1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-09-10 17:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
23 " Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
24 " patches to the list\n"
30 " Przeciągnij i upuść lub naciśnij <strong>Dodaj</strong>, aby dodać\n"
39 " Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
40 " to the help of the individuals listed below.\n"
44 " Translation is approximate. If you find a mistake,\n"
45 " please let us know by opening an issue on Github:\n"
54 " We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
55 " a translation and opening a pull request.\n"
67 " Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
69 " <li> %(platform_version)s\n"
70 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
71 " <li> Git %(git_version)s\n"
72 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
73 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
74 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
83 " Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
91 " Format String Variables\n"
92 " -----------------------\n"
93 " %(path)s = relative file path\n"
94 " %(abspath)s = absolute file path\n"
95 " %(dirname)s = relative directory path\n"
96 " %(absdirname)s = absolute directory path\n"
97 " %(filename)s = file basename\n"
98 " %(basename)s = file basename without extension\n"
99 " %(ext)s = file extension\n"
106 "pick = use commit\n"
107 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
108 "edit = use commit, but stop for amending\n"
109 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
110 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
111 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
113 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
115 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
117 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
119 "Keyboard Shortcuts\n"
120 "------------------\n"
124 "J = shift row down\n"
132 "spacebar = toggle enabled\n"
134 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
135 "ctrl+q = cancel and abort the rebase\n"
136 "ctrl+d = launch difftool\n"
141 "Keyboard Shortcuts\n"
142 "------------------\n"
143 "J, Down = Move Down\n"
145 "Enter = Edit Selected Files\n"
146 "Spacebar = Open File Using Default Application\n"
147 "Ctrl + L = Focus Text Entry Field\n"
150 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
154 "Skróty klawiszowe\n"
155 "------------------\n"
156 "J, Strzałka w dół = Przejdź w dół\n"
157 "K, Strzałka w górę = Przejdź w górę\n"
158 "Enter = Edytuj wybrany plik\n"
159 "Spacja = Otwórz plik przy użyciu domyślnej aplikacji\n"
160 "Ctrl + L = Uaktywnij pole wprowadzania tekstu\n"
163 "Strzałki w górę i dół zmieniają uaktywnienie pomiędzy polem tekstowym\n"
170 msgstr " wdrożeń temu"
173 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
174 msgstr "\"%(branch)s\" została usunięta z \"%(remote)s\"."
177 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
178 msgstr "\"%(command)s\" zwróciło kod wyjścia \"%(status)d\""
181 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
182 msgstr "\"%(command)s\" zwróciło kod wyjścia %(status)d"
184 #, fuzzy, python-format
185 msgid "\"%s\" already exists"
186 msgstr "Gałąź \"%s\" już istnieje."
189 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
190 msgstr "\"%s\" już istnieje, cola utworzy nowy katalog"
193 msgid "\"%s\" requires a selected file."
194 msgstr "\"%s\" wymaga wybrania pliku."
200 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
201 msgstr "%(project)s: %(branch)s - Przeglądaj"
204 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
205 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
213 msgstr "%d godzin temu"
216 msgid "%d minutes ago"
217 msgstr "%d minut temu"
220 msgid "%d patch(es) applied."
221 msgstr "Zastosowano %d łat"
225 msgstr "Pominięto %d"
229 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
231 "You should probably skip this file.\n"
234 "Wygląda na to, że %s zawiera sprzeczności po scalaniu.\n"
236 "Powinieneś pominąć ten plik.\n"
237 "Czy dobrać go mimo tego?"
240 msgid "%s is not a Git repository."
241 msgstr "%s nie jest repozytorium Git."
244 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
245 msgstr "%s zostanie usunięta z twoich zakładek."
248 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
249 msgstr "%s zostanie usunięte z listy ostatnich repozytoriów."
252 msgid "%s: No such file or directory."
253 msgstr "%s: Nie ma takiego pliku lub katalogu."
262 msgstr "(Uzupełnianie)"
264 msgid "*** Branch Point ***"
265 msgstr "*** Punkt gałęzi ***"
267 msgid "*** Sandbox ***"
268 msgstr "*** Piaskownica ***"
289 msgstr "<ścieżka> ..."
292 "A commit template has not been configured.\n"
293 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
294 "so that it points to a commit template."
296 "Szablon wdrożenia nie został ustawiony.\n"
297 "Wykonaj \"git config\", aby określić \"commit.template\"\n"
298 "tak aby wskazywał na szablon wdrożenia."
301 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
305 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
306 msgstr "Przechowalnia o nazwie \"%s\" już istnieje"
312 msgstr "Przerwij działanie"
315 msgstr "Przerwij scalanie"
317 msgid "Abort Merge..."
318 msgstr "Przerwij scalanie..."
320 msgid "Abort the action?"
321 msgstr "Przerwać działanie?"
324 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
325 "Recovering uncommitted changes is not possible."
327 "Przerwanie obecnego scalania spowoduje utratę *WSZYSTKICH* niewdrożonych zmian.\n"
328 "Przywrócenie niewdrożonych zmian będzie niemożliwe."
330 msgid "Aborting the current merge?"
331 msgstr "Przerwać bieżące scalanie?"
336 msgid "About git-cola"
344 "Accept changes and rebase\n"
345 "Shortcut: Ctrl+Enter"
347 "Wdroż zebrane zmiany\n"
358 msgstr "Działania..."
368 msgstr "Dodaj zdalne repozytorium"
370 msgid "Add Separator"
377 "Add and remove remote repositories using the \n"
378 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
380 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
381 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
383 "Dodawaj i usuwaj zdalne repozytoria przy użyciu \n"
384 "przycisków Dodaj(+) i Usuń(-) po lewej stronie.\n"
386 "Nazwy repozytoriów zdalnych można zmienić zaznaczając je na wykazie\n"
387 "i naciskając \"enter\" lub klikając dwukrotnie."
389 msgid "Add new remote git repository"
390 msgstr "Dodaj nowe zdalne repozytorium git"
392 msgid "Add patches (+)"
393 msgstr "Dodaj łaty (+)"
396 msgstr "Dodaj zdalne repozytorium"
398 msgid "Add to .gitignore"
399 msgstr "Dodaj do .gitignore"
402 msgid "Add to Git Annex"
403 msgstr "Dodaj do .gitignore"
405 msgid "Add to Git LFS"
412 msgstr "Zaawansowane"
417 msgid "All Repositories"
418 msgstr "Wszystkie repozytoria"
420 msgid "Allow non-fast-forward updates. Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
423 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
424 msgstr "Zawsze twórz wdrożenie scalania, gdy włączone, nawet gdy scalanie polega na przewinięciu do przodu"
430 msgstr "Uzupełnij wdrożenie"
432 msgid "Amend Last Commit"
433 msgstr "Uzupełnij ostatnie wdrożenie"
435 msgid "Amend the published commit?"
