Move the Glade file to the data/ directory and ship it on install.
[geany-mirror.git] / po / zh_TW.po
blob3249bfb2e632de4279adf29bbec5203dd509bfe4
1 # Traditional Chinese translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: geany 0.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-24 11:43+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "一個快速且輕巧的 GTK2 整合開發環境"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "整合開發環境"
33 #: ../src/about.c:155
34 msgid "About Geany"
35 msgstr "關於 Geany"
37 #: ../src/about.c:205
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
41 #: ../src/about.c:226
42 #, c-format
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
47 #: ../src/about.c:257
48 msgid "Info"
49 msgstr "資訊"
51 #: ../src/about.c:273
52 msgid "Developers"
53 msgstr "開發者"
55 #: ../src/about.c:282
56 msgid "maintainer"
57 msgstr "維護者"
59 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
60 msgid "developer"
61 msgstr "開發者"
63 #: ../src/about.c:306
64 msgid "translation maintainer"
65 msgstr "翻譯維護者"
67 #: ../src/about.c:315
68 msgid "Translators"
69 msgstr "翻譯者"
71 #: ../src/about.c:335
72 msgid "Previous Translators"
73 msgstr "前任翻譯者"
75 #: ../src/about.c:356
76 msgid "Contributors"
77 msgstr "貢獻者"
79 #: ../src/about.c:366
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得):"
85 #: ../src/about.c:392
86 msgid "Credits"
87 msgstr "鳴謝"
89 #: ../src/about.c:406
90 msgid "License"
91 msgstr "授權"
93 #: ../src/about.c:415
94 msgid ""
95 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
96 "gpl-2.0.txt to view it online."
97 msgstr ""
98 "找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視"
99 "它。"
101 #. fall back to %d
102 #: ../src/build.c:657
103 #, c-format
104 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
105 msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
107 #: ../src/build.c:695
108 msgid "Process failed, no working directory"
109 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
111 #: ../src/build.c:721
112 #, c-format
113 msgid "%s (in directory: %s)"
114 msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
116 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
117 #, c-format
118 msgid "Process failed (%s)"
119 msgstr "處理失敗 (%s)"
121 #: ../src/build.c:809
122 #, c-format
123 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
124 msgstr "變更工作目錄到 \"%s\" 時失敗"
126 #: ../src/build.c:838
127 #, c-format
128 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
129 msgstr "執行 \"%s\" 時失敗(無法建立啟動命令稿)"
131 #: ../src/build.c:892
132 msgid ""
133 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
134 msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
136 #: ../src/build.c:930
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
140 "Preferences)"
141 msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
143 #: ../src/build.c:1103
144 msgid "Compilation failed."
145 msgstr "編譯失敗。"
147 #: ../src/build.c:1117
148 msgid "Compilation finished successfully."
149 msgstr "編譯成功結束."
151 #: ../src/build.c:1276
152 msgid "Custom Text"
153 msgstr "自訂文字"
155 #: ../src/build.c:1277
156 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
157 msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
159 #: ../src/build.c:1355
160 msgid "_Next Error"
161 msgstr "下一個錯誤(_N)"
163 #: ../src/build.c:1357
164 msgid "_Previous Error"
165 msgstr "上一個錯誤(_P)"
167 #. arguments
168 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
169 msgid "_Set Build Commands"
170 msgstr "設定組建命令(_S)"
172 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
173 msgid "Build the current file"
174 msgstr "組建目前檔案"
176 #: ../src/build.c:1662
177 msgid "Build the current file with Make and the default target"
178 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
180 #: ../src/build.c:1664
181 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
182 msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
184 #: ../src/build.c:1666
185 msgid "Compile the current file with Make"
186 msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
188 #: ../src/build.c:1693
189 #, c-format
190 msgid "Process could not be stopped (%s)."
191 msgstr "無法停止程序 (%s)。"
193 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
194 msgid "No more build errors."
195 msgstr "不再有組建錯誤。"
197 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
198 #: ../src/build.c:1818
199 msgid "Set menu item label"
200 msgstr "設定功能表項目標籤"
202 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
203 msgid "Label"
204 msgstr "標籤"
206 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
207 msgid "Command"
208 msgstr "命令"
210 #: ../src/build.c:1846
211 msgid "Working directory"
212 msgstr "工作目錄"
214 #: ../src/build.c:1847
215 msgid "Reset"
216 msgstr "重置"
218 #: ../src/build.c:1892
219 msgid "Click to set menu item label"
220 msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
222 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
223 #, c-format
224 msgid "%s commands"
225 msgstr "%s 命令"
227 #: ../src/build.c:1978
228 msgid "No filetype"
229 msgstr "沒有檔案型態"
231 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
232 msgid "Error regular expression:"
233 msgstr "錯誤的正規表示式:"
235 #: ../src/build.c:2015
236 msgid "Independent commands"
237 msgstr "獨立命令"
239 #: ../src/build.c:2047
240 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
241 msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
243 #: ../src/build.c:2056
244 msgid "Execute commands"
245 msgstr "執行命令"
247 #: ../src/build.c:2068
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
251 "for details."
252 msgstr "%d,%e,%f,%p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
254 #: ../src/build.c:2225
255 msgid "Set Build Commands"
256 msgstr "設定組建命令"
258 #: ../src/build.c:2436
259 msgid "_Compile"
260 msgstr "編譯(_C)"
262 #. build the code
263 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
264 msgid "_Build"
265 msgstr "組建(_B)"
267 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
268 msgid "_Execute"
269 msgstr "執行(_E)"
271 #. build the code with make custom
272 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
273 msgid "Make Custom _Target"
274 msgstr "製作自訂目標(_T)"
276 #. build the code with make object
277 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
278 msgid "Make _Object"
279 msgstr "製作物件(_O)"
281 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
282 msgid "_Make"
283 msgstr "製作(_M)"
285 #. build the code with make all
286 #: ../src/build.c:2717
287 msgid "_Make All"
288 msgstr "製作全部(_M)"
290 #: ../src/callbacks.c:149
291 msgid "Do you really want to quit?"
292 msgstr "您真的要離開嗎?"
294 #: ../src/callbacks.c:219
295 #, c-format
296 msgid "%d file saved."
297 msgid_plural "%d files saved."
298 msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
300 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
301 #: ../src/sidebar.c:684
302 msgid "_Reload"
303 msgstr "重新載入(_R)"
305 #: ../src/callbacks.c:444
306 msgid "Any unsaved changes will be lost."
307 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
309 #: ../src/callbacks.c:445
310 #, c-format
311 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
312 msgstr "確定要重新載入 '%s'?"
314 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
315 msgid "Go to Line"
316 msgstr "前往指定列"
318 #: ../src/callbacks.c:1067
319 msgid "Enter the line you want to go to:"
320 msgstr "輸入您要前往的列號:"
322 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
323 msgid ""
324 "Please set the filetype for the current file before using this function."
325 msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
327 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
328 msgid "dd.mm.yyyy"
329 msgstr "dd.mm.yyyy"
331 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
332 msgid "mm.dd.yyyy"
333 msgstr "mm.dd.yyyy"
335 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
336 msgid "yyyy/mm/dd"
337 msgstr "yyyy/mm/dd"
339 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
340 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
341 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
343 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
344 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
345 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
347 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
348 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
349 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
351 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
352 msgid "_Use Custom Date Format"
353 msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
355 #: ../src/callbacks.c:1296
356 msgid "Custom Date Format"
357 msgstr "自訂日期格式"
359 #: ../src/callbacks.c:1297
360 msgid ""
361 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
363 msgstr ""
364 "在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指"
365 "示符號。"
367 #: ../src/callbacks.c:1320
368 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
369 msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
371 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
372 msgid "No more message items."
373 msgstr "沒有更多訊息項目。"
375 #: ../src/dialogs.c:229
376 msgid "Detect from file"
377 msgstr "從檔案偵測"
379 #: ../src/dialogs.c:232
380 msgid "West European"
381 msgstr "西歐語系"
383 #: ../src/dialogs.c:234
384 msgid "East European"
385 msgstr "東歐語系"
387 #: ../src/dialogs.c:236
388 msgid "East Asian"
389 msgstr "東亞語系"
391 #: ../src/dialogs.c:238
392 msgid "SE & SW Asian"
393 msgstr "東南亞及西南亞語系"
395 #: ../src/dialogs.c:240
396 msgid "Middle Eastern"
397 msgstr "中東語系"
399 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
400 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
401 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
402 msgid "Unicode"
403 msgstr "萬國碼"
405 #: ../src/dialogs.c:291
406 msgid "_More Options"
407 msgstr "更多選項(_M)"
409 #. line 1 with checkbox and encoding combo
410 #: ../src/dialogs.c:298
411 msgid "Show _hidden files"
412 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
414 #: ../src/dialogs.c:309
415 msgid "Set encoding:"
416 msgstr "設定編碼:"
418 #: ../src/dialogs.c:318
419 msgid ""
420 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
421 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
422 "correctly by Geany.\n"
423 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
424 "encoding."
425 msgstr ""
426 "如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
427 "法正確偵測到時會有幫助。\n"
428 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
430 #. line 2 with filetype combo
431 #: ../src/dialogs.c:325
432 msgid "Set filetype:"
433 msgstr "設定檔案型態:"
435 #: ../src/dialogs.c:335
436 msgid ""
437 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
438 "filename extension.\n"
439 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
440 "filetype."
441 msgstr ""
442 "如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
443 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
445 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
446 msgid "Open File"
447 msgstr "開啟檔案"
449 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
450 msgid "_View"
451 msgstr "檢視(_V)"
453 #: ../src/dialogs.c:370
454 msgid ""
455 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
456 "all files will be opened read-only."
457 msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
459 #: ../src/dialogs.c:391
460 msgid "Detect by file extension"
461 msgstr "以附加檔名偵測"
463 #: ../src/dialogs.c:548
464 msgid "Overwrite?"
465 msgstr "覆寫?"
467 #: ../src/dialogs.c:549
468 msgid "Filename already exists!"
469 msgstr "檔名已經存在!"
471 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
472 msgid "Save File"
473 msgstr "儲存檔案"
475 #: ../src/dialogs.c:593
476 msgid "R_ename"
477 msgstr "重新命名(_E)"
479 #: ../src/dialogs.c:594
480 msgid "Save the file and rename it"
481 msgstr "儲存檔案並重新命名它"
483 #: ../src/dialogs.c:602
484 msgid "_Open file in a new tab"
485 msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
487 #: ../src/dialogs.c:605
488 msgid ""
489 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
490 "new tab"
491 msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
493 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
494 msgid "Error"
495 msgstr "錯誤"
497 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
498 #: ../src/win32.c:748
499 msgid "Question"
500 msgstr "問題"
502 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
503 msgid "Warning"
504 msgstr "警告"
506 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
507 msgid "Information"
508 msgstr "資訊"
510 #: ../src/dialogs.c:818
511 msgid "_Don't save"
512 msgstr "不要儲存(_D)"
514 #: ../src/dialogs.c:849
515 #, c-format
516 msgid "The file '%s' is not saved."
517 msgstr "檔案「%s」未儲存。"
519 #: ../src/dialogs.c:851
520 msgid "Do you want to save it before closing?"
521 msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
523 #: ../src/dialogs.c:923
524 msgid "Choose font"
525 msgstr "選擇字型"
527 #: ../src/dialogs.c:1221
528 msgid ""
529 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
530 "new file)."
531 msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
533 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
534 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
535 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
536 #: ../src/ui_utils.c:244
537 msgid "unknown"
538 msgstr "不明"
540 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
541 msgid "Properties"
542 msgstr "屬性"
544 #: ../src/dialogs.c:1286
545 msgid "<b>Type:</b>"
546 msgstr "<b>型態:</b>"
548 #: ../src/dialogs.c:1300
549 msgid "<b>Size:</b>"
550 msgstr "<b>大小:</b>"
552 #: ../src/dialogs.c:1316
553 msgid "<b>Location:</b>"
554 msgstr "<b>位置:</b>"
556 #: ../src/dialogs.c:1330
557 msgid "<b>Read-only:</b>"
558 msgstr "<b>唯讀:</b>"
560 #: ../src/dialogs.c:1337
561 msgid "(only inside Geany)"
562 msgstr "(只在 Geany 內部)"
564 #: ../src/dialogs.c:1346
565 msgid "<b>Encoding:</b>"
566 msgstr "<b>編碼:</b>"
568 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
569 msgid "(with BOM)"
570 msgstr "(附有 BOM)"
572 #: ../src/dialogs.c:1356
573 msgid "(without BOM)"
574 msgstr "(不附 BOM)"
576 #: ../src/dialogs.c:1367
577 msgid "<b>Modified:</b>"
578 msgstr "<b>修改:</b>"
580 #: ../src/dialogs.c:1381
581 msgid "<b>Changed:</b>"
582 msgstr "<b>變更:</b>"
584 #: ../src/dialogs.c:1395
585 msgid "<b>Accessed:</b>"
586 msgstr "<b>存取:</b>"
588 #: ../src/dialogs.c:1417
589 msgid "<b>Permissions:</b>"
590 msgstr "<b>權限:</b>"
592 #. Header
593 #: ../src/dialogs.c:1425
594 msgid "Read:"
595 msgstr "讀取:"
597 #: ../src/dialogs.c:1432
598 msgid "Write:"
599 msgstr "寫入:"
601 #: ../src/dialogs.c:1439
602 msgid "Execute:"
603 msgstr "執行:"
605 #. Owner
606 #: ../src/dialogs.c:1447
607 msgid "Owner:"
608 msgstr "擁有者:"
610 #. Group
611 #: ../src/dialogs.c:1483
612 msgid "Group:"
613 msgstr "群組:"
615 #. Other
616 #: ../src/dialogs.c:1519
617 msgid "Other:"
618 msgstr "其他:"
620 #: ../src/document.c:641
621 #, c-format
622 msgid "File %s closed."
623 msgstr "檔案 %s 已關閉。"
625 #: ../src/document.c:789
626 #, c-format
627 msgid "New file \"%s\" opened."
628 msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
630 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
631 #, c-format
632 msgid "Could not open file %s (%s)"
633 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
635 #: ../src/document.c:860
636 #, c-format
637 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
638 msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
640 #: ../src/document.c:866
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
644 "supported."
645 msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔,或是檔案編碼未被支援。"
647 #: ../src/document.c:876
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
651 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
652 "cause data loss.\n"
653 "The file was set to read-only."
654 msgstr ""
655 "檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意,儲"
656 "存它可能會造成資料遺失。\n"
657 "檔案已被設定成唯讀。"
659 #: ../src/document.c:1078
660 msgid "Spaces"
661 msgstr "空格"
663 #: ../src/document.c:1081
664 msgid "Tabs"
665 msgstr "跳格"
667 #: ../src/document.c:1084
668 msgid "Tabs and Spaces"
669 msgstr "跳格與空格"
671 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
672 #. * and Spaces), the second one is the filename
673 #: ../src/document.c:1089
674 #, c-format
675 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
676 msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
678 #: ../src/document.c:1100
679 #, c-format
680 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
681 msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
683 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
684 msgid "Invalid filename"
685 msgstr "無效的檔案名稱"
687 #: ../src/document.c:1251
688 #, c-format
689 msgid "File %s reloaded."
690 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
692 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
693 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
694 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
695 #: ../src/document.c:1259
696 #, c-format
697 msgid "File %s opened(%d%s)."
698 msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
700 #: ../src/document.c:1261
701 msgid ", read-only"
702 msgstr ",唯讀"
704 #: ../src/document.c:1456
705 msgid "Error renaming file."
706 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
708 #: ../src/document.c:1543
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
712 "remains unsaved."
713 msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 \"%s\" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
715 #: ../src/document.c:1565
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Error message: %s\n"
719 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
720 msgstr ""
721 "錯誤訊息:%s\n"
722 "錯誤發生於「%s」(列:%d,欄:%d)。"
724 #: ../src/document.c:1570
725 #, c-format
726 msgid "Error message: %s."
727 msgstr "錯誤訊息:%s。"
729 #: ../src/document.c:1630
730 #, c-format
731 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
732 msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗:fopen() 失敗:%s"
734 #: ../src/document.c:1648
735 #, c-format
736 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
737 msgstr "寫入檔案「%s」時失敗:fwrite() 失敗:%s"
739 #: ../src/document.c:1662
740 #, c-format
741 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
742 msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s"
744 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
745 #, c-format
746 msgid "Error saving file (%s)."
747 msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
749 #: ../src/document.c:1807
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "%s\n"
753 "\n"
754 "The file on disk may now be truncated!"
