tgupdate: merge girocco base into girocco
[git/gitweb.git] / po / ca.po
blob57d0e2faa8780b3434fd8f3656e206d4d4e7e75b
1 # Catalan translations for Git.
2 # Copyright (C) 2014 Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 22:50+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-28 20:03-0700\n"
12 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Catalan\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
21 #: advice.c:55
22 #, c-format
23 msgid "hint: %.*s\n"
24 msgstr "pista: %.*s\n"
26 #: advice.c:83
27 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
28 msgstr "Recollir cireres no és possible perquè teniu fitxers no fusionats."
30 #: advice.c:85
31 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
32 msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers no fusionats."
34 #: advice.c:87
35 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
36 msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers no fusionats."
38 #: advice.c:89
39 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
40 msgstr "Baixar no es possible perquè teniu fitxers no fusionats."
42 #: advice.c:91
43 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
44 msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers no fusionats."
46 #: advice.c:93
47 #, c-format
48 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
49 msgstr "No es possible %s perquè teniu fitxers no fusionats."
51 #: advice.c:101
52 msgid ""
53 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
54 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
55 msgstr ""
56 "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
57 "'git add/rm <fitxer>' segons sigui apropiat per a marcar la\n"
58 "resolució i feu una comissió."
60 #: advice.c:109
61 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
62 msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
64 #: advice.c:114 builtin/merge.c:1181
65 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
66 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
68 #: advice.c:116
69 msgid "Please, commit your changes before merging."
70 msgstr "Si us plau, cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
72 #: advice.c:117
73 msgid "Exiting because of unfinished merge."
74 msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
76 #: advice.c:123
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Note: checking out '%s'.\n"
80 "\n"
81 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
82 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
83 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
84 "\n"
85 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
86 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
87 "\n"
88 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
89 "\n"
90 msgstr ""
91 "Avís: s'està agafant '%s'.\n"
92 "\n"
93 "Esteu en un estat de 'HEAD separat'. Podeu mirar al voltant, fer canvis\n"
94 "experimentals i cometre-los i podeu descartar qualsevulla comissió que feu\n"
95 "en aquest estat sense impactar cap branca realitzant un altre agafament.\n"
96 "\n"
97 "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
98 "poder fer així (ara o més tard) usant -b de nou amb l'ordre checkout.\n"
99 "Exemple:\n"
100 "\n"
101 "  git checkout -b <nom-de-branca-nova>\n"
103 #: apply.c:57
104 #, c-format
105 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
106 msgstr "opció d'espai en blanc '%s' no reconeguda"
108 #: apply.c:73
109 #, c-format
110 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
111 msgstr "opció d'ignoral d'espai en blanc '%s' no reconeguda"
113 #: apply.c:125
114 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
115 msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts."
117 #: apply.c:127
118 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
119 msgstr "--cached i --3way no es poden usar junts."
121 #: apply.c:130
122 msgid "--3way outside a repository"
123 msgstr "--3way fora d'un dipòsit"
125 #: apply.c:141
126 msgid "--index outside a repository"
127 msgstr "--index fora d'un dipòsit"
129 #: apply.c:144
130 msgid "--cached outside a repository"
131 msgstr "--cached fora d'un dipòsit"
133 #: apply.c:845
134 #, c-format
135 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
136 msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
138 #: apply.c:854
139 #, c-format
140 msgid "regexec returned %d for input: %s"
141 msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s"
143 #: apply.c:938
144 #, c-format
145 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
146 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
148 #: apply.c:977
149 #, c-format
150 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
151 msgstr ""
152 "git apply: git-diff dolent - /dev/null esperat, %s rebut en la línia %d"
154 #: apply.c:983
155 #, c-format
156 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
157 msgstr ""
158 "git apply: git-diff dolent - nom de fitxer nou inconsistent en la línia %d"
160 #: apply.c:984
161 #, c-format
162 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
163 msgstr ""
164 "git apply: git-diff dolent - nom de fitxer antic inconsistent en la línia %d"
166 #: apply.c:990
167 #, c-format
168 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
169 msgstr "git apply: git-diff dolent - /dev/null esperat en la línia %d"
171 #: apply.c:1488
172 #, c-format
173 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
174 msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
176 #: apply.c:1557
177 #, c-format
178 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
179 msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
181 #: apply.c:1577
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
185 "component (line %d)"
186 msgid_plural ""
187 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
188 "components (line %d)"
189 msgstr[0] ""
190 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
191 "%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
192 msgstr[1] ""
193 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
194 "%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
196 #: apply.c:1589
197 #, c-format
198 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
199 msgstr ""
200 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
202 #: apply.c:1759
203 msgid "new file depends on old contents"
204 msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
206 #: apply.c:1761
207 msgid "deleted file still has contents"
208 msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
210 #: apply.c:1795
211 #, c-format
212 msgid "corrupt patch at line %d"
213 msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
215 #: apply.c:1832
216 #, c-format
217 msgid "new file %s depends on old contents"
218 msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
220 #: apply.c:1834
221 #, c-format
222 msgid "deleted file %s still has contents"
223 msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
225 #: apply.c:1837
226 #, c-format
227 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
228 msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
230 #: apply.c:1984
231 #, c-format
232 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
233 msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
235 #: apply.c:2021
236 #, c-format
237 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
238 msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
240 #: apply.c:2182
241 #, c-format
242 msgid "patch with only garbage at line %d"
243 msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
245 #: apply.c:2274
246 #, c-format
247 msgid "unable to read symlink %s"
248 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
250 #: apply.c:2278
251 #, c-format
252 msgid "unable to open or read %s"
253 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
255 #: apply.c:2931
256 #, c-format
257 msgid "invalid start of line: '%c'"
258 msgstr "inici de línia no vàlid: '%c'"
260 #: apply.c:3050
261 #, c-format
262 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
263 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
264 msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
265 msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
267 #: apply.c:3062
268 #, c-format
269 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
270 msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
272 #: apply.c:3068
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "while searching for:\n"
276 "%.*s"
277 msgstr ""
278 "tot cercant:\n"
279 "%.*s"
281 #: apply.c:3090
282 #, c-format
283 msgid "missing binary patch data for '%s'"
284 msgstr "manquen les dades de pedaç binari de '%s'"
286 #: apply.c:3098
287 #, c-format
288 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
289 msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a '%s'"
291 #: apply.c:3144
292 #, c-format
293 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
294 msgstr ""
295 "no es pot aplicar un pedaç binari a '%s' sense la línia d'índex completa"
297 #: apply.c:3154
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
301 msgstr ""
302 "el pedaç s'aplica a '%s' (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
303 "actuals."
305 #: apply.c:3162
306 #, c-format
307 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
308 msgstr "el pedaç s'aplica a un '%s' buit però no és buit"
310 #: apply.c:3180
311 #, c-format
312 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
313 msgstr "no es pot llegir la postimatge necessari %s per a '%s'"
315 #: apply.c:3193
316 #, c-format
317 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
318 msgstr "el pedaç binari no s'aplica a '%s'"
320 #: apply.c:3199
321 #, c-format
322 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
323 msgstr ""
324 "el pedaç binari a '%s' crea un resultat incorrecte (esperant %s, %s rebut)"
326 #: apply.c:3220
327 #, c-format
328 msgid "patch failed: %s:%ld"
329 msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
331 #: apply.c:3342
332 #, c-format
333 msgid "cannot checkout %s"
334 msgstr "no es pot agafar %s"
336 #: apply.c:3390 apply.c:3401 apply.c:3447 setup.c:248
337 #, c-format
338 msgid "failed to read %s"
339 msgstr "s'ha fallat en llegir %s"
341 #: apply.c:3398
342 #, c-format
343 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
344 msgstr "s'està llegint de '%s' més enllà d'un enllaç simbòlic"
346 #: apply.c:3427 apply.c:3667
347 #, c-format
348 msgid "path %s has been renamed/deleted"
349 msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
351 #: apply.c:3510 apply.c:3681
352 #, c-format
353 msgid "%s: does not exist in index"
354 msgstr "%s: no existeix en l'índex"
356 #: apply.c:3519 apply.c:3689
357 #, c-format
358 msgid "%s: does not match index"
359 msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
361 #: apply.c:3554
362 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
363 msgstr ""
364 "al dipòsit li manca el blob necessari per a retrocedir a una fusió de 3 vies."
366 #: apply.c:3557
367 #, c-format
368 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
369 msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n"
371 #: apply.c:3573 apply.c:3577
372 #, c-format
373 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
374 msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de '%s'"
376 #: apply.c:3589
377 #, c-format
378 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
379 msgstr "S'ha fallat en retrocedir a una fusió de 3 vies...\n"
381 #: apply.c:3603
382 #, c-format
383 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
384 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a '%s' amb conflictes.\n"
386 #: apply.c:3608
387 #, c-format
388 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
389 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a '%s' netament.\n"
391 #: apply.c:3634
392 msgid "removal patch leaves file contents"
393 msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
395 #: apply.c:3706
396 #, c-format
397 msgid "%s: wrong type"
398 msgstr "%s: tipus erroni"
400 #: apply.c:3708
401 #, c-format
402 msgid "%s has type %o, expected %o"
403 msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
405 #: apply.c:3859 apply.c:3861
406 #, c-format
407 msgid "invalid path '%s'"
408 msgstr "camí no vàlid: %s"
410 #: apply.c:3917
411 #, c-format
412 msgid "%s: already exists in index"
413 msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
415 #: apply.c:3920
416 #, c-format
417 msgid "%s: already exists in working directory"
418 msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
420 #: apply.c:3940
421 #, c-format
422 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
423 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
425 #: apply.c:3945
426 #, c-format
427 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
428 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
430 #: apply.c:3965
431 #, c-format
432 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
433 msgstr "el fitxer afectat '%s' és més enllà d'un enllaç simbòlic"
435 #: apply.c:3969
436 #, c-format
437 msgid "%s: patch does not apply"
438 msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
440 #: apply.c:3984
441 #, c-format
442 msgid "Checking patch %s..."
443 msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
445 #: apply.c:4075
446 #, c-format
447 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
448 msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
450 #: apply.c:4082
451 #, c-format
452 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
453 msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en el HEAD actual"
455 #: apply.c:4085
456 #, c-format
457 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
458 msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
460 #: apply.c:4090 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135
461 #, c-format
462 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
463 msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí '%s'"
465 #: apply.c:4094
466 #, c-format
467 msgid "could not add %s to temporary index"
468 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'index temporal"
470 #: apply.c:4104
471 #, c-format
472 msgid "could not write temporary index to %s"
473 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
475 #: apply.c:4242
476 #, c-format
477 msgid "unable to remove %s from index"
478 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
480 #: apply.c:4277
481 #, c-format
482 msgid "corrupt patch for submodule %s"
483 msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
485 #: apply.c:4283
486 #, c-format
487 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
488 msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat '%s'"
490 #: apply.c:4291
491 #, c-format
492 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
493 msgstr ""
494 "no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat "
495 "%s"
497 #: apply.c:4297 apply.c:4441
498 #, c-format
499 msgid "unable to add cache entry for %s"
500 msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
502 #: apply.c:4338
503 #, c-format
504 msgid "failed to write to '%s'"
505 msgstr "s'ha fallat en escriure a '%s'"
507 #: apply.c:4342
508 #, c-format
509 msgid "closing file '%s'"
510 msgstr "s'està tancant el fitxer '%s'"
512 #: apply.c:4412
513 #, c-format
514 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
515 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer '%s' mode %o"
517 #: apply.c:4510
518 #, c-format
519 msgid "Applied patch %s cleanly."
520 msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
522 #: apply.c:4518
523 msgid "internal error"
524 msgstr "error intern"
526 #: apply.c:4521
527 #, c-format
528 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
529 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
530 msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
531 msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuitjos..."
533 #: apply.c:4532
534 #, c-format
535 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
536 msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
538 #: apply.c:4540 builtin/fetch.c:740 builtin/fetch.c:989
539 #, c-format
540 msgid "cannot open %s"
541 msgstr "no es pot obrir %s"
543 #: apply.c:4554
544 #, c-format
545 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
546 msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
548 #: apply.c:4558
549 #, c-format
550 msgid "Rejected hunk #%d."
551 msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
553 #: apply.c:4668
554 #, c-format
555 msgid "Skipped patch '%s'."
556 msgstr "S'ha saltat el pedaç '%s'."
558 #: apply.c:4676
559 msgid "unrecognized input"
560 msgstr "entrada no reconeguda"
562 #: apply.c:4695
563 msgid "unable to read index file"
564 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
566 #: apply.c:4833
567 #, c-format
568 msgid "can't open patch '%s': %s"
569 msgstr "no es pot obrir el pedaç '%s': %s"
571 #: apply.c:4858
572 #, c-format
573 msgid "squelched %d whitespace error"
574 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
575 msgstr[0] "s'ha omès %d error d'espai en blanc"
576 msgstr[1] "s'han omès %d errors d'espai en blanc"
578 #: apply.c:4864 apply.c:4879
579 #, c-format
580 msgid "%d line adds whitespace errors."
581 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
582 msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
583 msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
585 #: apply.c:4872
586 #, c-format
587 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
588 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
589 msgstr[0] ""
590 "S'ha aplicat %d línia desprès d'arreglar els errors d'espai en blanc."
591 msgstr[1] ""
592 "S'han aplicat %d línies desprès d'arreglar els errors d'espai en blanc."
594 #: apply.c:4888 builtin/add.c:463 builtin/mv.c:286 builtin/rm.c:431
595 msgid "Unable to write new index file"
596 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
598 #: apply.c:4919 apply.c:4922 builtin/am.c:2277 builtin/am.c:2280
599 #: builtin/clone.c:95 builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:180
600 #: builtin/submodule--helper.c:281 builtin/submodule--helper.c:407
601 #: builtin/submodule--helper.c:589 builtin/submodule--helper.c:592
602 #: builtin/submodule--helper.c:944 builtin/submodule--helper.c:947
603 msgid "path"
604 msgstr "camí"
606 #: apply.c:4920
607 msgid "don't apply changes matching the given path"
608 msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
610 #: apply.c:4923
611 msgid "apply changes matching the given path"
612 msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
614 #: apply.c:4925 builtin/am.c:2286
615 msgid "num"
616 msgstr "número"
618 #: apply.c:4926
619 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
620 msgstr ""
621 "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
622 "tradicionals"
624 #: apply.c:4929
625 msgid "ignore additions made by the patch"
626 msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
628 #: apply.c:4931
629 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
630 msgstr ""
631 "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
633 #: apply.c:4935
634 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
635 msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
637 #: apply.c:4937
638 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
639 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
641 #: apply.c:4939
642 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
643 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable"
645 #: apply.c:4941
646 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
647 msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
649 #: apply.c:4943
650 msgid "apply a patch without touching the working tree"
651 msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
653 #: apply.c:4945
654 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
655 msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
657 #: apply.c:4947
658 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
659 msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
661 #: apply.c:4949
662 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
663 msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica"
665 #: apply.c:4951
666 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
667 msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
669 #: apply.c:4954 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:505
670 msgid "paths are separated with NUL character"
671 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
673 #: apply.c:4956
674 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
675 msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
677 #: apply.c:4957 builtin/am.c:2265
678 msgid "action"
679 msgstr "acció"
681 #: apply.c:4958
682 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
683 msgstr ""
684 "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
686 #: apply.c:4961 apply.c:4964
687 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
688 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
690 #: apply.c:4967
691 msgid "apply the patch in reverse"
692 msgstr "aplica el pedaç al revés"
694 #: apply.c:4969
695 msgid "don't expect at least one line of context"
696 msgstr "no esperis almenys una línia de context"
698 #: apply.c:4971
699 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
700 msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.reg corresponents"
702 #: apply.c:4973
703 msgid "allow overlapping hunks"
704 msgstr "permet trossos encavalcants"
706 #: apply.c:4974 builtin/add.c:267 builtin/check-ignore.c:19
707 #: builtin/commit.c:1339 builtin/count-objects.c:94 builtin/fsck.c:593
708 #: builtin/log.c:1860 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114
709 msgid "be verbose"
710 msgstr "sigues detallat"
712 #: apply.c:4976
713 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
714 msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
716 #: apply.c:4979
717 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
718 msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
720 #: apply.c:4981 builtin/am.c:2274
721 msgid "root"
722 msgstr "arrel"
724 #: apply.c:4982
725 msgid "prepend <root> to all filenames"
726 msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
728 #: archive.c:12
729 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
730 msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
732 #: archive.c:13
733 msgid "git archive --list"
734 msgstr "git archive --list"
736 #: archive.c:14
737 msgid ""
738 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
739 msgstr ""
740 "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
741 "[<camí>...]"
743 #: archive.c:15
744 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
745 msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] --list"
747 #: archive.c:344 builtin/add.c:152 builtin/add.c:442 builtin/rm.c:327
748 #, c-format
749 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
750 msgstr "l'especificació de camí '%s' no ha coincidit amb cap fitxer"
752 #: archive.c:429
753 msgid "fmt"
754 msgstr "format"
756 #: archive.c:429
757 msgid "archive format"
758 msgstr "format d'arxiu"
760 #: archive.c:430 builtin/log.c:1429
761 msgid "prefix"
762 msgstr "prefix"
764 #: archive.c:431
765 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
766 msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
768 #: archive.c:432 builtin/blame.c:2603 builtin/blame.c:2604 builtin/config.c:59
769 #: builtin/fast-export.c:987 builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:723
770 #: builtin/hash-object.c:101 builtin/ls-files.c:539 builtin/ls-files.c:542
771 #: builtin/notes.c:401 builtin/notes.c:564 builtin/read-tree.c:109
772 #: parse-options.h:153
773 msgid "file"
774 msgstr "fitxer"
776 #: archive.c:433 builtin/archive.c:89
777 msgid "write the archive to this file"
778 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
780 #: archive.c:435
781 msgid "read .gitattributes in working directory"
782 msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
784 #: archive.c:436
785 msgid "report archived files on stderr"
786 msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
788 #: archive.c:437
789 msgid "store only"
790 msgstr "només emmagatzema"
792 #: archive.c:438
793 msgid "compress faster"
794 msgstr "comprimeix més ràpidament"
796 #: archive.c:446
797 msgid "compress better"
798 msgstr "comprimeix millor"
800 #: archive.c:449
801 msgid "list supported archive formats"
802 msgstr "allista els formats d'arxiu admesos"
804 #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:85 builtin/clone.c:88
805 #: builtin/submodule--helper.c:601 builtin/submodule--helper.c:953
806 msgid "repo"
807 msgstr "dipòsit"
809 #: archive.c:452 builtin/archive.c:91
810 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
811 msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot <dipòsit>"
813 #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:485
814 msgid "command"
815 msgstr "ordre"
817 #: archive.c:454 builtin/archive.c:93
818 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
819 msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
821 #: archive.c:461
822 msgid "Unexpected option --remote"
823 msgstr "Opció inesperada --remote"
825 #: archive.c:463
826 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
827 msgstr "L'opció --exec només es pot usar junt amb --remote"
829 #: archive.c:465
830 msgid "Unexpected option --output"
831 msgstr "Opció inesperada --output"
833 #: archive.c:487
834 #, c-format
835 msgid "Unknown archive format '%s'"
836 msgstr "Format d'arxiu desconegut '%s'"
838 #: archive.c:494
839 #, c-format
840 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
841 msgstr "Paràmetre no admès per al format '%s': -%d"
843 #: attr.c:263
844 msgid ""
845 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
846 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
847 msgstr ""
848 "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
849 "Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal."
851 #: bisect.c:441
852 #, c-format
853 msgid "Could not open file '%s'"
854 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
856 #: bisect.c:446
857 #, c-format
858 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
859 msgstr "Comentari amb cometes dolentes en el fitxer '%s': %s"
861 #: bisect.c:655
862 #, c-format
863 msgid "We cannot bisect more!\n"
864 msgstr "No podem bisecar més!\n"
866 #: bisect.c:708
867 #, c-format
868 msgid "Not a valid commit name %s"
869 msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
871 #: bisect.c:732
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "The merge base %s is bad.\n"
875 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
876 msgstr ""
877 "La base de fusió %s és dolenta.\n"
878 "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
880 #: bisect.c:737
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "The merge base %s is new.\n"
884 "The property has changed between %s and [%s].\n"
885 msgstr ""
886 "La base de fusió %s és nova.\n"
887 "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
889 #: bisect.c:742
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "The merge base %s is %s.\n"
893 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
894 msgstr ""
895 "La base de fusió %s és %s.\n"
896 "Això vol dir que la primera comissió '%s' és entre %s i [%s].\n"
898 #: bisect.c:750
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Some %s revs are not ancestor of the %s rev.\n"
902 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
903 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
904 msgstr ""
905 "Unes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
906 "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
907 "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
909 #: bisect.c:763
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
913 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
914 "We continue anyway."
915 msgstr ""
916 "s'ha de saltar la base de fusió entre %s i [%s].\n"
917 "Llavors, no podem estar segurs de que la primera comissió %s sigui entre %s "
918 "i %s.\n"
919 "Continuem de totes maneres."
921 #: bisect.c:798
922 #, c-format
923 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
924 msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
926 #: bisect.c:849
927 #, c-format
928 msgid "a %s revision is needed"
929 msgstr "es necessita una revisió %s"
931 #: bisect.c:866 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248
932 #, c-format
933 msgid "could not create file '%s'"
934 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer '%s'"
936 #: bisect.c:917
937 #, c-format
938 msgid "could not read file '%s'"
939 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer '%s'"
941 #: bisect.c:947
942 msgid "reading bisect refs failed"
943 msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
945 #: bisect.c:967
946 #, c-format
947 msgid "%s was both %s and %s\n"
948 msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
950 #: bisect.c:975
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "No testable commit found.\n"
954 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
955 msgstr ""
956 "No s'ha trobat cap comissió provable.\n"
957 "Potser heu començat amb paràmetres de camí dolents?\n"
959 #: bisect.c:994
960 #, c-format
961 msgid "(roughly %d step)"
962 msgid_plural "(roughly %d steps)"
963 msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
964 msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
966 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with
967 #. "(roughly %d steps)" translation
968 #: bisect.c:998
969 #, c-format
970 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
971 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
972 msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
973 msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
975 #: branch.c:53
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "\n"
979 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
980 "the remote tracking information by invoking\n"
981 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
982 msgstr ""
983 "\n"
984 "Després de corregir la causa de l'error, podeu\n"
985 "intentar corregir la informació de seguiment remot\n"
986 "invocant \"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
988 #: branch.c:67
989 #, c-format
990 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
991 msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font."
