1 # Translation of git-cola to Japanese
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce at el.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
4 # しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>, 2007.
8 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-15 20:12+0900\n"
12 "Last-Translator: fu7mu4 <fu7mu4@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 " Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
23 " patches to the list\n"
29 " ドラッグ&ドロップまたは<strong>追加</strong>ボタンを押して追加します。\n"
38 " Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
39 " to the help of the individuals listed below.\n"
43 " Translation is approximate. If you find a mistake,\n"
44 " please let us know by opening an issue on Github:\n"
53 " We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
54 " a translation and opening a pull request.\n"
63 " Git Cola は様々な言語に翻訳されてきました。\n"
64 " 以下のリストの皆さまに感謝します。\n"
68 " 翻訳はおおよそです。もし間違いがあった場合、\n"
69 " Githubに課題を作成して知らせてください。:\n"
78 " 私たちはあなたに翻訳を追加したり翻訳を更新したりしていただきたいです。\n"
79 " そしてプルリクエストを送っていただきたいです。\n"
90 " Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
92 " <li> %(platform_version)s\n"
93 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
94 " <li> Git %(git_version)s\n"
95 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
96 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
97 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
103 " Git Cola のバージョンは %(cola_version)s、 %(build_version)sの\n"
105 " <li> %(platform_version)sです。\n"
106 " <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
107 " <li> Git %(git_version)s\n"
108 " <li> Qt %(qt_version)s\n"
109 " <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
110 " <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
118 " Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
124 " %(bug_link)s を使って課題を報告してください。\n"
131 " Format String Variables\n"
132 " -----------------------\n"
133 " %(path)s = relative file path\n"
134 " %(abspath)s = absolute file path\n"
135 " %(dirname)s = relative directory path\n"
136 " %(absdirname)s = absolute directory path\n"
137 " %(filename)s = file basename\n"
138 " %(basename)s = file basename without extension\n"
139 " %(ext)s = file extension\n"
143 " -----------------------\n"
144 " %(path)s = ファイルへの相対パス\n"
145 " %(abspath)s = ファイルへの絶対パス\n"
146 " %(dirname)s = ディレクトリへの相対パス\n"
147 " %(absdirname)s = ディレクトリへの絶対パス\n"
148 " %(filename)s = ファイルのベース名\n"
149 " %(basename)s = ファイルのベース名(拡張子なし)\n"
150 " %(ext)s = ファイルの拡張子\n"
156 "pick = use commit\n"
157 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
158 "edit = use commit, but stop for amending\n"
159 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
160 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
161 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
163 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
165 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
167 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
169 "Keyboard Shortcuts\n"
170 "------------------\n"
174 "J = shift row down\n"
182 "spacebar = toggle enabled\n"
184 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
185 "ctrl+q = cancel and abort the rebase\n"
186 "ctrl+d = launch difftool\n"
192 "reword = コミットを使う、がしかしコミットメッセージを編集する。\n"
193 "edit = コミットを使う、が修正のために停止する。\n"
194 "squash = コミットを使う、が以前のコミットと混ぜ合わせる。\n"
195 "fixup = \"squash\"に似ているが、コミットログのメッセージを破棄する。\n"
196 "exec = シェルを使って、(行の残り部分の)コマンドを実行する。\n"
198 "これらの行は並べ直すことができます。これは上から下に実行します。\n"
200 "もし1行を無効にした場合、そのコミットはなくなります。\n"
202 "しかし、もし全てを無効にした場合、そのrebaseは中止になります。\n"
205 "------------------\n"
209 "J = shift row down\n"
217 "spacebar = 有効化の切り替え\n"
219 "ctrl+enter = 変更を受け入れて、rebaseする\n"
220 "ctrl+q = rebaseをキャンセルして、rebaseを中止する。\n"
221 "ctrl+d = diffツールの起動\n"
225 "Keyboard Shortcuts\n"
226 "------------------\n"
227 "J, Down = Move Down\n"
229 "Enter = Edit Selected Files\n"
230 "Spacebar = Open File Using Default Application\n"
231 "Ctrl + L = Focus Text Entry Field\n"
234 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
239 "------------------\n"
242 "Enter = 選択ファイルの編集\n"
243 "Spacebar = デフォルトのアプリケーションでファイルを開く\n"
244 "Ctrl + L = テキスト項目にフォーカスを移動する\n"
247 "カーソルの上下でテキスト項目と結果の間でフォーカスを変更する。\n"
256 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
257 msgstr "\"%(branch)s\" は \"%(remote)s\" から削除されています。"
260 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
261 msgstr "\"%(command)s\" は修了状態として \"%(status)d\" を返しました。"
264 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
265 msgstr "\"%(command)s\" は修了状態として %(status)d を返しました。"
268 msgid "\"%s\" already exists"
269 msgstr "\"%s\" ブランチは既に存在します。"
272 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
273 msgstr "\"%s\" は既に存在しています。git colaは新しいディレクトリを作成してします。"
276 msgid "\"%s\" requires a selected file."
277 msgstr "\"%s\" は選択したファイルを要求します。"
283 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
284 msgstr "%(project)s: %(branch)s - ブラウズ"
287 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
288 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
299 msgid "%d minutes ago"
303 msgid "%d patch(es) applied."
304 msgstr "%d パッチを適用しました。"
308 msgstr "%d スキップしました。"
312 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
314 "You should probably skip this file.\n"
317 "%s マージに衝突があることがわかりました。\n"
319 "このファイルはおそらくスキップすべきです。\n"
323 msgid "%s is not a Git repository."
324 msgstr "%s は Gitのリポジトリではありません。"
327 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
328 msgstr "%s をあなたのブックマークから削除します。"
331 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
332 msgstr "%s をあなたの最近のリポジトリリストから削除します。"
335 msgid "%s: No such file or directory."
336 msgstr "%s: そのようなファイルやディレクトリはありません。"
347 msgid "*** Branch Point ***"
348 msgstr "*** ブランチポイント ***"
350 msgid "*** Sandbox ***"
351 msgstr "*** サンドボックス ***"
375 "A commit template has not been configured.\n"
376 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
377 "so that it points to a commit template."
379 "コミットテンプレートは変更できません。\n"
380 "\"git config\" を使って、\"commit.template\"を定義してください。\n"
381 "これはコミットテンプレートを指定します。"
384 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
385 msgstr "フックが\"%s\"で提供されなければなりません。"
388 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
389 msgstr "\"%s\" という名前のstashは既に存在します。"
395 msgstr "アクションを中止しています。"
398 msgstr "マージを中止しています。"
400 msgid "Abort Merge..."
403 msgid "Abort the action?"
404 msgstr "このアクションを中止しますか?"
407 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
408 "Recovering uncommitted changes is not possible."
410 "現在のマージを中止すると、コミットしていない *全て* の変更を失います。\n"
411 "コミットしていない変更を戻すことはできません。"
413 msgid "Aborting the current merge?"
414 msgstr "現在のマージを中止しますか?"
419 msgid "About git-cola"
420 msgstr "git-colaについて"
426 "Accept changes and rebase\n"
427 "Shortcut: Ctrl+Enter"
429 "変更を受け入れてrebaseします。\n"
430 "ショートカット: Ctrl+Enter"
450 msgid "Add Separator"
457 "Add and remove remote repositories using the \n"
458 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
460 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
461 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
463 "リモートリポジトリの追加や削除するには\n"
464 "左側のAdd(+) または Delete(-) ボタンを使用します。\n"
466 "リモートリポジトリの名前を変更するには、リストから選択して\n"
467 "\"enter\"を入力する、またはダブルクリックします。"
469 msgid "Add new remote git repository"
470 msgstr "新しいgitのリモートリポジトリを追加します。"
472 msgid "Add patches (+)"
478 msgid "Add to .gitignore"
479 msgstr ".gitignoreに追加"
481 msgid "Add to Git Annex"
482 msgstr "Git Annexに追加"
484 msgid "Add to Git LFS"
496 msgid "All Repositories"
499 msgid "Allow non-fast-forward updates. Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
500 msgstr "ファストフォワードではない更新を許可します。\"force\" はリモートリポジトリでコミットを失う可能性があります。使用には注意してください。"
502 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
503 msgstr "可能な場合には常にマージコミットを作成するする、たとえそのマージがファーストフォワードアップデートだった場合でもでも作成する。"
511 msgid "Amend Last Commit"
514 msgid "Amend the published commit?"
515 msgstr "発行済のコミットを訂正しますか?"