755 msgstr ""
756 "%s\n"
757 "\n"
758 "磁碟上的檔案現在可能已截斷!"
760 #: ../src/document.c:1809
761 msgid "Error saving file."
762 msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
764 #: ../src/document.c:1833
765 #, c-format
766 msgid "File %s saved."
767 msgstr "檔案 %s 已儲存。"
769 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
770 #, c-format
771 msgid "\"%s\" was not found."
772 msgstr "「%s」找不到。"
774 #: ../src/document.c:1982
775 msgid "Wrap search and find again?"
776 msgstr "從頭搜尋以再找一次?"
778 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
779 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
780 #, c-format
781 msgid "No matches found for \"%s\"."
782 msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
784 #: ../src/document.c:2074
785 #, c-format
786 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
787 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
788 msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。"
790 #: ../src/document.c:2926
791 msgid "Do you want to reload it?"
792 msgstr "您要重新載入它嗎?"
794 #: ../src/document.c:2927
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
798 "the current buffer."
799 msgstr ""
800 "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n"
801 "還要新。"
803 #: ../src/document.c:2945
804 msgid "Close _without saving"
805 msgstr "關閉而不儲存(_W)"
807 #: ../src/document.c:2948
808 msgid "Try to resave the file?"
809 msgstr "試著重新儲存檔案?"
811 #: ../src/document.c:2949
812 #, c-format
813 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
814 msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!"
816 #: ../src/editor.c:4341
817 msgid "Enter Tab Width"
818 msgstr "輸入跳格寬度"
820 #: ../src/editor.c:4342
821 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
822 msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。"
824 #: ../src/editor.c:4494
825 #, c-format
826 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
827 msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!"
829 #: ../src/encodings.c:75
830 msgid "Celtic"
831 msgstr "塞爾特語"
833 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
834 msgid "Greek"
835 msgstr "希臘語"
837 #: ../src/encodings.c:78
838 msgid "Nordic"
839 msgstr "北歐諸語"
841 #: ../src/encodings.c:79
842 msgid "South European"
843 msgstr "南歐諸語"
845 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
846 #: ../src/encodings.c:83
847 msgid "Western"
848 msgstr "西歐諸語"
850 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
851 msgid "Baltic"
852 msgstr "波羅的海語"
854 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
855 msgid "Central European"
856 msgstr "中歐諸語"
858 #. ISO-IR-111 not available on Windows
859 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
860 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
861 msgid "Cyrillic"
862 msgstr "斯拉夫語"
864 #: ../src/encodings.c:97
865 msgid "Cyrillic/Russian"
866 msgstr "斯拉夫/俄語"
868 #: ../src/encodings.c:98
869 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
870 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語"
872 #: ../src/encodings.c:99
873 msgid "Romanian"
874 msgstr "羅馬尼亞語"
876 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
877 msgid "Arabic"
878 msgstr "阿拉伯語"
880 #. not available at all, ?
881 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
882 msgid "Hebrew"
883 msgstr "希伯來語"
885 #: ../src/encodings.c:108
886 msgid "Hebrew Visual"
887 msgstr "希伯來語(左至右)"
889 #: ../src/encodings.c:110
890 msgid "Armenian"
891 msgstr "亞美尼亞語"
893 #: ../src/encodings.c:111
894 msgid "Georgian"
895 msgstr "喬治亞語"
897 #: ../src/encodings.c:112
898 msgid "Thai"
899 msgstr "泰語"
901 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
902 msgid "Turkish"
903 msgstr "土耳其語"
905 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
906 msgid "Vietnamese"
907 msgstr "越南語"
909 #. maybe not available on Linux
910 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
911 #: ../src/encodings.c:133
912 msgid "Chinese Simplified"
913 msgstr "簡化字漢語"
915 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
916 msgid "Chinese Traditional"
917 msgstr "傳統字漢語"
919 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
920 #: ../src/encodings.c:140
921 msgid "Japanese"
922 msgstr "日語"
924 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
925 #: ../src/encodings.c:144
926 msgid "Korean"
927 msgstr "韓語"
929 #: ../src/encodings.c:146
930 msgid "Without encoding"
931 msgstr "沒有編碼"
933 #: ../src/encodings.c:430
934 msgid "_West European"
935 msgstr "西歐諸語(_W)"
937 #: ../src/encodings.c:436
938 msgid "_East European"
939 msgstr "東歐諸語(_E)"
941 #: ../src/encodings.c:442
942 msgid "East _Asian"
943 msgstr "東亞諸語(_A)"
945 #: ../src/encodings.c:448
946 msgid "_SE & SW Asian"
947 msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
949 #: ../src/encodings.c:454
950 msgid "_Middle Eastern"
951 msgstr "中東諸語(_M)"
953 #: ../src/encodings.c:460
954 msgid "_Unicode"
955 msgstr "萬國碼(_U)"
957 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
958 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
959 #, c-format
960 msgid "%s source file"
961 msgstr "%s 原始碼檔案"
963 #: ../src/filetypes.c:85
964 #, c-format
965 msgid "%s file"
966 msgstr "%s 檔案"
968 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
969 #: ../src/interface.c:5636
970 msgid "None"
971 msgstr "無"
973 #: ../src/filetypes.c:304
974 msgid "Shell script"
975 msgstr "Shell 命令稿"
977 #: ../src/filetypes.c:312
978 msgid "Makefile"
979 msgstr "製作檔"
981 #: ../src/filetypes.c:319
982 msgid "XML document"
983 msgstr "XML 文件"
985 #: ../src/filetypes.c:343
986 msgid "Cascading StyleSheet"
987 msgstr "重疊樣式表"
989 #: ../src/filetypes.c:412
990 msgid "Config file"
991 msgstr "組態檔案"
993 #: ../src/filetypes.c:418
994 msgid "Gettext translation file"
995 msgstr "Gettext 翻譯檔案"
997 #: ../src/filetypes.c:713
998 msgid "_Programming Languages"
999 msgstr "程式語言(_P)"
1001 #: ../src/filetypes.c:714
1002 msgid "_Scripting Languages"
1003 msgstr "命令稿語言(_S)"
1005 #: ../src/filetypes.c:715
1006 msgid "_Markup Languages"
1007 msgstr "標記語言(_M)"
1009 #: ../src/filetypes.c:716
1010 msgid "M_iscellaneous"
1011 msgstr "雜項(_I)"
1013 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1014 msgid "All Source"
1015 msgstr "所有原始碼"
1017 #. create meta file filter "All files"
1018 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1019 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1020 msgid "All files"
1021 msgstr "所有檔案"
1023 #: ../src/filetypes.c:1514
1024 #, c-format
1025 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1026 msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s:%s"
1028 #: ../src/geany.h:52
1029 msgid "untitled"
1030 msgstr "無標題"
1032 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1033 #: ../src/templates.c:226
1034 #, c-format
1035 msgid "Could not find file '%s'."
1036 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
1038 #: ../src/highlighting.c:3646
1039 msgid "_Default"
1040 msgstr "預設(_D)"
1042 #: ../src/highlighting.c:3714
1043 msgid "_Color Schemes"
1044 msgstr "配色方案(_C)"
1046 #: ../src/interface.c:328
1047 msgid "_File"
1048 msgstr "檔案(_F)"
1050 #: ../src/interface.c:339
1051 msgid "New (with _Template)"
1052 msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
1054 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1055 msgid "Open Selected F_ile"
1056 msgstr "開啟所選檔案(_I)"
1058 #: ../src/interface.c:360
1059 msgid "Recent _Files"
1060 msgstr "最近使用的檔案(_F)"
1062 #: ../src/interface.c:377
1063 msgid "Save A_ll"
1064 msgstr "全部儲存(_L)"
1066 #: ../src/interface.c:393
1067 msgid "R_eload As"
1068 msgstr "重新載入為(_E)"
1070 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1071 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1072 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1073 msgid "invisible"
1074 msgstr "不可見的"
1076 #: ../src/interface.c:421
1077 msgid "Page Set_up"
1078 msgstr "頁面設定(_U)"
1080 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1081 msgid "Close Ot_her Documents"
1082 msgstr "關閉其他文件(_H)"
1084 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1085 msgid "C_lose All"
1086 msgstr "全部關閉(_L)"
1088 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1089 msgid "_Edit"
1090 msgstr "編輯(_E)"
1092 #: ../src/interface.c:513
1093 msgid "_Commands"
1094 msgstr "命令(_C)"
1096 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1097 msgid "_Cut Current Line(s)"
1098 msgstr "剪下目前所在列(_C)"
1100 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1101 msgid "_Copy Current Line(s)"
1102 msgstr "複製目前所在列(_C)"
1104 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1105 msgid "_Delete Current Line(s)"
1106 msgstr "刪除目前所在列(_D)"
1108 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1109 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1110 msgstr "重製列或選取區域(_D)"
1112 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1113 msgid "_Select Current Line(s)"
1114 msgstr "選取目前所在列(_S)"
1116 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1117 msgid "_Select Current Paragraph"
1118 msgstr "選取目前所在段落(_S)"
1120 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1121 msgid "_Send Selection to Terminal"
1122 msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
1124 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1125 msgid "_Format"
1126 msgstr "格式(_F)"
1128 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1129 msgid "_Reflow Lines/Block"
1130 msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
1132 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1133 msgid "T_oggle Case of Selection"
1134 msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
1136 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1137 msgid "_Transpose Current Line"
1138 msgstr "調換目前所在列(_T)"
1140 #: ../src/interface.c:590
1141 msgid "_Comment Line(s)"
1142 msgstr "註解所在列(_C)"
1144 #: ../src/interface.c:594
1145 msgid "U_ncomment Line(s)"
1146 msgstr "取消註解所在列(_N)"
1148 #: ../src/interface.c:598
1149 msgid "_Toggle Line Commentation"
1150 msgstr "切換列註解狀態(_T)"
1152 #: ../src/interface.c:607
1153 msgid "_Increase Indent"
1154 msgstr "增加縮排(_I)"
1156 #: ../src/interface.c:615
1157 msgid "_Decrease Indent"
1158 msgstr "減少縮排(_D)"
1160 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1161 msgid "_Smart Line Indent"
1162 msgstr "智慧列縮排(_S)"
1164 #: ../src/interface.c:632
1165 msgid "_Send Selection to"
1166 msgstr "發送選取區域到(_S)"
1168 #: ../src/interface.c:647
1169 msgid "I_nsert Comments"
1170 msgstr "插入註解(_N)"
1172 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1173 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1174 msgstr "插入變更記錄項目(_C)"
1176 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1177 msgid "Insert _Function Description"
1178 msgstr "插入函式描述(_F)"
1180 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1181 msgid "Insert _Multiline Comment"
1182 msgstr "插入多列註解(_M)"
1184 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1185 msgid "Insert File _Header"
1186 msgstr "插入檔案標頭(_H)"
1188 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1189 msgid "Insert _GPL Notice"
1190 msgstr "插入 _GPL 宣告"
1192 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1193 msgid "Insert _BSD License Notice"
1194 msgstr "插入 _BSD 授權宣告"
1196 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1197 msgid "Insert Dat_e"
1198 msgstr "插入日期(_E)"
1200 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1201 msgid "_Insert \"include <...>\""
1202 msgstr "插入「include <...>」(_I)"
1204 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1205 msgid "_Insert Alternative White Space"
1206 msgstr "插入替代空白(_I)"
1208 #: ../src/interface.c:724
1209 msgid "Preference_s"
1210 msgstr "偏好設定(_S)"
1212 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1213 msgid "P_lugin Preferences"
1214 msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
1216 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1217 msgid "_Search"
1218 msgstr "搜尋(_S)"
1220 #: ../src/interface.c:751
1221 msgid "Find _Next"
1222 msgstr "找下一個(_N)"
1224 #: ../src/interface.c:755
1225 msgid "Find _Previous"
1226 msgstr "找上一個(_P)"
1228 #: ../src/interface.c:764
1229 msgid "Find in F_iles"
1230 msgstr "在檔案中尋找(_I)"
1232 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1233 msgid "_Replace"
1234 msgstr "置換(_R)"
1236 #: ../src/interface.c:785
1237 msgid "Next _Message"
1238 msgstr "下一個訊息(_M)"
1240 #: ../src/interface.c:793
1241 msgid "Pr_evious Message"
1242 msgstr "上一個訊息(_E)"
1244 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1245 msgid "_Go to Next Marker"
1246 msgstr "前往下一個標誌(_G)"
1248 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1249 msgid "_Go to Previous Marker"
1250 msgstr "前往上一個標誌(_G)"
1252 #: ../src/interface.c:819
1253 msgid "_Go to Line"
1254 msgstr "前往指定列(_G)"
1256 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1257 msgid "_More"
1258 msgstr "更多(_M)"
1260 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1261 msgid "Find Next _Selection"
1262 msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
1264 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1265 msgid "Find Pre_vious Selection"
1266 msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
1268 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1269 msgid "Find _Usage"
1270 msgstr "尋找用法(_U)"
1272 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1273 msgid "Find _Document Usage"
1274 msgstr "尋找文件用法(_D)"
1276 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1277 msgid "_Mark All"
1278 msgstr "全部標誌(_M)"
1280 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1281 msgid "Go to _Tag Definition"
1282 msgstr "前往標記定義(_T)"
1284 #: ../src/interface.c:873
1285 msgid "Go to T_ag Declaration"
1286 msgstr "前往標記宣告(_A)"
1288 #: ../src/interface.c:884
1289 msgid "Change _Font"
1290 msgstr "變更字型(_F)"
1292 #: ../src/interface.c:897
1293 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1294 msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)"
1296 #: ../src/interface.c:901
1297 msgid "Full_screen"
1298 msgstr "全螢幕(_S)"
1300 #: ../src/interface.c:905
1301 msgid "Show Message _Window"
1302 msgstr "顯示訊息視窗(_W)"
1304 #: ../src/interface.c:910
1305 msgid "Show _Toolbar"
1306 msgstr "顯示工具列(_T)"
1308 #: ../src/interface.c:915
1309 msgid "Show Side_bar"
1310 msgstr "顯示側邊欄(_B)"
1312 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1313 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1314 msgid "Editor"
1315 msgstr "編輯器"
1317 #: ../src/interface.c:927
1318 msgid "Show _Markers Margin"
1319 msgstr "顯示標誌邊界(_M)"
1321 #: ../src/interface.c:932
1322 msgid "Show _Line Numbers"
1323 msgstr "顯示列號(_L)"
1325 #: ../src/interface.c:937
1326 msgid "Show _White Space"
1327 msgstr "顯示空白(_W)"
1329 #: ../src/interface.c:941
1330 msgid "Show Line _Endings"
1331 msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
1333 #: ../src/interface.c:945
1334 msgid "Show _Indentation Guides"
1335 msgstr "顯示縮排輔助線(_I)"
1337 #: ../src/interface.c:966
1338 msgid "_Document"
1339 msgstr "文件(_D)"
1341 #: ../src/interface.c:973
1342 msgid "_Line Wrapping"
1343 msgstr "換列(_L)"
1345 #: ../src/interface.c:978
1346 msgid "Line _Breaking"
1347 msgstr "列中斷(_B)"
1349 #: ../src/interface.c:982
1350 msgid "_Auto-indentation"
1351 msgstr "自動縮排(_A)"
1353 #: ../src/interface.c:987
1354 msgid "In_dent Type"
1355 msgstr "縮排類型(_D)"
1357 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1358 #, fuzzy
1359 msgid "_Detect from Content"
1360 msgstr "從檔案偵測"
1362 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1363 msgid "_Tabs"
1364 msgstr "跳格(_T)"
1366 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1367 msgid "_Spaces"
1368 msgstr "空白(_S)"
1370 #: ../src/interface.c:1015
1371 msgid "T_abs and Spaces"
1372 msgstr "跳格和空白(_A)"
1374 #: ../src/interface.c:1021
1375 msgid "Indent Widt_h"
1376 msgstr "縮排寬度(_H)"
1378 #: ../src/interface.c:1037
1379 msgid "_1"
1380 msgstr "_1"
1382 #: ../src/interface.c:1043
1383 msgid "_2"
1384 msgstr "_2"
1386 #: ../src/interface.c:1049
1387 msgid "_3"
1388 msgstr "_3"
1390 #: ../src/interface.c:1055
1391 msgid "_4"
1392 msgstr "_4"
1394 #: ../src/interface.c:1061
1395 msgid "_5"
1396 msgstr "_5"
1398 #: ../src/interface.c:1067
1399 msgid "_6"
1400 msgstr "_6"
1402 #: ../src/interface.c:1073
1403 msgid "_7"
1404 msgstr "_7"
1406 #: ../src/interface.c:1079
1407 msgid "_8"
1408 msgstr "_8"
1410 #: ../src/interface.c:1090
1411 msgid "Read _Only"
1412 msgstr "唯讀(_O)"
1414 #: ../src/interface.c:1094
1415 msgid "_Write Unicode BOM"
1416 msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
1418 #: ../src/interface.c:1103
1419 msgid "Set File_type"
1420 msgstr "設定檔案類型(_T)"
1422 #: ../src/interface.c:1113
