1 # Catalan translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # toni <topi@elpiset.net>, 2007-2014.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-08 09:05+0100\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK+"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Preferències de la _Barra d'Eines"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgstr "A_maga la Barra d'Eines"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
50 #: ../data/geany.glade.h:5
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Insereix Descripció de la _Funció"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Insereix Comentari _Multilínia"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Insereix Text _GPL"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgstr "Insereix _Data"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "_Insereix \"include <...>\""
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "_Insereix Espai en Blanc Alternatiu"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Cerca usos al _document"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Acció Conte_xtual"
123 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 #: ../data/geany.glade.h:24
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Caràcters actuals"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgstr "Marca parèntesis"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
151 #: ../data/geany.glade.h:28
155 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgstr "Part superior"
159 #: ../data/geany.glade.h:30
161 msgstr "Part inferior"
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
165 msgstr "Preferències"
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
184 "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
185 "Desactiva-ho si no et cal"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Activa el suport de connectors"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Inici</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgstr "Confirma la sortida"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "Mostra una finestra de confirmació en sortir"
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
213 msgstr "<b>Tancament</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
217 msgstr "Directori base:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
223 "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori "
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Project files:"
228 msgstr "Fitxers del projecte:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid "Path to start in when opening project files"
232 msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte"
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Extra plugin path:"
236 msgstr "Ruta de connectors:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
240 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
241 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
242 "for plugins. Leave blank to disable."
244 "Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al "
245 "directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat "
246 "posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la."
248 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgstr "<b>Rutes</b>"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
256 #: ../data/geany.glade.h:51
257 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
258 msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
260 #: ../data/geany.glade.h:52
262 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
265 "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés "
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Switch to status message list at new message"
270 msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
277 "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan "
278 "s'escriu un nou missatge d'estat"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "No mostreu els missatges d'estat a la barra d'estat"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
289 "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
290 "mostraran a la finestra de missatges d'estat."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
302 "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra "
303 "principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de "
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Use Windows native dialogs"
308 msgstr "Utilitza les finestres de Windows"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
312 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "Defineix si s'utilitzen les finestres nadiues de Windows o les "
316 "predeterminades de GTK"
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr "Reinicia la cerca des de l'inici"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Sempre reinicia la cerca des de l'inici del document"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "Amaga la finestra de Cerca"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
336 msgstr "Amaga la finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
340 msgstr "Usa la paraula sota el cursor a la finestra de Cerca"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
345 "Replace dialog and there is no selection"
347 "Usa la paraula sota el cursor per a la finestra de Cerca, Cerca en Fitxers o "
348 "Reemplaça quan no hi ha cap selecció"
350 #: ../data/geany.glade.h:68
351 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
352 msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers"
354 #: ../data/geany.glade.h:69
355 msgid "<b>Search</b>"
356 msgstr "<b>Cerca</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use project-based session files"
360 msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
367 "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir "
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
381 "Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del "
382 "projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per "
383 "damunt del directori base. Encara és possible canviar la ruta del fitxer de "
384 "projecte a la finestra de Nou Projecte."
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "<b>Projects</b>"
388 msgstr "<b>Projectes</b>"
390 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
391 msgid "Miscellaneous"
392 msgstr "Miscel·lània"
394 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
395 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
396 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
397 #. * tab label object.
398 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
402 #: ../data/geany.glade.h:77
403 msgid "Show symbol list"
404 msgstr "Mostra la llista de símbols"
406 #: ../data/geany.glade.h:78
407 msgid "Toggle the symbol list on and off"
408 msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
410 #: ../data/geany.glade.h:79
411 msgid "Show documents list"
412 msgstr "Mostra la llista de documents"
414 #: ../data/geany.glade.h:80
415 msgid "Toggle the documents list on and off"
416 msgstr "Activa o desactiva la llista de documents"
418 #: ../data/geany.glade.h:81
420 msgstr "Mostra la barra lateral"
422 #: ../data/geany.glade.h:82
426 #: ../data/geany.glade.h:83
427 msgid "<b>Sidebar</b>"
428 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 msgid "<b>Message window</b>"
432 msgstr "<b>Finestra de missatges</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:85
436 msgstr "Llista de símbols:"
438 #: ../data/geany.glade.h:86
439 msgid "Message window:"
440 msgstr "Finestra de missatges:"
442 #: ../data/geany.glade.h:87
446 #: ../data/geany.glade.h:88
447 msgid "Sets the font for the message window"
448 msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
450 #: ../data/geany.glade.h:89
451 msgid "Sets the font for the symbol list"
452 msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
454 #: ../data/geany.glade.h:90
455 msgid "Sets the editor font"
456 msgstr "Especifica la font de l'editor"
458 #: ../data/geany.glade.h:91
460 msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:92
463 msgid "Show status bar"
464 msgstr "Mostra la barra d'estat"
466 #: ../data/geany.glade.h:93
467 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
469 "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra"
471 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
475 #: ../data/geany.glade.h:95
476 msgid "Show editor tabs"
477 msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "Show close buttons"
481 msgstr "Mostra el botó del tancament"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
485 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
486 "clicking on it (requires restart of Geany)"
488 "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en "
489 "ell (cal reiniciar Geany)"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Placement of new file tabs:"
493 msgstr "Posició de noves pestanyes:"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
497 msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
499 #: ../data/geany.glade.h:100
500 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
501 msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
503 #: ../data/geany.glade.h:101
504 msgid "Next to current"
505 msgstr "Següent a l'actual"
507 #: ../data/geany.glade.h:102
509 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
512 "Indica si to place file tabs next to the current tab rather than at the "
513 "edges of the notebook"
515 #: ../data/geany.glade.h:103
516 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
517 msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals"
519 #: ../data/geany.glade.h:104
520 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
521 msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres"
523 #: ../data/geany.glade.h:105
524 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
525 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat en tancar una pestanya"
527 #: ../data/geany.glade.h:106
528 msgid "<b>Editor tabs</b>"
529 msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
531 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgstr "Barra lateral:"
535 #: ../data/geany.glade.h:108
536 msgid "<b>Tab positions</b>"
537 msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes</b>"
539 #: ../data/geany.glade.h:109
540 msgid "Notebook tabs"
541 msgstr "Pestanya de notes"
543 #: ../data/geany.glade.h:110
544 msgid "Show t_oolbar"
545 msgstr "Mostra la _barra d'eines"
547 #: ../data/geany.glade.h:111
548 msgid "_Append toolbar to the menu"
549 msgstr "_Annexar la barra d'eines al menú"
551 #: ../data/geany.glade.h:112
552 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
554 "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
556 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
557 msgid "Customize Toolbar"
558 msgstr "Personalitza la Barra d'Eines"
560 #: ../data/geany.glade.h:114
561 msgid "System _default"
562 msgstr "_Predeterminat del sistema"
564 #: ../data/geany.glade.h:115
565 msgid "Images _and text"
566 msgstr "Imatges _i text"
568 #: ../data/geany.glade.h:116
570 msgstr "Només _imatges"
572 #: ../data/geany.glade.h:117
576 #: ../data/geany.glade.h:118
577 msgid "<b>Icon style</b>"
578 msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
580 #: ../data/geany.glade.h:119
581 msgid "S_ystem default"
582 msgstr "_Predeterminat del sistema"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
586 msgstr "Icones _xicotetes"
588 #: ../data/geany.glade.h:121
589 msgid "_Very small icons"
590 msgstr "Icones _molt xicotetes"
592 #: ../data/geany.glade.h:122
594 msgstr "Icones _grans"
596 #: ../data/geany.glade.h:123
597 msgid "<b>Icon size</b>"
598 msgstr "<b>Mida de les icones</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:124
601 msgid "<b>Toolbar</b>"
602 msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
606 msgstr "Barra d'Eines"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
609 msgid "Line wrapping"
610 msgstr "Ajust de línia"
612 #: ../data/geany.glade.h:127
614 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
615 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
616 "disabled on slow machines."
618 "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. "
619 "Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé "
620 "desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
622 #: ../data/geany.glade.h:128
623 msgid "\"Smart\" home key"
624 msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
626 #: ../data/geany.glade.h:129
628 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
629 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
630 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
631 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
632 "its current position."
634 "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
635 "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
636 "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, "
637 "la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, "
638 "independentment de la seva posició."
640 #: ../data/geany.glade.h:130
641 msgid "Disable Drag and Drop"
642 msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
644 #: ../data/geany.glade.h:131
646 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
647 "drop any selections within or outside of the editor window"
649 "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així "
650 "no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell"
652 #: ../data/geany.glade.h:132
654 msgstr "Col·lapsat de codi"
656 #: ../data/geany.glade.h:133
657 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
658 msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat"
660 #: ../data/geany.glade.h:134
662 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
663 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
665 "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla "
666 "Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària."
668 #: ../data/geany.glade.h:135
669 msgid "Use indicators to show compile errors"
670 msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
672 #: ../data/geany.glade.h:136
674 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
675 "where the compiler found a warning or an error"
677 "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el "
678 "compilador ha generat un avís o error"
680 #: ../data/geany.glade.h:137
681 msgid "Newline strips trailing spaces"
682 msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia"
684 #: ../data/geany.glade.h:138
685 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
687 "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior"
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Line breaking column:"
691 msgstr "Columna on trenca la línia:"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
694 msgid "Comment toggle marker:"
695 msgstr "Marcador de comentaris:"
697 #: ../data/geany.glade.h:141
699 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
700 "used to mark the comment as toggled."
701 msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada."
703 #: ../data/geany.glade.h:142
704 msgid "<b>Features</b>"
705 msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
707 #: ../data/geany.glade.h:143
709 msgstr "Funcionalitats"
711 #: ../data/geany.glade.h:144
713 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
714 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
716 "Nota: Per aplicar aquestes preferències a tots els documents oberts, useu "
717 "<i>Projecte -> Aplica Sagnat per Defecte</i>."
719 #: ../data/geany.glade.h:145
723 #: ../data/geany.glade.h:146
724 msgid "The width in chars of a single indent"
725 msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat"
727 #: ../data/geany.glade.h:147
728 msgid "Auto-indent mode:"
729 msgstr "Mode autosagnat:"
731 #: ../data/geany.glade.h:148
732 msgid "Detect type from file"
733 msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
735 #: ../data/geany.glade.h:149
737 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
740 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
743 #: ../data/geany.glade.h:150
744 msgid "T_abs and spaces"
745 msgstr "T_abulacions i espais"
747 #: ../data/geany.glade.h:151
749 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
751 "Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas "
752 "contrari usa ambdós"
754 #: ../data/geany.glade.h:152
758 #: ../data/geany.glade.h:153
759 msgid "Use spaces when inserting indentation"
760 msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat"
762 #: ../data/geany.glade.h:154
764 msgstr "_Tabulacions"
766 #: ../data/geany.glade.h:155
767 msgid "Use one tab per indent"
768 msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
770 #: ../data/geany.glade.h:156
771 msgid "Detect width from file"
772 msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
774 #: ../data/geany.glade.h:157
776 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
779 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
782 #: ../data/geany.glade.h:158
786 #: ../data/geany.glade.h:159
787 msgid "Tab key indents"
788 msgstr "Sagnat amb tabulacions"
790 #: ../data/geany.glade.h:160
792 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
794 "Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir "
797 #: ../data/geany.glade.h:161
798 msgid "<b>Indentation</b>"
799 msgstr "<b>Sagnat</b>"
801 #: ../data/geany.glade.h:162
805 #: ../data/geany.glade.h:163
806 msgid "Snippet completion"
807 msgstr "Completat de construccions"
809 #: ../data/geany.glade.h:164
811 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
812 "string using a single keypress"
814 "Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa "
815 "amb una sola polsació de teclat"
817 #: ../data/geany.glade.h:165
818 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
819 msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML/HTML"
821 #: ../data/geany.glade.h:166
822 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
823 msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
825 #: ../data/geany.glade.h:167
826 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
827 msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia"
829 #: ../data/geany.glade.h:168
831 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
832 "when a new line is entered inside such a comment"
834 "Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ "
835 "i Java quan comença una nova línia dins un comentari"
837 #: ../data/geany.glade.h:169
838 msgid "Autocomplete symbols"
839 msgstr "Autocompleta els símbols"
841 #: ../data/geany.glade.h:170
843 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
846 "Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, "
847 "variables globals, ...)"
