gio: Add SystemTap and DTrace probes for GTask
[glib.git] / po / da.po
blob23743378a21b1cf70b7fb0beab682af378fdbdf8
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013.
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16.
13 # Konventioner:
15 # attribute -> attribut
16 # header -> toptekst
17 # message -> besked
18 # message body -> beskedtekst
19 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
20 # property -> egenskab
21 # signature -> signatur
22 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: glib\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2016-03-20 23:41+0100\n"
28 "PO-Revision-Date: 2016-03-20 04:50+0100\n"
29 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
31 "Language: da\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
37 #: ../gio/gapplication.c:493
38 msgid "GApplication options"
39 msgstr "GApplication-indstillinger"
41 #: ../gio/gapplication.c:493
42 msgid "Show GApplication options"
43 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
45 #: ../gio/gapplication.c:538
46 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
47 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
49 #: ../gio/gapplication.c:550
50 msgid "Override the application's ID"
51 msgstr "Tilsidesæt programmets id"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
54 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
55 msgid "Print help"
56 msgstr "Udskriv hjælp"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
59 #: ../gio/gresource-tool.c:557
60 msgid "[COMMAND]"
61 msgstr "[KOMMANDO]"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
64 msgid "Print version"
65 msgstr "Udskriv version"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
68 msgid "Print version information and exit"
69 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
72 msgid "List applications"
73 msgstr "Vis programmer"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
76 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
77 msgstr ""
78 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
81 msgid "Launch an application"
82 msgstr "Kør et program"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
85 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
86 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
89 msgid "APPID [FILE...]"
90 msgstr "APPID [FIL...]"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
93 msgid "Activate an action"
94 msgstr "Aktivér en handling"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
97 msgid "Invoke an action on the application"
98 msgstr "Udfør en handling på programmet"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
101 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
102 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
105 msgid "List available actions"
106 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
109 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
110 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
113 msgid "APPID"
114 msgstr "APPID"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
117 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
118 msgid "COMMAND"
119 msgstr "KOMMANDO"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
122 msgid "The command to print detailed help for"
123 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
126 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
127 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
130 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
131 #: ../gio/gresource-tool.c:561
132 msgid "FILE"
133 msgstr "FIL"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
136 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
137 msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "ACTION"
141 msgstr "HANDLING"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
144 msgid "The action name to invoke"
145 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "PARAMETER"
149 msgstr "PARAMETER"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
152 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
153 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
156 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unknown command %s\n"
160 "\n"
161 msgstr ""
162 "Ukendt kommando \"%s\"\n"
163 "\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
166 msgid "Usage:\n"
167 msgstr "Brug:\n"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
170 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
171 msgid "Arguments:\n"
172 msgstr "Argumenter:\n"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
175 msgid "[ARGS...]"
176 msgstr "[ARG...]"
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
179 #, c-format
180 msgid "Commands:\n"
181 msgstr "Kommandoer:\n"
183 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "Brug \"%s help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
191 "\n"
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "%s command requires an application id to directly follow\n"
197 "\n"
198 msgstr ""
199 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
200 "\n"
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
203 #, c-format
204 msgid "invalid application id: '%s'\n"
205 msgstr "ugyldig program-id: \"%s\"\n"
207 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "'%s' takes no arguments\n"
212 "\n"
213 msgstr ""
214 "\"%s\" tager ikke nogen argumenter\n"
215 "\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
218 #, c-format
219 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
220 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
223 #, c-format
224 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
225 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
228 #, c-format
229 msgid "action name must be given after application id\n"
230 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "invalid action name: '%s'\n"
236 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
237 msgstr ""
238 "ugyldigt handlingsnavn: \"%s\"\n"
239 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, \"-\" og \".\"\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
242 #, c-format
243 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
244 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
247 #, c-format
248 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
249 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
252 #, c-format
253 msgid "list-actions command takes only the application id"
254 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
257 #, c-format
258 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
259 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
261 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "unrecognised command: %s\n"
265 "\n"
266 msgstr ""
267 "ukendt kommando: %s\n"
268 "\n"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
271 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
272 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
273 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
274 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
275 #, c-format
276 msgid "Too large count value passed to %s"
277 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
280 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
281 msgid "Seek not supported on base stream"
282 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
285 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
286 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
289 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
290 msgid "Stream is already closed"
291 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
293 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
294 msgid "Truncate not supported on base stream"
295 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
297 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
298 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
299 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
300 #, c-format
301 msgid "Operation was cancelled"
302 msgstr "Operationen blev afbrudt"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
305 msgid "Invalid object, not initialized"
306 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
310 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
313 msgid "Not enough space in destination"
314 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
317 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
318 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
319 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
321 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
324 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
325 #, c-format
326 msgid "Error during conversion: %s"
327 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
330 msgid "Cancellable initialization not supported"
331 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
334 #: ../glib/giochannel.c:1384
335 #, c-format
336 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
337 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
339 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
340 #, c-format
341 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
342 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
344 #: ../gio/gcontenttype.c:335
345 #, c-format
346 msgid "%s type"
347 msgstr "%s-type"
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
350 msgid "Unknown type"
351 msgstr "Ukendt type"
353 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
354 #, c-format
355 msgid "%s filetype"
356 msgstr "%s-filtype"
358 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
359 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
360 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
362 #: ../gio/gcredentials.c:467
363 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
364 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
366 #: ../gio/gcredentials.c:513
367 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
368 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
370 #: ../gio/gcredentials.c:565
371 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
372 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
374 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
375 msgid "Unexpected early end-of-stream"
376 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
380 #, c-format
381 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
382 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
388 msgstr ""
389 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
390 "abstract)"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
393 #, c-format
394 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
395 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
398 #, c-format
399 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
400 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
403 #, c-format
404 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
405 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
408 #, c-format
409 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
410 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
416 "sign"
417 msgstr ""
418 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
419 "lighedstegn"
421 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
425 "'%s'"
426 msgstr ""
427 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
428 "i adresseelementet \"%s\""
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
434 "'path' or 'abstract' to be set"
435 msgstr ""
436 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
437 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
440 #, c-format
441 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
442 msgstr ""
443 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
446 #, c-format
447 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
448 msgstr ""
449 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
452 #, c-format
453 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
454 msgstr ""
455 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
456 "fejlformateret"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
459 msgid "Error auto-launching: "
460 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
463 #, c-format
464 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
465 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
468 #, c-format
469 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
470 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
473 #, c-format
474 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
475 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
478 #, c-format
479 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
480 msgstr ""
481 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
484 #, c-format
485 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
486 msgstr ""
487 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
490 msgid "The given address is empty"
491 msgstr "Den givne adresse er tom"
493 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
495 #, c-format
496 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
497 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
500 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
501 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
504 #, c-format
505 msgid "Error spawning command line '%s': "
506 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
509 #, c-format
510 msgid "(Type any character to close this window)\n"
511 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
514 #, c-format
515 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
516 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
519 #, c-format
520 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
521 msgstr ""
522 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
523 "operativsystem)"
525 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
529 "- unknown value '%s'"
530 msgstr ""
531 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
532 "ukendt værdi \"%s\""
534 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
535 msgid ""
536 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
537 "variable is not set"
538 msgstr ""
539 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
540 "er angivet"
542 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
543 #, c-format
544 msgid "Unknown bus type %d"
545 msgstr "Ukendt bustype %d"
547 #: ../gio/gdbusauth.c:293
548 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
549 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
551 #: ../gio/gdbusauth.c:337
552 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
553 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
555 #: ../gio/gdbusauth.c:508
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
559 msgstr ""
560 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
561 "(tilgængelige: %s)"
563 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
564 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
565 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
568 #, c-format
569 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
570 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for kataloget \"%s\": %s"
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
576 msgstr ""
577 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
578 "0700, fandt 0%o"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
581 #, c-format
582 msgid "Error creating directory '%s': %s"
583 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
586 #, c-format
587 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
588 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
591 #, c-format
592 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
593 msgstr ""
594 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
600 msgstr ""
601 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
602 "fejlformateret"
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
608 msgstr ""
609 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
610 "fejlformateret"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
613 #, c-format
614 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
615 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
618 #, c-format
619 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
620 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
623 #, c-format
624 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
625 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
628 #, c-format
629 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
630 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
633 #, c-format
634 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
635 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
638 #, c-format
639 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
640 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
643 #, c-format
644 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
645 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
648 msgid "The connection is closed"
649 msgstr "Forbindelsen er lukket"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
652 msgid "Timeout was reached"
653 msgstr "Tiden løb ud"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
656 msgid ""
657 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
658 msgstr ""
659 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
660 "klientsiden"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
666 msgstr ""
667 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
670 #, c-format
671 msgid "No such property '%s'"
672 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
675 #, c-format
676 msgid "Property '%s' is not readable"
677 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
680 #, c-format
681 msgid "Property '%s' is not writable"
682 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
685 #, c-format
686 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
687 msgstr ""
688 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
689 "\"%s\""
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
692 #, c-format
693 msgid "No such interface '%s'"
694 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
697 msgid "No such interface"
698 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
701 #, c-format
702 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
703 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
706 #, c-format
707 msgid "No such method '%s'"
708 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
711 #, c-format
712 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
713 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
716 #, c-format
717 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
718 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
721 #, c-format
722 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
723 msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
726 #, c-format
727 msgid "Unable to set property %s.%s"
728 msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
731 #, c-format
732 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
733 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
736 #, c-format
737 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
738 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
741 #, c-format
742 msgid "A subtree is already exported for %s"
743 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
746 msgid "type is INVALID"
747 msgstr "typen er INVALID"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
750 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
751 msgstr ""
752 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
755 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
756 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
759 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
760 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
763 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
764 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
767 msgid ""
768 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
769 "freedesktop/DBus/Local"
770 msgstr ""
771 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
772 "freedesktop/DBus/Local"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
775 msgid ""
776 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
777 "freedesktop.DBus.Local"
778 msgstr ""
779 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
780 "freedesktop.DBus.Local"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
783 #, c-format
784 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
785 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
786 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
787 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
790 #, c-format
791 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
792 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
798 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
799 msgstr ""
800 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
801 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
802 "\"%s\""
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
805 #, c-format
806 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
807 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
810 #, c-format
811 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
812 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
818 msgid_plural ""
819 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
820 msgstr[0] ""
821 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
822 "(64 MiB)."