1423 msgid "Set _Encoding"
1424 msgstr "設定字元編碼(_E)"
1426 #: ../src/interface.c:1123
1427 msgid "Set Line E_ndings"
1428 msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
1430 #: ../src/interface.c:1130
1431 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1432 msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)"
1434 #: ../src/interface.c:1136
1435 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1436 msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
1438 #: ../src/interface.c:1142
1439 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1440 msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)"
1442 #: ../src/interface.c:1153
1443 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1444 msgstr "去除尾隨空白(_S)"
1446 #: ../src/interface.c:1157
1447 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1448 msgstr "以空白置換跳格(_R)"
1450 #: ../src/interface.c:1161
1451 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1452 msgstr "以跳格置換空白(_Y)"
1454 #: ../src/interface.c:1170
1455 msgid "_Fold All"
1456 msgstr "全部折疊(_F)"
1458 #: ../src/interface.c:1174
1459 msgid "_Unfold All"
1460 msgstr "全部展開(_U)"
1462 #: ../src/interface.c:1183
1463 msgid "Remove _Markers"
1464 msgstr "移除標誌(_M)"
1466 #: ../src/interface.c:1187
1467 msgid "Remove Error _Indicators"
1468 msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
1470 #: ../src/interface.c:1191
1471 msgid "_Project"
1472 msgstr "專案(_P)"
1474 #: ../src/interface.c:1198
1475 msgid "_New"
1476 msgstr "新增(_N)"
1478 #: ../src/interface.c:1206
1479 msgid "_Open"
1480 msgstr "開啟(_O)"
1482 #: ../src/interface.c:1214
1483 msgid "_Recent Projects"
1484 msgstr "最近使用的專案(_R)"
1486 #: ../src/interface.c:1218
1487 msgid "_Close"
1488 msgstr "關閉(_C)"
1490 #: ../src/interface.c:1231
1491 msgid "_Apply Default Indentation"
1492 msgstr "套用預設縮排(_A)"
1494 #: ../src/interface.c:1234
1495 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1496 msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
1498 #: ../src/interface.c:1249
1499 msgid "_Tools"
1500 msgstr "工具(_T)"
1502 #: ../src/interface.c:1256
1503 msgid "_Reload Configuration"
1504 msgstr "重新載入組態(_R)"
1506 #: ../src/interface.c:1264
1507 msgid "C_onfiguration Files"
1508 msgstr "組態檔案(_O)"
1510 #: ../src/interface.c:1277
1511 msgid "_Color Chooser"
1512 msgstr "顏色選擇器(_C)"
1514 #: ../src/interface.c:1285
1515 msgid "_Word Count"
1516 msgstr "計算字數(_W)"
1518 #: ../src/interface.c:1289
1519 msgid "Load Ta_gs"
1520 msgstr "載入標記(_G)"
1522 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1523 msgid "_Help"
1524 msgstr "求助(_H)"
1526 #: ../src/interface.c:1308
1527 msgid "_Website"
1528 msgstr "網站(_W)"
1530 #: ../src/interface.c:1312
1531 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1532 msgstr "快速鍵(_K)"
1534 #: ../src/interface.c:1316
1535 msgid "_Debug Messages"
1536 msgstr "除錯訊息(_D)"
1538 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1539 msgid "Symbols"
1540 msgstr "符號"
1542 #: ../src/interface.c:1369
1543 msgid "Documents"
1544 msgstr "文件"
1546 #: ../src/interface.c:1405
1547 msgid "Status"
1548 msgstr "狀態"
1550 #: ../src/interface.c:1419
1551 msgid "Compiler"
1552 msgstr "編譯器"
1554 #: ../src/interface.c:1434
1555 msgid "Messages"
1556 msgstr "訊息"
1558 #: ../src/interface.c:1447
1559 msgid "Scribble"
1560 msgstr "草稿"
1562 #: ../src/interface.c:2135
1563 msgid "_Toolbar Preferences"
1564 msgstr "工具列偏好設定(_T)"
1566 #: ../src/interface.c:2148
1567 msgid "_Hide Toolbar"
1568 msgstr "隱藏工具列(_H)"
1570 #: ../src/interface.c:2281
1571 msgid "I_nsert"
1572 msgstr "插入(_N)"
1574 #: ../src/interface.c:2410
1575 msgid "Conte_xt Action"
1576 msgstr "內容相關動作(_X)"
1578 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1579 msgid "Preferences"
1580 msgstr "偏好設定"
1582 #: ../src/interface.c:2988
1583 msgid "Load files from the last session"
1584 msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
1586 #: ../src/interface.c:2991
1587 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1588 msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
1590 #: ../src/interface.c:2993
1591 msgid "Load virtual terminal support"
1592 msgstr "載入虛擬終端機支援"
1594 #: ../src/interface.c:2995
1595 msgid ""
1596 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1597 "disable it if you do not need it"
1598 msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
1600 #: ../src/interface.c:2997
1601 msgid "Enable plugin support"
1602 msgstr "啟用外掛程式支援"
1604 #: ../src/interface.c:3001
1605 msgid "<b>Startup</b>"
1606 msgstr "<b>啟動</b>"
1608 #: ../src/interface.c:3020
1609 msgid "Save window position and geometry"
1610 msgstr "儲存視窗位置和大小"
1612 #: ../src/interface.c:3023
1613 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1614 msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
1616 #: ../src/interface.c:3025
1617 msgid "Confirm exit"
1618 msgstr "確認離開"
1620 #: ../src/interface.c:3028
1621 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1622 msgstr "離開時顯示確認對話框"
1624 #: ../src/interface.c:3030
1625 msgid "<b>Shutdown</b>"
1626 msgstr "<b>關閉</b>"
1628 #: ../src/interface.c:3051
1629 msgid "Startup path:"
1630 msgstr "啟動路徑:"
1632 #: ../src/interface.c:3063
1633 msgid ""
1634 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1635 "Leave blank to use the current working directory."
1636 msgstr ""
1637 "開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目"
1638 "錄。"
1640 #: ../src/interface.c:3076
1641 msgid "Project files:"
1642 msgstr "專案檔案:"
1644 #: ../src/interface.c:3088
1645 msgid "Path to start in when opening project files"
1646 msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑"
1648 #: ../src/interface.c:3101
1649 msgid "Extra plugin path:"
1650 msgstr "其他外掛程式路徑:"
1652 #: ../src/interface.c:3113
1653 msgid ""
1654 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1655 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1656 "for plugins. Leave blank to disable."
1657 msgstr ""
1658 "Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的"
1659 "額外搜尋。保留空白以停用。"
1661 #: ../src/interface.c:3126
1662 msgid "<b>Paths</b>"
1663 msgstr "<b>路徑</b>"
1665 #: ../src/interface.c:3131
1666 msgid "Startup"
1667 msgstr "啟動"
1669 #: ../src/interface.c:3154
1670 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1671 msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
1673 #: ../src/interface.c:3157
1674 msgid ""
1675 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1676 "finished"
1677 msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
1679 #: ../src/interface.c:3159
1680 msgid "Switch to status message list at new message"
1681 msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
1683 #: ../src/interface.c:3162
1684 msgid ""
1685 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1686 "new status message arrives"
1687 msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
1689 #: ../src/interface.c:3164
1690 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1691 msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息"
1693 #: ../src/interface.c:3167
1694 msgid ""
1695 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1696 "in the status messages window."
1697 msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
1699 #: ../src/interface.c:3169
1700 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1701 msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
1703 #: ../src/interface.c:3172
1704 msgid ""
1705 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1706 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1707 "fields and the VTE."
1708 msgstr ""
1709 "自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜"
1710 "尋和前往列號欄位以及 VTE。"
1712 #: ../src/interface.c:3174
1713 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1714 msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框"
1716 #: ../src/interface.c:3177
1717 msgid ""
1718 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1719 "to use the GTK default dialogs"
1720 msgstr ""
1721 "定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
1723 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1724 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1725 msgstr "<b>雜項</b>"
1727 #: ../src/interface.c:3198
1728 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1729 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
1731 #: ../src/interface.c:3201
1732 msgid ""
1733 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1734 "clicking Find Next/Previous"
1735 msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框"
1737 #: ../src/interface.c:3203
1738 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1739 msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
1741 #: ../src/interface.c:3206
1742 msgid ""
1743 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1744 "Replace dialog and there is no selection"
1745 msgstr ""
1746 "當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
1747 "方的字詞"
1749 #: ../src/interface.c:3208
1750 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1751 msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
1753 #: ../src/interface.c:3212
1754 msgid "<b>Search</b>"
1755 msgstr "<b>搜尋</b>"
1757 #: ../src/interface.c:3231
1758 msgid "Use project-based session files"
1759 msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
1761 #: ../src/interface.c:3234
1762 msgid ""
1763 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1764 "project"
1765 msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
1767 #: ../src/interface.c:3236
1768 msgid "Store project file inside the project base directory"
1769 msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
1771 #: ../src/interface.c:3239
1772 msgid ""
1773 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1774 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1775 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1776 "Project dialog."
1777 msgstr ""
1778 "一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄"
1779 "之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
1781 #: ../src/interface.c:3241
1782 msgid "<b>Projects</b>"
1783 msgstr "<b>專案</b>"
1785 #: ../src/interface.c:3246
1786 msgid "Miscellaneous"
1787 msgstr "雜項"
1789 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1790 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1791 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1792 #. * tab label object.
1793 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1794 msgid "General"
1795 msgstr "一般"
1797 #: ../src/interface.c:3291
1798 msgid "Show symbol list"
1799 msgstr "顯示符號清單"
1801 #: ../src/interface.c:3294
1802 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1803 msgstr "開啟/關閉符號清單"
1805 #: ../src/interface.c:3296
1806 msgid "Show documents list"
1807 msgstr "顯示文件清單"
1809 #: ../src/interface.c:3299
1810 msgid "Toggle the documents list on and off"
1811 msgstr "開啟/關閉文件清單"
1813 #: ../src/interface.c:3301
1814 msgid "Show sidebar"
1815 msgstr "顯示側邊欄"
1817 #: ../src/interface.c:3309
1818 msgid "Position:"
1819 msgstr "位置:"
1821 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1822 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1823 msgid "Left"
1824 msgstr "左邊"
1826 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1827 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1828 msgid "Right"
1829 msgstr "右邊"
1831 #: ../src/interface.c:3326
1832 msgid "<b>Sidebar</b>"
1833 msgstr "<b>側邊欄</b>"
1835 #: ../src/interface.c:3347
1836 msgid "Symbol list:"
1837 msgstr "符號清單:"
1839 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1840 msgid "Message window:"
1841 msgstr "訊息視窗:"
1843 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1844 msgid "Editor:"
1845 msgstr "編輯器:"
1847 #: ../src/interface.c:3373
1848 msgid "Sets the font for the message window"
1849 msgstr "設定用於訊息視窗的字型"
1851 #: ../src/interface.c:3381
1852 msgid "Sets the font for the symbol list"
1853 msgstr "設定用於符號清單的字型"
1855 #: ../src/interface.c:3389
1856 msgid "Sets the editor font"
1857 msgstr "設定編輯器字型"
1859 #: ../src/interface.c:3391
1860 msgid "<b>Fonts</b>"
1861 msgstr "<b>字型</b>"
1863 #: ../src/interface.c:3410
1864 msgid "Show status bar"
1865 msgstr "顯示狀態列"
1867 #: ../src/interface.c:3413
1868 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1869 msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
1871 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
1872 msgid "Interface"
1873 msgstr "介面"
1875 #: ../src/interface.c:3443
1876 msgid "Show editor tabs"
1877 msgstr "顯示編輯器分頁"
1879 #: ../src/interface.c:3447
1880 msgid "Show close buttons"
1881 msgstr "顯示關閉按鈕"
1883 #: ../src/interface.c:3450
1884 msgid ""
1885 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1886 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1887 msgstr ""
1888 "在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
1890 #: ../src/interface.c:3456
1891 msgid "Placement of new file tabs:"
1892 msgstr "新檔案頁籤的放置位址:"
1894 #: ../src/interface.c:3472
1895 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1896 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
1898 #: ../src/interface.c:3480
1899 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1900 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
1902 #: ../src/interface.c:3484
1903 msgid "Next to current"
1904 msgstr "目前的下一個"
1906 #: ../src/interface.c:3489
1907 msgid ""
1908 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1909 "of the notebook"
1910 msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
1912 #: ../src/interface.c:3491
1913 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1914 msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
1916 #: ../src/interface.c:3494
1917 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1918 msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
1920 #: ../src/interface.c:3496
1921 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1922 msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
1924 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
1925 msgid "Top"
1926 msgstr "頂部"
1928 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
1929 msgid "Bottom"
1930 msgstr "底部"
1932 #: ../src/interface.c:3535
1933 msgid "Sidebar:"
1934 msgstr "側邊欄:"
1936 #: ../src/interface.c:3571
1937 msgid "<b>Tab positions</b>"
1938 msgstr "<b>頁籤位置</b>"
1940 #: ../src/interface.c:3576
1941 msgid "Notebook tabs"
1942 msgstr "筆記頁籤"
1944 #: ../src/interface.c:3607
1945 msgid "Show t_oolbar"
1946 msgstr "顯示工具列(_O)"
1948 #: ../src/interface.c:3611
1949 msgid "_Append toolbar to the menu"
1950 msgstr "附加工具列到選單(_A)"
1952 #: ../src/interface.c:3614
1953 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1954 msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
1956 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
1957 msgid "Customize Toolbar"
1958 msgstr "自訂工具列"
1960 #: ../src/interface.c:3656
1961 msgid "System _default"
1962 msgstr "系統預設(_D)"
1964 #: ../src/interface.c:3664
1965 msgid "Images _and text"
1966 msgstr "圖像和文字(_A)"
1968 #: ../src/interface.c:3672
1969 msgid "_Images only"
1970 msgstr "只顯示圖像(_I)"
1972 #: ../src/interface.c:3680
1973 msgid "_Text only"
1974 msgstr "只顯示文字(_T)"
1976 #: ../src/interface.c:3688
1977 msgid "<b>Icon style</b>"
1978 msgstr "<b>圖示樣式</b>"
1980 #: ../src/interface.c:3709
1981 msgid "S_ystem default"
1982 msgstr "系統預設(_Y)"
1984 #: ../src/interface.c:3717
1985 msgid "_Small icons"
1986 msgstr "小圖示(_S)"
1988 #: ../src/interface.c:3725
1989 msgid "_Very small icons"
1990 msgstr "特小圖示(_V)"
1992 #: ../src/interface.c:3733
1993 msgid "_Large icons"
1994 msgstr "大圖示(_L)"
1996 #: ../src/interface.c:3741
1997 msgid "<b>Icon size</b>"
1998 msgstr "<b>圖示大小</b>"
2000 #: ../src/interface.c:3746
2001 msgid "<b>Toolbar</b>"
2002 msgstr "<b>工具列</b>"
2004 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2005 msgid "Toolbar"
2006 msgstr "工具列"
2008 #: ../src/interface.c:3782
2009 msgid "Line wrapping"
2010 msgstr "換列"
2012 #: ../src/interface.c:3785
2013 msgid ""
2014 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2015 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2016 "disabled on slow machines."
2017 msgstr ""
2018 "於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較"
2019 "慢機器中應該要停用。"
2021 #: ../src/interface.c:3787
2022 msgid "\"Smart\" home key"
2023 msgstr "「智慧」HOME 按鍵"
2025 #: ../src/interface.c:3790
2026 msgid ""
2027 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2028 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2029 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2030 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2031 "its current position."