521 "An action is still running.\n"
522 "Terminating it could result in data loss."
525 "中断は結果としてデータを失うことがありえます。"
528 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
529 "Create an unsigned tag?"
531 "署名のない、軽量のタグを代わりにに作成します。\n"
537 msgid "Apply Patches"
540 msgid "Apply Patches..."
543 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
546 msgid "Apply the selected stash"
547 msgstr "選択したスタッシュを適用する"
561 msgid "Auto-Wrap Lines"
573 msgid "Bold on dark headers instead of italic (restart required)"
581 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
582 "A new remote branch will be published."
584 "\"%(branch)s\" は \"%(remote)s\" に存在していません。\n"
585 "新しいリモートブランチを作成し、公開します。"
588 msgid "Branch \"%s\" already exists."
589 msgstr "\"%s\" ブランチは既に存在します。"
591 msgid "Branch Diff Viewer"
594 msgid "Branch Exists"
610 msgid "Brazilian translation"
616 msgid "Browse Commits..."
617 msgstr "コミットのブラウズ..."
619 msgid "Browse Current Branch..."
620 msgstr "現在ブランチのブラウズ..."
622 msgid "Browse Other Branch..."
623 msgstr "その他のブランチのブラウズ..."
635 msgid "Bypass Commit Hooks"
646 "ショートカット: Ctrl+Q: Ctrl+Q"
652 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
653 msgstr "\"%s\"を実行できません。責任者ビューアーを設定してください。"
656 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
657 msgstr "\"%s\"を実行できません。履歴ビューアーを設定してください。"
660 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
661 msgstr "\"%s\"を実行できません。エディタを設定してください。"
663 msgid "Changed Upstream"
664 msgstr "変更したアップストリーム"
666 msgid "Check Spelling"
669 msgid "Check spelling"
675 msgid "Checkout After Creation"
676 msgstr "作成してすぐチェックアウト"
678 msgid "Checkout Branch"
679 msgstr "ブランチをチェックアウト"
681 msgid "Checkout Detached HEAD"
682 msgstr "デタッチしたHEADをチェックアウト"
684 msgid "Checkout as new branch"
685 msgstr "新しいブランチとしてチェックアウト"
693 msgid "Cherry-Pick Commit"
696 msgid "Cherry-Pick..."
702 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
703 msgstr "\"git grep\" 正規表現モードを選択する"
705 msgid "Clear Default Repository"
706 msgstr "デフォルトリポジトリをクリアする"
708 msgid "Clear commit message"
709 msgstr "コミットメッセージをクリアする"
711 msgid "Clear commit message?"
712 msgstr "コミットメッセージをクリアしますか?"
720 msgid "Clone Repository"
727 msgid "Cloning repository at %s"
728 msgstr "リポジトリのClone中: %s"
745 msgid "Commit failed"
748 msgid "Commit staged changes"
749 msgstr "ステージした変更をコミット"
752 "Commit staged changes\n"
753 "Shortcut: Ctrl+Enter"
756 "ショートカット: Ctrl+Enter"
758 msgid "Commit summary"
761 msgid "Commit the merge if there are no conflicts. Uncheck to leave the merge uncommitted"
762 msgstr "衝突のない場合のみこのマージをコミットUncheck to leave the merge uncommitted"
773 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
774 msgstr "新しいアップストリームとしてリモートブランチを設定する"
776 msgid "Configure toolbar"
788 msgid "Copy Basename to Clipboard"
789 msgstr "ベースネームをクリップボードにコピー"
791 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
792 msgstr "リーディングパスをクリップボードにコピー"
794 msgid "Copy Path to Clipboard"
795 msgstr "パスをクリップボードにコピー"
797 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
798 msgstr "相対パスをクリップボードにコピー"
807 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
808 msgstr "Git URL \"%s\"がパースできません。"
810 msgid "Create Branch"
816 msgid "Create Remote Branch"
819 msgid "Create Signed Commit"
820 msgstr "署名されたコミットの作成"
825 msgid "Create Tag..."
828 msgid "Create Unsigned Tag"
831 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
832 msgstr "マージコミットを作成するそれがファーストフォワードとしてマージされる可能性がある"
834 msgid "Create a new remote branch?"
835 msgstr "リモートブランチを作成しますか?"
841 msgid "Created a new tag named \"%s\""
842 msgstr "新しく作成したタグ \"%s\" "
844 msgid "Current Repository"
847 msgid "Custom Copy Actions"
848 msgstr "コピーアクションをカスタム"
856 msgid "Czech translation"
869 msgid "Delete %d file(s)?"
870 msgstr "%d のfileを削除しますか?"
872 msgid "Delete Bookmark"
875 msgid "Delete Bookmark?"
876 msgstr "ブックマークを削除しますか?"
878 msgid "Delete Branch"
884 msgid "Delete Files..."
887 msgid "Delete Files?"
888 msgstr "ファイルを削除しますか?"
890 msgid "Delete Remote"
893 msgid "Delete Remote Branch"
896 msgid "Delete Remote Branch..."
897 msgstr "リモートブランチの削除中..."
899 msgid "Delete remote"
903 msgid "Delete remote \"%s\""
904 msgstr "リモート \"%s\"の削除"
906 msgid "Delete remote?"
907 msgstr "リモートを削除しますか?"
909 msgid "Delete selected branch?"
910 msgstr "選択したブランチを削除しますか?"
912 msgid "Delete toolbar"
919 msgid "Deleting \"%s\" failed"
920 msgstr "\"%s\"の削除に失敗しました。"
928 msgid "Detect Conflict Markers"
931 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
932 msgstr "マージされていない衝突マーカーの検出"
940 msgid "Diff Against Predecessor..."
944 msgstr "diffツールオプション"
949 msgid "Diff selected -> this"
952 msgid "Diff this -> selected"
961 msgid "Directory Exists"
964 msgid "Display Untracked Files"
965 msgstr "未トラックファイルの表示"
967 msgid "Documentation"
977 msgstr "ドロップをスタッシュしますか?"
980 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
981 msgstr "\"%s\" スタッシュをドロップしますか?"
983 msgid "Drop the selected stash"
984 msgstr "選択したスタッシュをドロップします。"
995 msgid "Edit Remotes..."
998 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
999 msgstr "リストから選択してリモートを編集する"
1001 msgid "Edit selected paths"
1002 msgstr "選択したパスを編集する"
1010 msgid "Email Address"
1013 msgid "Email contributor"
1014 msgstr "メールコントリビュータ"
1019 msgid "Enter New Branch Name"
1020 msgstr "新しいブランチ名を入力する"
1022 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1023 msgstr "新しいbaraリポジトリの名前を入力する"
1025 msgid "Enter a name for the stash"
1026 msgstr "スタッシュの名前を入力する"
1031 msgid "Error Cloning"
1034 msgid "Error Creating Branch"
1037 msgid "Error Creating Repository"
1040 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1041 msgstr "リモートブランチ削除エラー"
1043 msgid "Error Editing File"
1046 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1047 msgstr "責任者ビューア起動エラー"
1049 msgid "Error Launching History Browser"
1050 msgstr "履歴ブラウザ起動エラー"
1053 msgid "Error creating remote \"%s\""
1054 msgstr "リモート \"%s\"作成エラー"
1056 msgid "Error creating stash"
1060 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1061 msgstr "リモート \"%s\" 削除エラー"
1064 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1065 msgstr "\"%(name)s\" から \"%(new_name)s\" の名前変更エラー"
1067 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1068 msgstr "コミットメッセージ前フック実行エラー"
1070 msgid "Error: Cannot find commit template"
1071 msgstr "エラー:コミットテンプレートが見つかりません。"
1073 msgid "Error: Stash exists"
1074 msgstr "エラー:スタッシュの存在"
1076 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1077 msgstr "エラー:コミットテンプレートが設定されていない"
1080 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1081 msgstr "エラー: \"%s\" が cloneできない"
1084 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1085 msgstr "エラー: tag \"%s\" が作成できない"
1088 msgid "Executing action %s"
1089 msgstr "アクション %s の実行中"
1094 msgid "Export Patches"
1097 msgid "Export Patches..."
1098 msgstr "パッチのエクスポート中..."
1100 msgid "Expression..."
1103 msgid "Extended Regexp"
1106 msgid "Extended description..."
1109 msgid "Fast Forward Only"
1112 msgid "Fast-forward only"
1115 msgid "Favorite repositories"
1124 msgid "Fetch Tracking Branch"
1125 msgstr "トラッキング・ブランチを取得"
1130 msgid "File Browser..."
