cleanup duplicate name_compare() functions
[git.git] / po / fr.po
blob6b32da05bcf11bf34c8c0202afc3483d76b006f6
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2013 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
7 # French translations of common Git words used in this file:
9 #   English          |  French
10 #   -----------------+---------------------------------
11 #   3-way merge      |  fusion à 3 points
12 #   #NN              |  n°NN
13 #   a commit         |  un commit
14 #   backward         |
15 #     compatibility  |  rétrocompatibilité
16 #   bare repository  |  dépôt nu
17 #   bisect           |  bissection
18 #   blob             |  blob
19 #   bug              |  bogue
20 #   bundle           |  colis
21 #   bypass           |  éviter d'utiliser
22 #   to checkout      |  extraire
23 #   cherry-pick      |  picorer
24 #   to commit        |  valider
25 #   commit-ish       |  commit ou apparenté
26 #   config file      |  fichier de configuration
27 #   dangling         |  en suspens
28 #   to debug         |  déboguer
29 #   debugging        |  débogage
30 #   to deflate       |  compresser
31 #   email            |  e-mail
32 #   entry            |  élément
33 #   fast-forward     |  avance rapide
34 #   fast-forwarded   |  mis à jour en avance rapide
35 #   to fetch         |  rapatrier
36 #   fix conflicts    |  réglez les conflits
37 #   to format        |  formater
38 #   glob             |  glob
39 #   hash             |  hachage
40 #   HEAD             |  HEAD (genre féminin)
41 #   hook             |  crochet
42 #   hunk             |  section
43 #   to inflate       |  décompresser
44 #   to list          |  afficher
45 #   mapping          |  mise en correspondance
46 #   merge            |  fusion
47 #   pack             |  paquet
48 #   patches          |  patchs
49 #   pattern          |  motif
50 #   to prune         |  éliminer
51 #   to push          |  pousser
52 #   to rebase        |  rebaser
53 #   repository       |  dépôt
54 #   remote           |  distante (ou serveur distant)
55 #   revision         |  révision
56 #   shallow          |  superficiel
57 #   shell            |  interpréteur de commandes
58 #   stash            |  remisage
59 #   to stash         |  remiser
60 #   tag              |  étiquette
61 #   template         |  modèle
62 #   thread           |  fil
63 #   to track         |  suivre
64 #   tree             |  arbre
65 #   tree-ish         |  arbre ou apparenté
66 #   to unstage       |  désindexer
67 #   upstream         |  amont
68 #   viewer           |  visualiseur
69 #   worktree /       |
70 #   work(ing) tree   |  copie de travail
72 msgid ""
73 msgstr ""
74 "Project-Id-Version: git\n"
75 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
76 "POT-Creation-Date: 2014-04-19 12:50+0800\n"
77 "PO-Revision-Date: 2014-04-22 21:28+0200\n"
78 "Last-Translator: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
79 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
80 "Language: fr\n"
81 "MIME-Version: 1.0\n"
82 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
83 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
86 #: advice.c:55
87 #, c-format
88 msgid "hint: %.*s\n"
89 msgstr "astuce: %.*s\n"
91 #: advice.c:85
92 msgid ""
93 "Fix them up in the work tree,\n"
94 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
95 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
96 "or use 'git commit -a'."
97 msgstr ""
98 "Corrigez-les dans la copie de travail,\n"
99 "et utilisez 'git add/rm <fichier>' si\n"
100 "nécessaire pour marquer la résolution et valider,\n"
101 "ou utilisez 'git commit -a'."
103 #: archive.c:10
104 msgid "git archive [options] <tree-ish> [<path>...]"
105 msgstr "git archive [options] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
107 #: archive.c:11
108 msgid "git archive --list"
109 msgstr "git archive --list"
111 #: archive.c:12
112 msgid ""
113 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [options] <tree-ish> [<path>...]"
114 msgstr ""
115 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [options] <arbre ou "
116 "apparenté> [<chemin>...]"
118 #: archive.c:13
119 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
120 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
122 #: archive.c:243 builtin/add.c:136 builtin/add.c:428 builtin/rm.c:328
123 #, c-format
124 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
125 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
127 #: archive.c:328
128 msgid "fmt"
129 msgstr "fmt"
131 #: archive.c:328
132 msgid "archive format"
133 msgstr "format d'archive"
135 #: archive.c:329 builtin/log.c:1193
136 msgid "prefix"
137 msgstr "préfixe"
139 #: archive.c:330
140 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
141 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
143 #: archive.c:331 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2258
144 #: builtin/blame.c:2259 builtin/config.c:57 builtin/fast-export.c:680
145 #: builtin/fast-export.c:682 builtin/grep.c:714 builtin/hash-object.c:77
146 #: builtin/ls-files.c:489 builtin/ls-files.c:492 builtin/notes.c:412
147 #: builtin/notes.c:569 builtin/read-tree.c:108 parse-options.h:151
148 msgid "file"
149 msgstr "fichier"
151 #: archive.c:332 builtin/archive.c:89
152 msgid "write the archive to this file"
153 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
155 #: archive.c:334
156 msgid "read .gitattributes in working directory"
157 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
159 #: archive.c:335
160 msgid "report archived files on stderr"
161 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
163 #: archive.c:336
164 msgid "store only"
165 msgstr "stockage seulement"
167 #: archive.c:337
168 msgid "compress faster"
169 msgstr "compression rapide"
171 #: archive.c:345
172 msgid "compress better"
173 msgstr "compression efficace"
175 #: archive.c:348
176 msgid "list supported archive formats"
177 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
179 #: archive.c:350 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:84
180 msgid "repo"
181 msgstr "dépôt"
183 #: archive.c:351 builtin/archive.c:91
184 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
185 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
187 #: archive.c:352 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:491
188 msgid "command"
189 msgstr "commande"
191 #: archive.c:353 builtin/archive.c:93
192 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
193 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
195 #: attr.c:259
196 msgid ""
197 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
198 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
199 msgstr ""
200 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
201 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
203 #: branch.c:60
204 #, c-format
205 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
206 msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."
208 #: branch.c:83
209 #, c-format
210 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
211 msgstr ""
212 "La branche %s est paramétrée pour suivre la branche distante %s de %s en "
213 "rebasant."
215 #: branch.c:84
216 #, c-format
217 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
218 msgstr ""
219 "La branche %s est paramétrée pour suivre la branche distante %s depuis %s."
221 #: branch.c:88
222 #, c-format
223 msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
224 msgstr ""
225 "La branche %s est paramétrée pour suivre la branche locale %s en rebasant."
227 #: branch.c:89
228 #, c-format
229 msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
230 msgstr "La branche %s est paramétrée pour suivre la branche locale %s."
232 #: branch.c:94
233 #, c-format
234 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
235 msgstr ""
236 "La branche %s est paramétrée pour suivre la référence distante %s en "
237 "rebasant."
239 #: branch.c:95
240 #, c-format
241 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
242 msgstr "La branche %s est paramétrée pour suivre la référence distante %s."
244 #: branch.c:99
245 #, c-format
246 msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
247 msgstr ""
248 "La branche %s est paramétrée pour suivre la référence locale %s en rebasant."
250 #: branch.c:100
251 #, c-format
252 msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
253 msgstr "La branche %s est paramétrée pour suivre la référence locale %s."
255 #: branch.c:133
256 #, c-format
257 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
258 msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"
260 #: branch.c:178
261 #, c-format
262 msgid "'%s' is not a valid branch name."
263 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."
265 #: branch.c:183
266 #, c-format
267 msgid "A branch named '%s' already exists."
268 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."
270 #: branch.c:191
271 msgid "Cannot force update the current branch."
272 msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."
274 #: branch.c:211
275 #, c-format
276 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
277 msgstr ""
278 "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
279 "pas une branche."
281 #: branch.c:213
282 #, c-format
283 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
284 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
286 #: branch.c:215
287 msgid ""
288 "\n"
289 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
290 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
291 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
292 "\n"
293 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
294 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
295 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
296 msgstr ""
297 "\n"
298 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
299 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
300 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
301 "\n"
302 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
303 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
304 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
306 #: branch.c:260
307 #, c-format
308 msgid "Not a valid object name: '%s'."
309 msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."
311 #: branch.c:280
312 #, c-format
313 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
314 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."
316 #: branch.c:285
317 #, c-format
318 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
319 msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."
321 #: branch.c:291
322 msgid "Failed to lock ref for update"
323 msgstr "Échec du verrouillage de la référence pour mise à jour"
325 #: branch.c:309
326 msgid "Failed to write ref"
327 msgstr "Échec de l'écriture de la référence"
329 #: bundle.c:33
330 #, c-format
331 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
332 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2"
334 #: bundle.c:60
335 #, c-format
336 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
337 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
339 #: bundle.c:86 builtin/commit.c:706
340 #, c-format
341 msgid "could not open '%s'"
342 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
344 #: bundle.c:138
345 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
346 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
348 #: bundle.c:162 sequencer.c:669 sequencer.c:1123 builtin/log.c:332
349 #: builtin/log.c:821 builtin/log.c:1418 builtin/log.c:1644 builtin/merge.c:357
350 #: builtin/shortlog.c:158
351 msgid "revision walk setup failed"
352 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
354 #: bundle.c:184
355 #, c-format
356 msgid "The bundle contains this ref:"
357 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
358 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
359 msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"
361 #: bundle.c:191
362 msgid "The bundle records a complete history."
363 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
365 #: bundle.c:193
366 #, c-format
367 msgid "The bundle requires this ref:"
368 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
369 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
370 msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"
372 #: bundle.c:293
373 msgid "rev-list died"
374 msgstr "rev-list a disparu"
376 #: bundle.c:299 builtin/log.c:1329 builtin/shortlog.c:261
377 #, c-format
378 msgid "unrecognized argument: %s"
379 msgstr "argument non reconnu : %s"
381 #: bundle.c:334
382 #, c-format
383 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
384 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
386 #: bundle.c:379
387 msgid "Refusing to create empty bundle."
388 msgstr "Refus de créer un colis vide."
390 #: bundle.c:395
391 msgid "Could not spawn pack-objects"
392 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
394 #: bundle.c:413
395 msgid "pack-objects died"
396 msgstr "les objets groupés ont disparu"
398 #: bundle.c:416
399 #, c-format
400 msgid "cannot create '%s'"
401 msgstr "impossible de créer '%s'"
403 #: bundle.c:438
404 msgid "index-pack died"
405 msgstr "l'index de groupe a disparu"
407 #: commit.c:54
408 #, c-format
409 msgid "could not parse %s"
410 msgstr "impossible d'analyser %s"
412 #: commit.c:56
413 #, c-format
414 msgid "%s %s is not a commit!"
415 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
417 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
418 msgid "memory exhausted"
419 msgstr "plus de mémoire"
421 #: connected.c:70
422 msgid "Could not run 'git rev-list'"
423 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
425 #: connected.c:90
426 #, c-format
427 msgid "failed write to rev-list: %s"
428 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list : %s"
430 #: connected.c:98
431 #, c-format
432 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
433 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list : %s"
435 #: date.c:95
436 msgid "in the future"
437 msgstr "dans le futur"
439 #: date.c:101
440 #, c-format
441 msgid "%lu second ago"
442 msgid_plural "%lu seconds ago"
443 msgstr[0] "il y a %lu seconde"
444 msgstr[1] "il y a %lu secondes"
446 #: date.c:108
447 #, c-format
448 msgid "%lu minute ago"
449 msgid_plural "%lu minutes ago"
450 msgstr[0] "il y a %lu minute"
451 msgstr[1] "il y a %lu minutes"
453 #: date.c:115
454 #, c-format
455 msgid "%lu hour ago"
456 msgid_plural "%lu hours ago"
457 msgstr[0] "il y a %lu heure"
458 msgstr[1] "il y a %lu heures"
460 #: date.c:122
461 #, c-format
462 msgid "%lu day ago"
463 msgid_plural "%lu days ago"
464 msgstr[0] "il y a %lu jour"
465 msgstr[1] "il y a %lu jours"
467 #: date.c:128
468 #, c-format
469 msgid "%lu week ago"
470 msgid_plural "%lu weeks ago"
471 msgstr[0] "il y a %lu semaine"
472 msgstr[1] "il y a %lu semaines"
474 #: date.c:135
475 #, c-format
476 msgid "%lu month ago"
477 msgid_plural "%lu months ago"
478 msgstr[0] "il y a %lu mois"
479 msgstr[1] "il y a %lu mois"
481 #: date.c:146
482 #, c-format
483 msgid "%lu year"
484 msgid_plural "%lu years"
485 msgstr[0] "%lu an"
486 msgstr[1] "%lu ans"
488 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
489 #: date.c:149
490 #, c-format
491 msgid "%s, %lu month ago"
492 msgid_plural "%s, %lu months ago"
493 msgstr[0] "il y a %s et %lu mois"
494 msgstr[1] "il y a %s et %lu mois"
496 #: date.c:154 date.c:159
497 #, c-format
498 msgid "%lu year ago"
499 msgid_plural "%lu years ago"
500 msgstr[0] "il y a %lu an"
501 msgstr[1] "il y a %lu ans"
503 #: diffcore-order.c:24
504 #, c-format
505 msgid "failed to read orderfile '%s'"
506 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
508 #: diffcore-rename.c:517
509 msgid "Performing inexact rename detection"
510 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
512 #: diff.c:113
513 #, c-format
514 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
515 msgstr ""
516 "  Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
518 #: diff.c:118
519 #, c-format
520 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
521 msgstr "  Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
523 #: diff.c:213
524 #, c-format
525 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
526 msgstr ""
527 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
529 #: diff.c:263
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
533 "%s"
534 msgstr ""
535 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
536 "%s"
538 #: diff.c:3495
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
542 "%s"
543 msgstr ""
544 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
545 "%s"
547 #: diff.c:3509
548 #, c-format
549 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
550 msgstr "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --submodule : '%s'"
552 #: gpg-interface.c:59 gpg-interface.c:131
553 msgid "could not run gpg."
554 msgstr "impossible de lancer gpg."
556 #: gpg-interface.c:71
557 msgid "gpg did not accept the data"
558 msgstr "gpg n'a pas accepté les données"
560 #: gpg-interface.c:82
561 msgid "gpg failed to sign the data"
562 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
564 #: gpg-interface.c:115
565 #, c-format
566 msgid "could not create temporary file '%s': %s"
567 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire '%s' : %s"
569 #: gpg-interface.c:118
570 #, c-format
571 msgid "failed writing detached signature to '%s': %s"
572 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s' : %s"
574 #: grep.c:1698
575 #, c-format
576 msgid "'%s': unable to read %s"
577 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
579 #: grep.c:1715
580 #, c-format
581 msgid "'%s': %s"
582 msgstr "'%s' : %s"
584 #: grep.c:1726
585 #, c-format
586 msgid "'%s': short read %s"
587 msgstr "'%s' : lecture tronquée %s"
589 #: help.c:209
590 #, c-format
591 msgid "available git commands in '%s'"
592 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
594 #: help.c:216
595 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
596 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
598 #: help.c:232
599 msgid "The most commonly used git commands are:"
600 msgstr "Les commandes git les plus utilisées sont :"
602 #: help.c:289
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
606 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
607 msgstr ""
608 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
609 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
611 #: help.c:346
612 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
613 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
615 #: help.c:368
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
619 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
620 msgstr ""
621 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe "
622 "pas.\n"
623 "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'"
625 #: help.c:373
626 #, c-format
627 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
628 msgstr "dans %0.1f secondes automatiquement..."
630 #: help.c:380
631 #, c-format
632 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
633 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
635 #: help.c:384 help.c:443
636 msgid ""
637 "\n"
638 "Did you mean this?"
639 msgid_plural ""
640 "\n"
641 "Did you mean one of these?"
642 msgstr[0] ""
643 "\n"
644 "Vouliez-vous dire cela ?"
645 msgstr[1] ""
646 "\n"
647 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
649 #: help.c:439
650 #, c-format
651 msgid "%s: %s - %s"
652 msgstr "%s: %s - %s"
654 #: merge.c:56
655 msgid "failed to read the cache"
656 msgstr "impossible de lire le cache"
658 #: merge.c:110 builtin/checkout.c:357 builtin/checkout.c:558
659 #: builtin/clone.c:661
660 msgid "unable to write new index file"
661 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
663 #: merge-recursive.c:190
664 #, c-format
665 msgid "(bad commit)\n"
666 msgstr "(mauvais commit)\n"
668 #: merge-recursive.c:208
669 #, c-format
670 msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
671 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s'"
673 #: merge-recursive.c:271
674 msgid "error building trees"
675 msgstr "erreur de construction des arbres"
677 #: merge-recursive.c:675
678 #, c-format
679 msgid "failed to create path '%s'%s"
680 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
682 #: merge-recursive.c:686
683 #, c-format
684 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
685 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
687 #: merge-recursive.c:700 merge-recursive.c:721
688 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
689 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
691 #: merge-recursive.c:711
692 #, c-format
693 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
694 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
696 #: merge-recursive.c:751
697 #, c-format
698 msgid "cannot read object %s '%s'"
699 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
701 #: merge-recursive.c:753
702 #, c-format
703 msgid "blob expected for %s '%s'"
704 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
706 #: merge-recursive.c:776 builtin/clone.c:317
707 #, c-format
708 msgid "failed to open '%s'"
709 msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
711 #: merge-recursive.c:784
712 #, c-format
713 msgid "failed to symlink '%s'"
714 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s'"
716 #: merge-recursive.c:787
717 #, c-format
718 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
719 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
721 #: merge-recursive.c:925
722 msgid "Failed to execute internal merge"
723 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
725 #: merge-recursive.c:929
726 #, c-format
727 msgid "Unable to add %s to database"
728 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
730 #: merge-recursive.c:945
731 msgid "unsupported object type in the tree"
732 msgstr "type d'objet non supporté dans l'arbre"
734 #: merge-recursive.c:1024 merge-recursive.c:1038
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
738 "in tree."