849 #: ../data/geany.glade.h:171
850 msgid "Autocomplete all words in document"
851 msgstr "Autocompleta totes les paraules del document"
853 #: ../data/geany.glade.h:172
854 msgid "Drop rest of word on completion"
855 msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar"
857 #: ../data/geany.glade.h:173
858 msgid "Max. symbol name suggestions:"
859 msgstr "Màxim número de noms de símbols:"
861 #: ../data/geany.glade.h:174
862 msgid "Completion list height:"
863 msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:"
865 #: ../data/geany.glade.h:175
866 msgid "Characters to type for autocompletion:"
867 msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:"
869 #: ../data/geany.glade.h:176
871 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
872 "autocompletion list"
874 "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de "
877 #: ../data/geany.glade.h:177
878 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
879 msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat"
881 #: ../data/geany.glade.h:178
882 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
883 msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat"
885 #: ../data/geany.glade.h:179
886 msgid "Symbol list update frequency:"
887 msgstr "Freqüència d'actualització de la llista de símbols:"
889 #: ../data/geany.glade.h:180
891 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
892 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
893 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
895 "Mínim temps (en milisegons) entre actualitzacions de la llista de símbols. "
896 "Tingueu en compte que un temps massa curt pot tindre impacte en el "
897 "rendiment, especialment en fitxers grans. Indiqueu 0 per a desactivar les "
900 #: ../data/geany.glade.h:181
901 msgid "<b>Completions</b>"
902 msgstr "<b>Completats</b>"
904 #: ../data/geany.glade.h:182
905 msgid "Parenthesis ( )"
906 msgstr "Parèntesis ()"
908 #: ../data/geany.glade.h:183
909 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
910 msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
912 #: ../data/geany.glade.h:184
913 msgid "Curly brackets { }"
916 #: ../data/geany.glade.h:185
917 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
918 msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
920 #: ../data/geany.glade.h:186
921 msgid "Square brackets [ ]"
922 msgstr "Claudàtors [ ]"
924 #: ../data/geany.glade.h:187
925 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
926 msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
928 #: ../data/geany.glade.h:188
929 msgid "Single quotes ' '"
930 msgstr "Cometes senzilles ' ' "
932 #: ../data/geany.glade.h:189
933 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
934 msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
936 #: ../data/geany.glade.h:190
937 msgid "Double quotes \" \""
938 msgstr "Cometes dobles \" \""
940 #: ../data/geany.glade.h:191
941 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
942 msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
944 #: ../data/geany.glade.h:192
945 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
946 msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
948 #: ../data/geany.glade.h:193
952 #: ../data/geany.glade.h:194
953 msgid "Invert syntax highlighting colors"
954 msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
956 #: ../data/geany.glade.h:195
957 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
958 msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
960 #: ../data/geany.glade.h:196
961 msgid "Show indentation guides"
962 msgstr "Mostra les guies de sagnat"
964 #: ../data/geany.glade.h:197
965 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
966 msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat"
968 #: ../data/geany.glade.h:198
969 msgid "Show white space"
970 msgstr "Mostra espais en blanc"
972 #: ../data/geany.glade.h:199
973 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
974 msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes"
976 #: ../data/geany.glade.h:200
977 msgid "Show line endings"
978 msgstr "Mostra el final de línia"
980 #: ../data/geany.glade.h:201
981 msgid "Shows the line ending character"
982 msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
984 #: ../data/geany.glade.h:202
985 msgid "Show line numbers"
986 msgstr "Mostra els números de línia"
988 #: ../data/geany.glade.h:203
989 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
990 msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia"
992 #: ../data/geany.glade.h:204
993 msgid "Show markers margin"
994 msgstr "Mostra el marge de marques"
996 #: ../data/geany.glade.h:205
998 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1001 "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per "
1004 #: ../data/geany.glade.h:206
1005 msgid "Stop scrolling at last line"
1006 msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
1008 #: ../data/geany.glade.h:207
1009 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1011 "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del "
1014 #: ../data/geany.glade.h:208
1015 msgid "<b>Display</b>"
1016 msgstr "<b>Visualització</b>"
1018 #: ../data/geany.glade.h:209
1022 #: ../data/geany.glade.h:210
1026 #: ../data/geany.glade.h:211
1027 msgid "Sets the color of the long line marker"
1028 msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
1030 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1031 msgid "Color Chooser"
1032 msgstr "Selector de Color"
1034 #: ../data/geany.glade.h:213
1036 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1037 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1038 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1040 "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
1041 "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
1042 "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
1044 #: ../data/geany.glade.h:214
1048 #: ../data/geany.glade.h:215
1050 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1053 "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)"
1055 #: ../data/geany.glade.h:216
1059 #: ../data/geany.glade.h:217
1061 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1062 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1063 "proportional fonts)"
1065 "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada "
1066 "(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts "
1067 "de mida proporcional)"
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1074 msgid "<b>Long line marker</b>"
1075 msgstr "<b>Barra de marques</b>"
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1079 msgstr "Inhabilitada"
1081 #: ../data/geany.glade.h:221
1082 msgid "Do not show virtual spaces"
1083 msgstr "No mostreu els espais virtuals"
1085 #: ../data/geany.glade.h:222
1086 msgid "Only for rectangular selections"
1087 msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
1089 #: ../data/geany.glade.h:223
1091 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1094 "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
1096 #: ../data/geany.glade.h:224
1100 #: ../data/geany.glade.h:225
1101 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1102 msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
1104 #: ../data/geany.glade.h:226
1105 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1106 msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
1108 #: ../data/geany.glade.h:227
1110 msgstr "Visualització"
1112 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1116 #: ../data/geany.glade.h:229
1117 msgid "Open new documents from the command-line"
1118 msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres"
1120 #: ../data/geany.glade.h:230
1122 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1124 "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no "
1127 #: ../data/geany.glade.h:231
1128 msgid "Default end of line characters:"
1129 msgstr "Caracter de final de línia per defecte:"
1131 #: ../data/geany.glade.h:232
1132 msgid "<b>New files</b>"
1133 msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
1135 #: ../data/geany.glade.h:233
1136 msgid "Default encoding (new files):"
1137 msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
1139 #: ../data/geany.glade.h:234
1140 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1141 msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació"
1143 #: ../data/geany.glade.h:235
1144 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1145 msgstr "Usa codificació fixa en obrir fitxers no Unicode"
1147 #: ../data/geany.glade.h:236
1149 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1150 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1151 "(usually not needed)"
1153 "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir "
1154 "fitxers nous no Unicode i obre els fitxers amb la codificació especificada "
1155 "(normalment no és necessari)"
1157 #: ../data/geany.glade.h:237
1158 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1159 msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents no Unicode):"
1161 #: ../data/geany.glade.h:238
1162 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1164 "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents no Unicode"
1166 #: ../data/geany.glade.h:239
1167 msgid "<b>Encodings</b>"
1168 msgstr "<b>Codificacions</b>"
1170 #: ../data/geany.glade.h:240
1171 msgid "Ensure new line at file end"
1172 msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
1174 #: ../data/geany.glade.h:241
1175 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1176 msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
1178 #: ../data/geany.glade.h:242
1179 msgid "Ensure consistent line endings"
1180 msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
1182 #: ../data/geany.glade.h:243
1184 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1185 "mixed line endings in the same file"
1187 "Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, "
1188 "evitant finals de línia barrejats al fitxer"
1190 #: ../data/geany.glade.h:244
1191 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1192 msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants"
1194 #: ../data/geany.glade.h:245
1195 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1196 msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
1198 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1199 msgid "Replace tabs with space"
1200 msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
1202 #: ../data/geany.glade.h:247
1203 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1204 msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais"
1206 #: ../data/geany.glade.h:248
1207 msgid "<b>Saving files</b>"
1208 msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
1210 #: ../data/geany.glade.h:249
1211 msgid "Recent files list length:"
1212 msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
1214 #: ../data/geany.glade.h:250
1215 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1217 "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents"
1219 #: ../data/geany.glade.h:251
1220 msgid "Disk check timeout:"
1221 msgstr "Temps d'espera del disc:"
1223 #: ../data/geany.glade.h:252
1225 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1226 "disables checking."
1228 "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
1229 "disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció."
1231 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1232 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1236 #: ../data/geany.glade.h:254
1240 #: ../data/geany.glade.h:255
1242 msgstr "Explorador:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:257
1247 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1250 "Ordre de l'emulador de terminal (%c es substitueix pel fitxer d'execució de "
1253 #: ../data/geany.glade.h:258
1254 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1255 msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
1257 #: ../data/geany.glade.h:259
1261 #: ../data/geany.glade.h:260
1262 msgid "<b>Tool paths</b>"
1263 msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
1265 #: ../data/geany.glade.h:261
1266 msgid "Context action:"
1267 msgstr "Acció contextual:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:263
1272 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1273 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1276 "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
1277 "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de "
1280 #: ../data/geany.glade.h:264
1281 msgid "<b>Commands</b>"
1282 msgstr "<b>Ordres</b>"
1284 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1288 #: ../data/geany.glade.h:266
1289 msgid "email address of the developer"
1290 msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
1292 #: ../data/geany.glade.h:267
1293 msgid "Initials of the developer name"
1294 msgstr "Inicials del desenvolupador"
1296 #: ../data/geany.glade.h:268
1297 msgid "Initial version:"
1298 msgstr "Versió inicial:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:269
1301 msgid "Version number, which a new file initially has"
1302 msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
1304 #: ../data/geany.glade.h:270
1305 msgid "Company name"
1306 msgstr "Nom de l'empresa"
1308 #: ../data/geany.glade.h:271
1310 msgstr "Desenvolupador:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:272
1316 #: ../data/geany.glade.h:273
1317 msgid "Mail address:"
1318 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:274
1324 #: ../data/geany.glade.h:275
1325 msgid "The name of the developer"
1326 msgstr "El nom del desenvolupador"
1328 #: ../data/geany.glade.h:276
1332 #: ../data/geany.glade.h:277
1336 #: ../data/geany.glade.h:278
1337 msgid "Date & time:"
1338 msgstr "Data i hora:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:279
1342 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1343 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1345 "Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
1346 "suportada per la funció ANSI C strftime."
1348 #: ../data/geany.glade.h:280
1350 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1351 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1353 "Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
1354 "suportada per la funció ANSI C strftime."
1356 #: ../data/geany.glade.h:281
1358 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1359 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1361 "Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
1362 "suportada per la funció ANSI C strftime."
1364 #: ../data/geany.glade.h:282
1365 msgid "<b>Template data</b>"
1366 msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
1368 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1372 #: ../data/geany.glade.h:284
1376 #: ../data/geany.glade.h:285
1377 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1378 msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
1380 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1381 #: ../src/prefs.c:1613
1385 #: ../data/geany.glade.h:287
1389 #: ../data/geany.glade.h:289
1391 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1393 "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
1396 #: ../data/geany.glade.h:290
1397 msgid "Use an external command for printing"
1398 msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir"
1400 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1401 msgid "Print line numbers"
1402 msgstr "Imprimeix els números de línia"
1404 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1405 msgid "Add line numbers to the printed page"
1406 msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
1408 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1409 msgid "Print page numbers"
1410 msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
1412 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1414 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1416 "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
1418 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1419 msgid "Print page header"
1420 msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
1422 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1424 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1425 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1427 "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
1428 "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
1430 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1431 msgid "Use the basename of the printed file"
1432 msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés"
1434 #: ../data/geany.glade.h:298
1435 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1436 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
1438 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1439 msgid "Date format:"
1440 msgstr "Format de data:"
1442 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1444 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1445 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1446 "with the ANSI C strftime function."
1448 "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada "
1449 "pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C "
1452 #: ../data/geany.glade.h:301
1453 msgid "Use native GTK printing"
1454 msgstr "Usa la impressió nativa de GTK"
1456 #: ../data/geany.glade.h:302
1457 msgid "<b>Printing</b>"
1458 msgstr "<b>Impressió</b>"
1460 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1464 #: ../data/geany.glade.h:304
1468 #: ../data/geany.glade.h:305
1469 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1470 msgstr "Especifica la font del terminal"
1472 #: ../data/geany.glade.h:306
1473 msgid "Choose Terminal Font"
1474 msgstr "Tria la Lletra del Terminal"
1476 #: ../data/geany.glade.h:307
1477 msgid "Foreground color:"
1478 msgstr "Color del primer pla:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:308
1481 msgid "Background color:"
1482 msgstr "Color de fons:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:309
1485 msgid "Background image:"
1486 msgstr "Imatge de fons:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:310
1489 msgid "Scrollback lines:"
1490 msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:311
1494 msgstr "Intèrpret d'ordres:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:312
1497 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1498 msgstr "Especifica el color del text del terminal"
1500 #: ../data/geany.glade.h:313
1501 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1502 msgstr "Especifica el color de fons de la lletra del terminal"
1504 #: ../data/geany.glade.h:314
1505 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1506 msgstr "Especifica la imatge de fons del terminal"
1508 #: ../data/geany.glade.h:315
1510 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1513 "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del "
1516 #: ../data/geany.glade.h:316
1518 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1521 "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de "
1524 #: ../data/geany.glade.h:317
1525 msgid "Scroll on keystroke"
1526 msgstr "Desplaça en teclejar"
1528 #: ../data/geany.glade.h:318
1529 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1530 msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla"
1532 #: ../data/geany.glade.h:319
1533 msgid "Scroll on output"
1534 msgstr "Desplaça en aparèixer text"
1536 #: ../data/geany.glade.h:320
1537 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1538 msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou"
1540 #: ../data/geany.glade.h:321
1541 msgid "Cursor blinks"
1542 msgstr "Parpelleig del cursor"
1544 #: ../data/geany.glade.h:322
1545 msgid "Whether to blink the cursor"
1546 msgstr "Activa el parpelleig del cursor"
1548 #: ../data/geany.glade.h:323
1549 msgid "Override Geany keybindings"
1550 msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany"
1552 #: ../data/geany.glade.h:324
1554 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1556 "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del "
1559 #: ../data/geany.glade.h:325
1560 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1561 msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
1563 #: ../data/geany.glade.h:326
1565 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1566 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1569 "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per "
1570 "defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight "
1573 #: ../data/geany.glade.h:327
1574 msgid "Follow path of the current file"
1575 msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
1577 #: ../data/geany.glade.h:328
1579 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1580 msgstr "Executa \\\"cd $path\\\" en canviar entre fitxers oberts"
1582 #: ../data/geany.glade.h:329
1583 msgid "Execute programs in the VTE"
1584 msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
1586 #: ../data/geany.glade.h:330
1588 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1589 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1591 "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
1592 "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
1594 #: ../data/geany.glade.h:331
1595 msgid "Don't use run script"
1596 msgstr "No usa l'script d'execució"
1598 #: ../data/geany.glade.h:332
1600 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1601 "status of the executed program"
1603 "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor "
1604 "d'estat retornat pel programa executat"
1606 #: ../data/geany.glade.h:333
1607 msgid "<b>Terminal</b>"
1608 msgstr "<b>Terminal</b>"
1610 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1614 #: ../data/geany.glade.h:335
1615 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1617 "<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
1619 #: ../data/geany.glade.h:336
1620 msgid "<b>Various preferences</b>"
1621 msgstr "<b>Diverses preferències</b>"
1623 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1627 #: ../data/geany.glade.h:339
1631 #: ../data/geany.glade.h:340
1632 msgid "New (with _Template)"
1633 msgstr "Nou (des de Plan_tilla)"
1635 #: ../data/geany.glade.h:341
1639 #: ../data/geany.glade.h:342
1640 msgid "Recent _Files"
1641 msgstr "_Fitxers Recents"
1643 #: ../data/geany.glade.h:343
1645 msgstr "Desa _Com..."
1647 #: ../data/geany.glade.h:344
1649 msgstr "Desa-ho _Tot"
1651 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1652 #: ../src/sidebar.c:718
1654 msgstr "A_ctualitza"
1656 #: ../data/geany.glade.h:346
1658 msgstr "Ac_tualitza com a..."
1660 #: ../data/geany.glade.h:347
1662 msgstr "_Configuració de la pàgina"
1664 #: ../data/geany.glade.h:348
1666 msgstr "Im_primeix..."
1668 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1669 msgid "Close Ot_her Documents"
1670 msgstr "Tanca Altres _Documents"
1672 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1674 msgstr "_Tanca-ho Tot"
1676 #: ../data/geany.glade.h:351
1680 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1681 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1682 msgstr "_Talla la Línia(es) Actual"
1684 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1685 msgid "_Copy Current Line(s)"
1686 msgstr "_Copia la Línia(es) Actual"
1688 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1689 msgid "_Delete Current Line(s)"
1690 msgstr "_Suprimeix la Línia(es) Actual"
1692 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1693 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1694 msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
1696 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1697 msgid "S_elect Current Line(s)"
1698 msgstr "_Selecciona la Línia(es) Actual"
1700 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1701 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1702 msgstr "_Selecciona el Paràgraf Actual"
1704 #: ../data/geany.glade.h:358
1705 msgid "_Move Line(s) Up"
1706 msgstr "_Mou la Línia(es) Amunt"
1708 #: ../data/geany.glade.h:359
1709 msgid "M_ove Line(s) Down"
1710 msgstr "_Mou la Línia(es) Avall"
1712 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1713 msgid "_Send Selection to Terminal"
1714 msgstr "_Envia la Selecció al Terminal"
1716 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1717 msgid "_Reflow Lines/Block"
1718 msgstr "_Redibuixar Línies/Blocs"
1720 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1721 msgid "T_oggle Case of Selection"
1722 msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
1724 #: ../data/geany.glade.h:363
1725 msgid "_Comment Line(s)"
1726 msgstr "_Comenta la Línia"
1728 #: ../data/geany.glade.h:364
1729 msgid "U_ncomment Line(s)"
1730 msgstr "_Descomenta la Línia"
1732 #: ../data/geany.glade.h:365
1733 msgid "_Toggle Line Commentation"
1734 msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
1736 #: ../data/geany.glade.h:366
1737 msgid "_Increase Indent"
1738 msgstr "_Incrementa el Sagnat"
1740 #: ../data/geany.glade.h:367
1741 msgid "_Decrease Indent"
1742 msgstr "_Redueix el Sagnat"
1744 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1745 msgid "S_mart Line Indent"
1746 msgstr "_Sagnat de Línia Intel·ligent"
1748 #: ../data/geany.glade.h:369
1749 msgid "_Send Selection to"
1750 msgstr "_Envia la Selecció a..."
1752 #: ../data/geany.glade.h:370
1753 msgid "I_nsert Comments"
1754 msgstr "I_nsereix Comentari"
1756 #: ../data/geany.glade.h:371
1757 msgid "Preference_s"
1758 msgstr "Preferèncie_s"
1760 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1761 msgid "P_lugin Preferences"
1762 msgstr "_Preferències dels Plugins"
1764 #: ../data/geany.glade.h:373
1768 #: ../data/geany.glade.h:374
1770 msgstr "Cerca el _Següent"
1772 #: ../data/geany.glade.h:375
1773 msgid "Find _Previous"
1774 msgstr "Cerca l'_Anterior"
1776 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1777 msgid "Find in F_iles..."
1778 msgstr "Cerca en els F_itxers..."
1780 #: ../data/geany.glade.h:377
1782 msgstr "_Reemplaça..."
