gio: Add SystemTap and DTrace probes for GTask
[glib.git] / po / lt.po
blob2cb96c3fc8f15255f0d31cf657a371d6eba6ba5e
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-03-05 19:38+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-03-05 21:41+0200\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
21 "Language: lt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:493
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication parametrai"
34 #: ../gio/gapplication.c:493
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
38 #: ../gio/gapplication.c:538
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr ""
41 "Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
43 #: ../gio/gapplication.c:550
44 msgid "Override the application's ID"
45 msgstr "Pakeisti programos ID"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
49 msgid "Print help"
50 msgstr "Spausdinti pagalbą"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
53 #: ../gio/gresource-tool.c:557
54 msgid "[COMMAND]"
55 msgstr "[KOMANDA]"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
58 msgid "Print version"
59 msgstr "Atspausdinti versiją"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Išvardinti programas"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 msgstr ""
72 "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Paleisti programą"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
83 msgid "APPID [FILE...]"
84 msgstr "APPID [FAILAS...]"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
107 msgid "APPID"
108 msgstr "APPID"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
112 msgid "COMMAND"
113 msgstr "KOMANDA"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
125 #: ../gio/gresource-tool.c:561
126 msgid "FILE"
127 msgstr "FAILAS"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr ""
132 "Nebūtini absoliutūs arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "ACTION"
136 msgstr "VEIKSMAS"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "PARAMETER"
144 msgstr "PARAMETRAS"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
151 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unknown command %s\n"
155 "\n"
156 msgstr ""
157 "Nežinoma komanda „%s“\n"
158 "\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
161 msgid "Usage:\n"
162 msgstr "Naudojimas:\n"
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
165 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
166 msgid "Arguments:\n"
167 msgstr "Argumentai:\n"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
170 msgid "[ARGS...]"
171 msgstr "[ARGUMENTAI...]"
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
174 #, c-format
175 msgid "Commands:\n"
176 msgstr "Komandos:\n"
178 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
183 "\n"
184 msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "\n"
191 msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
194 #, c-format
195 msgid "invalid application id: '%s'\n"
196 msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
198 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "'%s' takes no arguments\n"
203 "\n"
204 msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
207 #, c-format
208 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
209 msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
212 #, c-format
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "Klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
217 #, c-format
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "invalid action name: '%s'\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
226 msgstr ""
227 "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
228 "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
231 #, c-format
232 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
233 msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
236 #, c-format
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
241 #, c-format
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
246 #, c-format
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "nepavyksta rasti desktop failo programai %s\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "unrecognised command: %s\n"
254 "\n"
255 msgstr ""
256 "nežinoma komanda: %s\n"
257 "\n"
259 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
261 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
262 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
263 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
264 #, c-format
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
278 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Srautas jau užvertas"
282 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
286 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
287 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
288 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
289 #, c-format
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "Operacija nutraukta"
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
306 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
307 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
308 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
313 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
314 #, c-format
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
323 #: ../glib/giochannel.c:1384
324 #, c-format
325 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
326 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
331 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
333 #: ../gio/gcontenttype.c:335
334 #, c-format
335 msgid "%s type"
336 msgstr "%s tipas"
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
339 msgid "Unknown type"
340 msgstr "Nežinomas tipas"
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
343 #, c-format
344 msgid "%s filetype"
345 msgstr "%s failo tipos"
347 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
348 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
349 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
351 #: ../gio/gcredentials.c:467
352 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
353 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
355 #: ../gio/gcredentials.c:513
356 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
357 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
359 #: ../gio/gcredentials.c:565
360 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
361 msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
363 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
364 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
369 #, c-format
370 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
371 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
377 msgstr ""
378 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
379 "abstract)"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
382 #, c-format
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
384 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
387 #, c-format
388 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
389 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
392 #, c-format
393 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
394 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
397 #, c-format
398 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
399 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
405 "sign"
406 msgstr ""
407 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
413 "'%s'"
414 msgstr ""
415 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
416 "adreso elemente „%s“"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "'path' or 'abstract' to be set"
423 msgstr ""
424 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
425 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
428 #, c-format
429 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
430 msgstr ""
431 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
432 "suformuotas"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
435 #, c-format
436 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
437 msgstr ""
438 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
441 #, c-format
442 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
443 msgstr ""
444 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
445 "suformuotas"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
448 msgid "Error auto-launching: "
449 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
452 #, c-format
453 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
454 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
457 #, c-format
458 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
459 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
462 #, c-format
463 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
464 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
467 #, c-format
468 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
469 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
472 #, c-format
473 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
474 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
477 msgid "The given address is empty"
478 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
481 #, c-format
482 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
483 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
486 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
487 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
490 #, c-format
491 msgid "Error spawning command line '%s': "
492 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
495 #, c-format
496 msgid "(Type any character to close this window)\n"
497 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
500 #, c-format
501 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
502 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
505 #, c-format
506 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
507 msgstr ""
508 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
509 "sistemai)"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
515 "- unknown value '%s'"
516 msgstr ""
517 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
518 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
521 msgid ""
522 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
523 "variable is not set"
524 msgstr ""
525 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
526 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
529 #, c-format
530 msgid "Unknown bus type %d"
531 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
533 #: ../gio/gdbusauth.c:293
534 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
535 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
537 #: ../gio/gdbusauth.c:337
538 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
539 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
541 #: ../gio/gdbusauth.c:508
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
545 msgstr ""
546 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
547 "(turimi: %s)"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
550 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
551 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
553 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
554 #, c-format
555 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
556 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
558 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
562 msgstr ""
563 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
564 "0%o"
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
567 #, c-format
568 msgid "Error creating directory '%s': %s"
569 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
572 #, c-format
573 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
574 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
577 #, c-format
578 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
579 msgstr ""
580 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
586 msgstr ""
587 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
588 "suformuota neteisingai"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
594 msgstr ""
595 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
596 "suformuota neteisingai"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
599 #, c-format
600 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
601 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
604 #, c-format
605 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
606 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
609 #, c-format
610 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
611 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
614 #, c-format
615 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
616 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
619 #, c-format
620 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
621 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
624 #, c-format
625 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
626 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
629 #, c-format
630 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
631 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
634 msgid "The connection is closed"
635 msgstr "Ryšys yra užvertas"
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
638 msgid "Timeout was reached"
639 msgstr "Baigėsi laikas"
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
642 msgid ""
643 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
644 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
650 msgstr ""
651 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
654 #, c-format
655 msgid "No such property '%s'"
656 msgstr "Nėra savybės „%s“"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
659 #, c-format
660 msgid "Property '%s' is not readable"
661 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
664 #, c-format
665 msgid "Property '%s' is not writable"
666 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
669 #, c-format
670 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
671 msgstr "Klaida, nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
674 #, c-format
675 msgid "No such interface '%s'"
676 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
679 msgid "No such interface"
680 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
683 #, c-format
684 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
685 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
688 #, c-format
689 msgid "No such method '%s'"
690 msgstr "Nėra metodo „%s“"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
693 #, c-format
694 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
695 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
698 #, c-format
699 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
700 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
703 #, c-format
704 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
705 msgstr "Nepavyko gauti savybės: %s.%s"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
708 #, c-format
709 msgid "Unable to set property %s.%s"
710 msgstr "Nepavyko nustatyti savybės: %s.%s"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
713 #, c-format
714 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
715 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
718 #, c-format
719 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
720 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
723 #, c-format
724 msgid "A subtree is already exported for %s"
725 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
728 msgid "type is INVALID"
729 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
732 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
733 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
736 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
737 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
740 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
741 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
744 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
745 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
748 msgid ""
749 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
750 "freedesktop/DBus/Local"
751 msgstr ""
752 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
753 "freedesktop/DBus/Local"
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
756 msgid ""
757 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
758 "freedesktop.DBus.Local"
759 msgstr ""
760 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
761 "freedesktop.DBus.Local"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
764 #, c-format
765 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
766 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
767 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
768 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
769 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
772 #, c-format
773 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
774 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
780 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
781 msgstr ""
782 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
783 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
786 #, c-format
787 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
788 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
791 #, c-format
792 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
793 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
799 msgid_plural ""
800 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
801 msgstr[0] ""
802 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
803 msgstr[1] ""
804 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
805 msgstr[2] ""
806 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
812 "bytes, but found to be %u bytes in length"
813 msgstr ""
814 "Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta "
815 "%u baitų ilgyje"
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
818 #, c-format
819 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
820 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
826 msgstr ""
827 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
833 "0x%02x"
834 msgstr ""
835 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
836 "rasta 0x%02x"
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
839 #, c-format
840 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
841 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
844 #, c-format
845 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
846 msgstr ""
847 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
848 "tuščia"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
851 #, c-format
852 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
853 msgstr ""
854 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
857 #, c-format
858 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
859 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
860 msgstr[0] ""
861 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
862 "baito"
863 msgstr[1] ""
864 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
865 "baitų"
866 msgstr[2] ""
867 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
868 "baitų"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
871 msgid "Cannot deserialize message: "
872 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
878 msgstr ""
879 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
885 "descriptors"
886 msgstr ""
887 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
888 "deskriptorius"
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
891 msgid "Cannot serialize message: "
892 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
895 #, c-format
896 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
897 msgstr ""
898 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
904 "'%s'"
905 msgstr ""
906 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
907 "lauke yra „%s“"
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
910 #, c-format
911 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
912 msgstr ""
913 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
914 "„(%s)“"
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
917 #, c-format
918 msgid "Error return with body of type '%s'"
919 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
921 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
922 msgid "Error return with empty body"
923 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
925 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
926 #, c-format
927 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
928 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
930 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
931 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
932 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
934 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
935 #, c-format
936 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
937 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
939 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
942 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
944 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
945 msgid ""
946 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
947 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
948 msgstr ""
949 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
950 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
952 #: ../gio/gdbusserver.c:708
953 msgid "Abstract name space not supported"
954 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
956 #: ../gio/gdbusserver.c:795
957 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
958 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
960 #: ../gio/gdbusserver.c:873
961 #, c-format
962 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
963 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
965 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
966 #, c-format
967 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
968 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
970 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
971 #, c-format
972 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
973 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Commands:\n"
979 "  help         Shows this information\n"
980 "  introspect   Introspect a remote object\n"
981 "  monitor      Monitor a remote object\n"
982 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
983 "  emit         Emit a signal\n"
984 "\n"
985 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
986 msgstr ""
987 "Komandos:\n"
988 "  help         Parodo šią informaciją\n"
989 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
990 "  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
991 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
992 "  emit         Siūsti signalą\n"
993 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
998 #, c-format
999 msgid "Error: %s\n"
1000 msgstr "Klaida: %s\n"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1003 #, c-format
1004 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1005 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1008 #, c-format
1009 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1010 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1013 msgid "Connect to the system bus"
1014 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1017 msgid "Connect to the session bus"
1018 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1021 msgid "Connect to given D-Bus address"
1022 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1025 msgid "Connection Endpoint Options:"
1026 msgstr "Ryšio pabaigos parametrai:"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1029 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1030 msgstr "Parametrai, nurodantys ryšio pabaigą"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1033 #, c-format
1034 msgid "No connection endpoint specified"
1035 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1038 #, c-format
1039 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1040 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1046 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1052 "interface '%s'\n"
1053 msgstr ""
1054 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
1055 "sąsajoje „%s“\n"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1058 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1059 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1062 msgid "Object path to emit signal on"
1063 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1066 msgid "Signal and interface name"
1067 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1070 msgid "Emit a signal."