436 msgstr "Uzupełnić opublikowane wdrożenie?"
439 msgstr "Uzupełnianie"
442 "An action is still running.\n"
443 "Terminating it could result in data loss."
445 "Działanie nadal jest wykonywane.\n"
446 "Jego zakończenie może skutkować utratą danych."
449 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
450 "Create an unsigned tag?"
452 "Zamiast tego zostanie utworzony niepodpisany, lekki znacznik.\n"
453 "Czy utworzyć niepodpisany znacznik?"
458 msgid "Apply Patches"
459 msgstr "Stosowanie łat"
461 msgid "Apply Patches..."
462 msgstr "Zastosuj łaty..."
465 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
466 msgstr "Zastosuj wybraną przechowalnię"
468 msgid "Apply the selected stash"
469 msgstr "Zastosuj wybraną przechowalnię"
484 msgid "Auto-Wrap Lines"
485 msgstr "Zawijaj wiersze"
488 msgstr "Podstawowe wyrażenie regularne"
491 msgstr "Przeglądarka autorów"
494 msgstr "Przejrzyj autorów..."
496 msgid "Bold on dark headers instead of italic (restart required)"
497 msgstr "Czcionka pogrubiona z ciemnym tłem zamiast pochylonych nagłówków (wymagane ponowne uruchomienie)"
504 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
505 "A new remote branch will be published."
507 "Gałąź \"%(branch)s\" nie istnieje w \"%(remote)s\".\n"
508 "Zostanie opublikowana nowa zdalna gałąź."
511 msgid "Branch \"%s\" already exists."
512 msgstr "Gałąź \"%s\" już istnieje."
514 msgid "Branch Diff Viewer"
515 msgstr "Przeglądarka różnic w gałęziach"
517 msgid "Branch Exists"
518 msgstr "Gałąź istnieje"
521 msgstr "Nazwa gałęzi"
532 msgstr "Pomiędzy gałęziami..."
534 msgid "Brazilian translation"
540 msgid "Browse Commits..."
541 msgstr "Przeglądaj wdrożenia..."
543 msgid "Browse Current Branch..."
544 msgstr "Przeglądaj bieżącą gałąź..."
546 msgid "Browse Other Branch..."
547 msgstr "Przeglądaj inną gałąź..."
550 msgstr "Przeglądaj..."
553 msgstr "Przeglądarka"
557 msgstr "Przeglądanie %s"
559 msgid "Bypass Commit Hooks"
560 msgstr "Pomiń sprawdzanie wdrożenia"
570 "Wdroż zebrane zmiany\n"
574 msgstr "Nie można uzupełnić"
577 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
578 msgstr "Nie można wykonać \"%s\": ustaw przeglądarkę autorów"
581 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
582 msgstr "Nie można wykonać \"%s\": ustaw przeglądarkę historii"
585 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
586 msgstr "Nie można wykonać \"%s\": ustaw swój edytor"
588 msgid "Changed Upstream"
589 msgstr "Zmienione w źródle odgórnym"
591 msgid "Check Spelling"
592 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
595 msgid "Check spelling"
596 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
601 msgid "Checkout After Creation"
602 msgstr "Przełącz po utworzeniu"
604 msgid "Checkout Branch"
605 msgstr "Przełącz na gałąź"
608 msgid "Checkout Detached HEAD"
609 msgstr "Przełącz na gałąź"
612 msgid "Checkout as new branch"
613 msgstr "Przełącz na gałąź"
619 msgstr "Zaciągnij wybiórczo"
621 msgid "Cherry-Pick Commit"
622 msgstr "Wybiórczo zaciągnij wdrożenie"
624 msgid "Cherry-Pick..."
625 msgstr "Zaciągnij wybiórczo..."
628 msgstr "Wybierz ścieżkę/ścieżki"
630 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
631 msgstr "Wybierz tryb wyrażenia regularnego \"git grep\""
633 msgid "Clear Default Repository"
634 msgstr "Wyczyść domyślne repozytorium"
636 msgid "Clear commit message"
637 msgstr "Wyczyść opis wdrożenia"
639 msgid "Clear commit message?"
640 msgstr "Wyczyścić opis wdrożenia?"
649 msgid "Clone Repository"
650 msgstr "Sklonuj repozytorium"
656 msgid "Cloning repository at %s"
657 msgstr "Klonowanie repozytorium o adresie %s"
666 msgstr "Zwiń wszystko"
675 msgid "Commit failed"
676 msgstr "Nieudane wdrażanie"
678 msgid "Commit staged changes"
679 msgstr "Wdroż dobrane zmiany"
682 "Commit staged changes\n"
683 "Shortcut: Ctrl+Enter"
685 "Wdroż zebrane zmiany\n"
688 msgid "Commit summary"
689 msgstr "Nazwa wdrożenia"
691 msgid "Commit the merge if there are no conflicts. Uncheck to leave the merge uncommitted"
692 msgstr "Wdroż scalenie, jeśli brak sprzeczności. Odznacz pole, aby pozostawić scalenie niewdrożonym"
704 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
705 msgstr "Ustaw zdalną gałąź jako nowe źródło odgórne"
707 msgid "Configure toolbar"
720 msgid "Copy Basename to Clipboard"
721 msgstr "Kopiuj ścieżkę do schowka"
724 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
725 msgstr "Kopiuj względną ścieżkę do schowka"
727 msgid "Copy Path to Clipboard"
728 msgstr "Kopiuj ścieżkę do schowka"
730 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
731 msgstr "Kopiuj względną ścieżkę do schowka"
734 msgstr "Kopiuj SHA-1"
741 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
742 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL Gita: \"%s\""
744 msgid "Create Branch"
745 msgstr "Utwórz gałąź"
750 msgid "Create Remote Branch"
751 msgstr "Utwórz zdalną gałąź"
753 msgid "Create Signed Commit"
754 msgstr "Podpisz wdrożenie"
757 msgstr "Utwórz znacznik"
759 msgid "Create Tag..."
760 msgstr "Utwórz znacznik..."
762 msgid "Create Unsigned Tag"
763 msgstr "Utwórz niepodpisany znacznik"
766 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
767 msgstr "Zawsze twórz wdrożenie scalania, gdy włączone, nawet gdy scalanie polega na przewinięciu do przodu"
769 msgid "Create a new remote branch?"
