Bug 679467 — Mention translation in g_warning() documentation
[glib.git] / po / nb.po
blob63b7835df68767ff891bf6522bd9fff588b59cdf
1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2017.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.50.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-02-12 15:47+0100\n"
14 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Language: nb\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../gio/gapplication.c:493
23 msgid "GApplication options"
24 msgstr "Flagg for GApplication"
26 #: ../gio/gapplication.c:493
27 msgid "Show GApplication options"
28 msgstr "Vis flagg for GApplication"
30 #: ../gio/gapplication.c:538
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr "Oppgi tjenestemodus for GApplication (bruk fra D-Bus tjenestefiler)"
34 #: ../gio/gapplication.c:550
35 msgid "Override the application’s ID"
36 msgstr "Overstyr programmets ID"
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
39 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
40 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
41 msgid "Print help"
42 msgstr "Skriv ut hjelp"
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
45 #: ../gio/gresource-tool.c:557
46 msgid "[COMMAND]"
47 msgstr "[KOMMANDO]"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
50 msgid "Print version"
51 msgstr "Skriv ut versjon"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
54 msgid "Print version information and exit"
55 msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
58 msgid "List applications"
59 msgstr "Vis programmer"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
62 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
63 msgstr ""
64 "Vis installerte programmer som kan aktiveres via D-Bus (på .desktop-filer)"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
67 msgid "Launch an application"
68 msgstr "Start et program"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
71 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
72 msgstr "Start programmet (med valgfrie filer som skal åpnes)"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
75 msgid "APPID [FILE…]"
76 msgstr "PROGID [FIL …]"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
79 msgid "Activate an action"
80 msgstr "Aktiver en handling"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
83 msgid "Invoke an action on the application"
84 msgstr "Utfør en handling på programmet"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
87 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
88 msgstr "PROGID HANDLING [PARAMETER]"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
91 msgid "List available actions"
92 msgstr "Vis tilgjengelige handlinger"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
95 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
96 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
99 msgid "APPID"
100 msgstr "PROGID"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
103 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
104 msgid "COMMAND"
105 msgstr "KOMMANDO"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
108 msgid "The command to print detailed help for"
109 msgstr "Vis detaljert hjelp for denne kommandoen"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
112 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
113 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.example.viewer)"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
116 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
117 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
118 msgid "FILE"
119 msgstr "FIL"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
122 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
123 msgstr "Valgfrie relative eller absolutte filnavn eller URIer som skal åpnes"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
126 msgid "ACTION"
127 msgstr "HANDLING"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
130 msgid "The action name to invoke"
131 msgstr "Handling som skal utføres"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
134 msgid "PARAMETER"
135 msgstr "PARAMETER"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
138 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
139 msgstr "Valgfri parameter til utførelse av handling, i GVariant-format"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
142 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unknown command %s\n"
146 "\n"
147 msgstr ""
148 "Ukjent kommando «%s»\n"
149 "\n"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
152 msgid "Usage:\n"
153 msgstr "Bruk:\n"
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
156 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
157 msgid "Arguments:\n"
158 msgstr "Argumenter:\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
161 msgid "[ARGS…]"
162 msgstr "[ARGUMENTER …]"
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
165 #, c-format
166 msgid "Commands:\n"
167 msgstr "Kommandoer:\n"
169 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
174 "\n"
175 msgstr ""
176 "Bruk «%s help KOMMANDO» for å  få detaljert hjelp.\n"
177 "\n"
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "%s command requires an application id to directly follow\n"
183 "\n"
184 msgstr "%s-kommandoen krever en program-ID etter kommandoen\n"
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
187 #, c-format
188 msgid "invalid application id: “%s”\n"
189 msgstr "ugyldig program-ID: «%s»\n"
191 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "“%s” takes no arguments\n"
196 "\n"
197 msgstr ""
198 "«%s» tar ingen argumenter\n"
199 "\n"
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
202 #, c-format
203 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
204 msgstr "kan ikke koble til D-Bus: %s\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
207 #, c-format
208 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
209 msgstr "feil ved sending av %s-melding til program: %s\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
212 #, c-format
213 msgid "action name must be given after application id\n"
214 msgstr "navn på handling må oppgis etter program-ID\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "invalid action name: “%s”\n"
220 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
221 msgstr ""
222 "ugyldig navvn på handling: «%s»\n"
223 "navn på handlinger må kun bestå av tall og bokstaver, «-» og «.»\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
226 #, c-format
227 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
228 msgstr "feil under tolking av parameter for handling: %s\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
231 #, c-format
232 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
233 msgstr "handlinger godtar ikke mer enn en parameter\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
236 #, c-format
237 msgid "list-actions command takes only the application id"
238 msgstr "list-actions kommandoen tar kun program-ID"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
241 #, c-format
242 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
243 msgstr "kan ikke finne skrivebordsfil for program %s\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "unrecognised command: %s\n"
249 "\n"
250 msgstr ""
251 "ukjent kommando: %s\n"
252 "\n"
254 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
255 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
256 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
257 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
258 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
259 #, c-format
260 msgid "Too large count value passed to %s"
261 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
264 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
265 msgid "Seek not supported on base stream"
266 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
269 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
270 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
273 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
274 msgid "Stream is already closed"
275 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
277 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
278 msgid "Truncate not supported on base stream"
279 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
281 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
282 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
283 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
284 #, c-format
285 msgid "Operation was cancelled"
286 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
288 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
289 msgid "Invalid object, not initialized"
290 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
293 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
294 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
297 msgid "Not enough space in destination"
298 msgstr "Ikke nok plass i mål"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
301 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
302 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
303 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
304 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
305 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
308 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
309 #, c-format
310 msgid "Error during conversion: %s"
311 msgstr "Feil under konvertering: %s"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
314 msgid "Cancellable initialization not supported"
315 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
318 #: ../glib/giochannel.c:1384
319 #, c-format
320 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
321 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
324 #, c-format
325 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
326 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
328 #: ../gio/gcontenttype.c:335
329 #, c-format
330 msgid "%s type"
331 msgstr "type %s"
333 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
334 msgid "Unknown type"
335 msgstr "Ukjent type"
337 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
338 #, c-format
339 msgid "%s filetype"
340 msgstr "filtype %s"
342 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
343 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
344 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
346 #: ../gio/gcredentials.c:467
347 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
348 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
350 #: ../gio/gcredentials.c:513
351 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
352 msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
354 #: ../gio/gcredentials.c:565
355 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
356 msgstr "Spoofing av Credentials er ikke mulig på dette OSet"
358 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
359 msgid "Unexpected early end-of-stream"
360 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
362 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
363 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
364 #, c-format
365 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
366 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
372 msgstr ""
373 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
374 "abstrakte nøkler)"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
377 #, c-format
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
379 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
382 #, c-format
383 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
384 msgstr "Feil i adresse «%s» – portattributten er feilutformet"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
387 #, c-format
388 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
389 msgstr "Feil i adresse «%s» – familieattributten er feilutformet"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
392 #, c-format
393 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
394 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
400 "sign"
401 msgstr ""
402 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
403 "likhetstegn"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
409 "“%s”"
410 msgstr ""
411 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
412 "adresseelement «%s»"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
418 "“path” or “abstract” to be set"
419 msgstr "Feil i adresse «%s» – unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» eller «abstract» er satt"
421 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
422 #, c-format
423 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
424 msgstr "Feil i adresse «%s» – vertsattributt mangler eller er feilutformet"
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
427 #, c-format
428 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
429 msgstr "Feil i adresse «%s» – portattributt mangler eller er feilutformet"
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
432 #, c-format
433 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
434 msgstr "Feil i adresse «%s» – noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
437 msgid "Error auto-launching: "
438 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
441 #, c-format
442 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
443 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
446 #, c-format
447 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
448 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
451 #, c-format
452 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
453 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
456 #, c-format
457 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
458 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
461 #, c-format
462 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
463 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
466 msgid "The given address is empty"
467 msgstr "Gitt adresse er tom"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
470 #, c-format
471 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
472 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
475 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
476 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
479 #, c-format
480 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
481 msgstr ""
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
484 #, c-format
485 msgid "Error spawning command line “%s”: "
486 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
489 #, c-format
490 msgid "(Type any character to close this window)\n"
491 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
494 #, c-format
495 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
496 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
499 #, c-format
500 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
501 msgstr ""
502 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
508 "— unknown value “%s”"
509 msgstr "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE – ukjent verdi «%s»"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
512 msgid ""
513 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
514 "variable is not set"
515 msgstr ""
516 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
517 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
520 #, c-format
521 msgid "Unknown bus type %d"
522 msgstr "Ukjent type buss %d"
524 #: ../gio/gdbusauth.c:293
525 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
526 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
528 #: ../gio/gdbusauth.c:337
529 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
530 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
532 #: ../gio/gdbusauth.c:508
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
536 msgstr ""
537 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
538 "(tilgjengelig: %s)"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
541 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
542 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
544 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
545 #, c-format
546 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
547 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
553 msgstr ""
554 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
557 #, c-format
558 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
559 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
562 #, c-format
563 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
564 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
567 #, c-format
568 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
569 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
575 msgstr ""
576 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
577 "feilutformet"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
583 msgstr ""
584 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
585 "feilutformet"
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
588 #, c-format
589 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
590 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
593 #, c-format
594 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
595 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
598 #, c-format
599 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
600 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
603 #, c-format
604 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
605 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
608 #, c-format
609 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
610 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
613 #, c-format
614 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
615 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
618 #, c-format
619 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
620 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
622 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
623 msgid "The connection is closed"
624 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
626 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
627 msgid "Timeout was reached"
628 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
631 msgid ""
632 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
633 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
639 msgstr ""
640 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
643 #, c-format
644 msgid "No such property '%s'"
645 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
648 #, c-format
649 msgid "Property '%s' is not readable"
650 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
653 #, c-format
654 msgid "Property '%s' is not writable"
655 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
658 #, c-format
659 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
660 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
663 #, c-format
664 msgid "No such interface '%s'"
665 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
668 msgid "No such interface"
669 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
672 #, c-format
673 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
674 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
677 #, c-format
678 msgid "No such method '%s'"
679 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
682 #, c-format
683 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
684 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
687 #, c-format
688 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
689 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
692 #, c-format
693 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
694 msgstr "Kunne ikke hente egenskap %s.%s"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
697 #, c-format
698 msgid "Unable to set property %s.%s"
699 msgstr "Kan ikke sette egenskap %s.%s"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
702 #, c-format
703 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
704 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
707 #, c-format
708 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
709 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
712 #, c-format
713 msgid "A subtree is already exported for %s"
714 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:7133
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
720 "- unknown value '%s'"
721 msgstr ""
722 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
723 "- ukjent verdi «%s»"
725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
726 msgid "type is INVALID"
727 msgstr "UGYLDIG type"
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
730 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
731 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
734 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
735 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
738 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
739 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
742 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
743 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
746 msgid ""
747 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
748 "freedesktop/DBus/Local"
749 msgstr ""
750 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
751 "freedesktop/DBus/Local"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
754 msgid ""
755 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
756 "freedesktop.DBus.Local"
757 msgstr ""
758 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
759 "freedesktop.DBus.Local"
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
762 #, c-format
763 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
764 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
765 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
766 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
769 #, c-format
770 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
771 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
777 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
778 msgstr ""
779 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
780 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
781 "«%s»"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
784 #, c-format
785 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
786 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
789 #, c-format
790 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
791 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
797 msgid_plural ""
798 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
799 msgstr[0] ""
800 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
801 msgstr[1] ""
802 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
808 "bytes, but found to be %u bytes in length"
809 msgstr ""
810 "Fant en matrise av type «a%c» som var forventet å ha en lengde som er en "
811 "multippel av %u bytes, men var %u bytes lang"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
814 #, c-format
815 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
816 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
822 msgstr ""
823 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
829 "0x%02x"
830 msgstr ""
831 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
832 "fant verdien 0x%02x"
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
835 #, c-format
836 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
837 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
840 #, c-format
841 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
842 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
845 #, c-format
846 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
847 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
850 #, c-format
851 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
852 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
853 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
854 msgstr[1] ""
855 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
858 msgid "Cannot deserialize message: "
859 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
865 msgstr ""
866 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
872 "descriptors"
873 msgstr ""
874 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
875 "fildeskriptorer"
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
878 msgid "Cannot serialize message: "
879 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
882 #, c-format
883 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
884 msgstr ""
885 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
891 "“%s”"
892 msgstr ""
893 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
894 "«%s»"
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
897 #, c-format
898 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
899 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
902 #, c-format
903 msgid "Error return with body of type “%s”"
904 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
907 msgid "Error return with empty body"
908 msgstr "Feil retur med tom kropp"
910 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
911 #, c-format
912 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
913 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
915 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
916 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
917 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
919 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
920 #, c-format
921 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
922 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
924 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
927 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
930 msgid ""
931 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
932 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
933 msgstr ""
934 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
935 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
937 #: ../gio/gdbusserver.c:708
938 msgid "Abstract name space not supported"
939 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
941 #: ../gio/gdbusserver.c:795
942 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
943 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
945 #: ../gio/gdbusserver.c:873
946 #, c-format
947 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
948 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
950 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
951 #, c-format
952 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
953 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
955 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
956 #, c-format
957 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
958 msgstr "Kan ikke lytte på en transport «%s» som ikke er støttet"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Commands:\n"
964 "  help         Shows this information\n"
965 "  introspect   Introspect a remote object\n"
966 "  monitor      Monitor a remote object\n"
967 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
968 "  emit         Emit a signal\n"
969 "\n"
970 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
971 msgstr ""
972 "Kommandoer:\n"
973 "  help         Viser denne informasjonen\n"
974 "  introspect   Introspekt et eksternt objekt\n"
975 "  monitor      Overvåk et eksternt objekt\n"
976 "  call         Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
977 "  emit         Send ut et signal\n"
978 "\n"
979 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
984 #, c-format
985 msgid "Error: %s\n"
986 msgstr "Feil: %s\n"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
989 #, c-format
990 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
991 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
994 #, c-format
995 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
996 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn\n"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
999 msgid "Connect to the system bus"
1000 msgstr "Koble til systembussen"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1003 msgid "Connect to the session bus"
1004 msgstr "Koble til øktbussen"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1007 msgid "Connect to given D-Bus address"
1008 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1011 msgid "Connection Endpoint Options:"
1012 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1015 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1016 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1019 #, c-format
1020 msgid "No connection endpoint specified"
1021 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1024 #, c-format
1025 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1026 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1032 msgstr ""
1033 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1039 "interface “%s”\n"
1040 msgstr ""
1041 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
1042 "grensesnitt «%s»\n"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1045 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1046 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1049 msgid "Object path to emit signal on"
1050 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1053 msgid "Signal and interface name"
1054 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1057 msgid "Emit a signal."
