tgupdate: merge girocco base into girocco
[git/gitweb.git] / po / pt_PT.po
blobc8e096e858a813f3040c228ca6c1a96366c4a186
1 # Portuguese translations for Git package.
2 # Copyright (C) 2012 Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
3 # Copyright (C) 2016 Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Contributors:
6 # - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
7 # Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Git\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 22:50+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-11-25 22:58+0800\n"
14 "Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n"
15 "Language-Team: Portuguese\n"
16 "Language: pt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: advice.c:55
24 #, c-format
25 msgid "hint: %.*s\n"
26 msgstr "dica: %.*s\n"
28 #: advice.c:83
29 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
30 msgstr ""
31 "Não é possível efetuar cherry-pick porque tem ficheiros não integrados."
33 #: advice.c:85
34 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
35 msgstr "Não é possível submeter porque tem ficheiros não integrados."
37 #: advice.c:87
38 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
39 msgstr "Não é possível integrar porque tem ficheiros não integrados."
41 #: advice.c:89
42 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
43 msgstr "Não é possível puxar porque tem ficheiros não integrados."
45 #: advice.c:91
46 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
47 msgstr "Não é possível reverte porque tem ficheiros não integrados."
49 #: advice.c:93
50 #, c-format
51 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
52 msgstr "Não é possível efetuar %s porque tem ficheiros não integrados."
54 #: advice.c:101
55 msgid ""
56 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
57 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
58 msgstr ""
59 "Corrija-os na árvore de trabalho e use 'git add/rm <ficheiro>'\n"
60 "conforme apropriado para marcá-los como resolvidos e submeta."
62 #: advice.c:109
63 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
64 msgstr "A terminar devido a conflito não resolvido."
66 #: advice.c:114 builtin/merge.c:1181
67 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
68 msgstr "Não concluído a integração (MERGE_HEAD presente)."
70 #: advice.c:116
71 msgid "Please, commit your changes before merging."
72 msgstr "Submeta as suas alterações antes de integrar."
74 #: advice.c:117
75 msgid "Exiting because of unfinished merge."
76 msgstr "A terminar devido a integração incompleta."
78 #: advice.c:123
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Note: checking out '%s'.\n"
82 "\n"
83 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
84 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
85 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
86 "\n"
87 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
88 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
89 "\n"
90 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
91 "\n"
92 msgstr ""
93 "Nota: a extrair '%s'.\n"
94 "\n"
95 "Encontra-se em estado 'HEAD destacada'. Pode inspecionar, fazer alterações\n"
96 "experimentais e submetê-las e pode descartar qualquer commit que faça neste\n"
97 "estado sem interferir outro ramo se extrair outro ramo.\n"
98 "\n"
99 "Se deseja criar um novo ramo para reter os commits que criou, pode fazê-lo\n"
100 "(agora ou mais tarde) usando -b com o comando checkout outra vez. Exemplo:\n"
101 "\n"
102 "  git checkout -b <novo-nome-ramo>\n"
103 "\n"
105 #: apply.c:57
106 #, c-format
107 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
108 msgstr "opção de espaço em branco não reconhecida '%s'"
110 #: apply.c:73
111 #, c-format
112 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
113 msgstr "opção de ignorar espaço em branco não reconhecida '%s'"
115 #: apply.c:125
116 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
117 msgstr "--reject e --3way não podem ser usados juntos."
119 #: apply.c:127
120 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
121 msgstr "--cached e --3way não podem ser usados juntos."
123 #: apply.c:130
124 msgid "--3way outside a repository"
125 msgstr "--3way fora de um repositório"
127 #: apply.c:141
128 msgid "--index outside a repository"
129 msgstr "--index fora de um repositório"
131 #: apply.c:144
132 msgid "--cached outside a repository"
133 msgstr "--cached fora de um repositório"
135 #: apply.c:845
136 #, c-format
137 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
138 msgstr "Não é possível preparar a regexp de carimbo de data/hora %s"
140 #: apply.c:854
141 #, c-format
142 msgid "regexec returned %d for input: %s"
143 msgstr "regexec retornou %d para a entra: %s"
145 #: apply.c:938
146 #, c-format
147 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
148 msgstr "não foi possível encontrar o nome do ficheiro no patch na linha %d"
150 #: apply.c:977
151 #, c-format
152 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
153 msgstr ""
154 "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null, obteve-se %s na linha "
155 "%d"
157 #: apply.c:983
158 #, c-format
159 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
160 msgstr ""
161 "git apply: git-diff incorreto - o nome do novo ficheiro na linha %d é "
162 "inconsistente"
164 #: apply.c:984
165 #, c-format
166 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
167 msgstr ""
168 "git apply: git-diff incorreto - o nome do ficheiro antigo na linha %d é "
169 "inconsistente"
171 #: apply.c:990
172 #, c-format
173 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
174 msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null na linha %d"
176 #: apply.c:1488
177 #, c-format
178 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
179 msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s"
181 #: apply.c:1557
182 #, c-format
183 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
184 msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s"
186 #: apply.c:1577
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
190 "component (line %d)"
191 msgid_plural ""
192 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
193 "components (line %d)"
194 msgstr[0] ""
195 "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
196 "%d componente do caminho (linha %d)"
197 msgstr[1] ""
198 "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
199 "%d componentes de caminho (linha %d)"
201 #: apply.c:1589
202 #, c-format
203 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
204 msgstr "o cabeçalho do git diff não revela o nome do ficheiro (linha %d)"
206 #: apply.c:1759
207 msgid "new file depends on old contents"
208 msgstr "o novo ficheiro depende de conteúdos antigos"
210 #: apply.c:1761
211 msgid "deleted file still has contents"
212 msgstr "o ficheiro eliminado ainda tem conteúdos"
214 #: apply.c:1795
215 #, c-format
216 msgid "corrupt patch at line %d"
217 msgstr "patch corrompido na linha %d"
219 #: apply.c:1832
220 #, c-format
221 msgid "new file %s depends on old contents"
222 msgstr "o novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos"
224 #: apply.c:1834
225 #, c-format
226 msgid "deleted file %s still has contents"
227 msgstr "o ficheiro eliminado %s ainda tem conteúdos"
229 #: apply.c:1837
230 #, c-format
231 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
232 msgstr "** aviso: o ficheiro %s ficará vazio, mas não será eliminado"
234 #: apply.c:1984
235 #, c-format
236 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
237 msgstr "patch binário corrompido na linha %d: %.*s"
239 #: apply.c:2021
240 #, c-format
241 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
242 msgstr "patch binário não reconhecido na linha %d"
244 #: apply.c:2182
245 #, c-format
246 msgid "patch with only garbage at line %d"
247 msgstr "patch incompreensível na linha %d"
249 #: apply.c:2274
250 #, c-format
251 msgid "unable to read symlink %s"
252 msgstr "não é possível ler a ligação simbólica %s"
254 #: apply.c:2278
255 #, c-format
256 msgid "unable to open or read %s"
257 msgstr "não é possível abrir ou ler %s"
259 #: apply.c:2931
260 #, c-format
261 msgid "invalid start of line: '%c'"
262 msgstr "início de linha inválido: '%c'"
264 #: apply.c:3050
265 #, c-format
266 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
267 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
268 msgstr[0] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linha deslocada)."
269 msgstr[1] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linhas deslocadas)."
271 #: apply.c:3062
272 #, c-format
273 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
274 msgstr "Contexto reduzido para (%ld/%ld) para aplicar o fragmento em %d"
276 #: apply.c:3068
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "while searching for:\n"
280 "%.*s"
281 msgstr ""
282 "ao procura por:\n"
283 "%.*s"
285 #: apply.c:3090
286 #, c-format
287 msgid "missing binary patch data for '%s'"
288 msgstr "falta de dados do patch binário '%s'"
290 #: apply.c:3098
291 #, c-format
292 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
293 msgstr ""
294 "não é possível aplicar o reverso de um patch binário a '%s' sem o excerto "
295 "reverso"
297 #: apply.c:3144
298 #, c-format
299 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
300 msgstr ""
301 "não é possível aplicar patch binário a '%s' sem linha de índice completa"
303 #: apply.c:3154
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
307 msgstr ""
308 "o patch aplica-se a '%s' (%s), que não corresponde aos conteúdos atuais."
310 #: apply.c:3162
311 #, c-format
312 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
313 msgstr "o patch aplica-se a um '%s' vazio mas não está vazio"
315 #: apply.c:3180
316 #, c-format
317 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
318 msgstr "não é possível ler a postimage necessária %s de '%s'"
320 #: apply.c:3193
321 #, c-format
322 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
323 msgstr "o patch binário não foi aplicado corretamente a '%s'"
325 #: apply.c:3199
326 #, c-format
327 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
328 msgstr ""
329 "o patch binário aplicado a '%s' gera resultados incorretos (esperava-se %s, "
330 "obteve-se %s)"
332 #: apply.c:3220
333 #, c-format
334 msgid "patch failed: %s:%ld"
335 msgstr "falha ao aplicar o patch: %s:%ld"
337 #: apply.c:3342
338 #, c-format
339 msgid "cannot checkout %s"
340 msgstr "não é possível extrair %s"
342 #: apply.c:3390 apply.c:3401 apply.c:3447 setup.c:248
343 #, c-format
344 msgid "failed to read %s"
345 msgstr "falha ao ler %s"
347 #: apply.c:3398
348 #, c-format
349 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
350 msgstr "a ler '%s' indicado por uma ligação simbólica"
352 #: apply.c:3427 apply.c:3667
353 #, c-format
354 msgid "path %s has been renamed/deleted"
355 msgstr "o caminho %s foi eliminado ou mudou de nome"
357 #: apply.c:3510 apply.c:3681
358 #, c-format
359 msgid "%s: does not exist in index"
360 msgstr "%s: não existe no índice"
362 #: apply.c:3519 apply.c:3689
363 #, c-format
364 msgid "%s: does not match index"
365 msgstr "%s: não tem correspondência no índice"
367 #: apply.c:3554
368 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
369 msgstr ""
370 "o repositório não tem o blob necessário para recorrer a integração com 3 "
371 "pontos."
373 #: apply.c:3557
374 #, c-format
375 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
376 msgstr "A recorrer a integração com 3 pontos...\n"
378 #: apply.c:3573 apply.c:3577
379 #, c-format
380 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
381 msgstr "não é possível ler o conteúdo atual de '%s'"
383 #: apply.c:3589
384 #, c-format
385 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
386 msgstr "Falha a recorrer a integração com 3 pontos...\n"
388 #: apply.c:3603
389 #, c-format
390 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
391 msgstr "Patch aplicado a '%s' com conflitos.\n"
393 #: apply.c:3608
394 #, c-format
395 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
396 msgstr "Patch aplicado a '%s' com sucesso.\n"
398 #: apply.c:3634
399 msgid "removal patch leaves file contents"
400 msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro"
402 #: apply.c:3706
403 #, c-format
404 msgid "%s: wrong type"
405 msgstr "%s: tipo errado"
407 #: apply.c:3708
408 #, c-format
409 msgid "%s has type %o, expected %o"
410 msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o"
412 #: apply.c:3859 apply.c:3861
413 #, c-format
414 msgid "invalid path '%s'"
415 msgstr "caminho inválido '%s'"
417 #: apply.c:3917
418 #, c-format
419 msgid "%s: already exists in index"
420 msgstr "%s: já existe no índice"
422 #: apply.c:3920
423 #, c-format
424 msgid "%s: already exists in working directory"
425 msgstr "%s: já existe no diretório de trabalho"
427 #: apply.c:3940
428 #, c-format
429 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
430 msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o)"
432 #: apply.c:3945
433 #, c-format
434 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
435 msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o) de %s"
437 #: apply.c:3965
438 #, c-format
439 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
440 msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
442 #: apply.c:3969
443 #, c-format
444 msgid "%s: patch does not apply"
445 msgstr "%s: patch não se aplica com sucesso"
447 #: apply.c:3984
448 #, c-format
449 msgid "Checking patch %s..."
450 msgstr "A verificar o patch %s..."
452 #: apply.c:4075
453 #, c-format
454 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
455 msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil para o submódulo %s"
457 #: apply.c:4082
458 #, c-format
459 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
460 msgstr "alteração de modo de %s que não está na HEAD atual"
462 #: apply.c:4085
463 #, c-format
464 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
465 msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil (%s)."
467 #: apply.c:4090 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135
468 #, c-format
469 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
470 msgstr "falha ao invocar make_cache_entry em '%s'"
472 #: apply.c:4094
473 #, c-format
474 msgid "could not add %s to temporary index"
475 msgstr "não foi possível adicionar %s ao índice temporário"
477 #: apply.c:4104
478 #, c-format
479 msgid "could not write temporary index to %s"
480 msgstr "não foi possível escrever índice temporário para %s"
482 #: apply.c:4242
483 #, c-format
484 msgid "unable to remove %s from index"
485 msgstr "não é possível remover %s do índice"
487 #: apply.c:4277
488 #, c-format
489 msgid "corrupt patch for submodule %s"
490 msgstr "patch corrompido no submódulo %s"
492 #: apply.c:4283
493 #, c-format
494 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
495 msgstr "não é possível obter estado do novo ficheiro criado '%s'"
497 #: apply.c:4291
498 #, c-format
499 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
500 msgstr ""
501 "não é possível criar armazenamento de segurança do ficheiro recém-criado %s"
503 #: apply.c:4297 apply.c:4441
504 #, c-format
505 msgid "unable to add cache entry for %s"
506 msgstr "não é possível adicionar %s à cache"
508 #: apply.c:4338
509 #, c-format
510 msgid "failed to write to '%s'"
511 msgstr "falha ao escrever para '%s'"
513 #: apply.c:4342
514 #, c-format
515 msgid "closing file '%s'"
516 msgstr "a fechar o ficheiro '%s'"
518 #: apply.c:4412
519 #, c-format
520 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
521 msgstr "não é possível escrever o ficheiro '%s' com o modo %o"
523 #: apply.c:4510
524 #, c-format
525 msgid "Applied patch %s cleanly."
526 msgstr "Patch %s aplicado com sucesso."
528 #: apply.c:4518
529 msgid "internal error"
530 msgstr "erro interno"
532 #: apply.c:4521
533 #, c-format
534 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
535 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
536 msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..."
537 msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..."
539 #: apply.c:4532
540 #, c-format
541 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
542 msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej"
544 #: apply.c:4540 builtin/fetch.c:740 builtin/fetch.c:989
545 #, c-format
546 msgid "cannot open %s"
547 msgstr "não é possível abrir %s"
549 #: apply.c:4554
550 #, c-format
551 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
552 msgstr "Excerto nº%d aplicado com sucesso."
554 #: apply.c:4558
555 #, c-format
556 msgid "Rejected hunk #%d."
557 msgstr "Excerto nº%d rejeitado."
559 #: apply.c:4668
560 #, c-format
561 msgid "Skipped patch '%s'."
562 msgstr "Patch '%s' ignorado."
564 #: apply.c:4676
565 msgid "unrecognized input"
566 msgstr "entrada não reconhecida"
568 #: apply.c:4695
569 msgid "unable to read index file"
570 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de índice"
572 #: apply.c:4833
573 #, c-format
574 msgid "can't open patch '%s': %s"
575 msgstr "não é possível abrir o patch '%s': %s"
577 #: apply.c:4858
578 #, c-format
579 msgid "squelched %d whitespace error"
580 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
581 msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido"
582 msgstr[1] "%d erros de espaço em branco reprimidos"
584 #: apply.c:4864 apply.c:4879
585 #, c-format
586 msgid "%d line adds whitespace errors."
587 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
588 msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco."
589 msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco."
591 #: apply.c:4872
592 #, c-format
593 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
594 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
595 msgstr[0] "%d linha aplicada depois de corrigir erros de espaço em branco."
596 msgstr[1] "%d linhas aplicadas depois de corrigir erros de espaço em branco."
598 #: apply.c:4888 builtin/add.c:463 builtin/mv.c:286 builtin/rm.c:431
599 msgid "Unable to write new index file"
600 msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
602 #: apply.c:4919 apply.c:4922 builtin/am.c:2277 builtin/am.c:2280
603 #: builtin/clone.c:95 builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:180
604 #: builtin/submodule--helper.c:281 builtin/submodule--helper.c:407
605 #: builtin/submodule--helper.c:589 builtin/submodule--helper.c:592
606 #: builtin/submodule--helper.c:944 builtin/submodule--helper.c:947
607 msgid "path"
608 msgstr "caminho"
610 #: apply.c:4920
611 msgid "don't apply changes matching the given path"
612 msgstr "não aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
614 #: apply.c:4923
615 msgid "apply changes matching the given path"
616 msgstr "aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
618 #: apply.c:4925 builtin/am.c:2286
619 msgid "num"
620 msgstr "num"
622 #: apply.c:4926
623 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
624 msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional"
626 #: apply.c:4929
627 msgid "ignore additions made by the patch"
628 msgstr "ignorar adições feitas pelo patch"
630 #: apply.c:4931
631 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
632 msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar o diffstat da entrada"
634 #: apply.c:4935
635 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
636 msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal"
638 #: apply.c:4937
639 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
640 msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada"
642 #: apply.c:4939
643 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
644 msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado"
646 #: apply.c:4941
647 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
648 msgstr "garantir que o patch pode ser aplicado ao índice atual"
650 #: apply.c:4943
651 msgid "apply a patch without touching the working tree"
652 msgstr "aplicar um patch sem tocar na árvore de trabalho"
654 #: apply.c:4945
655 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
656 msgstr "aceitar patches que alteram ficheiros fora da área de trabalho"
658 #: apply.c:4947
659 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
660 msgstr "aplicar o patch também (use com --stat/--summary/--check)"
662 #: apply.c:4949
663 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
664 msgstr "tentar integração com três pontos se um patch não se aplica com êxito"
666 #: apply.c:4951
667 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
668 msgstr ""
669 "construir um índice temporário baseado na informação incorporada do índice"
671 #: apply.c:4954 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:505
672 msgid "paths are separated with NUL character"
673 msgstr "os caminhos estão separados por caracteres NUL"
675 #: apply.c:4956
676 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
677 msgstr "garantir que, pelo menos, <n> linhas de contexto coincidem"
679 #: apply.c:4957 builtin/am.c:2265
680 msgid "action"
681 msgstr "ação"
683 #: apply.c:4958
684 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
685 msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco"
687 #: apply.c:4961 apply.c:4964
688 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
689 msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto"
691 #: apply.c:4967
692 msgid "apply the patch in reverse"
693 msgstr "aplicar o patch em reverso"
695 #: apply.c:4969
696 msgid "don't expect at least one line of context"
697 msgstr "não esperar nenhuma linha de contexto"
699 #: apply.c:4971
700 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
701 msgstr "deixar os excertos rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej"
703 #: apply.c:4973
704 msgid "allow overlapping hunks"
705 msgstr "permitir a sobreposição de excertos"
707 #: apply.c:4974 builtin/add.c:267 builtin/check-ignore.c:19
708 #: builtin/commit.c:1339 builtin/count-objects.c:94 builtin/fsck.c:593
709 #: builtin/log.c:1860 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114
710 msgid "be verbose"
711 msgstr "ser verboso"
713 #: apply.c:4976
714 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
715 msgstr ""
716 "tolerar deteções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro"
718 #: apply.c:4979
719 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
720 msgstr "não confiar na contagem de linhas no cabeçalho dos excertos"
722 #: apply.c:4981 builtin/am.c:2274
723 msgid "root"
724 msgstr "raiz"
726 #: apply.c:4982
727 msgid "prepend <root> to all filenames"
728 msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro"
730 #: archive.c:12
731 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
732 msgstr "git archive [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]"
734 #: archive.c:13
735 msgid "git archive --list"
736 msgstr "git archive --list"
738 #: archive.c:14
739 msgid ""
740 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
741 msgstr ""
742 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <árvore-etc> "
743 "[<caminho>...]"
745 #: archive.c:15
746 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
747 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
749 #: archive.c:344 builtin/add.c:152 builtin/add.c:442 builtin/rm.c:327
750 #, c-format
751 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
752 msgstr "o especificador de caminho '%s' não corresponde a nenhum ficheiro"
754 #: archive.c:429
755 msgid "fmt"
756 msgstr "fmt"
758 #: archive.c:429
759 msgid "archive format"
760 msgstr "formato do arquivo"
762 #: archive.c:430 builtin/log.c:1429
763 msgid "prefix"
764 msgstr "prefixo"
766 #: archive.c:431
767 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
768 msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo"
770 #: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2603
771 #: builtin/blame.c:2604 builtin/config.c:59 builtin/fast-export.c:987
772 #: builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:723 builtin/hash-object.c:101
773 #: builtin/ls-files.c:539 builtin/ls-files.c:542 builtin/notes.c:401
774 #: builtin/notes.c:564 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153
775 msgid "file"
776 msgstr "ficheiro"
778 #: archive.c:433 builtin/archive.c:89
779 msgid "write the archive to this file"
780 msgstr "escrever o arquivo para este ficheiro"
782 #: archive.c:435
783 msgid "read .gitattributes in working directory"
784 msgstr "ler .gitattributes do diretório de trabalho"
786 #: archive.c:436
787 msgid "report archived files on stderr"
788 msgstr "listar ficheiros arquivados para stderr"
790 #: archive.c:437
791 msgid "store only"
792 msgstr "armazenar apenas"
794 #: archive.c:438
795 msgid "compress faster"
796 msgstr "compressão rápida"
798 #: archive.c:446
799 msgid "compress better"
800 msgstr "compressão ótima"
802 #: archive.c:449
803 msgid "list supported archive formats"
804 msgstr "listar formatos de arquivo suportados"
806 #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:85 builtin/clone.c:88
807 #: builtin/submodule--helper.c:601 builtin/submodule--helper.c:953
808 msgid "repo"
809 msgstr "repo"
811 #: archive.c:452 builtin/archive.c:91
812 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
813 msgstr "obter o arquivo a partir do repositório remoto <repo>"
815 #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:485
816 msgid "command"
817 msgstr "comando"
819 #: archive.c:454 builtin/archive.c:93
820 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
821 msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto"
823 #: archive.c:461
824 msgid "Unexpected option --remote"
825 msgstr "Opção inesperada --remote"
827 #: archive.c:463
828 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
829 msgstr "A opção --exec só pode ser usada em conjunto com --remote"
831 #: archive.c:465
832 msgid "Unexpected option --output"
833 msgstr "Opção inesperada --output"
835 #: archive.c:487
836 #, c-format
837 msgid "Unknown archive format '%s'"
838 msgstr "Formato de arquivo desconhecido '%s'"
840 #: archive.c:494
841 #, c-format
842 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
843 msgstr "Argumento não suportado para o formato '%s': -%d"
845 #: attr.c:263
846 msgid ""
847 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
848 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
849 msgstr ""
850 "Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n"
851 "Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda."
853 #: bisect.c:441
854 #, c-format
855 msgid "Could not open file '%s'"
856 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'"
858 #: bisect.c:446
859 #, c-format
860 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
861 msgstr "Conteúdo incorretamente citado no ficheiro '%s': %s"
863 #: bisect.c:655
864 #, c-format
865 msgid "We cannot bisect more!\n"
866 msgstr "Não se está a bissetar mais!\n"
868 #: bisect.c:708
869 #, c-format
870 msgid "Not a valid commit name %s"
871 msgstr "%s não é um nome de commit válido"
873 #: bisect.c:732
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "The merge base %s is bad.\n"
877 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
878 msgstr ""
879 "A base de integração %s é má (bad).\n"
880 "Significa que o bug foi corrigido entre %s e [%s].\n"
882 #: bisect.c:737
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "The merge base %s is new.\n"
886 "The property has changed between %s and [%s].\n"
887 msgstr ""
888 "A base de integração %s é nova (new).\n"
889 "A propriedade foi mudada entre %s e [%s].\n"
891 #: bisect.c:742
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "The merge base %s is %s.\n"
895 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
896 msgstr ""
897 "A base de integração %s é %s.\n"
898 "Significa que o primeiro commit '%s' está entre %s e [%s].\n"
900 #: bisect.c:750
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Some %s revs are not ancestor of the %s rev.\n"
904 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
905 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
906 msgstr ""
907 "Algumas revisões %s não antecedem a revisão %s.\n"
908 "git bisect não pode funcionar corretamente nesta situação.\n"
909 "Talvez confundiu revisões %s e %s?\n"
911 #: bisect.c:763
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
915 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
916 "We continue anyway."
