Merge branch 'cb/test-lint-cp-a'
[git.git] / po / zh_CN.po
blob912083e9ede18c0f31122fdd52dfa6c113747a6d
1 # Chinese translations for Git package
2 # Git 软件包的简体中文翻译.
3 # Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Contributors:
6 #   - Fangyi Zhou <fangyi.zhou AT yuriko.moe>
7 #   - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
8 #   - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
9 #   - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
10 #   - Riku <lu.riku AT gmail.com>
11 #   - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
12 #   - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
13 #   - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
14 #   - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
15 #   - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
16 #   - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
18 #  Git glossary for Chinese translators
20 #   English                          |  Chinese
21 #   ---------------------------------+--------------------------------------
22 #   3-way merge                      |  三方合并
23 #   abbreviate                       |  简写(的 SHA-1 值)
24 #   alternate object database        |  备用对象库
25 #   amend                            |  修补
26 #   ancestor                         |  祖先,祖先提交
27 #   annotated tag                    |  附注标签
28 #   bare repository                  |  纯仓库
29 #   bisect                           |  二分查找
30 #   blob object                      |  数据对象
31 #   branch                           |  分支
32 #   bundle                           |  包
33 #   bypass                           |  绕过
34 #   cache                            |  索引(的别称)
35 #   chain                            |  (提交)链
36 #   changeset                        |  变更集
37 #   checkout                         |  检出
38 #   checksum                         |  校验,校验和
39 #   cherry-picking                   |  拣选
40 #   clean                            |  干净(的工作区)
41 #   clone                            |  克隆
42 #   commit                           |  提交
43 #   commit message                   |  提交说明
44 #   commit object                    |  提交对象
45 #   commit-ish (also committish)     |  提交号
46 #   conflict                         |  冲突
47 #   core Git                         |  核心 Git 工具
48 #   DAG                              |  有向无环图
49 #   dangling object                  |  悬空对象
50 #   detached HEAD                    |  分离头指针
51 #   directory                        |  目录
52 #   dirty                            |  脏(的工作区)
53 #   dumb HTTP protocol               |  哑 HTTP 协议
54 #   evil merge                       |  坏合并(合并引入了父提交没有的修改)
55 #   fast-forward                     |  快进
56 #   fetch                            |  获取
57 #   file system                      |  文件系统
58 #   fork                             |  派生
59 #   Git archive                      |  仓库(对于 arch 用户)
60 #   gitfile                          |  gitfile(仓库链接文件)
61 #   grafts                           |  (提交)移植
62 #   hash                             |  哈希值
63 #   HEAD                             |  HEAD(头指针,亦即当前分支)
64 #   head                             |  头、分支
65 #   head ref                         |  分支
66 #   header                           |  头信息
67 #   hook                             |  钩子
68 #   hunk                             |  补丁片段
69 #   index                            |  索引
70 #   index entry                      |  索引条目
71 #   loose object                     |  松散对象
72 #   loose refs                       |  松散引用
73 #   master                           |  master(默认分支名)
74 #   merge                            |  合并
75 #   object                           |  对象
76 #   object database                  |  对象库
77 #   object identifier                |  对象标识符
78 #   object name                      |  对象名称
79 #   object type                      |  对象类型
80 #   octopus                          |  章鱼式合并(两分支以上的合并)
81 #   origin                           |  origin(默认的远程名称)
82 #   pack                             |  包
83 #   pack index                       |  包索引
84 #   packfile                         |  包文件
85 #   parent                           |  父提交
86 #   patch                            |  补丁
87 #   pathspec                         |  路径规格
88 #   pattern                          |  模式
89 #   pickaxe                          |  挖掘
90 #   plumbing                         |  管件(Git 底层核心命令的别称)
91 #   porcelain                        |  瓷件(Git 上层封装命令的别称)
92 #   precious-objects repo            |  珍品仓库
93 #   prune                            |  清除
94 #   pull                             |  拉,拉取
95 #   push                             |  推,推送
96 #   reachable                        |  可达
97 #   rebase                           |  变基
98 #   ref                              |  引用
99 #   reflog                           |  引用日志
100 #   refspec                          |  引用规格
101 #   remote                           |  远程,远程仓库
102 #   remote-tracking branch           |  远程跟踪分支
103 #   replay                           |  重放
104 #   repo                             |  仓库
105 #   repository                       |  仓库
106 #   resolve                          |  (冲突)解决
107 #   revert                           |  还原
108 #   revision                         |  版本
109 #   rewind                           |  回退
110 #   SCM                              |  源代码管理(工具)
111 #   SHA-1                            |  SHA-1(安全哈希算法1)
112 #   shallow repository               |  浅(克隆)仓库
113 #   signed tag                       |  签名标签
114 #   smart HTTP protocol              |  智能 HTTP 协议
115 #   squash                           |  压缩
116 #   stage                            |  n. 暂存区(即索引); v. 暂存
117 #   stash                            |  n. 贮藏区; v. 贮藏
118 #   submodule                        |  子模组
119 #   symref                           |  符号引用
120 #   tag                              |  n. 标签; v. 打标签
121 #   tag object                       |  标签对象
122 #   tagger                           |  打标签者
123 #   topic branch                     |  主题分支
124 #   track                            |  跟踪
125 #   trailer                          |  尾部署名
126 #   tree                             |  树(工作区或树对象)
127 #   tree object                      |  树对象
128 #   tree-ish (also treeish)          |  树对象(或可以解析为一树对象)
129 #   unmerged index                   |  未合并索引
130 #   unpack                           |  解包
131 #   unreachable object               |  不可达对象
132 #   unstage                          |  取消暂存
133 #   upstream                         |  上游
134 #   upstream branch                  |  上游分支
135 #   working tree                     |  工作区
137 msgid ""
138 msgstr ""
139 "Project-Id-Version: Git\n"
140 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
141 "POT-Creation-Date: 2018-12-02 10:55+0800\n"
142 "PO-Revision-Date: 2018-12-03 18:08+0800\n"
143 "Last-Translator: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>\n"
144 "Language-Team: GitHub <https://github.com/jiangxin/git/>\n"
145 "Language: zh_CN\n"
146 "MIME-Version: 1.0\n"
147 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
148 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
149 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
151 #: advice.c:99
152 #, c-format
153 msgid "%shint: %.*s%s\n"
154 msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
156 #: advice.c:152
157 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
158 msgstr "无法拣选,因为您有未合并的文件。"
160 #: advice.c:154
161 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
162 msgstr "无法提交,因为您有未合并的文件。"
164 #: advice.c:156
165 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
166 msgstr "无法合并,因为您有未合并的文件。"
168 #: advice.c:158
169 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
170 msgstr "无法拉取,因为您有未合并的文件。"
172 #: advice.c:160
173 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
174 msgstr "无法回退,因为您有未合并的文件。"
176 #: advice.c:162
177 #, c-format
178 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
179 msgstr "无法 %s,因为您有未合并的文件。"
181 #: advice.c:170
182 msgid ""
183 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
184 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
185 msgstr ""
186 "请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n"
187 "解决方案并提交。"
189 #: advice.c:178
190 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
191 msgstr "因为存在未解决的冲突而退出。"
193 #: advice.c:183 builtin/merge.c:1289
194 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
195 msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。"
197 #: advice.c:185
198 msgid "Please, commit your changes before merging."
199 msgstr "请在合并前先提交您的修改。"
201 #: advice.c:186
202 msgid "Exiting because of unfinished merge."
203 msgstr "因为存在未完成的合并而退出。"
205 #: advice.c:192
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Note: checking out '%s'.\n"
209 "\n"
210 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
211 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
212 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
213 "\n"
214 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
215 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
216 "\n"
217 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
218 "\n"
219 msgstr ""
220 "注意:正在检出 '%s'。\n"
221 "\n"
222 "您正处于分离头指针状态。您可以查看、做试验性的修改及提交,并且您可以通过另"
223 "外\n"
224 "的检出分支操作丢弃在这个状态下所做的任何提交。\n"
225 "\n"
226 "如果您想要通过创建分支来保留在此状态下所做的提交,您可以通过在检出命令添加\n"
227 "参数 -b 来实现(现在或稍后)。例如:\n"
228 "\n"
229 "  git checkout -b <新分支名>\n"
230 "\n"
232 #: apply.c:59
233 #, c-format
234 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
235 msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'"
237 #: apply.c:75
238 #, c-format
239 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
240 msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'"
242 #: apply.c:125
243 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
244 msgstr "--reject 和 --3way 不能同时使用。"
246 #: apply.c:127
247 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
248 msgstr "--cached 和 --3way 不能同时使用。"
250 #: apply.c:130
251 msgid "--3way outside a repository"
252 msgstr "--3way 在一个仓库之外"
254 #: apply.c:141
255 msgid "--index outside a repository"
256 msgstr "--index 在一个仓库之外"
258 #: apply.c:144
259 msgid "--cached outside a repository"
260 msgstr "--cached 在一个仓库之外"
262 #: apply.c:826
263 #, c-format
264 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
265 msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s"
267 #: apply.c:835
268 #, c-format
269 msgid "regexec returned %d for input: %s"
270 msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s"
272 #: apply.c:909
273 #, c-format
274 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
275 msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名"
277 #: apply.c:947
278 #, c-format
279 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
280 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s"
282 #: apply.c:953
283 #, c-format
284 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
285 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致"
287 #: apply.c:954
288 #, c-format
289 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
290 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致"
292 #: apply.c:959
293 #, c-format
294 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
295 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null"
297 #: apply.c:988
298 #, c-format
299 msgid "invalid mode on line %d: %s"
300 msgstr "第 %d 行包含无效文件模式:%s"
302 #: apply.c:1307
303 #, c-format
304 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
305 msgstr "不一致的文件头,%d 行和 %d 行"
307 #: apply.c:1479
308 #, c-format
309 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
310 msgstr "recount:意外的行:%.*s"
312 #: apply.c:1548
313 #, c-format
314 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
315 msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s"
317 #: apply.c:1568
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
321 "component (line %d)"
322 msgid_plural ""
323 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
324 "components (line %d)"
325 msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
326 msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
328 #: apply.c:1581
329 #, c-format
330 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
331 msgstr "git diff 的头信息中缺乏文件名信息(第 %d 行)"
333 #: apply.c:1769
334 msgid "new file depends on old contents"
335 msgstr "新文件依赖旧内容"
337 #: apply.c:1771
338 msgid "deleted file still has contents"
339 msgstr "删除的文件仍有内容"
341 #: apply.c:1805
342 #, c-format
343 msgid "corrupt patch at line %d"
344 msgstr "补丁在第 %d 行损坏"
346 #: apply.c:1842
347 #, c-format
348 msgid "new file %s depends on old contents"
349 msgstr "新文件 %s 依赖旧内容"
351 #: apply.c:1844
352 #, c-format
353 msgid "deleted file %s still has contents"
354 msgstr "删除的文件 %s 仍有内容"
356 #: apply.c:1847
357 #, c-format
358 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
359 msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除"
361 #: apply.c:1994
362 #, c-format
363 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
364 msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s"
366 #: apply.c:2031
367 #, c-format
368 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
369 msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行"
371 #: apply.c:2193
372 #, c-format
373 msgid "patch with only garbage at line %d"
374 msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据"
376 #: apply.c:2279
377 #, c-format
378 msgid "unable to read symlink %s"
379 msgstr "无法读取符号链接 %s"
381 #: apply.c:2283
382 #, c-format
383 msgid "unable to open or read %s"
384 msgstr "不能打开或读取 %s"
386 #: apply.c:2942
387 #, c-format
388 msgid "invalid start of line: '%c'"
389 msgstr "无效的行首字符:'%c'"
391 #: apply.c:3063
392 #, c-format
393 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
394 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
395 msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
396 msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
398 #: apply.c:3075
399 #, c-format
400 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
401 msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段"
403 #: apply.c:3081
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "while searching for:\n"
407 "%.*s"
408 msgstr ""
409 "当查询:\n"
410 "%.*s"
412 #: apply.c:3103
413 #, c-format
414 msgid "missing binary patch data for '%s'"
415 msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据"
417 #: apply.c:3111
418 #, c-format
419 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
420 msgstr "不能反向应用一个缺少到 '%s' 的反向数据块的二进制补丁"
422 #: apply.c:3158
423 #, c-format
424 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
425 msgstr "不能在 '%s' 上应用没有完整索引行的二进制补丁"
427 #: apply.c:3168
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
431 msgstr "补丁应用到 '%s'(%s),但是和当前内容不匹配。"
433 #: apply.c:3176
434 #, c-format
435 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
436 msgstr "补丁应用到空文件 '%s',但其并非空文件"
438 #: apply.c:3194
439 #, c-format
440 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
441 msgstr "无法读取 '%2$s' 必需的目标文件 %1$s"
443 #: apply.c:3207
444 #, c-format
445 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
446 msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'"
448 #: apply.c:3213
449 #, c-format
450 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
451 msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)"
453 #: apply.c:3234
454 #, c-format
455 msgid "patch failed: %s:%ld"
456 msgstr "打补丁失败:%s:%ld"
458 #: apply.c:3356
459 #, c-format
460 msgid "cannot checkout %s"
461 msgstr "不能检出 %s"
463 #: apply.c:3408 apply.c:3419 apply.c:3465 midx.c:58 setup.c:278
464 #, c-format
465 msgid "failed to read %s"
466 msgstr "无法读取 %s"
468 #: apply.c:3416
469 #, c-format
470 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
471 msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'"
473 #: apply.c:3445 apply.c:3688
474 #, c-format
475 msgid "path %s has been renamed/deleted"
476 msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除"
478 #: apply.c:3531 apply.c:3703
479 #, c-format
480 msgid "%s: does not exist in index"
481 msgstr "%s:不存在于索引中"
483 #: apply.c:3540 apply.c:3711
484 #, c-format
485 msgid "%s: does not match index"
486 msgstr "%s:和索引不匹配"
488 #: apply.c:3575
489 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
490 msgstr "仓库缺乏必要的数据对象以进行三方合并。"
492 #: apply.c:3578
493 #, c-format
494 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
495 msgstr "回落到三方合并...\n"
497 #: apply.c:3594 apply.c:3598
498 #, c-format
499 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
500 msgstr "无法读取 '%s' 的当前内容"
502 #: apply.c:3610
503 #, c-format
504 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
505 msgstr "无法回落到三方合并...\n"
507 #: apply.c:3624
508 #, c-format
509 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
510 msgstr "应用补丁到 '%s' 存在冲突。\n"
512 #: apply.c:3629
513 #, c-format
514 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
515 msgstr "成功应用补丁到 '%s'。\n"
517 #: apply.c:3655
518 msgid "removal patch leaves file contents"
519 msgstr "移除补丁仍留下了文件内容"
521 #: apply.c:3728
522 #, c-format
523 msgid "%s: wrong type"
524 msgstr "%s:错误类型"
526 #: apply.c:3730
527 #, c-format
528 msgid "%s has type %o, expected %o"
529 msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o"
531 #: apply.c:3881 apply.c:3883
532 #, c-format
533 msgid "invalid path '%s'"
534 msgstr "无效路径 '%s'"
536 #: apply.c:3939
537 #, c-format
538 msgid "%s: already exists in index"
539 msgstr "%s:已经存在于索引中"
541 #: apply.c:3942
542 #, c-format
543 msgid "%s: already exists in working directory"
544 msgstr "%s:已经存在于工作区中"
546 #: apply.c:3962
547 #, c-format
548 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
549 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配"
551 #: apply.c:3967
552 #, c-format
553 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
554 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配"
556 #: apply.c:3987
557 #, c-format
558 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
559 msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中"
561 #: apply.c:3991
562 #, c-format
563 msgid "%s: patch does not apply"
564 msgstr "%s:补丁未应用"
566 #: apply.c:4006
567 #, c-format
568 msgid "Checking patch %s..."
569 msgstr "检查补丁 %s..."
571 #: apply.c:4098
572 #, c-format
573 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
574 msgstr "子模组 %s 的 sha1 信息缺失或无效"
576 #: apply.c:4105
577 #, c-format
578 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
579 msgstr "%s 的模式变更,但它不在当前 HEAD 中"
581 #: apply.c:4108
582 #, c-format
583 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
584 msgstr "sha1 信息缺失或无效(%s)。"
586 #: apply.c:4113 builtin/checkout.c:244 builtin/reset.c:142
587 #, c-format
588 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
589 msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败"
591 #: apply.c:4117
592 #, c-format
593 msgid "could not add %s to temporary index"
594 msgstr "不能在临时索引中添加 %s"
596 #: apply.c:4127
597 #, c-format
598 msgid "could not write temporary index to %s"
599 msgstr "不能把临时索引写入到 %s"
601 #: apply.c:4265
602 #, c-format
603 msgid "unable to remove %s from index"
604 msgstr "不能从索引中移除 %s"
606 #: apply.c:4299
607 #, c-format
608 msgid "corrupt patch for submodule %s"
609 msgstr "子模组 %s 损坏的补丁"
611 #: apply.c:4305
612 #, c-format
613 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
614 msgstr "不能对新建文件 '%s' 调用 stat"
616 #: apply.c:4313
617 #, c-format
618 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
619 msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储"
621 #: apply.c:4319 apply.c:4464
622 #, c-format
623 msgid "unable to add cache entry for %s"
624 msgstr "无法为 %s 添加缓存条目"
626 #: apply.c:4362
627 #, c-format
628 msgid "failed to write to '%s'"
629 msgstr "写入 '%s' 失败"
631 #: apply.c:4366
632 #, c-format
633 msgid "closing file '%s'"
634 msgstr "关闭文件 '%s'"
636 #: apply.c:4436
637 #, c-format
638 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
639 msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o"
641 #: apply.c:4534
642 #, c-format
643 msgid "Applied patch %s cleanly."
644 msgstr "成功应用补丁 %s。"
646 #: apply.c:4542
647 msgid "internal error"
648 msgstr "内部错误"
650 #: apply.c:4545
651 #, c-format
652 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
653 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
654 msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
655 msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
657 #: apply.c:4556
658 #, c-format
659 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
660 msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej"
662 #: apply.c:4564 builtin/fetch.c:843 builtin/fetch.c:1122
663 #, c-format
664 msgid "cannot open %s"
665 msgstr "不能打开 %s"
667 #: apply.c:4578
668 #, c-format
669 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
670 msgstr "第 #%d 个片段成功应用。"
672 #: apply.c:4582
673 #, c-format
674 msgid "Rejected hunk #%d."
675 msgstr "拒绝第 #%d 个片段。"
677 #: apply.c:4692
678 #, c-format
679 msgid "Skipped patch '%s'."
680 msgstr "略过补丁 '%s'。"
682 #: apply.c:4700
683 msgid "unrecognized input"
684 msgstr "未能识别的输入"
686 #: apply.c:4719
687 msgid "unable to read index file"
688 msgstr "无法读取索引文件"
690 #: apply.c:4874
691 #, c-format
692 msgid "can't open patch '%s': %s"
693 msgstr "不能打开补丁 '%s':%s"
695 #: apply.c:4901
696 #, c-format
697 msgid "squelched %d whitespace error"
698 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
699 msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
700 msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
702 #: apply.c:4907 apply.c:4922
703 #, c-format
704 msgid "%d line adds whitespace errors."
