Fourth batch
[git/raj.git] / git-gui / po / ja.po
blob2f61153ab9ffa700393d07f1b4f8927b54e95fd7
1 # Translation of git-gui to Japanese
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
3 # This file is distributed under the same license as the git-gui package.
5 # しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>, 2007.
6 # Satoshi Yasushima <s.yasushima@gmail.com>, 2016.
7 # KIDANI Akito <a.kid.1985@gmail.com>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: git-gui\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-27 17:52+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-10-13 23:20+0900\n"
15 "Last-Translator: KIDANI Akito <a.kid.1985@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: git-gui.sh:861
23 #, tcl-format
24 msgid "Invalid font specified in %s:"
25 msgstr "%s に無効なフォントが指定されています:"
27 #: git-gui.sh:915
28 msgid "Main Font"
29 msgstr "主フォント"
31 #: git-gui.sh:916
32 msgid "Diff/Console Font"
33 msgstr "diff/コンソール・フォント"
35 #: git-gui.sh:931 git-gui.sh:945 git-gui.sh:958 git-gui.sh:1048 git-gui.sh:1067
36 #: git-gui.sh:3125
37 msgid "git-gui: fatal error"
38 msgstr "git-gui: 致命的なエラー"
40 #: git-gui.sh:932
41 msgid "Cannot find git in PATH."
42 msgstr "PATH 中に git が見つかりません"
44 #: git-gui.sh:959
45 msgid "Cannot parse Git version string:"
46 msgstr "Git バージョン名が理解できません:"
48 #: git-gui.sh:984
49 #, tcl-format
50 msgid ""
51 "Git version cannot be determined.\n"
52 "\n"
53 "%s claims it is version '%s'.\n"
54 "\n"
55 "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
56 "\n"
57 "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
58 msgstr ""
59 "Git のバージョンが確認できません。\n"
60 "\n"
61 "%s はバージョン '%s' とのことです。\n"
62 "\n"
63 "%s は最低でも 1.5.0 かそれ以降の Git が必要です\n"
64 "\n"
65 "'%s' はバージョン 1.5.0 と思って良いですか?\n"
67 #: git-gui.sh:1281
68 msgid "Git directory not found:"
69 msgstr "Git ディレクトリが見つかりません:"
71 #: git-gui.sh:1315
72 msgid "Cannot move to top of working directory:"
73 msgstr "作業ディレクトリの最上位に移動できません"
75 #: git-gui.sh:1323
76 msgid "Cannot use bare repository:"
77 msgstr "裸のリポジトリは使えません:"
79 #: git-gui.sh:1331
80 msgid "No working directory"
81 msgstr "作業ディレクトリがありません"
83 #: git-gui.sh:1503 lib/checkout_op.tcl:306
84 msgid "Refreshing file status..."
85 msgstr "ファイル状態を更新しています…"
87 #: git-gui.sh:1563
88 msgid "Scanning for modified files ..."
89 msgstr "変更されたファイルをスキャンしています…"
91 #: git-gui.sh:1639
92 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..."
93 msgstr "prepare-commit-msg フックを実行中・・・"
95 #: git-gui.sh:1656
96 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook."
97 msgstr "prepare-commit-msg フックがコミットを拒否しました"
99 #: git-gui.sh:1814 lib/browser.tcl:252
100 msgid "Ready."
101 msgstr "準備完了"
103 #: git-gui.sh:1978
104 #, tcl-format
105 msgid ""
106 "Display limit (gui.maxfilesdisplayed = %s) reached, not showing all %s files."
107 msgstr ""
108 "表示可能な限界 (gui.maxfilesdisplayed = %s) に達しため、全体で%s個のファイル"
109 "を表示できません"
111 #: git-gui.sh:2101
112 msgid "Unmodified"
113 msgstr "変更無し"
115 #: git-gui.sh:2103
116 msgid "Modified, not staged"
117 msgstr "変更あり、コミット未予定"
119 #: git-gui.sh:2104 git-gui.sh:2116
120 msgid "Staged for commit"
121 msgstr "コミット予定済"
123 #: git-gui.sh:2105 git-gui.sh:2117
124 msgid "Portions staged for commit"
125 msgstr "部分的にコミット予定済"
127 #: git-gui.sh:2106 git-gui.sh:2118
128 msgid "Staged for commit, missing"
129 msgstr "コミット予定済、ファイル無し"
131 #: git-gui.sh:2108
132 msgid "File type changed, not staged"
133 msgstr "ファイル型変更、コミット未予定"
135 #: git-gui.sh:2109 git-gui.sh:2110
136 msgid "File type changed, old type staged for commit"
137 msgstr "ファイル型変更、旧型コミット予定済"
139 #: git-gui.sh:2111
140 msgid "File type changed, staged"
141 msgstr "ファイル型変更、コミット予定済"
143 #: git-gui.sh:2112
144 msgid "File type change staged, modification not staged"
145 msgstr "ファイル型変更コミット予定済、変更コミット未予定"
147 #: git-gui.sh:2113
148 msgid "File type change staged, file missing"
149 msgstr "ファイル型変更コミット予定済、ファイル無し"
151 #: git-gui.sh:2115
152 msgid "Untracked, not staged"
153 msgstr "管理外、コミット未予定"
155 #: git-gui.sh:2120
156 msgid "Missing"
157 msgstr "ファイル無し"
159 #: git-gui.sh:2121
160 msgid "Staged for removal"
161 msgstr "削除予定済"
163 #: git-gui.sh:2122
164 msgid "Staged for removal, still present"
165 msgstr "削除予定済、ファイル未削除"
167 #: git-gui.sh:2124 git-gui.sh:2125 git-gui.sh:2126 git-gui.sh:2127
168 #: git-gui.sh:2128 git-gui.sh:2129
169 msgid "Requires merge resolution"
170 msgstr "要マージ解決"
172 #: git-gui.sh:2164
173 msgid "Starting gitk... please wait..."
174 msgstr "gitk を起動中…お待ち下さい…"
176 #: git-gui.sh:2176
177 msgid "Couldn't find gitk in PATH"
178 msgstr "PATH 中に gitk が見つかりません"
180 #: git-gui.sh:2235
181 msgid "Couldn't find git gui in PATH"
182 msgstr "PATH 中に git gui が見つかりません"
184 #: git-gui.sh:2654 lib/choose_repository.tcl:41
185 msgid "Repository"
186 msgstr "リポジトリ"
188 #: git-gui.sh:2655
189 msgid "Edit"
190 msgstr "編集"
192 #: git-gui.sh:2657 lib/choose_rev.tcl:567
193 msgid "Branch"
194 msgstr "ブランチ"
196 #: git-gui.sh:2660 lib/choose_rev.tcl:554
197 msgid "Commit@@noun"
198 msgstr "コミット"
200 #: git-gui.sh:2663 lib/merge.tcl:123 lib/merge.tcl:152 lib/merge.tcl:170
201 msgid "Merge"
202 msgstr "マージ"
204 #: git-gui.sh:2664 lib/choose_rev.tcl:563
205 msgid "Remote"
206 msgstr "リモート"
208 #: git-gui.sh:2667
209 msgid "Tools"
210 msgstr "ツール"
212 #: git-gui.sh:2676
213 msgid "Explore Working Copy"
214 msgstr "ワーキングコピーをブラウズ"
216 #: git-gui.sh:2682
217 msgid "Git Bash"
218 msgstr ""
220 #: git-gui.sh:2692
221 msgid "Browse Current Branch's Files"
222 msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
224 #: git-gui.sh:2696
225 msgid "Browse Branch Files..."
226 msgstr "ブランチのファイルを見る…"
228 #: git-gui.sh:2701
229 msgid "Visualize Current Branch's History"
230 msgstr "現在のブランチの履歴を見る"
232 #: git-gui.sh:2705
233 msgid "Visualize All Branch History"
234 msgstr "全てのブランチの履歴を見る"
236 #: git-gui.sh:2712
237 #, tcl-format
238 msgid "Browse %s's Files"
239 msgstr "ブランチ %s のファイルを見る"
241 #: git-gui.sh:2714
242 #, tcl-format
243 msgid "Visualize %s's History"
244 msgstr "ブランチ %s の履歴を見る"
246 #: git-gui.sh:2719 lib/database.tcl:40 lib/database.tcl:66
247 msgid "Database Statistics"
248 msgstr "データベース統計"
250 #: git-gui.sh:2722 lib/database.tcl:33
251 msgid "Compress Database"
252 msgstr "データベース圧縮"
254 #: git-gui.sh:2725
255 msgid "Verify Database"
256 msgstr "データベース検証"
258 #: git-gui.sh:2732 git-gui.sh:2736 git-gui.sh:2740 lib/shortcut.tcl:8
259 #: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72
260 msgid "Create Desktop Icon"
261 msgstr "デスクトップ・アイコンを作る"
263 #: git-gui.sh:2748 lib/choose_repository.tcl:193 lib/choose_repository.tcl:201
264 msgid "Quit"
265 msgstr "終了"
267 #: git-gui.sh:2756
268 msgid "Undo"
269 msgstr "元に戻す"
271 #: git-gui.sh:2759
272 msgid "Redo"
273 msgstr "やり直し"
275 #: git-gui.sh:2763 git-gui.sh:3368
276 msgid "Cut"
277 msgstr "切り取り"
279 #: git-gui.sh:2766 git-gui.sh:3371 git-gui.sh:3445 git-gui.sh:3530
280 #: lib/console.tcl:69
281 msgid "Copy"
282 msgstr "コピー"
284 #: git-gui.sh:2769 git-gui.sh:3374
285 msgid "Paste"
286 msgstr "貼り付け"
288 #: git-gui.sh:2772 git-gui.sh:3377 lib/remote_branch_delete.tcl:39
289 #: lib/branch_delete.tcl:28
290 msgid "Delete"
291 msgstr "削除"
293 #: git-gui.sh:2776 git-gui.sh:3381 git-gui.sh:3534 lib/console.tcl:71
294 msgid "Select All"
295 msgstr "全て選択"
297 #: git-gui.sh:2785
298 msgid "Create..."
299 msgstr "作成…"
301 #: git-gui.sh:2791
302 msgid "Checkout..."
303 msgstr "チェックアウト"
305 #: git-gui.sh:2797
306 msgid "Rename..."
307 msgstr "名前変更…"
309 #: git-gui.sh:2802
310 msgid "Delete..."
311 msgstr "削除…"
313 #: git-gui.sh:2807
314 msgid "Reset..."