823 msgstr[1] ""
824 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
825 "(64 MiB)."
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
831 "bytes, but found to be %u bytes in length"
832 msgstr ""
833 "Stødte på et array af typen \"a%c\", som ventes at have en længde som er et "
834 "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
837 #, c-format
838 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
839 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
845 msgstr ""
846 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
847 "formatet"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
853 "0x%02x"
854 msgstr ""
855 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
856 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
859 #, c-format
860 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
861 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
864 #, c-format
865 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
866 msgstr ""
867 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
870 #, c-format
871 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
872 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
875 #, c-format
876 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
877 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
878 msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
879 msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
882 msgid "Cannot deserialize message: "
883 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
889 msgstr ""
890 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
891 "formatet"
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
897 "descriptors"
898 msgstr ""
899 "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d "
900 "fildeskriptorer"
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
903 msgid "Cannot serialize message: "
904 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
907 #, c-format
908 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
909 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
915 "'%s'"
916 msgstr ""
917 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
918 "\"%s\""
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
921 #, c-format
922 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
923 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
926 #, c-format
927 msgid "Error return with body of type '%s'"
928 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
930 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
931 msgid "Error return with empty body"
932 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
934 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
935 #, c-format
936 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
937 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
939 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
940 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
941 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
943 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
944 #, c-format
945 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
946 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
948 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
951 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
953 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
954 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
955 msgid ""
956 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
957 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
958 msgstr ""
959 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
960 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
962 #: ../gio/gdbusserver.c:708
963 msgid "Abstract name space not supported"
964 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
966 #: ../gio/gdbusserver.c:795
967 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
968 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
970 #: ../gio/gdbusserver.c:873
971 #, c-format
972 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
973 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
975 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
976 #, c-format
977 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
978 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
980 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
981 #, c-format
982 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
983 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Commands:\n"
989 "  help         Shows this information\n"
990 "  introspect   Introspect a remote object\n"
991 "  monitor      Monitor a remote object\n"
992 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
993 "  emit         Emit a signal\n"
994 "\n"
995 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
996 msgstr ""
997 "Kommandoer:\n"
998 "  help         Viser denne information\n"
999 "  introspect   Introspicér et fjernobjekt\n"
1000 "  monitor      Overvåg et fjernobjekt\n"
1001 "  call         Kald en metode på et fjernobjekt\n"
1002 "  emit         Udsend et signal\n"
1003 "\n"
1004 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1009 #, c-format
1010 msgid "Error: %s\n"
1011 msgstr "Fejl: %s\n"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1014 #, c-format
1015 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1016 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1019 #, c-format
1020 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1021 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1024 msgid "Connect to the system bus"
1025 msgstr "Forbind til systembussen"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1028 msgid "Connect to the session bus"
1029 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1032 msgid "Connect to given D-Bus address"
1033 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1036 msgid "Connection Endpoint Options:"
1037 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1040 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1041 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1044 #, c-format
1045 msgid "No connection endpoint specified"
1046 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1049 #, c-format
1050 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1051 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1057 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1063 "interface '%s'\n"
1064 msgstr ""
1065 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
1066 "introspektionsdata\n"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1069 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1070 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1073 msgid "Object path to emit signal on"
1074 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1077 msgid "Signal and interface name"
1078 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1081 msgid "Emit a signal."
1082 msgstr "Udsend et signal."
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1086 #, c-format
1087 msgid "Error connecting: %s\n"
1088 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: object path not specified.\n"
1093 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1097 #, c-format
1098 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1099 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1102 #, c-format
1103 msgid "Error: signal not specified.\n"
1104 msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1109 msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1112 #, c-format
1113 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1114 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1117 #, c-format
1118 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1119 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1122 #, c-format
1123 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1124 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
1126 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1128 #, c-format
1129 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1130 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1133 #, c-format
1134 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1135 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1138 msgid "Destination name to invoke method on"
1139 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1142 msgid "Object path to invoke method on"
1143 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1146 msgid "Method and interface name"
1147 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1150 msgid "Timeout in seconds"
1151 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1154 msgid "Invoke a method on a remote object."
1155 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1158 #, c-format
1159 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1160 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1163 #, c-format
1164 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1165 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1168 #, c-format
1169 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1170 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1173 #, c-format
1174 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1175 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1178 #, c-format
1179 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1180 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1183 #, c-format
1184 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1185 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1188 msgid "Destination name to introspect"
1189 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1192 msgid "Object path to introspect"
1193 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1196 msgid "Print XML"
1197 msgstr "Udskriv XML"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1200 msgid "Introspect children"
1201 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1204 msgid "Only print properties"
1205 msgstr "Vis kun egenskaber"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1208 msgid "Introspect a remote object."
1209 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1212 msgid "Destination name to monitor"
1213 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1216 msgid "Object path to monitor"
1217 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1220 msgid "Monitor a remote object."
1221 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503
1224 msgid "Unnamed"
1225 msgstr "Unavngivet"
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1228 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1229 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1232 msgid "Unable to find terminal required for application"
1233 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1238 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1241 #, c-format
1242 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1243 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1246 msgid "Application information lacks an identifier"
1247 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
1249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601
1250 #, c-format
1251 msgid "Can't create user desktop file %s"
1252 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735
1255 #, c-format
1256 msgid "Custom definition for %s"
1257 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1259 #: ../gio/gdrive.c:392
1260 msgid "drive doesn't implement eject"
1261 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1263 #. Translators: This is an error
1264 #. * message for drive objects that
1265 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1266 #: ../gio/gdrive.c:470
1267 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1268 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1270 #: ../gio/gdrive.c:546
1271 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1272 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1274 #: ../gio/gdrive.c:751
1275 msgid "drive doesn't implement start"
1276 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1278 #: ../gio/gdrive.c:853
1279 msgid "drive doesn't implement stop"
1280 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1282 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1283 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1284 msgid "TLS support is not available"
1285 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1287 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1288 msgid "DTLS support is not available"
1289 msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1291 #: ../gio/gemblem.c:323
1292 #, c-format
1293 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1294 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1296 #: ../gio/gemblem.c:333
1297 #, c-format
1298 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1299 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1301 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1302 #, c-format
1303 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1304 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1306 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1307 #, c-format
1308 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1309 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1311 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1312 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1313 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1315 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1316 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1317 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1318 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1319 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1320 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1321 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1322 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1323 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1324 msgid "Operation not supported"
1325 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1327 #. Translators: This is an error message when
1328 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1329 #. * mount of a file, but none exists.
1331 #. Translators: This is an error message when trying to
1332 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1333 #. * none exists.
1334 #. Translators: This is an error message when trying to find
1335 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1336 #. * exists.
1337 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1338 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1339 msgid "Containing mount does not exist"
1340 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1342 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1343 msgid "Can't copy over directory"
1344 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1346 #: ../gio/gfile.c:2575
1347 msgid "Can't copy directory over directory"
1348 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1350 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1351 msgid "Target file exists"
1352 msgstr "Målfilen findes"
1354 #: ../gio/gfile.c:2602
1355 msgid "Can't recursively copy directory"
1356 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1358 #: ../gio/gfile.c:2884
1359 msgid "Splice not supported"
1360 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1362 #: ../gio/gfile.c:2888
1363 #, c-format
1364 msgid "Error splicing file: %s"
1365 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1367 #: ../gio/gfile.c:3019
1368 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1369 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1371 #: ../gio/gfile.c:3023
1372 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1373 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1375 #: ../gio/gfile.c:3028
1376 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1377 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1379 #: ../gio/gfile.c:3091
1380 msgid "Can't copy special file"
1381 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1383 #: ../gio/gfile.c:3884
1384 msgid "Invalid symlink value given"
1385 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1387 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1388 #: ../gio/gfile.c:4045
1389 msgid "Trash not supported"
1390 msgstr "Affald understøttes ikke"
1392 #: ../gio/gfile.c:4157
1393 #, c-format
1394 msgid "File names cannot contain '%c'"
1395 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1397 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1398 msgid "volume doesn't implement mount"
1399 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1401 #: ../gio/gfile.c:6695
1402 msgid "No application is registered as handling this file"
1403 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1405 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1406 msgid "Enumerator is closed"
1407 msgstr "Optæller er lukket"
1409 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1410 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1411 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1412 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1413 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1415 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1416 msgid "File enumerator is already closed"
1417 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1419 #: ../gio/gfileicon.c:236
1420 #, c-format
1421 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1422 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1424 #: ../gio/gfileicon.c:246
1425 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1426 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1428 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1429 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1430 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1431 msgid "Stream doesn't support query_info"
1432 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1434 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1435 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1436 msgid "Seek not supported on stream"
1437 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1439 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1440 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1441 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1443 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1444 msgid "Truncate not supported on stream"
1445 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1447 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1448 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1449 msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"
1451 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1452 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1453 msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"
1455 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1456 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1457 msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"
1459 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1460 msgid "HTTP proxy authentication required"
1461 msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"
1463 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1464 #, c-format
1465 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1466 msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"
1468 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1469 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1470 msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."