1058 msgstr "Send ut et signal."
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1062 #, c-format
1063 msgid "Error connecting: %s\n"
1064 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1067 #, c-format
1068 msgid "Error: object path not specified.\n"
1069 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1073 #, c-format
1074 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1075 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1078 #, c-format
1079 msgid "Error: signal not specified.\n"
1080 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1083 #, c-format
1084 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1085 msgstr "Feil: signalet må være et full-kvalifisert navn.\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1090 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1095 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1100 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
1102 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1104 #, c-format
1105 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1106 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1109 #, c-format
1110 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1111 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1114 msgid "Destination name to invoke method on"
1115 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1118 msgid "Object path to invoke method on"
1119 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1122 msgid "Method and interface name"
1123 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1126 msgid "Timeout in seconds"
1127 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1130 msgid "Invoke a method on a remote object."
1131 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1136 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1141 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn på buss\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1146 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1151 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1154 #, c-format
1155 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1156 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1159 #, c-format
1160 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1161 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1164 msgid "Destination name to introspect"
1165 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1168 msgid "Object path to introspect"
1169 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1172 msgid "Print XML"
1173 msgstr "Skriv ut XML"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1176 msgid "Introspect children"
1177 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1180 msgid "Only print properties"
1181 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1184 msgid "Introspect a remote object."
1185 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1188 msgid "Destination name to monitor"
1189 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1192 msgid "Object path to monitor"
1193 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1196 msgid "Monitor a remote object."
1197 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1200 msgid "Unnamed"
1201 msgstr "Uten navn"
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1204 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1205 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1208 msgid "Unable to find terminal required for application"
1209 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1212 #, c-format
1213 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1217 #, c-format
1218 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1222 msgid "Application information lacks an identifier"
1223 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1226 #, c-format
1227 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1228 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1231 #, c-format
1232 msgid "Custom definition for %s"
1233 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1235 #: ../gio/gdrive.c:417
1236 msgid "drive doesn’t implement eject"
1237 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1239 #. Translators: This is an error
1240 #. * message for drive objects that
1241 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1242 #: ../gio/gdrive.c:495
1243 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1244 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1246 #: ../gio/gdrive.c:571
1247 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1248 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1250 #: ../gio/gdrive.c:776
1251 msgid "drive doesn’t implement start"
1252 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
1254 #: ../gio/gdrive.c:878
1255 msgid "drive doesn’t implement stop"
1256 msgstr "stasjonen implementerer ikke stopp"
1258 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1259 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1260 msgid "TLS support is not available"
1261 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
1263 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1264 msgid "DTLS support is not available"
1265 msgstr "DTLS-støtte er ikke tilgjengelig"
1267 #: ../gio/gemblem.c:323
1268 #, c-format
1269 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1270 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1272 #: ../gio/gemblem.c:333
1273 #, c-format
1274 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1275 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1277 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1278 #, c-format
1279 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1280 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1282 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1283 #, c-format
1284 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1285 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1287 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1288 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1289 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1291 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1292 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1293 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1294 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1295 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1296 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1297 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1298 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1299 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1300 msgid "Operation not supported"
1301 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1303 #. Translators: This is an error message when
1304 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1305 #. * mount of a file, but none exists.
1307 #: ../gio/gfile.c:1468
1308 msgid "Containing mount does not exist"
1309 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1311 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1312 msgid "Can’t copy over directory"
1313 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1315 #: ../gio/gfile.c:2575
1316 msgid "Can’t copy directory over directory"
1317 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1319 #: ../gio/gfile.c:2583
1320 msgid "Target file exists"
1321 msgstr "Målfilen eksisterer"
1323 #: ../gio/gfile.c:2602
1324 msgid "Can’t recursively copy directory"
1325 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1327 #: ../gio/gfile.c:2884
1328 msgid "Splice not supported"
1329 msgstr "Splice er ikke støttet"
1331 #: ../gio/gfile.c:2888
1332 #, c-format
1333 msgid "Error splicing file: %s"
1334 msgstr "Feil ved bruk av  splice(2) på fil: %s"
1336 #: ../gio/gfile.c:3019
1337 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1338 msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1340 #: ../gio/gfile.c:3023
1341 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1342 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"
1344 #: ../gio/gfile.c:3028
1345 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1346 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"
1348 #: ../gio/gfile.c:3091
1349 msgid "Can’t copy special file"
1350 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1352 #: ../gio/gfile.c:3885
1353 msgid "Invalid symlink value given"
1354 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1356 #: ../gio/gfile.c:4046
1357 msgid "Trash not supported"
1358 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1360 #: ../gio/gfile.c:4158
1361 #, c-format
1362 msgid "File names cannot contain “%c”"
1363 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1365 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1366 msgid "volume doesn’t implement mount"
1367 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1369 #: ../gio/gfile.c:6713
1370 msgid "No application is registered as handling this file"
1371 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1373 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1374 msgid "Enumerator is closed"
1375 msgstr "Enumerator er lukket"
1377 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1378 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1379 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1380 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1382 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1383 msgid "File enumerator is already closed"
1384 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1386 #: ../gio/gfileicon.c:236
1387 #, c-format
1388 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1389 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1391 #: ../gio/gfileicon.c:246
1392 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1393 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1395 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1396 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1397 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1398 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1399 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1401 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1402 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1403 msgid "Seek not supported on stream"
1404 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1406 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1407 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1408 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1410 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1411 msgid "Truncate not supported on stream"
1412 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1414 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1415 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1416 msgstr "Ugyldig svar fra HTTP-proxy"
1418 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1419 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1420 msgstr "HTTP-proxytilkobling tillates ikke"
1422 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1423 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1424 msgstr "Autentisering for HTTP-proxy feilet"
1426 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1427 msgid "HTTP proxy authentication required"
1428 msgstr "Autentisering kreves for HTTP-proxy"
1430 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1431 #, c-format
1432 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1433 msgstr "HTTP-proxytilkobling feilet: %i"
1435 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1436 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1437 msgstr "HTTP-proxytjener lukket tilkoblingen uventet."
1439 #: ../gio/gicon.c:290
1440 #, c-format
1441 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1442 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1444 #: ../gio/gicon.c:310
1445 #, c-format
1446 msgid "No type for class name %s"
1447 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1449 #: ../gio/gicon.c:320
1450 #, c-format
1451 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1452 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1454 #: ../gio/gicon.c:331
1455 #, c-format
1456 msgid "Type %s is not classed"
1457 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1459 #: ../gio/gicon.c:345
1460 #, c-format
1461 msgid "Malformed version number: %s"
1462 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1464 #: ../gio/gicon.c:359
1465 #, c-format
1466 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1467 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1469 #: ../gio/gicon.c:461
1470 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1471 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1473 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1474 msgid "No address specified"
1475 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1477 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1478 #, c-format
1479 msgid "Length %u is too long for address"
1480 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1482 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1483 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1484 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1486 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1487 #, c-format
1488 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1489 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1491 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1492 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1493 msgid "Not enough space for socket address"
1494 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1496 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1497 msgid "Unsupported socket address"
1498 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1500 #: ../gio/ginputstream.c:188
1501 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1502 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1504 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1505 #. * operation running against this stream when you try to start
1506 #. * one
1507 #. Translators: This is an error you get if there is
1508 #. * already an operation running against this stream when
1509 #. * you try to start one
1510 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1511 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1512 msgid "Stream has outstanding operation"
1513 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1515 #: ../gio/gio-tool.c:142
1516 msgid "Copy with file"
1517 msgstr "Kopier med fil"
1519 #: ../gio/gio-tool.c:146
1520 msgid "Keep with file when moved"
1521 msgstr "Behold med fil når den flyttes"
1523 #: ../gio/gio-tool.c:187
1524 msgid "“version” takes no arguments"
1525 msgstr "«version» tar ingen argumenter"
1527 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1528 msgid "Usage:"
1529 msgstr "Bruk:"
1531 #: ../gio/gio-tool.c:192
1532 msgid "Print version information and exit."
1533 msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt."
1535 #: ../gio/gio-tool.c:206
1536 msgid "[ARGS...]"
