Move the Glade file to the data/ directory and ship it on install.
[geany-mirror.git] / po / pt.po
blob044b3b865606ec02be9877e6399215206ee8078e
1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2011 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 0.21\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-19 18:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-19 00:56+0100\n"
13 "Last-Translator: André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1
26 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
27 msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
30 msgid "Geany"
31 msgstr "Geany"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "Integrated Development Environment"
35 msgstr "Ambiente Integrado para Desenvolvimento"
37 #: ../src/about.c:155
38 msgid "About Geany"
39 msgstr "Sobre o Geany"
41 #: ../src/about.c:205
42 msgid "A fast and lightweight IDE"
43 msgstr "Um IDE rápido e leve"
45 #: ../src/about.c:226
46 #, c-format
47 msgid "(built on or after %s)"
48 msgstr "(gerado em %s ou após)"
50 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
51 #: ../src/about.c:257
52 msgid "Info"
53 msgstr "Informação"
55 #: ../src/about.c:273
56 msgid "Developers"
57 msgstr "Responsáveis"
59 #: ../src/about.c:282
60 msgid "maintainer"
61 msgstr "responsável"
63 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
64 msgid "developer"
65 msgstr "responsável"
67 #: ../src/about.c:306
68 msgid "translation maintainer"
69 msgstr "responsável pela tradução"
71 #: ../src/about.c:315
72 msgid "Translators"
73 msgstr "Tradutores"
75 #: ../src/about.c:335
76 msgid "Previous Translators"
77 msgstr "Tradutores Anteriores"
79 #: ../src/about.c:356
80 msgid "Contributors"
81 msgstr "Contribuidores"
83 #: ../src/about.c:366
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
87 msgstr ""
88 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
89 "ficheiro %s):"
91 #: ../src/about.c:392
92 msgid "Credits"
93 msgstr "Créditos"
95 #: ../src/about.c:406
96 msgid "License"
97 msgstr "Licença"
99 #: ../src/about.c:415
100 msgid ""
101 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
102 "gpl-2.0.txt to view it online."
103 msgstr ""
104 "A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
105 "gpl-2.0.txt para a ler na internet."
107 #. fall back to %d
108 #: ../src/build.c:657
109 #, c-format
110 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
111 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
113 #: ../src/build.c:695
114 msgid "Process failed, no working directory"
115 msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente"
117 #: ../src/build.c:721
118 #, c-format
119 msgid "%s (in directory: %s)"
120 msgstr "%s (na directoria: %s)"
122 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
123 #, c-format
124 msgid "Process failed (%s)"
125 msgstr "Erro no processo (%s)"
127 #: ../src/build.c:809
128 #, c-format
129 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
130 msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
132 #: ../src/build.c:838
133 #, c-format
134 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
135 msgstr "Erro ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado)"
137 #: ../src/build.c:892
138 msgid ""
139 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
140 msgstr ""
141 "Erro ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um "
142 "comando."
144 #: ../src/build.c:930
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
148 "Preferences)"
149 msgstr ""
150 "Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do "
151 "Terminal, nas preferências)"
153 #: ../src/build.c:1103
154 msgid "Compilation failed."
155 msgstr "A compilação falhou."
157 #: ../src/build.c:1117
158 msgid "Compilation finished successfully."
159 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
161 #: ../src/build.c:1276
162 msgid "Custom Text"
163 msgstr "Texto Personalizado"
165 #: ../src/build.c:1277
166 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
167 msgstr ""
168 "Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando."