1784 #: ../data/geany.glade.h:378
1785 msgid "Next Me_ssage"
1786 msgstr "_Missatge Següent"
1788 #: ../data/geany.glade.h:379
1789 msgid "Pr_evious Message"
1790 msgstr "Missatge _Anterior"
1792 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1793 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1794 msgstr "Ves a la Marca _Següent"
1796 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1797 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1798 msgstr "Ves a la Marca _Anterior"
1800 #: ../data/geany.glade.h:382
1801 msgid "_Go to Line..."
1802 msgstr "_Vés a la Línia..."
1804 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1805 msgid "Find Next _Selection"
1806 msgstr "Cerca el _Següent Seleccionat"
1808 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1809 msgid "Find Pre_vious Selection"
1810 msgstr "Cerca l'_Anterior Seleccionat"
1812 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1814 msgstr "_Marca-ho Tot"
1816 #: ../data/geany.glade.h:386
1817 msgid "Go to T_ag Declaration"
1818 msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta"
1820 #: ../data/geany.glade.h:387
1822 msgstr "_Visualitza"
1824 #: ../data/geany.glade.h:388
1825 msgid "Change _Font..."
1826 msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra..."
1828 #: ../data/geany.glade.h:389
1829 msgid "Change _Color Scheme..."
1830 msgstr "Canvia l'Esquema de _Colors..."
1832 #: ../data/geany.glade.h:390
1833 msgid "Show _Markers Margin"
1834 msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
1836 #: ../data/geany.glade.h:391
1837 msgid "Show _Line Numbers"
1838 msgstr "Mostra els Números de _Línia"
1840 #: ../data/geany.glade.h:392
1841 msgid "Show White S_pace"
1842 msgstr "Mostra _Espais en Blanc"
1844 #: ../data/geany.glade.h:393
1845 msgid "Show Line _Endings"
1846 msgstr "Mostra el _Final de Línia"
1848 #: ../data/geany.glade.h:394
1849 msgid "Show Indentation _Guides"
1850 msgstr "Mostra _Guies de Sagnat"
1852 #: ../data/geany.glade.h:395
1854 msgstr "Pantalla _Completa"
1856 #: ../data/geany.glade.h:396
1857 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1858 msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres"
1860 #: ../data/geany.glade.h:397
1861 msgid "Show Message _Window"
1862 msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
1864 #: ../data/geany.glade.h:398
1865 msgid "Show _Toolbar"
1866 msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
1868 #: ../data/geany.glade.h:399
1869 msgid "Show Side_bar"
1870 msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
1872 #: ../data/geany.glade.h:400
1876 #: ../data/geany.glade.h:401
1877 msgid "_Line Wrapping"
1878 msgstr "Trencament de _Línia"
1880 #: ../data/geany.glade.h:402
1881 msgid "Line _Breaking"
1882 msgstr "_Salt de Línia"
1884 #: ../data/geany.glade.h:403
1885 msgid "_Auto-indentation"
1886 msgstr "Sagnat _Automàtic"
1888 #: ../data/geany.glade.h:404
1889 msgid "In_dent Type"
1890 msgstr "Tipus de _Sagnat"
1892 #: ../data/geany.glade.h:405
1893 msgid "_Detect from Content"
1894 msgstr "_Detecta a partir del Contingut"
1896 #: ../data/geany.glade.h:406
1897 msgid "T_abs and Spaces"
1898 msgstr "T_abulacions i Espais"
1900 #: ../data/geany.glade.h:407
1901 msgid "Indent Widt_h"
1902 msgstr "Amplada de _Sagnat"
1904 #: ../data/geany.glade.h:408
1908 #: ../data/geany.glade.h:409
1912 #: ../data/geany.glade.h:410
1916 #: ../data/geany.glade.h:411
1920 #: ../data/geany.glade.h:412
1924 #: ../data/geany.glade.h:413
1928 #: ../data/geany.glade.h:414
1932 #: ../data/geany.glade.h:415
1936 #: ../data/geany.glade.h:416
1938 msgstr "Només _Lectura"
1940 #: ../data/geany.glade.h:417
1941 msgid "_Write Unicode BOM"
1942 msgstr "_Escriu BOM Unicode"
1944 #: ../data/geany.glade.h:418
1945 msgid "Set File_type"
1946 msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
1948 #: ../data/geany.glade.h:419
1949 msgid "Set _Encoding"
1950 msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
1952 #: ../data/geany.glade.h:420
1953 msgid "Set Line E_ndings"
1954 msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
1956 #: ../data/geany.glade.h:421
1958 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1959 msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
1961 #: ../data/geany.glade.h:422
1962 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1963 msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:423
1967 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1968 msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1974 #: ../data/geany.glade.h:425
1975 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1976 msgstr "Elimina espais _sobrants"
1978 #: ../data/geany.glade.h:426
1979 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1980 msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
1982 #: ../data/geany.glade.h:427
1983 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1984 msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions..."
1986 #: ../data/geany.glade.h:428
1988 msgstr "_Plega-ho Tot"
1990 #: ../data/geany.glade.h:429
1992 msgstr "_Desplega-ho Tot"
1994 #: ../data/geany.glade.h:430
1995 msgid "Remove _Markers"
1996 msgstr "Elimina les _Marques"
1998 #: ../data/geany.glade.h:431
1999 msgid "Remove Error _Indicators"
2000 msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
2002 #: ../data/geany.glade.h:432
2006 #: ../data/geany.glade.h:433
2010 #: ../data/geany.glade.h:434
2011 msgid "_Recent Projects"
2012 msgstr "Projectes _Recents"
2014 #: ../data/geany.glade.h:435
2018 #: ../data/geany.glade.h:436
2019 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2020 msgstr "Aplica el sagnat per defecte a tots els documents"
2022 #: ../data/geany.glade.h:437
2023 msgid "_Apply Default Indentation"
2024 msgstr "_Aplica Sagnat per Defecte"
2027 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2031 #: ../data/geany.glade.h:439
2035 #: ../data/geany.glade.h:440
2036 msgid "_Reload Configuration"
2037 msgstr "_Recarrega la Configuració"
2039 #: ../data/geany.glade.h:441
2040 msgid "C_onfiguration Files"
2041 msgstr "Fitxer de C_onfiguració"
2043 #: ../data/geany.glade.h:442
2044 msgid "_Color Chooser"
2045 msgstr "Selector de _Color"
2047 #: ../data/geany.glade.h:443
2049 msgstr "_Recompte de Paraules"
2051 #: ../data/geany.glade.h:444
2052 msgid "Load Ta_gs..."
2053 msgstr "Carrega _Etiquetes..."
2055 #: ../data/geany.glade.h:445
2059 #: ../data/geany.glade.h:446
2060 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2061 msgstr "_Dreceres de Teclat"
2063 #: ../data/geany.glade.h:447
2064 msgid "Debug _Messages"
2065 msgstr "_Missatges de Depuració"
2067 #: ../data/geany.glade.h:448
2069 msgstr "Pàgina _Web"
2071 #: ../data/geany.glade.h:449
2075 #: ../data/geany.glade.h:450
2076 msgid "Report a _Bug..."
2077 msgstr "Reporta un _Error..."
2079 #: ../data/geany.glade.h:451
2081 msgstr "Fes una _Donació..."
2083 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2087 #: ../data/geany.glade.h:453
2091 #: ../data/geany.glade.h:454
2095 #: ../data/geany.glade.h:455
2099 #: ../data/geany.glade.h:456
2103 #: ../data/geany.glade.h:457
2107 #: ../data/geany.glade.h:458
2108 msgid "Project Properties"
2109 msgstr "Propietats del Projecte"
2111 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2113 msgstr "Nom de fitxer:"
2115 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2116 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2120 #: ../data/geany.glade.h:461
2121 msgid "Description:"
2122 msgstr "Descripció:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2126 msgstr "Directori base:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:463
2129 msgid "File patterns:"
2130 msgstr "Patrons de fitxer:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:464
2134 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2137 "Llista de patrons separada per espais usada per a la finestra de cerca en "
2138 "fitxers (p.e. *.c *.h) "
2140 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2142 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2143 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2146 "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
2147 "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
2150 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2154 #: ../data/geany.glade.h:467
2158 #: ../data/geany.glade.h:468
2162 #: ../data/geany.glade.h:469
2163 msgid "Use global settings"
2164 msgstr "Utilitzeu les preferències globals"
2166 #: ../data/geany.glade.h:470
2170 #: ../data/geany.glade.h:471
2174 #: ../data/geany.glade.h:472
2176 msgstr "Només lectura:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:473
2180 msgstr "Codificació:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:474
2186 #: ../data/geany.glade.h:475
2190 #: ../data/geany.glade.h:476
2194 #: ../data/geany.glade.h:477
2195 msgid "(only inside Geany)"
2196 msgstr "(només dins Geany)"
2198 #: ../data/geany.glade.h:478
2199 msgid "Permissions:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:479
2206 #: ../data/geany.glade.h:480
2208 msgstr "Escriptura:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:481
2214 #: ../data/geany.glade.h:482
2216 msgstr "Propietari:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:483
2222 #: ../data/geany.glade.h:484
2226 #: ../src/about.c:48
2229 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2230 "Colomban Wendling\n"
2235 "All rights reserved."
2237 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2238 "Colomban Wendling\n"
2243 "Tots els drets reservats."
2245 #: ../src/about.c:168
2247 msgstr "Quant a Geany"
2249 #: ../src/about.c:212
2250 msgid "A fast and lightweight IDE"
2251 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger"
2253 #: ../src/about.c:234
2255 msgid "(built on or after %s)"
2256 msgstr "(compilat el %s)"
2258 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2259 #: ../src/about.c:266
2263 #: ../src/about.c:282
2265 msgstr "Desenvolupadors"
2267 #: ../src/about.c:289
2271 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2273 msgstr "desenvolupador"
2275 #: ../src/about.c:321
2276 msgid "translation maintainer"
2277 msgstr "coordinador de traduccions"
2279 #: ../src/about.c:330
2283 #: ../src/about.c:350
2284 msgid "Previous Translators"
2285 msgstr "Antics Traductors"
2287 #: ../src/about.c:371
2288 msgid "Contributors"
2289 msgstr "Col·laboradors"
2291 #: ../src/about.c:381
2294 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2295 msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):"
2297 #: ../src/about.c:407
2301 #: ../src/about.c:424
2305 #: ../src/about.c:433
2307 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2308 "gpl-2.0.txt to view it online."
2310 "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www."
2311 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
2314 #: ../src/build.c:714
2316 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2317 msgstr "error en substituir %%p, no hi ha cap projecte actiu"
2319 #: ../src/build.c:746
2320 msgid "Process failed, no working directory"
2321 msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball"
2323 #: ../src/build.c:759
2325 msgid "%s (in directory: %s)"
2326 msgstr "%s (al directori: %s)"
2328 #: ../src/build.c:780
2330 msgid "Process failed (%s)"
2331 msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
2333 #: ../src/build.c:813
2335 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2336 msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\""
2338 #: ../src/build.c:838
2340 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2342 "S'ha produït un error en executar \"%s\" (no s'ha pogut crear el script "
2345 #: ../src/build.c:880
2347 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2348 "or Enter to clear it)."
2351 #: ../src/build.c:912
2354 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2357 "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
2359 #: ../src/build.c:1020
2360 msgid "Compilation failed."
2361 msgstr "Ha fallat la compilació."
2363 #: ../src/build.c:1034
2364 msgid "Compilation finished successfully."
2365 msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
2367 #: ../src/build.c:1202
2369 msgstr "Text a Mida"
2371 #: ../src/build.c:1203
2372 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2373 msgstr "Introdueix text ací, el text introduït serà postposat a l'ordre."
2375 #: ../src/build.c:1281
2377 msgstr "_Error Següent"
2379 #: ../src/build.c:1283
2380 msgid "_Previous Error"
2381 msgstr "Error _Anterior"
2384 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2385 msgid "_Set Build Commands"
2386 msgstr "E_specifica Ordre de Muntatge"
2388 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2389 msgid "Build the current file"
2390 msgstr "Compila el fitxer"
2392 #: ../src/build.c:1590
2393 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2394 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
2396 #: ../src/build.c:1592
2397 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2398 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
2400 #: ../src/build.c:1594
2401 msgid "Compile the current file with Make"
2402 msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make"
2404 #: ../src/build.c:1613
2406 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2407 msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
2409 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2410 msgid "No more build errors."
2411 msgstr "No hi ha més errors de compilació."
2413 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2414 msgid "Set menu item label"
2415 msgstr "Especifica l'etiqueta de l'element del menú"
2417 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2421 #. command column, holding status and command display
2422 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2426 #: ../src/build.c:1781
2427 msgid "Working directory"
2428 msgstr "Directori de treball"
2430 #: ../src/build.c:1782
2434 #: ../src/build.c:1833
2435 msgid "Click to set menu item label"
2436 msgstr "Clica per a especificar l'etiqueta de l'element del menú"
2438 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2443 #: ../src/build.c:1919
2445 msgstr "Sense tipus de fitxer"
2447 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2448 msgid "Error regular expression:"
2449 msgstr "Error en l'expressió regular:"
2451 #: ../src/build.c:1956
2452 msgid "Independent commands"
2453 msgstr "Ordres independents"
2455 #: ../src/build.c:1988
2456 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2457 msgstr "Nota: L'element 2 obre una finestra i afegeix la resposta a l'ordre."
2459 #: ../src/build.c:1997
2460 msgid "Execute commands"
2461 msgstr "Executa les ordres"
2463 #: ../src/build.c:2009
2466 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2467 "manual for details."
2469 "%d, %e, %f, %p es substitueixen en els capms directori i ordre, per a més "
2470 "detalls veieu el manual."
2472 #: ../src/build.c:2167
2473 msgid "Set Build Commands"
2474 msgstr "Especifica Ordre de Muntatge"
2476 #: ../src/build.c:2382
2480 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2484 #. build the code with make custom
2485 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2486 msgid "Make Custom _Target..."
2487 msgstr "Munta amb _Objectiu Especificat..."
2489 #. build the code with make object
2490 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2491 msgid "Make _Object"
2492 msgstr "Munta _Objecte"
2494 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2498 #. build the code with make all
2499 #: ../src/build.c:2678
2501 msgstr "Munta-ho _Tot"
2503 #: ../src/callbacks.c:146
2505 msgid "%d file saved."
2506 msgid_plural "%d files saved."
2507 msgstr[0] "%d fitxer desat."
2508 msgstr[1] "%d fitxers desats."
2510 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2512 msgstr "Vés a la Línia"
2514 #: ../src/callbacks.c:896
2515 msgid "Enter the line you want to go to:"
2516 msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
2518 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2520 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2521 msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
2523 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2524 msgid "No more message items."
2525 msgstr "No hi ha més missatges."
2527 #: ../src/callbacks.c:1424
2529 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2530 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (No s'ha trobat el fitxer)"
2532 #: ../src/callbacks.c:1473
2533 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2536 #: ../src/callbacks.c:1478
2538 msgid "Check the path setting in Preferences."
2540 "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
2542 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2543 #: ../src/callbacks.c:1491
2545 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2546 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
2548 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2549 #: ../src/document.c:2381
2551 msgid "\"%s\" was not found."
2552 msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
2555 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2556 msgid "Detect from file"
2557 msgstr "Detecta pel fitxer"
2559 #: ../src/dialogs.c:225
2561 msgid "Programming Languages"
2562 msgstr "Llenguatges de _Programació"
2564 #: ../src/dialogs.c:227
2566 msgid "Scripting Languages"
2567 msgstr "Llenguatges de _Script"
2569 #: ../src/dialogs.c:229
2571 msgid "Markup Languages"
2572 msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
2574 #: ../src/dialogs.c:307
2575 msgid "_More Options"
2576 msgstr "_Més Opcions"
2578 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2579 #: ../src/dialogs.c:314
2580 msgid "Show _hidden files"
2581 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2583 #: ../src/dialogs.c:325
2584 msgid "Set encoding:"
2585 msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
2587 #: ../src/dialogs.c:334
2589 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2590 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2591 "correctly by Geany.\n"
2592 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2595 "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser "
2596 "determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la "
2597 "determina correctament.\n"
2598 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
2600 #. line 2 with filetype combo
2601 #: ../src/dialogs.c:341
2602 msgid "Set filetype:"
2603 msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
2605 #: ../src/dialogs.c:350
2607 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2608 "filename extension.\n"
2609 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2612 "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
2613 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
2615 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2617 msgstr "Obre un Fitxer"
2619 #: ../src/dialogs.c:380
2621 msgctxt "Open dialog action"
2623 msgstr "_Visualitza"
2625 #: ../src/dialogs.c:382
2627 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2628 "all files will be opened read-only."