1537 msgstr "[ARGUMENTER …]"
1539 #: ../gio/gio-tool.c:208
1540 msgid "Commands:"
1541 msgstr "Kommandoer:"
1543 #: ../gio/gio-tool.c:211
1544 msgid "Concatenate files to standard output"
1545 msgstr ""
1547 #: ../gio/gio-tool.c:212
1548 msgid "Copy one or more files"
1549 msgstr "Kopier en eller flere filer"
1551 #: ../gio/gio-tool.c:213
1552 msgid "Show information about locations"
1553 msgstr "Vis informasjon om lokasjoner"
1555 #: ../gio/gio-tool.c:214
1556 msgid "List the contents of locations"
1557 msgstr "Vis innholdet i lokasjoner"
1559 #: ../gio/gio-tool.c:215
1560 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1561 msgstr ""
1563 #: ../gio/gio-tool.c:216
1564 msgid "Create directories"
1565 msgstr "Lag kataloger"
1567 #: ../gio/gio-tool.c:217
1568 msgid "Monitor files and directories for changes"
1569 msgstr "Overvåk filer og kataloger for endringer"
1571 #: ../gio/gio-tool.c:218
1572 msgid "Mount or unmount the locations"
1573 msgstr "Monter eller avmonter lokasjoner"
1575 #: ../gio/gio-tool.c:219
1576 msgid "Move one or more files"
1577 msgstr "Flytt en eller flere filer"
1579 #: ../gio/gio-tool.c:220
1580 msgid "Open files with the default application"
1581 msgstr "Åpne filer med forvalgt program"
1583 #: ../gio/gio-tool.c:221
1584 msgid "Rename a file"
1585 msgstr "Endre navn på en fil"
1587 #: ../gio/gio-tool.c:222
1588 msgid "Delete one or more files"
1589 msgstr "Slett en eller flere filer"
1591 #: ../gio/gio-tool.c:223
1592 msgid "Read from standard input and save"
1593 msgstr "Les fra standard inndata og lagre"
1595 #: ../gio/gio-tool.c:224
1596 msgid "Set a file attribute"
1597 msgstr "Sett en filattributt"
1599 #: ../gio/gio-tool.c:225
1600 msgid "Move files or directories to the trash"
1601 msgstr "Flytt filer eller kataloger til papirkurven"
1603 #: ../gio/gio-tool.c:226
1604 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1605 msgstr ""
1607 #: ../gio/gio-tool.c:228
1608 #, c-format
1609 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1610 msgstr "Bruk %s for å få detaljert hjelp.\n"
1612 #. Translators: commandline placeholder
1613 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1614 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1615 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1616 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1617 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1618 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1619 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1620 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1621 msgid "LOCATION"
1622 msgstr "LOKASJON"
1624 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1625 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1626 msgstr ""
1628 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1629 msgid ""
1630 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1631 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1632 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1633 msgstr ""
1635 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1636 msgid "No files given"
1637 msgstr "Ingen filer oppgitt"
1639 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1640 msgid "No target directory"
1641 msgstr "Ingen målkatalog"
1643 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1644 msgid "Show progress"
1645 msgstr "Vis fremdrift"
1647 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1648 msgid "Prompt before overwrite"
1649 msgstr "Spør før overskriving"
1651 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1652 msgid "Preserve all attributes"
1653 msgstr "Behold alle attributter"
1655 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1656 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1657 msgid "Backup existing destination files"
1658 msgstr "Ta sikkerhetskopi av eksisterende målfiler"
1660 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1661 msgid "Never follow symbolic links"
1662 msgstr "Aldri følg symbolske lenker"
1664 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1665 #, c-format
1666 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1667 msgstr "%s av %s er overført (%s/s)"
1669 #. Translators: commandline placeholder
1670 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1671 msgid "SOURCE"
1672 msgstr "KILDE"
1674 #. Translators: commandline placeholder
1675 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1676 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1677 msgid "DESTINATION"
1678 msgstr "MÅL"
1680 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1681 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1682 msgstr "Kopier en eller flere filer fra KILDE til MÅL."
1684 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1685 msgid ""
1686 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1687 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1688 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1689 msgstr ""
1691 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1692 #, c-format
1693 msgid "Destination %s is not a directory"
1694 msgstr "Mål %s er ikke en katalog"
1696 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1699 msgstr "%s: overskriv «%s»? "
1701 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1702 msgid "List writable attributes"
1703 msgstr "Vis skrivbare attributter"
1705 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1706 msgid "Get file system info"
1707 msgstr "Hent informasjon om filsystem"
1709 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1710 msgid "The attributes to get"
1711 msgstr "Attributter som skal hentes"
1713 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1714 msgid "ATTRIBUTES"
1715 msgstr "ATTRIBUTTER"
1717 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1718 msgid "Don’t follow symbolic links"
1719 msgstr "Aldri følg symbolske lenker"
1721 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1722 #, c-format
1723 msgid "attributes:\n"
1724 msgstr "attributter:\n"
1726 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1727 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1728 #, c-format
1729 msgid "display name: %s\n"
1730 msgstr "vis navn: %s\n"
1732 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1733 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1734 #, c-format
1735 msgid "edit name: %s\n"
1736 msgstr "rediger navn: %s\n"
1738 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1739 #, c-format
1740 msgid "name: %s\n"
1741 msgstr "navn: %s\n"
1743 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1744 #, c-format
1745 msgid "type: %s\n"
1746 msgstr "type: %s\n"
1748 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1749 #, c-format
1750 msgid "size: "
1751 msgstr "størrelse: "
1753 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1754 #, c-format
1755 msgid "hidden\n"
1756 msgstr "skjult\n"
1758 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1759 #, c-format
1760 msgid "uri: %s\n"
1761 msgstr "uri: %s\n"
1763 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1764 #, c-format
1765 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1766 msgstr "Feil under henting av skrivbare attributter: %s\n"
1768 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1769 #, c-format
1770 msgid "Settable attributes:\n"
1771 msgstr "Attributter som kan settes:\n"
1773 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1774 #, c-format
1775 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1776 msgstr "Navneområder for skrivbar attributt:\n"
1778 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1779 msgid "Show information about locations."
1780 msgstr "Vis informasjon om lokasjoner."
1782 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1783 msgid ""
1784 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1785 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1786 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1787 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1788 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1789 msgstr ""
1791 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1792 msgid "No locations given"
1793 msgstr "Ingen lokasjoner oppgitt"
1795 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1796 msgid "Show hidden files"
1797 msgstr "Vis skjulte filer"
1799 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1800 msgid "Use a long listing format"
1801 msgstr ""
1803 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1804 msgid "Print full URIs"
1805 msgstr "Skriv ut fulle URIer"
1807 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1808 msgid "List the contents of the locations."
1809 msgstr "Vis innhold fra lokasjonene."
1811 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1812 msgid ""
1813 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1814 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1815 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1816 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1817 msgstr ""
1819 #. Translators: commandline placeholder
1820 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1821 msgid "MIMETYPE"
1822 msgstr "MIMETYPE"
1824 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1825 msgid "HANDLER"
1826 msgstr "HÅNDTERER"
1828 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1829 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1830 msgstr ""
1832 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1833 msgid ""
1834 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1835 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1836 "handler for the mimetype."
1837 msgstr ""
1839 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1840 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1841 msgstr ""
1843 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1844 #, c-format
1845 msgid "No default applications for “%s”\n"
1846 msgstr "Ingen forvalgte programmer for «%s»\n"
1848 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1849 #, c-format
1850 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1851 msgstr "Forvalgt program for «%s»: %s\n"
1853 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1854 #, c-format
1855 msgid "Registered applications:\n"
1856 msgstr "Registrerte programmer:\n"
1858 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1859 #, c-format
1860 msgid "No registered applications\n"
1861 msgstr "Ingen registrerte programmer\n"
1863 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1864 #, c-format
1865 msgid "Recommended applications:\n"
1866 msgstr "Anbefalte programmer:\n"
1868 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1869 #, c-format
1870 msgid "No recommended applications\n"
1871 msgstr "Ingen anbefalte programmer\n"
1873 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1874 #, c-format
1875 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1876 msgstr "Klarte ikke å laste info for håndterer «%s»\n"
1878 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1881 msgstr "Klarte ikke å sette «%s» som forvalgt håndterer for «%s»: %s\n"
1883 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1884 msgid "Create parent directories"
1885 msgstr "Lag opphavsmapper"
1887 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1888 msgid "Create directories."
1889 msgstr "Lag kataloger."
1891 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1892 msgid ""
1893 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1894 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1895 "like smb://server/resource/mydir as location."
1896 msgstr ""
1898 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1899 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1900 msgstr ""
1902 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1903 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1904 msgstr ""
1906 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1907 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1908 msgstr ""
1910 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1911 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1912 msgstr "Overvåker en fil direkte, men rapporterer ikke endringer"
1914 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1915 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1916 msgstr ""
1918 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1919 msgid "Watch for mount events"
1920 msgstr ""
1922 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
1923 msgid "Monitor files or directories for changes."
1924 msgstr ""
1926 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1927 msgid "Mount as mountable"
1928 msgstr "Monter som monterbar"
1930 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1931 msgid "Mount volume with device file"
1932 msgstr ""
1934 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1935 msgid "DEVICE"
1936 msgstr "ENHET"
1938 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
1939 msgid "Unmount"
1940 msgstr "Avmonter"
1942 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
1943 msgid "Eject"
1944 msgstr "Løs ut"
1946 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1949 msgstr "Avmonter alle monteringspunkter med oppgitt..."
1951 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1952 msgid "SCHEME"
1953 msgstr ""
1955 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
1956 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1957 msgstr ""
1959 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
1960 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1961 msgstr ""
1963 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
1964 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
1965 msgid "List"
1966 msgstr "Vis"
1968 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
1969 msgid "Monitor events"
1970 msgstr "Overvåk hendelser"
1972 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
1973 msgid "Show extra information"
1974 msgstr "Vis ekstra informasjon"
1976 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
1977 #, c-format
1978 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
1979 msgstr "Feil ved montering av lokasjon: Anonym tilgang nektet\n"
1981 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
1982 #, c-format
1983 msgid "Error mounting location: %s\n"
1984 msgstr "Feil ved montering av lokasjon: %s\n"
1986 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
1987 #, c-format
1988 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
1989 msgstr "Feil ved avmontering av monteringspunkt: %s\n"
1991 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
1992 #, c-format, fuzzy
1993 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
1994 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
1996 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
1997 #, c-format
1998 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
1999 msgstr "Feil ved utløsing av monteringspunkt: %s\n"
2001 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2002 #, c-format
2003 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2004 msgstr "Feil under montering av %s: %s\n"
2006 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2007 #, c-format
2008 msgid "Mounted %s at %s\n"
2009 msgstr "Monterte %s under %s\n"
2011 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2012 #, c-format
2013 msgid "No volume for device file %s\n"
2014 msgstr "Ingen volum for enhetsfil %s\n"
2016 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2017 msgid "Mount or unmount the locations."
2018 msgstr "M<onter eller avmonter lokasjonene."
2020 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2021 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2022 msgstr ""
2024 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2025 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2026 msgstr "Flytt en eller flere filer fra KILDE til MÅL."
2028 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2029 msgid ""
2030 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2031 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2032 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2033 msgstr ""
2035 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2036 #, c-format
2037 msgid "Target %s is not a directory"
2038 msgstr "Mål %s er ikke en katalog"
2040 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2041 msgid ""
2042 "Open files with the default application that\n"
2043 "is registered to handle files of this type."
2044 msgstr ""
2046 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2047 msgid "No files to open"
2048 msgstr "Ingen filer å åpne"
2050 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2051 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2052 msgstr ""
2054 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2055 msgid "Delete the given files."
2056 msgstr "Slett oppgitte filer."
2058 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2059 msgid "No files to delete"
2060 msgstr "Ingen filer å slette"
2062 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2063 msgid "NAME"
2064 msgstr "NAVN"
2066 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2067 msgid "Rename a file."
2068 msgstr "Endre navn på en fil."