1472 #: ../gio/gicon.c:290
1473 #, c-format
1474 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1475 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1477 #: ../gio/gicon.c:310
1478 #, c-format
1479 msgid "No type for class name %s"
1480 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1482 #: ../gio/gicon.c:320
1483 #, c-format
1484 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1485 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1487 #: ../gio/gicon.c:331
1488 #, c-format
1489 msgid "Type %s is not classed"
1490 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1492 #: ../gio/gicon.c:345
1493 #, c-format
1494 msgid "Malformed version number: %s"
1495 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1497 #: ../gio/gicon.c:359
1498 #, c-format
1499 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1500 msgstr ""
1501 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1503 #: ../gio/gicon.c:461
1504 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1505 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1507 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1508 msgid "No address specified"
1509 msgstr "Ingen adresse angivet"
1511 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1512 #, c-format
1513 msgid "Length %u is too long for address"
1514 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1516 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1517 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1518 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1520 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1521 #, c-format
1522 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1523 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske"
1525 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1526 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1527 msgid "Not enough space for socket address"
1528 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1530 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1531 msgid "Unsupported socket address"
1532 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1534 #: ../gio/ginputstream.c:188
1535 msgid "Input stream doesn't implement read"
1536 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1538 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1539 #. * operation running against this stream when you try to start
1540 #. * one
1541 #. Translators: This is an error you get if there is
1542 #. * already an operation running against this stream when
1543 #. * you try to start one
1544 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1545 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1546 msgid "Stream has outstanding operation"
1547 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1550 #, c-format
1551 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1552 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1555 #, c-format
1556 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1557 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1560 #, c-format
1561 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1562 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1567 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i noget kildekatalog"
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1572 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog"
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1575 #, c-format
1576 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1577 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg \"%s\""
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to create temp file: %s"
1582 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1585 #, c-format
1586 msgid "Error reading file %s: %s"
1587 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1590 #, c-format
1591 msgid "Error compressing file %s"
1592 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
1594 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1595 #, c-format
1596 msgid "text may not appear inside <%s>"
1597 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1600 msgid "name of the output file"
1601 msgstr "navnet på outputfilen"
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1604 msgid ""
1605 "The directories where files are to be read from (default to current "
1606 "directory)"
1607 msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)"
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1611 msgid "DIRECTORY"
1612 msgstr "KATALOG"
1614 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1615 msgid ""
1616 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1617 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
1619 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1620 msgid "Generate source header"
1621 msgstr "Generér kildeheader"
1623 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1624 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1625 msgstr ""
1626 "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode"
1628 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1629 msgid "Generate dependency list"
1630 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
1632 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1633 msgid "Don't automatically create and register resource"
1634 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
1636 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1637 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1638 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
1640 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1641 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1642 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
1644 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1645 msgid ""
1646 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1647 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1648 "and the resource file have the extension called .gresource."
1649 msgstr ""
1650 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
1651 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
1652 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
1654 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1655 #, c-format
1656 msgid "You should give exactly one file name\n"
1657 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1660 msgid "empty names are not permitted"
1661 msgstr "tomme navne tillades ikke"
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1664 #, c-format
1665 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1666 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1672 "and hyphen ('-') are permitted."
1673 msgstr ""
1674 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
1675 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1678 #, c-format
1679 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1680 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1683 #, c-format
1684 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1685 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1688 #, c-format
1689 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1690 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024"
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1693 #, c-format
1694 msgid "<child name='%s'> already specified"
1695 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1698 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1699 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1702 #, c-format
1703 msgid "<key name='%s'> already specified"
1704 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1710 "to modify value"
1711 msgstr ""
1712 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
1713 "<override> for at ændre værdi"
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1719 "to <key>"
1720 msgstr ""
1721 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
1722 "for <key>"
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1725 #, c-format
1726 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1727 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1730 #, c-format
1731 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1732 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
1734 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1736 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1737 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1740 #, c-format
1741 msgid "no <key name='%s'> to override"
1742 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1745 #, c-format
1746 msgid "<override name='%s'> already specified"
1747 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1750 #, c-format
1751 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1752 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1755 #, c-format
1756 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1757 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
1759 # list of?
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1761 #, c-format
1762 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1763 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet \"%s\", der ikke findes endnu"
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1766 #, c-format
1767 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1768 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1771 #, c-format
1772 msgid "Can not extend a schema with a path"
1773 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1779 msgstr ""
1780 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
1781 "en liste"
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1787 "does not extend '%s'"
1788 msgstr ""
1789 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
1790 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1793 #, c-format
1794 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1795 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1798 #, c-format
1799 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1800 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1803 #, c-format
1804 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1805 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1808 #, c-format
1809 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1810 msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>"
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1813 #, c-format
1814 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1815 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
1817 #. Translators: Do not translate "--strict".
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1820 #, c-format
1821 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1822 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1825 #, c-format
1826 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1827 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1830 #, c-format
1831 msgid "Ignoring this file.\n"
1832 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1835 #, c-format
1836 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1837 msgstr ""
1838 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
1839 "\"%s\""
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1843 #, c-format
1844 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1845 msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1849 #, c-format
1850 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1851 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1857 msgstr ""
1858 "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
1859 "overskrivningsfilen \"%s\": %s."
1861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1862 #, c-format
1863 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1864 msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1870 "range given in the schema"
1871 msgstr ""
1872 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1873 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
1875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1879 "list of valid choices"
1880 msgstr ""
1881 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1882 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
1884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1885 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1886 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
1888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1889 msgid "Abort on any errors in schemas"
1890 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
1892 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1893 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1894 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
1896 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1897 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1898 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
1900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1901 msgid ""
1902 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1903 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1904 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1905 msgstr ""
1906 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
1907 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
1908 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
1910 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1911 #, c-format
1912 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1913 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
1915 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1916 #, c-format
1917 msgid "No schema files found: "
1918 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
1920 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1921 #, c-format
1922 msgid "doing nothing.\n"
1923 msgstr "gør intet.\n"
1925 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1926 #, c-format
1927 msgid "removed existing output file.\n"
1928 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
1930 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1931 #, c-format
1932 msgid "Invalid filename %s"
1933 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1936 #, c-format
1937 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1938 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1941 msgid "Can't rename root directory"
1942 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1944 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1945 #, c-format
1946 msgid "Error renaming file: %s"
1947 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1950 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1951 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1953 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1955 msgid "Invalid filename"
1956 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1958 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1959 msgid "Can't open directory"
1960 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1962 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1963 #, c-format
1964 msgid "Error opening file: %s"
1965 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1967 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1968 #, c-format
1969 msgid "Error removing file: %s"
1970 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1972 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1973 #, c-format
1974 msgid "Error trashing file: %s"
1975 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1977 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1978 #, c-format
1979 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1980 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1982 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1983 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1984 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1987 msgid "Unable to find or create trash directory"
1988 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1990 #: ../gio/glocalfile.c:2099
1991 #, c-format
1992 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1993 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1995 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
1996 #: ../gio/glocalfile.c:2226
1997 #, c-format
1998 msgid "Unable to trash file: %s"
1999 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
2001 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
2002 msgid "internal error"
2003 msgstr "intern fejl"
2005 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2006 #, c-format
2007 msgid "Error creating directory: %s"
2008 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
2010 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2011 #, c-format
2012 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2013 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
2015 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2016 #, c-format
2017 msgid "Error making symbolic link: %s"
2018 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
2020 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
2021 #, c-format
2022 msgid "Error moving file: %s"
2023 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
2025 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2026 msgid "Can't move directory over directory"
2027 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2029 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2032 msgid "Backup file creation failed"
2033 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2035 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2036 #, c-format
2037 msgid "Error removing target file: %s"
2038 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2040 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2041 msgid "Move between mounts not supported"
2042 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2044 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2045 #, c-format
2046 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2047 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2050 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2051 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2054 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2055 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2058 msgid "Invalid extended attribute name"
2059 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2062 #, c-format
2063 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2064 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2067 msgid " (invalid encoding)"
2068 msgstr " (ugyldig kodning)"
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2071 #, c-format
2072 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2073 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s"
2075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2076 #, c-format
2077 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2078 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2081 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2082 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2085 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2086 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2089 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2090 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2093 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2094 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
2096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2097 #, c-format
2098 msgid "Error setting permissions: %s"
2099 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2102 #, c-format
2103 msgid "Error setting owner: %s"
2104 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
2106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2107 msgid "symlink must be non-NULL"
2108 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2111 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2112 #, c-format
2113 msgid "Error setting symlink: %s"
2114 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
2116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2117 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2118 msgstr ""
2119 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
2120 "henvisning"
2122 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2123 #, c-format
2124 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2125 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
2127 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2128 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2129 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
2131 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2132 #, c-format
2133 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2134 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
2136 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2137 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2138 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
2140 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2141 #, c-format
2142 msgid "Setting attribute %s not supported"
2143 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
2145 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2146 #, c-format
2147 msgid "Error reading from file: %s"
2148 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
2150 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2151 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2153 #, c-format
2154 msgid "Error seeking in file: %s"
2155 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
2157 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2159 #, c-format
2160 msgid "Error closing file: %s"
2161 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
2163 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2164 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2165 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
2167 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2169 #, c-format
2170 msgid "Error writing to file: %s"
2171 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2174 #, c-format
2175 msgid "Error removing old backup link: %s"
2176 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2179 #, c-format
2180 msgid "Error creating backup copy: %s"
2181 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
2183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2184 #, c-format
2185 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2186 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
2188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2189 #, c-format
2190 msgid "Error truncating file: %s"
2191 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
2193 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2195 #, c-format
2196 msgid "Error opening file '%s': %s"
2197 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
2199 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2200 msgid "Target file is a directory"
2201 msgstr "Målfilen er en mappe"
2203 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2204 msgid "Target file is not a regular file"
2205 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
2207 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2208 msgid "The file was externally modified"
2209 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
2211 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2212 #, c-format
2213 msgid "Error removing old file: %s"
2214 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
2216 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2217 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2218 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
2220 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2221 msgid "Invalid seek request"
2222 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
2224 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2225 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2226 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
2228 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2229 msgid "Memory output stream not resizable"
2230 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
2232 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2233 msgid "Failed to resize memory output stream"
2234 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
2236 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2237 msgid ""
2238 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2239 "address space"
2240 msgstr ""
2241 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
2242 "tilgængelige adresserum"
2244 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2245 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2246 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
2248 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2249 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2250 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
2252 #. Translators: This is an error
2253 #. * message for mount objects that
2254 #. * don't implement unmount.
2255 #: ../gio/gmount.c:393
2256 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2257 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
2259 #. Translators: This is an error
2260 #. * message for mount objects that
2261 #. * don't implement eject.