917 msgstr ""
918 "tem-se que saltar a base de integração entre %s e [%s].\n"
919 "Portanto não se pode ter a certeza que o primeiro commit %s está entre %s e "
920 "%s.\n"
921 "Continua-se de qualquer maneira."
923 #: bisect.c:798
924 #, c-format
925 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
926 msgstr "A bissetar: uma base de integração tem de ser testada\n"
928 #: bisect.c:849
929 #, c-format
930 msgid "a %s revision is needed"
931 msgstr "precisa-se de uma revisão %s"
933 #: bisect.c:866 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248
934 #, c-format
935 msgid "could not create file '%s'"
936 msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'"
938 #: bisect.c:917
939 #, c-format
940 msgid "could not read file '%s'"
941 msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%s'"
943 #: bisect.c:947
944 msgid "reading bisect refs failed"
945 msgstr "falha ao ler referências bissetadas"
947 #: bisect.c:967
948 #, c-format
949 msgid "%s was both %s and %s\n"
950 msgstr "%s era %s e %s em simultâneo\n"
952 #: bisect.c:975
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "No testable commit found.\n"
956 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
957 msgstr ""
958 "Nenhum commit testável encontrado.\n"
959 "Talvez tenha começado com parâmetros de caminho incorretos?\n"
961 #: bisect.c:994
962 #, c-format
963 msgid "(roughly %d step)"
964 msgid_plural "(roughly %d steps)"
965 msgstr[0] "(aproximadamente %d passo)"
966 msgstr[1] "(aproximadamente %d passos)"
968 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with
969 #. "(roughly %d steps)" translation
970 #: bisect.c:998
971 #, c-format
972 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
973 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
974 msgstr[0] "A bissetar: falta %d revisão para testar depois desta %s\n"
975 msgstr[1] "A bissetar: faltam %d revisões para testar depois desta %s\n"
977 #: branch.c:53
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "\n"
981 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
982 "the remote tracking information by invoking\n"
983 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
984 msgstr ""
985 "\n"
986 "Após resolver a causa do erro, pode tentar corrigir\n"
987 "o ramo remoto que deve ser seguido, invocando\n"
988 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
990 #: branch.c:67
991 #, c-format
992 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
993 msgstr "O ramo %s não foi configurado com ramo a montante dele próprio."
995 #: branch.c:93
996 #, c-format
997 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
998 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s por rebase."
1000 #: branch.c:94
1001 #, c-format
1002 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
1003 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s."
1005 #: branch.c:98
1006 #, c-format
1007 msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
1008 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s por rebase."
1010 #: branch.c:99
1011 #, c-format
1012 msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
1013 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s."
1015 #: branch.c:104
1016 #, c-format
1017 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
1018 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s por rebase."
1020 #: branch.c:105
1021 #, c-format
1022 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
1023 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s."
1025 #: branch.c:109
1026 #, c-format
1027 msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
1028 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s por rebase."
1030 #: branch.c:110
1031 #, c-format
1032 msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
1033 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s."
1035 #: branch.c:119
1036 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1037 msgstr "Não foi possível escrever a configuração do ramo a montante"
1039 #: branch.c:156
1040 #, c-format
1041 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1042 msgstr "Não seguido: informação da referência %s ambígua"
1044 #: branch.c:185
1045 #, c-format
1046 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1047 msgstr "'%s' não é um nome válido para um ramo."
1049 #: branch.c:190
1050 #, c-format
1051 msgid "A branch named '%s' already exists."
1052 msgstr "Já existe um ramo designado '%s'."
1054 #: branch.c:198
1055 msgid "Cannot force update the current branch."
1056 msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual."
1058 #: branch.c:218
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1061 msgstr ""
1062 "Não é possível configurar ramo a seguir; o ponto inicial '%s' não é um ramo."
1064 #: branch.c:220
1065 #, c-format
1066 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1067 msgstr "o ramo a montante solicitado '%s' não existe"
1069 #: branch.c:222
1070 msgid ""
1071 "\n"
1072 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1073 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1074 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1075 "\n"
1076 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1077 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1078 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "Se pretende efetuar rebase do seu trabalho sobre um ramo\n"
1082 "a montante que já existe no remoto, pode ser necessário\n"
1083 "executar \"git fetch\" para obtê-lo.\n"
1084 "\n"
1085 "Se pretende publicar um novo ramo local que irá seguir\n"
1086 "o seu homólogo remoto, pode usar \"git push -u\" para configurar\n"
1087 "o respetivo ramo a montante, ao mesmo tempo que publica."
1089 #: branch.c:265
1090 #, c-format
1091 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1092 msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'."
1094 #: branch.c:285
1095 #, c-format
1096 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1097 msgstr "Nome de objeto ambíguo: '%s'."
1099 #: branch.c:290
1100 #, c-format
1101 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1102 msgstr "Ponto no ramo inválido: '%s'."
1104 #: branch.c:344
1105 #, c-format
1106 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1107 msgstr "'%s' foi já extraído em '%s'"
1109 #: branch.c:363
1110 #, c-format
1111 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1112 msgstr "HEAD da árvore de trabalho %s não está atualizada"
1114 #: bundle.c:34
1115 #, c-format
1116 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1117 msgstr "'%s' não parece ser um ficheiro bundle v2"
1119 #: bundle.c:61
1120 #, c-format
1121 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1122 msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)"
1124 #: bundle.c:87 sequencer.c:963 builtin/commit.c:777
1125 #, c-format
1126 msgid "could not open '%s'"
1127 msgstr "não foi possível abrir '%s'"
1129 #: bundle.c:139
1130 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1131 msgstr "O repositório não possuí estes commits pré-requisitados:"
1133 #: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:830 sequencer.c:1374
1134 #: builtin/blame.c:2814 builtin/commit.c:1061 builtin/log.c:348
1135 #: builtin/log.c:890 builtin/log.c:1340 builtin/log.c:1666 builtin/log.c:1909
1136 #: builtin/merge.c:356 builtin/shortlog.c:170
1137 msgid "revision walk setup failed"
1138 msgstr "falha ao configurar percurso de revisões"
1140 #: bundle.c:185
1141 #, c-format
1142 msgid "The bundle contains this ref:"
1143 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1144 msgstr[0] "O bundle contém esta referência:"
1145 msgstr[1] "O bundle contém estas %d referências:"
1147 #: bundle.c:192
1148 msgid "The bundle records a complete history."
1149 msgstr "O pacote regista um histórico completo."
1151 #: bundle.c:194
1152 #, c-format
1153 msgid "The bundle requires this ref:"
1154 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1155 msgstr[0] "O bundle requer esta referência:"
1156 msgstr[1] "O bundle requer estas %d referências:"
1158 #: bundle.c:253
1159 msgid "Could not spawn pack-objects"
1160 msgstr "Não foi possível lançar pack-objects"
1162 #: bundle.c:264
1163 msgid "pack-objects died"
1164 msgstr "pack-objects terminou inesperadamente"
1166 #: bundle.c:304
1167 msgid "rev-list died"
1168 msgstr "rev-list terminou inesperadamente"
1170 #: bundle.c:353
1171 #, c-format
1172 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1173 msgstr "a referência '%s' é excluída pelas opções de rev-list"
1175 #: bundle.c:443 builtin/log.c:165 builtin/log.c:1572 builtin/shortlog.c:273
1176 #, c-format
1177 msgid "unrecognized argument: %s"
1178 msgstr "argumento não reconhecido: %s"
1180 #: bundle.c:451
1181 msgid "Refusing to create empty bundle."
1182 msgstr "Criação de bundle vazio recusada."
1184 #: bundle.c:463
1185 #, c-format
1186 msgid "cannot create '%s'"
1187 msgstr "não é possível criar '%s'"
1189 #: bundle.c:491
1190 msgid "index-pack died"
1191 msgstr "index-pack terminou inesperadamente"
1193 #: color.c:290
1194 #, c-format
1195 msgid "invalid color value: %.*s"
1196 msgstr "valor de cor inválido: %.*s"
1198 #: commit.c:40 builtin/am.c:421 builtin/am.c:457 builtin/am.c:1493
1199 #: builtin/am.c:2127
1200 #, c-format
1201 msgid "could not parse %s"
1202 msgstr "não foi possível analisar %s"
1204 #: commit.c:42
1205 #, c-format
1206 msgid "%s %s is not a commit!"
1207 msgstr "%s %s não é um commit!"
1209 #: commit.c:1514
1210 msgid ""
1211 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1212 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1213 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1214 msgstr ""
1215 "aviso: a mensagem de commit não conforma com UTF-8.\n"
1216 "Pode querer emendá-lo depois de corrigir a mensagem ou definir a\n"
1217 "variável de configuração i18n.commitencoding com a codificação que\n"
1218 "o seu projeto utiliza.\n"
1220 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1221 msgid "memory exhausted"
1222 msgstr "memória esgotada"
1224 #: config.c:516
1225 #, c-format
1226 msgid "bad config line %d in blob %s"
1227 msgstr "linha de configuração %d incorreta no blob %s"
1229 #: config.c:520
1230 #, c-format
1231 msgid "bad config line %d in file %s"
1232 msgstr "linha de configuração %d incorreta no ficheiro %s"
1234 #: config.c:524
1235 #, c-format
1236 msgid "bad config line %d in standard input"
1237 msgstr "linha de configuração %d incorreta na entrada padrão"
1239 #: config.c:528
1240 #, c-format
1241 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1242 msgstr "linha de configuração %d incorreta no submódulo-blob %s"
1244 #: config.c:532
1245 #, c-format
1246 msgid "bad config line %d in command line %s"
1247 msgstr "linha de configuração %d incorreta na linha de comandos %s"
1249 #: config.c:536
1250 #, c-format
1251 msgid "bad config line %d in %s"
1252 msgstr "linha de configuração %d incorreta em %s"
1254 #: config.c:655
1255 msgid "out of range"
1256 msgstr "fora de intervalo"
1258 #: config.c:655
1259 msgid "invalid unit"
1260 msgstr "unidade inválida"
1262 #: config.c:661
1263 #, c-format
1264 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1265 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: %s"
1267 #: config.c:666
1268 #, c-format
1269 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1270 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: %s"
1272 #: config.c:669
1273 #, c-format
1274 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1275 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: %s"
1277 #: config.c:672
1278 #, c-format
1279 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1280 msgstr ""
1281 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: %s"
1283 #: config.c:675
1284 #, c-format
1285 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1286 msgstr ""
1287 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: %s"
1289 #: config.c:678
1290 #, c-format
1291 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1292 msgstr ""
1293 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: "
1294 "%s"
1296 #: config.c:681
1297 #, c-format
1298 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1299 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: %s"
1301 #: config.c:768
1302 #, c-format
1303 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1304 msgstr "falha ao expandir diretório de utilizador em: '%s'"
1306 #: config.c:852 config.c:863
1307 #, c-format
1308 msgid "bad zlib compression level %d"
1309 msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto"
1311 #: config.c:978
1312 #, c-format
1313 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1314 msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s"
1316 #: config.c:1312
1317 msgid "unable to parse command-line config"
1318 msgstr "não é possível analisar configuração de linha de comandos"
1320 #: config.c:1362
1321 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1322 msgstr ""
1323 "ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração"
1325 #: config.c:1716
1326 #, c-format
1327 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1328 msgstr "não é possível analisar '%s' da configuração de linha de comandos"
1330 #: config.c:1718
1331 #, c-format
1332 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1333 msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d"
1335 #: config.c:1777
1336 #, c-format
1337 msgid "%s has multiple values"
1338 msgstr "%s tem múltiplos valores"
1340 #: config.c:2311
1341 #, c-format
1342 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1343 msgstr "não foi possível definir '%s' como '%s'"
1345 #: config.c:2313
1346 #, c-format
1347 msgid "could not unset '%s'"
1348 msgstr "não foi possível reiniciar '%s'"
1350 #: connect.c:49
1351 msgid "The remote end hung up upon initial contact"
1352 msgstr "O remoto desligou após contacto inicial"
1354 #: connect.c:51
1355 msgid ""
1356 "Could not read from remote repository.\n"
1357 "\n"
1358 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1359 "and the repository exists."
1360 msgstr ""
1361 "Não foi possível ler do repositório remoto.\n"
1362 "\n"
1363 "Certifica-se que tem os direitos de acesso corretos\n"
1364 "e que o repositório existe."
1366 #: connected.c:63 builtin/fsck.c:173 builtin/prune.c:140
1367 msgid "Checking connectivity"
1368 msgstr "A verificar conectividade"
1370 #: connected.c:75
1371 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1372 msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'"
1374 #: connected.c:95
1375 msgid "failed write to rev-list"
1376 msgstr "falha ao escrever para rev-list"
1378 #: connected.c:102
1379 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1380 msgstr "falha ao fechar entrada padrão de rev-list"
1382 #: convert.c:201
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
1386 "The file will have its original line endings in your working directory."
1387 msgstr ""
1388 "CRLF será substituído por LF em %s.\n"
1389 "O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho."
1391 #: convert.c:205
1392 #, c-format
1393 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
1394 msgstr "CRLF será substituído por LF em %s."
1396 #: convert.c:211
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
1400 "The file will have its original line endings in your working directory."
1401 msgstr ""
1402 "LF será substituído por CRLF em %s.\n"
1403 "O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho."
1405 #: convert.c:215
1406 #, c-format
1407 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
1408 msgstr "LF será substituído por CRLF em %s."
1410 #: date.c:97
1411 msgid "in the future"
1412 msgstr "no futuro"
1414 #: date.c:103
1415 #, c-format
1416 msgid "%lu second ago"
1417 msgid_plural "%lu seconds ago"
1418 msgstr[0] "há %lu segundo"
1419 msgstr[1] "há %lu segundos"
1421 #: date.c:110
1422 #, c-format
1423 msgid "%lu minute ago"
1424 msgid_plural "%lu minutes ago"
1425 msgstr[0] "há %lu minuto"
1426 msgstr[1] "há %lu minutos"
1428 #: date.c:117
1429 #, c-format
1430 msgid "%lu hour ago"
1431 msgid_plural "%lu hours ago"
1432 msgstr[0] "há %lu hora"
1433 msgstr[1] "há %lu horas"
1435 #: date.c:124
1436 #, c-format
1437 msgid "%lu day ago"
1438 msgid_plural "%lu days ago"
1439 msgstr[0] "há %lu dia"
1440 msgstr[1] "há %lu dias"
1442 #: date.c:130
1443 #, c-format
1444 msgid "%lu week ago"
1445 msgid_plural "%lu weeks ago"
1446 msgstr[0] "há %lu semana"
1447 msgstr[1] "há %lu semanas"
1449 #: date.c:137
1450 #, c-format
1451 msgid "%lu month ago"
1452 msgid_plural "%lu months ago"
1453 msgstr[0] "há %lu mês"
1454 msgstr[1] "há %lu meses"
1456 #: date.c:148
1457 #, c-format
1458 msgid "%lu year"
1459 msgid_plural "%lu years"
1460 msgstr[0] "%lu ano"
1461 msgstr[1] "%lu anos"
1463 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
1464 #: date.c:151
1465 #, c-format
1466 msgid "%s, %lu month ago"
1467 msgid_plural "%s, %lu months ago"
1468 msgstr[0] "há %s e %lu mês"
1469 msgstr[1] "há %s e %lu meses"
1471 #: date.c:156 date.c:161
1472 #, c-format
1473 msgid "%lu year ago"
1474 msgid_plural "%lu years ago"
1475 msgstr[0] "há %lu ano"
1476 msgstr[1] "há %lu anos"
1478 #: diffcore-order.c:24
1479 #, c-format
1480 msgid "failed to read orderfile '%s'"
1481 msgstr "falha ao ler o ficheiro de comando '%s'"
1483 #: diffcore-rename.c:536
1484 msgid "Performing inexact rename detection"
1485 msgstr "Deteção de mudança de nome inexata em curso"
1487 #: diff.c:62
1488 #, c-format
1489 msgid "option '%s' requires a value"
1490 msgstr "a opção '%s' requer um valor"
1492 #: diff.c:124
1493 #, c-format
1494 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
1495 msgstr "  Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n"
1497 #: diff.c:129
1498 #, c-format
1499 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
1500 msgstr "  Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n"
1502 #: diff.c:283
1503 #, c-format
1504 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
1505 msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'"
1507 #: diff.c:346
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
1511 "%s"
1512 msgstr ""
1513 "Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n"
1514 "%s"
1516 #: diff.c:3087
1517 #, c-format
1518 msgid "external diff died, stopping at %s"
1519 msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s"
1521 #: diff.c:3412
1522 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
1523 msgstr "--name-only, --name-status, --check e -s são mutuamente exclusivos"
1525 #: diff.c:3502
1526 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
1527 msgstr "--follow requer exatamente um único especificador de caminho"
1529 #: diff.c:3665
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
1533 "%s"
1534 msgstr ""
1535 "Falha ao analisar parâmetro da opção --dirstat/-X:\n"
1536 "%s"
1538 #: diff.c:3679
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
1541 msgstr "Falha ao analisar parâmetro da opção --submodule: '%s'"
1543 #: diff.c:4700
1544 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
1545 msgstr ""
1546 "a deteção mudança de nome inexata foi omitida devido a demasiados ficheiros."
1548 #: diff.c:4703
1549 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
1550 msgstr ""
1551 "só foram encontradas cópias de caminhos modificados devido a demasiados "
1552 "ficheiros."
1554 #: diff.c:4706
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
1558 msgstr ""
1559 "pode tentar definir a variável %s para, pelo menos, %d e repetir o comando."
1561 #: dir.c:1866
1562 msgid "failed to get kernel name and information"
1563 msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel"
1565 #: dir.c:1985
1566 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
1567 msgstr "A cache não controlada está desativada neste sistema ou localização."
1569 #: fetch-pack.c:213
1570 #, fuzzy
1571 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
1572 msgstr "git fetch-pack: esperava-se lista rasa"
1574 #: fetch-pack.c:225
1575 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
1576 msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF"
1578 #: fetch-pack.c:243
1579 #, c-format
1580 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
1581 msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se '%s'"
1583 #: fetch-pack.c:295
1584 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
1585 msgstr "--stateless-rpc requer multi_ack_detailed"
1587 #: fetch-pack.c:381
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "invalid shallow line: %s"
1590 msgstr "linha rasa inválida: %s"
1592 #: fetch-pack.c:387
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid "invalid unshallow line: %s"
1595 msgstr "linha para aprofundar inválida: %s"
1597 #: fetch-pack.c:389
1598 #, c-format
1599 msgid "object not found: %s"
1600 msgstr "objeto não encontrado: %s"
1602 #: fetch-pack.c:392
1603 #, c-format
1604 msgid "error in object: %s"
1605 msgstr "erro no objeto: %s"
1607 #: fetch-pack.c:394
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "no shallow found: %s"
1610 msgstr "raso não encontrado: %s"
1612 #: fetch-pack.c:397
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
1615 msgstr "esperava-se raso/aprofundar, obteve-se %s"
1617 #: fetch-pack.c:436
1618 #, c-format
1619 msgid "got %s %d %s"
1620 msgstr "obteve-se %s %d %s"
1622 #: fetch-pack.c:450
1623 #, c-format
1624 msgid "invalid commit %s"
1625 msgstr "commit inválido %s"
1627 #: fetch-pack.c:483
1628 msgid "giving up"
1629 msgstr "desistência"
1631 #: fetch-pack.c:493 progress.c:235
1632 msgid "done"
1633 msgstr "concluído"
1635 #: fetch-pack.c:505
1636 #, c-format
1637 msgid "got %s (%d) %s"
1638 msgstr "obteve-se %s (%d) %s"
1640 #: fetch-pack.c:551
1641 #, c-format
1642 msgid "Marking %s as complete"
1643 msgstr "Marcado %s como completo"
1645 #: fetch-pack.c:697
1646 #, c-format
1647 msgid "already have %s (%s)"
1648 msgstr "já se tem %s (%s)"
1650 #: fetch-pack.c:735
1651 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
1652 msgstr ""
1654 #: fetch-pack.c:743
1655 msgid "protocol error: bad pack header"
1656 msgstr "erro de protocolo: cabeçalho de pacote incorreto"
1658 #: fetch-pack.c:799
1659 #, c-format
1660 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
1661 msgstr "fetch-pack: não é possível criar processo filho %s"
1663 #: fetch-pack.c:815
1664 #, c-format
1665 msgid "%s failed"
1666 msgstr "%s falhou"
1668 #: fetch-pack.c:817
1669 msgid "error in sideband demultiplexer"
1670 msgstr ""
1672 #: fetch-pack.c:844
1673 msgid "Server does not support shallow clients"
1674 msgstr "O servidor não suporta clientes rasos"
1676 #: fetch-pack.c:848
1677 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
1678 msgstr "O servidor suporta multi_ack_detailed"
1680 #: fetch-pack.c:851
1681 msgid "Server supports no-done"
1682 msgstr "O servidor suporta no-done"
1684 #: fetch-pack.c:857
1685 msgid "Server supports multi_ack"
1686 msgstr "O servidor suporta muilti_ack"
1688 #: fetch-pack.c:861
1689 msgid "Server supports side-band-64k"
1690 msgstr "O servidor suporta side-band-64k"
1692 #: fetch-pack.c:865
1693 msgid "Server supports side-band"
1694 msgstr "O servidor suporta side-band"
1696 #: fetch-pack.c:869
1697 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
1698 msgstr "O servidor suporta allow-tip-sha1-in-want"
1700 #: fetch-pack.c:873
1701 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
1702 msgstr "O servidor suporta allow-reachable-sha1-in-want"
1704 #: fetch-pack.c:883
1705 msgid "Server supports ofs-delta"
1706 msgstr "O servidor suporta ofs-delta"
1708 #: fetch-pack.c:890
1709 #, c-format
1710 msgid "Server version is %.*s"
1711 msgstr "A versão do servidor é %.*s"
1713 #: fetch-pack.c:896
1714 msgid "Server does not support --shallow-since"
1715 msgstr "O servidor não suporta --shallow-since"
1717 #: fetch-pack.c:900
1718 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
1719 msgstr "O servidor não suporta --shallow-exclude"
1721 #: fetch-pack.c:902
1722 msgid "Server does not support --deepen"
1723 msgstr "O servidor não suporta --deepen"
1725 #: fetch-pack.c:913
1726 msgid "no common commits"
1727 msgstr "nenhum commit em comum"
1729 #: fetch-pack.c:925
1730 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
1731 msgstr "git fetch-pack: falha ao obter."