2070 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2071 msgid "Missing argument"
2072 msgstr "Mangler argument"
2074 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2075 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2076 msgid "Too many arguments"
2077 msgstr "For mange argumenter"
2079 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2080 #, c-format
2081 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2082 msgstr ""
2084 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2085 msgid "Only create if not existing"
2086 msgstr ""
2088 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2089 msgid "Append to end of file"
2090 msgstr ""
2092 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2093 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2094 msgstr ""
2096 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2097 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2098 msgstr ""
2100 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2101 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2102 msgid "Print new etag at end"
2103 msgstr ""
2105 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2106 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2107 msgid "The etag of the file being overwritten"
2108 msgstr ""
2110 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2111 msgid "ETAG"
2112 msgstr ""
2114 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2115 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2116 #, c-format
2117 msgid "Etag not available\n"
2118 msgstr "Etag er ikke tilgjengelig\n"
2120 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2121 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2122 msgstr ""
2124 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2125 msgid "No destination given"
2126 msgstr "Ingen mål oppgitt"
2128 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2129 msgid "Type of the attribute"
2130 msgstr "Type attributt"
2132 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2133 msgid "TYPE"
2134 msgstr "TYPE"
2136 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2137 msgid "ATTRIBUTE"
2138 msgstr "ATTRIBUTT"
2140 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2141 msgid "VALUE"
2142 msgstr "VERDI"
2144 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2145 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2146 msgstr ""
2148 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2149 msgid "Location not specified"
2150 msgstr "Lokasjon er ikke oppgitt"
2152 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2153 msgid "Attribute not specified"
2154 msgstr "Attributt er ikke oppgitt"
2156 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2157 msgid "Value not specified"
2158 msgstr "Verdi er ikke oppgitt"
2160 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2161 #, c-format
2162 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2163 msgstr "Ugyldig type attributt %s\n"
2165 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2166 #, c-format
2167 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2168 msgstr "Feil under setting av attributt: %s\n"
2170 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2171 msgid "Empty the trash"
2172 msgstr "Tøm papirkurven"
2174 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2175 msgid "Move files or directories to the trash."
2176 msgstr "Flytt filer eller kataloger til papirkurven."
2178 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2179 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2180 msgstr "Følg symbolske lenker, monteringspunkter og snarveier"
2182 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2183 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2184 msgstr ""
2186 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2187 #, c-format
2188 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2189 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
2191 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2192 #, c-format
2193 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2194 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
2196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2197 #, c-format
2198 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2199 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
2201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2204 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
2206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2209 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
2211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2212 #, c-format
2213 msgid "Unknown processing option “%s”"
2214 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
2216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to create temp file: %s"
2219 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
2221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2222 #, c-format
2223 msgid "Error reading file %s: %s"
2224 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
2226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2227 #, c-format
2228 msgid "Error compressing file %s"
2229 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
2231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2232 #, c-format
2233 msgid "text may not appear inside <%s>"
2234 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
2236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2237 msgid "Show program version and exit"
2238 msgstr "Vis programmets versjon og avslutt"
2240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2241 msgid "name of the output file"
2242 msgstr "navn på utdatafil"
2244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2245 msgid ""
2246 "The directories where files are to be read from (default to current "
2247 "directory)"
2248 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
2250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2251 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2252 msgid "DIRECTORY"
2253 msgstr "KATALOG"
2255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2256 msgid ""
2257 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2258 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
2260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2261 msgid "Generate source header"
2262 msgstr "Lag hode for kildekode"
2264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2265 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2266 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
2268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2269 msgid "Generate dependency list"
2270 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
2272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2273 msgid "name of the dependency file to generate"
2274 msgstr ""
2276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2277 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2278 msgstr ""
2280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2281 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2282 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
2284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2285 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2286 msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
2288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2289 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2290 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
2292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2293 msgid ""
2294 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2295 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2296 "and the resource file have the extension called .gresource."
2297 msgstr ""
2298 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
2299 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
2300 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
2302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2303 #, c-format
2304 msgid "You should give exactly one file name\n"
2305 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
2307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2308 msgid "empty names are not permitted"
2309 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
2311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2312 #, c-format
2313 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2314 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
2316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2320 "and hyphen ('-') are permitted."
2321 msgstr ""
2322 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
2323 "(«-») er tillatt."
2325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2326 #, c-format
2327 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2328 msgstr ""
2329 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
2331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2332 #, c-format
2333 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2334 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
2336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2337 #, c-format
2338 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2339 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
2341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2342 #, c-format
2343 msgid "<child name='%s'> already specified"
2344 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
2346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2347 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2348 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
2350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2351 #, c-format
2352 msgid "<key name='%s'> already specified"
2353 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
2355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2359 "to modify value"
2360 msgstr ""
2361 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
2362 "<override> for å endre verdien"
2364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2368 "to <key>"
2369 msgstr ""
2370 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
2371 "<key>"
2373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2374 #, c-format
2375 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2376 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
2378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2379 #, c-format
2380 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2381 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
2383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2384 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2385 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
2387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2388 #, c-format
2389 msgid "no <key name='%s'> to override"
2390 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
2392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2393 #, c-format
2394 msgid "<override name='%s'> already specified"
2395 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
2397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2398 #, c-format
2399 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2400 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
2402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2403 #, c-format
2404 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2405 msgstr "<schema id='%s'> utvider et schema som ikke eksisterer ennå '%s'"
2407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2408 #, c-format
2409 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2410 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
2412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2413 #, c-format
2414 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2415 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
2417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2418 #, c-format
2419 msgid "Can not extend a schema with a path"
2420 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2426 msgstr ""
2427 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
2428 "liste"
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2434 "does not extend '%s'"
2435 msgstr ""
2436 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
2437 "utvider ikke '%s'"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2440 #, c-format
2441 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2442 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2445 #, c-format
2446 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2447 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2450 #, c-format
2451 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2452 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2455 #, c-format
2456 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2457 msgstr "Kun ett <%s>-element er tillatt inne i <%s>"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2460 #, c-format
2461 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2462 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
2464 #. Translators: Do not translate "--strict".
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2467 #, c-format
2468 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2469 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2472 #, c-format
2473 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2474 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2477 #, c-format
2478 msgid "Ignoring this file.\n"
2479 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2482 #, c-format
2483 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2484 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2488 #, c-format
2489 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2490 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2494 #, c-format
2495 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2496 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2502 msgstr ""
2503 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
2504 "«%s»: %s.  "
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2507 #, c-format
2508 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2509 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2515 "range given in the schema"
2516 msgstr ""
2517 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
2518 "området som er oppgitt i skjema"
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2524 "list of valid choices"
2525 msgstr ""
2526 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
2527 "listen med gyldige valg"
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2530 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2531 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2534 msgid "Abort on any errors in schemas"
2535 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2538 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2539 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2542 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2543 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2546 msgid ""
2547 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2548 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2549 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2550 msgstr ""
2551 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
2552 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
2553 "kalles gschemas.compiled."
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2556 #, c-format
2557 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2558 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2561 #, c-format
2562 msgid "No schema files found: "
2563 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2566 #, c-format
2567 msgid "doing nothing.\n"
2568 msgstr "gjør ingenting.\n"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2571 #, c-format
2572 msgid "removed existing output file.\n"
2573 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
2575 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2576 #, c-format
2577 msgid "Invalid filename %s"
2578 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
2580 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2581 #, c-format
2582 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2583 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem %s: %s"
2585 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2586 #, c-format
2587 msgid "Containing mount for file %s not found"
2588 msgstr "Fant ikke omsluttende monteringspunkt for fil %s"
2590 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2591 msgid "Can’t rename root directory"
2592 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
2594 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2595 #, c-format
2596 msgid "Error renaming file %s: %s"
2597 msgstr "Feil ved endring av navn på fil %s: %s"
2599 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2600 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2601 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
2603 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2604 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2605 msgid "Invalid filename"
2606 msgstr "Ugyldig filnavn"
2608 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2609 #, c-format
2610 msgid "Error opening file %s: %s"
2611 msgstr "Feil under åpning av fil %s: %s"
2613 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2614 #, c-format
2615 msgid "Error removing file %s: %s"
2616 msgstr "Feil ved fjerning av fil %s: %s"
2618 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2619 #, c-format
2620 msgid "Error trashing file %s: %s"
2621 msgstr "Feil ved plassering av fil %s i papirkurv : %s"
2623 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2624 #, c-format
2625 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2626 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
2628 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2629 #, c-format, fuzzy
2630 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2631 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
2633 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2634 #, c-format
2635 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2636 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv for %s"
2638 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2639 #, c-format
2640 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2641 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv for %s: %s"
2643 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2646 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
2648 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2649 #, c-format
2650 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2651 msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven: %s"
2653 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2654 #, c-format
2655 msgid "Unable to trash file %s"
2656 msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven"
2658 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2659 #, c-format
2660 msgid "Error creating directory %s: %s"
2661 msgstr "Feil under oppretting av katalog %s: %s"
2663 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2664 #, c-format
2665 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2666 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
2668 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2669 #, c-format
2670 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2671 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke %s: %s"
2673 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2064
2674 msgid "Symbolic links not supported"
2675 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
2677 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2678 #, c-format
2679 msgid "Error moving file %s: %s"
2680 msgstr "Feil under flytting av fil %s: %s"
2682 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2683 msgid "Can’t move directory over directory"
2684 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
2686 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2689 msgid "Backup file creation failed"
2690 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
2692 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2693 #, c-format
2694 msgid "Error removing target file: %s"
2695 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
2697 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2698 msgid "Move between mounts not supported"
2699 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
2701 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2702 #, c-format
2703 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2704 msgstr "Kunne ikke bestemme diskbruk for %s: %s"
2706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2707 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2708 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
2710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2711 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2712 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
2714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2715 msgid "Invalid extended attribute name"
2716 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
2718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2719 #, c-format
2720 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2721 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
2723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2724 msgid " (invalid encoding)"
2725 msgstr " (ugyldig koding)"
2727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2728 #, c-format
2729 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2730 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
2732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2733 #, c-format
2734 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2735 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
2737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2738 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2739 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
2741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2742 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2743 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
2745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2746 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2747 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
2749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2750 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2751 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
2753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2754 #, c-format
2755 msgid "Error setting permissions: %s"
2756 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
2758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2759 #, c-format
2760 msgid "Error setting owner: %s"
2761 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
2763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2764 msgid "symlink must be non-NULL"
2765 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
2767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2769 #, c-format
2770 msgid "Error setting symlink: %s"
2771 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
2773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2774 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2775 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
2777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2778 #, c-format
2779 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2780 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
2782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2783 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2784 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
2786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2787 #, c-format
2788 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2789 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
2791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2792 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2793 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
2795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2796 #, c-format
2797 msgid "Setting attribute %s not supported"
2798 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
2800 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2801 #, c-format
2802 msgid "Error reading from file: %s"
2803 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
2805 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2806 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2808 #, c-format
2809 msgid "Error seeking in file: %s"
2810 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
2812 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2814 #, c-format
2815 msgid "Error closing file: %s"
2816 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
2818 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2819 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2820 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
2822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2824 #, c-format
2825 msgid "Error writing to file: %s"
2826 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
2828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2829 #, c-format
2830 msgid "Error removing old backup link: %s"
2831 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
2833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2834 #, c-format
2835 msgid "Error creating backup copy: %s"
2836 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
2838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2839 #, c-format
2840 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2841 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
2843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2844 #, c-format
2845 msgid "Error truncating file: %s"
2846 msgstr "Feil under avkorting av fil: %s"
2848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2850 #, c-format
2851 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2852 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
2854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2855 msgid "Target file is a directory"
2856 msgstr "Målfilen er en katalog"
2858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2859 msgid "Target file is not a regular file"
2860 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
2862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2863 msgid "The file was externally modified"
2864 msgstr "Filen ble endret eksternt"
2866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2867 #, c-format
2868 msgid "Error removing old file: %s"
2869 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
2871 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2872 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2873 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
2875 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2876 msgid "Invalid seek request"
2877 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
2879 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2880 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2881 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
2883 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2884 msgid "Memory output stream not resizable"
2885 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
2887 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2888 msgid "Failed to resize memory output stream"
2889 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
2891 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2892 msgid ""
2893 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2894 "address space"
2895 msgstr ""
2896 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
2897 "tilgjengelig adresseområde"
2899 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2900 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2901 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
2903 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2904 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2905 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
2907 #. Translators: This is an error
2908 #. * message for mount objects that
2909 #. * don't implement unmount.