1071 msgstr "Siūsti signalą."
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1075 #, c-format
1076 msgid "Error connecting: %s\n"
1077 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1080 #, c-format
1081 msgid "Error: object path not specified.\n"
1082 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1086 #, c-format
1087 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1088 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: signal not specified.\n"
1093 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1098 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1101 #, c-format
1102 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1103 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1108 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1113 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
1115 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1117 #, c-format
1118 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1119 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1122 #, c-format
1123 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1124 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1127 msgid "Destination name to invoke method on"
1128 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1131 msgid "Object path to invoke method on"
1132 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1135 msgid "Method and interface name"
1136 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1139 msgid "Timeout in seconds"
1140 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1143 msgid "Invoke a method on a remote object."
1144 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1147 #, c-format
1148 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1149 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1152 #, c-format
1153 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1154 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1157 #, c-format
1158 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1159 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1162 #, c-format
1163 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1164 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1167 #, c-format
1168 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1169 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1172 #, c-format
1173 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1174 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1177 msgid "Destination name to introspect"
1178 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1181 msgid "Object path to introspect"
1182 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1185 msgid "Print XML"
1186 msgstr "Spausdinti XML"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1189 msgid "Introspect children"
1190 msgstr "Nagrinėti vaiką"
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1193 msgid "Only print properties"
1194 msgstr "Spausdinti tik savybes"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1197 msgid "Introspect a remote object."
1198 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1201 msgid "Destination name to monitor"
1202 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1205 msgid "Object path to monitor"
1206 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1209 msgid "Monitor a remote object."
1210 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1213 msgid "Unnamed"
1214 msgstr "Nepavadinta"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1217 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1218 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1221 msgid "Unable to find terminal required for application"
1222 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1227 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1232 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1235 msgid "Application information lacks an identifier"
1236 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1239 #, c-format
1240 msgid "Can't create user desktop file %s"
1241 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1244 #, c-format
1245 msgid "Custom definition for %s"
1246 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1248 #: ../gio/gdrive.c:392
1249 msgid "drive doesn't implement eject"
1250 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1252 #. Translators: This is an error
1253 #. * message for drive objects that
1254 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1255 #: ../gio/gdrive.c:470
1256 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1257 msgstr ""
1258 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1260 #: ../gio/gdrive.c:546
1261 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1262 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1264 #: ../gio/gdrive.c:751
1265 msgid "drive doesn't implement start"
1266 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1268 #: ../gio/gdrive.c:853
1269 msgid "drive doesn't implement stop"
1270 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1272 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1273 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1274 msgid "TLS support is not available"
1275 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1277 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1278 msgid "DTLS support is not available"
1279 msgstr "Nėra DTLS palaikymo"
1281 #: ../gio/gemblem.c:323
1282 #, c-format
1283 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1284 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1286 #: ../gio/gemblem.c:333
1287 #, c-format
1288 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1289 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1291 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1292 #, c-format
1293 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1294 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1296 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1297 #, c-format
1298 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1299 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1301 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1302 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1303 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1305 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1306 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1307 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1308 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1309 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1310 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1311 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1312 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1313 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1314 msgid "Operation not supported"
1315 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1317 #. Translators: This is an error message when
1318 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1319 #. * mount of a file, but none exists.
1321 #. Translators: This is an error message when trying to
1322 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1323 #. * none exists.
1324 #. Translators: This is an error message when trying to find
1325 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1326 #. * exists.
1327 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1328 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1329 msgid "Containing mount does not exist"
1330 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1332 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1333 msgid "Can't copy over directory"
1334 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1336 #: ../gio/gfile.c:2575
1337 msgid "Can't copy directory over directory"
1338 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1340 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1341 msgid "Target file exists"
1342 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1344 #: ../gio/gfile.c:2602
1345 msgid "Can't recursively copy directory"
1346 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1348 #: ../gio/gfile.c:2884
1349 msgid "Splice not supported"
1350 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1352 #: ../gio/gfile.c:2888
1353 #, c-format
1354 msgid "Error splicing file: %s"
1355 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1357 #: ../gio/gfile.c:3019
1358 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1359 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1361 #: ../gio/gfile.c:3023
1362 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1363 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1365 #: ../gio/gfile.c:3028
1366 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1367 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1369 #: ../gio/gfile.c:3091
1370 msgid "Can't copy special file"
1371 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1373 #: ../gio/gfile.c:3884
1374 msgid "Invalid symlink value given"
1375 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1377 #: ../gio/gfile.c:4045
1378 msgid "Trash not supported"
1379 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1381 #: ../gio/gfile.c:4157
1382 #, c-format
1383 msgid "File names cannot contain '%c'"
1384 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1386 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1387 msgid "volume doesn't implement mount"
1388 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1390 #: ../gio/gfile.c:6695
1391 msgid "No application is registered as handling this file"
1392 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1394 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1395 msgid "Enumerator is closed"
1396 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1398 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1399 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1400 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1401 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1403 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1404 msgid "File enumerator is already closed"
1405 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1407 #: ../gio/gfileicon.c:236
1408 #, c-format
1409 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1410 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1412 #: ../gio/gfileicon.c:246
1413 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1414 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1416 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1417 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1418 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1419 msgid "Stream doesn't support query_info"
1420 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1422 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1423 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1424 msgid "Seek not supported on stream"
1425 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1427 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1428 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1429 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1431 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1432 msgid "Truncate not supported on stream"
1433 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1435 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1436 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1437 msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas"
1439 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1440 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1441 msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas"
1443 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1444 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1445 msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje"
1447 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1448 msgid "HTTP proxy authentication required"
1449 msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę"
1451 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1452 #, c-format
1453 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1454 msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i"
1456 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1457 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1458 msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas."