2262 #: ../gio/gmount.c:469
2263 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2264 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
2266 #. Translators: This is an error
2267 #. * message for mount objects that
2268 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2269 #: ../gio/gmount.c:547
2270 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2271 msgstr ""
2272 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
2273 "\"unmount_with_operation\""
2275 #. Translators: This is an error
2276 #. * message for mount objects that
2277 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2278 #: ../gio/gmount.c:632
2279 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2280 msgstr ""
2281 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2283 #. Translators: This is an error
2284 #. * message for mount objects that
2285 #. * don't implement remount.
2286 #: ../gio/gmount.c:720
2287 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2288 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
2290 #. Translators: This is an error
2291 #. * message for mount objects that
2292 #. * don't implement content type guessing.
2293 #: ../gio/gmount.c:802
2294 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2295 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
2297 #. Translators: This is an error
2298 #. * message for mount objects that
2299 #. * don't implement content type guessing.
2300 #: ../gio/gmount.c:889
2301 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2302 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
2304 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2305 #, c-format
2306 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2307 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
2309 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2310 msgid "Network unreachable"
2311 msgstr "Netværket kan ikke nås"
2313 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2314 msgid "Host unreachable"
2315 msgstr "Vært kan ikke nås"
2317 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2318 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2319 #, c-format
2320 msgid "Could not create network monitor: %s"
2321 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
2323 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2324 msgid "Could not create network monitor: "
2325 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
2327 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2328 msgid "Could not get network status: "
2329 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
2331 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2332 #, c-format
2333 msgid "NetworkManager version too old"
2334 msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"
2336 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2337 msgid "Output stream doesn't implement write"
2338 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
2340 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2341 msgid "Source stream is already closed"
2342 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2344 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2345 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2346 #, c-format
2347 msgid "Error resolving '%s': %s"
2348 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
2350 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2351 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2352 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453
2353 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
2354 #, c-format
2355 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2356 msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke"
2358 #: ../gio/gresource.c:469
2359 #, c-format
2360 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2361 msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres"
2363 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2364 #, c-format
2365 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2366 msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog"
2368 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2369 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2370 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
2372 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2373 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2374 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
2376 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2377 msgid ""
2378 "List resources\n"
2379 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2380 "If PATH is given, only list matching resources"
2381 msgstr ""
2382 "Vis ressourcer\n"
2383 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2384 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
2386 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2387 msgid "FILE [PATH]"
2388 msgstr "FIL [STI]"
2390 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2392 msgid "SECTION"
2393 msgstr "SEKTION"
2395 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2396 msgid ""
2397 "List resources with details\n"
2398 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2399 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2400 "Details include the section, size and compression"
2401 msgstr ""
2402 "Vis ressourcer med detaljer\n"
2403 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2404 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
2405 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
2407 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2408 msgid "Extract a resource file to stdout"
2409 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
2411 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2412 msgid "FILE PATH"
2413 msgstr "FILSTI"
2415 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2416 msgid ""
2417 "Usage:\n"
2418 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2419 "\n"
2420 "Commands:\n"
2421 "  help                      Show this information\n"
2422 "  sections                  List resource sections\n"
2423 "  list                      List resources\n"
2424 "  details                   List resources with details\n"
2425 "  extract                   Extract a resource\n"
2426 "\n"
2427 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2428 "\n"
2429 msgstr ""
2430 "Brug:\n"
2431 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n"
2432 "\n"
2433 "Kommandoer:\n"
2434 "  help                      Vis denne information\n"
2435 "  sections                  Vis ressourcesektioner\n"
2436 "  list                      Vis ressourcer\n"
2437 "  details                   Vis ressourcer med detaljer\n"
2438 "  extract                   Udskriv en ressource\n"
2439 "\n"
2440 "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n"
2441 "\n"
2443 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Usage:\n"
2447 "  gresource %s%s%s %s\n"
2448 "\n"
2449 "%s\n"
2450 "\n"
2451 msgstr ""
2452 "Brug:\n"
2453 "  gresource %s%s%s %s\n"
2454 "\n"
2455 "%s\n"
2456 "\n"
2458 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2459 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2460 msgstr "  SEKTION   Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
2462 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2463 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2464 msgstr "  KOMMANDO  Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
2466 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2467 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2468 msgstr "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2470 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2471 msgid ""
2472 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2473 "            or a compiled resource file\n"
2474 msgstr ""
2475 "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2476 "            eller en kompileret ressourcefil\n"
2478 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2479 msgid "[PATH]"
2480 msgstr "[STI]"
2482 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2483 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2484 msgstr "  STI       En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
2486 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2487 msgid "PATH"
2488 msgstr "STI"
2490 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2491 msgid "  PATH      A resource path\n"
2492 msgstr "  STI       En ressourcesti\n"
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2496 #, c-format
2497 msgid "No such schema '%s'\n"
2498 msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2501 #, c-format
2502 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2503 msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2506 #, c-format
2507 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2508 msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2511 #, c-format
2512 msgid "Empty path given.\n"
2513 msgstr "Tom sti givet.\n"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2516 #, c-format
2517 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2518 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2521 #, c-format
2522 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2523 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2526 #, c-format
2527 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2528 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2531 #, c-format
2532 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2533 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2536 #, c-format
2537 msgid "The key is not writable\n"
2538 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2541 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2542 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2545 msgid "List the installed relocatable schemas"
2546 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2549 msgid "List the keys in SCHEMA"
2550 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2554 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2555 msgstr "SKEMA[:STI]"
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2558 msgid "List the children of SCHEMA"
2559 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2562 msgid ""
2563 "List keys and values, recursively\n"
2564 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2565 msgstr ""
2566 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2567 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2570 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2571 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2574 msgid "Get the value of KEY"
2575 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2578 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2579 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2580 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2583 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2584 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2587 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2588 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2591 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2592 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2595 msgid "Reset KEY to its default value"
2596 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2599 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2600 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2603 msgid "Check if KEY is writable"
2604 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2607 msgid ""
2608 "Monitor KEY for changes.\n"
2609 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2610 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2611 msgstr ""
2612 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
2613 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
2614 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
2616 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2617 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2618 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2621 msgid ""
2622 "Usage:\n"
2623 "  gsettings --version\n"
2624 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2625 "\n"
2626 "Commands:\n"
2627 "  help                      Show this information\n"
2628 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2629 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2630 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2631 "  list-children             List children of a schema\n"
2632 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2633 "  range                     Queries the range of a key\n"
2634 "  get                       Get the value of a key\n"
2635 "  set                       Set the value of a key\n"
2636 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2637 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2638 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2639 "  monitor                   Watch for changes\n"
2640 "\n"
2641 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2642 "\n"
2643 msgstr ""
2644 "Brug:\n"
2645 "  gsettings --version\n"
2646 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n"
2647 "\n"
2648 "Kommandoer:\n"
2649 "  help                      Vis denne information\n"
2650 "  list-schemas              Vis installerede skemaer\n"
2651 "  list-relocatable-schemas  Vis flytbare skemaer\n"
2652 "  list-keys                 Vis nøgler i et skema\n"
2653 "  list-children             Vis underelementer af et skema\n"
2654 "  list-recursively          Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2655 "  range                     Forespørg om interval for nøgle\n"
2656 "  get                       Hent værdi af en nøgle\n"
2657 "  set                       Sæt værdien af en nøgle\n"
2658 "  reset                     Nulstil værdien af en nøgle\n"
2659 "  reset-recursively         Nulstil alle værdier i et skema\n"
2660 "  writable                  Se om en nøgle er skrivbar\n"
2661 "  monitor                   Overvåg ændringer\n"
2662 "\n"
2663 "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
2664 "\n"
2666 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Usage:\n"
2670 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2671 "\n"
2672 "%s\n"
2673 "\n"
2674 msgstr ""
2675 "Brug:\n"
2676 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
2677 "\n"
2678 "%s\n"
2679 "\n"
2681 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2682 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2683 msgstr "  SKEMAKAT  Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
2685 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2686 msgid ""
2687 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2688 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2689 msgstr ""
2690 "  SKEMA     Navnet på skemaet\n"
2691 "  STI       Stien, for flytbare skemaer\n"
2693 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2694 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2695 msgstr "  NØGLE     Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
2697 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2698 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2699 msgstr "  NØGLE     Nøglen inden for skemaet\n"
2701 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2702 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2703 msgstr "  VÆRDI     Værdien der skal sættes\n"
2705 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2706 #, c-format
2707 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2708 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
2710 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2711 #, c-format
2712 msgid "No schemas installed\n"
2713 msgstr "Ingen skemaer installeret\n"
2715 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2716 #, c-format
2717 msgid "Empty schema name given\n"
2718 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
2720 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2721 #, c-format
2722 msgid "No such key '%s'\n"
2723 msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
2725 #: ../gio/gsocket.c:364
2726 msgid "Invalid socket, not initialized"
2727 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2729 #: ../gio/gsocket.c:371
2730 #, c-format
2731 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2732 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2734 #: ../gio/gsocket.c:379
2735 msgid "Socket is already closed"
2736 msgstr "Soklen er allerede lukket"
2738 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2739 #: ../gio/gsocket.c:3951
2740 msgid "Socket I/O timed out"
2741 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
2743 #: ../gio/gsocket.c:526
2744 #, c-format
2745 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2746 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2748 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2749 #, c-format
2750 msgid "Unable to create socket: %s"
2751 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2753 #: ../gio/gsocket.c:608
2754 msgid "Unknown family was specified"
2755 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
2757 #: ../gio/gsocket.c:615
2758 msgid "Unknown protocol was specified"
2759 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2761 #: ../gio/gsocket.c:1104
2762 #, c-format
2763 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2764 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel."
2766 #: ../gio/gsocket.c:1121
2767 #, c-format
2768 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2769 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid."
