627 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3628 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3629 "  list-children             List children of a schema\n"
3630 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3631 "  range                     Queries the range of a key\n"
3632 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3633 "  get                       Get the value of a key\n"
3634 "  set                       Set the value of a key\n"
3635 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3636 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3637 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3638 "  monitor                   Watch for changes\n"
3639 "\n"
3640 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3641 "\n"
3642 msgstr ""
3643 "Erabilera:\n"
3644 "  gsettings --version\n"
3645 "  gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
3646 "\n"
3647 "Komandoak:\n"
3648 "  help                                Erakutsi informazio hau\n"
3649 "  list-schemas                   Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
3650 "  list-relocatable-schemas  Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
3651 "  list-keys                         Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
3652 "  list-children                   Zerrendatu eskema baten umeak\n"
3653 "  list-recursively               Zerrendatu gako eta balioak, \n"
3654 "                                       errekurtsiboki\n"
3655 "  range                           Kontsultatu gako baten barrutia\n"
3656 "  describe                       Kontsultatu gakoaren azalpena\n"
3657 "  get                               Lortu gako baten balioa\n"
3658 "  set                               Ezarri gako baten balioa\n"
3659 "  reset                            Berrezarri gako baten balioa\n"
3660 "  reset-recursively         Berrezarri emandako eskema baten\n"
3661 "                                     balio guztiak\n"
3662 "  writable                        Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
3663 "  monitor                        Behatu aldaketak\n"
3664 "\n"
3665 "Erabili “gsettings help KOMANDOA“ laguntza xehea lortzeko.\n"
3666 "\n"
3668 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Usage:\n"
3672 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3673 "\n"
3674 "%s\n"
3675 "\n"
3676 msgstr ""
3677 "Erabilera:\n"
3678 "  gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n"
3679 "\n"
3680 "%s\n"
3681 "\n"
3683 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3684 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3685 msgstr "  ESKEMA-DIREKTORIOA    Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n"
3687 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3688 msgid ""
3689 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3690 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3691 msgstr ""
3692 "  ESKEMA            Eskemaren izena\n"
3693 "  BIDE-IZENA       Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
3695 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3696 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3697 msgstr "  GAKOA       Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
3699 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3700 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3701 msgstr "  GAKOA       Eskema barruko gakoa\n"
3703 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3704 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3705 msgstr "  BALIOA     Ezarriko den balioa\n"
3707 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3708 #, c-format
3709 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3710 msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n"
3712 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3713 #, c-format
3714 msgid "No schemas installed\n"
3715 msgstr "Ez dago eskemarik instalatuta\n"
3717 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3718 #, c-format
3719 msgid "Empty schema name given\n"
3720 msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n"
3722 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3723 #, c-format
3724 msgid "No such key “%s”\n"
3725 msgstr "Ez dago “%s“ bezalako gakorik\n"
3727 #: ../gio/gsocket.c:379
3728 msgid "Invalid socket, not initialized"
3729 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
3731 #: ../gio/gsocket.c:386
3732 #, c-format
3733 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3734 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
3736 #: ../gio/gsocket.c:394
3737 msgid "Socket is already closed"
3738 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
3740 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3741 #: ../gio/gsocket.c:4008
3742 msgid "Socket I/O timed out"
3743 msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
3745 #: ../gio/gsocket.c:541
3746 #, c-format
3747 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3748 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
3750 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3751 #, c-format
3752 msgid "Unable to create socket: %s"
3753 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
3755 #: ../gio/gsocket.c:624
3756 msgid "Unknown family was specified"
3757 msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da"
3759 #: ../gio/gsocket.c:631
3760 msgid "Unknown protocol was specified"
3761 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
3763 #: ../gio/gsocket.c:1122
3764 #, c-format
3765 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3766 msgstr ""
3767 "Ezin da datagramen eragiketarik erabili datagramak ez diren socket-etan."
3769 #: ../gio/gsocket.c:1139
3770 #, c-format
3771 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3772 msgstr ""
3773 "Ezin da datagramen eragiketarik erabili socket-etan iraungitze-denborarik "
3774 "ezarri gabe."
3776 #: ../gio/gsocket.c:1943
3777 #, c-format
3778 msgid "could not get local address: %s"
3779 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
3781 #: ../gio/gsocket.c:1986
3782 #, c-format
3783 msgid "could not get remote address: %s"
3784 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
3786 #: ../gio/gsocket.c:2052
3787 #, c-format
3788 msgid "could not listen: %s"
3789 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
3791 #: ../gio/gsocket.c:2151
3792 #, c-format
3793 msgid "Error binding to address: %s"
3794 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
3796 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3797 #, c-format
3798 msgid "Error joining multicast group: %s"
3799 msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s"
3801 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3802 #, c-format
3803 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3804 msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s"
3806 #: ../gio/gsocket.c:2268
3807 msgid "No support for source-specific multicast"
3808 msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
3810 #: ../gio/gsocket.c:2488
3811 #, c-format
3812 msgid "Error accepting connection: %s"
3813 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
3815 #: ../gio/gsocket.c:2609
3816 msgid "Connection in progress"
3817 msgstr "Konexioa lantzen"
3819 #: ../gio/gsocket.c:2658
3820 msgid "Unable to get pending error: "
3821 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: "
3823 #: ../gio/gsocket.c:2828
3824 #, c-format
3825 msgid "Error receiving data: %s"
3826 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
3828 #: ../gio/gsocket.c:3023
3829 #, c-format
3830 msgid "Error sending data: %s"
3831 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
3833 #: ../gio/gsocket.c:3210
3834 #, c-format
3835 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3836 msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s"
3838 #: ../gio/gsocket.c:3291
3839 #, c-format
3840 msgid "Error closing socket: %s"
3841 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
3843 #: ../gio/gsocket.c:3943
3844 #, c-format
3845 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3846 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
3848 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
3849 #, c-format
3850 msgid "Error sending message: %s"
3851 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
3853 #: ../gio/gsocket.c:4441
3854 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3855 msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen"
3857 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
3858 #, c-format
3859 msgid "Error receiving message: %s"
3860 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
3862 #: ../gio/gsocket.c:5465
3863 #, c-format
3864 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3865 msgstr "Ezin da socket-aren kredentzialik irakurri: %s"
3867 #: ../gio/gsocket.c:5474
3868 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3869 msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
3871 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3872 #, c-format
3873 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3874 msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: "
3876 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3877 #, c-format
3878 msgid "Could not connect to %s: "
3879 msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: "
3881 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3882 msgid "Could not connect: "
3883 msgstr "Ezin izan da konektatu: "
3885 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3886 msgid "Unknown error on connect"
3887 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
3889 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3890 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3891 msgstr ""
3892 "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
3894 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3895 #, c-format
3896 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3897 msgstr "Proxy-aren “%s“ protokoloa ez dago onartuta."