1131 msgstr "ファイルブラウザ..."
1133 msgid "File Differences"
1140 msgid "File saved to \"%s\""
1141 msgstr "ファイルを \"%s\" へ保存"
1143 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1144 msgstr "ファイルシステム変更監視: \"cola.inotify\"がfalseであるため、無効です。\n"
1146 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1147 msgstr "ファイルシステム変更監視: libcがinotifyシステムコールをサポートしていないため、無効です。\n"
1149 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1150 msgstr "ファイルシステム変更監視: pywin32がインストールされていないため、無効です。\n"
1153 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached. You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1155 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1157 "ファイルシステム変更監視: inotify 監視の総数が上限に到達したため無効です。inotifyの監視の総数の上限を増加させるには以下のように実行します。:\n"
1159 " echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1161 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1162 msgstr "ファイルシステム変更監視: 有効です。\n"
1170 msgid "Filter branches..."
1171 msgstr "ブランチのフィルタ..."
1173 msgid "Filter paths..."
1179 msgid "Fixed String"
1182 msgid "Fixed-Width Font"
1188 msgid "Fixup Previous Commit"
1200 msgid "Force Fetch?"
1201 msgstr "強制フェッチしますか?"
1207 msgstr "強制プッシュしますか?"
1210 msgid "Force fetching from %s?"
1211 msgstr "%sから強制フェッチしますか?"
1214 msgid "Force push to %s?"
1215 msgstr "%sへ強制プッシュしますか?"
1217 msgid "Format String"
1218 msgstr "フォーマットストリング"
1220 msgid "French translation"
1223 msgid "GPG-sign the merge commit"
1224 msgstr "マージコミットのGPG署名"
1227 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1228 msgstr "\"%s\"の情報を収集..."
1230 msgid "German translation"
1233 msgid "Get Commit Message Template"
1234 msgstr "コミットメッセージのテンプレートを取得"
1242 msgid "Grab File..."
1243 msgstr "ファイルのGrab..."
1251 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1252 msgstr "最近rebaseまたはpullを実行しましたか?"
1257 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1258 msgstr "ヘルプ - カスタムコピーアクション"
1260 msgid "Help - Find Files"
1261 msgstr "ヘルプ - ファイルの捜索"
1263 msgid "Help - git-xbase"
1264 msgstr "ヘルプ - git-xbase"
1266 msgid "Hide Details.."
1269 msgid "History Browser"
1272 msgid "Hungarian translation"
1275 msgid "Ignore all whitespace"
1276 msgstr "全ての空白文字を無視する"
1278 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1279 msgstr "変更の空白文字を無視する"
1281 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1282 msgstr "変更の、改行などの行末空白文字を無視する"
1284 msgid "Ignore custom pattern"
1285 msgstr "カスタムパターンで無視を指定する"
1287 msgid "Ignore exact filename"
1288 msgstr "厳密に指定したファイル名で無視を指定する"
1290 msgid "Ignore filename or pattern"
1291 msgstr "ファイル名またはパターンで無視を指定する"
1293 msgid "Include tags "
1296 msgid "Indonesian translation"
1299 msgid "Initialize Git Annex"
1300 msgstr "Git Annexを初期化する"
1302 msgid "Initialize Git LFS"
1303 msgstr "Git LFSを初期化する"
1305 msgid "Inititalize submodules"
1306 msgstr "サブモジュールを初期化する"
1308 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1309 msgstr "タブではなく空白スペースを挿入する"
1311 msgid "Interactive Rebase"
1314 msgid "Invalid Revision"
1317 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1318 msgstr "*.orig マージバックアップを保持"
1323 msgid "Keyboard Shortcuts"
1324 msgstr "キーボードショートカット"
1326 msgid "Launch Diff Tool"
1329 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1330 msgstr "ディレクトリ差分ツールを起動"
1332 msgid "Launch Editor"
1335 msgid "Launch Terminal"
1339 "Launch external diff tool\n"
1345 msgid "Launch git-cola"
1346 msgstr "git-colaを起動"
1348 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1349 msgstr "git差分ツールを以前のバージョンに対して起動"
1351 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1352 msgstr "git差分ツールを現在のパスに対して起動"
1354 msgid "Load Commit Message"
1355 msgstr "コミットメッセージをロード"
1357 msgid "Load Commit Message..."
1358 msgstr "コミットメッセージをロード中"
1360 msgid "Load Previous Commit Message"
1361 msgstr "以前のコミットメッセージをロード"
1369 msgid "Local Branch"
1372 msgid "Local branch"
1381 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1382 msgstr "2007年からのメンテナーと開発者"
1388 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1389 msgstr "\"%(revision)s\" を \"%(branch)s\" にマージ"
1394 msgid "Merge Verbosity"
1397 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1398 msgstr "マージ失敗衝突の解明が必要です。"
1401 msgid "Merge into \"%s\""
1402 msgstr "\"%s\"へのマージ"
1404 msgid "Merge into current branch"
1405 msgstr "現在のブランチへマージ"
1416 msgid "Missing Commit Message"
1417 msgstr "コミットメッセージの喪失"
1419 msgid "Missing Data"
1422 msgid "Missing Name"
1425 msgid "Missing Revision"
1428 msgid "Missing Tag Message"
1443 msgid "Move files to trash"
1444 msgstr "ファイルをゴミ箱に移動"
1449 msgid "Name for the new remote"
1452 msgid "New Bare Repository..."
1453 msgstr "新しい Bare リポジトリ..."
1455 msgid "New Repository..."
1456 msgstr "新しいリポジトリ..."
1467 msgid "No Revision Specified"
1468 msgstr "指定リビジョンがありません"
1471 "No changes to commit.\n"
1473 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1477 "コミットする前に少なくとも1ファイルをステージしなければなりません。"
1479 msgid "No commits exist in this branch."
1480 msgstr "このブランチにコミットはありません。"
1482 msgid "No fast forward"
1483 msgstr "ファーストフォワードがありません"
1485 msgid "No fast-forward"
1486 msgstr "ファーストフォワードがありません"
1488 msgid "No repository selected."
1489 msgstr "リポジトリが選択されていません。"
1491 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1492 msgstr "ファーストフォワードではないフェッチはローカルの履歴を上書きします!"
1495 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1496 "(Did you pull first?)"
1498 "ファーストフォワードではないフェッチは発行した履歴を上書きします!\n"
1501 msgid "Nothing to commit"
1502 msgstr "コミットするものはありません。"
1504 msgid "Nothing to do"
1505 msgstr "すべきことはありません"
1507 msgid "Number of Diff Context Lines"
1513 msgid "Open Git Repository..."
1514 msgstr "Git リポジトリを開く..."
1516 msgid "Open Parent Directory"
1522 msgid "Open Using Default Application"
1523 msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く"
1525 msgid "Open in New Window"
1526 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1528 msgid "Open in New Window..."
1529 msgstr "新しいウィンドウで開いています..."
1534 msgid "Other branches"
1541 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1542 msgstr "\"%s\"を上書きしますか?"
1544 msgid "Overwrite File?"
1545 msgstr "ファイルを上書きしますか?"
1548 msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
1549 msgstr "PATCH %(current)d/%(count)d"
1552 "Parse arguments using a shell.\n"
1553 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1556 "空白文字のあるクエリは二重引用符で囲む必要があります。"
1558 msgid "Partially Staged"
1564 msgid "Patch(es) Applied"
1570 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1571 msgstr "CloneのパスやURL(環境変数は解釈できる)"
1579 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1580 msgstr "ブランチ名とリビジョン表現を両方を提供してください。"
1582 msgid "Please select a file"
1583 msgstr "ファイルを選択してください"
1585 msgid "Please specify a name for the new tag."
1586 msgstr "新しいタグの名前を指定してください。"
1588 msgid "Please specify a revision to tag."
1589 msgstr "タグをつけるためのリビジョンを指定してください。"
1592 "Please supply a commit message.\n"
1594 "A good commit message has the following format:\n"
1596 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1597 "- Second line: Blank\n"
1598 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1600 "コミットメッセージを提供してください。\n"
1602 "良いコミットメッセージは次のフォーマットを持ちます。:\n"
1604 "- 1行目: 1行であなたがしたことを説明します。\n"
1606 "- 3行目以降: あなたがした変更の理由を説明します。\n"
1608 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1609 msgstr "現在のブランチのheadを新しいコミットに指定しますか?"