170 #: ../src/build.c:1355
171 msgid "_Next Error"
172 msgstr "_Próximo Erro"
174 #: ../src/build.c:1357
175 msgid "_Previous Error"
176 msgstr "Erro _Anterior"
178 #. arguments
179 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
180 msgid "_Set Build Commands"
181 msgstr "Per_sonalizar Comandos "
183 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
184 msgid "Build the current file"
185 msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo"
187 #: ../src/build.c:1662
188 msgid "Build the current file with Make and the default target"
189 msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções padrão"
191 #: ../src/build.c:1664
192 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
193 msgstr ""
194 "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções personalizadas"
196 #: ../src/build.c:1666
197 msgid "Compile the current file with Make"
198 msgstr "Compila o ficheiro activo com o comando make"
200 #: ../src/build.c:1693
201 #, c-format
202 msgid "Process could not be stopped (%s)."
203 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
205 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
206 msgid "No more build errors."
207 msgstr "Sem mais erros de compilação."
209 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
210 #: ../src/build.c:1818
211 msgid "Set menu item label"
212 msgstr "Definir legenda de item do menu"
214 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
215 msgid "Label"
216 msgstr "Rótulo"
218 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
219 msgid "Command"
220 msgstr "Comando"
222 #: ../src/build.c:1846
223 msgid "Working directory"
224 msgstr "Directoria de trabalho"
226 #: ../src/build.c:1847
227 msgid "Reset"
228 msgstr "Reinicializar"
230 #: ../src/build.c:1892
231 msgid "Click to set menu item label"
232 msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu "
234 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
235 #, c-format
236 msgid "%s commands"
237 msgstr "Comandos %s"
239 #: ../src/build.c:1978
240 msgid "No filetype"
241 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
243 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
244 msgid "Error regular expression:"
245 msgstr "Erro Expressão Regular:"
247 #: ../src/build.c:2015
248 msgid "Independent commands"
249 msgstr "Comandos Independentes"
251 #: ../src/build.c:2047
252 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
253 msgstr ""
254 "Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando."
256 #: ../src/build.c:2056
257 msgid "Execute commands"
258 msgstr "Comandos para Execução"
260 #: ../src/build.c:2068
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
264 "for details."
265 msgstr ""
266 "%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, "
267 "consulte o manual para detalhes."
269 #: ../src/build.c:2225
270 msgid "Set Build Commands"
271 msgstr "Personalizar Comandos"
273 #: ../src/build.c:2436
274 msgid "_Compile"
275 msgstr "_Compilar"
277 #. build the code
278 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
279 msgid "_Build"
280 msgstr "_Gerar"
282 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
283 msgid "_Execute"
284 msgstr "_Executar"
286 #. build the code with make custom
287 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
288 msgid "Make Custom _Target"
289 msgstr "Gerar _Personalizado"
291 #. build the code with make object
292 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
293 msgid "Make _Object"
294 msgstr "Gerar _Objecto"
296 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
297 msgid "_Make"
298 msgstr "_Make"
300 #. build the code with make all
301 #: ../src/build.c:2717
302 msgid "_Make All"
303 msgstr "Gerar _todos"
305 #: ../src/callbacks.c:149
306 msgid "Do you really want to quit?"
307 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
309 #: ../src/callbacks.c:219
310 #, c-format
311 msgid "%d file saved."
312 msgid_plural "%d files saved."
313 msgstr[0] " %d ficheiro guardado."
314 msgstr[1] "%d ficheiros guardados."
316 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
317 #: ../src/sidebar.c:684
318 msgid "_Reload"
319 msgstr "_Reler"
321 #: ../src/callbacks.c:444
322 msgid "Any unsaved changes will be lost."
323 msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
325 #: ../src/callbacks.c:445
326 #, c-format
327 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
328 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
330 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
331 msgid "Go to Line"
332 msgstr "Ir para a Linha"
334 #: ../src/callbacks.c:1067
335 msgid "Enter the line you want to go to:"
336 msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
338 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
339 msgid ""
340 "Please set the filetype for the current file before using this function."