315 msgstr "リセット…"
317 #: git-gui.sh:2817
318 msgid "Done"
319 msgstr "完了"
321 #: git-gui.sh:2819
322 msgid "Commit@@verb"
323 msgstr "コミット"
325 #: git-gui.sh:2828 git-gui.sh:3309
326 msgid "New Commit"
327 msgstr "新規コミット"
329 #: git-gui.sh:2836 git-gui.sh:3316
330 msgid "Amend Last Commit"
331 msgstr "最新コミットを訂正"
333 #: git-gui.sh:2846 git-gui.sh:3270 lib/remote_branch_delete.tcl:101
334 msgid "Rescan"
335 msgstr "再スキャン"
337 #: git-gui.sh:2852
338 msgid "Stage To Commit"
339 msgstr "コミット予定する"
341 #: git-gui.sh:2858
342 msgid "Stage Changed Files To Commit"
343 msgstr "変更されたファイルをコミット予定"
345 #: git-gui.sh:2864
346 msgid "Unstage From Commit"
347 msgstr "コミットから降ろす"
349 #: git-gui.sh:2870 lib/index.tcl:442
350 msgid "Revert Changes"
351 msgstr "変更を元に戻す"
353 #: git-gui.sh:2878 git-gui.sh:3581 git-gui.sh:3612
354 msgid "Show Less Context"
355 msgstr "文脈を少なく"
357 #: git-gui.sh:2882 git-gui.sh:3585 git-gui.sh:3616
358 msgid "Show More Context"
359 msgstr "文脈を多く"
361 #: git-gui.sh:2889 git-gui.sh:3283 git-gui.sh:3392
362 msgid "Sign Off"
363 msgstr "署名"
365 #: git-gui.sh:2905
366 msgid "Local Merge..."
367 msgstr "ローカル・マージ…"
369 #: git-gui.sh:2910
370 msgid "Abort Merge..."
371 msgstr "マージ中止…"
373 #: git-gui.sh:2922 git-gui.sh:2950
374 msgid "Add..."
375 msgstr "追加"
377 #: git-gui.sh:2926
378 msgid "Push..."
379 msgstr "プッシュ…"
381 #: git-gui.sh:2930
382 msgid "Delete Branch..."
383 msgstr "ブランチ削除..."
385 #: git-gui.sh:2940 git-gui.sh:3563
386 msgid "Options..."
387 msgstr "オプション…"
389 #: git-gui.sh:2951
390 msgid "Remove..."
391 msgstr "削除..."
393 #: git-gui.sh:2960 lib/choose_repository.tcl:55
394 msgid "Help"
395 msgstr "ヘルプ"
397 #: git-gui.sh:2964 git-gui.sh:2968 lib/about.tcl:14
398 #: lib/choose_repository.tcl:49 lib/choose_repository.tcl:58
399 #, tcl-format
400 msgid "About %s"
401 msgstr "%s について"
403 #: git-gui.sh:2992
404 msgid "Online Documentation"
405 msgstr "オンライン・ドキュメント"
407 #: git-gui.sh:2995 lib/choose_repository.tcl:52 lib/choose_repository.tcl:61
408 msgid "Show SSH Key"
409 msgstr "SSH キーを表示"
411 #: git-gui.sh:3014 git-gui.sh:3146
412 msgid "Usage"
413 msgstr "使い方"
415 #: git-gui.sh:3095 lib/blame.tcl:573
416 msgid "Error"
417 msgstr "エラー"
419 #: git-gui.sh:3126
420 #, tcl-format
421 msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
422 msgstr ""
423 "致命的: パス %s が stat できません。そのようなファイルやディレクトリはありま"
424 "せん"
426 #: git-gui.sh:3159
427 msgid "Current Branch:"
428 msgstr "現在のブランチ"
430 #: git-gui.sh:3185
431 msgid "Staged Changes (Will Commit)"
432 msgstr "ステージングされた(コミット予定済の)変更"
434 #: git-gui.sh:3205
435 msgid "Unstaged Changes"
436 msgstr "コミット予定に入っていない変更"
438 #: git-gui.sh:3276
439 msgid "Stage Changed"
440 msgstr "変更をコミット予定に入れる"
442 #: git-gui.sh:3295 lib/transport.tcl:137 lib/transport.tcl:229
443 msgid "Push"
444 msgstr "プッシュ"
446 #: git-gui.sh:3330
447 msgid "Initial Commit Message:"
448 msgstr "最初のコミットメッセージ:"
450 #: git-gui.sh:3331
451 msgid "Amended Commit Message:"
452 msgstr "訂正したコミットメッセージ:"
454 #: git-gui.sh:3332
455 msgid "Amended Initial Commit Message:"
456 msgstr "訂正した最初のコミットメッセージ:"
458 #: git-gui.sh:3333
459 msgid "Amended Merge Commit Message:"
460 msgstr "訂正したマージコミットメッセージ:"
462 #: git-gui.sh:3334
463 msgid "Merge Commit Message:"
464 msgstr "マージコミットメッセージ:"
466 #: git-gui.sh:3335
467 msgid "Commit Message:"
468 msgstr "コミットメッセージ:"
470 #: git-gui.sh:3384 git-gui.sh:3538 lib/console.tcl:73
471 msgid "Copy All"
472 msgstr "全てコピー"
474 #: git-gui.sh:3408 lib/blame.tcl:105
475 msgid "File:"
476 msgstr "ファイル:"
478 #: git-gui.sh:3526
479 msgid "Refresh"
480 msgstr "再読み込み"
482 #: git-gui.sh:3547
483 msgid "Decrease Font Size"
484 msgstr "フォントを小さく"
486 #: git-gui.sh:3551
487 msgid "Increase Font Size"
488 msgstr "フォントを大きく"
490 #: git-gui.sh:3559 lib/blame.tcl:294
491 msgid "Encoding"
492 msgstr "エンコーディング"
494 #: git-gui.sh:3570
495 msgid "Apply/Reverse Hunk"
496 msgstr "パッチを適用/取り消す"
498 #: git-gui.sh:3575
499 msgid "Apply/Reverse Line"
500 msgstr "パッチ行を適用/取り消す"
502 #: git-gui.sh:3594
503 msgid "Run Merge Tool"
504 msgstr "マージツールを起動"
506 #: git-gui.sh:3599
507 msgid "Use Remote Version"
508 msgstr "リモートの方を採用"
510 #: git-gui.sh:3603
511 msgid "Use Local Version"
512 msgstr "ローカルの方を採用"
514 #: git-gui.sh:3607
515 msgid "Revert To Base"
516 msgstr "ベース版を採用"
518 #: git-gui.sh:3625
519 msgid "Visualize These Changes In The Submodule"
520 msgstr "サブモジュール内のこれらの変更を見る"
522 #: git-gui.sh:3629
523 msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule"
524 msgstr "サブモジュール内で現在のブランチの履歴を見る"
526 #: git-gui.sh:3633
527 msgid "Visualize All Branch History In The Submodule"
528 msgstr "サブモジュール内で全てのブランチの履歴を見る"
530 #: git-gui.sh:3638
531 msgid "Start git gui In The Submodule"
532 msgstr "サブモジュール内でgit guiを起動する"
534 #: git-gui.sh:3673
535 msgid "Unstage Hunk From Commit"
536 msgstr "パッチをコミット予定から外す"
538 #: git-gui.sh:3675
539 msgid "Unstage Lines From Commit"
540 msgstr "コミット予定から行を外す"
542 #: git-gui.sh:3677
543 msgid "Unstage Line From Commit"
544 msgstr "コミット予定から行を外す"
546 #: git-gui.sh:3680
547 msgid "Stage Hunk For Commit"
548 msgstr "パッチをコミット予定に加える"
550 #: git-gui.sh:3682
551 msgid "Stage Lines For Commit"
552 msgstr "パッチ行をコミット予定に加える"
554 #: git-gui.sh:3684
555 msgid "Stage Line For Commit"
556 msgstr "パッチ行をコミット予定に加える"
558 #: git-gui.sh:3709
559 msgid "Initializing..."
560 msgstr "初期化しています…"
562 #: git-gui.sh:3852
563 #, tcl-format
564 msgid ""
565 "Possible environment issues exist.\n"
566 "\n"
567 "The following environment variables are probably\n"
568 "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
569 "by %s:\n"
570 "\n"
571 msgstr ""
572 "環境に問題がある可能性があります\n"
573 "\n"
574 "以下の環境変数は %s が起動する Git サブプロセスによって無視されるでしょう:\n"
575 "\n"
577 #: git-gui.sh:3881
578 msgid ""
579 "\n"
580 "This is due to a known issue with the\n"
581 "Tcl binary distributed by Cygwin."
582 msgstr ""
583 "\n"
584 "これは Cygwin で配布されている Tcl バイナリに\n"
585 "関しての既知の問題によります"
587 #: git-gui.sh:3886
588 #, tcl-format
589 msgid ""
590 "\n"
591 "\n"
592 "A good replacement for %s\n"
593 "is placing values for the user.name and\n"
594 "user.email settings into your personal\n"
595 "~/.gitconfig file.\n"
596 msgstr ""
597 "\n"
598 "\n"
599 "個人的な ~/.gitconfig ファイル内で user.name と user.email の値を設定\n"
600 "するのが、%s の良い代用となります\n"
602 #: lib/merge.tcl:13
603 msgid ""
604 "Cannot merge while amending.\n"
605 "\n"
606 "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
607 msgstr ""
608 "訂正中にはマージできません。\n"
609 "\n"
610 "訂正処理を完了するまでは新たにマージを開始できません。\n"
612 #: lib/merge.tcl:27
613 msgid ""
614 "Last scanned state does not match repository state.\n"
615 "\n"
616 "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
617 "rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
618 "\n"
619 "The rescan will be automatically started now.\n"
620 msgstr ""
621 "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
622 "\n"
623 "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。マー"
624 "ジを開始する前に、再スキャンが必要です。\n"
625 "\n"
626 "自動的に再スキャンを開始します。\n"
628 #: lib/merge.tcl:45
629 #, tcl-format
630 msgid ""
631 "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
632 "\n"
633 "File %s has merge conflicts.\n"
634 "\n"
635 "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
636 "merge.  Only then can you begin another merge.\n"
637 msgstr ""
638 "衝突のあったマージの途中です。\n"
639 "\n"
640 "ファイル %s にはマージ中の衝突が残っています。\n"
641 "\n"
642 "このファイルの衝突を解決し、コミット予定に加えて、コミットすることでマージを"
643 "完了します。そうやって始めて、新たなマージを開始できるようになります。\n"
645 #: lib/merge.tcl:55
646 #, tcl-format
647 msgid ""
648 "You are in the middle of a change.\n"
649 "\n"
650 "File %s is modified.\n"
651 "\n"
652 "You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so "
653 "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
654 msgstr ""
655 "変更の途中です。\n"
656 "\n"
657 "ファイル %s は変更中です。\n"
658 "\n"
659 "現在のコミットを完了してからマージを開始して下さい。そうする方がマージに失敗"
660 "したときの回復が楽です。\n"
662 #: lib/merge.tcl:108
663 #, tcl-format
664 msgid "%s of %s"
665 msgstr "%2$s の %1$s ブランチ"
667 #: lib/merge.tcl:122
668 #, tcl-format
669 msgid "Merging %s and %s..."
670 msgstr "%s と %s をマージ中・・・"
672 #: lib/merge.tcl:133
673 msgid "Merge completed successfully."