2771 #: ../gio/gsocket.c:1925
2772 #, c-format
2773 msgid "could not get local address: %s"
2774 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2776 #: ../gio/gsocket.c:1968
2777 #, c-format
2778 msgid "could not get remote address: %s"
2779 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2781 #: ../gio/gsocket.c:2034
2782 #, c-format
2783 msgid "could not listen: %s"
2784 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2786 #: ../gio/gsocket.c:2133
2787 #, c-format
2788 msgid "Error binding to address: %s"
2789 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
2791 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2792 #, c-format
2793 msgid "Error joining multicast group: %s"
2794 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
2796 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2797 #, c-format
2798 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2799 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
2801 #: ../gio/gsocket.c:2250
2802 msgid "No support for source-specific multicast"
2803 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
2805 #: ../gio/gsocket.c:2470
2806 #, c-format
2807 msgid "Error accepting connection: %s"
2808 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2810 #: ../gio/gsocket.c:2593
2811 msgid "Connection in progress"
2812 msgstr "Forbinder"
2814 #: ../gio/gsocket.c:2644
2815 msgid "Unable to get pending error: "
2816 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
2818 #: ../gio/gsocket.c:2816
2819 #, c-format
2820 msgid "Error receiving data: %s"
2821 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2823 #: ../gio/gsocket.c:3013
2824 #, c-format
2825 msgid "Error sending data: %s"
2826 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2828 #: ../gio/gsocket.c:3200
2829 #, c-format
2830 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2831 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
2833 #: ../gio/gsocket.c:3281
2834 #, c-format
2835 msgid "Error closing socket: %s"
2836 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2838 #: ../gio/gsocket.c:3889
2839 #, c-format
2840 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2841 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2843 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2844 #, c-format
2845 msgid "Error sending message: %s"
2846 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
2848 #: ../gio/gsocket.c:4385
2849 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2850 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
2852 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2853 #, c-format
2854 msgid "Error receiving message: %s"
2855 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2857 #: ../gio/gsocket.c:5412
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2860 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
2862 #: ../gio/gsocket.c:5421
2863 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2864 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
2866 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2867 #, c-format
2868 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2869 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
2871 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2872 #, c-format
2873 msgid "Could not connect to %s: "
2874 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
2876 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2877 msgid "Could not connect: "
2878 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
2880 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2881 msgid "Unknown error on connect"
2882 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
2884 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2885 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2886 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
2888 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2889 #, c-format
2890 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2891 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
2893 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2894 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2895 msgid "Listener is already closed"
2896 msgstr "Modtager er allerede lukket"
2898 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2899 msgid "Added socket is closed"
2900 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2902 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2903 #, c-format
2904 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2905 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
2907 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2908 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2909 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2911 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2912 #, c-format
2913 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2914 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2916 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2917 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2918 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
2920 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2921 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2922 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
2924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2926 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2927 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
2929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2930 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2931 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
2933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2934 msgid ""
2935 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2936 "GLib."
2937 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
2939 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2940 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2941 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
2943 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2944 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2945 msgstr ""
2946 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
2948 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2949 #, c-format
2950 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2951 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen"
2953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2954 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2955 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
2957 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2958 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2959 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
2961 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2962 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2963 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
2965 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2966 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2967 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
2969 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2970 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2971 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
2973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2974 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2975 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
2977 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2978 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2979 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
2981 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2982 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2983 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
2985 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2986 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2987 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
2989 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2990 #, c-format
2991 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2992 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2994 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2995 msgid "No valid addresses were found"
2996 msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
2998 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2999 #, c-format
3000 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3001 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
3003 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3004 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3005 #, c-format
3006 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3007 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for \"%s\""
3009 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3010 #, c-format
3011 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3012 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
3014 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3015 #, c-format
3016 msgid "Error resolving '%s'"
3017 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
3019 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3020 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3021 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
3023 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3024 msgid "No PEM-encoded private key found"
3025 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
3027 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3028 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3029 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
3031 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3032 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3033 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
3035 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3036 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3037 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
3039 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3040 msgid ""
3041 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3042 "is locked out."
3043 msgstr ""
3044 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
3045 "adgang vil blive låst."
3047 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3048 msgid ""
3049 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3050 "out after further failures."
3051 msgstr ""
3052 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
3053 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
3055 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3056 msgid "The password entered is incorrect."
3057 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
3059 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3060 #, c-format
3061 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3062 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3063 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
3064 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
3066 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3067 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3068 msgstr "Uventet type af supplerende data"
3070 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3071 #, c-format
3072 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3073 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3074 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
3075 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
3077 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3078 msgid "Received invalid fd"
3079 msgstr "Modtog ugyldig fd"
3081 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3082 msgid "Error sending credentials: "
3083 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
3085 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3086 #, c-format
3087 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3088 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
3090 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3091 #, c-format
3092 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3093 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
3095 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3096 msgid ""
3097 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3098 msgstr ""
3099 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
3100 "byte"
3102 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3103 #, c-format
3104 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3105 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
3107 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3108 #, c-format
3109 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3110 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
3112 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3113 #, c-format
3114 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3115 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
3117 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3118 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3119 #, c-format
3120 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3121 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
3123 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3124 msgid "Filesystem root"
3125 msgstr "Filsystemets rod"
3127 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3128 #, c-format
3129 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3130 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
3132 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
3133 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3134 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3135 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
3137 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
3138 #: ../gio/gvolume.c:437
3139 msgid "volume doesn't implement eject"
3140 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
3142 #. Translators: This is an error
3143 #. * message for volume objects that
3144 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3145 #: ../gio/gvolume.c:514
3146 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3147 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3149 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3150 #, c-format
3151 msgid "Error reading from handle: %s"
3152 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
3154 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3155 #, c-format
3156 msgid "Error closing handle: %s"
3157 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
3159 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3160 #, c-format
3161 msgid "Error writing to handle: %s"
3162 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
3164 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3165 msgid "Not enough memory"
3166 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
3168 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3169 #, c-format
3170 msgid "Internal error: %s"
3171 msgstr "Intern fejl: %s"
3173 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3174 msgid "Need more input"
3175 msgstr "Kræver yderligere input"
3177 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3178 msgid "Invalid compressed data"
3179 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
3181 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3182 msgid "Address to listen on"
3183 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
3185 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3186 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3187 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
3189 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3190 msgid "Print address"
3191 msgstr "Udskriv adresse"
3193 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3194 msgid "Print address in shell mode"
3195 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
3197 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3198 msgid "Run a dbus service"
3199 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
3201 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3202 #, c-format
3203 msgid "Wrong args\n"
3204 msgstr "Forkerte argumenter\n"
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3207 #, c-format
3208 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3209 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3213 #, c-format
3214 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3215 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3219 #, c-format
3220 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3221 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3225 #, c-format
3226 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3227 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3230 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3231 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
3233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3234 #, c-format
3235 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3236 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
3238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3247 #, c-format
3248 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3249 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
3251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3252 #, c-format
3253 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3254 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
3256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3257 #, c-format
3258 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3259 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
3261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3262 #, c-format
3263 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3264 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
3266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3267 #, c-format
3268 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3269 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
3271 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3274 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
3276 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3277 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3278 msgid "Partial character sequence at end of input"
3279 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
3281 #: ../glib/gconvert.c:742
3282 #, c-format
3283 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3284 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
3286 #: ../glib/gconvert.c:1567
3287 #, c-format
3288 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3289 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
3291 #: ../glib/gconvert.c:1577
3292 #, c-format
3293 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3294 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
3296 #: ../glib/gconvert.c:1594
3297 #, c-format
3298 msgid "The URI '%s' is invalid"
3299 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
3301 #: ../glib/gconvert.c:1606
3302 #, c-format
3303 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3304 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
3306 #: ../glib/gconvert.c:1622
3307 #, c-format
3308 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3309 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