341 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
343 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
344 msgid "dd.mm.yyyy"
345 msgstr "dd.mm.aaaa"
347 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
348 msgid "mm.dd.yyyy"
349 msgstr "mm.dd.aaaa"
351 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
352 msgid "yyyy/mm/dd"
353 msgstr "aaaa/mm/dd"
355 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
356 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
357 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
359 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
360 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
361 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
363 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
364 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
365 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
367 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
368 msgid "_Use Custom Date Format"
369 msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
371 #: ../src/callbacks.c:1296
372 msgid "Custom Date Format"
373 msgstr "Formato de data personalizado"
375 #: ../src/callbacks.c:1297
376 msgid ""
377 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
379 msgstr ""
380 "Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer "
381 "tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
383 #: ../src/callbacks.c:1320
384 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
385 msgstr ""
386 "O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
388 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
389 msgid "No more message items."
390 msgstr "Sem mais mensagens."
392 #: ../src/dialogs.c:229
393 msgid "Detect from file"
394 msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
396 #: ../src/dialogs.c:232
397 msgid "West European"
398 msgstr "Europeu do Ocidente"
400 #: ../src/dialogs.c:234
401 msgid "East European"
402 msgstr "Europeu do Leste"
404 #: ../src/dialogs.c:236
405 msgid "East Asian"
406 msgstr "Asiático do Leste"
408 #: ../src/dialogs.c:238
409 msgid "SE & SW Asian"
410 msgstr "SE & SO Asiáticos"
412 #: ../src/dialogs.c:240
413 msgid "Middle Eastern"
414 msgstr "Médio Oriente"
416 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
417 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
418 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
419 msgid "Unicode"
420 msgstr "Unicode"
422 #: ../src/dialogs.c:291
423 msgid "_More Options"
424 msgstr "_Mais Opções"
426 #. line 1 with checkbox and encoding combo
427 #: ../src/dialogs.c:298
428 msgid "Show _hidden files"
429 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
431 #: ../src/dialogs.c:309
432 msgid "Set encoding:"
433 msgstr "Definir a codificação:"
435 #: ../src/dialogs.c:318
436 msgid ""
437 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
438 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
439 "correctly by Geany.\n"
440 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
441 "encoding."
442 msgstr ""
443 "Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for "
444 "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
445 "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
446 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
447 "codificação escolhida."
449 #. line 2 with filetype combo
450 #: ../src/dialogs.c:325
451 msgid "Set filetype:"
452 msgstr "Define o tipo de ficheiro:"
454 #: ../src/dialogs.c:335
455 msgid ""
456 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
457 "filename extension.\n"
458 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
459 "filetype."
460 msgstr ""
461 "Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da "
462 "extensão.\n"
463 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo "
464 "de ficheiro escolhido."
466 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
467 msgid "Open File"
468 msgstr "Abrir Ficheiro"
470 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
471 msgid "_View"
472 msgstr "_Ver"
474 #: ../src/dialogs.c:370
475 msgid ""
476 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
477 "all files will be opened read-only."
478 msgstr ""
479 "Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um "
480 "ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
482 #: ../src/dialogs.c:391
483 msgid "Detect by file extension"
484 msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
486 #: ../src/dialogs.c:548
487 msgid "Overwrite?"
488 msgstr "Sobrepor?"
490 #: ../src/dialogs.c:549
491 msgid "Filename already exists!"
492 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
494 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
495 msgid "Save File"
496 msgstr "Guardar Ficheiro"
498 #: ../src/dialogs.c:593
499 msgid "R_ename"
500 msgstr "R_enomear"
502 #: ../src/dialogs.c:594
503 msgid "Save the file and rename it"
504 msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo"
506 #: ../src/dialogs.c:602
507 msgid "_Open file in a new tab"
508 msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
510 #: ../src/dialogs.c:605
511 msgid ""
512 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
513 "new tab"
514 msgstr ""
515 "Manter o ficheiro activo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
516 "guardar numa nova aba"
518 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
519 msgid "Error"
520 msgstr "Erro"
522 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
523 #: ../src/win32.c:748
524 msgid "Question"
525 msgstr "Questão"
527 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
528 msgid "Warning"
529 msgstr "Aviso"
531 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
532 msgid "Information"
533 msgstr "Informação"
535 #: ../src/dialogs.c:818
536 msgid "_Don't save"
537 msgstr "_Não guardar"
539 #: ../src/dialogs.c:849
540 #, c-format
541 msgid "The file '%s' is not saved."