1733 #: fetch-pack.c:1087
1734 msgid "no matching remote head"
1735 msgstr "nenhuma cabeça remota correspondente"
1737 #: gpg-interface.c:185
1738 msgid "gpg failed to sign the data"
1739 msgstr "gpg não assinou os dados"
1741 #: gpg-interface.c:215
1742 msgid "could not create temporary file"
1743 msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário"
1745 #: gpg-interface.c:217
1746 #, c-format
1747 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
1748 msgstr "falha ao escrever assinatura destacada em '%s'"
1750 #: grep.c:1782
1751 #, c-format
1752 msgid "'%s': unable to read %s"
1753 msgstr "'%s': não foi possível ler %s"
1755 #: grep.c:1799 builtin/clone.c:381 builtin/diff.c:84 builtin/rm.c:155
1756 #, c-format
1757 msgid "failed to stat '%s'"
1758 msgstr "falha ao invocar stat de '%s'"
1760 #: grep.c:1810
1761 #, c-format
1762 msgid "'%s': short read"
1763 msgstr "'%s': leitura truncada"
1765 #: help.c:203
1766 #, c-format
1767 msgid "available git commands in '%s'"
1768 msgstr "comandos do git disponível em '%s'"
1770 #: help.c:210
1771 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
1772 msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH"
1774 #: help.c:241
1775 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
1776 msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:"
1778 #: help.c:306
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
1782 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
1783 msgstr ""
1784 "'%s' parece ser um comando do git, mas não é possível\n"
1785 "executá-lo. Talvez git-%s esteja danificado?"
1787 #: help.c:361
1788 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
1789 msgstr "Oh não. Não há nenhum comando do Git disponível no sistema."
1791 #: help.c:383
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
1795 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
1796 msgstr ""
1797 "AVISO: Invocou um comando do Git designado '%s' que não existe.\n"
1798 "Continuando, assumindo que queria dizer '%s'"
1800 #: help.c:388
1801 #, c-format
1802 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
1803 msgstr "automaticamente em %0.1f..."
1805 #: help.c:395
1806 #, c-format
1807 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
1808 msgstr "git: '%s' não é um comando do git. Consulte 'git --help'."
1810 #: help.c:399 help.c:465
1811 msgid ""
1812 "\n"
1813 "Did you mean this?"
1814 msgid_plural ""
1815 "\n"
1816 "Did you mean one of these?"
1817 msgstr[0] ""
1818 "\n"
1819 "Queria dizer isto?"
1820 msgstr[1] ""
1821 "\n"
1822 "Queria dizer deste?"
1824 #: help.c:461
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: %s - %s"
1827 msgstr "%s: %s - %s"
1829 #: ident.c:334
1830 msgid ""
1831 "\n"
1832 "*** Please tell me who you are.\n"
1833 "\n"
1834 "Run\n"
1835 "\n"
1836 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
1837 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
1838 "\n"
1839 "to set your account's default identity.\n"
1840 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
1841 "\n"
1842 msgstr ""
1843 "\n"
1844 "*** Por favor diga que é.\n"
1845 "\n"
1846 "Execute\n"
1847 "\n"
1848 "  git config --global user.email \"eu@exemplo.com\"\n"
1849 "  git config --global user.name \"Meu Nome\"\n"
1850 "\n"
1851 "para definir a identidade predefinida da sua conta.\n"
1852 "Omita --global para definir a identidade apenas neste repositório.\n"
1853 "\n"
1855 #: lockfile.c:152
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
1859 "\n"
1860 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
1861 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
1862 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
1863 "may have crashed in this repository earlier:\n"
1864 "remove the file manually to continue."
1865 msgstr ""
1866 "Não é possível criar '%s.lock': %s.\n"
1867 "\n"
1868 "Outro processo git parece estar a executar neste repositório, e.g.\n"
1869 "um editor aberto por 'git commit'. Certifique-se que todos os processos\n"
1870 "terminaram e tente de novo. Se ainda assim falhar, um processo git\n"
1871 "pode ter falhado anteriormente no repositório:\n"
1872 "remova o ficheiro manualmente para continuar."
1874 #: lockfile.c:160
1875 #, c-format
1876 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
1877 msgstr "Não é foi possível criar '%s.lock': %s"
1879 #: merge.c:41
1880 msgid "failed to read the cache"
1881 msgstr "falha ao ler a cache"
1883 #: merge.c:96 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2035 builtin/checkout.c:374
1884 #: builtin/checkout.c:588 builtin/clone.c:731
1885 msgid "unable to write new index file"
1886 msgstr "não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
1888 #: merge-recursive.c:209
1889 msgid "(bad commit)\n"
1890 msgstr "(commit incorreto)\n"
1892 #: merge-recursive.c:231
1893 #, c-format
1894 msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
1895 msgstr "addinfo_cache falhou no caminho '%s'"
1897 #: merge-recursive.c:301
1898 msgid "error building trees"
1899 msgstr "erro ao construir árvores"
1901 #: merge-recursive.c:720
1902 #, c-format
1903 msgid "failed to create path '%s'%s"
1904 msgstr "falha ao criar o caminho '%s'%s"
1906 #: merge-recursive.c:731
1907 #, c-format
1908 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
1909 msgstr "A remover %s para criar espaço para o subdiretório\n"
1911 #: merge-recursive.c:745 merge-recursive.c:764
1912 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
1913 msgstr ": talvez um conflito D/F?"
1915 #: merge-recursive.c:754
1916 #, c-format
1917 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
1918 msgstr "perda de ficheiro não controlado em '%s' recusada"
1920 #: merge-recursive.c:796 builtin/cat-file.c:34
1921 #, c-format
1922 msgid "cannot read object %s '%s'"
1923 msgstr "não é possível ler o objeto %s: '%s'"
1925 #: merge-recursive.c:798
1926 #, c-format
1927 msgid "blob expected for %s '%s'"
1928 msgstr "blob para %s '%s' esperado"
1930 #: merge-recursive.c:822
1931 #, c-format
1932 msgid "failed to open '%s': %s"
1933 msgstr "falha ao abrir '%s': %s"
1935 #: merge-recursive.c:833
1936 #, c-format
1937 msgid "failed to symlink '%s': %s"
1938 msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s': %s"
1940 #: merge-recursive.c:838
1941 #, c-format
1942 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
1943 msgstr "não sei o que fazer com %06o %s '%s'"
1945 #: merge-recursive.c:978
1946 msgid "Failed to execute internal merge"
1947 msgstr "Falha ao executar integração interna"
1949 #: merge-recursive.c:982
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to add %s to database"
1952 msgstr "Não é possível adicionar %s à base de dados"
1954 #: merge-recursive.c:1081 merge-recursive.c:1095
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
1958 "in tree."
1959 msgstr ""
1960 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
1961 "deixada na árvore."
1963 #: merge-recursive.c:1087 merge-recursive.c:1100
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
1967 "in tree at %s."
1968 msgstr ""
1969 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
1970 "deixada na árvore em %s."
1972 #: merge-recursive.c:1143
1973 msgid "rename"
1974 msgstr "mudar nome"
1976 #: merge-recursive.c:1143
1977 msgid "renamed"
1978 msgstr "nome mudado"
1980 #: merge-recursive.c:1200
1981 #, c-format
1982 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
1983 msgstr "%s é um diretório em %s adicionando %s no seu lugar"
1985 #: merge-recursive.c:1225
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
1989 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
1990 msgstr ""
1991 "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" "
1992 "mudar o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s"
1994 #: merge-recursive.c:1230
1995 msgid " (left unresolved)"
1996 msgstr " (por resolver)"
1998 #: merge-recursive.c:1292
1999 #, c-format
2000 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
2001 msgstr ""
2002 "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome "
2003 "%s->%s em %s"
2005 #: merge-recursive.c:1325
2006 #, c-format
2007 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
2008 msgstr "A mudar o nome de %s para %s e de %s para %s, em alternativa"
2010 #: merge-recursive.c:1531
2011 #, c-format
2012 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
2013 msgstr ""
2014 "CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em "
2015 "%s"
2017 #: merge-recursive.c:1546
2018 #, c-format
2019 msgid "Adding merged %s"
2020 msgstr "A adicionar %s integrado"
2022 #: merge-recursive.c:1553 merge-recursive.c:1766
2023 #, c-format
2024 msgid "Adding as %s instead"
2025 msgstr "A adicionar como %s, em alternativa."
2027 #: merge-recursive.c:1610
2028 #, c-format
2029 msgid "cannot read object %s"
2030 msgstr "não foi possível ler o objeto %s"
2032 #: merge-recursive.c:1613
2033 #, c-format
2034 msgid "object %s is not a blob"
2035 msgstr "o objeto %s não é um blob"
2037 #: merge-recursive.c:1666
2038 msgid "modify"
2039 msgstr "modificar"
2041 #: merge-recursive.c:1666
2042 msgid "modified"
2043 msgstr "modificado"
2045 #: merge-recursive.c:1676
2046 msgid "content"
2047 msgstr "conteúdo"
2049 #: merge-recursive.c:1683
2050 msgid "add/add"
2051 msgstr "adicionar/adicionar"
2053 #: merge-recursive.c:1718
2054 #, c-format
2055 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
2056 msgstr "%s ignorado (integrado é igual ao existente)"
2058 #: merge-recursive.c:1732
2059 #, c-format
2060 msgid "Auto-merging %s"
2061 msgstr "A integrar automaticamente %s"
2063 #: merge-recursive.c:1736 git-submodule.sh:924
2064 msgid "submodule"
2065 msgstr "submódulo"
2067 #: merge-recursive.c:1737
2068 #, c-format
2069 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
2070 msgstr "CONFLITO (%s): conflito de integração em %s"
2072 #: merge-recursive.c:1831
2073 #, c-format
2074 msgid "Removing %s"
2075 msgstr "A remover %s"
2077 #: merge-recursive.c:1857
2078 msgid "file/directory"
2079 msgstr "ficheiro/diretório"
2081 #: merge-recursive.c:1863
2082 msgid "directory/file"
2083 msgstr "diretório/ficheiro"
2085 #: merge-recursive.c:1868
2086 #, c-format
2087 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
2088 msgstr ""
2089 "CONFLITO (%s): Há um diretório designado %s em %s. A adicionar %s como %s"
2091 #: merge-recursive.c:1877
2092 #, c-format
2093 msgid "Adding %s"
2094 msgstr "A adicionar %s"
2096 #: merge-recursive.c:1914
2097 msgid "Already up-to-date!"
2098 msgstr "Já está atualizado!"
2100 #: merge-recursive.c:1923
2101 #, c-format
2102 msgid "merging of trees %s and %s failed"
2103 msgstr "falha ao integrar as árvores %s e %s"
2105 #: merge-recursive.c:2006
2106 msgid "Merging:"
2107 msgstr "A integrar:"
2109 #: merge-recursive.c:2019
2110 #, c-format
2111 msgid "found %u common ancestor:"
2112 msgid_plural "found %u common ancestors:"
2113 msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:"
2114 msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:"
2116 #: merge-recursive.c:2058
2117 msgid "merge returned no commit"
2118 msgstr "a integração não retornou nenhum commit"
2120 #: merge-recursive.c:2121
2121 #, c-format
2122 msgid "Could not parse object '%s'"
2123 msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'"
2125 #: merge-recursive.c:2135 builtin/merge.c:641 builtin/merge.c:788
2126 msgid "Unable to write index."
2127 msgstr "Não é possível escrever no índice."
2129 #: notes-merge.c:273
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
2133 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
2134 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
2135 msgstr ""
2136 "Não concluíu a integração de notas anterior (%s existe).\n"
2137 "Use 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' para submeter/"
2138 "abortar a integração anterior antes de começar uma nova integração de notas."
2140 #: notes-merge.c:280
2141 #, c-format
2142 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
2143 msgstr "Não concluído a integração de integração de notas (%s presente)."
2145 #: notes-utils.c:41
2146 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2147 msgstr ""
2148 "Não é possível submeter árvore de notas não inicializada ou não referenciada"
2150 #: notes-utils.c:100
2151 #, c-format
2152 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2153 msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'"
2155 #: notes-utils.c:110
2156 #, c-format
2157 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2158 msgstr "Reescrita de notas em %s (fora de refs/notes/) recusada"
2160 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
2161 #. environment variable, the second %s is its value
2162 #: notes-utils.c:137
2163 #, c-format
2164 msgid "Bad %s value: '%s'"
2165 msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'"
2167 #: object.c:242
2168 #, c-format
2169 msgid "unable to parse object: %s"
2170 msgstr "não foi possível analisar o objeto: %s"
2172 #: parse-options.c:572
2173 msgid "..."
2174 msgstr "..."
2176 #: parse-options.c:590
2177 #, c-format
2178 msgid "usage: %s"
2179 msgstr "utilização: %s"
2181 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
2182 #. one in "usage: %s" translation
2183 #: parse-options.c:594
2184 #, c-format
2185 msgid "   or: %s"
2186 msgstr "        ou: %s"
2188 #: parse-options.c:597
2189 #, c-format
2190 msgid "    %s"
2191 msgstr "         %s"
2193 #: parse-options.c:631
2194 msgid "-NUM"
2195 msgstr "-NUM"
2197 #: parse-options-cb.c:108
2198 #, c-format
2199 msgid "malformed object name '%s'"
2200 msgstr "nome do objeto malformado '%s'"
2202 #: path.c:826
2203 #, c-format
2204 msgid "Could not make %s writable by group"
2205 msgstr "Não foi possível dar permissão de escrita ao grupo a %s"
2207 #: pathspec.c:133
2208 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
2209 msgstr ""
2210 "as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho "
2211 "(pathspec) são incompatíveis"
2213 #: pathspec.c:143
2214 msgid ""
2215 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
2216 "pathspec settings"
2217 msgstr ""
2218 "a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com "
2219 "todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)"
2221 #: pathspec.c:177
2222 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
2223 msgstr "parâmetro inválido na mágica 'prefix' do especificador de caminho"
2225 #: pathspec.c:183
2226 #, c-format
2227 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
2228 msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'"
2230 #: pathspec.c:187
2231 #, c-format
2232 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
2233 msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'"
2235 #: pathspec.c:205
2236 #, c-format
2237 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
2238 msgstr "Mágica de especificador de caminho '%c' em '%s' não implementada"
2240 #: pathspec.c:230
2241 #, c-format
2242 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
2243 msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis"
2245 #: pathspec.c:241
2246 #, c-format
2247 msgid "%s: '%s' is outside repository"
2248 msgstr "%s: '%s' está fora do repositório"
2250 #: pathspec.c:291
2251 #, c-format
2252 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
2253 msgstr "O caminho '%s' está dentro do submódulo '%.*s'"
2255 #: pathspec.c:353
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
2258 msgstr ""
2259 "%s: mágica de especificador de caminho não suportada por este comando: %s"
2261 #: pathspec.c:408
2262 msgid ""
2263 "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. please "
2264 "use . instead if you meant to match all paths"
2265 msgstr ""
2266 "cadeias de caracteres vazias como especificadores de caminho tornar-se-ão "
2267 "inválidas nas próximas versões. Use . para corresponder a todos os caminhos"
2269 #: pathspec.c:440
2270 #, c-format
2271 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
2272 msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
2274 #: pathspec.c:449
2275 msgid ""
2276 "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
2277 "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
2278 msgstr ""
2279 "Não há nada para excluir de acordo com o padrão :(excluir).\n"
2280 "Talvez se tenha esquecido de acrescentar ':/' ou '.' ?"
2282 #: pretty.c:971
2283 msgid "unable to parse --pretty format"
2284 msgstr "não foi possível analisar o formato de --pretty"
2286 #: read-cache.c:1315
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "index.version set, but the value is invalid.\n"
2290 "Using version %i"
2291 msgstr ""
2292 "index.version definido, mas com valor inválido.\n"
2293 "A usar a versão %i"
2295 #: read-cache.c:1325
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
2299 "Using version %i"
2300 msgstr ""
2301 "GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n"
2302 "A usar a versão %i"
2304 #: refs.c:576 builtin/merge.c:840
2305 #, c-format
2306 msgid "Could not open '%s' for writing"
2307 msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita"
2309 #: refs/files-backend.c:2481
2310 #, c-format
2311 msgid "could not delete reference %s: %s"
2312 msgstr "não foi possível eliminar a referência %s: %s"
2314 #: refs/files-backend.c:2484
2315 #, c-format
2316 msgid "could not delete references: %s"
2317 msgstr "não foi possível eliminar as referências: %s"
2319 #: refs/files-backend.c:2493
2320 #, c-format
2321 msgid "could not remove reference %s"
2322 msgstr "não foi possível eliminar a referência %s"
2324 #: ref-filter.c:55
2325 #, c-format
2326 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
2327 msgstr "formato esperado: %%(color:<cor>)"
2329 #: ref-filter.c:57
2330 #, c-format
2331 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
2332 msgstr "cor não reconhecida: %%(color:%s)"
2334 #: ref-filter.c:71
2335 #, c-format
2336 msgid "unrecognized format: %%(%s)"
2337 msgstr "formato não reconhecido: %%(%s)"
2339 #: ref-filter.c:77
2340 #, c-format
2341 msgid "%%(body) does not take arguments"
2342 msgstr "%%(body) não leva argumentos"
2344 #: ref-filter.c:84
2345 #, c-format
2346 msgid "%%(subject) does not take arguments"
2347 msgstr "%%(subject) não leva argumentos"
2349 #: ref-filter.c:101
2350 #, c-format
2351 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
2352 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
2354 #: ref-filter.c:103
2355 #, c-format
2356 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
2357 msgstr "argumento de %%(contents) não reconhecido: %s"
2359 #: ref-filter.c:113
2360 #, c-format
2361 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
2362 msgstr "argumento de %%(objectname) não reconhecido: %s"
2364 #: ref-filter.c:135
2365 #, c-format
2366 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
2367 msgstr "formato esperado: %%(align:<largura>,<posição>)"
2369 #: ref-filter.c:147
2370 #, c-format
2371 msgid "unrecognized position:%s"
2372 msgstr "posição não reconhecida:%s"
2374 #: ref-filter.c:151
2375 #, c-format
2376 msgid "unrecognized width:%s"
2377 msgstr "largura não reconhecida:%s"
2379 #: ref-filter.c:157
2380 #, c-format
2381 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
2382 msgstr "argumento de %%(align) não reconhecido: %s"
2384 #: ref-filter.c:161
2385 #, c-format
2386 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
2387 msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(algn)"
2389 #: ref-filter.c:244
2390 #, c-format
2391 msgid "malformed field name: %.*s"
2392 msgstr "nome de ficheiro malformado: %.*s"
2394 #: ref-filter.c:270
2395 #, c-format
2396 msgid "unknown field name: %.*s"
2397 msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s"
2399 #: ref-filter.c:372
2400 #, c-format
2401 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
2402 msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente"
2404 #: ref-filter.c:424
2405 #, c-format
2406 msgid "malformed format string %s"
2407 msgstr "cadeia malformada %s"
2409 #: ref-filter.c:878
2410 msgid ":strip= requires a positive integer argument"
2411 msgstr ":strip= requer um inteiro positivo como argumento"
2413 #: ref-filter.c:883
2414 #, c-format
2415 msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
2416 msgstr "a referência '%s' não tem %ld componentes como se indica em :strip"
2418 #: ref-filter.c:1046
2419 #, c-format
2420 msgid "unknown %.*s format %s"
2421 msgstr "formato de %.*s desconhecido %s"
2423 #: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097
2424 #, c-format
2425 msgid "missing object %s for %s"
2426 msgstr "falta o objeto %s de %s"
2428 #: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100
2429 #, c-format
2430 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
2431 msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s"
2433 #: ref-filter.c:1311
2434 #, c-format
2435 msgid "malformed object at '%s'"
2436 msgstr "objeto malformado em '%s'"
2438 #: ref-filter.c:1373
2439 #, c-format
2440 msgid "ignoring ref with broken name %s"
2441 msgstr "a referência %s com nome danificado foi ignorada"
2443 #: ref-filter.c:1378
2444 #, c-format
2445 msgid "ignoring broken ref %s"
2446 msgstr "a referência %s danificada foi ignorada"
2448 #: ref-filter.c:1633
2449 #, c-format
2450 msgid "format: %%(end) atom missing"
2451 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
2453 #: ref-filter.c:1687
2454 #, c-format
2455 msgid "malformed object name %s"
2456 msgstr "nome de objeto malformado %s"
2458 #: remote.c:746
2459 #, c-format
2460 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
2461 msgstr "Não é possível obter %s e %s ao mesmo tempo para %s"
2463 #: remote.c:750
2464 #, c-format
2465 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
2466 msgstr "%s geralmente segue %s, não %s"
2468 #: remote.c:754
2469 #, c-format
2470 msgid "%s tracks both %s and %s"
2471 msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo"
2473 #: remote.c:762
2474 msgid "Internal error"
2475 msgstr "Erro interno"
2477 #: remote.c:1677 remote.c:1720
2478 msgid "HEAD does not point to a branch"
2479 msgstr "HEAD não aponta para um ramo"
2481 #: remote.c:1686
2482 #, c-format
2483 msgid "no such branch: '%s'"
2484 msgstr "ramo inexistente: '%s'"
2486 #: remote.c:1689
2487 #, c-format
2488 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
2489 msgstr "nenhum ramo a montante configurado para o ramo '%s'"
2491 #: remote.c:1695
2492 #, c-format
2493 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
2494 msgstr ""
2495 "o ramo a montante '%s' não está guardado como um ramo de monitorização remoto"
2497 #: remote.c:1710
2498 #, c-format
2499 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
2500 msgstr ""
2501 "o destino de publicação '%s' no remoto '%s' não é seguido por nenhum ramo "
2502 "local"
2504 #: remote.c:1725
2505 #, c-format
2506 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
2507 msgstr "o ramo '%s' não tem nenhum remoto para publicar"
2509 #: remote.c:1736
2510 #, c-format
2511 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
2512 msgstr ""
2513 "'%2$s' não faz parte dos especificadores de referência de '%1$s' para "
2514 "publicação"
2516 #: remote.c:1749
2517 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
2518 msgstr "publicação sem destino (push.default é 'nothing')"
2520 #: remote.c:1771
2521 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
2522 msgstr "não é possível resolver a publicação 'simple' num único destino"
2524 #: remote.c:2073
2525 #, c-format
2526 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
2527 msgstr "A base do seu ramo é '%s', mas o ramo a montante desapareceu.\n"
2529 #: remote.c:2077
2530 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
2531 msgstr "  (use \"git branch --unset-upstream\" para corrigir)\n"
2533 #: remote.c:2080
2534 #, c-format
2535 msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
2536 msgstr "O seu ramo está atualizado com '%s'.\n"
2538 #: remote.c:2084
2539 #, c-format
2540 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
2541 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
2542 msgstr[0] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commit.\n"
2543 msgstr[1] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commits.\n"
2545 #: remote.c:2090
2546 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
2547 msgstr "  (use \"git push\" para publicar os commits locais)\n"
2549 #: remote.c:2093
2550 #, c-format
2551 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
2552 msgid_plural ""
2553 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
2554 msgstr[0] ""
2555 "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commit, podendo ser atualizado com "
2556 "avanço rápido.\n"
2557 msgstr[1] ""
2558 "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commits, podendo ser atualizado com "
2559 "avanço rápido.\n"
2561 #: remote.c:2101
2562 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
2563 msgstr "  (use \"git pull\" para atualizar o seu ramo local)\n"
2565 #: remote.c:2104
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
2569 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
2570 msgid_plural ""
2571 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
2572 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
2573 msgstr[0] ""
2574 "O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
2575 "tendo cada um %d e %d commit diferente, respetivamente.\n"
2576 msgstr[1] ""
2577 "O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
2578 "tendo cada um %d e %d commits diferentes, respetivamente.\n"
2580 #: remote.c:2114
2581 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
2582 msgstr "  (use \"git pull\" para integrar o ramo remoto no seu ramo)\n"
2584 #: revision.c:2158
2585 msgid "your current branch appears to be broken"
2586 msgstr "o ramo atual parece estar danificado"
2588 #: revision.c:2161
2589 #, c-format
2590 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
2591 msgstr "o ramo atual '%s' ainda não contém nenhum commit"
2593 #: revision.c:2355
2594 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
2595 msgstr "--first-parent é incompatível com --bisect"
2597 #: run-command.c:106
2598 msgid "open /dev/null failed"
2599 msgstr "falha ao abrir /dev/null"
2601 #: run-command.c:108
2602 #, c-format
2603 msgid "dup2(%d,%d) failed"
2604 msgstr "dup2(%d,%d) falhou"
2606 #: send-pack.c:297
2607 msgid "failed to sign the push certificate"
2608 msgstr "falha ao assinar o certificado de publicação"
2610 #: send-pack.c:410
2611 msgid "the receiving end does not support --signed push"
2612 msgstr "o recetor não suporta publicação com --signed"
2614 #: send-pack.c:412
2615 msgid ""
2616 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
2617 "signed push"
2618 msgstr ""
2619 "certificado de publicação não enviado uma vez que o recetor não suporta "
2620 "publicação com --signed"
2622 #: send-pack.c:424
2623 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
2624 msgstr "o recetor não suporta publicação com --atomic"
2626 #: send-pack.c:429
2627 msgid "the receiving end does not support push options"
2628 msgstr "o recetor não suporta opções de publicação"
2630 #: sequencer.c:171
2631 msgid "revert"
2632 msgstr "reverter"
2634 #: sequencer.c:171
2635 msgid "cherry-pick"
2636 msgstr "cherry-pick"
2638 #: sequencer.c:228
2639 msgid ""
2640 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
2641 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
2642 msgstr ""
2643 "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
2644 "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'"
2646 #: sequencer.c:231
2647 msgid ""
2648 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
2649 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
2650 "and commit the result with 'git commit'"
2651 msgstr ""
2652 "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
2653 "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'\n"
2654 "e submeta o resultado com 'git commit'"
2656 #: sequencer.c:244 sequencer.c:1209
2657 #, c-format
2658 msgid "could not lock '%s'"
2659 msgstr "não foi possível bloquear '%s'"
2661 #: sequencer.c:247 sequencer.c:1125 sequencer.c:1214
2662 #, c-format
2663 msgid "could not write to '%s'"
2664 msgstr "não foi possível escrever em '%s'"
2666 #: sequencer.c:251
2667 #, c-format
2668 msgid "could not write eol to '%s'"
2669 msgstr "não foi possível escrever fim de linha em '%s'"
2671 #: sequencer.c:255 sequencer.c:1130 sequencer.c:1216
2672 #, c-format
2673 msgid "failed to finalize '%s'."