739 msgstr ""
740 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
741 "%s laissée dans l'arbre."
743 #: merge-recursive.c:1030 merge-recursive.c:1043
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
747 "in tree at %s."
748 msgstr ""
749 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
750 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
752 #: merge-recursive.c:1084
753 msgid "rename"
754 msgstr "renommage"
756 #: merge-recursive.c:1084
757 msgid "renamed"
758 msgstr "renommé"
760 #: merge-recursive.c:1140
761 #, c-format
762 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
763 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
765 #: merge-recursive.c:1162
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
769 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
770 msgstr ""
771 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
772 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
774 #: merge-recursive.c:1167
775 msgid " (left unresolved)"
776 msgstr " (laissé non résolu)"
778 #: merge-recursive.c:1221
779 #, c-format
780 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
781 msgstr ""
782 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
783 ">'%s' dans %s"
785 #: merge-recursive.c:1251
786 #, c-format
787 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
788 msgstr "Renommage de %s en %s et de %s en %s à la place"
790 #: merge-recursive.c:1450
791 #, c-format
792 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
793 msgstr ""
794 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
796 #: merge-recursive.c:1460
797 #, c-format
798 msgid "Adding merged %s"
799 msgstr "Ajout de %s fusionné"
801 #: merge-recursive.c:1465 merge-recursive.c:1663
802 #, c-format
803 msgid "Adding as %s instead"
804 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
806 #: merge-recursive.c:1516
807 #, c-format
808 msgid "cannot read object %s"
809 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
811 #: merge-recursive.c:1519
812 #, c-format
813 msgid "object %s is not a blob"
814 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
816 #: merge-recursive.c:1567
817 msgid "modify"
818 msgstr "modification"
820 #: merge-recursive.c:1567
821 msgid "modified"
822 msgstr "modifié"
824 #: merge-recursive.c:1577
825 msgid "content"
826 msgstr "contenu"
828 #: merge-recursive.c:1584
829 msgid "add/add"
830 msgstr "ajout/ajout"
832 #: merge-recursive.c:1618
833 #, c-format
834 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
835 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
837 #: merge-recursive.c:1632
838 #, c-format
839 msgid "Auto-merging %s"
840 msgstr "Fusion automatique de %s"
842 #: merge-recursive.c:1636 git-submodule.sh:1149
843 msgid "submodule"
844 msgstr "sous-module"
846 #: merge-recursive.c:1637
847 #, c-format
848 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
849 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
851 #: merge-recursive.c:1727
852 #, c-format
853 msgid "Removing %s"
854 msgstr "Suppression de %s"
856 #: merge-recursive.c:1752
857 msgid "file/directory"
858 msgstr "fichier/répertoire"
860 #: merge-recursive.c:1758
861 msgid "directory/file"
862 msgstr "répertoire/fichier"
864 #: merge-recursive.c:1763
865 #, c-format
866 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
867 msgstr ""
868 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
870 #: merge-recursive.c:1773
871 #, c-format
872 msgid "Adding %s"
873 msgstr "Ajout de %s"
875 #: merge-recursive.c:1790
876 msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
877 msgstr "Échec fatal de fusion, qui ne devrait jamais arriver."
879 #: merge-recursive.c:1809
880 msgid "Already up-to-date!"
881 msgstr "Déjà à jour !"
883 #: merge-recursive.c:1818
884 #, c-format
885 msgid "merging of trees %s and %s failed"
886 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
888 #: merge-recursive.c:1848
889 #, c-format
890 msgid "Unprocessed path??? %s"
891 msgstr "Chemin non traité ??? %s"
893 #: merge-recursive.c:1893
894 msgid "Merging:"
895 msgstr "Fusion :"
897 #: merge-recursive.c:1906
898 #, c-format
899 msgid "found %u common ancestor:"
900 msgid_plural "found %u common ancestors:"
901 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
902 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
904 #: merge-recursive.c:1943
905 msgid "merge returned no commit"
906 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
908 #: merge-recursive.c:2000
909 #, c-format
910 msgid "Could not parse object '%s'"
911 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
913 #: merge-recursive.c:2012 builtin/merge.c:668
914 msgid "Unable to write index."
915 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
917 #: notes-utils.c:40
918 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
919 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
921 #: notes-utils.c:81
922 #, c-format
923 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
924 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
926 #: notes-utils.c:91
927 #, c-format
928 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
929 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
931 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
932 #. environment variable, the second %s is its value
933 #: notes-utils.c:118
934 #, c-format
935 msgid "Bad %s value: '%s'"
936 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
938 #: object.c:229
939 #, c-format
940 msgid "unable to parse object: %s"
941 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
943 #: parse-options.c:532
944 msgid "..."
945 msgstr "..."
947 #: parse-options.c:550
948 #, c-format
949 msgid "usage: %s"
950 msgstr "usage : %s"
952 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
953 #. one in "usage: %s" translation
954 #: parse-options.c:554
955 #, c-format
956 msgid "   or: %s"
957 msgstr "   ou : %s"
959 #: parse-options.c:557
960 #, c-format
961 msgid "    %s"
962 msgstr "    %s"
964 #: parse-options.c:591
965 msgid "-NUM"
966 msgstr "-NUM"
968 #: pathspec.c:133
969 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
970 msgstr ""
971 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
972 "incompatibles"
974 #: pathspec.c:143
975 msgid ""
976 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
977 "pathspec settings"
978 msgstr ""
979 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
980 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
982 #: pathspec.c:177
983 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
984 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
986 #: pathspec.c:183
987 #, c-format
988 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
989 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
991 #: pathspec.c:187
992 #, c-format
993 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
994 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
996 #: pathspec.c:205
997 #, c-format
998 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
999 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
1001 #: pathspec.c:230
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
1004 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
1006 #: pathspec.c:241
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: '%s' is outside repository"
1009 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt"
1011 #: pathspec.c:291
1012 #, c-format
1013 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
1014 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
1016 #: pathspec.c:353
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
1019 msgstr ""
1020 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
1021 "commande : %s"
1023 #: pathspec.c:433
1024 #, c-format
1025 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
1026 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
1028 #: pathspec.c:442
1029 msgid ""
1030 "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
1031 "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
1032 msgstr ""
1033 "Il n'y a rien dont il faut exclure par des motifs :(exclure).\n"
1034 "Peut-être avez-vous oublié d'ajouter ':/' ou '.' ?"
1036 #: progress.c:224
1037 msgid "done"
1038 msgstr "fait"
1040 #: read-cache.c:1238
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "index.version set, but the value is invalid.\n"
1044 "Using version %i"
1045 msgstr ""
1046 "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
1047 "Utilisation de la version %i"
1049 #: read-cache.c:1248
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
1053 "Using version %i"
1054 msgstr ""
1055 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
1056 "Utilisation de la version %i"
1058 #: remote.c:758
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
1061 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
1063 #: remote.c:762
1064 #, c-format
1065 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
1066 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
1068 #: remote.c:766
1069 #, c-format
1070 msgid "%s tracks both %s and %s"
1071 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
1073 #: remote.c:774
1074 msgid "Internal error"
1075 msgstr "Erreur interne"
1077 #: remote.c:1948
1078 #, c-format
1079 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
1080 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
1082 #: remote.c:1952
1083 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
1084 msgstr "  (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
1086 #: remote.c:1955
1087 #, c-format
1088 msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
1089 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
1091 #: remote.c:1959
1092 #, c-format
1093 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
1094 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
1095 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
1096 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
1098 #: remote.c:1965
1099 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
1100 msgstr "  (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
1102 #: remote.c:1968
1103 #, c-format
1104 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
1105 msgid_plural ""
1106 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
1107 msgstr[0] ""
1108 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
1109 "en avance rapide.\n"
1110 msgstr[1] ""
1111 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
1112 "en avance rapide.\n"
1114 #: remote.c:1976
1115 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
1116 msgstr "  (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
1118 #: remote.c:1979
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
1122 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
1123 msgid_plural ""
1124 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
1125 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
1126 msgstr[0] ""
1127 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
1128 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
1129 msgstr[1] ""
1130 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
1131 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
1133 #: remote.c:1989
1134 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
1135 msgstr ""
1136 "  (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
1138 #: run-command.c:80
1139 msgid "open /dev/null failed"
1140 msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null"
1142 #: run-command.c:82
1143 #, c-format
1144 msgid "dup2(%d,%d) failed"
1145 msgstr "échec de dup2(%d,%d)"
1147 #: sequencer.c:206 builtin/merge.c:786 builtin/merge.c:899
1148 #: builtin/merge.c:1009 builtin/merge.c:1019
1149 #, c-format
1150 msgid "Could not open '%s' for writing"
1151 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
1153 #: sequencer.c:208 builtin/merge.c:343 builtin/merge.c:789
1154 #: builtin/merge.c:1011 builtin/merge.c:1024
1155 #, c-format
1156 msgid "Could not write to '%s'"
1157 msgstr "Impossible d'écrire dans '%s'"
1159 #: sequencer.c:229
1160 msgid ""
1161 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
1162 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
1163 msgstr ""
1164 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
1165 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
1167 #: sequencer.c:232
1168 msgid ""
1169 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
1170 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
1171 "and commit the result with 'git commit'"
1172 msgstr ""
1173 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
1174 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'\n"
1175 "puis validez le résultat avec 'git commit'"
1177 #: sequencer.c:245 sequencer.c:879 sequencer.c:962
1178 #, c-format
1179 msgid "Could not write to %s"
1180 msgstr "Impossible d'écrire dans %s"
1182 #: sequencer.c:248
1183 #, c-format
1184 msgid "Error wrapping up %s"
1185 msgstr "Erreur à l'emballage de %s"
1187 #: sequencer.c:263
1188 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
1189 msgstr "Vos modifications locales seraient écrasées par cherry-pick."
1191 #: sequencer.c:265
1192 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
1193 msgstr "Vos modifications locales seraient écrasées par revert."
1195 #: sequencer.c:268
1196 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
1197 msgstr "Validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
1199 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
1200 #: sequencer.c:325
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: Unable to write new index file"
1203 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
1205 #: sequencer.c:356
1206 msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
1207 msgstr "Impossible de résoudre le commit HEAD\n"
1209 #: sequencer.c:378
1210 msgid "Unable to update cache tree\n"
1211 msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache\n"
1213 #: sequencer.c:430
1214 #, c-format
1215 msgid "Could not parse commit %s\n"
1216 msgstr "Impossible d'analyser le commit %s\n"
1218 #: sequencer.c:435
1219 #, c-format
1220 msgid "Could not parse parent commit %s\n"
1221 msgstr "Impossible d'analyser le commit parent %s\n"
1223 #: sequencer.c:501
1224 msgid "Your index file is unmerged."
1225 msgstr "Votre fichier d'index n'est pas fusionné."
1227 #: sequencer.c:520
1228 #, c-format
1229 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
1230 msgstr "Le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
1232 #: sequencer.c:528
1233 #, c-format
1234 msgid "Commit %s does not have parent %d"
1235 msgstr "Le commit %s n'a pas le parent %d"
1237 #: sequencer.c:532
1238 #, c-format
1239 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
1240 msgstr ""
1241 "Une branche principale a été spécifiée mais le commit %s n'est pas une "
1242 "fusion."
1244 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
1245 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
1246 #: sequencer.c:545
1247 #, c-format
1248 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
1249 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
1251 #: sequencer.c:549
1252 #, c-format
1253 msgid "Cannot get commit message for %s"
1254 msgstr "Impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
1256 #: sequencer.c:635
1257 #, c-format
1258 msgid "could not revert %s... %s"
1259 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
1261 #: sequencer.c:636
1262 #, c-format
1263 msgid "could not apply %s... %s"
1264 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
1266 #: sequencer.c:672
1267 msgid "empty commit set passed"
1268 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
1270 #: sequencer.c:680
1271 #, c-format
1272 msgid "git %s: failed to read the index"
1273 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
1275 #: sequencer.c:685
1276 #, c-format
1277 msgid "git %s: failed to refresh the index"
1278 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
1280 #: sequencer.c:743
1281 #, c-format
1282 msgid "Cannot %s during a %s"
1283 msgstr "Impossible de %s pendant un %s"
1285 #: sequencer.c:765
1286 #, c-format
1287 msgid "Could not parse line %d."
1288 msgstr "Impossible d'analyser la ligne %d."
1290 #: sequencer.c:770
1291 msgid "No commits parsed."
1292 msgstr "Aucun commit analysé."
1294 #: sequencer.c:783
1295 #, c-format
1296 msgid "Could not open %s"
1297 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1299 #: sequencer.c:787
1300 #, c-format
1301 msgid "Could not read %s."
1302 msgstr "Impossible de lire %s."
1304 #: sequencer.c:794
1305 #, c-format
1306 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
1307 msgstr "Feuille d'instruction inutilisable : %s"
1309 #: sequencer.c:824
1310 #, c-format
1311 msgid "Invalid key: %s"
1312 msgstr "Clé invalide: %s"
1314 #: sequencer.c:827
1315 #, c-format
1316 msgid "Invalid value for %s: %s"
1317 msgstr "Valeur invalide pour %s : %s"
1319 #: sequencer.c:839
1320 #, c-format
1321 msgid "Malformed options sheet: %s"
1322 msgstr "Feuille d'options malformée : %s"
1324 #: sequencer.c:860
1325 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
1326 msgstr "un picorage ou un retour est déjà en cours"
1328 #: sequencer.c:861
1329 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
1330 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue|--quit|-- abort)\""
1332 #: sequencer.c:865
1333 #, c-format
1334 msgid "Could not create sequencer directory %s"
1335 msgstr "Impossible de créer le répertoire de séquenceur %s"
1337 #: sequencer.c:881 sequencer.c:966
1338 #, c-format
1339 msgid "Error wrapping up %s."
1340 msgstr "Erreur lors de l'emballage de %s."
1342 #: sequencer.c:900 sequencer.c:1036
1343 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
1344 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
1346 #: sequencer.c:902
1347 msgid "cannot resolve HEAD"
1348 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
1350 #: sequencer.c:904
1351 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
1352 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
1354 #: sequencer.c:926 builtin/apply.c:4061
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot open %s: %s"
1357 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
1359 #: sequencer.c:929
1360 #, c-format
1361 msgid "cannot read %s: %s"
1362 msgstr "impossible de lire %s : %s"
1364 #: sequencer.c:930
1365 msgid "unexpected end of file"
1366 msgstr "fin de fichier inattendue"
1368 #: sequencer.c:936
1369 #, c-format
1370 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
1371 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
1373 #: sequencer.c:959
1374 #, c-format
1375 msgid "Could not format %s."
1376 msgstr "Impossible de formater %s."