2032 msgstr ""
2033 "當啟用「智慧」個人資料夾時,HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它"
2034 "已經在那裡,它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵,HOME 按鍵會自動移"
2035 "動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
2037 #: ../src/interface.c:3792
2038 msgid "Disable Drag and Drop"
2039 msgstr "停用拖放"
2041 #: ../src/interface.c:3795
2042 msgid ""
2043 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2044 "drop any selections within or outside of the editor window"
2045 msgstr ""
2046 "在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
2048 #: ../src/interface.c:3797
2049 msgid "Code folding"
2050 msgstr "程式碼折疊"
2052 #: ../src/interface.c:3801
2053 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2054 msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
2056 #: ../src/interface.c:3804
2057 msgid ""
2058 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2059 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2060 msgstr ""
2061 "折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反"
2062 "動作。"
2064 #: ../src/interface.c:3806
2065 msgid "Use indicators to show compile errors"
2066 msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
2068 #: ../src/interface.c:3809
2069 msgid ""
2070 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2071 "where the compiler found a warning or an error"
2072 msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
2074 #: ../src/interface.c:3811
2075 msgid "Newline strips trailing spaces"
2076 msgstr "新列字元刪除尾隨空格"
2078 #: ../src/interface.c:3814
2079 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2080 msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
2082 #: ../src/interface.c:3820
2083 msgid "Line breaking column:"
2084 msgstr "列中斷欄:"
2086 #: ../src/interface.c:3834
2087 msgid "Comment toggle marker:"
2088 msgstr "註解切換標誌:"
2090 #: ../src/interface.c:3841
2091 msgid ""
2092 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2093 "used to mark the comment as toggled."
2094 msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
2096 #: ../src/interface.c:3843
2097 msgid "<b>Features</b>"
2098 msgstr "<b>功能<</b>"
2100 #: ../src/interface.c:3848
2101 msgid "Features"
2102 msgstr "特徵"
2104 #: ../src/interface.c:3861
2105 msgid ""
2106 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2107 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2108 msgstr ""
2109 "注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</"
2110 "i>。"
2112 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2113 msgid "Width:"
2114 msgstr "寬度:"
2116 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2117 msgid "The width in chars of a single indent"
2118 msgstr "單一縮排的字元數寬度"
2120 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2121 msgid "Auto-indent mode:"
2122 msgstr "自動縮排模式:"
2124 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2125 msgid "Basic"
2126 msgstr "基本"
2128 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2129 msgid "Current chars"
2130 msgstr "目前的字元"
2132 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2133 msgid "Match braces"
2134 msgstr "使用成對括號"
2136 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2137 msgid "Detect type from file"
2138 msgstr "從檔案偵測型態"
2140 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2141 msgid ""
2142 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2143 "opened"
2144 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
2146 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2147 msgid "T_abs and spaces"
2148 msgstr "跳格和空白(_A)"
2150 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2151 msgid ""
2152 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2153 msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
2155 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2156 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2157 msgstr "插入縮排時使用空格"
2159 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2160 msgid "Use one tab per indent"
2161 msgstr "個別縮排使用一個跳格"
2163 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2164 msgid "Detect width from file"
2165 msgstr "從檔案偵測寬度"
2167 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2168 msgid ""
2169 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2170 "opened"
2171 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
2173 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2174 msgid "Type:"
2175 msgstr "型態:"
2177 #: ../src/interface.c:3971
2178 msgid "Tab key indents"
2179 msgstr "跳格鍵縮排"
2181 #: ../src/interface.c:3974
2182 msgid ""
2183 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2184 msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
2186 #: ../src/interface.c:3976
2187 msgid "<b>Indentation</b>"
2188 msgstr "<b>縮排</b>"
2190 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2191 msgid "Indentation"
2192 msgstr "縮排"
2194 #: ../src/interface.c:4004
2195 msgid "Snippet completion"
2196 msgstr "片段自動補完"
2198 #: ../src/interface.c:4007
2199 msgid ""
2200 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2201 "string using a single keypress"
2202 msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
2204 #: ../src/interface.c:4009
2205 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2206 msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
2208 #: ../src/interface.c:4012
2209 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2210 msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 "
2212 #: ../src/interface.c:4014
2213 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2214 msgstr "自動延續多列註解"
2216 #: ../src/interface.c:4017
2217 msgid ""
2218 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2219 "when a new line is entered inside such a comment"
2220 msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
2222 #: ../src/interface.c:4019
2223 msgid "Autocomplete symbols"
2224 msgstr "自動補完符號"
2226 #: ../src/interface.c:4022
2227 msgid ""
2228 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2229 "variables, ...)"
2230 msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
2232 #: ../src/interface.c:4024
2233 msgid "Autocomplete all words in document"
2234 msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
2236 #: ../src/interface.c:4028
2237 msgid "Drop rest of word on completion"
2238 msgstr "補完時丟棄餘下的字詞"
2240 #: ../src/interface.c:4038
2241 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2242 msgstr "最長符號名稱建議:"
2244 #: ../src/interface.c:4045
2245 msgid "Completion list height:"
2246 msgstr "標示補完清單:"
2248 #: ../src/interface.c:4052
2249 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2250 msgstr "補完所要輸入的字元:"
2252 #: ../src/interface.c:4065
2253 msgid ""
2254 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2255 "autocompletion list"
2256 msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
2258 #: ../src/interface.c:4074
2259 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2260 msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
2262 #: ../src/interface.c:4083
2263 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2264 msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
2266 #: ../src/interface.c:4086
2267 msgid "Symbol list update frequency:"
2268 msgstr "符號清單更新頻率:"
2270 #: ../src/interface.c:4099
2271 msgid ""
2272 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2273 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2274 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2275 msgstr ""
2276 "在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會"
2277 "影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
2279 #: ../src/interface.c:4102
2280 msgid "<b>Completions</b>"
2281 msgstr "<b>補完</b>"
2283 #: ../src/interface.c:4121
2284 msgid "Parenthesis ( )"
2285 msgstr "小括號 ( )"
2287 #: ../src/interface.c:4126
2288 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2289 msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
2291 #: ../src/interface.c:4128
2292 msgid "Single quotes ' '"
2293 msgstr "單引號 ' '"
2295 #: ../src/interface.c:4133
2296 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2297 msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
2299 #: ../src/interface.c:4135
2300 msgid "Curly brackets { }"
2301 msgstr "大括號 { }"
2303 #: ../src/interface.c:4140
2304 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2305 msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
2307 #: ../src/interface.c:4142
2308 msgid "Square brackets [ ]"
2309 msgstr "中括號 [ ]"
2311 #: ../src/interface.c:4147
2312 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2313 msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
2315 #: ../src/interface.c:4149
2316 msgid "Double quotes \" \""
2317 msgstr "雙引號 \" \""
2319 #: ../src/interface.c:4154
2320 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2321 msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
2323 #: ../src/interface.c:4156
2324 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2325 msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
2327 #: ../src/interface.c:4161
2328 msgid "Completions"
2329 msgstr "補完"
2331 #: ../src/interface.c:4184
2332 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2333 msgstr "反相顯示語法標示顏色"
2335 #: ../src/interface.c:4187
2336 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2337 msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
2339 #: ../src/interface.c:4189
2340 msgid "Show indentation guides"
2341 msgstr "顯示縮排輔助線"
2343 #: ../src/interface.c:4192
2344 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2345 msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
2347 #: ../src/interface.c:4194
2348 msgid "Show white space"
2349 msgstr "顯示空格"
2351 #: ../src/interface.c:4197
2352 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2353 msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
2355 #: ../src/interface.c:4199
2356 msgid "Show line endings"
2357 msgstr "顯示列尾符號"
2359 #: ../src/interface.c:4202
2360 msgid "Shows the line ending character"
2361 msgstr "顯示列尾結束字元"
2363 #: ../src/interface.c:4204
2364 msgid "Show line numbers"
2365 msgstr "顯示列號"
2367 #: ../src/interface.c:4207
2368 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2369 msgstr "顯示或隱藏列號邊界"
2371 #: ../src/interface.c:4209
2372 msgid "Show markers margin"
2373 msgstr "顯示標誌邊界"
2375 #: ../src/interface.c:4212
2376 msgid ""
2377 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2378 "mark lines"
2379 msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
2381 #: ../src/interface.c:4214
2382 msgid "Stop scrolling at last line"
2383 msgstr "於最後一列停止捲動"
2385 #: ../src/interface.c:4217
2386 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2387 msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
2389 #: ../src/interface.c:4219
2390 msgid "<b>Display</b>"
2391 msgstr "<b>顯示</b>"
2393 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2394 msgid "Column:"
2395 msgstr "欄:"
2397 #: ../src/interface.c:4247
2398 msgid "Color:"
2399 msgstr "顏色:"
2401 #: ../src/interface.c:4266
2402 msgid "Sets the color of the long line marker"
2403 msgstr "設定長列標誌的顏色"
2405 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2406 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2407 msgid "Color Chooser"
2408 msgstr "顏色選擇器"
2410 #: ../src/interface.c:4275
2411 msgid ""
2412 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2413 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2414 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2415 msgstr ""
2416 "長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值"
2417 "大於 0 以指定它應該出現的直欄。"
2419 #: ../src/interface.c:4285
2420 msgid "Line"
2421 msgstr "列"
2423 #: ../src/interface.c:4288
2424 msgid ""
2425 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2426 "(see below)"
2427 msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
2429 #: ../src/interface.c:4292
2430 msgid "Background"
2431 msgstr "背景"
2433 #: ../src/interface.c:4295
2434 msgid ""
2435 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2436 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2437 "proportional fonts)"
2438 msgstr ""
2439 "給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型"
2440 "就如此建議)"
2442 #: ../src/interface.c:4299
2443 msgid "Enabled"
2444 msgstr "已啟用"
2446 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2447 msgid "<b>Long line marker</b>"
2448 msgstr "<b>長列標誌</b>"
2450 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2451 msgid "Disabled"
2452 msgstr "已停用"
2454 #: ../src/interface.c:4327
2455 msgid "Do not show virtual spaces"
2456 msgstr "不顯示虛擬空格"
2458 #: ../src/interface.c:4331
2459 msgid "Only for rectangular selections"
2460 msgstr "只有用於矩形選取區域"
2462 #: ../src/interface.c:4334
2463 msgid ""
2464 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2465 "selection"
2466 msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
2468 #: ../src/interface.c:4338
2469 msgid "Always"
2470 msgstr "自動"
2472 #: ../src/interface.c:4341
2473 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2474 msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格"
2476 #: ../src/interface.c:4345
2477 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2478 msgstr "<b>虛擬空格</b>"
2480 #: ../src/interface.c:4350
2481 msgid "Display"
2482 msgstr "顯示"
2484 #: ../src/interface.c:4381
2485 msgid "Open new documents from the command-line"
2486 msgstr "從命令列開啟新文件"
2488 #: ../src/interface.c:4384
2489 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2490 msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案"
2492 #: ../src/interface.c:4398
2493 msgid "Default end of line characters:"
2494 msgstr "預設列尾字元:"
2496 #: ../src/interface.c:4405
2497 msgid "<b>New files</b>"
2498 msgstr "<b>新檔案</b>"
2500 #: ../src/interface.c:4428
2501 msgid "Default encoding (new files):"
2502 msgstr "預設編碼 (新檔案):"
2504 #: ../src/interface.c:4436
2505 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2506 msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
2508 #: ../src/interface.c:4442
2509 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2510 msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
2512 #: ../src/interface.c:4445
2513 msgid ""
2514 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2515 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2516 "(usually not needed)"
2517 msgstr ""
2518 "這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常"
2519 "並不需要)"
2521 #: ../src/interface.c:4451
2522 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2523 msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案):"
2525 #: ../src/interface.c:4459
2526 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2527 msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
2529 #: ../src/interface.c:4465
2530 msgid "<b>Encodings</b>"
2531 msgstr "<b>編碼</b>"
2533 #: ../src/interface.c:4484
2534 msgid "Ensure new line at file end"
2535 msgstr "確保換列於檔案結束"
2537 #: ../src/interface.c:4487
2538 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2539 msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
2541 #: ../src/interface.c:4489
2542 msgid "Ensure consistent line endings"
2543 msgstr "確保一致的列尾結束符號"
2545 #: ../src/interface.c:4492
2546 msgid ""
2547 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2548 "mixed line endings in the same file"
2549 msgstr ""
2550 "確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束"
2551 "符號"
2553 #: ../src/interface.c:4494
2554 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2555 msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
2557 #: ../src/interface.c:4497
2558 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2559 msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元"
2561 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2562 msgid "Replace tabs by space"
2563 msgstr "以空白置換跳格字元"
2565 #: ../src/interface.c:4502
2566 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2567 msgstr "置換文件中所有的跳格字元"
2569 #: ../src/interface.c:4504
2570 msgid "<b>Saving files</b>"
2571 msgstr "<b>儲存檔案</b>"
2573 #: ../src/interface.c:4529
2574 msgid "Recent files list length:"
2575 msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
2577 #: ../src/interface.c:4543
2578 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2579 msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
2581 #: ../src/interface.c:4547
2582 msgid "Disk check timeout:"
2583 msgstr "磁碟檢查逾時:"
2585 #: ../src/interface.c:4560
2586 msgid ""
2587 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2588 "disables checking."
2589 msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
2591 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2592 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2593 msgid "Files"
2594 msgstr "檔案"
2596 #: ../src/interface.c:4602
2597 msgid "Terminal:"
2598 msgstr "終端機:"
2600 #: ../src/interface.c:4609
2601 msgid "Browser:"
2602 msgstr "瀏覽器:"
2604 #: ../src/interface.c:4621
2605 msgid ""
2606 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2607 "-e argument)"
2608 msgstr ""
2609 "終端機模擬器諸如 xterm,gnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
2611 #: ../src/interface.c:4628
2612 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2613 msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
2615 #: ../src/interface.c:4650
2616 msgid "Grep:"
2617 msgstr "Grep:"
2619 #: ../src/interface.c:4673
2620 msgid "<b>Tool paths</b>"
2621 msgstr "<b>工具路徑</b>"
2623 #: ../src/interface.c:4694
2624 msgid "Context action:"
2625 msgstr "內容相關動作:"
2627 #: ../src/interface.c:4705
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2631 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2632 "execution."
2633 msgstr ""
2634 "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
2635 "地方,並將於執行之前被置換。"
2637 #: ../src/interface.c:4718
2638 msgid "<b>Commands</b>"
2639 msgstr "<b>命令</b>"
2641 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2642 msgid "Tools"
2643 msgstr "工具"
2645 #: ../src/interface.c:4761
2646 msgid "email address of the developer"
2647 msgstr "開發人員的電子郵件地址"
2649 #: ../src/interface.c:4768
2650 msgid "Initials of the developer name"
2651 msgstr "初始開發人員姓名"
2653 #: ../src/interface.c:4770
2654 msgid "Initial version:"
2655 msgstr "初始版本:"
2657 #: ../src/interface.c:4782
2658 msgid "Version number, which a new file initially has"
2659 msgstr "版本編號,新檔案初始時設定"
2661 #: ../src/interface.c:4789
2662 msgid "Company name"
2663 msgstr "公司名稱"
2665 #: ../src/interface.c:4791
2666 msgid "Developer:"
2667 msgstr "開發人員:"
2669 #: ../src/interface.c:4798
2670 msgid "Company:"
2671 msgstr "公司:"
2673 #: ../src/interface.c:4805
2674 msgid "Mail address:"
2675 msgstr "郵件地址:"
2677 #: ../src/interface.c:4812
2678 msgid "Initials:"
2679 msgstr "初始人員:"
2681 #: ../src/interface.c:4824
2682 msgid "The name of the developer"
2683 msgstr "開發人員姓名"
2685 #: ../src/interface.c:4826
2686 msgid "Year:"
2687 msgstr "年份:"
2689 #: ../src/interface.c:4833
2690 msgid "Date:"
2691 msgstr "日期:"
2693 #: ../src/interface.c:4840
2694 msgid "Date & time:"
2695 msgstr "日期 & 時間:"
2697 #: ../src/interface.c:4852
2698 msgid ""
2699 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2700 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2701 msgstr ""
2702 "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
2703 "的轉換指示符號"
2705 #: ../src/interface.c:4859
2706 msgid ""
2707 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2708 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2709 msgstr ""
2710 "指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
2711 "換指示符號。"
2713 #: ../src/interface.c:4866
2714 msgid ""
2715 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2716 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2717 msgstr ""
2718 "指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
2719 "換指示符號。"
2721 #: ../src/interface.c:4868
2722 msgid "<b>Template data</b>"
2723 msgstr "<b>範本資料</b>"
2725 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2726 msgid "Templates"
2727 msgstr "範本"
2729 #: ../src/interface.c:4911
2730 msgid "C_hange"
2731 msgstr "變更(_H)"
2733 #: ../src/interface.c:4915
2734 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2735 msgstr "<b>快速鍵</b>"
2737 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2738 msgid "Keybindings"
2739 msgstr "按鍵繫結"
2741 #: ../src/interface.c:4953
2742 msgid "Command:"
2743 msgstr "命令:"
2745 #: ../src/interface.c:4960
2746 #, c-format
2747 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2748 msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
2750 #: ../src/interface.c:4970
2751 msgid "Use an external command for printing"
2752 msgstr "使用外部命令來列印"
2754 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2755 msgid "Print line numbers"
2756 msgstr "列印列號"
2758 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2759 msgid "Add line numbers to the printed page"
2760 msgstr "將列號加入列印頁面"
2762 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2763 msgid "Print page numbers"
2764 msgstr "列印頁碼"
2766 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2767 msgid ""
2768 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2769 msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
2771 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2772 msgid "Print page header"
2773 msgstr "列印頁面頁首"
2775 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2776 msgid ""
2777 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2778 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2779 msgstr ""
2780 "於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 "
2781 "3 列。"
2783 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2784 msgid "Use the basename of the printed file"
2785 msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
2787 #: ../src/interface.c:5023
2788 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2789 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) "
2791 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2792 msgid "Date format:"
2793 msgstr "日期格式:"
2795 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2796 msgid ""
2797 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2798 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2799 "with the ANSI C strftime function."