542 msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado."
544 #: ../src/dialogs.c:851
545 msgid "Do you want to save it before closing?"
546 msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?"
548 #: ../src/dialogs.c:923
549 msgid "Choose font"
550 msgstr "Escolha o tipo de letra"
552 #: ../src/dialogs.c:1221
553 msgid ""
554 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
555 "new file)."
556 msgstr ""
557 "Ocorreu um erro ou a informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. "
558 "um novo ficheiro)."
560 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
561 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
562 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
563 #: ../src/ui_utils.c:244
564 msgid "unknown"
565 msgstr "desconhecido"
567 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
568 msgid "Properties"
569 msgstr "Propriedades"
571 #: ../src/dialogs.c:1286
572 msgid "<b>Type:</b>"
573 msgstr "<b>Tipo:</b>"
575 #: ../src/dialogs.c:1300
576 msgid "<b>Size:</b>"
577 msgstr "<b>Tamanho:</b>"
579 #: ../src/dialogs.c:1316
580 msgid "<b>Location:</b>"
581 msgstr "<b>Localização:</b>"
583 #: ../src/dialogs.c:1330
584 msgid "<b>Read-only:</b>"
585 msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
587 #: ../src/dialogs.c:1337
588 msgid "(only inside Geany)"
589 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
591 #: ../src/dialogs.c:1346
592 msgid "<b>Encoding:</b>"
593 msgstr "<b>Codificação:</b>"
595 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
596 msgid "(with BOM)"
597 msgstr "(com BOM)"
599 #: ../src/dialogs.c:1356
600 msgid "(without BOM)"
601 msgstr "(sem BOM)"
603 #: ../src/dialogs.c:1367
604 msgid "<b>Modified:</b>"
605 msgstr "<b>Modificado:</b>"
607 #: ../src/dialogs.c:1381
608 msgid "<b>Changed:</b>"
609 msgstr "<b>Alterado:</b>"
611 #: ../src/dialogs.c:1395
612 msgid "<b>Accessed:</b>"
613 msgstr "<b>Acedido:</b>"
615 #: ../src/dialogs.c:1417
616 msgid "<b>Permissions:</b>"
617 msgstr "<b>Permissões:</b>"
619 #. Header
620 #: ../src/dialogs.c:1425
621 msgid "Read:"
622 msgstr "Leitura:"
624 #: ../src/dialogs.c:1432
625 msgid "Write:"
626 msgstr "Escrita:"
628 #: ../src/dialogs.c:1439
629 msgid "Execute:"
630 msgstr "Executar:"
632 #. Owner
633 #: ../src/dialogs.c:1447
634 msgid "Owner:"
635 msgstr "Dono:"
637 #. Group
638 #: ../src/dialogs.c:1483
639 msgid "Group:"
640 msgstr "Grupo:"
642 #. Other
643 #: ../src/dialogs.c:1519
644 msgid "Other:"
645 msgstr "Outros:"
647 #: ../src/document.c:641
648 #, c-format
649 msgid "File %s closed."
650 msgstr "Ficheiro %s fechado."
652 #: ../src/document.c:789
653 #, c-format
654 msgid "New file \"%s\" opened."
655 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
657 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
658 #, c-format
659 msgid "Could not open file %s (%s)"
660 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
662 #: ../src/document.c:860
663 #, c-format
664 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
665 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
667 #: ../src/document.c:866
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
671 "supported."
672 msgstr ""
673 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
674 "não é suportada."
676 #: ../src/document.c:876
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
680 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
681 "cause data loss.\n"
682 "The file was set to read-only."