770 msgstr "Czy utworzyć nową zdalną gałąź?"
776 msgid "Created a new tag named \"%s\""
777 msgstr "Utworzono nowy znacznik o nazwie \"%s\""
779 msgid "Current Repository"
780 msgstr "Bieżące repozytorium"
782 msgid "Custom Copy Actions"
792 msgid "Czech translation"
805 msgid "Delete %d file(s)?"
806 msgstr "Usunąć %d plik(ów)?"
808 msgid "Delete Bookmark"
809 msgstr "Usuń zakładkę"
811 msgid "Delete Bookmark?"
812 msgstr "Usunąć zakładkę?"
814 msgid "Delete Branch"
820 msgid "Delete Files..."
821 msgstr "Usuń plik(i)..."
823 msgid "Delete Files?"
824 msgstr "Usunąć pliki?"
826 msgid "Delete Remote"
827 msgstr "Usuń zdalne repozytorium"
829 msgid "Delete Remote Branch"
830 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
832 msgid "Delete Remote Branch..."
833 msgstr "Usuń zdalne repozytorium..."
835 msgid "Delete remote"
836 msgstr "Usuń zdalne repozytorium"
839 msgid "Delete remote \"%s\""
840 msgstr "Usuń zdalne repozytorium \"%s\""
842 msgid "Delete remote?"
843 msgstr "Usunąć zdalne repozytorium?"
846 msgid "Delete selected branch?"
847 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
850 msgid "Delete toolbar"
851 msgstr "Usuń zakładkę"
857 msgid "Deleting \"%s\" failed"
858 msgstr "Nie udało się usunąć \"%s\""
866 msgid "Detect Conflict Markers"
867 msgstr "Wykryj znaczniki sprzeczności"
869 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
870 msgstr "Wykryj znaczniki sprzeczności w niescalonych plikach"
878 msgid "Diff Against Predecessor..."
879 msgstr "Różnica wzgl. poprzednika..."
882 msgstr "Opcje różnicy"
885 msgstr "Narzędzie różnicy"
887 msgid "Diff selected -> this"
888 msgstr "Różnica zaznaczenia wzgl. tego"
890 msgid "Diff this -> selected"
891 msgstr "Różnica tego wzgl. zaznaczenia"
894 msgstr "Statystyka różnicy"
898 msgstr "Narzędzie różnicy"
900 msgid "Directory Exists"
901 msgstr "Katalog istnieje"
903 msgid "Display Untracked Files"
904 msgstr "Wyświetl niezarządzane pliki"
906 msgid "Documentation"
907 msgstr "Dokumentacja"
913 msgstr "Porzuć przechowalnię"
916 msgstr "Porzucić przechowalnię?"
919 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
920 msgstr "Porzucić przechowalnię \"%s\"?"
922 msgid "Drop the selected stash"
923 msgstr "Porzuć wybraną przechowalnię"
930 msgstr "Edytuj przebazowanie"
933 msgstr "Edytuj zdalne repozytoria"
935 msgid "Edit Remotes..."
936 msgstr "Edytuj zdalne repozytoria..."
938 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
941 msgid "Edit selected paths"
942 msgstr "Edytuj wybraną ścieżkę/ścieżki"
950 msgid "Email Address"
953 msgid "Email contributor"
959 msgid "Enter New Branch Name"
960 msgstr "Podaj nazwę nowej gałęzi"
963 msgid "Enter a name for the new bare repo"
964 msgstr "Podaj nazwę dla przechowalni"
966 msgid "Enter a name for the stash"
967 msgstr "Podaj nazwę dla przechowalni"
972 msgid "Error Cloning"
973 msgstr "Błąd klonowania"
975 msgid "Error Creating Branch"
976 msgstr "Błąd tworzenia gałęzi"
978 msgid "Error Creating Repository"
979 msgstr "Błąd tworzenia repozytorium"
981 msgid "Error Deleting Remote Branch"
982 msgstr "Błąd usuwania zdalnej gałęzi"
984 msgid "Error Editing File"
985 msgstr "Błąd edytowania pliku"
987 msgid "Error Launching Blame Viewer"
988 msgstr "Błąd uruchamiania przeglądarki autorów"
990 msgid "Error Launching History Browser"
991 msgstr "Błąd uruchamiania przeglądarki historii"
994 msgid "Error creating remote \"%s\""
995 msgstr "Błąd podczas tworzenia zdalnego repozytorium \"%s\""
998 msgid "Error creating stash"
999 msgstr "Błąd tworzenia gałęzi"
1002 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1003 msgstr "Błąd usuwania zdalnego repozytorium \"%s\""
1005 #, fuzzy, python-format
1006 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1007 msgstr "Znaczenie \"%(revision)s\" jako \"%(name)s\""
1009 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1012 msgid "Error: Cannot find commit template"
1013 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć szablonu wdrożenia"
1015 msgid "Error: Stash exists"
1016 msgstr "Błąd: Przechowalnia istnieje"
1018 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1019 msgstr "Błąd: Nieustawiony szablon wdrożenia"
1022 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1023 msgstr "Błąd: nie można sklonować \"%s\""
1026 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1027 msgstr "Błąd: nie można utworzyć znacznika \"%s\""
1030 msgid "Executing action %s"
1034 msgstr "Rozwiń wszystko"
1036 msgid "Export Patches"
1037 msgstr "Eksportowanie łat"
1039 msgid "Export Patches..."
1040 msgstr "Eksportuj łaty..."
1042 msgid "Expression..."
1043 msgstr "Jako wyrażenie..."
1045 msgid "Extended Regexp"
1046 msgstr "Rozszerzone wyrażenie regularne"
1048 msgid "Extended description..."
1049 msgstr "Rozszerzony opis..."
1051 msgid "Fast Forward Only"
1052 msgstr "Tylko przewinięcie do przodu"
1055 msgid "Fast-forward only"
1056 msgstr "Tylko przewinięcie do przodu"
1058 msgid "Favorite repositories"
1059 msgstr "Ulubione repozytoria"
1067 msgid "Fetch Tracking Branch"
1068 msgstr "Pobierz odgórną gałąź"
1073 msgid "File Browser..."
1074 msgstr "Przeglądarka plików..."