1378 #: sequencer.c:1104
1379 #, c-format
1380 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
1381 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
1383 #: sequencer.c:1107
1384 #, c-format
1385 msgid "%s: bad revision"
1386 msgstr "%s : mauvaise révision"
1388 #: sequencer.c:1141
1389 msgid "Can't revert as initial commit"
1390 msgstr "Impossible d'annuler en tant que commit initial"
1392 #: sequencer.c:1142
1393 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
1394 msgstr "Impossible de picorer vers une HEAD vide"
1396 #: sha1_name.c:439
1397 msgid ""
1398 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
1399 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
1400 "may be created by mistake. For example,\n"
1401 "\n"
1402 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
1403 "\n"
1404 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
1405 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
1406 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
1407 msgstr ""
1408 "Git ne créé normalement jamais de référence qui se termine par 40 caractères "
1409 "hexa\n"
1410 "car elle serait ignorée si vous spécifiiez 40-hexa. Ces références\n"
1411 "peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
1412 "\n"
1413 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
1414 "\n"
1415 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
1416 "est créée.\n"
1417 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
1418 "message\n"
1419 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
1421 #: sha1_name.c:1072
1422 msgid "HEAD does not point to a branch"
1423 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
1425 #: sha1_name.c:1075
1426 #, c-format
1427 msgid "No such branch: '%s'"
1428 msgstr "Branche inconnue : '%s'"
1430 #: sha1_name.c:1077
1431 #, c-format
1432 msgid "No upstream configured for branch '%s'"
1433 msgstr "Aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
1435 #: sha1_name.c:1081
1436 #, c-format
1437 msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
1438 msgstr "La branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
1440 #: submodule.c:64 submodule.c:98
1441 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
1442 msgstr ""
1443 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
1444 "d'abord"
1446 #: submodule.c:68 submodule.c:102
1447 #, c-format
1448 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
1449 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
1451 #: submodule.c:76
1452 #, c-format
1453 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
1454 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
1456 # ici %s est un chemin
1457 #: submodule.c:109
1458 #, c-format
1459 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
1460 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
1462 #: submodule.c:120
1463 msgid "staging updated .gitmodules failed"
1464 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
1466 #: submodule.c:1121 builtin/init-db.c:363
1467 #, c-format
1468 msgid "Could not create git link %s"
1469 msgstr "Impossible de créer le lien git %s"
1471 #: submodule.c:1132
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not set core.worktree in %s"
1474 msgstr "Impossible de paramétrer core.worktree dans %s"
1476 #: unpack-trees.c:206
1477 msgid "Checking out files"
1478 msgstr "Extraction des fichiers"
1480 #: urlmatch.c:120
1481 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
1482 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
1484 #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356
1485 #, c-format
1486 msgid "invalid %XX escape sequence"
1487 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
1489 #: urlmatch.c:172
1490 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
1491 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
1493 #: urlmatch.c:189
1494 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
1495 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
1497 #: urlmatch.c:199
1498 msgid "invalid characters in host name"
1499 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
1501 #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255
1502 msgid "invalid port number"
1503 msgstr "numéro de port invalide"
1505 #: urlmatch.c:322
1506 msgid "invalid '..' path segment"
1507 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
1509 #: wrapper.c:422
1510 #, c-format
1511 msgid "unable to access '%s': %s"
1512 msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
1514 #: wrapper.c:443
1515 #, c-format
1516 msgid "unable to access '%s'"
1517 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
1519 #: wrapper.c:454
1520 #, c-format
1521 msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
1522 msgstr ""
1523 "impossible de rechercher l'utilisateur actuel dans le fichier de mots de "
1524 "passe : %s"
1526 #: wrapper.c:455
1527 msgid "no such user"
1528 msgstr "utilisateur inconnu"
1530 #: wt-status.c:150
1531 msgid "Unmerged paths:"
1532 msgstr "Chemins non fusionnés :"
1534 #: wt-status.c:177 wt-status.c:204
1535 #, c-format
1536 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
1537 msgstr "  (utilisez \"git reset %s <fichier>...\" pour désindexer)"
1539 #: wt-status.c:179 wt-status.c:206
1540 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
1541 msgstr "  (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
1543 #: wt-status.c:183
1544 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
1545 msgstr "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
1547 #: wt-status.c:185 wt-status.c:189
1548 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
1549 msgstr ""
1550 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
1551 "résolu)"
1553 #: wt-status.c:187
1554 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
1555 msgstr "  (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
1557 #: wt-status.c:198
1558 msgid "Changes to be committed:"
1559 msgstr "Modifications qui seront validées :"
1561 #: wt-status.c:216
1562 msgid "Changes not staged for commit:"
1563 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
1565 #: wt-status.c:220
1566 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
1567 msgstr ""
1568 "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
1570 #: wt-status.c:222
1571 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
1572 msgstr ""
1573 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
1574 "validé)"
1576 #: wt-status.c:223
1577 msgid ""
1578 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
1579 msgstr ""
1580 "  (utilisez \"git checkout -- <fichier>...\" pour annuler les modifications "
1581 "dans la copie de travail)"
1583 #: wt-status.c:225
1584 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
1585 msgstr ""
1586 "  (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
1588 #: wt-status.c:237
1589 #, c-format
1590 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
1591 msgstr ""
1592 "  (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
1594 #: wt-status.c:252
1595 msgid "both deleted:"
1596 msgstr "supprimé des deux côtés :"
1598 #: wt-status.c:254
1599 msgid "added by us:"
1600 msgstr "ajouté par nous :"
1602 #: wt-status.c:256
1603 msgid "deleted by them:"
1604 msgstr "supprimé par eux :"
1606 #: wt-status.c:258
1607 msgid "added by them:"
1608 msgstr "ajouté par eux :"
1610 #: wt-status.c:260
1611 msgid "deleted by us:"
1612 msgstr "supprimé par nous :"
1614 #: wt-status.c:262
1615 msgid "both added:"
1616 msgstr "ajouté de deux côtés :"
1618 #: wt-status.c:264
1619 msgid "both modified:"
1620 msgstr "modifié des deux côtés :"
1622 #: wt-status.c:266
1623 #, c-format
1624 msgid "bug: unhandled unmerged status %x"
1625 msgstr "bogue : état de non-fusion non géré %x"
1627 #: wt-status.c:274
1628 msgid "new file:"
1629 msgstr "nouveau fichier :"
1631 #: wt-status.c:276
1632 msgid "copied:"
1633 msgstr "copié :"
1635 #: wt-status.c:278
1636 msgid "deleted:"
1637 msgstr "supprimé :"
1639 #: wt-status.c:280
1640 msgid "modified:"
1641 msgstr "modifié :"
1643 #: wt-status.c:282
1644 msgid "renamed:"
1645 msgstr "renommé :"
1647 #: wt-status.c:284
1648 msgid "typechange:"
1649 msgstr "modif. type :"
1651 #: wt-status.c:286
1652 msgid "unknown:"
1653 msgstr "inconnu :"
1655 #: wt-status.c:288
1656 msgid "unmerged:"
1657 msgstr "non fusionné :"
1659 #: wt-status.c:370
1660 msgid "new commits, "
1661 msgstr "nouveaux commits, "
1663 #: wt-status.c:372
1664 msgid "modified content, "
1665 msgstr "contenu modifié, "
1667 #: wt-status.c:374
1668 msgid "untracked content, "
1669 msgstr "contenu non suivi, "
1671 #: wt-status.c:391
1672 #, c-format
1673 msgid "bug: unhandled diff status %c"
1674 msgstr "bogue : état de diff non géré %c"
1676 #: wt-status.c:765
1677 msgid "Submodules changed but not updated:"
1678 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
1680 #: wt-status.c:767
1681 msgid "Submodule changes to be committed:"
1682 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
1684 #: wt-status.c:846
1685 msgid ""
1686 "Do not touch the line above.\n"
1687 "Everything below will be removed."
1688 msgstr ""
1689 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus\n"
1690 "Tout se qui suit sera éliminé."
1692 #: wt-status.c:937
1693 msgid "You have unmerged paths."
1694 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
1696 #: wt-status.c:940
1697 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
1698 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
1700 #: wt-status.c:943
1701 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
1702 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
1704 #: wt-status.c:946
1705 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
1706 msgstr "  (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
1708 #: wt-status.c:956
1709 msgid "You are in the middle of an am session."
1710 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
1712 #: wt-status.c:959
1713 msgid "The current patch is empty."
1714 msgstr "Le patch actuel est vide."
1716 #: wt-status.c:963
1717 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
1718 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
1720 #: wt-status.c:965
1721 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
1722 msgstr "  (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
1724 #: wt-status.c:967
1725 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
1726 msgstr "  (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
1728 #: wt-status.c:1027 wt-status.c:1044
1729 #, c-format
1730 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
1731 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
1733 #: wt-status.c:1032 wt-status.c:1049
1734 msgid "You are currently rebasing."
1735 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
1737 #: wt-status.c:1035
1738 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
1739 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
1741 #: wt-status.c:1037
1742 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
1743 msgstr "  (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
1745 #: wt-status.c:1039
1746 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
1747 msgstr "  (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
1749 #: wt-status.c:1052
1750 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
1751 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
1753 #: wt-status.c:1056
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
1757 msgstr ""
1758 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
1759 "de la branche '%s' sur '%s'."
1761 #: wt-status.c:1061
1762 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
1763 msgstr ""
1764 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
1766 #: wt-status.c:1064
1767 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
1768 msgstr ""
1769 "  (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
1771 #: wt-status.c:1068
1772 #, c-format
1773 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
1774 msgstr ""
1775 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
1776 "branche '%s' sur '%s'."
1778 #: wt-status.c:1073
1779 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
1780 msgstr ""
1781 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
1783 #: wt-status.c:1076
1784 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
1785 msgstr "  (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
1787 #: wt-status.c:1078
1788 msgid ""
1789 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
1790 msgstr ""
1791 "  (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous êtes satisfait de vos "
1792 "modifications)"
1794 #: wt-status.c:1088
1795 #, c-format
1796 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
1797 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
1799 #: wt-status.c:1093
1800 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
1801 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
1803 #: wt-status.c:1096
1804 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
1805 msgstr ""
1806 "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
1808 #: wt-status.c:1098
1809 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
1810 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
1812 #: wt-status.c:1107
1813 #, c-format
1814 msgid "You are currently reverting commit %s."
1815 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
1817 #: wt-status.c:1112
1818 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
1819 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
1821 #: wt-status.c:1115
1822 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
1823 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
1825 #: wt-status.c:1117
1826 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
1827 msgstr "  (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
1829 #: wt-status.c:1128
1830 #, c-format
1831 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
1832 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
1834 #: wt-status.c:1132
1835 msgid "You are currently bisecting."
1836 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
1838 #: wt-status.c:1135
1839 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
1840 msgstr "  (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
1842 #: wt-status.c:1310
1843 msgid "On branch "
1844 msgstr "Sur la branche "
1846 #: wt-status.c:1317
1847 msgid "rebase in progress; onto "
1848 msgstr "rebasage en cours ; sur "
1850 #: wt-status.c:1324
1851 msgid "HEAD detached at "
1852 msgstr "HEAD détachée sur "
1854 #: wt-status.c:1326
1855 msgid "HEAD detached from "
1856 msgstr "HEAD détachée depuis "
1858 #: wt-status.c:1329
1859 msgid "Not currently on any branch."
1860 msgstr "Actuellement sur aucun branche."
1862 #: wt-status.c:1346
1863 msgid "Initial commit"
1864 msgstr "Validation initiale"
1866 #: wt-status.c:1360
1867 msgid "Untracked files"
1868 msgstr "Fichiers non suivis"
1870 #: wt-status.c:1362
1871 msgid "Ignored files"
1872 msgstr "Fichiers ignorés"
1874 #: wt-status.c:1366
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
1878 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
1879 "new files yourself (see 'git help status')."
1880 msgstr ""
1881 "L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n"
1882 "peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n"
1883 "oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help "
1884 "status')."
1886 #: wt-status.c:1372
1887 #, c-format
1888 msgid "Untracked files not listed%s"
1889 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
1891 #: wt-status.c:1374
1892 msgid " (use -u option to show untracked files)"
1893 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
1895 #: wt-status.c:1380
1896 msgid "No changes"
1897 msgstr "Aucune modification"
1899 #: wt-status.c:1385
1900 #, c-format
1901 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
1902 msgstr ""
1903 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
1904 "\"git commit -a\")\n"
1906 #: wt-status.c:1388
1907 #, c-format
1908 msgid "no changes added to commit\n"
1909 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
1911 #: wt-status.c:1391
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
1915 "track)\n"
1916 msgstr ""
1917 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
1918 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
1920 #: wt-status.c:1394
1921 #, c-format
1922 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
1923 msgstr ""
1924 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
1925 "sont présents\n"
1927 #: wt-status.c:1397
1928 #, c-format
1929 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
1930 msgstr ""
1931 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
1932 "suivre)\n"
1934 #: wt-status.c:1400 wt-status.c:1405
1935 #, c-format
1936 msgid "nothing to commit\n"
1937 msgstr "rien à valider\n"
1939 #: wt-status.c:1403
1940 #, c-format
1941 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
1942 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
1944 #: wt-status.c:1407
1945 #, c-format
1946 msgid "nothing to commit, working directory clean\n"
1947 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
1949 #: wt-status.c:1516
1950 msgid "HEAD (no branch)"
1951 msgstr "HEAD (aucune branche)"
1953 #: wt-status.c:1522
1954 msgid "Initial commit on "
1955 msgstr "Validation initiale sur "
1957 # à priori on parle d'une branche ici
1958 #: wt-status.c:1554
1959 msgid "gone"
1960 msgstr "disparue"
1962 #: wt-status.c:1556 wt-status.c:1564
1963 msgid "behind "
1964 msgstr "derrière "
1966 #: compat/precompose_utf8.c:55 builtin/clone.c:356
1967 #, c-format
1968 msgid "failed to unlink '%s'"
1969 msgstr "échec lors de l'unlink de '%s'"
1971 #: builtin/add.c:21
1972 msgid "git add [options] [--] <pathspec>..."
1973 msgstr "git add [options] [--] <chemin>..."
1975 #: builtin/add.c:64
1976 #, c-format
1977 msgid "unexpected diff status %c"
1978 msgstr "status de diff inattendu %c"
1980 #: builtin/add.c:69 builtin/commit.c:261
1981 msgid "updating files failed"
1982 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
1984 #: builtin/add.c:79
1985 #, c-format
1986 msgid "remove '%s'\n"
1987 msgstr "suppression de '%s'\n"
1989 #: builtin/add.c:133
1990 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1991 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
1993 #: builtin/add.c:193
1994 msgid "Could not read the index"
1995 msgstr "Impossible de lire l'index"
1997 #: builtin/add.c:204
1998 #, c-format
1999 msgid "Could not open '%s' for writing."
2000 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture."
2002 #: builtin/add.c:208
2003 msgid "Could not write patch"
2004 msgstr "Impossible d'écrire le patch"
2006 #: builtin/add.c:213
2007 #, c-format
2008 msgid "Could not stat '%s'"
2009 msgstr "Stat de '%s' impossible"
2011 #: builtin/add.c:215
2012 msgid "Empty patch. Aborted."
2013 msgstr "Patch vide. Abandon."
2015 #: builtin/add.c:221
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not apply '%s'"
2018 msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
2020 #: builtin/add.c:231
2021 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2022 msgstr ""
2023 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
2025 #: builtin/add.c:248 builtin/clean.c:876 builtin/fetch.c:93 builtin/mv.c:70
2026 #: builtin/prune-packed.c:77 builtin/push.c:489 builtin/remote.c:1344
2027 #: builtin/rm.c:269
2028 msgid "dry run"
2029 msgstr "simuler l'action"
2031 #: builtin/add.c:249 builtin/apply.c:4410 builtin/check-ignore.c:19
2032 #: builtin/commit.c:1256 builtin/count-objects.c:95 builtin/fsck.c:612
2033 #: builtin/log.c:1592 builtin/mv.c:69 builtin/read-tree.c:113
2034 msgid "be verbose"
2035 msgstr "mode verbeux"
2037 #: builtin/add.c:251
2038 msgid "interactive picking"
2039 msgstr "sélection interactive"
2041 #: builtin/add.c:252 builtin/checkout.c:1108 builtin/reset.c:283
2042 msgid "select hunks interactively"
2043 msgstr "sélection interactive des sections"
2045 #: builtin/add.c:253
2046 msgid "edit current diff and apply"
2047 msgstr "édition du diff actuel et application"
2049 #: builtin/add.c:254
2050 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2051 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
2053 #: builtin/add.c:255
2054 msgid "update tracked files"
2055 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
2057 #: builtin/add.c:256
2058 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2059 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
2061 #: builtin/add.c:257
2062 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2063 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
2065 #: builtin/add.c:260
2066 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2067 msgstr ""
2068 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
2070 #: builtin/add.c:262
2071 msgid "don't add, only refresh the index"
2072 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
2074 #: builtin/add.c:263
2075 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2076 msgstr ""
2077 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
2078 "d'erreurs"
2080 #: builtin/add.c:264
2081 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2082 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
2084 #: builtin/add.c:286
2085 #, c-format
2086 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
2087 msgstr "Utilisez -f si vous voulez réellement les ajouter.\n"
2089 #: builtin/add.c:287
2090 msgid "no files added"
2091 msgstr "aucun fichier ajouté"
2093 #: builtin/add.c:293
2094 msgid "adding files failed"
2095 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
2097 #: builtin/add.c:330
2098 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
2099 msgstr "-A et -u sont mutuellement incompatibles"
2101 #: builtin/add.c:337
2102 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
2103 msgstr ""
2104 "L'option --ignore-missing ne peut être utilisée qu'en complément de --dry-run"
2106 #: builtin/add.c:358
2107 #, c-format
2108 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2109 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
2111 #: builtin/add.c:359
2112 #, c-format
2113 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2114 msgstr "Vous vouliez sûrement dire 'git add .' ?\n"
2116 #: builtin/add.c:364 builtin/check-ignore.c:172 builtin/clean.c:920
2117 #: builtin/commit.c:320 builtin/mv.c:90 builtin/reset.c:234 builtin/rm.c:299
2118 msgid "index file corrupt"
2119 msgstr "fichier d'index corrompu"
2121 #: builtin/add.c:448 builtin/apply.c:4506 builtin/mv.c:280 builtin/rm.c:432
2122 msgid "Unable to write new index file"
2123 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
2125 #: builtin/apply.c:57
2126 msgid "git apply [options] [<patch>...]"
2127 msgstr "git apply [options] [<patch>...]"