2910 #: ../gio/gmount.c:393
2911 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
2912 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «unmount»"
2914 #. Translators: This is an error
2915 #. * message for mount objects that
2916 #. * don't implement eject.
2917 #: ../gio/gmount.c:469
2918 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
2919 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «eject»"
2921 #. Translators: This is an error
2922 #. * message for mount objects that
2923 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2924 #: ../gio/gmount.c:547
2925 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2926 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
2928 #. Translators: This is an error
2929 #. * message for mount objects that
2930 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2931 #: ../gio/gmount.c:632
2932 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
2933 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
2935 #. Translators: This is an error
2936 #. * message for mount objects that
2937 #. * don't implement remount.
2938 #: ../gio/gmount.c:720
2939 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
2940 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «remount»"
2942 #. Translators: This is an error
2943 #. * message for mount objects that
2944 #. * don't implement content type guessing.
2945 #: ../gio/gmount.c:802
2946 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
2947 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke gjetting av innholdstype"
2949 #. Translators: This is an error
2950 #. * message for mount objects that
2951 #. * don't implement content type guessing.
2952 #: ../gio/gmount.c:889
2953 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
2954 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
2956 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2957 #, c-format
2958 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2959 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
2961 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2962 msgid "Network unreachable"
2963 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
2965 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2966 msgid "Host unreachable"
2967 msgstr "Kan ikke nå vert"
2969 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2970 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2971 #, c-format
2972 msgid "Could not create network monitor: %s"
2973 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
2975 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2976 msgid "Could not create network monitor: "
2977 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
2979 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2980 msgid "Could not get network status: "
2981 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
2983 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2984 #, c-format
2985 msgid "NetworkManager version too old"
2986 msgstr "For gammel versjon av NetworkManager"
2988 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2989 msgid "Output stream doesn’t implement write"
2990 msgstr "Utdatastrømmen implementerer ikke skriving"
2992 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2993 msgid "Source stream is already closed"
2994 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2996 #: ../gio/gresolver.c:341 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2997 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2998 #, c-format
2999 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3000 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
3002 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3003 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3004 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3005 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3006 #, c-format
3007 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3008 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
3010 #: ../gio/gresource.c:760
3011 #, c-format
3012 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3013 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
3015 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3016 #, c-format
3017 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3018 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
3020 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3021 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3022 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
3024 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3025 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3026 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
3028 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3029 msgid ""
3030 "List resources\n"
3031 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3032 "If PATH is given, only list matching resources"
3033 msgstr ""
3034 "Vis ressurser\n"
3035 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
3036 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
3038 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3039 msgid "FILE [PATH]"
3040 msgstr "FIL [STI]"
3042 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3043 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3044 msgid "SECTION"
3045 msgstr "SEKSJON"
3047 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3048 msgid ""
3049 "List resources with details\n"
3050 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3051 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3052 "Details include the section, size and compression"
3053 msgstr ""
3054 "Vis ressurser med detaljer\n"
3055 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
3056 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
3057 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
3059 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3060 msgid "Extract a resource file to stdout"
3061 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
3063 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3064 msgid "FILE PATH"
3065 msgstr "STI TIL FIL"
3067 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3068 msgid ""
3069 "Usage:\n"
3070 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3071 "\n"
3072 "Commands:\n"
3073 "  help                      Show this information\n"
3074 "  sections                  List resource sections\n"
3075 "  list                      List resources\n"
3076 "  details                   List resources with details\n"
3077 "  extract                   Extract a resource\n"
3078 "\n"
3079 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3080 "\n"
3081 msgstr ""
3082 "Bruk:\n"
3083 "  gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
3084 "\n"
3085 "Kommandoer:\n"
3086 "  help                      Vis denne informasjonen\n"
3087 "  sections                  Vis ressursseksjoner\n"
3088 "  list                      Vis ressurser\n"
3089 "  details                   Vis ressurser med detaljer\n"
3090 "  extract                   Hent ut en ressurs\n"
3091 "\n"
3092 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
3093 "\n"
3095 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Usage:\n"
3099 "  gresource %s%s%s %s\n"
3100 "\n"
3101 "%s\n"
3102 "\n"
3103 msgstr ""
3104 "Bruk:\n"
3105 "  gresource %s%s%s %s\n"
3106 "\n"
3107 "%s\n"
3108 "\n"
3110 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3111 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3112 msgstr "  SEKSJON  Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
3114 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3115 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3116 msgstr "  KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
3118 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3119 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3120 msgstr "  FIL      En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
3122 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3123 msgid ""
3124 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3125 "            or a compiled resource file\n"
3126 msgstr ""
3127 "  FIL       En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
3128 "            eller en kompilert ressursfil\n"
3130 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3131 msgid "[PATH]"
3132 msgstr "[STI]"
3134 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3135 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3136 msgstr "  STI      En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
3138 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3139 msgid "PATH"
3140 msgstr "STI"
3142 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3143 msgid "  PATH      A resource path\n"
3144 msgstr "  STI      En ressurssti\n"
3146 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3148 #, c-format
3149 msgid "No such schema “%s”\n"
3150 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3153 #, c-format
3154 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3155 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
3157 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3158 #, c-format
3159 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3160 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3163 #, c-format
3164 msgid "Empty path given.\n"
3165 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3168 #, c-format
3169 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3170 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
3172 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3173 #, c-format
3174 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3175 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3178 #, c-format
3179 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3180 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
3182 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3183 #, c-format
3184 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3185 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
3187 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3188 #, c-format
3189 msgid "The key is not writable\n"
3190 msgstr "Nøkkelen er er ikke skrivbar\n"
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3193 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3194 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3197 msgid "List the installed relocatable schemas"
3198 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3201 msgid "List the keys in SCHEMA"
3202 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3206 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3207 msgstr "SKJEMA[:STI]"
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3210 msgid "List the children of SCHEMA"
3211 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3214 msgid ""
3215 "List keys and values, recursively\n"
3216 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3217 msgstr ""
3218 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
3219 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3222 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3223 msgstr "SKJEMA[:STI]"
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3226 msgid "Get the value of KEY"
3227 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3232 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3233 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3236 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3237 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3240 msgid "Query the description for KEY"
3241 msgstr "Spør på beskrivelse for NØKKEL"
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3244 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3245 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3248 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3249 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3252 msgid "Reset KEY to its default value"
3253 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3256 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3257 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3260 msgid "Check if KEY is writable"
3261 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3264 msgid ""
3265 "Monitor KEY for changes.\n"
3266 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3267 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3268 msgstr ""
3269 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
3270 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
3271 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3274 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3275 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3278 msgid ""
3279 "Usage:\n"
3280 "  gsettings --version\n"
3281 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3282 "\n"
3283 "Commands:\n"
3284 "  help                      Show this information\n"
3285 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3286 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3287 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3288 "  list-children             List children of a schema\n"
3289 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3290 "  range                     Queries the range of a key\n"
3291 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3292 "  get                       Get the value of a key\n"
3293 "  set                       Set the value of a key\n"
3294 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3295 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3296 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3297 "  monitor                   Watch for changes\n"
3298 "\n"
3299 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3300 "\n"
3301 msgstr ""
3302 "Bruk:\n"
3303 "  gsettings --version\n"
3304 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
3305 "\n"
3306 "Kommandoer\n"
3307 "  help                     Vis denne informasjonen\n"
3308 "  list-schemas             Vis liste med installerte skjema\n"
3309 "  list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
3310 "  list-keys                Vis liste med nøkler i et skjema\n"
3311 "  list-children            Vis liste med barn i et skjema\n"
3312 "  list-recursively         Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
3313 "  range                    Spør etter område for en nøkkel\n"
3314 "  describe                 Spør på beskrivelse for nøkkel\n"
3315 "  get                      Hent verdi for en nøkkel\n"
3316 "  set                      Sett verdi for en nøkkel\n"
3317 "  reset                    Nullstill verdi for en nøkkel\n"
3318 "  reset-recursively        Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
3319 "  writable                 Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
3320 "  monitor                  Overvåk endringer\n"
3321 "\n"
3322 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
3323 "\n"
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Usage:\n"
3329 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3330 "\n"
3331 "%s\n"
3332 "\n"
3333 msgstr ""
3334 "Bruk:\n"
3335 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
3336 "\n"
3337 "%s\n"
3338 "\n"
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3341 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3342 msgstr "  SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3345 msgid ""
3346 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3347 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3348 msgstr ""
3349 "Argumenter:\n"
3350 "  SCHEMA      Id for schema\n"
3351 "  PATH        Sti, for schema som kan relokeres\n"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3354 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3355 msgstr "  NØKKEL    Valgfri nøkkel i schema\n"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3358 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3359 msgstr "  NØKKEL       Nøkkel i schema\n"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3362 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3363 msgstr "  VERDI     Verdi som skal settes\n"
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3366 #, c-format
3367 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3368 msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n"
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3371 #, c-format
3372 msgid "No schemas installed\n"
3373 msgstr "Ingen schema-filer installert\n"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3376 #, c-format
3377 msgid "Empty schema name given\n"
3378 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3381 #, c-format
3382 msgid "No such key “%s”\n"
3383 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
3385 #: ../gio/gsocket.c:364
3386 msgid "Invalid socket, not initialized"
3387 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
3389 #: ../gio/gsocket.c:371
3390 #, c-format
3391 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3392 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
3394 #: ../gio/gsocket.c:379
3395 msgid "Socket is already closed"
3396 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
3398 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3399 #: ../gio/gsocket.c:3952
3400 msgid "Socket I/O timed out"
3401 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
3403 #: ../gio/gsocket.c:526
3404 #, c-format
3405 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3406 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
3408 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3409 #, c-format
3410 msgid "Unable to create socket: %s"
3411 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
3413 #: ../gio/gsocket.c:608
3414 msgid "Unknown family was specified"
3415 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
3417 #: ../gio/gsocket.c:615
3418 msgid "Unknown protocol was specified"
3419 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
3421 #: ../gio/gsocket.c:1104
3422 #, c-format
3423 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3424 msgstr ""
3425 "Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg som ikke er av type datagram."
3427 #: ../gio/gsocket.c:1121
3428 #, c-format
3429 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3430 msgstr "Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg med tidsavbrudd satt."
3432 #: ../gio/gsocket.c:1925
3433 #, c-format
3434 msgid "could not get local address: %s"
3435 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
3437 #: ../gio/gsocket.c:1968
3438 #, c-format
3439 msgid "could not get remote address: %s"
3440 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
3442 #: ../gio/gsocket.c:2034
3443 #, c-format
3444 msgid "could not listen: %s"
3445 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3447 #: ../gio/gsocket.c:2133
3448 #, c-format
3449 msgid "Error binding to address: %s"
3450 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
3452 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3453 #, c-format
3454 msgid "Error joining multicast group: %s"
3455 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
3457 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3458 #, c-format
3459 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3460 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
3462 #: ../gio/gsocket.c:2250
3463 msgid "No support for source-specific multicast"
3464 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
3466 #: ../gio/gsocket.c:2470
3467 #, c-format
3468 msgid "Error accepting connection: %s"
3469 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
3471 #: ../gio/gsocket.c:2593
3472 msgid "Connection in progress"
3473 msgstr "Tilkobling pågår"
3475 #: ../gio/gsocket.c:2644
3476 msgid "Unable to get pending error: "
3477 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
3479 #: ../gio/gsocket.c:2816
3480 #, c-format
3481 msgid "Error receiving data: %s"
3482 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
3484 #: ../gio/gsocket.c:3013
3485 #, c-format
3486 msgid "Error sending data: %s"
3487 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
3489 #: ../gio/gsocket.c:3200
3490 #, c-format
3491 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3492 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
3494 #: ../gio/gsocket.c:3281
3495 #, c-format
3496 msgid "Error closing socket: %s"
3497 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
3499 #: ../gio/gsocket.c:3890
3500 #, c-format
3501 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3502 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
3504 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
3505 #, c-format
3506 msgid "Error sending message: %s"
3507 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
3509 #: ../gio/gsocket.c:4385
3510 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3511 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
3513 #: ../gio/gsocket.c:4838 ../gio/gsocket.c:4911 ../gio/gsocket.c:5138
3514 #, c-format
3515 msgid "Error receiving message: %s"
3516 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
3518 #: ../gio/gsocket.c:5410
3519 #, c-format
3520 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3521 msgstr "Kunne ikke lese autentiseringsinformasjon for plugg: %s"
3523 #: ../gio/gsocket.c:5419
3524 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3525 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
3527 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3528 #, c-format
3529 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3530 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
3532 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3533 #, c-format
3534 msgid "Could not connect to %s: "
3535 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
3537 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3538 msgid "Could not connect: "
3539 msgstr "Kunne ikke koble til: "
3541 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3542 msgid "Unknown error on connect"
3543 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
3545 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3546 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3547 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
3549 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3550 #, c-format
3551 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3552 msgstr "Mellomtjenerprotokoll «%s» er er ikke støttet."