3899 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3900 msgid "Listener is already closed"
3901 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
3903 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3904 msgid "Added socket is closed"
3905 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
3907 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3908 #, c-format
3909 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3910 msgstr "SOCKSv4-ek ez du “%s“ IPv6 helbidea onartzen"
3912 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3913 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3914 msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
3916 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3917 #, c-format
3918 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3919 msgstr "“%s“ ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
3921 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3922 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3923 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
3925 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3926 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3927 msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
3929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3931 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3932 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
3934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3935 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3936 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
3938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3939 msgid ""
3940 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3941 "GLib."
3942 msgstr ""
3943 "SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
3944 "duena)."
3946 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3947 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3948 msgstr ""
3949 "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako."
3951 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3952 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3953 msgstr ""
3954 "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
3955 "okerra delako."
3957 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3958 #, c-format
3959 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3960 msgstr "“%s“ ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako"
3962 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3963 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3964 msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
3966 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3967 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3968 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
3970 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3971 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3972 msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
3974 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3975 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3976 msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
3978 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3979 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3980 msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
3982 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3983 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3984 msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
3986 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3987 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3988 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du “connect“ komandoa onartzen."
3990 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3991 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3992 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
3994 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3995 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3996 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
3998 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3999 #, c-format
4000 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4001 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
4003 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4004 msgid "No valid addresses were found"
4005 msgstr "Ez da baliozko helbiderik aurkitu"
4007 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4008 #, c-format
4009 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4010 msgstr "Errorea “%s“ alderantziz ebaztean: %s"
4012 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
4013 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
4014 #, c-format
4015 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4016 msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik “%s“(r)entzako"
4018 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
4019 #, c-format
4020 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4021 msgstr "Ezin da “%s“ ebatzi aldi batean"
4023 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
4024 #, c-format
4025 msgid "Error resolving “%s”"
4026 msgstr "Errorea “%s“ ebaztean"
4028 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4029 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4030 msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua desenkriptatu"
4032 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4033 msgid "No PEM-encoded private key found"
4034 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
4036 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4037 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4038 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
4040 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4041 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4042 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
4044 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4045 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4046 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
4048 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4049 msgid ""
4050 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4051 "is locked out."
4052 msgstr ""
4053 "Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu "
4054 "aurretik."
4056 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4057 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4058 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4059 #| msgid ""
4060 #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
4061 #| "locked out after further failures."
4062 msgid ""
4063 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4064 "locked out after further failures."
4065 msgstr ""
4066 "Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu "
4067 "egingo da hutsegite gehiagoren ondoren."
4069 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4070 msgid "The password entered is incorrect."
4071 msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da."
4073 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4074 #, c-format
4075 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4076 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4077 msgstr[0] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da"
4078 msgstr[1] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
4080 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4081 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4082 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
4084 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4085 #, c-format
4086 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4087 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4088 msgstr[0] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n"
4089 msgstr[1] "fd bat espero zen, baina %d lortu dira\n"
4091 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4092 msgid "Received invalid fd"
4093 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
4095 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4096 msgid "Error sending credentials: "
4097 msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
4099 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4100 #, c-format
4101 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4102 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
4104 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4105 #, c-format
4106 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4107 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
4109 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4110 msgid ""
4111 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4112 msgstr ""
4113 "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
4114 "zero byte irakurri dira."
4116 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4117 #, c-format
4118 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4119 msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira"
4121 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4122 #, c-format
4123 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4124 msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
4126 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4127 #, c-format
4128 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4129 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s "
4131 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4132 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4133 #, c-format
4134 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4135 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s "
4137 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4138 msgid "Filesystem root"
4139 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
4141 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4142 #, c-format
4143 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4144 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s"
4146 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4147 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4148 msgstr ""
4149 "UNIX-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
4150 "onartuta"
4152 #: ../gio/gvolume.c:437
4153 msgid "volume doesn’t implement eject"
4154 msgstr "bolumenak ez dauka “egotzi“ inplementatuta"
4156 #. Translators: This is an error
4157 #. * message for volume objects that