683 msgstr ""
684 "O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há "
685 "partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. "
686 "Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
687 "O ficheiro foi definido como apenas de leitura."
689 #: ../src/document.c:1078
690 msgid "Spaces"
691 msgstr "Espaços"
693 #: ../src/document.c:1081
694 msgid "Tabs"
695 msgstr "Tabulações"
697 #: ../src/document.c:1084
698 msgid "Tabs and Spaces"
699 msgstr "Tabulações e Espaços"
701 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
702 #. * and Spaces), the second one is the filename
703 #: ../src/document.c:1089
704 #, c-format
705 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
706 msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
708 #: ../src/document.c:1100
709 #, c-format
710 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
711 msgstr "Definindo largura da indentação para %d no ficheiro %s."
713 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
714 msgid "Invalid filename"
715 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
717 #: ../src/document.c:1251
718 #, c-format
719 msgid "File %s reloaded."
720 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
722 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
723 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
724 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
725 #: ../src/document.c:1259
726 #, c-format
727 msgid "File %s opened(%d%s)."
728 msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)."
730 #: ../src/document.c:1261
731 msgid ", read-only"
732 msgstr ", só de leitura"
734 #: ../src/document.c:1456
735 msgid "Error renaming file."
736 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
738 #: ../src/document.c:1543
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
742 "remains unsaved."
743 msgstr ""
744 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se "
745 "encontra guardado."
747 #: ../src/document.c:1565
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Error message: %s\n"
751 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
752 msgstr ""
753 "Mensagem de erro: %s\n"
754 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
756 #: ../src/document.c:1570
757 #, c-format
758 msgid "Error message: %s."
759 msgstr "Mensagem de erro: %s."
761 #: ../src/document.c:1630
762 #, c-format
763 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
764 msgstr ""
765 "Erro ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
767 #: ../src/document.c:1648
768 #, c-format
769 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
770 msgstr "Erro ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
772 #: ../src/document.c:1662
773 #, c-format
774 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
775 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
777 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
778 #, c-format
779 msgid "Error saving file (%s)."
780 msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)."
782 #: ../src/document.c:1807
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "%s\n"
786 "\n"
787 "The file on disk may now be truncated!"
788 msgstr ""
789 "%s\n"
790 "\n"
791 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
793 #: ../src/document.c:1809
794 msgid "Error saving file."
795 msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
797 #: ../src/document.c:1833
798 #, c-format
799 msgid "File %s saved."
800 msgstr "Ficheiro %s guardado."
802 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
803 #, c-format
804 msgid "\"%s\" was not found."
805 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
807 #: ../src/document.c:1982
808 msgid "Wrap search and find again?"
809 msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?"
811 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
812 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
813 #, c-format
814 msgid "No matches found for \"%s\"."
815 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
817 #: ../src/document.c:2074
818 #, c-format
819 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
820 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
821 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
822 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
824 #: ../src/document.c:2926
825 msgid "Do you want to reload it?"
826 msgstr "Pretende recarregá-lo?"
828 #: ../src/document.c:2927
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
832 "the current buffer."
833 msgstr ""
834 "O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n"
835 "que o actualmente em memória."
837 #: ../src/document.c:2945
838 msgid "Close _without saving"
839 msgstr "Fechar _sem guardar"
841 #: ../src/document.c:2948
842 msgid "Try to resave the file?"
843 msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
845 #: ../src/document.c:2949
846 #, c-format
847 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
848 msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado em disco!"