2129 #: builtin/apply.c:110
2130 #, c-format
2131 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
2132 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
2134 #: builtin/apply.c:125
2135 #, c-format
2136 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
2137 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
2139 #: builtin/apply.c:823
2140 #, c-format
2141 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
2142 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
2144 #: builtin/apply.c:832
2145 #, c-format
2146 msgid "regexec returned %d for input: %s"
2147 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
2149 #: builtin/apply.c:913
2150 #, c-format
2151 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
2152 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
2154 #: builtin/apply.c:945
2155 #, c-format
2156 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
2157 msgstr ""
2158 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
2159 "ligne %d"
2161 #: builtin/apply.c:949
2162 #, c-format
2163 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
2164 msgstr ""
2165 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
2166 "à la ligne %d"
2168 #: builtin/apply.c:950
2169 #, c-format
2170 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
2171 msgstr ""
2172 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
2173 "à la ligne %d"
2175 #: builtin/apply.c:957
2176 #, c-format
2177 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
2178 msgstr ""
2179 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
2181 #: builtin/apply.c:1422
2182 #, c-format
2183 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
2184 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
2186 #: builtin/apply.c:1479
2187 #, c-format
2188 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
2189 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
2191 #: builtin/apply.c:1496
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
2195 "component (line %d)"
2196 msgid_plural ""
2197 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
2198 "components (line %d)"
2199 msgstr[0] ""
2200 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
2201 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
2202 msgstr[1] ""
2203 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
2204 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
2206 #: builtin/apply.c:1656
2207 msgid "new file depends on old contents"
2208 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
2210 #: builtin/apply.c:1658
2211 msgid "deleted file still has contents"
2212 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
2214 #: builtin/apply.c:1684
2215 #, c-format
2216 msgid "corrupt patch at line %d"
2217 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
2219 #: builtin/apply.c:1720
2220 #, c-format
2221 msgid "new file %s depends on old contents"
2222 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
2224 #: builtin/apply.c:1722
2225 #, c-format
2226 msgid "deleted file %s still has contents"
2227 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
2229 #: builtin/apply.c:1725
2230 #, c-format
2231 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
2232 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
2234 #: builtin/apply.c:1871
2235 #, c-format
2236 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
2237 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
2239 #: builtin/apply.c:1900
2240 #, c-format
2241 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
2242 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
2244 #: builtin/apply.c:1986
2245 #, c-format
2246 msgid "patch with only garbage at line %d"
2247 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
2249 #: builtin/apply.c:2076
2250 #, c-format
2251 msgid "unable to read symlink %s"
2252 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
2254 #: builtin/apply.c:2080
2255 #, c-format
2256 msgid "unable to open or read %s"
2257 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
2259 #: builtin/apply.c:2688
2260 #, c-format
2261 msgid "invalid start of line: '%c'"
2262 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
2264 #: builtin/apply.c:2806
2265 #, c-format
2266 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
2267 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
2268 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
2269 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
2271 #: builtin/apply.c:2818
2272 #, c-format
2273 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
2274 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
2276 #: builtin/apply.c:2824
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "while searching for:\n"
2280 "%.*s"
2281 msgstr ""
2282 "pendant la recherche de :\n"
2283 "%.*s"
2285 #: builtin/apply.c:2843
2286 #, c-format
2287 msgid "missing binary patch data for '%s'"
2288 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
2290 #: builtin/apply.c:2946
2291 #, c-format
2292 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
2293 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
2295 #: builtin/apply.c:2952
2296 #, c-format
2297 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
2298 msgstr ""
2299 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
2300 "trouvé)"
2302 #: builtin/apply.c:2973
2303 #, c-format
2304 msgid "patch failed: %s:%ld"
2305 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
2307 #: builtin/apply.c:3095
2308 #, c-format
2309 msgid "cannot checkout %s"
2310 msgstr "extraction de %s impossible"
2312 #: builtin/apply.c:3140 builtin/apply.c:3149 builtin/apply.c:3194
2313 #, c-format
2314 msgid "read of %s failed"
2315 msgstr "échec de la lecture de %s"
2317 #: builtin/apply.c:3174 builtin/apply.c:3396
2318 #, c-format
2319 msgid "path %s has been renamed/deleted"
2320 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
2322 #: builtin/apply.c:3255 builtin/apply.c:3410
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: does not exist in index"
2325 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
2327 #: builtin/apply.c:3259 builtin/apply.c:3402 builtin/apply.c:3424
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: %s"
2330 msgstr "%s : %s"
2332 #: builtin/apply.c:3264 builtin/apply.c:3418
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: does not match index"
2335 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
2337 #: builtin/apply.c:3366
2338 msgid "removal patch leaves file contents"
2339 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
2341 #: builtin/apply.c:3435
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: wrong type"
2344 msgstr "%s : type erroné"
2346 #: builtin/apply.c:3437
2347 #, c-format
2348 msgid "%s has type %o, expected %o"
2349 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
2351 #: builtin/apply.c:3538
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: already exists in index"
2354 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
2356 #: builtin/apply.c:3541
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: already exists in working directory"
2359 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
2361 #: builtin/apply.c:3561
2362 #, c-format
2363 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
2364 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
2366 #: builtin/apply.c:3566
2367 #, c-format
2368 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
2369 msgstr ""
2370 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
2372 #: builtin/apply.c:3574
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: patch does not apply"
2375 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
2377 #: builtin/apply.c:3587
2378 #, c-format
2379 msgid "Checking patch %s..."
2380 msgstr "Vérification du patch %s..."
2382 #: builtin/apply.c:3680 builtin/checkout.c:213 builtin/reset.c:134
2383 #, c-format
2384 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
2385 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
2387 #: builtin/apply.c:3823
2388 #, c-format
2389 msgid "unable to remove %s from index"
2390 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
2392 #: builtin/apply.c:3851
2393 #, c-format
2394 msgid "corrupt patch for submodule %s"
2395 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
2397 #: builtin/apply.c:3855
2398 #, c-format
2399 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
2400 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
2402 #: builtin/apply.c:3860
2403 #, c-format
2404 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
2405 msgstr ""
2406 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
2407 "impossible"
2409 #: builtin/apply.c:3863 builtin/apply.c:3971
2410 #, c-format
2411 msgid "unable to add cache entry for %s"
2412 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
2414 #: builtin/apply.c:3896
2415 #, c-format
2416 msgid "closing file '%s'"
2417 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
2419 #: builtin/apply.c:3945
2420 #, c-format
2421 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
2422 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
2424 #: builtin/apply.c:4032
2425 #, c-format
2426 msgid "Applied patch %s cleanly."
2427 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
2429 #: builtin/apply.c:4040
2430 msgid "internal error"
2431 msgstr "erreur interne"
2433 #: builtin/apply.c:4043
2434 #, c-format
2435 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
2436 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
2437 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
2438 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
2440 #: builtin/apply.c:4053
2441 #, c-format
2442 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
2443 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
2445 #: builtin/apply.c:4074
2446 #, c-format
2447 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
2448 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
2450 #: builtin/apply.c:4077
2451 #, c-format
2452 msgid "Rejected hunk #%d."
2453 msgstr "Section n°%d rejetée."
2455 #: builtin/apply.c:4227
2456 msgid "unrecognized input"
2457 msgstr "entrée non reconnue"
2459 #: builtin/apply.c:4238
2460 msgid "unable to read index file"
2461 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
2463 #: builtin/apply.c:4357 builtin/apply.c:4360 builtin/clone.c:90
2464 #: builtin/fetch.c:78
2465 msgid "path"
2466 msgstr "chemin"
2468 #: builtin/apply.c:4358
2469 msgid "don't apply changes matching the given path"
2470 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
2472 #: builtin/apply.c:4361
2473 msgid "apply changes matching the given path"
2474 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
2476 #: builtin/apply.c:4363
2477 msgid "num"
2478 msgstr "num"
2480 #: builtin/apply.c:4364
2481 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
2482 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
2484 #: builtin/apply.c:4367
2485 msgid "ignore additions made by the patch"
2486 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
2488 #: builtin/apply.c:4369
2489 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
2490 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
2492 #: builtin/apply.c:4373
2493 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
2494 msgstr ""
2495 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
2497 #: builtin/apply.c:4375
2498 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
2499 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumer de l'entrée"
2501 #: builtin/apply.c:4377
2502 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
2503 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
2505 #: builtin/apply.c:4379
2506 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
2507 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
2509 #: builtin/apply.c:4381
2510 msgid "apply a patch without touching the working tree"
2511 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
2513 #: builtin/apply.c:4383
2514 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
2515 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec ---stat/--summary/--check)"
2517 #: builtin/apply.c:4385
2518 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
2519 msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"
2521 #: builtin/apply.c:4387
2522 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
2523 msgstr ""
2524 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
2526 #: builtin/apply.c:4389 builtin/checkout-index.c:197 builtin/ls-files.c:455
2527 msgid "paths are separated with NUL character"
2528 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
2530 #: builtin/apply.c:4392
2531 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
2532 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
2534 #: builtin/apply.c:4393
2535 msgid "action"
2536 msgstr "action"
2538 #: builtin/apply.c:4394
2539 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
2540 msgstr ""
2541 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
2542 "d'espace"
2544 #: builtin/apply.c:4397 builtin/apply.c:4400
2545 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
2546 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
2548 #: builtin/apply.c:4403
2549 msgid "apply the patch in reverse"
2550 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
2552 #: builtin/apply.c:4405
2553 msgid "don't expect at least one line of context"
2554 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
2556 #: builtin/apply.c:4407
2557 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
2558 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
2560 #: builtin/apply.c:4409
2561 msgid "allow overlapping hunks"
2562 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
2564 #: builtin/apply.c:4412
2565 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
2566 msgstr ""
2567 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
2568 "fichier"
2570 #: builtin/apply.c:4415
2571 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
2572 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
2574 #: builtin/apply.c:4417
2575 msgid "root"
2576 msgstr "racine"
2578 #: builtin/apply.c:4418
2579 msgid "prepend <root> to all filenames"
2580 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
2582 #: builtin/apply.c:4440
2583 msgid "--3way outside a repository"
2584 msgstr "--3way hors d'un dépôt"
2586 #: builtin/apply.c:4448
2587 msgid "--index outside a repository"
2588 msgstr "--index hors d'un dépôt"
2590 #: builtin/apply.c:4451
2591 msgid "--cached outside a repository"
2592 msgstr "--cached hors d'un dépôt"
2594 #: builtin/apply.c:4467
2595 #, c-format
2596 msgid "can't open patch '%s'"
2597 msgstr "ouverture impossible du patch '%s'"
2599 #: builtin/apply.c:4481
2600 #, c-format
2601 msgid "squelched %d whitespace error"
2602 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
2603 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
2604 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
2606 #: builtin/apply.c:4487 builtin/apply.c:4497
2607 #, c-format
2608 msgid "%d line adds whitespace errors."
2609 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
2610 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
2611 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
2613 #: builtin/archive.c:17
2614 #, c-format
2615 msgid "could not create archive file '%s'"
2616 msgstr "création impossible du fichier d'archive '%s'"
2618 #: builtin/archive.c:20
2619 msgid "could not redirect output"
2620 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
2622 #: builtin/archive.c:37
2623 msgid "git archive: Remote with no URL"
2624 msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
2626 #: builtin/archive.c:58
2627 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
2628 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, EOF reçu"
2630 #: builtin/archive.c:61
2631 #, c-format
2632 msgid "git archive: NACK %s"
2633 msgstr "git archive : NACK %s"
2635 #: builtin/archive.c:63
2636 #, c-format
2637 msgid "remote error: %s"
2638 msgstr "erreur distante : %s"
2640 #: builtin/archive.c:64
2641 msgid "git archive: protocol error"
2642 msgstr "git archive : erreur de protocole"
2644 #: builtin/archive.c:68
2645 msgid "git archive: expected a flush"
2646 msgstr "git archive : vidage attendu"
2648 #: builtin/bisect--helper.c:7
2649 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
2650 msgstr "git bisect --helper --next-all [--no-checkout]"
2652 #: builtin/bisect--helper.c:17
2653 msgid "perform 'git bisect next'"
2654 msgstr "effectuer 'git bisect next'"
2656 #: builtin/bisect--helper.c:19
2657 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
2658 msgstr "mettre à jour BISECT_HEAD au lieu d'extraire le commit actuel"
2660 #: builtin/blame.c:27
2661 msgid "git blame [options] [rev-opts] [rev] [--] file"
2662 msgstr "git blame [options] [options-de-révision] [rev] [--] fichier"
2664 #: builtin/blame.c:32
2665 msgid "[rev-opts] are documented in git-rev-list(1)"
2666 msgstr "[options-de-révision] sont documentés dans git-rev-list(1)"
2668 #: builtin/blame.c:2242
2669 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
2670 msgstr ""
2671 "Montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
2672 "manière incrémentale"
2674 #: builtin/blame.c:2243
2675 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
2676 msgstr "Montrer un SHA-1 blanc pour les commits de limite (Défaut : désactivé)"
2678 #: builtin/blame.c:2244
2679 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2680 msgstr ""
2681 "Ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
2683 #: builtin/blame.c:2245
2684 msgid "Show work cost statistics"
2685 msgstr "Montrer les statistiques de coût d'activité"
2687 #: builtin/blame.c:2246
2688 msgid "Show output score for blame entries"
2689 msgstr "Montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
2691 #: builtin/blame.c:2247
2692 msgid "Show original filename (Default: auto)"
2693 msgstr "Montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
2695 #: builtin/blame.c:2248
2696 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
2697 msgstr "Montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
2699 #: builtin/blame.c:2249
2700 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
2701 msgstr "Afficher dans un format propice à la consommation par machine"
2703 #: builtin/blame.c:2250
2704 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
2705 msgstr "Afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
2707 #: builtin/blame.c:2251
2708 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2709 msgstr "Utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
2711 #: builtin/blame.c:2252
2712 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
2713 msgstr "Afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
2715 #: builtin/blame.c:2253
2716 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
2717 msgstr "Afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
2719 #: builtin/blame.c:2254
2720 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
2721 msgstr "Supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
2723 #: builtin/blame.c:2255
2724 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
2725 msgstr "Afficher l'e-mail de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
2727 #: builtin/blame.c:2256
2728 msgid "Ignore whitespace differences"
2729 msgstr "Ignorer les différences d'espace"
2731 #: builtin/blame.c:2257
2732 msgid "Spend extra cycles to find better match"
2733 msgstr ""
2734 "Dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
2736 #: builtin/blame.c:2258
2737 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2738 msgstr ""
2739 "Utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
2741 #: builtin/blame.c:2259
2742 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
2743 msgstr "Utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
2745 #: builtin/blame.c:2260 builtin/blame.c:2261
2746 msgid "score"
2747 msgstr "score"
2749 #: builtin/blame.c:2260
2750 msgid "Find line copies within and across files"
2751 msgstr "Trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
2753 #: builtin/blame.c:2261
2754 msgid "Find line movements within and across files"
2755 msgstr "Trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
2757 #: builtin/blame.c:2262
2758 msgid "n,m"
2759 msgstr "n,m"
2761 #: builtin/blame.c:2262
2762 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
2763 msgstr ""
2764 "Traiter seulement l'intervalle de ligne n,m en commençant le compte à 1"
2766 #: builtin/branch.c:24
2767 msgid "git branch [options] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2768 msgstr "git branch [options] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2770 #: builtin/branch.c:25
2771 msgid "git branch [options] [-l] [-f] <branchname> [<start-point>]"
2772 msgstr "git branch [options] [-l] [-f] <nomdebranche> [<point-de-départ>]"
2774 #: builtin/branch.c:26
2775 msgid "git branch [options] [-r] (-d | -D) <branchname>..."
2776 msgstr "git branch [options] [-r] (-d | -D) <nomdebranche>..."
2778 #: builtin/branch.c:27
2779 msgid "git branch [options] (-m | -M) [<oldbranch>] <newbranch>"
2780 msgstr "git branch [options] (-m | -M) [<anciennebranche>] <nouvellebranche>"
2782 #: builtin/branch.c:150
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2786 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2787 msgstr ""
2788 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
2789 "         '%s', mais pas dans HEAD."
2791 #: builtin/branch.c:154
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2795 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2796 msgstr ""
2797 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n"
2798 "         '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD."
2800 #: builtin/branch.c:168
2801 #, c-format
2802 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2803 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
2805 #: builtin/branch.c:172
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2809 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2810 msgstr ""
2811 "La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n"
2812 "Si vous êtes sur que vous voulez la supprimer, lancez 'git branch -D %s'."
2814 #: builtin/branch.c:185
2815 msgid "Update of config-file failed"
2816 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration"
2818 #: builtin/branch.c:213
2819 msgid "cannot use -a with -d"
2820 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
2822 #: builtin/branch.c:219
2823 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
2824 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour HEAD"
2826 #: builtin/branch.c:227
2827 #, c-format
2828 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
2829 msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' sur laquelle vous êtes."
2831 #: builtin/branch.c:240
2832 #, c-format
2833 msgid "remote branch '%s' not found."
2834 msgstr "branche distante %s' non trouvée."
2836 #: builtin/branch.c:241
2837 #, c-format
2838 msgid "branch '%s' not found."
2839 msgstr "branche '%s' non trouvée."
2841 #: builtin/branch.c:255
2842 #, c-format
2843 msgid "Error deleting remote branch '%s'"
2844 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche distante '%s'"
2846 #: builtin/branch.c:256
2847 #, c-format
2848 msgid "Error deleting branch '%s'"
2849 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche '%s'"
2851 #: builtin/branch.c:263
2852 #, c-format
2853 msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n"
2854 msgstr "Branche distante %s supprimée (précédemment %s).\n"
2856 #: builtin/branch.c:264
2857 #, c-format
2858 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2859 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
2861 #: builtin/branch.c:366
2862 #, c-format
2863 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
2864 msgstr "la branche '%s' ne pointe pas sur un commit"
2866 # féminin pour une branche
2867 #: builtin/branch.c:454
2868 #, c-format
2869 msgid "[%s: gone]"
2870 msgstr "[%s: disparue]"
2872 #: builtin/branch.c:459
2873 #, c-format
2874 msgid "[%s]"
2875 msgstr "[%s]"
2877 #: builtin/branch.c:464
2878 #, c-format
2879 msgid "[%s: behind %d]"
2880 msgstr "[%s: en retard de %d]"
2882 #: builtin/branch.c:466
2883 #, c-format
2884 msgid "[behind %d]"
2885 msgstr "[en retard de %d]"
2887 #: builtin/branch.c:470
2888 #, c-format
2889 msgid "[%s: ahead %d]"
2890 msgstr "[%s : en avance de %d]"
2892 #: builtin/branch.c:472
2893 #, c-format
2894 msgid "[ahead %d]"
2895 msgstr "[en avance de %d]"
2897 #: builtin/branch.c:475
2898 #, c-format
2899 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
2900 msgstr "[%s : en avance de %d, en retard de %d]"
2902 #: builtin/branch.c:478
2903 #, c-format
2904 msgid "[ahead %d, behind %d]"
2905 msgstr "[en avance de %d, en retard de %d]"
2907 #: builtin/branch.c:502
2908 msgid " **** invalid ref ****"
2909 msgstr " **** référence invalide ****"
2911 #: builtin/branch.c:594
2912 #, c-format
2913 msgid "(no branch, rebasing %s)"
2914 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
2916 #: builtin/branch.c:597
2917 #, c-format
2918 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
2919 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
2921 #: builtin/branch.c:600
2922 #, c-format
2923 msgid "(detached from %s)"
2924 msgstr "(détaché de %s)"
2926 #: builtin/branch.c:603
2927 msgid "(no branch)"
2928 msgstr "(aucune branche)"
2930 #: builtin/branch.c:649
2931 #, c-format
2932 msgid "object '%s' does not point to a commit"
2933 msgstr "l'objet '%s' ne pointe pas sur un commit"
2935 #: builtin/branch.c:681
2936 msgid "some refs could not be read"
2937 msgstr "des références n'ont pas pu être lues"
2939 #: builtin/branch.c:694
2940 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
2941 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas."