2800 msgstr ""
2801 "指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C "
2802 "strftime 函式的轉換指示符號。"
2804 #: ../src/interface.c:5039
2805 msgid "Use native GTK printing"
2806 msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
2808 #: ../src/interface.c:5045
2809 msgid "<b>Printing</b>"
2810 msgstr "<b>列印</b>"
2812 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
2813 msgid "Printing"
2814 msgstr "列印"
2816 #: ../src/interface.c:5097
2817 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2818 msgstr ""
2820 #: ../src/interface.c:5102
2821 #, fuzzy
2822 msgid "<b>Various preferences</b>"
2823 msgstr "<b>虛擬空格</b>"
2825 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Various"
2828 msgstr "上一個(_P)"
2830 #: ../src/interface.c:5589
2831 msgid "Project Properties"
2832 msgstr "專案屬性"
2834 #: ../src/interface.c:5714
2835 msgid "Display:"
2836 msgstr "顯示:"
2838 #: ../src/interface.c:5736
2839 msgid "Custom"
2840 msgstr "自訂"
2842 #: ../src/interface.c:5744
2843 msgid "Use global settings"
2844 msgstr "使用全域設定"
2846 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2847 msgid "File"
2848 msgstr "檔案"
2850 #: ../src/keybindings.c:223
2851 msgid "New"
2852 msgstr "新增"
2854 #: ../src/keybindings.c:225
2855 msgid "Open"
2856 msgstr "開啟"
2858 #: ../src/keybindings.c:228
2859 msgid "Open selected file"
2860 msgstr "開啟所選檔案"
2862 #: ../src/keybindings.c:230
2863 msgid "Save"
2864 msgstr "儲存"
2866 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2867 msgid "Save as"
2868 msgstr "另存新檔"
2870 #: ../src/keybindings.c:234
2871 msgid "Save all"
2872 msgstr "全部儲存"
2874 #: ../src/keybindings.c:237
2875 msgid "Print"
2876 msgstr "列印"
2878 #: ../src/keybindings.c:239
2879 msgid "Close"
2880 msgstr "關閉"
2882 #: ../src/keybindings.c:241
2883 msgid "Close all"
2884 msgstr "全部關閉"
2886 #: ../src/keybindings.c:244
2887 msgid "Reload file"
2888 msgstr "重新載入檔案"
2890 #: ../src/keybindings.c:246
2891 msgid "Re-open last closed tab"
2892 msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
2894 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
2895 msgid "Project"
2896 msgstr "專案"
2898 #: ../src/keybindings.c:251
2899 msgid "Project properties"
2900 msgstr "專案屬性"
2902 #: ../src/keybindings.c:256
2903 msgid "Undo"
2904 msgstr "復原"
2906 #: ../src/keybindings.c:258
2907 msgid "Redo"
2908 msgstr "重做"
2910 #: ../src/keybindings.c:267
2911 msgid "Delete to line end"
2912 msgstr "刪除到列尾"
2914 #: ../src/keybindings.c:273
2915 msgid "Scroll to current line"
2916 msgstr "捲動到目前的列"
2918 #: ../src/keybindings.c:275
2919 msgid "Scroll up the view by one line"
2920 msgstr "向上捲動一列檢視"
2922 #: ../src/keybindings.c:277
2923 msgid "Scroll down the view by one line"
2924 msgstr "向下捲動一列檢視"
2926 #: ../src/keybindings.c:279
2927 msgid "Complete snippet"
2928 msgstr "補完片段文字"
2930 #: ../src/keybindings.c:281
2931 msgid "Move cursor in snippet"
2932 msgstr "在片段文字中移動游標"
2934 #: ../src/keybindings.c:283
2935 msgid "Suppress snippet completion"
2936 msgstr "抑制補完片段文字"
2938 #: ../src/keybindings.c:285
2939 msgid "Context Action"
2940 msgstr "內容相關動作"
2942 #: ../src/keybindings.c:287
2943 msgid "Complete word"
2944 msgstr "補完字詞"
2946 #: ../src/keybindings.c:289
2947 msgid "Show calltip"
2948 msgstr "顯示呼叫提示"
2950 #: ../src/keybindings.c:291
2951 msgid "Show macro list"
2952 msgstr "顯示巨集清單"
2954 #: ../src/keybindings.c:293
2955 msgid "Word part completion"
2956 msgstr "字詞部分補完"
2958 #: ../src/keybindings.c:295
2959 msgid "Move line(s) up"
2960 msgstr "向上移動多列"
2962 #: ../src/keybindings.c:297
2963 msgid "Move line(s) down"
2964 msgstr "向下移動多列"
2966 #: ../src/keybindings.c:299
2967 msgid "Clipboard"
2968 msgstr "剪貼簿"
2970 #: ../src/keybindings.c:302
2971 msgid "Cut"
2972 msgstr "剪下"
2974 #: ../src/keybindings.c:304
2975 msgid "Copy"
2976 msgstr "複製"
2978 #: ../src/keybindings.c:306
2979 msgid "Paste"
2980 msgstr "貼上"
2982 #: ../src/keybindings.c:314
2983 msgid "Select"
2984 msgstr "選取"
2986 #: ../src/keybindings.c:317
2987 msgid "Select All"
2988 msgstr "全部選取"
2990 #: ../src/keybindings.c:319
2991 msgid "Select current word"
2992 msgstr "選取目前的字詞"
2994 #: ../src/keybindings.c:327
2995 msgid "Select to previous word part"
2996 msgstr "選取前一個字詞部分"
2998 #: ../src/keybindings.c:329
2999 msgid "Select to next word part"
3000 msgstr "選取下一個字詞部分"
3002 #: ../src/keybindings.c:331
3003 msgid "Format"
3004 msgstr "格式"
3006 #: ../src/keybindings.c:337
3007 msgid "Toggle line commentation"
3008 msgstr "註解/取消註解列"
3010 #: ../src/keybindings.c:340
3011 msgid "Comment line(s)"
3012 msgstr "註解多列"
3014 #: ../src/keybindings.c:342
3015 msgid "Uncomment line(s)"
3016 msgstr "取消註解列"
3018 #: ../src/keybindings.c:344
3019 msgid "Increase indent"
3020 msgstr "增加縮排"
3022 #: ../src/keybindings.c:347
3023 msgid "Decrease indent"
3024 msgstr "減少縮排"
3026 #: ../src/keybindings.c:350
3027 msgid "Increase indent by one space"
3028 msgstr "縮排增加一個空格"
3030 #: ../src/keybindings.c:352
3031 msgid "Decrease indent by one space"
3032 msgstr "縮排減少一個空格"
3034 #: ../src/keybindings.c:356
3035 msgid "Send to Custom Command 1"
3036 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3038 #: ../src/keybindings.c:358
3039 msgid "Send to Custom Command 2"
3040 msgstr "傳送到自訂命令 2"
3042 #: ../src/keybindings.c:360
3043 msgid "Send to Custom Command 3"
3044 msgstr "傳送到自訂命令 3"
3046 #: ../src/keybindings.c:368
3047 msgid "Insert"
3048 msgstr "插入"
3050 #: ../src/keybindings.c:371
3051 msgid "Insert date"
3052 msgstr "插入日期"
3054 #: ../src/keybindings.c:377
3055 msgid "Insert New Line Before Current"
3056 msgstr "目前位置之前插入換列"
3058 #: ../src/keybindings.c:379
3059 msgid "Insert New Line After Current"
3060 msgstr "目前位置之後插入換列"
3062 #: ../src/keybindings.c:381
3063 msgid "Settings"
3064 msgstr "設定項目"
3066 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3067 msgid "Search"
3068 msgstr "搜尋"
3070 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3071 msgid "Find"
3072 msgstr "尋找"
3074 #: ../src/keybindings.c:394
3075 msgid "Find Next"
3076 msgstr "找下一個"
3078 #: ../src/keybindings.c:396
3079 msgid "Find Previous"
3080 msgstr "找上一個"
3082 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3083 msgid "Replace"
3084 msgstr "置換"
3086 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3087 msgid "Find in Files"
3088 msgstr "多重檔案尋找"
3090 #: ../src/keybindings.c:408
3091 msgid "Next Message"
3092 msgstr "下一個訊息"
3094 #: ../src/keybindings.c:410
3095 msgid "Previous Message"
3096 msgstr "上一個訊息"
3098 #: ../src/keybindings.c:412
3099 msgid "Find Usage"
3100 msgstr "尋找用法"
3102 #: ../src/keybindings.c:414
3103 msgid "Find Document Usage"
3104 msgstr "尋找用法文件"
3106 #: ../src/keybindings.c:418
3107 msgid "Go to"
3108 msgstr "前往"
3110 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3111 msgid "Navigate back a location"
3112 msgstr "向後巡覽一步位置"
3114 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3115 msgid "Navigate forward a location"
3116 msgstr "向前巡覽一步位置"
3118 #: ../src/keybindings.c:428
3119 msgid "Go to matching brace"
3120 msgstr "前往對應括號"
3122 #: ../src/keybindings.c:431
3123 msgid "Toggle marker"
3124 msgstr "切換標誌"
3126 #: ../src/keybindings.c:439
3127 msgid "Go to Tag Definition"
3128 msgstr "前往標記定義"
3130 #: ../src/keybindings.c:441
3131 msgid "Go to Tag Declaration"
3132 msgstr "前往標記宣告"
3134 #: ../src/keybindings.c:443
3135 msgid "Go to Start of Line"
3136 msgstr "前往列首"
3138 #: ../src/keybindings.c:445
3139 msgid "Go to End of Line"
3140 msgstr "前往列尾"
3142 #: ../src/keybindings.c:447
3143 msgid "Go to End of Display Line"
3144 msgstr "前往顯示列的尾端"
3146 #: ../src/keybindings.c:449
3147 msgid "Go to Previous Word Part"
3148 msgstr "前往上一個字詞部分"
3150 #: ../src/keybindings.c:451
3151 msgid "Go to Next Word Part"
3152 msgstr "前往下一個字詞部分"
3154 #: ../src/keybindings.c:453
3155 msgid "View"
3156 msgstr "檢視"
3158 #: ../src/keybindings.c:456
3159 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3160 msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
3162 #: ../src/keybindings.c:459
3163 msgid "Fullscreen"
3164 msgstr "全螢幕"
3166 #: ../src/keybindings.c:461
3167 msgid "Toggle Messages Window"
3168 msgstr "切換顯示訊息視窗"
3170 #: ../src/keybindings.c:464
3171 msgid "Toggle Sidebar"
3172 msgstr "切換顯示側邊欄"
3174 #: ../src/keybindings.c:466
3175 msgid "Zoom In"
3176 msgstr "放大"
3178 #: ../src/keybindings.c:468
3179 msgid "Zoom Out"
3180 msgstr "縮小"
3182 #: ../src/keybindings.c:470
3183 msgid "Zoom Reset"
3184 msgstr "縮放重置"
3186 #: ../src/keybindings.c:472
3187 msgid "Focus"
3188 msgstr "焦點"
3190 #: ../src/keybindings.c:475
3191 msgid "Switch to Editor"
3192 msgstr "切換至編輯器"
3194 #: ../src/keybindings.c:477
3195 msgid "Switch to Search Bar"
3196 msgstr "切換至搜尋列"
3198 #: ../src/keybindings.c:479
3199 msgid "Switch to Message Window"
3200 msgstr "切換至訊息視窗"
3202 #: ../src/keybindings.c:481
3203 msgid "Switch to Compiler"
3204 msgstr "切換至編譯器"
3206 #: ../src/keybindings.c:483
3207 msgid "Switch to Messages"
3208 msgstr "切換至訊息"
3210 #: ../src/keybindings.c:485
3211 msgid "Switch to Scribble"
3212 msgstr "切換至草稿"
3214 #: ../src/keybindings.c:487
3215 msgid "Switch to VTE"
3216 msgstr "切換至 VTE"
3218 #: ../src/keybindings.c:489
3219 msgid "Switch to Sidebar"
3220 msgstr "切換至側邊欄"
3222 #: ../src/keybindings.c:491
3223 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3224 msgstr "切換至側邊欄符號清單"
3226 #: ../src/keybindings.c:493
3227 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3228 msgstr "切換至側邊欄文件清單"
3230 #: ../src/keybindings.c:495
3231 msgid "Notebook tab"
3232 msgstr "筆記頁籤"
3234 #: ../src/keybindings.c:498
3235 msgid "Switch to left document"
3236 msgstr "切換至左邊文件"
3238 #: ../src/keybindings.c:500
3239 msgid "Switch to right document"
3240 msgstr "切換至右邊文件"
3242 #: ../src/keybindings.c:502
3243 msgid "Switch to last used document"
3244 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
3246 #: ../src/keybindings.c:504
3247 msgid "Move document left"
3248 msgstr "向左移動文件"
3250 #: ../src/keybindings.c:506
3251 msgid "Move document right"
3252 msgstr "向右移動文件"
3254 #: ../src/keybindings.c:508
3255 msgid "Move document first"
3256 msgstr "移動文件至首位"
3258 #: ../src/keybindings.c:510
3259 msgid "Move document last"
3260 msgstr "移動文件至末位"
3262 #: ../src/keybindings.c:512
3263 msgid "Document"
3264 msgstr "文件"
3266 #: ../src/keybindings.c:515
3267 msgid "Toggle Line wrapping"
3268 msgstr "切換換列"
3270 #: ../src/keybindings.c:517
3271 msgid "Toggle Line breaking"
3272 msgstr "切換列中斷"
3274 #: ../src/keybindings.c:521
3275 msgid "Replace spaces by tabs"
3276 msgstr "置換空格為跳格"
3278 #: ../src/keybindings.c:523
3279 msgid "Toggle current fold"
3280 msgstr "切換目前折疊狀態"
3282 #: ../src/keybindings.c:525
3283 msgid "Fold all"
3284 msgstr "全部折疊"
3286 #: ../src/keybindings.c:527
3287 msgid "Unfold all"
3288 msgstr "全部展開"
3290 #: ../src/keybindings.c:529
3291 msgid "Reload symbol list"
3292 msgstr "重新載入符號清單"
3294 #: ../src/keybindings.c:531
3295 msgid "Remove Markers"
3296 msgstr "移除標誌"
3298 #: ../src/keybindings.c:533
3299 msgid "Remove Error Indicators"
3300 msgstr "移除錯誤指示符"
3302 #: ../src/keybindings.c:535
3303 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3304 msgstr "移除標誌和錯誤指示符"
3306 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3307 #: ../src/ui_utils.c:1947
3308 msgid "Build"
3309 msgstr "組建"
3311 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3312 msgid "Compile"
3313 msgstr "編譯"
3315 #: ../src/keybindings.c:544
3316 msgid "Make all"
3317 msgstr "全部製作"
3319 #: ../src/keybindings.c:547
3320 msgid "Make custom target"
3321 msgstr "製作自訂目標"
3323 #: ../src/keybindings.c:549
3324 msgid "Make object"
3325 msgstr "製作物件"
3327 #: ../src/keybindings.c:551
3328 msgid "Next error"
3329 msgstr "下一個錯誤"
3331 #: ../src/keybindings.c:553
3332 msgid "Previous error"
3333 msgstr "上一個錯誤"
3335 #: ../src/keybindings.c:555
3336 msgid "Run"
3337 msgstr "執行"
3339 #: ../src/keybindings.c:557
3340 msgid "Build options"
3341 msgstr "組建選項"
3343 #: ../src/keybindings.c:562
3344 msgid "Show Color Chooser"
3345 msgstr "顯示顏色選擇器"
3347 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3348 msgid "Help"
3349 msgstr "求助"
3351 #: ../src/keybindings.c:849
3352 msgid "Keyboard Shortcuts"
3353 msgstr "快速鍵"
3355 #: ../src/keybindings.c:861
3356 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3357 msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
3359 #: ../src/keybindings.c:1762
3360 msgid "Switch to Document"
3361 msgstr "切換至文件"
3363 #: ../src/keyfile.c:885
3364 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3365 msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
3367 #: ../src/keyfile.c:1091
3368 msgid "Failed to load one or more session files."