705 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
706 msgstr[0] "%d 行新增了空白字符误用。"
707 msgstr[1] "%d 行新增了空白字符误用。"
709 #: apply.c:4915
710 #, c-format
711 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
712 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
713 msgstr[0] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
714 msgstr[1] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
716 #: apply.c:4931 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389
717 msgid "Unable to write new index file"
718 msgstr "无法写入新索引文件"
720 #: apply.c:4958 apply.c:4961 builtin/am.c:2209 builtin/am.c:2212
721 #: builtin/clone.c:121 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:262
722 #: builtin/pull.c:199 builtin/submodule--helper.c:406
723 #: builtin/submodule--helper.c:1362 builtin/submodule--helper.c:1365
724 #: builtin/submodule--helper.c:1846 builtin/submodule--helper.c:1849
725 #: builtin/submodule--helper.c:2088 git-add--interactive.perl:197
726 msgid "path"
727 msgstr "路径"
729 #: apply.c:4959
730 msgid "don't apply changes matching the given path"
731 msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更"
733 #: apply.c:4962
734 msgid "apply changes matching the given path"
735 msgstr "应用与给出路径向匹配的变更"
737 #: apply.c:4964 builtin/am.c:2218
738 msgid "num"
739 msgstr "数字"
741 #: apply.c:4965
742 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
743 msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线"
745 #: apply.c:4968
746 msgid "ignore additions made by the patch"
747 msgstr "忽略补丁中的添加的文件"
749 #: apply.c:4970
750 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
751 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)"
753 #: apply.c:4974
754 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
755 msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数"
757 #: apply.c:4976
758 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
759 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要"
761 #: apply.c:4978
762 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
763 msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用"
765 #: apply.c:4980
766 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
767 msgstr "确认补丁可以应用到当前索引"
769 #: apply.c:4982
770 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
771 msgstr "使用命令 `git add --intent-to-add` 标记新增文件"
773 #: apply.c:4984
774 msgid "apply a patch without touching the working tree"
775 msgstr "应用补丁而不修改工作区"
777 #: apply.c:4986
778 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
779 msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁"
781 #: apply.c:4989
782 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
783 msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)"
785 #: apply.c:4991
786 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
787 msgstr "如果一个补丁不能应用则尝试三方合并"
789 #: apply.c:4993
790 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
791 msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息"
793 #: apply.c:4996 builtin/checkout-index.c:170 builtin/ls-files.c:523
794 msgid "paths are separated with NUL character"
795 msgstr "路径以 NUL 字符分隔"
797 #: apply.c:4998
798 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
799 msgstr "确保至少匹配 <n> 行上下文"
801 #: apply.c:4999 builtin/am.c:2197 builtin/interpret-trailers.c:97
802 #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101
803 #: builtin/pack-objects.c:3312 builtin/rebase.c:857
804 msgid "action"
805 msgstr "动作"
807 #: apply.c:5000
808 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
809 msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用"
811 #: apply.c:5003 apply.c:5006
812 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
813 msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更"
815 #: apply.c:5009
816 msgid "apply the patch in reverse"
817 msgstr "反向应用补丁"
819 #: apply.c:5011
820 msgid "don't expect at least one line of context"
821 msgstr "无需至少一行上下文"
823 #: apply.c:5013
824 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
825 msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中"
827 #: apply.c:5015
828 msgid "allow overlapping hunks"
829 msgstr "允许重叠的补丁片段"
831 #: apply.c:5016 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21
832 #: builtin/commit.c:1309 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:698
833 #: builtin/log.c:2023 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:127
834 #: builtin/rebase--interactive.c:157
835 msgid "be verbose"
836 msgstr "冗长输出"
838 #: apply.c:5018
839 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
840 msgstr "允许不正确的文件末尾换行符"
842 #: apply.c:5021
843 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
844 msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号"
846 #: apply.c:5023 builtin/am.c:2206
847 msgid "root"
848 msgstr "根目录"
850 #: apply.c:5024
851 msgid "prepend <root> to all filenames"
852 msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>"
854 #: archive.c:14
855 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
856 msgstr "git archive [<选项>] <树或提交> [<路径>...]"
858 #: archive.c:15
859 msgid "git archive --list"
860 msgstr "git archive --list"
862 #: archive.c:16
863 msgid ""
864 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
865 msgstr ""
866 "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] [<选项>] <树或提交> [<路径>...]"
868 #: archive.c:17
869 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
870 msgstr "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] --list"
872 #: archive.c:370 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298
873 #, c-format
874 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
875 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何文件"
877 #: archive.c:453
878 msgid "fmt"
879 msgstr "格式"
881 #: archive.c:453
882 msgid "archive format"
883 msgstr "归档格式"
885 #: archive.c:454 builtin/log.c:1536
886 msgid "prefix"
887 msgstr "前缀"
889 #: archive.c:455
890 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
891 msgstr "为归档中每个路径名加上前缀"
893 #: archive.c:456 builtin/blame.c:820 builtin/blame.c:821 builtin/config.c:129
894 #: builtin/fast-export.c:1013 builtin/fast-export.c:1015 builtin/grep.c:884
895 #: builtin/hash-object.c:104 builtin/ls-files.c:559 builtin/ls-files.c:562
896 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:575 builtin/read-tree.c:122
897 #: parse-options.h:162
898 msgid "file"
899 msgstr "文件"
901 #: archive.c:457 builtin/archive.c:89
902 msgid "write the archive to this file"
903 msgstr "归档写入此文件"
905 #: archive.c:459
906 msgid "read .gitattributes in working directory"
907 msgstr "读取工作区中的 .gitattributes"
909 #: archive.c:460
910 msgid "report archived files on stderr"
911 msgstr "在标准错误上报告归档文件"
913 #: archive.c:461
914 msgid "store only"
915 msgstr "只存储"
917 #: archive.c:462
918 msgid "compress faster"
919 msgstr "压缩速度更快"
921 #: archive.c:470
922 msgid "compress better"
923 msgstr "压缩效果更好"
925 #: archive.c:473
926 msgid "list supported archive formats"
927 msgstr "列出支持的归档格式"
929 #: archive.c:475 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:114
930 #: builtin/submodule--helper.c:1374 builtin/submodule--helper.c:1855
931 msgid "repo"
932 msgstr "仓库"
934 #: archive.c:476 builtin/archive.c:91
935 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
936 msgstr "从远程仓库(<仓库>)提取归档文件"
938 #: archive.c:477 builtin/archive.c:92 builtin/difftool.c:714
939 #: builtin/notes.c:496
940 msgid "command"
941 msgstr "命令"
943 #: archive.c:478 builtin/archive.c:93
944 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
945 msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径"
947 #: archive.c:485
948 msgid "Unexpected option --remote"
949 msgstr "未知参数 --remote"
951 #: archive.c:487
952 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
953 msgstr "选项 --exec 只能和 --remote 同时使用"
955 #: archive.c:489
956 msgid "Unexpected option --output"
957 msgstr "未知参数 --output"
959 #: archive.c:511
960 #, c-format
961 msgid "Unknown archive format '%s'"
962 msgstr "未知归档格式 '%s'"
964 #: archive.c:518
965 #, c-format
966 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
967 msgstr "参数不支持此格式 '%s':-%d"
969 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
970 #, c-format
971 msgid "cannot stream blob %s"
972 msgstr "不能打开数据对象 %s"
974 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
975 #, c-format
976 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
977 msgstr "不支持的文件模式:0%o (SHA1: %s)"
979 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
980 #, c-format
981 msgid "cannot read %s"
982 msgstr "不能读取 %s"
984 #: archive-tar.c:458
985 #, c-format
986 msgid "unable to start '%s' filter"
987 msgstr "无法启动 '%s' 过滤器"
989 #: archive-tar.c:461
990 msgid "unable to redirect descriptor"
991 msgstr "无法重定向描述符"
993 #: archive-tar.c:468
994 #, c-format
995 msgid "'%s' filter reported error"
996 msgstr "'%s' 过滤器报告了错误"
998 #: archive-zip.c:314
999 #, c-format
1000 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1001 msgstr "路径不是有效的 UTF-8:%s"
1003 #: archive-zip.c:318
1004 #, c-format
1005 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1006 msgstr "路径太长(%d 字符,SHA1:%s):%s"
1008 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:224 builtin/pack-objects.c:227
1009 #, c-format
1010 msgid "deflate error (%d)"
1011 msgstr "压缩错误 (%d)"
1013 #: archive-zip.c:609
1014 #, c-format
1015 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1016 msgstr "对于本系统时间戳太大:%<PRIuMAX>"
1018 #: attr.c:212
1019 #, c-format
1020 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1021 msgstr "%.*s 不是一个有效的属性名"
1023 #: attr.c:409
1024 msgid ""
1025 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1026 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1027 msgstr ""
1028 "负值模版在 git attributes 中被忽略\n"
1029 "当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。"
1031 #: bisect.c:468
1032 #, c-format
1033 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1034 msgstr "文件 '%s' 包含错误的引用格式:%s"
1036 #: bisect.c:676
1037 #, c-format
1038 msgid "We cannot bisect more!\n"
1039 msgstr "我们无法进行更多的二分查找!\n"
1041 #: bisect.c:730
1042 #, c-format
1043 msgid "Not a valid commit name %s"
1044 msgstr "不是一个有效的提交名 %s"
1046 #: bisect.c:754
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "The merge base %s is bad.\n"
1050 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1051 msgstr ""
1052 "合并基线 %s 是坏的。\n"
1053 "这意味着介于 %s 和 [%s] 之间的 bug 已经被修复。\n"
1055 #: bisect.c:759
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "The merge base %s is new.\n"
1059 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1060 msgstr ""
1061 "合并基线 %s 是新的。\n"
1062 "介于 %s 和 [%s] 之间的属性已经被修改。\n"
1064 #: bisect.c:764
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "The merge base %s is %s.\n"
1068 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1069 msgstr ""
1070 "合并基线 %s 是 %s。\n"
1071 "这意味着第一个 '%s' 提交位于 %s 和 [%s] 之间。\n"
1073 #: bisect.c:772
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1077 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1078 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1079 msgstr ""
1080 "一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
1081 "这种情况下 git 二分查找无法正常工作。\n"
1082 "您可能弄错了 %s 和 %s 版本?\n"
1084 #: bisect.c:785
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1088 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1089 "We continue anyway."
1090 msgstr ""
1091 "介于 %s 和 [%s] 的合并基线一定被忽略了。\n"
1092 "所以我们无法确认第一个 %s 提交是否介于 %s 和 %s 之间。\n"
1093 "我们仍旧继续。"
1095 #: bisect.c:818
1096 #, c-format
1097 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1098 msgstr "二分查找中:合并基线必须是经过测试的\n"
1100 #: bisect.c:858
1101 #, c-format
1102 msgid "a %s revision is needed"
1103 msgstr "需要一个 %s 版本"
1105 #: bisect.c:877 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237
1106 #, c-format
1107 msgid "could not create file '%s'"
1108 msgstr "不能创建文件 '%s'"
1110 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:138
1111 #, c-format
1112 msgid "could not read file '%s'"
1113 msgstr "不能读取文件 '%s'"
1115 #: bisect.c:958
1116 msgid "reading bisect refs failed"
1117 msgstr "读取二分查找引用失败"
1119 #: bisect.c:977
1120 #, c-format
1121 msgid "%s was both %s and %s\n"
1122 msgstr "%s 同时为 %s 和 %s\n"
1124 #: bisect.c:985
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "No testable commit found.\n"
1128 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1129 msgstr ""
1130 "没有发现可测试的提交。\n"
1131 "可能您在运行时使用了错误的路径参数?\n"
1133 #: bisect.c:1004
1134 #, c-format
1135 msgid "(roughly %d step)"
1136 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1137 msgstr[0] "(大概 %d 步)"
1138 msgstr[1] "(大概 %d 步)"
1140 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1141 #. steps)" translation.
1143 #: bisect.c:1010
1144 #, c-format
1145 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1146 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1147 msgstr[0] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
1148 msgstr[1] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
1150 #: blame.c:1787
1151 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1152 msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
1154 #: blame.c:1801
1155 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1156 msgstr "不能将 --contents 和最终的提交对象名共用"
1158 #: blame.c:1822
1159 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1160 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
1162 #: blame.c:1831 bundle.c:162 ref-filter.c:2046 sequencer.c:1963
1163 #: sequencer.c:4002 builtin/commit.c:1001 builtin/log.c:377 builtin/log.c:932
1164 #: builtin/log.c:1407 builtin/log.c:1783 builtin/log.c:2072 builtin/merge.c:406
1165 #: builtin/pack-objects.c:3137 builtin/pack-objects.c:3152
1166 #: builtin/shortlog.c:192
1167 msgid "revision walk setup failed"
1168 msgstr "版本遍历设置失败"
1170 #: blame.c:1849
1171 msgid ""
1172 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1173 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先链上的提交范围"
1175 #: blame.c:1860
1176 #, c-format
1177 msgid "no such path %s in %s"
1178 msgstr "在 %2$s 中无此路径 %1$s"
1180 #: blame.c:1871
1181 #, c-format
1182 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1183 msgstr "不能为路径 %2$s 读取数据对象 %1$s"
1185 #: branch.c:52
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "\n"
1189 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1190 "the remote tracking information by invoking\n"
1191 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1192 msgstr ""
1193 "\n"
1194 "在修复错误后,您可以尝试修改远程跟踪分支,通过执行命令\n"
1195 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\" 。"
1197 #: branch.c:66
1198 #, c-format
1199 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1200 msgstr "未设置分支 %s 作为它自己的上游。"
1202 #: branch.c:92
1203 #, c-format
1204 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1205 msgstr "分支 '%1$s' 设置为使用变基来跟踪来自 '%3$s' 的远程分支 '%2$s'。"
1207 #: branch.c:93
1208 #, c-format
1209 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1210 msgstr "分支 '%1$s' 设置为跟踪来自 '%3$s' 的远程分支 '%2$s'。"
1212 #: branch.c:97
1213 #, c-format
1214 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1215 msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪本地分支 '%s'。"
1217 #: branch.c:98
1218 #, c-format
1219 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1220 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪本地分支 '%s'。"
1222 #: branch.c:103
1223 #, c-format
1224 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1225 msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪远程引用 '%s'。"
1227 #: branch.c:104
1228 #, c-format
1229 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1230 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪远程引用 '%s'。"
1232 #: branch.c:108
1233 #, c-format
1234 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1235 msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪本地引用 '%s'。"
1237 #: branch.c:109
1238 #, c-format
1239 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1240 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪本地引用 '%s'。"
1242 #: branch.c:118
1243 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1244 msgstr "无法写入上游分支配置"
1246 #: branch.c:155
1247 #, c-format
1248 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1249 msgstr "未跟踪:引用 %s 有歧义"
1251 #: branch.c:188
1252 #, c-format
1253 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1254 msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称。"
1256 #: branch.c:207
1257 #, c-format
1258 msgid "A branch named '%s' already exists."
1259 msgstr "一个分支名 '%s' 已经存在。"
1261 #: branch.c:212
1262 msgid "Cannot force update the current branch."
1263 msgstr "无法强制更新当前分支。"
1265 #: branch.c:232
1266 #, c-format
1267 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1268 msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支。"
1270 #: branch.c:234
1271 #, c-format
1272 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1273 msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在"
1275 #: branch.c:236
1276 msgid ""
1277 "\n"
1278 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1279 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1280 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1281 "\n"
1282 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1283 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1284 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1285 msgstr ""
1286 "\n"
1287 "如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始你的工作,\n"
1288 "您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n"
1289 "\n"
1290 "如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n"
1291 "您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。"
1293 #: branch.c:279
1294 #, c-format
1295 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1296 msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'。"
1298 #: branch.c:299
1299 #, c-format
1300 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1301 msgstr "歧义的对象名:'%s'。"
1303 #: branch.c:304
1304 #, c-format
1305 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1306 msgstr "无效的分支点:'%s'。"
1308 #: branch.c:358
1309 #, c-format
1310 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1311 msgstr "'%s' 已经检出到 '%s'"
1313 #: branch.c:381
1314 #, c-format
1315 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1316 msgstr "工作区 %s 的 HEAD 指向没有被更新"
1318 #: bundle.c:36
1319 #, c-format
1320 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1321 msgstr "'%s' 不像是一个 v2 版本的包文件"
1323 #: bundle.c:64
1324 #, c-format
1325 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1326 msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)"
1328 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2182 sequencer.c:2722
1329 #: builtin/commit.c:774
1330 #, c-format
1331 msgid "could not open '%s'"
1332 msgstr "不能打开 '%s'"
1334 #: bundle.c:141
1335 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1336 msgstr "仓库中缺少这些必备的提交:"
1338 #: bundle.c:192
1339 #, c-format
1340 msgid "The bundle contains this ref:"
1341 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1342 msgstr[0] "这个包中含有这个引用:"
1343 msgstr[1] "这个包中含有 %d 个引用:"
1345 #: bundle.c:199
1346 msgid "The bundle records a complete history."
1347 msgstr "这个包记录一个完整历史。"
1349 #: bundle.c:201
1350 #, c-format
1351 msgid "The bundle requires this ref:"
1352 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1353 msgstr[0] "这个包需要这个引用:"
1354 msgstr[1] "这个包需要 %d 个引用:"
1356 #: bundle.c:267
1357 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1358 msgstr "无法复制 bundle 描述符"
1360 #: bundle.c:274
1361 msgid "Could not spawn pack-objects"
1362 msgstr "不能生成 pack-objects 进程"
1364 #: bundle.c:285
1365 msgid "pack-objects died"
1366 msgstr "pack-objects 终止"
1368 #: bundle.c:327
1369 msgid "rev-list died"
1370 msgstr "rev-list 终止"
1372 #: bundle.c:376
1373 #, c-format
1374 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1375 msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除"
1377 #: bundle.c:456 builtin/log.c:192 builtin/log.c:1688 builtin/shortlog.c:304
1378 #, c-format
1379 msgid "unrecognized argument: %s"
1380 msgstr "未能识别的参数:%s"
1382 #: bundle.c:464
1383 msgid "Refusing to create empty bundle."
1384 msgstr "不能创建空包。"
1386 #: bundle.c:474
1387 #, c-format
1388 msgid "cannot create '%s'"
1389 msgstr "不能创建 '%s'"
1391 #: bundle.c:498
1392 msgid "index-pack died"
1393 msgstr "index-pack 终止"
1395 #: color.c:296
1396 #, c-format
1397 msgid "invalid color value: %.*s"
1398 msgstr "无效的颜色值:%.*s"
1400 #: commit.c:50 sequencer.c:2528 builtin/am.c:370 builtin/am.c:414
1401 #: builtin/am.c:1390 builtin/am.c:2025 builtin/replace.c:376
1402 #: builtin/replace.c:448
1403 #, c-format
1404 msgid "could not parse %s"
1405 msgstr "不能解析 %s"
1407 #: commit.c:52
1408 #, c-format
1409 msgid "%s %s is not a commit!"
1410 msgstr "%s %s 不是一个提交!"