2674 msgstr "falha ao finalizar '%s'."
2676 #: sequencer.c:279 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:749 builtin/merge.c:1032
2677 #, c-format
2678 msgid "could not read '%s'"
2679 msgstr "não foi possível ler '%s'"
2681 #: sequencer.c:305
2682 #, c-format
2683 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
2684 msgstr "as suas alterações locais serão substituídas ao %s."
2686 #: sequencer.c:309
2687 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
2688 msgstr "submeta ou esconda as suas alterações para continuar."
2690 #: sequencer.c:324
2691 #, c-format
2692 msgid "%s: fast-forward"
2693 msgstr "%s: avanço rápido"
2695 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
2696 #: sequencer.c:399
2697 #, c-format
2698 msgid "%s: Unable to write new index file"
2699 msgstr "%s: Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
2701 #: sequencer.c:418
2702 msgid "could not resolve HEAD commit\n"
2703 msgstr "não foi possível resolver o commit HEAD\n"
2705 #: sequencer.c:438
2706 msgid "unable to update cache tree\n"
2707 msgstr "não foi possível atualizar a árvore de cache\n"
2709 #: sequencer.c:483
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "you have staged changes in your working tree\n"
2713 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
2714 "\n"
2715 "  git commit --amend %s\n"
2716 "\n"
2717 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
2718 "\n"
2719 "  git commit %s\n"
2720 "\n"
2721 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
2722 "\n"
2723 "  git rebase --continue\n"
2724 msgstr ""
2725 "tem alterações preparadas na árvore de trabalho\n"
2726 "Se tenciona esmagar estas alterações no commit anterior, execute:\n"
2727 "\n"
2728 "  git commit --amend %s\n"
2729 "\n"
2730 "Se tenciona pô-las num novo commit, execute:\n"
2731 "\n"
2732 "  git commit %s\n"
2733 "\n"
2734 "Em ambos os casos, quando estiver pronto, continue com:\n"
2735 "\n"
2736 "  git rebase --continue\n"
2738 #: sequencer.c:567
2739 #, c-format
2740 msgid "could not parse commit %s\n"
2741 msgstr "não foi possível analisar o commit %s\n"
2743 #: sequencer.c:572
2744 #, c-format
2745 msgid "could not parse parent commit %s\n"
2746 msgstr "não foi possível analisar o commit pai %s\n"
2748 #: sequencer.c:656
2749 msgid "your index file is unmerged."
2750 msgstr "ficheiro de índice não integrado."
2752 #: sequencer.c:675
2753 #, c-format
2754 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
2755 msgstr "o commit %s é uma integração mas não foi fornecida a opção -m."
2757 #: sequencer.c:683
2758 #, c-format
2759 msgid "commit %s does not have parent %d"
2760 msgstr "o commit %s não tem o pai %d"
2762 #: sequencer.c:687
2763 #, c-format
2764 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
2765 msgstr ""
2766 "a linha principal foi especificada mas o commit %s não é uma integração."
2768 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
2769 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
2770 #: sequencer.c:700
2771 #, c-format
2772 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
2773 msgstr "%s: não foi possível analisar o commit pai %s"
2775 #: sequencer.c:705
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot get commit message for %s"
2778 msgstr "não é possível obter a mensagem de commit de %s"
2780 #: sequencer.c:797
2781 #, c-format
2782 msgid "could not revert %s... %s"
2783 msgstr "não foi possível reverter %s... %s"
2785 #: sequencer.c:798
2786 #, c-format
2787 msgid "could not apply %s... %s"
2788 msgstr "não foi possível aplicar %s... %s"
2790 #: sequencer.c:833
2791 msgid "empty commit set passed"
2792 msgstr "o conjunto de commits especificado está vazio"
2794 #: sequencer.c:843
2795 #, c-format
2796 msgid "git %s: failed to read the index"
2797 msgstr "git %s: falha ao ler o índice"
2799 #: sequencer.c:850
2800 #, c-format
2801 msgid "git %s: failed to refresh the index"
2802 msgstr "git %s: falha ao atualizar o índice"
2804 #: sequencer.c:944
2805 #, c-format
2806 msgid "invalid line %d: %.*s"
2807 msgstr "linha %d inválida: %.*s"
2809 #: sequencer.c:950
2810 msgid "no commits parsed."
2811 msgstr "nenhum commit analisado."
2813 #: sequencer.c:966
2814 #, c-format
2815 msgid "could not read '%s'."
2816 msgstr "não foi possível ler '%s'."
2818 #: sequencer.c:972
2819 #, c-format
2820 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
2821 msgstr "folha de instruções inutilizável: '%s'"
2823 #: sequencer.c:983
2824 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
2825 msgstr "não é possível efetuar cherry-pick durante uma reversão."
2827 #: sequencer.c:985
2828 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
2829 msgstr "não é possível reverter durante um cherry-pick."
2831 #: sequencer.c:1028
2832 #, c-format
2833 msgid "invalid key: %s"
2834 msgstr "chave inválida: %s"
2836 #: sequencer.c:1031
2837 #, c-format
2838 msgid "invalid value for %s: %s"
2839 msgstr "valor inválido de %s: %s"
2841 #: sequencer.c:1063
2842 #, c-format
2843 msgid "malformed options sheet: '%s'"
2844 msgstr "folha de opções malformada: '%s'"
2846 #: sequencer.c:1101
2847 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
2848 msgstr "cherry-pick ou revert em curso"
2850 #: sequencer.c:1102
2851 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
2852 msgstr "tente \"git cherry-pick (--continue | --quit |--abort)\""
2854 #: sequencer.c:1106
2855 #, c-format
2856 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
2857 msgstr "não foi possível criar o diretório do sequenciador '%s'"
2859 #: sequencer.c:1120
2860 msgid "could not lock HEAD"
2861 msgstr "não foi possível bloquear HEAD"
2863 #: sequencer.c:1151 sequencer.c:1289
2864 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
2865 msgstr "nenhum cherry-pick ou revert em curso"
2867 #: sequencer.c:1153
2868 msgid "cannot resolve HEAD"
2869 msgstr "não é possível resolver HEAD"
2871 #: sequencer.c:1155 sequencer.c:1189
2872 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
2873 msgstr "não é possível abortar um ramo ainda não criado"
2875 #: sequencer.c:1175 builtin/grep.c:578
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot open '%s'"
2878 msgstr "não é possível abrir '%s'"
2880 #: sequencer.c:1177
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot read '%s': %s"
2883 msgstr "não é possível ler '%s': %s"
2885 #: sequencer.c:1178
2886 msgid "unexpected end of file"
2887 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
2889 #: sequencer.c:1184
2890 #, c-format
2891 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
2892 msgstr "o ficheiro HEAD de pre-cherry-pick '%s' está corrompido"
2894 #: sequencer.c:1354
2895 #, c-format
2896 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
2897 msgstr "%s: não é possível efetuar cherry-pick de %s"
2899 #: sequencer.c:1358
2900 #, c-format
2901 msgid "%s: bad revision"
2902 msgstr "%s: revisão incorreta"
2904 #: sequencer.c:1391
2905 msgid "can't revert as initial commit"
2906 msgstr "não é possível reverter como commit inicial"
2908 #: setup.c:160
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "%s: no such path in the working tree.\n"
2912 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
2913 msgstr ""
2914 "%s: não há tal caminho na árvore de trabalho.\n"
2915 "Use 'git <comando> -- <caminho>...' para especificar caminhos que não "
2916 "existem localmente."
2918 #: setup.c:173
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
2922 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
2923 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
2924 msgstr ""
2925 "argumento ambíguo '%s': revisão ou caminho desconhecidos não encontrado na "
2926 "árvore de trabalho.\n"
2927 "Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
2928 "'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
2930 #: setup.c:223
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
2934 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
2935 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
2936 msgstr ""
2937 "argumento ambíguo '%s': revisão e nome de ficheiro\n"
2938 "Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
2939 "'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
2941 #: setup.c:468
2942 #, c-format
2943 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
2944 msgstr "Esperava-se versão do repositório git <= %d, obteve-se %d"
2946 #: setup.c:476
2947 msgid "unknown repository extensions found:"
2948 msgstr "extensões de repositório desconhecidas encontradas:"
2950 #: setup.c:762
2951 #, c-format
2952 msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s"
2953 msgstr "Não é um repositório git (ou um dos diretórios pai): %s"
2955 #: setup.c:764 setup.c:915 builtin/index-pack.c:1641
2956 msgid "Cannot come back to cwd"
2957 msgstr "Não é possível voltar ao diretório de trabalho atual"
2959 #: setup.c:845
2960 msgid "Unable to read current working directory"
2961 msgstr "Não é possível ler o diretório de trabalho atual"
2963 #: setup.c:920
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
2967 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
2968 msgstr ""
2969 "Não é um repositório git (ou um diretório pai até ao ponto de montagem %s)\n"
2970 "Interrompido no limite do sistema de ficheiros "
2971 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM não definido)."
2973 #: setup.c:927
2974 #, c-format
2975 msgid "Cannot change to '%s/..'"
2976 msgstr "Não é possível mudar para '%s/..'"
2978 #: setup.c:989
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
2982 "The owner of files must always have read and write permissions."
2983 msgstr ""
2984 "Problema com o valor core.sharedRepository modo de ficheiro (0%.3o).\n"
2985 "O dono dos ficheiros tem de ter sempre permissões de leitura e escrita."
2987 #: sha1_file.c:473
2988 #, c-format
2989 msgid "path '%s' does not exist"
2990 msgstr "o caminho '%s' não existe"
2992 #: sha1_file.c:499
2993 #, c-format
2994 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
2995 msgstr ""
2996 "ainda não é suportada a funcionalidade que permite ter o repositório de "
2997 "referência '%s' como uma extração ligada."
2999 #: sha1_file.c:505
3000 #, c-format
3001 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
3002 msgstr "o repositório de referência '%s' não é um repositório local."
3004 #: sha1_file.c:511
3005 #, c-format
3006 msgid "reference repository '%s' is shallow"
3007 msgstr "o repositório de referência '%s' é raso"
3009 #: sha1_file.c:519
3010 #, c-format
3011 msgid "reference repository '%s' is grafted"
3012 msgstr "o repositório de referência '%s' está enxertado"
3014 #: sha1_file.c:1159
3015 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
3016 msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)"
3018 #: sha1_file.c:2592
3019 #, c-format
3020 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
3021 msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)"
3023 #: sha1_file.c:2596
3024 #, c-format
3025 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
3026 msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)"
3028 #: sha1_name.c:407
3029 #, c-format
3030 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
3031 msgstr "SHA1 curto %s é ambíguo"
3033 #: sha1_name.c:418
3034 msgid "The candidates are:"
3035 msgstr "Os candidatos são:"
3037 #: sha1_name.c:578
3038 msgid ""
3039 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
3040 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
3041 "may be created by mistake. For example,\n"
3042 "\n"
3043 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
3044 "\n"
3045 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
3046 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
3047 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
3048 msgstr ""
3049 "Normalmente o Git nunca cria referências que terminem em 40 caracteres "
3050 "hexadecimais,\n"
3051 "pois uma referência destas seria ignorada se indicasse só 40 caracteres "
3052 "hexadecimais.\n"
3053 "Estas referências podem ser criadas por engano. Como no exemplo,\n"
3054 "\n"
3055 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
3056 "\n"
3057 "onde \"$br\" está vazio e é criada uma referência de 40 caracteres "
3058 "hexadecimais.\n"
3059 "Analise estas referências e elimine-as se desejar. Desative esta\n"
3060 "mensagem executando \"git config advice.objectNameWarning false\""
3062 #: submodule.c:64 submodule.c:98
3063 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
3064 msgstr ""
3065 "Não é possível alterar .gitmodules não integrado, resolva primeiro os "
3066 "conflitos de integração"
3068 #: submodule.c:68 submodule.c:102
3069 #, c-format
3070 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
3071 msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s não encontrada"
3073 #: submodule.c:76
3074 #, c-format
3075 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
3076 msgstr "Não foi possível atualizar o elemento %s de .gitmodules"
3078 #: submodule.c:109
3079 #, c-format
3080 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
3081 msgstr "Não foi possível remover o elemento %s de .gitmodules"
3083 #: submodule.c:120
3084 msgid "staging updated .gitmodules failed"
3085 msgstr "falha ao preparar .gitmodules atualizado"
3087 #: submodule.c:158
3088 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
3089 msgstr "não é permitido valores negativos em submodule.fetchJobs"
3091 #: submodule-config.c:358
3092 #, c-format
3093 msgid "invalid value for %s"
3094 msgstr "valor inválido de %s"
3096 #: trailer.c:238
3097 #, c-format
3098 msgid "running trailer command '%s' failed"
3099 msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'"
3101 #: trailer.c:471 trailer.c:475 trailer.c:479 trailer.c:533 trailer.c:537
3102 #: trailer.c:541
3103 #, c-format
3104 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
3105 msgstr "valor desconhecido '%s' da chave '%s'"
3107 #: trailer.c:523 trailer.c:528 builtin/remote.c:289
3108 #, c-format
3109 msgid "more than one %s"
3110 msgstr "mais do que um %s"
3112 #: trailer.c:672
3113 #, c-format
3114 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
3115 msgstr "token terminador vazio no terminador '%.*s'"
3117 #: trailer.c:695
3118 #, c-format
3119 msgid "could not read input file '%s'"
3120 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de entrada '%s'"
3122 #: trailer.c:698
3123 msgid "could not read from stdin"
3124 msgstr "não foi possível ler da entrada padrão"
3126 #: trailer.c:929 builtin/am.c:44
3127 #, c-format
3128 msgid "could not stat %s"
3129 msgstr "não foi possível obter stat de %s"
3131 #: trailer.c:931
3132 #, c-format
3133 msgid "file %s is not a regular file"
3134 msgstr "o ficheiro %s não é um ficheiro regular"
3136 #: trailer.c:933
3137 #, c-format
3138 msgid "file %s is not writable by user"
3139 msgstr "o ficheiro %s não pode ser escrito pelo utilizador"
3141 #: trailer.c:945
3142 msgid "could not open temporary file"
3143 msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário"
3145 #: trailer.c:983
3146 #, c-format
3147 msgid "could not rename temporary file to %s"
3148 msgstr "não foi possível mudar o nome do ficheiro temporário para %s"
3150 #: transport.c:62
3151 #, c-format
3152 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
3153 msgstr "Iria definir o ramo a montante de '%s' como '%s' de '%s'\n"
3155 #: transport.c:151
3156 #, c-format
3157 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
3158 msgstr "transporte: opção de profundidade '%s' inválida"
3160 #: transport.c:817
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "The following submodule paths contain changes that can\n"
3164 "not be found on any remote:\n"
3165 msgstr ""
3166 "Os seguintes caminhos de submódulo contêm alterações que\n"
3167 "não puderam ser encontradas a nenhum remoto:\n"
3169 #: transport.c:821
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "\n"
3173 "Please try\n"
3174 "\n"
3175 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
3176 "\n"
3177 "or cd to the path and use\n"
3178 "\n"
3179 "\tgit push\n"
3180 "\n"
3181 "to push them to a remote.\n"
3182 "\n"
3183 msgstr ""
3184 "\n"
3185 "Por favor tente\n"
3186 "\n"
3187 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
3188 "\n"
3189 "ou cd para o caminho e use\n"
3190 "\n"
3191 "\tgit push\n"
3192 "\n"
3193 "para publicá-las no remoto.\n"
3194 "\n"
3196 #: transport.c:829
3197 msgid "Aborting."
3198 msgstr "Abortado."
3200 #: transport-helper.c:1075
3201 #, c-format
3202 msgid "Could not read ref %s"
3203 msgstr "Não foi possível ler a referência %s"
3205 #: tree-walk.c:31
3206 msgid "too-short tree object"
3207 msgstr "objeto árvore demasiado curto"
3209 #: tree-walk.c:37
3210 msgid "malformed mode in tree entry"
3211 msgstr "modo na entrada de árvore malformado"
3213 #: tree-walk.c:41
3214 msgid "empty filename in tree entry"
3215 msgstr "nome de ficheiro vazio na entrada de árvore"
3217 #: tree-walk.c:113
3218 msgid "too-short tree file"
3219 msgstr "ficheiro de árvore demasiado curto"
3221 #: unpack-trees.c:64
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
3225 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
3226 msgstr ""
3227 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
3228 "extrair:\n"
3229 "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de trocar de ramo."
3231 #: unpack-trees.c:66
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
3235 "%%s"
3236 msgstr ""
3237 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
3238 "extrair:\n"
3239 "%%s"
3241 #: unpack-trees.c:69
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3245 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
3246 msgstr ""
3247 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
3248 "integrar:\n"
3249 "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de integrar."
3251 #: unpack-trees.c:71
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3255 "%%s"
3256 msgstr ""
3257 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
3258 "integrar:\n"
3259 "%%s"
3261 #: unpack-trees.c:74
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
3265 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
3266 msgstr ""
3267 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por "
3268 "%s:\n"
3269 "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de efetuar %s."
3271 #: unpack-trees.c:76
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
3275 "%%s"
3276 msgstr ""
3277 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por "
3278 "%s:\n"
3279 "%%s"
3281 #: unpack-trees.c:81
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Updating the following directories would lose untracked files in it:\n"
3285 "%s"
3286 msgstr ""
3287 "Perder-se-iam ficheiros não controlados ao atualizar os seguintes "
3288 "diretórios:\n"
3289 "%s"
3291 #: unpack-trees.c:85
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
3295 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
3296 msgstr ""
3297 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
3298 "removidos ao extrair:\n"
3299 "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
3301 #: unpack-trees.c:87
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
3305 "%%s"
3306 msgstr ""
3307 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
3308 "removidos ao extrair:\n"
3309 "%%s"
3311 #: unpack-trees.c:90
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
3315 "%%sPlease move or remove them before you merge."
3316 msgstr ""
3317 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
3318 "removidos ao integrar:\n"
3319 "%%sMova ou remova-os antes de integrar."
3321 #: unpack-trees.c:92
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
3325 "%%s"
3326 msgstr ""
3327 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
3328 "removidos ao integrar:\n"
3329 "%%s"
3331 #: unpack-trees.c:95
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
3335 "%%sPlease move or remove them before you %s."
3336 msgstr ""
3337 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
3338 "removidos por %s:\n"
3339 "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
3341 #: unpack-trees.c:97
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
3345 "%%s"
3346 msgstr ""
3347 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
3348 "removidos por %s:\n"
3349 "%%s"
3351 #: unpack-trees.c:102
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
3355 "checkout:\n"
3356 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
3357 msgstr ""
3358 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3359 "substituídos ao extrair:\n"
3360 "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
3362 #: unpack-trees.c:104
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
3366 "checkout:\n"
3367 "%%s"
3368 msgstr ""
3369 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3370 "substituídos ao extrair:\n"
3371 "%%s"
3373 #: unpack-trees.c:107
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
3377 "%%sPlease move or remove them before you merge."
3378 msgstr ""
3379 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3380 "substituídos ao integrar:\n"
3381 "%%sMova ou remova-os antes de integrar."
3383 #: unpack-trees.c:109
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
3387 "%%s"
3388 msgstr ""
3389 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3390 "substituídos ao integrar:\n"
3391 "%%s"
3393 #: unpack-trees.c:112
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
3397 "%%sPlease move or remove them before you %s."
3398 msgstr ""
3399 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3400 "substituídos por %s:\n"
3401 "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
3403 #: unpack-trees.c:114
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
3407 "%%s"
3408 msgstr ""
3409 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3410 "substituídos por %s:\n"
3411 "%%s"
3413 #: unpack-trees.c:121
3414 #, c-format
3415 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
3416 msgstr "A entrada '%s' sobrepõe-se com '%s'. Não é possível vincular."