1611 msgid "Polish translation"
1623 msgid "Prepare Commit Message"
1624 msgstr "コミットメッセージの準備"
1626 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1627 msgstr "何も選択されていないとき、全てのファイルをステージングしないようにする"
1629 msgid "Previous File"
1632 msgid "Prompt on creation"
1635 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1660 msgid "Rebase onto %s"
1663 msgid "Rebase stopped"
1666 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1667 msgstr "マージの代わりに現在ブランチをrebase"
1675 msgid "Recent repositories"
1678 msgid "Recent repository count"
1681 msgid "Recently Modified Files"
1684 msgid "Recently Modified Files..."
1685 msgstr "最近の修正ファイル..."
1687 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1688 msgstr "ドロップしたスタッシュの回復をはできません。"
1690 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1691 msgstr "失なわれたコミットを回復するのは簡単ではありません。"
1696 msgid "Reduce commit history to minimum"
1697 msgstr "コミット履歴を最小に減らす"
1702 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1708 msgid "Remote Branch"
1711 msgid "Remote Branch Deleted"
1714 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1715 msgstr "リモートgitリポジトリ - ダブルクリックして名前の変更"
1721 msgid "Remove %s from the recent list?"
1722 msgstr "最近のリストから %s を削除しますか?"
1724 msgid "Remove Element"
1727 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1728 msgstr "リモートリポジトリ上に今は存在するしないブランチのリモートトラッキングを削除する"
1730 msgid "Remove selected (Delete)"
1731 msgstr "選択したものを削除 (Delete)"
1737 msgid "Rename \"%s\""
1738 msgstr "\"%s\" の名前を変更"
1740 msgid "Rename Branch"
1743 msgid "Rename Branch..."
1744 msgstr "ブランチの名前変更中..."
1746 msgid "Rename Existing Branch"
1747 msgstr "存在するブランチの名前変更"
1749 msgid "Rename Remote"
1752 msgid "Rename Repository"
1755 msgid "Rename branch"
1759 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1760 msgstr "リモートの\"%(current)s\" を \"%(new)s\" と名前を変更しますか?"
1762 msgid "Rename selected paths"
1763 msgstr "選択したパスの名前を変更"
1766 msgid "Repository: %s"
1773 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1774 msgstr "ブランチの \"%(branch)s\" を \"%(revision)s\" リビジョンにリセットしますか?"
1776 msgid "Reset Branch"
1779 msgid "Reset Branch Head"
1780 msgstr "ブランチをHeadにリセット"
1782 msgid "Reset Branch?"
1783 msgstr "ブランチをリセットしますか?"
1794 msgid "Reset Worktree"
1795 msgstr "ワークツリーをリセット"
1798 msgstr "ハードリセットをしますか?"
1800 msgid "Reset merge?"
1801 msgstr " マージリセットをしますか?"
1804 msgstr "ソフトリセットをしますか?"
1806 msgid "Reset worktree?"
1807 msgstr "ワークツリーをリセットしますか?"
1810 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1811 msgstr "\"%(branch)s\" ブランチを \"%(revision)s\" リビジョンにリセットするとコミットが失われます。"
1816 msgid "Revert Diff Hunk"
1819 msgid "Revert Diff Hunk..."
1822 msgid "Revert Diff Hunk?"
1825 msgid "Revert Selected Lines"
1828 msgid "Revert Selected Lines..."
1831 msgid "Revert Selected Lines?"
1834 msgid "Revert Uncommitted Changes"
1837 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
1840 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
1843 msgid "Revert Unstaged Changes"
1846 msgid "Revert Unstaged Changes?"
1849 msgid "Revert Unstaged Edits..."
1852 msgid "Revert the uncommitted changes?"
1855 msgid "Revert the unstaged changes?"
1858 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
1861 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
1873 msgid "Revision Expression:"
1876 msgid "Revision to Merge"
1882 msgid "Rewrite Published Commit?"
1883 msgstr "発行ずみコミットを書き直しますか?"
1890 msgstr "\"%s\"を実行しますか?"
1897 msgid "Run the \"%s\" command?"
1898 msgstr "\"%s\"コマンドを実行しますか?"
1901 msgid "Running command: %s"
1902 msgstr "コマンド %s を実行中..."
1904 msgid "Russian translation"
1916 msgid "Save Archive"
1919 msgid "Save As Tarball/Zip..."
1920 msgstr "Tarball/Zip形式で保存する"
1922 msgid "Save GUI Settings"
1928 msgid "Save modified state to new stash"
1929 msgstr "修正した状態を新しいスタッシュで保存する"
1932 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
1933 msgstr "\"%(ref)s\" から \"%(destination)s\" に \"%(filename)s\" を保存する"
1938 msgid "Search Authors"
1941 msgid "Search Commit Messages"
1942 msgstr "コミットメッセージを検索"
1944 msgid "Search Committers"
1947 msgid "Search Date Range"
1950 msgid "Search Diffs"
1953 msgid "Search by Expression"
1956 msgid "Search by Path"
1959 msgid "Search for a fixed string"
1962 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
1963 msgstr "POSIX基本正規表現検索"
1965 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
1966 msgstr "POSIX拡張正規表現検索"
1977 msgid "Select Branch to Review"
1978 msgstr "レビュー対象のブランチを選択"
1980 msgid "Select Child"
1983 msgid "Select Commit"
1986 msgid "Select Directory..."
1987 msgstr "ディレクトリを選択..."
1989 msgid "Select New Upstream"
1990 msgstr "新しいアップストリームを選択"
1992 msgid "Select Newest Child"
1995 msgid "Select Oldest Parent"
1998 msgid "Select Parent"
2001 msgid "Select Previous Version"
2002 msgstr "以前のバージョンを選択"
2004 msgid "Select Repository..."
2005 msgstr "リポジトリを選択..."
2007 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2008 msgstr "新しいクローン用に親ディレクトリを選択"
2010 msgid "Select manually..."
2011 msgstr "マニュアルで選択..."
2013 msgid "Select output dir"
2014 msgstr "出力ディレクトリを選択"
2016 msgid "Select output directory"
2017 msgstr "出力ディレクトリを選択"
2019 msgid "Select patch file(s)..."
2020 msgstr "パッチファイルを選択..."
2022 msgid "Select repository"
2025 msgid "Set Default Repository"
2026 msgstr "デフォルトリポジトリを設定"
2028 msgid "Set Upstream Branch"
2029 msgstr "アップストリームブランチを設定"
2031 msgid "Set upstream"
2032 msgstr "アップストリームを設定"
2037 msgid "Shell arguments"
2049 msgid "Show Details..."
2052 msgid "Show Diffstat After Merge"
2053 msgstr "マージ後に diffstat を表示"
2055 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2056 msgstr "ウィンドウタイトルにフルパスを表示"
2061 msgid "Show History"
2071 msgid "Show icon? (if available)"
2072 msgstr "アイコンを表示しますか?(可能な場合)"
2074 msgid "Show line numbers"
2077 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2078 msgstr "変更を含む関数全体を表示"
2080 msgid "Showing changes since"
2083 msgid "Side by side"
2092 msgid "Sign off on this commit"
2093 msgstr "このコミットの署名をOFFにする"
2095 msgid "Simplified Chinese translation"
2101 msgid "Skip Current Patch"
2104 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2105 msgstr "ブックマークをアルファベット順にソート"
2107 msgid "Spanish translation"
2110 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2111 msgstr "タグにSHA-1を指定する"
2113 msgid "Specifies the tag message"
2114 msgstr "タグメッセージを指定する"
2116 msgid "Specifies the tag name"
2119 msgid "Spelling Suggestions"
2125 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2126 msgstr "複数のマージコミットを一つのコミットにまとめる(スカッシュ)"
2131 msgid "Stage / Unstage"
2132 msgstr "ステージ / ステージ解除"
2134 msgid "Stage All Untracked"
2135 msgstr "全てのトラックしていないものをステージする"
2137 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2138 msgstr "コミットするために変更されたファイルをステージする"
2140 msgid "Stage Diff Hunk"
2143 msgid "Stage Modified"
2146 msgid "Stage Selected"
2149 msgid "Stage Selected Lines"
2152 msgid "Stage Unmerged"
2155 msgid "Stage Untracked"
2158 msgid "Stage and Commit"
2161 msgid "Stage and commit?"
2164 msgid "Stage conflicts"
2167 msgid "Stage conflicts?"