993 #: branch.c:93
994 #, c-format
995 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
996 msgstr ""
997 "La branca %s està configurada per a seguir la branca remota %s de %s per "
998 "rebasar."
1000 #: branch.c:94
1001 #, c-format
1002 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
1003 msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la branca remota %s de %s."
1005 #: branch.c:98
1006 #, c-format
1007 msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
1008 msgstr ""
1009 "La branca %s està configurada per a seguir la branca local %s per rebasar."
1011 #: branch.c:99
1012 #, c-format
1013 msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
1014 msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la branca local %s."
1016 #: branch.c:104
1017 #, c-format
1018 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
1019 msgstr ""
1020 "La branca %s està configurada per a seguir la referència remota %s per "
1021 "rebasar."
1023 #: branch.c:105
1024 #, c-format
1025 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
1026 msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la referència remota %s."
1028 #: branch.c:109
1029 #, c-format
1030 msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
1031 msgstr ""
1032 "La branca %s està configurada per a seguir la referència local %s per "
1033 "rebasar."
1035 #: branch.c:110
1036 #, c-format
1037 msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
1038 msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la referència local %s."
1040 #: branch.c:119
1041 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1042 msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font"
1044 #: branch.c:156
1045 #, c-format
1046 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1047 msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s"
1049 #: branch.c:185
1050 #, c-format
1051 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1052 msgstr "'%s' no és un nom de branca vàlid."
1054 #: branch.c:190
1055 #, c-format
1056 msgid "A branch named '%s' already exists."
1057 msgstr "Una branca amb nom '%s' ja existeix."
1059 #: branch.c:198
1060 msgid "Cannot force update the current branch."
1061 msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força."
1063 #: branch.c:218
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1066 msgstr ""
1067 "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial '%s' no és "
1068 "una branca."
1070 #: branch.c:220
1071 #, c-format
1072 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1073 msgstr "la branca font demanada '%s' no existeix"
1075 #: branch.c:222
1076 msgid ""
1077 "\n"
1078 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1079 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1080 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1081 "\n"
1082 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1083 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1084 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1085 msgstr ""
1086 "\n"
1087 "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
1088 "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
1089 "executar \"git fetch\" per a obtenir-la.\n"
1090 "\n"
1091 "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
1092 "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
1093 "\"git push -u\" per a establir la configuració font\n"
1094 "mentre pugeu."
1096 #: branch.c:265
1097 #, c-format
1098 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1099 msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: '%s'."
1101 #: branch.c:285
1102 #, c-format
1103 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1104 msgstr "Nom d'objecte ambigu: '%s'."
1106 #: branch.c:290
1107 #, c-format
1108 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1109 msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: '%s'."
1111 #: branch.c:344
1112 #, c-format
1113 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1114 msgstr "'%s' ja s'ha agafat a '%s'"
1116 #: branch.c:363
1117 #, c-format
1118 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1119 msgstr "La HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
1121 #: bundle.c:34
1122 #, c-format
1123 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1124 msgstr "'%s' no sembla un fitxer de farcell v2"
1126 #: bundle.c:61
1127 #, c-format
1128 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1129 msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
1131 #: bundle.c:87 sequencer.c:963 builtin/commit.c:777
1132 #, c-format
1133 msgid "could not open '%s'"
1134 msgstr "no s'ha pogut obrir '%s'"
1136 #: bundle.c:139
1137 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1138 msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequisits:"
1140 #: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:830 sequencer.c:1374
1141 #: builtin/blame.c:2814 builtin/commit.c:1061 builtin/log.c:348
1142 #: builtin/log.c:890 builtin/log.c:1340 builtin/log.c:1666 builtin/log.c:1909
1143 #: builtin/merge.c:356 builtin/shortlog.c:170
1144 msgid "revision walk setup failed"
1145 msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat"
1147 #: bundle.c:185
1148 #, c-format
1149 msgid "The bundle contains this ref:"
1150 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1151 msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
1152 msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:"
1154 #: bundle.c:192
1155 msgid "The bundle records a complete history."
1156 msgstr "El farcell registra una història completa."
1158 #: bundle.c:194
1159 #, c-format
1160 msgid "The bundle requires this ref:"
1161 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1162 msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
1163 msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:"
1165 #: bundle.c:253
1166 msgid "Could not spawn pack-objects"
1167 msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects"
1169 #: bundle.c:264
1170 msgid "pack-objects died"
1171 msgstr "El pack-objects s'ha mort"
1173 #: bundle.c:304
1174 msgid "rev-list died"
1175 msgstr "El rev-list s'ha mort"
1177 #: bundle.c:353
1178 #, c-format
1179 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1180 msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència '%s'"
1182 #: bundle.c:443 builtin/log.c:165 builtin/log.c:1572 builtin/shortlog.c:273
1183 #, c-format
1184 msgid "unrecognized argument: %s"
1185 msgstr "paràmetre no reconegut: %s"
1187 #: bundle.c:451
1188 msgid "Refusing to create empty bundle."
1189 msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
1191 #: bundle.c:463
1192 #, c-format
1193 msgid "cannot create '%s'"
1194 msgstr "no es pot crear '%s'"
1196 #: bundle.c:491
1197 msgid "index-pack died"
1198 msgstr "L'index-pack s'ha mort"
1200 #: color.c:290
1201 #, c-format
1202 msgid "invalid color value: %.*s"
1203 msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
1205 #: commit.c:40 builtin/am.c:421 builtin/am.c:457 builtin/am.c:1493
1206 #: builtin/am.c:2127
1207 #, c-format
1208 msgid "could not parse %s"
1209 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
1211 #: commit.c:42
1212 #, c-format
1213 msgid "%s %s is not a commit!"
1214 msgstr "%s %s no és una comissió!"
1216 #: commit.c:1514
1217 msgid ""
1218 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1219 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1220 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1221 msgstr ""
1222 "Advertència: el missatge de comissió no conformava a UTF-8.\n"
1223 "Potser voleu esemenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
1224 "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
1225 "usi el vostre projecte.\n"
1227 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1228 msgid "memory exhausted"
1229 msgstr "memòria esgotada"
1231 #: config.c:516
1232 #, c-format
1233 msgid "bad config line %d in blob %s"
1234 msgstr "línia de configuració dolenta %d en el blob %s"
1236 #: config.c:520
1237 #, c-format
1238 msgid "bad config line %d in file %s"
1239 msgstr "línia de configuració dolenta %d en el fitxer %s"
1241 #: config.c:524
1242 #, c-format
1243 msgid "bad config line %d in standard input"
1244 msgstr "línia de configuració dolenta %d en l'entrada estàndard"
1246 #: config.c:528
1247 #, c-format
1248 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1249 msgstr "línia de configuració dolenta %d en el blob de submòdul %s"
1251 #: config.c:532
1252 #, c-format
1253 msgid "bad config line %d in command line %s"
1254 msgstr "línia de configuració dolenta %d en la línia d'ordres %s"
1256 #: config.c:536
1257 #, c-format
1258 msgid "bad config line %d in %s"
1259 msgstr "línia de configuració dolenta %d en %s"
1261 #: config.c:655
1262 msgid "out of range"
1263 msgstr "fora de rang"
1265 #: config.c:655
1266 msgid "invalid unit"
1267 msgstr "unitat no vàlida"
1269 #: config.c:661
1270 #, c-format
1271 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1272 msgstr "valor de configuració numèric dolent '%s' per '%s': %s"
1274 #: config.c:666
1275 #, c-format
1276 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1277 msgstr "valor de configuració numèric dolent '%s' per '%s' en el blob %s: %s"
1279 #: config.c:669
1280 #, c-format
1281 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1282 msgstr "valor de configuració numèric dolent '%s' per '%s' en el fitxer %s: %s"
1284 #: config.c:672
1285 #, c-format
1286 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1287 msgstr ""
1288 "valor de configuració numèric dolent '%s' per '%s' en l'entrada estàndard: %s"
1290 #: config.c:675
1291 #, c-format
1292 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1293 msgstr ""
1294 "valor de configuració numèric dolent '%s' per '%s' en el blob de submòdul "
1295 "%s: %s"
1297 #: config.c:678
1298 #, c-format
1299 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1300 msgstr ""
1301 "valor de configuració numèric dolent '%s' per '%s' en la línia d'ordres %s: "
1302 "%s"
1304 #: config.c:681
1305 #, c-format
1306 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1307 msgstr "valor de configuració numèric dolent '%s' per '%s' en %s: %s"
1309 #: config.c:768
1310 #, c-format
1311 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1312 msgstr "s'ha fallat en expandir el directori d'usuari en: '%s'"
1314 #: config.c:852 config.c:863
1315 #, c-format
1316 msgid "bad zlib compression level %d"
1317 msgstr "nivell de compressió de zlib dolent %d"
1319 #: config.c:978
1320 #, c-format
1321 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1322 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
1324 #: config.c:1312
1325 msgid "unable to parse command-line config"
1326 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
1328 #: config.c:1362
1329 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1330 msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
1332 #: config.c:1716
1333 #, c-format
1334 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1335 msgstr "no s'ha pogut analitzar '%s' de la configuració de la línia d'ordres"
1337 #: config.c:1718
1338 #, c-format
1339 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1340 msgstr "variable de configuració dolenta '%s' en el fitxer '%s' a la línia %d"
1342 #: config.c:1777
1343 #, c-format
1344 msgid "%s has multiple values"
1345 msgstr "%s té múltiples valors"
1347 #: config.c:2311
1348 #, c-format
1349 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1350 msgstr "no s'ha pogut establir '%s' a '%s'"
1352 #: config.c:2313
1353 #, c-format
1354 msgid "could not unset '%s'"
1355 msgstr "no s'ha pogut desestablir '%s'"
1357 #: connect.c:49
1358 msgid "The remote end hung up upon initial contact"
1359 msgstr "El costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
1361 #: connect.c:51
1362 msgid ""
1363 "Could not read from remote repository.\n"
1364 "\n"
1365 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1366 "and the repository exists."
1367 msgstr ""
1368 "No s'ha pogut llegir del dipòsit remot.\n"
1369 "\n"
1370 "Si us plau, assegureu-vos que tingueu els drets\n"
1371 "d'accés correctes i que el dipòsit existeixi."
1373 #: connected.c:63 builtin/fsck.c:173 builtin/prune.c:140
1374 msgid "Checking connectivity"
1375 msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
1377 #: connected.c:75
1378 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1379 msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'"
1381 #: connected.c:95
1382 msgid "failed write to rev-list"
1383 msgstr "escriptura fallada al rev-list"
1385 #: connected.c:102
1386 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1387 msgstr "s'ha fallat en tancar l'stdin del rev-list"
1389 #: convert.c:201
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
1393 "The file will have its original line endings in your working directory."
1394 msgstr ""
1395 "LF reemplaçarà CRLF en %s.\n"
1396 "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre "
1397 "directori de treball."
1399 #: convert.c:205
1400 #, c-format
1401 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
1402 msgstr "LF reemplaçaria CRLF en %s."
1404 #: convert.c:211
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
1408 "The file will have its original line endings in your working directory."
1409 msgstr ""
1410 "CRLF reemplaçarà LF en %s.\n"
1411 "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre "
1412 "directori de treball."
1414 #: convert.c:215
1415 #, c-format
1416 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
1417 msgstr "CRLF reemplaçaria LF en %s"
1419 #: date.c:97
1420 msgid "in the future"
1421 msgstr "en el futur"
1423 #: date.c:103
1424 #, c-format
1425 msgid "%lu second ago"
1426 msgid_plural "%lu seconds ago"
1427 msgstr[0] "fa %lu segon"
1428 msgstr[1] "fa %lu segons"
1430 #: date.c:110
1431 #, c-format
1432 msgid "%lu minute ago"
1433 msgid_plural "%lu minutes ago"
1434 msgstr[0] "fa %lu minut"
1435 msgstr[1] "fa %lu minuts"
1437 #: date.c:117
1438 #, c-format
1439 msgid "%lu hour ago"
1440 msgid_plural "%lu hours ago"
1441 msgstr[0] "fa %lu hora"
1442 msgstr[1] "fa %lu hores"
1444 #: date.c:124
1445 #, c-format
1446 msgid "%lu day ago"
1447 msgid_plural "%lu days ago"
1448 msgstr[0] "fa %lu dia"
1449 msgstr[1] "fa %lu dies"
1451 #: date.c:130
1452 #, c-format
1453 msgid "%lu week ago"
1454 msgid_plural "%lu weeks ago"
1455 msgstr[0] "fa %lu setmana"
1456 msgstr[1] "fa %lu setmanes"
1458 #: date.c:137
1459 #, c-format
1460 msgid "%lu month ago"
1461 msgid_plural "%lu months ago"
1462 msgstr[0] "fa %lu mes"
1463 msgstr[1] "fa %lu mesos"
1465 #: date.c:148
1466 #, c-format
1467 msgid "%lu year"
1468 msgid_plural "%lu years"
1469 msgstr[0] "%lu any"
1470 msgstr[1] "%lu anys"
1472 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
1473 #: date.c:151
1474 #, c-format
1475 msgid "%s, %lu month ago"
1476 msgid_plural "%s, %lu months ago"
1477 msgstr[0] "fa %s i %lu mes"
1478 msgstr[1] "fa %s i %lu mesos"
1480 #: date.c:156 date.c:161
1481 #, c-format
1482 msgid "%lu year ago"
1483 msgid_plural "%lu years ago"
1484 msgstr[0] "fa %lu any"
1485 msgstr[1] "fa %lu anys"
1487 #: diffcore-order.c:24
1488 #, c-format
1489 msgid "failed to read orderfile '%s'"
1490 msgstr "s'ha fallat en llegir el fitxer d'ordres '%s'"
1492 #: diffcore-rename.c:536
1493 msgid "Performing inexact rename detection"
1494 msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
1496 #: diff.c:62
1497 #, c-format
1498 msgid "option '%s' requires a value"
1499 msgstr "l'opció '%s' requereix un valor"
1501 #: diff.c:124
1502 #, c-format
1503 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
1504 msgstr "  S'ha fallat en analitzar el percentatge limitant de dirstat '%s'\n"
1506 #: diff.c:129
1507 #, c-format
1508 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
1509 msgstr "  Paràmetre de dirstat desconegut '%s'\n"
1511 #: diff.c:283
1512 #, c-format
1513 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
1514 msgstr ""
1515 "Valor desconegut de la variable de configuració de 'diff.submodule': '%s'"
1517 #: diff.c:346
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
1521 "%s"
1522 msgstr ""
1523 "S'han trobat errors en la variable de configuració 'diff.dirstat':\n"
1524 "%s"
1526 #: diff.c:3087
1527 #, c-format
1528 msgid "external diff died, stopping at %s"
1529 msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
1531 #: diff.c:3412
1532 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
1533 msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mutualment exclusius"
1535 #: diff.c:3502
1536 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
1537 msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
1539 #: diff.c:3665
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
1543 "%s"
1544 msgstr ""
1545 "S'ha fallat en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
1546 "%s"
1548 #: diff.c:3679
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
1551 msgstr "S'ha fallat en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: '%s'"
1553 #: diff.c:4700
1554 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
1555 msgstr "s'ha saltat la detecció de canvi de nom a causa de massa fitxers."
1557 #: diff.c:4703
1558 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
1559 msgstr ""
1560 "només s'han trobat còpies des de camins modificats a causa de massa fitxers."
1562 #: diff.c:4706
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
1566 msgstr ""
1567 "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar "
1568 "l'ordre."
1570 #: dir.c:1866
1571 msgid "failed to get kernel name and information"
1572 msgstr "s'ha fallat en obtenir el nombre i la informació del nucli"
1574 #: dir.c:1985
1575 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
1576 msgstr ""
1577 "La memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació."
1579 #: fetch-pack.c:213
1580 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
1581 msgstr "git fetch-pack: llista superficial esperada"
1583 #: fetch-pack.c:225
1584 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
1585 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK esperat, EOF rebut"
1587 #: fetch-pack.c:243
1588 #, c-format
1589 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
1590 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK esperat, '%s' rebut"
1592 #: fetch-pack.c:295
1593 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
1594 msgstr "--stateless-rpc requereix multi_ack_detailed"
1596 #: fetch-pack.c:381
1597 #, c-format
1598 msgid "invalid shallow line: %s"
1599 msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
1601 #: fetch-pack.c:387
1602 #, c-format
1603 msgid "invalid unshallow line: %s"
1604 msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
1606 #: fetch-pack.c:389
1607 #, c-format
1608 msgid "object not found: %s"
1609 msgstr "objecte no trobat: %s"
1611 #: fetch-pack.c:392
1612 #, c-format
1613 msgid "error in object: %s"
1614 msgstr "error en objecte: %s"
1616 #: fetch-pack.c:394
1617 #, c-format
1618 msgid "no shallow found: %s"
1619 msgstr "no s'ha trobat cap superficial: %s"
1621 #: fetch-pack.c:397
1622 #, c-format
1623 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
1624 msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
1626 #: fetch-pack.c:436
1627 #, c-format
1628 msgid "got %s %d %s"
1629 msgstr "%s %d %s rebut"
1631 #: fetch-pack.c:450
1632 #, c-format
1633 msgid "invalid commit %s"
1634 msgstr "comissió no vàlida %s"
1636 #: fetch-pack.c:483
1637 msgid "giving up"
1638 msgstr "s'està rendint"
1640 #: fetch-pack.c:493 progress.c:235
1641 msgid "done"
1642 msgstr "fet"
1644 #: fetch-pack.c:505
1645 #, c-format
1646 msgid "got %s (%d) %s"
1647 msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
1649 #: fetch-pack.c:551
1650 #, c-format
1651 msgid "Marking %s as complete"
1652 msgstr "S'està marcant %s com a complet"
1654 #: fetch-pack.c:697
1655 #, c-format
1656 msgid "already have %s (%s)"
1657 msgstr "ja es té %s (%s)"
1659 #: fetch-pack.c:735
1660 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
1661 msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del demultiplexor de banda lateral"
1663 #: fetch-pack.c:743
1664 msgid "protocol error: bad pack header"
1665 msgstr "error de protocol: capçalera de paquet dolent"
1667 #: fetch-pack.c:799
1668 #, c-format
1669 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
1670 msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
1672 #: fetch-pack.c:815
1673 #, c-format
1674 msgid "%s failed"
1675 msgstr "%s ha fallat"
1677 #: fetch-pack.c:817
1678 msgid "error in sideband demultiplexer"
1679 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
1681 #: fetch-pack.c:844
1682 msgid "Server does not support shallow clients"
1683 msgstr "El servidor no permet clients superficials"
1685 #: fetch-pack.c:848
1686 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
1687 msgstr "El servidor accepta multi_ack_detailed"
1689 #: fetch-pack.c:851
1690 msgid "Server supports no-done"
1691 msgstr "El servidor accepta no-done"
1693 #: fetch-pack.c:857
1694 msgid "Server supports multi_ack"
1695 msgstr "El servidor accepta multi_ack"
1697 #: fetch-pack.c:861
1698 msgid "Server supports side-band-64k"
1699 msgstr "El servidor accepta side-band-64k"
1701 #: fetch-pack.c:865
1702 msgid "Server supports side-band"
1703 msgstr "El servidor accepta banda lateral"
1705 #: fetch-pack.c:869
1706 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
1707 msgstr "El servidor accepta allow-tip-sha1-in-want"
1709 #: fetch-pack.c:873
1710 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
1711 msgstr "El servidor accepta allow-reachable-sha1-in-want"
1713 #: fetch-pack.c:883
1714 msgid "Server supports ofs-delta"
1715 msgstr "El servidor accepta ofs-delta"
1717 #: fetch-pack.c:890
1718 #, c-format
1719 msgid "Server version is %.*s"
1720 msgstr "La versió del servidor és %.*s"
1722 #: fetch-pack.c:896
1723 msgid "Server does not support --shallow-since"
1724 msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
1726 #: fetch-pack.c:900
1727 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
1728 msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
1730 #: fetch-pack.c:902
1731 msgid "Server does not support --deepen"
1732 msgstr "El servidor no admet --deepen"
1734 #: fetch-pack.c:913
1735 msgid "no common commits"
1736 msgstr "cap comissió en comú"
1738 #: fetch-pack.c:925
1739 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
1740 msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
1742 #: fetch-pack.c:1087
1743 msgid "no matching remote head"
1744 msgstr "no hi ha cap cap remot coincident"
1746 #: gpg-interface.c:185
1747 msgid "gpg failed to sign the data"
1748 msgstr "gpg ha fallat en signar les dades"
1750 #: gpg-interface.c:215
1751 msgid "could not create temporary file"
1752 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
1754 #: gpg-interface.c:217
1755 #, c-format
1756 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
1757 msgstr "s'ha fallat en escriure la signatura separada a '%s'"
1759 #: grep.c:1782
1760 #, c-format
1761 msgid "'%s': unable to read %s"
1762 msgstr "'%s': no s'ha pogut llegir %s"
1764 #: grep.c:1799 builtin/clone.c:381 builtin/diff.c:84 builtin/rm.c:155
1765 #, c-format
1766 msgid "failed to stat '%s'"
1767 msgstr "s'ha fallat en fer stat a '%s'"
1769 #: grep.c:1810
1770 #, c-format
1771 msgid "'%s': short read"
1772 msgstr "'%s': lectura curta"
1774 #: help.c:203
1775 #, c-format
1776 msgid "available git commands in '%s'"
1777 msgstr "ordres de git disponibles en '%s'"
1779 #: help.c:210
1780 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
1781 msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
1783 #: help.c:241
1784 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
1785 msgstr "Aquestes són ordres del Git comunament usades en diverses situacions:"
1787 #: help.c:306
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
1791 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
1792 msgstr ""
1793 "'%s' sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
1794 "executar-la. Pot ser que git-%s estigui estropejat?"