2943 #: builtin/branch.c:704
2944 #, c-format
2945 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2946 msgstr "Nom de branche invalide : '%s'"
2948 #: builtin/branch.c:719
2949 msgid "Branch rename failed"
2950 msgstr "Échec de renommage de la branche"
2952 #: builtin/branch.c:723
2953 #, c-format
2954 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2955 msgstr "Renommage d'un branche mal nommée '%s'"
2957 #: builtin/branch.c:727
2958 #, c-format
2959 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2960 msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !"
2962 #: builtin/branch.c:734
2963 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2964 msgstr ""
2965 "La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2966 "échoué"
2968 #: builtin/branch.c:749
2969 #, c-format
2970 msgid "malformed object name %s"
2971 msgstr "nom d'objet malformé %s"
2973 #: builtin/branch.c:773
2974 #, c-format
2975 msgid "could not write branch description template: %s"
2976 msgstr "impossible d'écrire le modèle de description de branche : %s"
2978 #: builtin/branch.c:803
2979 msgid "Generic options"
2980 msgstr "Options génériques"
2982 #: builtin/branch.c:805
2983 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2984 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
2986 #: builtin/branch.c:806
2987 msgid "suppress informational messages"
2988 msgstr "supprimer les messages d'information"
2990 #: builtin/branch.c:807
2991 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
2992 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-pull(1))"
2994 #: builtin/branch.c:809
2995 msgid "change upstream info"
2996 msgstr "modifier l'information amont"
2998 #: builtin/branch.c:813
2999 msgid "use colored output"
3000 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
3002 #: builtin/branch.c:814
3003 msgid "act on remote-tracking branches"
3004 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
3006 #: builtin/branch.c:817 builtin/branch.c:823 builtin/branch.c:844
3007 #: builtin/branch.c:850 builtin/commit.c:1494 builtin/commit.c:1495
3008 #: builtin/commit.c:1496 builtin/commit.c:1497 builtin/tag.c:527
3009 #: builtin/tag.c:533
3010 msgid "commit"
3011 msgstr "commit"
3013 #: builtin/branch.c:818 builtin/branch.c:824
3014 msgid "print only branches that contain the commit"
3015 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
3017 #: builtin/branch.c:830
3018 msgid "Specific git-branch actions:"
3019 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
3021 #: builtin/branch.c:831
3022 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3023 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
3025 #: builtin/branch.c:833
3026 msgid "delete fully merged branch"
3027 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
3029 #: builtin/branch.c:834
3030 msgid "delete branch (even if not merged)"
3031 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
3033 #: builtin/branch.c:835
3034 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3035 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
3037 #: builtin/branch.c:836
3038 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3039 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
3041 #: builtin/branch.c:837
3042 msgid "list branch names"
3043 msgstr "afficher les noms des branches"
3045 #: builtin/branch.c:838
3046 msgid "create the branch's reflog"
3047 msgstr "créer le reflog de la branche"
3049 #: builtin/branch.c:840
3050 msgid "edit the description for the branch"
3051 msgstr "éditer la description de la branche"
3053 #: builtin/branch.c:841
3054 msgid "force creation (when already exists)"
3055 msgstr "forcer la création (même si la cible existe)"
3057 #: builtin/branch.c:844
3058 msgid "print only not merged branches"
3059 msgstr "afficher seulement les branches non fusionnées"
3061 #: builtin/branch.c:850
3062 msgid "print only merged branches"
3063 msgstr "afficher seulement les branches fusionnées"
3065 #: builtin/branch.c:854
3066 msgid "list branches in columns"
3067 msgstr "afficher les branches en colonnes"
3069 #: builtin/branch.c:867
3070 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3071 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
3073 #: builtin/branch.c:872 builtin/clone.c:635
3074 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3075 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
3077 #: builtin/branch.c:896
3078 msgid "--column and --verbose are incompatible"
3079 msgstr "--column et --verbose sont incompatibles"
3081 #: builtin/branch.c:902 builtin/branch.c:941
3082 msgid "branch name required"
3083 msgstr "le nom de branche est requis"
3085 #: builtin/branch.c:917
3086 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3087 msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée"
3089 #: builtin/branch.c:922
3090 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3091 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
3093 #: builtin/branch.c:929
3094 #, c-format
3095 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3096 msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'."
3098 #: builtin/branch.c:932
3099 #, c-format
3100 msgid "No branch named '%s'."
3101 msgstr "Aucune branche nommée '%s'."
3103 #: builtin/branch.c:947
3104 msgid "too many branches for a rename operation"
3105 msgstr "trop de branches pour une opération de renommage"
3107 #: builtin/branch.c:952
3108 msgid "too many branches to set new upstream"
3109 msgstr "trop de branches pour spécifier une branche amont"
3111 #: builtin/branch.c:956
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3115 msgstr ""
3116 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
3117 "aucune branche."
3119 #: builtin/branch.c:959 builtin/branch.c:981 builtin/branch.c:1002
3120 #, c-format
3121 msgid "no such branch '%s'"
3122 msgstr "pas de branche '%s'"
3124 #: builtin/branch.c:963
3125 #, c-format
3126 msgid "branch '%s' does not exist"
3127 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
3129 #: builtin/branch.c:975
3130 msgid "too many branches to unset upstream"
3131 msgstr "trop de branches pour désactiver un amont"
3133 #: builtin/branch.c:979
3134 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3135 msgstr ""
3136 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
3137 "aucune branche."
3139 #: builtin/branch.c:985
3140 #, c-format
3141 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3142 msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
3144 #: builtin/branch.c:999
3145 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
3146 msgstr "créer manuellement 'HEAD' n'a pas de sens"
3148 #: builtin/branch.c:1005
3149 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
3150 msgstr ""
3151 "les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de branche"
3153 #: builtin/branch.c:1008
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --"
3157 "track or --set-upstream-to\n"
3158 msgstr ""
3159 "l'option --set-upstream est obsolète et va disparaître. Utilisez plutôt --"
3160 "track ou --set-upstream-to\n"
3162 #: builtin/branch.c:1025
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "\n"
3166 "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
3167 "\n"
3168 msgstr ""
3169 "\n"
3170 "Si vous vouliez que '%s' suive '%s', faîtes ceci :\n"
3171 "\n"
3173 #: builtin/branch.c:1026
3174 #, c-format
3175 msgid "    git branch -d %s\n"
3176 msgstr "    git branch -d %s\n"
3178 #: builtin/branch.c:1027
3179 #, c-format
3180 msgid "    git branch --set-upstream-to %s\n"
3181 msgstr "    git branch --set-upstream-to %s\n"
3183 #: builtin/bundle.c:47
3184 #, c-format
3185 msgid "%s is okay\n"
3186 msgstr "%s est correct\n"
3188 #: builtin/bundle.c:56
3189 msgid "Need a repository to create a bundle."
3190 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
3192 #: builtin/bundle.c:60
3193 msgid "Need a repository to unbundle."
3194 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
3196 #: builtin/cat-file.c:331
3197 msgid "git cat-file (-t|-s|-e|-p|<type>|--textconv) <object>"
3198 msgstr "git cat-file (-t|-s|-e|-p|<type>|--textconv) <objet>"
3200 #: builtin/cat-file.c:332
3201 msgid "git cat-file (--batch|--batch-check) < <list_of_objects>"
3202 msgstr "git cat-file (--batch|--batch-check) < <liste_d_objets>"
3204 #: builtin/cat-file.c:369
3205 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
3206 msgstr "<type> peut être : blob, tree, commit ou tag"
3208 #: builtin/cat-file.c:370
3209 msgid "show object type"
3210 msgstr "afficher le type de l'objet"
3212 #: builtin/cat-file.c:371
3213 msgid "show object size"
3214 msgstr "afficher la taille de l'objet"
3216 #: builtin/cat-file.c:373
3217 msgid "exit with zero when there's no error"
3218 msgstr "sortir avec un code d'erreur nul quand il n'y a aucune erreur"
3220 #: builtin/cat-file.c:374
3221 msgid "pretty-print object's content"
3222 msgstr "afficher avec mise en forme le contenu de l'objet"
3224 #: builtin/cat-file.c:376
3225 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
3226 msgstr "pour les objets blob, lancer textconv sur le contenu de l'objet"
3228 #: builtin/cat-file.c:378
3229 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
3230 msgstr ""
3231 "afficher l'information et le contenu des objets passés en entrée standard"
3233 #: builtin/cat-file.c:381
3234 msgid "show info about objects fed from the standard input"
3235 msgstr "afficher l'information des objets passés en entrée standard"
3237 #: builtin/check-attr.c:11
3238 msgid "git check-attr [-a | --all | attr...] [--] pathname..."
3239 msgstr "git check-attr [-a | --all | attr...] [--] chemin..."
3241 #: builtin/check-attr.c:12
3242 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | attr...] < <list-of-paths>"
3243 msgstr ""
3244 "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | attr...] < <liste-de-chemins>"
3246 #: builtin/check-attr.c:19
3247 msgid "report all attributes set on file"
3248 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
3250 #: builtin/check-attr.c:20
3251 msgid "use .gitattributes only from the index"
3252 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
3254 #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:75
3255 msgid "read file names from stdin"
3256 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
3258 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24
3259 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3260 msgstr ""
3261 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
3263 #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1089 builtin/gc.c:271
3264 msgid "suppress progress reporting"
3265 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
3267 #: builtin/check-ignore.c:26
3268 msgid "show non-matching input paths"
3269 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
3271 #: builtin/check-ignore.c:28
3272 msgid "ignore index when checking"
3273 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
3275 #: builtin/check-ignore.c:154
3276 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3277 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
3279 #: builtin/check-ignore.c:157
3280 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3281 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
3283 #: builtin/check-ignore.c:159
3284 msgid "no path specified"
3285 msgstr "aucun chemin spécifié"
3287 #: builtin/check-ignore.c:163
3288 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3289 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
3291 #: builtin/check-ignore.c:165
3292 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3293 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
3295 #: builtin/check-ignore.c:168
3296 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3297 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
3299 #: builtin/check-mailmap.c:8
3300 msgid "git check-mailmap [options] <contact>..."
3301 msgstr "git check-mailmap [options] <contact>..."
3303 #: builtin/check-mailmap.c:13
3304 msgid "also read contacts from stdin"
3305 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
3307 #: builtin/check-mailmap.c:24
3308 #, c-format
3309 msgid "unable to parse contact: %s"
3310 msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
3312 #: builtin/check-mailmap.c:47
3313 msgid "no contacts specified"
3314 msgstr "aucun contact spécifié"
3316 #: builtin/checkout-index.c:126
3317 msgid "git checkout-index [options] [--] [<file>...]"
3318 msgstr "git checkout-index [options] [--] [<fichier>...]"
3320 #: builtin/checkout-index.c:187
3321 msgid "check out all files in the index"
3322 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
3324 #: builtin/checkout-index.c:188
3325 msgid "force overwrite of existing files"
3326 msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
3328 #: builtin/checkout-index.c:190
3329 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3330 msgstr ""
3331 "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
3332 "l'index"
3334 #: builtin/checkout-index.c:192
3335 msgid "don't checkout new files"
3336 msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
3338 #: builtin/checkout-index.c:194
3339 msgid "update stat information in the index file"
3340 msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
3342 #: builtin/checkout-index.c:200
3343 msgid "read list of paths from the standard input"
3344 msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
3346 #: builtin/checkout-index.c:202
3347 msgid "write the content to temporary files"
3348 msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
3350 #: builtin/checkout-index.c:203 builtin/column.c:30
3351 msgid "string"
3352 msgstr "chaîne"
3354 #: builtin/checkout-index.c:204
3355 msgid "when creating files, prepend <string>"
3356 msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
3358 #: builtin/checkout-index.c:207
3359 msgid "copy out the files from named stage"
3360 msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
3362 #: builtin/checkout.c:25
3363 msgid "git checkout [options] <branch>"
3364 msgstr "git checkout [options] <branche>"
3366 #: builtin/checkout.c:26
3367 msgid "git checkout [options] [<branch>] -- <file>..."
3368 msgstr "git checkout [options] [<branche>] -- <fichier>..."
3370 #: builtin/checkout.c:114 builtin/checkout.c:147
3371 #, c-format
3372 msgid "path '%s' does not have our version"
3373 msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
3375 #: builtin/checkout.c:116 builtin/checkout.c:149
3376 #, c-format
3377 msgid "path '%s' does not have their version"
3378 msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
3380 #: builtin/checkout.c:132
3381 #, c-format
3382 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3383 msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
3385 #: builtin/checkout.c:176
3386 #, c-format
3387 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3388 msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
3390 #: builtin/checkout.c:193
3391 #, c-format
3392 msgid "path '%s': cannot merge"
3393 msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
3395 #: builtin/checkout.c:210
3396 #, c-format
3397 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3398 msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
3400 #: builtin/checkout.c:232 builtin/checkout.c:235 builtin/checkout.c:238
3401 #: builtin/checkout.c:241
3402 #, c-format
3403 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3404 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
3406 #: builtin/checkout.c:244 builtin/checkout.c:247
3407 #, c-format
3408 msgid "'%s' cannot be used with %s"
3409 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
3411 #: builtin/checkout.c:250
3412 #, c-format
3413 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3414 msgstr ""
3415 "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
3416 "même temps."
3418 #: builtin/checkout.c:261 builtin/checkout.c:450
3419 msgid "corrupt index file"
3420 msgstr "fichier d'index corrompu"
3422 #: builtin/checkout.c:321 builtin/checkout.c:328
3423 #, c-format
3424 msgid "path '%s' is unmerged"
3425 msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
3427 #: builtin/checkout.c:472
3428 msgid "you need to resolve your current index first"
3429 msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
3431 #: builtin/checkout.c:593
3432 #, c-format
3433 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
3434 msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s'\n"
3436 #: builtin/checkout.c:631
3437 msgid "HEAD is now at"
3438 msgstr "HEAD est maintenant sur"
3440 #: builtin/checkout.c:638
3441 #, c-format
3442 msgid "Reset branch '%s'\n"
3443 msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
3445 #: builtin/checkout.c:641
3446 #, c-format
3447 msgid "Already on '%s'\n"
3448 msgstr "Déjà sur '%s'\n"
3450 #: builtin/checkout.c:645
3451 #, c-format
3452 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3453 msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
3455 #: builtin/checkout.c:647 builtin/checkout.c:1032
3456 #, c-format
3457 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3458 msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
3460 #: builtin/checkout.c:649
3461 #, c-format
3462 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3463 msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
3465 #: builtin/checkout.c:705
3466 #, c-format
3467 msgid " ... and %d more.\n"
3468 msgstr " ... et %d en plus.\n"
3470 #: builtin/checkout.c:711
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3474 "any of your branches:\n"
3475 "\n"
3476 "%s\n"
3477 msgid_plural ""
3478 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3479 "any of your branches:\n"
3480 "\n"
3481 "%s\n"
3482 msgstr[0] ""
3483 "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
3484 "une branche :\n"
3485 "\n"
3486 "%s\n"
3487 msgstr[1] ""
3488 "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
3489 "une branche :\n"
3490 "\n"
3491 "%s\n"
3493 #: builtin/checkout.c:729
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3497 "to do so with:\n"
3498 "\n"
3499 " git branch new_branch_name %s\n"
3500 "\n"
3501 msgstr ""
3502 "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3503 "moment\n"
3504 "pour le faire avec :\n"
3505 "\n"
3506 "git branch nouvelle_branche %s\n"
3507 "\n"
3509 #: builtin/checkout.c:759
3510 msgid "internal error in revision walk"
3511 msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
3513 #: builtin/checkout.c:763
3514 msgid "Previous HEAD position was"
3515 msgstr "La position précédente de HEAD était"
3517 #: builtin/checkout.c:790 builtin/checkout.c:1027
3518 msgid "You are on a branch yet to be born"
3519 msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
3521 #: builtin/checkout.c:934
3522 #, c-format
3523 msgid "only one reference expected, %d given."
3524 msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
3526 #: builtin/checkout.c:973
3527 #, c-format
3528 msgid "invalid reference: %s"
3529 msgstr "référence invalide : %s"
3531 #: builtin/checkout.c:1002
3532 #, c-format
3533 msgid "reference is not a tree: %s"
3534 msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
3536 #: builtin/checkout.c:1041
3537 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3538 msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
3540 #: builtin/checkout.c:1044 builtin/checkout.c:1048
3541 #, c-format
3542 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3543 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
3545 #: builtin/checkout.c:1052 builtin/checkout.c:1055 builtin/checkout.c:1060
3546 #: builtin/checkout.c:1063
3547 #, c-format
3548 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3549 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
3551 #: builtin/checkout.c:1068
3552 #, c-format
3553 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3554 msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
3556 #: builtin/checkout.c:1090 builtin/checkout.c:1092 builtin/clone.c:88
3557 #: builtin/remote.c:159 builtin/remote.c:161
3558 msgid "branch"
3559 msgstr "branche"
3561 #: builtin/checkout.c:1091
3562 msgid "create and checkout a new branch"
3563 msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
3565 #: builtin/checkout.c:1093
3566 msgid "create/reset and checkout a branch"
3567 msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
3569 #: builtin/checkout.c:1094
3570 msgid "create reflog for new branch"
3571 msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
3573 #: builtin/checkout.c:1095
3574 msgid "detach the HEAD at named commit"
3575 msgstr "détacher la HEAD à la validation nommée"
3577 #: builtin/checkout.c:1096
3578 msgid "set upstream info for new branch"
3579 msgstr "paramétrer les coordonnées de branche amont pour une nouvelle branche"
3581 #: builtin/checkout.c:1098
3582 msgid "new-branch"
3583 msgstr "nouvelle branche"
3585 #: builtin/checkout.c:1098
3586 msgid "new unparented branch"
3587 msgstr "nouvelle branche sans parent"
3589 #: builtin/checkout.c:1099
3590 msgid "checkout our version for unmerged files"
3591 msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
3593 #: builtin/checkout.c:1101
3594 msgid "checkout their version for unmerged files"
3595 msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
3597 #: builtin/checkout.c:1103
3598 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3599 msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
3601 #: builtin/checkout.c:1104
3602 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3603 msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
3605 #: builtin/checkout.c:1105 builtin/merge.c:225
3606 msgid "update ignored files (default)"
3607 msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
3609 #: builtin/checkout.c:1106 builtin/log.c:1228 parse-options.h:245
3610 msgid "style"
3611 msgstr "style"
3613 #: builtin/checkout.c:1107
3614 msgid "conflict style (merge or diff3)"
3615 msgstr "style de conflit (fusion ou diff3)"
3617 #: builtin/checkout.c:1110
3618 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3619 msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
3621 #: builtin/checkout.c:1112
3622 msgid "second guess 'git checkout no-such-branch'"
3623 msgstr "deuxième chance 'git checkout branche-inexistante'"
3625 #: builtin/checkout.c:1135
3626 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
3627 msgstr "-b, -B et --orphan sont mutuellement exclusifs"
3629 #: builtin/checkout.c:1152
3630 msgid "--track needs a branch name"
3631 msgstr "--track requiert un nom de branche"
3633 #: builtin/checkout.c:1159
3634 msgid "Missing branch name; try -b"
3635 msgstr "Nom de branche manquant ; essayez -b"
3637 #: builtin/checkout.c:1196
3638 msgid "invalid path specification"
3639 msgstr "spécification de chemin invalide"
3641 #: builtin/checkout.c:1203
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
3645 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
3646 msgstr ""
3647 "Impossible de mettre à jour les chemins et de basculer sur la branche '%s' "
3648 "en même temps.\n"
3649 "Souhaitiez-vous extraire '%s' qui ne peut être résolu comme commit ?"