674 msgstr "マージが完了しました"
676 #: lib/merge.tcl:135
677 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
678 msgstr "マージが失敗しました。衝突の解決が必要です。"
680 #: lib/merge.tcl:160
681 #, tcl-format
682 msgid "Merge Into %s"
683 msgstr "%s にマージ"
685 #: lib/merge.tcl:166 lib/checkout_op.tcl:567 lib/tools_dlg.tcl:336
686 msgid "Visualize"
687 msgstr "可視化"
689 #: lib/merge.tcl:174 lib/remote_branch_delete.tcl:43 lib/branch_delete.tcl:34
690 #: lib/checkout_op.tcl:579 lib/branch_rename.tcl:32 lib/tools_dlg.tcl:41
691 #: lib/tools_dlg.tcl:202 lib/tools_dlg.tcl:345 lib/option.tcl:127
692 #: lib/transport.tcl:141 lib/choose_font.tcl:45 lib/branch_checkout.tcl:30
693 #: lib/browser.tcl:292 lib/remote_add.tcl:34 lib/branch_create.tcl:37
694 msgid "Cancel"
695 msgstr "中止"
697 #: lib/merge.tcl:179
698 msgid "Revision To Merge"
699 msgstr "マージするリビジョン"
701 #: lib/merge.tcl:214
702 msgid ""
703 "Cannot abort while amending.\n"
704 "\n"
705 "You must finish amending this commit.\n"
706 msgstr ""
707 "訂正中には中止できません。\n"
708 "\n"
709 "まず今のコミット訂正を完了させて下さい。\n"
711 #: lib/merge.tcl:224
712 msgid ""
713 "Abort merge?\n"
714 "\n"
715 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
716 "\n"
717 "Continue with aborting the current merge?"
718 msgstr ""
719 "マージを中断しますか?\n"
720 "\n"
721 "現在のマージを中断すると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
722 "\n"
723 "マージを中断してよろしいですか?"
725 #: lib/merge.tcl:230
726 msgid ""
727 "Reset changes?\n"
728 "\n"
729 "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
730 "\n"
731 "Continue with resetting the current changes?"
732 msgstr ""
733 "変更点をリセットしますか?\n"
734 "\n"
735 "変更点をリセットすると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
736 "\n"
737 "リセットしてよろしいですか?"
739 #: lib/merge.tcl:241
740 msgid "Aborting"
741 msgstr "中断しています"
743 #: lib/merge.tcl:241
744 msgid "files reset"
745 msgstr "リセットしたファイル"
747 #: lib/merge.tcl:269
748 msgid "Abort failed."
749 msgstr "中断に失敗しました。"
751 #: lib/merge.tcl:271
752 msgid "Abort completed.  Ready."
753 msgstr "中断完了。"
755 #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:116
756 msgid "error"
757 msgstr "エラー"
759 #: lib/error.tcl:36
760 msgid "warning"
761 msgstr "警告"
763 #: lib/error.tcl:96
764 msgid "You must correct the above errors before committing."
765 msgstr "コミットする前に、以上のエラーを修正して下さい"
767 #: lib/date.tcl:25
768 #, tcl-format
769 msgid "Invalid date from Git: %s"
770 msgstr "Git から出た無効な日付: %s"
772 #: lib/encoding.tcl:443
773 msgid "Default"
774 msgstr "デフォールト"
776 #: lib/encoding.tcl:448
777 #, tcl-format
778 msgid "System (%s)"
779 msgstr "システム (%s)"
781 #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465
782 msgid "Other"
783 msgstr "その他"
785 #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
786 msgid "Delete Branch Remotely"
787 msgstr "リモートブランチ削除"
789 #: lib/remote_branch_delete.tcl:48
790 msgid "From Repository"
791 msgstr "元のリポジトリ"
793 #: lib/remote_branch_delete.tcl:51 lib/transport.tcl:165
794 msgid "Remote:"
795 msgstr "リモート:"
797 #: lib/remote_branch_delete.tcl:72 lib/transport.tcl:187
798 msgid "Arbitrary Location:"
799 msgstr "任意の位置:"
801 #: lib/remote_branch_delete.tcl:88
802 msgid "Branches"
803 msgstr "ブランチ"
805 #: lib/remote_branch_delete.tcl:110
806 msgid "Delete Only If"
807 msgstr "条件付で削除"
809 #: lib/remote_branch_delete.tcl:112
810 msgid "Merged Into:"
811 msgstr "マージ先:"
813 #: lib/remote_branch_delete.tcl:120 lib/branch_delete.tcl:53
814 msgid "Always (Do not perform merge checks)"
815 msgstr "無条件(マージ検査をしない)"
817 #: lib/remote_branch_delete.tcl:153
818 msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
819 msgstr "'マージ先' にはブランチが必要です。"
821 #: lib/remote_branch_delete.tcl:185
822 #, tcl-format
823 msgid ""
824 "The following branches are not completely merged into %s:\n"
825 "\n"
826 " - %s"
827 msgstr ""
828 "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:\n"
829 "\n"
830 " - %s"
832 #: lib/remote_branch_delete.tcl:190
833 #, tcl-format
834 msgid ""
835 "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
836 "necessary commits.  Try fetching from %s first."
837 msgstr ""
838 "必要なコミットが不足しているために、マージ検査が失敗しました。まず %s から"
839 "フェッチして下さい。"
841 #: lib/remote_branch_delete.tcl:208
842 msgid "Please select one or more branches to delete."
843 msgstr "削除するブランチを選択して下さい。"
845 #: lib/remote_branch_delete.tcl:218 lib/branch_delete.tcl:115
846 msgid ""
847 "Recovering deleted branches is difficult.\n"
848 "\n"
849 "Delete the selected branches?"
850 msgstr ""
851 "削除したブランチを回復するのは困難です。\n"
852 "\n"
853 "選択したブランチを削除して良いですか?"
855 #: lib/remote_branch_delete.tcl:227
856 #, tcl-format
857 msgid "Deleting branches from %s"
858 msgstr "%s からブランチを削除しています。"
860 #: lib/remote_branch_delete.tcl:300
861 msgid "No repository selected."
862 msgstr "リポジトリが選択されていません。"
864 #: lib/remote_branch_delete.tcl:305
865 #, tcl-format
866 msgid "Scanning %s..."
867 msgstr "%s をスキャンしています…"
869 #: lib/branch_delete.tcl:16
870 msgid "Delete Branch"
871 msgstr "ブランチ削除"
873 #: lib/branch_delete.tcl:21
874 msgid "Delete Local Branch"
875 msgstr "ローカル・ブランチを削除"
877 #: lib/branch_delete.tcl:39
878 msgid "Local Branches"
879 msgstr "ローカル・ブランチ"
881 #: lib/branch_delete.tcl:51
882 msgid "Delete Only If Merged Into"
883 msgstr "マージ済みの時のみ削除"
885 #: lib/branch_delete.tcl:103
886 #, tcl-format
887 msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
888 msgstr "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:"
890 #: lib/branch_delete.tcl:141
891 #, tcl-format
892 msgid ""
893 "Failed to delete branches:\n"
894 "%s"
895 msgstr ""
896 "以下のブランチを削除できません:\n"
897 "%s"
899 #: lib/choose_rev.tcl:52
900 msgid "This Detached Checkout"
901 msgstr "分離されたチェックアウト"
903 #: lib/choose_rev.tcl:60
904 msgid "Revision Expression:"
905 msgstr "リビジョン式:"
907 #: lib/choose_rev.tcl:72
908 msgid "Local Branch"
909 msgstr "ローカル・ブランチ"
911 #: lib/choose_rev.tcl:77
912 msgid "Tracking Branch"
913 msgstr "トラッキング・ブランチ"
915 #: lib/choose_rev.tcl:82 lib/choose_rev.tcl:544
916 msgid "Tag"
917 msgstr "タグ"
919 #: lib/choose_rev.tcl:321
920 #, tcl-format
921 msgid "Invalid revision: %s"
922 msgstr "無効なリビジョン: %s"
924 #: lib/choose_rev.tcl:342
925 msgid "No revision selected."
926 msgstr "リビジョンが未選択です。"
928 #: lib/choose_rev.tcl:350
929 msgid "Revision expression is empty."
930 msgstr "リビジョン式が空です。"
932 #: lib/choose_rev.tcl:537
933 msgid "Updated"
934 msgstr "更新しました"
936 #: lib/choose_rev.tcl:565
937 msgid "URL"
938 msgstr "URL"
940 #: lib/console.tcl:59
941 msgid "Working... please wait..."
942 msgstr "実行中…お待ち下さい…"
944 #: lib/console.tcl:81 lib/checkout_op.tcl:146 lib/database.tcl:30
945 #: lib/sshkey.tcl:55
946 msgid "Close"
947 msgstr "閉じる"
949 #: lib/console.tcl:186
950 msgid "Success"
951 msgstr "成功"
953 #: lib/console.tcl:200
954 msgid "Error: Command Failed"
955 msgstr "エラー: コマンドが失敗しました"
957 #: lib/checkout_op.tcl:85
958 #, tcl-format
959 msgid "Fetching %s from %s"
960 msgstr "%2$s から %1$s をフェッチしています"
962 #: lib/checkout_op.tcl:133
963 #, tcl-format
964 msgid "fatal: Cannot resolve %s"
965 msgstr "致命的エラー: %s を解決できません"
967 #: lib/checkout_op.tcl:175
968 #, tcl-format
969 msgid "Branch '%s' does not exist."
970 msgstr "ブランチ'%s'は存在しません。"
972 #: lib/checkout_op.tcl:194
973 #, tcl-format
974 msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
975 msgstr "'%s' に簡易 git-pull を設定できませんでした"
977 #: lib/checkout_op.tcl:202 lib/branch_rename.tcl:102
978 #, tcl-format
979 msgid "Branch '%s' already exists."
980 msgstr "'%s'というブランチは既に存在します。"
982 #: lib/checkout_op.tcl:229
983 #, tcl-format
984 msgid ""
985 "Branch '%s' already exists.\n"
986 "\n"
987 "It cannot fast-forward to %s.\n"
988 "A merge is required."
989 msgstr ""
990 "ブランチ '%s' は既に存在します。\n"
991 "\n"
992 "%s に早送りできません。\n"
993 "マージが必要です。"
995 #: lib/checkout_op.tcl:243
996 #, tcl-format
997 msgid "Merge strategy '%s' not supported."
998 msgstr "'%s' マージ戦略はサポートされていません。"
1000 #: lib/checkout_op.tcl:262
1001 #, tcl-format
1002 msgid "Failed to update '%s'."
1003 msgstr "'%s' の更新に失敗しました。"
1005 #: lib/checkout_op.tcl:274
1006 msgid "Staging area (index) is already locked."
1007 msgstr "インデックスは既にロックされています。"
1009 #: lib/checkout_op.tcl:289
1010 msgid ""
1011 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1012 "\n"
1013 "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
1014 "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
1015 "\n"
1016 "The rescan will be automatically started now.\n"
1017 msgstr ""
1018 "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
1019 "\n"
1020 "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。現在"
1021 "のブランチを変更する前に、再スキャンが必要です。\n"
1022 "\n"
1023 "自動的に再スキャンを開始します。\n"
1025 #: lib/checkout_op.tcl:345
1026 #, tcl-format
1027 msgid "Updating working directory to '%s'..."
1028 msgstr "作業ディレクトリを '%s' に更新しています…"
1030 #: lib/checkout_op.tcl:346
1031 msgid "files checked out"
1032 msgstr "チェックアウトされたファイル"
1034 #: lib/checkout_op.tcl:376
1035 #, tcl-format
1036 msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
1037 msgstr "'%s' のチェックアウトを中止しました(ファイル毎のマージが必要です)。"
1039 #: lib/checkout_op.tcl:377
1040 msgid "File level merge required."