1460 #: ../gio/gicon.c:290
1461 #, c-format
1462 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1463 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1465 #: ../gio/gicon.c:310
1466 #, c-format
1467 msgid "No type for class name %s"
1468 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1470 #: ../gio/gicon.c:320
1471 #, c-format
1472 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1473 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1475 #: ../gio/gicon.c:331
1476 #, c-format
1477 msgid "Type %s is not classed"
1478 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1480 #: ../gio/gicon.c:345
1481 #, c-format
1482 msgid "Malformed version number: %s"
1483 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1485 #: ../gio/gicon.c:359
1486 #, c-format
1487 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1488 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1490 #: ../gio/gicon.c:461
1491 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1492 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1494 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1495 msgid "No address specified"
1496 msgstr "Nenurodytas adresas"
1498 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1499 #, c-format
1500 msgid "Length %u is too long for address"
1501 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1503 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1504 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1505 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1507 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1508 #, c-format
1509 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1510 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1512 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1513 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1514 msgid "Not enough space for socket address"
1515 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1517 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1518 msgid "Unsupported socket address"
1519 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1521 #: ../gio/ginputstream.c:188
1522 msgid "Input stream doesn't implement read"
1523 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1525 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1526 #. * operation running against this stream when you try to start
1527 #. * one
1528 #. Translators: This is an error you get if there is
1529 #. * already an operation running against this stream when
1530 #. * you try to start one
1531 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1532 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1533 msgid "Stream has outstanding operation"
1534 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1537 #, c-format
1538 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1539 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1542 #, c-format
1543 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1544 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1547 #, c-format
1548 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1549 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1554 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1559 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1562 #, c-format
1563 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1564 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to create temp file: %s"
1569 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1572 #, c-format
1573 msgid "Error reading file %s: %s"
1574 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1577 #, c-format
1578 msgid "Error compressing file %s"
1579 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1582 #, c-format
1583 msgid "text may not appear inside <%s>"
1584 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1587 msgid "name of the output file"
1588 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1591 msgid ""
1592 "The directories where files are to be read from (default to current "
1593 "directory)"
1594 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1596 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1598 msgid "DIRECTORY"
1599 msgstr "KATALOGAS"
1601 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1602 msgid ""
1603 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1604 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1606 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1607 msgid "Generate source header"
1608 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1610 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1611 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1612 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1614 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1615 msgid "Generate dependency list"
1616 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1618 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1619 msgid "Don't automatically create and register resource"
1620 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1622 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1623 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1624 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
1626 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1627 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1628 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1630 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1631 msgid ""
1632 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1633 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1634 "and the resource file have the extension called .gresource."
1635 msgstr ""
1636 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1637 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1638 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1640 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1641 #, c-format
1642 msgid "You should give exactly one file name\n"
1643 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1646 msgid "empty names are not permitted"
1647 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1650 #, c-format
1651 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1652 msgstr ""
1653 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1659 "and hyphen ('-') are permitted."
1660 msgstr ""
1661 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
1662 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1665 #, c-format
1666 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1667 msgstr ""
1668 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1671 #, c-format
1672 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1673 msgstr ""
1674 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1677 #, c-format
1678 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1679 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1682 #, c-format
1683 msgid "<child name='%s'> already specified"
1684 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1687 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1688 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1691 #, c-format
1692 msgid "<key name='%s'> already specified"
1693 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1699 "to modify value"
1700 msgstr ""
1701 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
1702 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1708 "to <key>"
1709 msgstr ""
1710 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
1711 "„enum“ arba „flags“"
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1714 #, c-format
1715 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1716 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1719 #, c-format
1720 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1721 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1724 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1725 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1728 #, c-format
1729 msgid "no <key name='%s'> to override"
1730 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1733 #, c-format
1734 msgid "<override name='%s'> already specified"
1735 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1738 #, c-format
1739 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1740 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1743 #, c-format
1744 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1745 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1748 #, c-format
1749 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1750 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas dar neegzistuojančios schemos „%s“"
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1753 #, c-format
1754 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1755 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1758 #, c-format
1759 msgid "Can not extend a schema with a path"
1760 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1766 msgstr ""
1767 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
1768 "sąrašas"
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1774 "does not extend '%s'"
1775 msgstr ""
1776 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
1777 "„%s“ neišplečia „%s“"
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1780 #, c-format
1781 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1782 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1785 #, c-format
1786 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1787 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1790 #, c-format
1791 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1792 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1795 #, c-format
1796 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1797 msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje"
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1800 #, c-format
1801 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1802 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1804 #. Translators: Do not translate "--strict".
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1807 #, c-format
1808 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1809 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1812 #, c-format
1813 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1814 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1817 #, c-format
1818 msgid "Ignoring this file.\n"
1819 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1822 #, c-format
1823 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1824 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1828 #, c-format
1829 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1830 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1834 #, c-format
1835 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1836 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1842 msgstr ""
1843 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
1844 "„%s“: %s."
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1847 #, c-format
1848 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1849 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1855 "range given in the schema"
1856 msgstr ""
1857 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
1858 "nurodytų ribų"
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1864 "list of valid choices"
1865 msgstr ""
1866 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
1867 "leistinų pasirinkimų"
1869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1870 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1871 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1874 msgid "Abort on any errors in schemas"
1875 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1878 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1879 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1882 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1883 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1886 msgid ""
1887 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1888 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1889 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1890 msgstr ""
1891 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1892 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1893 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1895 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1896 #, c-format
1897 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1898 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1901 #, c-format
1902 msgid "No schema files found: "
1903 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1906 #, c-format
1907 msgid "doing nothing.\n"
1908 msgstr "nedaro nieko.\n"
1910 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1911 #, c-format
1912 msgid "removed existing output file.\n"
1913 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1915 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1916 #, c-format
1917 msgid "Invalid filename %s"
1918 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1920 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1921 #, c-format
1922 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1923 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1925 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1926 msgid "Can't rename root directory"
1927 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1929 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1930 #, c-format
1931 msgid "Error renaming file: %s"
1932 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1934 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1935 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1936 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1938 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1939 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1940 msgid "Invalid filename"
1941 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1943 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1944 msgid "Can't open directory"
1945 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1947 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1948 #, c-format
1949 msgid "Error opening file: %s"
1950 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1952 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1953 #, c-format
1954 msgid "Error removing file: %s"
1955 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1957 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1958 #, c-format
1959 msgid "Error trashing file: %s"
1960 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1962 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1965 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1967 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1968 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1969 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1972 msgid "Unable to find or create trash directory"
1973 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1975 #: ../gio/glocalfile.c:2099
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1978 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
1981 #: ../gio/glocalfile.c:2226
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to trash file: %s"
1984 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
1987 msgid "internal error"
1988 msgstr "vidinė klaida"
1990 #: ../gio/glocalfile.c:2253
1991 #, c-format
1992 msgid "Error creating directory: %s"
1993 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1995 #: ../gio/glocalfile.c:2282
1996 #, c-format
1997 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1998 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2001 #, c-format
2002 msgid "Error making symbolic link: %s"
2003 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2005 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
2006 #, c-format
2007 msgid "Error moving file: %s"
2008 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2010 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2011 msgid "Can't move directory over directory"
2012 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2014 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2016 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2017 msgid "Backup file creation failed"
2018 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2020 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2021 #, c-format
2022 msgid "Error removing target file: %s"
2023 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2025 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2026 msgid "Move between mounts not supported"
2027 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2029 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2030 #, c-format
2031 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2032 msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2035 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2036 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2039 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2040 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2043 msgid "Invalid extended attribute name"
2044 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2047 #, c-format
2048 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2049 msgstr "Klaida nustatant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2052 msgid " (invalid encoding)"
2053 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2056 #, c-format
2057 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2058 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2061 #, c-format
2062 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2063 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2066 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2067 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2070 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2071 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2074 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2075 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2078 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2079 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2082 #, c-format
2083 msgid "Error setting permissions: %s"
2084 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2087 #, c-format
2088 msgid "Error setting owner: %s"
2089 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2092 msgid "symlink must be non-NULL"
2093 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2097 #, c-format
2098 msgid "Error setting symlink: %s"
2099 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2102 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2103 msgstr "Klaida, nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2106 #, c-format
2107 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2108 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2111 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2112 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2115 #, c-format
2116 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2117 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2120 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2121 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2124 #, c-format
2125 msgid "Setting attribute %s not supported"
2126 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2128 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2129 #, c-format
2130 msgid "Error reading from file: %s"
2131 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2133 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2134 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2136 #, c-format
2137 msgid "Error seeking in file: %s"
2138 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2140 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2142 #, c-format
2143 msgid "Error closing file: %s"
2144 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2146 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2147 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2148 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2152 #, c-format
2153 msgid "Error writing to file: %s"
2154 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2157 #, c-format
2158 msgid "Error removing old backup link: %s"
2159 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2162 #, c-format
2163 msgid "Error creating backup copy: %s"
2164 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2167 #, c-format
2168 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2169 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2172 #, c-format
2173 msgid "Error truncating file: %s"
2174 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2178 #, c-format
2179 msgid "Error opening file '%s': %s"
2180 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2183 msgid "Target file is a directory"
2184 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2186 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2187 msgid "Target file is not a regular file"
2188 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2191 msgid "The file was externally modified"
2192 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2195 #, c-format
2196 msgid "Error removing old file: %s"
2197 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2199 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2200 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2201 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2203 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2204 msgid "Invalid seek request"
2205 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2207 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2208 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2209 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2211 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2212 msgid "Memory output stream not resizable"
2213 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2215 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2216 msgid "Failed to resize memory output stream"
2217 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2219 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2220 msgid ""
2221 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2222 "address space"
2223 msgstr ""
2224 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
2225 "erdvę"
2227 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2228 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2229 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2231 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2232 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2233 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2235 #. Translators: This is an error
2236 #. * message for mount objects that
2237 #. * don't implement unmount.