3651 #: builtin/checkout.c:1208
3652 #, c-format
3653 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3654 msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
3656 #: builtin/checkout.c:1212
3657 msgid ""
3658 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3659 "checking out of the index."
3660 msgstr ""
3661 "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
3662 "de l'extraction de l'index."
3664 #: builtin/clean.c:26
3665 msgid ""
3666 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
3667 msgstr ""
3668 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] <chemins>..."
3670 #: builtin/clean.c:30
3671 #, c-format
3672 msgid "Removing %s\n"
3673 msgstr "Suppression de %s\n"
3675 #: builtin/clean.c:31
3676 #, c-format
3677 msgid "Would remove %s\n"
3678 msgstr "Supprimerait %s\n"
3680 #: builtin/clean.c:32
3681 #, c-format
3682 msgid "Skipping repository %s\n"
3683 msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
3685 #: builtin/clean.c:33
3686 #, c-format
3687 msgid "Would skip repository %s\n"
3688 msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
3690 #: builtin/clean.c:34
3691 #, c-format
3692 msgid "failed to remove %s"
3693 msgstr "échec de la suppression de %s"
3695 #: builtin/clean.c:295
3696 msgid ""
3697 "Prompt help:\n"
3698 "1          - select a numbered item\n"
3699 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3700 "           - (empty) select nothing"
3701 msgstr ""
3702 "Aide en ligne :\n"
3703 "1           - sélectionner un élément numéroté\n"
3704 "foo         - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
3705 "            - (vide) ne rien sélectionner"
3707 #: builtin/clean.c:299
3708 msgid ""
3709 "Prompt help:\n"
3710 "1          - select a single item\n"
3711 "3-5        - select a range of items\n"
3712 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
3713 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3714 "-...       - unselect specified items\n"
3715 "*          - choose all items\n"
3716 "           - (empty) finish selecting"
3717 msgstr ""
3718 "Aide en ligne :\n"
3719 "1          - sélectionner un seul élément\n"
3720 "3-5        - sélectionner une plage d'éléments\n"
3721 "2-3,6-9    - sélectionner plusieurs plages\n"
3722 "foo        - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
3723 "-...       - désélectionner les éléments spécifiés\n"
3724 "*          - choisir tous les éléments\n"
3725 "           - (vide) terminer la sélection"
3727 #: builtin/clean.c:517
3728 #, c-format
3729 msgid "Huh (%s)?"
3730 msgstr "Hein (%s) ?"
3732 #: builtin/clean.c:660
3733 #, c-format
3734 msgid "Input ignore patterns>> "
3735 msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
3737 #: builtin/clean.c:697
3738 #, c-format
3739 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
3740 msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
3742 #: builtin/clean.c:718
3743 msgid "Select items to delete"
3744 msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
3746 #: builtin/clean.c:758
3747 #, c-format
3748 msgid "remove %s? "
3749 msgstr "supprimer %s ? "
3751 #: builtin/clean.c:783
3752 msgid "Bye."
3753 msgstr "Au revoir."
3755 #: builtin/clean.c:791
3756 msgid ""
3757 "clean               - start cleaning\n"
3758 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
3759 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
3760 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
3761 "quit                - stop cleaning\n"
3762 "help                - this screen\n"
3763 "?                   - help for prompt selection"
3764 msgstr ""
3765 "clean               - démarrer le nettoyage\n"
3766 "filter by pattern   - exclure des éléments par motif\n"
3767 "select by numbers   - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
3768 "ask each            - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
3769 "quit                - arrêter le nettoyage\n"
3770 "help                - cet écran\n"
3771 "?                   - aide pour la sélection en ligne"
3773 #: builtin/clean.c:818
3774 msgid "*** Commands ***"
3775 msgstr "*** Commandes ***"
3777 #: builtin/clean.c:819
3778 msgid "What now"
3779 msgstr "Et maintenant ?"
3781 #: builtin/clean.c:827
3782 msgid "Would remove the following item:"
3783 msgid_plural "Would remove the following items:"
3784 msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
3785 msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
3787 #: builtin/clean.c:844
3788 msgid "No more files to clean, exiting."
3789 msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
3791 #: builtin/clean.c:875
3792 msgid "do not print names of files removed"
3793 msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
3795 #: builtin/clean.c:877
3796 msgid "force"
3797 msgstr "forcer"
3799 #: builtin/clean.c:878
3800 msgid "interactive cleaning"
3801 msgstr "nettoyage interactif"
3803 #: builtin/clean.c:880
3804 msgid "remove whole directories"
3805 msgstr "supprimer les répertoires entiers"
3807 #: builtin/clean.c:881 builtin/describe.c:415 builtin/grep.c:716
3808 #: builtin/ls-files.c:486 builtin/name-rev.c:314 builtin/show-ref.c:185
3809 msgid "pattern"
3810 msgstr "motif"
3812 #: builtin/clean.c:882
3813 msgid "add <pattern> to ignore rules"
3814 msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
3816 #: builtin/clean.c:883
3817 msgid "remove ignored files, too"
3818 msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
3820 #: builtin/clean.c:885
3821 msgid "remove only ignored files"
3822 msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
3824 #: builtin/clean.c:903
3825 msgid "-x and -X cannot be used together"
3826 msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"
3828 #: builtin/clean.c:907
3829 msgid ""
3830 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
3831 "clean"
3832 msgstr "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de nettoyer"
3834 #: builtin/clean.c:910
3835 msgid ""
3836 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
3837 "refusing to clean"
3838 msgstr ""
3839 "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
3840 "nettoyer"
3842 #: builtin/clone.c:36
3843 msgid "git clone [options] [--] <repo> [<dir>]"
3844 msgstr "git clone [options] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
3846 #: builtin/clone.c:64 builtin/fetch.c:97 builtin/merge.c:222
3847 #: builtin/push.c:504
3848 msgid "force progress reporting"
3849 msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
3851 #: builtin/clone.c:66
3852 msgid "don't create a checkout"
3853 msgstr "ne pas créer d'extraction"
3855 #: builtin/clone.c:67 builtin/clone.c:69 builtin/init-db.c:486
3856 msgid "create a bare repository"
3857 msgstr "créer un dépôt nu"
3859 #: builtin/clone.c:71
3860 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
3861 msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)"
3863 #: builtin/clone.c:73
3864 msgid "to clone from a local repository"
3865 msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
3867 #: builtin/clone.c:75
3868 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
3869 msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
3871 #: builtin/clone.c:77
3872 msgid "setup as shared repository"
3873 msgstr "régler comme dépôt partagé"
3875 #: builtin/clone.c:79 builtin/clone.c:81
3876 msgid "initialize submodules in the clone"
3877 msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
3879 #: builtin/clone.c:82 builtin/init-db.c:483
3880 msgid "template-directory"
3881 msgstr "répertoire-modèle"
3883 #: builtin/clone.c:83 builtin/init-db.c:484
3884 msgid "directory from which templates will be used"
3885 msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
3887 #: builtin/clone.c:85
3888 msgid "reference repository"
3889 msgstr "dépôt de référence"
3891 #: builtin/clone.c:86 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44
3892 msgid "name"
3893 msgstr "nom"
3895 #: builtin/clone.c:87
3896 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
3897 msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
3899 #: builtin/clone.c:89
3900 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
3901 msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
3903 #: builtin/clone.c:91
3904 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
3905 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
3907 #: builtin/clone.c:92 builtin/fetch.c:98 builtin/grep.c:661
3908 msgid "depth"
3909 msgstr "profondeur"
3911 #: builtin/clone.c:93
3912 msgid "create a shallow clone of that depth"
3913 msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
3915 #: builtin/clone.c:95
3916 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
3917 msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
3919 #: builtin/clone.c:96 builtin/init-db.c:492
3920 msgid "gitdir"
3921 msgstr "gitdir"
3923 #: builtin/clone.c:97 builtin/init-db.c:493
3924 msgid "separate git dir from working tree"
3925 msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
3927 #: builtin/clone.c:98
3928 msgid "key=value"
3929 msgstr "clé=valeur"
3931 #: builtin/clone.c:99
3932 msgid "set config inside the new repository"
3933 msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
3935 #: builtin/clone.c:252
3936 #, c-format
3937 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
3938 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
3940 #: builtin/clone.c:256
3941 #, c-format
3942 msgid "reference repository '%s' is shallow"
3943 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
3945 #: builtin/clone.c:259
3946 #, c-format
3947 msgid "reference repository '%s' is grafted"
3948 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
3950 #: builtin/clone.c:321
3951 #, c-format
3952 msgid "failed to create directory '%s'"
3953 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
3955 #: builtin/clone.c:323 builtin/diff.c:83
3956 #, c-format
3957 msgid "failed to stat '%s'"
3958 msgstr "échec du stat de '%s'"
3960 #: builtin/clone.c:325
3961 #, c-format
3962 msgid "%s exists and is not a directory"
3963 msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
3965 #: builtin/clone.c:339
3966 #, c-format
3967 msgid "failed to stat %s\n"
3968 msgstr "échec du stat de %s\n"
3970 #: builtin/clone.c:361
3971 #, c-format
3972 msgid "failed to create link '%s'"
3973 msgstr "échec de la création du lien '%s'"
3975 #: builtin/clone.c:365
3976 #, c-format
3977 msgid "failed to copy file to '%s'"
3978 msgstr "échec de la copie vers '%s'"
3980 #: builtin/clone.c:388 builtin/clone.c:565
3981 #, c-format
3982 msgid "done.\n"
3983 msgstr "fait.\n"
3985 #: builtin/clone.c:401
3986 msgid ""
3987 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
3988 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
3989 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
3990 msgstr ""
3991 "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
3992 "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
3993 "et réessayer l'extraction avec 'git checkout -f HEAD'\n"
3995 #: builtin/clone.c:480
3996 #, c-format
3997 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
3998 msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
4000 #: builtin/clone.c:560
4001 #, c-format
4002 msgid "Checking connectivity... "
4003 msgstr "Vérification de la connectivité... "
4005 #: builtin/clone.c:563
4006 msgid "remote did not send all necessary objects"
4007 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
4009 #: builtin/clone.c:626
4010 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
4011 msgstr ""
4012 "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
4013 "l'extraire.\n"
4015 #: builtin/clone.c:657
4016 msgid "unable to checkout working tree"
4017 msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
4019 #: builtin/clone.c:765
4020 msgid "Too many arguments."
4021 msgstr "Trop d'arguments."
4023 #: builtin/clone.c:769
4024 msgid "You must specify a repository to clone."
4025 msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
4027 #: builtin/clone.c:780
4028 #, c-format
4029 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
4030 msgstr "les options --bare et --origin %s sont incompatibles."
4032 #: builtin/clone.c:783
4033 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
4034 msgstr "--bare et --separate-git-dir sont incompatibles."
4036 #: builtin/clone.c:796
4037 #, c-format
4038 msgid "repository '%s' does not exist"
4039 msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
4041 #: builtin/clone.c:802
4042 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4043 msgstr ""
4044 "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
4046 #: builtin/clone.c:805
4047 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4048 msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
4050 #: builtin/clone.c:810
4051 msgid "--local is ignored"
4052 msgstr "--local est ignoré"
4054 #: builtin/clone.c:814 builtin/fetch.c:1119
4055 #, c-format
4056 msgid "depth %s is not a positive number"
4057 msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
4059 #: builtin/clone.c:824
4060 #, c-format
4061 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4062 msgstr ""
4063 "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4065 #: builtin/clone.c:834
4066 #, c-format
4067 msgid "working tree '%s' already exists."
4068 msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
4070 #: builtin/clone.c:847 builtin/clone.c:859
4071 #, c-format
4072 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4073 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
4075 #: builtin/clone.c:850
4076 #, c-format
4077 msgid "could not create work tree dir '%s'."
4078 msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'."
4080 #: builtin/clone.c:869
4081 #, c-format
4082 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4083 msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
4085 #: builtin/clone.c:871
4086 #, c-format
4087 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4088 msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
4090 #: builtin/clone.c:906
4091 #, c-format
4092 msgid "Don't know how to clone %s"
4093 msgstr "Je ne sais pas cloner %s"
4095 #: builtin/clone.c:957 builtin/clone.c:965
4096 #, c-format
4097 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4098 msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
4100 #: builtin/clone.c:968
4101 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4102 msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
4104 #: builtin/column.c:9
4105 msgid "git column [options]"
4106 msgstr "git column [options]"
4108 #: builtin/column.c:26
4109 msgid "lookup config vars"
4110 msgstr "rechercher les variables de configuration"
4112 #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28
4113 msgid "layout to use"
4114 msgstr "mise en page à utiliser"
4116 #: builtin/column.c:29
4117 msgid "Maximum width"
4118 msgstr "Largeur maximale"
4120 #: builtin/column.c:30
4121 msgid "Padding space on left border"
4122 msgstr "Remplissage d'espace sur la bordure gauche"
4124 #: builtin/column.c:31
4125 msgid "Padding space on right border"
4126 msgstr "Remplissage d'espace sur le côté droit"
4128 #: builtin/column.c:32
4129 msgid "Padding space between columns"
4130 msgstr "Remplissage d'espace entre les colonnes"
4132 #: builtin/column.c:51
4133 msgid "--command must be the first argument"
4134 msgstr "--command doit être le premier argument"
4136 #: builtin/commit.c:36
4137 msgid "git commit [options] [--] <pathspec>..."
4138 msgstr "git commit [options] [--] <spécification-de-chemin>..."
4140 #: builtin/commit.c:41
4141 msgid "git status [options] [--] <pathspec>..."
4142 msgstr "git status [options] [--] <spécification-de-chemin>..."