4158 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4159 #: ../gio/gvolume.c:514
4160 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4161 msgstr "bolumenak ez dauka “egotzi“ edo “egotzi eragiketarekin“ inplementatuta"
4163 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4164 #, c-format
4165 msgid "Error reading from handle: %s"
4166 msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
4168 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4169 #, c-format
4170 msgid "Error closing handle: %s"
4171 msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
4173 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4174 #, c-format
4175 msgid "Error writing to handle: %s"
4176 msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
4178 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4179 msgid "Not enough memory"
4180 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
4182 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4183 #, c-format
4184 msgid "Internal error: %s"
4185 msgstr "Barneko errorea: %s"
4187 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4188 msgid "Need more input"
4189 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
4192 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4193 msgid "Invalid compressed data"
4194 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
4196 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4197 msgid "Address to listen on"
4198 msgstr "Helbidea entzuteko"
4200 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4201 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4202 msgstr "Ez ikusi egin GTestDBus-ekin bateragarria izateko"
4204 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4205 msgid "Print address"
4206 msgstr "Erakutsi helbidea"
4208 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4209 msgid "Print address in shell mode"
4210 msgstr "Erakutsi helbidea shell moduan"
4212 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4213 msgid "Run a dbus service"
4214 msgstr "Exekutatu dbus zerbitzua"
4216 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4217 #, c-format
4218 msgid "Wrong args\n"
4219 msgstr "Okerreko argumentuak\n"
4221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4222 #, c-format
4223 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4224 msgstr "“%2$s“ elementuaren ustekabeko “%1$s“ atributua"
4226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4228 #, c-format
4229 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4230 msgstr "“%2$s“ elementuaren “%1$s“ atributua ez da aurkitu"
4232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4234 #, c-format
4235 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4236 msgstr "Ustekabeko “%s“ etiketa, “%s“ espero zen"
4238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4240 #, c-format
4241 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4242 msgstr "“%2$s“ barruan ustekabeko “%1$s“ etiketa"
4244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4245 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4246 msgstr ""
4247 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
4249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4250 #, c-format
4251 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4252 msgstr "“%s“ URIaren laster-marka badago lehendik ere"
4254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4259 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4263 #, c-format
4264 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4265 msgstr "Ez da “%s“ URIaren laster-markarik aurkitu"
4267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4268 #, c-format
4269 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4270 msgstr "Ez dago “%s“ URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
4272 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4273 #, c-format
4274 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4275 msgstr "“%s“ URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
4277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4278 #, c-format
4279 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4280 msgstr "“%s“ URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
4282 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4283 #, c-format
4284 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4285 msgstr "“%s“ izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
4287 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4288 #, c-format
4289 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4290 msgstr "Huts egin du “%s“ exekuzioko lerroa “%s“ URIarekin hedatzean"
4292 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4293 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4294 msgid "Partial character sequence at end of input"
4295 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
4297 #: ../glib/gconvert.c:742
4298 #, c-format
4299 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4300 msgstr "Ezin da “%s“ atzerapena “%s“ kode-multzo bihurtu"
4302 #: ../glib/gconvert.c:1513
4303 #, c-format
4304 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4305 msgstr "“%s“ URIa ez da “fitxategi“-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
4307 #: ../glib/gconvert.c:1523
4308 #, c-format
4309 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4310 msgstr "Baliteke “%s“ URI fitxategi lokalak “#“ ez edukitzea"
4312 #: ../glib/gconvert.c:1540
4313 #, c-format
4314 msgid "The URI “%s” is invalid"
4315 msgstr "“%s“ URI baliogabea da"
4317 #: ../glib/gconvert.c:1552
4318 #, c-format
4319 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4320 msgstr "“%s“ URIaren ostalari-izena baliogabea da"
4322 #: ../glib/gconvert.c:1568
4323 #, c-format
4324 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4325 msgstr "“%s“ URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
4327 #: ../glib/gconvert.c:1640
4328 #, c-format
4329 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4330 msgstr "“%s“ bide-izena ez da bide-izen absolutua"
4332 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4333 #: ../glib/gdatetime.c:202
4334 msgctxt "GDateTime"
4335 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4336 msgstr "%y-%m-%d %T %Z"
4338 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4339 #: ../glib/gdatetime.c:205
4340 msgctxt "GDateTime"
4341 msgid "%m/%d/%y"
4342 msgstr "%y/%m/%d"
4344 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4345 #: ../glib/gdatetime.c:208
4346 msgctxt "GDateTime"
4347 msgid "%H:%M:%S"
4348 msgstr "%H:%M:%S"
4350 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4351 #: ../glib/gdatetime.c:211
4352 msgctxt "GDateTime"
4353 msgid "%I:%M:%S %p"
4354 msgstr "%I:%M:%S %p"
4356 #: ../glib/gdatetime.c:224
4357 msgctxt "full month name"
4358 msgid "January"
4359 msgstr "Urtarrila"
4361 #: ../glib/gdatetime.c:226
4362 msgctxt "full month name"
4363 msgid "February"
4364 msgstr "Otsaila"
4366 #: ../glib/gdatetime.c:228
4367 msgctxt "full month name"
4368 msgid "March"
4369 msgstr "Martxoa"
4371 #: ../glib/gdatetime.c:230
4372 msgctxt "full month name"
4373 msgid "April"
4374 msgstr "Apirila"
4376 #: ../glib/gdatetime.c:232
4377 msgctxt "full month name"
4378 msgid "May"
4379 msgstr "Maiatza"
4381 #: ../glib/gdatetime.c:234
4382 msgctxt "full month name"
4383 msgid "June"
4384 msgstr "Ekaina"
4386 #: ../glib/gdatetime.c:236
4387 msgctxt "full month name"
4388 msgid "July"
4389 msgstr "Uztaila"
4391 #: ../glib/gdatetime.c:238
4392 msgctxt "full month name"
4393 msgid "August"
4394 msgstr "Abuztua"
4396 #: ../glib/gdatetime.c:240
4397 msgctxt "full month name"
4398 msgid "September"
4399 msgstr "Iraila"
4401 #: ../glib/gdatetime.c:242
4402 msgctxt "full month name"
4403 msgid "October"
4404 msgstr "Urria"
4406 #: ../glib/gdatetime.c:244
4407 msgctxt "full month name"
4408 msgid "November"
4409 msgstr "Azaroa"
4411 #: ../glib/gdatetime.c:246
4412 msgctxt "full month name"
4413 msgid "December"
4414 msgstr "Abendua"
4416 #: ../glib/gdatetime.c:261
4417 msgctxt "abbreviated month name"
4418 msgid "Jan"
4419 msgstr "Urt."
4421 #: ../glib/gdatetime.c:263
4422 msgctxt "abbreviated month name"
4423 msgid "Feb"
4424 msgstr "Ots."
4426 #: ../glib/gdatetime.c:265
4427 msgctxt "abbreviated month name"
4428 msgid "Mar"
4429 msgstr "Mar."
4431 #: ../glib/gdatetime.c:267
4432 msgctxt "abbreviated month name"
4433 msgid "Apr"
4434 msgstr "Apr."
4436 #: ../glib/gdatetime.c:269
4437 msgctxt "abbreviated month name"
4438 msgid "May"
4439 msgstr "Mai"
4441 #: ../glib/gdatetime.c:271
4442 msgctxt "abbreviated month name"
4443 msgid "Jun"
4444 msgstr "Eka."
4446 #: ../glib/gdatetime.c:273
4447 msgctxt "abbreviated month name"
4448 msgid "Jul"
4449 msgstr "Uzt."
4451 #: ../glib/gdatetime.c:275
4452 msgctxt "abbreviated month name"
4453 msgid "Aug"
4454 msgstr "Abu."
4456 #: ../glib/gdatetime.c:277
4457 msgctxt "abbreviated month name"
4458 msgid "Sep"
4459 msgstr "Ira."
4461 #: ../glib/gdatetime.c:279
4462 msgctxt "abbreviated month name"
4463 msgid "Oct"
4464 msgstr "Urr."
4466 #: ../glib/gdatetime.c:281
4467 msgctxt "abbreviated month name"
4468 msgid "Nov"
4469 msgstr "Aza."
4471 #: ../glib/gdatetime.c:283
4472 msgctxt "abbreviated month name"
4473 msgid "Dec"
4474 msgstr "Abe."
4476 #: ../glib/gdatetime.c:298
4477 msgctxt "full weekday name"
4478 msgid "Monday"
4479 msgstr "Astelehena"
4481 #: ../glib/gdatetime.c:300
4482 msgctxt "full weekday name"
4483 msgid "Tuesday"
4484 msgstr "Asteartea"
4486 #: ../glib/gdatetime.c:302
4487 msgctxt "full weekday name"
4488 msgid "Wednesday"
4489 msgstr "Asteazkena"
4491 #: ../glib/gdatetime.c:304
4492 msgctxt "full weekday name"
4493 msgid "Thursday"
4494 msgstr "Osteguna"
4496 #: ../glib/gdatetime.c:306
4497 msgctxt "full weekday name"
4498 msgid "Friday"
4499 msgstr "Ostirala"
4501 #: ../glib/gdatetime.c:308
4502 msgctxt "full weekday name"
4503 msgid "Saturday"
4504 msgstr "Larunbata"
4506 #: ../glib/gdatetime.c:310
4507 msgctxt "full weekday name"
4508 msgid "Sunday"
4509 msgstr "Igandea"
4511 #: ../glib/gdatetime.c:325
4512 msgctxt "abbreviated weekday name"
4513 msgid "Mon"
4514 msgstr "Al."
4516 #: ../glib/gdatetime.c:327
4517 msgctxt "abbreviated weekday name"
4518 msgid "Tue"
4519 msgstr "Ar."
4521 #: ../glib/gdatetime.c:329
4522 msgctxt "abbreviated weekday name"
4523 msgid "Wed"
4524 msgstr "Az."