1041 msgstr "ファイル毎のマージが必要です。"
1043 #: lib/checkout_op.tcl:381
1044 #, tcl-format
1045 msgid "Staying on branch '%s'."
1046 msgstr "ブランチ '%s' に滞まります。"
1048 #: lib/checkout_op.tcl:452
1049 msgid ""
1050 "You are no longer on a local branch.\n"
1051 "\n"
1052 "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
1053 "Checkout'."
1054 msgstr ""
1055 "ローカル・ブランチから離れます。\n"
1056 "\n"
1057 "ブランチ上に滞まりたいときは、この「分離されたチェックアウト」から新規ブラン"
1058 "チを開始してください。"
1060 #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507
1061 #, tcl-format
1062 msgid "Checked out '%s'."
1063 msgstr "'%s' をチェックアウトしました"
1065 #: lib/checkout_op.tcl:535
1066 #, tcl-format
1067 msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
1068 msgstr "'%s' を '%s' にリセットすると、以下のコミットが失なわれます:"
1070 #: lib/checkout_op.tcl:557
1071 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1072 msgstr "失なわれたコミットを回復するのは簡単ではありません。"
1074 #: lib/checkout_op.tcl:562
1075 #, tcl-format
1076 msgid "Reset '%s'?"
1077 msgstr "'%s' をリセットしますか?"
1079 #: lib/checkout_op.tcl:571 lib/branch_create.tcl:85
1080 msgid "Reset"
1081 msgstr "リセット"
1083 #: lib/checkout_op.tcl:635
1084 #, tcl-format
1085 msgid ""
1086 "Failed to set current branch.\n"
1087 "\n"
1088 "This working directory is only partially switched.  We successfully updated "
1089 "your files, but failed to update an internal Git file.\n"
1090 "\n"
1091 "This should not have occurred.  %s will now close and give up."
1092 msgstr ""
1093 "現在のブランチを設定できません。\n"
1094 "\n"
1095 "作業ディレクトリは部分的にしか切り替わっていません。ファイルの更新には成功し"
1096 "ましたが、 Git の内部データを更新できませんでした。\n"
1097 "起こるはずのないエラーです。あきらめて %s を終了します。"
1099 #: lib/blame.tcl:73
1100 msgid "File Viewer"
1101 msgstr "ファイルピューワ"
1103 #: lib/blame.tcl:79
1104 msgid "Commit:"
1105 msgstr "コミット:"
1107 #: lib/blame.tcl:280
1108 msgid "Copy Commit"
1109 msgstr "コミットをコピー"
1111 #: lib/blame.tcl:284
1112 msgid "Find Text..."
1113 msgstr "テキストを検索"
1115 #: lib/blame.tcl:288
1116 msgid "Goto Line..."
1117 msgstr "指定行に移動…"
1119 #: lib/blame.tcl:297
1120 msgid "Do Full Copy Detection"
1121 msgstr "コピー検知"
1123 #: lib/blame.tcl:301
1124 msgid "Show History Context"
1125 msgstr "文脈を見せる"
1127 #: lib/blame.tcl:304
1128 msgid "Blame Parent Commit"
1129 msgstr "親コミットを注釈"
1131 #: lib/blame.tcl:466
1132 #, tcl-format
1133 msgid "Reading %s..."
1134 msgstr "%s を読んでいます…"
1136 #: lib/blame.tcl:594
1137 msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
1138 msgstr "コピー・移動追跡データを読んでいます…"
1140 #: lib/blame.tcl:614
1141 msgid "lines annotated"
1142 msgstr "行を注釈しました"
1144 #: lib/blame.tcl:806
1145 msgid "Loading original location annotations..."
1146 msgstr "元位置行の注釈データを読んでいます…"
1148 #: lib/blame.tcl:809
1149 msgid "Annotation complete."
1150 msgstr "注釈完了しました"
1152 #: lib/blame.tcl:839
1153 msgid "Busy"
1154 msgstr "実行中"
1156 #: lib/blame.tcl:840
1157 msgid "Annotation process is already running."
1158 msgstr "すでに blame プロセスを実行中です。"
1160 #: lib/blame.tcl:879
1161 msgid "Running thorough copy detection..."
1162 msgstr "コピー検知を実行中…"
1164 #: lib/blame.tcl:947
1165 msgid "Loading annotation..."
1166 msgstr "注釈を読み込んでいます…"
1168 #: lib/blame.tcl:1000
1169 msgid "Author:"
1170 msgstr "作者:"
1172 #: lib/blame.tcl:1004
1173 msgid "Committer:"
1174 msgstr "コミット者:"
1176 #: lib/blame.tcl:1009
1177 msgid "Original File:"
1178 msgstr "元ファイル"
1180 #: lib/blame.tcl:1057
1181 msgid "Cannot find HEAD commit:"
1182 msgstr "HEAD コミットが見つかりません"
1184 #: lib/blame.tcl:1112
1185 msgid "Cannot find parent commit:"
1186 msgstr "親コミットが見つかりません:"
1188 #: lib/blame.tcl:1127
1189 msgid "Unable to display parent"
1190 msgstr "親を表示できません"
1192 #: lib/blame.tcl:1128 lib/diff.tcl:356
1193 msgid "Error loading diff:"
1194 msgstr "diff を読む際のエラーです:"
1196 #: lib/blame.tcl:1269
1197 msgid "Originally By:"
1198 msgstr "原作者:"
1200 #: lib/blame.tcl:1275
1201 msgid "In File:"
1202 msgstr "ファイル:"
1204 #: lib/blame.tcl:1280
1205 msgid "Copied Or Moved Here By:"
1206 msgstr "複写・移動者:"
1208 #: lib/about.tcl:26
1209 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
1210 msgstr "Git のグラフィカルUI git-gui"
1212 #: lib/choose_repository.tcl:33
1213 msgid "Git Gui"
1214 msgstr "Git GUI"
1216 #: lib/choose_repository.tcl:92 lib/choose_repository.tcl:412
1217 msgid "Create New Repository"
1218 msgstr "新しいリポジトリを作る"
1220 #: lib/choose_repository.tcl:98
1221 msgid "New..."
1222 msgstr "新規…"
1224 #: lib/choose_repository.tcl:105 lib/choose_repository.tcl:496
1225 msgid "Clone Existing Repository"
1226 msgstr "既存リポジトリを複製する"
1228 #: lib/choose_repository.tcl:116
1229 msgid "Clone..."
1230 msgstr "複製…"
1232 #: lib/choose_repository.tcl:123 lib/choose_repository.tcl:1064
1233 msgid "Open Existing Repository"
1234 msgstr "既存リポジトリを開く"
1236 #: lib/choose_repository.tcl:129
1237 msgid "Open..."
1238 msgstr "開く…"
1240 #: lib/choose_repository.tcl:142
1241 msgid "Recent Repositories"
1242 msgstr "最近使ったリポジトリ"
1244 #: lib/choose_repository.tcl:148
1245 msgid "Open Recent Repository:"
1246 msgstr "最近使ったリポジトリを開く"
1248 #: lib/choose_repository.tcl:316 lib/choose_repository.tcl:323
1249 #: lib/choose_repository.tcl:330
1250 #, tcl-format
1251 msgid "Failed to create repository %s:"
1252 msgstr "リポジトリ %s を作製できません:"
1254 #: lib/choose_repository.tcl:407 lib/branch_create.tcl:33
1255 msgid "Create"
1256 msgstr "作成"
1258 #: lib/choose_repository.tcl:417
1259 msgid "Directory:"
1260 msgstr "ディレクトリ:"
1262 #: lib/choose_repository.tcl:422 lib/choose_repository.tcl:509
1263 #: lib/choose_repository.tcl:518 lib/choose_repository.tcl:1074
1264 #: lib/browser.tcl:288
1265 msgid "Browse"
1266 msgstr "ブラウズ"
1268 #: lib/choose_repository.tcl:447 lib/choose_repository.tcl:573
1269 #: lib/choose_repository.tcl:1098
1270 msgid "Git Repository"
1271 msgstr "GIT リポジトリ"
1273 #: lib/choose_repository.tcl:472
1274 #, tcl-format
1275 msgid "Directory %s already exists."
1276 msgstr "ディレクトリ '%s' は既に存在します。"
1278 #: lib/choose_repository.tcl:476
1279 #, tcl-format
1280 msgid "File %s already exists."
1281 msgstr "ファイル '%s' は既に存在します。"
1283 #: lib/choose_repository.tcl:491
1284 msgid "Clone"
1285 msgstr "複製"
1287 #: lib/choose_repository.tcl:504
1288 msgid "Source Location:"
1289 msgstr "ソースの位置"
1291 #: lib/choose_repository.tcl:513
1292 msgid "Target Directory:"
1293 msgstr "先ディレクトリ:"
1295 #: lib/choose_repository.tcl:523
1296 msgid "Clone Type:"
1297 msgstr "複製方式:"
1299 #: lib/choose_repository.tcl:528
1300 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
1301 msgstr "標準(高速・中冗長度・ハードリンク)"
1303 #: lib/choose_repository.tcl:533
1304 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
1305 msgstr "全複写(低速・冗長バックアップ)"
1307 #: lib/choose_repository.tcl:538
1308 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
1309 msgstr "共有(最高速・非推奨・バックアップ無し)"
1311 #: lib/choose_repository.tcl:545
1312 msgid "Recursively clone submodules too"
1313 msgstr "サブモジュールも再帰的に複製する"
1315 #: lib/choose_repository.tcl:579 lib/choose_repository.tcl:626
1316 #: lib/choose_repository.tcl:772 lib/choose_repository.tcl:842
1317 #: lib/choose_repository.tcl:1104 lib/choose_repository.tcl:1112
1318 #, tcl-format
1319 msgid "Not a Git repository: %s"
1320 msgstr "Git リポジトリではありません: %s"
1322 #: lib/choose_repository.tcl:615
1323 msgid "Standard only available for local repository."
1324 msgstr "標準方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
1326 #: lib/choose_repository.tcl:619
1327 msgid "Shared only available for local repository."
1328 msgstr "共有方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
1330 #: lib/choose_repository.tcl:640
1331 #, tcl-format
1332 msgid "Location %s already exists."
1333 msgstr "'%s' は既に存在します。"
1335 #: lib/choose_repository.tcl:651
1336 msgid "Failed to configure origin"
1337 msgstr "origin を設定できませんでした"
1339 #: lib/choose_repository.tcl:663
1340 msgid "Counting objects"
1341 msgstr "オブジェクトを数えています"
1343 #: lib/choose_repository.tcl:664
1344 msgid "buckets"
1345 msgstr "バケツ"
1347 #: lib/choose_repository.tcl:688
1348 #, tcl-format
1349 msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
1350 msgstr "objects/info/alternates を複写できません: %s"
1352 #: lib/choose_repository.tcl:724
1353 #, tcl-format
1354 msgid "Nothing to clone from %s."
1355 msgstr "%s から複製する内容はありません"
1357 #: lib/choose_repository.tcl:726 lib/choose_repository.tcl:940
1358 #: lib/choose_repository.tcl:952
1359 msgid "The 'master' branch has not been initialized."