3554 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3555 msgid "Listener is already closed"
3556 msgstr "Lytter er allerede lukket"
3558 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3559 msgid "Added socket is closed"
3560 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
3562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3563 #, c-format
3564 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3565 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
3567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3568 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3569 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
3571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3572 #, c-format
3573 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3574 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
3576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3577 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3578 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
3580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3581 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3582 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
3584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3586 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3587 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
3589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3590 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3591 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
3593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3594 msgid ""
3595 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3596 "GLib."
3597 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
3599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3600 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3601 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
3603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3604 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3605 msgstr ""
3606 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
3608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3609 #, c-format
3610 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3611 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
3613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3614 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3615 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
3617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3618 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3619 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
3621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3622 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3623 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
3625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3626 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3627 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
3629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3630 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3631 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
3633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3634 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3635 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
3637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3638 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3639 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3642 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3643 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3646 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3647 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
3649 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3650 #, c-format
3651 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3652 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
3654 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3655 msgid "No valid addresses were found"
3656 msgstr "Ingen gyldige adresser ble funnet"
3658 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3659 #, c-format
3660 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3661 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
3663 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3664 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3665 #, c-format
3666 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3667 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
3669 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3670 #, c-format
3671 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3672 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
3674 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3675 #, c-format
3676 msgid "Error resolving “%s”"
3677 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
3679 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3680 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3681 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
3683 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3684 msgid "No PEM-encoded private key found"
3685 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
3687 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3688 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3689 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
3691 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3692 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3693 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
3695 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3696 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3697 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
3699 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3700 msgid ""
3701 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3702 "is locked out."
3703 msgstr ""
3704 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
3706 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3707 msgid ""
3708 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3709 "out after further failures."
3710 msgstr ""
3711 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
3712 "det oppgis feil på nytt."
3714 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3715 msgid "The password entered is incorrect."
3716 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
3718 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3719 #, c-format
3720 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3721 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3722 msgstr[0] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
3723 msgstr[1] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
3725 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3726 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3727 msgstr "Uventet type data"
3729 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3730 #, c-format
3731 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3732 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3733 msgstr[0] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
3734 msgstr[1] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
3736 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3737 msgid "Received invalid fd"
3738 msgstr "Mottok ugyldig fd"
3740 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3741 msgid "Error sending credentials: "
3742 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
3744 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3745 #, c-format
3746 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3747 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
3749 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3750 #, c-format
3751 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3752 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
3754 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3755 msgid ""
3756 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3757 msgstr ""
3758 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
3759 "leste null byte"
3761 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3762 #, c-format
3763 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3764 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
3766 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3767 #, c-format
3768 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3769 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
3771 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3772 #, c-format
3773 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3774 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
3776 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3777 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3778 #, c-format
3779 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3780 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
3782 #: ../gio/gunixmounts.c:2364 ../gio/gunixmounts.c:2417
3783 msgid "Filesystem root"
3784 msgstr "Filsystemrot"
3786 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3787 #, c-format
3788 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3789 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
3791 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3792 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3793 msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
3795 #: ../gio/gvolume.c:437
3796 msgid "volume doesn’t implement eject"
3797 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
3799 #. Translators: This is an error
3800 #. * message for volume objects that
3801 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3802 #: ../gio/gvolume.c:514
3803 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3804 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3806 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3807 #, c-format
3808 msgid "Error reading from handle: %s"
3809 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
3811 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3812 #, c-format
3813 msgid "Error closing handle: %s"
3814 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
3816 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3817 #, c-format
3818 msgid "Error writing to handle: %s"
3819 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
3821 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3822 msgid "Not enough memory"
3823 msgstr "Ikke nok minne"
3825 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3826 #, c-format
3827 msgid "Internal error: %s"
3828 msgstr "Intern feil: %s"
3830 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3831 msgid "Need more input"
3832 msgstr "Trenger med inndata"
3834 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3835 msgid "Invalid compressed data"
3836 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
3838 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3839 msgid "Address to listen on"
3840 msgstr "Lytteadresse"
3842 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3843 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3844 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
3846 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3847 msgid "Print address"
3848 msgstr "Skriv ut adresse"
3850 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3851 msgid "Print address in shell mode"
3852 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
3854 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3855 msgid "Run a dbus service"
3856 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
3858 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3859 #, c-format
3860 msgid "Wrong args\n"
3861 msgstr "Feil argument\n"
3863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3864 #, c-format
3865 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
3866 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
3868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3870 #, c-format
3871 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
3872 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
3874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3876 #, c-format
3877 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
3878 msgstr "Uventet etikett «%s», etikett «%s» forventet"
3880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3882 #, c-format
3883 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
3884 msgstr "Uventet etikett «%s» i «%s»"
3886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
3887 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3888 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
3890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
3891 #, c-format
3892 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
3893 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
3895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
3896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
3897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
3898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
3899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
3900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
3901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
3902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
3903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
3904 #, c-format
3905 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
3906 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
3908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
3909 #, c-format
3910 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
3911 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
3913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
3914 #, c-format
3915 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
3916 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
3918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
3919 #, c-format
3920 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
3921 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
3923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
3924 #, c-format
3925 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
3926 msgstr "Ingen programmer med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
3928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
3929 #, c-format
3930 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
3931 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
3933 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
3934 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
3935 msgid "Partial character sequence at end of input"
3936 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
3938 #: ../glib/gconvert.c:742
3939 #, c-format
3940 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
3941 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
3943 #: ../glib/gconvert.c:1567
3944 #, c-format
3945 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
3946 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
3948 #: ../glib/gconvert.c:1577
3949 #, c-format
3950 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
3951 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
3953 #: ../glib/gconvert.c:1594
3954 #, c-format
3955 msgid "The URI “%s” is invalid"
3956 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
3958 #: ../glib/gconvert.c:1606
3959 #, c-format
3960 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
3961 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
3963 #: ../glib/gconvert.c:1622
3964 #, c-format
3965 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
3966 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
3968 #: ../glib/gconvert.c:1717
3969 #, c-format
3970 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
3971 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
3973 #: ../glib/gconvert.c:1727
3974 msgid "Invalid hostname"
3975 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
3977 #. Translators: 'before midday' indicator
3978 #: ../glib/gdatetime.c:201
3979 msgctxt "GDateTime"
3980 msgid "AM"
3981 msgstr "AM"
3983 #. Translators: 'after midday' indicator
3984 #: ../glib/gdatetime.c:203
3985 msgctxt "GDateTime"
3986 msgid "PM"
3987 msgstr "PM"
3989 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3990 #: ../glib/gdatetime.c:206
3991 msgctxt "GDateTime"
3992 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3993 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
3995 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3996 #: ../glib/gdatetime.c:209
3997 msgctxt "GDateTime"
3998 msgid "%m/%d/%y"
3999 msgstr "%d.%m.%y"
4001 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4002 #: ../glib/gdatetime.c:212
4003 msgctxt "GDateTime"
4004 msgid "%H:%M:%S"
4005 msgstr "%H.%M.%S"
4007 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4008 #: ../glib/gdatetime.c:215
4009 msgctxt "GDateTime"
4010 msgid "%I:%M:%S %p"
4011 msgstr "%H.%M.%S"
4013 #: ../glib/gdatetime.c:228
4014 msgctxt "full month name"
4015 msgid "January"
4016 msgstr "Januar"
4018 #: ../glib/gdatetime.c:230
4019 msgctxt "full month name"
4020 msgid "February"
4021 msgstr "Februar"
4023 #: ../glib/gdatetime.c:232
4024 msgctxt "full month name"
4025 msgid "March"
4026 msgstr "Mars"
4028 #: ../glib/gdatetime.c:234
4029 msgctxt "full month name"
4030 msgid "April"
4031 msgstr "April"
4033 #: ../glib/gdatetime.c:236
4034 msgctxt "full month name"
4035 msgid "May"
4036 msgstr "Mai"
4038 #: ../glib/gdatetime.c:238
4039 msgctxt "full month name"
4040 msgid "June"
4041 msgstr "Juni"
4043 #: ../glib/gdatetime.c:240
4044 msgctxt "full month name"
4045 msgid "July"
4046 msgstr "Juli"
4048 #: ../glib/gdatetime.c:242
4049 msgctxt "full month name"
4050 msgid "August"
4051 msgstr "August"
4053 #: ../glib/gdatetime.c:244
4054 msgctxt "full month name"
4055 msgid "September"
4056 msgstr "September"
4058 #: ../glib/gdatetime.c:246
4059 msgctxt "full month name"
4060 msgid "October"
4061 msgstr "Oktober"
4063 #: ../glib/gdatetime.c:248
4064 msgctxt "full month name"
4065 msgid "November"
4066 msgstr "November"
4068 #: ../glib/gdatetime.c:250
4069 msgctxt "full month name"
4070 msgid "December"
4071 msgstr "Desember"
4073 #: ../glib/gdatetime.c:265
4074 msgctxt "abbreviated month name"
4075 msgid "Jan"
4076 msgstr "Jan"
4078 #: ../glib/gdatetime.c:267
4079 msgctxt "abbreviated month name"
4080 msgid "Feb"
4081 msgstr "Feb"
4083 #: ../glib/gdatetime.c:269
4084 msgctxt "abbreviated month name"
4085 msgid "Mar"
4086 msgstr "Mar"
4088 #: ../glib/gdatetime.c:271
4089 msgctxt "abbreviated month name"
4090 msgid "Apr"
4091 msgstr "Apr"
4093 #: ../glib/gdatetime.c:273