2630 "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
2631 "oberts en aquest mode."
2633 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2635 msgstr "_Sobrescrire?"
2637 #: ../src/dialogs.c:535
2638 msgid "Filename already exists!"
2639 msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
2641 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2643 msgstr "Desa el Fitxer"
2645 #: ../src/dialogs.c:573
2649 #: ../src/dialogs.c:574
2650 msgid "Save the file and rename it"
2651 msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l"
2653 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2657 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2658 #: ../src/win32.c:736
2662 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2664 msgstr "Advertència"
2666 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2670 #: ../src/dialogs.c:782
2674 #: ../src/dialogs.c:811
2676 msgid "The file '%s' is not saved."
2677 msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
2679 #: ../src/dialogs.c:812
2680 msgid "Do you want to save it before closing?"
2681 msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
2683 #: ../src/dialogs.c:890
2685 msgstr "Tria la font"
2687 #: ../src/dialogs.c:1184
2689 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2692 "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. "
2695 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2696 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2697 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2701 #: ../src/dialogs.c:1218
2703 msgid "%s Properties"
2704 msgstr "Propietats de %s"
2706 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2710 #: ../src/dialogs.c:1250
2711 msgid "(without BOM)"
2712 msgstr "(sense BOM)"
2714 #: ../src/document.c:744
2716 msgid "File %s closed."
2717 msgstr "Fitxer %s tancat."
2719 #: ../src/document.c:900
2721 msgid "New file \"%s\" opened."
2722 msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
2724 #: ../src/document.c:974
2726 msgid "Could not open file %s (%s)"
2727 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
2729 #: ../src/document.c:1023
2731 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2732 msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
2734 #: ../src/document.c:1029
2737 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2740 "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
2743 #: ../src/document.c:1039
2746 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2747 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2748 "cause data loss.\n"
2749 "The file was set to read-only."
2751 "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el "
2752 "fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre "
2754 "El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
2756 #: ../src/document.c:1251
2760 #: ../src/document.c:1254
2762 msgstr "Tabulacions"
2764 #: ../src/document.c:1257
2765 msgid "Tabs and Spaces"
2766 msgstr "Tabulacions i Espais"
2768 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2769 #. * and Spaces), the second one is the filename
2770 #: ../src/document.c:1262
2772 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2773 msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s."
2775 #: ../src/document.c:1273
2777 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2778 msgstr "Ajustant amplada de sagnat a %d per a %s."
2780 #: ../src/document.c:1497
2782 msgid "File %s reloaded."
2783 msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
2785 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2786 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2787 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2788 #: ../src/document.c:1505
2790 msgid "File %s opened(%d%s)."
2791 msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
2793 #: ../src/document.c:1507
2795 msgstr ", només lectura"
2797 #: ../src/document.c:1627
2798 msgid "Discard history"
2801 #: ../src/document.c:1628
2803 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2804 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2805 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2809 #: ../src/document.c:1632
2811 msgid "The file has been reloaded."
2812 msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
2814 #: ../src/document.c:1662
2815 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2816 msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
2818 #: ../src/document.c:1663
2820 msgid "Undo history will be lost."
2821 msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
2823 #: ../src/document.c:1664
2825 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2826 msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
2828 #: ../src/document.c:1770
2829 msgid "Error renaming file."
2830 msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer."
2832 #: ../src/document.c:1891
2835 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2838 "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no "
2841 #: ../src/document.c:1912
2844 "Error message: %s\n"
2845 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2847 "Missatge d'error: %s\n"
2848 "Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)."
2850 #: ../src/document.c:1916
2852 msgid "Error message: %s."
2853 msgstr "Missatge d'error: %s."
2855 #: ../src/document.c:1976
2857 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2859 "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
2861 #: ../src/document.c:1994
2863 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2864 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer '%s': ha fallat fwrite(): %s"
2866 #: ../src/document.c:2008
2868 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2869 msgstr "No s'ha pogut tancat el fitxer '%s': ha fallat fclose(): %s"
2871 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2874 msgstr "_Sobrescrire?"
2876 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2878 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2880 "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
2881 "l'actual en memòria."
2883 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2884 msgid "Try to resave the file?"
2885 msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?"
2887 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2889 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2890 msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\" al disc!"
2892 #: ../src/document.c:2132
2894 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2897 #: ../src/document.c:2200
2899 msgid "Error saving file (%s)."
2900 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
2902 #: ../src/document.c:2205
2907 "The file on disk may now be truncated!"
2911 "El fitxer al disc pot ser truncat!"
2913 #: ../src/document.c:2207
2914 msgid "Error saving file."
2915 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
2917 #: ../src/document.c:2231
2919 msgid "File %s saved."
2920 msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
2922 #: ../src/document.c:2381
2923 msgid "Wrap search and find again?"
2924 msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
2926 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2927 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2929 msgid "No matches found for \"%s\"."
2930 msgstr "No s'ha trobat '%s'."
2932 #: ../src/document.c:2476
2934 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2935 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2936 msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"."
2937 msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"."
2939 #: ../src/document.c:3591
2940 msgid "Do you want to reload it?"
2941 msgstr "Voleu actualitzar-la?"
2943 #: ../src/editor.c:4388
2944 msgid "Enter Tab Width"
2945 msgstr "Amplada de la Tabulació:"
2947 #: ../src/editor.c:4389
2948 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2950 "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
2952 #: ../src/editor.c:4587
2954 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2955 msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
2957 #: ../src/encodings.c:71
2961 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2965 #: ../src/encodings.c:74
2969 #: ../src/encodings.c:75
2970 msgid "South European"
2973 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2974 #: ../src/encodings.c:79
2978 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2982 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2983 msgid "Central European"
2984 msgstr "Centreeuropeu"
2986 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2987 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2988 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2992 #: ../src/encodings.c:93
2993 msgid "Cyrillic/Russian"
2994 msgstr "Ciríl·lic/rus"
2996 #: ../src/encodings.c:94
2997 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2998 msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
3000 #: ../src/encodings.c:95
3004 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3008 #. not available at all, ?
3009 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3013 #: ../src/encodings.c:104
3014 msgid "Hebrew Visual"
3015 msgstr "Hebreu visual"
3017 #: ../src/encodings.c:106
3021 #: ../src/encodings.c:107
3025 #: ../src/encodings.c:108
3029 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3033 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3037 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3038 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3039 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3043 #. maybe not available on Linux
3044 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3045 #: ../src/encodings.c:129
3046 msgid "Chinese Simplified"
3047 msgstr "Xinès simplificat"
3049 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3050 msgid "Chinese Traditional"
3051 msgstr "Xinès tradicional"
3053 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3054 #: ../src/encodings.c:136
3058 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3059 #: ../src/encodings.c:140
3063 #: ../src/encodings.c:142
3064 msgid "Without encoding"
3065 msgstr "Sense codificació"
3067 #: ../src/encodings.c:434
3068 msgid "_West European"
3069 msgstr "Europeu _occidental"
3071 #: ../src/encodings.c:440
3072 msgid "_East European"
3073 msgstr "_Europeu oriental"
3075 #: ../src/encodings.c:446
3077 msgstr "_Asiàtic oriental"
3079 #: ../src/encodings.c:452
3080 msgid "_SE & SW Asian"
3081 msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
3083 #: ../src/encodings.c:458
3084 msgid "_Middle Eastern"
3085 msgstr "Orient _Mitjà"
3087 #: ../src/encodings.c:464
3091 #: ../src/encodings.c:555
3092 msgid "West European"
3093 msgstr "Europeu Occidental"
3095 #: ../src/encodings.c:557
3096 msgid "East European"
3097 msgstr "Europeu Oriental"
3099 #: ../src/encodings.c:559
3101 msgstr "Asiàtic Oriental"
3103 #: ../src/encodings.c:561
3104 msgid "SE & SW Asian"
3105 msgstr "Asiàtic Sud-oriental i Sud-occidental"
3107 #: ../src/encodings.c:563
3108 msgid "Middle Eastern"
3109 msgstr "Orient Mitjà"
3111 #: ../src/filetypes.c:94
3113 msgid "%s source file"
3114 msgstr "Codi font %s"
3116 #: ../src/filetypes.c:95
3121 #: ../src/filetypes.c:96
3124 msgstr "fitxer de script %s"
3126 #: ../src/filetypes.c:97
3129 msgstr "Document %s"
3131 #: ../src/filetypes.c:162
3133 msgstr "Intèrpret d'ordres"
3135 #: ../src/filetypes.c:163
3139 #: ../src/filetypes.c:167
3140 msgid "Cascading Stylesheet"
3141 msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
3143 #: ../src/filetypes.c:176
3145 msgstr "Configuració"
3147 #: ../src/filetypes.c:177
3148 msgid "Gettext translation"
3149 msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
3151 #: ../src/filetypes.c:436
3152 msgid "_Programming Languages"
3153 msgstr "Llenguatges de _Programació"
3155 #: ../src/filetypes.c:437
3156 msgid "_Scripting Languages"
3157 msgstr "Llenguatges de _Script"
3159 #: ../src/filetypes.c:438
3160 msgid "_Markup Languages"
3161 msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
3163 #: ../src/filetypes.c:439
3164 msgid "M_iscellaneous"
3165 msgstr "M_iscel·lània"
3167 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3169 msgstr "Tot Codi Font"
3171 #. create meta file filter "All files"
3172 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3173 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3175 msgstr "Tots els fitxers"
3177 #: ../src/filetypes.c:1274
3179 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3180 msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
3182 #: ../src/geany.h:49
3184 msgstr "sense títol"
3186 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3187 #: ../src/templates.c:234
3189 msgid "Could not find file '%s'."
3190 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
3192 #: ../src/highlighting.c:1296
3194 msgstr "Predeterminat"
3196 #: ../src/highlighting.c:1337
3197 msgid "The current filetype overrides the default style."
3198 msgstr "El tipus de fitxer actual sobreescriu el predeterminat."
3200 #: ../src/highlighting.c:1338
3201 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3202 msgstr "Açò pot fer que els esquemes de color no es mostren correctament."
3204 #: ../src/highlighting.c:1363
3205 msgid "Color Schemes"
3206 msgstr "Esquemes de Color"
3208 #. visual group order
3209 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3213 #: ../src/keybindings.c:308
3215 msgstr "Porta-retalls"
3217 #: ../src/keybindings.c:309
3221 #: ../src/keybindings.c:310
3225 #: ../src/keybindings.c:311
3229 #: ../src/keybindings.c:312
3231 msgstr "Preferències"
3233 #: ../src/keybindings.c:313
3237 #: ../src/keybindings.c:314
3241 #: ../src/keybindings.c:315
3245 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3249 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3250 #: ../src/ui_utils.c:2191
3254 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3258 #: ../src/keybindings.c:321
3262 #: ../src/keybindings.c:322
3263 msgid "Notebook tab"
3264 msgstr "Pestanya de notes"
3266 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3270 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3274 #: ../src/keybindings.c:336
3275 msgid "Open selected file"
3276 msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
3278 #: ../src/keybindings.c:338
3282 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3286 #: ../src/keybindings.c:342
3288 msgstr "Desa-ho tot"
3290 #: ../src/keybindings.c:345
3294 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3298 #: ../src/keybindings.c:349
3300 msgstr "Tanca-ho tot"
3302 #: ../src/keybindings.c:352
3304 msgstr "Actualitza el fitxer"
3306 #: ../src/keybindings.c:354
3307 msgid "Re-open last closed tab"
3308 msgstr "Reobre l'ultima pestanya oberta"
3310 #: ../src/keybindings.c:356
3314 #: ../src/keybindings.c:373
3318 #: ../src/keybindings.c:375
3322 #: ../src/keybindings.c:384
3323 msgid "Delete to line end"
3324 msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
3326 #: ../src/keybindings.c:387
3327 msgid "_Transpose Current Line"
3328 msgstr "_Transposa la Línia(es) Actual"
3330 #: ../src/keybindings.c:389
3331 msgid "Scroll to current line"
3332 msgstr "Desplaça la línia actual"
3334 #: ../src/keybindings.c:391
3335 msgid "Scroll up the view by one line"
3336 msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
3338 #: ../src/keybindings.c:393
3339 msgid "Scroll down the view by one line"
3340 msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
3342 #: ../src/keybindings.c:395
3343 msgid "Complete snippet"
3344 msgstr "Completa la construcció"
3346 #: ../src/keybindings.c:397
3347 msgid "Move cursor in snippet"
3348 msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)"
3350 #: ../src/keybindings.c:399
3351 msgid "Suppress snippet completion"
3352 msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
3354 #: ../src/keybindings.c:401
3355 msgid "Context Action"
3356 msgstr "Acció Contextual"
3358 #: ../src/keybindings.c:403
3359 msgid "Complete word"
3360 msgstr "Completa la paraula"
3362 #: ../src/keybindings.c:405
3363 msgid "Show calltip"
3364 msgstr "Mostra els prototips de funció"
3366 #: ../src/keybindings.c:407
3367 msgid "Word part completion"
3368 msgstr "Completat de paraules"
3370 #: ../src/keybindings.c:410
3371 msgid "Move line(s) up"
3372 msgstr "Mou la línia(es) amunt"
3374 #: ../src/keybindings.c:413
3375 msgid "Move line(s) down"
3376 msgstr "Mou la línia(es) avall"
3378 #: ../src/keybindings.c:418
3382 #: ../src/keybindings.c:420
3386 #: ../src/keybindings.c:422
3390 #: ../src/keybindings.c:433
3392 msgstr "Selecciona-ho Tot"
3394 #: ../src/keybindings.c:435
3395 msgid "Select current word"
3396 msgstr "Selecciona la paraula actual"
3398 #: ../src/keybindings.c:443
3399 msgid "Select to previous word part"
3400 msgstr "Ves a la paraula anterior"
3402 #: ../src/keybindings.c:445
3403 msgid "Select to next word part"
3404 msgstr "Ves a la paraula següent"
3406 #: ../src/keybindings.c:453
3407 msgid "Toggle line commentation"
3408 msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
3410 #: ../src/keybindings.c:456
3411 msgid "Comment line(s)"
3412 msgstr "Comenta la línia(es)"
3414 #: ../src/keybindings.c:458
3415 msgid "Uncomment line(s)"
3416 msgstr "Descomenta la línia(es)"
3418 #: ../src/keybindings.c:460
3419 msgid "Increase indent"
3420 msgstr "Incrementa el sagnat"
3422 #: ../src/keybindings.c:463
3423 msgid "Decrease indent"
3424 msgstr "Redueix el sagnat"
3426 #: ../src/keybindings.c:466
3427 msgid "Increase indent by one space"
3428 msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
3430 #: ../src/keybindings.c:468
3431 msgid "Decrease indent by one space"
3432 msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
3434 #: ../src/keybindings.c:472
3435 msgid "Send to Custom Command 1"
3436 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
3438 #: ../src/keybindings.c:474
3439 msgid "Send to Custom Command 2"
3440 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
3442 #: ../src/keybindings.c:476
3443 msgid "Send to Custom Command 3"
3444 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
3446 #: ../src/keybindings.c:484
3448 msgstr "Uneix les línies"
3450 #: ../src/keybindings.c:489
3452 msgstr "Insereix la data"
3454 #: ../src/keybindings.c:495
3455 msgid "Insert New Line Before Current"
3456 msgstr "Insereix Nova Línia Abans de l'Actual"
3458 #: ../src/keybindings.c:497
3459 msgid "Insert New Line After Current"
3460 msgstr "Insereix Nova Línia Després de l'Actual"
3462 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3466 #: ../src/keybindings.c:512
3468 msgstr "Cerca el Següent"
3470 #: ../src/keybindings.c:514
3471 msgid "Find Previous"
3472 msgstr "Cerca l'Anterior"
3474 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3478 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3479 msgid "Find in Files"
3480 msgstr "Cerca en els Fitxers"
3482 #: ../src/keybindings.c:526
3483 msgid "Next Message"
3484 msgstr "Missatge Següent"