4526 #: ../glib/gdatetime.c:331
4527 msgctxt "abbreviated weekday name"
4528 msgid "Thu"
4529 msgstr "Og."
4531 #: ../glib/gdatetime.c:333
4532 msgctxt "abbreviated weekday name"
4533 msgid "Fri"
4534 msgstr "Or."
4536 #: ../glib/gdatetime.c:335
4537 msgctxt "abbreviated weekday name"
4538 msgid "Sat"
4539 msgstr "Lr."
4541 #: ../glib/gdatetime.c:337
4542 msgctxt "abbreviated weekday name"
4543 msgid "Sun"
4544 msgstr "Ig."
4546 #. Translators: 'before midday' indicator
4547 #: ../glib/gdatetime.c:354
4548 msgctxt "GDateTime"
4549 msgid "AM"
4550 msgstr "AM"
4552 #. Translators: 'after midday' indicator
4553 #: ../glib/gdatetime.c:357
4554 msgctxt "GDateTime"
4555 msgid "PM"
4556 msgstr "PM"
4558 #: ../glib/gdir.c:155
4559 #, c-format
4560 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4561 msgstr "Errorea “%s“ direktorioa irekitzean: %s "
4563 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4564 #, c-format
4565 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4566 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4567 msgstr[0] "Ezin izan da byte %lu esleitu “%s“ fitxategia irakurtzeko"
4568 msgstr[1] "Ezin izan dira %lu byte esleitu “%s“ fitxategia irakurtzeko"
4570 #: ../glib/gfileutils.c:723
4571 #, c-format
4572 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4573 msgstr "Errorea “%s“ fitxategia irakurtzean: %s"
4575 #: ../glib/gfileutils.c:759
4576 #, c-format
4577 msgid "File “%s” is too large"
4578 msgstr "“%s“ fitxategia handiegia da"
4580 #: ../glib/gfileutils.c:823
4581 #, c-format
4582 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4583 msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategitik irakurri: %s"
4585 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4586 #, c-format
4587 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4588 msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategia ireki: %s "
4590 #: ../glib/gfileutils.c:883
4591 #, c-format
4592 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4593 msgstr ""
4594 "Ezin izan dira “%s“ fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
4595 "egin du: %s"
4597 #: ../glib/gfileutils.c:913
4598 #, c-format
4599 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4600 msgstr ""
4601 "Ezin izan da “%s“ fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
4603 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4604 #, c-format
4605 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4606 msgstr ""
4607 "Ezin izan da “%s“ fitxategia “%s“ gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
4608 "huts egin du: %s"
4610 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4611 #, c-format
4612 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4613 msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategia sortu: %s"
4615 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4616 #, c-format
4617 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4618 msgstr ""
4619 "Huts egin du “%s“ fitxategian idaztean: fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
4621 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4622 #, c-format
4623 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4624 msgstr ""
4625 "Huts egin du “%s“ fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
4627 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4628 #, c-format
4629 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4630 msgstr ""
4631 "“%s“ fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
4633 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4634 #, c-format
4635 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4636 msgstr "“%s“ txantiloia baliogabea da, ez luke “%s“ eduki behar"
4638 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4639 #, c-format
4640 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4641 msgstr "“%s“ txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
4643 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4644 #, c-format
4645 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4646 msgstr "Ezin izan da “%s“ esteka sinbolikorik irakurri: %s"
4648 #: ../glib/giochannel.c:1388
4649 #, c-format
4650 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4651 msgstr "Ezin izan da “%s“(e)tik “%s“(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
4653 #: ../glib/giochannel.c:1733
4654 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4655 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri “g_io_channel_read_line_string“-en"
4657 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4658 #: ../glib/giochannel.c:2125
4659 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4660 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
4662 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4663 msgid "Channel terminates in a partial character"
4664 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
4666 #: ../glib/giochannel.c:1924
4667 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4668 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri “g_io_channel_read_to_end“-etik"
4670 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4671 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4672 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
4674 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4675 msgid "Not a regular file"
4676 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
4678 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4682 msgstr ""
4683 "Gako-fitxategiak “%s“ lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
4684 "ez daukalarik"
4687 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4688 #, c-format
4689 msgid "Invalid group name: %s"
4690 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
4692 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4693 msgid "Key file does not start with a group"
4694 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
4697 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4698 #, c-format
4699 msgid "Invalid key name: %s"
4700 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
4702 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4703 #, c-format
4704 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4705 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den “%s“ kodeketa du"
4707 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4708 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4709 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4710 #, c-format
4711 msgid "Key file does not have group “%s”"
4712 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka “%s“ taldea"
4714 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4715 #, c-format
4716 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4717 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka “%s“ gakoa (“%s“ taldean)"
4719 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4720 #, c-format
4721 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4722 msgstr "Gako-fitxategiak “%s“ gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
4724 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4728 msgstr ""
4729 "Gako-fitxategiak “%s“ gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
4730 "dauka."
4732 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4736 "interpreted."
4737 msgstr ""
4738 "Gako-fitxategiak “%s“ gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
4739 "da interpretatu."
4741 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4742 #, c-format
4743 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4744 msgstr "“%2$s“ taldeko “%1$s“ gakoaren balioa “%3$s“ da, “%4$s“ izan ordez."