4094 msgctxt "abbreviated month name"
4095 msgid "May"
4096 msgstr "Mai"
4098 #: ../glib/gdatetime.c:275
4099 msgctxt "abbreviated month name"
4100 msgid "Jun"
4101 msgstr "Jun"
4103 #: ../glib/gdatetime.c:277
4104 msgctxt "abbreviated month name"
4105 msgid "Jul"
4106 msgstr "Jul"
4108 #: ../glib/gdatetime.c:279
4109 msgctxt "abbreviated month name"
4110 msgid "Aug"
4111 msgstr "Aug"
4113 #: ../glib/gdatetime.c:281
4114 msgctxt "abbreviated month name"
4115 msgid "Sep"
4116 msgstr "Sep"
4118 #: ../glib/gdatetime.c:283
4119 msgctxt "abbreviated month name"
4120 msgid "Oct"
4121 msgstr "Okt"
4123 #: ../glib/gdatetime.c:285
4124 msgctxt "abbreviated month name"
4125 msgid "Nov"
4126 msgstr "Nov"
4128 #: ../glib/gdatetime.c:287
4129 msgctxt "abbreviated month name"
4130 msgid "Dec"
4131 msgstr "Des"
4133 #: ../glib/gdatetime.c:302
4134 msgctxt "full weekday name"
4135 msgid "Monday"
4136 msgstr "Mandag"
4138 #: ../glib/gdatetime.c:304
4139 msgctxt "full weekday name"
4140 msgid "Tuesday"
4141 msgstr "Tirsdag"
4143 #: ../glib/gdatetime.c:306
4144 msgctxt "full weekday name"
4145 msgid "Wednesday"
4146 msgstr "Onsdag"
4148 #: ../glib/gdatetime.c:308
4149 msgctxt "full weekday name"
4150 msgid "Thursday"
4151 msgstr "Torsdag"
4153 #: ../glib/gdatetime.c:310
4154 msgctxt "full weekday name"
4155 msgid "Friday"
4156 msgstr "Fredag"
4158 #: ../glib/gdatetime.c:312
4159 msgctxt "full weekday name"
4160 msgid "Saturday"
4161 msgstr "Lørdag"
4163 #: ../glib/gdatetime.c:314
4164 msgctxt "full weekday name"
4165 msgid "Sunday"
4166 msgstr "Søndag"
4168 #: ../glib/gdatetime.c:329
4169 msgctxt "abbreviated weekday name"
4170 msgid "Mon"
4171 msgstr "Man"
4173 #: ../glib/gdatetime.c:331
4174 msgctxt "abbreviated weekday name"
4175 msgid "Tue"
4176 msgstr "Tir"
4178 #: ../glib/gdatetime.c:333
4179 msgctxt "abbreviated weekday name"
4180 msgid "Wed"
4181 msgstr "Ons"
4183 #: ../glib/gdatetime.c:335
4184 msgctxt "abbreviated weekday name"
4185 msgid "Thu"
4186 msgstr "Tor"
4188 #: ../glib/gdatetime.c:337
4189 msgctxt "abbreviated weekday name"
4190 msgid "Fri"
4191 msgstr "Fre"
4193 #: ../glib/gdatetime.c:339
4194 msgctxt "abbreviated weekday name"
4195 msgid "Sat"
4196 msgstr "Lør"
4198 #: ../glib/gdatetime.c:341
4199 msgctxt "abbreviated weekday name"
4200 msgid "Sun"
4201 msgstr "Søn"
4203 #: ../glib/gdir.c:155
4204 #, c-format
4205 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4206 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
4208 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4209 #, c-format
4210 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4211 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4212 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
4213 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
4215 #: ../glib/gfileutils.c:718
4216 #, c-format
4217 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4218 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
4220 #: ../glib/gfileutils.c:754
4221 #, c-format
4222 msgid "File “%s” is too large"
4223 msgstr "Fil «%s» er for stor"
4225 #: ../glib/gfileutils.c:818
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4228 msgstr "Klarte ikke å lese fra fil «%s»: %s"
4230 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4233 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
4235 #: ../glib/gfileutils.c:878
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4238 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
4240 #: ../glib/gfileutils.c:908
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4243 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
4245 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4248 msgstr "Klarte ikke å endre navn på fil «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
4250 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4253 msgstr "Klarte ikke å opprette fil «%s»: %s"
4255 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4258 msgstr "Klarte ikke å skrive fil «%s»: write() feilet: %s"
4260 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4263 msgstr "Klarte ikke å skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
4265 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4266 #, c-format
4267 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4268 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke fjernes: g_unlink() feilet: %s"
4270 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4271 #, c-format
4272 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4273 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
4275 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4276 #, c-format
4277 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4278 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
4280 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4283 msgstr "Klarte ikke å lese symbolsk lenke «%s»: %s"
4285 #: ../glib/giochannel.c:1388
4286 #, c-format
4287 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4288 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
4290 #: ../glib/giochannel.c:1733
4291 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4292 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
4294 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4295 #: ../glib/giochannel.c:2125
4296 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4297 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
4299 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4300 msgid "Channel terminates in a partial character"
4301 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
4303 #: ../glib/giochannel.c:1924
4304 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4305 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
4307 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4308 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4309 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
4311 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4312 msgid "Not a regular file"
4313 msgstr "Ikke en vanlig fil"
4315 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4319 msgstr ""
4320 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
4321 "gruppe eller kommentar"
4323 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4324 #, c-format
4325 msgid "Invalid group name: %s"
4326 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
4328 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4329 msgid "Key file does not start with a group"
4330 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
4332 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4333 #, c-format
4334 msgid "Invalid key name: %s"
4335 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
4337 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4338 #, c-format
4339 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4340 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
4342 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4343 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4344 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4345 #, c-format
4346 msgid "Key file does not have group “%s”"
4347 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
4349 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4350 #, c-format
4351 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4352 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkel «%s» i gruppe «%s»"
4354 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4355 #, c-format
4356 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4357 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
4359 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4363 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket."
4365 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4369 "interpreted."
4370 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» i gruppe «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket."
4372 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4373 #, c-format
4374 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4375 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
4377 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4378 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4379 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
4381 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4382 #, c-format
4383 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4384 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
4386 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4387 #, c-format
4388 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4389 msgstr "Vedi «%s» kan ikke tolkes som et tall."
4391 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4392 #, c-format
4393 msgid "Integer value “%s” out of range"
4394 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
4396 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4397 #, c-format
4398 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4399 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
4401 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4402 #, c-format
4403 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4404 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
4406 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4407 #, c-format
4408 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4409 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
4411 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4412 #, c-format
4413 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4414 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
4416 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4417 #, c-format
4418 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4419 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
4421 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4422 #, c-format
4423 msgid "Error on line %d char %d: "
4424 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
4426 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4427 #, c-format
4428 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4429 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
4431 #: ../glib/gmarkup.c:473
4432 #, c-format
4433 msgid "'%s' is not a valid name"
4434 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
4436 #: ../glib/gmarkup.c:489
4437 #, c-format
4438 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4439 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
4441 #: ../glib/gmarkup.c:599
4442 #, c-format
4443 msgid "Error on line %d: %s"
4444 msgstr "Feil på linje %d: %s"
4446 #: ../glib/gmarkup.c:676
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4450 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4451 msgstr ""
4452 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
4453 "tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
4455 #: ../glib/gmarkup.c:688
4456 msgid ""
4457 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4458 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4459 "as &amp;"
4460 msgstr ""
4461 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
4462 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
4463 "stedet"
4465 #: ../glib/gmarkup.c:714
4466 #, c-format
4467 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4468 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
4470 #: ../glib/gmarkup.c:752
4471 msgid ""
4472 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4473 msgstr ""
4474 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4476 #: ../glib/gmarkup.c:760
4477 #, c-format
4478 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4479 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
4481 #: ../glib/gmarkup.c:765
4482 msgid ""
4483 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4484 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4485 msgstr ""
4486 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
4487 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
4488 "stedet"
4490 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4491 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4492 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
4494 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4498 "element name"
4499 msgstr ""
4500 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
4501 "på et elementnavn"
4503 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4507 "'%s'"
4508 msgstr ""
4509 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
4510 "tomme elementet «%s»"
4512 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4516 msgstr ""
4517 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
4519 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4523 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4524 "character in an attribute name"
4525 msgstr ""
4526 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
4527 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
4528 "tegn i attributtnavnet"
4530 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4534 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4535 msgstr ""
4536 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
4537 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
4539 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4543 "begin an element name"
4544 msgstr ""
4545 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
4546 "begynnelsen på et elementnavn"
4548 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4552 "allowed character is '>'"
4553 msgstr ""
4554 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
4555 "tegn er «>»"
4557 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4558 #, c-format
4559 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4560 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
4562 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4563 #, c-format
4564 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4565 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
4567 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4568 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4569 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
4571 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4572 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4573 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
4575 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4579 "element opened"
4580 msgstr ""
4581 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
4583 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4584 #, c-format
4585 msgid ""
4586 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4587 "the tag <%s/>"
4588 msgstr ""
4589 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
4590 "den siste taggen <%s/>"
4592 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4593 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4594 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
4596 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4597 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4598 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
4600 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4601 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4602 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
4604 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4605 msgid ""
4606 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4607 "name; no attribute value"
4608 msgstr ""
4609 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
4610 "ingen attributtverdi"
4612 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4613 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4614 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
4616 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4617 #, c-format
4618 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4619 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
4621 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4622 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4623 msgstr ""
4624 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
4626 #: ../glib/goption.c:861
4627 msgid "[OPTION…]"
4628 msgstr "[FLAGG …]"
4630 #: ../glib/goption.c:977
4631 msgid "Help Options:"
4632 msgstr "Flagg for hjelp:"
4634 #: ../glib/goption.c:978
4635 msgid "Show help options"
4636 msgstr "Vis flagg for hjelp"
4638 #: ../glib/goption.c:984
4639 msgid "Show all help options"
4640 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
4642 #: ../glib/goption.c:1047
4643 msgid "Application Options:"
4644 msgstr "Flagg for applikasjonen"
4646 #: ../glib/goption.c:1049
4647 msgid "Options:"
4648 msgstr "Flagg:"
4650 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4651 #, c-format
4652 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4653 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
4655 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4656 #, c-format
4657 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4658 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
4660 #: ../glib/goption.c:1148
4661 #, c-format
4662 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4663 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
4665 #: ../glib/goption.c:1156
4666 #, c-format
4667 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4668 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
4670 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4671 #, c-format
4672 msgid "Error parsing option %s"
4673 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
4675 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4676 #, c-format
4677 msgid "Missing argument for %s"
4678 msgstr "Mangler argument for %s"
4680 #: ../glib/goption.c:2132
4681 #, c-format
4682 msgid "Unknown option %s"
4683 msgstr "Ukjent flagg %s"
4685 #: ../glib/gregex.c:258
4686 msgid "corrupted object"
4687 msgstr "korrupt objekt"
4689 #: ../glib/gregex.c:260
4690 msgid "internal error or corrupted object"
4691 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
4693 #: ../glib/gregex.c:262
4694 msgid "out of memory"
4695 msgstr "ikke mer minne"
4697 #: ../glib/gregex.c:267
4698 msgid "backtracking limit reached"
4699 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
4701 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4702 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4703 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
4705 #: ../glib/gregex.c:281
4706 msgid "internal error"
4707 msgstr "intern feil"
4709 #: ../glib/gregex.c:289
4710 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4711 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
4713 #: ../glib/gregex.c:298