1412 #: commit.c:193
1413 msgid ""
1414 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1415 "and will be removed in a future Git version.\n"
1416 "\n"
1417 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1418 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1419 "\n"
1420 "Turn this message off by running\n"
1421 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1422 msgstr ""
1423 "对 <GIT_DIR>/info/grafts 的支持已被弃用,并将在\n"
1424 "未来的Git版本中被移除。\n"
1425 "\n"
1426 "请使用 \"git replace --convert-graft-file\" 将\n"
1427 "grafts 转换为替换引用。\n"
1428 "\n"
1429 "设置 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
1430 "可关闭本消息"
1432 #: commit.c:1115
1433 #, c-format
1434 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1435 msgstr "提交 %s 有一个非可信的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
1437 #: commit.c:1118
1438 #, c-format
1439 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1440 msgstr "提交 %s 有一个错误的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
1442 #: commit.c:1121
1443 #, c-format
1444 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1445 msgstr "提交 %s 没有 GPG 签名。"
1447 #: commit.c:1124
1448 #, c-format
1449 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1450 msgstr "提交 %s 有一个来自 %s 的好的 GPG 签名。\n"
1452 #: commit.c:1378
1453 msgid ""
1454 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1455 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1456 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1457 msgstr ""
1458 "警告:提交说明不符合 UTF-8 字符编码。\n"
1459 "您可以通过修补提交来改正提交说明,或者将配置变量 i18n.commitencoding\n"
1460 "设置为您项目所用的字符编码。\n"
1462 #: commit-graph.c:108
1463 #, c-format
1464 msgid "graph file %s is too small"
1465 msgstr "图形文件 %s 太小"
1467 #: commit-graph.c:115
1468 #, c-format
1469 msgid "graph signature %X does not match signature %X"
1470 msgstr "图形签名 %X 和签名 %X 不匹配"
1472 #: commit-graph.c:122
1473 #, c-format
1474 msgid "graph version %X does not match version %X"
1475 msgstr "图形版本 %X 和版本 %X 不匹配"
1477 #: commit-graph.c:129
1478 #, c-format
1479 msgid "hash version %X does not match version %X"
1480 msgstr "散列版本 %X 和版本 %X 不匹配"
1482 #: commit-graph.c:153
1483 #, c-format
1484 msgid "improper chunk offset %08x%08x"
1485 msgstr "不正确的块偏移 %08x%08x"
1487 #: commit-graph.c:189
1488 #, c-format
1489 msgid "chunk id %08x appears multiple times"
1490 msgstr "块 id %08x 出现了多次"
1492 #: commit-graph.c:308
1493 #, c-format
1494 msgid "could not find commit %s"
1495 msgstr "无法找到提交 %s"
1497 #: commit-graph.c:617 builtin/pack-objects.c:2652
1498 #, c-format
1499 msgid "unable to get type of object %s"
1500 msgstr "无法获得对象 %s 类型"
1502 #: commit-graph.c:651
1503 msgid "Annotating commits in commit graph"
1504 msgstr "正在注解提交图中的提交"
1506 #: commit-graph.c:691
1507 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1508 msgstr "正在计算提交图世代数字"
1510 #: commit-graph.c:803 commit-graph.c:826 commit-graph.c:852
1511 msgid "Finding commits for commit graph"
1512 msgstr "正在查找提交图的提交"
1514 #: commit-graph.c:812
1515 #, c-format
1516 msgid "error adding pack %s"
1517 msgstr "添加包 %s 出错"
1519 #: commit-graph.c:814
1520 #, c-format
1521 msgid "error opening index for %s"
1522 msgstr "为 %s 打开索引出错"
1524 #: commit-graph.c:868
1525 #, c-format
1526 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1527 msgstr "提交图格式不能写入 %d 个提交"
1529 #: commit-graph.c:895
1530 msgid "too many commits to write graph"
1531 msgstr "提交太多不能画图"
1533 #: commit-graph.c:902 midx.c:769
1534 #, c-format
1535 msgid "unable to create leading directories of %s"
1536 msgstr "不能为 %s 创建先导目录"
1538 #: commit-graph.c:1002
1539 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1540 msgstr "提交图文件的校验码错误,可能已经损坏"
1542 #: commit-graph.c:1046
1543 msgid "Verifying commits in commit graph"
1544 msgstr "校验提交图中的提交"
1546 #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
1547 msgid "memory exhausted"
1548 msgstr "内存耗尽"
1550 #: config.c:123
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1554 "\t%s\n"
1555 "from\n"
1556 "\t%s\n"
1557 "This might be due to circular includes."
1558 msgstr ""
1559 "超过了最大包含深度(%1$d),当从\n"
1560 "\t%3$s\n"
1561 "包含\n"
1562 "\t%2$s\n"
1563 "这可能是因为循环包含。"
1565 #: config.c:139
1566 #, c-format
1567 msgid "could not expand include path '%s'"
1568 msgstr "无法扩展包含路径 '%s'"
1570 #: config.c:150
1571 msgid "relative config includes must come from files"
1572 msgstr "相对路径的配置文件引用必须来自于文件"
1574 #: config.c:190
1575 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1576 msgstr "相对路径的配置文件条件引用必须来自于文件"
1578 #: config.c:348
1579 #, c-format
1580 msgid "key does not contain a section: %s"
1581 msgstr "键名没有包含一个小节名称:%s"
1583 #: config.c:354
1584 #, c-format
1585 msgid "key does not contain variable name: %s"
1586 msgstr "键名没有包含变量名:%s"
1588 #: config.c:378 sequencer.c:2296
1589 #, c-format
1590 msgid "invalid key: %s"
1591 msgstr "无效键名:%s"
1593 #: config.c:384
1594 #, c-format
1595 msgid "invalid key (newline): %s"
1596 msgstr "无效键名(有换行符):%s"
1598 #: config.c:420 config.c:432
1599 #, c-format
1600 msgid "bogus config parameter: %s"
1601 msgstr "伪配置参数:%s"
1603 #: config.c:467
1604 #, c-format
1605 msgid "bogus format in %s"
1606 msgstr "%s 中格式错误"
1608 #: config.c:793
1609 #, c-format
1610 msgid "bad config line %d in blob %s"
1611 msgstr "数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
1613 #: config.c:797
1614 #, c-format
1615 msgid "bad config line %d in file %s"
1616 msgstr "文件 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
1618 #: config.c:801
1619 #, c-format
1620 msgid "bad config line %d in standard input"
1621 msgstr "标准输入中错误的配置行 %d"
1623 #: config.c:805
1624 #, c-format
1625 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1626 msgstr "子模组数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
1628 #: config.c:809
1629 #, c-format
1630 msgid "bad config line %d in command line %s"
1631 msgstr "命令行 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
1633 #: config.c:813
1634 #, c-format
1635 msgid "bad config line %d in %s"
1636 msgstr "在 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
1638 #: config.c:952
1639 msgid "out of range"
1640 msgstr "超出范围"
1642 #: config.c:952
1643 msgid "invalid unit"
1644 msgstr "无效的单位"
1646 #: config.c:958
1647 #, c-format
1648 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1649 msgstr "配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误:%3$s"
1651 #: config.c:963
1652 #, c-format
1653 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1654 msgstr "数据对象 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
1656 #: config.c:966
1657 #, c-format
1658 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1659 msgstr "文件 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
1661 #: config.c:969
1662 #, c-format
1663 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1664 msgstr "标准输入中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%3$s"
1666 #: config.c:972
1667 #, c-format
1668 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1669 msgstr "子模组数据 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
1671 #: config.c:975
1672 #, c-format
1673 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1674 msgstr "命令行 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
1676 #: config.c:978
1677 #, c-format
1678 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1679 msgstr "在 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
1681 #: config.c:1073
1682 #, c-format
1683 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1684 msgstr "无法扩展用户目录:'%s'"
1686 #: config.c:1082
1687 #, c-format
1688 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1689 msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一个有效的时间戳"
1691 #: config.c:1173
1692 #, c-format
1693 msgid "abbrev length out of range: %d"
1694 msgstr "缩写长度超出范围:%d"
1696 #: config.c:1187 config.c:1198
1697 #, c-format
1698 msgid "bad zlib compression level %d"
1699 msgstr "错误的 zlib 压缩级别 %d"
1701 #: config.c:1290
1702 msgid "core.commentChar should only be one character"
1703 msgstr "core.commentChar 应该是一个字符"
1705 #: config.c:1323
1706 #, c-format
1707 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1708 msgstr "无效的对象创建模式:%s"
1710 #: config.c:1395
1711 #, c-format
1712 msgid "malformed value for %s"
1713 msgstr "%s 的取值格式错误"
1715 #: config.c:1421
1716 #, c-format
1717 msgid "malformed value for %s: %s"
1718 msgstr "%s 的取值格式错误:%s"
1720 #: config.c:1422
1721 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1722 msgstr "必须是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
1724 #: config.c:1481 builtin/pack-objects.c:3391
1725 #, c-format
1726 msgid "bad pack compression level %d"
1727 msgstr "错误的打包压缩级别 %d"
1729 #: config.c:1602
1730 #, c-format
1731 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1732 msgstr "无法从数据对象 '%s' 加载配置"
1734 #: config.c:1605
1735 #, c-format
1736 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1737 msgstr "引用 '%s' 没有指向一个数据对象"
1739 #: config.c:1622
1740 #, c-format
1741 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1742 msgstr "不能解析配置对象 '%s'"
1744 #: config.c:1652
1745 #, c-format
1746 msgid "failed to parse %s"
1747 msgstr "解析 %s 失败"
1749 #: config.c:1705
1750 msgid "unable to parse command-line config"
1751 msgstr "无法解析命令行中的配置"
1753 #: config.c:2037
1754 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1755 msgstr "在读取配置文件时遇到未知错误"
1757 #: config.c:2207
1758 #, c-format
1759 msgid "Invalid %s: '%s'"
1760 msgstr "无效 %s:'%s'"
1762 #: config.c:2250
1763 #, c-format
1764 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1765 msgstr "未知的 core.untrackedCache 取值 '%s',使用默认值 'keep'"
1767 #: config.c:2276
1768 #, c-format
1769 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1770 msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 应该介于 0 和 100 之间"
1772 #: config.c:2322
1773 #, c-format
1774 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1775 msgstr "无法解析命令行配置中的 '%s'"
1777 #: config.c:2324
1778 #, c-format
1779 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1780 msgstr "在文件 '%2$s' 的第 %3$d 行发现错误的配置变量 '%1$s'"
1782 #: config.c:2405
1783 #, c-format
1784 msgid "invalid section name '%s'"
1785 msgstr "无效的小节名称 '%s'"
1787 #: config.c:2437
1788 #, c-format
1789 msgid "%s has multiple values"
1790 msgstr "%s 有多个取值"
1792 #: config.c:2466
1793 #, c-format
1794 msgid "failed to write new configuration file %s"
1795 msgstr "写入新的配置文件 %s 失败"
1797 #: config.c:2717 config.c:3041
1798 #, c-format
1799 msgid "could not lock config file %s"
1800 msgstr "不能锁定配置文件 %s"
1802 #: config.c:2728
1803 #, c-format
1804 msgid "opening %s"
1805 msgstr "打开 %s"
1807 #: config.c:2763 builtin/config.c:327
1808 #, c-format
1809 msgid "invalid pattern: %s"
1810 msgstr "无效模式:%s"
1812 #: config.c:2788
1813 #, c-format
1814 msgid "invalid config file %s"
1815 msgstr "无效的配置文件 %s"
1817 #: config.c:2801 config.c:3054
1818 #, c-format
1819 msgid "fstat on %s failed"
1820 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败"
1822 #: config.c:2812
1823 #, c-format
1824 msgid "unable to mmap '%s'"
1825 msgstr "不能 mmap '%s'"
1827 #: config.c:2821 config.c:3059
1828 #, c-format
1829 msgid "chmod on %s failed"
1830 msgstr "对 %s 调用 chmod 失败"
1832 #: config.c:2906 config.c:3156
1833 #, c-format
1834 msgid "could not write config file %s"
1835 msgstr "不能写入配置文件 %s"
1837 #: config.c:2940
1838 #, c-format
1839 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1840 msgstr "不能设置 '%s' 为 '%s'"
1842 #: config.c:2942 builtin/remote.c:782
1843 #, c-format
1844 msgid "could not unset '%s'"
1845 msgstr "不能取消设置 '%s'"
1847 #: config.c:3032
1848 #, c-format
1849 msgid "invalid section name: %s"
1850 msgstr "无效的小节名称:%s"
1852 #: config.c:3199
1853 #, c-format
1854 msgid "missing value for '%s'"
1855 msgstr "%s 的取值缺失"
1857 #: connect.c:61
1858 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
1859 msgstr "远端在初始连接时即挂断"
1861 #: connect.c:63
1862 msgid ""
1863 "Could not read from remote repository.\n"
1864 "\n"
1865 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1866 "and the repository exists."
1867 msgstr ""
1868 "无法读取远程仓库。\n"
1869 "\n"
1870 "请确认您有正确的访问权限并且仓库存在。"
1872 #: connect.c:81
1873 #, c-format
1874 msgid "server doesn't support '%s'"
1875 msgstr "服务器不支持 '%s'"
1877 #: connect.c:103
1878 #, c-format
1879 msgid "server doesn't support feature '%s'"
1880 msgstr "服务器不支持特性 '%s'"
1882 #: connect.c:114
1883 msgid "expected flush after capabilities"
1884 msgstr "在能力之后应为一个 flush 包"
1886 #: connect.c:233
1887 #, c-format
1888 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
1889 msgstr "忽略第一行 '%s' 之后的能力字段"
1891 #: connect.c:252
1892 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
1893 msgstr "协议错误:意外的 capabilities^{}"
1895 #: connect.c:273
1896 #, c-format
1897 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
1898 msgstr "协议错误:预期浅克隆 sha-1,却得到 '%s'"
1900 #: connect.c:275
1901 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
1902 msgstr "另一端的仓库不能是浅克隆仓库"
1904 #: connect.c:310 fetch-pack.c:182 builtin/archive.c:63
1905 #, c-format
1906 msgid "remote error: %s"
1907 msgstr "远程错误:%s"
1909 #: connect.c:316
1910 msgid "invalid packet"
1911 msgstr "无效数据包"
1913 #: connect.c:336
1914 #, c-format
1915 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
1916 msgstr "协议错误:意外的 '%s'"
1918 #: connect.c:444
1919 #, c-format
1920 msgid "invalid ls-refs response: %s"
1921 msgstr "无效的 ls-refs 响应:%s"
1923 #: connect.c:448
1924 msgid "expected flush after ref listing"
1925 msgstr "在引用列表之后应该有一个 flush 包"
1927 #: connect.c:547
1928 #, c-format
1929 msgid "protocol '%s' is not supported"
1930 msgstr "不支持 '%s' 协议"
1932 #: connect.c:598
1933 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
1934 msgstr "无法为 socket 设置 SO_KEEPALIVE"
1936 #: connect.c:638 connect.c:701
1937 #, c-format
1938 msgid "Looking up %s ... "
1939 msgstr "查找 %s ..."
1941 #: connect.c:642
1942 #, c-format
1943 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
1944 msgstr "无法查找 %s(端口 %s)(%s)"
1946 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
1947 #: connect.c:646 connect.c:717
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "done.\n"
1951 "Connecting to %s (port %s) ... "
1952 msgstr ""
1953 "完成。\n"
1954 "连接到 %s(端口 %s)... "
1956 #: connect.c:668 connect.c:745
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "unable to connect to %s:\n"
1960 "%s"
1961 msgstr ""
1962 "无法连接到 %s:\n"
1963 "%s"
1965 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
1966 #: connect.c:674 connect.c:751
1967 msgid "done."
1968 msgstr "完成。"
1970 #: connect.c:705
1971 #, c-format
1972 msgid "unable to look up %s (%s)"
1973 msgstr "无法查找 %s(%s)"
1975 #: connect.c:711
1976 #, c-format
1977 msgid "unknown port %s"
1978 msgstr "未知端口 %s"
1980 #: connect.c:848 connect.c:1174
1981 #, c-format
1982 msgid "strange hostname '%s' blocked"
1983 msgstr "已阻止奇怪的主机名 '%s'"
1985 #: connect.c:850
1986 #, c-format
1987 msgid "strange port '%s' blocked"
1988 msgstr "已阻止奇怪的端口号 '%s'"
1990 #: connect.c:860
1991 #, c-format
1992 msgid "cannot start proxy %s"
1993 msgstr "不能启动代理 %s"
1995 #: connect.c:927
1996 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
1997 msgstr "未指定路径,执行 'git help pull' 查看有效的 url 语法"
1999 #: connect.c:1122
2000 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2001 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -4"
2003 #: connect.c:1134
2004 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2005 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -6"
2007 #: connect.c:1151
2008 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2009 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持设置端口"
2011 #: connect.c:1262
2012 #, c-format
2013 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2014 msgstr "已阻止奇怪的路径名 '%s'"
2016 #: connect.c:1307
2017 msgid "unable to fork"
2018 msgstr "无法 fork"
2020 #: connected.c:68 builtin/fsck.c:202 builtin/prune.c:147
2021 msgid "Checking connectivity"
2022 msgstr "检查连接中"
2024 #: connected.c:80
2025 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2026 msgstr "不能执行 'git rev-list'"
2028 #: connected.c:100
2029 msgid "failed write to rev-list"
2030 msgstr "写入 rev-list 失败"
2032 #: connected.c:107
2033 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2034 msgstr "关闭 rev-list 的标准输入失败"
2036 #: convert.c:194
2037 #, c-format
2038 msgid "illegal crlf_action %d"
2039 msgstr "非法的 crlf 动作 %d"
2041 #: convert.c:207
2042 #, c-format
2043 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2044 msgstr "%s 中的 CRLF 将被 LF 替换"
2046 #: convert.c:209
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2050 "The file will have its original line endings in your working directory"
2051 msgstr ""
2052 "%s 中的 CRLF 将被 LF 替换。<\n"
2053 "在工作区中该文件仍保持原有的换行符。"
2055 #: convert.c:217
2056 #, c-format
2057 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2058 msgstr "文件 %s 中的 LF 将被 CRLF 替换"
2060 #: convert.c:219
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2064 "The file will have its original line endings in your working directory"
2065 msgstr ""
2066 "%s 中的 LF 将被 CRLF 替换。\n"
2067 "在工作区中该文件仍保持原有的换行符"
2069 #: convert.c:280
2070 #, c-format
2071 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2072 msgstr "如果使用 %2$s 编码,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
2074 #: convert.c:287
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2078 "tree-encoding."