1076 msgid "File Differences"
1077 msgstr "Różniące się pliki"
1080 msgstr "Zapisano plik"
1083 msgid "File saved to \"%s\""
1084 msgstr "Plik zapisano w \"%s\""
1086 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1087 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo \"cola.inotify\" jest false.\n"
1089 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1090 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo libc nie obsługuje wywołań systemowych inotify.\n"
1092 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1093 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo nie wgrano pywin32.\n"
1096 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached. You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1098 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1100 "Monitorowanie zmiany systemu plików: wyłączone, bo osiągnięto górną granicę całkowitej liczby obserwowanych inotify. Możesz zwiększyć tę granicę wykonując:\n"
1102 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1104 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1105 msgstr "Monitorowanie zmiany systemu plików: włączone.\n"
1108 msgstr "Nazwa pliku"
1114 msgid "Filter branches..."
1115 msgstr "Odfiltruj ścieżki..."
1117 msgid "Filter paths..."
1118 msgstr "Odfiltruj ścieżki..."
1121 msgstr "Znajdź pliki"
1123 msgid "Fixed String"
1124 msgstr "Stały ciąg znaków"
1126 msgid "Fixed-Width Font"
1127 msgstr "Czcionka o stałej szerokości"
1132 msgid "Fixup Previous Commit"
1133 msgstr "Poprawka do wcześniejszego wdrożenia"
1136 msgstr "Rozmiar czcionki"
1140 msgstr "Wymuś wypchnięcie"
1143 msgstr "Wymuś pobranie"
1145 msgid "Force Fetch?"
1146 msgstr "Wymusić pobranie?"
1149 msgstr "Wymuś wypchnięcie"
1152 msgstr "Wymusić wypchnięcie?"
1155 msgid "Force fetching from %s?"
1156 msgstr "Wymusić pobranie z %s?"
1159 msgid "Force push to %s?"
1160 msgstr "Wymusić wypchnięcie do %s?"
1163 msgid "Format String"
1164 msgstr "Stały ciąg znaków"
1166 msgid "French translation"
1169 msgid "GPG-sign the merge commit"
1170 msgstr "Podpisz-GPG scalane wdrożenie"
1173 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1174 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\"..."
1176 msgid "German translation"
1179 msgid "Get Commit Message Template"
1180 msgstr "Pobierz szablon opisu wdrożenia"
1183 msgstr "Przejdź w dół"
1186 msgstr "Przejdź w górę"
1188 msgid "Grab File..."
1189 msgstr "Pobierz plik..."
1195 msgstr "Wyszukaj (grep)"
1197 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1198 msgstr "Czy ostatnio przebazowałeś/zaciągnąłeś?"
1203 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1206 msgid "Help - Find Files"
1207 msgstr "Pomoc - Znajdź pliki"
1209 msgid "Help - git-xbase"
1212 msgid "Hide Details.."
1215 msgid "History Browser"
1216 msgstr "Przeglądarka historii"
1218 msgid "Hungarian translation"
1221 msgid "Ignore all whitespace"
1222 msgstr "Pomiń wszystkie białe znaki"
1224 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1225 msgstr "Pomiń zmiany w liczbie białych znaków"
1227 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1228 msgstr "Pomiń zmiany w białych znakach na końcu wiersza"
1230 msgid "Ignore custom pattern"
1234 msgid "Ignore exact filename"
1235 msgstr "Pomiń wszystkie białe znaki"
1237 msgid "Ignore filename or pattern"
1240 msgid "Include tags "
1241 msgstr "Uwzględnij znaczniki"
1243 msgid "Indonesian translation"
1246 msgid "Initialize Git Annex"
1249 msgid "Initialize Git LFS"
1252 msgid "Inititalize submodules"
1255 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1258 msgid "Interactive Rebase"
1259 msgstr "Interaktywne przebazowanie"
1261 msgid "Invalid Revision"
1262 msgstr "Nieprawidłowe wydanie"
1264 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1265 msgstr "Zachowaj kopie zapasowe *.orig po scalaniu"
1268 msgstr "Zachowaj indeks"
1270 msgid "Keyboard Shortcuts"
1271 msgstr "Skróty klawiszowe"
1273 msgid "Launch Diff Tool"
1274 msgstr "Wywołaj narzędzie różnicy"
1277 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1278 msgstr "Wywołaj narzędzie różnicy"
1280 msgid "Launch Editor"
1281 msgstr "Otwórz w edytorze"
1283 msgid "Launch Terminal"
1284 msgstr "Uruchom terminal"
1287 "Launch external diff tool\n"
1291 msgid "Launch git-cola"
1292 msgstr "Uruchom git-cola"
1295 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1296 msgstr "Uruchom git-difftool względem poprzednich wersji."
1299 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1300 msgstr "Uruchom git-difftool dla bieżącej ścieżki."
1302 msgid "Load Commit Message"
1303 msgstr "Wczytaj opis wdrożenia"
1305 msgid "Load Commit Message..."
1306 msgstr "Wczytaj opis wdrożenia..."
1308 msgid "Load Previous Commit Message"
1309 msgstr "Wczytaj opis wcześniejszego wdrożenia"
1312 msgstr "Wczytywanie..."
1317 msgid "Local Branch"
1318 msgstr "Lokalna gałąź"
1320 msgid "Local branch"
1321 msgstr "Lokalna gałąź"
1324 msgstr "Zablokuj układ"
1329 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1336 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1337 msgstr "Scal \"%(revision)s\" z \"%(branch)s\""
1340 msgstr "Narzędzie scalania"
1342 msgid "Merge Verbosity"
1343 msgstr "Szczegółowość scalania"
1345 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1349 msgid "Merge into \"%s\""
1350 msgstr "Scal z \"%s\""
1353 msgid "Merge into current branch"
1354 msgstr "Przeglądaj bieżącą gałąź..."
1365 msgid "Missing Commit Message"
1366 msgstr "Brak opisu wdrożenia"
1368 msgid "Missing Data"
1369 msgstr "Brakuje danych"
1371 msgid "Missing Name"
1374 msgid "Missing Revision"
1375 msgstr "Brak wydania"
1377 msgid "Missing Tag Message"
1378 msgstr "Brak opisu znacznika"
1387 msgstr "Przesuń w dół"
1390 msgstr "Przesuń w górę"
1392 msgid "Move files to trash"
1393 msgstr "Przenieś plik(i) do kosza"
1398 msgid "Name for the new remote"
1399 msgstr "Nazwa nowego zdalnego repozytorium"
1402 msgid "New Bare Repository..."
1403 msgstr "Nowe repozytorium..."
1405 msgid "New Repository..."
1406 msgstr "Nowe repozytorium..."
1412 msgstr "Następny plik"
1417 msgid "No Revision Specified"
1418 msgstr "Nie podano wydania"
1421 "No changes to commit.\n"
1423 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1425 "Brak zmian do wdrożenia.\n"
1427 "Musisz dobrać co najmniej 1 plik zanim będziesz mógł cokolwiek wdrożyć."