1796 #: help.c:361
1797 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
1798 msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
1800 #: help.c:383
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
1804 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
1805 msgstr ""
1806 "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom '%s', la qual no "
1807 "existeix.\n"
1808 "S'està continuant sota l'assumpció que volíeu dir '%s'"
1810 #: help.c:388
1811 #, c-format
1812 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
1813 msgstr "en %0.1f segons automàticament..."
1815 #: help.c:395
1816 #, c-format
1817 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
1818 msgstr "git: '%s' no és una ordre de git. Vegeu 'git --help'."
1820 #: help.c:399 help.c:465
1821 msgid ""
1822 "\n"
1823 "Did you mean this?"
1824 msgid_plural ""
1825 "\n"
1826 "Did you mean one of these?"
1827 msgstr[0] ""
1828 "\n"
1829 "Volíeu dir això?"
1830 msgstr[1] ""
1831 "\n"
1832 "Volíeu dir un d'aquests?"
1834 #: help.c:461
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: %s - %s"
1837 msgstr "%s: %s - %s"
1839 #: ident.c:334
1840 msgid ""
1841 "\n"
1842 "*** Please tell me who you are.\n"
1843 "\n"
1844 "Run\n"
1845 "\n"
1846 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
1847 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
1848 "\n"
1849 "to set your account's default identity.\n"
1850 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
1851 "\n"
1852 msgstr ""
1853 "\n"
1854 "*** Si us plau, digueu-me qui sou.\n"
1855 "\n"
1856 "Executeu\n"
1857 "\n"
1858 "  git config --global user.email \"vós@example.com\"\n"
1859 "  git config --global user.name \"El Vostre Nom\"\n"
1860 "\n"
1861 "per a establir la identitat predeterminat del vostre compte.\n"
1862 "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest dipòsit.\n"
1864 #: lockfile.c:152
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
1868 "\n"
1869 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
1870 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
1871 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
1872 "may have crashed in this repository earlier:\n"
1873 "remove the file manually to continue."
1874 msgstr ""
1875 "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s.\n"
1876 "\n"
1877 "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n"
1878 "dipòsit, per exemple, un editor obert per 'git commit'. Si us\n"
1879 "plau, assegureu-vos que tots els processos s'hagin terminat i\n"
1880 "llavors trobeu de nou. Si encara falla, potser que un procés de\n"
1881 "git ha tingut una pana:\n"
1882 "elimineu el fitxer manualment per a continuar."
1884 #: lockfile.c:160
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
1887 msgstr "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s"
1889 #: merge.c:41
1890 msgid "failed to read the cache"
1891 msgstr "s'ha fallat en llegir la memòria cau"
1893 #: merge.c:96 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2035 builtin/checkout.c:374
1894 #: builtin/checkout.c:588 builtin/clone.c:731
1895 msgid "unable to write new index file"
1896 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
1898 #: merge-recursive.c:209
1899 msgid "(bad commit)\n"
1900 msgstr "(comissió dolenta)\n"
1902 #: merge-recursive.c:231
1903 #, c-format
1904 msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
1905 msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí '%s'"
1907 #: merge-recursive.c:301
1908 msgid "error building trees"
1909 msgstr "error en construir arbres"
1911 #: merge-recursive.c:720
1912 #, c-format
1913 msgid "failed to create path '%s'%s"
1914 msgstr "s'ha fallat en crear el camí '%s'%s"
1916 #: merge-recursive.c:731
1917 #, c-format
1918 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
1919 msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
1921 #: merge-recursive.c:745 merge-recursive.c:764
1922 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
1923 msgstr ": potser un conflicte D/F?"
1925 #: merge-recursive.c:754
1926 #, c-format
1927 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
1928 msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a '%s'"
1930 #: merge-recursive.c:796 builtin/cat-file.c:34
1931 #, c-format
1932 msgid "cannot read object %s '%s'"
1933 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s '%s'"
1935 #: merge-recursive.c:798
1936 #, c-format
1937 msgid "blob expected for %s '%s'"
1938 msgstr "blob esperat per a %s '%s'"
1940 #: merge-recursive.c:822
1941 #, c-format
1942 msgid "failed to open '%s': %s"
1943 msgstr "s'ha fallat en obrir '%s': %s"
1945 #: merge-recursive.c:833
1946 #, c-format
1947 msgid "failed to symlink '%s': %s"
1948 msgstr "s'ha fallat en fer l'enllaç simbòlic '%s': %s"
1950 #: merge-recursive.c:838
1951 #, c-format
1952 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
1953 msgstr "no se sap què fer amb %06o %s '%s'"
1955 #: merge-recursive.c:978
1956 msgid "Failed to execute internal merge"
1957 msgstr "S'ha fallat en executar la fusió interna"
1959 #: merge-recursive.c:982
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to add %s to database"
1962 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
1964 #: merge-recursive.c:1081 merge-recursive.c:1095
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
1968 "in tree."
1969 msgstr ""
1970 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
1971 "s'ha deixat en l'arbre."
1973 #: merge-recursive.c:1087 merge-recursive.c:1100
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
1977 "in tree at %s."
1978 msgstr ""
1979 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
1980 "s'ha deixat en l'arbre a %s."
1982 #: merge-recursive.c:1143
1983 msgid "rename"
1984 msgstr "canvi de nom"
1986 #: merge-recursive.c:1143
1987 msgid "renamed"
1988 msgstr "canviat de nom"
1990 #: merge-recursive.c:1200
1991 #, c-format
1992 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
1993 msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
1995 #: merge-recursive.c:1225
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
1999 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
2000 msgstr ""
2001 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en la "
2002 "branca \"%s\" canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
2004 #: merge-recursive.c:1230
2005 msgid " (left unresolved)"
2006 msgstr " (deixat sense resolució)"
2008 #: merge-recursive.c:1292
2009 #, c-format
2010 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
2011 msgstr ""
2012 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
2013 "nom %s->%s en %s"
2015 #: merge-recursive.c:1325
2016 #, c-format
2017 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
2018 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s i %s a %s en lloc d'això"
2020 #: merge-recursive.c:1531
2021 #, c-format
2022 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
2023 msgstr ""
2024 "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s en %s. %s afegit en "
2025 "%s"
2027 #: merge-recursive.c:1546
2028 #, c-format
2029 msgid "Adding merged %s"
2030 msgstr "S'està afegint %s fusionat"
2032 #: merge-recursive.c:1553 merge-recursive.c:1766
2033 #, c-format
2034 msgid "Adding as %s instead"
2035 msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
2037 #: merge-recursive.c:1610
2038 #, c-format
2039 msgid "cannot read object %s"
2040 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
2042 #: merge-recursive.c:1613
2043 #, c-format
2044 msgid "object %s is not a blob"
2045 msgstr "l'objecte %s no és un blob"
2047 #: merge-recursive.c:1666
2048 msgid "modify"
2049 msgstr "modificació"
2051 #: merge-recursive.c:1666
2052 msgid "modified"
2053 msgstr "modificat"
2055 #: merge-recursive.c:1676
2056 msgid "content"
2057 msgstr "contingut"
2059 #: merge-recursive.c:1683
2060 msgid "add/add"
2061 msgstr "afegiment/afegiment"
2063 #: merge-recursive.c:1718
2064 #, c-format
2065 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
2066 msgstr "S'ha saltat %s (el fusionat és igual a l'existent)"
2068 #: merge-recursive.c:1732
2069 #, c-format
2070 msgid "Auto-merging %s"
2071 msgstr "S'està autofusionant %s"
2073 #: merge-recursive.c:1736 git-submodule.sh:924
2074 msgid "submodule"
2075 msgstr "submòdul"
2077 #: merge-recursive.c:1737
2078 #, c-format
2079 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
2080 msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
2082 #: merge-recursive.c:1831
2083 #, c-format
2084 msgid "Removing %s"
2085 msgstr "S'està eliminant %s"
2087 #: merge-recursive.c:1857
2088 msgid "file/directory"
2089 msgstr "fitxer/directori"
2091 #: merge-recursive.c:1863
2092 msgid "directory/file"
2093 msgstr "directori/fitxer"
2095 #: merge-recursive.c:1868
2096 #, c-format
2097 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
2098 msgstr ""
2099 "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a "
2100 "%s"
2102 #: merge-recursive.c:1877
2103 #, c-format
2104 msgid "Adding %s"
2105 msgstr "S'està afegint %s"
2107 #: merge-recursive.c:1914
2108 msgid "Already up-to-date!"
2109 msgstr "Ja està al dia!"
2111 #: merge-recursive.c:1923
2112 #, c-format
2113 msgid "merging of trees %s and %s failed"
2114 msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
2116 #: merge-recursive.c:2006
2117 msgid "Merging:"
2118 msgstr "Fusionant:"
2120 #: merge-recursive.c:2019
2121 #, c-format
2122 msgid "found %u common ancestor:"
2123 msgid_plural "found %u common ancestors:"
2124 msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
2125 msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
2127 #: merge-recursive.c:2058
2128 msgid "merge returned no commit"
2129 msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
2131 #: merge-recursive.c:2121
2132 #, c-format
2133 msgid "Could not parse object '%s'"
2134 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte '%s'"
2136 #: merge-recursive.c:2135 builtin/merge.c:641 builtin/merge.c:788
2137 msgid "Unable to write index."
2138 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
2140 #: notes-merge.c:273
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
2144 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
2145 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
2146 msgstr ""
2147 "No heu conclòs la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
2148 "Si us plau, useu 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' per "
2149 "a cometre/avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
2151 #: notes-merge.c:280
2152 #, c-format
2153 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
2154 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
2156 #: notes-utils.c:41
2157 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2158 msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
2160 #: notes-utils.c:100
2161 #, c-format
2162 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2163 msgstr "Valor de notes.rewriteMode dolent: '%s'"
2165 #: notes-utils.c:110
2166 #, c-format
2167 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2168 msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
2170 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
2171 #. environment variable, the second %s is its value
2172 #: notes-utils.c:137
2173 #, c-format
2174 msgid "Bad %s value: '%s'"
2175 msgstr "Valor dolent de %s: '%s'"
2177 #: object.c:242
2178 #, c-format
2179 msgid "unable to parse object: %s"
2180 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
2182 #: parse-options.c:572
2183 msgid "..."
2184 msgstr "..."
2186 #: parse-options.c:590
2187 #, c-format
2188 msgid "usage: %s"
2189 msgstr "ús: %s"
2191 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
2192 #. one in "usage: %s" translation
2193 #: parse-options.c:594
2194 #, c-format
2195 msgid "   or: %s"
2196 msgstr " o: %s"
2198 #: parse-options.c:597
2199 #, c-format
2200 msgid "    %s"
2201 msgstr "    %s"
2203 #: parse-options.c:631
2204 msgid "-NUM"
2205 msgstr "-NUM"
2207 #: parse-options-cb.c:108
2208 #, c-format
2209 msgid "malformed object name '%s'"
2210 msgstr "nom d'objecte mal format '%s'"
2212 #: path.c:826
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not make %s writable by group"
2215 msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
2217 #: pathspec.c:133
2218 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
2219 msgstr ""
2220 "els ajusts d'especificació de camí 'glob' i 'noglob' globals són "
2221 "incompatibles"
2223 #: pathspec.c:143
2224 msgid ""
2225 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
2226 "pathspec settings"
2227 msgstr ""
2228 "l'ajust d'especificació de camí 'literal' global és incompatible amb tots "
2229 "els altres ajusts d'especificació de camí globals"
2231 #: pathspec.c:177
2232 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
2233 msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí 'prefix'"
2235 #: pathspec.c:183
2236 #, c-format
2237 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
2238 msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida '%.*s' en '%s'"
2240 #: pathspec.c:187
2241 #, c-format
2242 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
2243 msgstr "')' mancant al final de la màgia d'especificació de camí en '%s'"
2245 #: pathspec.c:205
2246 #, c-format
2247 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
2248 msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada '%c' en '%s'"
2250 #: pathspec.c:230
2251 #, c-format
2252 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
2253 msgstr "%s: 'literal' i 'glob' són incompatibles"
2255 #: pathspec.c:241
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: '%s' is outside repository"
2258 msgstr "%s: '%s' és fora del dipòsit"
2260 #: pathspec.c:291
2261 #, c-format
2262 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
2263 msgstr "L'especificació '%s' és en el submòdul '%.*s'"
2265 #: pathspec.c:353
2266 #, c-format
2267 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
2268 msgstr ""
2269 "%s: aquesta ordre no és compatible amb la màgia d'especificació de camí: %s"
2271 #: pathspec.c:408
2272 msgid ""
2273 "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. please "
2274 "use . instead if you meant to match all paths"
2275 msgstr ""
2276 "es faran no vàlides les cadenes buides com especificacions de camí en "
2277 "versions futures. si us plau, useu . en lloc d'això si volíeu coincidir amb "
2278 "tots els camins"
2280 #: pathspec.c:440
2281 #, c-format
2282 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
2283 msgstr "l'especificació de camí '%s' és més enllà d'un enllaç simbòlic"
2285 #: pathspec.c:449
2286 msgid ""
2287 "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
2288 "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
2289 msgstr ""
2290 "No hi ha res a excloure per patrons :(exclusió).\n"
2291 "Potser heu oblidat afegir o ':/' o '.' ?"
2293 #: pretty.c:971
2294 msgid "unable to parse --pretty format"
2295 msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
2297 #: read-cache.c:1315
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "index.version set, but the value is invalid.\n"
2301 "Using version %i"
2302 msgstr ""
2303 "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
2304 "S'està usant la versió %i"
2306 #: read-cache.c:1325
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
2310 "Using version %i"
2311 msgstr ""
2312 "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
2313 "S'està usant la versió %i"
2315 #: refs.c:576 builtin/merge.c:840
2316 #, c-format
2317 msgid "Could not open '%s' for writing"
2318 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura"
2320 #: refs/files-backend.c:2481
2321 #, c-format
2322 msgid "could not delete reference %s: %s"
2323 msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
2325 #: refs/files-backend.c:2484
2326 #, c-format
2327 msgid "could not delete references: %s"
2328 msgstr "no s'ha pogut suprimir les referències: %s"
2330 #: refs/files-backend.c:2493
2331 #, c-format
2332 msgid "could not remove reference %s"
2333 msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
2335 #: ref-filter.c:55
2336 #, c-format
2337 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
2338 msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
2340 #: ref-filter.c:57
2341 #, c-format
2342 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
2343 msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
2345 #: ref-filter.c:71
2346 #, c-format
2347 msgid "unrecognized format: %%(%s)"
2348 msgstr "format no reconegut: %%(%s)"
2350 #: ref-filter.c:77
2351 #, c-format
2352 msgid "%%(body) does not take arguments"
2353 msgstr "%%(body) no accepta paràmetres"
2355 #: ref-filter.c:84
2356 #, c-format
2357 msgid "%%(subject) does not take arguments"
2358 msgstr "%%(subject) no accepta paràmetres"
2360 #: ref-filter.c:101
2361 #, c-format
2362 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
2363 msgstr "valor positiu esperat contents:lines=%s"
2365 #: ref-filter.c:103
2366 #, c-format
2367 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
2368 msgstr "paràmetre %%(contents) no reconegut: %s"
2370 #: ref-filter.c:113
2371 #, c-format
2372 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
2373 msgstr "paràmetre %%(objectname) no reconegut: %s"
2375 #: ref-filter.c:135
2376 #, c-format
2377 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
2378 msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
2380 #: ref-filter.c:147
2381 #, c-format
2382 msgid "unrecognized position:%s"
2383 msgstr "posició no reconeguda:%s"
2385 #: ref-filter.c:151
2386 #, c-format
2387 msgid "unrecognized width:%s"
2388 msgstr "amplada no reconeguda:%s"
2390 #: ref-filter.c:157
2391 #, c-format
2392 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
2393 msgstr "paràmetre %%(align) no reconegut: %s"
2395 #: ref-filter.c:161
2396 #, c-format
2397 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
2398 msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
2400 #: ref-filter.c:244
2401 #, c-format
2402 msgid "malformed field name: %.*s"
2403 msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
2405 #: ref-filter.c:270
2406 #, c-format
2407 msgid "unknown field name: %.*s"
2408 msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
2410 #: ref-filter.c:372
2411 #, c-format
2412 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
2413 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
2415 #: ref-filter.c:424
2416 #, c-format
2417 msgid "malformed format string %s"
2418 msgstr "cadena de format mal format %s"
2420 #: ref-filter.c:878
2421 msgid ":strip= requires a positive integer argument"
2422 msgstr ":strip= requereix un paràmetre enter positiu"
2424 #: ref-filter.c:883
2425 #, c-format
2426 msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
2427 msgstr "la referència '%s' no té %ld components per a :strip"
2429 #: ref-filter.c:1046
2430 #, c-format
2431 msgid "unknown %.*s format %s"
2432 msgstr "format de %.*s desconegut %s"
2434 #: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097
2435 #, c-format
2436 msgid "missing object %s for %s"
2437 msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
2439 #: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100
2440 #, c-format
2441 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
2442 msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
2444 #: ref-filter.c:1311
2445 #, c-format
2446 msgid "malformed object at '%s'"
2447 msgstr "objecte mal format a '%s'"
2449 #: ref-filter.c:1373
2450 #, c-format
2451 msgid "ignoring ref with broken name %s"
2452 msgstr "s'està ignorant la referència amb nom trencat %s"
2454 #: ref-filter.c:1378
2455 #, c-format
2456 msgid "ignoring broken ref %s"
2457 msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s"
2459 #: ref-filter.c:1633
2460 #, c-format
2461 msgid "format: %%(end) atom missing"
2462 msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
2464 #: ref-filter.c:1687
2465 #, c-format
2466 msgid "malformed object name %s"
2467 msgstr "nom d'objecte %s mal format"
2469 #: remote.c:746
2470 #, c-format
2471 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
2472 msgstr "No es pot obtenir ambdós %s i %s a %s"
2474 #: remote.c:750
2475 #, c-format
2476 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
2477 msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
2479 #: remote.c:754
2480 #, c-format
2481 msgid "%s tracks both %s and %s"
2482 msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
2484 #: remote.c:762
2485 msgid "Internal error"
2486 msgstr "Error intern"
2488 #: remote.c:1677 remote.c:1720
2489 msgid "HEAD does not point to a branch"
2490 msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
2492 #: remote.c:1686
2493 #, c-format
2494 msgid "no such branch: '%s'"
2495 msgstr "no hi ha tal branca: '%s'"
2497 #: remote.c:1689
2498 #, c-format
2499 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
2500 msgstr "cap font configurada per a la branca '%s'"
2502 #: remote.c:1695
2503 #, c-format
2504 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
2505 msgstr "la branca font '%s' no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
2507 #: remote.c:1710
2508 #, c-format
2509 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
2510 msgstr ""
2511 "el destí de pujada '%s' en el remot '%s' no té cap branca seguidora local"
2513 #: remote.c:1725
2514 #, c-format
2515 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
2516 msgstr "la branca '%s' no té cap remot al qual pujar"
2518 #: remote.c:1736
2519 #, c-format
2520 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
2521 msgstr "les especificacions de referència de '%s' no inclouen '%s'"
2523 #: remote.c:1749
2524 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
2525 msgstr "push no té destí (push.default és 'nothing')"
2527 #: remote.c:1771
2528 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
2529 msgstr "no es pot resoldre una pujada 'simple' a un sol destí"
2531 #: remote.c:2073
2532 #, c-format
2533 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
2534 msgstr "La vostra branca està basada en '%s', però la font no hi és.\n"
2536 #: remote.c:2077
2537 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
2538 msgstr "  (useu \"git branch --unset-upstream\" per a arreglar)\n"
2540 #: remote.c:2080
2541 #, c-format
2542 msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
2543 msgstr "La vostra branca està al dia amb '%s'.\n"
2545 #: remote.c:2084
2546 #, c-format
2547 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
2548 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
2549 msgstr[0] "La vostra branca està davant de '%s' per %d comissió.\n"
2550 msgstr[1] "La vostra branca està davant de '%s' per %d comissions.\n"
2552 #: remote.c:2090
2553 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
2554 msgstr "  (useu \"git push\" per a publicar les vostres comissions locals)\n"
2556 #: remote.c:2093
2557 #, c-format
2558 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
2559 msgid_plural ""
2560 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
2561 msgstr[0] ""
2562 "La vostra branca està darrere de '%s' per %d comissió, i pot avançar-se "
2563 "ràpidament.\n"
2564 msgstr[1] ""
2565 "La vostra branca està darrere de '%s' per %d comissions, i pot avançar-se "
2566 "ràpidament.\n"
2568 #: remote.c:2101
2569 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
2570 msgstr " (useu \"git pull\" per a actualitzar la vostra branca local)\n"
2572 #: remote.c:2104
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
2576 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
2577 msgid_plural ""
2578 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
2579 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
2580 msgstr[0] ""
2581 "La vostra branca i '%s' s'han divergit,\n"
2582 "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
2583 msgstr[1] ""
2584 "La vostra branca i '%s' s'han divergit,\n"
2585 "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
2587 #: remote.c:2114
2588 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
2589 msgstr "  (useu \"git pull\" per a fusionar la branca remota a la vostra)\n"
2591 #: revision.c:2158
2592 msgid "your current branch appears to be broken"
2593 msgstr "la vostra branca actual sembla trencada"
2595 #: revision.c:2161
2596 #, c-format
2597 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
2598 msgstr "la vostra branca actual '%s' encara no té cap comissió"
2600 #: revision.c:2355
2601 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
2602 msgstr "--first-parent és incompatible amb --bisect"
2604 #: run-command.c:106
2605 msgid "open /dev/null failed"
2606 msgstr "s'ha fallat en obrir /dev/null"
2608 #: run-command.c:108
2609 #, c-format
2610 msgid "dup2(%d,%d) failed"
2611 msgstr "dup2(%d,%d) ha fallat"
2613 #: send-pack.c:297
2614 msgid "failed to sign the push certificate"
2615 msgstr "s'ha fallat en signar el certificat de pujada"
2617 #: send-pack.c:410
2618 msgid "the receiving end does not support --signed push"
2619 msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
2621 #: send-pack.c:412
2622 msgid ""
2623 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
2624 "signed push"
2625 msgstr ""
2626 "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
2627 "admet pujar --signed"
2629 #: send-pack.c:424
2630 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
2631 msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
2633 #: send-pack.c:429
2634 msgid "the receiving end does not support push options"
2635 msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada"
2637 #: sequencer.c:171
2638 msgid "revert"
2639 msgstr "revertir"
2641 #: sequencer.c:171
2642 msgid "cherry-pick"
2643 msgstr "recollir cireres"
2645 #: sequencer.c:228
2646 msgid ""
2647 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
2648 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
2649 msgstr ""
2650 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
2651 "corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'"
2653 #: sequencer.c:231
2654 msgid ""
2655 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
2656 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
2657 "and commit the result with 'git commit'"
2658 msgstr ""
2659 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
2660 "corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'\n"
2661 "i cometeu el resultat amb 'git commit'"
2663 #: sequencer.c:244 sequencer.c:1209
2664 #, c-format
2665 msgid "could not lock '%s'"
2666 msgstr "no s'ha pogut bloquejar '%s'"
2668 #: sequencer.c:247 sequencer.c:1125 sequencer.c:1214
2669 #, c-format
2670 msgid "could not write to '%s'"
2671 msgstr "no s'ha pogut escriure a '%s'"
2673 #: sequencer.c:251
2674 #, c-format
2675 msgid "could not write eol to '%s'"
2676 msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a '%s'"
2678 #: sequencer.c:255 sequencer.c:1130 sequencer.c:1216
2679 #, c-format
2680 msgid "failed to finalize '%s'."