4746 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4747 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4748 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
4750 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4751 #, c-format
4752 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4753 msgstr "Gako-fitxategiak “%s“ ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
4755 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4756 #, c-format
4757 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4758 msgstr "“%s“ balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
4760 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4761 #, c-format
4762 msgid "Integer value “%s” out of range"
4763 msgstr "“%s“ osoko balioa barrutitik kanpo"
4765 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4766 #, c-format
4767 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4768 msgstr "“%s“ balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
4770 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4771 #, c-format
4772 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4773 msgstr "“%s“ balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
4775 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4776 #, c-format
4777 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4778 msgstr ""
4779 "Huts egin du “%s%s%s%s“ fitxategiaren atributuak lortzean. fstat() funtzioak "
4780 "huts egin du: %s"
4782 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4783 #, c-format
4784 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4785 msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s"
4787 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4788 #, c-format
4789 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4790 msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
4792 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4793 #, c-format
4794 msgid "Error on line %d char %d: "
4795 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
4797 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4798 #, c-format
4799 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4800 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
4802 #: ../glib/gmarkup.c:472
4803 #, c-format
4804 msgid "'%s' is not a valid name"
4805 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
4807 #: ../glib/gmarkup.c:488
4808 #, c-format
4809 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4810 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
4812 #: ../glib/gmarkup.c:598
4813 #, c-format
4814 msgid "Error on line %d: %s"
4815 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
4817 #: ../glib/gmarkup.c:675
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4821 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4822 msgstr ""
4823 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
4824 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
4826 #: ../glib/gmarkup.c:687
4827 msgid ""
4828 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4829 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4830 "as &amp;"
4831 msgstr ""
4832 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
4833 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
4834 "gisa;"
4836 #: ../glib/gmarkup.c:713
4837 #, c-format
4838 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4839 msgstr ""
4840 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
4842 #: ../glib/gmarkup.c:751
4843 msgid ""
4844 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4845 msgstr ""
4846 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
4847 "&lt; &gt; &apos;"
4849 #: ../glib/gmarkup.c:759
4850 #, c-format
4851 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4852 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
4854 #: ../glib/gmarkup.c:764
4855 msgid ""
4856 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4857 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4858 msgstr ""
4859 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
4860 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
4862 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4863 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4864 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
4866 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4870 "element name"
4871 msgstr ""
4872 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
4873 "baten izena ez hastea"
4875 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4879 "'%s'"
4880 msgstr ""
4881 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
4882 "hutsa amaitzeko"
4884 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4888 msgstr ""
4889 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
4890 "atributuaren ondoren"
4892 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4896 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4897 "character in an attribute name"
4898 msgstr ""
4899 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
4900 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
4901 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
4903 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4907 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4908 msgstr ""
4909 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
4910 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
4912 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4916 "begin an element name"
4917 msgstr ""
4918 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
4919 "elementu baten izena ez hastea"
4921 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4922 #, c-format
4923 msgid ""
4924 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4925 "allowed character is '>'"
4926 msgstr ""
4927 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
4928 "baimendutako karakterea '>' da"
4930 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4931 #, c-format
4932 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4933 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
4935 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4936 #, c-format
4937 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4938 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
4940 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4941 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4942 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
4944 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4945 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4946 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
4948 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4952 "element opened"
4953 msgstr ""
4954 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
4955 "irekitako azken elementua da"
4957 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4961 "the tag <%s/>"
4962 msgstr ""
4963 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
4964 "%s/> etiketa amaitzen"
4966 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4967 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4968 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
4970 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4971 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4972 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
4974 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4975 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4976 msgstr ""
4977 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
4979 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4980 msgid ""
4981 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4982 "name; no attribute value"
4983 msgstr ""
4984 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
4985 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
4987 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4988 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4989 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
4991 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4992 #, c-format
4993 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4994 msgstr ""
4995 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
4997 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4998 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4999 msgstr ""
5000 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
5001 "zen instrukzio baten barruan"
5003 #: ../glib/goption.c:861
5004 msgid "[OPTION…]"
5005 msgstr "[AUKERA…]"
5007 #: ../glib/goption.c:977
5008 msgid "Help Options:"
5009 msgstr "Laguntzako aukerak:"
5011 #: ../glib/goption.c:978
5012 msgid "Show help options"
5013 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
5015 #: ../glib/goption.c:984
5016 msgid "Show all help options"
5017 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
5019 #: ../glib/goption.c:1047
5020 msgid "Application Options:"
5021 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
5023 #: ../glib/goption.c:1049
5024 msgid "Options:"
5025 msgstr "Aukerak:"
5027 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5028 #, c-format
5029 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5030 msgstr "Ezin da “%2$s“(r)en “%1$s“ osoko balioa analizatu"
5032 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5033 #, c-format
5034 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5035 msgstr "%2$s(r)en “%1$s“ osoko balioa barrutitik kanpo"
5037 #: ../glib/goption.c:1148
5038 #, c-format
5039 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5040 msgstr "Ezin da “%2$s“(r)en “%1$s“ balio bikoitza analizatu"
5042 #: ../glib/goption.c:1156
5043 #, c-format
5044 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5045 msgstr "%2$s(r)en “%1$s“ balio bikoitza barrutitik kanpo"
5047 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5048 #, c-format
5049 msgid "Error parsing option %s"
5050 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
5052 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5053 #, c-format
5054 msgid "Missing argument for %s"
5055 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
5057 #: ../glib/goption.c:2132
5058 #, c-format
5059 msgid "Unknown option %s"
5060 msgstr "%s aukera ezezaguna"
5062 #: ../glib/gregex.c:257
5063 msgid "corrupted object"
5064 msgstr "hondatutako objektua"
5066 #: ../glib/gregex.c:259
5067 msgid "internal error or corrupted object"
5068 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
5070 #: ../glib/gregex.c:261
5071 msgid "out of memory"
5072 msgstr "Memoriarik ez"
5074 #: ../glib/gregex.c:266
5075 msgid "backtracking limit reached"
5076 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