2079 msgstr "文件 '%s' 包含一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%s 作为工作区编码。"
2081 #: convert.c:305
2082 #, c-format
2083 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2084 msgstr "如果编码为 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
2086 #: convert.c:307
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2090 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2091 msgstr ""
2092 "文件 '%s' 缺失一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取决于字"
2093 "节序)作为工作区编码。"
2095 #: convert.c:425 convert.c:496
2096 #, c-format
2097 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2098 msgstr "无法对 '%s' 进行从 %s 到 %s 的编码"
2100 #: convert.c:468
2101 #, c-format
2102 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2103 msgstr "将'%s' 的编码从 %s 到 %s 来回转换不一致"
2105 #: convert.c:674
2106 #, c-format
2107 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2108 msgstr "不能 fork 以执行外部过滤器 '%s'"
2110 #: convert.c:694
2111 #, c-format
2112 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2113 msgstr "不能将输入传递给外部过滤器 '%s'"
2115 #: convert.c:701
2116 #, c-format
2117 msgid "external filter '%s' failed %d"
2118 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败码 %d"
2120 #: convert.c:736 convert.c:739
2121 #, c-format
2122 msgid "read from external filter '%s' failed"
2123 msgstr "从外部过滤器 '%s' 读取失败"
2125 #: convert.c:742 convert.c:796
2126 #, c-format
2127 msgid "external filter '%s' failed"
2128 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败"
2130 #: convert.c:844
2131 msgid "unexpected filter type"
2132 msgstr "意外的过滤类型"
2134 #: convert.c:855
2135 msgid "path name too long for external filter"
2136 msgstr "外部过滤器的路径名太长"
2138 #: convert.c:929
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2142 "been filtered"
2143 msgstr "外部过滤器 '%s' 不再可用,但并非所有路径都已过滤"
2145 #: convert.c:1228
2146 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2147 msgstr "true/false 不是有效的工作区编码"
2149 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2152 msgstr "%s:clean 过滤器 '%s' 失败"
2154 #: convert.c:1476
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2157 msgstr "%s:smudge 过滤器 %s 失败"
2159 #: date.c:116
2160 msgid "in the future"
2161 msgstr "在将来"
2163 #: date.c:122
2164 #, c-format
2165 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2166 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2167 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
2168 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
2170 #: date.c:129
2171 #, c-format
2172 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2173 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2174 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分钟前"
2175 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 分钟前"
2177 #: date.c:136
2178 #, c-format
2179 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2180 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2181 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小时前"
2182 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 小时前"
2184 #: date.c:143
2185 #, c-format
2186 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2187 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2188 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
2189 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 天前"
2191 #: date.c:149
2192 #, c-format
2193 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2194 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2195 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
2196 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 周前"
2198 #: date.c:156
2199 #, c-format
2200 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2201 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2202 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 个月前"
2203 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 个月前"
2205 #: date.c:167
2206 #, c-format
2207 msgid "%<PRIuMAX> year"
2208 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2209 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
2210 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年"
2212 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2213 #: date.c:170
2214 #, c-format
2215 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2216 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2217 msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
2218 msgstr[1] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
2220 #: date.c:175 date.c:180
2221 #, c-format
2222 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2223 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2224 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
2225 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年前"
2227 #: delta-islands.c:268
2228 msgid "Propagating island marks"
2229 msgstr "正在传播数据岛标记"
2231 #: delta-islands.c:286
2232 #, c-format
2233 msgid "bad tree object %s"
2234 msgstr "坏的树对象 %s"
2236 #: delta-islands.c:330
2237 #, c-format
2238 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2239 msgstr "未能加载 '%s' 的数据岛正则表达式:%s"
2241 #: delta-islands.c:386
2242 #, c-format
2243 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2244 msgstr "来自 config 的数据岛正则表达式有太多的捕获组(最多 %d 个)"
2246 #: delta-islands.c:462
2247 #, c-format
2248 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2249 msgstr "已标记 %d 个数据岛,结束。\n"
2251 #: diffcore-order.c:24
2252 #, c-format
2253 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2254 msgstr "读取排序文件 '%s' 失败"
2256 #: diffcore-rename.c:544
2257 msgid "Performing inexact rename detection"
2258 msgstr "正在进行非精确的重命名探测"
2260 #: diff.c:108
2261 #, c-format
2262 msgid "option '%s' requires a value"
2263 msgstr "选项 '%s'  需要一个值"
2265 #  译者:注意保持前导空格
2266 #: diff.c:158
2267 #, c-format
2268 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2269 msgstr "  无法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
2271 #  译者:注意保持前导空格
2272 #: diff.c:163
2273 #, c-format
2274 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2275 msgstr "  未知的 dirstat 参数 '%s'\n"
2277 #: diff.c:291
2278 msgid ""
2279 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2280 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2281 msgstr ""
2282 "移动的颜色设置必须是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed_zebra' 或 "
2283 "'plain'"
2285 #: diff.c:316
2286 #, c-format
2287 msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
2288 msgstr "忽略未知的 color-moved-ws 模式 '%s'"
2290 #: diff.c:323
2291 msgid ""
2292 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other white "
2293 "space modes"
2294 msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能与其它空白字符模式共用"
2296 #: diff.c:394
2297 #, c-format
2298 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2299 msgstr "配置变量 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
2301 #: diff.c:454
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2307 "发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n"
2308 "%s"
2310 #: diff.c:4140
2311 #, c-format
2312 msgid "external diff died, stopping at %s"
2313 msgstr "外部 diff 退出,停止在 %s"
2315 #: diff.c:4482
2316 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2317 msgstr "--name-only、--name-status、--check 和 -s 是互斥的"
2319 #: diff.c:4485
2320 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2321 msgstr "-G、-S 和 --find-object 是互斥的"
2323 #: diff.c:4563
2324 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2325 msgstr "--follow 明确要求只跟一个路径规格"
2327 #: diff.c:4729
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2333 "无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n"
2334 "%s"
2336 #: diff.c:4743
2337 #, c-format
2338 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2339 msgstr "无法解析 --submodule 选项的参数:'%s'"
2341 #: diff.c:5823
2342 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
2343 msgstr "因为文件太多,略过不严格的重命名检查。"
2345 #: diff.c:5826
2346 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
2347 msgstr "因为文件太多,只在修改的路径中查找拷贝。"
2349 #: diff.c:5829
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
2353 msgstr "您可能想要将变量 %s 设置为至少 %d 并再次执行此命令。"
2355 #: dir.c:576
2356 #, c-format
2357 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
2358 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何 git 已知文件"
2360 #: dir.c:965
2361 #, c-format
2362 msgid "cannot use %s as an exclude file"
2363 msgstr "不能将 %s 用作排除文件"
2365 #: dir.c:1880
2366 #, c-format
2367 msgid "could not open directory '%s'"
2368 msgstr "不能打开目录 '%s'"
2370 #: dir.c:2122
2371 msgid "failed to get kernel name and information"
2372 msgstr "无法获得内核名称和信息"
2374 #: dir.c:2246
2375 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
2376 msgstr "缓存未跟踪文件在本系统或位置中被禁用"
2378 #: dir.c:3047
2379 #, c-format
2380 msgid "index file corrupt in repo %s"
2381 msgstr "仓库 %s 中的索引文件损坏"
2383 #: dir.c:3092 dir.c:3097
2384 #, c-format
2385 msgid "could not create directories for %s"
2386 msgstr "不能为 %s 创建目录"
2388 #: dir.c:3126
2389 #, c-format
2390 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
2391 msgstr "不能从 '%s' 迁移 git 目录到 '%s'"
2393 #: editor.c:73
2394 #, c-format
2395 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
2396 msgstr "提示:等待您的编辑器关闭文件...%c"
2398 #: entry.c:178
2399 msgid "Filtering content"
2400 msgstr "过滤内容"
2402 #: entry.c:465
2403 #, c-format
2404 msgid "could not stat file '%s'"
2405 msgstr "不能对文件 '%s' 调用 stat"
2407 #: environment.c:150
2408 #, c-format
2409 msgid "bad git namespace path \"%s\""
2410 msgstr "错误的 git 名字空间路径 \"%s\""
2412 #: environment.c:332
2413 #, c-format
2414 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
2415 msgstr "不能设置 GIT_DIR 为 '%s'"
2417 #: exec-cmd.c:361
2418 #, c-format
2419 msgid "too many args to run %s"
2420 msgstr "执行 %s 的参数太多"
2422 #: fetch-object.c:17
2423 msgid "Remote with no URL"
2424 msgstr "远程未设置 URL"
2426 #: fetch-pack.c:151
2427 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
2428 msgstr "git fetch-pack:应为 shallow 列表"
2430 #: fetch-pack.c:163
2431 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2432 msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,却得到 flush 包"
2434 #: fetch-pack.c:183
2435 #, c-format
2436 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
2437 msgstr "git fetch-pack:应为 ACK/NAK,却得到 '%s'"
2439 #: fetch-pack.c:253
2440 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
2441 msgstr "--stateless-rpc 需要 multi_ack_detailed"
2443 #: fetch-pack.c:347 fetch-pack.c:1277
2444 #, c-format
2445 msgid "invalid shallow line: %s"
2446 msgstr "无效的 shallow 信息:%s"
2448 #: fetch-pack.c:353 fetch-pack.c:1283
2449 #, c-format
2450 msgid "invalid unshallow line: %s"
2451 msgstr "无效的 unshallow 信息:%s"
2453 #: fetch-pack.c:355 fetch-pack.c:1285
2454 #, c-format
2455 msgid "object not found: %s"
2456 msgstr "对象未找到:%s"
2458 #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1288
2459 #, c-format
2460 msgid "error in object: %s"
2461 msgstr "对象中出错:%s"
2463 #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1290
2464 #, c-format
2465 msgid "no shallow found: %s"
2466 msgstr "未发现 shallow:%s"
2468 #: fetch-pack.c:363 fetch-pack.c:1293
2469 #, c-format
2470 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
2471 msgstr "应为 shallow/unshallow,却得到 %s"
2473 #: fetch-pack.c:404
2474 #, c-format
2475 msgid "got %s %d %s"
2476 msgstr "得到 %s %d %s"
2478 #: fetch-pack.c:421
2479 #, c-format
2480 msgid "invalid commit %s"
2481 msgstr "无效提交 %s"
2483 #: fetch-pack.c:452
2484 msgid "giving up"
2485 msgstr "放弃"
2487 #: fetch-pack.c:464 progress.c:229
2488 msgid "done"
2489 msgstr "完成"
2491 #: fetch-pack.c:476
2492 #, c-format
2493 msgid "got %s (%d) %s"
2494 msgstr "得到 %s (%d) %s"
2496 #: fetch-pack.c:522
2497 #, c-format
2498 msgid "Marking %s as complete"
2499 msgstr "标记 %s 为完成"
2501 #: fetch-pack.c:764
2502 #, c-format
2503 msgid "already have %s (%s)"
2504 msgstr "已经有 %s(%s)"
2506 #: fetch-pack.c:803
2507 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
2508 msgstr "fetch-pack:无法派生 sideband 多路输出"
2510 #: fetch-pack.c:811
2511 msgid "protocol error: bad pack header"
2512 msgstr "协议错误:坏的包头"
2514 #: fetch-pack.c:879
2515 #, c-format
2516 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
2517 msgstr "fetch-pack:无法派生进程 %s"
2519 #: fetch-pack.c:895
2520 #, c-format
2521 msgid "%s failed"
2522 msgstr "%s 失败"
2524 #: fetch-pack.c:897
2525 msgid "error in sideband demultiplexer"
2526 msgstr "sideband 多路输出出错"
2528 #: fetch-pack.c:926
2529 msgid "Server does not support shallow clients"
2530 msgstr "服务器不支持 shalllow 客户端"
2532 #: fetch-pack.c:930
2533 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
2534 msgstr "服务器支持 multi_ack_detailed"
2536 #: fetch-pack.c:933
2537 msgid "Server supports no-done"
2538 msgstr "服务器支持 no-done"
2540 #: fetch-pack.c:939
2541 msgid "Server supports multi_ack"
2542 msgstr "服务器支持 multi_ack"
2544 #: fetch-pack.c:943
2545 msgid "Server supports side-band-64k"
2546 msgstr "服务器支持 side-band-64k"
2548 #: fetch-pack.c:947
2549 msgid "Server supports side-band"
2550 msgstr "服务器支持 side-band"
2552 #: fetch-pack.c:951
2553 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
2554 msgstr "服务器支持 allow-tip-sha1-in-want"
2556 #: fetch-pack.c:955
2557 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
2558 msgstr "服务器支持 allow-reachable-sha1-in-want"
2560 #: fetch-pack.c:965
2561 msgid "Server supports ofs-delta"
2562 msgstr "服务器支持 ofs-delta"
2564 #: fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:1158
2565 msgid "Server supports filter"
2566 msgstr "服务器支持 filter"
2568 #: fetch-pack.c:979
2569 #, c-format
2570 msgid "Server version is %.*s"
2571 msgstr "服务器版本 %.*s"
2573 #: fetch-pack.c:985
2574 msgid "Server does not support --shallow-since"
2575 msgstr "服务器不支持 --shallow-since"
2577 #: fetch-pack.c:989
2578 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
2579 msgstr "服务器不支持 --shallow-exclude"
2581 #: fetch-pack.c:991
2582 msgid "Server does not support --deepen"
2583 msgstr "服务器不支持 --deepen"
2585 #: fetch-pack.c:1008
2586 msgid "no common commits"
2587 msgstr "没有共同的提交"
2589 #: fetch-pack.c:1020 fetch-pack.c:1418
2590 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
2591 msgstr "git fetch-pack:获取失败。"
2593 #: fetch-pack.c:1153
2594 msgid "Server does not support shallow requests"
2595 msgstr "服务器不支持 shalllow 请求"
2597 #: fetch-pack.c:1199
2598 #, c-format
2599 msgid "error reading section header '%s'"
2600 msgstr "读取节标题 '%s' 出错"
2602 #: fetch-pack.c:1205
2603 #, c-format
2604 msgid "expected '%s', received '%s'"
2605 msgstr "预期 '%s',得到 '%s'"
2607 #: fetch-pack.c:1244
2608 #, c-format
2609 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
2610 msgstr "意外的确认行:'%s'"
2612 #: fetch-pack.c:1249
2613 #, c-format
2614 msgid "error processing acks: %d"
2615 msgstr "处理 ack 出错:%d"
2617 #: fetch-pack.c:1259
2618 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
2619 msgstr "预期在 'ready' 之后发送 packfile"
2621 #: fetch-pack.c:1261
2622 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
2623 msgstr "在没有 'ready' 不应该发送其它小节"
2625 #: fetch-pack.c:1298
2626 #, c-format
2627 msgid "error processing shallow info: %d"
2628 msgstr "处理浅克隆信息出错:%d"
2630 #: fetch-pack.c:1314
2631 #, c-format
2632 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
2633 msgstr "预期 wanted-ref,得到 '%s'"
2635 #: fetch-pack.c:1324
2636 #, c-format
2637 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
2638 msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
2640 #: fetch-pack.c:1328
2641 #, c-format
2642 msgid "error processing wanted refs: %d"
2643 msgstr "处理要获取的引用出错:%d"
2645 #: fetch-pack.c:1642
2646 msgid "no matching remote head"
2647 msgstr "没有匹配的远程分支"
2649 #: fetch-pack.c:1660 builtin/clone.c:664
2650 msgid "remote did not send all necessary objects"
2651 msgstr "远程没有发送所有必需的对象"
2653 #: fetch-pack.c:1686
2654 #, c-format
2655 msgid "no such remote ref %s"
2656 msgstr "没有这样的远程引用 %s"
2658 #: fetch-pack.c:1689
2659 #, c-format
2660 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
2661 msgstr "服务器不允许请求未公开的对象 %s"
2663 #: gpg-interface.c:318
2664 msgid "gpg failed to sign the data"
2665 msgstr "gpg 无法为数据签名"
2667 #: gpg-interface.c:344
2668 msgid "could not create temporary file"
2669 msgstr "不能创建临时文件"
2671 #: gpg-interface.c:347
2672 #, c-format
2673 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
2674 msgstr "无法将分离式签名写入 '%s'"
2676 #: graph.c:97
2677 #, c-format
2678 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
2679 msgstr "忽略 log.graphColors 中无效的颜色 '%.*s'"
2681 #: grep.c:2113
2682 #, c-format
2683 msgid "'%s': unable to read %s"
2684 msgstr "'%s':无法读取 %s"
2686 #: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:410 builtin/diff.c:81
2687 #: builtin/rm.c:134
2688 #, c-format
2689 msgid "failed to stat '%s'"
2690 msgstr "对 '%s' 调用 stat 失败"
2692 #: grep.c:2141
2693 #, c-format
2694 msgid "'%s': short read"
2695 msgstr "'%s':读取不完整"
2697 #: help.c:23
2698 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
2699 msgstr "开始一个工作区(参见:git help tutorial)"
2701 #: help.c:24
2702 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
2703 msgstr "在当前变更上工作(参见:git help everyday)"
2705 #: help.c:25
2706 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
2707 msgstr "检查历史和状态(参见:git help revisions)"
2709 #: help.c:26
2710 msgid "grow, mark and tweak your common history"
2711 msgstr "扩展、标记和调校您的历史记录"
2713 #: help.c:27
2714 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
2715 msgstr "协同(参见:git help workflows)"
2717 #: help.c:31
2718 msgid "Main Porcelain Commands"
2719 msgstr "主要的上层命令"
2721 #: help.c:32
2722 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
2723 msgstr "辅助命令/操作者"
2725 #: help.c:33
2726 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
2727 msgstr "辅助命令/询问者"
2729 #: help.c:34
2730 msgid "Interacting with Others"
2731 msgstr "与其它系统交互"
2733 #: help.c:35
2734 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
2735 msgstr "低级命令/操作者"
2737 #: help.c:36
2738 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
2739 msgstr "低级命令/询问者"
2741 #: help.c:37
2742 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
2743 msgstr "低级命令/同步仓库"
2745 #: help.c:38
2746 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
2747 msgstr "低级命令/内部助手"
2749 #: help.c:296
2750 #, c-format
2751 msgid "available git commands in '%s'"
2752 msgstr "在 '%s' 下可用的 git 命令"
2754 #: help.c:303
2755 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
2756 msgstr "在 $PATH 路径中的其他地方可用的 git 命令"
2758 #: help.c:312
2759 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
2760 msgstr "这些是各种场合常见的 Git 命令:"
2762 #: help.c:361 git.c:90
2763 #, c-format
2764 msgid "unsupported command listing type '%s'"
2765 msgstr "不支持的命令列表类型 '%s'"
2767 #: help.c:408
2768 msgid "The common Git guides are:"
2769 msgstr "最常用的 Git 向导有:"
2771 #: help.c:517
2772 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
2773 msgstr "执行 'git help <command>' 来查看特定子命令"
2775 #: help.c:522
2776 msgid "External commands"
2777 msgstr "外部命令"
2779 #: help.c:530
2780 msgid "Command aliases"
2781 msgstr "命令别名"
2783 #: help.c:594
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
2787 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
2788 msgstr ""
2789 "'%s' 像是一个 git 命令,但却无法运行。\n"
2790 "可能是 git-%s 受损?"
2792 #: help.c:653
2793 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
2794 msgstr "唉呀,您的系统中未发现 Git 命令。"
2796 #: help.c:675
2797 #, c-format
2798 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
2799 msgstr "警告:您运行了一个并不存在的 Git 命令 '%s'。"
2801 #: help.c:680
2802 #, c-format
2803 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
2804 msgstr "假定你想要的是 '%s' 并继续。"
2806 #: help.c:685
2807 #, c-format
2808 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
2809 msgstr "假定你想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒钟后继续。"
2811 #: help.c:693
2812 #, c-format
2813 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
2814 msgstr "git:'%s' 不是一个 git 命令。参见 'git --help'。"
2816 #: help.c:697
2817 msgid ""
2818 "\n"
2819 "The most similar command is"
2820 msgid_plural ""
2821 "\n"
2822 "The most similar commands are"
2823 msgstr[0] ""
2824 "\n"
2825 "最相似的命令是"
2826 msgstr[1] ""
2827 "\n"
2828 "最相似的命令是"
2830 #: help.c:712
2831 msgid "git version [<options>]"
2832 msgstr "git version [<选项>]"
2834 #: help.c:780
2835 #, c-format
2836 msgid "%s: %s - %s"
2837 msgstr "%s:%s - %s"
2839 #: help.c:784
2840 msgid ""
2841 "\n"
2842 "Did you mean this?"
2843 msgid_plural ""
2844 "\n"
2845 "Did you mean one of these?"
2846 msgstr[0] ""
2847 "\n"
2848 "您指的是这个么?"
2849 msgstr[1] ""
2850 "\n"
2851 "您指的是这其中的某一个么?"