2170 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2178 msgstr "%s をステージしています…"
2180 msgid "Start Interactive Rebase..."
2181 msgstr "インタラクティブリベースを開始する..."
2183 msgid "Starting Revision"
2190 msgstr "インデックスのスタッシュ"
2192 msgid "Stash staged changes only"
2193 msgstr "ステージされた変更のみをスタッシュ"
2195 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2196 msgstr "ステージされていない変更のみをスタッシュ、ステージされた変更を維持"
2204 msgid "Stop tracking paths"
2205 msgstr "パスのトラッキングを中止する"
2207 msgid "Summarize Merge Commits"
2225 msgid "Tag message..."
2228 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2229 msgstr "タグの署名が要求されていますが、タグメッセージが空です。"
2237 msgid "The branch will be no longer available."
2238 msgstr "このブランチはもう利用できません。"
2241 msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2242 msgstr "このブランチは\"git reset --hard %s\"でリセットする。"
2245 msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2246 msgstr "このブランチは\"git reset --merge %s\"でリセットする。"
2249 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2250 msgstr "このブランチは\"git reset --mixed %s\"でリセットする。"
2253 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2254 msgstr "このブランチは\"git reset --soft %s\"でリセットする。"
2256 msgid "The commit message will be cleared."
2257 msgstr "このコミットメッセージはクリアされました。"
2260 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2261 msgstr "このファイル \"%s\"は存在します。そんため上書きされます。"
2263 msgid "The following files will be deleted:"
2264 msgstr "以下のファイルは削除されます。:"
2266 msgid "The revision expression cannot be empty."
2267 msgstr "このリビジョン表記を空にできません。"
2270 msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2271 msgstr "このワークツリーは\"git reset --keep %s\"でリセットする。"
2273 msgid "This cannot be undone. Clear commit message?"
2274 msgstr "ジレは元に戻せません。コミットメッセージをクリアしますか?"
2277 "This commit has already been published.\n"
2278 "This operation will rewrite published history.\n"
2279 "You probably don't want to do this."
2281 "このコミットは既に発行済みです。\n"
2282 "この操作は、発行済履歴を上書きします。\n"
2283 "この操作は、あなたが望んだ操作ではない可能性が高いです。"
2286 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2287 "These changes cannot be recovered."
2289 "この操作は、コミットしていない変更をドロップします。\n"
2293 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2294 "These changes cannot be recovered."
2296 "この操作は、選択されたファイルのコミットされていない編集を削除します。\n"
2300 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2301 "These changes cannot be recovered."
2303 "この操作は、選択されたファイルのステージされていない編集を削除します。\n"
2307 "This repository is currently being rebased.\n"
2308 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2309 " Rebase > Continue"
2311 "このリポジトリは現在リベースされています。\n"
2312 "衝突を解決し、変更をコミットして実行します。:\n"
2313 " Rebase > Continue"
2316 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2317 "Resolve conflicts and commit changes."
2319 "このリポジトリはマージの中間です。\n"
2320 "衝突を解決し、変更をコミットします。:"
2322 msgid "Toggle Enabled"
2325 msgid "Toggle the branches filter"
2326 msgstr "ブランチフィルタを切り替えます"
2328 msgid "Toggle the paths filter"
2329 msgstr "パスフィルタを切り替えます"
2331 msgid "Tracking Branch"
2334 msgid "Tracking branch"
2337 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2338 msgstr "伝統的中国語(台湾)翻訳"
2343 msgid "Turkish translation"
2353 msgid "Ukranian translation"
2356 msgid "Unable to rebase"
2360 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2375 msgid "Unstage Diff Hunk"
2378 msgid "Unstage From Commit"
2379 msgstr "コミットからステージを解除する"
2381 msgid "Unstage Selected"
2384 msgid "Unstage Selected Lines"
2385 msgstr "選択行をステージ解除する"
2388 msgid "Unstaging: %s"
2391 msgid "Untrack Selected"
2392 msgstr "選択のトラック解除する"
2398 msgid "Untracking: %s"
2401 msgid "Update Existing Branch:"
2402 msgstr "既存のブランチを更新:"
2416 msgid "View History..."
2419 msgid "View history for selected paths"
2425 msgid "Visualize All Branches..."
2426 msgstr "全てのブランチを可視化"
2428 msgid "Visualize Current Branch..."
2431 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2432 msgstr "タグで署名した場所 (git tag -s)"
2434 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2435 msgstr "全ての修正したファイルを、ステージしてコミットしますか?"
2444 "You are in the middle of a merge.\n"
2445 "Cannot amend while merging."
2450 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2451 msgstr "コミットされていない変更をリベースできません。"
2453 msgid "You must specify a revision to merge."
2454 msgstr "マージするリビジョンを指定してください。"
2456 msgid "You must specify a revision to view."
2457 msgstr "表示するリビジョンを指定してください。"
2466 msgstr "表示幅に合わせてズーム"
2468 msgid "command-line arguments"
2471 msgid "error: unable to execute git"
2472 msgstr "エラー: gitを実行できません。"
2475 msgid "exit code %s"
2479 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory. Please specify a correct --repo <path>."
2480 msgstr "致命的: \"%s\" はディレクトリではありません。正しいパスを--repo <path>で指定してください。"
2483 msgid "git cola version %s"
2484 msgstr "git cola バージョン %s"
2489 msgid "git-cola diff"
2490 msgstr "git-cola diff"
2492 msgid "grep result..."
2495 msgid "hotkeys.html"
2496 msgstr "hotkeys.html"
2510 #~ "A good replacement for %s\n"
2511 #~ "is placing values for the user.name and\n"
2512 #~ "user.email settings into your personal\n"
2513 #~ "~/.gitconfig file.\n"
2517 #~ "個人的な ~/.gitconfig ファイル内で user.name と user.email の値を設定\n"
2518 #~ "するのが、%s の良い代用となります\n"
2522 #~ "This is due to a known issue with the\n"
2523 #~ "Tcl binary distributed by Cygwin."
2526 #~ "これは Cygwin で配布されている Tcl バイナリに\n"
2529 #~ msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2530 #~ msgstr "%1$s ... %4$*i %6$s 中の %2$*i (%7$3i%%)"
2532 #~ msgid "%s Repository"
2533 #~ msgstr "%s リポジトリ"
2536 #~ msgstr "%s の %s ブランチ"
2538 #~ msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
2539 #~ msgstr "'%s' はブランチ名に使えません。"
2541 #~ msgid "* Binary file (not showing content)."
2542 #~ msgstr "* バイナリファイル(内容は表示しません)"
2544 #~ msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2545 #~ msgstr "'マージ先' にはブランチが必要です。"
2547 #~ msgid "Abort completed. Ready."
2550 #~ msgid "Abort failed."
2551 #~ msgstr "中断に失敗しました。"
2553 #~ msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
2554 #~ msgstr "'%s' のチェックアウトを中止しました(ファイル毎のマージが必要です)。"
2556 #~ msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2557 #~ msgstr "無条件(マージ検査をしない)"
2559 #~ msgid "Always (Do not perform merge test.)"
2560 #~ msgstr "無条件(マージテストしない)"
2562 #~ msgid "Amended Commit Message:"
2563 #~ msgstr "訂正したコミットメッセージ:"
2565 #~ msgid "Amended Initial Commit Message:"
2566 #~ msgstr "訂正した最初のコミットメッセージ:"
2568 #~ msgid "Amended Merge Commit Message:"
2569 #~ msgstr "訂正したマージコミットメッセージ:"
2571 #~ msgid "Annotation complete."
2572 #~ msgstr "注釈完了しました"
2574 #~ msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2575 #~ msgstr "変更を元に戻すとコミット予定していない変更は全て失われます。"
2577 #~ msgid "Apply/Reverse Hunk"
2578 #~ msgstr "パッチを適用/取り消す"
2580 #~ msgid "Arbitrary URL:"
2581 #~ msgstr "任意の URL:"
2584 #~ "Branch '%s' already exists.\n"
2586 #~ "It cannot fast-forward to %s.\n"
2587 #~ "A merge is required."
2589 #~ "ブランチ '%s' は既に存在します。\n"
2591 #~ "%s に早送りできません。\n"
2594 #~ msgid "Branch '%s' does not exist."