3418 #: unpack-trees.c:124
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
3422 "%s"
3423 msgstr ""
3424 "Não é possível extrair esparsamente: as seguintes entradas não estão "
3425 "atualizadas:\n"
3426 "%s"
3428 #: unpack-trees.c:126
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
3432 "update:\n"
3433 "%s"
3434 msgstr ""
3435 "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam substituídos ao "
3436 "atualizar a extração esparsa:\n"
3437 "%s"
3439 #: unpack-trees.c:128
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
3443 "update:\n"
3444 "%s"
3445 msgstr ""
3446 "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam removidos ao atualizar a "
3447 "extração esparsa:\n"
3448 "%s"
3450 #: unpack-trees.c:205
3451 #, c-format
3452 msgid "Aborting\n"
3453 msgstr "A abortar\n"
3455 #: unpack-trees.c:237
3456 msgid "Checking out files"
3457 msgstr "A extrair ficheiros"
3459 #: urlmatch.c:120
3460 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
3461 msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'"
3463 #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356
3464 #, c-format
3465 msgid "invalid %XX escape sequence"
3466 msgstr "sequencia de escape %XX inválida"
3468 #: urlmatch.c:172
3469 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
3470 msgstr "sistema anfitrião não indicado e o esquema não é do tipo 'file:'"
3472 #: urlmatch.c:189
3473 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
3474 msgstr "um URL do tipo 'file:' não pode ter um número de porta"
3476 #: urlmatch.c:199
3477 msgid "invalid characters in host name"
3478 msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião"
3480 #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255
3481 msgid "invalid port number"
3482 msgstr "número de porta inválido"
3484 #: urlmatch.c:322
3485 msgid "invalid '..' path segment"
3486 msgstr "segmento de caminho '..' inválido"
3488 #: worktree.c:282
3489 #, c-format
3490 msgid "failed to read '%s'"
3491 msgstr "falha ao ler '%s'"
3493 #: wrapper.c:222 wrapper.c:392
3494 #, c-format
3495 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
3496 msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura e escrita"
3498 #: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:766
3499 #, c-format
3500 msgid "could not open '%s' for writing"
3501 msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita"
3503 #: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:320 builtin/am.c:759
3504 #: builtin/am.c:847 builtin/commit.c:1705 builtin/merge.c:1029
3505 #: builtin/pull.c:341
3506 #, c-format
3507 msgid "could not open '%s' for reading"
3508 msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura"
3510 #: wrapper.c:605 wrapper.c:626
3511 #, c-format
3512 msgid "unable to access '%s'"
3513 msgstr "não é possível aceder a '%s'"
3515 #: wrapper.c:634
3516 msgid "unable to get current working directory"
3517 msgstr "não é possível de obter o diretório de trabalho atual"
3519 #: wrapper.c:658
3520 #, c-format
3521 msgid "could not write to %s"
3522 msgstr "não foi possível escrever para %s"
3524 #: wrapper.c:660
3525 #, c-format
3526 msgid "could not close %s"
3527 msgstr "não foi possível fechar %s"
3529 #: wt-status.c:151
3530 msgid "Unmerged paths:"
3531 msgstr "Caminhos não integrados:"
3533 #: wt-status.c:178 wt-status.c:205
3534 #, c-format
3535 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
3536 msgstr "  (use \"git reset %s <ficheiro>...\" para despreparar)"
3538 #: wt-status.c:180 wt-status.c:207
3539 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
3540 msgstr "  (use \"git rm --cached <ficheiro>...\" para despreparar)"
3542 #: wt-status.c:184
3543 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
3544 msgstr "  (use \"git add <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
3546 #: wt-status.c:186 wt-status.c:190
3547 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
3548 msgstr ""
3549 "  (use \"git add/rm <ficheiro>...\" conforme apropriado para marcar como "
3550 "resolvido)"
3552 #: wt-status.c:188
3553 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
3554 msgstr "  (use \"git rm <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
3556 #: wt-status.c:199 wt-status.c:945
3557 msgid "Changes to be committed:"
3558 msgstr "Alterações para serem submetidas:"
3560 #: wt-status.c:217 wt-status.c:954
3561 msgid "Changes not staged for commit:"
3562 msgstr "Alterações não preparadas para submeter:"
3564 #: wt-status.c:221
3565 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
3566 msgstr "  (use \"git add <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
3568 #: wt-status.c:223
3569 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
3570 msgstr ""
3571 "  (use \"git add/rm <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
3573 #: wt-status.c:224
3574 msgid ""
3575 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
3576 msgstr ""
3577 "  (use \"git checkout -- <ficheiro>...\" para descartar alterações no "
3578 "diretório de trabalho)"
3580 #: wt-status.c:226
3581 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
3582 msgstr ""
3583 "  (submeta ou descarte o conteúdo modificado ou não controlado nos "
3584 "submódulos)"
3586 #: wt-status.c:238
3587 #, c-format
3588 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
3589 msgstr "  (use \"git %s <ficheiro>...\" para incluir no que será submetido)"
3591 #: wt-status.c:253
3592 msgid "both deleted:"
3593 msgstr "eliminado por ambos:"
3595 #: wt-status.c:255
3596 msgid "added by us:"
3597 msgstr "adicionado por nós:"
3599 #: wt-status.c:257
3600 msgid "deleted by them:"
3601 msgstr "eliminado por eles:"
3603 #: wt-status.c:259
3604 msgid "added by them:"
3605 msgstr "adicionado por eles:"
3607 #: wt-status.c:261
3608 msgid "deleted by us:"
3609 msgstr "eliminado por nós:"
3611 #: wt-status.c:263
3612 msgid "both added:"
3613 msgstr "adicionado por ambos:"
3615 #: wt-status.c:265
3616 msgid "both modified:"
3617 msgstr "modificado por ambos:"
3619 #: wt-status.c:275
3620 msgid "new file:"
3621 msgstr "novo ficheiro:"
3623 #: wt-status.c:277
3624 msgid "copied:"
3625 msgstr "copiado:"
3627 #: wt-status.c:279
3628 msgid "deleted:"
3629 msgstr "eliminado:"
3631 #: wt-status.c:281
3632 msgid "modified:"
3633 msgstr "modificado:"
3635 #: wt-status.c:283
3636 msgid "renamed:"
3637 msgstr "nome mudado:"
3639 #: wt-status.c:285
3640 msgid "typechange:"
3641 msgstr "tipo alterado:"
3643 #: wt-status.c:287
3644 msgid "unknown:"
3645 msgstr "desconhecido:"
3647 #: wt-status.c:289
3648 msgid "unmerged:"
3649 msgstr "não integrado:"
3651 #: wt-status.c:371
3652 msgid "new commits, "
3653 msgstr "novos commits, "
3655 #: wt-status.c:373
3656 msgid "modified content, "
3657 msgstr "conteúdo modificado, "
3659 #: wt-status.c:375
3660 msgid "untracked content, "
3661 msgstr "conteúdo não controlado, "
3663 #: wt-status.c:818
3664 msgid "Submodules changed but not updated:"
3665 msgstr "Submódulos alterados mas não atualizados:"
3667 #: wt-status.c:820
3668 msgid "Submodule changes to be committed:"
3669 msgstr "Alterações em submódulos para serem submetidas:"
3671 #: wt-status.c:901
3672 msgid ""
3673 "Do not touch the line above.\n"
3674 "Everything below will be removed."
3675 msgstr ""
3676 "Não altere a linha acima.\n"
3677 "Tudo o que estiver abaixo será removido."
3679 #: wt-status.c:1013
3680 msgid "You have unmerged paths."
3681 msgstr "Há caminhos não integrados."
3683 #: wt-status.c:1016
3684 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
3685 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git commit\")"
3687 #: wt-status.c:1018
3688 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
3689 msgstr "  (use \"git am --abort\" para abortar a integração)"
3691 #: wt-status.c:1023
3692 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
3693 msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas ainda está a integrar."
3695 #: wt-status.c:1026
3696 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
3697 msgstr "  (use \"git commit\" para concluir a integração)"
3699 #: wt-status.c:1036
3700 msgid "You are in the middle of an am session."
3701 msgstr "Sessão am em curso."
3703 #: wt-status.c:1039
3704 msgid "The current patch is empty."
3705 msgstr "O patch atual está vazio."
3707 #: wt-status.c:1043
3708 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
3709 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git am --continue\")"
3711 #: wt-status.c:1045
3712 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
3713 msgstr "  (use \"git am --skip\" para ignorar este patch)"
3715 #: wt-status.c:1047
3716 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
3717 msgstr "  (use \"git am --abort\" para restaurar o ramo original)"
3719 #: wt-status.c:1172
3720 msgid "No commands done."
3721 msgstr "Nenhum comando concluído."
3723 #: wt-status.c:1175
3724 #, c-format
3725 msgid "Last command done (%d command done):"
3726 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
3727 msgstr[0] "Último comando concluído (%d comando concluído):"
3728 msgstr[1] "Últimos comandos concluídos (%d comandos concluídos):"
3730 #: wt-status.c:1186
3731 #, c-format
3732 msgid "  (see more in file %s)"
3733 msgstr "  (veja mais no ficheiro %s)"
3735 #: wt-status.c:1191
3736 msgid "No commands remaining."
3737 msgstr "Nenhum comando por concluir."
3739 #: wt-status.c:1194
3740 #, c-format
3741 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
3742 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
3743 msgstr[0] "Próximo comando a executar (%d comando restante):"
3744 msgstr[1] "Próximos comandos a executar (%d comandos restantes):"
3746 #: wt-status.c:1202
3747 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
3748 msgstr "  (use \"git rebase --edit-todo\" para visualizar e editar)"
3750 #: wt-status.c:1215
3751 #, c-format
3752 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
3753 msgstr "Está a realizar rebase do ramo '%s' sobre '%s'."
3755 #: wt-status.c:1220
3756 msgid "You are currently rebasing."
3757 msgstr "Está a rebasear neste momento."
3759 #: wt-status.c:1234
3760 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
3761 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git rebase --continue\")"
3763 #: wt-status.c:1236
3764 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
3765 msgstr "  (use \"git rebase --skip\" para ignorar este patch)"
3767 #: wt-status.c:1238
3768 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
3769 msgstr "  (use \"git rebase --abort\" para restaurar o ramo original)"
3771 #: wt-status.c:1244
3772 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
3773 msgstr ""
3774 "  (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git rebase --continue\")"
3776 #: wt-status.c:1248
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
3780 msgstr ""
3781 "Está a dividir um commit ao mesmo tempo que se efetua rebase do ramo '%s' "
3782 "sobre '%s'."
3784 #: wt-status.c:1253
3785 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
3786 msgstr "Está a dividir um commit durante um rebase."
3788 #: wt-status.c:1256
3789 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
3790 msgstr ""
3791 "  (Assim que o diretório de trabalho estiver limpo, execute \"git rebase --"
3792 "continue\")"
3794 #: wt-status.c:1260
3795 #, c-format
3796 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
3797 msgstr ""
3798 "Está a editar um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre "
3799 "'%s'."
3801 #: wt-status.c:1265
3802 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
3803 msgstr "Está a editar um commit durante um rebase."
3805 #: wt-status.c:1268
3806 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
3807 msgstr "  (use \"git commit --amend\" para emendar o commit atual)"
3809 #: wt-status.c:1270
3810 msgid ""
3811 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
3812 msgstr ""
3813 "  (use \"git rebase --continue\" assim que estiver satisfeito com as "
3814 "alterações)"
3816 #: wt-status.c:1280
3817 #, c-format
3818 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
3819 msgstr "Está a realizar cherry-pick do commit %s."
3821 #: wt-status.c:1285
3822 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
3823 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git cherry-pick --continue\")"
3825 #: wt-status.c:1288
3826 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
3827 msgstr ""
3828 "  (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git cherry-pick --continue"
3829 "\")"
3831 #: wt-status.c:1290
3832 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
3833 msgstr ""
3834 "  (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar a operação de cherry-pick)"
3836 #: wt-status.c:1299
3837 #, c-format
3838 msgid "You are currently reverting commit %s."
3839 msgstr "Está a reverter o commit %s neste comento."
3841 #: wt-status.c:1304
3842 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
3843 msgstr "  (corrija dos conflitos e execute \"git revert --continue\")"
3845 #: wt-status.c:1307
3846 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
3847 msgstr ""
3848 "  (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git revert --continue\")"
3850 #: wt-status.c:1309
3851 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
3852 msgstr "  (use \"git rever --abort\" para cancelar a operação de reversão)"
3854 #: wt-status.c:1320
3855 #, c-format
3856 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
3857 msgstr "Está a bissetar, iniciado a partir do ramo '%s'."
3859 #: wt-status.c:1324
3860 msgid "You are currently bisecting."
3861 msgstr "Está a bissetar neste momento."
3863 #: wt-status.c:1327
3864 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
3865 msgstr "  (use \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)"
3867 #: wt-status.c:1524
3868 msgid "On branch "
3869 msgstr "No ramo "
3871 #: wt-status.c:1530
3872 msgid "interactive rebase in progress; onto "
3873 msgstr "rebase interativo em curso; sobre "
3875 #: wt-status.c:1532
3876 msgid "rebase in progress; onto "
3877 msgstr "rebase em curso; sobre "
3879 #: wt-status.c:1537
3880 msgid "HEAD detached at "
3881 msgstr "HEAD destacada em "
3883 #: wt-status.c:1539
3884 msgid "HEAD detached from "
3885 msgstr "HEAD destacada de "
3887 #: wt-status.c:1542
3888 msgid "Not currently on any branch."
3889 msgstr "Não se encontra em nenhum ramo neste momento."
3891 #: wt-status.c:1560
3892 msgid "Initial commit"
3893 msgstr "Commit inicial"
3895 #: wt-status.c:1574
3896 msgid "Untracked files"
3897 msgstr "Ficheiros não controlados"
3899 #: wt-status.c:1576
3900 msgid "Ignored files"
3901 msgstr "Ficheiros ignorados"
3903 #: wt-status.c:1580
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
3907 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
3908 "new files yourself (see 'git help status')."
3909 msgstr ""
3910 "A enumeração dos ficheiros não controlados demorou %.2f segundos\n"
3911 "a concluir. 'status -uno' pode acelerar o processo, mas deve ter\n"
3912 "cuidado de não se esquecer de adicionar novos ficheiros\n"
3913 "(consulte 'git help status')."
3915 #: wt-status.c:1586
3916 #, c-format
3917 msgid "Untracked files not listed%s"
3918 msgstr "Ficheiros não controlados não listados%s"
3920 #: wt-status.c:1588
3921 msgid " (use -u option to show untracked files)"
3922 msgstr " (use a opção -u para mostrar os ficheiros não controlados)"
3924 #: wt-status.c:1594
3925 msgid "No changes"
3926 msgstr "Sem alterações"
3928 #: wt-status.c:1599
3929 #, c-format
3930 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
3931 msgstr ""
3932 "nenhuma alteração adicionada para submeter (use \"git add\" e/ou \"git "
3933 "commit -a\")\n"
3935 #: wt-status.c:1602
3936 #, c-format
3937 msgid "no changes added to commit\n"
3938 msgstr "nenhuma alteração adicionada para submeter\n"
3940 #: wt-status.c:1605
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
3944 "track)\n"
3945 msgstr ""
3946 "não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não controlados "
3947 "(use \"git add\" para controlá-los)\n"
3949 #: wt-status.c:1608
3950 #, c-format
3951 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
3952 msgstr ""
3953 "não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não "
3954 "controlados\n"
3956 #: wt-status.c:1611
3957 #, c-format
3958 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
3959 msgstr ""
3960 "não há nada para submeter (crie/copie ficheiros e use \"git add\" para "
3961 "controlá-los)\n"
3963 #: wt-status.c:1614 wt-status.c:1619
3964 #, c-format
3965 msgid "nothing to commit\n"
3966 msgstr "não há nada para submeter\n"
3968 #: wt-status.c:1617
3969 #, c-format
3970 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
3971 msgstr ""
3972 "não há nada para submeter (use -u para mostrar os ficheiros não "
3973 "controlados)\n"
3975 #: wt-status.c:1621
3976 #, c-format
3977 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
3978 msgstr "não há nada para submeter, árvore de trabalho limpa\n"
3980 #: wt-status.c:1728
3981 msgid "Initial commit on "
3982 msgstr "Commit inicial em "
3984 #: wt-status.c:1732
3985 msgid "HEAD (no branch)"
3986 msgstr "HEAD (nenhum ramo)"
3988 #: wt-status.c:1761
3989 msgid "gone"
3990 msgstr "desaparecido"
3992 #: wt-status.c:1763 wt-status.c:1771
3993 msgid "behind "
3994 msgstr "atrás "
3996 #: wt-status.c:1766 wt-status.c:1769
3997 msgid "ahead "
3998 msgstr "à frente "
4000 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
4001 #: wt-status.c:2270
4002 #, c-format
4003 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
4004 msgstr "não é possível efetuar %s: tem alterações não preparadas."
4006 #: wt-status.c:2276
4007 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
4008 msgstr "além disso, o índice contém alterações não submetidas."
4010 #: wt-status.c:2278
4011 #, c-format
4012 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
4013 msgstr "não é possível efetuar %s: o índice contém alterações não submetidas."
4015 #: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:414
4016 #, c-format
4017 msgid "failed to unlink '%s'"
4018 msgstr "falha ao invocar unlink de '%s'"
4020 #: builtin/add.c:22
4021 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
4022 msgstr "git add [<opções>] [--] <caminho>..."
4024 #: builtin/add.c:80
4025 #, c-format
4026 msgid "unexpected diff status %c"
4027 msgstr "diff status inesperado %c"
4029 #: builtin/add.c:85 builtin/commit.c:291
4030 msgid "updating files failed"
4031 msgstr "falha ao atualizar os ficheiros"
4033 #: builtin/add.c:95
4034 #, c-format
4035 msgid "remove '%s'\n"
4036 msgstr "remover '%s'\n"
4038 #: builtin/add.c:149
4039 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
4040 msgstr "Alterações não preparadas depois de atualizar o índice:"
4042 #: builtin/add.c:209 builtin/rev-parse.c:840
4043 msgid "Could not read the index"
4044 msgstr "Não foi possível ler o índice"
4046 #: builtin/add.c:220
4047 #, c-format
4048 msgid "Could not open '%s' for writing."
4049 msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita."
4051 #: builtin/add.c:224
4052 msgid "Could not write patch"
4053 msgstr "Não foi possível escrever patch"
4055 #: builtin/add.c:227
4056 msgid "editing patch failed"
4057 msgstr "falha ao editar patch"
4059 #: builtin/add.c:230
4060 #, c-format
4061 msgid "Could not stat '%s'"
4062 msgstr "Não foi possível obter stat de '%s'"
4064 #: builtin/add.c:232
4065 msgid "Empty patch. Aborted."
4066 msgstr "Patch vazio. Abortado."
4068 #: builtin/add.c:237
4069 #, c-format
4070 msgid "Could not apply '%s'"
4071 msgstr "Não foi possível aplicar '%s'"
4073 #: builtin/add.c:247
4074 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
4075 msgstr "Os seguintes caminhos estão ignorados por algum ficheiro .gitignore:\n"
4077 #: builtin/add.c:266 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:115 builtin/mv.c:111
4078 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:198 builtin/push.c:521
4079 #: builtin/remote.c:1326 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162
4080 msgid "dry run"
4081 msgstr "simular ação"
4083 #: builtin/add.c:269
4084 msgid "interactive picking"
4085 msgstr "seleção interativa"
4087 #: builtin/add.c:270 builtin/checkout.c:1156 builtin/reset.c:286
4088 msgid "select hunks interactively"
4089 msgstr "selecionar blocos interativamente"
4091 #: builtin/add.c:271
4092 msgid "edit current diff and apply"
4093 msgstr "editar o diff atual e aplicá-lo"
4095 #: builtin/add.c:272
4096 msgid "allow adding otherwise ignored files"
4097 msgstr "permitir adicionar ficheiros ignorados"
4099 #: builtin/add.c:273
4100 msgid "update tracked files"
4101 msgstr "atualizar ficheiros controlados"
4103 #: builtin/add.c:274
4104 msgid "record only the fact that the path will be added later"
4105 msgstr "registar apenas o facto de que o caminho será adicionado mais tarde"
4107 #: builtin/add.c:275
4108 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
4109 msgstr ""
4110 "adicionar alterações de todos os ficheiros controlados ou não controlados"
4112 #: builtin/add.c:278
4113 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
4114 msgstr ""
4115 "ignorar caminhos removidos na árvore de trabalho (o mesmo que --no-all)"
4117 #: builtin/add.c:280
4118 msgid "don't add, only refresh the index"
4119 msgstr "não adicionar, apenas atualizar o índice"
4121 #: builtin/add.c:281
4122 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
4123 msgstr "ignorar ficheiros que não podem ser adicionados por causa de erros"
4125 #: builtin/add.c:282
4126 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
4127 msgstr "verificar quais os ficheiros ignorados na simulação"
4129 #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:947
4130 msgid "(+/-)x"
4131 msgstr "(+/-)x"
4133 #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:948
4134 msgid "override the executable bit of the listed files"
4135 msgstr "substituir o bit executável dos ficheiros listados"
4137 #: builtin/add.c:305
4138 #, c-format
4139 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
4140 msgstr "Use -f se deseja mesmo adicioná-los.\n"
4142 #: builtin/add.c:312
4143 msgid "adding files failed"
4144 msgstr "falha ao adicionar ficheiros"
4146 #: builtin/add.c:348
4147 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
4148 msgstr "-A e -u são mutuamente incompatíveis"
4150 #: builtin/add.c:355
4151 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
4152 msgstr "A opção --ignore-missing só pode ser usada em conjunto com --dry-run"
4154 #: builtin/add.c:359
4155 #, c-format
4156 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
4157 msgstr "o parâmetro '%s' de --chmod tem de ser -x ou +x"
4159 #: builtin/add.c:374
4160 #, c-format
4161 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
4162 msgstr "Não foi especificado nada, nada adicionado.\n"
4164 #: builtin/add.c:375
4165 #, c-format
4166 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
4167 msgstr "Queria dizer 'git add .'?\n"
4169 #: builtin/add.c:380 builtin/check-ignore.c:172 builtin/checkout.c:279
4170 #: builtin/checkout.c:472 builtin/clean.c:914 builtin/commit.c:350
4171 #: builtin/mv.c:131 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298
4172 #: builtin/submodule--helper.c:244
4173 msgid "index file corrupt"
4174 msgstr "ficheiro de índice corrompido"
4176 #: builtin/am.c:414
4177 msgid "could not parse author script"
4178 msgstr "não foi possível analisar o autor do script"
4180 #: builtin/am.c:491
4181 #, c-format
4182 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
4183 msgstr "'%s' foi eliminado pelo hook applypatch-msg"
4185 #: builtin/am.c:532
4186 #, c-format
4187 msgid "Malformed input line: '%s'."
4188 msgstr "Linha de entrada malformada: '%s'."
4190 #: builtin/am.c:569
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
4193 msgstr "Falha ao copiar notas de '%s' para '%s'"
4195 #: builtin/am.c:595
4196 msgid "fseek failed"
4197 msgstr "falha ao invocar fseek"
4199 #: builtin/am.c:775
4200 #, c-format
4201 msgid "could not parse patch '%s'"
4202 msgstr "não foi possível analisar o patch '%s'"
4204 #: builtin/am.c:840
4205 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
4206 msgstr "Só pode ser aplicada uma série de patches StGIT duma só vez"
4208 #: builtin/am.c:887
4209 msgid "invalid timestamp"
4210 msgstr "carimbo de data/hora inválido"
4212 #: builtin/am.c:890 builtin/am.c:898
4213 msgid "invalid Date line"
4214 msgstr "linha de Data inválida"
4216 #: builtin/am.c:895
4217 msgid "invalid timezone offset"
4218 msgstr "mudança de fuso horário inválida"
4220 #: builtin/am.c:984
4221 msgid "Patch format detection failed."
4222 msgstr "Falha ao detetar o formato do patch."
4224 #: builtin/am.c:989 builtin/clone.c:379
4225 #, c-format
4226 msgid "failed to create directory '%s'"
4227 msgstr "falha ao criar o diretório '%s'"
4229 #: builtin/am.c:993
4230 msgid "Failed to split patches."
4231 msgstr "Falha ao dividir patches."
4233 #: builtin/am.c:1125 builtin/commit.c:376
4234 msgid "unable to write index file"
4235 msgstr "não é possível escrever o ficheiro de índice"
4237 #: builtin/am.c:1176
4238 #, c-format
4239 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
4240 msgstr "Após resolver este problema, execute \"%s --continue\"."
4242 #: builtin/am.c:1177
4243 #, c-format
4244 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
4245 msgstr "Se preferir ignorar este patch, execute \"%s --skip\"."
4247 #: builtin/am.c:1178
4248 #, c-format
4249 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
4250 msgstr ""
4251 "Para restaurar o ramo original e interromper a aplicação dos patches, "
4252 "execute \"%s --abort\"."
4254 #: builtin/am.c:1316
4255 msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
4256 msgstr "O patch está vazio. Foi dividido incorretamente?"