2853 #: ident.c:345
2854 msgid ""
2855 "\n"
2856 "*** Please tell me who you are.\n"
2857 "\n"
2858 "Run\n"
2859 "\n"
2860 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2861 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2862 "\n"
2863 "to set your account's default identity.\n"
2864 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2865 "\n"
2866 msgstr ""
2867 "\n"
2868 "*** 请告诉我你是谁。\n"
2869 "\n"
2870 "运行\n"
2871 "\n"
2872 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2873 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2874 "\n"
2875 "来设置您账号的缺省身份标识。\n"
2876 "如果仅在本仓库设置身份标识,则省略 --global 参数。\n"
2878 #: ident.c:369
2879 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
2880 msgstr "未提供邮件地址且自动探测被禁用"
2882 #: ident.c:374
2883 #, c-format
2884 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
2885 msgstr "无法自动探测邮件地址(得到 '%s')"
2887 #: ident.c:384
2888 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
2889 msgstr "未提供姓名且自动探测被禁用"
2891 #: ident.c:390
2892 #, c-format
2893 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
2894 msgstr "无法自动探测姓名(得到 '%s')"
2896 #: ident.c:398
2897 #, c-format
2898 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
2899 msgstr "不允许空的姓名(对于 <%s>)"
2901 #: ident.c:404
2902 #, c-format
2903 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
2904 msgstr "姓名中仅包含禁用字符:%s"
2906 #: ident.c:419 builtin/commit.c:606
2907 #, c-format
2908 msgid "invalid date format: %s"
2909 msgstr "无效的日期格式:%s"
2911 #: list-objects-filter-options.c:35
2912 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
2913 msgstr "不能混用多种过滤规格"
2915 #: list-objects-filter-options.c:58
2916 msgid "only 'tree:0' is supported"
2917 msgstr "只支持 'tree:0'"
2919 #: list-objects-filter-options.c:137
2920 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
2921 msgstr "无法修改部分克隆的 promisor 远程仓库"
2923 #: lockfile.c:151
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2927 "\n"
2928 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2929 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2930 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2931 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2932 "remove the file manually to continue."
2933 msgstr ""
2934 "无法创建 '%s.lock':%s。\n"
2935 "\n"
2936 "似乎另外一个 git 进程在这个仓库中运行,例如:'git commit' 命令打\n"
2937 "开了一个编辑器。请确认所有进程都已经关闭然后重试。如果仍然报错,\n"
2938 "可能之前有一个 git 进程在这个仓库中异常退出:\n"
2939 "手动删除这个文件再继续。"
2941 #: lockfile.c:159
2942 #, c-format
2943 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
2944 msgstr "不能创建 '%s.lock':%s"
2946 #: merge.c:41
2947 msgid "failed to read the cache"
2948 msgstr "读取缓存失败"
2950 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1899 builtin/am.c:1933
2951 #: builtin/checkout.c:387 builtin/checkout.c:708 builtin/clone.c:764
2952 msgid "unable to write new index file"
2953 msgstr "无法写新的索引文件"
2955 #: merge-recursive.c:323
2956 msgid "(bad commit)\n"
2957 msgstr "(坏提交)\n"
2959 #: merge-recursive.c:345
2960 #, c-format
2961 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
2962 msgstr "add_cacheinfo 对路径 '%s' 执行失败,合并终止。"
2964 #: merge-recursive.c:353
2965 #, c-format
2966 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
2967 msgstr "add_cacheinfo 无法刷新路径 '%s',合并终止。"
2969 #: merge-recursive.c:435
2970 msgid "error building trees"
2971 msgstr "创建树出错"
2973 #: merge-recursive.c:906
2974 #, c-format
2975 msgid "failed to create path '%s'%s"
2976 msgstr "创建路径 '%s'%s 失败"
2978 #: merge-recursive.c:917
2979 #, c-format
2980 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
2981 msgstr "删除 %s 以便为子目录留出空间\n"
2983 #: merge-recursive.c:931 merge-recursive.c:950
2984 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
2985 msgstr ":可能是一个目录/文件冲突?"
2987 #: merge-recursive.c:940
2988 #, c-format
2989 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
2990 msgstr "拒绝丢弃 '%s' 中的未跟踪文件"
2992 #: merge-recursive.c:982 builtin/cat-file.c:39
2993 #, c-format
2994 msgid "cannot read object %s '%s'"
2995 msgstr "不能读取对象 %s '%s'"
2997 #: merge-recursive.c:984
2998 #, c-format
2999 msgid "blob expected for %s '%s'"
3000 msgstr "%s '%s' 应为数据对象"
3002 #: merge-recursive.c:1008
3003 #, c-format
3004 msgid "failed to open '%s': %s"
3005 msgstr "打开 '%s' 失败:%s"
3007 #: merge-recursive.c:1019
3008 #, c-format
3009 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3010 msgstr "创建符号链接 '%s' 失败:%s"
3012 #: merge-recursive.c:1024
3013 #, c-format
3014 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3015 msgstr "不知道如何处理 %06o %s '%s'"
3017 #: merge-recursive.c:1212
3018 #, c-format
3019 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3020 msgstr "无法合并子模组 %s (没有检出)"
3022 #: merge-recursive.c:1219
3023 #, c-format
3024 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3025 msgstr "无法合并子模组 %s(提交不存在)"
3027 #: merge-recursive.c:1226
3028 #, c-format
3029 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3030 msgstr "无法合并子模组 %s (提交未跟随合并基线)"
3032 #: merge-recursive.c:1234 merge-recursive.c:1246
3033 #, c-format
3034 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3035 msgstr "子模组 %s 快进到如下提交:"
3037 #: merge-recursive.c:1237 merge-recursive.c:1249
3038 #, c-format
3039 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3040 msgstr "快进子模组 %s"
3042 #: merge-recursive.c:1271
3043 #, c-format
3044 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3045 msgstr "无法合并子模组 %s (没发现合并跟随的提交)"
3047 #: merge-recursive.c:1275
3048 #, c-format
3049 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3050 msgstr "无法合并子模组 %s(非快进)"
3052 #: merge-recursive.c:1276
3053 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3054 msgstr "找到子模组的一个可能的合并方案:\n"
3056 #: merge-recursive.c:1279
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3060 "by using:\n"
3061 "\n"
3062 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3063 "\n"
3064 "which will accept this suggestion.\n"
3065 msgstr ""
3066 "如果这个正确,将其添加到索引,例如使用命令:\n"
3067 "\n"
3068 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3069 "\n"
3070 "以接受此建议。\n"
3072 #: merge-recursive.c:1288
3073 #, c-format
3074 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3075 msgstr "无法合并子模组 %s (发现多个合并)"
3077 #: merge-recursive.c:1358
3078 msgid "Failed to execute internal merge"
3079 msgstr "无法执行内部合并"
3081 #: merge-recursive.c:1363
3082 #, c-format
3083 msgid "Unable to add %s to database"
3084 msgstr "不能添加 %s 至对象库"
3086 #: merge-recursive.c:1395
3087 #, c-format
3088 msgid "Auto-merging %s"
3089 msgstr "自动合并 %s"
3091 #: merge-recursive.c:1416
3092 #, c-format
3093 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3094 msgstr "错误:拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是写入 %s。"
3096 #: merge-recursive.c:1483
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3100 "in tree."
3101 msgstr ""
3102 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
3103 "本被保留。"
3105 #: merge-recursive.c:1488
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3109 "left in tree."
3110 msgstr ""
3111 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
3112 "%7$s 版本被保留。"
3114 #: merge-recursive.c:1495
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3118 "in tree at %s."
3119 msgstr ""
3120 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
3121 "本保留在 %8$s 中。"
3123 #: merge-recursive.c:1500
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3127 "left in tree at %s."
3128 msgstr ""
3129 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
3130 "%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
3132 #: merge-recursive.c:1534
3133 msgid "rename"
3134 msgstr "重命名"
3136 #: merge-recursive.c:1534
3137 msgid "renamed"
3138 msgstr "重命名"
3140 #: merge-recursive.c:1588 merge-recursive.c:1737 merge-recursive.c:2369
3141 #: merge-recursive.c:3124
3142 #, c-format
3143 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3144 msgstr "拒绝丢失脏文件 '%s'"
3146 #: merge-recursive.c:1602
3147 #, c-format
3148 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3149 msgstr "%s 是 %s 中的一个目录而以 %s 为名被添加"
3151 #: merge-recursive.c:1607
3152 #, c-format
3153 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3154 msgstr "拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是添加为 %s"
3156 #: merge-recursive.c:1633
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3160 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3161 msgstr ""
3162 "冲突(重命名/重命名):在分支 \"%3$s\" 中重命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在分支 "
3163 "\"%6$s\" 中重命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
3165 #: merge-recursive.c:1638
3166 msgid " (left unresolved)"
3167 msgstr "(留下未解决)"
3169 #: merge-recursive.c:1699
3170 #, c-format
3171 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3172 msgstr ""
3173 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名 %4$s->"
3174 "%5$s"
3176 #: merge-recursive.c:1734
3177 #, c-format
3178 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
3179 msgstr "代之以重命名 %s 至 %s,以及 %s 至 %s"
3181 #: merge-recursive.c:1746
3182 #, c-format
3183 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3184 msgstr "拒绝在 '%s' 处失去未跟踪文件,即使它存在于重命名中。"
3186 #: merge-recursive.c:1952
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3190 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3191 "getting a majority of the files."
3192 msgstr ""
3193 "冲突(分割的目录重命名):不清楚 %s 应该放在哪里,因为目录 %s 被重命名到多个"
3194 "其它目录,没有目录包含大部分文件。"
3196 #: merge-recursive.c:1984
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3200 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3201 msgstr ""
3202 "冲突(隐式目录重命名):处于隐式目录重命名的现存文件/目录 %s,将以下路径放"
3203 "在:%s。"
3205 #: merge-recursive.c:1994
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3209 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3210 msgstr ""
3211 "冲突(隐式目录重命名):无法映射一个以上路径到 %s,隐式目录重命名尝试将这些路"
3212 "径放置于此:%s"
3214 #: merge-recursive.c:2086
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3218 ">%s in %s"
3219 msgstr ""
3220 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名目录 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名目录 "
3221 "%4$s->%5$s"
3223 #: merge-recursive.c:2331
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3227 "renamed."
3228 msgstr "警告:避免应用 %s -> %s 的重命名到 %s,因为 %s 本身已被重命名。"
3230 #: merge-recursive.c:2737
3231 #, c-format
3232 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
3233 msgstr "冲突(重命名/添加):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中添加 %4$s"
3235 #: merge-recursive.c:2763
3236 #, c-format
3237 msgid "Adding merged %s"
3238 msgstr "添加合并后的 %s"
3240 #: merge-recursive.c:2770 merge-recursive.c:3127
3241 #, c-format
3242 msgid "Adding as %s instead"
3243 msgstr "而是以 %s 为名添加"
3245 #: merge-recursive.c:2934
3246 #, c-format
3247 msgid "cannot read object %s"
3248 msgstr "不能读取对象 %s"
3250 #: merge-recursive.c:2937
3251 #, c-format
3252 msgid "object %s is not a blob"
3253 msgstr "对象 %s 不是一个数据对象"
3255 #: merge-recursive.c:3006
3256 msgid "modify"
3257 msgstr "修改"
3259 #: merge-recursive.c:3006
3260 msgid "modified"
3261 msgstr "修改"
3263 #: merge-recursive.c:3017
3264 msgid "content"
3265 msgstr "内容"
3267 #: merge-recursive.c:3024
3268 msgid "add/add"
3269 msgstr "添加/添加"
3271 #: merge-recursive.c:3071
3272 #, c-format
3273 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
3274 msgstr "略过 %s(已经做过相同合并)"
3276 #: merge-recursive.c:3093 git-submodule.sh:858
3277 msgid "submodule"
3278 msgstr "子模组"
3280 #: merge-recursive.c:3094
3281 #, c-format
3282 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
3283 msgstr "冲突(%s):合并冲突于 %s"
3285 #: merge-recursive.c:3216
3286 #, c-format
3287 msgid "Removing %s"
3288 msgstr "删除 %s"
3290 #: merge-recursive.c:3242
3291 msgid "file/directory"
3292 msgstr "文件/目录"
3294 #: merge-recursive.c:3248
3295 msgid "directory/file"
3296 msgstr "目录/文件"
3298 #: merge-recursive.c:3255
3299 #, c-format
3300 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
3301 msgstr "冲突(%1$s):在 %3$s 中有一个名为 %2$s 的目录。以 %5$s 为名添加 %4$s"
3303 #: merge-recursive.c:3264
3304 #, c-format
3305 msgid "Adding %s"
3306 msgstr "添加 %s"
3308 #: merge-recursive.c:3300
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3312 "  %s"
3313 msgstr ""
3314 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
3315 "  %s"
3317 #: merge-recursive.c:3311
3318 msgid "Already up to date!"
3319 msgstr "已经是最新的!"
3321 #: merge-recursive.c:3320
3322 #, c-format
3323 msgid "merging of trees %s and %s failed"
3324 msgstr "无法合并树 %s 和 %s"
3326 #: merge-recursive.c:3419
3327 msgid "Merging:"
3328 msgstr "合并:"
3330 #: merge-recursive.c:3432
3331 #, c-format
3332 msgid "found %u common ancestor:"
3333 msgid_plural "found %u common ancestors:"
3334 msgstr[0] "发现 %u 个共同祖先:"
3335 msgstr[1] "发现 %u 个共同祖先:"
3337 #: merge-recursive.c:3471
3338 msgid "merge returned no commit"
3339 msgstr "合并未返回提交"
3341 #: merge-recursive.c:3537
3342 #, c-format
3343 msgid "Could not parse object '%s'"
3344 msgstr "不能解析对象 '%s'"
3346 #: merge-recursive.c:3553 builtin/merge.c:691 builtin/merge.c:849
3347 msgid "Unable to write index."
3348 msgstr "不能写入索引。"
3350 #: midx.c:65
3351 #, c-format
3352 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
3353 msgstr "多包索引文件 %s 太小"
3355 #: midx.c:81
3356 #, c-format
3357 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
3358 msgstr "多包索引签名 0x%08x 和签名 0x%08x 不匹配"
3360 #: midx.c:86
3361 #, c-format
3362 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
3363 msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被识别"
3365 #: midx.c:91
3366 #, c-format
3367 msgid "hash version %u does not match"
3368 msgstr "散列版本 %u 不匹配"
3370 #: midx.c:105
3371 msgid "invalid chunk offset (too large)"
3372 msgstr "无效的块偏移(太大)"
3374 #: midx.c:129
3375 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
3376 msgstr "终止多包索引块 id 出现时间早于预期"
3378 #: midx.c:142
3379 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
3380 msgstr "多包索引缺少必需的包名块"
3382 #: midx.c:144
3383 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
3384 msgstr "多包索引缺少必需的 OID 扇出块"
3386 #: midx.c:146
3387 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
3388 msgstr "多包索引缺少必需的 OID 查询块"
3390 #: midx.c:148
3391 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
3392 msgstr "多包索引缺少必需的对象偏移块"
3394 #: midx.c:162
3395 #, c-format
3396 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
3397 msgstr "多包索引包名无序:'%s' 在 '%s' 之前"
3399 #: midx.c:205
3400 #, c-format
3401 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
3402 msgstr "错的 pack-int-id:%u(共有 %u 个包)"
3404 #: midx.c:246
3405 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
3406 msgstr "多包索引存储一个64位偏移,但是 off_t 太小"
3408 #: midx.c:271
3409 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
3410 msgstr "从多包索引准备 packfile 出错"
3412 #: midx.c:407
3413 #, c-format
3414 msgid "failed to add packfile '%s'"
3415 msgstr "添加包文件 '%s' 失败"
3417 #: midx.c:413
3418 #, c-format
3419 msgid "failed to open pack-index '%s'"
3420 msgstr "打开包索引 '%s' 失败"
3422 #: midx.c:507
3423 #, c-format
3424 msgid "failed to locate object %d in packfile"
3425 msgstr "在包文件中定位对象 %d 失败"
3427 #: midx.c:943
3428 #, c-format
3429 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
3430 msgstr "清理位于 %s 的多包索引失败"
3432 #: midx.c:981
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
3436 msgstr "oid 扇出无序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
3438 #: midx.c:992
3439 #, c-format
3440 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
3441 msgstr "oid 查询无序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
3443 #: midx.c:996
3444 msgid "Verifying object offsets"
3445 msgstr "校验对象偏移"
3447 #: midx.c:1004
3448 #, c-format
3449 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
3450 msgstr "为 oid[%d] = %s 加载包条目失败"
3452 #: midx.c:1010
3453 #, c-format
3454 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
3455 msgstr "为包文件 %s 加载包索引失败"
3457 #: midx.c:1019
3458 #, c-format
3459 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
3460 msgstr "oid[%d] = %s 错误的对象偏移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
3462 #: name-hash.c:532
3463 #, c-format
3464 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
3465 msgstr "不能创建 lazy_dir 线程:%s"
3467 #: name-hash.c:554
3468 #, c-format
3469 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
3470 msgstr "不能创建 lazy_name 线程:%s"
3472 #: name-hash.c:560
3473 #, c-format
3474 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
3475 msgstr "不能加入 lasy_name 线程:%s"
3477 #: notes-merge.c:275
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
3481 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
3482 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
3483 msgstr ""
3484 "您的前一次注释合并尚未结束(存在 %s)。\n"
3485 "在开始一个新的注释合并之前,请使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
3486 "notes merge --abort' 来提交/终止前一次合并。"
3488 #: notes-merge.c:282
3489 #, c-format
3490 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
3491 msgstr "您尚未结束注释合并(存在 %s)。"
3493 #: notes-utils.c:45
3494 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
3495 msgstr "不能提交未初始化/未引用的注解树"
3497 #: notes-utils.c:104
3498 #, c-format
3499 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
3500 msgstr "坏的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
3502 #: notes-utils.c:114
3503 #, c-format
3504 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
3505 msgstr "拒绝向 %s(在 refs/notes/ 之外)写入注解"
3507 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
3508 #. the environment variable, the second %s is
3509 #. its value.
3511 #: notes-utils.c:144
3512 #, c-format
3513 msgid "Bad %s value: '%s'"
3514 msgstr "坏的 %s 值:'%s'"
3516 #: object.c:54
3517 #, c-format
3518 msgid "invalid object type \"%s\""
3519 msgstr "无效的对象类型 \"%s\""
3521 #: object.c:173
3522 #, c-format
3523 msgid "object %s is a %s, not a %s"
3524 msgstr "对象 %s 是一个 %s,不是一个 %s"
3526 #: object.c:233
3527 #, c-format
3528 msgid "object %s has unknown type id %d"
3529 msgstr "对象 %s 有未知的类型 id %d"
3531 #: object.c:246
3532 #, c-format
3533 msgid "unable to parse object: %s"
3534 msgstr "不能解析对象:%s"
3536 #: object.c:266 object.c:277
3537 #, c-format
3538 msgid "sha1 mismatch %s"
3539 msgstr "sha1 与 %s 不匹配"
3541 #: packfile.c:607
3542 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
3543 msgstr "偏移量在包文件结束之前(损坏的 .idx?)"
3545 #: packfile.c:1864
3546 #, c-format
3547 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
3548 msgstr "偏移量在 %s 的包索引开始之前(损坏的索引?)"
3550 #: packfile.c:1868
3551 #, c-format
3552 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
3553 msgstr "偏移量越过了 %s 的包索引的结尾(被截断的索引?)"
3555 #: parse-options.c:672
3556 msgid "..."
3557 msgstr "..."
3559 #: parse-options.c:691
3560 #, c-format
3561 msgid "usage: %s"
3562 msgstr "用法:%s"
3564 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
3565 #. one in "usage: %s" translation.
