From 929b4d33cc4bb00f4708f3307c47962b3c12dc5f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tikhon Tarnavsky Date: Fri, 2 Jul 2010 08:19:24 +0300 Subject: [PATCH] ru/preface.txt: added small chapter "From Translation Editor" at the beginning, explaining some terminology translation nuanses --- ru/preface.txt | 15 ++++++++++++++- 1 file changed, 14 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/ru/preface.txt b/ru/preface.txt index be10f49..3171f6c 100644 --- a/ru/preface.txt +++ b/ru/preface.txt @@ -1,8 +1,21 @@ = Магия Git = Ben Lynn Август 2007 +(Апрель 2010) -== Предисловие == +Перевод: ... +Редактор Перевода: Тихон Тарнавский +Июль 2010 + +== От редактора перевода == + +Не буду долго вас задерживать перед интересным чтением, лишь дам небольшие пояснения по переводу терминологии. + +Приводя текст к единому стилю, я старался в первую очередь сохранить его цельность и лёгкость восприятия, а уже затем следовать чистоте языка. Поэтому на русский переведены лишь устоявшиеся термины; в тех случаях, когда общепринятого русского слова нет, была оставлена калька с английского. Например, используется слово «каталог» вместо «директория»; «хранилище» вместо «репозиторий» или «репозитарий»; «слияние» вместо «мерж»; и «ветка» вместо «бранч». Обратные примеры: «коммит», а не «фиксация»; «хук», а не «крюк»; «патч», а не «заплатка». Единственное исключение сделано для фразы «буферная зона» вместо «область стейджинг» и, соответственно, слова «буфер» вместо «стейдж»: поскольку здесь уже не только перевод, но и калька не есть общеупотребительные термины, то лучше было попытаться объяснить смысл понятия. + +Надеюсь, эти краткие пояснения не оставят для вас неровностей в переводе и позволят погрузиться в текст книги без помех. Приятного чтения. + +== Предисловие == http://git.or.cz/[Git] это швейцарский нож контроля версий — надежный универсальный многоцелевой инструмент, чья черезвычайная гибкость делает его сложным в изучении даже для многих профессионалов. -- 2.11.4.GIT