1429 msgid "No commits exist in this branch."
1430 msgstr "Brak wdrożeń w tej gałęzi."
1432 msgid "No fast forward"
1433 msgstr "Bez przewijania do przodu"
1436 msgid "No fast-forward"
1437 msgstr "Bez przewijania do przodu"
1439 msgid "No repository selected."
1440 msgstr "Nie wybrano repozytorium."
1442 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1443 msgstr "Pobranie bez przewinięcia do przodu zastępuje lokalną historię!"
1446 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1447 "(Did you pull first?)"
1448 msgstr "Wypchnięcie bez przewinięcia do przodu zastępuje opublikowaną historię!"
1450 msgid "Nothing to commit"
1451 msgstr "Nie ma nic do wdrożenia"
1453 msgid "Nothing to do"
1454 msgstr "Nie ma nic do zrobienia"
1456 msgid "Number of Diff Context Lines"
1457 msgstr "Liczba wierszy kontekstu różnicy"
1462 msgid "Open Git Repository..."
1463 msgstr "Otwórz repozytorium Git..."
1465 msgid "Open Parent Directory"
1466 msgstr "Otwórz katalog nadrzędny"
1469 msgstr "Otwórz z ostatnich"
1471 msgid "Open Using Default Application"
1472 msgstr "Otwórz w domyślnej aplikacji"
1474 msgid "Open in New Window"
1475 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1477 msgid "Open in New Window..."
1478 msgstr "Otwórz w nowym oknie..."
1484 msgid "Other branches"
1485 msgstr "Odfiltruj ścieżki..."
1491 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1492 msgstr "Zastąpić \"%s\"?"
1494 msgid "Overwrite File?"
1495 msgstr "Zastąpić plik?"
1498 msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
1499 msgstr "ŁATA %(current)d/%(count)d"
1502 "Parse arguments using a shell.\n"
1503 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1505 "Przetwórz argumenty przy użyciu powłoki.\n"
1506 "Zapytania z odstępami będą wymagać cudzysłowów."
1508 msgid "Partially Staged"
1509 msgstr "Częściowo zebrany"
1514 msgid "Patch(es) Applied"
1515 msgstr "Zastosowano łatę/łaty"
1520 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1521 msgstr "Ścieżka lub adres URL do sklonowania (Zm. środowiskowe $VARS są OK)"
1529 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1530 msgstr "Podaj zarówno nazwę gałęzi jak i wyrażenie wydania."
1532 msgid "Please select a file"
1533 msgstr "Wybierz plik"
1535 msgid "Please specify a name for the new tag."
1536 msgstr "Podać nazwę dla nowego znacznika."
1538 msgid "Please specify a revision to tag."
1539 msgstr "Podaj wydanie do oznaczenia."
1542 "Please supply a commit message.\n"
1544 "A good commit message has the following format:\n"
1546 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1547 "- Second line: Blank\n"
1548 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1550 "Podaj opis wdrożenia.\n"
1552 "Dobry opis wdrożenia ma następującą postać:\n"
1554 "- Pierwszy wiersz: Opisz w jednym zdaniu co zrobiłeś.\n"
1555 "- Drugi wiersz: Pusty\n"
1556 "- Pozostałe wiersze: Opisz dlaczego ta zmiana jest dobra.\n"
1558 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1559 msgstr "Ustawić HEAD bieżącej gałęzi na nowe wdrożenie?"
1561 msgid "Polish translation"
1571 msgstr "Przedrostek"
1574 msgid "Prepare Commit Message"
1575 msgstr "Wyszukaj opisu wdrożenia"
1577 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1580 msgid "Previous File"
1581 msgstr "Poprzedni plik"
1583 msgid "Prompt on creation"
1587 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1588 msgstr "Czy utworzyć nową zdalną gałąź?"
1597 msgstr "Zaciągnij..."
1603 msgstr "Wypchnij..."
1612 msgid "Rebase onto %s"
1613 msgstr "Przebazowanie na %s"
1616 msgid "Rebase stopped"
1617 msgstr "Przebazowanie"
1620 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1621 msgstr "Ustawić HEAD bieżącej gałęzi na nowe wdrożenie?"
1624 msgstr "Zmienianie bazy"
1629 msgid "Recent repositories"
1630 msgstr "Ostatnie repozytoria"
1633 msgid "Recent repository count"
1634 msgstr "Ostatnie repozytoria"
1636 msgid "Recently Modified Files"
1637 msgstr "Ostatnio zmienone pliki"
1639 msgid "Recently Modified Files..."
1640 msgstr "Ostatnio zmienone pliki..."
1642 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1643 msgstr "Odzyskanie porzuconej przechowalni będzie niemożliwe."
1645 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1646 msgstr "Przywrócenie utraconych wdrożeń może nie być łatwe."
1651 msgid "Reduce commit history to minimum"
1657 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1661 msgstr "Zdalne repozytorium"
1663 msgid "Remote Branch"
1664 msgstr "Zdalna gałąź"
1666 msgid "Remote Branch Deleted"
1667 msgstr "Usunięto zdalną gałąź"
1669 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1670 msgstr "Zdalne repozytoria git - kliknij dwukrotnie, aby zmienić nazwę"
1676 msgid "Remove %s from the recent list?"
1677 msgstr "Usunąć %s z listy ostatnich?"
1680 msgid "Remove Element"
1683 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1686 msgid "Remove selected (Delete)"
1687 msgstr "Usuń wybrane (Usuń)"
1690 msgstr "Zmień nazwę"
1692 #, fuzzy, python-format
1693 msgid "Rename \"%s\""
1694 msgstr "Zmień nazwę"
1697 msgid "Rename Branch"
1698 msgstr "Zmień nazwę gałęzi..."
1700 msgid "Rename Branch..."
1701 msgstr "Zmień nazwę gałęzi..."
1703 msgid "Rename Existing Branch"
1704 msgstr "Zmień nazwę istniejącej gałęzi"
1706 msgid "Rename Remote"
1707 msgstr "Zmień nazwę zdalnego repozytorium"
1710 msgid "Rename Repository"
1711 msgstr "Sklonuj repozytorium"
1714 msgid "Rename branch"
1715 msgstr "Zmień nazwę gałęzi..."
1718 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1719 msgstr "Zmień nazwę zdalnego repozytorium z \"%(current)s\" na \"%(new)s\"?"