2681 msgstr "s'ha fallat en finalitzar '%s'."
2683 #: sequencer.c:279 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:749 builtin/merge.c:1032
2684 #, c-format
2685 msgid "could not read '%s'"
2686 msgstr "no s'ha pogut llegir '%s'"
2688 #: sequencer.c:305
2689 #, c-format
2690 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
2691 msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
2693 #: sequencer.c:309
2694 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
2695 msgstr "cometeu els vostres canvis o emmagatzemeu-los per a procedir."
2697 #: sequencer.c:324
2698 #, c-format
2699 msgid "%s: fast-forward"
2700 msgstr "%s: avanç ràpid"
2702 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
2703 #: sequencer.c:399
2704 #, c-format
2705 msgid "%s: Unable to write new index file"
2706 msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
2708 #: sequencer.c:418
2709 msgid "could not resolve HEAD commit\n"
2710 msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD\n"
2712 #: sequencer.c:438
2713 msgid "unable to update cache tree\n"
2714 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau\n"
2716 #: sequencer.c:483
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "you have staged changes in your working tree\n"
2720 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
2721 "\n"
2722 "  git commit --amend %s\n"
2723 "\n"
2724 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
2725 "\n"
2726 "  git commit %s\n"
2727 "\n"
2728 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
2729 "\n"
2730 "  git rebase --continue\n"
2731 msgstr ""
2732 "teniu canvis allistats en el vostre arbre de treball\n"
2733 "Si aquests canvis són per a aixafar-se a la comissió prèvia, executeu:\n"
2734 "\n"
2735 "  git commit --amend %s\n"
2736 "\n"
2737 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
2738 "\n"
2739 "  git commit %s\n"
2740 "\n"
2741 "En ambdós cassos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
2742 "\n"
2743 "  git rebase --continue\n"
2745 #: sequencer.c:567
2746 #, c-format
2747 msgid "could not parse commit %s\n"
2748 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s\n"
2750 #: sequencer.c:572
2751 #, c-format
2752 msgid "could not parse parent commit %s\n"
2753 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió mare %s\n"
2755 #: sequencer.c:656
2756 msgid "your index file is unmerged."
2757 msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
2759 #: sequencer.c:675
2760 #, c-format
2761 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
2762 msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
2764 #: sequencer.c:683
2765 #, c-format
2766 msgid "commit %s does not have parent %d"
2767 msgstr "la comissió %s no té mare %d"
2769 #: sequencer.c:687
2770 #, c-format
2771 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
2772 msgstr ""
2773 "s'ha especificat la línia principal però la comissió %s no és una fusió."
2775 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
2776 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
2777 #: sequencer.c:700
2778 #, c-format
2779 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
2780 msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió mare %s"
2782 #: sequencer.c:705
2783 #, c-format
2784 msgid "cannot get commit message for %s"
2785 msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
2787 #: sequencer.c:797
2788 #, c-format
2789 msgid "could not revert %s... %s"
2790 msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
2792 #: sequencer.c:798
2793 #, c-format
2794 msgid "could not apply %s... %s"
2795 msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
2797 #: sequencer.c:833
2798 msgid "empty commit set passed"
2799 msgstr "conjunt de comissions buit passat"
2801 #: sequencer.c:843
2802 #, c-format
2803 msgid "git %s: failed to read the index"
2804 msgstr "git %s: s'ha fallat en llegir l'índex"
2806 #: sequencer.c:850
2807 #, c-format
2808 msgid "git %s: failed to refresh the index"
2809 msgstr "git %s: s'ha fallat en actualitzar l'índex"
2811 #: sequencer.c:944
2812 #, c-format
2813 msgid "invalid line %d: %.*s"
2814 msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
2816 #: sequencer.c:950
2817 msgid "no commits parsed."
2818 msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
2820 #: sequencer.c:966
2821 #, c-format
2822 msgid "could not read '%s'."
2823 msgstr "no s'ha pogut llegir '%s'."
2825 #: sequencer.c:972
2826 #, c-format
2827 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
2828 msgstr "full d'instruccions inusable: '%s'"
2830 #: sequencer.c:983
2831 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
2832 msgstr "no es pot recollir cireres durant una reversió."
2834 #: sequencer.c:985
2835 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
2836 msgstr "no es pot revertir durant un recull de cireres."
2838 #: sequencer.c:1028
2839 #, c-format
2840 msgid "invalid key: %s"
2841 msgstr "clau no vàlida: %s"
2843 #: sequencer.c:1031
2844 #, c-format
2845 msgid "invalid value for %s: %s"
2846 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
2848 #: sequencer.c:1063
2849 #, c-format
2850 msgid "malformed options sheet: '%s'"
2851 msgstr "full d'opcions mal format: '%s'"
2853 #: sequencer.c:1101
2854 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
2855 msgstr "un recull de cireres o una reversió ja està en curs"
2857 #: sequencer.c:1102
2858 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
2859 msgstr "intenteu \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
2861 #: sequencer.c:1106
2862 #, c-format
2863 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
2864 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador '%s'"
2866 #: sequencer.c:1120
2867 msgid "could not lock HEAD"
2868 msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD"
2870 #: sequencer.c:1151 sequencer.c:1289
2871 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
2872 msgstr "ni hi ha cap recull de cireres ni cap reversió en curs"
2874 #: sequencer.c:1153
2875 msgid "cannot resolve HEAD"
2876 msgstr "no es pot resoldre HEAD"
2878 #: sequencer.c:1155 sequencer.c:1189
2879 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
2880 msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
2882 #: sequencer.c:1175 builtin/grep.c:578
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot open '%s'"
2885 msgstr "no es pot obrir '%s'"
2887 #: sequencer.c:1177
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot read '%s': %s"
2890 msgstr "no es pot llegir '%s': %s"
2892 #: sequencer.c:1178
2893 msgid "unexpected end of file"
2894 msgstr "final de fitxer inesperat"
2896 #: sequencer.c:1184
2897 #, c-format
2898 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
2899 msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans del recull de cireres '%s' és malmès"
2901 #: sequencer.c:1354
2902 #, c-format
2903 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
2904 msgstr "%s: no es pot recollir com a cirera un %s"
2906 #: sequencer.c:1358
2907 #, c-format
2908 msgid "%s: bad revision"
2909 msgstr "%s: revisió dolenta"
2911 #: sequencer.c:1391
2912 msgid "can't revert as initial commit"
2913 msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
2915 #: setup.c:160
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "%s: no such path in the working tree.\n"
2919 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
2920 msgstr ""
2921 "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
2922 "Useu 'git <ordre> -- <camí>...' per a especificar camins que no existeixin "
2923 "localment."
2925 #: setup.c:173
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
2929 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
2930 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
2931 msgstr ""
2932 "paràmetre ambigu '%s': revisió no coneguda o camí no en l'arbre de treball.\n"
2933 "Useu '--' per a separar els camins de les revisions, com això:\n"
2934 "'git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]'"
2936 #: setup.c:223
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
2940 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
2941 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
2942 msgstr ""
2943 "paràmetre ambigu '%s': ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
2944 "Useu '--' per a separar els camins de les revisions, com això:\n"
2945 "'git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]'"
2947 #: setup.c:468
2948 #, c-format
2949 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
2950 msgstr "S'esperava una versió de dipòsit de git <= %d, s'ha trobat %d"
2952 #: setup.c:476
2953 msgid "unknown repository extensions found:"
2954 msgstr "s'han trobat extensions de dipòsit desconegudes:"
2956 #: setup.c:762
2957 #, c-format
2958 msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s"
2959 msgstr "No és un dipòsit de git (ni cap dels directoris pares): %s"
2961 #: setup.c:764 setup.c:915 builtin/index-pack.c:1641
2962 msgid "Cannot come back to cwd"
2963 msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
2965 #: setup.c:845
2966 msgid "Unable to read current working directory"
2967 msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
2969 #: setup.c:920
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
2973 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
2974 msgstr ""
2975 "No un dipòsit de git (ni cap pare fins el punt de muntatge %s)\n"
2976 "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
2977 "no està establert)."
2979 #: setup.c:927
2980 #, c-format
2981 msgid "Cannot change to '%s/..'"
2982 msgstr "No es pot canviar a '%s/..'"
2984 #: setup.c:989
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
2988 "The owner of files must always have read and write permissions."
2989 msgstr ""
2990 "Hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository "
2991 "(0%.3o).\n"
2992 "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permissions de lectura i "
2993 "escriptura."
2995 #: sha1_file.c:473
2996 #, c-format
2997 msgid "path '%s' does not exist"
2998 msgstr "el camí '%s' no existeix"
3000 #: sha1_file.c:499
3001 #, c-format
3002 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
3003 msgstr ""
3004 "Encara no se suporta el dipòsit de referència '%s' com a agafament enllaçat."
3006 #: sha1_file.c:505
3007 #, c-format
3008 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
3009 msgstr "el dipòsit de referència '%s' no és un dipòsit local."
3011 #: sha1_file.c:511
3012 #, c-format
3013 msgid "reference repository '%s' is shallow"
3014 msgstr "el dipòsit de referència '%s' és superficial"
3016 #: sha1_file.c:519
3017 #, c-format
3018 msgid "reference repository '%s' is grafted"
3019 msgstr "el dipòsit de referència '%s' és empeltat"
3021 #: sha1_file.c:1159
3022 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
3023 msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
3025 #: sha1_file.c:2592
3026 #, c-format
3027 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
3028 msgstr ""
3029 "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
3031 #: sha1_file.c:2596
3032 #, c-format
3033 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
3034 msgstr ""
3035 "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
3037 #: sha1_name.c:407
3038 #, c-format
3039 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
3040 msgstr "l'SHA1 %s curt és ambigu"
3042 #: sha1_name.c:418
3043 msgid "The candidates are:"
3044 msgstr "Els candidats són:"
3046 #: sha1_name.c:578
3047 msgid ""
3048 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
3049 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
3050 "may be created by mistake. For example,\n"
3051 "\n"
3052 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
3053 "\n"
3054 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
3055 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
3056 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
3057 msgstr ""
3058 "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
3059 "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
3060 "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
3061 "exemple,\n"
3062 "\n"
3063 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
3064 "\n"
3065 "on \"$br\" és d'alguna manera buida i una referència de 40 caràcters\n"
3066 "hexadecimals. Si us plau, examineu aquestes referències i potser\n"
3067 "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
3068 "\"git config advice.objectNameWarning false\""
3070 #: submodule.c:64 submodule.c:98
3071 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
3072 msgstr ""
3073 "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoldreu els "
3074 "conflictes de fusió"
3076 #: submodule.c:68 submodule.c:102
3077 #, c-format
3078 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
3079 msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
3081 #: submodule.c:76
3082 #, c-format
3083 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
3084 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
3086 #: submodule.c:109
3087 #, c-format
3088 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
3089 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
3091 #: submodule.c:120
3092 msgid "staging updated .gitmodules failed"
3093 msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
3095 #: submodule.c:158
3096 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
3097 msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchJobs"
3099 #: submodule-config.c:358
3100 #, c-format
3101 msgid "invalid value for %s"
3102 msgstr "valor no vàlid per a %s"
3104 #: trailer.c:238
3105 #, c-format
3106 msgid "running trailer command '%s' failed"
3107 msgstr "l'execució de l'ordre de remolc '%s' ha fallat"
3109 #: trailer.c:471 trailer.c:475 trailer.c:479 trailer.c:533 trailer.c:537
3110 #: trailer.c:541
3111 #, c-format
3112 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
3113 msgstr "valor desconegut '%s' per a la clau '%s'"
3115 #: trailer.c:523 trailer.c:528 builtin/remote.c:289
3116 #, c-format
3117 msgid "more than one %s"
3118 msgstr "més d'un %s"
3120 #: trailer.c:672
3121 #, c-format
3122 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
3123 msgstr "fitxa de remolc buida en el remolc '%.*s'"
3125 #: trailer.c:695
3126 #, c-format
3127 msgid "could not read input file '%s'"
3128 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada '%s'"
3130 #: trailer.c:698
3131 msgid "could not read from stdin"
3132 msgstr "no s'ha pogut llegir des d'stdin"
3134 #: trailer.c:929 builtin/am.c:44
3135 #, c-format
3136 msgid "could not stat %s"
3137 msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
3139 #: trailer.c:931
3140 #, c-format
3141 msgid "file %s is not a regular file"
3142 msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
3144 #: trailer.c:933
3145 #, c-format
3146 msgid "file %s is not writable by user"
3147 msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
3149 #: trailer.c:945
3150 msgid "could not open temporary file"
3151 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
3153 #: trailer.c:983
3154 #, c-format
3155 msgid "could not rename temporary file to %s"
3156 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
3158 #: transport.c:62
3159 #, c-format
3160 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
3161 msgstr "Canviaria la font de '%s' a '%s' de '%s'\n"
3163 #: transport.c:151
3164 #, c-format
3165 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
3166 msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida '%s'"
3168 #: transport.c:817
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "The following submodule paths contain changes that can\n"
3172 "not be found on any remote:\n"
3173 msgstr ""
3174 "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
3175 "es poden trobar en cap remot:\n"
3177 #: transport.c:821
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "\n"
3181 "Please try\n"
3182 "\n"
3183 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
3184 "\n"
3185 "or cd to the path and use\n"
3186 "\n"
3187 "\tgit push\n"
3188 "\n"
3189 "to push them to a remote.\n"
3190 "\n"
3191 msgstr ""
3192 "\n"
3193 "Si us plau, intenteu\n"
3194 "\n"
3195 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
3196 "\n"
3197 "o canviar de directori al camí i useu\n"
3198 "\n"
3199 "\tgit push\n"
3200 "\n"
3201 "per a pujar-los a un remot.\n"
3203 #: transport.c:829
3204 msgid "Aborting."
3205 msgstr "S'està avortant."
3207 #: transport-helper.c:1075
3208 #, c-format
3209 msgid "Could not read ref %s"
3210 msgstr "No s'ha pogut llegir la referència %s"
3212 #: tree-walk.c:31
3213 msgid "too-short tree object"
3214 msgstr "objecte d'arbre massa curt"
3216 #: tree-walk.c:37
3217 msgid "malformed mode in tree entry"
3218 msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
3220 #: tree-walk.c:41
3221 msgid "empty filename in tree entry"
3222 msgstr "nom de fitxer buit en entrada de arbre"
3224 #: tree-walk.c:113
3225 msgid "too-short tree file"
3226 msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
3228 #: unpack-trees.c:64
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
3232 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
3233 msgstr ""
3234 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
3235 "agafar:\n"
3236 "%%sSi us plau, cometeu els vostres canvis o emmagatzemeu-los abans de "
3237 "canviar de branca."
3239 #: unpack-trees.c:66
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
3243 "%%s"
3244 msgstr ""
3245 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
3246 "agafar:\n"
3247 "%%s"
3249 #: unpack-trees.c:69
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3253 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
3254 msgstr ""
3255 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
3256 "fusionar:\n"
3257 "%%sSi us plau, cometeu els vostres canvis o emmagatzemeu-los abans de "
3258 "fusionar."
3260 #: unpack-trees.c:71
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3264 "%%s"
3265 msgstr ""
3266 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
3267 "fusionar:\n"
3268 "%%s"
3270 #: unpack-trees.c:74
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
3274 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
3275 msgstr ""
3276 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
3277 "%%sSi us plau, cometeu els vostres canvis o emmagatzemeu-los abans de %s."
3279 #: unpack-trees.c:76
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
3283 "%%s"
3284 msgstr ""
3285 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
3286 "%%s"
3288 #: unpack-trees.c:81
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Updating the following directories would lose untracked files in it:\n"
3292 "%s"
3293 msgstr ""
3294 "Actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
3295 "%s"
3297 #: unpack-trees.c:85
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
3301 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
3302 msgstr ""
3303 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per "
3304 "agafar:\n"
3305 "%%sSi us plau, moveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
3307 #: unpack-trees.c:87
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
3311 "%%s"
3312 msgstr ""
3313 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per "
3314 "agafar:\n"
3315 "%%s"
3317 #: unpack-trees.c:90
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
3321 "%%sPlease move or remove them before you merge."
3322 msgstr ""
3323 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per "
3324 "fusionar:\n"
3325 "%%sSi us plau, moveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
3327 #: unpack-trees.c:92
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
3331 "%%s"
3332 msgstr ""
3333 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per "
3334 "fusionar:\n"
3335 "%%s"
3337 #: unpack-trees.c:95
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
3341 "%%sPlease move or remove them before you %s."
3342 msgstr ""
3343 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
3344 "%%sSi us plau, moveu-los o elimineu-los abans de %s."
3346 #: unpack-trees.c:97
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
3350 "%%s"
3351 msgstr ""
3352 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
3353 "%%s"
3355 #: unpack-trees.c:102
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
3359 "checkout:\n"
3360 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
3361 msgstr ""
3362 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
3363 "agafar:\n"
3364 "%%sSi us plau, moveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
3366 #: unpack-trees.c:104
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
3370 "checkout:\n"
3371 "%%s"
3372 msgstr ""
3373 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
3374 "agafar:\n"
3375 "%%s"
3377 #: unpack-trees.c:107
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
3381 "%%sPlease move or remove them before you merge."
3382 msgstr ""
3383 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
3384 "fusionar:\n"
3385 "%%sSi us plau, moveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
3387 #: unpack-trees.c:109
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
3391 "%%s"
3392 msgstr ""
3393 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
3394 "fusionar:\n"
3395 "%%s"
3397 #: unpack-trees.c:112
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
3401 "%%sPlease move or remove them before you %s."
3402 msgstr ""
3403 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
3404 "%s:\n"
3405 "%%sSi us plau, moveu-los o elimineu-los abans de %s."
3407 #: unpack-trees.c:114
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
3411 "%%s"
3412 msgstr ""
3413 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
3414 "%s:\n"
3415 "%%s"
3417 #: unpack-trees.c:121
3418 #, c-format
3419 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
3420 msgstr "L'entrada '%s' encavalca amb '%s'.  No es pot vincular."