4258 #: builtin/am.c:1390 builtin/log.c:1550
4259 #, c-format
4260 msgid "invalid ident line: %s"
4261 msgstr "linha de identidade inválida: %s"
4263 #: builtin/am.c:1417
4264 #, c-format
4265 msgid "unable to parse commit %s"
4266 msgstr "não foi possível analisar o commit %s"
4268 #: builtin/am.c:1610
4269 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
4270 msgstr ""
4271 "O repositório não tem os blobs necessários para recorrer a integração com 3 "
4272 "pontos."
4274 #: builtin/am.c:1612
4275 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
4276 msgstr "A usar informação do índice para reconstruir uma árvore de base..."
4278 #: builtin/am.c:1631
4279 msgid ""
4280 "Did you hand edit your patch?\n"
4281 "It does not apply to blobs recorded in its index."
4282 msgstr ""
4283 "Editou o patch manualmente?\n"
4284 "Não é possível aplicá-lo aos blobs registados no índice."
4286 #: builtin/am.c:1637
4287 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
4288 msgstr ""
4289 "A recorrer a uma de base para aplicação de patches e integração com 3 "
4290 "pontos..."
4292 #: builtin/am.c:1662
4293 msgid "Failed to merge in the changes."
4294 msgstr "Falha ao integrar as alterações."
4296 #: builtin/am.c:1686 builtin/merge.c:628
4297 msgid "git write-tree failed to write a tree"
4298 msgstr "git write-tree falhou ao escrever uma árvore"
4300 #: builtin/am.c:1693
4301 msgid "applying to an empty history"
4302 msgstr "a aplicar a um histórico vazio"
4304 #: builtin/am.c:1706 builtin/commit.c:1769 builtin/merge.c:798
4305 #: builtin/merge.c:823
4306 msgid "failed to write commit object"
4307 msgstr "falha ao escrever objeto de commit"
4309 #: builtin/am.c:1739 builtin/am.c:1743
4310 #, c-format
4311 msgid "cannot resume: %s does not exist."
4312 msgstr "não é possível continuar: %s não existe."
4314 #: builtin/am.c:1759
4315 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
4316 msgstr ""
4317 "não é possível entrar em modo interativo sem um entrada padrão conectada a "
4318 "um terminal."
4320 #: builtin/am.c:1764
4321 msgid "Commit Body is:"
4322 msgstr "Corpo do commit:"
4324 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
4325 #. in your translation. The program will only accept English
4326 #. input at this point.
4328 #: builtin/am.c:1774
4329 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
4330 msgstr "Aplicar? [y]sim/[n]ão/[e]ditar/[v]er patch/[a]ceitar todos: "
4332 #: builtin/am.c:1824
4333 #, c-format
4334 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
4335 msgstr "Índice modificado: não é possível aplicar patches (modificado: %s)"
4337 #: builtin/am.c:1861 builtin/am.c:1933
4338 #, c-format
4339 msgid "Applying: %.*s"
4340 msgstr "A aplicar: %.*s"
4342 #: builtin/am.c:1877
4343 msgid "No changes -- Patch already applied."
4344 msgstr "Nenhuma alteração -- Já foi aplicado o patch."
4346 #: builtin/am.c:1885
4347 #, c-format
4348 msgid "Patch failed at %s %.*s"
4349 msgstr "Falha ao aplicar o patch em %s %.*s"
4351 #: builtin/am.c:1891
4352 #, c-format
4353 msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
4354 msgstr "A cópia do patch que falhou encontra-se em: %s"
4356 #: builtin/am.c:1936
4357 msgid ""
4358 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
4359 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
4360 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
4361 msgstr ""
4362 "Sem alterações - esqueceu-se de usar 'git add'?\n"
4363 "Se não há nada por preparar, provavelmente essas mesmas alterações\n"
4364 "já foram introduzidas; pode querer ignorar este patch."
4366 #: builtin/am.c:1943
4367 msgid ""
4368 "You still have unmerged paths in your index.\n"
4369 "Did you forget to use 'git add'?"
4370 msgstr ""
4371 "Ainda há caminhos não integrados no índice.\n"
4372 "Esqueceu-se de usar 'git add'?"
4374 #: builtin/am.c:2051 builtin/am.c:2055 builtin/am.c:2067 builtin/reset.c:308
4375 #: builtin/reset.c:316
4376 #, c-format
4377 msgid "Could not parse object '%s'."
4378 msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'."
4380 #: builtin/am.c:2103
4381 msgid "failed to clean index"
4382 msgstr "falha ao limpar o índice"
4384 #: builtin/am.c:2137
4385 msgid ""
4386 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
4387 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
4388 msgstr ""
4389 "Parece que a HEAD foi movida desde a última vez que o 'am' falhou.\n"
4390 "Não recuando a ORIG_HEAD"
4392 #: builtin/am.c:2200
4393 #, c-format
4394 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
4395 msgstr "Valor inválido de --patch-format: %s"
4397 #: builtin/am.c:2233
4398 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
4399 msgstr "git am [<opções>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
4401 #: builtin/am.c:2234
4402 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
4403 msgstr "git am [<opções>] (--continue | --skip | --abort)"
4405 #: builtin/am.c:2240
4406 msgid "run interactively"
4407 msgstr "executar interativamente"
4409 #: builtin/am.c:2242
4410 msgid "historical option -- no-op"
4411 msgstr "opção histórica -- sem-ação"
4413 #: builtin/am.c:2244
4414 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
4415 msgstr "permitir recorrer a integração com 3 pontos se necessário"
4417 #: builtin/am.c:2245 builtin/init-db.c:483 builtin/prune-packed.c:57
4418 #: builtin/repack.c:172
4419 msgid "be quiet"
4420 msgstr "silencioso"
4422 #: builtin/am.c:2247
4423 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
4424 msgstr "adicionar uma linha com Signed-of-by no fim da mensagem de commit"
4426 #: builtin/am.c:2250
4427 msgid "recode into utf8 (default)"
4428 msgstr "recodificar em utf8 (predefinição)"
4430 #: builtin/am.c:2252
4431 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
4432 msgstr "passar a opção -k ao git-mailinfo"
4434 #: builtin/am.c:2254
4435 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
4436 msgstr "passar a opção -b ao git-mailinfo"
4438 #: builtin/am.c:2256
4439 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
4440 msgstr "passar a opção -m ao git-mailinfo"
4442 #: builtin/am.c:2258
4443 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
4444 msgstr "passar a opção --keep-cr ao gitmailsplit para formato de mbox"
4446 #: builtin/am.c:2261
4447 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
4448 msgstr ""
4449 "não passar a opção --keep-cr ao git-mailsplit independentemente de am.keepcr"
4451 #: builtin/am.c:2264
4452 msgid "strip everything before a scissors line"
4453 msgstr "retirar todo o conteúdo antes da linha de tesoura"
4455 #: builtin/am.c:2266 builtin/am.c:2269 builtin/am.c:2272 builtin/am.c:2275
4456 #: builtin/am.c:2278 builtin/am.c:2281 builtin/am.c:2284 builtin/am.c:2287
4457 #: builtin/am.c:2293
4458 msgid "pass it through git-apply"
4459 msgstr "transmitir ao git-apply"
4461 #: builtin/am.c:2283 builtin/fmt-merge-msg.c:662 builtin/fmt-merge-msg.c:665
4462 #: builtin/grep.c:707 builtin/merge.c:200 builtin/pull.c:135
4463 #: builtin/pull.c:194 builtin/repack.c:181 builtin/repack.c:185
4464 #: builtin/show-branch.c:644 builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340
4465 #: parse-options.h:132 parse-options.h:134 parse-options.h:245
4466 msgid "n"
4467 msgstr "n"
4469 #: builtin/am.c:2289 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438
4470 #: builtin/tag.c:372
4471 msgid "format"
4472 msgstr "formato"
4474 #: builtin/am.c:2290
4475 msgid "format the patch(es) are in"
4476 msgstr "formato de apresentação de patches"
4478 #: builtin/am.c:2296
4479 msgid "override error message when patch failure occurs"
4480 msgstr "substituir a mensagem de erro quando a aplicação do patch falha"
4482 #: builtin/am.c:2298
4483 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
4484 msgstr "continuar a aplicar os patches depois de resolver os conflitos"
4486 #: builtin/am.c:2301
4487 msgid "synonyms for --continue"
4488 msgstr "sinónimo de --continue"
4490 #: builtin/am.c:2304
4491 msgid "skip the current patch"
4492 msgstr "ignorar o patch atual"
4494 #: builtin/am.c:2307
4495 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
4496 msgstr "restaurar o ramo original e abortar a operação de patch."
4498 #: builtin/am.c:2311
4499 msgid "lie about committer date"
4500 msgstr "mentir sobre a data de commit"
4502 #: builtin/am.c:2313
4503 msgid "use current timestamp for author date"
4504 msgstr "usar a data e hora atual como data de autor"
4506 #: builtin/am.c:2315 builtin/commit.c:1605 builtin/merge.c:229
4507 #: builtin/pull.c:165 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355
4508 msgid "key-id"
4509 msgstr "id-chave"
4511 #: builtin/am.c:2316
4512 msgid "GPG-sign commits"
4513 msgstr "assinar os commits com GPG"
4515 #: builtin/am.c:2319
4516 msgid "(internal use for git-rebase)"
4517 msgstr "(uso interno de git-rebase)"
4519 #: builtin/am.c:2334
4520 msgid ""
4521 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
4522 "it will be removed. Please do not use it anymore."
4523 msgstr ""
4524 "A opção -b/--binary há muito que é ignorada e será\n"
4525 "futuramente removida. Por favor não a use."
4527 #: builtin/am.c:2341
4528 msgid "failed to read the index"
4529 msgstr "falha ao ler o índice"
4531 #: builtin/am.c:2356
4532 #, c-format
4533 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
4534 msgstr ""
4535 "o diretório de rebesa anterior %s ainda existe, mas foi fornecida uma mbox."
4537 #: builtin/am.c:2380
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "Stray %s directory found.\n"
4541 "Use \"git am --abort\" to remove it."
4542 msgstr ""
4543 "Diretório abandonado %s encontrado.\n"
4544 "Use \"git am --abort\" para o remover."
4546 #: builtin/am.c:2386
4547 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
4548 msgstr "A operação de resolução não está em curso, não retomando."
4550 #: builtin/apply.c:8
4551 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
4552 msgstr "git apply [<opções>] [<patch>...]"
4554 #: builtin/archive.c:17
4555 #, c-format
4556 msgid "could not create archive file '%s'"
4557 msgstr "não foi possível criar o ficheiro de arquivo '%s'"
4559 #: builtin/archive.c:20
4560 msgid "could not redirect output"
4561 msgstr "não foi possível redirecionar a saída"
4563 #: builtin/archive.c:37
4564 msgid "git archive: Remote with no URL"
4565 msgstr "git archive: Remoto sem URL"
4567 #: builtin/archive.c:58
4568 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
4569 msgstr "git archive: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF"
4571 #: builtin/archive.c:61
4572 #, c-format
4573 msgid "git archive: NACK %s"
4574 msgstr "git archive: NACK %s"
4576 #: builtin/archive.c:63
4577 #, c-format
4578 msgid "remote error: %s"
4579 msgstr "erro remoto: %s"
4581 #: builtin/archive.c:64
4582 msgid "git archive: protocol error"
4583 msgstr "git archive: erro de protocolo"
4585 #: builtin/archive.c:68
4586 msgid "git archive: expected a flush"
4587 msgstr "git archive: esvaziamento de cache (flush) esperado"
4589 #: builtin/bisect--helper.c:7
4590 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
4591 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
4593 #: builtin/bisect--helper.c:17
4594 msgid "perform 'git bisect next'"
4595 msgstr "executar 'git bisect next'"
4597 #: builtin/bisect--helper.c:19
4598 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
4599 msgstr "atualizar BISECT_HEAD em vez de extrair o commit atual"
4601 #: builtin/blame.c:33
4602 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
4603 msgstr "git blame [<opções>] [<rev-opções>] [<rev>] [--] <ficheiro>"
4605 #: builtin/blame.c:38
4606 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
4607 msgstr "<rev-opções> estão documentadas em git-rev-list(1)"
4609 #: builtin/blame.c:1781
4610 msgid "Blaming lines"
4611 msgstr "Linhas de culpa"
4613 #: builtin/blame.c:2577
4614 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
4615 msgstr ""
4616 "Mostrar entradas de culpa à medida que forem encontradas, incrementalmente"
4618 #: builtin/blame.c:2578
4619 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
4620 msgstr "Mostar SHA-1 dos commits limite em branco (Predefinição: desativado)"
4622 #: builtin/blame.c:2579
4623 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
4624 msgstr "Não tratar os commits raiz como limites (Predefinição: desativado)"
4626 #: builtin/blame.c:2580
4627 msgid "Show work cost statistics"
4628 msgstr "Mostrar estatísticas de custo de atividade"
4630 #: builtin/blame.c:2581
4631 msgid "Force progress reporting"
4632 msgstr "Forçar informação de progresso"
4634 #: builtin/blame.c:2582
4635 msgid "Show output score for blame entries"
4636 msgstr "Mostrar a pontuação das entradas de culpa"
4638 #: builtin/blame.c:2583
4639 msgid "Show original filename (Default: auto)"
4640 msgstr "Mostrar o nome do ficheiro original (Predefinição: auto)"
4642 #: builtin/blame.c:2584
4643 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
4644 msgstr "Mostrar números de linha originais (Predefinição: desativado)"
4646 #: builtin/blame.c:2585
4647 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
4648 msgstr "Mostrar em formato próprio para ser consumo por uma máquina"
4650 #: builtin/blame.c:2586
4651 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
4652 msgstr "Mostrar em formato de porcelana com informações de commit por linha"
4654 #: builtin/blame.c:2587
4655 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
4656 msgstr "Usar o mesmo modo de saída que git-annotate (Predefinição: desativado)"
4658 #: builtin/blame.c:2588
4659 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
4660 msgstr "Mostrar carimbo de data/hora em bruto (Predefinição: desativado)"
4662 #: builtin/blame.c:2589
4663 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
4664 msgstr "Mostrar SHA1 longo de commit (Predefinição: desativado)"
4666 #: builtin/blame.c:2590
4667 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
4668 msgstr ""
4669 "Suprimir nome de autor e carimbo de data/hora (Predefinição: desativado)"
4671 #: builtin/blame.c:2591
4672 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
4673 msgstr "Mostrar o email do autor em vez do nome (Predefinição: desativado)"
4675 #: builtin/blame.c:2592
4676 msgid "Ignore whitespace differences"
4677 msgstr "Ignorar as diferenças de espaço em branco"
4679 #: builtin/blame.c:2599
4680 msgid "Use an experimental indent-based heuristic to improve diffs"
4681 msgstr ""
4682 "Usar um heurística experimental baseada em indentação para melhorar diffs"
4684 #: builtin/blame.c:2600
4685 msgid "Use an experimental blank-line-based heuristic to improve diffs"
4686 msgstr ""
4687 "Usar uma heurística experimental baseada em linhas brancas para melhorar "
4688 "diffs"
4690 #: builtin/blame.c:2602
4691 msgid "Spend extra cycles to find better match"
4692 msgstr "Despender ciclos extra para encontrar uma melhor correspondência"
4694 #: builtin/blame.c:2603
4695 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
4696 msgstr "Usar revisões do <ficheiro> em vez de invocar git-rev-list"
4698 #: builtin/blame.c:2604
4699 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
4700 msgstr "Usar o conteúdo do <ficheiro> como imagem final"
4702 #: builtin/blame.c:2605 builtin/blame.c:2606
4703 msgid "score"
4704 msgstr "pontuação"
4706 #: builtin/blame.c:2605
4707 msgid "Find line copies within and across files"
4708 msgstr "Localizar linhas copiadas dentro e entre ficheiros"
4710 #: builtin/blame.c:2606
4711 msgid "Find line movements within and across files"
4712 msgstr "Localizar linhas movidas dentro e entre ficheiros"
4714 #: builtin/blame.c:2607
4715 msgid "n,m"
4716 msgstr "n,m"
4718 #: builtin/blame.c:2607
4719 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
4720 msgstr "Processar apenas o intervalo de linhas n,m, a cantar de 1"
4722 #: builtin/blame.c:2654
4723 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
4724 msgstr ""
4725 "--progress não pode ser usado com --incremental ou formatos de porcelana"
4727 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum
4728 #. display width for a relative timestamp in "git blame"
4729 #. output.  For C locale, "4 years, 11 months ago", which
4730 #. takes 22 places, is the longest among various forms of
4731 #. relative timestamps, but your language may need more or
4732 #. fewer display columns.
4733 #: builtin/blame.c:2700
4734 msgid "4 years, 11 months ago"
4735 msgstr "há 4 anos e 11 meses atrás"
4737 #: builtin/blame.c:2780
4738 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
4739 msgstr "--contents e --reverse não se misturam bem."
4741 #: builtin/blame.c:2800
4742 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
4743 msgstr "não é possível usar --contents com nome de objeto commit final"
4745 #: builtin/blame.c:2805
4746 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
4747 msgstr ""
4748 "--reverse e --first-parent juntos requer que se especifique o último commit"
4750 #: builtin/blame.c:2832
4751 msgid ""
4752 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
4753 msgstr ""
4754 "--reverse --first-parent juntos requer intervalo ao longo do primeiro-pai"
4756 #: builtin/blame.c:2843
4757 #, c-format
4758 msgid "no such path %s in %s"
4759 msgstr "o caminho %s não existe em %s"
4761 #: builtin/blame.c:2854
4762 #, c-format
4763 msgid "cannot read blob %s for path %s"
4764 msgstr "não é possível ler o blob %s do caminho %s"
4766 #: builtin/blame.c:2873
4767 #, c-format
4768 msgid "file %s has only %lu line"
4769 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
4770 msgstr[0] "o ficheiro %s só tem %lu linha"
4771 msgstr[1] "o ficheiro %s só tem %lu linhas"
4773 #: builtin/branch.c:26
4774 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
4775 msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
4777 #: builtin/branch.c:27
4778 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
4779 msgstr "git branch [<opções>] [-l] [-f] <nome-ramo> [<ponto-de-partida>]"
4781 #: builtin/branch.c:28
4782 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
4783 msgstr "git branch [<opções>] [-r] (-d | -D) <nome-do-ramo>..."
4785 #: builtin/branch.c:29
4786 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
4787 msgstr "git branch [<opções>] (-m | -M) [<ramo-antigo>] <novo-ramo>"
4789 #: builtin/branch.c:30
4790 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
4791 msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--points-at]"
4793 #: builtin/branch.c:143
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
4797 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
4798 msgstr ""
4799 "a eliminar o ramo '%s' integrado em\n"
4800 "         '%s', mas ainda não integrado em HEAD."
4802 #: builtin/branch.c:147
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
4806 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
4807 msgstr ""
4808 "ramo '%s' não eliminado, visto que ainda não foi integrado em\n"
4809 "         '%s', apesar de já ter sido integrado em HEAD."
4811 #: builtin/branch.c:161
4812 #, c-format
4813 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
4814 msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de '%s'"
4816 #: builtin/branch.c:165
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
4820 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
4821 msgstr ""
4822 "O ramo '%s' não foi totalmente integrado.\n"
4823 "Se tem a certeza que o quer eliminar, execute 'git branch -D %s'."
4825 #: builtin/branch.c:178
4826 msgid "Update of config-file failed"
4827 msgstr "Falha ao atualizar o ficheiro de configuração"
4829 #: builtin/branch.c:206
4830 msgid "cannot use -a with -d"
4831 msgstr "não é possível usar -a com -d"
4833 #: builtin/branch.c:212
4834 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
4835 msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de HEAD"
4837 #: builtin/branch.c:226
4838 #, c-format
4839 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
4840 msgstr "Não é possível eliminar o ramo '%s' extraído em '%s'"
4842 #: builtin/branch.c:241
4843 #, c-format
4844 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
4845 msgstr "ramo de monitorização remoto '%s' não encontrado."
4847 #: builtin/branch.c:242
4848 #, c-format
4849 msgid "branch '%s' not found."
4850 msgstr "ramo '%s' não encontrado."
4852 #: builtin/branch.c:257
4853 #, c-format
4854 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
4855 msgstr "Erro a eliminar o ramo de monitorização remoto '%s'"
4857 #: builtin/branch.c:258
4858 #, c-format
4859 msgid "Error deleting branch '%s'"
4860 msgstr "Erro a eliminar ramo '%s'"
4862 #: builtin/branch.c:265
4863 #, c-format
4864 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
4865 msgstr "Ramo de monitorização remoto %s eliminado (era %s).\n"
4867 #: builtin/branch.c:266
4868 #, c-format
4869 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
4870 msgstr "Ramo %s eliminado (era %s).\n"
4872 #: builtin/branch.c:312
4873 #, c-format
4874 msgid "[%s: gone]"
4875 msgstr "[%s: desaparecido]"
4877 #: builtin/branch.c:317
4878 #, c-format
4879 msgid "[%s]"
4880 msgstr "[%s]"
4882 #: builtin/branch.c:322
4883 #, c-format
4884 msgid "[%s: behind %d]"
4885 msgstr "[%s: atrás %d]"
4887 #: builtin/branch.c:324
4888 #, c-format
4889 msgid "[behind %d]"
4890 msgstr "[atrás %d]"
4892 #: builtin/branch.c:328
4893 #, c-format
4894 msgid "[%s: ahead %d]"
4895 msgstr "[%s: à frente %d]"
4897 #: builtin/branch.c:330
4898 #, c-format
4899 msgid "[ahead %d]"
4900 msgstr "[à frente %d]"
4902 #: builtin/branch.c:333
4903 #, c-format
4904 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
4905 msgstr "[%s: à frente %d, atrás %d]"
4907 #: builtin/branch.c:336
4908 #, c-format
4909 msgid "[ahead %d, behind %d]"
4910 msgstr "[à frente %d, atrás %d]"
4912 #: builtin/branch.c:349
4913 msgid " **** invalid ref ****"
4914 msgstr " **** referências inválida ****"
4916 #: builtin/branch.c:375
4917 #, c-format
4918 msgid "(no branch, rebasing %s)"
4919 msgstr "(nenhum ramo, a efetuar rebase de %s)"
4921 #: builtin/branch.c:378
4922 #, c-format
4923 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
4924 msgstr "(nenhum ramo, bissecção iniciada em %s)"
4926 #. TRANSLATORS: make sure this matches
4927 #. "HEAD detached at " in wt-status.c
4928 #: builtin/branch.c:384
4929 #, c-format
4930 msgid "(HEAD detached at %s)"
4931 msgstr "(HEAD destacada em %s)"
4933 #. TRANSLATORS: make sure this matches
4934 #. "HEAD detached from " in wt-status.c
4935 #: builtin/branch.c:389
4936 #, c-format
4937 msgid "(HEAD detached from %s)"
4938 msgstr "(HEAD destacada de %s)"
4940 #: builtin/branch.c:393
4941 msgid "(no branch)"
4942 msgstr "(nenhum ramo)"
4944 #: builtin/branch.c:544
4945 #, c-format
4946 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
4947 msgstr "O ramo %s está a ser rebaseado em %s"
4949 #: builtin/branch.c:548
4950 #, c-format
4951 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
4952 msgstr "O ramo %s está a ser bissetado em %s"
4954 #: builtin/branch.c:563
4955 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
4956 msgstr ""
4957 "não é possível mudar o nome do ramo atual vista que não se encontra num ramo."