4714 msgid "recursion limit reached"
4715 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
4717 #: ../glib/gregex.c:300
4718 msgid "invalid combination of newline flags"
4719 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
4721 #: ../glib/gregex.c:302
4722 msgid "bad offset"
4723 msgstr "ugyldig offset"
4725 #: ../glib/gregex.c:304
4726 msgid "short utf8"
4727 msgstr "kort utf8"
4729 #: ../glib/gregex.c:306
4730 msgid "recursion loop"
4731 msgstr "rekursjonsløkke"
4733 #: ../glib/gregex.c:310
4734 msgid "unknown error"
4735 msgstr "ukjent feil"
4737 #: ../glib/gregex.c:330
4738 msgid "\\ at end of pattern"
4739 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
4741 #: ../glib/gregex.c:333
4742 msgid "\\c at end of pattern"
4743 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
4745 #: ../glib/gregex.c:336
4746 msgid "unrecognized character following \\"
4747 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
4749 #: ../glib/gregex.c:339
4750 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4751 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
4753 #: ../glib/gregex.c:342
4754 msgid "number too big in {} quantifier"
4755 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
4757 #: ../glib/gregex.c:345
4758 msgid "missing terminating ] for character class"
4759 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
4761 #: ../glib/gregex.c:348
4762 msgid "invalid escape sequence in character class"
4763 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
4765 #: ../glib/gregex.c:351
4766 msgid "range out of order in character class"
4767 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
4769 #: ../glib/gregex.c:354
4770 msgid "nothing to repeat"
4771 msgstr "ingenting å gjenta"
4773 #: ../glib/gregex.c:358
4774 msgid "unexpected repeat"
4775 msgstr "uventet gjentagelse"
4777 #: ../glib/gregex.c:361
4778 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4779 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
4781 #: ../glib/gregex.c:364
4782 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4783 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
4785 #: ../glib/gregex.c:367
4786 msgid "missing terminating )"
4787 msgstr "mangler terminerende )"
4789 #: ../glib/gregex.c:370
4790 msgid "reference to non-existent subpattern"
4791 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
4793 #: ../glib/gregex.c:373
4794 msgid "missing ) after comment"
4795 msgstr "mangler ) etter kommentar"
4797 #: ../glib/gregex.c:376
4798 msgid "regular expression is too large"
4799 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
4801 #: ../glib/gregex.c:379
4802 msgid "failed to get memory"
4803 msgstr "ikke nok minne"
4805 #: ../glib/gregex.c:383
4806 msgid ") without opening ("
4807 msgstr ") uten åpnende ("
4809 #: ../glib/gregex.c:387
4810 msgid "code overflow"
4811 msgstr "kodeoverflyt"
4813 #: ../glib/gregex.c:391
4814 msgid "unrecognized character after (?<"
4815 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
4817 #: ../glib/gregex.c:394
4818 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4819 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
4821 #: ../glib/gregex.c:397
4822 msgid "malformed number or name after (?("
4823 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
4825 #: ../glib/gregex.c:400
4826 msgid "conditional group contains more than two branches"
4827 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
4829 #: ../glib/gregex.c:403
4830 msgid "assertion expected after (?("
4831 msgstr "assert forventet etter (?("
4833 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4834 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4836 #: ../glib/gregex.c:410
4837 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4838 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
4840 #: ../glib/gregex.c:413
4841 msgid "unknown POSIX class name"
4842 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
4844 #: ../glib/gregex.c:416
4845 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4846 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
4848 #: ../glib/gregex.c:419
4849 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4850 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
4852 #: ../glib/gregex.c:422
4853 msgid "invalid condition (?(0)"
4854 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
4856 #: ../glib/gregex.c:425
4857 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4858 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
4860 #: ../glib/gregex.c:432
4861 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4862 msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
4864 #: ../glib/gregex.c:435
4865 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4866 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
4868 #: ../glib/gregex.c:439
4869 msgid "unrecognized character after (?P"
4870 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
4872 #: ../glib/gregex.c:442
4873 msgid "missing terminator in subpattern name"
4874 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
4876 #: ../glib/gregex.c:445
4877 msgid "two named subpatterns have the same name"
4878 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
4880 #: ../glib/gregex.c:448
4881 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4882 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
4884 #: ../glib/gregex.c:451
4885 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4886 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
4888 #: ../glib/gregex.c:454
4889 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4890 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
4892 #: ../glib/gregex.c:457
4893 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4894 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
4896 #: ../glib/gregex.c:460
4897 msgid "octal value is greater than \\377"
4898 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
4900 #: ../glib/gregex.c:464
4901 msgid "overran compiling workspace"
4902 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
4904 #: ../glib/gregex.c:468
4905 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4906 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
4908 #: ../glib/gregex.c:471
4909 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4910 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
4912 #: ../glib/gregex.c:474
4913 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4914 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
4916 #: ../glib/gregex.c:477
4917 msgid ""
4918 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4919 "or by a plain number"
4920 msgstr ""
4921 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
4922 "eller sitattegn"
4924 #: ../glib/gregex.c:481
4925 msgid "a numbered reference must not be zero"
4926 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
4928 #: ../glib/gregex.c:484
4929 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4930 msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4932 #: ../glib/gregex.c:487
4933 msgid "(*VERB) not recognized"
4934 msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
4936 #: ../glib/gregex.c:490
4937 msgid "number is too big"
4938 msgstr "tallet er for stort"
4940 #: ../glib/gregex.c:493
4941 msgid "missing subpattern name after (?&"
4942 msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
4944 #: ../glib/gregex.c:496
4945 msgid "digit expected after (?+"
4946 msgstr "tall forventet etter (?+"
4948 #: ../glib/gregex.c:499
4949 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4950 msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
4952 #: ../glib/gregex.c:502
4953 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4954 msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
4956 #: ../glib/gregex.c:505
4957 msgid "(*MARK) must have an argument"
4958 msgstr "(*MARK) må ha et argument"
4960 #: ../glib/gregex.c:508
4961 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4962 msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
4964 #: ../glib/gregex.c:511
4965 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4966 msgstr ""
4967 "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
4968 "sitattegn"
4970 #: ../glib/gregex.c:514
4971 msgid "\\N is not supported in a class"
4972 msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
4974 #: ../glib/gregex.c:517
4975 msgid "too many forward references"
4976 msgstr "for mange fremoverreferanser"
4978 #: ../glib/gregex.c:520
4979 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4980 msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4982 #: ../glib/gregex.c:523
4983 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4984 msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
4986 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
4987 #, c-format
4988 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4989 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
4991 #: ../glib/gregex.c:1317
4992 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4993 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
4995 #: ../glib/gregex.c:1321
4996 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4997 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
4999 #: ../glib/gregex.c:1329
5000 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5001 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
5003 #: ../glib/gregex.c:1358
5004 #, c-format
5005 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5006 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
5008 #: ../glib/gregex.c:1438
5009 #, c-format
5010 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5011 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
5013 #: ../glib/gregex.c:2413
5014 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5015 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
5017 #: ../glib/gregex.c:2429
5018 msgid "hexadecimal digit expected"
5019 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
5021 #: ../glib/gregex.c:2469
5022 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5023 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
5025 #: ../glib/gregex.c:2478
5026 msgid "unfinished symbolic reference"
5027 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
5029 #: ../glib/gregex.c:2485
5030 msgid "zero-length symbolic reference"
5031 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
5033 #: ../glib/gregex.c:2496
5034 msgid "digit expected"
5035 msgstr "tall forventet"
5037 #: ../glib/gregex.c:2514
5038 msgid "illegal symbolic reference"
5039 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
5041 #: ../glib/gregex.c:2576
5042 msgid "stray final “\\”"
5043 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
5045 #: ../glib/gregex.c:2580
5046 msgid "unknown escape sequence"
5047 msgstr "ukjent escapesekvens"
5049 #: ../glib/gregex.c:2590
5050 #, c-format
5051 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5052 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
5054 #: ../glib/gshell.c:96
5055 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5056 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
5058 #: ../glib/gshell.c:186
5059 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5060 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
5062 #: ../glib/gshell.c:582
5063 #, c-format
5064 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5065 msgstr "Teksten sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
5067 #: ../glib/gshell.c:589
5068 #, c-format
5069 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5070 msgstr ""
5071 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
5073 #: ../glib/gshell.c:601
5074 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5075 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
5077 #: ../glib/gspawn.c:209
5078 #, c-format
5079 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5080 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
5082 #: ../glib/gspawn.c:353
5083 #, c-format
5084 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5085 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
5087 #: ../glib/gspawn.c:438
5088 #, c-format
5089 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5090 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
5092 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5093 #, c-format
5094 msgid "Child process exited with code %ld"
5095 msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
5097 #: ../glib/gspawn.c:852
5098 #, c-format
5099 msgid "Child process killed by signal %ld"
5100 msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
5102 #: ../glib/gspawn.c:859
5103 #, c-format
5104 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5105 msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
5107 #: ../glib/gspawn.c:866
5108 #, c-format
5109 msgid "Child process exited abnormally"
5110 msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
5112 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5113 #, c-format
5114 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5115 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
5117 #: ../glib/gspawn.c:1341
5118 #, c-format
5119 msgid "Failed to fork (%s)"
5120 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
5122 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5123 #, c-format
5124 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5125 msgstr "Klarte ikke å skifte til katalog «%s» (%s)"
5127 #: ../glib/gspawn.c:1500
5128 #, c-format
5129 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5130 msgstr "Klarte ikke å kjøre underprosess «%s» (%s)"
5132 #: ../glib/gspawn.c:1510
5133 #, c-format
5134 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5135 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
5137 #: ../glib/gspawn.c:1519
5138 #, c-format
5139 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5140 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
5142 #: ../glib/gspawn.c:1527
5143 #, c-format
5144 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5145 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
5147 #: ../glib/gspawn.c:1551
5148 #, c-format
5149 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5150 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
5152 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5153 msgid "Failed to read data from child process"
5154 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
5156 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5157 #, c-format
5158 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5159 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
5161 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5162 #, c-format
5163 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5164 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
5166 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5167 #, c-format
5168 msgid "Invalid program name: %s"
5169 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
5171 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5172 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5173 #, c-format
5174 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5175 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
5177 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5178 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5179 #, c-format
5180 msgid "Invalid string in environment: %s"
5181 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
5183 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5184 #, c-format
5185 msgid "Invalid working directory: %s"
5186 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
5188 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5189 #, c-format
5190 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5191 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
5193 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5194 msgid ""
5195 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5196 "process"
5197 msgstr ""
5198 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
5199 "underprosess"
5201 #: ../glib/gutf8.c:797
5202 msgid "Failed to allocate memory"
5203 msgstr "Klarte ikke å allokere minne"
5205 #: ../glib/gutf8.c:930
5206 msgid "Character out of range for UTF-8"
5207 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
5209 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5210 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5211 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5212 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
5214 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5215 msgid "Character out of range for UTF-16"
5216 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
5218 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5219 #, c-format
5220 msgid "%u byte"
5221 msgid_plural "%u bytes"
5222 msgstr[0] "%u byte"
5223 msgstr[1] "%u bytes"
5225 #: ../glib/gutils.c:2145
5226 #, c-format
5227 msgid "%.1f KiB"
5228 msgstr "%.1f KiB"
5230 #: ../glib/gutils.c:2147
5231 #, c-format
5232 msgid "%.1f MiB"
5233 msgstr "%.1f MiB"
5235 #: ../glib/gutils.c:2150
5236 #, c-format
5237 msgid "%.1f GiB"
5238 msgstr "%.1f GiB"
5240 #: ../glib/gutils.c:2153
5241 #, c-format
5242 msgid "%.1f TiB"
5243 msgstr "%.1f TiB"
5245 #: ../glib/gutils.c:2156
5246 #, c-format
5247 msgid "%.1f PiB"
5248 msgstr "%.1f PiB"
5250 #: ../glib/gutils.c:2159
5251 #, c-format
5252 msgid "%.1f EiB"
5253 msgstr "%.1f EiB"
5255 #: ../glib/gutils.c:2172
5256 #, c-format
5257 msgid "%.1f kB"
5258 msgstr "%.1f kB"
5260 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5261 #, c-format
5262 msgid "%.1f MB"
5263 msgstr "%.1f MB"
5265 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5266 #, c-format
5267 msgid "%.1f GB"
5268 msgstr "%.1f GB"
5270 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5271 #, c-format
5272 msgid "%.1f TB"
5273 msgstr "%.1f TB"
5275 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5276 #, c-format
5277 msgid "%.1f PB"
5278 msgstr "%.1f PB"
5280 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5281 #, c-format
5282 msgid "%.1f EB"
5283 msgstr "%.1f EB"
5285 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5286 #: ../glib/gutils.c:2223
5287 #, c-format
5288 msgid "%s byte"
5289 msgid_plural "%s bytes"
5290 msgstr[0] "%s byte"
5291 msgstr[1] "%s bytes"
5293 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5294 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5295 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5296 #. * Please translate as literally as possible.
5298 #: ../glib/gutils.c:2285
5299 #, c-format
5300 msgid "%.1f KB"
5301 msgstr "%.1f KB"