1 # Traditional Chinese translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: geany 0.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-24 11:43+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "一個快速且輕巧的 GTK2 整合開發環境"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
59 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
64 msgid "translation maintainer"
72 msgid "Previous Translators"
82 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得):"
95 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
96 "gpl-2.0.txt to view it online."
98 "找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視"
102 #: ../src/build.c:657
104 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
105 msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
107 #: ../src/build.c:695
108 msgid "Process failed, no working directory"
111 #: ../src/build.c:721
113 msgid "%s (in directory: %s)"
114 msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
116 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
118 msgid "Process failed (%s)"
121 #: ../src/build.c:809
123 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
124 msgstr "變更工作目錄到 \"%s\" 時失敗"
126 #: ../src/build.c:838
128 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
129 msgstr "執行 \"%s\" 時失敗(無法建立啟動命令稿)"
131 #: ../src/build.c:892
133 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
134 msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
136 #: ../src/build.c:930
139 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
141 msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
143 #: ../src/build.c:1103
144 msgid "Compilation failed."
147 #: ../src/build.c:1117
148 msgid "Compilation finished successfully."
151 #: ../src/build.c:1276
155 #: ../src/build.c:1277
156 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
157 msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
159 #: ../src/build.c:1355
163 #: ../src/build.c:1357
164 msgid "_Previous Error"
168 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
169 msgid "_Set Build Commands"
172 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
173 msgid "Build the current file"
176 #: ../src/build.c:1662
177 msgid "Build the current file with Make and the default target"
178 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
180 #: ../src/build.c:1664
181 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
182 msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
184 #: ../src/build.c:1666
185 msgid "Compile the current file with Make"
186 msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
188 #: ../src/build.c:1693
190 msgid "Process could not be stopped (%s)."
191 msgstr "無法停止程序 (%s)。"
193 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
194 msgid "No more build errors."
197 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
198 #: ../src/build.c:1818
199 msgid "Set menu item label"
202 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
206 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
210 #: ../src/build.c:1846
211 msgid "Working directory"
214 #: ../src/build.c:1847
218 #: ../src/build.c:1892
219 msgid "Click to set menu item label"
220 msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
222 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
227 #: ../src/build.c:1978
231 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
232 msgid "Error regular expression:"
235 #: ../src/build.c:2015
236 msgid "Independent commands"
239 #: ../src/build.c:2047
240 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
241 msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
243 #: ../src/build.c:2056
244 msgid "Execute commands"
247 #: ../src/build.c:2068
250 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
252 msgstr "%d,%e,%f,%p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
254 #: ../src/build.c:2225
255 msgid "Set Build Commands"
258 #: ../src/build.c:2436
263 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
267 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
271 #. build the code with make custom
272 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
273 msgid "Make Custom _Target"
276 #. build the code with make object
277 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
281 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
285 #. build the code with make all
286 #: ../src/build.c:2717
290 #: ../src/callbacks.c:149
291 msgid "Do you really want to quit?"
294 #: ../src/callbacks.c:219
296 msgid "%d file saved."
297 msgid_plural "%d files saved."
298 msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
300 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
301 #: ../src/sidebar.c:684
305 #: ../src/callbacks.c:444
306 msgid "Any unsaved changes will be lost."
307 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
309 #: ../src/callbacks.c:445
311 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
312 msgstr "確定要重新載入 '%s'?"
314 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
318 #: ../src/callbacks.c:1067
319 msgid "Enter the line you want to go to:"
322 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
324 "Please set the filetype for the current file before using this function."
325 msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
327 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
331 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
335 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
339 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
340 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
341 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
343 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
344 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
345 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
347 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
348 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
349 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
351 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
352 msgid "_Use Custom Date Format"
353 msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
355 #: ../src/callbacks.c:1296
356 msgid "Custom Date Format"
359 #: ../src/callbacks.c:1297
361 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
364 "在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指"
367 #: ../src/callbacks.c:1320
368 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
369 msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
371 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
372 msgid "No more message items."
375 #: ../src/dialogs.c:229
376 msgid "Detect from file"
379 #: ../src/dialogs.c:232
380 msgid "West European"
383 #: ../src/dialogs.c:234
384 msgid "East European"
387 #: ../src/dialogs.c:236
391 #: ../src/dialogs.c:238
392 msgid "SE & SW Asian"
395 #: ../src/dialogs.c:240
396 msgid "Middle Eastern"
399 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
400 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
401 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
405 #: ../src/dialogs.c:291
406 msgid "_More Options"
409 #. line 1 with checkbox and encoding combo
410 #: ../src/dialogs.c:298
411 msgid "Show _hidden files"
414 #: ../src/dialogs.c:309
415 msgid "Set encoding:"
418 #: ../src/dialogs.c:318
420 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
421 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
422 "correctly by Geany.\n"
423 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
426 "如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
428 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
430 #. line 2 with filetype combo
431 #: ../src/dialogs.c:325
432 msgid "Set filetype:"
435 #: ../src/dialogs.c:335
437 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
438 "filename extension.\n"
439 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
442 "如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
443 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
445 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
449 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
453 #: ../src/dialogs.c:370
455 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
456 "all files will be opened read-only."
457 msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
459 #: ../src/dialogs.c:391
460 msgid "Detect by file extension"
463 #: ../src/dialogs.c:548
467 #: ../src/dialogs.c:549
468 msgid "Filename already exists!"
471 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
475 #: ../src/dialogs.c:593
479 #: ../src/dialogs.c:594
480 msgid "Save the file and rename it"
483 #: ../src/dialogs.c:602
484 msgid "_Open file in a new tab"
485 msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
487 #: ../src/dialogs.c:605
489 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
491 msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
493 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
497 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
498 #: ../src/win32.c:748
502 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
506 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
510 #: ../src/dialogs.c:818
514 #: ../src/dialogs.c:849
516 msgid "The file '%s' is not saved."
519 #: ../src/dialogs.c:851
520 msgid "Do you want to save it before closing?"
523 #: ../src/dialogs.c:923
527 #: ../src/dialogs.c:1221
529 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
531 msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
533 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
534 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
535 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
536 #: ../src/ui_utils.c:244
540 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
544 #: ../src/dialogs.c:1286
548 #: ../src/dialogs.c:1300
552 #: ../src/dialogs.c:1316
553 msgid "<b>Location:</b>"
556 #: ../src/dialogs.c:1330
557 msgid "<b>Read-only:</b>"
560 #: ../src/dialogs.c:1337
561 msgid "(only inside Geany)"
562 msgstr "(只在 Geany 內部)"
564 #: ../src/dialogs.c:1346
565 msgid "<b>Encoding:</b>"
568 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
572 #: ../src/dialogs.c:1356
573 msgid "(without BOM)"
576 #: ../src/dialogs.c:1367
577 msgid "<b>Modified:</b>"
580 #: ../src/dialogs.c:1381
581 msgid "<b>Changed:</b>"
584 #: ../src/dialogs.c:1395
585 msgid "<b>Accessed:</b>"
588 #: ../src/dialogs.c:1417
589 msgid "<b>Permissions:</b>"
593 #: ../src/dialogs.c:1425
597 #: ../src/dialogs.c:1432
601 #: ../src/dialogs.c:1439
606 #: ../src/dialogs.c:1447
611 #: ../src/dialogs.c:1483
616 #: ../src/dialogs.c:1519
620 #: ../src/document.c:641
622 msgid "File %s closed."
625 #: ../src/document.c:789
627 msgid "New file \"%s\" opened."
630 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
632 msgid "Could not open file %s (%s)"
633 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
635 #: ../src/document.c:860
637 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
638 msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
640 #: ../src/document.c:866
643 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
645 msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔,或是檔案編碼未被支援。"
647 #: ../src/document.c:876
650 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
651 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
653 "The file was set to read-only."
655 "檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意,儲"
659 #: ../src/document.c:1078
663 #: ../src/document.c:1081
667 #: ../src/document.c:1084
668 msgid "Tabs and Spaces"
671 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
672 #. * and Spaces), the second one is the filename
673 #: ../src/document.c:1089
675 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
676 msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
678 #: ../src/document.c:1100
680 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
681 msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
683 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
684 msgid "Invalid filename"
687 #: ../src/document.c:1251
689 msgid "File %s reloaded."
690 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
692 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
693 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
694 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
695 #: ../src/document.c:1259
697 msgid "File %s opened(%d%s)."
698 msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
700 #: ../src/document.c:1261
704 #: ../src/document.c:1456
705 msgid "Error renaming file."
706 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
708 #: ../src/document.c:1543
711 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
713 msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 \"%s\" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
715 #: ../src/document.c:1565
718 "Error message: %s\n"
719 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
722 "錯誤發生於「%s」(列:%d,欄:%d)。"
724 #: ../src/document.c:1570
726 msgid "Error message: %s."
729 #: ../src/document.c:1630
731 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
732 msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗:fopen() 失敗:%s"
734 #: ../src/document.c:1648
736 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
737 msgstr "寫入檔案「%s」時失敗:fwrite() 失敗:%s"
739 #: ../src/document.c:1662
741 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
742 msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s"
744 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
746 msgid "Error saving file (%s)."
747 msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
749 #: ../src/document.c:1807
754 "The file on disk may now be truncated!"
760 #: ../src/document.c:1809
761 msgid "Error saving file."
764 #: ../src/document.c:1833
766 msgid "File %s saved."
769 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
771 msgid "\"%s\" was not found."
774 #: ../src/document.c:1982
775 msgid "Wrap search and find again?"
778 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
779 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
781 msgid "No matches found for \"%s\"."
782 msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
784 #: ../src/document.c:2074
786 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
787 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
788 msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。"
790 #: ../src/document.c:2926
791 msgid "Do you want to reload it?"
794 #: ../src/document.c:2927
797 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
798 "the current buffer."
800 "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n"
803 #: ../src/document.c:2945
804 msgid "Close _without saving"
807 #: ../src/document.c:2948
808 msgid "Try to resave the file?"