1360 msgstr "'master' ブランチが初期化されていません"
1362 #: lib/choose_repository.tcl:739
1363 msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
1364 msgstr "ハードリンクが作れないので、コピーします"
1366 #: lib/choose_repository.tcl:751
1367 #, tcl-format
1368 msgid "Cloning from %s"
1369 msgstr "%s から複製しています"
1371 #: lib/choose_repository.tcl:782
1372 msgid "Copying objects"
1373 msgstr "オブジェクトを複写しています"
1375 #: lib/choose_repository.tcl:783
1376 msgid "KiB"
1377 msgstr "KiB"
1379 #: lib/choose_repository.tcl:807
1380 #, tcl-format
1381 msgid "Unable to copy object: %s"
1382 msgstr "オブジェクトを複写できません: %s"
1384 #: lib/choose_repository.tcl:817
1385 msgid "Linking objects"
1386 msgstr "オブジェクトを連結しています"
1388 #: lib/choose_repository.tcl:818
1389 msgid "objects"
1390 msgstr "オブジェクト"
1392 #: lib/choose_repository.tcl:826
1393 #, tcl-format
1394 msgid "Unable to hardlink object: %s"
1395 msgstr "オブジェクトをハードリンクできません: %s"
1397 #: lib/choose_repository.tcl:881
1398 msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
1399 msgstr "ブランチやオブジェクトを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
1401 #: lib/choose_repository.tcl:892
1402 msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
1403 msgstr "タグを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
1405 #: lib/choose_repository.tcl:916
1406 msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
1407 msgstr "HEAD を確定できません。コンソール出力を見て下さい"
1409 #: lib/choose_repository.tcl:925
1410 #, tcl-format
1411 msgid "Unable to cleanup %s"
1412 msgstr "%s を掃除できません"
1414 #: lib/choose_repository.tcl:931
1415 msgid "Clone failed."
1416 msgstr "複写に失敗しました。"
1418 #: lib/choose_repository.tcl:938
1419 msgid "No default branch obtained."
1420 msgstr "デフォールト・ブランチが取得されませんでした"
1422 #: lib/choose_repository.tcl:949
1423 #, tcl-format
1424 msgid "Cannot resolve %s as a commit."
1425 msgstr "%s をコミットとして解釈できません"
1427 #: lib/choose_repository.tcl:961
1428 msgid "Creating working directory"
1429 msgstr "作業ディレクトリを作成しています"
1431 #: lib/choose_repository.tcl:962 lib/index.tcl:70 lib/index.tcl:136
1432 #: lib/index.tcl:207
1433 msgid "files"
1434 msgstr "ファイル"
1436 #: lib/choose_repository.tcl:981
1437 msgid "Cannot clone submodules."
1438 msgstr "サブモジュールが複製できません。"
1440 #: lib/choose_repository.tcl:990
1441 msgid "Cloning submodules"
1442 msgstr "サブモジュールを複製しています"
1444 #: lib/choose_repository.tcl:1015
1445 msgid "Initial file checkout failed."
1446 msgstr "初期チェックアウトに失敗しました"
1448 #: lib/choose_repository.tcl:1059
1449 msgid "Open"
1450 msgstr "開く"
1452 #: lib/choose_repository.tcl:1069
1453 msgid "Repository:"
1454 msgstr "リポジトリ:"
1456 #: lib/choose_repository.tcl:1118
1457 #, tcl-format
1458 msgid "Failed to open repository %s:"
1459 msgstr "リポジトリ %s を開けません:"
1461 #: lib/branch_rename.tcl:15 lib/branch_rename.tcl:23
1462 msgid "Rename Branch"
1463 msgstr "ブランチの名前変更"
1465 #: lib/branch_rename.tcl:28
1466 msgid "Rename"
1467 msgstr "名前変更"
1469 #: lib/branch_rename.tcl:38
1470 msgid "Branch:"
1471 msgstr "ブランチ:"
1473 #: lib/branch_rename.tcl:46
1474 msgid "New Name:"
1475 msgstr "新しい名前:"
1477 #: lib/branch_rename.tcl:81
1478 msgid "Please select a branch to rename."
1479 msgstr "名前を変更するブランチを選んで下さい。"
1481 #: lib/branch_rename.tcl:92 lib/branch_create.tcl:154
1482 msgid "Please supply a branch name."
1483 msgstr "ブランチ名を指定して下さい。"
1485 #: lib/branch_rename.tcl:112 lib/branch_create.tcl:165
1486 #, tcl-format
1487 msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
1488 msgstr "'%s' はブランチ名に使えません。"
1490 #: lib/branch_rename.tcl:123
1491 #, tcl-format
1492 msgid "Failed to rename '%s'."
1493 msgstr "'%s'の名前変更に失敗しました。"
1495 #: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62
1496 msgid "Cannot write shortcut:"
1497 msgstr "ショートカットが書けません:"
1499 #: lib/shortcut.tcl:137
1500 msgid "Cannot write icon:"
1501 msgstr "アイコンが書けません:"
1503 #: lib/search.tcl:48
1504 msgid "Find:"
1505 msgstr "検索:"
1507 #: lib/search.tcl:50
1508 msgid "Next"
1509 msgstr "次"
1511 #: lib/search.tcl:51
1512 msgid "Prev"
1513 msgstr "前"
1515 #: lib/search.tcl:52
1516 msgid "RegExp"
1517 msgstr "正規表現"
1519 #: lib/search.tcl:54
1520 msgid "Case"
1521 msgstr "大文字小文字を区別"
1523 #: lib/status_bar.tcl:87
1524 #, tcl-format
1525 msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
1526 msgstr "%1$s ... %4$*i %6$s 中の %2$*i (%7$3i%%)"
1528 #: lib/tools_dlg.tcl:22
1529 msgid "Add Tool"
1530 msgstr "ツールの追加"
1532 #: lib/tools_dlg.tcl:28
1533 msgid "Add New Tool Command"
1534 msgstr "新規ツールコマンドの追加"
1536 #: lib/tools_dlg.tcl:34
1537 msgid "Add globally"
1538 msgstr "全体に追加"
1540 #: lib/tools_dlg.tcl:37 lib/remote_add.tcl:30
1541 msgid "Add"
1542 msgstr "追加"
1544 #: lib/tools_dlg.tcl:46
1545 msgid "Tool Details"
1546 msgstr "ツールの詳細"
1548 #: lib/tools_dlg.tcl:49
1549 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
1550 msgstr "'/' でサブメニューを区切ります:"
1552 #: lib/tools_dlg.tcl:51 lib/remote_add.tcl:41 lib/branch_create.tcl:44
1553 msgid "Name:"
1554 msgstr "名前:"
1556 #: lib/tools_dlg.tcl:60
1557 msgid "Command:"
1558 msgstr "コマンド:"
1560 #: lib/tools_dlg.tcl:71
1561 msgid "Show a dialog before running"
1562 msgstr "起動する前にダイアログを表示"
1564 #: lib/tools_dlg.tcl:77
1565 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
1566 msgstr "ユーザにコミットを一つ選ばせる ($REVISION にセットします)"
1568 #: lib/tools_dlg.tcl:82
1569 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
1570 msgstr "ユーザに他の引数を追加させる ($ARGS にセットします)"
1572 #: lib/tools_dlg.tcl:89
1573 msgid "Don't show the command output window"
1574 msgstr "コマンドからの出力ウィンドウを見せない"
1576 #: lib/tools_dlg.tcl:94
1577 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
1578 msgstr "パッチが選ばれているときだけ動かす($FILENAME が空でない)"
1580 #: lib/tools_dlg.tcl:118
1581 msgid "Please supply a name for the tool."
1582 msgstr "ツール名を指定して下さい。"
1584 #: lib/tools_dlg.tcl:126
1585 #, tcl-format
1586 msgid "Tool '%s' already exists."
1587 msgstr "ツール '%s' は既に存在します。"
1589 #: lib/tools_dlg.tcl:148
1590 #, tcl-format
1591 msgid ""
1592 "Could not add tool:\n"
1593 "%s"
1594 msgstr ""
1595 "ツールを追加できません:\n"
1596 "%s"
1598 #: lib/tools_dlg.tcl:187
1599 msgid "Remove Tool"
1600 msgstr "ツールの削除"
1602 #: lib/tools_dlg.tcl:193
1603 msgid "Remove Tool Commands"
1604 msgstr "ツールコマンドの削除"
1606 #: lib/tools_dlg.tcl:198
1607 msgid "Remove"
1608 msgstr "削除"
1610 #: lib/tools_dlg.tcl:231
1611 msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
1612 msgstr "(青色はローカルレポジトリのツールです)"
1614 #: lib/tools_dlg.tcl:292
1615 #, tcl-format
1616 msgid "Run Command: %s"
1617 msgstr "コマンドを起動: %s"
1619 #: lib/tools_dlg.tcl:306
1620 msgid "Arguments"
1621 msgstr "引数"
1623 #: lib/tools_dlg.tcl:321 lib/branch_checkout.tcl:35 lib/browser.tcl:297
1624 msgid "Revision"
1625 msgstr "リビジョン"
1627 #: lib/tools_dlg.tcl:341
1628 msgid "OK"
1629 msgstr "OK"
1631 #: lib/tools.tcl:75
1632 #, tcl-format
1633 msgid "Running %s requires a selected file."
1634 msgstr "ファイルを選択してから %s を起動してください。"
1636 #: lib/tools.tcl:91
1637 #, tcl-format
1638 msgid "Are you sure you want to run %1$s on file \"%2$s\"?"
1639 msgstr "本当にファイル \"%2$s\"で %1$s を起動しますか?"
1641 #: lib/tools.tcl:95
1642 #, tcl-format
1643 msgid "Are you sure you want to run %s?"
1644 msgstr "本当に %s を起動しますか?"
1646 #: lib/tools.tcl:116
1647 #, tcl-format
1648 msgid "Tool: %s"
1649 msgstr "ツール: %s"
1651 #: lib/tools.tcl:117
1652 #, tcl-format
1653 msgid "Running: %s"
1654 msgstr "実行中: %s"
1656 #: lib/tools.tcl:155
1657 #, tcl-format
1658 msgid "Tool completed successfully: %s"
1659 msgstr "ツールが完了しました: %s"
1661 #: lib/tools.tcl:157
1662 #, tcl-format
1663 msgid "Tool failed: %s"
1664 msgstr "ツールが失敗しました: %s"
1666 #: lib/mergetool.tcl:8
1667 msgid "Force resolution to the base version?"
1668 msgstr "共通の版を使いますか?"
1670 #: lib/mergetool.tcl:9
1671 msgid "Force resolution to this branch?"
1672 msgstr "自分の側の版を使いますか?"
1674 #: lib/mergetool.tcl:10
1675 msgid "Force resolution to the other branch?"
1676 msgstr "相手制の版を使いますか?"
1678 #: lib/mergetool.tcl:14
1679 #, tcl-format
1680 msgid ""
1681 "Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
1682 "\n"
1683 "%s will be overwritten.\n"
1684 "\n"
1685 "This operation can be undone only by restarting the merge."