3422 #: unpack-trees.c:124
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
3426 "%s"
3427 msgstr ""
3428 "No es pot actualitzar l'agafament parcial: les entrades següents no estan al "
3429 "dia:\n"
3430 "%s"
3432 #: unpack-trees.c:126
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
3436 "update:\n"
3437 "%s"
3438 msgstr ""
3439 "Els fitxers següents en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
3440 "actualitzar l'agafament parcial:\n"
3441 "%s"
3443 #: unpack-trees.c:128
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
3447 "update:\n"
3448 "%s"
3449 msgstr ""
3450 "Els fitxers següents en l'arbre de treball s'eliminarien per actualitzar "
3451 "l'agafament parcial:\n"
3452 "%s"
3454 #: unpack-trees.c:205
3455 #, c-format
3456 msgid "Aborting\n"
3457 msgstr "S'està avortant\n"
3459 #: unpack-trees.c:237
3460 msgid "Checking out files"
3461 msgstr "S'està agafant fitxers"
3463 #: urlmatch.c:120
3464 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
3465 msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix '://'"
3467 #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356
3468 #, c-format
3469 msgid "invalid %XX escape sequence"
3470 msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
3472 #: urlmatch.c:172
3473 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
3474 msgstr "manca la màquina i l'esquema no és 'file:'"
3476 #: urlmatch.c:189
3477 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
3478 msgstr "un URL 'file:' no pot tenir número de port"
3480 #: urlmatch.c:199
3481 msgid "invalid characters in host name"
3482 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
3484 #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255
3485 msgid "invalid port number"
3486 msgstr "número de port no vàlid"
3488 #: urlmatch.c:322
3489 msgid "invalid '..' path segment"
3490 msgstr "segment de camí '..' no vàlid"
3492 #: worktree.c:282
3493 #, c-format
3494 msgid "failed to read '%s'"
3495 msgstr "s'ha fallat en llegir '%s'"
3497 #: wrapper.c:222 wrapper.c:392
3498 #, c-format
3499 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
3500 msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per a lectura i escriptura"
3502 #: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:766
3503 #, c-format
3504 msgid "could not open '%s' for writing"
3505 msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura"
3507 #: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:320 builtin/am.c:759
3508 #: builtin/am.c:847 builtin/commit.c:1705 builtin/merge.c:1029
3509 #: builtin/pull.c:341
3510 #, c-format
3511 msgid "could not open '%s' for reading"
3512 msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per a lectura"
3514 #: wrapper.c:605 wrapper.c:626
3515 #, c-format
3516 msgid "unable to access '%s'"
3517 msgstr "no s'ha pogut accedir a '%s'"
3519 #: wrapper.c:634
3520 msgid "unable to get current working directory"
3521 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
3523 #: wrapper.c:658
3524 #, c-format
3525 msgid "could not write to %s"
3526 msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
3528 #: wrapper.c:660
3529 #, c-format
3530 msgid "could not close %s"
3531 msgstr "no s'ha pogut tancar %s"
3533 #: wt-status.c:151
3534 msgid "Unmerged paths:"
3535 msgstr "Camins sense fusionar:"
3537 #: wt-status.c:178 wt-status.c:205
3538 #, c-format
3539 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
3540 msgstr "  (useu \"git reset %s <fitxer>...\" per a desallistar)"
3542 #: wt-status.c:180 wt-status.c:207
3543 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
3544 msgstr "  (useu \"git rm --cached <fitxer>...\" per a desallistar)"
3546 #: wt-status.c:184
3547 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
3548 msgstr "  (useu \"git add <fitxer>...\" per a senyalar resolució)"
3550 #: wt-status.c:186 wt-status.c:190
3551 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
3552 msgstr ""
3553 "  (useu \"git add/rm <fitxer>...\" segons sigui apropiat per a senyalar "
3554 "resolució)"
3556 #: wt-status.c:188
3557 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
3558 msgstr "  (useu \"git rm <fitxer>...\" per a senyalar resolució)"
3560 #: wt-status.c:199 wt-status.c:945
3561 msgid "Changes to be committed:"
3562 msgstr "Canvis a cometre:"
3564 #: wt-status.c:217 wt-status.c:954
3565 msgid "Changes not staged for commit:"
3566 msgstr "Canvis no allistats per a cometre:"
3568 #: wt-status.c:221
3569 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
3570 msgstr "  (useu \"git add <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)"
3572 #: wt-status.c:223
3573 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
3574 msgstr "  (useu \"git add/rm <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)"
3576 #: wt-status.c:224
3577 msgid ""
3578 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
3579 msgstr ""
3580 "  (useu \"git checkout -- <fitxer>...\" per a descartar els canvis en el "
3581 "directori de treball)"
3583 #: wt-status.c:226
3584 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
3585 msgstr ""
3586 "  (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
3588 #: wt-status.c:238
3589 #, c-format
3590 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
3591 msgstr "  (useu \"git %s <fitxer>...\" per a incloure-ho en què es cometrà)"
3593 #: wt-status.c:253
3594 msgid "both deleted:"
3595 msgstr "suprimit per ambdós:"
3597 #: wt-status.c:255
3598 msgid "added by us:"
3599 msgstr "afegit per nosaltres:"
3601 #: wt-status.c:257
3602 msgid "deleted by them:"
3603 msgstr "suprimit per ells:"
3605 #: wt-status.c:259
3606 msgid "added by them:"
3607 msgstr "afegit per ells:"
3609 #: wt-status.c:261
3610 msgid "deleted by us:"
3611 msgstr "suprimit per nosaltres:"
3613 #: wt-status.c:263
3614 msgid "both added:"
3615 msgstr "afegit per ambdós:"
3617 #: wt-status.c:265
3618 msgid "both modified:"
3619 msgstr "modificat per ambdós:"
3621 #: wt-status.c:275
3622 msgid "new file:"
3623 msgstr "fitxer nou:"
3625 #: wt-status.c:277
3626 msgid "copied:"
3627 msgstr "copiat:"
3629 #: wt-status.c:279
3630 msgid "deleted:"
3631 msgstr "suprimit:"
3633 #: wt-status.c:281
3634 msgid "modified:"
3635 msgstr "modificat:"
3637 #: wt-status.c:283
3638 msgid "renamed:"
3639 msgstr "canviat de nom:"
3641 #: wt-status.c:285
3642 msgid "typechange:"
3643 msgstr "canviat de tipus:"
3645 #: wt-status.c:287
3646 msgid "unknown:"
3647 msgstr "desconegut:"
3649 #: wt-status.c:289
3650 msgid "unmerged:"
3651 msgstr "sense fusionar:"
3653 #: wt-status.c:371
3654 msgid "new commits, "
3655 msgstr "comissions noves, "
3657 #: wt-status.c:373
3658 msgid "modified content, "
3659 msgstr "contingut modificat, "
3661 #: wt-status.c:375
3662 msgid "untracked content, "
3663 msgstr "contingut no seguit, "
3665 #: wt-status.c:818
3666 msgid "Submodules changed but not updated:"
3667 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
3669 #: wt-status.c:820
3670 msgid "Submodule changes to be committed:"
3671 msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
3673 #: wt-status.c:901
3674 msgid ""
3675 "Do not touch the line above.\n"
3676 "Everything below will be removed."
3677 msgstr ""
3678 "No toqueu la línia a dalt.\n"
3679 "Tot el que hi ha a sota s'eliminarà."
3681 #: wt-status.c:1013
3682 msgid "You have unmerged paths."
3683 msgstr "Teniu camins sense fusionar."
3685 #: wt-status.c:1016
3686 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
3687 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu \"git commit\")"
3689 #: wt-status.c:1018
3690 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
3691 msgstr "  (useu \"git merge --abort\" per a avortar la fusió)"
3693 #: wt-status.c:1023
3694 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
3695 msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
3697 #: wt-status.c:1026
3698 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
3699 msgstr "  (useu \"git commit\" per a concloure la fusió)"
3701 #: wt-status.c:1036
3702 msgid "You are in the middle of an am session."
3703 msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
3705 #: wt-status.c:1039
3706 msgid "The current patch is empty."
3707 msgstr "El pedaç actual està buit."
3709 #: wt-status.c:1043
3710 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
3711 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu \"git am --continue\")"
3713 #: wt-status.c:1045
3714 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
3715 msgstr "  (useu \"git am --skip\" per a ometre aquest pedaç)"
3717 #: wt-status.c:1047
3718 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
3719 msgstr "  (useu \"git am --abort\" per a restaurar la branca original)"
3721 #: wt-status.c:1172
3722 msgid "No commands done."
3723 msgstr "No s'ha fet cap ordre."
3725 #: wt-status.c:1175
3726 #, c-format
3727 msgid "Last command done (%d command done):"
3728 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
3729 msgstr[0] "Última ordre feta (%d ordre feta):"
3730 msgstr[1] "Últimes ordres fetes (%d ordres fetes):"
3732 #: wt-status.c:1186
3733 #, c-format
3734 msgid "  (see more in file %s)"
3735 msgstr "  (vegeu més en el fitxer %s)"
3737 #: wt-status.c:1191
3738 msgid "No commands remaining."
3739 msgstr "No manca cap ordre."
3741 #: wt-status.c:1194
3742 #, c-format
3743 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
3744 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
3745 msgstr[0] "Ordre següent a fer (manca %d ordre):"
3746 msgstr[1] "Ordres següents a fer (manquen %d ordres):"
3748 #: wt-status.c:1202
3749 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
3750 msgstr "  (useu \"git rebase --edit-todo\" per a veure i editar)"
3752 #: wt-status.c:1215
3753 #, c-format
3754 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
3755 msgstr "Actualment esteu rebasant la branca '%s' en '%s'."
3757 #: wt-status.c:1220
3758 msgid "You are currently rebasing."
3759 msgstr "Actualment esteu rebasant."
3761 #: wt-status.c:1234
3762 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
3763 msgstr ""
3764 "  (arregleu els conflictes i després executeu \"git rebase --continue\")"
3766 #: wt-status.c:1236
3767 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
3768 msgstr "  (useu \"git rebase --skip\" per a saltar aquest pedaç)"
3770 #: wt-status.c:1238
3771 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
3772 msgstr "  (useu \"git rebase --abort\" per a agafar la branca original)"
3774 #: wt-status.c:1244
3775 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
3776 msgstr ""
3777 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git rebase --continue\")"
3779 #: wt-status.c:1248
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
3783 msgstr ""
3784 "Actualment esteu dividint una comissió mentre rebaseu la branca '%s' en '%s'."
3786 #: wt-status.c:1253
3787 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
3788 msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un rebasament."
3790 #: wt-status.c:1256
3791 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
3792 msgstr ""
3793 "  (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu \"git "
3794 "rebase --continue\")"
3796 #: wt-status.c:1260
3797 #, c-format
3798 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
3799 msgstr ""
3800 "Actualment esteu editant una comissió mentre rebaseu la branca '%s' en '%s'."
3802 #: wt-status.c:1265
3803 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
3804 msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un rebasament."
3806 #: wt-status.c:1268
3807 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
3808 msgstr "  (useu \"git commit --amend\" per a esmenar la comissió actual)"
3810 #: wt-status.c:1270
3811 msgid ""
3812 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
3813 msgstr ""
3814 "  (useu \"git rebase --continue\" una vegada que estigueu satisfet amb els "
3815 "vostres canvis)"
3817 #: wt-status.c:1280
3818 #, c-format
3819 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
3820 msgstr "Actualment esteu recollint com a cirera la comissió %s."
3822 #: wt-status.c:1285
3823 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
3824 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu \"git cherry-pick --continue\")"
3826 #: wt-status.c:1288
3827 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
3828 msgstr ""
3829 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git cherry-pick --continue"
3830 "\")"
3832 #: wt-status.c:1290
3833 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
3834 msgstr ""
3835 "  (useu \"git cherry-pick --abort\" per a cancel·lar l'operació de recull de "
3836 "cireres)"
3838 #: wt-status.c:1299
3839 #, c-format
3840 msgid "You are currently reverting commit %s."
3841 msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
3843 #: wt-status.c:1304
3844 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
3845 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu \"git revert --continue\")"
3847 #: wt-status.c:1307
3848 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
3849 msgstr ""
3850 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git revert --continue\")"
3852 #: wt-status.c:1309
3853 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
3854 msgstr ""
3855 "  (useu \"git revert --abort\" per a cancel·lar l'operació de reversió)"
3857 #: wt-status.c:1320
3858 #, c-format
3859 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
3860 msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca '%s'."
3862 #: wt-status.c:1324
3863 msgid "You are currently bisecting."
3864 msgstr "Actualment esteu bisecant."
3866 #: wt-status.c:1327
3867 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
3868 msgstr "  (useu \"git bisect reset\" per a tornar a la branca original)"
3870 #: wt-status.c:1524
3871 msgid "On branch "
3872 msgstr "En la branca "
3874 #: wt-status.c:1530
3875 msgid "interactive rebase in progress; onto "
3876 msgstr "rebasament interactiu en progrés; sobre "
3878 #: wt-status.c:1532
3879 msgid "rebase in progress; onto "
3880 msgstr "rebasament en progrés; sobre "
3882 #: wt-status.c:1537
3883 msgid "HEAD detached at "
3884 msgstr "HEAD separat a "
3886 #: wt-status.c:1539
3887 msgid "HEAD detached from "
3888 msgstr "HEAD separat de "
3890 #: wt-status.c:1542
3891 msgid "Not currently on any branch."
3892 msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
3894 #: wt-status.c:1560
3895 msgid "Initial commit"
3896 msgstr "Comissió inicial"
3898 #: wt-status.c:1574
3899 msgid "Untracked files"
3900 msgstr "Fitxers no seguits"
3902 #: wt-status.c:1576
3903 msgid "Ignored files"
3904 msgstr "Fitxers ignorats"
3906 #: wt-status.c:1580
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
3910 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
3911 "new files yourself (see 'git help status')."
3912 msgstr ""
3913 "Ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n"
3914 "'status -uno' pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n"
3915 "oblidar-vos d'afegir fitxers nous per vós mateix (vegeu\n"
3916 "'git help status')."
3918 #: wt-status.c:1586
3919 #, c-format
3920 msgid "Untracked files not listed%s"
3921 msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
3923 #: wt-status.c:1588
3924 msgid " (use -u option to show untracked files)"
3925 msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
3927 #: wt-status.c:1594
3928 msgid "No changes"
3929 msgstr "Sense canvis"
3931 #: wt-status.c:1599
3932 #, c-format
3933 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
3934 msgstr ""
3935 "no hi ha canvis afegits a cometre (useu \"git add\" o \"git commit -a\")\n"
3937 #: wt-status.c:1602
3938 #, c-format
3939 msgid "no changes added to commit\n"
3940 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
3942 #: wt-status.c:1605
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
3946 "track)\n"
3947 msgstr ""
3948 "no hi ha res afegit a cometre però fitxers no seguits estan presents (useu "
3949 "\"git add\" per a seguir-los)\n"
3951 #: wt-status.c:1608
3952 #, c-format
3953 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
3954 msgstr "no hi ha res afegit a cometre però fitxers no seguits estan presents\n"
3956 #: wt-status.c:1611
3957 #, c-format
3958 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
3959 msgstr ""
3960 "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu \"git add\" per a seguir-"
3961 "los)\n"
3963 #: wt-status.c:1614 wt-status.c:1619
3964 #, c-format
3965 msgid "nothing to commit\n"
3966 msgstr "no hi ha res a cometre\n"
3968 #: wt-status.c:1617
3969 #, c-format
3970 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
3971 msgstr ""
3972 "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
3974 #: wt-status.c:1621
3975 #, c-format
3976 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
3977 msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
3979 #: wt-status.c:1728
3980 msgid "Initial commit on "
3981 msgstr "Comissió inicial en "
3983 #: wt-status.c:1732
3984 msgid "HEAD (no branch)"
3985 msgstr "HEAD (sense branca)"
3987 #: wt-status.c:1761
3988 msgid "gone"
3989 msgstr "no hi és"
3991 #: wt-status.c:1763 wt-status.c:1771
3992 msgid "behind "
3993 msgstr "darrere "
3995 #: wt-status.c:1766 wt-status.c:1769
3996 msgid "ahead "
3997 msgstr "davant per "
3999 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
4000 #: wt-status.c:2270
4001 #, c-format
4002 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
4003 msgstr "no es pot %s: Teniu canvis no allistats."
4005 #: wt-status.c:2276
4006 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
4007 msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
4009 #: wt-status.c:2278
4010 #, c-format
4011 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
4012 msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
4014 #: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:414
4015 #, c-format
4016 msgid "failed to unlink '%s'"
4017 msgstr "s'ha fallat en desenllaçar '%s'"
4019 #: builtin/add.c:22
4020 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
4021 msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
4023 #: builtin/add.c:80
4024 #, c-format
4025 msgid "unexpected diff status %c"
4026 msgstr "estat de diff inesperat %c"
4028 #: builtin/add.c:85 builtin/commit.c:291
4029 msgid "updating files failed"
4030 msgstr "s'ha fallat en actualitzar els fitxers"
4032 #: builtin/add.c:95
4033 #, c-format
4034 msgid "remove '%s'\n"
4035 msgstr "elimina '%s'\n"
4037 #: builtin/add.c:149
4038 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
4039 msgstr "Canvis no allistats després d'actualitzar l'índex:"
4041 #: builtin/add.c:209 builtin/rev-parse.c:840
4042 msgid "Could not read the index"
4043 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
4045 #: builtin/add.c:220
4046 #, c-format
4047 msgid "Could not open '%s' for writing."
4048 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura."
4050 #: builtin/add.c:224
4051 msgid "Could not write patch"
4052 msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
4054 #: builtin/add.c:227
4055 msgid "editing patch failed"
4056 msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
4058 #: builtin/add.c:230
4059 #, c-format
4060 msgid "Could not stat '%s'"
4061 msgstr "No s'ha pogut fer stat a '%s'"
4063 #: builtin/add.c:232
4064 msgid "Empty patch. Aborted."
4065 msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
4067 #: builtin/add.c:237
4068 #, c-format
4069 msgid "Could not apply '%s'"
4070 msgstr "No s'ha pogut aplicar '%s'"
4072 #: builtin/add.c:247
4073 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
4074 msgstr ""
4075 "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
4077 #: builtin/add.c:266 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:115 builtin/mv.c:111
4078 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:198 builtin/push.c:521
4079 #: builtin/remote.c:1326 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162
4080 msgid "dry run"
4081 msgstr "marxa en sec"
4083 #: builtin/add.c:269
4084 msgid "interactive picking"
4085 msgstr "recull interactiu"
4087 #: builtin/add.c:270 builtin/checkout.c:1156 builtin/reset.c:286
4088 msgid "select hunks interactively"
4089 msgstr "selecciona els trossos interactivament"
4091 #: builtin/add.c:271
4092 msgid "edit current diff and apply"
4093 msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
4095 #: builtin/add.c:272
4096 msgid "allow adding otherwise ignored files"
4097 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
4099 #: builtin/add.c:273
4100 msgid "update tracked files"
4101 msgstr "actualitza els fitxers seguits"
4103 #: builtin/add.c:274
4104 msgid "record only the fact that the path will be added later"
4105 msgstr "registra només el fet de que el camí s'afegirà més tard"
4107 #: builtin/add.c:275
4108 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
4109 msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
4111 #: builtin/add.c:278
4112 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
4113 msgstr ""
4114 "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
4116 #: builtin/add.c:280
4117 msgid "don't add, only refresh the index"
4118 msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
4120 #: builtin/add.c:281
4121 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
4122 msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
4124 #: builtin/add.c:282
4125 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
4126 msgstr ""
4127 "comproveu si els fitxers - fins i tot els absents - s'ignoren en marxa en sec"
4129 #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:947
4130 msgid "(+/-)x"
4131 msgstr "(+/-)x"
4133 #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:948
4134 msgid "override the executable bit of the listed files"
4135 msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats"
4137 #: builtin/add.c:305
4138 #, c-format
4139 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
4140 msgstr "Useu -f si realment els voleu afegir.\n"
4142 #: builtin/add.c:312
4143 msgid "adding files failed"
4144 msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
4146 #: builtin/add.c:348
4147 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
4148 msgstr "-A i -u són mutualment incompatibles"
4150 #: builtin/add.c:355
4151 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
4152 msgstr "L'opció --ignore-missing només es pot usar junt amb --dry-run"
4154 #: builtin/add.c:359
4155 #, c-format
4156 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
4157 msgstr "el paràmetre --chmod '%s' ha de ser o -x o +x"
4159 #: builtin/add.c:374
4160 #, c-format
4161 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
4162 msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
4164 #: builtin/add.c:375
4165 #, c-format
4166 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
4167 msgstr "Potser volíeu dir 'git add .'?\n"
4169 #: builtin/add.c:380 builtin/check-ignore.c:172 builtin/checkout.c:279
4170 #: builtin/checkout.c:472 builtin/clean.c:914 builtin/commit.c:350
4171 #: builtin/mv.c:131 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298
4172 #: builtin/submodule--helper.c:244
4173 msgid "index file corrupt"
4174 msgstr "fitxer d'índex malmès"
4176 #: builtin/am.c:414
4177 msgid "could not parse author script"
4178 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
4180 #: builtin/am.c:491
4181 #, c-format
4182 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
4183 msgstr "s'ha suprimit '%s' pel ganxo applypatch-msg"
4185 #: builtin/am.c:532
4186 #, c-format
4187 msgid "Malformed input line: '%s'."
4188 msgstr "Línia d'entrada mal formada: '%s'."
4190 #: builtin/am.c:569
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
4193 msgstr "S'ha fallat en copiar les notes de '%s' a '%s'"
4195 #: builtin/am.c:595
4196 msgid "fseek failed"
4197 msgstr "fseek ha fallat"
4199 #: builtin/am.c:775
4200 #, c-format
4201 msgid "could not parse patch '%s'"
4202 msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç '%s'"
4204 #: builtin/am.c:840
4205 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
4206 msgstr "només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
4208 #: builtin/am.c:887
4209 msgid "invalid timestamp"
4210 msgstr "marca de temps no vàlida"
4212 #: builtin/am.c:890 builtin/am.c:898
4213 msgid "invalid Date line"
4214 msgstr "línia Date no vàlida"
4216 #: builtin/am.c:895
4217 msgid "invalid timezone offset"
4218 msgstr "desplaçament de zona de temps no vàlid"
4220 #: builtin/am.c:984
4221 msgid "Patch format detection failed."
4222 msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
4224 #: builtin/am.c:989 builtin/clone.c:379
4225 #, c-format
4226 msgid "failed to create directory '%s'"
4227 msgstr "s'ha fallat en crear el directori '%s'"
4229 #: builtin/am.c:993
4230 msgid "Failed to split patches."
4231 msgstr "S'ha fallat en dividir els pedaços."
4233 #: builtin/am.c:1125 builtin/commit.c:376
4234 msgid "unable to write index file"
4235 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
4237 #: builtin/am.c:1176
4238 #, c-format
4239 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
4240 msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu \"%s --continue\"."
4242 #: builtin/am.c:1177
4243 #, c-format
4244 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
4245 msgstr ""
4246 "Si preferiu saltar aquest pedaç, executeu \"%s --skip\" en lloc d'això."
4248 #: builtin/am.c:1178
4249 #, c-format
4250 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
4251 msgstr ""
4252 "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu \"%s --abort"
4253 "\"."
4255 #: builtin/am.c:1316
4256 msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
4257 msgstr "El pedaç és buit. S'ha dividit malament?"
4259 #: builtin/am.c:1390 builtin/log.c:1550
4260 #, c-format
4261 msgid "invalid ident line: %s"
4262 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
4264 #: builtin/am.c:1417
4265 #, c-format
4266 msgid "unable to parse commit %s"
4267 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
4269 #: builtin/am.c:1610
4270 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
4271 msgstr ""
4272 "Al dipòsit li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió de 3 "
4273 "vies."