811 #: ../src/document.c:2949
813 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
814 msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!"
816 #: ../src/editor.c:4341
817 msgid "Enter Tab Width"
820 #: ../src/editor.c:4342
821 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
822 msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。"
824 #: ../src/editor.c:4494
826 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
827 msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!"
829 #: ../src/encodings.c:75
833 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
837 #: ../src/encodings.c:78
841 #: ../src/encodings.c:79
842 msgid "South European"
845 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
846 #: ../src/encodings.c:83
850 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
854 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
855 msgid "Central European"
858 #. ISO-IR-111 not available on Windows
859 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
860 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
864 #: ../src/encodings.c:97
865 msgid "Cyrillic/Russian"
868 #: ../src/encodings.c:98
869 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
872 #: ../src/encodings.c:99
876 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
880 #. not available at all, ?
881 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
885 #: ../src/encodings.c:108
886 msgid "Hebrew Visual"
889 #: ../src/encodings.c:110
893 #: ../src/encodings.c:111
897 #: ../src/encodings.c:112
901 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
905 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
909 #. maybe not available on Linux
910 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
911 #: ../src/encodings.c:133
912 msgid "Chinese Simplified"
915 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
916 msgid "Chinese Traditional"
919 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
920 #: ../src/encodings.c:140
924 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
925 #: ../src/encodings.c:144
929 #: ../src/encodings.c:146
930 msgid "Without encoding"
933 #: ../src/encodings.c:430
934 msgid "_West European"
937 #: ../src/encodings.c:436
938 msgid "_East European"
941 #: ../src/encodings.c:442
945 #: ../src/encodings.c:448
946 msgid "_SE & SW Asian"
947 msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
949 #: ../src/encodings.c:454
950 msgid "_Middle Eastern"
953 #: ../src/encodings.c:460
957 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
958 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
960 msgid "%s source file"
963 #: ../src/filetypes.c:85
968 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
969 #: ../src/interface.c:5636
973 #: ../src/filetypes.c:304
977 #: ../src/filetypes.c:312
981 #: ../src/filetypes.c:319
985 #: ../src/filetypes.c:343
986 msgid "Cascading StyleSheet"
989 #: ../src/filetypes.c:412
993 #: ../src/filetypes.c:418
994 msgid "Gettext translation file"
995 msgstr "Gettext 翻譯檔案"
997 #: ../src/filetypes.c:713
998 msgid "_Programming Languages"
1001 #: ../src/filetypes.c:714
1002 msgid "_Scripting Languages"
1005 #: ../src/filetypes.c:715
1006 msgid "_Markup Languages"
1009 #: ../src/filetypes.c:716
1010 msgid "M_iscellaneous"
1013 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1017 #. create meta file filter "All files"
1018 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1019 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1023 #: ../src/filetypes.c:1514
1025 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1026 msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s:%s"
1028 #: ../src/geany.h:52
1032 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1033 #: ../src/templates.c:226
1035 msgid "Could not find file '%s'."
1036 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
1038 #: ../src/highlighting.c:3646
1042 #: ../src/highlighting.c:3714
1043 msgid "_Color Schemes"
1046 #: ../src/interface.c:328
1050 #: ../src/interface.c:339
1051 msgid "New (with _Template)"
1052 msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
1054 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1055 msgid "Open Selected F_ile"
1058 #: ../src/interface.c:360
1059 msgid "Recent _Files"
1060 msgstr "最近使用的檔案(_F)"
1062 #: ../src/interface.c:377
1066 #: ../src/interface.c:393
1070 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1071 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1072 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1076 #: ../src/interface.c:421
1080 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1081 msgid "Close Ot_her Documents"
1084 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1088 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1092 #: ../src/interface.c:513
1096 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1097 msgid "_Cut Current Line(s)"
1098 msgstr "剪下目前所在列(_C)"
1100 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1101 msgid "_Copy Current Line(s)"
1102 msgstr "複製目前所在列(_C)"
1104 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1105 msgid "_Delete Current Line(s)"
1106 msgstr "刪除目前所在列(_D)"
1108 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1109 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1110 msgstr "重製列或選取區域(_D)"
1112 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1113 msgid "_Select Current Line(s)"
1114 msgstr "選取目前所在列(_S)"
1116 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1117 msgid "_Select Current Paragraph"
1118 msgstr "選取目前所在段落(_S)"
1120 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1121 msgid "_Send Selection to Terminal"
1122 msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
1124 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1128 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1129 msgid "_Reflow Lines/Block"
1130 msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
1132 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1133 msgid "T_oggle Case of Selection"
1134 msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
1136 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1137 msgid "_Transpose Current Line"
1138 msgstr "調換目前所在列(_T)"
1140 #: ../src/interface.c:590
1141 msgid "_Comment Line(s)"
1144 #: ../src/interface.c:594
1145 msgid "U_ncomment Line(s)"
1146 msgstr "取消註解所在列(_N)"
1148 #: ../src/interface.c:598
1149 msgid "_Toggle Line Commentation"
1150 msgstr "切換列註解狀態(_T)"
1152 #: ../src/interface.c:607
1153 msgid "_Increase Indent"
1156 #: ../src/interface.c:615
1157 msgid "_Decrease Indent"
1160 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1161 msgid "_Smart Line Indent"
1164 #: ../src/interface.c:632
1165 msgid "_Send Selection to"
1166 msgstr "發送選取區域到(_S)"
1168 #: ../src/interface.c:647
1169 msgid "I_nsert Comments"
1172 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1173 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1174 msgstr "插入變更記錄項目(_C)"
1176 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1177 msgid "Insert _Function Description"
1180 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1181 msgid "Insert _Multiline Comment"
1184 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1185 msgid "Insert File _Header"
1188 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1189 msgid "Insert _GPL Notice"
1192 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1193 msgid "Insert _BSD License Notice"
1194 msgstr "插入 _BSD 授權宣告"
1196 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1197 msgid "Insert Dat_e"
1200 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1201 msgid "_Insert \"include <...>\""
1202 msgstr "插入「include <...>」(_I)"
1204 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1205 msgid "_Insert Alternative White Space"
1208 #: ../src/interface.c:724
1209 msgid "Preference_s"
1212 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1213 msgid "P_lugin Preferences"
1214 msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
1216 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1220 #: ../src/interface.c:751
1224 #: ../src/interface.c:755
1225 msgid "Find _Previous"
1228 #: ../src/interface.c:764
1229 msgid "Find in F_iles"
1232 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1236 #: ../src/interface.c:785
1237 msgid "Next _Message"
1240 #: ../src/interface.c:793
1241 msgid "Pr_evious Message"
1244 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1245 msgid "_Go to Next Marker"
1246 msgstr "前往下一個標誌(_G)"
1248 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1249 msgid "_Go to Previous Marker"
1250 msgstr "前往上一個標誌(_G)"
1252 #: ../src/interface.c:819
1256 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1260 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1261 msgid "Find Next _Selection"
1262 msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
1264 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1265 msgid "Find Pre_vious Selection"
1266 msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
1268 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1272 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1273 msgid "Find _Document Usage"
1276 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1280 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1281 msgid "Go to _Tag Definition"
1284 #: ../src/interface.c:873
1285 msgid "Go to T_ag Declaration"
1288 #: ../src/interface.c:884
1289 msgid "Change _Font"
1292 #: ../src/interface.c:897
1293 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1294 msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)"
1296 #: ../src/interface.c:901
1300 #: ../src/interface.c:905
1301 msgid "Show Message _Window"
1304 #: ../src/interface.c:910
1305 msgid "Show _Toolbar"
1308 #: ../src/interface.c:915
1309 msgid "Show Side_bar"
1312 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1313 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1317 #: ../src/interface.c:927
1318 msgid "Show _Markers Margin"
1321 #: ../src/interface.c:932
1322 msgid "Show _Line Numbers"
1325 #: ../src/interface.c:937
1326 msgid "Show _White Space"
1329 #: ../src/interface.c:941
1330 msgid "Show Line _Endings"
1331 msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
1333 #: ../src/interface.c:945
1334 msgid "Show _Indentation Guides"
1335 msgstr "顯示縮排輔助線(_I)"
1337 #: ../src/interface.c:966
1341 #: ../src/interface.c:973
1342 msgid "_Line Wrapping"
1345 #: ../src/interface.c:978
1346 msgid "Line _Breaking"
1349 #: ../src/interface.c:982
1350 msgid "_Auto-indentation"
1353 #: ../src/interface.c:987
1354 msgid "In_dent Type"
1357 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1359 msgid "_Detect from Content"
1362 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1366 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1370 #: ../src/interface.c:1015
1371 msgid "T_abs and Spaces"
1374 #: ../src/interface.c:1021
1375 msgid "Indent Widt_h"
1378 #: ../src/interface.c:1037
1382 #: ../src/interface.c:1043
1386 #: ../src/interface.c:1049
1390 #: ../src/interface.c:1055
1394 #: ../src/interface.c:1061
1398 #: ../src/interface.c:1067
1402 #: ../src/interface.c:1073
1406 #: ../src/interface.c:1079
1410 #: ../src/interface.c:1090
1414 #: ../src/interface.c:1094
1415 msgid "_Write Unicode BOM"
1416 msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
1418 #: ../src/interface.c:1103
1419 msgid "Set File_type"
1422 #: ../src/interface.c:1113
1423 msgid "Set _Encoding"
1426 #: ../src/interface.c:1123
1427 msgid "Set Line E_ndings"
1428 msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
1430 #: ../src/interface.c:1130
1431 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1432 msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)"
1434 #: ../src/interface.c:1136
1435 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1436 msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
1438 #: ../src/interface.c:1142
1439 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1440 msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)"
1442 #: ../src/interface.c:1153
1443 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1446 #: ../src/interface.c:1157
1447 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1448 msgstr "以空白置換跳格(_R)"
1450 #: ../src/interface.c:1161
1451 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1452 msgstr "以跳格置換空白(_Y)"
1454 #: ../src/interface.c:1170
1458 #: ../src/interface.c:1174
1462 #: ../src/interface.c:1183
1463 msgid "Remove _Markers"
1466 #: ../src/interface.c:1187
1467 msgid "Remove Error _Indicators"
1468 msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
1470 #: ../src/interface.c:1191
1474 #: ../src/interface.c:1198
1478 #: ../src/interface.c:1206
1482 #: ../src/interface.c:1214
1483 msgid "_Recent Projects"
1484 msgstr "最近使用的專案(_R)"
1486 #: ../src/interface.c:1218
1490 #: ../src/interface.c:1231
1491 msgid "_Apply Default Indentation"
1494 #: ../src/interface.c:1234
1495 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1496 msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
1498 #: ../src/interface.c:1249
1502 #: ../src/interface.c:1256
1503 msgid "_Reload Configuration"
1506 #: ../src/interface.c:1264
1507 msgid "C_onfiguration Files"
1510 #: ../src/interface.c:1277
1511 msgid "_Color Chooser"
1514 #: ../src/interface.c:1285
1518 #: ../src/interface.c:1289
1522 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1526 #: ../src/interface.c:1308
1530 #: ../src/interface.c:1312
1531 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1534 #: ../src/interface.c:1316
1535 msgid "_Debug Messages"
1538 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1542 #: ../src/interface.c:1369
1546 #: ../src/interface.c:1405
1550 #: ../src/interface.c:1419
1554 #: ../src/interface.c:1434
1558 #: ../src/interface.c:1447
1562 #: ../src/interface.c:2135
1563 msgid "_Toolbar Preferences"
1564 msgstr "工具列偏好設定(_T)"
1566 #: ../src/interface.c:2148
1567 msgid "_Hide Toolbar"
1570 #: ../src/interface.c:2281
1574 #: ../src/interface.c:2410
1575 msgid "Conte_xt Action"
1578 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1582 #: ../src/interface.c:2988
1583 msgid "Load files from the last session"
1584 msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
1586 #: ../src/interface.c:2991
1587 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1588 msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
1590 #: ../src/interface.c:2993
1591 msgid "Load virtual terminal support"
1594 #: ../src/interface.c:2995
1596 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1597 "disable it if you do not need it"
1598 msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
1600 #: ../src/interface.c:2997
1601 msgid "Enable plugin support"
1604 #: ../src/interface.c:3001
1605 msgid "<b>Startup</b>"
1608 #: ../src/interface.c:3020
1609 msgid "Save window position and geometry"
1612 #: ../src/interface.c:3023
1613 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1614 msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
1616 #: ../src/interface.c:3025
1617 msgid "Confirm exit"
1620 #: ../src/interface.c:3028
1621 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1624 #: ../src/interface.c:3030
1625 msgid "<b>Shutdown</b>"
1628 #: ../src/interface.c:3051
1629 msgid "Startup path:"
1632 #: ../src/interface.c:3063
1634 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1635 "Leave blank to use the current working directory."