2238 #: ../gio/gmount.c:393
2239 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2240 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2242 #. Translators: This is an error
2243 #. * message for mount objects that
2244 #. * don't implement eject.
2245 #: ../gio/gmount.c:469
2246 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2247 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2249 #. Translators: This is an error
2250 #. * message for mount objects that
2251 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2252 #: ../gio/gmount.c:547
2253 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2254 msgstr ""
2255 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
2256 "jos"
2258 #. Translators: This is an error
2259 #. * message for mount objects that
2260 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2261 #: ../gio/gmount.c:632
2262 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2263 msgstr ""
2264 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
2265 "jos"
2267 #. Translators: This is an error
2268 #. * message for mount objects that
2269 #. * don't implement remount.
2270 #: ../gio/gmount.c:720
2271 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2272 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2274 #. Translators: This is an error
2275 #. * message for mount objects that
2276 #. * don't implement content type guessing.
2277 #: ../gio/gmount.c:802
2278 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2279 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2281 #. Translators: This is an error
2282 #. * message for mount objects that
2283 #. * don't implement content type guessing.
2284 #: ../gio/gmount.c:889
2285 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2286 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2288 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2289 #, c-format
2290 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2291 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2293 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2294 msgid "Network unreachable"
2295 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2297 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2298 msgid "Host unreachable"
2299 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2301 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2302 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2303 #, c-format
2304 msgid "Could not create network monitor: %s"
2305 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2307 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2308 msgid "Could not create network monitor: "
2309 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2311 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2312 msgid "Could not get network status: "
2313 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2315 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2316 #, c-format
2317 msgid "NetworkManager version too old"
2318 msgstr "Per sena NetworkManager versija"
2320 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2321 msgid "Output stream doesn't implement write"
2322 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2324 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2325 msgid "Source stream is already closed"
2326 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2328 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2329 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2330 #, c-format
2331 msgid "Error resolving '%s': %s"
2332 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2334 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2335 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2336 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2337 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2338 #, c-format
2339 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2340 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2342 #: ../gio/gresource.c:469
2343 #, c-format
2344 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2345 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2347 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2348 #, c-format
2349 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2350 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2352 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2353 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2354 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2356 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2357 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2358 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2360 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2361 msgid ""
2362 "List resources\n"
2363 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2364 "If PATH is given, only list matching resources"
2365 msgstr ""
2366 "Išvardinti resursus\n"
2367 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2368 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2371 msgid "FILE [PATH]"
2372 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2375 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2376 msgid "SECTION"
2377 msgstr "SEKCIJA"
2379 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2380 msgid ""
2381 "List resources with details\n"
2382 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2383 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2384 "Details include the section, size and compression"
2385 msgstr ""
2386 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2387 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2388 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2389 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2392 msgid "Extract a resource file to stdout"
2393 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2395 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2396 msgid "FILE PATH"
2397 msgstr "FAILO KELIAS"
2399 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2400 msgid ""
2401 "Usage:\n"
2402 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2403 "\n"
2404 "Commands:\n"
2405 "  help                      Show this information\n"
2406 "  sections                  List resource sections\n"
2407 "  list                      List resources\n"
2408 "  details                   List resources with details\n"
2409 "  extract                   Extract a resource\n"
2410 "\n"
2411 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2412 "\n"
2413 msgstr ""
2414 "Naudojimas:\n"
2415 "  gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2416 "\n"
2417 "Komandos:\n"
2418 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2419 "  sections                  Išvardinti sekcijas\n"
2420 "  list                      Išvardinti resursus\n"
2421 "  details                   Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2422 "  extract                   Išgauti resursą\n"
2423 "\n"
2424 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2425 "\n"
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Usage:\n"
2431 "  gresource %s%s%s %s\n"
2432 "\n"
2433 "%s\n"
2434 "\n"
2435 msgstr ""
2436 "Naudojimas:\n"
2437 "  gresource %s%s%s %s\n"
2438 "\n"
2439 "%s\n"
2440 "\n"
2442 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2443 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2444 msgstr "  SEKCIJA   (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2446 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2447 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2448 msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2450 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2451 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2452 msgstr ""
2453 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2455 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2456 msgid ""
2457 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2458 "            or a compiled resource file\n"
2459 msgstr ""
2460 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2461 "            arba kompiliuotas resurso failas\n"
2463 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2464 msgid "[PATH]"
2465 msgstr "[KELIAS]"
2467 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2468 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2469 msgstr "  KELIAS    (Nebūtinas) išteklio kelias (gali būti dalinis)\n"
2471 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2472 msgid "PATH"
2473 msgstr "KELIAS"
2475 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2476 msgid "  PATH      A resource path\n"
2477 msgstr "  KELIAS    Resurso kelias\n"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2481 #, c-format
2482 msgid "No such schema '%s'\n"
2483 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2486 #, c-format
2487 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2488 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2491 #, c-format
2492 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2493 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2496 #, c-format
2497 msgid "Empty path given.\n"
2498 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2501 #, c-format
2502 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2503 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2506 #, c-format
2507 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2508 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2511 #, c-format
2512 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2513 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2516 #, c-format
2517 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2518 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2521 #, c-format
2522 msgid "The key is not writable\n"
2523 msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2526 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2527 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2530 msgid "List the installed relocatable schemas"
2531 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2534 msgid "List the keys in SCHEMA"
2535 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2539 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2540 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2543 msgid "List the children of SCHEMA"
2544 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2547 msgid ""
2548 "List keys and values, recursively\n"
2549 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2550 msgstr ""
2551 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2552 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2555 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2556 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2559 msgid "Get the value of KEY"
2560 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2564 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2565 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2568 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2569 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2572 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2573 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2576 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2577 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2579 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2580 msgid "Reset KEY to its default value"
2581 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2583 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2584 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2585 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2587 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2588 msgid "Check if KEY is writable"
2589 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2592 msgid ""
2593 "Monitor KEY for changes.\n"
2594 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2595 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2596 msgstr ""
2597 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2598 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2599 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2602 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2603 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2606 msgid ""
2607 "Usage:\n"
2608 "  gsettings --version\n"
2609 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2610 "\n"
2611 "Commands:\n"
2612 "  help                      Show this information\n"
2613 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2614 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2615 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2616 "  list-children             List children of a schema\n"
2617 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2618 "  range                     Queries the range of a key\n"
2619 "  get                       Get the value of a key\n"
2620 "  set                       Set the value of a key\n"
2621 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2622 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2623 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2624 "  monitor                   Watch for changes\n"
2625 "\n"
2626 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2627 "\n"
2628 msgstr ""
2629 "Naudojimas:\n"
2630 "  gsettings --version\n"
2631 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2632 "\n"
2633 "Komandos:\n"
2634 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2635 "  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2636 "  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2637 "  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
2638 "  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
2639 "  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2640 "  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
2641 "  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
2642 "  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
2643 "  reset                     Atstatyti rakto reikšmę\n"
2644 "  reset-recursively         Atstatyti visas pateiktos schemos vertes\n"
2645 "  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2646 "  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
2647 "\n"
2648 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' išsamesnei pagalbai gauti.\n"
2649 "\n"
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Usage:\n"
2655 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2656 "\n"
2657 "%s\n"
2658 "\n"
2659 msgstr ""
2660 "Naudojimas:\n"
2661 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2662 "\n"
2663 "%s\n"
2664 "\n"
2666 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2667 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2668 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2670 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2671 msgid ""
2672 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2673 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2674 msgstr ""
2675 "  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
2676 "  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2678 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2679 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2680 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2682 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2683 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2684 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
2686 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2687 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2688 msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2690 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2691 #, c-format
2692 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2693 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
2695 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2696 #, c-format
2697 #| msgid "No schema files found: "
2698 msgid "No schemas installed\n"
2699 msgstr "Nėra įdiegtų schemų\n"
2701 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2702 #, c-format
2703 msgid "Empty schema name given\n"
2704 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2706 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2707 #, c-format
2708 msgid "No such key '%s'\n"
2709 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2711 #: ../gio/gsocket.c:364
2712 msgid "Invalid socket, not initialized"
2713 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2715 #: ../gio/gsocket.c:371
2716 #, c-format
2717 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2718 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2720 #: ../gio/gsocket.c:379
2721 msgid "Socket is already closed"
2722 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2724 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2725 #: ../gio/gsocket.c:3951
2726 msgid "Socket I/O timed out"
2727 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2729 #: ../gio/gsocket.c:526
2730 #, c-format
2731 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2732 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2734 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2735 #, c-format
2736 msgid "Unable to create socket: %s"
2737 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2739 #: ../gio/gsocket.c:608
2740 msgid "Unknown family was specified"
2741 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2743 #: ../gio/gsocket.c:615
2744 msgid "Unknown protocol was specified"
2745 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2747 #: ../gio/gsocket.c:1104
2748 #, c-format
2749 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2750 msgstr "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų ne duomenų paketo lizdui."
2752 #: ../gio/gsocket.c:1121
2753 #, c-format
2754 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2755 msgstr ""
2756 "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų lizdui su laiko limito rinkiniu."