4275 #: builtin/am.c:1612
4276 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
4277 msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
4279 #: builtin/am.c:1631
4280 msgid ""
4281 "Did you hand edit your patch?\n"
4282 "It does not apply to blobs recorded in its index."
4283 msgstr ""
4284 "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
4285 "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
4287 #: builtin/am.c:1637
4288 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
4289 msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i fusionar de 3 vies..."
4291 #: builtin/am.c:1662
4292 msgid "Failed to merge in the changes."
4293 msgstr "S'ha fallat en fusionar els canvis."
4295 #: builtin/am.c:1686 builtin/merge.c:628
4296 msgid "git write-tree failed to write a tree"
4297 msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
4299 #: builtin/am.c:1693
4300 msgid "applying to an empty history"
4301 msgstr "s'està aplicant a una història buida"
4303 #: builtin/am.c:1706 builtin/commit.c:1769 builtin/merge.c:798
4304 #: builtin/merge.c:823
4305 msgid "failed to write commit object"
4306 msgstr "s'ha fallat en escriure l'objecte de comissió"
4308 #: builtin/am.c:1739 builtin/am.c:1743
4309 #, c-format
4310 msgid "cannot resume: %s does not exist."
4311 msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
4313 #: builtin/am.c:1759
4314 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
4315 msgstr ""
4316 "no es pot ser interactiu sense que stdin estigui connectada a un terminal."
4318 #: builtin/am.c:1764
4319 msgid "Commit Body is:"
4320 msgstr "El cos de la comissió és:"
4322 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
4323 #. in your translation. The program will only accept English
4324 #. input at this point.
4326 #: builtin/am.c:1774
4327 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
4328 msgstr ""
4329 "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
4330 "tots: "
4332 #: builtin/am.c:1824
4333 #, c-format
4334 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
4335 msgstr "Índex brut: no es pot aplicar pedaços (bruts: %s)"
4337 #: builtin/am.c:1861 builtin/am.c:1933
4338 #, c-format
4339 msgid "Applying: %.*s"
4340 msgstr "S'està aplicant: %.*s"
4342 #: builtin/am.c:1877
4343 msgid "No changes -- Patch already applied."
4344 msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
4346 #: builtin/am.c:1885
4347 #, c-format
4348 msgid "Patch failed at %s %.*s"
4349 msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
4351 #: builtin/am.c:1891
4352 #, c-format
4353 msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
4354 msgstr "La còpia del pedaç que ha fallat es troba en: %s"
4356 #: builtin/am.c:1936
4357 msgid ""
4358 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
4359 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
4360 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
4361 msgstr ""
4362 "Cap canvi - heu oblidat d'usar 'git add'?\n"
4363 "Si no hi ha res a allistar, probablement alguna altra cosa ja ha\n"
4364 "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
4366 #: builtin/am.c:1943
4367 msgid ""
4368 "You still have unmerged paths in your index.\n"
4369 "Did you forget to use 'git add'?"
4370 msgstr ""
4371 "Encara teniu camins sense fusionar en el vostre índex.\n"
4372 "Heu oblidat d'usar 'git add'?"
4374 #: builtin/am.c:2051 builtin/am.c:2055 builtin/am.c:2067 builtin/reset.c:308
4375 #: builtin/reset.c:316
4376 #, c-format
4377 msgid "Could not parse object '%s'."
4378 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte '%s'."
4380 #: builtin/am.c:2103
4381 msgid "failed to clean index"
4382 msgstr "s'ha fallat en netejar l'índex"
4384 #: builtin/am.c:2137
4385 msgid ""
4386 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
4387 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
4388 msgstr ""
4389 "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de 'am'.\n"
4390 "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
4392 #: builtin/am.c:2200
4393 #, c-format
4394 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
4395 msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s"
4397 #: builtin/am.c:2233
4398 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
4399 msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
4401 #: builtin/am.c:2234
4402 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
4403 msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
4405 #: builtin/am.c:2240
4406 msgid "run interactively"
4407 msgstr "executa interactivament"
4409 #: builtin/am.c:2242
4410 msgid "historical option -- no-op"
4411 msgstr "opció històrica -- no-op"
4413 #: builtin/am.c:2244
4414 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
4415 msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
4417 #: builtin/am.c:2245 builtin/init-db.c:483 builtin/prune-packed.c:57
4418 #: builtin/repack.c:172
4419 msgid "be quiet"
4420 msgstr "calla"
4422 #: builtin/am.c:2247
4423 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
4424 msgstr "afegeix una línia Signed-off-by al missatge de comissió"
4426 #: builtin/am.c:2250
4427 msgid "recode into utf8 (default)"
4428 msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
4430 #: builtin/am.c:2252
4431 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
4432 msgstr "passa la bandera -k al git-mailinfo"
4434 #: builtin/am.c:2254
4435 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
4436 msgstr "passa la bandera -b al git-mailinfo"
4438 #: builtin/am.c:2256
4439 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
4440 msgstr "passa la bandera -m al git-mailinfo"
4442 #: builtin/am.c:2258
4443 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
4444 msgstr "passa la bandera --keep-cr al git-mailsplit per al format mbox"
4446 #: builtin/am.c:2261
4447 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
4448 msgstr ""
4449 "no passis la bandera --keep-cr al git-mailsplit independent de am.keepcr"
4451 #: builtin/am.c:2264
4452 msgid "strip everything before a scissors line"
4453 msgstr "despulla tot abans d'una línia de tissores"
4455 #: builtin/am.c:2266 builtin/am.c:2269 builtin/am.c:2272 builtin/am.c:2275
4456 #: builtin/am.c:2278 builtin/am.c:2281 builtin/am.c:2284 builtin/am.c:2287
4457 #: builtin/am.c:2293
4458 msgid "pass it through git-apply"
4459 msgstr "passa-ho a través del git-apply"
4461 #: builtin/am.c:2283 builtin/fmt-merge-msg.c:662 builtin/fmt-merge-msg.c:665
4462 #: builtin/grep.c:707 builtin/merge.c:200 builtin/pull.c:135 builtin/pull.c:194
4463 #: builtin/repack.c:181 builtin/repack.c:185 builtin/show-branch.c:644
4464 #: builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340 parse-options.h:132
4465 #: parse-options.h:134 parse-options.h:245
4466 msgid "n"
4467 msgstr "n"
4469 #: builtin/am.c:2289 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438
4470 #: builtin/tag.c:372
4471 msgid "format"
4472 msgstr "format"
4474 #: builtin/am.c:2290
4475 msgid "format the patch(es) are in"
4476 msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
4478 #: builtin/am.c:2296
4479 msgid "override error message when patch failure occurs"
4480 msgstr ""
4481 "passa per alt el missatge d'error quan s'ocorre una fallada en apedaçar"
4483 #: builtin/am.c:2298
4484 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
4485 msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
4487 #: builtin/am.c:2301
4488 msgid "synonyms for --continue"
4489 msgstr "sinònims de --continue"
4491 #: builtin/am.c:2304
4492 msgid "skip the current patch"
4493 msgstr "salta el pedaç actual"
4495 #: builtin/am.c:2307
4496 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
4497 msgstr "restaura la branca original i avorta l'operació d'apedaçament."
4499 #: builtin/am.c:2311
4500 msgid "lie about committer date"
4501 msgstr "menteix sobre la data del comitent"
4503 #: builtin/am.c:2313
4504 msgid "use current timestamp for author date"
4505 msgstr "usa el marc de temps actual per la data d'autor"
4507 #: builtin/am.c:2315 builtin/commit.c:1605 builtin/merge.c:229
4508 #: builtin/pull.c:165 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355
4509 msgid "key-id"
4510 msgstr "ID de clau"
4512 #: builtin/am.c:2316
4513 msgid "GPG-sign commits"
4514 msgstr "signa les comissions amb GPG"
4516 #: builtin/am.c:2319
4517 msgid "(internal use for git-rebase)"
4518 msgstr "(ús intern per al git-rebase)"
4520 #: builtin/am.c:2334
4521 msgid ""
4522 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
4523 "it will be removed. Please do not use it anymore."
4524 msgstr ""
4525 "Fa molt que l'opció -b/--binary no ha fet res, i\n"
4526 "s'eliminarà. Si us plau, no l'useu més."
4528 #: builtin/am.c:2341
4529 msgid "failed to read the index"
4530 msgstr "s'ha fallat en llegir l'índex"
4532 #: builtin/am.c:2356
4533 #, c-format
4534 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
4535 msgstr ""
4536 "un directori de rebasament anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
4537 "bústia."
4539 #: builtin/am.c:2380
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "Stray %s directory found.\n"
4543 "Use \"git am --abort\" to remove it."
4544 msgstr ""
4545 "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
4546 "Useu \"git am --abort\" per a eliminar-lo."
4548 #: builtin/am.c:2386
4549 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
4550 msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
4552 #: builtin/apply.c:8
4553 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
4554 msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
4556 #: builtin/archive.c:17
4557 #, c-format
4558 msgid "could not create archive file '%s'"
4559 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'arxiu '%s'"
4561 #: builtin/archive.c:20
4562 msgid "could not redirect output"
4563 msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
4565 #: builtin/archive.c:37
4566 msgid "git archive: Remote with no URL"
4567 msgstr "git archive: Remot sense URL"
4569 #: builtin/archive.c:58
4570 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
4571 msgstr "git archive: ACK/NAK esperat, EOF rebut"
4573 #: builtin/archive.c:61
4574 #, c-format
4575 msgid "git archive: NACK %s"
4576 msgstr "git archive: %s NACK"
4578 #: builtin/archive.c:63
4579 #, c-format
4580 msgid "remote error: %s"
4581 msgstr "error remot: %s"
4583 #: builtin/archive.c:64
4584 msgid "git archive: protocol error"
4585 msgstr "git archive: error de protocol"
4587 #: builtin/archive.c:68
4588 msgid "git archive: expected a flush"
4589 msgstr "git archive: rentada esperada"
4591 #: builtin/bisect--helper.c:7
4592 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
4593 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
4595 #: builtin/bisect--helper.c:17
4596 msgid "perform 'git bisect next'"
4597 msgstr "realitza 'git bisect next'"
4599 #: builtin/bisect--helper.c:19
4600 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
4601 msgstr "actualitza BISECT_HEAD en lloc d'agafar la comissió actual"
4603 #: builtin/blame.c:33
4604 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
4605 msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
4607 #: builtin/blame.c:38
4608 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
4609 msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
4611 #: builtin/blame.c:1781
4612 msgid "Blaming lines"
4613 msgstr "S'estan culpant les línies"
4615 #: builtin/blame.c:2577
4616 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
4617 msgstr "Mostra les entrades de culpa mentre les trobem, incrementalment"
4619 #: builtin/blame.c:2578
4620 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
4621 msgstr ""
4622 "Mostra un SHA-1 en blanc per les comissions de frontera (Per defecte: "
4623 "desactivat)"
4625 #: builtin/blame.c:2579
4626 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
4627 msgstr ""
4628 "No tractis les comissions d'arrel com a límits (Per defecte: desactivat)"
4630 #: builtin/blame.c:2580
4631 msgid "Show work cost statistics"
4632 msgstr "Mostra les estadístiques de preu de treball"
4634 #: builtin/blame.c:2581
4635 msgid "Force progress reporting"
4636 msgstr "Força l'informe de progrés"
4638 #: builtin/blame.c:2582
4639 msgid "Show output score for blame entries"
4640 msgstr "Mostra la puntuació de sortida de les entrades de culpa"
4642 #: builtin/blame.c:2583
4643 msgid "Show original filename (Default: auto)"
4644 msgstr "Mostra el nom de fitxer original (Per defecte: automàtic)"
4646 #: builtin/blame.c:2584
4647 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
4648 msgstr "Mostra el número de línia original (Per defecte: desactivat)"
4650 #: builtin/blame.c:2585
4651 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
4652 msgstr "Presenta en un format dissenyat per consumpció per màquina"
4654 #: builtin/blame.c:2586
4655 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
4656 msgstr "Mostra el format de porcellana amb informació de comissió per línia"
4658 #: builtin/blame.c:2587
4659 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
4660 msgstr ""
4661 "Usa el mateix mode de sortida que git-annotate (Per defecte: desactivat)"
4663 #: builtin/blame.c:2588
4664 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
4665 msgstr "Mostra la marca de temps crua (Per defecte: desactivat)"
4667 #: builtin/blame.c:2589
4668 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
4669 msgstr "Mostra l'SHA1 de comissió llarg (Per defecte: desactivat)"
4671 #: builtin/blame.c:2590
4672 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
4673 msgstr "Omet el nom d'autor i la marca de temps (Per defecte: desactivat)"
4675 #: builtin/blame.c:2591
4676 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
4677 msgstr ""
4678 "Mostra l'adreça de correu electrònic de l'autor en lloc del nom (Per "
4679 "defecte: desactivat)"
4681 #: builtin/blame.c:2592
4682 msgid "Ignore whitespace differences"
4683 msgstr "Ignora les diferències d'espai en blanc"
4685 #: builtin/blame.c:2599
4686 msgid "Use an experimental indent-based heuristic to improve diffs"
4687 msgstr ""
4688 "Usa un heurístic experimental basat en sagnat per a millorar les diferències"
4690 #: builtin/blame.c:2600
4691 msgid "Use an experimental blank-line-based heuristic to improve diffs"
4692 msgstr ""
4693 "Usa un heurístic experimental basat en línies en blanc per a millorar les "
4694 "diferències"
4696 #: builtin/blame.c:2602
4697 msgid "Spend extra cycles to find better match"
4698 msgstr "Gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
4700 #: builtin/blame.c:2603
4701 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
4702 msgstr "Usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
4704 #: builtin/blame.c:2604
4705 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
4706 msgstr "Usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
4708 #: builtin/blame.c:2605 builtin/blame.c:2606
4709 msgid "score"
4710 msgstr "puntuació"
4712 #: builtin/blame.c:2605
4713 msgid "Find line copies within and across files"
4714 msgstr "Troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
4716 #: builtin/blame.c:2606
4717 msgid "Find line movements within and across files"
4718 msgstr "Troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
4720 #: builtin/blame.c:2607
4721 msgid "n,m"
4722 msgstr "n,m"
4724 #: builtin/blame.c:2607
4725 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
4726 msgstr "Processa només el rang de línies n,m, comptant des d'1"
4728 #: builtin/blame.c:2654
4729 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
4730 msgstr ""
4731 "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
4733 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum
4734 #. display width for a relative timestamp in "git blame"
4735 #. output.  For C locale, "4 years, 11 months ago", which
4736 #. takes 22 places, is the longest among various forms of
4737 #. relative timestamps, but your language may need more or
4738 #. fewer display columns.
4739 #: builtin/blame.c:2700
4740 msgid "4 years, 11 months ago"
4741 msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
4743 #: builtin/blame.c:2780
4744 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
4745 msgstr "--contents i --reverse no es jutgen bé."
4747 #: builtin/blame.c:2800
4748 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
4749 msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final"
4751 #: builtin/blame.c:2805
4752 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
4753 msgstr ""
4754 "--reverse i --first-parent-together requereixen una última comissió "
4755 "especificada"
4757 #: builtin/blame.c:2832
4758 msgid ""
4759 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
4760 msgstr ""
4761 "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares "
4762 "primeres"
4764 #: builtin/blame.c:2843
4765 #, c-format
4766 msgid "no such path %s in %s"
4767 msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
4769 #: builtin/blame.c:2854
4770 #, c-format
4771 msgid "cannot read blob %s for path %s"
4772 msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
4774 #: builtin/blame.c:2873
4775 #, c-format
4776 msgid "file %s has only %lu line"
4777 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
4778 msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
4779 msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
4781 #: builtin/branch.c:26
4782 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
4783 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
4785 #: builtin/branch.c:27
4786 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
4787 msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [-f] <nom-de-branca> [<punt-inicial>]"
4789 #: builtin/branch.c:28
4790 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
4791 msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
4793 #: builtin/branch.c:29
4794 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
4795 msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
4797 #: builtin/branch.c:30
4798 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
4799 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
4801 #: builtin/branch.c:143
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
4805 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
4806 msgstr ""
4807 "s'està suprimint la branca '%s' que s'ha\n"
4808 "         fusionat a '%s', però encara no\n"
4809 "         s'ha fusionat a HEAD."
4811 #: builtin/branch.c:147
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
4815 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
4816 msgstr ""
4817 "no s'està suprimint la branca '%s' que encara no\n"
4818 "         s'ha fusionat a '%s', encara que està\n"
4819 "         fusionada a HEAD."
4821 #: builtin/branch.c:161
4822 #, c-format
4823 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
4824 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de '%s'"
4826 #: builtin/branch.c:165
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
4830 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
4831 msgstr ""
4832 "La branca '%s' no està totalment fusionada.\n"
4833 "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu 'git branch -D %s'."
4835 #: builtin/branch.c:178
4836 msgid "Update of config-file failed"
4837 msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
4839 #: builtin/branch.c:206
4840 msgid "cannot use -a with -d"
4841 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
4843 #: builtin/branch.c:212
4844 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
4845 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD"
4847 #: builtin/branch.c:226
4848 #, c-format
4849 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
4850 msgstr "No es pot suprimir la branca '%s' agafada a '%s'"
4852 #: builtin/branch.c:241
4853 #, c-format
4854 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
4855 msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot '%s'."
4857 #: builtin/branch.c:242
4858 #, c-format
4859 msgid "branch '%s' not found."
4860 msgstr "no s'ha trobat la branca '%s'."
4862 #: builtin/branch.c:257
4863 #, c-format
4864 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
4865 msgstr "Error en suprimir la branca amb seguiment remot '%s'"
4867 #: builtin/branch.c:258
4868 #, c-format
4869 msgid "Error deleting branch '%s'"
4870 msgstr "Error en suprimir la branca '%s'"
4872 #: builtin/branch.c:265
4873 #, c-format
4874 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
4875 msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
4877 #: builtin/branch.c:266
4878 #, c-format
4879 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
4880 msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
4882 #: builtin/branch.c:312
4883 #, c-format
4884 msgid "[%s: gone]"
4885 msgstr "[%s: no hi és]"
4887 #: builtin/branch.c:317
4888 #, c-format
4889 msgid "[%s]"
4890 msgstr "[%s]"
4892 #: builtin/branch.c:322
4893 #, c-format
4894 msgid "[%s: behind %d]"
4895 msgstr "[%s: darrere per %d]"
4897 #: builtin/branch.c:324
4898 #, c-format
4899 msgid "[behind %d]"
4900 msgstr "[darrere de %d]"
4902 #: builtin/branch.c:328
4903 #, c-format
4904 msgid "[%s: ahead %d]"
4905 msgstr "[%s: davant per %d]"
4907 #: builtin/branch.c:330
4908 #, c-format
4909 msgid "[ahead %d]"
4910 msgstr "[davant de %d]"
4912 #: builtin/branch.c:333
4913 #, c-format
4914 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
4915 msgstr "[%s: davant per %d, darrere per %d]"
4917 #: builtin/branch.c:336
4918 #, c-format
4919 msgid "[ahead %d, behind %d]"
4920 msgstr "[davant %d, darrere %d]"
4922 #: builtin/branch.c:349
4923 msgid " **** invalid ref ****"
4924 msgstr " **** referència no vàlida ****"
4926 #: builtin/branch.c:375
4927 #, c-format
4928 msgid "(no branch, rebasing %s)"
4929 msgstr "(cap branca, s'està rebasant %s)"
4931 #: builtin/branch.c:378
4932 #, c-format
4933 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
4934 msgstr "(cap branca, bisecció començada en %s)"
4936 #. TRANSLATORS: make sure this matches
4937 #. "HEAD detached at " in wt-status.c
4938 #: builtin/branch.c:384
4939 #, c-format
4940 msgid "(HEAD detached at %s)"
4941 msgstr "(HEAD separat a %s)"
4943 #. TRANSLATORS: make sure this matches
4944 #. "HEAD detached from " in wt-status.c
4945 #: builtin/branch.c:389
4946 #, c-format
4947 msgid "(HEAD detached from %s)"
4948 msgstr "(HEAD separat de %s)"
4950 #: builtin/branch.c:393
4951 msgid "(no branch)"
4952 msgstr "(cap branca)"
4954 #: builtin/branch.c:544
4955 #, c-format
4956 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
4957 msgstr "La branca %s s'està rebasant a %s"
4959 #: builtin/branch.c:548
4960 #, c-format
4961 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
4962 msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
4964 #: builtin/branch.c:563
4965 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
4966 msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
4968 #: builtin/branch.c:573
4969 #, c-format
4970 msgid "Invalid branch name: '%s'"
4971 msgstr "Nom de branca no vàlid: '%s'"
4973 #: builtin/branch.c:590
4974 msgid "Branch rename failed"
4975 msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
4977 #: builtin/branch.c:594
4978 #, c-format
4979 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
4980 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca malanomenada '%s'"
4982 #: builtin/branch.c:597
4983 #, c-format
4984 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
4985 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
4987 #: builtin/branch.c:604
4988 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
4989 msgstr ""
4990 "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
4991 "configuració ha fallat"
4993 #: builtin/branch.c:620
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "Please edit the description for the branch\n"
4997 "  %s\n"
4998 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
4999 msgstr ""
5000 "Si us plau, editeu la descripció de la branca\n"
5001 "  %s\n"
5002 "Es despullaran les línies que comencin amb '%c'.\n"
5004 #: builtin/branch.c:651
5005 msgid "Generic options"
5006 msgstr "Opcions genèriques"
5008 #: builtin/branch.c:653
5009 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
5010 msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per la branca font"
5012 #: builtin/branch.c:654
5013 msgid "suppress informational messages"
5014 msgstr "omet els missatges informatius"
5016 #: builtin/branch.c:655
5017 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
5018 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-pull(1))"
5020 #: builtin/branch.c:657
5021 msgid "change upstream info"
5022 msgstr "canvia la informació de font"
5024 #: builtin/branch.c:659
5025 msgid "upstream"
5026 msgstr "font"
5028 #: builtin/branch.c:659
5029 msgid "change the upstream info"
5030 msgstr "canvia la informació de font"
5032 #: builtin/branch.c:660
5033 msgid "Unset the upstream info"
5034 msgstr "Desestableix la informació de font"
5036 #: builtin/branch.c:661
5037 msgid "use colored output"
5038 msgstr "usa sortida colorada"
5040 #: builtin/branch.c:662
5041 msgid "act on remote-tracking branches"
5042 msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
5044 #: builtin/branch.c:664 builtin/branch.c:665
5045 msgid "print only branches that contain the commit"
5046 msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
5048 #: builtin/branch.c:668
5049 msgid "Specific git-branch actions:"
5050 msgstr "Accions de git-branch específiques:"
5052 #: builtin/branch.c:669
5053 msgid "list both remote-tracking and local branches"
5054 msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
5056 #: builtin/branch.c:671
5057 msgid "delete fully merged branch"
5058 msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
5060 #: builtin/branch.c:672
5061 msgid "delete branch (even if not merged)"
5062 msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
5064 #: builtin/branch.c:673
5065 msgid "move/rename a branch and its reflog"
5066 msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
5068 #: builtin/branch.c:674
5069 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
5070 msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
5072 #: builtin/branch.c:675
5073 msgid "list branch names"
5074 msgstr "llista els noms de branca"
5076 #: builtin/branch.c:676
5077 msgid "create the branch's reflog"
5078 msgstr "crea el registre de referència de la branca"
5080 #: builtin/branch.c:678
5081 msgid "edit the description for the branch"
5082 msgstr "edita la descripció de la branca"
5084 #: builtin/branch.c:679
5085 msgid "force creation, move/rename, deletion"
5086 msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
5088 #: builtin/branch.c:680
5089 msgid "print only branches that are merged"
5090 msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
5092 #: builtin/branch.c:681
5093 msgid "print only branches that are not merged"
5094 msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
5096 #: builtin/branch.c:682
5097 msgid "list branches in columns"
5098 msgstr "llista les branques en columnes"
5100 #: builtin/branch.c:683 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366
5101 msgid "key"
5102 msgstr "clau"
5104 #: builtin/branch.c:684 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367
5105 msgid "field name to sort on"
5106 msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
5108 #: builtin/branch.c:686 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:404
5109 #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:567 builtin/notes.c:570
5110 #: builtin/tag.c:369
5111 msgid "object"
5112 msgstr "objecte"
5114 #: builtin/branch.c:687
5115 msgid "print only branches of the object"
5116 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
5118 #: builtin/branch.c:705
5119 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
5120 msgstr "S'ha fallat en resoldre HEAD com a referència vàlida."