2595 #~ msgstr "ブランチ'%s'は存在しません。"
2597 #~ msgid "Branch created"
2600 #~ msgid "Browse %s's Files"
2601 #~ msgstr "ブランチ %s のファイルを見る"
2603 #~ msgid "Browse Branch Files"
2604 #~ msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
2606 #~ msgid "Browse Revision..."
2609 #~ msgid "Calling commit-msg hook..."
2610 #~ msgstr "コミット・メッセージ・フックを実行中・・・"
2613 #~ "Cannot abort while amending.\n"
2615 #~ "You must finish amending this commit.\n"
2617 #~ "訂正中には中止できません。\n"
2619 #~ "まず今のコミット訂正を完了させて下さい。\n"
2622 #~ "Cannot amend while merging.\n"
2624 #~ "You are currently in the middle of a merge that has not been fully completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the current merge activity.\n"
2626 #~ "マージ中にコミットの訂正はできません。\n"
2628 #~ "現在はまだマージの途中です。先にこのマージを中止しないと、前のコミットの訂正はできません\n"
2630 #~ msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
2631 #~ msgstr "HEAD を確定できません。コンソール出力を見て下さい"
2633 #~ msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
2634 #~ msgstr "ブランチやオブジェクトを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
2636 #~ msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
2637 #~ msgstr "タグを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
2639 #~ msgid "Cannot find git in PATH."
2640 #~ msgstr "PATH 中に git が見つかりません"
2643 #~ "Cannot merge while amending.\n"
2645 #~ "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
2647 #~ "訂正中にはマージできません。\n"
2649 #~ "訂正処理を完了するまでは新たにマージを開始できません。\n"
2651 #~ msgid "Cannot move to top of working directory:"
2652 #~ msgstr "作業ディレクトリの最上位に移動できません"
2654 #~ msgid "Cannot parse Git version string:"
2655 #~ msgstr "Git バージョン名が理解できません:"
2657 #~ msgid "Cannot resolve %s as a commit."
2658 #~ msgstr "%s をコミットとして解釈できません"
2660 #~ msgid "Cannot use funny .git directory:"
2661 #~ msgstr "変な .git ディレクトリは使えません"
2663 #~ msgid "Cannot write shortcut:"
2664 #~ msgstr "ショートカットが書けません:"
2666 #~ msgid "Change Font"
2669 #~ msgid "Checked out '%s'."
2670 #~ msgstr "'%s' をチェックアウトしました"
2672 #~ msgid "Clone Type:"
2675 #~ msgid "Clone failed."
2676 #~ msgstr "複写に失敗しました。"
2678 #~ msgid "Cloning from %s"
2679 #~ msgstr "%s から複製しています"
2681 #~ msgid "Commit %s appears to be corrupt"
2682 #~ msgstr "コミット %s は壊れています"
2684 #~ msgid "Commit declined by commit-msg hook."
2685 #~ msgstr "コミット・メッセージ・フックがコミットを拒否しました"
2687 #~ msgid "Commit declined by pre-commit hook."
2688 #~ msgstr "コミット前フックがコミットを拒否しました"
2690 #~ msgid "Commit failed: %s"
2691 #~ msgstr "コミットに失敗しました。"
2693 #~ msgid "Commit@@noun"
2696 #~ msgid "Compress Database"
2697 #~ msgstr "データベース圧縮"
2699 #~ msgid "Compressing the object database"
2700 #~ msgstr "データベース圧縮"
2702 #~ msgid "Copied Or Moved Here By:"
2705 #~ msgid "Copying objects"
2706 #~ msgstr "オブジェクトを複写しています"
2708 #~ msgid "Counting objects"
2709 #~ msgstr "オブジェクトを数えています"
2711 #~ msgid "Create Desktop Icon"
2712 #~ msgstr "デスクトップ・アイコンを作る"
2714 #~ msgid "Created commit: %s"
2715 #~ msgstr "コミット %s を作成しました: %s"
2717 #~ msgid "Creating working directory"
2718 #~ msgstr "作業ディレクトリを作成しています"
2720 #~ msgid "Current Branch:"
2723 #~ msgid "Database Statistics"
2724 #~ msgstr "データベース統計"
2726 #~ msgid "Decrease Font Size"
2727 #~ msgstr "フォントを小さく"
2729 #~ msgid "Delete Local Branch"
2730 #~ msgstr "ローカル・ブランチを削除"
2732 #~ msgid "Delete Only If"
2735 #~ msgid "Delete Only If Merged Into"
2736 #~ msgstr "マージ済みの時のみ削除"
2738 #~ msgid "Destination Repository"
2739 #~ msgstr "送り先リポジトリ"
2741 #~ msgid "Detach From Local Branch"
2742 #~ msgstr "ローカル・ブランチから削除"
2744 #~ msgid "Diff/Console Font"
2745 #~ msgstr "diff/コンソール・フォント"
2747 #~ msgid "Directory %s already exists."
2748 #~ msgstr "ディレクトリ '%s' は既に存在します。"
2750 #~ msgid "Disk space used by loose objects"
2751 #~ msgstr "ばらばらなオブジェクトの使用するディスク量"
2753 #~ msgid "Disk space used by packed objects"
2754 #~ msgstr "パックされたオブジェクトの使用するディスク量"
2756 #~ msgid "Do Nothing"
2759 #~ msgid "Enter Git Repository"
2760 #~ msgstr "GIT リポジトリ"
2765 #~ msgid "Error loading commit data for amend:"
2766 #~ msgstr "訂正するコミットのデータを読めません:"
2768 #~ msgid "Error: Command Failed"
2769 #~ msgstr "エラー: コマンドが失敗しました"
2771 #~ msgid "Failed to completely save options:"
2772 #~ msgstr "完全にオプションを保存できません:"
2774 #~ msgid "Failed to configure origin"
2775 #~ msgstr "origin を設定できませんでした"
2777 #~ msgid "Failed to create repository %s:"
2778 #~ msgstr "リポジトリ %s を作製できません:"
2781 #~ "Failed to delete branches:\n"
2784 #~ "以下のブランチを削除できません:\n"
2787 #~ msgid "Failed to open repository %s:"
2788 #~ msgstr "リポジトリ %s を開けません:"
2790 #~ msgid "Failed to rename '%s'."
2791 #~ msgstr "'%s'の名前変更に失敗しました。"
2794 #~ "Failed to set current branch.\n"
2796 #~ "This working directory is only partially switched. We successfully updated your files, but failed to update an internal Git file.\n"
2798 #~ "This should not have occurred. %s will now close and give up."
2800 #~ "現在のブランチを設定できません。\n"
2802 #~ "作業ディレクトリは部分的にしか切り替わっていません。ファイルの更新には成功しましたが、 Git の内部データを更新できませんでした。\n"
2803 #~ "起こるはずのないエラーです。あきらめて %s を終了します。"
2805 #~ msgid "Failed to stage selected hunk."
2806 #~ msgstr "選択されたパッチをコミット予定に加えられません。"
2808 #~ msgid "Failed to unstage selected hunk."
2809 #~ msgstr "選択されたパッチをコミット予定から外せません。"
2811 #~ msgid "Failed to update '%s'."
2812 #~ msgstr "'%s' の更新に失敗しました。"
2814 #~ msgid "Fast Forward Only "
2817 #~ msgid "Fetch from"
2820 #~ msgid "Fetching new changes from %s"
2821 #~ msgstr "%s から新しい変更をフェッチしています"
2823 #~ msgid "File level merge required."
2824 #~ msgstr "ファイル毎のマージが必要です。"
2826 #~ msgid "Font Example"
2827 #~ msgstr "フォント・サンプル"
2829 #~ msgid "Font Family"
2830 #~ msgstr "フォント・ファミリー"
2832 #~ msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
2833 #~ msgstr "既存ブランチを上書き(変更を破棄する可能性があります)"
2835 #~ msgid "From Repository"
2838 #~ msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
2839 #~ msgstr "全複写(低速・冗長バックアップ)"
2841 #~ msgid "Garbage files"
2847 #~ msgid "Git Repository (subproject)"
2848 #~ msgstr "Git リポジトリ(サブプロジェクト)"
2850 #~ msgid "Git directory not found:"
2851 #~ msgstr "Git ディレクトリが見つかりません:"
2854 #~ "Git version cannot be determined.\n"
2856 #~ "%s claims it is version '%s'.\n"
2858 #~ "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
2860 #~ "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
2862 #~ "Git のバージョンが確認できません。\n"
2864 #~ "%s はバージョン '%s' とのことです。\n"
2866 #~ "%s は最低でも 1.5.0 かそれ以降の Git が必要です\n"
2868 #~ "'%s' はバージョン 1.5.0 と思って良いですか?\n"
2870 #~ msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
2871 #~ msgstr "ハードリンクが作れないので、コピーします"
2876 #~ msgid "Increase Font Size"
2877 #~ msgstr "フォントを大きく"
2879 #~ msgid "Initial Commit Message:"
2880 #~ msgstr "最初のコミットメッセージ:"
2882 #~ msgid "Initial file checkout failed."