3567 #: parse-options.c:697
3568 #, c-format
3569 msgid "   or: %s"
3570 msgstr "  或:%s"
3572 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
3573 #: parse-options.c:700
3574 #, c-format
3575 msgid "    %s"
3576 msgstr "    %s"
3578 #: parse-options.c:739
3579 msgid "-NUM"
3580 msgstr "-数字"
3582 #: parse-options-cb.c:37
3583 #, c-format
3584 msgid "malformed expiration date '%s'"
3585 msgstr "格式错误的到期时间:'%s'"
3587 #: parse-options-cb.c:109
3588 #, c-format
3589 msgid "malformed object name '%s'"
3590 msgstr "格式错误的对象名 '%s'"
3592 #: path.c:894
3593 #, c-format
3594 msgid "Could not make %s writable by group"
3595 msgstr "不能设置 %s 为组可写"
3597 #: pathspec.c:129
3598 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
3599 msgstr "转义字符 '\\' 不能作为属性值的最后一个字符"
3601 #: pathspec.c:147
3602 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
3603 msgstr "只允许一个 'attr:' 规格。"
3605 #: pathspec.c:150
3606 msgid "attr spec must not be empty"
3607 msgstr "属性规格不能为空"
3609 #: pathspec.c:193
3610 #, c-format
3611 msgid "invalid attribute name %s"
3612 msgstr "无效的属性名 %s"
3614 #: pathspec.c:258
3615 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
3616 msgstr "全局的 'glob' 和 'noglob' 路径规格设置不兼容"
3618 #: pathspec.c:265
3619 msgid ""
3620 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
3621 "pathspec settings"
3622 msgstr "全局的 'literal' 路径规格设置和其它的全局路径规格设置不兼容"
3624 #: pathspec.c:305
3625 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
3626 msgstr "路径规格包含无效的神奇前缀"
3628 #: pathspec.c:326
3629 #, c-format
3630 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
3631 msgstr "在路径规格 '%3$s' 中无效的神奇前缀 '%2$.*1$s'"
3633 #: pathspec.c:331
3634 #, c-format
3635 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
3636 msgstr "路径规格 '%s' 的神奇前缀结尾少了一个 ')'"
3638 #: pathspec.c:369
3639 #, c-format
3640 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
3641 msgstr "路径规格 '%2$s' 中包含未实现的神奇前缀 '%1$c'"
3643 #: pathspec.c:428
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
3646 msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不兼容"
3648 #: pathspec.c:441
3649 #, c-format
3650 msgid "%s: '%s' is outside repository"
3651 msgstr "%s:'%s' 在仓库之外"
3653 #: pathspec.c:515
3654 #, c-format
3655 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
3656 msgstr "'%s'(助记符:'%c')"
3658 #: pathspec.c:525
3659 #, c-format
3660 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
3661 msgstr "%s:路径规格神奇前缀不被此命令支持:%s"
3663 #: pathspec.c:592
3664 #, c-format
3665 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
3666 msgstr "路径规格 '%s' 位于符号链接中"
3668 #: pkt-line.c:104
3669 msgid "flush packet write failed"
3670 msgstr "flush 包写错误"
3672 #: pkt-line.c:142 pkt-line.c:228
3673 msgid "protocol error: impossibly long line"
3674 msgstr "协议错误:不可能的长行"
3676 #: pkt-line.c:158 pkt-line.c:160
3677 msgid "packet write with format failed"
3678 msgstr "格式化包写入错误"
3680 #: pkt-line.c:192
3681 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
3682 msgstr "写数据包失败:数据超过了包的最大长度"
3684 #: pkt-line.c:199 pkt-line.c:206
3685 msgid "packet write failed"
3686 msgstr "数据包写入失败"
3688 #: pkt-line.c:291
3689 msgid "read error"
3690 msgstr "读取错误"
3692 #: pkt-line.c:299
3693 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
3694 msgstr "远端意外挂断了"
3696 #: pkt-line.c:327
3697 #, c-format
3698 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
3699 msgstr "协议错误:错误的行长度字符串:%.4s"
3701 #: pkt-line.c:337 pkt-line.c:342
3702 #, c-format
3703 msgid "protocol error: bad line length %d"
3704 msgstr "协议错误:错误的行长度 %d"
3706 #: preload-index.c:118
3707 msgid "Refreshing index"
3708 msgstr "正在刷新索引"
3710 #: preload-index.c:137
3711 #, c-format
3712 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
3713 msgstr "无法创建线程 lstat:%s"
3715 #: pretty.c:962
3716 msgid "unable to parse --pretty format"
3717 msgstr "不能解析 --pretty 格式"
3719 #: range-diff.c:56
3720 msgid "could not start `log`"
3721 msgstr "不能启动 `log`"
3723 #: range-diff.c:59
3724 msgid "could not read `log` output"
3725 msgstr "不能读取 `log` 的输出"
3727 #: range-diff.c:74 sequencer.c:4764
3728 #, c-format
3729 msgid "could not parse commit '%s'"
3730 msgstr "不能解析提交 '%s'"
3732 #: range-diff.c:224
3733 msgid "failed to generate diff"
3734 msgstr "生成 diff 失败"
3736 #: range-diff.c:455 range-diff.c:457
3737 #, c-format
3738 msgid "could not parse log for '%s'"
3739 msgstr "不能解析 '%s' 的日志"
3741 #: read-cache.c:1490
3742 msgid "Refresh index"
3743 msgstr "刷新索引"
3745 #: read-cache.c:1604
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "index.version set, but the value is invalid.\n"
3749 "Using version %i"
3750 msgstr ""
3751 "设置了 index.version,但是取值无效。\n"
3752 "使用版本 %i"
3754 #: read-cache.c:1614
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
3758 "Using version %i"
3759 msgstr ""
3760 "设置了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值无效。\n"
3761 "使用版本 %i"
3763 #: read-cache.c:1792
3764 #, c-format
3765 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
3766 msgstr "索引中靠近路径 '%s' 有错误的名称字段"
3768 #: read-cache.c:1960 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111 builtin/add.c:458
3769 #: builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:289 builtin/checkout.c:585
3770 #: builtin/checkout.c:953 builtin/clean.c:954 builtin/commit.c:343
3771 #: builtin/diff-tree.c:115 builtin/grep.c:489 builtin/mv.c:144
3772 #: builtin/reset.c:244 builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:329
3773 msgid "index file corrupt"
3774 msgstr "索引文件损坏"
3776 #: read-cache.c:2101
3777 #, c-format
3778 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
3779 msgstr "无法创建 load_cache_entries 线程:%s"
3781 #: read-cache.c:2114
3782 #, c-format
3783 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
3784 msgstr "无法加入 load_cache_entries 线程:%s"
3786 #: read-cache.c:2201
3787 #, c-format
3788 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
3789 msgstr "无法创建 load_index_extensions 线程:%s"
3791 #: read-cache.c:2228
3792 #, c-format
3793 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
3794 msgstr "无法加入 load_index_extensions 线程:%s"
3796 #: read-cache.c:2982 sequencer.c:4727 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1086
3797 #, c-format
3798 msgid "could not close '%s'"
3799 msgstr "不能关闭 '%s'"
3801 #: read-cache.c:3055 sequencer.c:2203 sequencer.c:3592
3802 #, c-format
3803 msgid "could not stat '%s'"
3804 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
3806 #: read-cache.c:3068
3807 #, c-format
3808 msgid "unable to open git dir: %s"
3809 msgstr "不能打开 git 目录:%s"
3811 #: read-cache.c:3080
3812 #, c-format
3813 msgid "unable to unlink: %s"
3814 msgstr "无法删除:%s"
3816 #: rebase-interactive.c:10
3817 msgid ""
3818 "\n"
3819 "Commands:\n"
3820 "p, pick <commit> = use commit\n"
3821 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
3822 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
3823 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
3824 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
3825 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
3826 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
3827 "d, drop <commit> = remove commit\n"
3828 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
3829 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
3830 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
3831 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
3832 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
3833 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
3834 "\n"
3835 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
3836 msgstr ""
3837 "\n"
3838 "命令:\n"
3839 "p, pick <提交> = 使用提交\n"
3840 "r, reword <提交> = 使用提交,但修改提交说明\n"
3841 "e, edit <提交> = 使用提交,进入 shell 以便进行提交修补\n"
3842 "s, squash <提交> = 使用提交,但融合到前一个提交\n"
3843 "f, fixup <提交> = 类似于 \"squash\",但丢弃提交说明日志\n"
3844 "x, exec <命令> = 使用 shell 运行命令(此行剩余部分)\n"
3845 "b, break = 在此处停止(使用 'git rebase --continue' 继续变基)\n"
3846 "d, drop <提交> = 删除提交\n"
3847 "l, label <label> = 为当前 HEAD 打上标记\n"
3848 "t, reset <label> = 重置 HEAD 到该标记\n"
3849 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
3850 ".       创建一个合并提交,并使用原始的合并提交说明(如果没有指定\n"
3851 ".       原始提交,使用注释部分的 oneline 作为提交说明)。使用\n"
3852 ".       -c <提交> 可以编辑提交说明。\n"
3853 "\n"
3854 "可以对这些行重新排序,将从上至下执行。\n"
3856 #: rebase-interactive.c:31 git-rebase--preserve-merges.sh:173
3857 msgid ""
3858 "\n"
3859 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
3860 msgstr ""
3861 "\n"
3862 "不要删除任意一行。使用 'drop' 显式地删除一个提交。\n"
3864 #: rebase-interactive.c:34 git-rebase--preserve-merges.sh:177
3865 msgid ""
3866 "\n"
3867 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
3868 msgstr ""
3869 "\n"
3870 "如果您在这里删除一行,对应的提交将会丢失。\n"
3872 #: rebase-interactive.c:40 git-rebase--preserve-merges.sh:816
3873 msgid ""
3874 "\n"
3875 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
3876 "To continue rebase after editing, run:\n"
3877 "    git rebase --continue\n"
3878 "\n"
3879 msgstr ""
3880 "\n"
3881 "您正在修改进行中的交互式变基待办列表。若要在编辑结束后继续变基,\n"
3882 "请执行:\n"
3883 "    git rebase --continue\n"
3884 "\n"
3886 #: rebase-interactive.c:45 git-rebase--preserve-merges.sh:893
3887 msgid ""
3888 "\n"
3889 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
3890 "\n"
3891 msgstr ""
3892 "\n"
3893 "然而,如果您删除全部内容,变基操作将会终止。\n"
3894 "\n"
3896 #: rebase-interactive.c:51 git-rebase--preserve-merges.sh:900
3897 msgid "Note that empty commits are commented out"
3898 msgstr "注意空提交已被注释掉"
3900 #: rebase-interactive.c:62 rebase-interactive.c:75 sequencer.c:2186
3901 #: sequencer.c:4505 sequencer.c:4561 sequencer.c:4836
3902 #, c-format
3903 msgid "could not read '%s'."
3904 msgstr "不能读取 '%s'。"
3906 #: refs.c:192
3907 #, c-format
3908 msgid "%s does not point to a valid object!"
3909 msgstr "%s 没有指向一个有效的对象!"
3911 #: refs.c:583
3912 #, c-format
3913 msgid "ignoring dangling symref %s"
3914 msgstr "忽略悬空符号引用 %s"
3916 #: refs.c:585 ref-filter.c:1951
3917 #, c-format
3918 msgid "ignoring broken ref %s"
3919 msgstr "忽略损坏的引用 %s"
3921 #: refs.c:711
3922 #, c-format
3923 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
3924 msgstr "无法为写入打开 '%s':%s"
3926 #: refs.c:721 refs.c:772
3927 #, c-format
3928 msgid "could not read ref '%s'"
3929 msgstr "无法读取引用 '%s'"
3931 #: refs.c:727
3932 #, c-format
3933 msgid "ref '%s' already exists"
3934 msgstr "引用 '%s' 已经存在"
3936 #: refs.c:732
3937 #, c-format
3938 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
3939 msgstr "写入 '%s' 时意外的对象 ID"
3941 #: refs.c:740 sequencer.c:394 sequencer.c:2510 sequencer.c:2636
3942 #: sequencer.c:2650 sequencer.c:2877 sequencer.c:4725 sequencer.c:4788
3943 #: wrapper.c:656
3944 #, c-format
3945 msgid "could not write to '%s'"
3946 msgstr "不能写入 '%s'"
3948 #: refs.c:767 sequencer.c:4723 sequencer.c:4782 wrapper.c:225 wrapper.c:395
3949 #: builtin/am.c:728
3950 #, c-format
3951 msgid "could not open '%s' for writing"
3952 msgstr "无法打开 '%s' 进行写入"
3954 #: refs.c:774
3955 #, c-format
3956 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
3957 msgstr "删除 '%s' 时意外的对象 ID"
3959 #: refs.c:905
3960 #, c-format
3961 msgid "log for ref %s has gap after %s"
3962 msgstr "引用 %s 的日志在 %s 之后有缺口"
3964 #: refs.c:911
3965 #, c-format
3966 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
3967 msgstr "引用 %s 的日志意外终止于 %s "
3969 #: refs.c:969
3970 #, c-format
3971 msgid "log for %s is empty"
3972 msgstr "%s 的日志为空"
3974 #: refs.c:1061
3975 #, c-format
3976 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
3977 msgstr "拒绝更新有错误名称 '%s' 的引用"
3979 #: refs.c:1137
3980 #, c-format
3981 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
3982 msgstr "对引用 '%s' 执行 update_ref 失败:%s"
3984 #: refs.c:1911
3985 #, c-format
3986 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
3987 msgstr "不允许对引用 '%s' 多次更新"
3989 #: refs.c:1943
3990 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
3991 msgstr "在隔离环境中禁止更新引用"
3993 #: refs.c:2039 refs.c:2069
3994 #, c-format
3995 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
3996 msgstr "'%s' 已存在,无法创建 '%s'"
3998 #: refs.c:2045 refs.c:2080
3999 #, c-format
4000 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
4001 msgstr "无法同时处理 '%s' 和 '%s'"
4003 #: refs/files-backend.c:1228
4004 #, c-format
4005 msgid "could not remove reference %s"
4006 msgstr "无法删除引用 %s"
4008 #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1532
4009 #: refs/packed-backend.c:1542
4010 #, c-format
4011 msgid "could not delete reference %s: %s"
4012 msgstr "无法删除引用 %s:%s"
4014 #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1545
4015 #, c-format
4016 msgid "could not delete references: %s"
4017 msgstr "无法删除引用:%s"
4019 #: refspec.c:137
4020 #, c-format
4021 msgid "invalid refspec '%s'"
4022 msgstr "无效的引用表达式:'%s'"
4024 #: ref-filter.c:39 wt-status.c:1855
4025 msgid "gone"
4026 msgstr "丢失"
4028 #: ref-filter.c:40
4029 #, c-format
4030 msgid "ahead %d"
4031 msgstr "领先 %d"
4033 #: ref-filter.c:41
4034 #, c-format
4035 msgid "behind %d"
4036 msgstr "落后 %d"
4038 #: ref-filter.c:42
4039 #, c-format
4040 msgid "ahead %d, behind %d"
4041 msgstr "领先 %d,落后 %d"
4043 #: ref-filter.c:138
4044 #, c-format
4045 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
4046 msgstr "期望的格式:%%(color:<颜色>)"
4048 #: ref-filter.c:140
4049 #, c-format
4050 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
4051 msgstr "未能识别的颜色:%%(color:%s)"
4053 #: ref-filter.c:162
4054 #, c-format
4055 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
4056 msgstr "期望整数值 refname:lstrip=%s"
4058 #: ref-filter.c:166
4059 #, c-format
4060 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
4061 msgstr "期望整数值 refname:rstrip=%s"
4063 #: ref-filter.c:168
4064 #, c-format
4065 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
4066 msgstr "未能识别的 %%(%s) 参数:%s"
4068 #: ref-filter.c:223
4069 #, c-format
4070 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
4071 msgstr "%%(objecttype) 不带参数"
4073 #: ref-filter.c:235
4074 #, c-format
4075 msgid "%%(objectsize) does not take arguments"
4076 msgstr "%%(objectsize) 不带参数"
4078 #: ref-filter.c:247
4079 #, c-format
4080 msgid "%%(body) does not take arguments"
4081 msgstr "%%(body) 不带参数"
4083 #: ref-filter.c:256
4084 #, c-format
4085 msgid "%%(subject) does not take arguments"
4086 msgstr "%%(subject) 不带参数"
4088 #: ref-filter.c:278
4089 #, c-format
4090 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
4091 msgstr "未知的 %%(trailers) 参数:%s"
4093 #: ref-filter.c:307
4094 #, c-format
4095 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
4096 msgstr "期望一个正数 contents:lines=%s"
4098 #: ref-filter.c:309
4099 #, c-format
4100 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
4101 msgstr "未能识别的 %%(contents) 参数:%s"
4103 #: ref-filter.c:324
4104 #, c-format
4105 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
4106 msgstr "期望一个正数 objectname:short=%s"
4108 #: ref-filter.c:328
4109 #, c-format
4110 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
4111 msgstr "未能识别的 %%(objectname) 参数:%s"
4113 #: ref-filter.c:358
4114 #, c-format
4115 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
4116 msgstr "期望的格式:%%(align:<宽度>,<位置>)"
4118 #: ref-filter.c:370
4119 #, c-format
4120 msgid "unrecognized position:%s"
4121 msgstr "未能识别的位置:%s"
4123 #: ref-filter.c:377
4124 #, c-format
4125 msgid "unrecognized width:%s"
4126 msgstr "未能识别的宽度:%s"
4128 #: ref-filter.c:386
4129 #, c-format
4130 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
4131 msgstr "未能识别的 %%(align) 参数:%s"
4133 #: ref-filter.c:394
4134 #, c-format
4135 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
4136 msgstr "元素 %%(align) 需要一个正数的宽度"
4138 #: ref-filter.c:412
4139 #, c-format
4140 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
4141 msgstr "未能识别的 %%(if) 参数:%s"
4143 #: ref-filter.c:508
4144 #, c-format
4145 msgid "malformed field name: %.*s"
4146 msgstr "格式错误的字段名:%.*s"
4148 #: ref-filter.c:535
4149 #, c-format
4150 msgid "unknown field name: %.*s"
4151 msgstr "未知的字段名:%.*s"
4153 #: ref-filter.c:539
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
4157 msgstr "不是一个 git 仓库,但是字段 '%.*s' 需要访问对象数据"
4159 #: ref-filter.c:663
4160 #, c-format
4161 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
4162 msgstr "格式:使用了 %%(if) 元素而没有 %%(then) 元素"
4164 #: ref-filter.c:726
4165 #, c-format
4166 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
4167 msgstr "格式:使用了 %%(then) 元素而没有 %%(if) 元素"
4169 #: ref-filter.c:728
4170 #, c-format
4171 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
4172 msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
4174 #: ref-filter.c:730
4175 #, c-format
4176 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
4177 msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之后"
4179 #: ref-filter.c:758
4180 #, c-format
4181 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
4182 msgstr "格式:使用了 %%(else) 元素而没有 %%(if) 元素"
4184 #: ref-filter.c:760
4185 #, c-format
4186 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
4187 msgstr "格式:使用了 %%(else) 元素而没有 %%(then) 元素"
4189 #: ref-filter.c:762
4190 #, c-format
4191 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
4192 msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
4194 #: ref-filter.c:777
4195 #, c-format
4196 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
4197 msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素却没有它的对应元素"
4199 #: ref-filter.c:834
4200 #, c-format
4201 msgid "malformed format string %s"
4202 msgstr "错误的格式化字符串 %s"
4204 #: ref-filter.c:1424
4205 #, c-format
4206 msgid "(no branch, rebasing %s)"
4207 msgstr "(非分支,正变基 %s)"
4209 #: ref-filter.c:1427
4210 #, c-format
4211 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
4212 msgstr "(非分支,正变基分离头指针 %s)"
4214 #: ref-filter.c:1430
4215 #, c-format
4216 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
4217 msgstr "(非分支,二分查找开始于 %s)"
4219 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
4220 #. detached at " in wt-status.c
4222 #: ref-filter.c:1438
4223 #, c-format
4224 msgid "(HEAD detached at %s)"
4225 msgstr "(头指针分离于 %s)"
4227 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