1722 msgid "Rename selected paths"
1723 msgstr "Edytuj wybraną ścieżkę/ścieżki"
1726 msgid "Repository: %s"
1727 msgstr "Repozytorium: %s"
1733 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1734 msgstr "Wyzerować \"%(branch)s\" do \"%(revision)s\"?"
1736 msgid "Reset Branch"
1737 msgstr "Wyzeruj gałąź"
1739 msgid "Reset Branch Head"
1740 msgstr "Wyzeruj HEAD gałęzi"
1742 msgid "Reset Branch?"
1743 msgstr "Wyzerować gałąź?"
1747 msgstr "Wyzeruj HEAD gałęzi"
1751 msgstr "Wydanie do scalenia"
1755 msgstr "Wyzeruj drzewo robocze"
1757 msgid "Reset Worktree"
1758 msgstr "Wyzeruj drzewo robocze"
1762 msgstr "Wyzerować gałąź?"
1765 msgid "Reset merge?"
1766 msgstr "Wyzerować drzewo robocze?"
1770 msgstr "Wyzerować drzewo robocze?"
1772 msgid "Reset worktree?"
1773 msgstr "Wyzerować drzewo robocze?"
1776 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1777 msgstr "Wyzerowanie \"%(branch)s\" do \"%(revision)s\" spowoduje utratę wdrożeń."
1782 msgid "Revert Diff Hunk"
1783 msgstr "Wycofaj kawałek różnicy"
1785 msgid "Revert Diff Hunk..."
1786 msgstr "Wycofaj kawałek różnicy..."
1788 msgid "Revert Diff Hunk?"
1789 msgstr "Wycofać kawałek różnicy?"
1791 msgid "Revert Selected Lines"
1792 msgstr "Wycofaj zaznaczone wiersze"
1794 msgid "Revert Selected Lines..."
1795 msgstr "Wycofaj zaznaczone wiersze..."
1797 msgid "Revert Selected Lines?"
1798 msgstr "Wycofać zaznaczone wiersze?"
1800 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1801 msgstr "Wycofaj niewdrożone zmiany"
1803 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
1804 msgstr "Wycofać niewdrożone zmiany?"
1806 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
1807 msgstr "Wycofaj niewdrożone zmiany..."
1809 msgid "Revert Unstaged Changes"
1810 msgstr "Wycofaj odłożone zmiany"
1812 msgid "Revert Unstaged Changes?"
1813 msgstr "Wycofać odłożone zmiany?"
1815 msgid "Revert Unstaged Edits..."
1816 msgstr "Wycofaj odłożone zmiany..."
1818 msgid "Revert the uncommitted changes?"
1819 msgstr "Wycofać niewdrożone zmiany?"
1821 msgid "Revert the unstaged changes?"
1822 msgstr "Wycofać odłożone zmiany?"
1825 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
1826 msgstr "Wycofaj niewdrożone zmiany w wybranych ścieżkach."
1829 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
1830 msgstr "Wycofaj niezebrane zmiany w wybranych ścieżkach."
1836 msgstr "Przejrzyj..."
1841 msgid "Revision Expression:"
1842 msgstr "Wyrażenie wydania:"
1844 msgid "Revision to Merge"
1845 msgstr "Wydanie do scalenia"
1850 msgid "Rewrite Published Commit?"
1851 msgstr "Zmienić opublikowane wdrożenie?"
1858 msgstr "Uruchom \"%s\"?"
1862 msgstr "Wykonać %s?"
1865 msgid "Run the \"%s\" command?"
1866 msgstr "Wykonać polecenie \"%s\"?"
1869 msgid "Running command: %s"
1870 msgstr "Wykonywanie polecenia: %s"
1872 msgid "Russian translation"
1877 msgstr "Kopiuj SHA-1"
1881 msgstr "Dobierz zmienone"
1886 msgid "Save Archive"
1887 msgstr "Zapisz archiwum"
1889 msgid "Save As Tarball/Zip..."
1890 msgstr "Zapisz jako Tarball/Zip..."
1892 msgid "Save GUI Settings"
1893 msgstr "Zapisz ustawienia GUI"
1896 msgstr "Zachowaj przechowalnię"
1898 msgid "Save modified state to new stash"
1899 msgstr "Zachowaj zmieniony stan w nowej przechowalni"
1902 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
1903 msgstr "Zapisano \"%(filename)s\" z \"%(ref)s\" do \"%(destination)s\""
1908 msgid "Search Authors"
1909 msgstr "Wyszukaj autorów"
1911 msgid "Search Commit Messages"
1912 msgstr "Wyszukaj opisu wdrożenia"
1914 msgid "Search Committers"
1915 msgstr "Wyszukaj wdrożeniowców"
1917 msgid "Search Date Range"
1918 msgstr "Wyszukaj zakresu dat"
1920 msgid "Search Diffs"
1921 msgstr "Wyszukaj różnicy"
1923 msgid "Search by Expression"
1924 msgstr "Wyszukaj po wyrażeniu"
1926 msgid "Search by Path"
1927 msgstr "Wyszukaj po ścieżce"
1929 msgid "Search for a fixed string"
1930 msgstr "Wyszukaj stały ciąg znaków"
1932 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
1933 msgstr "Wyszukaj przy użyciu podstawowego wyrażenia regularnego POSIX"
1935 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
1936 msgstr "Wyszukaj przy użyciu rozszerzonego wyrażenia regularnego POSIX"
1939 msgstr "Wyszukaj..."
1945 msgstr "Zaznacz wszystko"
1947 msgid "Select Branch to Review"
1948 msgstr "Wybierz gałąź do przeglądnięcia"
1950 msgid "Select Child"
1951 msgstr "Wybierz potomnego"
1953 msgid "Select Commit"
1954 msgstr "Wybierz wdrożenie"
1957 msgid "Select Directory..."
1958 msgstr "Wybierz repozytorium..."
1960 msgid "Select New Upstream"
1961 msgstr "Wybierz nowe źródło odgórne"
1963 msgid "Select Newest Child"
1964 msgstr "Wybierz najnowszego potomnego"
1966 msgid "Select Oldest Parent"
1967 msgstr "Wybierz najstarszego przodka"
1969 msgid "Select Parent"
1970 msgstr "Wybierz przodka"
1972 msgid "Select Previous Version"
1973 msgstr "Wybierz poprzednią wersję"
1975 msgid "Select Repository..."
1976 msgstr "Wybierz repozytorium..."
1978 msgid "Select a parent directory for the new clone"
1979 msgstr "Wybierz katalog nadrzędny do sklonowania"
1981 msgid "Select manually..."
1982 msgstr "Wybierz ręcznie..."