3311 #: ../glib/gconvert.c:1717
3312 #, c-format
3313 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3314 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
3316 #: ../glib/gconvert.c:1727
3317 msgid "Invalid hostname"
3318 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
3320 #. Translators: 'before midday' indicator
3321 #: ../glib/gdatetime.c:201
3322 msgctxt "GDateTime"
3323 msgid "AM"
3324 msgstr "AM"
3326 #. Translators: 'after midday' indicator
3327 #: ../glib/gdatetime.c:203
3328 msgctxt "GDateTime"
3329 msgid "PM"
3330 msgstr "PM"
3332 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3333 #: ../glib/gdatetime.c:206
3334 msgctxt "GDateTime"
3335 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3336 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3338 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3339 #: ../glib/gdatetime.c:209
3340 msgctxt "GDateTime"
3341 msgid "%m/%d/%y"
3342 msgstr "%d/%m-%y"
3344 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3345 #: ../glib/gdatetime.c:212
3346 msgctxt "GDateTime"
3347 msgid "%H:%M:%S"
3348 msgstr "%H:%M:%S"
3350 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
3351 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3352 #: ../glib/gdatetime.c:215
3353 msgctxt "GDateTime"
3354 msgid "%I:%M:%S %p"
3355 msgstr "%I:%M:%S %p"
3357 #: ../glib/gdatetime.c:228
3358 msgctxt "full month name"
3359 msgid "January"
3360 msgstr "januar"
3362 #: ../glib/gdatetime.c:230
3363 msgctxt "full month name"
3364 msgid "February"
3365 msgstr "februar"
3367 #: ../glib/gdatetime.c:232
3368 msgctxt "full month name"
3369 msgid "March"
3370 msgstr "marts"
3372 #: ../glib/gdatetime.c:234
3373 msgctxt "full month name"
3374 msgid "April"
3375 msgstr "april"
3377 #: ../glib/gdatetime.c:236
3378 msgctxt "full month name"
3379 msgid "May"
3380 msgstr "maj"
3382 #: ../glib/gdatetime.c:238
3383 msgctxt "full month name"
3384 msgid "June"
3385 msgstr "juni"
3387 #: ../glib/gdatetime.c:240
3388 msgctxt "full month name"
3389 msgid "July"
3390 msgstr "juli"
3392 #: ../glib/gdatetime.c:242
3393 msgctxt "full month name"
3394 msgid "August"
3395 msgstr "august"
3397 #: ../glib/gdatetime.c:244
3398 msgctxt "full month name"
3399 msgid "September"
3400 msgstr "september"
3402 #: ../glib/gdatetime.c:246
3403 msgctxt "full month name"
3404 msgid "October"
3405 msgstr "oktober"
3407 #: ../glib/gdatetime.c:248
3408 msgctxt "full month name"
3409 msgid "November"
3410 msgstr "november"
3412 #: ../glib/gdatetime.c:250
3413 msgctxt "full month name"
3414 msgid "December"
3415 msgstr "december"
3417 #: ../glib/gdatetime.c:265
3418 msgctxt "abbreviated month name"
3419 msgid "Jan"
3420 msgstr "jan"
3422 #: ../glib/gdatetime.c:267
3423 msgctxt "abbreviated month name"
3424 msgid "Feb"
3425 msgstr "feb"
3427 #: ../glib/gdatetime.c:269
3428 msgctxt "abbreviated month name"
3429 msgid "Mar"
3430 msgstr "mar"
3432 #: ../glib/gdatetime.c:271
3433 msgctxt "abbreviated month name"
3434 msgid "Apr"
3435 msgstr "apr"
3437 #: ../glib/gdatetime.c:273
3438 msgctxt "abbreviated month name"
3439 msgid "May"
3440 msgstr "maj"
3442 #: ../glib/gdatetime.c:275
3443 msgctxt "abbreviated month name"
3444 msgid "Jun"
3445 msgstr "jun"
3447 #: ../glib/gdatetime.c:277
3448 msgctxt "abbreviated month name"
3449 msgid "Jul"
3450 msgstr "jul"
3452 #: ../glib/gdatetime.c:279
3453 msgctxt "abbreviated month name"
3454 msgid "Aug"
3455 msgstr "aug"
3457 #: ../glib/gdatetime.c:281
3458 msgctxt "abbreviated month name"
3459 msgid "Sep"
3460 msgstr "sep"
3462 #: ../glib/gdatetime.c:283
3463 msgctxt "abbreviated month name"
3464 msgid "Oct"
3465 msgstr "okt"
3467 #: ../glib/gdatetime.c:285
3468 msgctxt "abbreviated month name"
3469 msgid "Nov"
3470 msgstr "nov"
3472 #: ../glib/gdatetime.c:287
3473 msgctxt "abbreviated month name"
3474 msgid "Dec"
3475 msgstr "dec"
3477 #: ../glib/gdatetime.c:302
3478 msgctxt "full weekday name"
3479 msgid "Monday"
3480 msgstr "mandag"
3482 #: ../glib/gdatetime.c:304
3483 msgctxt "full weekday name"
3484 msgid "Tuesday"
3485 msgstr "tirsdag"
3487 #: ../glib/gdatetime.c:306
3488 msgctxt "full weekday name"
3489 msgid "Wednesday"
3490 msgstr "onsdag"
3492 #: ../glib/gdatetime.c:308
3493 msgctxt "full weekday name"
3494 msgid "Thursday"
3495 msgstr "torsdag"
3497 #: ../glib/gdatetime.c:310
3498 msgctxt "full weekday name"
3499 msgid "Friday"
3500 msgstr "fredag"
3502 #: ../glib/gdatetime.c:312
3503 msgctxt "full weekday name"
3504 msgid "Saturday"
3505 msgstr "lørdag"
3507 #: ../glib/gdatetime.c:314
3508 msgctxt "full weekday name"
3509 msgid "Sunday"
3510 msgstr "søndag"
3512 #: ../glib/gdatetime.c:329
3513 msgctxt "abbreviated weekday name"
3514 msgid "Mon"
3515 msgstr "man"
3517 #: ../glib/gdatetime.c:331
3518 msgctxt "abbreviated weekday name"
3519 msgid "Tue"
3520 msgstr "tir"
3522 #: ../glib/gdatetime.c:333
3523 msgctxt "abbreviated weekday name"
3524 msgid "Wed"
3525 msgstr "ons"
3527 #: ../glib/gdatetime.c:335
3528 msgctxt "abbreviated weekday name"
3529 msgid "Thu"
3530 msgstr "tor"
3532 #: ../glib/gdatetime.c:337
3533 msgctxt "abbreviated weekday name"
3534 msgid "Fri"
3535 msgstr "fre"
3537 #: ../glib/gdatetime.c:339
3538 msgctxt "abbreviated weekday name"
3539 msgid "Sat"
3540 msgstr "lør"
3542 #: ../glib/gdatetime.c:341
3543 msgctxt "abbreviated weekday name"
3544 msgid "Sun"
3545 msgstr "søn"
3547 #: ../glib/gdir.c:155
3548 #, c-format
3549 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3550 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
3552 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3553 #, c-format
3554 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3555 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3556 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3557 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3559 #: ../glib/gfileutils.c:717
3560 #, c-format
3561 msgid "Error reading file '%s': %s"
3562 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
3564 #: ../glib/gfileutils.c:753
3565 #, c-format
3566 msgid "File \"%s\" is too large"
3567 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
3569 #: ../glib/gfileutils.c:817
3570 #, c-format
3571 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3572 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
3574 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3575 #, c-format
3576 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3577 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
3579 #: ../glib/gfileutils.c:877
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3582 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3584 #: ../glib/gfileutils.c:907
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3587 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
3589 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3592 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
3594 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3597 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
3599 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3600 #, c-format
3601 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3602 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": write() mislykkedes: %s"
3604 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3605 #, c-format
3606 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3607 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
3609 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3610 #, c-format
3611 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3612 msgstr ""
3613 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
3615 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3616 #, c-format
3617 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3618 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
3620 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3621 #, c-format
3622 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3623 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
3625 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3626 #, c-format
3627 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3628 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
3630 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3631 msgid "Symbolic links not supported"
3632 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
3634 #: ../glib/giochannel.c:1388
3635 #, c-format
3636 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3637 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
3639 #: ../glib/giochannel.c:1733
3640 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3641 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
3643 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3644 #: ../glib/giochannel.c:2125
3645 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3646 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
3648 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3649 msgid "Channel terminates in a partial character"
3650 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
3652 #: ../glib/giochannel.c:1924
3653 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3654 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3657 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3658 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3661 msgid "Not a regular file"
3662 msgstr "Ikke en almindelig fil"
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3668 msgstr ""
3669 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
3670 "gruppe eller en kommentar"
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3673 #, c-format
3674 msgid "Invalid group name: %s"
3675 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3678 msgid "Key file does not start with a group"
3679 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
3681 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3682 #, c-format
3683 msgid "Invalid key name: %s"
3684 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3687 #, c-format
3688 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3689 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3692 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3693 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3694 #, c-format
3695 msgid "Key file does not have group '%s'"
3696 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
3698 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3699 #, c-format
3700 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3701 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
3703 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3704 #, c-format
3705 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3706 msgstr ""
3707 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3713 msgstr ""
3714 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
3715 "fortolkes."
3717 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3721 "interpreted."
3722 msgstr ""
3723 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der "
3724 "ikke kan fortolkes."
3726 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3727 #, c-format
3728 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3729 msgstr ""
3730 "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet"
3732 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3733 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3734 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
3736 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3737 #, c-format
3738 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3739 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
3741 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3742 #, c-format
3743 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3744 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
3746 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3747 #, c-format
3748 msgid "Integer value '%s' out of range"
3749 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
3751 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3752 #, c-format
3753 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3754 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
3756 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3757 #, c-format
3758 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3759 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
3761 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3762 #, c-format
3763 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3764 msgstr ""
3765 "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3767 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3768 #, c-format
3769 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3770 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
3772 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3773 #, c-format
3774 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3775 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
3777 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3778 #, c-format
3779 msgid "Error on line %d char %d: "
3780 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
3782 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3783 #, c-format
3784 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3785 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
3787 #: ../glib/gmarkup.c:473
3788 #, c-format
3789 msgid "'%s' is not a valid name"
3790 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn"
3792 #: ../glib/gmarkup.c:489
3793 #, c-format
3794 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3795 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\""
3797 #: ../glib/gmarkup.c:599
3798 #, c-format
3799 msgid "Error on line %d: %s"
3800 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
3802 #: ../glib/gmarkup.c:676
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3806 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3807 msgstr ""
3808 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
3809 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
3811 #: ../glib/gmarkup.c:688
3812 msgid ""
3813 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3814 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3815 "as &amp;"
3816 msgstr ""
3817 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
3818 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
3819 "at bruge &amp; i stedet"
3821 #: ../glib/gmarkup.c:714
3822 #, c-format
3823 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3824 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
3826 #: ../glib/gmarkup.c:752
3827 msgid ""
3828 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3829 msgstr ""
3830 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3831 "&apos;"
3833 #: ../glib/gmarkup.c:760
3834 #, c-format
3835 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3836 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
3838 #: ../glib/gmarkup.c:765
3839 msgid ""
3840 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3841 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3842 msgstr ""
3843 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
3844 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
3845 "bruge &amp; i stedet"
3847 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3848 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3849 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3855 "element name"
3856 msgstr ""
3857 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
3858 "begyndelsen på et elementnavn"
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3864 "'%s'"
3865 msgstr ""
3866 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
3867 "elementmærke \"%s\""
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3873 msgstr ""
3874 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
3875 "elementet \"%s\""
3877 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3881 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3882 "character in an attribute name"
3883 msgstr ""
3884 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
3885 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
3886 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3892 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3893 msgstr ""
3894 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
3895 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
3896 "angives"
3898 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3902 "begin an element name"
3903 msgstr ""
3904 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
3905 "begyndelsen på et elementnavn"
3907 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3911 "allowed character is '>'"
3912 msgstr ""
3913 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
3914 "tilladt tegn er \">\""
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3917 #, c-format
3918 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3919 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3922 #, c-format
3923 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3924 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
3926 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3927 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3928 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
3930 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3931 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3932 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
3934 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3938 "element opened"
3939 msgstr ""
3940 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
3941 "element"
3943 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3947 "the tag <%s/>"
3948 msgstr ""
3949 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
3950 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
3952 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3953 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3954 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
3956 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3957 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3958 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
3960 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3961 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3962 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
3964 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3965 msgid ""
3966 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3967 "name; no attribute value"
3968 msgstr ""
3969 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
3970 "attributværdi"
3972 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3973 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3974 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
3976 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3977 #, c-format
3978 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3979 msgstr ""
3980 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
3982 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3983 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3984 msgstr ""
3985 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
3987 #: ../glib/goption.c:857
3988 msgid "Usage:"
3989 msgstr "Brug:"
3991 #: ../glib/goption.c:861
3992 msgid "[OPTION...]"