4228 #. detached from " in wt-status.c
4230 #: ref-filter.c:1445
4231 #, c-format
4232 msgid "(HEAD detached from %s)"
4233 msgstr "(头指针分离自 %s)"
4235 #: ref-filter.c:1449
4236 msgid "(no branch)"
4237 msgstr "(非分支)"
4239 #: ref-filter.c:1483 ref-filter.c:1638
4240 #, c-format
4241 msgid "missing object %s for %s"
4242 msgstr "缺失 %2$s 的对象 %1$s"
4244 #: ref-filter.c:1491
4245 #, c-format
4246 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
4247 msgstr "parse_object_buffer 失败于 %2$s 的 %1$s"
4249 #: ref-filter.c:1857
4250 #, c-format
4251 msgid "malformed object at '%s'"
4252 msgstr "格式错误的对象 '%s'"
4254 #: ref-filter.c:1946
4255 #, c-format
4256 msgid "ignoring ref with broken name %s"
4257 msgstr "忽略带有错误名称 %s 的引用"
4259 #: ref-filter.c:2232
4260 #, c-format
4261 msgid "format: %%(end) atom missing"
4262 msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
4264 #: ref-filter.c:2338
4265 #, c-format
4266 msgid "malformed object name %s"
4267 msgstr "格式错误的对象名 %s"
4269 #: remote.c:607
4270 #, c-format
4271 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
4272 msgstr "不能同时获取 %s 和 %s 至 %s"
4274 #: remote.c:611
4275 #, c-format
4276 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
4277 msgstr "%s 通常跟踪 %s,而非 %s"
4279 #: remote.c:615
4280 #, c-format
4281 msgid "%s tracks both %s and %s"
4282 msgstr "%s 同时跟踪 %s 和 %s"
4284 #: remote.c:623
4285 msgid "Internal error"
4286 msgstr "内部错误"
4288 #: remote.c:1569 remote.c:1670
4289 msgid "HEAD does not point to a branch"
4290 msgstr "HEAD 没有指向一个分支"
4292 #: remote.c:1578
4293 #, c-format
4294 msgid "no such branch: '%s'"
4295 msgstr "没有此分支:'%s'"
4297 #: remote.c:1581
4298 #, c-format
4299 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
4300 msgstr "尚未给分支 '%s' 设置上游"
4302 #: remote.c:1587
4303 #, c-format
4304 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
4305 msgstr "上游分支 '%s' 没有存储为一个远程跟踪分支"
4307 #: remote.c:1602
4308 #, c-format
4309 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
4310 msgstr "推送目标 '%s' 至远程 '%s' 没有本地跟踪分支"
4312 #: remote.c:1614
4313 #, c-format
4314 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
4315 msgstr "分支 '%s' 没有设置要推送的远程服务器"
4317 #: remote.c:1624
4318 #, c-format
4319 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
4320 msgstr "向 '%s' 推送引用规格未包含 '%s'"
4322 #: remote.c:1637
4323 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
4324 msgstr "推送无目标(push.default 是 'nothing')"
4326 #: remote.c:1659
4327 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
4328 msgstr "无法解析 'simple' 推送至一个单独的目标"
4330 #: remote.c:1935
4331 #, c-format
4332 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
4333 msgstr "您的分支基于 '%s',但此上游分支已经不存在。\n"
4335 #: remote.c:1939
4336 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
4337 msgstr "  (使用 \"git branch --unset-upstream\" 来修复)\n"
4339 #: remote.c:1942
4340 #, c-format
4341 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
4342 msgstr "您的分支与上游分支 '%s' 一致。\n"
4344 #: remote.c:1946
4345 #, c-format
4346 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
4347 msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
4349 #: remote.c:1949
4350 #, c-format
4351 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
4352 msgstr "  (使用 \"%s\" 查看详情)\n"
4354 #: remote.c:1953
4355 #, c-format
4356 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
4357 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
4358 msgstr[0] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
4359 msgstr[1] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
4361 #: remote.c:1959
4362 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
4363 msgstr "  (使用 \"git push\" 来发布您的本地提交)\n"
4365 #: remote.c:1962
4366 #, c-format
4367 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
4368 msgid_plural ""
4369 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
4370 msgstr[0] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
4371 msgstr[1] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
4373 #  译者:注意保持前导空格
4374 #: remote.c:1970
4375 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
4376 msgstr "  (使用 \"git pull\" 来更新您的本地分支)\n"
4378 #: remote.c:1973
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4382 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
4383 msgid_plural ""
4384 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4385 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
4386 msgstr[0] ""
4387 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
4388 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
4389 msgstr[1] ""
4390 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
4391 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
4393 #  译者:注意保持前导空格
4394 #: remote.c:1983
4395 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
4396 msgstr "  (使用 \"git pull\" 来合并远程分支)\n"
4398 #: replace-object.c:21
4399 #, c-format
4400 msgid "bad replace ref name: %s"
4401 msgstr "错误的替换引用名称:%s"
4403 #: replace-object.c:30
4404 #, c-format
4405 msgid "duplicate replace ref: %s"
4406 msgstr "重复的替换引用:%s"
4408 #: replace-object.c:73
4409 #, c-format
4410 msgid "replace depth too high for object %s"
4411 msgstr "对象 %s 的替换层级太深"
4413 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
4414 msgid "corrupt MERGE_RR"
4415 msgstr "损坏的 MERGE_RR"
4417 #: rerere.c:264 rerere.c:269
4418 msgid "unable to write rerere record"
4419 msgstr "无法写入 rerere 记录"
4421 #: rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3136 sequencer.c:3162
4422 #, c-format
4423 msgid "could not write '%s'"
4424 msgstr "不能写入 '%s'"
4426 #: rerere.c:495
4427 #, c-format
4428 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
4429 msgstr "写入 '%s' (%s) 时出错"
4431 #: rerere.c:498
4432 #, c-format
4433 msgid "failed to flush '%s'"
4434 msgstr "刷新 '%s' 失败"
4436 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
4437 #, c-format
4438 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
4439 msgstr "不能解析 '%s' 中的冲突块"
4441 #: rerere.c:684
4442 #, c-format
4443 msgid "failed utime() on '%s'"
4444 msgstr "在 '%s' 上调用 utime() 失败"
4446 #: rerere.c:694
4447 #, c-format
4448 msgid "writing '%s' failed"
4449 msgstr "写入 '%s' 失败"
4451 #: rerere.c:714
4452 #, c-format
4453 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
4454 msgstr "使用之前的解决方案暂存 '%s'。"
4456 #: rerere.c:753
4457 #, c-format
4458 msgid "Recorded resolution for '%s'."
4459 msgstr "已记录 '%s' 的解决方案。"
4461 #: rerere.c:788
4462 #, c-format
4463 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
4464 msgstr "使用之前的解决方案解决 '%s'。"
4466 #: rerere.c:803
4467 #, c-format
4468 msgid "cannot unlink stray '%s'"
4469 msgstr "不能删除 stray '%s'"
4471 #: rerere.c:807
4472 #, c-format
4473 msgid "Recorded preimage for '%s'"
4474 msgstr "为 '%s' 记录 preimage"
4476 #: rerere.c:881 submodule.c:1763 builtin/submodule--helper.c:1413
4477 #: builtin/submodule--helper.c:1423
4478 #, c-format
4479 msgid "could not create directory '%s'"
4480 msgstr "不能创建目录 '%s'"
4482 #: rerere.c:1057
4483 #, c-format
4484 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
4485 msgstr "更新 '%s' 中的冲突状态失败"
4487 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
4488 #, c-format
4489 msgid "no remembered resolution for '%s'"
4490 msgstr "没有为 '%s' 记忆的解决方案"
4492 #: rerere.c:1077
4493 #, c-format
4494 msgid "cannot unlink '%s'"
4495 msgstr "不能删除 '%s'"
4497 #: rerere.c:1087
4498 #, c-format
4499 msgid "Updated preimage for '%s'"
4500 msgstr "已为 '%s' 更新 preimage"
4502 #: rerere.c:1096
4503 #, c-format
4504 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
4505 msgstr "忘记 '%s' 的解决方案\n"
4507 #: rerere.c:1199
4508 msgid "unable to open rr-cache directory"
4509 msgstr "不能打开 rr-cache 目录"
4511 #: revision.c:2324
4512 msgid "your current branch appears to be broken"
4513 msgstr "您的当前分支好像被损坏"
4515 #: revision.c:2327
4516 #, c-format
4517 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
4518 msgstr "您的当前分支 '%s' 尚无任何提交"
4520 #: revision.c:2523
4521 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
4522 msgstr "--first-parent 与 --bisect 不兼容"
4524 #: run-command.c:740
4525 msgid "open /dev/null failed"
4526 msgstr "不能打开 /dev/null"
4528 #: run-command.c:1229
4529 #, c-format
4530 msgid "cannot create async thread: %s"
4531 msgstr "不能创建 async 线程:%s"
4533 #: run-command.c:1293
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
4537 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
4538 msgstr ""
4539 "因为没有将钩子 '%s' 设置为可执行,钩子被忽略。您可以通过\n"
4540 "配置 `git config advice.ignoredHook false` 来关闭这条警告。"
4542 #: send-pack.c:142
4543 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
4544 msgstr "读取远程解包状态时收到意外的 flush 包"
4546 #: send-pack.c:144
4547 #, c-format
4548 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
4549 msgstr "不能解析远程解包状态:%s"
4551 #: send-pack.c:146
4552 #, c-format
4553 msgid "remote unpack failed: %s"
4554 msgstr "远程解包失败:%s"
4556 #: send-pack.c:308
4557 msgid "failed to sign the push certificate"
4558 msgstr "为推送证书签名失败"
4560 #: send-pack.c:421
4561 msgid "the receiving end does not support --signed push"
4562 msgstr "接收端不支持签名推送"
4564 #: send-pack.c:423
4565 msgid ""
4566 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
4567 "signed push"
4568 msgstr "未发送推送证书,因为接收端不支持签名推送"
4570 #: send-pack.c:435
4571 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
4572 msgstr "接收端不支持原子推送"
4574 #: send-pack.c:440
4575 msgid "the receiving end does not support push options"
4576 msgstr "接收端不支持推送选项"
4578 #: sequencer.c:183
4579 #, c-format
4580 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
4581 msgstr "无效的提交信息清理模式 '%s'"
4583 #: sequencer.c:287
4584 #, c-format
4585 msgid "could not delete '%s'"
4586 msgstr "无法删除 '%s'"
4588 #: sequencer.c:313
4589 msgid "revert"
4590 msgstr "还原"
4592 #: sequencer.c:315
4593 msgid "cherry-pick"
4594 msgstr "拣选"
4596 #: sequencer.c:317
4597 msgid "rebase -i"
4598 msgstr "rebase -i"
4600 #: sequencer.c:319
4601 #, c-format
4602 msgid "unknown action: %d"
4603 msgstr "未知动作:%d"
4605 #: sequencer.c:376
4606 msgid ""
4607 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
4608 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
4609 msgstr ""
4610 "冲突解决完毕后,用 'git add <路径>' 或 'git rm <路径>'\n"
4611 "命令标记修正后的文件"
4613 #: sequencer.c:379
4614 msgid ""
4615 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
4616 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
4617 "and commit the result with 'git commit'"
4618 msgstr ""
4619 "冲突解决完毕后,用 'git add <路径>' 或 'git rm <路径>'\n"
4620 "对修正后的文件做标记,然后用 'git commit' 提交"
4622 #: sequencer.c:392 sequencer.c:2632
4623 #, c-format
4624 msgid "could not lock '%s'"
4625 msgstr "不能锁定 '%s'"
4627 #: sequencer.c:399
4628 #, c-format
4629 msgid "could not write eol to '%s'"
4630 msgstr "不能将换行符写入 '%s'"
4632 #: sequencer.c:404 sequencer.c:2515 sequencer.c:2638 sequencer.c:2652
4633 #: sequencer.c:2885
4634 #, c-format
4635 msgid "failed to finalize '%s'"
4636 msgstr "无法完成 '%s'"
4638 #: sequencer.c:427 sequencer.c:921 sequencer.c:1594 sequencer.c:2535
4639 #: sequencer.c:2867 sequencer.c:2974 builtin/am.c:260 builtin/commit.c:746
4640 #: builtin/merge.c:1084 builtin/rebase.c:152
4641 #, c-format
4642 msgid "could not read '%s'"
4643 msgstr "不能读取 '%s'"
4645 #: sequencer.c:453
4646 #, c-format
4647 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
4648 msgstr "您的本地修改将被%s覆盖。"
4650 #: sequencer.c:457
4651 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
4652 msgstr "提交您的修改或贮藏后再继续。"
4654 #: sequencer.c:486
4655 #, c-format
4656 msgid "%s: fast-forward"
4657 msgstr "%s:快进"
4659 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
4660 #. "rebase -i".
4662 #: sequencer.c:575
4663 #, c-format
4664 msgid "%s: Unable to write new index file"
4665 msgstr "%s:无法写入新索引文件"
4667 #: sequencer.c:591
4668 msgid "unable to update cache tree"
4669 msgstr "不能更新缓存树"
4671 #: sequencer.c:604
4672 msgid "could not resolve HEAD commit"
4673 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
4675 #: sequencer.c:684
4676 #, c-format
4677 msgid "no key present in '%.*s'"
4678 msgstr "在 '%.*s' 中没有 key"
4680 #: sequencer.c:695
4681 #, c-format
4682 msgid "unable to dequote value of '%s'"
4683 msgstr "无法为 '%s' 的值去引号"
4685 #: sequencer.c:732 wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:719
4686 #: builtin/am.c:811 builtin/merge.c:1081
4687 #, c-format
4688 msgid "could not open '%s' for reading"
4689 msgstr "无法打开 '%s' 进行读取"
4691 #: sequencer.c:742
4692 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
4693 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
4695 #: sequencer.c:747
4696 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
4697 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
4699 #: sequencer.c:752
4700 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
4701 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
4703 #: sequencer.c:756
4704 #, c-format
4705 msgid "unknown variable '%s'"
4706 msgstr "未知变量 '%s'"
4708 #: sequencer.c:761
4709 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
4710 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
4712 #: sequencer.c:763
4713 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
4714 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
4716 #: sequencer.c:765
4717 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
4718 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
4720 #: sequencer.c:825
4721 #, c-format
4722 msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
4723 msgstr "'%2$s' 中无效的日期格式 '%1$s'"
4725 #: sequencer.c:842
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 "you have staged changes in your working tree\n"
4729 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
4730 "\n"
4731 "  git commit --amend %s\n"
4732 "\n"
4733 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
4734 "\n"
4735 "  git commit %s\n"
4736 "\n"
4737 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
4738 "\n"
4739 "  git rebase --continue\n"
4740 msgstr ""
4741 "您的工作区中存在已暂存的修改\n"
4742 "如果这些修改需要被并入前一个提交,执行:\n"
4743 "\n"
4744 "  git commit --amend %s\n"
4745 "\n"
4746 "如果这些修改要形成一个新提交,执行:\n"
4747 "\n"
4748 "  git commit %s\n"
4749 "\n"
4750 "无论哪种情况,当您完成提交,继续执行:\n"
4751 "\n"
4752 "  git rebase --continue\n"
4754 #: sequencer.c:935
4755 msgid "writing root commit"
4756 msgstr "写根提交"
4758 #: sequencer.c:1142
4759 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
4760 msgstr "'prepare-commit-msg' 钩子失败"
4762 #: sequencer.c:1149
4763 msgid ""
4764 "Your name and email address were configured automatically based\n"
4765 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
4766 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
4767 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
4768 "your configuration file:\n"
4769 "\n"
4770 "    git config --global --edit\n"
4771 "\n"
4772 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
4773 "\n"
4774 "    git commit --amend --reset-author\n"
4775 msgstr ""
4776 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
4777 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息。运行如下命令在编辑器\n"
4778 "中编辑您的配置文件:\n"
4779 "\n"
4780 "    git config --global --edit\n"
4781 "\n"
4782 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
4783 "\n"
4784 "    git commit --amend --reset-author\n"
4786 #: sequencer.c:1162
4787 msgid ""
4788 "Your name and email address were configured automatically based\n"
4789 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
4790 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
4791 "\n"
4792 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4793 "    git config --global user.email you@example.com\n"
4794 "\n"
4795 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
4796 "\n"
4797 "    git commit --amend --reset-author\n"
4798 msgstr ""
4799 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
4800 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息:\n"
4801 "\n"
4802 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4803 "    git config --global user.email you@example.com\n"
4804 "\n"
4805 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
4806 "\n"
4807 "    git commit --amend --reset-author\n"
4809 #: sequencer.c:1202
4810 msgid "couldn't look up newly created commit"
4811 msgstr "无法找到新创建的提交"
4813 #: sequencer.c:1204
4814 msgid "could not parse newly created commit"
4815 msgstr "不能解析新创建的提交"
4817 #: sequencer.c:1250
4818 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
4819 msgstr "创建提交后,不能解析 HEAD"
4821 #: sequencer.c:1252
4822 msgid "detached HEAD"
4823 msgstr "分离头指针"
4825 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
4826 #: sequencer.c:1256
4827 msgid " (root-commit)"
4828 msgstr "(根提交)"
4830 #: sequencer.c:1277
4831 msgid "could not parse HEAD"
4832 msgstr "不能解析 HEAD"
4834 #: sequencer.c:1279
4835 #, c-format
4836 msgid "HEAD %s is not a commit!"
4837 msgstr "HEAD %s 不是一个提交!"
4839 #: sequencer.c:1283 builtin/commit.c:1543
4840 msgid "could not parse HEAD commit"
4841 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
4843 #: sequencer.c:1334 sequencer.c:1934
4844 msgid "unable to parse commit author"
4845 msgstr "不能解析提交作者"
4847 #: sequencer.c:1344 builtin/am.c:1585 builtin/merge.c:677
4848 msgid "git write-tree failed to write a tree"
4849 msgstr "git write-tree 无法写入树对象"
4851 #: sequencer.c:1361 sequencer.c:1416
4852 #, c-format
4853 msgid "unable to read commit message from '%s'"
4854 msgstr "不能从 '%s' 读取提交说明"
4856 #: sequencer.c:1383 builtin/am.c:1606 builtin/commit.c:1646 builtin/merge.c:858
4857 #: builtin/merge.c:883
4858 msgid "failed to write commit object"
4859 msgstr "写提交对象失败"
4861 #: sequencer.c:1443
4862 #, c-format
4863 msgid "could not parse commit %s"
4864 msgstr "不能解析提交 %s"
4866 #: sequencer.c:1448
4867 #, c-format
4868 msgid "could not parse parent commit %s"
4869 msgstr "不能解析父提交 %s"
4871 #: sequencer.c:1546 sequencer.c:1654
4872 #, c-format
4873 msgid "unknown command: %d"
4874 msgstr "未知命令:%d"
4876 #: sequencer.c:1601 sequencer.c:1626
4877 #, c-format
4878 msgid "This is a combination of %d commits."