850 #: ../src/editor.c:4341
851 msgid "Enter Tab Width"
852 msgstr "Introduza a largura da tabulação"
854 #: ../src/editor.c:4342
855 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
856 msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
858 #: ../src/editor.c:4494
859 #, c-format
860 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
861 msgstr "Aviso: Largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
863 #: ../src/encodings.c:75
864 msgid "Celtic"
865 msgstr "Céltico"
867 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
868 msgid "Greek"
869 msgstr "Grego"
871 #: ../src/encodings.c:78
872 msgid "Nordic"
873 msgstr "Nórdico"
875 #: ../src/encodings.c:79
876 msgid "South European"
877 msgstr "Europeu do Sul"
879 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
880 #: ../src/encodings.c:83
881 msgid "Western"
882 msgstr "Ocidental"
884 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
885 msgid "Baltic"
886 msgstr "Báltico"
888 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
889 msgid "Central European"
890 msgstr "Europeu Central"
892 #. ISO-IR-111 not available on Windows
893 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
894 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
895 msgid "Cyrillic"
896 msgstr "Cirílico"
898 #: ../src/encodings.c:97
899 msgid "Cyrillic/Russian"
900 msgstr "Cirílico/Russo"
902 #: ../src/encodings.c:98
903 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
904 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
906 #: ../src/encodings.c:99
907 msgid "Romanian"
908 msgstr "Romeno"
910 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
911 msgid "Arabic"
912 msgstr "Árabe"
914 #. not available at all, ?
915 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
916 msgid "Hebrew"
917 msgstr "Hebreu"
919 #: ../src/encodings.c:108
920 msgid "Hebrew Visual"
921 msgstr "Hebraico Visual"
923 #: ../src/encodings.c:110
924 msgid "Armenian"
925 msgstr "Arménio"
927 #: ../src/encodings.c:111
928 msgid "Georgian"
929 msgstr "Geórgio"
931 #: ../src/encodings.c:112
932 msgid "Thai"
933 msgstr "Tailandês"
935 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
936 msgid "Turkish"
937 msgstr "Turco"
939 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
940 msgid "Vietnamese"
941 msgstr "Vietnamita"
943 #. maybe not available on Linux
944 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
945 #: ../src/encodings.c:133
946 msgid "Chinese Simplified"
947 msgstr "Chinês Simplificado"
949 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
950 msgid "Chinese Traditional"
951 msgstr "Chinês Tradicional"
953 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
954 #: ../src/encodings.c:140
955 msgid "Japanese"
956 msgstr "Japonês"
958 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
959 #: ../src/encodings.c:144
960 msgid "Korean"
961 msgstr "Coreano"
963 #: ../src/encodings.c:146
964 msgid "Without encoding"
965 msgstr "Sem codificação"
967 #: ../src/encodings.c:430
968 msgid "_West European"
969 msgstr "Europeu do _Ocidente"
971 #: ../src/encodings.c:436
972 msgid "_East European"
973 msgstr "Europeu do L_este"
975 #: ../src/encodings.c:442
976 msgid "East _Asian"
977 msgstr "_Asiático do Leste"
979 #: ../src/encodings.c:448
980 msgid "_SE & SW Asian"
981 msgstr "_SE & SO Asiáticos"
983 #: ../src/encodings.c:454
984 msgid "_Middle Eastern"
985 msgstr "_Médio Oriente"
987 #: ../src/encodings.c:460
988 msgid "_Unicode"
989 msgstr "_Unicode"
991 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
992 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
993 #, c-format
994 msgid "%s source file"
995 msgstr "Ficheiro de código %s"
997 #: ../src/filetypes.c:85
998 #, c-format
999 msgid "%s file"
1000 msgstr "Ficheiro %s"
1002 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1003 #: ../src/interface.c:5636
1004 msgid "None"
1005 msgstr "Nenhum(a)"
1007 #: ../src/filetypes.c:304
1008 msgid "Shell script"
1009 msgstr "Script de consola"
1011 #: ../src/filetypes.c:312
1012 msgid "Makefile"
1013 msgstr "Makefile"
1015 #: ../src/filetypes.c:319
1016 msgid "XML document"
1017 msgstr "documento XML"
1019 #: ../src/filetypes.c:343
1020 msgid "Cascading StyleSheet"
1021 msgstr "Folha de Estilo em Cascata"
1023 #: ../src/filetypes.c:412