1637 "開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目"
1640 #: ../src/interface.c:3076
1641 msgid "Project files:"
1644 #: ../src/interface.c:3088
1645 msgid "Path to start in when opening project files"
1646 msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑"
1648 #: ../src/interface.c:3101
1649 msgid "Extra plugin path:"
1652 #: ../src/interface.c:3113
1654 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1655 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1656 "for plugins. Leave blank to disable."
1658 "Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的"
1661 #: ../src/interface.c:3126
1662 msgid "<b>Paths</b>"
1665 #: ../src/interface.c:3131
1669 #: ../src/interface.c:3154
1670 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1671 msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
1673 #: ../src/interface.c:3157
1675 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1677 msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
1679 #: ../src/interface.c:3159
1680 msgid "Switch to status message list at new message"
1681 msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
1683 #: ../src/interface.c:3162
1685 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1686 "new status message arrives"
1687 msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
1689 #: ../src/interface.c:3164
1690 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1691 msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息"
1693 #: ../src/interface.c:3167
1695 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1696 "in the status messages window."
1697 msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
1699 #: ../src/interface.c:3169
1700 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1701 msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
1703 #: ../src/interface.c:3172
1705 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1706 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1707 "fields and the VTE."
1709 "自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜"
1712 #: ../src/interface.c:3174
1713 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1714 msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框"
1716 #: ../src/interface.c:3177
1718 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1719 "to use the GTK default dialogs"
1721 "定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
1723 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1724 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1727 #: ../src/interface.c:3198
1728 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1729 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
1731 #: ../src/interface.c:3201
1733 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1734 "clicking Find Next/Previous"
1735 msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框"
1737 #: ../src/interface.c:3203
1738 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1739 msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
1741 #: ../src/interface.c:3206
1743 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1744 "Replace dialog and there is no selection"
1746 "當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
1749 #: ../src/interface.c:3208
1750 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1751 msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
1753 #: ../src/interface.c:3212
1754 msgid "<b>Search</b>"
1757 #: ../src/interface.c:3231
1758 msgid "Use project-based session files"
1759 msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
1761 #: ../src/interface.c:3234
1763 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1765 msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
1767 #: ../src/interface.c:3236
1768 msgid "Store project file inside the project base directory"
1769 msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
1771 #: ../src/interface.c:3239
1773 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1774 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1775 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1778 "一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄"
1779 "之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
1781 #: ../src/interface.c:3241
1782 msgid "<b>Projects</b>"
1785 #: ../src/interface.c:3246
1786 msgid "Miscellaneous"
1789 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1790 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1791 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1792 #. * tab label object.
1793 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1797 #: ../src/interface.c:3291
1798 msgid "Show symbol list"
1801 #: ../src/interface.c:3294
1802 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1805 #: ../src/interface.c:3296
1806 msgid "Show documents list"
1809 #: ../src/interface.c:3299
1810 msgid "Toggle the documents list on and off"
1813 #: ../src/interface.c:3301
1814 msgid "Show sidebar"
1817 #: ../src/interface.c:3309
1821 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1822 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1826 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1827 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1831 #: ../src/interface.c:3326
1832 msgid "<b>Sidebar</b>"
1835 #: ../src/interface.c:3347
1836 msgid "Symbol list:"
1839 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1840 msgid "Message window:"
1843 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1847 #: ../src/interface.c:3373
1848 msgid "Sets the font for the message window"
1849 msgstr "設定用於訊息視窗的字型"
1851 #: ../src/interface.c:3381
1852 msgid "Sets the font for the symbol list"
1853 msgstr "設定用於符號清單的字型"
1855 #: ../src/interface.c:3389
1856 msgid "Sets the editor font"
1859 #: ../src/interface.c:3391
1860 msgid "<b>Fonts</b>"
1863 #: ../src/interface.c:3410
1864 msgid "Show status bar"
1867 #: ../src/interface.c:3413
1868 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1869 msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
1871 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
1875 #: ../src/interface.c:3443
1876 msgid "Show editor tabs"
1879 #: ../src/interface.c:3447
1880 msgid "Show close buttons"
1883 #: ../src/interface.c:3450
1885 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1886 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1888 "在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
1890 #: ../src/interface.c:3456
1891 msgid "Placement of new file tabs:"
1892 msgstr "新檔案頁籤的放置位址:"
1894 #: ../src/interface.c:3472
1895 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1896 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
1898 #: ../src/interface.c:3480
1899 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1900 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
1902 #: ../src/interface.c:3484
1903 msgid "Next to current"
1906 #: ../src/interface.c:3489
1908 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1910 msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
1912 #: ../src/interface.c:3491
1913 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1914 msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
1916 #: ../src/interface.c:3494
1917 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1918 msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
1920 #: ../src/interface.c:3496
1921 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1922 msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
1924 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
1928 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
1932 #: ../src/interface.c:3535
1936 #: ../src/interface.c:3571
1937 msgid "<b>Tab positions</b>"
1938 msgstr "<b>頁籤位置</b>"
1940 #: ../src/interface.c:3576
1941 msgid "Notebook tabs"
1944 #: ../src/interface.c:3607
1945 msgid "Show t_oolbar"
1948 #: ../src/interface.c:3611
1949 msgid "_Append toolbar to the menu"
1950 msgstr "附加工具列到選單(_A)"
1952 #: ../src/interface.c:3614
1953 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1954 msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
1956 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
1957 msgid "Customize Toolbar"
1960 #: ../src/interface.c:3656
1961 msgid "System _default"
1964 #: ../src/interface.c:3664
1965 msgid "Images _and text"
1968 #: ../src/interface.c:3672
1969 msgid "_Images only"
1972 #: ../src/interface.c:3680
1976 #: ../src/interface.c:3688
1977 msgid "<b>Icon style</b>"
1978 msgstr "<b>圖示樣式</b>"
1980 #: ../src/interface.c:3709
1981 msgid "S_ystem default"
1984 #: ../src/interface.c:3717
1985 msgid "_Small icons"
1988 #: ../src/interface.c:3725
1989 msgid "_Very small icons"
1992 #: ../src/interface.c:3733
1993 msgid "_Large icons"
1996 #: ../src/interface.c:3741
1997 msgid "<b>Icon size</b>"
1998 msgstr "<b>圖示大小</b>"
2000 #: ../src/interface.c:3746
2001 msgid "<b>Toolbar</b>"
2004 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2008 #: ../src/interface.c:3782
2009 msgid "Line wrapping"
2012 #: ../src/interface.c:3785
2014 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2015 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2016 "disabled on slow machines."
2018 "於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較"
2021 #: ../src/interface.c:3787
2022 msgid "\"Smart\" home key"
2023 msgstr "「智慧」HOME 按鍵"
2025 #: ../src/interface.c:3790
2027 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2028 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2029 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2030 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2031 "its current position."