5078 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5079 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5080 msgstr ""
5081 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
5083 #: ../glib/gregex.c:280
5084 msgid "internal error"
5085 msgstr "barneko errorea"
5087 #: ../glib/gregex.c:288
5088 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5089 msgstr ""
5090 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
5091 "partzialetan"
5093 #: ../glib/gregex.c:297
5094 msgid "recursion limit reached"
5095 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
5097 #: ../glib/gregex.c:299
5098 msgid "invalid combination of newline flags"
5099 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
5101 #: ../glib/gregex.c:301
5102 msgid "bad offset"
5103 msgstr "okerreko desplazamendua"
5105 #: ../glib/gregex.c:303
5106 msgid "short utf8"
5107 msgstr "utf8 laburra"
5109 #: ../glib/gregex.c:305
5110 msgid "recursion loop"
5111 msgstr "errekurtsioaren begizta"
5113 #: ../glib/gregex.c:309
5114 msgid "unknown error"
5115 msgstr "errore ezezaguna"
5117 #: ../glib/gregex.c:329
5118 msgid "\\ at end of pattern"
5119 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
5121 #: ../glib/gregex.c:332
5122 msgid "\\c at end of pattern"
5123 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
5125 #: ../glib/gregex.c:335
5126 msgid "unrecognized character following \\"
5127 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
5129 #: ../glib/gregex.c:338
5130 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5131 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
5133 #: ../glib/gregex.c:341
5134 msgid "number too big in {} quantifier"
5135 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
5137 #: ../glib/gregex.c:344
5138 msgid "missing terminating ] for character class"
5139 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
5141 #: ../glib/gregex.c:347
5142 msgid "invalid escape sequence in character class"
5143 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
5145 #: ../glib/gregex.c:350
5146 msgid "range out of order in character class"
5147 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
5149 #: ../glib/gregex.c:353
5150 msgid "nothing to repeat"
5151 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
5153 #: ../glib/gregex.c:357
5154 msgid "unexpected repeat"
5155 msgstr "ustekabeko begizta"
5157 #: ../glib/gregex.c:360
5158 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5159 msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik"
5161 #: ../glib/gregex.c:363
5162 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5163 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
5165 #: ../glib/gregex.c:366
5166 msgid "missing terminating )"
5167 msgstr "amaierako ) falta da"
5169 #: ../glib/gregex.c:369
5170 msgid "reference to non-existent subpattern"
5171 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
5173 #: ../glib/gregex.c:372
5174 msgid "missing ) after comment"
5175 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
5177 #: ../glib/gregex.c:375
5178 msgid "regular expression is too large"
5179 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da"
5181 #: ../glib/gregex.c:378
5182 msgid "failed to get memory"
5183 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
5185 #: ../glib/gregex.c:382
5186 msgid ") without opening ("
5187 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
5189 #: ../glib/gregex.c:386
5190 msgid "code overflow"
5191 msgstr "kodea gainezkatua"
5193 #: ../glib/gregex.c:390
5194 msgid "unrecognized character after (?<"
5195 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
5197 #: ../glib/gregex.c:393
5198 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5199 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
5201 #: ../glib/gregex.c:396
5202 msgid "malformed number or name after (?("
5203 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
5205 #: ../glib/gregex.c:399
5206 msgid "conditional group contains more than two branches"
5207 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
5209 #: ../glib/gregex.c:402
5210 msgid "assertion expected after (?("
5211 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
5213 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5214 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5216 #: ../glib/gregex.c:409
5217 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5218 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
5220 #: ../glib/gregex.c:412
5221 msgid "unknown POSIX class name"
5222 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
5224 #: ../glib/gregex.c:415
5225 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5226 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
5228 #: ../glib/gregex.c:418
5229 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5230 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
5232 #: ../glib/gregex.c:421
5233 msgid "invalid condition (?(0)"
5234 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
5236 #: ../glib/gregex.c:424
5237 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5238 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
5240 #: ../glib/gregex.c:431
5241 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5242 msgstr "\\L, \\l, \\N{izena}, \\U, eta \\u ihes-karaktereak ez daude onartuta"
5244 #: ../glib/gregex.c:434
5245 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5246 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
5248 #: ../glib/gregex.c:438
5249 msgid "unrecognized character after (?P"
5250 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
5252 #: ../glib/gregex.c:441
5253 msgid "missing terminator in subpattern name"
5254 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
5256 #: ../glib/gregex.c:444
5257 msgid "two named subpatterns have the same name"
5258 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
5260 #: ../glib/gregex.c:447
5261 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5262 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
5264 #: ../glib/gregex.c:450
5265 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5266 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
5268 #: ../glib/gregex.c:453
5269 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5270 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
5272 #: ../glib/gregex.c:456
5273 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5274 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
5276 #: ../glib/gregex.c:459
5277 msgid "octal value is greater than \\377"
5278 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
5280 #: ../glib/gregex.c:463
5281 msgid "overran compiling workspace"
5282 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
5284 #: ../glib/gregex.c:467
5285 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5286 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
5288 #: ../glib/gregex.c:470
5289 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5290 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
5292 #: ../glib/gregex.c:473
5293 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5294 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
5296 #: ../glib/gregex.c:476
5297 msgid ""
5298 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5299 "or by a plain number"
5300 msgstr ""
5301 "\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki "
5302 "soil batekin jarraitzen"
5304 #: ../glib/gregex.c:480
5305 msgid "a numbered reference must not be zero"
5306 msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan"
5308 #: ../glib/gregex.c:483
5309 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5310 msgstr ""
5311 "argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako"
5313 #: ../glib/gregex.c:486
5314 msgid "(*VERB) not recognized"
5315 msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen "
5317 #: ../glib/gregex.c:489
5318 msgid "number is too big"
5319 msgstr "zenbakia handiegia da"
5321 #: ../glib/gregex.c:492
5322 msgid "missing subpattern name after (?&"
5323 msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren"
5325 #: ../glib/gregex.c:495
5326 msgid "digit expected after (?+"
5327 msgstr "digitua espero zen (?+ ondoren"
5329 #: ../glib/gregex.c:498
5330 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5331 msgstr ""
5332 "] datuen baliogabeko karaktere bat da JavaScript-en bateragarritasun moduan "
5334 #: ../glib/gregex.c:501
5335 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5336 msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta"
5338 #: ../glib/gregex.c:504
5339 msgid "(*MARK) must have an argument"
5340 msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du"
5342 #: ../glib/gregex.c:507
5343 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5344 msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da"
5346 #: ../glib/gregex.c:510
5347 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5348 msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat  "
5350 #: ../glib/gregex.c:513
5351 msgid "\\N is not supported in a class"
5352 msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta"
5354 #: ../glib/gregex.c:516
5355 msgid "too many forward references"
5356 msgstr "aurreranzko erreferentzia gehiegi"
5358 #: ../glib/gregex.c:519
5359 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5360 msgstr "izena luzeegia da  (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en"
5362 #: ../glib/gregex.c:522
5363 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5364 msgstr "\\u sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
5366 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5367 #, c-format
5368 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5369 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
5371 #: ../glib/gregex.c:1316
5372 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5373 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
5375 #: ../glib/gregex.c:1320
5376 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5377 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
5379 #: ../glib/gregex.c:1328
5380 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5381 msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua"
5383 #: ../glib/gregex.c:1357
5384 #, c-format
5385 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5386 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
5388 #: ../glib/gregex.c:1437
5389 #, c-format
5390 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5391 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
5393 #: ../glib/gregex.c:2413
5394 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5395 msgstr "digitu hamaseitarra edo “}“ espero zen"