2758 #: ../gio/gsocket.c:1925
2759 #, c-format
2760 msgid "could not get local address: %s"
2761 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2763 #: ../gio/gsocket.c:1968
2764 #, c-format
2765 msgid "could not get remote address: %s"
2766 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2768 #: ../gio/gsocket.c:2034
2769 #, c-format
2770 msgid "could not listen: %s"
2771 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2773 #: ../gio/gsocket.c:2133
2774 #, c-format
2775 msgid "Error binding to address: %s"
2776 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2778 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2779 #, c-format
2780 msgid "Error joining multicast group: %s"
2781 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2783 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2784 #, c-format
2785 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2786 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2788 #: ../gio/gsocket.c:2250
2789 msgid "No support for source-specific multicast"
2790 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2792 #: ../gio/gsocket.c:2470
2793 #, c-format
2794 msgid "Error accepting connection: %s"
2795 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2797 #: ../gio/gsocket.c:2593
2798 msgid "Connection in progress"
2799 msgstr "Prisijungiama"
2801 #: ../gio/gsocket.c:2644
2802 msgid "Unable to get pending error: "
2803 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2805 #: ../gio/gsocket.c:2816
2806 #, c-format
2807 msgid "Error receiving data: %s"
2808 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2810 #: ../gio/gsocket.c:3013
2811 #, c-format
2812 msgid "Error sending data: %s"
2813 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2815 #: ../gio/gsocket.c:3200
2816 #, c-format
2817 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2818 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2820 #: ../gio/gsocket.c:3281
2821 #, c-format
2822 msgid "Error closing socket: %s"
2823 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2825 #: ../gio/gsocket.c:3889
2826 #, c-format
2827 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2828 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2830 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2831 #, c-format
2832 msgid "Error sending message: %s"
2833 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2835 #: ../gio/gsocket.c:4385
2836 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2837 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2839 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2840 #, c-format
2841 msgid "Error receiving message: %s"
2842 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2844 #: ../gio/gsocket.c:5412
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2847 msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
2849 #: ../gio/gsocket.c:5421
2850 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2851 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2853 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2854 #, c-format
2855 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2856 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2858 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2859 #, c-format
2860 msgid "Could not connect to %s: "
2861 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2863 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2864 msgid "Could not connect: "
2865 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2867 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2868 msgid "Unknown error on connect"
2869 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2871 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2872 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2873 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2875 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2876 #, c-format
2877 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2878 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2880 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2881 msgid "Listener is already closed"
2882 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2884 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2885 msgid "Added socket is closed"
2886 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2888 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2889 #, c-format
2890 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2891 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2893 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2894 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2895 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2897 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2898 #, c-format
2899 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2900 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2902 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2903 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2904 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2906 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2907 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2908 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2912 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2913 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2916 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2917 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2920 msgid ""
2921 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2922 "GLib."
2923 msgstr ""
2924 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2927 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2928 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2931 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2932 msgstr ""
2933 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
2934 "slaptažodžio."
2936 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2937 #, c-format
2938 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2939 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2942 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2943 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2945 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2946 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2947 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2950 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2951 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2954 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2955 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2957 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2958 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2959 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2961 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2962 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2963 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2965 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2966 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2967 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2969 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2970 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2971 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2974 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2975 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2977 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2978 #, c-format
2979 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2980 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2982 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2983 msgid "No valid addresses were found"
2984 msgstr "Nerasta tinkamų adresų"
2986 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2987 #, c-format
2988 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2989 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2991 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2992 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2993 #, c-format
2994 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2995 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2997 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2998 #, c-format
2999 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3000 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
3002 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3003 #, c-format
3004 msgid "Error resolving '%s'"
3005 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
3007 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3008 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3009 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3011 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3012 msgid "No PEM-encoded private key found"
3013 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
3015 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3016 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3017 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3019 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3020 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3021 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
3023 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3024 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3025 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
3027 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3028 msgid ""
3029 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3030 "is locked out."
3031 msgstr ""
3032 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
3033 "bus užrakinta."
3035 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3036 msgid ""
3037 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3038 "out after further failures."
3039 msgstr ""
3040 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
3041 "tolesnių nesėkmių."
3043 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3044 msgid "The password entered is incorrect."
3045 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
3047 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3048 #, c-format
3049 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3050 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3051 msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3052 msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3053 msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3055 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3056 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3057 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
3059 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3060 #, c-format
3061 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3062 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3063 msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3064 msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3065 msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3067 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3068 msgid "Received invalid fd"
3069 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3071 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3072 msgid "Error sending credentials: "
3073 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3075 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3076 #, c-format
3077 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3078 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3080 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3081 #, c-format
3082 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3083 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3085 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3086 msgid ""
3087 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3088 msgstr ""
3089 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
3090 "baitų"
3092 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3093 #, c-format
3094 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3095 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3097 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3098 #, c-format
3099 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3100 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3102 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3103 #, c-format
3104 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3105 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3107 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3108 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3109 #, c-format
3110 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3111 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3113 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3114 msgid "Filesystem root"
3115 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3117 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3118 #, c-format
3119 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3120 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3122 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3123 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3124 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3126 #: ../gio/gvolume.c:437
3127 msgid "volume doesn't implement eject"
3128 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3130 #. Translators: This is an error
3131 #. * message for volume objects that
3132 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3133 #: ../gio/gvolume.c:514
3134 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3135 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3137 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3138 #, c-format
3139 msgid "Error reading from handle: %s"
3140 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3142 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3143 #, c-format
3144 msgid "Error closing handle: %s"
3145 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3147 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3148 #, c-format
3149 msgid "Error writing to handle: %s"
3150 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3152 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3153 msgid "Not enough memory"
3154 msgstr "Nepakanka atminties"
3156 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3157 #, c-format
3158 msgid "Internal error: %s"
3159 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3161 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3162 msgid "Need more input"
3163 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3165 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3166 msgid "Invalid compressed data"
3167 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3169 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3170 msgid "Address to listen on"