4959 #: builtin/branch.c:573
4960 #, c-format
4961 msgid "Invalid branch name: '%s'"
4962 msgstr "Nome de ramo inválido: '%s'"
4964 #: builtin/branch.c:590
4965 msgid "Branch rename failed"
4966 msgstr "Falha ao mudar o nome do ramo"
4968 #: builtin/branch.c:594
4969 #, c-format
4970 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
4971 msgstr "O ramo incorretamente denominado '%s' mudou de nome"
4973 #: builtin/branch.c:597
4974 #, c-format
4975 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
4976 msgstr "O nome do ramo mudou para %s, mas a HEAD não está atualizada!"
4978 #: builtin/branch.c:604
4979 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
4980 msgstr ""
4981 "O ramo mudou de nome, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou"
4983 #: builtin/branch.c:620
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "Please edit the description for the branch\n"
4987 "  %s\n"
4988 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
4989 msgstr ""
4990 "Edite a descrição do ramo:\n"
4991 "  %s\n"
4992 "Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
4994 #: builtin/branch.c:651
4995 msgid "Generic options"
4996 msgstr "Opções genéricas"
4998 #: builtin/branch.c:653
4999 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
5000 msgstr "apresentar hash e assunto, duplique para ramos a montante"
5002 #: builtin/branch.c:654
5003 msgid "suppress informational messages"
5004 msgstr "suprimir mensagens informativas"
5006 #: builtin/branch.c:655
5007 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
5008 msgstr "configurar modo de seguimento (consulte git-pull(1))"
5010 #: builtin/branch.c:657
5011 msgid "change upstream info"
5012 msgstr "alterar a informação do ramo a montante"
5014 #: builtin/branch.c:659
5015 msgid "upstream"
5016 msgstr "a montante"
5018 #: builtin/branch.c:659
5019 msgid "change the upstream info"
5020 msgstr "alterar a informação do ramo a montante"
5022 #: builtin/branch.c:660
5023 msgid "Unset the upstream info"
5024 msgstr "Remover a informação do ramo a montante"
5026 #: builtin/branch.c:661
5027 msgid "use colored output"
5028 msgstr "usar saída colorida"
5030 #: builtin/branch.c:662
5031 msgid "act on remote-tracking branches"
5032 msgstr "atuar sobre ramos de monitorização remotos"
5034 #: builtin/branch.c:664 builtin/branch.c:665
5035 msgid "print only branches that contain the commit"
5036 msgstr "imprimir apenas ramos que contenham o commit"
5038 #: builtin/branch.c:668
5039 msgid "Specific git-branch actions:"
5040 msgstr "Ações específicas do git-branch:"
5042 #: builtin/branch.c:669
5043 msgid "list both remote-tracking and local branches"
5044 msgstr "listar ramos de monitorização remotos e ramos locais"
5046 #: builtin/branch.c:671
5047 msgid "delete fully merged branch"
5048 msgstr "eliminar um ramo totalmente integrado"
5050 #: builtin/branch.c:672
5051 msgid "delete branch (even if not merged)"
5052 msgstr "eliminar um ramo (mesmo que não tenha sido integrado)"
5054 #: builtin/branch.c:673
5055 msgid "move/rename a branch and its reflog"
5056 msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo e o seu reflog"
5058 #: builtin/branch.c:674
5059 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
5060 msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo, mesmo que o destino já exista"
5062 #: builtin/branch.c:675
5063 msgid "list branch names"
5064 msgstr "listar os nomes dos ramos"
5066 #: builtin/branch.c:676
5067 msgid "create the branch's reflog"
5068 msgstr "criar reflog do ramo"
5070 #: builtin/branch.c:678
5071 msgid "edit the description for the branch"
5072 msgstr "editar a descrição do ramo"
5074 #: builtin/branch.c:679
5075 msgid "force creation, move/rename, deletion"
5076 msgstr "forçar criação, mover/mudar o nome ou exclusão"
5078 #: builtin/branch.c:680
5079 msgid "print only branches that are merged"
5080 msgstr "imprimir apenas os ramos que foram integrados"
5082 #: builtin/branch.c:681
5083 msgid "print only branches that are not merged"
5084 msgstr "imprimir apenas os ramos que não foram integrados"
5086 #: builtin/branch.c:682
5087 msgid "list branches in columns"
5088 msgstr "listar os ramos em colunas"
5090 #: builtin/branch.c:683 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366
5091 msgid "key"
5092 msgstr "chave"
5094 #: builtin/branch.c:684 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367
5095 msgid "field name to sort on"
5096 msgstr "nome do campo pelo qual ordernar"
5098 #: builtin/branch.c:686 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:404
5099 #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:567 builtin/notes.c:570
5100 #: builtin/tag.c:369
5101 msgid "object"
5102 msgstr "objeto"
5104 #: builtin/branch.c:687
5105 msgid "print only branches of the object"
5106 msgstr "imprimir apenas os ramos do objeto"
5108 #: builtin/branch.c:705
5109 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
5110 msgstr "Falha ao resolver HEAD numa referência válida."
5112 #: builtin/branch.c:709 builtin/clone.c:706
5113 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
5114 msgstr "HEAD não encontrada em refs/heads!"
5116 #: builtin/branch.c:729
5117 msgid "--column and --verbose are incompatible"
5118 msgstr "--column e --verbose são incompatíveis"
5120 #: builtin/branch.c:740 builtin/branch.c:782
5121 msgid "branch name required"
5122 msgstr "nome do ramo é obrigatório"
5124 #: builtin/branch.c:758
5125 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
5126 msgstr "Não é possível atribuir descrição a HEAD destacada"
5128 #: builtin/branch.c:763
5129 msgid "cannot edit description of more than one branch"
5130 msgstr "não é possível editar a descrição de mais do que um ramo"
5132 #: builtin/branch.c:770
5133 #, c-format
5134 msgid "No commit on branch '%s' yet."
5135 msgstr "Ainda não há commits no ramo '%s'."
5137 #: builtin/branch.c:773
5138 #, c-format
5139 msgid "No branch named '%s'."
5140 msgstr "Não há nenhum ramo denominado '%s'."
5142 #: builtin/branch.c:788
5143 msgid "too many branches for a rename operation"
5144 msgstr "demasiados ramos para uma operação de mudança de nome"
5146 #: builtin/branch.c:793
5147 msgid "too many branches to set new upstream"
5148 msgstr "demasiados ramos para definir novo ramo a montante"
5150 #: builtin/branch.c:797
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
5154 msgstr ""
5155 "não foi possível definir %s como ramo a montante de HEAD visto que esta não "
5156 "aponta para um ramo."
5158 #: builtin/branch.c:800 builtin/branch.c:822 builtin/branch.c:843
5159 #, c-format
5160 msgid "no such branch '%s'"
5161 msgstr "o ramo '%s' não existe"
5163 #: builtin/branch.c:804
5164 #, c-format
5165 msgid "branch '%s' does not exist"
5166 msgstr "o ramo '%s' não existe"
5168 #: builtin/branch.c:816
5169 msgid "too many branches to unset upstream"
5170 msgstr "demasiados ramos para remover a definição de ramo a montante"
5172 #: builtin/branch.c:820
5173 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
5174 msgstr ""
5175 "não foi possível remover a definição de ramo a montante de HEAD visto que "
5176 "esta não aponta para um ramo."
5178 #: builtin/branch.c:826
5179 #, c-format
5180 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
5181 msgstr "O ramo '%s' não tem informação sobre o ramo a montante"
5183 #: builtin/branch.c:840
5184 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
5185 msgstr "não faz sentido criar 'HEAD' manualmente"
5187 #: builtin/branch.c:846
5188 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
5189 msgstr ""
5190 "as opções -a e -r de 'git branch' não fazem sentido com um nome de ramo"
5192 #: builtin/branch.c:849
5193 #, c-format
5194 msgid ""
5195 "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --"
5196 "track or --set-upstream-to\n"
5197 msgstr ""
5198 "A opção --set-upstream é obsoleta e será removida. Considere o uso de --"
5199 "track ou --set-upstream-to\n"
5201 #: builtin/branch.c:866
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "\n"
5205 "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
5206 "\n"
5207 msgstr ""
5208 "\n"
5209 "Se quer que '%s' siga '%s', faça:\n"
5210 "\n"
5212 #: builtin/bundle.c:51
5213 #, c-format
5214 msgid "%s is okay\n"
5215 msgstr "%s está correto\n"
5217 #: builtin/bundle.c:64
5218 msgid "Need a repository to create a bundle."
5219 msgstr "É necessário um repositório para criar um bundle."
5221 #: builtin/bundle.c:68
5222 msgid "Need a repository to unbundle."
5223 msgstr "É preciso um repositório para desempacotar."
5225 #: builtin/cat-file.c:513
5226 msgid ""
5227 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
5228 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
5229 msgstr ""
5230 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
5231 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<caminho>] <objeto>"
5233 #: builtin/cat-file.c:514
5234 msgid ""
5235 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
5236 "filters]"
5237 msgstr ""
5238 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
5239 "filters]"
5241 #: builtin/cat-file.c:551
5242 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
5243 msgstr "<tipo> pode ser um de: blob, tree, commit, tag"
5245 #: builtin/cat-file.c:552
5246 msgid "show object type"
5247 msgstr "mostrar tipo do objeto"
5249 #: builtin/cat-file.c:553
5250 msgid "show object size"
5251 msgstr "mostrar tamanho do objeto"
5253 #: builtin/cat-file.c:555
5254 msgid "exit with zero when there's no error"
5255 msgstr "sair com retorno zero quando não houver erros"
5257 #: builtin/cat-file.c:556
5258 msgid "pretty-print object's content"
5259 msgstr "mostrar conteúdo do objeto com impressão bonita"
5261 #: builtin/cat-file.c:558
5262 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
5263 msgstr "executar textconv no conteúdo de objetos blob"
5265 #: builtin/cat-file.c:560
5266 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
5267 msgstr "para objetos blob, correr filtros sobre o conteúdo do objeto"
5269 #: builtin/cat-file.c:561 git-submodule.sh:923
5270 msgid "blob"
5271 msgstr "blob"
5273 #: builtin/cat-file.c:562
5274 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
5275 msgstr "usar um caminho específico para --textconv/--filters"
5277 #: builtin/cat-file.c:564
5278 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
5279 msgstr "permitir que -s e -t funcionem com objetos danificados/corrompidos"
5281 #: builtin/cat-file.c:565
5282 msgid "buffer --batch output"
5283 msgstr "carregar a saída de --batch"
5285 #: builtin/cat-file.c:567
5286 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
5287 msgstr "mostrar informação e conteúdo dos objetos fornecidos na entrada padrão"
5289 #: builtin/cat-file.c:570
5290 msgid "show info about objects fed from the standard input"
5291 msgstr "mostrar informação sobre os objetos fornecidos na entrada padrão"
5293 #: builtin/cat-file.c:573
5294 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
5295 msgstr ""
5296 "seguir ligações simbólica no interior da árvore (usado com --batch ou --"
5297 "batch-check)"
5299 #: builtin/cat-file.c:575
5300 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
5301 msgstr "mostrar todos os objetos com --batch ou --batch-check"
5303 #: builtin/check-attr.c:11
5304 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
5305 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atributo>...] [--] <caminho>..."
5307 #: builtin/check-attr.c:12
5308 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
5309 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atributo>...]"
5311 #: builtin/check-attr.c:19
5312 msgid "report all attributes set on file"
5313 msgstr "apresentar todos os atributos definidos no ficheiro"
5315 #: builtin/check-attr.c:20
5316 msgid "use .gitattributes only from the index"
5317 msgstr "usar .gitattributes apenas a partir do índice"
5319 #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:98
5320 msgid "read file names from stdin"
5321 msgstr "ler os nomes dos ficheiros da entrada padrão"
5323 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24
5324 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
5325 msgstr "terminar registos da entrada e da saída com um carácter NUL"
5327 #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1137 builtin/gc.c:325
5328 msgid "suppress progress reporting"
5329 msgstr "suprimir informação de progresso"
5331 #: builtin/check-ignore.c:26
5332 msgid "show non-matching input paths"
5333 msgstr "mostrar caminhos de entrada sem correspondência"
5335 #: builtin/check-ignore.c:28
5336 msgid "ignore index when checking"
5337 msgstr "ignorar o índice ao verificar"
5339 #: builtin/check-ignore.c:154
5340 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
5341 msgstr "não é possível especificar caminhos com --stdin"
5343 #: builtin/check-ignore.c:157
5344 msgid "-z only makes sense with --stdin"
5345 msgstr "-z só faz sentido com --stdin"
5347 #: builtin/check-ignore.c:159
5348 msgid "no path specified"
5349 msgstr "nenhum caminho especificado"
5351 #: builtin/check-ignore.c:163
5352 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
5353 msgstr "--quiet só é válido com um único caminho"
5355 #: builtin/check-ignore.c:165
5356 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
5357 msgstr "não é possível usar --quiet e --verbose simultaneamente"
5359 #: builtin/check-ignore.c:168
5360 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
5361 msgstr "--non-matching só é válido com --verbose"
5363 #: builtin/check-mailmap.c:8
5364 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
5365 msgstr "git check-mailmap [<opções>] <contacto>..."
5367 #: builtin/check-mailmap.c:13
5368 msgid "also read contacts from stdin"
5369 msgstr "também ler contactos da entrada padrão"
5371 #: builtin/check-mailmap.c:24
5372 #, c-format
5373 msgid "unable to parse contact: %s"
5374 msgstr "não é possível analisar o contacto: %s"
5376 #: builtin/check-mailmap.c:47
5377 msgid "no contacts specified"
5378 msgstr "nenhum contacto especificado"
5380 #: builtin/checkout-index.c:127
5381 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
5382 msgstr "git checkout-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
5384 #: builtin/checkout-index.c:144
5385 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
5386 msgstr "stage deve ser um número entre 1 e 3 ou o parâmetro all"
5388 #: builtin/checkout-index.c:160
5389 msgid "check out all files in the index"
5390 msgstr "extrair todos os ficheiros presentes no índice"
5392 #: builtin/checkout-index.c:161
5393 msgid "force overwrite of existing files"
5394 msgstr "forçar substituição dos ficheiros existentes"
5396 #: builtin/checkout-index.c:163
5397 msgid "no warning for existing files and files not in index"
5398 msgstr ""
5399 "não mostrar aviso para ficheiros existentes e ficheiros não presentes no "
5400 "índice"
5402 #: builtin/checkout-index.c:165
5403 msgid "don't checkout new files"
5404 msgstr "não extrair novos ficheiros"
5406 #: builtin/checkout-index.c:167
5407 msgid "update stat information in the index file"
5408 msgstr "atualizar informação de stat no ficheiro de índice"
5410 #: builtin/checkout-index.c:171
5411 msgid "read list of paths from the standard input"
5412 msgstr "ler lista de caminhos da entrada padrão"
5414 #: builtin/checkout-index.c:173
5415 msgid "write the content to temporary files"
5416 msgstr "escrever o conteúdo em ficheiros temporários"
5418 #: builtin/checkout-index.c:174 builtin/column.c:30
5419 #: builtin/submodule--helper.c:595 builtin/submodule--helper.c:598
5420 #: builtin/submodule--helper.c:604 builtin/submodule--helper.c:951
5421 #: builtin/worktree.c:469
5422 msgid "string"
5423 msgstr "cadeia"
5425 #: builtin/checkout-index.c:175
5426 msgid "when creating files, prepend <string>"
5427 msgstr "preceder <cadeia> ao criar ficheiros"
5429 #: builtin/checkout-index.c:177
5430 msgid "copy out the files from named stage"
5431 msgstr "copiar os ficheiros do estágio indicado"
5433 #: builtin/checkout.c:25
5434 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
5435 msgstr "git checkout [<opções>] <ramo>"
5437 #: builtin/checkout.c:26
5438 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
5439 msgstr "git checkout [<opções>] [<ramo>] -- <ficheiro>..."
5441 #: builtin/checkout.c:134 builtin/checkout.c:167
5442 #, c-format
5443 msgid "path '%s' does not have our version"
5444 msgstr "o caminho '%s' não tem a nossa versão"
5446 #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169
5447 #, c-format
5448 msgid "path '%s' does not have their version"
5449 msgstr "o caminho '%s' não tem a versão deles"
5451 #: builtin/checkout.c:152
5452 #, c-format
5453 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
5454 msgstr "o caminho '%s' não tem todas as versões necessárias"
5456 #: builtin/checkout.c:196
5457 #, c-format
5458 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
5459 msgstr "o caminho '%s' não tem as versões necessárias"
5461 #: builtin/checkout.c:213
5462 #, c-format
5463 msgid "path '%s': cannot merge"
5464 msgstr "caminho '%s': não é possível integrar"
5466 #: builtin/checkout.c:230
5467 #, c-format
5468 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
5469 msgstr "Não é possível adicionar os resultados da integração de '%s'"
5471 #: builtin/checkout.c:250 builtin/checkout.c:253 builtin/checkout.c:256
5472 #: builtin/checkout.c:259
5473 #, c-format
5474 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
5475 msgstr "'%s' não pode ser usado com caminhos em atualização"
5477 #: builtin/checkout.c:262 builtin/checkout.c:265
5478 #, c-format
5479 msgid "'%s' cannot be used with %s"
5480 msgstr "'%s' não pode ser usado com %s"
5482 #: builtin/checkout.c:268
5483 #, c-format
5484 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
5485 msgstr ""
5486 "Não é possível atualizar os caminhos e mudar para o ramo '%s' ao mesmo tempo."
5488 #: builtin/checkout.c:339 builtin/checkout.c:346
5489 #, c-format
5490 msgid "path '%s' is unmerged"
5491 msgstr "o caminho '%s' não foi integrado"
5493 #: builtin/checkout.c:494
5494 msgid "you need to resolve your current index first"
5495 msgstr "primeiro deve resolver o índice atual"
5497 #: builtin/checkout.c:624
5498 #, c-format
5499 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
5500 msgstr "Não é possível efetuar reflog de '%s': %s\n"
5502 #: builtin/checkout.c:663
5503 msgid "HEAD is now at"
5504 msgstr "HEAD está agora em"
5506 #: builtin/checkout.c:667 builtin/clone.c:660
5507 msgid "unable to update HEAD"
5508 msgstr "não foi possível atualizar HEAD"
5510 #: builtin/checkout.c:671
5511 #, c-format
5512 msgid "Reset branch '%s'\n"
5513 msgstr "Repor ramo '%s'\n"
5515 #: builtin/checkout.c:674
5516 #, c-format
5517 msgid "Already on '%s'\n"
5518 msgstr "Já em '%s'\n"
5520 #: builtin/checkout.c:678
5521 #, c-format
5522 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
5523 msgstr "Mudou para e repôs o ramo '%s'\n"
5525 #: builtin/checkout.c:680 builtin/checkout.c:1069
5526 #, c-format
5527 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
5528 msgstr "Mudou para o novo ramo '%s'\n"
5530 #: builtin/checkout.c:682
5531 #, c-format
5532 msgid "Switched to branch '%s'\n"
5533 msgstr "Mudou para o ramo '%s'\n"
5535 #: builtin/checkout.c:733
5536 #, c-format
5537 msgid " ... and %d more.\n"
5538 msgstr " ... e mais %d.\n"
5540 #: builtin/checkout.c:739
5541 #, c-format
5542 msgid ""
5543 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
5544 "any of your branches:\n"
5545 "\n"
5546 "%s\n"
5547 msgid_plural ""
5548 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
5549 "any of your branches:\n"
5550 "\n"
5551 "%s\n"
5552 msgstr[0] ""
5553 "Aviso: deixa %d commit para trás, não ligado a nenhum ramo:\n"
5554 "\n"
5555 "%s\n"
5556 msgstr[1] ""
5557 "Aviso: deixa %d commits para trás, não ligados a nenhum ramo:\n"
5558 "\n"
5559 "%s\n"
5561 #: builtin/checkout.c:758
5562 #, c-format
5563 msgid ""
5564 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
5565 "to do so with:\n"
5566 "\n"
5567 " git branch <new-branch-name> %s\n"
5568 "\n"
5569 msgid_plural ""
5570 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
5571 "to do so with:\n"
5572 "\n"
5573 " git branch <new-branch-name> %s\n"
5574 "\n"
5575 msgstr[0] ""
5576 "Se deseja mantê-lo, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n"
5577 "para fazê-lo com:\n"
5578 "\n"
5579 " git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
5580 "\n"
5581 msgstr[1] ""
5582 "Se deseja mantê-los, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n"
5583 "para fazê-lo com:\n"
5584 "\n"
5585 " git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
5586 "\n"
5588 #: builtin/checkout.c:794
5589 msgid "internal error in revision walk"
5590 msgstr "erro interno durante o curso de revisões"
5592 #: builtin/checkout.c:798
5593 msgid "Previous HEAD position was"
5594 msgstr "A posição anterior de HEAD era"
5596 #: builtin/checkout.c:825 builtin/checkout.c:1064
5597 msgid "You are on a branch yet to be born"
5598 msgstr "Está num ramo ainda não criado"
5600 #: builtin/checkout.c:970
5601 #, c-format
5602 msgid "only one reference expected, %d given."
5603 msgstr "esperava-se apenas uma referência, %d fornecidas."
5605 #: builtin/checkout.c:1010 builtin/worktree.c:214
5606 #, c-format
5607 msgid "invalid reference: %s"
5608 msgstr "referência inválida: %s"
5610 #: builtin/checkout.c:1039
5611 #, c-format
5612 msgid "reference is not a tree: %s"
5613 msgstr "a referência não é uma árvore: %s"
5615 #: builtin/checkout.c:1078
5616 msgid "paths cannot be used with switching branches"
5617 msgstr "não podem ser usados caminhos ao mudar de ramo"
5619 #: builtin/checkout.c:1081 builtin/checkout.c:1085
5620 #, c-format
5621 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
5622 msgstr "'%s' não pode ser usado ao mudar de ramo"
5624 #: builtin/checkout.c:1089 builtin/checkout.c:1092 builtin/checkout.c:1097
5625 #: builtin/checkout.c:1100
5626 #, c-format
5627 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
5628 msgstr "'%s' não pode ser usado com '%s'"
5630 #: builtin/checkout.c:1105
5631 #, c-format
5632 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
5633 msgstr "Não é possível mudar de ramo para '%s', visto que não é um commit"
5635 #: builtin/checkout.c:1138 builtin/checkout.c:1140 builtin/clone.c:93
5636 #: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:324
5637 #: builtin/worktree.c:326
5638 msgid "branch"
5639 msgstr "ramo"
5641 #: builtin/checkout.c:1139
5642 msgid "create and checkout a new branch"
5643 msgstr "criar e extrair um novo ramo"
5645 #: builtin/checkout.c:1141
5646 msgid "create/reset and checkout a branch"
5647 msgstr "criar/repor e extrair um ramo"
5649 #: builtin/checkout.c:1142
5650 msgid "create reflog for new branch"
5651 msgstr "criar reflog do novo ramo"
5653 #: builtin/checkout.c:1143 builtin/worktree.c:328
5654 msgid "detach HEAD at named commit"
5655 msgstr "destacar HEAD no commit indicado"
5657 #: builtin/checkout.c:1144
5658 msgid "set upstream info for new branch"
5659 msgstr "definir a informação do ramo a montante do novo ramo"
5661 #: builtin/checkout.c:1146
5662 msgid "new-branch"
5663 msgstr "novo-ramo"
5665 #: builtin/checkout.c:1146
5666 msgid "new unparented branch"
5667 msgstr "novo ramo sem pai"
5669 #: builtin/checkout.c:1147
5670 msgid "checkout our version for unmerged files"
5671 msgstr "extrair a nossa versão dos ficheiros não integrados"
5673 #: builtin/checkout.c:1149
5674 msgid "checkout their version for unmerged files"
5675 msgstr "extrair a versão deles dos ficheiros não integrados"
5677 #: builtin/checkout.c:1151
5678 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
5679 msgstr "forçar extração (descartar modificações locais)"
5681 #: builtin/checkout.c:1152
5682 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
5683 msgstr "realizar uma integração com 3 pontos com o novo ramo"
5685 #: builtin/checkout.c:1153 builtin/merge.c:231
5686 msgid "update ignored files (default)"
5687 msgstr "atualizar ficheiros ignorados (predefinição)"
5689 #: builtin/checkout.c:1154 builtin/log.c:1466 parse-options.h:251
5690 msgid "style"
5691 msgstr "estilo"
5693 #: builtin/checkout.c:1155
5694 msgid "conflict style (merge or diff3)"
5695 msgstr "estilo de conflito (merge ou diff3)"
5697 #: builtin/checkout.c:1158
5698 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
5699 msgstr "não restringir especificadores de caminho a entradas esparsas"
5701 #: builtin/checkout.c:1160
5702 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
5703 msgstr "tentar adivinhar 'git checkout <ramo-inexistente>'"
5705 #: builtin/checkout.c:1162
5706 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
5707 msgstr ""
5708 "não verificar se outra árvore de trabalho contém a referência fornecida"
5710 #: builtin/checkout.c:1163 builtin/clone.c:63 builtin/fetch.c:119
5711 #: builtin/merge.c:228 builtin/pull.c:117 builtin/push.c:536
5712 #: builtin/send-pack.c:168
5713 msgid "force progress reporting"
5714 msgstr "forçar informação de progresso"
5716 #: builtin/checkout.c:1194
5717 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
5718 msgstr "-b, -B e --orphan são mutuamente exclusivos"
5720 #: builtin/checkout.c:1211
5721 msgid "--track needs a branch name"
5722 msgstr "--track requer um nome dum ramo"
5724 #: builtin/checkout.c:1216
5725 msgid "Missing branch name; try -b"
5726 msgstr "Falta um nome dum ramo; tente -b"
5728 #: builtin/checkout.c:1252
5729 msgid "invalid path specification"
5730 msgstr "especificação de caminho inválida"
5732 #: builtin/checkout.c:1259
5733 #, c-format
5734 msgid ""
5735 "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
5736 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
5737 msgstr ""
5738 "Não é possível atualizar os caminho e mudar para o ramo '%s' ao mesmo "
5739 "tempo.\n"
5740 "Pretendia extrair '%s' o qual não pode ser resolvido como commit?"