3993 msgstr "[TILVALG...]"
3995 #: ../glib/goption.c:977
3996 msgid "Help Options:"
3997 msgstr "Tilvalg til hjælp:"
3999 #: ../glib/goption.c:978
4000 msgid "Show help options"
4001 msgstr "Vis tilvalg for hjælp"
4003 #: ../glib/goption.c:984
4004 msgid "Show all help options"
4005 msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp"
4007 #: ../glib/goption.c:1047
4008 msgid "Application Options:"
4009 msgstr "Tilvalg for programmet:"
4011 #: ../glib/goption.c:1049
4012 msgid "Options:"
4013 msgstr "Tilvalg:"
4015 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4016 #, c-format
4017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4018 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
4020 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4021 #, c-format
4022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4023 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
4025 #: ../glib/goption.c:1148
4026 #, c-format
4027 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4028 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
4030 #: ../glib/goption.c:1156
4031 #, c-format
4032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4033 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
4035 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4036 #, c-format
4037 msgid "Error parsing option %s"
4038 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
4040 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4041 #, c-format
4042 msgid "Missing argument for %s"
4043 msgstr "Mangler argument for %s"
4045 #: ../glib/goption.c:2126
4046 #, c-format
4047 msgid "Unknown option %s"
4048 msgstr "Ukendt tilvalg %s"
4050 #: ../glib/gregex.c:258
4051 msgid "corrupted object"
4052 msgstr "ødelagt objekt"
4054 #: ../glib/gregex.c:260
4055 msgid "internal error or corrupted object"
4056 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
4058 #: ../glib/gregex.c:262
4059 msgid "out of memory"
4060 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
4062 #: ../glib/gregex.c:267
4063 msgid "backtracking limit reached"
4064 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
4066 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4067 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4068 msgstr ""
4069 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
4070 "partiel træfning"
4072 #: ../glib/gregex.c:289
4073 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4074 msgstr ""
4075 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
4076 "partiel træfning"
4078 #: ../glib/gregex.c:298
4079 msgid "recursion limit reached"
4080 msgstr "rekursionsgrænse nået"
4082 #: ../glib/gregex.c:300
4083 msgid "invalid combination of newline flags"
4084 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
4086 #: ../glib/gregex.c:302
4087 msgid "bad offset"
4088 msgstr "ugyldig forskydning"
4090 #: ../glib/gregex.c:304
4091 msgid "short utf8"
4092 msgstr "kort utf8"
4094 #: ../glib/gregex.c:306
4095 msgid "recursion loop"
4096 msgstr "rekursiv løkke"
4098 #: ../glib/gregex.c:310
4099 msgid "unknown error"
4100 msgstr "ukendt fejl"
4102 #: ../glib/gregex.c:330
4103 msgid "\\ at end of pattern"
4104 msgstr "\\ sidst i mønster"
4106 #: ../glib/gregex.c:333
4107 msgid "\\c at end of pattern"
4108 msgstr "\\c sidst i mønster"
4110 #: ../glib/gregex.c:336
4111 msgid "unrecognized character following \\"
4112 msgstr "ukendt tegn følger \\"
4114 #: ../glib/gregex.c:339
4115 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4116 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
4118 #: ../glib/gregex.c:342
4119 msgid "number too big in {} quantifier"
4120 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
4122 #: ../glib/gregex.c:345
4123 msgid "missing terminating ] for character class"
4124 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
4126 #: ../glib/gregex.c:348
4127 msgid "invalid escape sequence in character class"
4128 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
4130 #: ../glib/gregex.c:351
4131 msgid "range out of order in character class"
4132 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
4134 #: ../glib/gregex.c:354
4135 msgid "nothing to repeat"
4136 msgstr "intet at gentage"
4138 #: ../glib/gregex.c:358
4139 msgid "unexpected repeat"
4140 msgstr "uventet gentagelse"
4142 #: ../glib/gregex.c:361
4143 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4144 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
4146 #: ../glib/gregex.c:364
4147 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4148 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
4150 #: ../glib/gregex.c:367
4151 msgid "missing terminating )"
4152 msgstr "manglende afsluttende )"
4154 #: ../glib/gregex.c:370
4155 msgid "reference to non-existent subpattern"
4156 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
4158 #: ../glib/gregex.c:373
4159 msgid "missing ) after comment"
4160 msgstr "manglende ) efter kommentar"
4162 #: ../glib/gregex.c:376
4163 msgid "regular expression is too large"
4164 msgstr "regulært udtryk for stort"
4166 #: ../glib/gregex.c:379
4167 msgid "failed to get memory"
4168 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
4170 #: ../glib/gregex.c:383
4171 msgid ") without opening ("
4172 msgstr ") uden åbnende ("
4174 #: ../glib/gregex.c:387
4175 msgid "code overflow"
4176 msgstr "kodeoverløb"
4178 #: ../glib/gregex.c:391
4179 msgid "unrecognized character after (?<"
4180 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
4182 # ???
4183 #: ../glib/gregex.c:394
4184 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4185 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
4187 #: ../glib/gregex.c:397
4188 msgid "malformed number or name after (?("
4189 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
4191 #: ../glib/gregex.c:400
4192 msgid "conditional group contains more than two branches"
4193 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
4195 #: ../glib/gregex.c:403
4196 msgid "assertion expected after (?("
4197 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
4199 # Gad vide hvad kommentaren betyder
4200 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4201 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4203 #: ../glib/gregex.c:410
4204 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4205 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
4207 #: ../glib/gregex.c:413
4208 msgid "unknown POSIX class name"
4209 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
4211 #: ../glib/gregex.c:416
4212 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4213 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
4215 #: ../glib/gregex.c:419
4216 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4217 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
4219 #: ../glib/gregex.c:422
4220 msgid "invalid condition (?(0)"
4221 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
4223 #: ../glib/gregex.c:425
4224 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4225 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
4227 #: ../glib/gregex.c:432
4228 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4229 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
4231 #: ../glib/gregex.c:435
4232 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4233 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
4235 #: ../glib/gregex.c:439
4236 msgid "unrecognized character after (?P"
4237 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
4239 #: ../glib/gregex.c:442
4240 msgid "missing terminator in subpattern name"
4241 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
4243 #: ../glib/gregex.c:445
4244 msgid "two named subpatterns have the same name"
4245 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
4247 #: ../glib/gregex.c:448
4248 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4249 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
4251 #: ../glib/gregex.c:451
4252 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4253 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
4255 #: ../glib/gregex.c:454
4256 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4257 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
4259 #: ../glib/gregex.c:457
4260 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4261 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
4263 #: ../glib/gregex.c:460
4264 msgid "octal value is greater than \\377"
4265 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
4267 #: ../glib/gregex.c:464
4268 msgid "overran compiling workspace"
4269 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
4271 #: ../glib/gregex.c:468
4272 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4273 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
4275 #: ../glib/gregex.c:471
4276 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4277 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
4279 #: ../glib/gregex.c:474
4280 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4281 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
4283 #: ../glib/gregex.c:477
4284 msgid ""
4285 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4286 "or by a plain number"
4287 msgstr ""
4288 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
4289 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
4291 #: ../glib/gregex.c:481
4292 msgid "a numbered reference must not be zero"
4293 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
4295 #: ../glib/gregex.c:484
4296 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4297 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4299 #: ../glib/gregex.c:487
4300 msgid "(*VERB) not recognized"
4301 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
4303 #: ../glib/gregex.c:490
4304 msgid "number is too big"
4305 msgstr "tallet er for stort"
4307 #: ../glib/gregex.c:493
4308 msgid "missing subpattern name after (?&"
4309 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
4311 #: ../glib/gregex.c:496
4312 msgid "digit expected after (?+"
4313 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
4315 #: ../glib/gregex.c:499
4316 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4317 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
4319 #: ../glib/gregex.c:502
4320 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4321 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
4323 #: ../glib/gregex.c:505
4324 msgid "(*MARK) must have an argument"
4325 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
4327 #: ../glib/gregex.c:508
4328 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4329 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
4331 #: ../glib/gregex.c:511
4332 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4333 msgstr ""
4334 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
4335 "citationstegn"
4337 #: ../glib/gregex.c:514
4338 msgid "\\N is not supported in a class"
4339 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
4341 #: ../glib/gregex.c:517
4342 msgid "too many forward references"
4343 msgstr "for mange fremadreferencer"
4345 #: ../glib/gregex.c:520
4346 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4347 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4349 #: ../glib/gregex.c:523
4350 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4351 msgstr "tegnværdi i \\u...-sekvens er for stor"
4353 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4354 #, c-format
4355 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4356 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
4358 #: ../glib/gregex.c:1317
4359 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4360 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
4362 #: ../glib/gregex.c:1321
4363 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4364 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
4366 #: ../glib/gregex.c:1329
4367 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4368 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
4370 #: ../glib/gregex.c:1358
4371 #, c-format
4372 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4373 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
4375 #: ../glib/gregex.c:1438
4376 #, c-format
4377 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4378 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
4380 #: ../glib/gregex.c:2409
4381 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4382 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
4384 #: ../glib/gregex.c:2425
4385 msgid "hexadecimal digit expected"
4386 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
4388 #: ../glib/gregex.c:2465
4389 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4390 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
4392 #: ../glib/gregex.c:2474
4393 msgid "unfinished symbolic reference"
4394 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
4396 #: ../glib/gregex.c:2481
4397 msgid "zero-length symbolic reference"
4398 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
4400 #: ../glib/gregex.c:2492
4401 msgid "digit expected"
4402 msgstr "ciffer forventet"
4404 #: ../glib/gregex.c:2510
4405 msgid "illegal symbolic reference"
4406 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
4408 #: ../glib/gregex.c:2572
4409 msgid "stray final '\\'"
4410 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
4412 #: ../glib/gregex.c:2576
4413 msgid "unknown escape sequence"
4414 msgstr "ukendt undvigesekvens"
4416 #: ../glib/gregex.c:2586
4417 #, c-format
4418 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4419 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
4421 #: ../glib/gshell.c:96
4422 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4423 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
4425 #: ../glib/gshell.c:186
4426 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4427 msgstr ""
4428 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
4430 #: ../glib/gshell.c:582
4431 #, c-format
4432 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4433 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
4435 #: ../glib/gshell.c:589
4436 #, c-format
4437 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4438 msgstr ""
4439 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
4440 "\"%s\")"
4442 #: ../glib/gshell.c:601
4443 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4444 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
4446 #: ../glib/gspawn.c:209
4447 #, c-format
4448 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4449 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4451 #: ../glib/gspawn.c:353
4452 #, c-format
4453 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4454 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4456 #: ../glib/gspawn.c:438
4457 #, c-format
4458 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4459 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
4461 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4462 #, c-format
4463 msgid "Child process exited with code %ld"
4464 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
4466 #: ../glib/gspawn.c:852
4467 #, c-format
4468 msgid "Child process killed by signal %ld"
4469 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
4471 #: ../glib/gspawn.c:859
4472 #, c-format
4473 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4474 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