3486 #: ../src/keybindings.c:528
3487 msgid "Previous Message"
3488 msgstr "Missatge Anterior"
3490 #: ../src/keybindings.c:531
3492 msgstr "Ús de la Cerca"
3494 #: ../src/keybindings.c:534
3495 msgid "Find Document Usage"
3496 msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
3498 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3499 msgid "Navigate back a location"
3502 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3503 msgid "Navigate forward a location"
3506 #: ../src/keybindings.c:548
3507 msgid "Go to matching brace"
3508 msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
3510 #: ../src/keybindings.c:551
3511 msgid "Toggle marker"
3512 msgstr "Activa o desactiva les marques"
3514 #: ../src/keybindings.c:560
3515 msgid "Go to Tag Definition"
3516 msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
3518 #: ../src/keybindings.c:563
3519 msgid "Go to Tag Declaration"
3520 msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
3522 #: ../src/keybindings.c:565
3523 msgid "Go to Start of Line"
3524 msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
3526 #: ../src/keybindings.c:567
3527 msgid "Go to End of Line"
3528 msgstr "Vés al Final de la Línia"
3530 #: ../src/keybindings.c:569
3531 msgid "Go to Start of Display Line"
3532 msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
3534 #: ../src/keybindings.c:571
3535 msgid "Go to End of Display Line"
3536 msgstr "Vés al Final de la Línia"
3538 #: ../src/keybindings.c:573
3539 msgid "Go to Previous Word Part"
3540 msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior"
3542 #: ../src/keybindings.c:575
3543 msgid "Go to Next Word Part"
3544 msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent"
3546 #: ../src/keybindings.c:580
3547 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3548 msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
3550 #: ../src/keybindings.c:583
3552 msgstr "Pantalla Completa"
3554 #: ../src/keybindings.c:585
3555 msgid "Toggle Messages Window"
3556 msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
3558 #: ../src/keybindings.c:588
3559 msgid "Toggle Sidebar"
3560 msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
3562 #: ../src/keybindings.c:590
3566 #: ../src/keybindings.c:592
3570 #: ../src/keybindings.c:594
3572 msgstr "Elimina el Zoom"
3574 #: ../src/keybindings.c:599
3575 msgid "Switch to Editor"
3576 msgstr "Canvia a l'Editor"
3578 #: ../src/keybindings.c:601
3579 msgid "Switch to Search Bar"
3580 msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
3582 #: ../src/keybindings.c:603
3583 msgid "Switch to Message Window"
3584 msgstr "Canvia a la Finestra de Missatges"
3586 #: ../src/keybindings.c:605
3587 msgid "Switch to Compiler"
3588 msgstr "Canvia al Compilador"
3590 #: ../src/keybindings.c:607
3591 msgid "Switch to Messages"
3592 msgstr "Canvia als Missatges"
3594 #: ../src/keybindings.c:609
3595 msgid "Switch to Scribble"
3596 msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
3598 #: ../src/keybindings.c:611
3599 msgid "Switch to VTE"
3600 msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
3602 #: ../src/keybindings.c:613
3603 msgid "Switch to Sidebar"
3604 msgstr "Canvia a la Barra Lateral"
3606 #: ../src/keybindings.c:615
3607 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3608 msgstr "Canvia a la Barra de Símbols"
3610 #: ../src/keybindings.c:617
3611 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3612 msgstr "Canvia a la Barra de Document"
3614 #: ../src/keybindings.c:622
3615 msgid "Switch to left document"
3616 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3618 #: ../src/keybindings.c:624
3619 msgid "Switch to right document"
3620 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3622 #: ../src/keybindings.c:626
3623 msgid "Switch to last used document"
3624 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
3626 #: ../src/keybindings.c:629
3627 msgid "Move document left"
3628 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3630 #: ../src/keybindings.c:632
3631 msgid "Move document right"
3632 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3634 #: ../src/keybindings.c:634
3635 msgid "Move document first"
3636 msgstr "Canvia al primer document"
3638 #: ../src/keybindings.c:636
3639 msgid "Move document last"
3640 msgstr "Canvia a l'últim document"
3642 #: ../src/keybindings.c:641
3643 msgid "Toggle Line wrapping"
3644 msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia"
3646 #: ../src/keybindings.c:643
3647 msgid "Toggle Line breaking"
3648 msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia"
3650 #: ../src/keybindings.c:649
3651 msgid "Replace spaces with tabs"
3652 msgstr "Reemplaça espais per tabulacions"
3654 #: ../src/keybindings.c:651
3655 msgid "Toggle current fold"
3656 msgstr "Desplega/plega el punt actual"
3658 #: ../src/keybindings.c:653
3660 msgstr "Plega-ho tot"
3662 #: ../src/keybindings.c:655
3664 msgstr "Desplega-ho tot"
3666 #: ../src/keybindings.c:657
3667 msgid "Reload symbol list"
3668 msgstr "Actualitza la llista de símbols"
3670 #: ../src/keybindings.c:659
3671 msgid "Remove Markers"
3672 msgstr "Elimina les Marques"
3674 #: ../src/keybindings.c:661
3675 msgid "Remove Error Indicators"
3676 msgstr "Suprimeix els Indicadors d'Error"
3678 #: ../src/keybindings.c:663
3679 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3680 msgstr "Suprimeix els Marcadors i els Indicadors d'Error"
3682 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3686 #: ../src/keybindings.c:672
3688 msgstr "Munta-ho tot"
3690 #: ../src/keybindings.c:675
3691 msgid "Make custom target"
3692 msgstr "Munta amb objectiu especificat"
3694 #: ../src/keybindings.c:677
3696 msgstr "Munta (make object)"
3698 #: ../src/keybindings.c:679
3700 msgstr "Error següent"
3702 #: ../src/keybindings.c:681
3703 msgid "Previous error"
3704 msgstr "Error anterior"
3706 #: ../src/keybindings.c:683
3710 #: ../src/keybindings.c:685
3711 msgid "Build options"
3712 msgstr "Opcions per muntar"
3714 #: ../src/keybindings.c:690
3715 msgid "Show Color Chooser"
3716 msgstr "Mostra el Selector de Color"
3718 #: ../src/keybindings.c:960
3719 msgid "Keyboard Shortcuts"
3720 msgstr "Dreceres de Teclat"
3722 #: ../src/keybindings.c:972
3723 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3724 msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
3726 #: ../src/keyfile.c:1020
3727 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3728 msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions"
3730 #: ../src/keyfile.c:1247
3731 msgid "Failed to load one or more session files."
3732 msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
3734 #: ../src/libmain.c:118
3736 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3739 "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil "
3740 "conjuntament amb --line)"
3742 #: ../src/libmain.c:119
3743 msgid "Use an alternate configuration directory"
3744 msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
3746 #: ../src/libmain.c:120
3747 msgid "Print internal filetype names"
3748 msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
3750 #: ../src/libmain.c:121
3751 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3752 msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
3754 #: ../src/libmain.c:122
3755 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3756 msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes"
3758 #: ../src/libmain.c:124
3759 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3761 "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova "
3764 #: ../src/libmain.c:125
3766 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3768 "Utilitzeu aquest nom de sòcol per a comunicar amb una instància de Geany en "
3771 #: ../src/libmain.c:126
3772 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3774 "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
3776 #: ../src/libmain.c:128
3777 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3778 msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
3780 #: ../src/libmain.c:129
3781 msgid "Don't show message window at startup"
3782 msgstr "No mostreu la finestra de missatges a l'inici"
3784 #: ../src/libmain.c:130
3785 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3786 msgstr "No carregueu les dades d'autocompletat (veieu la documentació)"
3788 #: ../src/libmain.c:132
3789 msgid "Don't load plugins"
3790 msgstr "No carregueu els connectors"
3792 #: ../src/libmain.c:134
3793 msgid "Print Geany's installation prefix"
3794 msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany"
3796 #: ../src/libmain.c:135
3797 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3798 msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)"
3800 #: ../src/libmain.c:136
3801 msgid "Don't load the previous session's files"
3802 msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
3804 #: ../src/libmain.c:138
3805 msgid "Don't load terminal support"
3806 msgstr "No carreguis el suport de terminal"
3808 #: ../src/libmain.c:139
3809 msgid "Filename of libvte.so"
3810 msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
3812 #: ../src/libmain.c:141
3814 msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
3816 #: ../src/libmain.c:142
3817 msgid "Show version and exit"
3818 msgstr "Mostra la versió i surt"
3820 #: ../src/libmain.c:515
3822 msgstr "[FITXERS...]"
3824 #. note for translators: library versions are printed after this
3825 #: ../src/libmain.c:549
3827 msgid "built on %s with "
3828 msgstr "compilat el %s amb "
3830 #: ../src/libmain.c:642
3831 msgid "Move it now?"
3832 msgstr "Desplaçar ara?"
3834 #: ../src/libmain.c:644
3835 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3836 msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se."
3838 #: ../src/libmain.c:653
3841 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3844 "El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"."
3846 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3847 #. * describes why moving the dir didn't work
3848 #: ../src/libmain.c:663
3851 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3852 "Please move manually the directory to the new location."
3854 "El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per "
3855 "favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
3857 #: ../src/libmain.c:745
3860 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3861 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3862 "Start Geany anyway?"
3864 "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
3865 "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
3866 "Voleu iniciar Geany?"
3868 #: ../src/libmain.c:1144
3870 msgid "This is Geany %s."
3873 #: ../src/libmain.c:1146
3875 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3876 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
3878 #: ../src/libmain.c:1370
3879 msgid "Do you really want to quit?"
3880 msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
3882 #: ../src/libmain.c:1408
3883 msgid "Configuration files reloaded."
3884 msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
3887 msgid "Debug Messages"
3888 msgstr "Missatges de Depuració"
3894 #: ../src/msgwindow.c:177
3895 msgid "Status messages"
3896 msgstr "Missatges d'estat"
3898 #: ../src/msgwindow.c:582
3902 #: ../src/msgwindow.c:591
3904 msgstr "_Copia-ho Tot"
3906 #: ../src/msgwindow.c:621
3907 msgid "_Hide Message Window"
3908 msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
3910 #: ../src/msgwindow.c:677
3912 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3914 "No sha pogut trobar el fitxer %s - provant a la ruta actual de documents."
3916 #: ../src/msgwindow.c:1109
3917 msgid "The document has been closed."
3920 #: ../src/notebook.c:199
3921 msgid "Switch to Document"
3922 msgstr "Canvia al Document"
3924 #: ../src/notebook.c:451
3926 msgid "Open in New _Window"
3927 msgstr "Obre un Fitxer"
3929 #: ../src/plugins.c:223
3932 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3933 "please recompile it."
3935 "El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
3936 "l'haureu de recompilar."
3938 #: ../src/plugins.c:1224
3939 msgid "_Plugin Manager"
3940 msgstr "_Gestor de Connectors"
3942 #: ../src/plugins.c:1600
3945 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3949 #. Four allocations is less than ideal but meh
3950 #: ../src/plugins.c:1602
3958 #: ../src/plugins.c:1630
3959 msgid "No plugins available."
3960 msgstr "No hi ha connectors disponibles."
3962 #: ../src/plugins.c:1762
3966 #: ../src/plugins.c:1769
3970 #: ../src/plugins.c:1876
3974 #: ../src/plugins.c:1917
3975 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3976 msgstr "Trieu quins plugins carregar a l'inici:"
3978 #: ../src/pluginutils.c:396
3979 msgid "Configure Plugins"
3980 msgstr "Configura Plugins"
3982 #: ../src/prefs.c:180
3984 msgstr "Captura la combinació de tecles"
3986 #: ../src/prefs.c:186
3988 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3989 msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"."
3991 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3993 msgstr "_Expandeix-ho Tot"
3995 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3996 msgid "_Collapse All"
3997 msgstr "_Plega-ho Tot"
3999 #: ../src/prefs.c:290
4003 #: ../src/prefs.c:295
4007 #: ../src/prefs.c:1480
4011 #: ../src/prefs.c:1482
4013 msgstr "_Sobrescriu"
4015 #: ../src/prefs.c:1483
4016 msgid "Override that keybinding?"
4017 msgstr "Sobrescriure la drecera?"
4019 #: ../src/prefs.c:1484
4021 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4022 msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"."
4024 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4026 #: ../src/prefs.c:1694
4027 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4029 "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar "
4033 #: ../src/prefs.c:1699
4035 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4038 "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més "
4042 #: ../src/prefs.c:1704
4044 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4045 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4046 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4048 "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
4049 "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
4050 "clic en una acció per editar la representació de la drecera."
4052 #. page Editor->Indentation
4053 #: ../src/prefs.c:1709
4055 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4056 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4058 "<i>Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte "
4059 "actual. Veieu <b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
4061 #: ../src/printing.c:164
4063 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4064 msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
4066 #: ../src/printing.c:234
4067 msgid "Document Setup"
4068 msgstr "Configuració del Document"
4070 #: ../src/printing.c:269
4071 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4072 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
4074 #: ../src/printing.c:421
4078 #: ../src/printing.c:445
4080 msgid "Page %d of %d"
4081 msgstr "Pàgina %d de %d"
4083 #: ../src/printing.c:501
4085 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4086 msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
4088 #: ../src/printing.c:503
4090 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4091 msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
4093 #: ../src/printing.c:554
4095 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4096 msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
4098 #: ../src/printing.c:592
4099 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4101 "Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió a la finestra de "
4104 #: ../src/printing.c:600
4107 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4111 "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
4115 #: ../src/printing.c:615
4118 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4121 "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
4123 #: ../src/printing.c:622
4125 msgid "File %s printed."
4126 msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
4128 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4129 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4130 #: ../src/project.c:100
4134 #: ../src/project.c:135
4135 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4138 #: ../src/project.c:153
4140 msgstr "Projecte Nou"
4142 #: ../src/project.c:158
4146 #: ../src/project.c:176
4148 msgid "Project name"
4151 #: ../src/project.c:188
4154 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4155 "should normally have the \"%s\" extension."
4158 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4159 msgid "Choose Project Base Path"
4160 msgstr "Tria Directori Base del Projecte"
4162 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4163 msgid "Project file could not be written"
4164 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte"
4166 #: ../src/project.c:256
4168 msgid "Project \"%s\" created."
4169 msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
4171 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4173 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4174 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
4176 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4177 msgid "Open Project"
4178 msgstr "Obre un Projecte"
4180 #: ../src/project.c:354
4181 msgid "Project files"
4182 msgstr "Fitxers del projecte"
4184 #: ../src/project.c:416
4186 msgid "Project \"%s\" closed."
4187 msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
4189 #: ../src/project.c:624
4191 msgid "Project \"%s\" saved."
4192 msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
4194 #: ../src/project.c:657
4195 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4196 msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
4198 #: ../src/project.c:658
4200 msgid "The '%s' project is open."
4201 msgstr "El projecte '%s' està obert."
4203 #: ../src/project.c:707
4204 msgid "The specified project name is too short."
4205 msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
4207 #: ../src/project.c:713
4209 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4210 msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
4212 #: ../src/project.c:725
4213 msgid "You have specified an invalid project filename."
4214 msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
4216 #: ../src/project.c:748
4217 msgid "Create the project's base path directory?"
4218 msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
4220 #: ../src/project.c:749
4222 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4223 msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
4225 #: ../src/project.c:758
4227 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4228 msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
4230 #: ../src/project.c:771
4232 msgid "Project file could not be written (%s)."