2033 "當啟用「智慧」個人資料夾時,HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它"
2034 "已經在那裡,它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵,HOME 按鍵會自動移"
2035 "動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
2037 #: ../src/interface.c:3792
2038 msgid "Disable Drag and Drop"
2041 #: ../src/interface.c:3795
2043 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2044 "drop any selections within or outside of the editor window"
2046 "在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
2048 #: ../src/interface.c:3797
2049 msgid "Code folding"
2052 #: ../src/interface.c:3801
2053 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2054 msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
2056 #: ../src/interface.c:3804
2058 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2059 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2061 "折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反"
2064 #: ../src/interface.c:3806
2065 msgid "Use indicators to show compile errors"
2066 msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
2068 #: ../src/interface.c:3809
2070 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2071 "where the compiler found a warning or an error"
2072 msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
2074 #: ../src/interface.c:3811
2075 msgid "Newline strips trailing spaces"
2078 #: ../src/interface.c:3814
2079 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2080 msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
2082 #: ../src/interface.c:3820
2083 msgid "Line breaking column:"
2086 #: ../src/interface.c:3834
2087 msgid "Comment toggle marker:"
2090 #: ../src/interface.c:3841
2092 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2093 "used to mark the comment as toggled."
2094 msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
2096 #: ../src/interface.c:3843
2097 msgid "<b>Features</b>"
2100 #: ../src/interface.c:3848
2104 #: ../src/interface.c:3861
2106 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2107 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2109 "注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</"
2112 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2116 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2117 msgid "The width in chars of a single indent"
2120 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2121 msgid "Auto-indent mode:"
2124 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2128 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2129 msgid "Current chars"
2132 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2133 msgid "Match braces"
2136 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2137 msgid "Detect type from file"
2140 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2142 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2144 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
2146 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2147 msgid "T_abs and spaces"
2150 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2152 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2153 msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
2155 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2156 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2159 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2160 msgid "Use one tab per indent"
2163 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2164 msgid "Detect width from file"
2167 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2169 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2171 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
2173 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2177 #: ../src/interface.c:3971
2178 msgid "Tab key indents"
2181 #: ../src/interface.c:3974
2183 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2184 msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
2186 #: ../src/interface.c:3976
2187 msgid "<b>Indentation</b>"
2190 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2194 #: ../src/interface.c:4004
2195 msgid "Snippet completion"
2198 #: ../src/interface.c:4007
2200 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2201 "string using a single keypress"
2202 msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
2204 #: ../src/interface.c:4009
2205 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2206 msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
2208 #: ../src/interface.c:4012
2209 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2210 msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 "
2212 #: ../src/interface.c:4014
2213 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2216 #: ../src/interface.c:4017
2218 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2219 "when a new line is entered inside such a comment"
2220 msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
2222 #: ../src/interface.c:4019
2223 msgid "Autocomplete symbols"
2226 #: ../src/interface.c:4022
2228 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2230 msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
2232 #: ../src/interface.c:4024
2233 msgid "Autocomplete all words in document"
2234 msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
2236 #: ../src/interface.c:4028
2237 msgid "Drop rest of word on completion"
2240 #: ../src/interface.c:4038
2241 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2244 #: ../src/interface.c:4045
2245 msgid "Completion list height:"
2248 #: ../src/interface.c:4052
2249 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2252 #: ../src/interface.c:4065
2254 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2255 "autocompletion list"
2256 msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
2258 #: ../src/interface.c:4074
2259 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2260 msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
2262 #: ../src/interface.c:4083
2263 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2264 msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
2266 #: ../src/interface.c:4086
2267 msgid "Symbol list update frequency:"
2270 #: ../src/interface.c:4099
2272 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2273 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2274 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2276 "在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會"
2277 "影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
2279 #: ../src/interface.c:4102
2280 msgid "<b>Completions</b>"
2283 #: ../src/interface.c:4121
2284 msgid "Parenthesis ( )"
2287 #: ../src/interface.c:4126
2288 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2289 msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
2291 #: ../src/interface.c:4128
2292 msgid "Single quotes ' '"
2295 #: ../src/interface.c:4133
2296 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2297 msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
2299 #: ../src/interface.c:4135
2300 msgid "Curly brackets { }"
2303 #: ../src/interface.c:4140
2304 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2305 msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
2307 #: ../src/interface.c:4142
2308 msgid "Square brackets [ ]"
2311 #: ../src/interface.c:4147
2312 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2313 msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
2315 #: ../src/interface.c:4149
2316 msgid "Double quotes \" \""
2319 #: ../src/interface.c:4154
2320 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2321 msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
2323 #: ../src/interface.c:4156
2324 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2325 msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
2327 #: ../src/interface.c:4161
2331 #: ../src/interface.c:4184
2332 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2335 #: ../src/interface.c:4187
2336 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2337 msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
2339 #: ../src/interface.c:4189
2340 msgid "Show indentation guides"
2343 #: ../src/interface.c:4192
2344 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2345 msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
2347 #: ../src/interface.c:4194
2348 msgid "Show white space"
2351 #: ../src/interface.c:4197
2352 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2353 msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
2355 #: ../src/interface.c:4199
2356 msgid "Show line endings"
2359 #: ../src/interface.c:4202
2360 msgid "Shows the line ending character"
2363 #: ../src/interface.c:4204
2364 msgid "Show line numbers"
2367 #: ../src/interface.c:4207
2368 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2371 #: ../src/interface.c:4209
2372 msgid "Show markers margin"
2375 #: ../src/interface.c:4212
2377 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2379 msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
2381 #: ../src/interface.c:4214
2382 msgid "Stop scrolling at last line"
2385 #: ../src/interface.c:4217
2386 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2387 msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
2389 #: ../src/interface.c:4219
2390 msgid "<b>Display</b>"
2393 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2397 #: ../src/interface.c:4247
2401 #: ../src/interface.c:4266
2402 msgid "Sets the color of the long line marker"
2405 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2406 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2407 msgid "Color Chooser"
2410 #: ../src/interface.c:4275
2412 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2413 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2414 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2416 "長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值"
2419 #: ../src/interface.c:4285
2423 #: ../src/interface.c:4288
2425 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2427 msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
2429 #: ../src/interface.c:4292
2433 #: ../src/interface.c:4295
2435 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2436 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2437 "proportional fonts)"
2439 "給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型"
2442 #: ../src/interface.c:4299
2446 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2447 msgid "<b>Long line marker</b>"
2448 msgstr "<b>長列標誌</b>"
2450 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2454 #: ../src/interface.c:4327
2455 msgid "Do not show virtual spaces"
2458 #: ../src/interface.c:4331
2459 msgid "Only for rectangular selections"
2462 #: ../src/interface.c:4334
2464 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2466 msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
2468 #: ../src/interface.c:4338
2472 #: ../src/interface.c:4341
2473 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2474 msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格"
2476 #: ../src/interface.c:4345
2477 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2478 msgstr "<b>虛擬空格</b>"
2480 #: ../src/interface.c:4350
2484 #: ../src/interface.c:4381
2485 msgid "Open new documents from the command-line"
2488 #: ../src/interface.c:4384
2489 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2490 msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案"
2492 #: ../src/interface.c:4398
2493 msgid "Default end of line characters:"
2496 #: ../src/interface.c:4405
2497 msgid "<b>New files</b>"
2500 #: ../src/interface.c:4428
2501 msgid "Default encoding (new files):"
2502 msgstr "預設編碼 (新檔案):"
2504 #: ../src/interface.c:4436
2505 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2506 msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
2508 #: ../src/interface.c:4442
2509 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2510 msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
2512 #: ../src/interface.c:4445
2514 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2515 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2516 "(usually not needed)"
2518 "這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常"
2521 #: ../src/interface.c:4451
2522 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2523 msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案):"
2525 #: ../src/interface.c:4459
2526 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2527 msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
2529 #: ../src/interface.c:4465
2530 msgid "<b>Encodings</b>"
2533 #: ../src/interface.c:4484
2534 msgid "Ensure new line at file end"
2537 #: ../src/interface.c:4487
2538 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2539 msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
2541 #: ../src/interface.c:4489
2542 msgid "Ensure consistent line endings"
2543 msgstr "確保一致的列尾結束符號"
2545 #: ../src/interface.c:4492
2547 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2548 "mixed line endings in the same file"
2550 "確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束"
2553 #: ../src/interface.c:4494
2554 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2555 msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
2557 #: ../src/interface.c:4497
2558 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2559 msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元"
2561 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2562 msgid "Replace tabs by space"
2565 #: ../src/interface.c:4502
2566 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2567 msgstr "置換文件中所有的跳格字元"
2569 #: ../src/interface.c:4504
2570 msgid "<b>Saving files</b>"
2571 msgstr "<b>儲存檔案</b>"
2573 #: ../src/interface.c:4529
2574 msgid "Recent files list length:"
2575 msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
2577 #: ../src/interface.c:4543
2578 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2579 msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
2581 #: ../src/interface.c:4547
2582 msgid "Disk check timeout:"
2585 #: ../src/interface.c:4560
2587 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2588 "disables checking."