5397 #: ../glib/gregex.c:2429
5398 msgid "hexadecimal digit expected"
5399 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
5401 #: ../glib/gregex.c:2469
5402 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5403 msgstr "“<“ falta da erreferentzia sinbolikoan"
5405 #: ../glib/gregex.c:2478
5406 msgid "unfinished symbolic reference"
5407 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
5409 #: ../glib/gregex.c:2485
5410 msgid "zero-length symbolic reference"
5411 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
5413 #: ../glib/gregex.c:2496
5414 msgid "digit expected"
5415 msgstr "digitua espero zen"
5417 #: ../glib/gregex.c:2514
5418 msgid "illegal symbolic reference"
5419 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
5421 #: ../glib/gregex.c:2576
5422 msgid "stray final “\\”"
5423 msgstr "“\\“ katearen amaieran"
5425 #: ../glib/gregex.c:2580
5426 msgid "unknown escape sequence"
5427 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
5429 #: ../glib/gregex.c:2590
5430 #, c-format
5431 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5432 msgstr "Errorea ordezko “%s“ testua analizatzean %lu karakterean: %s"
5434 #: ../glib/gshell.c:94
5435 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5436 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
5438 #: ../glib/gshell.c:184
5439 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5440 msgstr ""
5441 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
5442 "testu batean"
5444 #: ../glib/gshell.c:580
5445 #, c-format
5446 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5447 msgstr "Testua “\\“ karakterearen atzetik amaitu da (testua “%s“ zen)"
5449 #: ../glib/gshell.c:587
5450 #, c-format
5451 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5452 msgstr ""
5453 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua “%s“ zen)"
5455 #: ../glib/gshell.c:599
5456 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5457 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
5459 #: ../glib/gspawn.c:250
5460 #, c-format
5461 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5462 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
5464 #: ../glib/gspawn.c:394
5465 #, c-format
5466 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5467 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
5469 #: ../glib/gspawn.c:479
5470 #, c-format
5471 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5472 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
5474 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5475 #, c-format
5476 msgid "Child process exited with code %ld"
5477 msgstr "Prozesu umea amaitu da %ld kodearekin"
5479 #: ../glib/gspawn.c:894
5480 #, c-format
5481 msgid "Child process killed by signal %ld"
5482 msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak hilda"
5484 #: ../glib/gspawn.c:901
5485 #, c-format
5486 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5487 msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak geldituta"
5489 #: ../glib/gspawn.c:908
5490 #, c-format
5491 msgid "Child process exited abnormally"
5492 msgstr "Prozesu umea ustekabean amaituta"
5494 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5495 #, c-format
5496 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5497 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
5499 #: ../glib/gspawn.c:1383
5500 #, c-format
5501 msgid "Failed to fork (%s)"
5502 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
5504 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5505 #, c-format
5506 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5507 msgstr "Ezin izan da “%s“ direktoriora aldatu (%s)"
5509 #: ../glib/gspawn.c:1542
5510 #, c-format
5511 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5512 msgstr "Ezin izan da “%s“ prozesu umea exekutatu (%s)"
5514 #: ../glib/gspawn.c:1552
5515 #, c-format
5516 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5517 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
5519 #: ../glib/gspawn.c:1561
5520 #, c-format
5521 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5522 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
5524 #: ../glib/gspawn.c:1569
5525 #, c-format
5526 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5527 msgstr "Errore ezezaguna “%s“ prozesu umea exekutatzean"
5529 #: ../glib/gspawn.c:1593
5530 #, c-format
5531 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5532 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
5534 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5535 msgid "Failed to read data from child process"
5536 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
5538 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5539 #, c-format
5540 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5541 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
5543 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5544 #, c-format
5545 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5546 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
5549 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5550 #, c-format
5551 msgid "Invalid program name: %s"
5552 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
5554 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5555 #, c-format
5556 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5557 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
5559 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5560 #, c-format
5561 msgid "Invalid string in environment: %s"
5562 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
5564 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5565 #, c-format
5566 msgid "Invalid working directory: %s"
5567 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
5570 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5571 #, c-format
5572 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5573 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
5575 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5576 msgid ""
5577 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5578 "process"
5579 msgstr ""
5580 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
5581 "datuak irakurtzean"
5583 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5584 msgid "Empty string is not a number"
5585 msgstr "Kate hutsa ez da zenbaki bat"
5587 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5588 #, c-format
5589 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5590 msgid "“%s” is not a signed number"
5591 msgstr "“%s” ez da zeinudun zenbaki bat"
5593 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5594 #, c-format
5595 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5596 msgstr "“%s” zenbakia barrutitik kanpo [%s, %s]"
5598 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5599 #, c-format
5600 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5601 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5602 msgstr "“%s” ez da zeinurik gabeko zenbaki bat"
5604 #: ../glib/gutf8.c:808
5605 msgid "Failed to allocate memory"
5606 msgstr "Huts egin du memoria esleitzean"
5608 #: ../glib/gutf8.c:941
5609 msgid "Character out of range for UTF-8"
5610 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
5612 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5613 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5614 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5615 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
5617 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5618 msgid "Character out of range for UTF-16"
5619 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
5621 #: ../glib/gutils.c:2149 ../glib/gutils.c:2176 ../glib/gutils.c:2282
5622 #, c-format
5623 msgid "%u byte"
5624 msgid_plural "%u bytes"
5625 msgstr[0] "byte %u"
5626 msgstr[1] "%u byte"
5628 #: ../glib/gutils.c:2155
5629 #, c-format
5630 msgid "%.1f KiB"
5631 msgstr "%.1f KiB"
5633 #: ../glib/gutils.c:2157
5634 #, c-format
5635 msgid "%.1f MiB"
5636 msgstr "%.1f MiB"
5638 #: ../glib/gutils.c:2160
5639 #, c-format
5640 msgid "%.1f GiB"
5641 msgstr "%.1f GiB"
5643 #: ../glib/gutils.c:2163
5644 #, c-format
5645 msgid "%.1f TiB"
5646 msgstr "%.1f TiB"
5648 #: ../glib/gutils.c:2166
5649 #, c-format
5650 msgid "%.1f PiB"
5651 msgstr "%.1f PiB"
5653 #: ../glib/gutils.c:2169
5654 #, c-format
5655 msgid "%.1f EiB"
5656 msgstr "%.1f EiB"
5658 #: ../glib/gutils.c:2182
5659 #, c-format
5660 msgid "%.1f kB"
5661 msgstr "%.1f kB"
5663 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2300
5664 #, c-format
5665 msgid "%.1f MB"
5666 msgstr "%.1f MB"
5668 #: ../glib/gutils.c:2188 ../glib/gutils.c:2305
5669 #, c-format
5670 msgid "%.1f GB"
5671 msgstr "%.1f GB"
5673 #: ../glib/gutils.c:2190 ../glib/gutils.c:2310
5674 #, c-format
5675 msgid "%.1f TB"
5676 msgstr "%.1f TB"
5678 #: ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2315
5679 #, c-format
5680 msgid "%.1f PB"
5681 msgstr "%.1f PB"
5683 #: ../glib/gutils.c:2196 ../glib/gutils.c:2320
5684 #, c-format
5685 msgid "%.1f EB"
5686 msgstr "%.1f EB"
5688 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5689 #: ../glib/gutils.c:2233
5690 #, c-format
5691 msgid "%s byte"
5692 msgid_plural "%s bytes"
5693 msgstr[0] "byte %s"
5694 msgstr[1] "%s byte"
5696 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5697 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5698 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5699 #. * Please translate as literally as possible.
5701 #: ../glib/gutils.c:2295
5702 #, c-format
5703 msgid "%.1f KB"
5704 msgstr "%.1f KB"
5706 msgctxt "full month name with day"
5707 msgid "January"
5708 msgstr "Urtarrila"
5710 msgctxt "full month name with day"
5711 msgid "February"
5712 msgstr "Otsaila"
5714 msgctxt "full month name with day"
5715 msgid "March"
5716 msgstr "Martxoa"
5718 msgctxt "full month name with day"
5719 msgid "April"
5720 msgstr "Apirila"
5722 msgctxt "full month name with day"
5723 msgid "May"
5724 msgstr "Maiatza"
5726 msgctxt "full month name with day"
5727 msgid "June"
5728 msgstr "Ekaina"
5730 msgctxt "full month name with day"
5731 msgid "July"
5732 msgstr "Uztaila"
5734 msgctxt "full month name with day"
5735 msgid "August"
5736 msgstr "Abuztua"
5738 msgctxt "full month name with day"
5739 msgid "September"
5740 msgstr "Iraila"
5742 msgctxt "full month name with day"
5743 msgid "October"
5744 msgstr "Urria"
5746 msgctxt "full month name with day"
5747 msgid "November"
5748 msgstr "Azaroa"
5750 msgctxt "full month name with day"
5751 msgid "December"
5752 msgstr "Abendua"
5754 msgctxt "abbreviated month name with day"
5755 msgid "Jan"
5756 msgstr "Urt."