3369 msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
3371 #: ../src/log.c:182
3372 msgid "Debug Messages"
3373 msgstr "除錯訊息"
3375 #: ../src/log.c:184
3376 msgid "Cl_ear"
3377 msgstr "清空(_E)"
3379 #: ../src/main.c:128
3380 msgid ""
3381 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3382 "with --line)"
3383 msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)"
3385 #: ../src/main.c:129
3386 msgid "Use an alternate configuration directory"
3387 msgstr "使用替代的組態目錄"
3389 #: ../src/main.c:130
3390 msgid "Print internal filetype names"
3391 msgstr "印出內部檔案型態名稱"
3393 #: ../src/main.c:131
3394 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3395 msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
3397 #: ../src/main.c:132
3398 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3399 msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
3401 #: ../src/main.c:134
3402 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3403 msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
3405 #: ../src/main.c:135
3406 msgid ""
3407 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3408 msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途"
3410 #: ../src/main.c:136
3411 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3412 msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
3414 #: ../src/main.c:138
3415 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3416 msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
3418 #: ../src/main.c:139
3419 msgid "Don't show message window at startup"
3420 msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
3422 #: ../src/main.c:140
3423 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3424 msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
3426 #: ../src/main.c:142
3427 msgid "Don't load plugins"
3428 msgstr "不要載入外掛程式"
3430 #: ../src/main.c:144
3431 msgid "Print Geany's installation prefix"
3432 msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
3434 #: ../src/main.c:145
3435 msgid "Don't load the previous session's files"
3436 msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
3438 #: ../src/main.c:147
3439 msgid "Don't load terminal support"
3440 msgstr "不要載入終端機支援"
3442 #: ../src/main.c:148
3443 msgid "Filename of libvte.so"
3444 msgstr "libvte.so 的檔名"
3446 #: ../src/main.c:150
3447 msgid "Be verbose"
3448 msgstr "詳細內容"
3450 #: ../src/main.c:151
3451 msgid "Show version and exit"
3452 msgstr "顯示版本然後離開"
3454 #: ../src/main.c:505
3455 msgid "[FILES...]"
3456 msgstr "[檔案…]"
3458 #. note for translators: library versions are printed after this
3459 #: ../src/main.c:523
3460 #, c-format
3461 msgid "built on %s with "
3462 msgstr "於 %s 建立附帶 "
3464 #: ../src/main.c:613
3465 msgid "Move it now?"
3466 msgstr "現在移動它嗎?"
3468 #: ../src/main.c:615
3469 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3470 msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
3472 #: ../src/main.c:624
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3476 "\"."
3477 msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到\"%s\"。"
3479 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3480 #. * describes why moving the dir didn't work
3481 #: ../src/main.c:634
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3485 "Please move manually the directory to the new location."
3486 msgstr ""
3487 "您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
3489 #: ../src/main.c:715
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3493 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3494 "Start Geany anyway?"
3495 msgstr ""
3496 "無法建立組態目錄 (%s)。\n"
3497 "可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n"
3498 "無論如何還是啟動 Geany?"
3500 #: ../src/main.c:1057
3501 #, c-format
3502 msgid "This is Geany %s."
3503 msgstr "這是 Geany %s。"
3505 #: ../src/main.c:1059
3506 #, c-format
3507 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3508 msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
3510 #: ../src/main.c:1272
3511 msgid "Configuration files reloaded."
3512 msgstr "重新載入組態檔案。"
3514 #: ../src/msgwindow.c:160
3515 msgid "Status messages"
3516 msgstr "狀態訊息"
3518 #: ../src/msgwindow.c:558
3519 msgid "C_opy"
3520 msgstr "複製(_O)"
3522 #: ../src/msgwindow.c:567
3523 msgid "Copy _All"
3524 msgstr "全部複製(_A)"
3526 #: ../src/msgwindow.c:597
3527 msgid "_Hide Message Window"
3528 msgstr "隱藏訊息視窗(_H)"
3530 #: ../src/msgwindow.c:653
3531 #, c-format
3532 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3533 msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
3535 #: ../src/plugins.c:487
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3539 "please recompile it."
3540 msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
3542 #: ../src/plugins.c:994
3543 msgid "_Plugin Manager"
3544 msgstr "外掛程式管理員(_P)"
3546 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3547 #: ../src/plugins.c:1160
3548 #, c-format
3549 msgid "%s %s"
3550 msgstr "%s %s"
3552 #: ../src/plugins.c:1236
3553 msgid "Active"
3554 msgstr "作用中"
3556 #: ../src/plugins.c:1242
3557 msgid "Plugin"
3558 msgstr "外掛程式"
3560 #: ../src/plugins.c:1266
3561 msgid "No plugins available."
3562 msgstr "無外掛程式可用。"
3564 #: ../src/plugins.c:1362
3565 msgid "Plugins"
3566 msgstr "外掛程式"
3568 #: ../src/plugins.c:1382
3569 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3570 msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
3572 #: ../src/plugins.c:1394
3573 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3574 msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
3576 #: ../src/plugins.c:1403
3577 msgid "Plugin:"
3578 msgstr "外掛程式:"
3580 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3581 msgid "Description:"
3582 msgstr "描述:"
3584 #: ../src/plugins.c:1405
3585 msgid "Author(s):"
3586 msgstr "作者:"
3588 #: ../src/pluginutils.c:334
3589 msgid "Configure Plugins"
3590 msgstr "組配外掛程式"
3592 #: ../src/prefs.c:172
3593 msgid "Grab Key"
3594 msgstr "擷取鍵"
3596 #: ../src/prefs.c:178
3597 #, c-format
3598 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3599 msgstr "按下您要用於\"%s\" 的組合按鍵。"
3601 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3602 msgid "_Expand All"
3603 msgstr "全部展開(_E)"
3605 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3606 msgid "_Collapse All"
3607 msgstr "全部摺疊(_C)"
3609 #: ../src/prefs.c:282
3610 msgid "Action"
3611 msgstr "動作"
3613 #: ../src/prefs.c:286
3614 msgid "Shortcut"
3615 msgstr "快捷"
3617 #: ../src/prefs.c:1449
3618 msgid "_Allow"
3619 msgstr "允許(_A)"
3621 #: ../src/prefs.c:1451
3622 msgid "_Override"
3623 msgstr "強制變更(_O)"
3625 #: ../src/prefs.c:1452
3626 msgid "Override that keybinding?"
3627 msgstr "強制變更按鍵繫結?"
3629 #: ../src/prefs.c:1453
3630 #, c-format
3631 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3632 msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 \"%s\"。"
3634 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3635 msgid "Terminal"
3636 msgstr "終端機"
3638 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3639 #. page Tools
3640 #: ../src/prefs.c:1646
3641 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3642 msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
3644 #. page Templates
3645 #: ../src/prefs.c:1651
3646 msgid ""
3647 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3648 "details."
3649 msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
3651 #. page Keybindings
3652 #: ../src/prefs.c:1656
3653 msgid ""
3654 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3655 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3656 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3657 msgstr ""
3658 "在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快捷鍵,"
3659 "或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快捷鍵的字串表示。"
3661 #. page Editor->Indentation
3662 #: ../src/prefs.c:1661
3663 msgid ""
3664 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3665 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3666 msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
3668 #: ../src/printing.c:185
3669 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3670 msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
3672 #: ../src/printing.c:186
3673 msgid "Text will be wrongly spaced."
3674 msgstr "文字間隔將會不正確。"
3676 #: ../src/printing.c:303
3677 #, c-format
3678 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3679 msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
3681 #: ../src/printing.c:373
3682 msgid "Document Setup"
3683 msgstr "文件設定"
3685 #: ../src/printing.c:408
3686 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3687 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
3689 #: ../src/printing.c:527
3690 #, c-format
3691 msgid "Page %d of %d"
3692 msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
3694 #: ../src/printing.c:781
3695 #, c-format
3696 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3697 msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
3699 #: ../src/printing.c:783
3700 #, c-format
3701 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3702 msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
3704 #: ../src/printing.c:835
3705 #, c-format
3706 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3707 msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
3709 #: ../src/printing.c:874
3710 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3711 msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
3713 #: ../src/printing.c:882
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3717 "\n"
3718 "%s"
3719 msgstr ""
3720 "檔案「%s」將利用以下命令列印:\n"
3721 "\n"
3722 "%s"
3724 #: ../src/printing.c:898
3725 #, c-format
3726 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3727 msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
3729 #: ../src/printing.c:904
3730 #, c-format
3731 msgid "File %s printed."
3732 msgstr "檔案 %s 已列印。"
3734 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3735 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3736 #: ../src/project.c:99
3737 msgid "projects"
3738 msgstr "專案"
3740 #: ../src/project.c:118
3741 msgid "New Project"
3742 msgstr "新專案"
3744 #: ../src/project.c:126
3745 msgid "C_reate"
3746 msgstr "建立(_R)"
3748 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3749 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3750 msgid "Name:"
3751 msgstr "名稱:"
3753 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3754 msgid "Filename:"
3755 msgstr "檔名:"
3757 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3758 msgid "Base path:"
3759 msgstr "基底路徑:"
3761 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3762 msgid ""
3763 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3764 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3765 "project filename."
3766 msgstr ""
3767 "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
3768 "使用相對於專案檔名的路徑。"
3770 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3771 msgid "Choose Project Base Path"
3772 msgstr "選擇專案基底路徑"
3774 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3775 msgid "Project file could not be written"
3776 msgstr "無法寫入專案檔案"
3778 #: ../src/project.c:199
3779 #, c-format
3780 msgid "Project \"%s\" created."
3781 msgstr "專案「%s」已建立。"
3783 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3784 #, c-format
3785 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3786 msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
3788 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3789 msgid "Open Project"
3790 msgstr "開啟專案"
3792 #: ../src/project.c:298
3793 msgid "Project files"
3794 msgstr "專案檔案"
3796 #: ../src/project.c:348
3797 #, c-format
3798 msgid "Project \"%s\" closed."
3799 msgstr "專案「%s」已關閉。"
3801 #: ../src/project.c:492
3802 msgid "File patterns:"
3803 msgstr "檔案式樣:"
3805 #: ../src/project.c:500
3806 msgid ""
3807 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
3808 "g. *.c *.h)"
3809 msgstr "空格分隔的檔案胚騰列表,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
3811 #: ../src/project.c:578
3812 #, c-format
3813 msgid "Project \"%s\" saved."
3814 msgstr "專案「%s」已儲存。"
3816 #: ../src/project.c:609
3817 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3818 msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
3820 #: ../src/project.c:610
3821 #, c-format
3822 msgid "The '%s' project is already open."
3823 msgstr "「%s」專案已經開啟。"
3825 #: ../src/project.c:658
3826 msgid "The specified project name is too short."
3827 msgstr "指定的專案名稱太短。"
3829 #: ../src/project.c:664
3830 #, c-format
3831 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3832 msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
3834 #: ../src/project.c:676
3835 msgid "You have specified an invalid project filename."
3836 msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
3838 #: ../src/project.c:699
3839 msgid "Create the project's base path directory?"
3840 msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
3842 #: ../src/project.c:700
3843 #, c-format
3844 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3845 msgstr "路徑「%s」不存在。"
3847 #: ../src/project.c:709
3848 #, c-format
3849 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3850 msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
3852 #: ../src/project.c:722
3853 #, c-format
3854 msgid "Project file could not be written (%s)."
3855 msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
3857 #. initialise the dialog
3858 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
3859 msgid "Choose Project Filename"
3860 msgstr "選擇專案檔名"
3862 #: ../src/project.c:950
3863 #, c-format
3864 msgid "Project \"%s\" opened."
3865 msgstr "專案「%s」已開啟。"
3867 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
3868 msgid "_Use regular expressions"
3869 msgstr "使用正規表示式(_U)"
3871 #: ../src/search.c:295
3872 msgid ""
3873 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3874 "regular expressions, please read the documentation."
3875 msgstr ""
3876 "使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。"
3878 #: ../src/search.c:302
3879 msgid "Search _backwards"
3880 msgstr "向後搜尋(_B)"
3882 #: ../src/search.c:315
3883 msgid "Use _escape sequences"
3884 msgstr "使用逸出序列(_E)"
3886 #: ../src/search.c:319
3887 msgid ""
3888 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3889 "corresponding control characters"
3890 msgstr "以相應的控制字元置換 \\\\,\\t,\\n,\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元) "
3892 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
3893 msgid "C_ase sensitive"
3894 msgstr "大小寫相符(_A)"
3896 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
3897 msgid "Match only a _whole word"
3898 msgstr "只符合整個字詞(_W)"
3900 #: ../src/search.c:336
3901 msgid "Match from s_tart of word"
3902 msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
3904 #: ../src/search.c:472
3905 msgid "_Previous"
3906 msgstr "上一個(_P)"
3908 #: ../src/search.c:477
3909 msgid "_Next"
3910 msgstr "下一個(_N)"
3912 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
3913 msgid "_Search for:"
3914 msgstr "搜尋(_S):"
3916 #. Now add the multiple match options
3917 #: ../src/search.c:511
3918 msgid "_Find All"
3919 msgstr "全部尋找(_F)"
3921 #: ../src/search.c:518
3922 msgid "_Mark"
3923 msgstr "標記(_M)"
3925 #: ../src/search.c:520
3926 msgid "Mark all matches in the current document"
3927 msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
3929 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
3930 msgid "In Sessi_on"
3931 msgstr "在作業階段中(_O)"
3933 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
3934 msgid "_In Document"
3935 msgstr "在文件中(_I)"
3937 #. close window checkbox
3938 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
3939 msgid "Close _dialog"
3940 msgstr "關閉對話框(_D)"
3942 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
3943 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3944 msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
3946 #: ../src/search.c:637
3947 msgid "Replace & Fi_nd"
3948 msgstr "置換並尋找(_N)"
3950 #: ../src/search.c:646
3951 msgid "Replace wit_h:"
3952 msgstr "置換成(_H):"
3954 #. Now add the multiple replace options
3955 #: ../src/search.c:695
3956 msgid "Re_place All"
3957 msgstr "全部置換(_P)"
3959 #: ../src/search.c:712
3960 msgid "In Se_lection"
3961 msgstr "在選擇區域中(_L)"
3963 #: ../src/search.c:714
3964 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3965 msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者"
3967 #: ../src/search.c:831
3968 msgid "all"
3969 msgstr "全部"
3971 #: ../src/search.c:833
3972 msgid "project"
3973 msgstr "專案"
3975 #: ../src/search.c:835
3976 msgid "custom"
3977 msgstr "自訂"
3979 #: ../src/search.c:839
3980 msgid ""
3981 "All: search all files in the directory\n"
3982 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
3983 "Custom: specify file patterns manually"
3984 msgstr ""
3985 "全部:搜尋目錄中的所有檔案\n"
3986 "專案:使用定義於專案設定值中的檔案胚騰\n"
3987 "自訂:手動指定檔案胚騰"
3989 #: ../src/search.c:906
3990 msgid "Fi_les:"
3991 msgstr "檔案(_L):"
3993 #: ../src/search.c:918
3994 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
3995 msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
3997 #: ../src/search.c:930
3998 msgid "_Directory:"
3999 msgstr "目錄(_D):"
4001 #: ../src/search.c:949
4002 msgid "E_ncoding:"
4003 msgstr "編碼(_N):"
4005 #: ../src/search.c:980
4006 msgid "See grep's manual page for more information"
4007 msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
4009 #: ../src/search.c:982
4010 msgid "_Recurse in subfolders"
4011 msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
4013 #: ../src/search.c:995
4014 msgid "_Invert search results"
4015 msgstr "反相搜尋結果(_I)"
4017 #: ../src/search.c:999
4018 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4019 msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
4021 #: ../src/search.c:1016
4022 msgid "E_xtra options:"
4023 msgstr "其他選項(_X):"
4025 #: ../src/search.c:1023
4026 msgid "Other options to pass to Grep"
4027 msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
4029 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4030 #, c-format
4031 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4032 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4033 msgstr[0] "找到 %d 項符合\"%s\" 的內容。"
4035 #: ../src/search.c:1331
4036 #, c-format
4037 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4038 msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
4040 #: ../src/search.c:1518
4041 msgid "Invalid directory for find in files."