2589 msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
2591 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2592 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2596 #: ../src/interface.c:4602
2600 #: ../src/interface.c:4609
2604 #: ../src/interface.c:4621
2606 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2609 "終端機模擬器諸如 xterm,gnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
2611 #: ../src/interface.c:4628
2612 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2613 msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
2615 #: ../src/interface.c:4650
2619 #: ../src/interface.c:4673
2620 msgid "<b>Tool paths</b>"
2621 msgstr "<b>工具路徑</b>"
2623 #: ../src/interface.c:4694
2624 msgid "Context action:"
2627 #: ../src/interface.c:4705
2630 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2631 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2634 "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
2637 #: ../src/interface.c:4718
2638 msgid "<b>Commands</b>"
2641 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2645 #: ../src/interface.c:4761
2646 msgid "email address of the developer"
2647 msgstr "開發人員的電子郵件地址"
2649 #: ../src/interface.c:4768
2650 msgid "Initials of the developer name"
2653 #: ../src/interface.c:4770
2654 msgid "Initial version:"
2657 #: ../src/interface.c:4782
2658 msgid "Version number, which a new file initially has"
2659 msgstr "版本編號,新檔案初始時設定"
2661 #: ../src/interface.c:4789
2662 msgid "Company name"
2665 #: ../src/interface.c:4791
2669 #: ../src/interface.c:4798
2673 #: ../src/interface.c:4805
2674 msgid "Mail address:"
2677 #: ../src/interface.c:4812
2681 #: ../src/interface.c:4824
2682 msgid "The name of the developer"
2685 #: ../src/interface.c:4826
2689 #: ../src/interface.c:4833
2693 #: ../src/interface.c:4840
2694 msgid "Date & time:"
2697 #: ../src/interface.c:4852
2699 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2700 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2702 "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
2705 #: ../src/interface.c:4859
2707 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2708 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2710 "指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
2713 #: ../src/interface.c:4866
2715 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2716 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2718 "指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
2721 #: ../src/interface.c:4868
2722 msgid "<b>Template data</b>"
2723 msgstr "<b>範本資料</b>"
2725 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2729 #: ../src/interface.c:4911
2733 #: ../src/interface.c:4915
2734 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2737 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2741 #: ../src/interface.c:4953
2745 #: ../src/interface.c:4960
2747 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2748 msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
2750 #: ../src/interface.c:4970
2751 msgid "Use an external command for printing"
2754 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2755 msgid "Print line numbers"
2758 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2759 msgid "Add line numbers to the printed page"
2762 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2763 msgid "Print page numbers"
2766 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2768 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2769 msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
2771 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2772 msgid "Print page header"
2775 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2777 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2778 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2780 "於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 "
2783 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2784 msgid "Use the basename of the printed file"
2785 msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
2787 #: ../src/interface.c:5023
2788 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2789 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) "
2791 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2792 msgid "Date format:"
2795 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2797 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2798 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2799 "with the ANSI C strftime function."
2801 "指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C "
2802 "strftime 函式的轉換指示符號。"
2804 #: ../src/interface.c:5039
2805 msgid "Use native GTK printing"
2806 msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
2808 #: ../src/interface.c:5045
2809 msgid "<b>Printing</b>"
2812 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
2816 #: ../src/interface.c:5097
2817 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2820 #: ../src/interface.c:5102
2822 msgid "<b>Various preferences</b>"
2823 msgstr "<b>虛擬空格</b>"
2825 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
2830 #: ../src/interface.c:5589
2831 msgid "Project Properties"
2834 #: ../src/interface.c:5714
2838 #: ../src/interface.c:5736
2842 #: ../src/interface.c:5744
2843 msgid "Use global settings"
2846 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2850 #: ../src/keybindings.c:223
2854 #: ../src/keybindings.c:225
2858 #: ../src/keybindings.c:228
2859 msgid "Open selected file"
2862 #: ../src/keybindings.c:230
2866 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2870 #: ../src/keybindings.c:234
2874 #: ../src/keybindings.c:237
2878 #: ../src/keybindings.c:239
2882 #: ../src/keybindings.c:241
2886 #: ../src/keybindings.c:244
2890 #: ../src/keybindings.c:246
2891 msgid "Re-open last closed tab"
2892 msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
2894 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
2898 #: ../src/keybindings.c:251
2899 msgid "Project properties"
2902 #: ../src/keybindings.c:256
2906 #: ../src/keybindings.c:258
2910 #: ../src/keybindings.c:267
2911 msgid "Delete to line end"
2914 #: ../src/keybindings.c:273
2915 msgid "Scroll to current line"
2918 #: ../src/keybindings.c:275
2919 msgid "Scroll up the view by one line"
2922 #: ../src/keybindings.c:277
2923 msgid "Scroll down the view by one line"
2926 #: ../src/keybindings.c:279
2927 msgid "Complete snippet"
2930 #: ../src/keybindings.c:281
2931 msgid "Move cursor in snippet"
2934 #: ../src/keybindings.c:283
2935 msgid "Suppress snippet completion"
2938 #: ../src/keybindings.c:285
2939 msgid "Context Action"
2942 #: ../src/keybindings.c:287
2943 msgid "Complete word"
2946 #: ../src/keybindings.c:289
2947 msgid "Show calltip"
2950 #: ../src/keybindings.c:291
2951 msgid "Show macro list"
2954 #: ../src/keybindings.c:293
2955 msgid "Word part completion"
2958 #: ../src/keybindings.c:295
2959 msgid "Move line(s) up"
2962 #: ../src/keybindings.c:297
2963 msgid "Move line(s) down"
2966 #: ../src/keybindings.c:299
2970 #: ../src/keybindings.c:302
2974 #: ../src/keybindings.c:304
2978 #: ../src/keybindings.c:306
2982 #: ../src/keybindings.c:314
2986 #: ../src/keybindings.c:317
2990 #: ../src/keybindings.c:319
2991 msgid "Select current word"
2994 #: ../src/keybindings.c:327
2995 msgid "Select to previous word part"
2998 #: ../src/keybindings.c:329
2999 msgid "Select to next word part"
3002 #: ../src/keybindings.c:331
3006 #: ../src/keybindings.c:337
3007 msgid "Toggle line commentation"
3010 #: ../src/keybindings.c:340
3011 msgid "Comment line(s)"
3014 #: ../src/keybindings.c:342
3015 msgid "Uncomment line(s)"
3018 #: ../src/keybindings.c:344
3019 msgid "Increase indent"
3022 #: ../src/keybindings.c:347
3023 msgid "Decrease indent"
3026 #: ../src/keybindings.c:350
3027 msgid "Increase indent by one space"
3030 #: ../src/keybindings.c:352
3031 msgid "Decrease indent by one space"
3034 #: ../src/keybindings.c:356
3035 msgid "Send to Custom Command 1"
3038 #: ../src/keybindings.c:358
3039 msgid "Send to Custom Command 2"
3042 #: ../src/keybindings.c:360
3043 msgid "Send to Custom Command 3"
3046 #: ../src/keybindings.c:368
3050 #: ../src/keybindings.c:371
3054 #: ../src/keybindings.c:377
3055 msgid "Insert New Line Before Current"
3058 #: ../src/keybindings.c:379
3059 msgid "Insert New Line After Current"
3062 #: ../src/keybindings.c:381
3066 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3070 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3074 #: ../src/keybindings.c:394
3078 #: ../src/keybindings.c:396
3079 msgid "Find Previous"
3082 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3086 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3087 msgid "Find in Files"
3090 #: ../src/keybindings.c:408
3091 msgid "Next Message"
3094 #: ../src/keybindings.c:410
3095 msgid "Previous Message"
3098 #: ../src/keybindings.c:412
3102 #: ../src/keybindings.c:414
3103 msgid "Find Document Usage"
3106 #: ../src/keybindings.c:418
3110 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3111 msgid "Navigate back a location"
3114 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3115 msgid "Navigate forward a location"
3118 #: ../src/keybindings.c:428
3119 msgid "Go to matching brace"
3122 #: ../src/keybindings.c:431
3123 msgid "Toggle marker"
3126 #: ../src/keybindings.c:439
3127 msgid "Go to Tag Definition"
3130 #: ../src/keybindings.c:441
3131 msgid "Go to Tag Declaration"
3134 #: ../src/keybindings.c:443
3135 msgid "Go to Start of Line"
3138 #: ../src/keybindings.c:445
3139 msgid "Go to End of Line"
3142 #: ../src/keybindings.c:447
3143 msgid "Go to End of Display Line"
3146 #: ../src/keybindings.c:449
3147 msgid "Go to Previous Word Part"
3150 #: ../src/keybindings.c:451
3151 msgid "Go to Next Word Part"
3154 #: ../src/keybindings.c:453
3158 #: ../src/keybindings.c:456
3159 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3160 msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
3162 #: ../src/keybindings.c:459
3166 #: ../src/keybindings.c:461
3167 msgid "Toggle Messages Window"
3170 #: ../src/keybindings.c:464
3171 msgid "Toggle Sidebar"
3174 #: ../src/keybindings.c:466
3178 #: ../src/keybindings.c:468
3182 #: ../src/keybindings.c:470
3186 #: ../src/keybindings.c:472
3190 #: ../src/keybindings.c:475
3191 msgid "Switch to Editor"
3194 #: ../src/keybindings.c:477
3195 msgid "Switch to Search Bar"
3198 #: ../src/keybindings.c:479
3199 msgid "Switch to Message Window"
3202 #: ../src/keybindings.c:481
3203 msgid "Switch to Compiler"
3206 #: ../src/keybindings.c:483
3207 msgid "Switch to Messages"
3210 #: ../src/keybindings.c:485
3211 msgid "Switch to Scribble"
3214 #: ../src/keybindings.c:487
3215 msgid "Switch to VTE"
3218 #: ../src/keybindings.c:489
3219 msgid "Switch to Sidebar"
3222 #: ../src/keybindings.c:491
3223 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3226 #: ../src/keybindings.c:493
3227 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3230 #: ../src/keybindings.c:495
3231 msgid "Notebook tab"
3234 #: ../src/keybindings.c:498
3235 msgid "Switch to left document"
3238 #: ../src/keybindings.c:500
3239 msgid "Switch to right document"
3242 #: ../src/keybindings.c:502
3243 msgid "Switch to last used document"
3244 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
3246 #: ../src/keybindings.c:504
3247 msgid "Move document left"
3250 #: ../src/keybindings.c:506
3251 msgid "Move document right"
3254 #: ../src/keybindings.c:508
3255 msgid "Move document first"
3258 #: ../src/keybindings.c:510
3259 msgid "Move document last"
3262 #: ../src/keybindings.c:512
3266 #: ../src/keybindings.c:515
3267 msgid "Toggle Line wrapping"
3270 #: ../src/keybindings.c:517
3271 msgid "Toggle Line breaking"
3274 #: ../src/keybindings.c:521
3275 msgid "Replace spaces by tabs"
3278 #: ../src/keybindings.c:523
3279 msgid "Toggle current fold"
3282 #: ../src/keybindings.c:525
3286 #: ../src/keybindings.c:527
3290 #: ../src/keybindings.c:529
3291 msgid "Reload symbol list"
3294 #: ../src/keybindings.c:531
3295 msgid "Remove Markers"
3298 #: ../src/keybindings.c:533
3299 msgid "Remove Error Indicators"
3302 #: ../src/keybindings.c:535
3303 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3306 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3307 #: ../src/ui_utils.c:1947
3311 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3315 #: ../src/keybindings.c:544
3319 #: ../src/keybindings.c:547
3320 msgid "Make custom target"
3323 #: ../src/keybindings.c:549
3327 #: ../src/keybindings.c:551
3331 #: ../src/keybindings.c:553
3332 msgid "Previous error"
3335 #: ../src/keybindings.c:555
3339 #: ../src/keybindings.c:557
3340 msgid "Build options"
3343 #: ../src/keybindings.c:562
3344 msgid "Show Color Chooser"
3347 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3351 #: ../src/keybindings.c:849
3352 msgid "Keyboard Shortcuts"
3355 #: ../src/keybindings.c:861
3356 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3357 msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
3359 #: ../src/keybindings.c:1762
3360 msgid "Switch to Document"
3363 #: ../src/keyfile.c:885
3364 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3365 msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
3367 #: ../src/keyfile.c:1091
3368 msgid "Failed to load one or more session files."