1985 msgid "Select output dir"
1986 msgstr "Wybierz wdrożenie"
1989 msgid "Select output directory"
1990 msgstr "Wybierz repozytorium..."
1993 msgid "Select patch file(s)..."
1994 msgstr "Wybierz plik(i) łat(y)..."
1997 msgid "Select repository"
1998 msgstr "Wybierz repozytorium..."
2000 msgid "Set Default Repository"
2001 msgstr "Ustaw domyślne repozytorium"
2004 msgid "Set Upstream Branch"
2005 msgstr "Ustaw źródło odgórne"
2007 msgid "Set upstream"
2008 msgstr "Ustaw źródło odgórne"
2013 msgid "Shell arguments"
2014 msgstr "Argumenty powłoki"
2026 msgid "Show Details..."
2027 msgstr "Usuń plik(i)..."
2029 msgid "Show Diffstat After Merge"
2030 msgstr "Pokaż statystykę różnicy po scaleniu"
2032 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2036 msgstr "Pokaż pomoc"
2038 msgid "Show History"
2039 msgstr "Pokaż historię"
2048 msgid "Show icon? (if available)"
2051 msgid "Show line numbers"
2054 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2055 msgstr "Pokaż całe funkcje otaczające przy zmianach"
2057 msgid "Showing changes since"
2058 msgstr "Wyświetlanie zmian od"
2060 msgid "Side by side"
2064 msgstr "Podpisz się"
2067 msgstr "Podpisz znacznik"
2069 msgid "Sign off on this commit"
2070 msgstr "Podpisz się na tym wdrożeniu"
2072 msgid "Simplified Chinese translation"
2078 msgid "Skip Current Patch"
2079 msgstr "Pomiń obecną łatę"
2081 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2082 msgstr "Uszereguj zakładki alfabetycznie"
2084 msgid "Spanish translation"
2087 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2088 msgstr "Jest SHA-1 znacznika"
2090 msgid "Specifies the tag message"
2091 msgstr "Jest opisem znacznika"
2093 msgid "Specifies the tag name"
2094 msgstr "Jest nazwą znacznika"
2096 msgid "Spelling Suggestions"
2097 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
2102 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2103 msgstr "Złącz scalone wdrożenie/wdrożenia w pojedyncze wdrożenie"
2108 msgid "Stage / Unstage"
2109 msgstr "Dobierz / odłóż"
2111 msgid "Stage All Untracked"
2112 msgstr "Dobierz wszystkie niezarządzane"
2114 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2115 msgstr "Dobierz zmienione pliki do wdrożenia"
2117 msgid "Stage Diff Hunk"
2118 msgstr "Dobierz kawałek różnicy"
2120 msgid "Stage Modified"
2121 msgstr "Dobierz zmienone"
2123 msgid "Stage Selected"
2124 msgstr "Dobierz zaznaczone"
2126 msgid "Stage Selected Lines"
2127 msgstr "Dobierz zaznaczone wiersze"
2129 msgid "Stage Unmerged"
2130 msgstr "Dobierz niescalone"
2132 msgid "Stage Untracked"
2133 msgstr "Dobierz niezarządzane"
2135 msgid "Stage and Commit"
2136 msgstr "Zbierz i wdroż"
2138 msgid "Stage and commit?"
2139 msgstr "Zebrać i wdrożyć?"
2141 msgid "Stage conflicts"
2142 msgstr "Dobrać sprzeczności"
2144 msgid "Stage conflicts?"
2145 msgstr "Dobrać sprzeczności?"
2147 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2148 msgstr "Dobierz/odłóż wybraną ścieżkę/ścieżki dla wdrożenia"
2155 msgstr "Dobieranie: %s"
2157 msgid "Start Interactive Rebase..."
2158 msgstr "Interaktywne przebazowanie..."
2160 msgid "Starting Revision"
2161 msgstr "Rozpoczynanie wydania"
2164 msgstr "Przechowalnia"
2168 msgstr "Przechowalnia"
2171 msgid "Stash staged changes only"
2172 msgstr "Wdroż dobrane zmiany"
2175 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2176 msgstr "Wycofaj niezebrane zmiany w wybranych ścieżkach."
2179 msgstr "Przechowaj..."
2184 msgid "Stop tracking paths"
2185 msgstr "Zaprzestań zarządzanie ścieżką/ścieżkami"
2187 msgid "Summarize Merge Commits"
2188 msgstr "Podsumuj wdrożenia scalające"
2197 msgstr "Szerokość tabulacji"
2203 msgstr "Utworzono znacznik"
2205 msgid "Tag message..."
2206 msgstr "Opis znacznika..."
2208 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2209 msgstr "Zażądano podpisania znacznika, lecz opis znacznika jest pusty."
2215 msgstr "Szerokość tekstu"
2217 msgid "The branch will be no longer available."
2220 #, fuzzy, python-format
2221 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2222 msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --mixed %s\""
2224 #, fuzzy, python-format
2225 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2226 msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --mixed %s\""
2229 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2230 msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --mixed %s\""
2232 #, fuzzy, python-format
2233 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2234 msgstr "Gałąź zostanie wyzerowana przy użyciu \"git reset --mixed %s\""
2236 msgid "The commit message will be cleared."
2237 msgstr "Opis wdrożenia zostanie wyczyszczony."
2240 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2241 msgstr "Plik %s już istnieje i zostanie zastąpiony."
2243 msgid "The following files will be deleted:"
2244 msgstr "Zostaną usunięte następujące pliki:"
2246 msgid "The revision expression cannot be empty."
2247 msgstr "Wyrażenie wydania nie może być puste."
2249 #, fuzzy, python-format
2250 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2251 msgstr "Drzewo robocze zostanie wyzerowane przy użyciu \"git reset --merge %s\""
2253 msgid "This cannot be undone. Clear commit message?"
2254 msgstr "Nie będzie można tego wycofać. Czy wyczyścić opis wdrożenia?"
2257 "This commit has already been published.\n"
2258 "This operation will rewrite published history.\n"
2259 "You probably don't want to do this."
2261 "To wdrożenie już jest opublikowane.\n"
2262 "Działanie to zmieni opublikowaną historię.\n"
2263 "Prawdopodobnie nie chcesz tego."
2267 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2268 "These changes cannot be recovered."
2270 "To działanie porzuci niewdrożone zmiany.\n"
2271 "Zmian tych nie będzie można przywrócić."
2274 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2275 "These changes cannot be recovered."
2277 "To działanie porzuci niewdrożone zmiany.\n"
2278 "Zmian tych nie będzie można przywrócić."
2281 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2282 "These changes cannot be recovered."