4042 msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
4044 #: ../src/search.c:1539
4045 msgid "No text to find."
4046 msgstr "沒有文字可尋找。"
4048 #: ../src/search.c:1566
4049 #, c-format
4050 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4051 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
4053 #: ../src/search.c:1634
4054 msgid "Searching..."
4055 msgstr "搜尋中…"
4057 #: ../src/search.c:1645
4058 #, c-format
4059 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4060 msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
4062 #: ../src/search.c:1686
4063 #, c-format
4064 msgid "Could not open directory (%s)"
4065 msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
4067 #: ../src/search.c:1788
4068 msgid "Search failed."
4069 msgstr "搜尋失敗。"
4071 #: ../src/search.c:1808
4072 #, c-format
4073 msgid "Search completed with %d match."
4074 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4075 msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
4077 #: ../src/search.c:1816
4078 msgid "No matches found."
4079 msgstr "找不到任何相符者。"
4081 #: ../src/search.c:1848
4082 #, c-format
4083 msgid "Bad regex: %s"
4084 msgstr "不當的正規表示式:%s"
4086 #. TODO maybe this message needs a rewording
4087 #: ../src/socket.c:227
4088 msgid ""
4089 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4090 "another user.\n"
4091 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4092 msgstr ""
4093 "Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
4094 "這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
4096 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4097 msgid "Chapter"
4098 msgstr "章節"
4100 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4101 msgid "Section"
4102 msgstr "區段"
4104 #: ../src/symbols.c:690
4105 msgid "Sect1"
4106 msgstr "區段1"
4108 #: ../src/symbols.c:691
4109 msgid "Sect2"
4110 msgstr "區段2"
4112 #: ../src/symbols.c:692
4113 msgid "Sect3"
4114 msgstr "區段3"
4116 #: ../src/symbols.c:693
4117 msgid "Appendix"
4118 msgstr "附錄"
4120 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4121 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4122 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4123 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4124 #: ../src/symbols.c:987
4125 msgid "Other"
4126 msgstr "其他"
4128 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4129 msgid "Module"
4130 msgstr "模組"
4132 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4133 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4134 msgid "Types"
4135 msgstr "型態"
4137 #: ../src/symbols.c:702
4138 msgid "Type constructors"
4139 msgstr "型態建構子"
4141 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4142 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4143 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4144 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4145 #: ../src/symbols.c:974
4146 msgid "Functions"
4147 msgstr "函式"
4149 #: ../src/symbols.c:708
4150 msgid "Program"
4151 msgstr "程式"
4153 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4154 msgid "Sections"
4155 msgstr "區段"
4157 #: ../src/symbols.c:711
4158 msgid "Paragraph"
4159 msgstr "段落"
4161 #: ../src/symbols.c:712
4162 msgid "Group"
4163 msgstr "群組"
4165 #: ../src/symbols.c:713
4166 msgid "Data"
4167 msgstr "日期"
4169 #: ../src/symbols.c:719
4170 msgid "Keys"
4171 msgstr "索引鍵"
4173 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4174 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4175 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4176 msgid "Variables"
4177 msgstr "變數"
4179 #: ../src/symbols.c:733
4180 msgid "Environment"
4181 msgstr "環境"
4183 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4184 msgid "Subsection"
4185 msgstr "子區段"
4187 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4188 msgid "Subsubsection"
4189 msgstr "子子區段"
4191 #: ../src/symbols.c:747
4192 msgid "Structures"
4193 msgstr "結構"
4195 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4196 #: ../src/symbols.c:883
4197 msgid "Package"
4198 msgstr "套件"
4200 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4201 msgid "Labels"
4202 msgstr "標籤"
4204 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4205 #: ../src/symbols.c:911
4206 msgid "Constants"
4207 msgstr "常數"
4209 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4210 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4211 msgid "Interfaces"
4212 msgstr "介面"
4214 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4215 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4216 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4217 msgid "Classes"
4218 msgstr "類別"
4220 #: ../src/symbols.c:785
4221 msgid "Anchors"
4222 msgstr "錨點"
4224 #: ../src/symbols.c:786
4225 msgid "H1 Headings"
4226 msgstr "H1 標頭"
4228 #: ../src/symbols.c:787
4229 msgid "H2 Headings"
4230 msgstr "H2 標頭"
4232 #: ../src/symbols.c:788
4233 msgid "H3 Headings"
4234 msgstr "H3 標頭"
4236 #: ../src/symbols.c:796
4237 msgid "ID Selectors"
4238 msgstr "識別號選擇器"
4240 #: ../src/symbols.c:797
4241 msgid "Type Selectors"
4242 msgstr "型態選擇器"
4244 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4245 msgid "Modules"
4246 msgstr "模組"
4248 #: ../src/symbols.c:817
4249 msgid "Singletons"
4250 msgstr "單體"
4252 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4253 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4254 msgid "Methods"
4255 msgstr "方法"
4257 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4258 msgid "Namespaces"
4259 msgstr "命名空間"
4261 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4262 msgid "Procedures"
4263 msgstr "程序"
4265 #: ../src/symbols.c:839
4266 msgid "Imports"
4267 msgstr "匯入"
4269 #: ../src/symbols.c:847
4270 msgid "Entities"
4271 msgstr "實體"
4273 #: ../src/symbols.c:848
4274 msgid "Architectures"
4275 msgstr "架構"
4277 #: ../src/symbols.c:850
4278 msgid "Functions / Procedures"
4279 msgstr "函式/程序"
4281 #: ../src/symbols.c:851
4282 msgid "Variables / Signals"
4283 msgstr "變數/信號"
4285 #: ../src/symbols.c:852
4286 msgid "Processes / Components"
4287 msgstr "進程/組成"
4289 #: ../src/symbols.c:860
4290 msgid "Events"
4291 msgstr "事件"
4293 #: ../src/symbols.c:862
4294 msgid "Functions / Tasks"
4295 msgstr "功能/事務"
4297 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4298 msgid "Members"
4299 msgstr "成員"
4301 #: ../src/symbols.c:925
4302 msgid "Subroutines"
4303 msgstr "副常式"
4305 #: ../src/symbols.c:928
4306 msgid "Blocks"
4307 msgstr "區塊"
4309 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4310 msgid "Macros"
4311 msgstr "巨集"
4313 #: ../src/symbols.c:938
4314 msgid "Defines"
4315 msgstr "定義"
4317 #: ../src/symbols.c:945
4318 msgid "Targets"
4319 msgstr "目標"
4321 #: ../src/symbols.c:954
4322 msgid "Indexes"
4323 msgstr "索引"
4325 #: ../src/symbols.c:955
4326 msgid "Tables"
4327 msgstr "表格"
4329 #: ../src/symbols.c:956
4330 msgid "Triggers"
4331 msgstr "觸發"
4333 #: ../src/symbols.c:957
4334 msgid "Views"
4335 msgstr "檢視"
4337 #: ../src/symbols.c:976
4338 msgid "Structs"
4339 msgstr "結構"
4341 #: ../src/symbols.c:977
4342 msgid "Typedefs / Enums"
4343 msgstr "型態定義/列舉"
4345 #: ../src/symbols.c:1618
4346 #, c-format
4347 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4348 msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 \"%s\"。\n"
4350 #: ../src/symbols.c:1641
4351 #, c-format
4352 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4353 msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n"
4355 #: ../src/symbols.c:1648
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4359 "\n"
4360 msgstr ""
4361 "用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
4362 "\n"
4364 #: ../src/symbols.c:1649
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "Example:\n"
4368 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4369 "gtk/gtk.h\n"
4370 msgstr ""
4371 "範例:\n"
4372 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4373 "gtk/gtk.h\n"
4375 #: ../src/symbols.c:1663
4376 msgid "Load Tags"
4377 msgstr "載入標記"
4379 #: ../src/symbols.c:1670
4380 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4381 msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)"
4383 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4384 #: ../src/symbols.c:1690
4385 #, c-format
4386 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4387 msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。"
4389 #: ../src/symbols.c:1693
4390 #, c-format
4391 msgid "Could not load tags file '%s'."
4392 msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。"
4394 #: ../src/symbols.c:1848
4395 #, c-format
4396 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4397 msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
4399 #: ../src/symbols.c:1850
4400 #, c-format
4401 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4402 msgstr "找不到「%s」的定義。"
4404 #: ../src/symbols.c:2156
4405 msgid "Sort by _Name"
4406 msgstr "依據名稱排序(_N)"
4408 #: ../src/symbols.c:2163
4409 msgid "Sort by _Appearance"
4410 msgstr "依據出現排序(_A)"
4412 #: ../src/templates.c:77
4413 #, c-format
4414 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4415 msgstr "轉換模板檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
4417 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4418 #: ../src/toolbar.c:56
4419 msgid "Save the current file"
4420 msgstr "儲存目前檔案"
4422 #: ../src/toolbar.c:58
4423 msgid "Save all open files"
4424 msgstr "儲存所有開啟的檔案"
4426 #: ../src/toolbar.c:59
4427 msgid "Reload the current file from disk"
4428 msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
4430 #: ../src/toolbar.c:60
4431 msgid "Close the current file"
4432 msgstr "關閉目前檔案"
4434 #: ../src/toolbar.c:61
4435 msgid "Close all open files"
4436 msgstr "關閉所有開啟的檔案"
4438 #: ../src/toolbar.c:62
4439 msgid "Cut the current selection"
4440 msgstr "剪下目前的選取區域"
4442 #: ../src/toolbar.c:63
4443 msgid "Copy the current selection"
4444 msgstr "複製目前的選取區域"
4446 #: ../src/toolbar.c:64
4447 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4448 msgstr "貼上剪貼簿的內容"
4450 #: ../src/toolbar.c:65
4451 msgid "Delete the current selection"
4452 msgstr "刪除目前的選取區域"
4454 #: ../src/toolbar.c:66
4455 msgid "Undo the last modification"
4456 msgstr "復原上次修改"
4458 #: ../src/toolbar.c:67
4459 msgid "Redo the last modification"
4460 msgstr "重做上次修改"
4462 #: ../src/toolbar.c:70
4463 msgid "Compile the current file"
4464 msgstr "編譯目前檔案"
4466 #: ../src/toolbar.c:71
4467 msgid "Run or view the current file"
4468 msgstr "運行或檢視目前檔案"
4470 #: ../src/toolbar.c:72
4471 msgid ""
4472 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4473 msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
4475 #: ../src/toolbar.c:73
4476 msgid "Zoom in the text"
4477 msgstr "放大文字"
4479 #: ../src/toolbar.c:74
4480 msgid "Zoom out the text"
4481 msgstr "縮小文字"
4483 #: ../src/toolbar.c:75
4484 msgid "Decrease indentation"
4485 msgstr "減少縮排"
4487 #: ../src/toolbar.c:76
4488 msgid "Increase indentation"
4489 msgstr "增加縮排"
4491 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4492 msgid "Find the entered text in the current file"
4493 msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
4495 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4496 msgid "Jump to the entered line number"
4497 msgstr "跳到指定列號"
4499 #: ../src/toolbar.c:79
4500 msgid "Show the preferences dialog"
4501 msgstr "顯示偏好設定對話框"
4503 #: ../src/toolbar.c:80
4504 msgid "Quit Geany"
4505 msgstr "離開 Geany"
4507 #: ../src/toolbar.c:81
4508 msgid "Print document"
4509 msgstr "列印文件"
4511 #: ../src/toolbar.c:82
4512 msgid "Replace text in the current document"
4513 msgstr "在目前文件中置換文字"
4515 #: ../src/toolbar.c:358
4516 msgid "Create a new file"
4517 msgstr "建立新的檔案"
4519 #: ../src/toolbar.c:359
4520 msgid "Create a new file from a template"
4521 msgstr "從範本建立新的檔案"
4523 #: ../src/toolbar.c:366
4524 msgid "Open an existing file"
4525 msgstr "開啟舊有檔案"
4527 #: ../src/toolbar.c:367
4528 msgid "Open a recent file"
4529 msgstr "開啟最近使用檔案"
4531 #: ../src/toolbar.c:375
4532 msgid "Choose more build actions"
4533 msgstr "選擇更多組建動作"
4535 #: ../src/toolbar.c:392
4536 msgid "Goto"
4537 msgstr "前往"
4539 #: ../src/toolbar.c:582
4540 msgid "Separator"
4541 msgstr "分隔符號"
4543 #: ../src/toolbar.c:583
4544 msgid "--- Separator ---"
4545 msgstr "--- 分隔符號 ---"
4547 #: ../src/toolbar.c:952
4548 msgid ""
4549 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4550 "and drop."
4551 msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
4553 #: ../src/toolbar.c:968
4554 msgid "Available Items"
4555 msgstr "可用項目"
4557 #: ../src/toolbar.c:989
4558 msgid "Displayed Items"
4559 msgstr "顯示項目"
4561 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4562 #, c-format
4563 msgid "Invalid command: %s"
4564 msgstr "無效的命令:%s"
4566 #: ../src/tools.c:110
4567 msgid "Command not found"
4568 msgstr "找不到命令"
4570 #: ../src/tools.c:256
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4574 "changed. Error message: %s"
4575 msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
4577 #: ../src/tools.c:322
4578 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4579 msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
4581 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4582 #, c-format
4583 msgid "Custom command failed: %s"
4584 msgstr "自訂命令失敗:%s"
4586 #: ../src/tools.c:354
4587 #, c-format
4588 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4589 msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
4591 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4592 msgid "Set Custom Commands"
4593 msgstr "設定自訂命令"
4595 #: ../src/tools.c:508
4596 msgid ""
4597 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4598 "of the command replaces the current selection."
4599 msgstr ""
4600 "您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。"
4602 #: ../src/tools.c:522
4603 msgid "ID"
4604 msgstr "ID"
4606 #: ../src/tools.c:708
4607 msgid "No custom commands defined."
4608 msgstr "沒有定義自訂命令。"
4610 #: ../src/tools.c:802
4611 msgid "Word Count"
4612 msgstr "計算字數"
4614 #: ../src/tools.c:812
4615 msgid "selection"
4616 msgstr "選取區域"
4618 #: ../src/tools.c:818
4619 msgid "whole document"
4620 msgstr "整個文件"
4622 #: ../src/tools.c:827
4623 msgid "Range:"
4624 msgstr "範圍:"
4626 #: ../src/tools.c:839
4627 msgid "Lines:"
4628 msgstr "列:"
4630 #: ../src/tools.c:853
4631 msgid "Words:"
4632 msgstr "字詞:"
4634 #: ../src/tools.c:867
4635 msgid "Characters:"
4636 msgstr "字元:"
4638 #: ../src/sidebar.c:175
4639 msgid "No tags found"
4640 msgstr "找不到任何標記"
4642 #: ../src/sidebar.c:587
4643 msgid "Show S_ymbol List"
4644 msgstr "顯示符號清單(_Y)"
4646 #: ../src/sidebar.c:595
4647 msgid "Show _Document List"
4648 msgstr "顯示文件清單(_D)"
4650 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4651 msgid "H_ide Sidebar"
4652 msgstr "隱藏側邊欄(_I)"
4654 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4655 msgid "_Find in Files"
4656 msgstr "多重檔案尋找(_F)"
4658 #: ../src/sidebar.c:707
4659 msgid "Show _Paths"
4660 msgstr "顯示路徑(_P)"
4662 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4663 #: ../src/ui_utils.c:175
4664 msgid ""
4665 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4666 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4667 msgstr ""
4668 "列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w      %t      %m模式:%M      編碼:"
4669 "%e      檔案型態:%f      範圍:%S"
4671 #. RO = read-only
4672 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4673 msgid "RO "
4674 msgstr "唯讀"
4676 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4677 #: ../src/ui_utils.c:207
4678 msgid "OVR"
4679 msgstr "覆寫"
4681 #: ../src/ui_utils.c:207
4682 msgid "INS"
4683 msgstr "插入"
4685 #: ../src/ui_utils.c:221
4686 msgid "TAB"
4687 msgstr "跳格"
4689 #. SP = space
4690 #: ../src/ui_utils.c:224
4691 msgid "SP"
4692 msgstr "空格"
4694 #. T/S = tabs and spaces
4695 #: ../src/ui_utils.c:227
4696 msgid "T/S"
4697 msgstr "跳/空格"
4699 #: ../src/ui_utils.c:235
4700 msgid "MOD"
4701 msgstr "MOD"
4703 #: ../src/ui_utils.c:362
4704 msgid " (new instance)"
4705 msgstr " (新實體)"
4707 #: ../src/ui_utils.c:392
4708 #, c-format
4709 msgid "Font updated (%s)."