3369 msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
3372 msgid "Debug Messages"
3379 #: ../src/main.c:128
3381 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3383 msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)"
3385 #: ../src/main.c:129
3386 msgid "Use an alternate configuration directory"
3389 #: ../src/main.c:130
3390 msgid "Print internal filetype names"
3393 #: ../src/main.c:131
3394 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3395 msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
3397 #: ../src/main.c:132
3398 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3399 msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
3401 #: ../src/main.c:134
3402 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3403 msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
3405 #: ../src/main.c:135
3407 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3408 msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途"
3410 #: ../src/main.c:136
3411 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3412 msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
3414 #: ../src/main.c:138
3415 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3416 msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
3418 #: ../src/main.c:139
3419 msgid "Don't show message window at startup"
3420 msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
3422 #: ../src/main.c:140
3423 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3424 msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
3426 #: ../src/main.c:142
3427 msgid "Don't load plugins"
3430 #: ../src/main.c:144
3431 msgid "Print Geany's installation prefix"
3432 msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
3434 #: ../src/main.c:145
3435 msgid "Don't load the previous session's files"
3436 msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
3438 #: ../src/main.c:147
3439 msgid "Don't load terminal support"
3442 #: ../src/main.c:148
3443 msgid "Filename of libvte.so"
3444 msgstr "libvte.so 的檔名"
3446 #: ../src/main.c:150
3450 #: ../src/main.c:151
3451 msgid "Show version and exit"
3454 #: ../src/main.c:505
3458 #. note for translators: library versions are printed after this
3459 #: ../src/main.c:523
3461 msgid "built on %s with "
3464 #: ../src/main.c:613
3465 msgid "Move it now?"
3468 #: ../src/main.c:615
3469 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3470 msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
3472 #: ../src/main.c:624
3475 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3477 msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到\"%s\"。"
3479 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3480 #. * describes why moving the dir didn't work
3481 #: ../src/main.c:634
3484 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3485 "Please move manually the directory to the new location."
3487 "您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
3489 #: ../src/main.c:715
3492 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3493 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3494 "Start Geany anyway?"
3497 "可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n"
3500 #: ../src/main.c:1057
3502 msgid "This is Geany %s."
3503 msgstr "這是 Geany %s。"
3505 #: ../src/main.c:1059
3507 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3508 msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
3510 #: ../src/main.c:1272
3511 msgid "Configuration files reloaded."
3514 #: ../src/msgwindow.c:160
3515 msgid "Status messages"
3518 #: ../src/msgwindow.c:558
3522 #: ../src/msgwindow.c:567
3526 #: ../src/msgwindow.c:597
3527 msgid "_Hide Message Window"
3530 #: ../src/msgwindow.c:653
3532 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3533 msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
3535 #: ../src/plugins.c:487
3538 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3539 "please recompile it."
3540 msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
3542 #: ../src/plugins.c:994
3543 msgid "_Plugin Manager"
3544 msgstr "外掛程式管理員(_P)"
3546 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3547 #: ../src/plugins.c:1160
3552 #: ../src/plugins.c:1236
3556 #: ../src/plugins.c:1242
3560 #: ../src/plugins.c:1266
3561 msgid "No plugins available."
3564 #: ../src/plugins.c:1362
3568 #: ../src/plugins.c:1382
3569 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3570 msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
3572 #: ../src/plugins.c:1394
3573 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3574 msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
3576 #: ../src/plugins.c:1403
3580 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3581 msgid "Description:"
3584 #: ../src/plugins.c:1405
3588 #: ../src/pluginutils.c:334
3589 msgid "Configure Plugins"
3592 #: ../src/prefs.c:172
3596 #: ../src/prefs.c:178
3598 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3599 msgstr "按下您要用於\"%s\" 的組合按鍵。"
3601 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3605 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3606 msgid "_Collapse All"
3609 #: ../src/prefs.c:282
3613 #: ../src/prefs.c:286
3617 #: ../src/prefs.c:1449
3621 #: ../src/prefs.c:1451
3625 #: ../src/prefs.c:1452
3626 msgid "Override that keybinding?"
3629 #: ../src/prefs.c:1453
3631 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3632 msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 \"%s\"。"
3634 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3638 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3640 #: ../src/prefs.c:1646
3641 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3642 msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
3645 #: ../src/prefs.c:1651
3647 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3649 msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
3652 #: ../src/prefs.c:1656
3654 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3655 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3656 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3658 "在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快捷鍵,"
3659 "或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快捷鍵的字串表示。"
3661 #. page Editor->Indentation
3662 #: ../src/prefs.c:1661
3664 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3665 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3666 msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
3668 #: ../src/printing.c:185
3669 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3670 msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
3672 #: ../src/printing.c:186
3673 msgid "Text will be wrongly spaced."
3676 #: ../src/printing.c:303
3678 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3679 msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
3681 #: ../src/printing.c:373
3682 msgid "Document Setup"
3685 #: ../src/printing.c:408
3686 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3687 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
3689 #: ../src/printing.c:527
3691 msgid "Page %d of %d"
3692 msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
3694 #: ../src/printing.c:781
3696 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3697 msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
3699 #: ../src/printing.c:783
3701 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3702 msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
3704 #: ../src/printing.c:835
3706 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3707 msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
3709 #: ../src/printing.c:874
3710 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3711 msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
3713 #: ../src/printing.c:882
3716 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3720 "檔案「%s」將利用以下命令列印:\n"
3724 #: ../src/printing.c:898
3726 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3727 msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
3729 #: ../src/printing.c:904
3731 msgid "File %s printed."
3734 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3735 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3736 #: ../src/project.c:99
3740 #: ../src/project.c:118
3744 #: ../src/project.c:126
3748 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3749 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3753 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3757 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3761 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3763 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3764 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3767 "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
3770 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3771 msgid "Choose Project Base Path"
3774 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3775 msgid "Project file could not be written"
3778 #: ../src/project.c:199
3780 msgid "Project \"%s\" created."
3783 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3785 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3786 msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
3788 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3789 msgid "Open Project"
3792 #: ../src/project.c:298
3793 msgid "Project files"
3796 #: ../src/project.c:348
3798 msgid "Project \"%s\" closed."
3801 #: ../src/project.c:492
3802 msgid "File patterns:"
3805 #: ../src/project.c:500
3807 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
3809 msgstr "空格分隔的檔案胚騰列表,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
3811 #: ../src/project.c:578
3813 msgid "Project \"%s\" saved."
3816 #: ../src/project.c:609
3817 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3818 msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
3820 #: ../src/project.c:610
3822 msgid "The '%s' project is already open."
3823 msgstr "「%s」專案已經開啟。"
3825 #: ../src/project.c:658
3826 msgid "The specified project name is too short."
3829 #: ../src/project.c:664
3831 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3832 msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
3834 #: ../src/project.c:676
3835 msgid "You have specified an invalid project filename."
3836 msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
3838 #: ../src/project.c:699
3839 msgid "Create the project's base path directory?"
3840 msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
3842 #: ../src/project.c:700
3844 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3847 #: ../src/project.c:709
3849 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3850 msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
3852 #: ../src/project.c:722
3854 msgid "Project file could not be written (%s)."
3855 msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
3857 #. initialise the dialog
3858 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
3859 msgid "Choose Project Filename"
3862 #: ../src/project.c:950
3864 msgid "Project \"%s\" opened."
3867 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
3868 msgid "_Use regular expressions"
3869 msgstr "使用正規表示式(_U)"
3871 #: ../src/search.c:295
3873 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3874 "regular expressions, please read the documentation."