5122 #: builtin/branch.c:709 builtin/clone.c:706
5123 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
5124 msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
5126 #: builtin/branch.c:729
5127 msgid "--column and --verbose are incompatible"
5128 msgstr "--column i --verbose són incompatibles"
5130 #: builtin/branch.c:740 builtin/branch.c:782
5131 msgid "branch name required"
5132 msgstr "cal el nom de branca"
5134 #: builtin/branch.c:758
5135 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
5136 msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat"
5138 #: builtin/branch.c:763
5139 msgid "cannot edit description of more than one branch"
5140 msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
5142 #: builtin/branch.c:770
5143 #, c-format
5144 msgid "No commit on branch '%s' yet."
5145 msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca '%s'."
5147 #: builtin/branch.c:773
5148 #, c-format
5149 msgid "No branch named '%s'."
5150 msgstr "No hi ha branca amb nom '%s'."
5152 #: builtin/branch.c:788
5153 msgid "too many branches for a rename operation"
5154 msgstr "hi ha massa branques per a una operació de canvi de nom"
5156 #: builtin/branch.c:793
5157 msgid "too many branches to set new upstream"
5158 msgstr "hi ha massa branques per a establir una nova font"
5160 #: builtin/branch.c:797
5161 #, c-format
5162 msgid ""
5163 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
5164 msgstr ""
5165 "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap branca."
5167 #: builtin/branch.c:800 builtin/branch.c:822 builtin/branch.c:843
5168 #, c-format
5169 msgid "no such branch '%s'"
5170 msgstr "no hi ha tal branca '%s'"
5172 #: builtin/branch.c:804
5173 #, c-format
5174 msgid "branch '%s' does not exist"
5175 msgstr "la branca '%s' no existeix"
5177 #: builtin/branch.c:816
5178 msgid "too many branches to unset upstream"
5179 msgstr "hi ha massa branques per a desestablir la font"
5181 #: builtin/branch.c:820
5182 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
5183 msgstr ""
5184 "no s'ha pogut desestablir la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
5186 #: builtin/branch.c:826
5187 #, c-format
5188 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
5189 msgstr "La branca '%s' no té informació de font"
5191 #: builtin/branch.c:840
5192 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
5193 msgstr "no té sentit crear 'HEAD' manualment"
5195 #: builtin/branch.c:846
5196 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
5197 msgstr ""
5198 "les opcions -a i -r a 'git branch' no tenen sentit amb un nom de branca"
5200 #: builtin/branch.c:849
5201 #, c-format
5202 msgid ""
5203 "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --"
5204 "track or --set-upstream-to\n"
5205 msgstr ""
5206 "La bandera --set-upstream està desaprovada i s'eliminarà. Considereu usar --"
5207 "track o --set-upstream-to\n"
5209 #: builtin/branch.c:866
5210 #, c-format
5211 msgid ""
5212 "\n"
5213 "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
5214 "\n"
5215 msgstr ""
5216 "\n"
5217 "Si volíeu fer '%s' seguir '%s', feu això:\n"
5218 "\n"
5220 #: builtin/bundle.c:51
5221 #, c-format
5222 msgid "%s is okay\n"
5223 msgstr "%s està bé\n"
5225 #: builtin/bundle.c:64
5226 msgid "Need a repository to create a bundle."
5227 msgstr "Cal un dipòsit per a fer un farcell."
5229 #: builtin/bundle.c:68
5230 msgid "Need a repository to unbundle."
5231 msgstr "Cal un dipòsit per a desfer un farcell."
5233 #: builtin/cat-file.c:513
5234 msgid ""
5235 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
5236 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
5237 msgstr ""
5238 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
5239 "p | <tipus> | --textconv | --filters [--path=<camí>]) <objecte>"
5241 #: builtin/cat-file.c:514
5242 msgid ""
5243 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
5244 "filters]"
5245 msgstr ""
5246 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
5247 "filters]"
5249 #: builtin/cat-file.c:551
5250 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
5251 msgstr "<tipus> pot ser un de: blob, tree, commit, tag"
5253 #: builtin/cat-file.c:552
5254 msgid "show object type"
5255 msgstr "mostra el tipus de l'objecte"
5257 #: builtin/cat-file.c:553
5258 msgid "show object size"
5259 msgstr "mostra la mida de l'objecte"
5261 #: builtin/cat-file.c:555
5262 msgid "exit with zero when there's no error"
5263 msgstr "surt amb zero quan no hi ha error"
5265 #: builtin/cat-file.c:556
5266 msgid "pretty-print object's content"
5267 msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte"
5269 #: builtin/cat-file.c:558
5270 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
5271 msgstr "en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte"
5273 #: builtin/cat-file.c:560
5274 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
5275 msgstr ""
5276 "en els objectes de blob, executa els filtres en el contingut de l'objecte"
5278 #: builtin/cat-file.c:561 git-submodule.sh:923
5279 msgid "blob"
5280 msgstr "blob"
5282 #: builtin/cat-file.c:562
5283 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
5284 msgstr "usa un camí especìfic per a --textconv/--filters"
5286 #: builtin/cat-file.c:564
5287 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
5288 msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
5290 #: builtin/cat-file.c:565
5291 msgid "buffer --batch output"
5292 msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
5294 #: builtin/cat-file.c:567
5295 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
5296 msgstr ""
5297 "mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard"
5299 #: builtin/cat-file.c:570
5300 msgid "show info about objects fed from the standard input"
5301 msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard"
5303 #: builtin/cat-file.c:573
5304 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
5305 msgstr ""
5306 "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre (s'usa amb --batch o --batch-check)"
5308 #: builtin/cat-file.c:575
5309 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
5310 msgstr "mostra tots els objectes amb --batch o --batch-check"
5312 #: builtin/check-attr.c:11
5313 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
5314 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atribut>...] [--] <nom-de-camí>..."
5316 #: builtin/check-attr.c:12
5317 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
5318 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atribut>...]"
5320 #: builtin/check-attr.c:19
5321 msgid "report all attributes set on file"
5322 msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
5324 #: builtin/check-attr.c:20
5325 msgid "use .gitattributes only from the index"
5326 msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
5328 #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:98
5329 msgid "read file names from stdin"
5330 msgstr "llegeix els noms de fitxer d'stdin"
5332 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24
5333 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
5334 msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
5336 #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1137 builtin/gc.c:325
5337 msgid "suppress progress reporting"
5338 msgstr "omet el reportatge de progrés"
5340 #: builtin/check-ignore.c:26
5341 msgid "show non-matching input paths"
5342 msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
5344 #: builtin/check-ignore.c:28
5345 msgid "ignore index when checking"
5346 msgstr "ignora l'índex en comprovar"
5348 #: builtin/check-ignore.c:154
5349 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
5350 msgstr "no es pot especificar noms de camí amb --stdin"
5352 #: builtin/check-ignore.c:157
5353 msgid "-z only makes sense with --stdin"
5354 msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
5356 #: builtin/check-ignore.c:159
5357 msgid "no path specified"
5358 msgstr "cap camí especificat"
5360 #: builtin/check-ignore.c:163
5361 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
5362 msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
5364 #: builtin/check-ignore.c:165
5365 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
5366 msgstr "no es pot tenir ambdós --quiet i --verbose"
5368 #: builtin/check-ignore.c:168
5369 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
5370 msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
5372 #: builtin/check-mailmap.c:8
5373 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
5374 msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
5376 #: builtin/check-mailmap.c:13
5377 msgid "also read contacts from stdin"
5378 msgstr "també llegeix els contactes des d'stdin"
5380 #: builtin/check-mailmap.c:24
5381 #, c-format
5382 msgid "unable to parse contact: %s"
5383 msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
5385 #: builtin/check-mailmap.c:47
5386 msgid "no contacts specified"
5387 msgstr "no hi ha contactes especificats"
5389 #: builtin/checkout-index.c:127
5390 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
5391 msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
5393 #: builtin/checkout-index.c:144
5394 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
5395 msgstr "l'etapa ha de ser entre 1 i 3 o all"
5397 #: builtin/checkout-index.c:160
5398 msgid "check out all files in the index"
5399 msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
5401 #: builtin/checkout-index.c:161
5402 msgid "force overwrite of existing files"
5403 msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
5405 #: builtin/checkout-index.c:163
5406 msgid "no warning for existing files and files not in index"
5407 msgstr "cap advertència per a fitxers existents i fitxers no en l'índex"
5409 #: builtin/checkout-index.c:165
5410 msgid "don't checkout new files"
5411 msgstr "no agafis fitxers nous"
5413 #: builtin/checkout-index.c:167
5414 msgid "update stat information in the index file"
5415 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
5417 #: builtin/checkout-index.c:171
5418 msgid "read list of paths from the standard input"
5419 msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
5421 #: builtin/checkout-index.c:173
5422 msgid "write the content to temporary files"
5423 msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
5425 #: builtin/checkout-index.c:174 builtin/column.c:30
5426 #: builtin/submodule--helper.c:595 builtin/submodule--helper.c:598
5427 #: builtin/submodule--helper.c:604 builtin/submodule--helper.c:951
5428 #: builtin/worktree.c:469
5429 msgid "string"
5430 msgstr "cadena"
5432 #: builtin/checkout-index.c:175
5433 msgid "when creating files, prepend <string>"
5434 msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
5436 #: builtin/checkout-index.c:177
5437 msgid "copy out the files from named stage"
5438 msgstr "copia els fitxers des de l'etapa anomenada"
5440 #: builtin/checkout.c:25
5441 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
5442 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
5444 #: builtin/checkout.c:26
5445 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
5446 msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
5448 #: builtin/checkout.c:134 builtin/checkout.c:167
5449 #, c-format
5450 msgid "path '%s' does not have our version"
5451 msgstr "el camí '%s' no té la versió nostra"
5453 #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169
5454 #, c-format
5455 msgid "path '%s' does not have their version"
5456 msgstr "el camí '%s' no té la versió seva"
5458 #: builtin/checkout.c:152
5459 #, c-format
5460 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
5461 msgstr "el camí '%s' no té totes les versions necessàries"
5463 #: builtin/checkout.c:196
5464 #, c-format
5465 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
5466 msgstr "el camí '%s' no té les versions necessàries"
5468 #: builtin/checkout.c:213
5469 #, c-format
5470 msgid "path '%s': cannot merge"
5471 msgstr "camí '%s': no es pot fusionar"
5473 #: builtin/checkout.c:230
5474 #, c-format
5475 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
5476 msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a '%s'"
5478 #: builtin/checkout.c:250 builtin/checkout.c:253 builtin/checkout.c:256
5479 #: builtin/checkout.c:259
5480 #, c-format
5481 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
5482 msgstr "'%s' no es pot usar amb actualització de camins"
5484 #: builtin/checkout.c:262 builtin/checkout.c:265
5485 #, c-format
5486 msgid "'%s' cannot be used with %s"
5487 msgstr "'%s' no es pot usar amb %s"
5489 #: builtin/checkout.c:268
5490 #, c-format
5491 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
5492 msgstr ""
5493 "No es pot actualitzar els camins i canviar a la branca '%s' a la vegada."
5495 #: builtin/checkout.c:339 builtin/checkout.c:346
5496 #, c-format
5497 msgid "path '%s' is unmerged"
5498 msgstr "el camí '%s' està sense fusionar"
5500 #: builtin/checkout.c:494
5501 msgid "you need to resolve your current index first"
5502 msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
5504 #: builtin/checkout.c:624
5505 #, c-format
5506 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
5507 msgstr "No es pot fer reflog per a '%s': %s\n"
5509 #: builtin/checkout.c:663
5510 msgid "HEAD is now at"
5511 msgstr "HEAD ara és a"
5513 #: builtin/checkout.c:667 builtin/clone.c:660
5514 msgid "unable to update HEAD"
5515 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
5517 #: builtin/checkout.c:671
5518 #, c-format
5519 msgid "Reset branch '%s'\n"
5520 msgstr "Restableix la branca '%s'\n"
5522 #: builtin/checkout.c:674
5523 #, c-format
5524 msgid "Already on '%s'\n"
5525 msgstr "Ja en '%s'\n"
5527 #: builtin/checkout.c:678
5528 #, c-format
5529 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
5530 msgstr "S'ha agafat i restablert la branca '%s'\n"
5532 #: builtin/checkout.c:680 builtin/checkout.c:1069
5533 #, c-format
5534 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
5535 msgstr "S'ha agafat la branca nova '%s'\n"
5537 #: builtin/checkout.c:682
5538 #, c-format
5539 msgid "Switched to branch '%s'\n"
5540 msgstr "S'ha agafat la branca '%s'\n"
5542 #: builtin/checkout.c:733
5543 #, c-format
5544 msgid " ... and %d more.\n"
5545 msgstr " ... i %d més.\n"
5547 #: builtin/checkout.c:739
5548 #, c-format
5549 msgid ""
5550 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
5551 "any of your branches:\n"
5552 "\n"
5553 "%s\n"
5554 msgid_plural ""
5555 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
5556 "any of your branches:\n"
5557 "\n"
5558 "%s\n"
5559 msgstr[0] ""
5560 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
5561 "connectada a cap de les vostres branques:\n"
5562 "\n"
5563 "%s\n"
5564 msgstr[1] ""
5565 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
5566 "connectades a cap de les vostres branques:\n"
5567 "\n"
5568 "%s\n"
5570 #: builtin/checkout.c:758
5571 #, c-format
5572 msgid ""
5573 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
5574 "to do so with:\n"
5575 "\n"
5576 " git branch <new-branch-name> %s\n"
5577 "\n"
5578 msgid_plural ""
5579 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
5580 "to do so with:\n"
5581 "\n"
5582 " git branch <new-branch-name> %s\n"
5583 "\n"
5584 msgstr[0] ""
5585 "Si la voleu retenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
5586 "per a fer-ho amb:\n"
5587 "\n"
5588 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
5589 "\n"
5590 msgstr[1] ""
5591 "Si les voleu retenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
5592 "per a fer-ho amb:\n"
5593 "\n"
5594 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
5595 "\n"
5597 #: builtin/checkout.c:794
5598 msgid "internal error in revision walk"
5599 msgstr "error intern en el passeig per revisions"
5601 #: builtin/checkout.c:798
5602 msgid "Previous HEAD position was"
5603 msgstr "La posició de HEAD anterior era"
5605 #: builtin/checkout.c:825 builtin/checkout.c:1064
5606 msgid "You are on a branch yet to be born"
5607 msgstr "Sou en una branca que encara ha de nàixer"
5609 #: builtin/checkout.c:970
5610 #, c-format
5611 msgid "only one reference expected, %d given."
5612 msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
5614 #: builtin/checkout.c:1010 builtin/worktree.c:214
5615 #, c-format
5616 msgid "invalid reference: %s"
5617 msgstr "referència no vàlida: %s"
5619 #: builtin/checkout.c:1039
5620 #, c-format
5621 msgid "reference is not a tree: %s"
5622 msgstr "la referència no és un arbre: %s"
5624 #: builtin/checkout.c:1078
5625 msgid "paths cannot be used with switching branches"
5626 msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
5628 #: builtin/checkout.c:1081 builtin/checkout.c:1085
5629 #, c-format
5630 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
5631 msgstr "'%s' no es pot usar amb canvi de branca"
5633 #: builtin/checkout.c:1089 builtin/checkout.c:1092 builtin/checkout.c:1097
5634 #: builtin/checkout.c:1100
5635 #, c-format
5636 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
5637 msgstr "'%s' no es pot usar amb '%s'"
5639 #: builtin/checkout.c:1105
5640 #, c-format
5641 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
5642 msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió '%s'"
5644 #: builtin/checkout.c:1138 builtin/checkout.c:1140 builtin/clone.c:93
5645 #: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:324
5646 #: builtin/worktree.c:326
5647 msgid "branch"
5648 msgstr "branca"
5650 #: builtin/checkout.c:1139
5651 msgid "create and checkout a new branch"
5652 msgstr "crea i agafa una branca nova"
5654 #: builtin/checkout.c:1141
5655 msgid "create/reset and checkout a branch"
5656 msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
5658 #: builtin/checkout.c:1142
5659 msgid "create reflog for new branch"
5660 msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
5662 #: builtin/checkout.c:1143 builtin/worktree.c:328
5663 msgid "detach HEAD at named commit"
5664 msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
5666 #: builtin/checkout.c:1144
5667 msgid "set upstream info for new branch"
5668 msgstr "estableix la informació de font de la branca nova"
5670 #: builtin/checkout.c:1146
5671 msgid "new-branch"
5672 msgstr "branca-nova"
5674 #: builtin/checkout.c:1146
5675 msgid "new unparented branch"
5676 msgstr "branca òrfena nova"
5678 #: builtin/checkout.c:1147
5679 msgid "checkout our version for unmerged files"
5680 msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
5682 #: builtin/checkout.c:1149
5683 msgid "checkout their version for unmerged files"
5684 msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
5686 #: builtin/checkout.c:1151
5687 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
5688 msgstr "agafa a la força (descarta qualsevulla modificació local)"
5690 #: builtin/checkout.c:1152
5691 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
5692 msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
5694 #: builtin/checkout.c:1153 builtin/merge.c:231
5695 msgid "update ignored files (default)"
5696 msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
5698 #: builtin/checkout.c:1154 builtin/log.c:1466 parse-options.h:251
5699 msgid "style"
5700 msgstr "estil"
5702 #: builtin/checkout.c:1155
5703 msgid "conflict style (merge or diff3)"
5704 msgstr "estil de conflicte (fusió o diff3)"
5706 #: builtin/checkout.c:1158
5707 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
5708 msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
5710 #: builtin/checkout.c:1160
5711 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
5712 msgstr "dubta 'git checkout <cap-branca-així>'"
5714 #: builtin/checkout.c:1162
5715 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
5716 msgstr "no comprovis si altre arbre de treball té la referència donada"
5718 #: builtin/checkout.c:1163 builtin/clone.c:63 builtin/fetch.c:119
5719 #: builtin/merge.c:228 builtin/pull.c:117 builtin/push.c:536
5720 #: builtin/send-pack.c:168
5721 msgid "force progress reporting"
5722 msgstr "força l'informe de progrés"
5724 #: builtin/checkout.c:1194
5725 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
5726 msgstr "-b, -B i --orphan són mutualment exclusius"
5728 #: builtin/checkout.c:1211
5729 msgid "--track needs a branch name"
5730 msgstr "--track necessita un nom de branca"
5732 #: builtin/checkout.c:1216
5733 msgid "Missing branch name; try -b"
5734 msgstr "Manca el nom de branca; proveu -b"
5736 #: builtin/checkout.c:1252
5737 msgid "invalid path specification"
5738 msgstr "especificació de camí no vàlida"
5740 #: builtin/checkout.c:1259
5741 #, c-format
5742 msgid ""
5743 "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
5744 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
5745 msgstr ""
5746 "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca '%s' a la vegada.\n"
5747 "Volíeu agafar '%s', la qual no es pot resoldre com a comissió?"
5749 #: builtin/checkout.c:1264
5750 #, c-format
5751 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
5752 msgstr "git checkout: --detach no accepta un paràmetre de camí '%s'"
5754 #: builtin/checkout.c:1268
5755 msgid ""
5756 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
5757 "checking out of the index."
5758 msgstr ""
5759 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
5760 "agafar de l'índex."
5762 #: builtin/clean.c:25
5763 msgid ""
5764 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
5765 msgstr ""
5766 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <camins>..."