4476 #: ../glib/gspawn.c:866
4477 #, c-format
4478 msgid "Child process exited abnormally"
4479 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
4481 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4482 #, c-format
4483 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4484 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
4486 #: ../glib/gspawn.c:1341
4487 #, c-format
4488 msgid "Failed to fork (%s)"
4489 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
4491 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4492 #, c-format
4493 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4494 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
4496 #: ../glib/gspawn.c:1500
4497 #, c-format
4498 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4499 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
4501 #: ../glib/gspawn.c:1510
4502 #, c-format
4503 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4504 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
4506 #: ../glib/gspawn.c:1519
4507 #, c-format
4508 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4509 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
4511 #: ../glib/gspawn.c:1527
4512 #, c-format
4513 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4514 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
4516 #: ../glib/gspawn.c:1551
4517 #, c-format
4518 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4519 msgstr ""
4520 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
4522 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4523 msgid "Failed to read data from child process"
4524 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
4526 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4527 #, c-format
4528 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4529 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
4531 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4532 #, c-format
4533 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4534 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
4536 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4537 #, c-format
4538 msgid "Invalid program name: %s"
4539 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
4541 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4542 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4543 #, c-format
4544 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4545 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4547 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4548 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4549 #, c-format
4550 msgid "Invalid string in environment: %s"
4551 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4553 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4554 #, c-format
4555 msgid "Invalid working directory: %s"
4556 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
4558 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4559 #, c-format
4560 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4561 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
4563 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4564 msgid ""
4565 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4566 "process"
4567 msgstr ""
4568 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
4569 "underprocess"
4571 #: ../glib/gutf8.c:795
4572 msgid "Failed to allocate memory"
4573 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse"
4575 #: ../glib/gutf8.c:928
4576 msgid "Character out of range for UTF-8"
4577 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
4579 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4580 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4581 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4582 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
4584 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4585 msgid "Character out of range for UTF-16"
4586 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
4588 #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266
4589 #, c-format
4590 msgid "%u byte"
4591 msgid_plural "%u bytes"
4592 msgstr[0] "%u byte"
4593 msgstr[1] "%u bytes"
4595 #: ../glib/gutils.c:2139
4596 #, c-format
4597 msgid "%.1f KiB"
4598 msgstr "%.1f KiB"
4600 #: ../glib/gutils.c:2141
4601 #, c-format
4602 msgid "%.1f MiB"
4603 msgstr "%.1f MiB"
4605 #: ../glib/gutils.c:2144
4606 #, c-format
4607 msgid "%.1f GiB"
4608 msgstr "%.1f GiB"
4610 #: ../glib/gutils.c:2147
4611 #, c-format
4612 msgid "%.1f TiB"
4613 msgstr "%.1f TiB"
4615 #: ../glib/gutils.c:2150
4616 #, c-format
4617 msgid "%.1f PiB"
4618 msgstr "%.1f PiB"
4620 #: ../glib/gutils.c:2153
4621 #, c-format
4622 msgid "%.1f EiB"
4623 msgstr "%.1f EiB"
4625 #: ../glib/gutils.c:2166
4626 #, c-format
4627 msgid "%.1f kB"
4628 msgstr "%.1f kB"
4630 #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284
4631 #, c-format
4632 msgid "%.1f MB"
4633 msgstr "%.1f MB"
4635 #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289
4636 #, c-format
4637 msgid "%.1f GB"
4638 msgstr "%.1f GB"
4640 #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294
4641 #, c-format
4642 msgid "%.1f TB"
4643 msgstr "%.1f TB"
4645 #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299
4646 #, c-format
4647 msgid "%.1f PB"
4648 msgstr "%.1f PB"
4650 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304
4651 #, c-format
4652 msgid "%.1f EB"
4653 msgstr "%.1f EB"
4655 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4656 #: ../glib/gutils.c:2217
4657 #, c-format
4658 msgid "%s byte"
4659 msgid_plural "%s bytes"
4660 msgstr[0] "%s byte"
4661 msgstr[1] "%s bytes"
4663 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4664 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4665 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4666 #. * Please translate as literally as possible.
4668 #: ../glib/gutils.c:2279
4669 #, c-format
4670 msgid "%.1f KB"
4671 msgstr "%.1f KB"
4673 #~ msgid "Can't find application"
4674 #~ msgstr "Kan ikke finde program"
4676 #~ msgid "Error launching application: %s"
4677 #~ msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
4679 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4680 #~ msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
4682 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4683 #~ msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
4685 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4686 #~ msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
4688 #~ msgid "URIs not supported"
4689 #~ msgstr "URI'er understøttes ikke"
4691 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4692 #~ msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
4694 #~ msgid ""
4695 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4696 #~ "%s"
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
4699 #~ "%s"
4701 #~ msgid ""
4702 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4703 #~ "%s"
4704 #~ msgstr ""
4705 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
4706 #~ "%s"
4708 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4709 #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
4711 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4712 #~ msgstr ""
4713 #~ "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
4715 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4716 #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
4718 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4719 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
4721 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4722 #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for \"%s\""
4724 #~ msgid ""
4725 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4726 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4727 #~ msgstr ""
4728 #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
4729 #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
4731 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4732 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
4734 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4735 #~ msgstr ""
4736 #~ "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
4738 #~ msgid "No service record for '%s'"
4739 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
4741 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4742 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
4744 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
4748 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4749 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
4751 #~ msgid "File is empty"
4752 #~ msgstr "Filen er tom"
4754 #~ msgid "Error connecting: "
4755 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
4757 #~ msgid "Error connecting: %s"
4758 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
4760 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4761 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
4763 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4764 #~ msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
4766 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4767 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4771 #~ msgstr ""
4772 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan "
4773 #~ "fortolkes."
4775 #~ msgid "This option will be removed soon."
4776 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
4778 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4779 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
4781 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4782 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
4784 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4785 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
4787 #~ msgctxt "GDateTime"
4788 #~ msgid "am"
4789 #~ msgstr "am"
4791 #~ msgctxt "GDateTime"
4792 #~ msgid "pm"
4793 #~ msgstr "pm"
4795 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4796 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
4798 #~ msgid ""
4799 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4800 #~ "interface the type is %s"
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
4803 #~ "grænseflade er typen %s"
4805 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4806 #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
4808 #~ msgid ""
4809 #~ "Commands:\n"
4810 #~ "  help        Show this information\n"
4811 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4812 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4813 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4814 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4815 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4816 #~ "\n"
4817 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4818 #~ msgstr ""
4819 #~ "Kommandoer:\n"
4820 #~ "  help        Vis denne information\n"
4821 #~ "  get         Hent værdien af en nøgle\n"
4822 #~ "  set         Ændr værdien af en nøgle\n"
4823 #~ "  reset       Nulstil værdien af en nøgle\n"
4824 #~ "  monitor     Overvåg ændringer for en nøgle\n"
4825 #~ "  writable    Se om der kan skrives til nøglen\n"
4826 #~ "\n"
4827 #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
4829 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4830 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
4832 #~ msgid ""
4833 #~ "Arguments:\n"
4834 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4835 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4836 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4837 #~ msgstr ""
4838 #~ "Argumenter:\n"
4839 #~ "  SKEMA       Id for skemaet\n"
4840 #~ "  NØGLE       Nøglens navn\n"
4841 #~ "  VÆRDI       Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
4842 #~ "GVariant\n"
4844 #~ msgid ""
4845 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4846 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4847 #~ msgstr ""
4848 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
4849 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
4851 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4852 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
4854 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4855 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
4857 #~ msgid "do not hide entries"
4858 #~ msgstr "skjul ikke poster"
4860 #~ msgid "use a long listing format"
4861 #~ msgstr "brug langt listeformat"
4863 #~ msgid ""
4864 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4865 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4866 #~ "entity, escape it as &amp;"
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
4869 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
4870 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
4872 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4873 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
4875 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4876 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
4878 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4879 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
4881 #~ msgid "Unfinished character reference"
4882 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
4884 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4885 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
4887 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4888 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
4890 #~ msgid "file"
4891 #~ msgstr "fil"
4893 #~ msgid "The file containing the icon"
4894 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
4896 #~ msgid "names"
4897 #~ msgstr "navne"
4899 #~ msgid "An array containing the icon names"
4900 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
4902 #~ msgid "use default fallbacks"
4903 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
4905 #~ msgid ""
4906 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4907 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
4910 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
4912 #~ msgid "File descriptor"
4913 #~ msgstr "Fildeskriptor"
4915 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4916 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
4918 #~ msgid "Close file descriptor"
4919 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
4921 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4922 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
4924 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4925 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
4927 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4928 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
4930 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4931 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
4933 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4934 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
4936 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4937 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
4939 #~ msgid "Incorrect message size"
4940 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
4942 #~ msgid "Socket error"
4943 #~ msgstr "Sokkelfejl"
4945 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4946 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"