4710 msgstr "字型更新 (%s)。"
4712 #: ../src/ui_utils.c:588
4713 msgid "C Standard Library"
4714 msgstr "C 標準函式庫"
4716 #: ../src/ui_utils.c:589
4717 msgid "ISO C99"
4718 msgstr "ISO C99"
4720 #: ../src/ui_utils.c:590
4721 msgid "C++ (C Standard Library)"
4722 msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
4724 #: ../src/ui_utils.c:591
4725 msgid "C++ Standard Library"
4726 msgstr "C++ 標準函式庫"
4728 #: ../src/ui_utils.c:592
4729 msgid "C++ STL"
4730 msgstr "C++ STL"
4732 #: ../src/ui_utils.c:654
4733 msgid "_Set Custom Date Format"
4734 msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
4736 #: ../src/ui_utils.c:1791
4737 msgid "Select Folder"
4738 msgstr "選取資料夾"
4740 #: ../src/ui_utils.c:1791
4741 msgid "Select File"
4742 msgstr "選取檔案"
4744 #: ../src/ui_utils.c:1945
4745 msgid "Save All"
4746 msgstr "全部儲存"
4748 #: ../src/ui_utils.c:1946
4749 msgid "Close All"
4750 msgstr "全部關閉"
4752 #: ../src/utils.c:89
4753 #, fuzzy
4754 msgid "Select Browser"
4755 msgstr "檔案瀏覽器"
4757 #: ../src/utils.c:90
4758 msgid ""
4759 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4760 "another one."
4761 msgstr ""
4763 #: ../src/utils.c:368
4764 msgid "Win (CRLF)"
4765 msgstr "Win (CRLF)"
4767 #: ../src/utils.c:369
4768 msgid "Mac (CR)"
4769 msgstr "Mac (CR)"
4771 #: ../src/utils.c:370
4772 msgid "Unix (LF)"
4773 msgstr "Unix (LF)"
4775 #: ../src/vte.c:545
4776 msgid "_Set Path From Document"
4777 msgstr "從文件設定路徑(_S)"
4779 #: ../src/vte.c:550
4780 msgid "_Restart Terminal"
4781 msgstr "重新啟動終端機(_R)"
4783 #: ../src/vte.c:573
4784 msgid "_Input Methods"
4785 msgstr "輸入法(_I)"
4787 #: ../src/vte.c:667
4788 msgid ""
4789 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4790 "command."
4791 msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
4793 #: ../src/vte.c:765
4794 msgid "Font:"
4795 msgstr "字型:"
4797 #: ../src/vte.c:775
4798 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4799 msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
4801 #: ../src/vte.c:777
4802 msgid "Foreground color:"
4803 msgstr "前景顏色:"
4805 #: ../src/vte.c:783
4806 msgid "Background color:"
4807 msgstr "背景顏色:"
4809 #: ../src/vte.c:793
4810 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4811 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
4813 #: ../src/vte.c:800
4814 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4815 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
4817 #: ../src/vte.c:803
4818 msgid "Scrollback lines:"
4819 msgstr "向後捲動列數:"
4821 #: ../src/vte.c:815
4822 msgid ""
4823 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4824 "widget"
4825 msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
4827 #: ../src/vte.c:819
4828 msgid "Shell:"
4829 msgstr "命令殼:"
4831 #: ../src/vte.c:827
4832 msgid ""
4833 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4834 "emulation"
4835 msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
4837 #: ../src/vte.c:844
4838 msgid "Scroll on keystroke"
4839 msgstr "按鍵時觸發捲動"
4841 #: ../src/vte.c:845
4842 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4843 msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部"
4845 #: ../src/vte.c:848
4846 msgid "Scroll on output"
4847 msgstr "輸出時觸發捲動"
4849 #: ../src/vte.c:849
4850 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4851 msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
4853 #: ../src/vte.c:852
4854 msgid "Cursor blinks"
4855 msgstr "游標閃動"
4857 #: ../src/vte.c:853
4858 msgid "Whether to blink the cursor"
4859 msgstr "是否要閃動游標"
4861 #: ../src/vte.c:856
4862 msgid "Override Geany keybindings"
4863 msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
4865 #: ../src/vte.c:858
4866 msgid ""
4867 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4868 msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
4870 #: ../src/vte.c:861
4871 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4872 msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
4874 #: ../src/vte.c:862
4875 msgid ""
4876 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4877 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4878 "within the VTE."
4879 msgstr ""
4880 "這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,"
4881 "如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
4883 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
4884 msgid "Follow the path of the current file"
4885 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
4887 #: ../src/vte.c:866
4888 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4889 msgstr "您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」"
4891 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4892 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4893 #: ../src/vte.c:871
4894 msgid "Don't use run script"
4895 msgstr "不使用運行命令稿"
4897 #: ../src/vte.c:872
4898 msgid ""
4899 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4900 "status of the executed program"
4901 msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
4903 #: ../src/vte.c:875
4904 msgid "Execute programs in VTE"
4905 msgstr "在 VTE 中執行程式"
4907 #: ../src/vte.c:876
4908 msgid ""
4909 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4910 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4911 msgstr ""
4912 "在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停"
4913 "止"
4915 #: ../src/win32.c:161
4916 msgid "Geany project files"
4917 msgstr "Geany 專案檔案"
4919 #: ../src/win32.c:167
4920 msgid "Executables"
4921 msgstr "可執行檔案"
4923 #: ../plugins/classbuilder.c:40
4924 msgid "Class Builder"
4925 msgstr "類別產生器"
4927 #: ../plugins/classbuilder.c:40
4928 msgid "Creates source files for new class types."
4929 msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
4931 #: ../plugins/classbuilder.c:442
4932 msgid "Create Class"
4933 msgstr "建立類別"
4935 #: ../plugins/classbuilder.c:453
4936 msgid "Create C++ Class"
4937 msgstr "建立 C++ 類別"
4939 #: ../plugins/classbuilder.c:456
4940 msgid "Create GTK+ Class"
4941 msgstr "建立 GTK+ 類別"
4943 #: ../plugins/classbuilder.c:459
4944 msgid "Create PHP Class"
4945 msgstr "建立 PHP 類別"
4947 #: ../plugins/classbuilder.c:476
4948 msgid "Namespace"
4949 msgstr "命名空間"
4951 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
4952 msgid "Class"
4953 msgstr "類別"
4955 #: ../plugins/classbuilder.c:492
4956 msgid "Header file:"
4957 msgstr "標頭檔:"
4959 #: ../plugins/classbuilder.c:494
4960 msgid "Source file:"
4961 msgstr "原始碼檔案:"
4963 #: ../plugins/classbuilder.c:496
4964 msgid "Inheritance"
4965 msgstr "繼承"
4967 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4968 msgid "Base class:"
4969 msgstr "基礎類別:"
4971 #: ../plugins/classbuilder.c:506
4972 msgid "Base source:"
4973 msgstr "基底原始碼:"
4975 #: ../plugins/classbuilder.c:511
4976 msgid "Base header:"
4977 msgstr "基底標頭:"
4979 #: ../plugins/classbuilder.c:519
4980 msgid "Global"
4981 msgstr "全域"
4983 #: ../plugins/classbuilder.c:538
4984 msgid "Base GType:"
4985 msgstr "基底 GType:"
4987 #: ../plugins/classbuilder.c:543
4988 msgid "Implements:"
4989 msgstr "實作:"
4991 #: ../plugins/classbuilder.c:545
4992 msgid "Options"
4993 msgstr "選項"
4995 #: ../plugins/classbuilder.c:562
4996 msgid "Create constructor"
4997 msgstr "建立建構子"
4999 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5000 msgid "Create destructor"
5001 msgstr "建立解構子"
5003 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5004 msgid "Is abstract"
5005 msgstr "是摘要"
5007 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5008 msgid "Is singleton"
5009 msgstr "是單體"
5011 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5012 msgid "Constructor type:"
5013 msgstr "建構子型態:"
5015 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5016 msgid "Create Cla_ss"
5017 msgstr "建立類別(_S)"
5019 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5020 msgid "_C++ Class"
5021 msgstr "_C++ 類別"
5023 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5024 msgid "_GTK+ Class"
5025 msgstr "_GTK+ 類別"
5027 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5028 msgid "_PHP Class"
5029 msgstr "_PHP 類別"
5031 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5032 msgid "HTML Characters"
5033 msgstr "HTML 字元"
5035 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5036 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5037 msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&amp;'。"
5039 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5040 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5041 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5042 msgid "The Geany developer team"
5043 msgstr "Geany 開發人員團隊"
5045 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5046 msgid "HTML characters"
5047 msgstr "HTML 字元"
5049 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5050 msgid "ISO 8859-1 characters"
5051 msgstr "ISO 8859-1 字元"
5053 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5054 msgid "Greek characters"
5055 msgstr "希臘字元"
5057 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5058 msgid "Mathematical characters"
5059 msgstr "數學字元"
5061 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5062 msgid "Technical characters"
5063 msgstr "技術字元"
5065 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5066 msgid "Arrow characters"
5067 msgstr "箭頭字元"
5069 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5070 msgid "Punctuation characters"
5071 msgstr "標點符號字元"
5073 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5074 msgid "Miscellaneous characters"
5075 msgstr "雜項字元"
5077 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5078 #: ../plugins/saveactions.c:477
5079 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5080 msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
5082 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5083 msgid "Special Characters"
5084 msgstr "特殊字元"
5086 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5087 msgid "_Insert"
5088 msgstr "插入(_I)"
5090 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5091 msgid ""
5092 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5093 "the button to insert it at the current cursor position."
5094 msgstr ""
5095 "從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
5097 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5098 msgid "Character"
5099 msgstr "字元"
5101 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5102 msgid "HTML (name)"
5103 msgstr "HTML (名稱)"
5105 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5106 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5107 msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)"
5109 #. Add menuitem for html replacement functions
5110 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5111 msgid "_HTML Replacement"
5112 msgstr "_HTML 置換"
5114 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5115 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5116 msgstr "自動置換特殊字元(_A)"
5118 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5119 msgid "_Replace Characters in Selection"
5120 msgstr "在選取區域中置換字元(_R)"
5122 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5123 msgid "Insert Special HTML Characters"
5124 msgstr "插入特殊 HTML 字元"
5126 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5127 msgid "Replace special characters"
5128 msgstr "置換特殊字元"
5130 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5131 msgid "Toggle plugin status"
5132 msgstr "切換外掛程式狀態"
5134 #: ../plugins/export.c:41
5135 msgid "Export"
5136 msgstr "匯出"
5138 #: ../plugins/export.c:41
5139 msgid "Exports the current file into different formats."
5140 msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
5142 #: ../plugins/export.c:173
5143 msgid "Export File"
5144 msgstr "匯出檔案"
5146 #: ../plugins/export.c:191
5147 msgid "_Insert line numbers"
5148 msgstr "插入列號(_I)"
5150 #: ../plugins/export.c:193
5151 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5152 msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
5154 #: ../plugins/export.c:203
5155 msgid "_Use current zoom level"
5156 msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
5158 #: ../plugins/export.c:205
5159 msgid ""
5160 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5161 msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
5163 #: ../plugins/export.c:283
5164 #, c-format
5165 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5166 msgstr "成功匯出文件為 '%s'。"
5168 #: ../plugins/export.c:285
5169 #, c-format
5170 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5171 msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
5173 #: ../plugins/export.c:335
5174 #, c-format
5175 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5176 msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎?"
5178 #: ../plugins/export.c:783
5179 msgid "_Export"
5180 msgstr "匯出(_E)"
5182 #. HTML
5183 #: ../plugins/export.c:790
5184 msgid "As _HTML"
5185 msgstr "成為 _HTML"
5187 #. LaTeX
5188 #: ../plugins/export.c:796
5189 msgid "As _LaTeX"
5190 msgstr "成為 LaTeX(_L)"
5192 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5193 msgid "File Browser"
5194 msgstr "檔案瀏覽器"
5196 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5197 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5198 msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
5200 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5201 msgid "Too many items selected!"
5202 msgstr "已選太多項目!"
5204 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5205 #, c-format
5206 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5207 msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
5209 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5210 msgid "Open _externally"
5211 msgstr "外部開啟(_E)"
5213 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5214 msgid "Show _Hidden Files"
5215 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
5217 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5218 msgid "Up"
5219 msgstr "向上一層"
5221 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5222 msgid "Refresh"
5223 msgstr "重新整理"
5225 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5226 msgid "Home"
5227 msgstr "個人資料夾"
5229 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5230 msgid "Set path from document"
5231 msgstr "從文件設定路徑"
5233 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5234 msgid "Clear the filter"
5235 msgstr "清空篩選器"
5237 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5238 msgid "Filter:"
5239 msgstr "篩選器:"
5241 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5242 msgid ""
5243 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5244 "a space."
5245 msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重胚騰之間利用空格分隔。"
5247 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5248 msgid "Focus File List"
5249 msgstr "焦點檔案清單"
5251 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5252 msgid "Focus Path Entry"
5253 msgstr "焦點路徑項目"
5255 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5256 msgid "External open command:"
5257 msgstr "外部開啟命令:"
5259 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5260 #, c-format
5261 msgid ""
5262 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5263 "wildcards.\n"
5264 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5265 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5266 "filename"
5267 msgstr ""
5268 "以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
5269 "%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n"
5270 "%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑"
5272 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5273 msgid "Show hidden files"
5274 msgstr "顯示隱藏檔案"
5276 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5277 msgid "Hide file extensions:"
5278 msgstr "隱藏副檔名:"
5280 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5281 msgid "Use the project's base directory"
5282 msgstr "使用專案基底目錄"
5284 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5285 msgid ""
5286 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5287 msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
5289 #: ../plugins/saveactions.c:43
5290 msgid "Save Actions"
5291 msgstr "儲存動作"
5293 #: ../plugins/saveactions.c:43
5294 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5295 msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
5297 #: ../plugins/saveactions.c:173
5298 #, c-format
5299 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5300 msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
5302 #. it's unlikely that this happens
5303 #: ../plugins/saveactions.c:205
5304 #, c-format
5305 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5306 msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
5308 #: ../plugins/saveactions.c:223
5309 #, c-format
5310 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5311 msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
5313 #: ../plugins/saveactions.c:315
5314 #, c-format
5315 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5316 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5317 msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
5319 #. initialize the dialog
5320 #: ../plugins/saveactions.c:384
5321 msgid "Select Directory"
5322 msgstr "選取目錄"
5324 #: ../plugins/saveactions.c:469
5325 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5326 msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
5328 #: ../plugins/saveactions.c:550
5329 msgid "Auto Save"
5330 msgstr "自動儲存"
5332 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5333 #: ../plugins/saveactions.c:655
5334 msgid "_Enable"
5335 msgstr "啟用(_E)"
5337 #: ../plugins/saveactions.c:560
5338 msgid "Auto save _interval:"
5339 msgstr "自動儲存間隔(_I):"
5341 #: ../plugins/saveactions.c:568
5342 msgid "seconds"
5343 msgstr "秒"
5345 #: ../plugins/saveactions.c:577
5346 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5347 msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
5349 #: ../plugins/saveactions.c:585
5350 msgid "Save only current open _file"
5351 msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
5353 #: ../plugins/saveactions.c:592
5354 msgid "Sa_ve all open files"
5355 msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
5357 #: ../plugins/saveactions.c:612
5358 msgid "Instant Save"
5359 msgstr "即時儲存"
5361 #: ../plugins/saveactions.c:622
5362 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5363 msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F):"
5365 #: ../plugins/saveactions.c:653
5366 msgid "Backup Copy"
5367 msgstr "備份副本"
5369 #: ../plugins/saveactions.c:663
5370 msgid "_Directory to save backup files in:"
5371 msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D):"
5373 #: ../plugins/saveactions.c:686
5374 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5375 msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T):"
5377 #: ../plugins/saveactions.c:699
5378 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5379 msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L):"
5381 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5382 msgid "Split Window"
5383 msgstr "分割視窗"
5385 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5386 msgid "Splits the editor view into two windows."
5387 msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
5389 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5390 msgid "Show the current document"
5391 msgstr "顯示目前的文件"
5393 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5394 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5395 msgid "_Unsplit"
5396 msgstr "取消分割(_U)"
5398 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5399 msgid "_Split Window"
5400 msgstr "分割視窗(_S)"
5402 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5403 msgid "_Side by Side"
5404 msgstr "並排(_S)"
5406 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5407 msgid "_Top and Bottom"
5408 msgstr "頂端和底部(_T)"
5410 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5411 msgid "Split Horizontally"
5412 msgstr "水平分割"
5414 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5415 msgid "Split Vertically"
5416 msgstr "垂直分割"