4233 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
4235 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4239 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4241 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4242 msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
4244 #. initialise the dialog
4245 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4246 msgid "Choose Project Filename"
4247 msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
4249 #: ../src/project.c:1011
4251 msgid "Project \"%s\" opened."
4252 msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
4254 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4255 msgid "_Use regular expressions"
4256 msgstr "_Utilitza expressions regulars"
4258 #: ../src/search.c:310
4260 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4261 "regular expressions, please read the documentation."
4263 "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre "
4264 "expressions regulars, llegiu la documentació."
4266 #: ../src/search.c:315
4267 msgid "Use _escape sequences"
4268 msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
4270 #: ../src/search.c:319
4272 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4273 "corresponding control characters"
4275 "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
4276 "seqüències de control corresponents"
4278 #: ../src/search.c:322
4279 msgid "Use multi-line matchin_g"
4282 #: ../src/search.c:327
4284 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4285 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4286 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4287 "characters by the pattern."
4290 #: ../src/search.c:340
4291 msgid "Search _backwards"
4292 msgstr "Cerca cap e_nrere"
4294 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4295 msgid "C_ase sensitive"
4296 msgstr "Sensible a _majúscules"
4298 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4299 msgid "Match only a _whole word"
4300 msgstr "Cerca només _paraules completes"
4302 #: ../src/search.c:354
4303 msgid "Match from s_tart of word"
4304 msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
4306 #: ../src/search.c:470
4310 #: ../src/search.c:475
4314 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4315 msgid "_Search for:"
4318 #. Now add the multiple match options
4319 #: ../src/search.c:507
4321 msgstr "_Cerca-ho Tot"
4323 #: ../src/search.c:514
4327 #: ../src/search.c:516
4328 msgid "Mark all matches in the current document"
4329 msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
4331 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4333 msgstr "A la _Sessió"
4335 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4336 msgid "_In Document"
4337 msgstr "Al _Document"
4339 #. close window checkbox
4340 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4341 msgid "Close _dialog"
4342 msgstr "Tanca la _finestra"
4344 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4345 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4346 msgstr "Desactiva aquesta opció per a mantindre oberta la finestra"
4348 #: ../src/search.c:631
4349 msgid "Replace & Fi_nd"
4350 msgstr "Cerca _i Reemplaça"
4352 #: ../src/search.c:640
4353 msgid "Replace wit_h:"
4354 msgstr "Reem_plaça amb:"
4356 #. Now add the multiple replace options
4357 #: ../src/search.c:689
4358 msgid "Re_place All"
4359 msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
4361 #: ../src/search.c:706
4362 msgid "In Se_lection"
4363 msgstr "A la Se_lecció"
4365 #: ../src/search.c:708
4366 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4367 msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
4369 #: ../src/search.c:825
4373 #: ../src/search.c:827
4377 #: ../src/search.c:829
4381 #: ../src/search.c:833
4383 "All: search all files in the directory\n"
4384 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4385 "Custom: specify file patterns manually"
4387 "Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
4388 "Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
4389 "A mida: especifica els patrons de fitxer manualment"
4391 #: ../src/search.c:895
4395 #: ../src/search.c:907
4396 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4397 msgstr "Patrons de fitxer, p.e. *.c *.h"
4399 #: ../src/search.c:919
4401 msgstr "_Directori:"
4403 #: ../src/search.c:938
4405 msgstr "_Codificació:"
4407 #: ../src/search.c:962
4408 msgid "See grep's manual page for more information"
4409 msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
4411 #: ../src/search.c:964
4412 msgid "_Recurse in subfolders"
4413 msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
4415 #: ../src/search.c:977
4416 msgid "_Invert search results"
4417 msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
4419 #: ../src/search.c:981
4420 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4422 "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
4425 #: ../src/search.c:998
4426 msgid "E_xtra options:"
4427 msgstr "Opcions e_xtra:"
4429 #: ../src/search.c:1006
4430 msgid "Other options to pass to Grep"
4431 msgstr "Altres opcions per a Grep"
4433 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4435 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4436 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4437 msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"."
4438 msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
4440 #: ../src/search.c:1424
4442 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4443 msgstr "Reemplaçades %u ocurrències en %u documents."
4445 #: ../src/search.c:1615
4446 msgid "Invalid directory for find in files."
4447 msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
4449 #: ../src/search.c:1632
4450 msgid "No text to find."
4451 msgstr "No hi ha text per cercar."
4453 #: ../src/search.c:1708
4454 msgid "Searching..."
4457 #: ../src/search.c:1710
4459 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4460 msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
4462 #: ../src/search.c:1718
4465 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4467 "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
4469 #: ../src/search.c:1758
4471 msgid "Could not open directory (%s)"
4472 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
4474 #: ../src/search.c:1848
4475 msgid "Search failed."
4476 msgstr "Ha fallat la cerca."
4478 #: ../src/search.c:1872
4480 msgid "Search completed with %d match."
4481 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4482 msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
4483 msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
4485 #: ../src/search.c:1880
4486 msgid "No matches found."
4487 msgstr "No s'han trobat coincidències."
4489 #: ../src/search.c:1909
4491 msgid "Bad regex: %s"
4492 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4494 #. TODO maybe this message needs a rewording
4495 #: ../src/socket.c:237
4497 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4499 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4501 "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
4502 "Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
4504 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4505 msgid "Text ended before matching quote was found"
4508 #. TL note: from glib
4509 #: ../src/spawn.c:126
4510 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4513 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4514 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4517 #: ../src/spawn.c:254
4519 msgid "Program not found"
4520 msgstr "Ordre no trobada"
4522 #: ../src/spawn.c:668
4524 msgid "Failed to change to the working directory"
4525 msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball"
4527 #: ../src/spawn.c:673
4529 msgid "Unknown error executing child process"
4530 msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s"
4532 #: ../src/stash.c:1150
4536 #: ../src/stash.c:1157
4540 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4544 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4548 #: ../src/symbols.c:636
4552 #: ../src/symbols.c:637
4556 #: ../src/symbols.c:638
4560 #: ../src/symbols.c:639
4564 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4565 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4566 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4567 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4568 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4572 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4576 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4577 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4578 #: ../src/symbols.c:942
4582 #: ../src/symbols.c:648
4583 msgid "Type constructors"
4584 msgstr "Constructors de tipus"
4586 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4587 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4588 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4589 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4590 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4594 #: ../src/symbols.c:654
4598 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4602 #: ../src/symbols.c:657
4606 #: ../src/symbols.c:658
4610 #: ../src/symbols.c:659
4614 #: ../src/symbols.c:665
4618 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4619 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4620 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4621 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4625 #: ../src/symbols.c:679
4629 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4633 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4634 msgid "Subsubsection"
4635 msgstr "Subsubsecció"
4637 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4639 msgstr "Estructures"
4641 #: ../src/symbols.c:700
4645 #: ../src/symbols.c:701
4647 msgstr "Assemblador"
4649 #: ../src/symbols.c:702
4653 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4657 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4659 msgstr "Trets (Traits)"
4661 #: ../src/symbols.c:720
4662 msgid "Implementations"
4663 msgstr "Implementacions"
4665 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4666 msgid "Typedefs / Enums"
4667 msgstr "Definicions de tipus / Enumeracions"
4669 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4670 #: ../src/symbols.c:988
4674 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4675 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4679 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4680 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4684 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4685 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4686 #: ../src/symbols.c:978
4688 msgstr "Interfícies"
4690 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4692 msgstr "Estructures"
4694 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4695 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4699 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4703 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4707 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4709 msgstr "Espais de noms"
4711 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4712 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4713 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4717 #: ../src/symbols.c:774
4721 #: ../src/symbols.c:775
4723 msgstr "Capçalera (H1)"
4725 #: ../src/symbols.c:776
4727 msgstr "Capçalera (H2)"
4729 #: ../src/symbols.c:777
4731 msgstr "Capçalera (H3)"
4733 #: ../src/symbols.c:785
4734 msgid "ID Selectors"
4735 msgstr "Selectors de ID"
4737 #: ../src/symbols.c:786
4738 msgid "Type Selectors"
4739 msgstr "Selectors de Tipus"
4741 #: ../src/symbols.c:805
4742 msgid "Section Level 1"
4743 msgstr "Nivell de Secció 1"
4745 #: ../src/symbols.c:806
4746 msgid "Section Level 2"
4747 msgstr "Nivell de Secció 2"
4749 #: ../src/symbols.c:807
4750 msgid "Section Level 3"
4751 msgstr "Nivell de Secció 3"
4753 #: ../src/symbols.c:808
4754 msgid "Section Level 4"
4755 msgstr "Nivell de Secció 4"
4757 #: ../src/symbols.c:817
4761 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4763 msgstr "Procediments"
4765 #: ../src/symbols.c:839
4767 msgstr "Importacions"
4769 #: ../src/symbols.c:847
4773 #: ../src/symbols.c:848
4774 msgid "Architectures"
4775 msgstr "Arquitectures"
4777 #: ../src/symbols.c:850
4778 msgid "Functions / Procedures"
4779 msgstr "Funcions / Procediments"
4781 #: ../src/symbols.c:851
4782 msgid "Variables / Signals"
4783 msgstr "Variables / Senyals"
4785 #: ../src/symbols.c:852
4786 msgid "Processes / Blocks / Components"
4787 msgstr "Processos / Blocs / Components"
4789 #: ../src/symbols.c:860
4791 msgstr "Esdeveniments"
4793 #: ../src/symbols.c:862
4794 msgid "Functions / Tasks"
4795 msgstr "Funcions / Tasques"
4797 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4801 #: ../src/symbols.c:888
4805 #: ../src/symbols.c:924
4809 #: ../src/symbols.c:926
4810 msgid "Functions / Subroutines"
4811 msgstr "Funcions / Procediments"
4813 #: ../src/symbols.c:929
4817 #: ../src/symbols.c:930
4821 #: ../src/symbols.c:941
4823 msgstr "Definicions"
4825 #: ../src/symbols.c:948
4829 #: ../src/symbols.c:957
4833 #: ../src/symbols.c:958
4837 #: ../src/symbols.c:959
4839 msgstr "Disparadors"
4841 #: ../src/symbols.c:960
4845 #: ../src/symbols.c:992
4846 msgid "Extern Variables"
4847 msgstr "Variables Externes"
4849 #: ../src/symbols.c:1756
4851 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4852 msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
4854 #: ../src/symbols.c:1782
4856 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4858 "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha "
4859 "etiquetes definides.\n"
4861 #: ../src/symbols.c:1789
4864 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4867 "Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
4870 #: ../src/symbols.c:1790
4874 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4878 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
4881 #: ../src/symbols.c:1804
4883 msgstr "Carrega les Etiquetes"
4885 #: ../src/symbols.c:1811
4886 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4887 msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
4889 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4890 #: ../src/symbols.c:1831
4892 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4893 msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
4895 #: ../src/symbols.c:1834
4897 msgid "Could not load tags file '%s'."
4898 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
4900 #: ../src/symbols.c:1972
4902 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4903 msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
4905 #: ../src/symbols.c:1974
4907 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4908 msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
4910 #: ../src/symbols.c:2351
4911 msgid "Sort by _Name"
4912 msgstr "Ordena per _Nom"
4914 #: ../src/symbols.c:2358
4915 msgid "Sort by _Appearance"
4916 msgstr "Ordena per _Aparença"
4918 #: ../src/templates.c:83
4920 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4921 msgstr "No s'ha pogut convertir la plantilla \"%s\" a UTF-8"
4923 #: ../src/templates.c:620
4926 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4930 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4931 #: ../src/toolbar.c:58
4932 msgid "Save the current file"
4933 msgstr "Desa el fitxer"
4935 #: ../src/toolbar.c:60
4936 msgid "Save all open files"
4937 msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
4939 #: ../src/toolbar.c:61
4940 msgid "Reload the current file from disk"
4941 msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
4943 #: ../src/toolbar.c:62
4944 msgid "Close the current file"
4945 msgstr "Tanca el fitxer"
4947 #: ../src/toolbar.c:63
4948 msgid "Close all open files"
4949 msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
4951 #: ../src/toolbar.c:64
4952 msgid "Cut the current selection"
4953 msgstr "Talla el text de la selecció actual"
4955 #: ../src/toolbar.c:65
4956 msgid "Copy the current selection"
4957 msgstr "Copia el text de la selecció actual"
4959 #: ../src/toolbar.c:66
4960 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4961 msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls"
4963 #: ../src/toolbar.c:67
4964 msgid "Delete the current selection"
4965 msgstr "Esborra el text de la selecció actual"
4967 #: ../src/toolbar.c:68
4968 msgid "Undo the last modification"
4969 msgstr "Desfés l'ultima modificació"
4971 #: ../src/toolbar.c:69
4972 msgid "Redo the last modification"
4973 msgstr "Refés l'última modificació"
4975 #: ../src/toolbar.c:72
4976 msgid "Compile the current file"
4977 msgstr "Compila el fitxer"
4979 #: ../src/toolbar.c:73
4980 msgid "Run or view the current file"
4981 msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
4983 #: ../src/toolbar.c:74
4985 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4986 msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
4988 #: ../src/toolbar.c:75
4989 msgid "Zoom in the text"
4992 #: ../src/toolbar.c:76
4993 msgid "Zoom out the text"
4996 #: ../src/toolbar.c:77
4997 msgid "Decrease indentation"
4998 msgstr "Redueix el sagnat"
5000 #: ../src/toolbar.c:78
5001 msgid "Increase indentation"
5002 msgstr "Incrementa el sagnat"
5004 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5005 msgid "Find the entered text in the current file"
5006 msgstr "Cerca el text al fitxer"
5008 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5009 msgid "Jump to the entered line number"
5010 msgstr "Vés al número de línia introduït"
5012 #: ../src/toolbar.c:81
5013 msgid "Show the preferences dialog"
5014 msgstr "Mostra la finestra de preferències"
5016 #: ../src/toolbar.c:82
5018 msgstr "Surt de Geany"
5020 #: ../src/toolbar.c:83
5021 msgid "Print document"
5022 msgstr "Imprimeix el document"
5024 #: ../src/toolbar.c:84
5025 msgid "Replace text in the current document"
5026 msgstr "Reemplaça el text en el document actual"
5028 #: ../src/toolbar.c:360
5029 msgid "Create a new file"
5030 msgstr "Crea un nou fitxer"
5032 #: ../src/toolbar.c:361
5033 msgid "Create a new file from a template"
5034 msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
5036 #: ../src/toolbar.c:368
5037 msgid "Open an existing file"
5038 msgstr "Obre un fitxer existent"
5040 #: ../src/toolbar.c:369
5041 msgid "Open a recent file"
5042 msgstr "Obre un fitxer recent"
5044 #: ../src/toolbar.c:377
5045 msgid "Choose more build actions"
5046 msgstr "Tria més accions de muntage"
5048 #: ../src/toolbar.c:384
5049 msgid "Search Field"
5050 msgstr "Camp de Cerca"
5052 #: ../src/toolbar.c:394
5054 msgstr "Vés al Camp"
5056 #: ../src/toolbar.c:586
5060 #: ../src/toolbar.c:587
5061 msgid "--- Separator ---"
5062 msgstr "--- Separador ---"
5064 #: ../src/toolbar.c:959
5066 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5069 "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
5070 "ordenats arrossegant-los."
5072 #: ../src/toolbar.c:975
5073 msgid "Available Items"
5074 msgstr "Elements Disponibles"
5076 #: ../src/toolbar.c:996
5077 msgid "Displayed Items"
5078 msgstr "Elements Mostrats"
5080 #: ../src/tools.c:86
5082 msgid "Invalid command: %s"
5083 msgstr "Ordre no vàlida: %s"
5085 #: ../src/tools.c:217
5087 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5088 msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
5090 #: ../src/tools.c:225
5093 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5094 "changed. Error message: %s"
5096 "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no "
5097 "ha canviat. Missatge d'error: %s"
5099 #: ../src/tools.c:233
5100 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5101 msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament."