2883 #~ msgstr "初期チェックアウトに失敗しました"
2885 #~ msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
2886 #~ msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT が無効です:"
2888 #~ msgid "Invalid date from Git: %s"
2889 #~ msgstr "Git から出た無効な日付: %s"
2891 #~ msgid "Invalid font specified in %s:"
2892 #~ msgstr "%s に無効なフォントが指定されています:"
2894 #~ msgid "Invalid spell checking configuration"
2895 #~ msgstr "スペルチェックの設定が不正です"
2901 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
2903 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
2905 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
2907 #~ "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
2909 #~ "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。マージを開始する前に、再スキャンが必要です。\n"
2911 #~ "自動的に再スキャンを開始します。\n"
2914 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
2916 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before another commit can be created.\n"
2918 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
2920 #~ "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
2922 #~ "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。新しくコミットする前に、再スキャンが必要です。\n"
2924 #~ "自動的に再スキャンを開始します。\n"
2927 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
2929 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
2931 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
2933 #~ "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
2935 #~ "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。現在のブランチを変更する前に、再スキャンが必要です。\n"
2937 #~ "自動的に再スキャンを開始します。\n"
2939 #~ msgid "Linking objects"
2940 #~ msgstr "オブジェクトを連結しています"
2942 #~ msgid "Loading annotation..."
2943 #~ msgstr "注釈を読み込んでいます…"
2945 #~ msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
2946 #~ msgstr "コピー・移動追跡データを読んでいます…"
2948 #~ msgid "Loading original location annotations..."
2949 #~ msgstr "元位置行の注釈データを読んでいます…"
2951 #~ msgid "Local Branches"
2952 #~ msgstr "ローカル・ブランチ"
2954 #~ msgid "Local Merge..."
2955 #~ msgstr "ローカル・マージ…"
2957 #~ msgid "Location %s already exists."
2958 #~ msgstr "'%s' は既に存在します。"
2960 #~ msgid "Main Font"
2963 #~ msgid "Match Tracking Branch Name"
2964 #~ msgstr "トラッキング・ブランチ名を合わせる"
2966 #~ msgid "Match Tracking Branches"
2967 #~ msgstr "トラッキングブランチを合わせる"
2969 #~ msgid "Merge completed successfully."
2970 #~ msgstr "マージが完了しました"
2972 #~ msgid "Merge strategy '%s' not supported."
2973 #~ msgstr "'%s' マージ戦略はサポートされていません。"
2975 #~ msgid "Merged Into:"
2978 #~ msgid "Merging %s and %s..."
2979 #~ msgstr "%s と %s をマージ中・・・"
2981 #~ msgid "Modified, not staged"
2982 #~ msgstr "変更あり、コミット未予定"
2984 #~ msgid "New Branch Name Template"
2985 #~ msgstr "新しいブランチ名のテンプレート"
2987 #~ msgid "New Commit"
2990 #~ msgid "New Name:"
2994 #~ "No changes to commit.\n"
2996 #~ "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
2998 #~ "A rescan will be automatically started now.\n"
3000 #~ "コミットする変更がありません。\n"
3002 #~ "マージでなく、また、一つも変更点がありません。\n"
3004 #~ "自動的に再スキャンを開始します。\n"
3006 #~ msgid "No default branch obtained."
3007 #~ msgstr "デフォールト・ブランチが取得されませんでした"
3010 #~ "No differences detected.\n"
3012 #~ "%s has no changes.\n"
3014 #~ "The modification date of this file was updated by another application, but the content within the file was not changed.\n"
3016 #~ "A rescan will be automatically started to find other files which may have the same state."
3020 #~ "%s には変更がありません。\n"
3022 #~ "このファイルの変更時刻は他のアプリケーションによって更新されていますがファイル内容には変更がありません。\n"
3024 #~ "同様な状態のファイルを探すために、自動的に再スキャンを開始します。"
3026 #~ msgid "No working directory"
3027 #~ msgstr "作業ディレクトリがありません"
3029 #~ msgid "Not connected to aspell"
3030 #~ msgstr "aspell に接続していません"
3032 #~ msgid "Number of loose objects"
3033 #~ msgstr "ばらばらなオブジェクトの数"
3035 #~ msgid "Number of packed objects"
3036 #~ msgstr "パックされたオブジェクトの数"
3038 #~ msgid "Number of packs"
3041 #~ msgid "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the necessary commits. Try fetching from %s first."
3042 #~ msgstr "必要なコミットが不足しているために、マージ検査が失敗しました。まず %s からフェッチして下さい。"
3047 #~ msgid "Original File:"
3050 #~ msgid "Originally By:"
3053 #~ msgid "Packed objects waiting for pruning"
3054 #~ msgstr "パックに存在するので捨てて良いオブジェクトの数"
3056 #~ msgid "Path to git repository"
3057 #~ msgstr "Git リポジトリではありません: %s"
3059 #~ msgid "Please select one or more branches to delete."
3060 #~ msgstr "削除するブランチを選択して下さい。"
3062 #~ msgid "Please supply a branch name."
3063 #~ msgstr "ブランチ名を指定して下さい。"
3065 #~ msgid "Portions staged for commit"
3066 #~ msgstr "部分的にコミット予定済"
3069 #~ "Possible environment issues exist.\n"
3071 #~ "The following environment variables are probably\n"
3072 #~ "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
3076 #~ "環境に問題がある可能性があります\n"
3078 #~ "以下の環境変数は %s が起動する Git サブプロセスによって無視されるでしょう:\n"
3081 #~ msgid "Preferences..."
3084 #~ msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
3085 #~ msgstr "フェッチ中にトラッキングブランチを刈る"
3087 #~ msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
3088 #~ msgstr "%s から削除されたトラッキング・ブランチを刈っています"
3090 #~ msgid "Push Branches"
3091 #~ msgstr "ブランチをプッシュ"
3096 #~ msgid "Pushing %s %s to %s"
3097 #~ msgstr "%3$s へ %1$s %2$s をプッシュしています"
3099 #~ msgid "Reading %s..."
3100 #~ msgstr "%s を読んでいます…"
3102 #~ msgid "Ready to commit."
3103 #~ msgstr "コミット準備完了"
3108 #~ msgid "Rebase Branch"
3109 #~ msgstr "ブランチの名前変更"
3111 #~ msgid "Rebase..."
3115 #~ "Recovering deleted branches is difficult.\n"
3117 #~ "Delete the selected branches?"
3119 #~ "削除したブランチを回復するのは困難です。\n"
3121 #~ "選択したブランチを削除して良いですか?"
3124 #~ "Recovering deleted branches is difficult. \n"
3126 #~ " Delete the selected branches?"
3128 #~ "ブランチを削除すると元に戻すのは困難です。 \n"
3130 #~ " 選択したブランチを削除しますか?"
3132 #~ msgid "Refreshing file status..."
3133 #~ msgstr "ファイル状態を更新しています…"
3135 #~ msgid "Remote Branches"
3136 #~ msgstr "ブランチの名前変更"
3141 #~ msgid "Rename remote?"
3144 #~ msgid "Repository"
3147 #~ msgid "Requires merge resolution"
3154 #~ "Reset changes?\n"
3156 #~ "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
3158 #~ "Continue with resetting the current changes?"
3160 #~ "変更点をリセットしますか?\n"
3162 #~ "変更点をリセットすると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
3166 #~ msgid "Restore Defaults"
3169 #~ msgid "Revert changes in these %i files?"
3170 #~ msgstr "これら %i 個のファイルにした変更を元に戻しますか?"
3172 #~ msgid "Select File"
3175 #~ msgid "Select file from \"%s\""
3176 #~ msgstr "%s からブランチを削除しています。"
3178 #~ msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
3179 #~ msgstr "共有(最高速・非推奨・バックアップ無し)"
3181 #~ msgid "Shared only available for local repository."