5742 #: builtin/checkout.c:1264
5743 #, c-format
5744 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
5745 msgstr "git checkout: --detach não aceita um caminho como argumento '%s'"
5747 #: builtin/checkout.c:1268
5748 msgid ""
5749 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
5750 "checking out of the index."
5751 msgstr ""
5752 "git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge são incompatíveis\n"
5753 "durante a extração do índice."
5755 #: builtin/clean.c:25
5756 msgid ""
5757 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
5758 msgstr ""
5759 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <padrão>] [-x | -X] [--] <caminhos>..."
5761 #: builtin/clean.c:29
5762 #, c-format
5763 msgid "Removing %s\n"
5764 msgstr "A remover %s\n"
5766 #: builtin/clean.c:30
5767 #, c-format
5768 msgid "Would remove %s\n"
5769 msgstr "Removeria %s\n"
5771 #: builtin/clean.c:31
5772 #, c-format
5773 msgid "Skipping repository %s\n"
5774 msgstr "A ignorar o repositório %s\n"
5776 #: builtin/clean.c:32
5777 #, c-format
5778 msgid "Would skip repository %s\n"
5779 msgstr "Ignoraria o repositório %s\n"
5781 #: builtin/clean.c:33
5782 #, c-format
5783 msgid "failed to remove %s"
5784 msgstr "falha ao remover %s"
5786 #: builtin/clean.c:291
5787 msgid ""
5788 "Prompt help:\n"
5789 "1          - select a numbered item\n"
5790 "foo        - select item based on unique prefix\n"
5791 "           - (empty) select nothing"
5792 msgstr ""
5793 "Ajuda de linha de comandos:\n"
5794 "1          - selecionar um item numerado\n"
5795 "foo        - selecionar item baseado no prefixo único\n"
5796 "           - (vazio) não seleciona nada"
5798 #: builtin/clean.c:295
5799 msgid ""
5800 "Prompt help:\n"
5801 "1          - select a single item\n"
5802 "3-5        - select a range of items\n"
5803 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
5804 "foo        - select item based on unique prefix\n"
5805 "-...       - unselect specified items\n"
5806 "*          - choose all items\n"
5807 "           - (empty) finish selecting"
5808 msgstr ""
5809 "Ajuda de linha de comandos:\n"
5810 "1          - selecionar um único item\n"
5811 "3-5        - selecionar um intervalo de items\n"
5812 "2-3,6-9    - selecionar múltiplos intervalos\n"
5813 "foo        - selecionar item baseado no prefixo único\n"
5814 "-...       - desselecionar itens especificados\n"
5815 "*          - escolher todos os itens\n"
5816 "           - (vazio) concluir seleção"
5818 #: builtin/clean.c:511
5819 #, c-format
5820 msgid "Huh (%s)?"
5821 msgstr "O quê (%s)?"
5823 #: builtin/clean.c:653
5824 #, c-format
5825 msgid "Input ignore patterns>> "
5826 msgstr "Introduza padrões a ignorar>> "
5828 #: builtin/clean.c:690
5829 #, c-format
5830 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
5831 msgstr "AVISO: não foram encontrados itens correspondentes a: %s"
5833 #: builtin/clean.c:711
5834 msgid "Select items to delete"
5835 msgstr "Selecione itens para eliminar"
5837 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
5838 #: builtin/clean.c:752
5839 #, c-format
5840 msgid "Remove %s [y/N]? "
5841 msgstr "Remover %s [y/N]? "
5843 #: builtin/clean.c:777
5844 msgid "Bye."
5845 msgstr "Adeus."
5847 #: builtin/clean.c:785
5848 msgid ""
5849 "clean               - start cleaning\n"
5850 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
5851 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
5852 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
5853 "quit                - stop cleaning\n"
5854 "help                - this screen\n"
5855 "?                   - help for prompt selection"
5856 msgstr ""
5857 "clean               - começar a limpar\n"
5858 "filter by pattern   - excluir itens da eliminação\n"
5859 "select by numbers   - selecionar itens para serem eliminados por número\n"
5860 "ask each            - confirmar cada eliminação (como \"rm -i\")\n"
5861 "quit                - parar limpeza\n"
5862 "help                - esta ajuda\n"
5863 "?                   - ajuda para seleção em linha de comandos"
5865 #: builtin/clean.c:812
5866 msgid "*** Commands ***"
5867 msgstr "*** Comandos ***"
5869 #: builtin/clean.c:813
5870 msgid "What now"
5871 msgstr "E agora"
5873 #: builtin/clean.c:821
5874 msgid "Would remove the following item:"
5875 msgid_plural "Would remove the following items:"
5876 msgstr[0] "Removeria o seguinte item:"
5877 msgstr[1] "Removeria os seguintes itens:"
5879 #: builtin/clean.c:838
5880 msgid "No more files to clean, exiting."
5881 msgstr "Não há mais ficheiros por limpar, a terminar."
5883 #: builtin/clean.c:869
5884 msgid "do not print names of files removed"
5885 msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros removidos"
5887 #: builtin/clean.c:871
5888 msgid "force"
5889 msgstr "forçar"
5891 #: builtin/clean.c:872
5892 msgid "interactive cleaning"
5893 msgstr "limpeza interativa"
5895 #: builtin/clean.c:874
5896 msgid "remove whole directories"
5897 msgstr "remover diretórios inteiros"
5899 #: builtin/clean.c:875 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:725
5900 #: builtin/ls-files.c:536 builtin/name-rev.c:313 builtin/show-ref.c:182
5901 msgid "pattern"
5902 msgstr "padrão"
5904 #: builtin/clean.c:876
5905 msgid "add <pattern> to ignore rules"
5906 msgstr "adicionar <padrão> às regras ignoradas"
5908 #: builtin/clean.c:877
5909 msgid "remove ignored files, too"
5910 msgstr "também remover ficheiros ignorados"
5912 #: builtin/clean.c:879
5913 msgid "remove only ignored files"
5914 msgstr "remover apenas ficheiros ignorados"
5916 #: builtin/clean.c:897
5917 msgid "-x and -X cannot be used together"
5918 msgstr "-x e -X não pode ser usados juntos"
5920 #: builtin/clean.c:901
5921 msgid ""
5922 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
5923 "clean"
5924 msgstr ""
5925 "clean.requireForce definido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
5926 "limpeza recusada"
5928 #: builtin/clean.c:904
5929 msgid ""
5930 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
5931 "refusing to clean"
5932 msgstr ""
5933 "clean.requireForce predefinido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
5934 "limpeza recusada"
5936 #: builtin/clone.c:37
5937 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
5938 msgstr "git clone [<opções>] [--] <repo> [<dir>]"
5940 #: builtin/clone.c:65
5941 msgid "don't create a checkout"
5942 msgstr "não criar uma extração"
5944 #: builtin/clone.c:66 builtin/clone.c:68 builtin/init-db.c:478
5945 msgid "create a bare repository"
5946 msgstr "criar um repositório nu"
5948 #: builtin/clone.c:70
5949 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
5950 msgstr "criar um repositório espelhado (implica repositório nu)"
5952 #: builtin/clone.c:72
5953 msgid "to clone from a local repository"
5954 msgstr "para clonar de um repositório local"
5956 #: builtin/clone.c:74
5957 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
5958 msgstr "não usar ligações fixas, copiar sempre"
5960 #: builtin/clone.c:76
5961 msgid "setup as shared repository"
5962 msgstr "configurar como repositório partilhado"
5964 #: builtin/clone.c:78 builtin/clone.c:80
5965 msgid "initialize submodules in the clone"
5966 msgstr "inicializar submódulos no clone"
5968 #: builtin/clone.c:82
5969 msgid "number of submodules cloned in parallel"
5970 msgstr "número de submódulos clonados em paralelo"
5972 #: builtin/clone.c:83 builtin/init-db.c:475
5973 msgid "template-directory"
5974 msgstr "diretório-modelo"
5976 #: builtin/clone.c:84 builtin/init-db.c:476
5977 msgid "directory from which templates will be used"
5978 msgstr "diretório que contém os modelos usados"
5980 #: builtin/clone.c:86 builtin/clone.c:88 builtin/submodule--helper.c:602
5981 #: builtin/submodule--helper.c:954
5982 msgid "reference repository"
5983 msgstr "repositório de referência"
5985 #: builtin/clone.c:90
5986 msgid "use --reference only while cloning"
5987 msgstr "usar --reference apenas para clonar"
5989 #: builtin/clone.c:91 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44
5990 msgid "name"
5991 msgstr "nome"
5993 #: builtin/clone.c:92
5994 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5995 msgstr "usar <nome> em vez de 'origin' para seguir o ramo a montante"
5997 #: builtin/clone.c:94
5998 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5999 msgstr "extrair <ramo> em vez da HEAD do remoto"
6001 #: builtin/clone.c:96
6002 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
6003 msgstr "caminho para git-upload-pack no remoto"
6005 #: builtin/clone.c:97 builtin/fetch.c:120 builtin/grep.c:668
6006 #: builtin/pull.c:202
6007 msgid "depth"
6008 msgstr "profundidade"
6010 #: builtin/clone.c:98
6011 msgid "create a shallow clone of that depth"
6012 msgstr "criar um clone raso com essa profundidade"
6014 #: builtin/clone.c:99 builtin/fetch.c:122 builtin/pack-objects.c:2848
6015 #: parse-options.h:142
6016 msgid "time"
6017 msgstr "hora"
6019 #: builtin/clone.c:100
6020 msgid "create a shallow clone since a specific time"
6021 msgstr "criar um clone raso desde uma data específica"
6023 #: builtin/clone.c:101 builtin/fetch.c:124
6024 msgid "revision"
6025 msgstr "revisão"
6027 #: builtin/clone.c:102 builtin/fetch.c:125
6028 msgid "deepen history of shallow clone by excluding rev"
6029 msgstr "aprofundar o histórico de um clone raso ao excluir uma revisão"
6031 #: builtin/clone.c:104
6032 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
6033 msgstr "clonar apenas um ramo, HEAD ou --branch"
6035 #: builtin/clone.c:106
6036 msgid "any cloned submodules will be shallow"
6037 msgstr "qualquer submódulo clonado será raso"
6039 #: builtin/clone.c:107 builtin/init-db.c:484
6040 msgid "gitdir"
6041 msgstr "gitdir"
6043 #: builtin/clone.c:108 builtin/init-db.c:485
6044 msgid "separate git dir from working tree"
6045 msgstr "separar o repositório git da árvore de trabalho"
6047 #: builtin/clone.c:109
6048 msgid "key=value"
6049 msgstr "chave=valor"
6051 #: builtin/clone.c:110
6052 msgid "set config inside the new repository"
6053 msgstr "definir configuração dentro do novo repositório"
6055 #: builtin/clone.c:111 builtin/fetch.c:140 builtin/push.c:547
6056 msgid "use IPv4 addresses only"
6057 msgstr "usar apenas endereços IPv4"
6059 #: builtin/clone.c:113 builtin/fetch.c:142 builtin/push.c:549
6060 msgid "use IPv6 addresses only"
6061 msgstr "usar apenas endereços IPv6"
6063 #: builtin/clone.c:250
6064 msgid ""
6065 "No directory name could be guessed.\n"
6066 "Please specify a directory on the command line"
6067 msgstr ""
6068 "Não foi possível adivinhar o nome do diretório.\n"
6069 "Especifique um diretório na linha de comandos"
6071 #: builtin/clone.c:303
6072 #, c-format
6073 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
6074 msgstr "info: Não foi possível adicionar sobressalente de '%s': %s\n"
6076 #: builtin/clone.c:375
6077 #, c-format
6078 msgid "failed to open '%s'"
6079 msgstr "falha ao abrir '%s'"
6081 #: builtin/clone.c:383
6082 #, c-format
6083 msgid "%s exists and is not a directory"
6084 msgstr "%s existe e não é um diretório"
6086 #: builtin/clone.c:397
6087 #, c-format
6088 msgid "failed to stat %s\n"
6089 msgstr "falha ao invocar stat de %s\n"
6091 #: builtin/clone.c:419
6092 #, c-format
6093 msgid "failed to create link '%s'"
6094 msgstr "falha ao criar a ligação '%s'"
6096 #: builtin/clone.c:423
6097 #, c-format
6098 msgid "failed to copy file to '%s'"
6099 msgstr "falha ao copiar o ficheiro para '%s'"
6101 #: builtin/clone.c:448
6102 #, c-format
6103 msgid "done.\n"
6104 msgstr "concluído.\n"
6106 #: builtin/clone.c:460
6107 msgid ""
6108 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
6109 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
6110 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
6111 msgstr ""
6112 "Clonado com sucesso, mas a extração falhou.\n"
6113 "Pode inspecionar o que foi extraído com 'git status'\n"
6114 "e repetir a extração com 'git checkout -f HEAD'\n"
6116 #: builtin/clone.c:537
6117 #, c-format
6118 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
6119 msgstr "Ramo remoto %s não encontrado para clonar."
6121 #: builtin/clone.c:632
6122 msgid "remote did not send all necessary objects"
6123 msgstr "o remoto não enviou todos os objetos necessários"
6125 #: builtin/clone.c:648
6126 #, c-format
6127 msgid "unable to update %s"
6128 msgstr "não foi possível atualizar %s"
6130 #: builtin/clone.c:697
6131 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
6132 msgstr ""
6133 "a HEAD remota referencia uma referência inexistente, não é possível "
6134 "extrair.\n"
6136 #: builtin/clone.c:728
6137 msgid "unable to checkout working tree"
6138 msgstr "não foi possível extrair a árvore de trabalho"
6140 #: builtin/clone.c:768
6141 msgid "unable to write parameters to config file"
6142 msgstr "não foi possível escrever os parâmetros no ficheiro de configuração"
6144 #: builtin/clone.c:831
6145 msgid "cannot repack to clean up"
6146 msgstr "não é possível reempacotar para limpar"
6148 #: builtin/clone.c:833
6149 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
6150 msgstr ""
6151 "não é possível invocar unlink sobre o ficheiro sobressalente temporário"
6153 #: builtin/clone.c:866 builtin/receive-pack.c:1895
6154 msgid "Too many arguments."
6155 msgstr "Demasiados argumentos."
6157 #: builtin/clone.c:870
6158 msgid "You must specify a repository to clone."
6159 msgstr "Deve especificar um repositório para clonar."
6161 #: builtin/clone.c:883
6162 #, c-format
6163 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
6164 msgstr "as opções --bare e --origin %s são incompatíveis."
6166 #: builtin/clone.c:886
6167 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
6168 msgstr "--bare e --separate-git-dir são incompatíveis."
6170 #: builtin/clone.c:899
6171 #, c-format
6172 msgid "repository '%s' does not exist"
6173 msgstr "o repositório '%s' não existe"
6175 #: builtin/clone.c:905 builtin/fetch.c:1338
6176 #, c-format
6177 msgid "depth %s is not a positive number"
6178 msgstr "profundidade %s não é um número positivo"
6180 #: builtin/clone.c:915
6181 #, c-format
6182 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
6183 msgstr "o caminho de destino '%s' já existe e não é um diretório vazio."
6185 #: builtin/clone.c:925
6186 #, c-format
6187 msgid "working tree '%s' already exists."
6188 msgstr "a árvore de trabalho '%s' já existe."
6190 #: builtin/clone.c:940 builtin/clone.c:951 builtin/submodule--helper.c:657
6191 #: builtin/worktree.c:222 builtin/worktree.c:249
6192 #, c-format
6193 msgid "could not create leading directories of '%s'"
6194 msgstr "não foi possível criar os diretórios superiores de '%s'"
6196 #: builtin/clone.c:943
6197 #, c-format
6198 msgid "could not create work tree dir '%s'"
6199 msgstr "não foi possível criar o diretório de árvore de trabalho '%s'"
6201 #: builtin/clone.c:955
6202 #, c-format
6203 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
6204 msgstr "A clonar no repositório nu '%s'...\n"
6206 #: builtin/clone.c:957
6207 #, c-format
6208 msgid "Cloning into '%s'...\n"
6209 msgstr "A clonar em '%s'...\n"
6211 #: builtin/clone.c:963
6212 msgid ""
6213 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
6214 "able"
6215 msgstr ""
6216 "clone --recursive não é compatível com ambos --reference e --reference-if-"
6217 "able"
6219 #: builtin/clone.c:1019
6220 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
6221 msgstr "--depth é ignorado em clones locais; use file:// ."
6223 #: builtin/clone.c:1021
6224 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
6225 msgstr "--shallow-since é ignorado em clones locais; use file:// ."
6227 #: builtin/clone.c:1023
6228 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
6229 msgstr "--shallow-exclude é ignorado em clones locais; use file:// ."
6231 #: builtin/clone.c:1026
6232 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
6233 msgstr "o repositório de origem é raso, --local ignorado"
6235 #: builtin/clone.c:1031
6236 msgid "--local is ignored"
6237 msgstr "--local ignorado"
6239 #: builtin/clone.c:1035
6240 #, c-format
6241 msgid "Don't know how to clone %s"
6242 msgstr "Não sei como clonar %s"
6244 #: builtin/clone.c:1090 builtin/clone.c:1098
6245 #, c-format
6246 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
6247 msgstr "O ramo remoto %s não foi encontrado no repositório a montante %s"
6249 #: builtin/clone.c:1101
6250 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
6251 msgstr "Parece foi clonado um repositório vazio."
6253 #: builtin/column.c:9
6254 msgid "git column [<options>]"
6255 msgstr "git column [<opções>]"
6257 #: builtin/column.c:26
6258 msgid "lookup config vars"
6259 msgstr "pesquisar variáveis de configuração"
6261 #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28
6262 msgid "layout to use"
6263 msgstr "esquema a usar"
6265 #: builtin/column.c:29
6266 msgid "Maximum width"
6267 msgstr "Largura máxima"
6269 #: builtin/column.c:30
6270 msgid "Padding space on left border"
6271 msgstr "Espaço de preenchimento na borda esquerda"
6273 #: builtin/column.c:31
6274 msgid "Padding space on right border"
6275 msgstr "Espaço de preenchimento na borda direita"
6277 #: builtin/column.c:32
6278 msgid "Padding space between columns"
6279 msgstr "Espaço de preenchimento entre colunas"
6281 #: builtin/column.c:51
6282 msgid "--command must be the first argument"
6283 msgstr "--command deve ser o primeiro argumento"
6285 #: builtin/commit.c:38
6286 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
6287 msgstr "git commit [<opções>] [--] <especificador-de-caminho>..."
6289 #: builtin/commit.c:43
6290 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
6291 msgstr "git status [<opções>] [--] <especificador-de-caminho>..."
6293 #: builtin/commit.c:48
6294 msgid ""
6295 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6296 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6297 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
6298 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
6299 "your configuration file:\n"
6300 "\n"
6301 "    git config --global --edit\n"
6302 "\n"
6303 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6304 "\n"
6305 "    git commit --amend --reset-author\n"
6306 msgstr ""
6307 "O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n"
6308 "no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n"
6309 "Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente. Execute\n"
6310 "o seguinte comando e siga as instruções no editor para editar\n"
6311 "o ficheiro de configuração:\n"
6312 "\n"
6313 "    git config --global --edit\n"
6314 "\n"
6315 "Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n"
6316 "\n"
6317 "    git commit --amend --reset-author\n"
6319 #: builtin/commit.c:61
6320 msgid ""
6321 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6322 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6323 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
6324 "\n"
6325 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
6326 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6327 "\n"
6328 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6329 "\n"
6330 "    git commit --amend --reset-author\n"
6331 msgstr ""
6332 "O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n"
6333 "no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n"
6334 "Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente:\n"
6335 "\n"
6336 "    git config --global user.name \"O Seu Nome\"\n"
6337 "    git config --global user.email utilizador@exemplo.com\n"
6338 "\n"
6339 "Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n"
6340 "\n"
6341 "    git commit --amend --reset-author\n"
6343 #: builtin/commit.c:73
6344 msgid ""
6345 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
6346 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
6347 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
6348 msgstr ""
6349 "Pediu para emendar o commit mais recente, mas ao fazê-lo torná-lo-ia\n"
6350 "vazio. Pode repetir o comando com --allow-empty, ou pode remover o\n"
6351 "commit completamente com \"git reset HEAD^\".\n"
6353 #: builtin/commit.c:78
6354 msgid ""
6355 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
6356 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
6357 "\n"
6358 "    git commit --allow-empty\n"
6359 "\n"
6360 msgstr ""
6361 "O cherry-pick anterior está vazio, possivelmente devido a resolução de "
6362 "conflitos.\n"
6363 "Se deseja submeter de qualquer forma, use:\n"
6364 "\n"
6365 "    git commit --allow-empty\n"
6366 "\n"
6368 #: builtin/commit.c:85
6369 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
6370 msgstr "Caso contrário, use 'git reset'\n"
6372 #: builtin/commit.c:88
6373 msgid ""
6374 "If you wish to skip this commit, use:\n"
6375 "\n"
6376 "    git reset\n"
6377 "\n"
6378 "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
6379 "the remaining commits.\n"
6380 msgstr ""
6381 "Se deseja ignorar este commit, use:\n"
6382 "\n"
6383 "    git reset\n"
6384 "\n"
6385 "Depois \"git cherry-pick --continue\" irá retomar o cherry-pick\n"
6386 "dos restantes commits.\n"
6388 #: builtin/commit.c:318
6389 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
6390 msgstr "falha ao descompactar o objeto árvore HEAD"
6392 #: builtin/commit.c:359
6393 msgid "unable to create temporary index"
6394 msgstr "não foi possível criar índice temporário"