3876 "使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。"
3878 #: ../src/search.c:302
3879 msgid "Search _backwards"
3882 #: ../src/search.c:315
3883 msgid "Use _escape sequences"
3886 #: ../src/search.c:319
3888 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3889 "corresponding control characters"
3890 msgstr "以相應的控制字元置換 \\\\,\\t,\\n,\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元) "
3892 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
3893 msgid "C_ase sensitive"
3896 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
3897 msgid "Match only a _whole word"
3898 msgstr "只符合整個字詞(_W)"
3900 #: ../src/search.c:336
3901 msgid "Match from s_tart of word"
3902 msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
3904 #: ../src/search.c:472
3908 #: ../src/search.c:477
3912 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
3913 msgid "_Search for:"
3916 #. Now add the multiple match options
3917 #: ../src/search.c:511
3921 #: ../src/search.c:518
3925 #: ../src/search.c:520
3926 msgid "Mark all matches in the current document"
3927 msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
3929 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
3933 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
3934 msgid "_In Document"
3937 #. close window checkbox
3938 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
3939 msgid "Close _dialog"
3942 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
3943 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3944 msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
3946 #: ../src/search.c:637
3947 msgid "Replace & Fi_nd"
3950 #: ../src/search.c:646
3951 msgid "Replace wit_h:"
3954 #. Now add the multiple replace options
3955 #: ../src/search.c:695
3956 msgid "Re_place All"
3959 #: ../src/search.c:712
3960 msgid "In Se_lection"
3963 #: ../src/search.c:714
3964 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3965 msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者"
3967 #: ../src/search.c:831
3971 #: ../src/search.c:833
3975 #: ../src/search.c:835
3979 #: ../src/search.c:839
3981 "All: search all files in the directory\n"
3982 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
3983 "Custom: specify file patterns manually"
3986 "專案:使用定義於專案設定值中的檔案胚騰\n"
3989 #: ../src/search.c:906
3993 #: ../src/search.c:918
3994 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
3995 msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
3997 #: ../src/search.c:930
4001 #: ../src/search.c:949
4005 #: ../src/search.c:980
4006 msgid "See grep's manual page for more information"
4007 msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
4009 #: ../src/search.c:982
4010 msgid "_Recurse in subfolders"
4011 msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
4013 #: ../src/search.c:995
4014 msgid "_Invert search results"
4017 #: ../src/search.c:999
4018 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4019 msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
4021 #: ../src/search.c:1016
4022 msgid "E_xtra options:"
4025 #: ../src/search.c:1023
4026 msgid "Other options to pass to Grep"
4027 msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
4029 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4031 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4032 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4033 msgstr[0] "找到 %d 項符合\"%s\" 的內容。"
4035 #: ../src/search.c:1331
4037 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4038 msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
4040 #: ../src/search.c:1518
4041 msgid "Invalid directory for find in files."
4042 msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
4044 #: ../src/search.c:1539
4045 msgid "No text to find."
4048 #: ../src/search.c:1566
4050 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4051 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
4053 #: ../src/search.c:1634
4054 msgid "Searching..."
4057 #: ../src/search.c:1645
4059 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4060 msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
4062 #: ../src/search.c:1686
4064 msgid "Could not open directory (%s)"
4065 msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
4067 #: ../src/search.c:1788
4068 msgid "Search failed."
4071 #: ../src/search.c:1808
4073 msgid "Search completed with %d match."
4074 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4075 msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
4077 #: ../src/search.c:1816
4078 msgid "No matches found."
4081 #: ../src/search.c:1848
4083 msgid "Bad regex: %s"
4084 msgstr "不當的正規表示式:%s"
4086 #. TODO maybe this message needs a rewording
4087 #: ../src/socket.c:227
4089 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4091 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4093 "Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
4094 "這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
4096 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4100 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4104 #: ../src/symbols.c:690
4108 #: ../src/symbols.c:691
4112 #: ../src/symbols.c:692
4116 #: ../src/symbols.c:693
4120 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4121 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4122 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4123 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4124 #: ../src/symbols.c:987
4128 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4132 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4133 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4137 #: ../src/symbols.c:702
4138 msgid "Type constructors"
4141 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4142 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4143 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4144 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4145 #: ../src/symbols.c:974
4149 #: ../src/symbols.c:708
4153 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4157 #: ../src/symbols.c:711
4161 #: ../src/symbols.c:712
4165 #: ../src/symbols.c:713
4169 #: ../src/symbols.c:719
4173 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4174 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4175 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4179 #: ../src/symbols.c:733
4183 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4187 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4188 msgid "Subsubsection"
4191 #: ../src/symbols.c:747
4195 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4196 #: ../src/symbols.c:883
4200 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4204 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4205 #: ../src/symbols.c:911
4209 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4210 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4214 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4215 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4216 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4220 #: ../src/symbols.c:785
4224 #: ../src/symbols.c:786
4228 #: ../src/symbols.c:787
4232 #: ../src/symbols.c:788
4236 #: ../src/symbols.c:796
4237 msgid "ID Selectors"
4240 #: ../src/symbols.c:797
4241 msgid "Type Selectors"
4244 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4248 #: ../src/symbols.c:817
4252 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4253 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4257 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4261 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4265 #: ../src/symbols.c:839
4269 #: ../src/symbols.c:847
4273 #: ../src/symbols.c:848
4274 msgid "Architectures"
4277 #: ../src/symbols.c:850
4278 msgid "Functions / Procedures"
4281 #: ../src/symbols.c:851
4282 msgid "Variables / Signals"
4285 #: ../src/symbols.c:852
4286 msgid "Processes / Components"
4289 #: ../src/symbols.c:860
4293 #: ../src/symbols.c:862
4294 msgid "Functions / Tasks"
4297 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4301 #: ../src/symbols.c:925
4305 #: ../src/symbols.c:928
4309 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4313 #: ../src/symbols.c:938
4317 #: ../src/symbols.c:945
4321 #: ../src/symbols.c:954
4325 #: ../src/symbols.c:955
4329 #: ../src/symbols.c:956
4333 #: ../src/symbols.c:957
4337 #: ../src/symbols.c:976
4341 #: ../src/symbols.c:977
4342 msgid "Typedefs / Enums"
4345 #: ../src/symbols.c:1618
4347 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4348 msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 \"%s\"。\n"
4350 #: ../src/symbols.c:1641
4352 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4353 msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n"
4355 #: ../src/symbols.c:1648
4358 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4361 "用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
4364 #: ../src/symbols.c:1649
4368 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4372 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4375 #: ../src/symbols.c:1663
4379 #: ../src/symbols.c:1670
4380 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4381 msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)"
4383 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4384 #: ../src/symbols.c:1690
4386 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4387 msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。"
4389 #: ../src/symbols.c:1693
4391 msgid "Could not load tags file '%s'."
4392 msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。"
4394 #: ../src/symbols.c:1848
4396 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4397 msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
4399 #: ../src/symbols.c:1850
4401 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4402 msgstr "找不到「%s」的定義。"
4404 #: ../src/symbols.c:2156
4405 msgid "Sort by _Name"
4408 #: ../src/symbols.c:2163
4409 msgid "Sort by _Appearance"
4412 #: ../src/templates.c:77
4414 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4415 msgstr "轉換模板檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
4417 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4418 #: ../src/toolbar.c:56
4419 msgid "Save the current file"
4422 #: ../src/toolbar.c:58
4423 msgid "Save all open files"
4426 #: ../src/toolbar.c:59
4427 msgid "Reload the current file from disk"
4428 msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
4430 #: ../src/toolbar.c:60
4431 msgid "Close the current file"
4434 #: ../src/toolbar.c:61
4435 msgid "Close all open files"
4438 #: ../src/toolbar.c:62
4439 msgid "Cut the current selection"
4442 #: ../src/toolbar.c:63
4443 msgid "Copy the current selection"
4446 #: ../src/toolbar.c:64
4447 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4450 #: ../src/toolbar.c:65
4451 msgid "Delete the current selection"
4454 #: ../src/toolbar.c:66
4455 msgid "Undo the last modification"
4458 #: ../src/toolbar.c:67
4459 msgid "Redo the last modification"
4462 #: ../src/toolbar.c:70
4463 msgid "Compile the current file"
4466 #: ../src/toolbar.c:71
4467 msgid "Run or view the current file"
4470 #: ../src/toolbar.c:72
4472 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4473 msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
4475 #: ../src/toolbar.c:73
4476 msgid "Zoom in the text"
4479 #: ../src/toolbar.c:74
4480 msgid "Zoom out the text"
4483 #: ../src/toolbar.c:75
4484 msgid "Decrease indentation"
4487 #: ../src/toolbar.c:76
4488 msgid "Increase indentation"
4491 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4492 msgid "Find the entered text in the current file"
4493 msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
4495 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4496 msgid "Jump to the entered line number"
4499 #: ../src/toolbar.c:79
4500 msgid "Show the preferences dialog"
4503 #: ../src/toolbar.c:80
4507 #: ../src/toolbar.c:81
4508 msgid "Print document"
4511 #: ../src/toolbar.c:82
4512 msgid "Replace text in the current document"
4515 #: ../src/toolbar.c:358
4516 msgid "Create a new file"
4519 #: ../src/toolbar.c:359
4520 msgid "Create a new file from a template"
4523 #: ../src/toolbar.c:366
4524 msgid "Open an existing file"
4527 #: ../src/toolbar.c:367
4528 msgid "Open a recent file"
4531 #: ../src/toolbar.c:375
4532 msgid "Choose more build actions"
4535 #: ../src/toolbar.c:392
4539 #: ../src/toolbar.c:582
4543 #: ../src/toolbar.c:583
4544 msgid "--- Separator ---"
4545 msgstr "--- 分隔符號 ---"
4547 #: ../src/toolbar.c:952
4549 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4551 msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
4553 #: ../src/toolbar.c:968
4554 msgid "Available Items"
4557 #: ../src/toolbar.c:989
4558 msgid "Displayed Items"
4561 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4563 msgid "Invalid command: %s"
4566 #: ../src/tools.c:110
4567 msgid "Command not found"
4570 #: ../src/tools.c:256
4573 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4574 "changed. Error message: %s"
4575 msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
4577 #: ../src/tools.c:322
4578 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4579 msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
4581 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4583 msgid "Custom command failed: %s"
4586 #: ../src/tools.c:354
4588 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4589 msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
4591 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4592 msgid "Set Custom Commands"
4595 #: ../src/tools.c:508
4597 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4598 "of the command replaces the current selection."
4600 "您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。"
4602 #: ../src/tools.c:522
4606 #: ../src/tools.c:708
4607 msgid "No custom commands defined."
4610 #: ../src/tools.c:802
4614 #: ../src/tools.c:812
4618 #: ../src/tools.c:818
4619 msgid "whole document"
4622 #: ../src/tools.c:827
4626 #: ../src/tools.c:839
4630 #: ../src/tools.c:853
4634 #: ../src/tools.c:867
4638 #: ../src/sidebar.c:175
4639 msgid "No tags found"
4642 #: ../src/sidebar.c:587
4643 msgid "Show S_ymbol List"
4646 #: ../src/sidebar.c:595
4647 msgid "Show _Document List"
4650 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4651 msgid "H_ide Sidebar"
4654 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4655 msgid "_Find in Files"
4658 #: ../src/sidebar.c:707
4662 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4663 #: ../src/ui_utils.c:175
4665 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4666 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4668 "列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w %t %m模式:%M 編碼:"
4672 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4676 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4677 #: ../src/ui_utils.c:207
4681 #: ../src/ui_utils.c:207
4685 #: ../src/ui_utils.c:221
4690 #: ../src/ui_utils.c:224
4694 #. T/S = tabs and spaces
4695 #: ../src/ui_utils.c:227
4699 #: ../src/ui_utils.c:235
4703 #: ../src/ui_utils.c:362
4704 msgid " (new instance)"
4707 #: ../src/ui_utils.c:392
4709 msgid "Font updated (%s)."