3182 #~ msgstr "共有方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
3184 #~ msgid "Show Less Context"
3187 #~ msgid "Show More Context"
3190 #~ msgid "Source Branches"
3193 #~ msgid "Spell Checker Failed"
3194 #~ msgstr "スペルチェック失敗"
3196 #~ msgid "Spell checker silently failed on startup"
3197 #~ msgstr "スペルチェッカーの起動に失敗しました"
3199 #~ msgid "Spell checking is unavailable"
3200 #~ msgstr "スペルチェック機能は使えません"
3202 #~ msgid "Spelling Dictionary:"
3203 #~ msgstr "スペルチェック辞書"
3205 #~ msgid "Stage Hunk For Commit"
3206 #~ msgstr "パッチをコミット予定に加える"
3208 #~ msgid "Staged Changes (Will Commit)"
3209 #~ msgstr "ステージングされた(コミット予定済の)変更"
3211 #~ msgid "Staged for commit, missing"
3212 #~ msgstr "コミット予定済、ファイル無し"
3214 #~ msgid "Staged for removal"
3217 #~ msgid "Staged for removal, still present"
3218 #~ msgstr "削除予定済、ファイル未削除"
3220 #~ msgid "Staging Area"
3221 #~ msgstr "%s をスキャンしています…"
3223 #~ msgid "Staging area (index) is already locked."
3224 #~ msgstr "インデックスは既にロックされています。"
3226 #~ msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
3227 #~ msgstr "標準(高速・中冗長度・ハードリンク)"
3229 #~ msgid "Standard only available for local repository."
3230 #~ msgstr "標準方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
3232 #~ msgid "Starting gitk... please wait..."
3233 #~ msgstr "gitk を起動中…お待ち下さい…"
3235 #~ msgid "Staying on branch '%s'."
3236 #~ msgstr "ブランチ '%s' に滞まります。"
3241 #~ msgid "The 'master' branch has not been initialized."
3242 #~ msgstr "'master' ブランチが初期化されていません"
3244 #~ msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
3245 #~ msgstr "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:"
3248 #~ "The following branches are not completely merged into %s:\n"
3252 #~ "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:\n"
3257 #~ "There is nothing to amend.\n"
3259 #~ "You are about to create the initial commit. There is no commit before this to amend.\n"
3261 #~ "訂正するコミットがそもそもありません。\n"
3263 #~ "これから作るのは最初のコミットです。その前にはまだ訂正するようなコミットはありません。\n"
3265 #~ msgid "This Detached Checkout"
3266 #~ msgstr "分離されたチェックアウト"
3269 #~ "This is example text.\n"
3270 #~ "If you like this text, it can be your font."
3273 #~ "このフォントが気に入ればお使いになれます。"
3276 #~ "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
3278 #~ "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress the database when more than %i loose objects exist.\n"
3280 #~ "Compress the database now?"
3282 #~ "このリポジトリにはおおよそ %i 個の個別オブジェクトがあります\n"
3284 #~ "最適な性能を保つために、%i 個以上の個別オブジェクトを作る毎にデータベースを圧縮することを推奨します\n"
3288 #~ msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
3289 #~ msgstr "トラッキング・ブランチ %s は遠隔リポジトリのブランチではありません。"
3291 #~ msgid "Transfer Options"
3294 #~ msgid "Unable to copy object: %s"
3295 #~ msgstr "オブジェクトを複写できません: %s"
3297 #~ msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
3298 #~ msgstr "objects/info/alternates を複写できません: %s"
3300 #~ msgid "Unable to display %s"
3301 #~ msgstr "%s を表示できません"
3303 #~ msgid "Unable to hardlink object: %s"
3304 #~ msgstr "オブジェクトをハードリンクできません: %s"
3306 #~ msgid "Unable to obtain your identity:"
3307 #~ msgstr "ユーザの正体を確認できません:"
3310 #~ "Unable to start gitk:\n"
3312 #~ "%s does not exist"
3314 #~ "gitk を起動できません:\n"
3318 #~ msgid "Unable to unlock the index."
3319 #~ msgstr "インデックスをロックできません"
3321 #~ msgid "Unexpected EOF from spell checker"
3322 #~ msgstr "スペルチェッカーが予想外の EOF を返しました"
3325 #~ "Unknown file state %s detected.\n"
3327 #~ "File %s cannot be committed by this program.\n"
3329 #~ "不明なファイル状態 %s です。\n"
3331 #~ "ファイル %s は本プログラムではコミットできません。\n"
3333 #~ msgid "Unlock Index"
3334 #~ msgstr "インデックスのロック解除"
3337 #~ "Unmerged files cannot be committed.\n"
3339 #~ "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file before committing.\n"
3341 #~ "マージしていないファイルはコミットできません。\n"
3343 #~ "ファイル %s にはマージ衝突が残っています。まず解決してコミット予定に加える必要があります。\n"
3345 #~ msgid "Unrecognized spell checker"
3346 #~ msgstr "スペルチェッカーが判別できません"
3348 #~ msgid "Unstage Hunk From Commit"
3349 #~ msgstr "パッチをコミット予定から外す"
3351 #~ msgid "Unsupported spell checker"
3352 #~ msgstr "サポートされていないスペルチェッカーです"
3357 #~ msgid "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to resynchronize git-gui."
3358 #~ msgstr "GIT インデックスの更新が失敗しました。git-gui と同期をとるために再スキャンします。"
3360 #~ msgid "Updating working directory to '%s'..."
3361 #~ msgstr "作業ディレクトリを '%s' に更新しています…"
3363 #~ msgid "Updating..."
3366 #~ msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
3367 #~ msgstr "Thin Pack を使う(遅いネットワーク接続)"
3369 #~ msgid "Verify Database"
3370 #~ msgstr "データベース検証"
3372 #~ msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
3373 #~ msgstr "fsck-objects でオブジェクト・データベースを検証しています"
3375 #~ msgid "Visualize %s's History"
3376 #~ msgstr "ブランチ %s の履歴を見る"
3378 #~ msgid "Working... please wait..."
3379 #~ msgstr "実行中…お待ち下さい…"
3382 #~ "You are in the middle of a change.\n"
3384 #~ "File %s is modified.\n"
3386 #~ "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
3390 #~ "ファイル %s は変更中です。\n"
3392 #~ "現在のコミットを完了してからマージを開始して下さい。そうする方がマージに失敗したときの回復が楽です。\n"
3395 #~ "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
3397 #~ "File %s has merge conflicts.\n"
3399 #~ "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current merge. Only then can you begin another merge.\n"
3401 #~ "衝突のあったマージの途中です。\n"
3403 #~ "ファイル %s にはマージ中の衝突が残っています。\n"
3405 #~ "このファイルの衝突を解決し、コミット予定に加えて、コミットすることでマージを完了します。そうやって始めて、新たなマージを開始できるようになります。\n"
3408 #~ "You are no longer on a local branch.\n"
3410 #~ "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached Checkout'."
3412 #~ "ローカル・ブランチから離れます。\n"
3414 #~ "ブランチ上に滞まりたいときは、この「分離されたチェックアウト」から新規ブランチを開始してください。"
3416 #~ msgid "You must correct the above errors before committing."
3417 #~ msgstr "コミットする前に、以上のエラーを修正して下さい"
3419 #~ msgid "[Up To Parent]"
3420 #~ msgstr "[上位フォルダへ]"
3425 #~ msgid "commit-tree failed:"
3426 #~ msgstr "commit-tree が失敗しました:"
3428 #~ msgid "fatal: Cannot resolve %s"
3429 #~ msgstr "致命的エラー: %s を解決できません"
3434 #~ msgid "files checked out"
3435 #~ msgstr "チェックアウトされたファイル"
3437 #~ msgid "files reset"
3438 #~ msgstr "リセットしたファイル"
3440 #~ msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
3441 #~ msgstr "Git のグラフィカルUI git-gui"
3443 #~ msgid "git-gui: fatal error"
3444 #~ msgstr "git-gui: 致命的なエラー"
3446 #~ msgid "lines annotated"
3447 #~ msgstr "行を注釈しました"
3456 #~ msgstr "%s をプッシュ"
3458 #~ msgid "remote prune %s"
3461 #~ msgid "update-ref failed:"
3462 #~ msgstr "update-ref が失敗しました:"
3467 #~ msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
3468 #~ msgstr "警告: Tcl はエンコーディング '%s' をサポートしていません"
3470 #~ msgid "write-tree failed:"
3471 #~ msgstr "write-tree が失敗しました:"