3171 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
3173 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3174 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3175 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
3177 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3178 msgid "Print address"
3179 msgstr "Spausdinti adresą"
3181 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3182 msgid "Print address in shell mode"
3183 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
3185 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3186 msgid "Run a dbus service"
3187 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
3189 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3190 #, c-format
3191 msgid "Wrong args\n"
3192 msgstr "Blogi argumentai\n"
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3195 #, c-format
3196 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3197 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3201 #, c-format
3202 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3203 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3207 #, c-format
3208 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3209 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3213 #, c-format
3214 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3215 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3218 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3219 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3222 #, c-format
3223 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3224 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3235 #, c-format
3236 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3237 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3240 #, c-format
3241 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3242 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
3244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3245 #, c-format
3246 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3247 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
3249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3250 #, c-format
3251 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3252 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
3254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3255 #, c-format
3256 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3257 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
3259 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3262 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
3264 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3265 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3266 msgid "Partial character sequence at end of input"
3267 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
3269 #: ../glib/gconvert.c:742
3270 #, c-format
3271 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3272 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
3274 #: ../glib/gconvert.c:1567
3275 #, c-format
3276 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3277 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
3279 #: ../glib/gconvert.c:1577
3280 #, c-format
3281 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3282 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
3284 #: ../glib/gconvert.c:1594
3285 #, c-format
3286 msgid "The URI '%s' is invalid"
3287 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
3289 #: ../glib/gconvert.c:1606
3290 #, c-format
3291 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3292 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
3294 #: ../glib/gconvert.c:1622
3295 #, c-format
3296 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3297 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3299 #: ../glib/gconvert.c:1717
3300 #, c-format
3301 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3302 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3304 #: ../glib/gconvert.c:1727
3305 msgid "Invalid hostname"
3306 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3308 #. Translators: 'before midday' indicator
3309 #: ../glib/gdatetime.c:201
3310 msgctxt "GDateTime"
3311 msgid "AM"
3312 msgstr "AM"
3314 #. Translators: 'after midday' indicator
3315 #: ../glib/gdatetime.c:203
3316 msgctxt "GDateTime"
3317 msgid "PM"
3318 msgstr "PM"
3320 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3321 #: ../glib/gdatetime.c:206
3322 msgctxt "GDateTime"
3323 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3324 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
3326 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3327 #: ../glib/gdatetime.c:209
3328 msgctxt "GDateTime"
3329 msgid "%m/%d/%y"
3330 msgstr "%Y-%m-%d"
3332 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3333 #: ../glib/gdatetime.c:212
3334 msgctxt "GDateTime"
3335 msgid "%H:%M:%S"
3336 msgstr "%H:%M:%S"
3338 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3339 #: ../glib/gdatetime.c:215
3340 msgctxt "GDateTime"
3341 msgid "%I:%M:%S %p"
3342 msgstr "%I:%M:%S"
3344 #: ../glib/gdatetime.c:228
3345 msgctxt "full month name"
3346 msgid "January"
3347 msgstr "Sausis"
3349 #: ../glib/gdatetime.c:230
3350 msgctxt "full month name"
3351 msgid "February"
3352 msgstr "Vasaris"
3354 #: ../glib/gdatetime.c:232
3355 msgctxt "full month name"
3356 msgid "March"
3357 msgstr "Kovas"
3359 #: ../glib/gdatetime.c:234
3360 msgctxt "full month name"
3361 msgid "April"
3362 msgstr "Balandis"
3364 #: ../glib/gdatetime.c:236
3365 msgctxt "full month name"
3366 msgid "May"
3367 msgstr "Gegužė"
3369 #: ../glib/gdatetime.c:238
3370 msgctxt "full month name"
3371 msgid "June"
3372 msgstr "Birželis"
3374 #: ../glib/gdatetime.c:240
3375 msgctxt "full month name"
3376 msgid "July"
3377 msgstr "Liepa"
3379 #: ../glib/gdatetime.c:242
3380 msgctxt "full month name"
3381 msgid "August"
3382 msgstr "Rugpjūtis"
3384 #: ../glib/gdatetime.c:244
3385 msgctxt "full month name"
3386 msgid "September"
3387 msgstr "Rugsėjis"
3389 #: ../glib/gdatetime.c:246
3390 msgctxt "full month name"
3391 msgid "October"
3392 msgstr "Spalis"
3394 #: ../glib/gdatetime.c:248
3395 msgctxt "full month name"
3396 msgid "November"
3397 msgstr "Lapkritis"
3399 #: ../glib/gdatetime.c:250
3400 msgctxt "full month name"
3401 msgid "December"
3402 msgstr "Gruodis"
3404 #: ../glib/gdatetime.c:265
3405 msgctxt "abbreviated month name"
3406 msgid "Jan"
3407 msgstr "Sau"
3409 #: ../glib/gdatetime.c:267
3410 msgctxt "abbreviated month name"
3411 msgid "Feb"
3412 msgstr "Vas"
3414 #: ../glib/gdatetime.c:269
3415 msgctxt "abbreviated month name"
3416 msgid "Mar"
3417 msgstr "Kov"
3419 #: ../glib/gdatetime.c:271
3420 msgctxt "abbreviated month name"
3421 msgid "Apr"
3422 msgstr "Bal"
3424 #: ../glib/gdatetime.c:273
3425 msgctxt "abbreviated month name"
3426 msgid "May"
3427 msgstr "Geg"
3429 #: ../glib/gdatetime.c:275
3430 msgctxt "abbreviated month name"
3431 msgid "Jun"
3432 msgstr "Bir"
3434 #: ../glib/gdatetime.c:277
3435 msgctxt "abbreviated month name"
3436 msgid "Jul"
3437 msgstr "Lie"
3439 #: ../glib/gdatetime.c:279
3440 msgctxt "abbreviated month name"
3441 msgid "Aug"
3442 msgstr "Rgp"
3444 #: ../glib/gdatetime.c:281
3445 msgctxt "abbreviated month name"
3446 msgid "Sep"
3447 msgstr "Rgs"
3449 #: ../glib/gdatetime.c:283
3450 msgctxt "abbreviated month name"
3451 msgid "Oct"
3452 msgstr "Spa"
3454 #: ../glib/gdatetime.c:285
3455 msgctxt "abbreviated month name"
3456 msgid "Nov"
3457 msgstr "Lap"
3459 #: ../glib/gdatetime.c:287
3460 msgctxt "abbreviated month name"
3461 msgid "Dec"
3462 msgstr "Grd"
3464 #: ../glib/gdatetime.c:302
3465 msgctxt "full weekday name"
3466 msgid "Monday"
3467 msgstr "Pirmadienis"
3469 #: ../glib/gdatetime.c:304
3470 msgctxt "full weekday name"
3471 msgid "Tuesday"
3472 msgstr "Antradienis"
3474 #: ../glib/gdatetime.c:306
3475 msgctxt "full weekday name"
3476 msgid "Wednesday"
3477 msgstr "Trečiadienis"
3479 #: ../glib/gdatetime.c:308
3480 msgctxt "full weekday name"
3481 msgid "Thursday"
3482 msgstr "Ketvirtadienis"
3484 #: ../glib/gdatetime.c:310
3485 msgctxt "full weekday name"
3486 msgid "Friday"
3487 msgstr "Penktadienis"
3489 #: ../glib/gdatetime.c:312
3490 msgctxt "full weekday name"
3491 msgid "Saturday"
3492 msgstr "Šeštadienis"
3494 #: ../glib/gdatetime.c:314
3495 msgctxt "full weekday name"
3496 msgid "Sunday"
3497 msgstr "Sekmadienis"
3499 #: ../glib/gdatetime.c:329
3500 msgctxt "abbreviated weekday name"
3501 msgid "Mon"
3502 msgstr "Pir"
3504 #: ../glib/gdatetime.c:331
3505 msgctxt "abbreviated weekday name"
3506 msgid "Tue"
3507 msgstr "Ant"
3509 #: ../glib/gdatetime.c:333
3510 msgctxt "abbreviated weekday name"
3511 msgid "Wed"
3512 msgstr "Tre"
3514 #: ../glib/gdatetime.c:335
3515 msgctxt "abbreviated weekday name"
3516 msgid "Thu"
3517 msgstr "Ket"
3519 #: ../glib/gdatetime.c:337
3520 msgctxt "abbreviated weekday name"
3521 msgid "Fri"
3522 msgstr "Pen"
3524 #: ../glib/gdatetime.c:339
3525 msgctxt "abbreviated weekday name"
3526 msgid "Sat"
3527 msgstr "Šeš"
3529 #: ../glib/gdatetime.c:341
3530 msgctxt "abbreviated weekday name"
3531 msgid "Sun"
3532 msgstr "Sek"
3534 #: ../glib/gdir.c:155
3535 #, c-format
3536 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3537 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3539 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3540 #, c-format
3541 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3542 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3543 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
3544 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3545 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3547 #: ../glib/gfileutils.c:717
3548 #, c-format
3549 msgid "Error reading file '%s': %s"
3550 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3552 #: ../glib/gfileutils.c:753
3553 #, c-format
3554 msgid "File \"%s\" is too large"
3555 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3557 #: ../glib/gfileutils.c:817
3558 #, c-format
3559 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3560 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3562 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3563 #, c-format
3564 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3565 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3567 #: ../glib/gfileutils.c:877
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3570 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3572 #: ../glib/gfileutils.c:907
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3575 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3577 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3578 #, c-format
3579 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3580 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3582 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3583 #, c-format
3584 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3585 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3587 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3588 #, c-format
3589 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3590 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
3592 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3593 #, c-format
3594 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3595 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3597 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3598 #, c-format
3599 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3600 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3602 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3603 #, c-format
3604 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3605 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3607 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3608 #, c-format
3609 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3610 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3612 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3613 #, c-format
3614 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3615 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3617 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3618 msgid "Symbolic links not supported"
3619 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3621 #: ../glib/giochannel.c:1388
3622 #, c-format
3623 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3624 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3626 #: ../glib/giochannel.c:1733
3627 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3628 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3630 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3631 #: ../glib/giochannel.c:2125
3632 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3633 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3635 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3636 msgid "Channel terminates in a partial character"
3637 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3639 #: ../glib/giochannel.c:1924
3640 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3641 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3643 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3644 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3645 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3648 msgid "Not a regular file"
3649 msgstr "Nėra paprastas failas"
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3655 msgstr ""
3656 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
3657 "komentaras"
3659 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3660 #, c-format
3661 msgid "Invalid group name: %s"
3662 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3665 msgid "Key file does not start with a group"
3666 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3668 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3669 #, c-format
3670 msgid "Invalid key name: %s"
3671 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3674 #, c-format
3675 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3676 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3680 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3681 #, c-format
3682 msgid "Key file does not have group '%s'"
3683 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3685 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3686 #, c-format
3687 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3688 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3690 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3691 #, c-format
3692 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3693 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3699 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3701 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3705 "interpreted."
3706 msgstr ""
3707 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
3708 "negalima suprasti."