4144 #: builtin/commit.c:46
4145 msgid ""
4146 "Your name and email address were configured automatically based\n"
4147 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
4148 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
4149 "\n"
4150 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4151 "    git config --global user.email you@example.com\n"
4152 "\n"
4153 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
4154 "\n"
4155 "    git commit --amend --reset-author\n"
4156 msgstr ""
4157 "Votre nom et votre adresse e-mail ont été configurés automatiquement en se "
4158 "fondant\n"
4159 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
4160 "qu'ils sont corrects.\n"
4161 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
4162 "\n"
4163 "    git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
4164 "    git config --global user.email vous@exemple.com\n"
4165 "\n"
4166 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
4167 "\n"
4168 "    git commit --amend --reset-author\n"
4170 #: builtin/commit.c:58
4171 msgid ""
4172 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4173 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4174 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4175 msgstr ""
4176 "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
4177 "rendrait\n"
4178 "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
4179 "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
4181 #: builtin/commit.c:63
4182 msgid ""
4183 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4184 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4185 "\n"
4186 "    git commit --allow-empty\n"
4187 "\n"
4188 msgstr ""
4189 "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
4190 "résolution de conflit.\n"
4191 "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
4192 "\n"
4193 "    git commit --allow-empty\n"
4194 "\n"
4196 #: builtin/commit.c:70
4197 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
4198 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git reset'\n"
4200 #: builtin/commit.c:73
4201 msgid ""
4202 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4203 "\n"
4204 "    git reset\n"
4205 "\n"
4206 "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
4207 "the remaining commits.\n"
4208 msgstr ""
4209 "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
4210 "\n"
4211 "    git reset\n"
4212 "\n"
4213 "Puis \"git cherry-pick --continue\" continuera le picorage \n"
4214 "des commits restants.\n"
4216 #: builtin/commit.c:288
4217 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4218 msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
4220 #: builtin/commit.c:330
4221 msgid "unable to create temporary index"
4222 msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
4224 #: builtin/commit.c:336
4225 msgid "interactive add failed"
4226 msgstr "échec de l'ajout interactif"
4228 #: builtin/commit.c:369 builtin/commit.c:390 builtin/commit.c:440
4229 msgid "unable to write new_index file"
4230 msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
4232 #: builtin/commit.c:421
4233 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4234 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
4236 #: builtin/commit.c:423
4237 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4238 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
4240 #: builtin/commit.c:433
4241 msgid "cannot read the index"
4242 msgstr "impossible de lire l'index"
4244 #: builtin/commit.c:453
4245 msgid "unable to write temporary index file"
4246 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
4248 #: builtin/commit.c:544 builtin/commit.c:550
4249 #, c-format
4250 msgid "invalid commit: %s"
4251 msgstr "commit invalide : %s"
4253 #: builtin/commit.c:572
4254 msgid "malformed --author parameter"
4255 msgstr "paramètre --author mal formé"
4257 #: builtin/commit.c:592
4258 #, c-format
4259 msgid "Malformed ident string: '%s'"
4260 msgstr "Chaîne ident mal formée : '%s'"
4262 #: builtin/commit.c:629 builtin/commit.c:663 builtin/commit.c:1014
4263 #, c-format
4264 msgid "could not lookup commit %s"
4265 msgstr "impossible de rechercher le commit %s"
4267 #: builtin/commit.c:641 builtin/shortlog.c:273
4268 #, c-format
4269 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4270 msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
4272 #: builtin/commit.c:643
4273 msgid "could not read log from standard input"
4274 msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
4276 #: builtin/commit.c:647
4277 #, c-format
4278 msgid "could not read log file '%s'"
4279 msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
4281 #: builtin/commit.c:654
4282 msgid "commit has empty message"
4283 msgstr "le commit a un message vide"
4285 #: builtin/commit.c:670
4286 msgid "could not read MERGE_MSG"
4287 msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
4289 #: builtin/commit.c:674
4290 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4291 msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
4293 #: builtin/commit.c:678
4294 #, c-format
4295 msgid "could not read '%s'"
4296 msgstr "impossible de lire '%s'"
4298 #: builtin/commit.c:749
4299 msgid "could not write commit template"
4300 msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
4302 #: builtin/commit.c:764
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "\n"
4306 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4307 "If this is not correct, please remove the file\n"
4308 "\t%s\n"
4309 "and try again.\n"
4310 msgstr ""
4311 "\n"
4312 "Il semble que vous validiez une fusion.\n"
4313 "Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier\n"
4314 "\t%s\n"
4315 "et essayez à nouveau.\n"
4317 #: builtin/commit.c:769
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "\n"
4321 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4322 "If this is not correct, please remove the file\n"
4323 "\t%s\n"
4324 "and try again.\n"
4325 msgstr ""
4326 "\n"
4327 "Il semble que vous validiez un picorage.\n"
4328 "Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier\n"
4329 "\t%s\n"
4330 "et essayez à nouveau.\n"
4332 #: builtin/commit.c:782
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4336 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4337 msgstr ""
4338 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4339 "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
4340 "validation.\n"
4342 #: builtin/commit.c:789
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4346 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4347 "An empty message aborts the commit.\n"
4348 msgstr ""
4349 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4350 "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
4351 "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
4353 #: builtin/commit.c:802
4354 #, c-format
4355 msgid "%sAuthor:    %s"
4356 msgstr "%sAuteur :     %s"
4358 #: builtin/commit.c:809
4359 #, c-format
4360 msgid "%sCommitter: %s"
4361 msgstr "%sValidateur : %s"
4363 #: builtin/commit.c:829
4364 msgid "Cannot read index"
4365 msgstr "Impossible de lire l'index"
4367 #: builtin/commit.c:872
4368 msgid "Error building trees"
4369 msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
4371 #: builtin/commit.c:887 builtin/tag.c:391
4372 #, c-format
4373 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4374 msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
4376 #: builtin/commit.c:989
4377 #, c-format
4378 msgid "No existing author found with '%s'"
4379 msgstr "Aucun auteur existant trouvé avec '%s'"
4381 #: builtin/commit.c:1004 builtin/commit.c:1244
4382 #, c-format
4383 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4384 msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
4386 #: builtin/commit.c:1041
4387 msgid "--long and -z are incompatible"
4388 msgstr "--long et -z sont incompatibles"
4390 #: builtin/commit.c:1071
4391 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
4392 msgstr "L'utilisation simultanée de --reset-author et --author n'a pas de sens"
4394 #: builtin/commit.c:1080
4395 msgid "You have nothing to amend."
4396 msgstr "Il n'y a rien à corriger."
4398 #: builtin/commit.c:1083
4399 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4400 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
4402 #: builtin/commit.c:1085
4403 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4404 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
4406 #: builtin/commit.c:1088
4407 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
4408 msgstr "Les options --squash et --fixup ne peuvent pas être utilisées ensemble"
4410 #: builtin/commit.c:1098
4411 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
4412 msgstr "Une seule option parmi -c/-C/-F/--fixup peut être utilisée."
4414 #: builtin/commit.c:1100
4415 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
4416 msgstr "L'option -m ne peut pas être combinée avec -c/-C/-F/--fixup."
4418 #: builtin/commit.c:1108
4419 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4420 msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
4422 #: builtin/commit.c:1125
4423 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
4424 msgstr ""
4425 "Une seule option parmi --include/--only/--all/--interactive/--patch peut "
4426 "être utilisée."
4428 #: builtin/commit.c:1127
4429 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4430 msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
4432 #: builtin/commit.c:1129
4433 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
4434 msgstr "Malin... correction du dernier avec un index sale."
4436 #: builtin/commit.c:1131
4437 msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
4438 msgstr "Chemins explicites spécifiés sans -i ni -o ; --only supposé..."
4440 #: builtin/commit.c:1143 builtin/tag.c:639
4441 #, c-format
4442 msgid "Invalid cleanup mode %s"
4443 msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
4445 #: builtin/commit.c:1148
4446 msgid "Paths with -a does not make sense."
4447 msgstr "Spécifier des chemins avec l'option -a n'a pas de sens."
4449 #: builtin/commit.c:1258 builtin/commit.c:1516
4450 msgid "show status concisely"
4451 msgstr "afficher le statut avec concision"
4453 #: builtin/commit.c:1260 builtin/commit.c:1518
4454 msgid "show branch information"
4455 msgstr "afficher l'information de branche"
4457 #: builtin/commit.c:1262 builtin/commit.c:1520 builtin/push.c:490
4458 msgid "machine-readable output"
4459 msgstr "sortie pour traitement automatique"
4461 #: builtin/commit.c:1265 builtin/commit.c:1522
4462 msgid "show status in long format (default)"
4463 msgstr "afficher le statut en format long (par défaut)"
4465 #: builtin/commit.c:1268 builtin/commit.c:1525
4466 msgid "terminate entries with NUL"
4467 msgstr "terminer les éléments par NUL"
4469 #: builtin/commit.c:1270 builtin/commit.c:1528 builtin/fast-export.c:674
4470 #: builtin/fast-export.c:677 builtin/tag.c:514
4471 msgid "mode"
4472 msgstr "mode"
4474 #: builtin/commit.c:1271 builtin/commit.c:1528
4475 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4476 msgstr ""
4477 "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
4478 "no. (Défaut : all)"
4480 #: builtin/commit.c:1274
4481 msgid "show ignored files"
4482 msgstr "afficher les fichiers ignorés"
4484 #: builtin/commit.c:1275 parse-options.h:153
4485 msgid "when"
4486 msgstr "quand"
4488 #: builtin/commit.c:1276
4489 msgid ""
4490 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4491 "(Default: all)"
4492 msgstr ""
4493 "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
4494 "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
4496 #: builtin/commit.c:1278
4497 msgid "list untracked files in columns"
4498 msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
4500 #: builtin/commit.c:1347
4501 msgid "couldn't look up newly created commit"
4502 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
4504 #: builtin/commit.c:1349
4505 msgid "could not parse newly created commit"
4506 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
4508 #: builtin/commit.c:1390
4509 msgid "detached HEAD"
4510 msgstr "HEAD détachée"
4512 #: builtin/commit.c:1392
4513 msgid " (root-commit)"
4514 msgstr " (commit racine)"
4516 #: builtin/commit.c:1486
4517 msgid "suppress summary after successful commit"
4518 msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
4520 #: builtin/commit.c:1487
4521 msgid "show diff in commit message template"
4522 msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
4524 #: builtin/commit.c:1489
4525 msgid "Commit message options"
4526 msgstr "Options du message de validation"
4528 #: builtin/commit.c:1490 builtin/tag.c:512
4529 msgid "read message from file"
4530 msgstr "lire le message depuis un fichier"
4532 #: builtin/commit.c:1491
4533 msgid "author"
4534 msgstr "auteur"
4536 #: builtin/commit.c:1491
4537 msgid "override author for commit"
4538 msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
4540 #: builtin/commit.c:1492 builtin/gc.c:272
4541 msgid "date"
4542 msgstr "date"
4544 #: builtin/commit.c:1492
4545 msgid "override date for commit"
4546 msgstr "remplacer la date pour la validation"
4548 #: builtin/commit.c:1493 builtin/merge.c:216 builtin/notes.c:409
4549 #: builtin/notes.c:566 builtin/tag.c:510
4550 msgid "message"
4551 msgstr "message"
4553 #: builtin/commit.c:1493
4554 msgid "commit message"
4555 msgstr "message de validation"
4557 #: builtin/commit.c:1494
4558 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4559 msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
4561 #: builtin/commit.c:1495
4562 msgid "reuse message from specified commit"
4563 msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
4565 #: builtin/commit.c:1496
4566 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
4567 msgstr ""
4568 "utiliser un message au format autosquash pour corriger le commit spécifié"
4570 #: builtin/commit.c:1497
4571 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4572 msgstr ""
4573 "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
4575 #: builtin/commit.c:1498
4576 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
4577 msgstr ""
4578 "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
4580 #: builtin/commit.c:1499 builtin/log.c:1180 builtin/revert.c:86
4581 msgid "add Signed-off-by:"
4582 msgstr "ajouter une entrée Signed-off-by :"
4584 #: builtin/commit.c:1500
4585 msgid "use specified template file"
4586 msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
4588 #: builtin/commit.c:1501
4589 msgid "force edit of commit"
4590 msgstr "forcer l'édition du commit"
4592 #: builtin/commit.c:1502
4593 msgid "default"
4594 msgstr "défaut"
4596 #: builtin/commit.c:1502 builtin/tag.c:515
4597 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
4598 msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
4600 #: builtin/commit.c:1503
4601 msgid "include status in commit message template"
4602 msgstr "inclure le statut dans le modèle de message de validation"
4604 #: builtin/commit.c:1504 builtin/merge.c:223 builtin/revert.c:92
4605 #: builtin/tag.c:516
4606 msgid "key-id"
4607 msgstr "id de clé"
4609 #: builtin/commit.c:1505 builtin/merge.c:224 builtin/revert.c:93
4610 msgid "GPG sign commit"
4611 msgstr "signer la validation avec GPG"
4613 #: builtin/commit.c:1508
4614 msgid "Commit contents options"
4615 msgstr "Valider les options des contenus"
4617 #: builtin/commit.c:1509
4618 msgid "commit all changed files"
4619 msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
4621 #: builtin/commit.c:1510
4622 msgid "add specified files to index for commit"
4623 msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
4625 #: builtin/commit.c:1511
4626 msgid "interactively add files"
4627 msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
4629 #: builtin/commit.c:1512
4630 msgid "interactively add changes"
4631 msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
4633 #: builtin/commit.c:1513
4634 msgid "commit only specified files"
4635 msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
4637 #: builtin/commit.c:1514
4638 msgid "bypass pre-commit hook"
4639 msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-commit"
4641 #: builtin/commit.c:1515
4642 msgid "show what would be committed"
4643 msgstr "afficher ce qui serait validé"
4645 #: builtin/commit.c:1526
4646 msgid "amend previous commit"
4647 msgstr "corriger la validation précédente"
4649 #: builtin/commit.c:1527
4650 msgid "bypass post-rewrite hook"
4651 msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
4653 #: builtin/commit.c:1532
4654 msgid "ok to record an empty change"
4655 msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
4657 #: builtin/commit.c:1534
4658 msgid "ok to record a change with an empty message"
4659 msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
4661 #: builtin/commit.c:1562
4662 msgid "could not parse HEAD commit"
4663 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
4665 #: builtin/commit.c:1601 builtin/merge.c:518
4666 #, c-format
4667 msgid "could not open '%s' for reading"
4668 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
4670 #: builtin/commit.c:1608
4671 #, c-format
4672 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
4673 msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
4675 #: builtin/commit.c:1615
4676 msgid "could not read MERGE_MODE"
4677 msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
4679 #: builtin/commit.c:1634
4680 #, c-format
4681 msgid "could not read commit message: %s"
4682 msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
4684 #: builtin/commit.c:1645
4685 #, c-format
4686 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
4687 msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
4689 #: builtin/commit.c:1650
4690 #, c-format
4691 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
4692 msgstr "Abandon de la validation du à un message de validation vide\n"
4694 #: builtin/commit.c:1665 builtin/merge.c:857 builtin/merge.c:882
4695 msgid "failed to write commit object"
4696 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
4698 #: builtin/commit.c:1686
4699 msgid "cannot lock HEAD ref"
4700 msgstr "impossible de verrouiller la référence HEAD"
4702 #: builtin/commit.c:1690
4703 msgid "cannot update HEAD ref"
4704 msgstr "impossible de mettre à jour la référence HEAD"
4706 #: builtin/commit.c:1701
4707 msgid ""
4708 "Repository has been updated, but unable to write\n"
4709 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
4710 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
4711 msgstr ""
4712 "Le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le fichier\n"
4713 "new_index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
4714 "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git reset HEAD\" pour réparer."
4716 #: builtin/config.c:8
4717 msgid "git config [options]"
4718 msgstr "git config [options]"
4720 #: builtin/config.c:53
4721 msgid "Config file location"
4722 msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
4724 #: builtin/config.c:54
4725 msgid "use global config file"
4726 msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
4728 #: builtin/config.c:55
4729 msgid "use system config file"
4730 msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
4732 #: builtin/config.c:56
4733 msgid "use repository config file"
4734 msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
4736 #: builtin/config.c:57
4737 msgid "use given config file"
4738 msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
4740 #: builtin/config.c:58
4741 msgid "blob-id"
4742 msgstr "blob-id"
4744 #: builtin/config.c:58
4745 msgid "read config from given blob object"
4746 msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
4748 #: builtin/config.c:59
4749 msgid "Action"
4750 msgstr "Action"
4752 #: builtin/config.c:60
4753 msgid "get value: name [value-regex]"
4754 msgstr "obtenir la valeur : nom [regex-de-valeur]"
4756 #: builtin/config.c:61
4757 msgid "get all values: key [value-regex]"
4758 msgstr "obtenir toutes le valeurs : clé [regex-de-valeur]"
4760 #: builtin/config.c:62
4761 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
4762 msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [regex-de-valeur]"
4764 #: builtin/config.c:63
4765 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
4766 msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
4768 #: builtin/config.c:64
4769 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
4770 msgstr ""
4771 "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [regex-de-valeur]"
4773 #: builtin/config.c:65
4774 msgid "add a new variable: name value"
4775 msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
4777 #: builtin/config.c:66
4778 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
4779 msgstr "supprimer une variable : nom [regex-de-valeur]"
4781 #: builtin/config.c:67
4782 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
4783 msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [regex-de-valeur]"
4785 #: builtin/config.c:68
4786 msgid "rename section: old-name new-name"
4787 msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
4789 #: builtin/config.c:69
4790 msgid "remove a section: name"
4791 msgstr "supprimer une section : nom"
4793 #: builtin/config.c:70
4794 msgid "list all"
4795 msgstr "afficher tout"
4797 #: builtin/config.c:71
4798 msgid "open an editor"
4799 msgstr "ouvrir un éditeur"
4801 #: builtin/config.c:72 builtin/config.c:73
4802 msgid "slot"
4803 msgstr "emplacement"
4805 #: builtin/config.c:72
4806 msgid "find the color configured: [default]"
4807 msgstr "trouver la couleur configurée : [par défaut]"
4809 #: builtin/config.c:73
4810 msgid "find the color setting: [stdout-is-tty]"
4811 msgstr "trouver le réglage de la couleur : [stdout-est-tty]"
4813 #: builtin/config.c:74
4814 msgid "Type"
4815 msgstr "Type"
4817 #: builtin/config.c:75
4818 msgid "value is \"true\" or \"false\""
4819 msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
4821 #: builtin/config.c:76
4822 msgid "value is decimal number"
4823 msgstr "la valeur est un nombre décimal"
4825 #: builtin/config.c:77
4826 msgid "value is --bool or --int"
4827 msgstr "la valeur est --bool ou --int"
4829 #: builtin/config.c:78
4830 msgid "value is a path (file or directory name)"
4831 msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
4833 #: builtin/config.c:79
4834 msgid "Other"
4835 msgstr "Autre"
4837 #: builtin/config.c:80
4838 msgid "terminate values with NUL byte"
4839 msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
4841 #: builtin/config.c:81
4842 msgid "respect include directives on lookup"
4843 msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
4845 #: builtin/count-objects.c:82
4846 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
4847 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
4849 #: builtin/count-objects.c:97
4850 msgid "print sizes in human readable format"
4851 msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
4853 #: builtin/describe.c:16
4854 msgid "git describe [options] <commit-ish>*"
4855 msgstr "git describe [options] <commit ou apparenté>*"
4857 #: builtin/describe.c:17
4858 msgid "git describe [options] --dirty"
4859 msgstr "git describe [options] --dirty"
4861 #: builtin/describe.c:225
4862 #, c-format
4863 msgid "annotated tag %s not available"
4864 msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
4866 #: builtin/describe.c:229
4867 #, c-format
4868 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
4869 msgstr "l'étiquette annotée %s n'a pas de nom embarqué"
4871 #: builtin/describe.c:231
4872 #, c-format
4873 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
4874 msgstr "l'étiquette '%s' est en fait '%s'"
4876 #: builtin/describe.c:258
4877 #, c-format
4878 msgid "Not a valid object name %s"
4879 msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
4881 #: builtin/describe.c:261
4882 #, c-format
4883 msgid "%s is not a valid '%s' object"
4884 msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
4886 #: builtin/describe.c:278
4887 #, c-format
4888 msgid "no tag exactly matches '%s'"
4889 msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
4891 #: builtin/describe.c:280
4892 #, c-format
4893 msgid "searching to describe %s\n"
4894 msgstr "recherche de la description de %s\n"
4896 #: builtin/describe.c:327
4897 #, c-format
4898 msgid "finished search at %s\n"
4899 msgstr "recherche terminée à %s\n"
4901 #: builtin/describe.c:354
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
4905 "However, there were unannotated tags: try --tags."