5103 #: ../src/tools.c:242
5106 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5109 "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
5111 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5112 msgid "Set Custom Commands"
5113 msgstr "Indica Ordre Pròpia"
5115 #: ../src/tools.c:365
5117 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5118 "of the command replaces the current selection."
5120 "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
5121 "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
5123 #: ../src/tools.c:379
5127 #: ../src/tools.c:591
5128 msgid "No custom commands defined."
5129 msgstr "No hi ha ordres pròpies definides."
5131 #: ../src/tools.c:689
5133 msgstr "Recompte de Paraules"
5135 #: ../src/tools.c:698
5139 #: ../src/tools.c:703
5140 msgid "whole document"
5141 msgstr "tot el document"
5143 #: ../src/tools.c:712
5147 #: ../src/tools.c:724
5151 #: ../src/tools.c:738
5155 #: ../src/tools.c:752
5159 #: ../src/sidebar.c:178
5160 msgid "No tags found"
5161 msgstr "No s'han trobat etiquetes"
5163 #: ../src/sidebar.c:602
5164 msgid "Show S_ymbol List"
5165 msgstr "Mostra la Llista de _Símbols"
5167 #: ../src/sidebar.c:614
5168 msgid "Show _Document List"
5169 msgstr "Mostra la Llista de _Documents"
5171 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5172 msgid "H_ide Sidebar"
5173 msgstr "Amaga la Barra _Lateral"
5175 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5176 msgid "_Find in Files..."
5177 msgstr "_Cerca en els Fitxers..."
5179 #: ../src/sidebar.c:741
5181 msgstr "Mostra les _Rutes"
5183 #: ../src/ui_utils.c:64
5185 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5186 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5188 "línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5189 "codificació: %e tipus de fitxer: %f àmbit: %S"
5192 #: ../src/ui_utils.c:240
5198 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5202 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5203 #: ../src/ui_utils.c:252
5207 #: ../src/ui_utils.c:252
5211 #: ../src/ui_utils.c:266
5216 #: ../src/ui_utils.c:269
5220 #. T/S = tabs and spaces
5221 #: ../src/ui_utils.c:272
5225 #: ../src/ui_utils.c:280
5229 #: ../src/ui_utils.c:408
5230 msgid " (new instance)"
5231 msgstr " (nova instància)"
5233 #: ../src/ui_utils.c:438
5235 msgid "Font updated (%s)."
5236 msgstr "Font actualitzada (%s)."
5238 #: ../src/ui_utils.c:683
5239 msgid "C Standard Library"
5240 msgstr "Llibreria Estàndard de C"
5242 #: ../src/ui_utils.c:684
5246 #: ../src/ui_utils.c:685
5247 msgid "C++ (C Standard Library)"
5248 msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
5250 #: ../src/ui_utils.c:686
5251 msgid "C++ Standard Library"
5252 msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
5254 #: ../src/ui_utils.c:687
5258 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5262 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5266 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5270 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5271 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5272 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5274 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5275 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5276 msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
5278 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5279 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5280 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5282 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5283 msgid "_Use Custom Date Format"
5284 msgstr "_Usa Format de Data Propi"
5286 #: ../src/ui_utils.c:725
5287 msgid "Custom Date Format"
5288 msgstr "Format de Data"
5290 #: ../src/ui_utils.c:726
5292 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5293 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5295 "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable "
5296 "suportada per la funció ANSI C strftime."
5298 #: ../src/ui_utils.c:747
5299 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5300 msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
5302 #: ../src/ui_utils.c:822
5303 msgid "_Set Custom Date Format"
5304 msgstr "_Especifica el Format de Data Propi"
5306 #: ../src/ui_utils.c:2005
5307 msgid "Select Folder"
5308 msgstr "Selecciona Directori"
5310 #: ../src/ui_utils.c:2005
5312 msgstr "Selecciona Fitxer"
5314 #: ../src/ui_utils.c:2152
5316 msgid "_Filetype Configuration"
5317 msgstr "_Recarrega la Configuració"
5319 #: ../src/ui_utils.c:2189
5321 msgstr "Desa-ho Tot"
5323 #: ../src/ui_utils.c:2190
5325 msgstr "Tanca-ho Tot"
5327 #: ../src/ui_utils.c:2424
5328 msgid "Geany cannot start!"
5329 msgstr "No es pot iniciar Geany!"
5331 #: ../src/utils.c:87
5332 msgid "Select Browser"
5333 msgstr "Selecciona el Navegador"
5335 #: ../src/utils.c:88
5337 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5339 msgstr "No s'ha pogut executar el navegador. Per favor, corregiu l'ordre."
5341 #: ../src/utils.c:375
5343 msgid "Windows (CRLF)"
5346 #: ../src/utils.c:376
5348 msgid "Classic Mac (CR)"
5351 #: ../src/utils.c:377
5355 #: ../src/utils.c:386
5359 #: ../src/utils.c:387
5363 #: ../src/utils.c:388
5369 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5370 msgstr "Llibreria VTE no vàlida \"%s\": manca el símbol \"%s\""
5373 msgid "_Set Path From Document"
5374 msgstr "_Especifica el Directori del Document"
5377 msgid "_Restart Terminal"
5378 msgstr "_Reinicia el Terminal"
5381 msgid "_Input Methods"
5382 msgstr "Mètodes d'_Entrada"
5386 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5387 "+C or Enter to clear it)."
5390 #: ../src/win32.c:211
5391 msgid "Geany project files"
5392 msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
5394 #: ../src/win32.c:216
5396 msgstr "Executables"
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5399 msgid "Class Builder"
5400 msgstr "Constructor de Classes"
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5403 msgid "Creates source files for new class types."
5404 msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5407 msgid "Create Class"
5408 msgstr "Crea Classe"
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5411 msgid "Create C++ Class"
5412 msgstr "Crea Classe C++"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5415 msgid "Create GTK+ Class"
5416 msgstr "Crea Classe GTK+"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5419 msgid "Create PHP Class"
5420 msgstr "Crea Classe PHP"
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5424 msgstr "Espai de noms"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5431 msgid "Header file:"
5432 msgstr "Fitxer de capçalera:"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5435 msgid "Source file:"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5444 msgstr "Classe base:"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5447 msgid "Base source:"
5450 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5451 msgid "Base header:"
5452 msgstr "Capçalera base:"
5454 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5460 msgstr "GType base:"
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5464 msgstr "Implementa:"
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5471 msgid "Create constructor"
5472 msgstr "Crea constructor"
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5475 msgid "Create destructor"
5476 msgstr "Crea destructor"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5480 msgstr "És abstracte"
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5483 msgid "Is singleton"
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5487 msgid "Constructor type:"
5488 msgstr "Tipus de constructor:"
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5491 msgid "Create Cla_ss"
5492 msgstr "Crea Cla_sse"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5495 msgid "_C++ Class..."
5496 msgstr "Classe _C++..."
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5499 msgid "_GTK+ Class..."
5500 msgstr "Classe _GTK+..."
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5503 msgid "_PHP Class..."
5504 msgstr "Classe _PHP..."
5506 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5507 msgid "HTML Characters"
5508 msgstr "Caràcters HTML"
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5511 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5512 msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'."
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5515 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5516 msgid "The Geany developer team"
5517 msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5520 msgid "HTML characters"
5521 msgstr "Caràcters HTML"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5524 msgid "ISO 8859-1 characters"
5525 msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5528 msgid "Greek characters"
5529 msgstr "Caràcters grecs"
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5532 msgid "Mathematical characters"
5533 msgstr "Caràcters matemàtics"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5536 msgid "Technical characters"
5537 msgstr "Caràcters tècnics"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5540 msgid "Arrow characters"
5541 msgstr "Caràcters de fletxa"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5544 msgid "Punctuation characters"
5545 msgstr "Símbols de puntuació"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5548 msgid "Miscellaneous characters"
5549 msgstr "Caràcters diversos"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5552 #: ../plugins/saveactions.c:538
5553 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5554 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5557 msgid "Special Characters"
5558 msgstr "Caràcters especials"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5566 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5567 "the button to insert it at the current cursor position."
5569 "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la "
5570 "posició actual del cursor."
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5581 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5582 msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML..."
5584 #. Add menuitem for html replacement functions
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5586 msgid "_HTML Replacement"
5587 msgstr "Reemplaç d'_HTML"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5590 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5591 msgstr "Reemplaça els Caràcters Especials _Automàticament"
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5594 msgid "_Replace Characters in Selection"
5595 msgstr "_Reemplaça els Caràcters en la Selecció"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5598 msgid "Insert Special HTML Characters"
5599 msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5602 msgid "Replace special characters"
5603 msgstr "Reemplaça els caràcters especials"
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5606 msgid "Toggle plugin status"
5607 msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat"
5609 #: ../plugins/export.c:37
5613 #: ../plugins/export.c:37
5614 msgid "Exports the current file into different formats."
5615 msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
5617 #: ../plugins/export.c:169
5619 msgstr "Exporta un Fitxer"
5621 #: ../plugins/export.c:187
5622 msgid "_Insert line numbers"
5623 msgstr "_Insereix números de línia"
5625 #: ../plugins/export.c:189
5626 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5627 msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
5629 #: ../plugins/export.c:199
5630 msgid "_Use current zoom level"
5631 msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
5633 #: ../plugins/export.c:201
5635 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5636 msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom"
5638 #: ../plugins/export.c:279
5640 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5641 msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
5643 #: ../plugins/export.c:281
5645 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5646 msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
5648 #: ../plugins/export.c:749
5653 #: ../plugins/export.c:756
5655 msgstr "Com a _HTML..."
5658 #: ../plugins/export.c:762
5659 msgid "As _LaTeX..."
5660 msgstr "Com a _LaTeX..."
5662 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5663 msgid "File Browser"
5664 msgstr "Explorador de Fitxers"
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5667 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5668 msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers."
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5671 msgid "Too many items selected!"
5672 msgstr "Massa elements seleccionats!"
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5676 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5677 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5681 msgid "Open in _Geany"
5682 msgstr "Obre un Fitxer"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5685 msgid "Open _Externally"
5686 msgstr "Obre _Externament..."
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5689 msgid "Show _Hidden Files"
5690 msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5696 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5705 msgid "Set path from document"
5706 msgstr "Especifica el directori pel document"
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5714 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5717 "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5721 msgid "Focus File List"
5722 msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5725 msgid "Focus Path Entry"
5726 msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta"
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5729 msgid "External open command:"
5730 msgstr "Ordre Externa per Obrir:"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5735 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5737 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5738 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5741 "L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i "
5743 "%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n"
5744 "%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer"
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5747 msgid "Show hidden files"
5748 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5751 msgid "Hide file extensions:"
5752 msgstr "Amaga l'extensió del fitxer:"
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5755 msgid "Follow the path of the current file"
5756 msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5759 msgid "Use the project's base directory"
5760 msgstr "Usa el directori base del projecte"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5764 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5766 "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
5769 #: ../plugins/saveactions.c:43
5770 msgid "Save Actions"
5771 msgstr "Desa les Accions"
5773 #: ../plugins/saveactions.c:43
5774 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5776 "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de "
5779 #: ../plugins/saveactions.c:175
5781 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5782 msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5784 #. it's unlikely that this happens
5785 #: ../plugins/saveactions.c:209
5787 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5788 msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5790 #: ../plugins/saveactions.c:234
5792 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5793 msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5795 #: ../plugins/saveactions.c:371
5797 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5798 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5799 msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament."
5800 msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament."
5802 #. initialize the dialog
5803 #: ../plugins/saveactions.c:442
5804 msgid "Select Directory"
5805 msgstr "Selecciona el Directori"
5807 #: ../plugins/saveactions.c:530
5808 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5810 "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell."
5812 #: ../plugins/saveactions.c:611
5816 #: ../plugins/saveactions.c:613
5817 msgid "Enable save when losing _focus"
5818 msgstr "Desa quan es perd el _focus"
5820 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5821 #: ../plugins/saveactions.c:722
5825 #: ../plugins/saveactions.c:627
5826 msgid "Auto save _interval:"
5827 msgstr "_Interval d'auto desat:"
5829 #: ../plugins/saveactions.c:635
5833 #: ../plugins/saveactions.c:644
5834 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5835 msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
5837 #: ../plugins/saveactions.c:652
5838 msgid "Save only current open _file"
5839 msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:659
5842 msgid "Sa_ve all open files"
5843 msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
5845 #: ../plugins/saveactions.c:679
5846 msgid "Instant Save"
5847 msgstr "Desat Instantani"
5849 #: ../plugins/saveactions.c:689
5850 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5851 msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
5853 #: ../plugins/saveactions.c:720
5855 msgstr "Còpia de Seguretat"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:730
5858 msgid "_Directory to save backup files in:"
5859 msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
5861 #: ../plugins/saveactions.c:753
5862 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5864 "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man "
5867 #: ../plugins/saveactions.c:766
5868 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5869 msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
5871 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5872 msgid "Split Window"
5873 msgstr "Divideix la Finestra"
5875 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5876 msgid "Splits the editor view into two windows."
5877 msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
5879 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5880 msgid "Show the current document"
5881 msgstr "Mostra el document actual"
5883 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5884 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5886 msgstr "_Unifica la Finestra"
5888 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5889 msgid "_Split Window"
5890 msgstr "_Divideix la Finestra"
5892 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5893 msgid "_Side by Side"
5896 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5897 msgid "_Top and Bottom"
5898 msgstr "_Dalt i Baix"
5900 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5901 msgid "Side by Side"
5902 msgstr "Un al Costat de l'Altre"
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5905 msgid "Top and Bottom"
5906 msgstr "Dalt i Baix"
5908 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5909 #~ msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
5912 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5913 #~ msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
5915 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5916 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s"
5919 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5922 #~ "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), "
5923 #~ "probablement perquè ja conté una ordre en execució."
5926 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5929 #~ "No s'ha trobat el terminal \"%s\" (comproveu la ruta del Terminal a les "
5933 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5936 #~ "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les "
5939 #~ msgid "Detect by file extension"
5940 #~ msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
5942 #~ msgid "Close _without saving"
5943 #~ msgstr "Tanca _sense desar"
5945 #~ msgid "Show macro list"
5946 #~ msgstr "Mostra la llista de macros"
5951 #~ msgid "Description"
5952 #~ msgstr "Descripció"
5954 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5955 #~ msgstr "<b>Detalls del connector:</b>"
5958 #~ msgstr "Connector:"
5960 #~ msgid "Author(s):"
5961 #~ msgstr "Autor(s):"
5963 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5964 #~ msgstr "No s'han pogut llegir les opcions: %s"
5967 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5970 #~ "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement "
5971 #~ "s'està executant una ordre."
5973 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5974 #~ msgstr "El procés ha excedit el límit de temps de %.02f s!"
5976 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5977 #~ msgstr "<b>Tipus:</b>"
5979 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5980 #~ msgstr "<b>Mida:</b>"
5982 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5983 #~ msgstr "<b>Només lectura:</b>"
5985 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5986 #~ msgstr "<b>Codificació:</b>"
5988 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5989 #~ msgstr "<b>Canviat:</b>"
5991 #~ msgid "Shell script"
5992 #~ msgstr "Fitxer de script"
5994 #~ msgid "Subroutines"
5995 #~ msgstr "Subrutines"
6000 #~ msgid "style: %d"
6001 #~ msgstr "estil: %d"
6003 #~ msgid "Split Horizontally"
6004 #~ msgstr "Divideix Horitzontalment"
6006 #~ msgid "Split Vertically"
6007 #~ msgstr "Divideix Verticalment"
6010 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6011 #~ "the -e argument)"
6013 #~ "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que "
6014 #~ "accepti l'argument -e)"
6016 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6017 #~ msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova"
6020 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6023 #~ "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una "
6026 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6027 #~ msgstr "La font de l'editor no és d'amplada fixa!"
6029 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6030 #~ msgstr "El text no serà correctament espaiat."