1686 msgstr ""
1687 "競合する変更点だけが表示されていることに注意してください。\n"
1688 "\n"
1689 "%s は上書きされます。\n"
1690 "\n"
1691 "やり直すにはマージ全体をやり直してください。"
1693 #: lib/mergetool.tcl:45
1694 #, tcl-format
1695 msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
1696 msgstr ""
1697 "ファイル %s には解決していない競合部分がまだあるようですが、いいですか?"
1699 #: lib/mergetool.tcl:60
1700 #, tcl-format
1701 msgid "Adding resolution for %s"
1702 msgstr "%s への解決をステージします"
1704 #: lib/mergetool.tcl:141
1705 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool"
1706 msgstr "ツールでは削除やリンク競合は扱えません"
1708 #: lib/mergetool.tcl:146
1709 msgid "Conflict file does not exist"
1710 msgstr "競合ファイルは存在しません。"
1712 #: lib/mergetool.tcl:246
1713 #, tcl-format
1714 msgid "Not a GUI merge tool: '%s'"
1715 msgstr "GUI マージツールではありません: %s"
1717 #: lib/mergetool.tcl:275
1718 #, tcl-format
1719 msgid "Unsupported merge tool '%s'"
1720 msgstr "マージツール '%s' はサポートしていません"
1722 #: lib/mergetool.tcl:310
1723 msgid "Merge tool is already running, terminate it?"
1724 msgstr "マージツールはすでに起動しています。終了しますか?"
1726 #: lib/mergetool.tcl:330
1727 #, tcl-format
1728 msgid ""
1729 "Error retrieving versions:\n"
1730 "%s"
1731 msgstr ""
1732 "版の取り出し時にエラーが出ました:\n"
1733 "%s"
1735 #: lib/mergetool.tcl:350
1736 #, tcl-format
1737 msgid ""
1738 "Could not start the merge tool:\n"
1739 "\n"
1740 "%s"
1741 msgstr ""
1742 "マージツールが起動できません:\n"
1743 "\n"
1744 "%s"
1746 #: lib/mergetool.tcl:354
1747 msgid "Running merge tool..."
1748 msgstr "マージツールを実行しています..."
1750 #: lib/mergetool.tcl:382 lib/mergetool.tcl:390
1751 msgid "Merge tool failed."
1752 msgstr "マージツールが失敗しました。"
1754 #: lib/option.tcl:11
1755 #, tcl-format
1756 msgid "Invalid global encoding '%s'"
1757 msgstr "全体エンコーディングに 無効な %s が指定されています"
1759 #: lib/option.tcl:19
1760 #, tcl-format
1761 msgid "Invalid repo encoding '%s'"
1762 msgstr "リポジトリエンコーディングに 無効な %s が指定されています"
1764 #: lib/option.tcl:119
1765 msgid "Restore Defaults"
1766 msgstr "既定値に戻す"
1768 #: lib/option.tcl:123
1769 msgid "Save"
1770 msgstr "保存"
1772 #: lib/option.tcl:133
1773 #, tcl-format
1774 msgid "%s Repository"
1775 msgstr "%s リポジトリ"
1777 #: lib/option.tcl:134
1778 msgid "Global (All Repositories)"
1779 msgstr "大域(全てのリポジトリ)"
1781 #: lib/option.tcl:140
1782 msgid "User Name"
1783 msgstr "ユーザ名"
1785 #: lib/option.tcl:141
1786 msgid "Email Address"
1787 msgstr "電子メールアドレス"
1789 #: lib/option.tcl:143
1790 msgid "Summarize Merge Commits"
1791 msgstr "マージコミットの要約"
1793 #: lib/option.tcl:144
1794 msgid "Merge Verbosity"
1795 msgstr "マージの冗長度"
1797 #: lib/option.tcl:145
1798 msgid "Show Diffstat After Merge"
1799 msgstr "マージ後に diffstat を表示"
1801 #: lib/option.tcl:146
1802 msgid "Use Merge Tool"
1803 msgstr "マージツールを使用"
1805 #: lib/option.tcl:148
1806 msgid "Trust File Modification Timestamps"
1807 msgstr "ファイル変更時刻を信頼する"
1809 #: lib/option.tcl:149
1810 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
1811 msgstr "フェッチ中にトラッキングブランチを刈る"
1813 #: lib/option.tcl:150
1814 msgid "Match Tracking Branches"
1815 msgstr "トラッキングブランチを合わせる"
1817 #: lib/option.tcl:151
1818 msgid "Use Textconv For Diffs and Blames"
1819 msgstr "diff と注釈に textconv を使う"
1821 #: lib/option.tcl:152
1822 msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
1823 msgstr "変更されたファイルのみコピー検知を行なう"
1825 #: lib/option.tcl:153
1826 msgid "Maximum Length of Recent Repositories List"
1827 msgstr "最近使ったリポジトリ一覧の上限"
1829 #: lib/option.tcl:154
1830 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
1831 msgstr "コピーを検知する最少文字数"
1833 #: lib/option.tcl:155
1834 msgid "Blame History Context Radius (days)"
1835 msgstr "注釈する履歴半径(日数)"
1837 #: lib/option.tcl:156
1838 msgid "Number of Diff Context Lines"
1839 msgstr "diff の文脈行数"
1841 #: lib/option.tcl:157
1842 msgid "Additional Diff Parameters"
1843 msgstr "diff の追加引数"
1845 #: lib/option.tcl:158
1846 msgid "Commit Message Text Width"
1847 msgstr "コミットメッセージのテキスト幅"
1849 #: lib/option.tcl:159
1850 msgid "New Branch Name Template"
1851 msgstr "新しいブランチ名のテンプレート"
1853 #: lib/option.tcl:160
1854 msgid "Default File Contents Encoding"
1855 msgstr "ファイル内容のデフォールトエンコーディング"
1857 #: lib/option.tcl:161
1858 msgid "Warn before committing to a detached head"
1859 msgstr "分離 HEAD のコミット前に警告する"
1861 #: lib/option.tcl:162
1862 msgid "Staging of untracked files"
1863 msgstr "管理外のファイルをコミット予定する"
1865 #: lib/option.tcl:163
1866 msgid "Show untracked files"
1867 msgstr "管理外のファイルを表示する"
1869 #: lib/option.tcl:164
1870 msgid "Tab spacing"
1871 msgstr "タブ幅"
1873 #: lib/option.tcl:210
1874 msgid "Change"
1875 msgstr "変更"
1877 #: lib/option.tcl:254
1878 msgid "Spelling Dictionary:"
1879 msgstr "スペルチェック辞書"
1881 #: lib/option.tcl:284
1882 msgid "Change Font"
1883 msgstr "フォントを変更"
1885 #: lib/option.tcl:288
1886 #, tcl-format
1887 msgid "Choose %s"
1888 msgstr "%s を選択"
1890 #: lib/option.tcl:294
1891 msgid "pt."
1892 msgstr "ポイント"
1894 #: lib/option.tcl:308
1895 msgid "Preferences"
1896 msgstr "設定"
1898 #: lib/option.tcl:310 lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:69
1899 msgid "Options"
1900 msgstr "オプション"
1902 #: lib/option.tcl:345
1903 msgid "Failed to completely save options:"
1904 msgstr "完全にオプションを保存できません:"
1906 #: lib/database.tcl:42
1907 msgid "Number of loose objects"
1908 msgstr "ばらばらなオブジェクトの数"
1910 #: lib/database.tcl:43
1911 msgid "Disk space used by loose objects"
1912 msgstr "ばらばらなオブジェクトの使用するディスク量"
1914 #: lib/database.tcl:44
1915 msgid "Number of packed objects"
1916 msgstr "パックされたオブジェクトの数"
1918 #: lib/database.tcl:45
1919 msgid "Number of packs"
1920 msgstr "パックの数"
1922 #: lib/database.tcl:46
1923 msgid "Disk space used by packed objects"
1924 msgstr "パックされたオブジェクトの使用するディスク量"
1926 #: lib/database.tcl:47
1927 msgid "Packed objects waiting for pruning"
1928 msgstr "パックに存在するので捨てて良いオブジェクトの数"
1930 #: lib/database.tcl:48
1931 msgid "Garbage files"
1932 msgstr "ゴミファイル"
1934 #: lib/database.tcl:72
1935 msgid "Compressing the object database"
1936 msgstr "データベース圧縮"
1938 #: lib/database.tcl:83
1939 msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
1940 msgstr "fsck-objects でオブジェクト・データベースを検証しています"
1942 #: lib/database.tcl:107
1943 #, tcl-format
1944 msgid ""
1945 "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
1946 "\n"
1947 "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
1948 "the database.\n"
1949 "\n"
1950 "Compress the database now?"
1951 msgstr ""
1952 "このリポジトリにはおおよそ %i 個の個別オブジェクトがあります\n"
1953 "\n"
1954 "最適な性能を保つために、データベースを圧縮することを推奨します\n"
1955 "\n"
1956 "データベースを圧縮しますか?"
1958 #: lib/transport.tcl:6 lib/remote_add.tcl:132
1959 #, tcl-format
1960 msgid "fetch %s"
1961 msgstr "%s を取得"
1963 #: lib/transport.tcl:7
1964 #, tcl-format
1965 msgid "Fetching new changes from %s"
1966 msgstr "%s から新しい変更をフェッチしています"
1968 #: lib/transport.tcl:18
1969 #, tcl-format
1970 msgid "remote prune %s"
1971 msgstr "リモート刈込 %s"
1973 #: lib/transport.tcl:19
1974 #, tcl-format
1975 msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
1976 msgstr "%s から削除されたトラッキング・ブランチを刈っています"
1978 #: lib/transport.tcl:25
1979 msgid "fetch all remotes"
1980 msgstr "すべてのリモートを取得"
1982 #: lib/transport.tcl:26
1983 msgid "Fetching new changes from all remotes"
1984 msgstr "すべてのリモートから新しい変更をフェッチしています"
1986 #: lib/transport.tcl:40
1987 msgid "remote prune all remotes"
1988 msgstr "リモート刈込 すべてのリモート"
1990 #: lib/transport.tcl:41
1991 msgid "Pruning tracking branches deleted from all remotes"
1992 msgstr "すべてのリモートから削除されたトラッキング・ブランチを刈っています"
1994 #: lib/transport.tcl:54 lib/transport.tcl:92 lib/transport.tcl:110
1995 #: lib/remote_add.tcl:162
1996 #, tcl-format
1997 msgid "push %s"
1998 msgstr "%s をプッシュ"
2000 #: lib/transport.tcl:55
2001 #, tcl-format
2002 msgid "Pushing changes to %s"
2003 msgstr "%s へ変更をプッシュしています"
2005 #: lib/transport.tcl:93
2006 #, tcl-format
2007 msgid "Mirroring to %s"
2008 msgstr "%s へミラーしています"
2010 #: lib/transport.tcl:111
2011 #, tcl-format
2012 msgid "Pushing %s %s to %s"
2013 msgstr "%3$s へ %1$s %2$s をプッシュしています"
2015 #: lib/transport.tcl:132
2016 msgid "Push Branches"
2017 msgstr "ブランチをプッシュ"
2019 #: lib/transport.tcl:147
2020 msgid "Source Branches"
2021 msgstr "元のブランチ"
2023 #: lib/transport.tcl:162
2024 msgid "Destination Repository"
2025 msgstr "送り先リポジトリ"
2027 #: lib/transport.tcl:205
2028 msgid "Transfer Options"
2029 msgstr "通信オプション"
2031 #: lib/transport.tcl:207
2032 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
2033 msgstr "既存ブランチを上書き(変更を破棄する可能性があります)"
2035 #: lib/transport.tcl:211
2036 msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
2037 msgstr "Thin Pack を使う(遅いネットワーク接続)"
2039 #: lib/transport.tcl:215
2040 msgid "Include tags"
2041 msgstr "タグを含める"
2043 #: lib/choose_font.tcl:41
2044 msgid "Select"
2045 msgstr "選択"
2047 #: lib/choose_font.tcl:55
2048 msgid "Font Family"
2049 msgstr "フォント・ファミリー"
2051 #: lib/choose_font.tcl:76
2052 msgid "Font Size"
2053 msgstr "フォントの大きさ"
2055 #: lib/choose_font.tcl:93
2056 msgid "Font Example"
2057 msgstr "フォント・サンプル"
2059 #: lib/choose_font.tcl:105
2060 msgid ""
2061 "This is example text.\n"
2062 "If you like this text, it can be your font."