5758 msgctxt "abbreviated month name with day"
5759 msgid "Feb"
5760 msgstr "Ots."
5762 msgctxt "abbreviated month name with day"
5763 msgid "Mar"
5764 msgstr "Mar."
5766 msgctxt "abbreviated month name with day"
5767 msgid "Apr"
5768 msgstr "Apr."
5770 msgctxt "abbreviated month name with day"
5771 msgid "May"
5772 msgstr "Mai"
5774 msgctxt "abbreviated month name with day"
5775 msgid "Jun"
5776 msgstr "Eka."
5778 msgctxt "abbreviated month name with day"
5779 msgid "Jul"
5780 msgstr "Uzt."
5782 msgctxt "abbreviated month name with day"
5783 msgid "Aug"
5784 msgstr "Abu."
5786 msgctxt "abbreviated month name with day"
5787 msgid "Sep"
5788 msgstr "Ira."
5790 msgctxt "abbreviated month name with day"
5791 msgid "Oct"
5792 msgstr "Urr."
5794 msgctxt "abbreviated month name with day"
5795 msgid "Nov"
5796 msgstr "Aza."
5798 msgctxt "abbreviated month name with day"
5799 msgid "Dec"
5800 msgstr "Abe."
5802 #~ msgid "No such interface"
5803 #~ msgstr "Ez dago halako interfazerik"
5805 #~ msgid "No files given"
5806 #~ msgstr "Ez da fitxategirik eman"
5808 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5809 #~ msgstr "Errorea atributu idazgarriak lortzean: %s\n"
5811 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5812 #~ msgstr "Errorea kokalekua muntatzean: %s\n"
5814 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5815 #~ msgstr "Errorea muntatze-puntua desmuntatzean: %s\n"
5817 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5818 #~ msgstr "Errorea muntai inguratua aurkitzean: %s\n"
5820 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5821 #~ msgstr "Errorea muntatze-puntua egoztean: %s\n"
5823 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5824 #~ msgstr "Errorea %s muntatzean: %s\n"
5826 #~ msgid "No files to open"
5827 #~ msgstr "Ez dago fitxategirik irekitzeko"
5829 #~ msgid "No files to delete"
5830 #~ msgstr "Ez dago fitxategirik ezabatzeko"
5832 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5833 #~ msgstr "Errorea atributua ezartzean: %s\n"
5835 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5836 #~ msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
5838 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5839 #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
5841 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5842 #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
5844 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5845 #~ msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
5847 #~ msgid "Error opening file: %s"
5848 #~ msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
5850 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5851 #~ msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
5853 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5854 #~ msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
5856 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5857 #~ msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
5859 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5860 #~ msgstr ""
5861 #~ "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
5863 #~ msgid "URIs not supported"
5864 #~ msgstr "URIak ez daude onartuta"
5866 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5867 #~ msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
5869 #~ msgid ""
5870 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5871 #~ "%s"
5872 #~ msgstr ""
5873 #~ "Errorea sarrerako fitxategia xmllint-ekin prozesatzean:\n"
5874 #~ "%s"
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5878 #~ "%s"
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "Errorea sarrerako fitxategia 'to-pixdata'-rekin prozesatzean:\n"
5881 #~ "%s"
5883 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5884 #~ msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
5886 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5887 #~ msgstr ""
5888 #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
5889 #~ "du: %s"
5891 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5892 #~ msgstr ""
5893 #~ "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
5895 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
5899 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5900 #~ msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s"
5902 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5903 #~ msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s"
5905 #~ msgid "No service record for '%s'"
5906 #~ msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
5908 #~ msgid ""
5909 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5910 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-"
5913 #~ "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira"
5915 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5916 #~ msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
5918 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5919 #~ msgstr ""
5920 #~ "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
5921 #~ "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
5923 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5924 #~ msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
5926 #~ msgid "File is empty"
5927 #~ msgstr "Fitxategia hutsik dago"
5929 #~ msgid ""
5930 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5931 #~ msgstr ""
5932 #~ "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
5933 #~ "interpretatu."
5935 #~ msgid "This option will be removed soon."
5936 #~ msgstr "Aukera hau laster kenduko da."
5938 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5939 #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
5941 #~ msgid "Error connecting: "
5942 #~ msgstr "Errorea konektatzean: "
5944 #~ msgid "Error connecting: %s"
5945 #~ msgstr "Errorea konektatzean: %s"
5947 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5948 #~ msgstr ""
5949 #~ "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du"
5951 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5952 #~ msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du"
5954 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5955 #~ msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
5957 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5958 #~ msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
5960 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
5961 #~ msgstr ""
5962 #~ "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero "
5963 #~ "zen"
5965 #~ msgid ""
5966 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
5967 #~ "interface the type is %s"
5968 #~ msgstr ""
5969 #~ "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen "
5970 #~ "interfazearen arabera, mota '%3$s' da"
5972 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
5973 #~ msgstr ""
5974 #~ "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian"
5976 #~ msgid ""
5977 #~ "Commands:\n"
5978 #~ "  help        Show this information\n"
5979 #~ "  get         Get the value of a key\n"
5980 #~ "  set         Set the value of a key\n"
5981 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
5982 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
5983 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
5984 #~ "\n"
5985 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
5986 #~ msgstr ""
5987 #~ "Komandoak:\n"
5988 #~ "  help        Erakutsi informazio hau\n"
5989 #~ "  get         Lortu gako baten balioa\n"
5990 #~ "  set         Ezarri gako baten balioa\n"
5991 #~ "  reset       Berrezarri gako baten balioa\n"
5992 #~ "  monitor     Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n"
5993 #~ "  writable    Begiratu gakoa idazgarria den\n"
5994 #~ "\n"
5995 #~ "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza "
5996 #~ "lortzeko.\n"
5998 #~ msgid "Specify the path for the schema"
5999 #~ msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena"
6001 #~ msgid ""
6002 #~ "Arguments:\n"
6003 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6004 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6005 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "Argumentuak:\n"
6008 #~ "  ESKEMA      Eskemaren IDa\n"
6009 #~ "  GAKOA        Gakoaren izena\n"
6010 #~ "  BALIOA        Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant "
6011 #~ "gisa\n"
6013 #~ msgid ""
6014 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6015 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6016 #~ msgstr ""
6017 #~ "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu "
6018 #~ "aldatutako balioak.\n"
6019 #~ "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean."
6021 #~ msgctxt "GDateTime"
6022 #~ msgid "am"
6023 #~ msgstr "am"
6025 #~ msgctxt "GDateTime"
6026 #~ msgid "pm"
6027 #~ msgstr "pm"