2284 "To działanie porzuci odłożone zmiany.\n"
2285 "Tych zmian nie będzie można odzyskać."
2288 "This repository is currently being rebased.\n"
2289 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2290 " Rebase > Continue"
2292 "Repozytorium jest przebazowywane.\n"
2293 "Wyjaśnij sprzeczności, wdroż zmiany i wykonaj:\n"
2294 " Zmiana bazy > Kontynuuj"
2297 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2298 "Resolve conflicts and commit changes."
2300 "To repozytorium jest w środku scalania.\n"
2301 "Wyjaśnij sprzeczności i wdroż zmiany."
2303 msgid "Toggle Enabled"
2307 msgid "Toggle the branches filter"
2308 msgstr "Przełącz filtr ścieżek"
2310 msgid "Toggle the paths filter"
2311 msgstr "Przełącz filtr ścieżek"
2313 msgid "Tracking Branch"
2314 msgstr "Odgórna gałąź"
2316 msgid "Tracking branch"
2317 msgstr "Odgórna gałąź"
2319 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2325 msgid "Turkish translation"
2333 msgstr "Adres URL: %s"
2335 msgid "Ukranian translation"
2338 msgid "Unable to rebase"
2339 msgstr "Nie można przebazować"
2342 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2355 msgstr "Odłóż wszystkie"
2357 msgid "Unstage Diff Hunk"
2358 msgstr "Odłóż kawałek różnicy"
2360 msgid "Unstage From Commit"
2363 msgid "Unstage Selected"
2364 msgstr "Odłóż zaznaczone"
2366 msgid "Unstage Selected Lines"
2367 msgstr "Odłóż zaznaczone wiersze"
2370 msgid "Unstaging: %s"
2371 msgstr "Odkładanie: %s"
2373 msgid "Untrack Selected"
2374 msgstr "Nie zarządzaj wybranymi"
2377 msgstr "Niezarządzane"
2380 msgid "Untracking: %s"
2381 msgstr "Nie zarządzaj: %s"
2383 msgid "Update Existing Branch:"
2384 msgstr "Uaktualnij bieżącą gałąź:"
2387 msgstr "Uaktualnianie"
2390 msgstr "Nazwa użytkownika"
2399 msgid "View History..."
2400 msgstr "Przejrzyj historię..."
2402 msgid "View history for selected paths"
2403 msgstr "Przejrzyj historię dla wybranej ścieżki/ścieżek"
2408 msgid "Visualize All Branches..."
2409 msgstr "Zobrazuj wszystkie gałęzie..."
2411 msgid "Visualize Current Branch..."
2412 msgstr "Zobrazuj bieżącą gałąź..."
2414 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2415 msgstr "Określa czy podpisać znacznik (git tag -s)"
2417 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2418 msgstr "Czy chcesz zebrać i wdrożyć wszystkie zmienione pliki?"
2427 "You are in the middle of a merge.\n"
2428 "Cannot amend while merging."
2430 "Jesteś w środku scalania.\n"
2431 "Nie można uzupełniać w trakcie scalania."
2433 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2434 msgstr "Nie można przebazować, gdy masz niewdrożone zmiany."
2436 msgid "You must specify a revision to merge."
2437 msgstr "Musisz podać wydanie do scalenia."
2439 msgid "You must specify a revision to view."
2440 msgstr "Musisz podać wydanie do obejrzenia."
2451 msgid "command-line arguments"
2452 msgstr "argumenty wiersza poleceń"
2454 msgid "error: unable to execute git"
2458 msgid "exit code %s"
2459 msgstr "kod wyjścia %s"
2462 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory. Please specify a correct --repo <path>."
2463 msgstr "krytyczny: \"%s\" nie jest katalogiem. Podaj poprawne --repo <ścieżka>."
2466 msgid "git cola version %s"
2467 msgstr "wersja git coli %s"
2472 msgid "git-cola diff"
2473 msgstr "różnica git-cola"
2475 msgid "grep result..."
2476 msgstr "wyszukaj w wynikach..."
2478 msgid "hotkeys.html"
2479 msgstr "hotkeys.html"
2491 #~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
2492 #~ msgstr "\"%(command)s\" zwróciło kod wyjścia %(status)d"
2494 #~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
2495 #~ msgstr "\"git commit\" zwróciło kod wyjścia %s"
2497 #~ msgid "Already up-to-date."
2498 #~ msgstr "Nic nowego."
2500 #~ msgid "Commit failed: %s"
2501 #~ msgstr "Nieudane wdrażanie: %s"
2503 #~ msgid "Created commit: %s"
2504 #~ msgstr "Utworzono wdrożenie: %s"
2506 #~ msgid "Enter Git Repository"
2507 #~ msgstr "Podaj repozytorium git"
2511 #~ msgstr "Błędy: %s"
2513 #~ msgid "Errors: %s"
2514 #~ msgstr "Błędy: %s"
2516 #~ msgid "Exit code: %s"
2517 #~ msgstr "Kod wyjścia: %s"
2519 #~ msgid "Fast Forward Only "
2520 #~ msgstr "Tylko przewinięcie do przodu"
2522 #~ msgid "GPG-signed"
2523 #~ msgstr "Podpisane GPG"
2526 #~ msgid "Local Branches"
2527 #~ msgstr "Lokalna gałąź"
2536 #~ msgid "Output: %s"
2537 #~ msgstr "Wynik: %s"
2539 #~ msgid "Path to git repository"
2540 #~ msgstr "Ścieżka do repozytorium git"
2543 #~ msgid "Remote Branches"
2544 #~ msgstr "Zdalna gałąź"
2546 #~ msgid "Rename remote?"
2547 #~ msgstr "Zmienić nazwę zdalnego repozytorium?"
2549 #~ msgid "Select File"
2550 #~ msgstr "Wybierz plik"
2552 #~ msgid "Select file from \"%s\""
2553 #~ msgstr "Wybierz plik z \"%s\""
2555 #~ msgid "Staging Area"
2556 #~ msgstr "Punkt zbiorczy"
2559 #~ "This PyQt4 does not include QtWebKit.\n"
2560 #~ "The keyboard shortcuts feature is unavailable."
2562 #~ "Ten PyQt4 nie zawiera QtWebKit.\n"
2563 #~ "Skróty klawiszowe są niedostępne."
2565 #~ msgid "git clone returned exit code %s"
2566 #~ msgstr "klonowanie git zwróciło kod wyjścia %s"
2568 #~ msgid "git tag returned exit code %s"
2569 #~ msgstr "git tag zwrócił kod wyjścia %s"