2063 msgstr ""
2064 "これはサンプル文です。\n"
2065 "このフォントが気に入ればお使いになれます。"
2067 #: lib/remote.tcl:200
2068 msgid "Push to"
2069 msgstr "プッシュ先"
2071 #: lib/remote.tcl:218
2072 msgid "Remove Remote"
2073 msgstr "リモートを削除"
2075 #: lib/remote.tcl:223
2076 msgid "Prune from"
2077 msgstr "から刈込む…"
2079 #: lib/remote.tcl:228
2080 msgid "Fetch from"
2081 msgstr "取得元"
2083 #: lib/diff.tcl:77
2084 #, tcl-format
2085 msgid ""
2086 "No differences detected.\n"
2087 "\n"
2088 "%s has no changes.\n"
2089 "\n"
2090 "The modification date of this file was updated by another application, but "
2091 "the content within the file was not changed.\n"
2092 "\n"
2093 "A rescan will be automatically started to find other files which may have "
2094 "the same state."
2095 msgstr ""
2096 "変更がありません。\n"
2097 "\n"
2098 "%s には変更がありません。\n"
2099 "\n"
2100 "このファイルの変更時刻は他のアプリケーションによって更新されていますがファイ"
2101 "ル内容には変更がありません。\n"
2102 "\n"
2103 "同様な状態のファイルを探すために、自動的に再スキャンを開始します。"
2105 #: lib/diff.tcl:117
2106 #, tcl-format
2107 msgid "Loading diff of %s..."
2108 msgstr "%s の変更点をロード中…"
2110 #: lib/diff.tcl:140
2111 msgid ""
2112 "LOCAL: deleted\n"
2113 "REMOTE:\n"
2114 msgstr ""
2115 "LOCAL: 削除\n"
2116 "Remote:\n"
2118 #: lib/diff.tcl:145
2119 msgid ""
2120 "REMOTE: deleted\n"
2121 "LOCAL:\n"
2122 msgstr ""
2123 "REMOTE: 削除\n"
2124 "LOCAL:\n"
2126 #: lib/diff.tcl:152
2127 msgid "LOCAL:\n"
2128 msgstr "LOCAL:\n"
2130 #: lib/diff.tcl:155
2131 msgid "REMOTE:\n"
2132 msgstr "REMOTE\n"
2134 #: lib/diff.tcl:217 lib/diff.tcl:355
2135 #, tcl-format
2136 msgid "Unable to display %s"
2137 msgstr "%s を表示できません"
2139 #: lib/diff.tcl:218
2140 msgid "Error loading file:"
2141 msgstr "ファイルを読む際のエラーです:"
2143 #: lib/diff.tcl:225
2144 msgid "Git Repository (subproject)"
2145 msgstr "Git リポジトリ(サブプロジェクト)"
2147 #: lib/diff.tcl:237
2148 msgid "* Binary file (not showing content)."
2149 msgstr "* バイナリファイル(内容は表示しません)"
2151 #: lib/diff.tcl:242
2152 #, tcl-format
2153 msgid ""
2154 "* Untracked file is %d bytes.\n"
2155 "* Showing only first %d bytes.\n"
2156 msgstr ""
2157 "* 管理外のファイルの大きさは %d バイトです。\n"
2158 "* 最初の %d バイトだけ表示しています。\n"
2160 #: lib/diff.tcl:248
2161 #, tcl-format
2162 msgid ""
2163 "\n"
2164 "* Untracked file clipped here by %s.\n"
2165 "* To see the entire file, use an external editor.\n"
2166 msgstr ""
2167 "\n"
2168 "\n"
2169 "* %s は管理外のファイルをここで切りおとしました。\n"
2170 "* 全体を見るには外部エディタを使ってください。\n"
2172 #: lib/diff.tcl:578
2173 msgid "Failed to unstage selected hunk."
2174 msgstr "選択されたパッチをコミット予定から外せません。"
2176 #: lib/diff.tcl:585
2177 msgid "Failed to stage selected hunk."
2178 msgstr "選択されたパッチをコミット予定に加えられません。"
2180 #: lib/diff.tcl:664
2181 msgid "Failed to unstage selected line."
2182 msgstr "選択されたパッチ行をコミット予定から外せません。"
2184 #: lib/diff.tcl:672
2185 msgid "Failed to stage selected line."
2186 msgstr "選択されたパッチ行をコミット予定に加えられません。"
2188 #: lib/branch_checkout.tcl:16 lib/branch_checkout.tcl:21
2189 msgid "Checkout Branch"
2190 msgstr "ブランチをチェックアウト"
2192 #: lib/branch_checkout.tcl:26
2193 msgid "Checkout"
2194 msgstr "チェックアウト"
2196 #: lib/branch_checkout.tcl:42 lib/branch_create.tcl:92
2197 msgid "Fetch Tracking Branch"
2198 msgstr "トラッキング・ブランチをフェッチ"
2200 #: lib/branch_checkout.tcl:47
2201 msgid "Detach From Local Branch"
2202 msgstr "ローカル・ブランチから削除"
2204 #: lib/index.tcl:6
2205 msgid "Unable to unlock the index."
2206 msgstr "インデックスをロックできません"
2208 #: lib/index.tcl:17
2209 msgid "Index Error"
2210 msgstr "索引エラー"
2212 #: lib/index.tcl:19
2213 msgid ""
2214 "Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to "
2215 "resynchronize git-gui."
2216 msgstr ""
2217 "GIT インデックスの更新が失敗しました。git-gui と同期をとるために再スキャンし"
2218 "ます。"
2220 #: lib/index.tcl:30
2221 msgid "Continue"
2222 msgstr "続行"
2224 #: lib/index.tcl:33
2225 msgid "Unlock Index"
2226 msgstr "インデックスのロック解除"
2228 #: lib/index.tcl:298
2229 #, tcl-format
2230 msgid "Unstaging %s from commit"
2231 msgstr "コミットから '%s' を降ろす"
2233 #: lib/index.tcl:337
2234 msgid "Ready to commit."
2235 msgstr "コミット準備完了"
2237 #: lib/index.tcl:350
2238 #, tcl-format
2239 msgid "Adding %s"
2240 msgstr "コミットに %s を加えています"
2242 #: lib/index.tcl:380
2243 #, tcl-format
2244 msgid "Stage %d untracked files?"
2245 msgstr "管理外の %d ファイルをコミット予定としますか?"
2247 #: lib/index.tcl:428
2248 #, tcl-format
2249 msgid "Revert changes in file %s?"
2250 msgstr "ファイル %s にした変更を元に戻しますか?"
2252 #: lib/index.tcl:430
2253 #, tcl-format
2254 msgid "Revert changes in these %i files?"
2255 msgstr "これら %i 個のファイルにした変更を元に戻しますか?"
2257 #: lib/index.tcl:438
2258 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2259 msgstr "変更を元に戻すとコミット予定していない変更は全て失われます。"
2261 #: lib/index.tcl:441
2262 msgid "Do Nothing"
2263 msgstr "何もしない"
2265 #: lib/index.tcl:459
2266 msgid "Reverting selected files"
2267 msgstr "選択されたファイルにした変更を元に戻します"
2269 #: lib/index.tcl:463
2270 #, tcl-format
2271 msgid "Reverting %s"
2272 msgstr "%s にした変更を元に戻します"
2274 #: lib/sshkey.tcl:31
2275 msgid "No keys found."
2276 msgstr "キーがありません。"
2278 #: lib/sshkey.tcl:34
2279 #, tcl-format
2280 msgid "Found a public key in: %s"
2281 msgstr "公開鍵がありました: %s"
2283 #: lib/sshkey.tcl:40
2284 msgid "Generate Key"
2285 msgstr "鍵を生成"
2287 #: lib/sshkey.tcl:58
2288 msgid "Copy To Clipboard"
2289 msgstr "クリップボードにコピー"
2291 #: lib/sshkey.tcl:72
2292 msgid "Your OpenSSH Public Key"
2293 msgstr "あなたの OpenSSH 公開鍵"
2295 #: lib/sshkey.tcl:80
2296 msgid "Generating..."
2297 msgstr "生成中..."
2299 #: lib/sshkey.tcl:86
2300 #, tcl-format
2301 msgid ""
2302 "Could not start ssh-keygen:\n"
2303 "\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2306 "ssh-keygen を起動できません:\n"
2307 "\n"
2308 "%s"
2310 #: lib/sshkey.tcl:113
2311 msgid "Generation failed."
2312 msgstr "生成に失敗しました。"
2314 #: lib/sshkey.tcl:120
2315 msgid "Generation succeeded, but no keys found."