5768 #: builtin/clean.c:29
5769 #, c-format
5770 msgid "Removing %s\n"
5771 msgstr "S'està eliminant %s\n"
5773 #: builtin/clean.c:30
5774 #, c-format
5775 msgid "Would remove %s\n"
5776 msgstr "Eliminaria %s\n"
5778 #: builtin/clean.c:31
5779 #, c-format
5780 msgid "Skipping repository %s\n"
5781 msgstr "S'està saltant el dipòsit %s\n"
5783 #: builtin/clean.c:32
5784 #, c-format
5785 msgid "Would skip repository %s\n"
5786 msgstr "Saltaria el dipòsit %s\n"
5788 #: builtin/clean.c:33
5789 #, c-format
5790 msgid "failed to remove %s"
5791 msgstr "s'ha fallat en eliminar %s"
5793 #: builtin/clean.c:291
5794 msgid ""
5795 "Prompt help:\n"
5796 "1          - select a numbered item\n"
5797 "foo        - select item based on unique prefix\n"
5798 "           - (empty) select nothing"
5799 msgstr ""
5800 "Ajuda d'avís:\n"
5801 "1          - selecciona un ítem numerat\n"
5802 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
5803 "           - (buit) no seleccionis res"
5805 #: builtin/clean.c:295
5806 msgid ""
5807 "Prompt help:\n"
5808 "1          - select a single item\n"
5809 "3-5        - select a range of items\n"
5810 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
5811 "foo        - select item based on unique prefix\n"
5812 "-...       - unselect specified items\n"
5813 "*          - choose all items\n"
5814 "           - (empty) finish selecting"
5815 msgstr ""
5816 "Ajuda d'avís:\n"
5817 "1          - selecciona un sol ítem\n"
5818 "3-5        - selecciona un rang d'ítems\n"
5819 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangs\n"
5820 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
5821 "-...       - desselecciona els ítems seleccionats\n"
5822 "*          - tria tots els ítems\n"
5823 "           - (buit) finalitza la selecció"
5825 #: builtin/clean.c:511
5826 #, c-format
5827 msgid "Huh (%s)?"
5828 msgstr "Perdó (%s)?"
5830 #: builtin/clean.c:653
5831 #, c-format
5832 msgid "Input ignore patterns>> "
5833 msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
5835 #: builtin/clean.c:690
5836 #, c-format
5837 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
5838 msgstr "ADVERTÈNCIA: No es pot trobar ítems que coincideixin amb: %s"
5840 #: builtin/clean.c:711
5841 msgid "Select items to delete"
5842 msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
5844 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
5845 #: builtin/clean.c:752
5846 #, c-format
5847 msgid "Remove %s [y/N]? "
5848 msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
5850 #: builtin/clean.c:777
5851 msgid "Bye."
5852 msgstr "Adéu."
5854 #: builtin/clean.c:785
5855 msgid ""
5856 "clean               - start cleaning\n"
5857 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
5858 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
5859 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
5860 "quit                - stop cleaning\n"
5861 "help                - this screen\n"
5862 "?                   - help for prompt selection"
5863 msgstr ""
5864 "clean               - comença a netejar\n"
5865 "filter by pattern   - exclou ítems de supressió\n"
5866 "select by numbers   - selecciona ítems a suprimir per números\n"
5867 "ask each            - confirma cada supressió (com \"rm -i\")\n"
5868 "quit                - deixa de netejar\n"
5869 "help                - aquesta pantalla\n"
5870 "?                   - ajuda de selecció de l'avís"
5872 #: builtin/clean.c:812
5873 msgid "*** Commands ***"
5874 msgstr "*** Ordres ***"
5876 #: builtin/clean.c:813
5877 msgid "What now"
5878 msgstr "I ara què"
5880 #: builtin/clean.c:821
5881 msgid "Would remove the following item:"
5882 msgid_plural "Would remove the following items:"
5883 msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
5884 msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
5886 #: builtin/clean.c:838
5887 msgid "No more files to clean, exiting."
5888 msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
5890 #: builtin/clean.c:869
5891 msgid "do not print names of files removed"
5892 msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
5894 #: builtin/clean.c:871
5895 msgid "force"
5896 msgstr "força"
5898 #: builtin/clean.c:872
5899 msgid "interactive cleaning"
5900 msgstr "neteja interactiva"
5902 #: builtin/clean.c:874
5903 msgid "remove whole directories"
5904 msgstr "elimina directoris sencers"
5906 #: builtin/clean.c:875 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:725
5907 #: builtin/ls-files.c:536 builtin/name-rev.c:313 builtin/show-ref.c:182
5908 msgid "pattern"
5909 msgstr "patró"
5911 #: builtin/clean.c:876
5912 msgid "add <pattern> to ignore rules"
5913 msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
5915 #: builtin/clean.c:877
5916 msgid "remove ignored files, too"
5917 msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
5919 #: builtin/clean.c:879
5920 msgid "remove only ignored files"
5921 msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
5923 #: builtin/clean.c:897
5924 msgid "-x and -X cannot be used together"
5925 msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
5927 #: builtin/clean.c:901
5928 msgid ""
5929 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
5930 "clean"
5931 msgstr ""
5932 "clean.requireForce està establerta a veritat i ni -i, -n ni -f s'ha donat; "
5933 "refusant netejar"
5935 #: builtin/clean.c:904
5936 msgid ""
5937 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
5938 "refusing to clean"
5939 msgstr ""
5940 "clean.requireForce és per defecte veritat i ni -i, -n ni -f s'ha donat; "
5941 "refusant netejar"
5943 #: builtin/clone.c:37
5944 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
5945 msgstr "git clone [<opcions>] [--] <dipòsit> [<directori>]"
5947 #: builtin/clone.c:65
5948 msgid "don't create a checkout"
5949 msgstr "no facis cap agafament"
5951 #: builtin/clone.c:66 builtin/clone.c:68 builtin/init-db.c:478
5952 msgid "create a bare repository"
5953 msgstr "crea un dipòsit nu"
5955 #: builtin/clone.c:70
5956 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
5957 msgstr "crea un dipòsit reflectit (implica bare)"
5959 #: builtin/clone.c:72
5960 msgid "to clone from a local repository"
5961 msgstr "per a clonar des d'un dipòsit local"
5963 #: builtin/clone.c:74
5964 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
5965 msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
5967 #: builtin/clone.c:76
5968 msgid "setup as shared repository"
5969 msgstr "configura com a dipòsit compartit"
5971 #: builtin/clone.c:78 builtin/clone.c:80
5972 msgid "initialize submodules in the clone"
5973 msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
5975 #: builtin/clone.c:82
5976 msgid "number of submodules cloned in parallel"
5977 msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
5979 #: builtin/clone.c:83 builtin/init-db.c:475
5980 msgid "template-directory"
5981 msgstr "directori-de-plantilla"
5983 #: builtin/clone.c:84 builtin/init-db.c:476
5984 msgid "directory from which templates will be used"
5985 msgstr "directori del qual les plantilles s'usaran"
5987 #: builtin/clone.c:86 builtin/clone.c:88 builtin/submodule--helper.c:602
5988 #: builtin/submodule--helper.c:954
5989 msgid "reference repository"
5990 msgstr "dipòsit de referència"
5992 #: builtin/clone.c:90
5993 msgid "use --reference only while cloning"
5994 msgstr "usa --reference només en clonar"
5996 #: builtin/clone.c:91 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44
5997 msgid "name"
5998 msgstr "nom"
6000 #: builtin/clone.c:92
6001 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
6002 msgstr "usa <nom> en lloc de 'origin' per a seguir la font"
6004 #: builtin/clone.c:94
6005 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
6006 msgstr "agafa <branca> en lloc del HEAD del remot"
6008 #: builtin/clone.c:96
6009 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
6010 msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
6012 #: builtin/clone.c:97 builtin/fetch.c:120 builtin/grep.c:668 builtin/pull.c:202
6013 msgid "depth"
6014 msgstr "profunditat"
6016 #: builtin/clone.c:98
6017 msgid "create a shallow clone of that depth"
6018 msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat"
6020 #: builtin/clone.c:99 builtin/fetch.c:122 builtin/pack-objects.c:2848
6021 #: parse-options.h:142
6022 msgid "time"
6023 msgstr "hora"
6025 #: builtin/clone.c:100
6026 msgid "create a shallow clone since a specific time"
6027 msgstr "crea un clon superficial des d'una hora específica"
6029 #: builtin/clone.c:101 builtin/fetch.c:124
6030 msgid "revision"
6031 msgstr "revisió"
6033 #: builtin/clone.c:102 builtin/fetch.c:125
6034 msgid "deepen history of shallow clone by excluding rev"
6035 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial excloent una revisió"
6037 #: builtin/clone.c:104
6038 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
6039 msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
6041 #: builtin/clone.c:106
6042 msgid "any cloned submodules will be shallow"
6043 msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
6045 #: builtin/clone.c:107 builtin/init-db.c:484
6046 msgid "gitdir"
6047 msgstr "directori de git"
6049 #: builtin/clone.c:108 builtin/init-db.c:485
6050 msgid "separate git dir from working tree"
6051 msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
6053 #: builtin/clone.c:109
6054 msgid "key=value"
6055 msgstr "clau=valor"
6057 #: builtin/clone.c:110
6058 msgid "set config inside the new repository"
6059 msgstr "estableix la configuració dins del dipòsit nou"
6061 #: builtin/clone.c:111 builtin/fetch.c:140 builtin/push.c:547
6062 msgid "use IPv4 addresses only"
6063 msgstr "usa només les adreces IPv4"
6065 #: builtin/clone.c:113 builtin/fetch.c:142 builtin/push.c:549
6066 msgid "use IPv6 addresses only"
6067 msgstr "usa només les adreces IPv6"
6069 #: builtin/clone.c:250
6070 msgid ""
6071 "No directory name could be guessed.\n"
6072 "Please specify a directory on the command line"
6073 msgstr ""
6074 "No s'ha pogut endevinar cap nom de directori.\n"
6075 "Si us plau, especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
6077 #: builtin/clone.c:303
6078 #, c-format
6079 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
6080 msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a '%s': %s\n"
6082 #: builtin/clone.c:375
6083 #, c-format
6084 msgid "failed to open '%s'"
6085 msgstr "s'ha fallat en obrir '%s'"
6087 #: builtin/clone.c:383
6088 #, c-format
6089 msgid "%s exists and is not a directory"
6090 msgstr "%s existeix i no és directori"
6092 #: builtin/clone.c:397
6093 #, c-format
6094 msgid "failed to stat %s\n"
6095 msgstr "s'ha fallat en fer stat a '%s'\n"
6097 #: builtin/clone.c:419
6098 #, c-format
6099 msgid "failed to create link '%s'"
6100 msgstr "s'ha fallat en crear l'enllaç '%s'"
6102 #: builtin/clone.c:423
6103 #, c-format
6104 msgid "failed to copy file to '%s'"
6105 msgstr "s'ha fallat en copiar el fitxer a '%s'"
6107 #: builtin/clone.c:448
6108 #, c-format
6109 msgid "done.\n"
6110 msgstr "fet.\n"
6112 #: builtin/clone.c:460
6113 msgid ""
6114 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
6115 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
6116 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
6117 msgstr ""
6118 "El clonatge ha tingut èxit, però l'agafament ha\n"
6119 "fallat. Podeu inspeccionar què s'ha agafat amb\n"
6120 "'git status' i tornar a intentar l'agafament amb\n"
6121 "'git checkout -f HEAD'\n"
6123 #: builtin/clone.c:537
6124 #, c-format
6125 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
6126 msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
6128 #: builtin/clone.c:632
6129 msgid "remote did not send all necessary objects"
6130 msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
6132 #: builtin/clone.c:648
6133 #, c-format
6134 msgid "unable to update %s"
6135 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
6137 #: builtin/clone.c:697
6138 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
6139 msgstr ""
6140 "el HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; no s'ha pogut "
6141 "agafar.\n"
6143 #: builtin/clone.c:728
6144 msgid "unable to checkout working tree"
6145 msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
6147 #: builtin/clone.c:768
6148 msgid "unable to write parameters to config file"
6149 msgstr "no s'ha pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
6151 #: builtin/clone.c:831
6152 msgid "cannot repack to clean up"
6153 msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
6155 #: builtin/clone.c:833
6156 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
6157 msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
6159 #: builtin/clone.c:866 builtin/receive-pack.c:1895
6160 msgid "Too many arguments."
6161 msgstr "Hi ha massa paràmetres."
6163 #: builtin/clone.c:870
6164 msgid "You must specify a repository to clone."
6165 msgstr "Heu d'especificar un dipòsit per a clonar."
6167 #: builtin/clone.c:883
6168 #, c-format
6169 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
6170 msgstr "les opcions --bare i --origin %s són incompatibles."
6172 #: builtin/clone.c:886
6173 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
6174 msgstr "--bare i --separate-git-dir són incompatibles."
6176 #: builtin/clone.c:899
6177 #, c-format
6178 msgid "repository '%s' does not exist"
6179 msgstr "el dipòsit '%s' no existeix"
6181 #: builtin/clone.c:905 builtin/fetch.c:1338
6182 #, c-format
6183 msgid "depth %s is not a positive number"
6184 msgstr "la profunditat %s no és nombre positiu"
6186 #: builtin/clone.c:915
6187 #, c-format
6188 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
6189 msgstr "el camí destí '%s' ja existeix i no és un directori buit."
6191 #: builtin/clone.c:925
6192 #, c-format
6193 msgid "working tree '%s' already exists."
6194 msgstr "l'arbre de treball '%s' ja existeix."
6196 #: builtin/clone.c:940 builtin/clone.c:951 builtin/submodule--helper.c:657
6197 #: builtin/worktree.c:222 builtin/worktree.c:249
6198 #, c-format
6199 msgid "could not create leading directories of '%s'"
6200 msgstr "no s'ha pogut crear els directoris inicials de '%s'"
6202 #: builtin/clone.c:943
6203 #, c-format
6204 msgid "could not create work tree dir '%s'"
6205 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball '%s'"
6207 #: builtin/clone.c:955
6208 #, c-format
6209 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
6210 msgstr "S'està clonant al dipòsit nu '%s'...\n"
6212 #: builtin/clone.c:957
6213 #, c-format
6214 msgid "Cloning into '%s'...\n"
6215 msgstr "S'està clonant a '%s'...\n"
6217 #: builtin/clone.c:963
6218 msgid ""
6219 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
6220 "able"
6221 msgstr ""
6222 "clone --recursive no és compatible amb ambdòs --reference i --reference-if-"
6223 "able"
6225 #: builtin/clone.c:1019
6226 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
6227 msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
6229 #: builtin/clone.c:1021
6230 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
6231 msgstr ""
6232 "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
6234 #: builtin/clone.c:1023
6235 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
6236 msgstr ""
6237 "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
6239 #: builtin/clone.c:1026
6240 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
6241 msgstr "el dipòsit font és superficial, s'està ignorant --local"
6243 #: builtin/clone.c:1031
6244 msgid "--local is ignored"
6245 msgstr "--local s'ignora"
6247 #: builtin/clone.c:1035
6248 #, c-format
6249 msgid "Don't know how to clone %s"
6250 msgstr "No se sap com clonar %s"
6252 #: builtin/clone.c:1090 builtin/clone.c:1098
6253 #, c-format
6254 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
6255 msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
6257 #: builtin/clone.c:1101
6258 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
6259 msgstr "Sembla que heu clonat un dipòsit buit."
6261 #: builtin/column.c:9
6262 msgid "git column [<options>]"
6263 msgstr "git column [<opcions>]"
6265 #: builtin/column.c:26
6266 msgid "lookup config vars"
6267 msgstr "cerca les variables de configuració"
6269 #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28
6270 msgid "layout to use"
6271 msgstr "disposició a usar"
6273 #: builtin/column.c:29
6274 msgid "Maximum width"
6275 msgstr "Amplada màxima"
6277 #: builtin/column.c:30
6278 msgid "Padding space on left border"
6279 msgstr "Espai d'encoixinada en el marge esquerre"
6281 #: builtin/column.c:31
6282 msgid "Padding space on right border"
6283 msgstr "Espai d'encoixinada en el marge dret"
6285 #: builtin/column.c:32
6286 msgid "Padding space between columns"
6287 msgstr "Espai d'encoixinada entre columnes"
6289 #: builtin/column.c:51
6290 msgid "--command must be the first argument"
6291 msgstr "--command ha de ser el primer paràmetre"
6293 #: builtin/commit.c:38
6294 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
6295 msgstr "git commit [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
6297 #: builtin/commit.c:43
6298 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
6299 msgstr "git status [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
6301 #: builtin/commit.c:48
6302 msgid ""
6303 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6304 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6305 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
6306 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
6307 "your configuration file:\n"
6308 "\n"
6309 "    git config --global --edit\n"
6310 "\n"
6311 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6312 "\n"
6313 "    git commit --amend --reset-author\n"
6314 msgstr ""
6315 "S'han configurat el vostre nom i adreça de correu electrònic\n"
6316 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. Si\n"
6317 "us plau, comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
6318 "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
6319 "seguiu les instruccions en el vostre editor per editar el vostre\n"
6320 "fitxer de configuració:\n"
6321 "\n"
6322 "    git config --global --edit\n"
6323 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
6324 "comissió amb:\n"
6325 "\n"
6326 "    git commit --amend --reset-author\n"
6328 #: builtin/commit.c:61
6329 msgid ""
6330 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6331 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6332 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
6333 "\n"
6334 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
6335 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6336 "\n"
6337 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6338 "\n"
6339 "    git commit --amend --reset-author\n"
6340 msgstr ""
6341 "S'han configurat el vostre nom i adreça de correu electrònic\n"
6342 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. Si\n"
6343 "us plau, comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
6344 "missatge establint-los explícitament:\n"
6345 "\n"
6346 "    git config --global user.name \"El Vostre Nom\"\n"
6347 "    git config --global user.email tu@example.com\n"
6348 "\n"
6349 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
6350 "comissió amb:\n"
6351 "\n"
6352 "    git commit --amend --reset-author\n"
6354 #: builtin/commit.c:73
6355 msgid ""
6356 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
6357 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
6358 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
6359 msgstr ""
6360 "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
6361 "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
6362 "podeu eliminar la comissió per complet amb \"git reset HEAD^\".\n"
6364 #: builtin/commit.c:78
6365 msgid ""
6366 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
6367 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
6368 "\n"
6369 "    git commit --allow-empty\n"
6370 "\n"
6371 msgstr ""
6372 "El recull de cireres previ ja està buit, possiblement a causa de resolució "
6373 "de conflicte.\n"
6374 "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
6375 "\n"
6376 "    git commit --allow-empty\n"
6377 "\n"
6379 #: builtin/commit.c:85
6380 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
6381 msgstr "D'altra manera, si us plau, useu 'git reset'\n"
6383 #: builtin/commit.c:88
6384 msgid ""
6385 "If you wish to skip this commit, use:\n"
6386 "\n"
6387 "    git reset\n"
6388 "\n"
6389 "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
6390 "the remaining commits.\n"
6391 msgstr ""
6392 "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
6393 "\n"
6394 "    git reset\n"
6395 "\n"
6396 "Llavors \"git cherry-pick --continue\" reprendrà recollint\n"
6397 "com a cireres les comissions restants.\n"
6399 #: builtin/commit.c:318
6400 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
6401 msgstr "s'ha fallat en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
6403 #: builtin/commit.c:359
6404 msgid "unable to create temporary index"
6405 msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
6407 #: builtin/commit.c:365
6408 msgid "interactive add failed"
6409 msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
6411 #: builtin/commit.c:378
6412 msgid "unable to update temporary index"
6413 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
6415 #: builtin/commit.c:380
6416 msgid "Failed to update main cache tree"
6417 msgstr "S'ha fallat en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
6419 #: builtin/commit.c:404 builtin/commit.c:427 builtin/commit.c:476
6420 msgid "unable to write new_index file"
6421 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
6423 #: builtin/commit.c:458
6424 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
6425 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
6427 #: builtin/commit.c:460
6428 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
6429 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un recull de cireres."
6431 #: builtin/commit.c:469
6432 msgid "cannot read the index"
6433 msgstr "no es pot llegir l'índex"
6435 #: builtin/commit.c:488
6436 msgid "unable to write temporary index file"
6437 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
6439 #: builtin/commit.c:582
6440 #, c-format
6441 msgid "commit '%s' lacks author header"
6442 msgstr "a la comissió '%s' li manca la capçalera d'autor"
6444 #: builtin/commit.c:584
6445 #, c-format
6446 msgid "commit '%s' has malformed author line"
6447 msgstr "la comissió '%s' té una línia d'autor mal formada"
6449 #: builtin/commit.c:603
6450 msgid "malformed --author parameter"
6451 msgstr "paràmetre --author mal format"
6453 #: builtin/commit.c:611
6454 #, c-format
6455 msgid "invalid date format: %s"
6456 msgstr "format de data no vàlid: %s"
6458 #: builtin/commit.c:655
6459 msgid ""
6460 "unable to select a comment character that is not used\n"
6461 "in the current commit message"
6462 msgstr ""
6463 "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
6464 "no sigui usat en el missatge de comissió actual"
6466 #: builtin/commit.c:692 builtin/commit.c:725 builtin/commit.c:1096
6467 #, c-format
6468 msgid "could not lookup commit %s"
6469 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
6471 #: builtin/commit.c:704 builtin/shortlog.c:286
6472 #, c-format
6473 msgid "(reading log message from standard input)\n"
6474 msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
6476 #: builtin/commit.c:706
6477 msgid "could not read log from standard input"
6478 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
6480 #: builtin/commit.c:710
6481 #, c-format
6482 msgid "could not read log file '%s'"
6483 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre '%s'"
6485 #: builtin/commit.c:737 builtin/commit.c:745
6486 msgid "could not read SQUASH_MSG"
6487 msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
6489 #: builtin/commit.c:742
6490 msgid "could not read MERGE_MSG"
6491 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
6493 #: builtin/commit.c:796
6494 msgid "could not write commit template"
6495 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
6497 #: builtin/commit.c:814
6498 #, c-format
6499 msgid ""
6500 "\n"
6501 "It looks like you may be committing a merge.\n"