3710 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3711 #, c-format
3712 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3713 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3715 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3716 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3717 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3719 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3720 #, c-format
3721 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3722 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3724 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3725 #, c-format
3726 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3727 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3729 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3730 #, c-format
3731 msgid "Integer value '%s' out of range"
3732 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3734 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3735 #, c-format
3736 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3737 msgstr ""
3738 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3740 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3741 #, c-format
3742 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3743 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3745 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3746 #, c-format
3747 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3748 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3750 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3751 #, c-format
3752 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3753 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3755 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3756 #, c-format
3757 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3758 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3760 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3761 #, c-format
3762 msgid "Error on line %d char %d: "
3763 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3765 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3766 #, c-format
3767 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3768 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3770 #: ../glib/gmarkup.c:473
3771 #, c-format
3772 msgid "'%s' is not a valid name"
3773 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3775 #: ../glib/gmarkup.c:489
3776 #, c-format
3777 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3778 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3780 #: ../glib/gmarkup.c:599
3781 #, c-format
3782 msgid "Error on line %d: %s"
3783 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3785 #: ../glib/gmarkup.c:676
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3789 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3790 msgstr ""
3791 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
3792 "(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
3794 #: ../glib/gmarkup.c:688
3795 msgid ""
3796 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3797 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3798 "as &amp;"
3799 msgstr ""
3800 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
3801 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
3802 "įvesdami &amp;"
3804 #: ../glib/gmarkup.c:714
3805 #, c-format
3806 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3807 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3809 #: ../glib/gmarkup.c:752
3810 msgid ""
3811 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3812 msgstr ""
3813 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
3814 "&gt; &apos;"
3816 #: ../glib/gmarkup.c:760
3817 #, c-format
3818 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3819 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3821 #: ../glib/gmarkup.c:765
3822 msgid ""
3823 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3824 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3825 msgstr ""
3826 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
3827 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
3829 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3830 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3831 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3833 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3837 "element name"
3838 msgstr ""
3839 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3841 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3845 "'%s'"
3846 msgstr ""
3847 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
3848 "tuščią žymą „%s“"
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3854 msgstr ""
3855 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
3856 "vardo „%2$s“"
3858 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3862 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3863 "character in an attribute name"
3864 msgstr ""
3865 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
3866 "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
3867 "netinkama simbolį požymio varde"
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3873 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3874 msgstr ""
3875 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
3876 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3878 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3882 "begin an element name"
3883 msgstr ""
3884 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
3885 "elemento vardu"
3887 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3891 "allowed character is '>'"
3892 msgstr ""
3893 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
3894 "simbolis yra „>“"
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3897 #, c-format
3898 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3899 msgstr ""
3900 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
3901 "simbolį"
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3904 #, c-format
3905 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3906 msgstr ""
3907 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
3908 "elementas „%s“"
3910 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3911 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3912 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3915 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3916 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3922 "element opened"
3923 msgstr ""
3924 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
3925 "paskutinis atviras elementas"
3927 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3931 "the tag <%s/>"
3932 msgstr ""
3933 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
3934 "užbaigiančio žymą <%s/>"
3936 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3937 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3938 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3940 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3941 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3942 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3944 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3945 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3946 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3948 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3949 msgid ""
3950 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3951 "name; no attribute value"
3952 msgstr ""
3953 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
3954 "nerasta požymio reikšmė"
3956 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3957 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3958 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3960 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3961 #, c-format
3962 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3963 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3965 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3966 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3967 msgstr ""
3968 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3970 #: ../glib/goption.c:857
3971 msgid "Usage:"
3972 msgstr "Naudojimas:"
3974 #: ../glib/goption.c:861
3975 msgid "[OPTION...]"
3976 msgstr "[PARAMETRAS…]"
3978 #: ../glib/goption.c:977
3979 msgid "Help Options:"
3980 msgstr "Pagalbos parametrai:"
3982 #: ../glib/goption.c:978
3983 msgid "Show help options"
3984 msgstr "Rodyti pagalbos parametrus"
3986 #: ../glib/goption.c:984
3987 msgid "Show all help options"
3988 msgstr "Rodyti visus pagalbos parametrus"
3990 #: ../glib/goption.c:1047
3991 msgid "Application Options:"
3992 msgstr "Programos parametrai:"
3994 #: ../glib/goption.c:1049
3995 msgid "Options:"
3996 msgstr "Parametrai:"
3998 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
3999 #, c-format
4000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4001 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
4003 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4004 #, c-format
4005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4006 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
4008 #: ../glib/goption.c:1148
4009 #, c-format
4010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4011 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
4013 #: ../glib/goption.c:1156
4014 #, c-format
4015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4016 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
4018 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4019 #, c-format
4020 msgid "Error parsing option %s"
4021 msgstr "Klaida apdorojant parametrą %s"
4023 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4024 #, c-format
4025 msgid "Missing argument for %s"
4026 msgstr "%s trūksta argumento"
4028 #: ../glib/goption.c:2126
4029 #, c-format
4030 msgid "Unknown option %s"
4031 msgstr "Nežinomas parametras %s"
4033 #: ../glib/gregex.c:258
4034 msgid "corrupted object"
4035 msgstr "sugadintas objektas"
4037 #: ../glib/gregex.c:260
4038 msgid "internal error or corrupted object"
4039 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
4041 #: ../glib/gregex.c:262
4042 msgid "out of memory"
4043 msgstr "nebėra atminties"
4045 #: ../glib/gregex.c:267
4046 msgid "backtracking limit reached"
4047 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
4049 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4050 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4051 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
4053 #: ../glib/gregex.c:289
4054 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4055 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
4057 #: ../glib/gregex.c:298
4058 msgid "recursion limit reached"
4059 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
4061 #: ../glib/gregex.c:300
4062 msgid "invalid combination of newline flags"
4063 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
4065 #: ../glib/gregex.c:302
4066 msgid "bad offset"
4067 msgstr "blogas poslinkis"
4069 #: ../glib/gregex.c:304
4070 msgid "short utf8"
4071 msgstr "trumpas utf8"
4073 #: ../glib/gregex.c:306
4074 msgid "recursion loop"
4075 msgstr "rekursijos ciklas"
4077 #: ../glib/gregex.c:310
4078 msgid "unknown error"
4079 msgstr "nežinoma klaida"
4081 #: ../glib/gregex.c:330
4082 msgid "\\ at end of pattern"
4083 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
4085 #: ../glib/gregex.c:333
4086 msgid "\\c at end of pattern"
4087 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
4089 #: ../glib/gregex.c:336
4090 msgid "unrecognized character following \\"
4091 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
4093 #: ../glib/gregex.c:339
4094 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4095 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
4097 #: ../glib/gregex.c:342
4098 msgid "number too big in {} quantifier"
4099 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
4101 #: ../glib/gregex.c:345
4102 msgid "missing terminating ] for character class"
4103 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
4105 #: ../glib/gregex.c:348
4106 msgid "invalid escape sequence in character class"
4107 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
4109 #: ../glib/gregex.c:351
4110 msgid "range out of order in character class"
4111 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
4113 #: ../glib/gregex.c:354
4114 msgid "nothing to repeat"
4115 msgstr "nėra ką kartoti"
4117 #: ../glib/gregex.c:358
4118 msgid "unexpected repeat"
4119 msgstr "netikėtas pakartojimas"
4121 #: ../glib/gregex.c:361
4122 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4123 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
4125 #: ../glib/gregex.c:364
4126 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4127 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
4129 #: ../glib/gregex.c:367
4130 msgid "missing terminating )"
4131 msgstr "trūksta baigiamojo )"
4133 #: ../glib/gregex.c:370
4134 msgid "reference to non-existent subpattern"
4135 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
4137 #: ../glib/gregex.c:373
4138 msgid "missing ) after comment"
4139 msgstr "trūksta ) po komentaro"
4141 #: ../glib/gregex.c:376
4142 msgid "regular expression is too large"
4143 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
4145 #: ../glib/gregex.c:379
4146 msgid "failed to get memory"
4147 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
4149 #: ../glib/gregex.c:383
4150 msgid ") without opening ("
4151 msgstr ") be atveriamojo ("
4153 #: ../glib/gregex.c:387
4154 msgid "code overflow"
4155 msgstr "kodo perviršis"
4157 #: ../glib/gregex.c:391
4158 msgid "unrecognized character after (?<"
4159 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
4161 #: ../glib/gregex.c:394
4162 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4163 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
4165 #: ../glib/gregex.c:397
4166 msgid "malformed number or name after (?("
4167 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
4169 #: ../glib/gregex.c:400
4170 msgid "conditional group contains more than two branches"
4171 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
4173 #: ../glib/gregex.c:403
4174 msgid "assertion expected after (?("
4175 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
4177 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4178 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4180 #: ../glib/gregex.c:410
4181 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4182 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
4184 #: ../glib/gregex.c:413
4185 msgid "unknown POSIX class name"
4186 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
4188 #: ../glib/gregex.c:416
4189 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4190 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
4192 #: ../glib/gregex.c:419
4193 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4194 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
4196 #: ../glib/gregex.c:422
4197 msgid "invalid condition (?(0)"
4198 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
4200 #: ../glib/gregex.c:425
