From 264a99e673fcd8b6f22d9a6347c0b0c4d93377ef Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tikhon Tarnavsky Date: Thu, 17 Mar 2011 19:57:50 +0200 Subject: [PATCH] ru/* updated --- ru/preface.txt | 4 ++-- ru/translate.txt | 14 ++++++++------ 2 files changed, 10 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/ru/preface.txt b/ru/preface.txt index 9538288..ba66ad3 100644 --- a/ru/preface.txt +++ b/ru/preface.txt @@ -35,12 +35,12 @@ http://git.or.cz/[Git] это швейцарский нож управления === Благодарности === +Я очень ценю, что столь многие люди работали над переводами этих строк. Я благодарен названным выше людям за их усилия, расширившие мою аудиторию. + Dustin Sallings, Alberto Bertogli, James Cameron, Douglas Livingstone, Michael Budde, Richard Albury, Tarmigan, Derek Mahar, Frode Aannevik, Keith Rarick, Andy Somerville, Ralf Recker, Øyvind A. Holm, Miklos Vajna, Sébastien Hinderer, Thomas Miedema, Joe Malin и Tyler Breisacher содействовали в правках и доработках. François Marier сопровождает пакет Debian, изначально созданный Daniel Baumann. -JunJie, Meng, JiangWei, Rodrigo Toledo, Leonardo Siqueira Rodrigues, Benjamin Bellee и Armin Stebich работали над переводами этого руководства. - Мои благодарности остальным за вашу поддержку и похвалы. Мне очень хотелось процитировать вас здесь, но это могло бы возвысить ваше тщеславие до невообразимых высот. Если я случайно забыл упомянуть вас, пожалуйста, напомните мне или просто вышлите патч. diff --git a/ru/translate.txt b/ru/translate.txt index 4eeed4d..15831b8 100644 --- a/ru/translate.txt +++ b/ru/translate.txt @@ -1,7 +1,9 @@ == Приложение B: Перевод этого руководства == -Клонируйте исходные тексты, затем создайте каталог, отвечающий http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry[тегу IETF] целевого языка: смотрите -http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php[статью W3C по интернационализации]. К примеру, английский язык это «en», японский — «ja», традиционный китайский — «zh-Hant». Скопируйте в каталог файлы +txt+ из "en" каталога и переведите их. +Я советую следующий способ для перевода этого руководства, чтобы мои скрипты могли быстро создавать HTML и PDF версии, а все переводы находились в одном хранилище. + +Клонируйте исходные тексты, затем создайте каталог, отвечающий тегу IETF целевого языка: смотрите +http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php[статью W3C по интернационализации]. К примеру, английский язык это «en», а японский — «ja». Скопируйте в каталог файлы +txt+ из "en" каталога и переведите их. К примеру, для перевода руководства на http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA[клингонский язык], вы можете набрать: @@ -12,11 +14,11 @@ http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php[стат $ cp ../en/intro.txt . $ edit intro.txt # Переведите файл. -и так с каждым файлом. Вы можете просматривать вашу работу по ходу: +и так с каждым файлом. + +Отредактируйте Makefile и добавьте код языка в переменную TRANSLATIONS. Теперь вы сможете просматривать вашу работу по ходу дела: $ make LANG=tlh $ firefox book.html -Почаще делайте коммиты, а когда ваш перевод будет готов, сообщите мне об этом. На GitHub.com есть веб-интерфейс, облегчающий описанные действия: сделайте форк проекта «gitmagic», залейте ваши изменения и попросите меня сделать слияние. - -Я бы хотел чтобы переводы делались по такой схеме, чтобы мои скрипты могли создавать HTML и PDF версии. Также удобно, что при этой схеме все переводы хранятся в официальном хранилище. Но пожалуйста, поступайте как вам удобнее: к примеру, переводчики на китайский использовали Google Docs. Я рад тому, что ваша работа открывает доступ большему числу людей к моей работе. +Почаще делайте коммиты, а когда ваш перевод будет готов, сообщите мне об этом. На GitHub есть веб-интерфейс, облегчающий описанные действия: сделайте форк проекта «gitmagic», залейте ваши изменения и попросите меня сделать слияние. -- 2.11.4.GIT