4712 #: ../src/ui_utils.c:588
4713 msgid "C Standard Library"
4716 #: ../src/ui_utils.c:589
4720 #: ../src/ui_utils.c:590
4721 msgid "C++ (C Standard Library)"
4722 msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
4724 #: ../src/ui_utils.c:591
4725 msgid "C++ Standard Library"
4728 #: ../src/ui_utils.c:592
4732 #: ../src/ui_utils.c:654
4733 msgid "_Set Custom Date Format"
4734 msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
4736 #: ../src/ui_utils.c:1791
4737 msgid "Select Folder"
4740 #: ../src/ui_utils.c:1791
4744 #: ../src/ui_utils.c:1945
4748 #: ../src/ui_utils.c:1946
4752 #: ../src/utils.c:89
4754 msgid "Select Browser"
4757 #: ../src/utils.c:90
4759 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4763 #: ../src/utils.c:368
4767 #: ../src/utils.c:369
4771 #: ../src/utils.c:370
4776 msgid "_Set Path From Document"
4777 msgstr "從文件設定路徑(_S)"
4780 msgid "_Restart Terminal"
4781 msgstr "重新啟動終端機(_R)"
4784 msgid "_Input Methods"
4789 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4791 msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
4798 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4799 msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
4802 msgid "Foreground color:"
4806 msgid "Background color:"
4810 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4811 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
4814 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4815 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
4818 msgid "Scrollback lines:"
4823 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4825 msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
4833 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4835 msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
4838 msgid "Scroll on keystroke"
4842 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4843 msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部"
4846 msgid "Scroll on output"
4850 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4851 msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
4854 msgid "Cursor blinks"
4858 msgid "Whether to blink the cursor"
4862 msgid "Override Geany keybindings"
4863 msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
4867 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4868 msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
4871 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4872 msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
4876 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4877 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4880 "這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,"
4881 "如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
4883 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
4884 msgid "Follow the path of the current file"
4888 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4889 msgstr "您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」"
4891 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4892 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4894 msgid "Don't use run script"
4899 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4900 "status of the executed program"
4901 msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
4904 msgid "Execute programs in VTE"
4905 msgstr "在 VTE 中執行程式"
4909 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4910 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4912 "在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停"
4915 #: ../src/win32.c:161
4916 msgid "Geany project files"
4919 #: ../src/win32.c:167
4923 #: ../plugins/classbuilder.c:40
4924 msgid "Class Builder"
4927 #: ../plugins/classbuilder.c:40
4928 msgid "Creates source files for new class types."
4929 msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
4931 #: ../plugins/classbuilder.c:442
4932 msgid "Create Class"
4935 #: ../plugins/classbuilder.c:453
4936 msgid "Create C++ Class"
4939 #: ../plugins/classbuilder.c:456
4940 msgid "Create GTK+ Class"
4943 #: ../plugins/classbuilder.c:459
4944 msgid "Create PHP Class"
4947 #: ../plugins/classbuilder.c:476
4951 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
4955 #: ../plugins/classbuilder.c:492
4956 msgid "Header file:"
4959 #: ../plugins/classbuilder.c:494
4960 msgid "Source file:"
4963 #: ../plugins/classbuilder.c:496
4967 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4971 #: ../plugins/classbuilder.c:506
4972 msgid "Base source:"
4975 #: ../plugins/classbuilder.c:511
4976 msgid "Base header:"
4979 #: ../plugins/classbuilder.c:519
4983 #: ../plugins/classbuilder.c:538
4987 #: ../plugins/classbuilder.c:543
4991 #: ../plugins/classbuilder.c:545
4995 #: ../plugins/classbuilder.c:562
4996 msgid "Create constructor"
4999 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5000 msgid "Create destructor"
5003 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5007 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5008 msgid "Is singleton"
5011 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5012 msgid "Constructor type:"
5015 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5016 msgid "Create Cla_ss"
5019 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5023 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5027 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5031 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5032 msgid "HTML Characters"
5035 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5036 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5037 msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&'。"
5039 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5040 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5041 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5042 msgid "The Geany developer team"
5043 msgstr "Geany 開發人員團隊"
5045 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5046 msgid "HTML characters"
5049 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5050 msgid "ISO 8859-1 characters"
5051 msgstr "ISO 8859-1 字元"
5053 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5054 msgid "Greek characters"
5057 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5058 msgid "Mathematical characters"
5061 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5062 msgid "Technical characters"
5065 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5066 msgid "Arrow characters"
5069 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5070 msgid "Punctuation characters"
5073 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5074 msgid "Miscellaneous characters"
5077 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5078 #: ../plugins/saveactions.c:477
5079 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5080 msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
5082 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5083 msgid "Special Characters"
5086 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5090 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5092 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5093 "the button to insert it at the current cursor position."
5095 "從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
5097 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5101 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5105 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5106 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5107 msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)"
5109 #. Add menuitem for html replacement functions
5110 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5111 msgid "_HTML Replacement"
5114 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5115 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5116 msgstr "自動置換特殊字元(_A)"
5118 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5119 msgid "_Replace Characters in Selection"
5120 msgstr "在選取區域中置換字元(_R)"
5122 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5123 msgid "Insert Special HTML Characters"
5124 msgstr "插入特殊 HTML 字元"
5126 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5127 msgid "Replace special characters"
5130 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5131 msgid "Toggle plugin status"
5134 #: ../plugins/export.c:41
5138 #: ../plugins/export.c:41
5139 msgid "Exports the current file into different formats."
5140 msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
5142 #: ../plugins/export.c:173
5146 #: ../plugins/export.c:191
5147 msgid "_Insert line numbers"
5150 #: ../plugins/export.c:193
5151 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5152 msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
5154 #: ../plugins/export.c:203
5155 msgid "_Use current zoom level"
5156 msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
5158 #: ../plugins/export.c:205
5160 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5161 msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
5163 #: ../plugins/export.c:283
5165 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5166 msgstr "成功匯出文件為 '%s'。"
5168 #: ../plugins/export.c:285
5170 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5171 msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
5173 #: ../plugins/export.c:335
5175 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5176 msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎?"
5178 #: ../plugins/export.c:783
5183 #: ../plugins/export.c:790
5188 #: ../plugins/export.c:796
5190 msgstr "成為 LaTeX(_L)"
5192 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5193 msgid "File Browser"
5196 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5197 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5198 msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
5200 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5201 msgid "Too many items selected!"
5204 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5206 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5207 msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
5209 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5210 msgid "Open _externally"
5213 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5214 msgid "Show _Hidden Files"
5217 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5221 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5225 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5229 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5230 msgid "Set path from document"
5233 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5234 msgid "Clear the filter"
5237 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5241 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5243 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5245 msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重胚騰之間利用空格分隔。"
5247 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5248 msgid "Focus File List"
5251 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5252 msgid "Focus Path Entry"
5255 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5256 msgid "External open command:"
5259 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5262 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5264 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5265 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5268 "以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
5269 "%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n"
5270 "%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑"
5272 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5273 msgid "Show hidden files"
5276 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5277 msgid "Hide file extensions:"
5280 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5281 msgid "Use the project's base directory"
5284 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5286 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5287 msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
5289 #: ../plugins/saveactions.c:43
5290 msgid "Save Actions"
5293 #: ../plugins/saveactions.c:43
5294 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5295 msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
5297 #: ../plugins/saveactions.c:173
5299 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5300 msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
5302 #. it's unlikely that this happens
5303 #: ../plugins/saveactions.c:205
5305 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5306 msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
5308 #: ../plugins/saveactions.c:223
5310 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5311 msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
5313 #: ../plugins/saveactions.c:315
5315 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5316 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5317 msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
5319 #. initialize the dialog
5320 #: ../plugins/saveactions.c:384
5321 msgid "Select Directory"
5324 #: ../plugins/saveactions.c:469
5325 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5326 msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
5328 #: ../plugins/saveactions.c:550
5332 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5333 #: ../plugins/saveactions.c:655
5337 #: ../plugins/saveactions.c:560
5338 msgid "Auto save _interval:"
5339 msgstr "自動儲存間隔(_I):"
5341 #: ../plugins/saveactions.c:568
5345 #: ../plugins/saveactions.c:577
5346 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5347 msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
5349 #: ../plugins/saveactions.c:585
5350 msgid "Save only current open _file"
5351 msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
5353 #: ../plugins/saveactions.c:592
5354 msgid "Sa_ve all open files"
5355 msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
5357 #: ../plugins/saveactions.c:612
5358 msgid "Instant Save"
5361 #: ../plugins/saveactions.c:622
5362 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5363 msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F):"
5365 #: ../plugins/saveactions.c:653
5369 #: ../plugins/saveactions.c:663
5370 msgid "_Directory to save backup files in:"
5371 msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D):"
5373 #: ../plugins/saveactions.c:686
5374 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5375 msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T):"
5377 #: ../plugins/saveactions.c:699
5378 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5379 msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L):"
5381 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5382 msgid "Split Window"
5385 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5386 msgid "Splits the editor view into two windows."
5387 msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
5389 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5390 msgid "Show the current document"
5393 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5394 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5398 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5399 msgid "_Split Window"
5402 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5403 msgid "_Side by Side"
5406 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5407 msgid "_Top and Bottom"
5410 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5411 msgid "Split Horizontally"
5414 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5415 msgid "Split Vertically"