4906 msgstr ""
4907 "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
4908 "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
4910 #: builtin/describe.c:358
4911 #, c-format
4912 msgid ""
4913 "No tags can describe '%s'.\n"
4914 "Try --always, or create some tags."
4915 msgstr ""
4916 "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
4917 "Essayez --always, ou créez des étiquettes."
4919 #: builtin/describe.c:379
4920 #, c-format
4921 msgid "traversed %lu commits\n"
4922 msgstr "%lu commits parcourus\n"
4924 #: builtin/describe.c:382
4925 #, c-format
4926 msgid ""
4927 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
4928 "gave up search at %s\n"
4929 msgstr ""
4930 "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
4931 "affichées\n"
4932 "abandon de la recherche à %s\n"
4934 #: builtin/describe.c:404
4935 msgid "find the tag that comes after the commit"
4936 msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
4938 #: builtin/describe.c:405
4939 msgid "debug search strategy on stderr"
4940 msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
4942 #: builtin/describe.c:406
4943 msgid "use any ref"
4944 msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
4946 #: builtin/describe.c:407
4947 msgid "use any tag, even unannotated"
4948 msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
4950 #: builtin/describe.c:408
4951 msgid "always use long format"
4952 msgstr "toujours utiliser le format long"
4954 #: builtin/describe.c:409
4955 msgid "only follow first parent"
4956 msgstr "ne suivre que le premier parent"
4958 #: builtin/describe.c:412
4959 msgid "only output exact matches"
4960 msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
4962 #: builtin/describe.c:414
4963 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
4964 msgstr ""
4965 "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
4967 #: builtin/describe.c:416
4968 msgid "only consider tags matching <pattern>"
4969 msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
4971 #: builtin/describe.c:418 builtin/name-rev.c:321
4972 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
4973 msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
4975 #: builtin/describe.c:419
4976 msgid "mark"
4977 msgstr "marque"
4979 #: builtin/describe.c:420
4980 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
4981 msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
4983 #: builtin/describe.c:438
4984 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
4985 msgstr "--long et --abbrev=0 sont incompatibles"
4987 #: builtin/describe.c:464
4988 msgid "No names found, cannot describe anything."
4989 msgstr "aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
4991 #: builtin/describe.c:484
4992 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
4993 msgstr "--dirty est incompatible avec la spécification de commits ou assimilés"
4995 #: builtin/diff.c:85
4996 #, c-format
4997 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
4998 msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
5000 #: builtin/diff.c:236
5001 #, c-format
5002 msgid "invalid option: %s"
5003 msgstr "option invalide : %s"
5005 #: builtin/diff.c:357
5006 msgid "Not a git repository"
5007 msgstr "Ce n'est pas un dépôt git !"
5009 #: builtin/diff.c:400
5010 #, c-format
5011 msgid "invalid object '%s' given."
5012 msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
5014 #: builtin/diff.c:409
5015 #, c-format
5016 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5017 msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
5019 #: builtin/diff.c:416
5020 #, c-format
5021 msgid "unhandled object '%s' given."
5022 msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
5024 #: builtin/fast-export.c:22
5025 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
5026 msgstr "git fast-export [options-de-liste-de-révisions]"
5028 #: builtin/fast-export.c:673
5029 msgid "show progress after <n> objects"
5030 msgstr "afficher la progression après <n> objets"
5032 #: builtin/fast-export.c:675
5033 msgid "select handling of signed tags"
5034 msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
5036 #: builtin/fast-export.c:678
5037 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5038 msgstr ""
5039 "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
5041 #: builtin/fast-export.c:681
5042 msgid "Dump marks to this file"
5043 msgstr "Enregistrer les marques dans ce fichier"
5045 #: builtin/fast-export.c:683
5046 msgid "Import marks from this file"
5047 msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
5049 #: builtin/fast-export.c:685
5050 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
5051 msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
5053 #: builtin/fast-export.c:687
5054 msgid "Output full tree for each commit"
5055 msgstr "Afficher l'arbre complet pour chaque commit"
5057 #: builtin/fast-export.c:689
5058 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
5059 msgstr "Utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
5061 #: builtin/fast-export.c:690
5062 msgid "Skip output of blob data"
5063 msgstr "Sauter l'affichage de données de blob"
5065 #: builtin/fetch.c:20
5066 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5067 msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
5069 #: builtin/fetch.c:21
5070 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5071 msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
5073 #: builtin/fetch.c:22
5074 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5075 msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
5077 #: builtin/fetch.c:23
5078 msgid "git fetch --all [<options>]"
5079 msgstr "git fetch --all [<options>]"
5081 #: builtin/fetch.c:75
5082 msgid "fetch from all remotes"
5083 msgstr "récupérer depuis tous le dépôts distants"
5085 #: builtin/fetch.c:77
5086 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5087 msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
5089 #: builtin/fetch.c:79
5090 msgid "path to upload pack on remote end"
5091 msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
5093 #: builtin/fetch.c:80
5094 msgid "force overwrite of local branch"
5095 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
5097 #: builtin/fetch.c:82
5098 msgid "fetch from multiple remotes"
5099 msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
5101 #: builtin/fetch.c:84
5102 msgid "fetch all tags and associated objects"
5103 msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
5105 #: builtin/fetch.c:86
5106 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5107 msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
5109 #: builtin/fetch.c:88
5110 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5111 msgstr ""
5112 "éliminer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
5113 "dépôt distant"
5115 #: builtin/fetch.c:89
5116 msgid "on-demand"
5117 msgstr "à la demande"
5119 #: builtin/fetch.c:90
5120 msgid "control recursive fetching of submodules"
5121 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
5123 #: builtin/fetch.c:94
5124 msgid "keep downloaded pack"
5125 msgstr "conserver le paquet téléchargé"
5127 #: builtin/fetch.c:96
5128 msgid "allow updating of HEAD ref"
5129 msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
5131 #: builtin/fetch.c:99
5132 msgid "deepen history of shallow clone"
5133 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
5135 #: builtin/fetch.c:101
5136 msgid "convert to a complete repository"
5137 msgstr "convertir en un dépôt complet"
5139 #: builtin/fetch.c:103 builtin/log.c:1197
5140 msgid "dir"
5141 msgstr "dir"
5143 #: builtin/fetch.c:104
5144 msgid "prepend this to submodule path output"
5145 msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
5147 #: builtin/fetch.c:107
5148 msgid "default mode for recursion"
5149 msgstr "mode par défaut pour la récursion"
5151 #: builtin/fetch.c:109
5152 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5153 msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
5155 #: builtin/fetch.c:347
5156 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
5157 msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
5159 #: builtin/fetch.c:411
5160 #, c-format
5161 msgid "object %s not found"
5162 msgstr "objet %s non trouvé"
5164 #: builtin/fetch.c:416
5165 msgid "[up to date]"
5166 msgstr "[à jour]"
5168 #: builtin/fetch.c:430
5169 #, c-format
5170 msgid "! %-*s %-*s -> %s  (can't fetch in current branch)"
5171 msgstr "! %-*s %-*s -> %s  (impossible de récupérer la branche actuelle)"
5173 #: builtin/fetch.c:431 builtin/fetch.c:517
5174 msgid "[rejected]"
5175 msgstr "[rejeté]"
5177 #: builtin/fetch.c:442
5178 msgid "[tag update]"
5179 msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
5181 #: builtin/fetch.c:444 builtin/fetch.c:479 builtin/fetch.c:497
5182 msgid "  (unable to update local ref)"
5183 msgstr "  (impossible de mettre à jour la référence locale)"
5185 #: builtin/fetch.c:462
5186 msgid "[new tag]"
5187 msgstr "[nouvelle étiquette]"
5189 #: builtin/fetch.c:465
5190 msgid "[new branch]"
5191 msgstr "[nouvelle branche]"
5193 #: builtin/fetch.c:468
5194 msgid "[new ref]"
5195 msgstr "[nouvelle référence]"
5197 #: builtin/fetch.c:513
5198 msgid "unable to update local ref"
5199 msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
5201 #: builtin/fetch.c:513
5202 msgid "forced update"
5203 msgstr "mise à jour forcée"
5205 #: builtin/fetch.c:519
5206 msgid "(non-fast-forward)"
5207 msgstr "(pas d'avance rapide)"
5209 #: builtin/fetch.c:552 builtin/fetch.c:785
5210 #, c-format
5211 msgid "cannot open %s: %s\n"
5212 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s\n"
5214 #: builtin/fetch.c:561
5215 #, c-format
5216 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5217 msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
5219 #: builtin/fetch.c:579
5220 #, c-format
5221 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5222 msgstr ""
5223 "%s rejeté parce que les racines superficielles ne sont pas mises à jour"
5225 #: builtin/fetch.c:667 builtin/fetch.c:750
5226 #, c-format
5227 msgid "From %.*s\n"
5228 msgstr "Depuis %.*s\n"
5230 #: builtin/fetch.c:678
5231 #, c-format
5232 msgid ""
5233 "some local refs could not be updated; try running\n"
5234 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5235 msgstr ""
5236 "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
5237 " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
5239 #: builtin/fetch.c:730
5240 #, c-format
5241 msgid "   (%s will become dangling)"
5242 msgstr "   (%s sera en suspens)"
5244 #: builtin/fetch.c:731
5245 #, c-format
5246 msgid "   (%s has become dangling)"
5247 msgstr "   (%s est devenu en suspens)"
5249 #: builtin/fetch.c:755
5250 msgid "[deleted]"
5251 msgstr "[supprimé]"
5253 #: builtin/fetch.c:756 builtin/remote.c:1050
5254 msgid "(none)"
5255 msgstr "(aucun(e))"
5257 #: builtin/fetch.c:775
5258 #, c-format
5259 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
5260 msgstr "Refus de récupérer dans la branche courant %s d'un dépôt non nu"
5262 #: builtin/fetch.c:794
5263 #, c-format
5264 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5265 msgstr "La valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
5267 #: builtin/fetch.c:797
5268 #, c-format
5269 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
5270 msgstr "L'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
5272 #: builtin/fetch.c:853
5273 #, c-format
5274 msgid "Don't know how to fetch from %s"
5275 msgstr "Je ne sais pas récupérer depuis %s"
5277 #: builtin/fetch.c:1015
5278 #, c-format
5279 msgid "Fetching %s\n"
5280 msgstr "Récupération de %s\n"
5282 #: builtin/fetch.c:1017 builtin/remote.c:90
5283 #, c-format
5284 msgid "Could not fetch %s"
5285 msgstr "Impossible de récupérer %s"
5287 #: builtin/fetch.c:1035
5288 msgid ""
5289 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
5290 "remote name from which new revisions should be fetched."
5291 msgstr ""
5292 "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
5293 "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées."
5295 #: builtin/fetch.c:1059
5296 msgid "You need to specify a tag name."
5297 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette."
5299 #: builtin/fetch.c:1107
5300 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
5301 msgstr "--depth et --unshallow ne peuvent pas être utilisés ensemble"
5303 #: builtin/fetch.c:1109
5304 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
5305 msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
5307 #: builtin/fetch.c:1132
5308 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
5309 msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
5311 #: builtin/fetch.c:1134
5312 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
5313 msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
5315 #: builtin/fetch.c:1145
5316 #, c-format
5317 msgid "No such remote or remote group: %s"
5318 msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
5320 #: builtin/fetch.c:1153
5321 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
5322 msgstr ""
5323 "La récupération d'un groupe et les spécifications de référence n'ont pas de "
5324 "sens"
5326 #: builtin/fmt-merge-msg.c:13
5327 msgid "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>]|--no-log] [--file <file>]"
5328 msgstr ""
5329 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>]|--no-log] [--file <fichier>]"
5331 #: builtin/fmt-merge-msg.c:663 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/grep.c:700
5332 #: builtin/merge.c:196 builtin/repack.c:175 builtin/repack.c:179
5333 #: builtin/show-branch.c:654 builtin/show-ref.c:178 builtin/tag.c:501
5334 #: parse-options.h:132 parse-options.h:239
5335 msgid "n"
5336 msgstr "n"
5338 #: builtin/fmt-merge-msg.c:664
5339 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
5340 msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
5342 #: builtin/fmt-merge-msg.c:667
5343 msgid "alias for --log (deprecated)"
5344 msgstr "alias pour --log (obsolète)"
5346 #: builtin/fmt-merge-msg.c:670
5347 msgid "text"
5348 msgstr "texte"
5350 #: builtin/fmt-merge-msg.c:671
5351 msgid "use <text> as start of message"
5352 msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
5354 #: builtin/fmt-merge-msg.c:672
5355 msgid "file to read from"
5356 msgstr "fichier d'où lire"
5358 #: builtin/for-each-ref.c:1063
5359 msgid "git for-each-ref [options] [<pattern>]"
5360 msgstr "git for-each-ref [options] [<motif>]"
5362 #: builtin/for-each-ref.c:1078
5363 msgid "quote placeholders suitably for shells"
5364 msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
5366 #: builtin/for-each-ref.c:1080
5367 msgid "quote placeholders suitably for perl"
5368 msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
5370 #: builtin/for-each-ref.c:1082
5371 msgid "quote placeholders suitably for python"
5372 msgstr "échapper les champs réservés pour python"
5374 #: builtin/for-each-ref.c:1084
5375 msgid "quote placeholders suitably for tcl"
5376 msgstr "échapper les champs réservés pour tcl"
5378 #: builtin/for-each-ref.c:1087
5379 msgid "show only <n> matched refs"
5380 msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
5382 #: builtin/for-each-ref.c:1088 builtin/replace.c:177
5383 msgid "format"
5384 msgstr "format"
5386 #: builtin/for-each-ref.c:1088
5387 msgid "format to use for the output"
5388 msgstr "format à utiliser pour la sortie"
5390 #: builtin/for-each-ref.c:1089
5391 msgid "key"
5392 msgstr "clé"
5394 #: builtin/for-each-ref.c:1090
5395 msgid "field name to sort on"
5396 msgstr "nom du champ servant à trier"
5398 #: builtin/fsck.c:147 builtin/prune.c:172
5399 msgid "Checking connectivity"
5400 msgstr "Vérification de la connectivité"
5402 #: builtin/fsck.c:544
5403 msgid "Checking object directories"
5404 msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
5406 #: builtin/fsck.c:607
5407 msgid "git fsck [options] [<object>...]"
5408 msgstr "git fsck [options] [<objet>...]"
5410 #: builtin/fsck.c:613
5411 msgid "show unreachable objects"
5412 msgstr "afficher les objets inaccessibles"
5414 #: builtin/fsck.c:614
5415 msgid "show dangling objects"
5416 msgstr "afficher les objets en suspens"
5418 #: builtin/fsck.c:615
5419 msgid "report tags"
5420 msgstr "afficher les étiquettes"
5422 #: builtin/fsck.c:616
5423 msgid "report root nodes"
5424 msgstr "signaler les nœuds racines"
5426 #: builtin/fsck.c:617
5427 msgid "make index objects head nodes"
5428 msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
5430 # translated from man page
5431 #: builtin/fsck.c:618
5432 msgid "make reflogs head nodes (default)"
5433 msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
5435 #: builtin/fsck.c:619
5436 msgid "also consider packs and alternate objects"
5437 msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
5439 #: builtin/fsck.c:620
5440 msgid "enable more strict checking"
5441 msgstr "activer une vérification plus strict"
5443 #: builtin/fsck.c:622
5444 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
5445 msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
5447 #: builtin/fsck.c:623 builtin/prune.c:144
5448 msgid "show progress"
5449 msgstr "afficher la progression"
5451 #: builtin/fsck.c:673
5452 msgid "Checking objects"
5453 msgstr "Vérification des objets"
5455 #: builtin/gc.c:24
5456 msgid "git gc [options]"
5457 msgstr "git gc [options]"
5459 #: builtin/gc.c:90
5460 #, c-format
5461 msgid "Invalid %s: '%s'"
5462 msgstr "%s invalide : '%s'"
5464 #: builtin/gc.c:117
5465 #, c-format
5466 msgid "insanely long object directory %.*s"
5467 msgstr "objet répertoire démentiellement long %.*s"
5469 #: builtin/gc.c:273
5470 msgid "prune unreferenced objects"
5471 msgstr "éliminer les objets non référencés"
5473 #: builtin/gc.c:275
5474 msgid "be more thorough (increased runtime)"
5475 msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
5477 #: builtin/gc.c:276
5478 msgid "enable auto-gc mode"
5479 msgstr "activer le mode auto-gc"
5481 #: builtin/gc.c:277
5482 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
5483 msgstr ""
5484 "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
5485 "tourne déjà"
5487 #: builtin/gc.c:318
5488 #, c-format
5489 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
5490 msgstr "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les performances.\n"
5492 #: builtin/gc.c:320
5493 #, c-format
5494 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
5495 msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
5497 #: builtin/gc.c:321
5498 #, c-format
5499 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
5500 msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
5502 #: builtin/gc.c:336
5503 #, c-format
5504 msgid ""
5505 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
5506 msgstr ""
5507 "un ramasse-miettes est&