4201 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4202 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
4204 #: ../glib/gregex.c:432
4205 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4206 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
4208 #: ../glib/gregex.c:435
4209 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4210 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
4212 #: ../glib/gregex.c:439
4213 msgid "unrecognized character after (?P"
4214 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
4216 #: ../glib/gregex.c:442
4217 msgid "missing terminator in subpattern name"
4218 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
4220 #: ../glib/gregex.c:445
4221 msgid "two named subpatterns have the same name"
4222 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
4224 #: ../glib/gregex.c:448
4225 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4226 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
4228 #: ../glib/gregex.c:451
4229 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4230 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
4232 #: ../glib/gregex.c:454
4233 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4234 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
4236 #: ../glib/gregex.c:457
4237 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4238 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
4240 #: ../glib/gregex.c:460
4241 msgid "octal value is greater than \\377"
4242 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
4244 #: ../glib/gregex.c:464
4245 msgid "overran compiling workspace"
4246 msgstr "perpildyta kompiliavimo darbo sritis"
4248 #: ../glib/gregex.c:468
4249 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4250 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
4252 #: ../glib/gregex.c:471
4253 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4254 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
4256 #: ../glib/gregex.c:474
4257 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4258 msgstr "nenuoseklūs NEWLINE parametrai"
4260 #: ../glib/gregex.c:477
4261 msgid ""
4262 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4263 "or by a plain number"
4264 msgstr ""
4265 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
4266 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
4268 #: ../glib/gregex.c:481
4269 msgid "a numbered reference must not be zero"
4270 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
4272 #: ../glib/gregex.c:484
4273 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4274 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
4276 #: ../glib/gregex.c:487
4277 msgid "(*VERB) not recognized"
4278 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
4280 #: ../glib/gregex.c:490
4281 msgid "number is too big"
4282 msgstr "numeris per didelis"
4284 #: ../glib/gregex.c:493
4285 msgid "missing subpattern name after (?&"
4286 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
4288 #: ../glib/gregex.c:496
4289 msgid "digit expected after (?+"
4290 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
4292 #: ../glib/gregex.c:499
4293 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4294 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
4296 #: ../glib/gregex.c:502
4297 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4298 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
4300 #: ../glib/gregex.c:505
4301 msgid "(*MARK) must have an argument"
4302 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
4304 #: ../glib/gregex.c:508
4305 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4306 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
4308 #: ../glib/gregex.c:511
4309 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4310 msgstr ""
4311 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
4313 #: ../glib/gregex.c:514
4314 msgid "\\N is not supported in a class"
4315 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
4317 #: ../glib/gregex.c:517
4318 msgid "too many forward references"
4319 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
4321 #: ../glib/gregex.c:520
4322 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4323 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
4325 #: ../glib/gregex.c:523
4326 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4327 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
4329 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4330 #, c-format
4331 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4332 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
4334 #: ../glib/gregex.c:1317
4335 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4336 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
4338 #: ../glib/gregex.c:1321
4339 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4340 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
4342 #: ../glib/gregex.c:1329
4343 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4344 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamais parametrais"
4346 #: ../glib/gregex.c:1358
4347 #, c-format
4348 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4349 msgstr "Klaida, optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
4351 #: ../glib/gregex.c:1438
4352 #, c-format
4353 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4354 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
4356 #: ../glib/gregex.c:2409
4357 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4358 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
4360 #: ../glib/gregex.c:2425
4361 msgid "hexadecimal digit expected"
4362 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
4364 #: ../glib/gregex.c:2465
4365 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4366 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
4368 #: ../glib/gregex.c:2474
4369 msgid "unfinished symbolic reference"
4370 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
4372 #: ../glib/gregex.c:2481
4373 msgid "zero-length symbolic reference"
4374 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
4376 #: ../glib/gregex.c:2492
4377 msgid "digit expected"
4378 msgstr "laukta skaitmens"
4380 #: ../glib/gregex.c:2510
4381 msgid "illegal symbolic reference"
4382 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
4384 #: ../glib/gregex.c:2572
4385 msgid "stray final '\\'"
4386 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
4388 #: ../glib/gregex.c:2576
4389 msgid "unknown escape sequence"
4390 msgstr "nežinoma kaitos seka"
4392 #: ../glib/gregex.c:2586
4393 #, c-format
4394 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4395 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4397 #: ../glib/gshell.c:96
4398 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4399 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4401 #: ../glib/gshell.c:186
4402 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4403 msgstr ""
4404 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
4405 "cituotame tekste"
4407 #: ../glib/gshell.c:582
4408 #, c-format
4409 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4410 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4412 #: ../glib/gshell.c:589
4413 #, c-format
4414 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4415 msgstr ""
4416 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
4417 "įrašyta „%s“)"
4419 #: ../glib/gshell.c:601
4420 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4421 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4423 #: ../glib/gspawn.c:209
4424 #, c-format
4425 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4426 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4428 #: ../glib/gspawn.c:353
4429 #, c-format
4430 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4431 msgstr ""
4432 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
4433 "(%s) metu"
4435 #: ../glib/gspawn.c:438
4436 #, c-format
4437 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4438 msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
4440 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4441 #, c-format
4442 msgid "Child process exited with code %ld"
4443 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
4445 #: ../glib/gspawn.c:852
4446 #, c-format
4447 msgid "Child process killed by signal %ld"
4448 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
4450 #: ../glib/gspawn.c:859
4451 #, c-format
4452 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4453 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
4455 #: ../glib/gspawn.c:866
4456 #, c-format
4457 msgid "Child process exited abnormally"
4458 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
4460 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4461 #, c-format
4462 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4463 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4465 #: ../glib/gspawn.c:1341
4466 #, c-format
4467 msgid "Failed to fork (%s)"
4468 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4470 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4471 #, c-format
4472 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4473 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4475 #: ../glib/gspawn.c:1500
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4478 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4480 #: ../glib/gspawn.c:1510
4481 #, c-format
4482 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4483 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4485 #: ../glib/gspawn.c:1519
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4488 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4490 #: ../glib/gspawn.c:1527
4491 #, c-format
4492 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4493 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4495 #: ../glib/gspawn.c:1551
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4498 msgstr ""
4499 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4501 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4502 msgid "Failed to read data from child process"
4503 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4505 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4506 #, c-format
4507 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4508 msgstr ""
4509 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
4510 "(%s)"
4512 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4513 #, c-format
4514 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4515 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4517 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4518 #, c-format
4519 msgid "Invalid program name: %s"
4520 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4522 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4523 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4524 #, c-format
4525 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4526 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4528 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4529 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4530 #, c-format
4531 msgid "Invalid string in environment: %s"
4532 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4534 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4535 #, c-format
4536 msgid "Invalid working directory: %s"
4537 msgstr "Netinkamas darbinis katalogas: %s"
4539 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4540 #, c-format
4541 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4542 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4544 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4545 msgid ""
4546 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4547 "process"
4548 msgstr ""
4549 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
4550 "antrinio proceso metu"
4552 #: ../glib/gutf8.c:795
4553 msgid "Failed to allocate memory"
4554 msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
4556 #: ../glib/gutf8.c:928
4557 msgid "Character out of range for UTF-8"
4558 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4560 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4561 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4562 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4563 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4565 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4566 msgid "Character out of range for UTF-16"
4567 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4569 #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
4570 #, c-format
4571 msgid "%u byte"
4572 msgid_plural "%u bytes"
4573 msgstr[0] "%u baitas"
4574 msgstr[1] "%u baitai"
4575 msgstr[2] "%u baitų"
4577 #: ../glib/gutils.c:2123
4578 #, c-format
4579 msgid "%.1f KiB"
4580 msgstr "%.1f KiB"
4582 #: ../glib/gutils.c:2125
4583 #, c-format
4584 msgid "%.1f MiB"
4585 msgstr "%.1f MiB"
4587 #: ../glib/gutils.c:2128
4588 #, c-format
4589 msgid "%.1f GiB"
4590 msgstr "%.1f GiB"
4592 #: ../glib/gutils.c:2131
4593 #, c-format
4594 msgid "%.1f TiB"
4595 msgstr "%.1f TiB"
4597 #: ../glib/gutils.c:2134
4598 #, c-format
4599 msgid "%.1f PiB"
4600 msgstr "%.1f PiB"
4602 #: ../glib/gutils.c:2137
4603 #, c-format
4604 msgid "%.1f EiB"
4605 msgstr "%.1f EiB"
4607 #: ../glib/gutils.c:2150
4608 #, c-format
4609 msgid "%.1f kB"
4610 msgstr "%.1f kB"
4612 #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
4613 #, c-format
4614 msgid "%.1f MB"
4615 msgstr "%.1f MB"
4617 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
4618 #, c-format
4619 msgid "%.1f GB"
4620 msgstr "%.1f GB"
4622 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
4623 #, c-format
4624 msgid "%.1f TB"
4625 msgstr "%.1f TB"
4627 #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
4628 #, c-format
4629 msgid "%.1f PB"
4630 msgstr "%.1f PB"
4632 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
4633 #, c-format
4634 msgid "%.1f EB"
4635 msgstr "%.1f EB"
4637 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4638 #: ../glib/gutils.c:2201
4639 #, c-format
4640 msgid "%s byte"
4641 msgid_plural "%s bytes"
4642 msgstr[0] "%s baitas"
4643 msgstr[1] "%s baitai"
4644 msgstr[2] "%s baitų"
4646 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4647 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4648 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4649 #. * Please translate as literally as possible.
4651 #: ../glib/gutils.c:2263
4652 #, c-format
4653 msgid "%.1f KB"
4654 msgstr "%.1f KB"
4656 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4657 #~ msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
4659 #~ msgid "Can't find application"
4660 #~ msgstr "Nepavyko rasti programos"
4662 #~ msgid "Error launching application: %s"
4663 #~ msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
4665 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4666 #~ msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
4668 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4669 #~ msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
4671 #~ msgid "URIs not supported"
4672 #~ msgstr "URI nepalaikomi"
4674 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4675 #~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"