4879 msgstr "这是一个 %d 个提交的组合。"
4881 #: sequencer.c:1611 sequencer.c:4744
4882 msgid "need a HEAD to fixup"
4883 msgstr "需要一个 HEAD 来修复"
4885 #: sequencer.c:1613 sequencer.c:2912
4886 msgid "could not read HEAD"
4887 msgstr "不能读取 HEAD"
4889 #: sequencer.c:1615
4890 msgid "could not read HEAD's commit message"
4891 msgstr "不能读取 HEAD 的提交说明"
4893 #: sequencer.c:1621
4894 #, c-format
4895 msgid "cannot write '%s'"
4896 msgstr "不能写 '%s'"
4898 #: sequencer.c:1628 git-rebase--preserve-merges.sh:441
4899 msgid "This is the 1st commit message:"
4900 msgstr "这是第一个提交说明:"
4902 #: sequencer.c:1636
4903 #, c-format
4904 msgid "could not read commit message of %s"
4905 msgstr "不能读取 %s 的提交说明"
4907 #: sequencer.c:1643
4908 #, c-format
4909 msgid "This is the commit message #%d:"
4910 msgstr "这是提交说明 #%d:"
4912 #: sequencer.c:1649
4913 #, c-format
4914 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
4915 msgstr "提交说明 #%d 将被跳过:"
4917 #: sequencer.c:1732
4918 msgid "your index file is unmerged."
4919 msgstr "您的索引文件未完成合并。"
4921 #: sequencer.c:1739
4922 msgid "cannot fixup root commit"
4923 msgstr "不能修复根提交"
4925 #: sequencer.c:1758
4926 #, c-format
4927 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
4928 msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。"
4930 #: sequencer.c:1766
4931 #, c-format
4932 msgid "commit %s does not have parent %d"
4933 msgstr "提交 %s 没有第 %d 个父提交"
4935 #: sequencer.c:1770
4936 #, c-format
4937 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
4938 msgstr "指定了主线,但是提交 %s 不是一个合并提交。"
4940 #: sequencer.c:1776
4941 #, c-format
4942 msgid "cannot get commit message for %s"
4943 msgstr "不能得到 %s 的提交说明"
4945 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
4946 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
4947 #: sequencer.c:1795
4948 #, c-format
4949 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
4950 msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
4952 #: sequencer.c:1860
4953 #, c-format
4954 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
4955 msgstr "不能将 '%s' 重命名为 '%s'"
4957 #: sequencer.c:1915
4958 #, c-format
4959 msgid "could not revert %s... %s"
4960 msgstr "不能还原 %s... %s"
4962 #: sequencer.c:1916
4963 #, c-format
4964 msgid "could not apply %s... %s"
4965 msgstr "不能应用 %s... %s"
4967 #: sequencer.c:1974
4968 #, c-format
4969 msgid "git %s: failed to read the index"
4970 msgstr "git %s:无法读取索引"
4972 #: sequencer.c:1981
4973 #, c-format
4974 msgid "git %s: failed to refresh the index"
4975 msgstr "git %s:无法刷新索引"
4977 #: sequencer.c:2062
4978 #, c-format
4979 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
4980 msgstr "%s 不接受参数:'%s'"
4982 #: sequencer.c:2071
4983 #, c-format
4984 msgid "missing arguments for %s"
4985 msgstr "缺少 %s 的参数"
4987 #: sequencer.c:2130
4988 #, c-format
4989 msgid "invalid line %d: %.*s"
4990 msgstr "无效行 %d:%.*s"
4992 #: sequencer.c:2138
4993 #, c-format
4994 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
4995 msgstr "没有父提交的情况下不能 '%s'"
4997 #: sequencer.c:2209
4998 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
4999 msgstr "请用 'git rebase --edit-todo' 来修改。"
5001 #: sequencer.c:2211
5002 #, c-format
5003 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
5004 msgstr "不可用的指令清单:'%s'"
5006 #: sequencer.c:2216
5007 msgid "no commits parsed."
5008 msgstr "没有解析提交。"
5010 #: sequencer.c:2227
5011 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
5012 msgstr "不能在回退中执行拣选。"
5014 #: sequencer.c:2229
5015 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
5016 msgstr "不能在拣选中执行回退。"
5018 #: sequencer.c:2299
5019 #, c-format
5020 msgid "invalid value for %s: %s"
5021 msgstr "%s 的值无效:%s"
5023 #: sequencer.c:2380
5024 msgid "unusable squash-onto"
5025 msgstr "不可用的 squash-onto"
5027 #: sequencer.c:2396
5028 #, c-format
5029 msgid "malformed options sheet: '%s'"
5030 msgstr "格式错误的选项清单:'%s'"
5032 #: sequencer.c:2479 sequencer.c:4005
5033 msgid "empty commit set passed"
5034 msgstr "提供了空的提交集"
5036 #: sequencer.c:2487
5037 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
5038 msgstr "一个拣选或还原操作已在进行"
5040 #: sequencer.c:2488
5041 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
5042 msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
5044 #: sequencer.c:2491
5045 #, c-format
5046 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
5047 msgstr "不能创建序列目录 '%s'"
5049 #: sequencer.c:2505
5050 msgid "could not lock HEAD"
5051 msgstr "不能锁定 HEAD"
5053 #: sequencer.c:2560 sequencer.c:3761
5054 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
5055 msgstr "拣选或还原操作并未进行"
5057 #: sequencer.c:2562
5058 msgid "cannot resolve HEAD"
5059 msgstr "不能解析 HEAD"
5061 #: sequencer.c:2564 sequencer.c:2599
5062 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
5063 msgstr "不能从尚未建立的分支终止"
5065 #: sequencer.c:2585 builtin/grep.c:721
5066 #, c-format
5067 msgid "cannot open '%s'"
5068 msgstr "不能打开 '%s'"
5070 #: sequencer.c:2587
5071 #, c-format
5072 msgid "cannot read '%s': %s"
5073 msgstr "不能读取 '%s':%s"
5075 #: sequencer.c:2588
5076 msgid "unexpected end of file"
5077 msgstr "意外的文件结束"
5079 #: sequencer.c:2594
5080 #, c-format
5081 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
5082 msgstr "保存拣选提交前的 HEAD 文件 '%s' 损坏"
5084 #: sequencer.c:2605
5085 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
5086 msgstr "您好像移动了 HEAD。未能回退,检查您的 HEAD!"
5088 #: sequencer.c:2709 sequencer.c:3679
5089 #, c-format
5090 msgid "could not update %s"
5091 msgstr "不能更新 %s"
5093 #: sequencer.c:2747 sequencer.c:3659
5094 msgid "cannot read HEAD"
5095 msgstr "不能读取 HEAD"
5097 #: sequencer.c:2762
5098 #, c-format
5099 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
5100 msgstr "无法拷贝 '%s' 至 '%s'"
5102 #: sequencer.c:2770
5103 #, c-format
5104 msgid ""
5105 "You can amend the commit now, with\n"
5106 "\n"
5107 "  git commit --amend %s\n"
5108 "\n"
5109 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
5110 "\n"
5111 "  git rebase --continue\n"
5112 msgstr ""
5113 "您现在可以修补这个提交,使用\n"
5114 "\n"
5115 "  git commit --amend %s\n"
5116 "\n"
5117 "当您对变更感到满意,执行\n"
5118 "\n"
5119 "  git rebase --continue\n"
5121 #: sequencer.c:2780
5122 #, c-format
5123 msgid "Could not apply %s... %.*s"
5124 msgstr "不能应用 %s... %.*s"
5126 #: sequencer.c:2787
5127 #, c-format
5128 msgid "Could not merge %.*s"
5129 msgstr "不能合并 %.*s"
5131 #: sequencer.c:2798 sequencer.c:2802 builtin/difftool.c:640
5132 #, c-format
5133 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5134 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
5136 #: sequencer.c:2824 sequencer.c:3242 builtin/rebase.c:580 builtin/rebase.c:1019
5137 #: builtin/rebase.c:1372 builtin/rebase.c:1426
5138 msgid "could not read index"
5139 msgstr "不能读取索引"
5141 #  译者:注意保持前导空格
5142 #: sequencer.c:2829
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "execution failed: %s\n"
5146 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
5147 "\n"
5148 "  git rebase --continue\n"
5149 "\n"
5150 msgstr ""
5151 "执行失败:%s\n"
5152 "%s您可以改正该问题,然后运行\n"
5153 "\n"
5154 "  git rebase --continue\n"
5155 "\n"
5157 #: sequencer.c:2835
5158 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
5159 msgstr "并且修改索引和/或工作区\n"
5161 #: sequencer.c:2841
5162 #, c-format
5163 msgid ""
5164 "execution succeeded: %s\n"
5165 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
5166 "Commit or stash your changes, and then run\n"
5167 "\n"
5168 "  git rebase --continue\n"
5169 "\n"
5170 msgstr ""
5171 "执行成功:%s\n"
5172 "但是在索引和/或工作区中存在变更\n"
5173 "提交或贮藏修改,然后运行\n"
5174 "\n"
5175 "  git rebase --continue\n"
5176 "\n"
5178 #: sequencer.c:2902
5179 #, c-format
5180 msgid "illegal label name: '%.*s'"
5181 msgstr "非法的标签名称:'%.*s'"
5183 #: sequencer.c:2954
5184 msgid "writing fake root commit"
5185 msgstr "写伪根提交"
5187 #: sequencer.c:2959
5188 msgid "writing squash-onto"
5189 msgstr "写入 squash-onto"
5191 #: sequencer.c:2997 builtin/rebase.c:585 builtin/rebase.c:591
5192 #, c-format
5193 msgid "failed to find tree of %s"
5194 msgstr "无法找到 %s 指向的树。"
5196 #: sequencer.c:3015 builtin/rebase.c:604
5197 msgid "could not write index"
5198 msgstr "不能写入索引"
5200 #: sequencer.c:3042
5201 #, c-format
5202 msgid "could not resolve '%s'"
5203 msgstr "无法解析 '%s'"
5205 #: sequencer.c:3068
5206 msgid "cannot merge without a current revision"
5207 msgstr "没有当前版本不能合并"
5209 #: sequencer.c:3090
5210 #, c-format
5211 msgid "unable to parse '%.*s'"
5212 msgstr "无法解析 '%.*s'"
5214 #: sequencer.c:3099
5215 #, c-format
5216 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
5217 msgstr "无可用合并:'%.*s'"
5219 #: sequencer.c:3111
5220 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
5221 msgstr "章鱼合并不能在一个新的根提交上执行"
5223 #: sequencer.c:3126
5224 #, c-format
5225 msgid "could not get commit message of '%s'"
5226 msgstr "不能获取 '%s' 的提交说明"
5228 #: sequencer.c:3274
5229 #, c-format
5230 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
5231 msgstr "甚至不能尝试合并 '%.*s'"
5233 #: sequencer.c:3290
5234 msgid "merge: Unable to write new index file"
5235 msgstr "合并:无法写入新索引文件"
5237 #: sequencer.c:3358 builtin/rebase.c:268
5238 #, c-format
5239 msgid "Applied autostash.\n"
5240 msgstr "已应用 autostash。\n"
5242 #: sequencer.c:3370
5243 #, c-format
5244 msgid "cannot store %s"
5245 msgstr "不能存储 %s"
5247 #: sequencer.c:3373 builtin/rebase.c:284
5248 #, c-format
5249 msgid ""
5250 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
5251 "Your changes are safe in the stash.\n"
5252 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
5253 msgstr ""
5254 "应用 autostash 导致冲突。\n"
5255 "您的修改安全地保存在贮藏区中。\n"
5256 "您可以在任何时候运行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
5258 #: sequencer.c:3427
5259 #, c-format
5260 msgid "could not checkout %s"
5261 msgstr "不能检出 %s"
5263 #: sequencer.c:3441
5264 #, c-format
5265 msgid "%s: not a valid OID"
5266 msgstr "%s:不是一个有效的 OID"
5268 #: sequencer.c:3446 git-rebase--preserve-merges.sh:724
5269 msgid "could not detach HEAD"
5270 msgstr "不能分离头指针"
5272 #: sequencer.c:3461
5273 #, c-format
5274 msgid "Stopped at HEAD\n"
5275 msgstr "停止在 HEAD\n"
5277 #: sequencer.c:3463
5278 #, c-format
5279 msgid "Stopped at %s\n"
5280 msgstr "停止在 %s\n"
5282 #: sequencer.c:3471
5283 #, c-format
5284 msgid ""
5285 "Could not execute the todo command\n"
5286 "\n"
5287 "    %.*s\n"
5288 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
5289 "edit the todo list first:\n"
5290 "\n"
5291 "    git rebase --edit-todo\n"
5292 "    git rebase --continue\n"
5293 msgstr ""
5294 "无法执行待办命令\n"
5295 "\n"
5296 "    %.*s\n"
5297 "已被重新安排,在继续之前编辑命令,请先编辑待办列表:\n"
5298 "\n"
5299 "    git rebase --edit-todo\n"
5300 "    git rebase --continue\n"
5302 #: sequencer.c:3543
5303 #, c-format
5304 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
5305 msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
5307 #: sequencer.c:3622
5308 #, c-format
5309 msgid "unknown command %d"
5310 msgstr "未知命令 %d"
5312 #: sequencer.c:3667
5313 msgid "could not read orig-head"
5314 msgstr "不能读取 orig-head"
5316 #: sequencer.c:3672 sequencer.c:4741
5317 msgid "could not read 'onto'"
5318 msgstr "不能读取 'onto'"
5320 #: sequencer.c:3686
5321 #, c-format
5322 msgid "could not update HEAD to %s"
5323 msgstr "不能更新 HEAD 为 %s"
5325 #: sequencer.c:3772
5326 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
5327 msgstr "不能变基:您有未暂存的变更。"
5329 #: sequencer.c:3781
5330 msgid "cannot amend non-existing commit"
5331 msgstr "不能修补不存在的提交"
5333 #: sequencer.c:3783
5334 #, c-format
5335 msgid "invalid file: '%s'"
5336 msgstr "无效文件:'%s'"
5338 #: sequencer.c:3785
5339 #, c-format
5340 msgid "invalid contents: '%s'"
5341 msgstr "无效内容:'%s'"
5343 #: sequencer.c:3788
5344 msgid ""
5345 "\n"
5346 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
5347 "first and then run 'git rebase --continue' again."
5348 msgstr ""
5349 "\n"
5350 "您的工作区中有未提交的变更。请先提交然后再次运行 'git rebase --continue'。"
5352 #: sequencer.c:3824 sequencer.c:3862
5353 #, c-format
5354 msgid "could not write file: '%s'"
5355 msgstr "不能写入文件:'%s'"
5357 #: sequencer.c:3877
5358 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
5359 msgstr "不能删除 CHERRY_PICK_HEAD"
5361 #: sequencer.c:3884
5362 msgid "could not commit staged changes."
5363 msgstr "不能提交暂存的修改。"
5365 #: sequencer.c:3982
5366 #, c-format
5367 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
5368 msgstr "%s:不能拣选一个%s"
5370 #: sequencer.c:3986
5371 #, c-format
5372 msgid "%s: bad revision"
5373 msgstr "%s:错误的版本"
5375 #: sequencer.c:4021
5376 msgid "can't revert as initial commit"
5377 msgstr "不能作为初始提交回退"
5379 #: sequencer.c:4466
5380 msgid "make_script: unhandled options"
5381 msgstr "make_script:有未能处理的选项"
5383 #: sequencer.c:4469
5384 msgid "make_script: error preparing revisions"
5385 msgstr "make_script:准备版本时错误"
5387 #: sequencer.c:4509 sequencer.c:4565 sequencer.c:4840
5388 #, c-format
5389 msgid "unusable todo list: '%s'"
5390 msgstr "不可用的待办列表:'%s'"
5392 #: sequencer.c:4620
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5396 msgstr "选项 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 无法识别。已忽略。"
5398 #: sequencer.c:4690
5399 #, c-format
5400 msgid ""
5401 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5402 "Dropped commits (newer to older):\n"
5403 msgstr ""
5404 "警告:一些提交可能被意外丢弃。\n"
5405 "丢弃的提交(从新到旧):\n"
5407 #: sequencer.c:4697
5408 #, c-format
5409 msgid ""
5410 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5411 "\n"
5412 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5413 "warnings.\n"
5414 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5415 "\n"
5416 msgstr ""
5417 "为避免这条信息,使用 \"drop\" 指令显式地删除一个提交。\n"
5418 "\n"
5419 "使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 来修改警告级别。\n"
5420 "可选值有:ignore、warn、error。\n"
5421 "\n"
5423 #: sequencer.c:4710
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
5427 "continue'.\n"
5428 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5429 msgstr ""
5430 "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然后执行 'git rebase --continue'。\n"
5431 "或者您可以用 'git rebase --abort' 终止变基。\n"
5433 #: sequencer.c:4848 sequencer.c:4886
5434 msgid "nothing to do"
5435 msgstr "无事可做"
5437 #: sequencer.c:4852
5438 #, c-format
5439 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5440 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5441 msgstr[0] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
5442 msgstr[1] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
5444 #: sequencer.c:4864
5445 #, c-format
5446 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
5447 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'。"
5449 #: sequencer.c:4868 sequencer.c:4897
5450 msgid "could not transform the todo list"
5451 msgstr "无法改变待办列表"
5453 #: sequencer.c:4900
5454 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
5455 msgstr "无法跳过不必要的拣选"
5457 #: sequencer.c:4983
5458 msgid "the script was already rearranged."
5459 msgstr "脚本已经重新编排。"
5461 #: setup.c:123
5462 #, c-format
5463 msgid "'%s' is outside repository"
5464 msgstr "'%s' 在仓库之外"
5466 #: setup.c:172
5467 #, c-format
5468 msgid ""
5469 "%s: no such path in the working tree.\n"
5470 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
5471 msgstr ""
5472 "%s:工作区中无此路径。\n"
5473 "使用命令 'git <命令> -- <路径>...' 来指定本地不存在的路径。"
5475 #: setup.c:185
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
5479 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
5480 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
5481 msgstr ""
5482 "有歧义的参数 '%s':未知的版本或路径不存在于工作区中。\n"
5483 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
5484 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
5486 #: setup.c:234
5487 #, c-format
5488 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
5489 msgstr "选项 '%s' 必须在其他非选项参数之前"
5491 #: setup.c:253
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
5495 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
5496 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
5497 msgstr ""
5498 "有歧义的参数 '%s':可同时是版本和文件\n"
5499 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
5500 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
5502 #: setup.c:389
5503 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
5504 msgstr "无法使用无效配置来创建工作区"
5506 #: setup.c:393
5507 msgid "this operation must be run in a work tree"
5508 msgstr "该操作必须在一个工作区中运行"
5510 #: setup.c:527
5511 #, c-format
5512 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
5513 msgstr "期望 git 仓库版本 <= %d,却得到 %d"
5515 #: setup.c:535
5516 msgid "unknown repository extensions found:"
5517 msgstr "发现未知的仓库扩展:"
5519 #: setup.c:554
5520 #, c-format
5521 msgid "error opening '%s'"
5522 msgstr "打开 '%s' 出错"
5524 #: setup.c:556
5525 #, c-format
5526 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
5527 msgstr "文件太大,无法作为 .git 文件:'%s'"
5529 #: setup.c:558
5530 #, c-format
5531 msgid "error reading %s"
5532 msgstr "读取 %s 出错"
5534 #: setup.c:560
5535 #, c-format
5536 msgid "invalid gitfile format: %s"
5537 msgstr "无效的 gitfile 格式:%s"
5539 #: setup.c:562
5540 #, c-format
5541 msgid "no path in gitfile: %s"
5542 msgstr "在 gitfile 中没有路径:%s"