6032 #~ msgid "Invalid filename"
6033 #~ msgstr "Nom de fitxer invàlid"
6035 #~ msgid "_Debug Messages"
6036 #~ msgstr "Missatges de _Depuració"
6038 #~ msgid "Project properties"
6039 #~ msgstr "Propietats del projecte"
6044 #~ msgid "Clear the filter"
6045 #~ msgstr "Neteja el filtre"
6053 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6054 #~ msgstr "_Especifica Ordres de Muntatge Pròpies"
6056 #~ msgid "SQL Dump file"
6057 #~ msgstr "Fitxer SQL"
6059 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6060 #~ msgstr "Llenguatges _Diversos"
6062 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6063 #~ msgstr "Tipus del Fitxer _Predeterminat"
6066 #~ "Plugin: %s %s\n"
6067 #~ "Description: %s\n"
6070 #~ "Connector:·%s·%s\n"
6071 #~ "Descripció:·%s\n"
6075 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6076 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6077 #~ "Configuration.</i>"
6079 #~ "<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte "
6080 #~ "fins que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des "
6081 #~ "de Eines -> Recarrega Configuració.</i>"
6084 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6085 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6088 #~ "<i>Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha "
6089 #~ "estat compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) <b>i</b> Geany s'està "
6090 #~ "executant amb GTK 2.10 (o superior).</i>"
6095 #~ msgid "Namespace:"
6096 #~ msgstr "Espai de noms:"
6098 #~ msgid "Class name:"
6099 #~ msgstr "Nom de la classe:"
6101 #~ msgid "Hide object files"
6102 #~ msgstr "Oculta els fitxers objecte"
6105 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6106 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6108 #~ "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò "
6109 #~ "inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6111 #~ msgid "_Horizontally"
6112 #~ msgstr "_Horitzontalment"
6114 #~ msgid "_Vertically"
6115 #~ msgstr "_Verticalment"
6117 #~ msgid "Find _Selected"
6118 #~ msgstr "Troba el _Seleccionat"
6120 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6121 #~ msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
6123 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6124 #~ msgstr "Activa el col·lapse del codi"
6126 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6128 #~ "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les "
6129 #~ "etiquetes HTML)"
6131 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6132 #~ msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció"
6134 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6135 #~ msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6137 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6139 #~ "Especifica els directoris de treball de Muntatge (sense tipus de fitxer) "
6140 #~ "que s'utilitzaran al directori base:"
6143 #~ msgstr "Especifica"
6146 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6147 #~ "commands to use the base path"
6149 #~ "Especifica els directoris de treball (a la pestanya de Muntatge) per a "
6150 #~ "les ordres de muntatge (sense tipus de fitxer) que 'sutilitzaran al "
6153 #~ msgid "Fixed s_trings"
6154 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
6156 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6157 #~ msgstr "_Grep amb expressions regulars"
6159 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6160 #~ msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
6162 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6163 #~ msgstr "línia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6166 #~ msgstr "mode: %s"
6168 #~ msgid "encoding: %s %s"
6169 #~ msgstr "codificació: %s %s"
6171 #~ msgid "filetype: %s"
6172 #~ msgstr "tipus de fitxer: %s"
6174 #~ msgid "scope: %s"
6175 #~ msgstr "objectiu: %s"
6178 #~ msgid "_HTMLToggle"
6179 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6181 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6182 #~ msgstr "Reemplaçament en massa de caràcters especials"
6184 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6185 #~ msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
6187 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6188 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6190 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6191 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6193 #~ msgid "_View DVI File"
6194 #~ msgstr "_Visualitza DVI"
6196 #~ msgid "V_iew PDF File"
6197 #~ msgstr "V_isualitza el PDF"
6199 #~ msgid "_Set Arguments"
6200 #~ msgstr "E_specifica els Arguments"
6202 #~ msgid "Set Arguments"
6203 #~ msgstr "Especifica els Arguments"
6205 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6207 #~ "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers "
6210 #~ msgid "DVI creation:"
6211 #~ msgstr "Creació del DVI:"
6213 #~ msgid "PDF creation:"
6214 #~ msgstr "Creació del PDF:"
6216 #~ msgid "DVI preview:"
6217 #~ msgstr "previsualització del DVI:"
6219 #~ msgid "PDF preview:"
6220 #~ msgstr "previsualització del PDF:"
6223 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6224 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6226 #~ "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
6227 #~ "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
6229 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6230 #~ msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
6232 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6233 #~ msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
6236 #~ msgstr "Compila:"
6241 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6242 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador"
6244 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6245 #~ msgstr "_Personalitza la Barra d'Eines"
6247 #~ msgid "Icon size:"
6248 #~ msgstr "Mida de la icona:"
6250 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6251 #~ msgstr "<b>Aparença</b>"
6253 #~ msgid "Hard tab width:"
6254 #~ msgstr "Amplada de cada tabulació:"
6256 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6258 #~ "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un "
6262 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6263 #~ "requires a restart of Geany"
6265 #~ "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta "
6266 #~ "opció requereix un reinici de Geany"
6268 #~ msgid "Long line marker:"
6269 #~ msgstr "Barra de marques:"
6271 #~ msgid "Long line marker color:"
6272 #~ msgstr "Color de la barra de marques:"
6274 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6275 #~ msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
6277 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6278 #~ msgstr "Duplica la línia i la selecció"
6280 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6281 #~ msgstr "Envia la Selecció al Terminal"
6283 #~ msgid "Run (alternative command)"
6284 #~ msgstr "Executa una ordre definida"
6287 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6288 #~ "loaded when Geany is started."
6290 #~ "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors "
6291 #~ "que es carregaran a l'inici."
6293 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6294 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s."
6296 #~ msgid "Make in base path"
6297 #~ msgstr "Munta en el directori base"
6300 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6301 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6303 #~ "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir "
6304 #~ "opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
6306 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6307 #~ msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
6309 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6310 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6311 #~ msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer."
6312 #~ msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
6314 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6316 #~ "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre "
6326 #~ msgstr "El nostre"
6328 #~ msgid "Terminal plugin"
6329 #~ msgstr "Connector de terminal"
6332 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6333 #~ "if the VTE library could be loaded."
6335 #~ "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només "
6336 #~ "s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada."
6341 #~ msgid "Diff file"
6342 #~ msgstr "Fitxer de diferències"
6344 #~ msgid "reStructuredText file"
6345 #~ msgstr "Fitxer reStructuredText"
6347 #~ msgid "Select _All"
6348 #~ msgstr "Selecciona-ho _Tot"
6350 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6351 #~ msgstr "Autoacabament de símbols"
6354 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6355 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6357 #~ "<i>Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el "
6358 #~ "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre "
6359 #~ "més detalls.</i>"
6362 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6365 #~ "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany."
6367 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6369 #~ "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
6372 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6374 #~ "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina"
6376 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6377 #~ msgstr "Vés al número de línia introduït."
6379 #~ msgid "Version Diff"
6380 #~ msgstr "Diferències de la versió"
6382 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6383 #~ msgstr "Crea un pegat del fitxer."
6385 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6386 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff."
6389 #~ "%s exited with an error: \n"
6392 #~ "%s ha finalitzat amb un error: \n"
6395 #~ msgid "No changes were made."
6396 #~ msgstr "No s'ha fet cap canvi."
6398 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6399 #~ msgstr "S'ha produït un error (%s)."
6401 #~ msgid "_Version Diff"
6402 #~ msgstr "Diferències de la _versió"
6404 #~ msgid "From Current _File"
6405 #~ msgstr "Del _Fitxer Actual"
6407 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6408 #~ msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu"
6410 #~ msgid "From Current _Directory"
6411 #~ msgstr "Del _Directori Actual"
6413 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6414 #~ msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu"
6416 #~ msgid "From Current _Project"
6417 #~ msgstr "Del _Projecte Actual"
6419 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6420 #~ msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte"
6422 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6423 #~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
6425 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6427 #~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
6429 #~ msgid "Compiles the current file"
6430 #~ msgstr "Compila el fitxer"
6432 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6433 #~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
6435 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6436 #~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
6439 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6440 #~ "arguments for execution"
6442 #~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així "
6443 #~ "com els arguments per a l'execució"
6445 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6446 #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
6448 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6449 #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
6451 #~ msgid "Compile and view the current file"
6452 #~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
6454 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6455 #~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
6457 #~ msgid "Saves all open files"
6458 #~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
6460 #~ msgid "Prints the current file"
6461 #~ msgstr "Imprimeix el fitxer"
6463 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6464 #~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
6466 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6467 #~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
6469 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6470 #~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
6472 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6473 #~ msgstr "Insereix un comentari multilínia"
6475 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6476 #~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
6479 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6480 #~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
6482 #~ msgid "Change the default font"
6483 #~ msgstr "Canvia la font per defecte"
6485 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6487 #~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
6489 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6490 #~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
6492 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6493 #~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
6495 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6496 #~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions."
6498 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6499 #~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
6501 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6502 #~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
6505 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6507 #~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
6509 #~ msgid "Load global tags file"
6510 #~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
6513 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6516 #~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i "
6517 #~ "extensions de tipus de fitxer."
6519 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6520 #~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
6522 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6523 #~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
6525 #~ msgid "Go to the entered line"
6526 #~ msgstr "Vés a la línia introduïda"
6528 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6529 #~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents"
6531 #~ msgid "Show file operation buttons"
6532 #~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
6534 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6536 #~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
6538 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6539 #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
6541 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6542 #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
6544 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6545 #~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere"
6548 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6551 #~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra "
6554 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6555 #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa"
6557 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6558 #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
6560 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6561 #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
6563 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6564 #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
6566 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6567 #~ msgstr "Mostra els botons de Zoom"
6569 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6570 #~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
6572 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6573 #~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat"
6575 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6576 #~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines"
6578 #~ msgid "Show Search field"
6579 #~ msgstr "Mostra el camp de Cerca"
6581 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6582 #~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
6584 #~ msgid "Show Go to Line field"
6585 #~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
6587 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6588 #~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
6590 #~ msgid "Show Quit button"
6591 #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir"
6593 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6594 #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
6596 #~ msgid "<b>Items</b>"
6597 #~ msgstr "<b>Elements</b>"
6599 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6600 #~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)"
6602 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6603 #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
6605 #~ msgid "JavaScript functions"
6606 #~ msgstr "Funcions Javascript"
6608 #~ msgid "Heading (H2)"
6609 #~ msgstr "Capçalera (H2)"
6611 #~ msgid "Heading (H3)"
6612 #~ msgstr "Capçalera (H3)"
6614 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6615 #~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
6617 #~ msgid "Terminal emulation:"
6618 #~ msgstr "Emulació de terminal:"
6621 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6622 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6624 #~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no "
6625 #~ "coneixeu exactament el que esteu fent."
6628 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6629 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6630 #~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
6631 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
6633 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6634 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal"
6636 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6638 #~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps."
6640 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6641 #~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat."
6643 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6644 #~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:"
6646 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6647 #~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff"
6649 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6650 #~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)."
6652 #~ msgid "Insert Comments"
6653 #~ msgstr "Insereix Comentari"
6655 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6656 #~ msgstr "Insereix \"include <...>\""
6658 #~ msgid "File menu"
6659 #~ msgstr "Menú Fitxer"
6661 #~ msgid "Edit menu"
6662 #~ msgstr "Menú Edita"
6664 #~ msgid "Search menu"
6665 #~ msgstr "Menú Cerca"
6667 #~ msgid "View menu"
6668 #~ msgstr "Menú Visualitza"
6670 #~ msgid "Document menu"
6671 #~ msgstr "Menú Document"
6673 #~ msgid "Build menu"
6674 #~ msgstr "Menú Munta"
6676 #~ msgid "Tools menu"
6677 #~ msgstr "Menú Eines"
6679 #~ msgid "Help menu"
6680 #~ msgstr "Menú Ajuda"
6682 #~ msgid "Focus commands"
6683 #~ msgstr "Ordres de focus"
6685 #~ msgid "Editing commands"
6686 #~ msgstr "Ordres d'edició"
6688 #~ msgid "Tag commands"
6689 #~ msgstr "Ordres d'etiquetes"
6691 #~ msgid "Other commands"
6692 #~ msgstr "Altres ordres"
6694 #~ msgid "Something went really wrong."
6695 #~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament."
6698 #~ msgstr "_Diferència VC"
6704 #~ msgid "C source file"
6705 #~ msgstr "Codi font C#"
6707 #~ msgid "C++ source file"
6708 #~ msgstr "Codi font C++"
6710 #~ msgid "C# source file"
6711 #~ msgstr "Codi font C#"
6713 #~ msgid "D source file"
6714 #~ msgstr "Codi font D"
6716 #~ msgid "Java source file"
6717 #~ msgstr "Codi font Java"
6719 #~ msgid "Pascal source file"
6720 #~ msgstr "Codi font Pascal"
6722 #~ msgid "Assembler source file"
6723 #~ msgstr "Ensamblador"
6725 #~ msgid "FreeBasic source file"
6726 #~ msgstr "Codi font FreeBasic"
6728 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6729 #~ msgstr "Codi font Fortran (F77)"
6731 #~ msgid "(O)Caml source file"
6732 #~ msgstr "Codi font (O)Caml"
6734 #~ msgid "Perl source file"
6735 #~ msgstr "Codi font Perl"
6737 #~ msgid "PHP source file"
6738 #~ msgstr "Codi font PHP"
6740 #~ msgid "Python source file"
6741 #~ msgstr "Codi font Python"
6743 #~ msgid "Ruby source file"
6744 #~ msgstr "Codi font Ruby"
6746 #~ msgid "Tcl source file"
6747 #~ msgstr "Codi font Tcl"
6749 #~ msgid "Lua source file"
6750 #~ msgstr "Codi font Lua"
6752 #~ msgid "Ferite source file"
6753 #~ msgstr "Codi font Ferite"
6755 #~ msgid "Docbook source file"
6758 #~ msgid "HTML source file"
6759 #~ msgstr "Document HTML"
6761 #~ msgid "LaTeX source file"
6762 #~ msgstr "Codi font LaTeX"
6764 #~ msgid "O-Matrix source file"
6765 #~ msgstr "Codi font O-Matrix"
6767 #~ msgid "VHDL source file"
6768 #~ msgstr "Codi font VHDL"
6770 #~ msgid "Haxe source file"
6771 #~ msgstr "Codi font Haxe"
6773 #~ msgid "Open files"
6774 #~ msgstr "Fitxers oberts"
6777 #~ msgid "Show open files list"
6778 #~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
6781 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6782 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6784 #~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas "
6785 #~ "contrari s'usen espais en blanc normalment."
6787 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6788 #~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
6790 #~ msgid "Construct autocompletion"
6791 #~ msgstr "Autoacabament de construccions"
6793 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6794 #~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
6797 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6798 #~ msgstr "Autoacabament de construccions"
6801 #~ msgstr "Imprimeix:"
6803 #~ msgid "Find in files"
6804 #~ msgstr "Cerca als fitxers"
6806 #~ msgid "Go to line"
6807 #~ msgstr "Vés a la línia"
6810 #~ msgid "Complete construct"
6811 #~ msgstr "Crea constructor"
6813 #~ msgid "Go to tag definition"
6814 #~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
6816 #~ msgid "Go to tag declaration"
6817 #~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
6820 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6822 #~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre "
6830 #~ msgstr "Actualitza"
6833 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6834 #~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
6837 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6838 #~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
6840 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6841 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
6843 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6844 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
6846 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6847 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
6849 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6850 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
6856 #~ msgid "Editing menu"
6859 #~ "<b>Menú Edita</b>\n"
6861 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6862 #~ msgstr "<b>Comportament</b>"
6864 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6865 #~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
6870 #~ msgid "XML source file"
6871 #~ msgstr "Codi font XML"
6873 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6874 #~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
6877 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6878 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6879 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6881 #~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
6882 #~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat "
6883 #~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
6885 #~ msgid "Print command:"
6886 #~ msgstr "Ordre d'impressió:"
6890 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6893 #~ "<b>Ordres del focus</b>\n"
6895 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6896 #~ msgstr "Dreceres de teclat"
6898 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6899 #~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"