2316 msgstr "生成には成功しましたが、鍵が見つかりません。"
2318 #: lib/sshkey.tcl:123
2319 #, tcl-format
2320 msgid "Your key is in: %s"
2321 msgstr "あなたの鍵は %s にあります"
2323 #: lib/commit.tcl:9
2324 msgid ""
2325 "There is nothing to amend.\n"
2326 "\n"
2327 "You are about to create the initial commit.  There is no commit before this "
2328 "to amend.\n"
2329 msgstr ""
2330 "訂正するコミットがそもそもありません。\n"
2331 "\n"
2332 "これから作るのは最初のコミットです。その前にはまだ訂正するようなコミットはあ"
2333 "りません。\n"
2335 #: lib/commit.tcl:18
2336 msgid ""
2337 "Cannot amend while merging.\n"
2338 "\n"
2339 "You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
2340 "completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
2341 "current merge activity.\n"
2342 msgstr ""
2343 "マージ中にコミットの訂正はできません。\n"
2344 "\n"
2345 "現在はまだマージの途中です。先にこのマージを中止しないと、前のコミットの訂正"
2346 "はできません\n"
2348 #: lib/commit.tcl:48
2349 msgid "Error loading commit data for amend:"
2350 msgstr "訂正するコミットのデータを読めません:"
2352 #: lib/commit.tcl:75
2353 msgid "Unable to obtain your identity:"
2354 msgstr "ユーザの正体を確認できません:"
2356 #: lib/commit.tcl:80
2357 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
2358 msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT が無効です:"
2360 #: lib/commit.tcl:129
2361 #, tcl-format
2362 msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
2363 msgstr "警告: Tcl はエンコーディング '%s' をサポートしていません"
2365 #: lib/commit.tcl:149
2366 msgid ""
2367 "Last scanned state does not match repository state.\n"
2368 "\n"
2369 "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
2370 "rescan must be performed before another commit can be created.\n"
2371 "\n"
2372 "The rescan will be automatically started now.\n"
2373 msgstr ""
2374 "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
2375 "\n"
2376 "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。新し"
2377 "くコミットする前に、再スキャンが必要です。\n"
2378 "\n"
2379 "自動的に再スキャンを開始します。\n"
2381 #: lib/commit.tcl:173
2382 #, tcl-format
2383 msgid ""
2384 "Unmerged files cannot be committed.\n"
2385 "\n"
2386 "File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file "
2387 "before committing.\n"
2388 msgstr ""
2389 "マージしていないファイルはコミットできません。\n"
2390 "\n"
2391 "ファイル %s にはマージ衝突が残っています。まず解決してコミット予定に加える必"
2392 "要があります。\n"
2394 #: lib/commit.tcl:181
2395 #, tcl-format
2396 msgid ""
2397 "Unknown file state %s detected.\n"
2398 "\n"
2399 "File %s cannot be committed by this program.\n"
2400 msgstr ""
2401 "不明なファイル状態 %s です。\n"
2402 "\n"
2403 "ファイル %s は本プログラムではコミットできません。\n"
2405 #: lib/commit.tcl:189
2406 msgid ""
2407 "No changes to commit.\n"
2408 "\n"
2409 "You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
2410 msgstr ""
2411 "コミットする変更がありません。\n"
2412 "\n"
2413 "最低一つの変更をコミット予定に加えてからコミットして下さい。\n"
2415 #: lib/commit.tcl:204
2416 msgid ""
2417 "Please supply a commit message.\n"
2418 "\n"
2419 "A good commit message has the following format:\n"
2420 "\n"
2421 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
2422 "- Second line: Blank\n"
2423 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
2424 msgstr ""
2425 "コミット・メッセージを入力して下さい。\n"
2426 "\n"
2427 "正しいコミット・メッセージは:\n"
2428 "\n"
2429 "- 第1行: 何をしたか、を1行で要約。\n"
2430 "- 第2行: 空白\n"
2431 "- 残りの行: なぜ、この変更が良い変更か、の説明。\n"
2433 #: lib/commit.tcl:235
2434 msgid "Calling pre-commit hook..."
2435 msgstr "コミット前フックを実行中・・・"
2437 #: lib/commit.tcl:250
2438 msgid "Commit declined by pre-commit hook."
2439 msgstr "コミット前フックがコミットを拒否しました"
2441 #: lib/commit.tcl:269
2442 msgid ""
2443 "You are about to commit on a detached head. This is a potentially dangerous "
2444 "thing to do because if you switch to another branch you will lose your "
2445 "changes and it can be difficult to retrieve them later from the reflog. You "
2446 "should probably cancel this commit and create a new branch to continue.\n"
2447 " \n"
2448 " Do you really want to proceed with your Commit?"
2449 msgstr ""
2450 "分離 HEAD での変更をコミットしようとしています。"
2451 "これは潜在的に危険な行為で、理由は別のブランチへの切り替えで"
2452 "変更が消失し、reflog からの事後復旧も困難となるためです。"
2453 "おそらくこのコミットはキャンセルし新しく作成したブランチで"
2454 "行うべきです。\n"
2455 "\n"
2456 " 本当にコミットを続行しますか?"
2458 #: lib/commit.tcl:290
2459 msgid "Calling commit-msg hook..."
2460 msgstr "コミット・メッセージ・フックを実行中・・・"
2462 #: lib/commit.tcl:305
2463 msgid "Commit declined by commit-msg hook."
2464 msgstr "コミット・メッセージ・フックがコミットを拒否しました"
2466 #: lib/commit.tcl:318
2467 msgid "Committing changes..."
2468 msgstr "変更点をコミット中・・・"
2470 #: lib/commit.tcl:334
2471 msgid "write-tree failed:"
2472 msgstr "write-tree が失敗しました:"
2474 #: lib/commit.tcl:335 lib/commit.tcl:379 lib/commit.tcl:400
2475 msgid "Commit failed."
2476 msgstr "コミットに失敗しました。"
2478 #: lib/commit.tcl:352
2479 #, tcl-format
2480 msgid "Commit %s appears to be corrupt"
2481 msgstr "コミット %s は壊れています"
2483 #: lib/commit.tcl:357
2484 msgid ""
2485 "No changes to commit.\n"
2486 "\n"
2487 "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
2488 "\n"
2489 "A rescan will be automatically started now.\n"
2490 msgstr ""
2491 "コミットする変更がありません。\n"
2492 "\n"
2493 "マージでなく、また、一つも変更点がありません。\n"
2494 "\n"
2495 "自動的に再スキャンを開始します。\n"
2497 #: lib/commit.tcl:364
2498 msgid "No changes to commit."
2499 msgstr "コミットする変更がありません。"
2501 #: lib/commit.tcl:378
2502 msgid "commit-tree failed:"
2503 msgstr "commit-tree が失敗しました:"
2505 #: lib/commit.tcl:399
2506 msgid "update-ref failed:"
2507 msgstr "update-ref が失敗しました:"
2509 #: lib/commit.tcl:492
2510 #, tcl-format
2511 msgid "Created commit %s: %s"
2512 msgstr "コミット %s を作成しました: %s"
2514 #: lib/browser.tcl:17
2515 msgid "Starting..."
2516 msgstr "起動中…"
2518 #: lib/browser.tcl:27
2519 msgid "File Browser"
2520 msgstr "ファイル・ブラウザ"
2522 #: lib/browser.tcl:132 lib/browser.tcl:149
2523 #, tcl-format
2524 msgid "Loading %s..."
2525 msgstr "%s をロード中…"
2527 #: lib/browser.tcl:193
2528 msgid "[Up To Parent]"
2529 msgstr "[上位フォルダへ]"
2531 #: lib/browser.tcl:275 lib/browser.tcl:282
2532 msgid "Browse Branch Files"
2533 msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
2535 #: lib/remote_add.tcl:20
2536 msgid "Add Remote"
2537 msgstr "リモートを追加"
2539 #: lib/remote_add.tcl:25
2540 msgid "Add New Remote"
2541 msgstr "リモートを新規に追加"
2543 #: lib/remote_add.tcl:39
2544 msgid "Remote Details"
2545 msgstr "リモートの詳細"
2547 #: lib/remote_add.tcl:50
2548 msgid "Location:"
2549 msgstr "場所:"
2551 #: lib/remote_add.tcl:60
2552 msgid "Further Action"
2553 msgstr "その他の動作"
2555 #: lib/remote_add.tcl:63
2556 msgid "Fetch Immediately"
2557 msgstr "即座に取得"
2559 #: lib/remote_add.tcl:69
2560 msgid "Initialize Remote Repository and Push"
2561 msgstr "リモートレポジトリを初期化してプッシュ"
2563 #: lib/remote_add.tcl:75
2564 msgid "Do Nothing Else Now"
2565 msgstr "何もしない"
2567 #: lib/remote_add.tcl:100
2568 msgid "Please supply a remote name."
2569 msgstr "リモート名を指定して下さい。"
2571 #: lib/remote_add.tcl:113
2572 #, tcl-format
2573 msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
2574 msgstr "'%s' はリモート名に使えません。"
2576 #: lib/remote_add.tcl:124
2577 #, tcl-format
2578 msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
2579 msgstr "場所 '%2$s' のリモート '%1$s'の名前変更に失敗しました。"
2581 #: lib/remote_add.tcl:133
2582 #, tcl-format
2583 msgid "Fetching the %s"
2584 msgstr "%s からフェッチしています"
2586 #: lib/remote_add.tcl:156
2587 #, tcl-format
2588 msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
2589 msgstr "リポジトリ '%s' を初期化できません。"
2591 #: lib/remote_add.tcl:163
2592 #, tcl-format
2593 msgid "Setting up the %s (at %s)"
2594 msgstr "%2$s にある %1$s をセットアップします"
2596 #: lib/line.tcl:17
2597 msgid "Goto Line:"
2598 msgstr "行番号"
2600 #: lib/line.tcl:23
2601 msgid "Go"
2602 msgstr "移動"
2604 #: lib/branch_create.tcl:23
2605 msgid "Create Branch"
2606 msgstr "ブランチを作成"
2608 #: lib/branch_create.tcl:28
2609 msgid "Create New Branch"
2610 msgstr "ブランチを新規作成"
2612 #: lib/branch_create.tcl:42
2613 msgid "Branch Name"
2614 msgstr "ブランチ名"
2616 #: lib/branch_create.tcl:57
2617 msgid "Match Tracking Branch Name"
2618 msgstr "トラッキング・ブランチ名を合わせる"
2620 #: lib/branch_create.tcl:66
2621 msgid "Starting Revision"
2622 msgstr "初期リビジョン"
2624 #: lib/branch_create.tcl:72
2625 msgid "Update Existing Branch:"
2626 msgstr "既存のブランチを更新:"
2628 #: lib/branch_create.tcl:75
2629 msgid "No"
2630 msgstr "いいえ"
2632 #: lib/branch_create.tcl:80
2633 msgid "Fast Forward Only"
2634 msgstr "早送りのみ"
2636 #: lib/branch_create.tcl:97
2637 msgid "Checkout After Creation"
2638 msgstr "作成してすぐチェックアウト"
2640 #: lib/branch_create.tcl:132
2641 msgid "Please select a tracking branch."
2642 msgstr "トラッキング・ブランチを選択して下さい。"
2644 #: lib/branch_create.tcl:141
2645 #, tcl-format
2646 msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
2647 msgstr ""
2648 "トラッキング・ブランチ %s はリモートリポジトリのブランチではありません。"
2650 #: lib/spellcheck.tcl:57
2651 msgid "Unsupported spell checker"
2652 msgstr "サポートされていないスペルチェッカーです"
2654 #: lib/spellcheck.tcl:65
2655 msgid "Spell checking is unavailable"
2656 msgstr "スペルチェック機能は使えません"
2658 #: lib/spellcheck.tcl:68
2659 msgid "Invalid spell checking configuration"
2660 msgstr "スペルチェックの設定が不正です"
2662 #: lib/spellcheck.tcl:70
2663 #, tcl-format
2664 msgid "Reverting dictionary to %s."
2665 msgstr "辞書を %s に巻き戻します"
2667 #: lib/spellcheck.tcl:73
2668 msgid "Spell checker silently failed on startup"
2669 msgstr "スペルチェッカーの起動に失敗しました"
2671 #: lib/spellcheck.tcl:80
2672 msgid "Unrecognized spell checker"
2673 msgstr "スペルチェッカーが判別できません"
2675 #: lib/spellcheck.tcl:186
2676 msgid "No Suggestions"
2677 msgstr "提案なし"
2679 #: lib/spellcheck.tcl:388
2680 msgid "Unexpected EOF from spell checker"
2681 msgstr "スペルチェッカーが予想外の EOF を返しました"
2683 #: lib/spellcheck.tcl:392
2684 msgid "Spell Checker Failed"
2685 msgstr "スペルチェック失敗"