1024 msgid "Config file"
1025 msgstr "Ficheiro de configuração"
1027 #: ../src/filetypes.c:418
1028 msgid "Gettext translation file"
1029 msgstr "Ficheiro de tradução Gettext"
1031 #: ../src/filetypes.c:713
1032 msgid "_Programming Languages"
1033 msgstr "Linguagens de _Programação"
1035 #: ../src/filetypes.c:714
1036 msgid "_Scripting Languages"
1037 msgstr "Linguagens de _Script"
1039 #: ../src/filetypes.c:715
1040 msgid "_Markup Languages"
1041 msgstr "Linguagens de _Marcação"
1043 #: ../src/filetypes.c:716
1044 msgid "M_iscellaneous"
1045 msgstr "D_iversos"
1047 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1048 msgid "All Source"
1049 msgstr "Todo o Código"
1051 #. create meta file filter "All files"
1052 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1053 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1054 msgid "All files"
1055 msgstr "Todos os ficheiros"
1057 #: ../src/filetypes.c:1514
1058 #, c-format
1059 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1060 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
1062 #: ../src/geany.h:52
1063 msgid "untitled"
1064 msgstr "sem título"
1066 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1067 #: ../src/templates.c:226
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not find file '%s'."
1070 msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
1072 #: ../src/highlighting.c:3646
1073 msgid "_Default"
1074 msgstr "_Padrão"
1076 #: ../src/highlighting.c:3714
1077 msgid "_Color Schemes"
1078 msgstr "_Esquemas de Cor"
1080 #: ../src/interface.c:328
1081 msgid "_File"
1082 msgstr "_Ficheiro"
1084 #: ../src/interface.c:339
1085 msgid "New (with _Template)"
1086 msgstr "Novo (com _Modelo)"
1088 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1089 msgid "Open Selected F_ile"
1090 msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado"
1092 #: ../src/interface.c:360
1093 msgid "Recent _Files"
1094 msgstr "_Ficheiros Recentes"
1096 #: ../src/interface.c:377
1097 msgid "Save A_ll"
1098 msgstr "Sa_lvar tudo"
1100 #: ../src/interface.c:393
1101 msgid "R_eload As"
1102 msgstr "R_eler como"
1104 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1105 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1106 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1107 msgid "invisible"
1108 msgstr "invisível"
1110 #: ../src/interface.c:421
1111 msgid "Page Set_up"
1112 msgstr "Config_uração de Página"
1114 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1115 msgid "Close Ot_her Documents"
1116 msgstr "Fec_har os outros Documentos"
1118 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1119 msgid "C_lose All"
1120 msgstr "F_echar Tudo"
1122 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1123 msgid "_Edit"
1124 msgstr "_Editar"
1126 #: ../src/interface.c:513
1127 msgid "_Commands"
1128 msgstr "_Comandos"
1130 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1131 msgid "_Cut Current Line(s)"
1132 msgstr "_Cortar a linha ou linhas actuais"
1134 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1135 msgid "_Copy Current Line(s)"
1136 msgstr "_Copiar a linha ou linhas actuais"
1138 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1139 msgid "_Delete Current Line(s)"
1140 msgstr "_Apagar a linha ou linhas actuais"
1142 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1143 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1144 msgstr "_Duplica a linha ou a selecção"
1146 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1147 msgid "_Select Current Line(s)"
1148 msgstr "_Seleccionar a linha ou linhas actuais"
1150 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1151 msgid "_Select Current Paragraph"
1152 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1154 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1155 msgid "_Send Selection to Terminal"
1156 msgstr "Enviar o _Seleccionado para o Terminal"
1158 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1159 msgid "_Format"
1160 msgstr "_Formatar"
1162 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1163 msgid "_Reflow Lines/Block"
1164 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1166 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1167 msgid "T_oggle Case of Selection"
1168 msgstr "C_omuta, a selecção, entre maiúsculas/minúsculas"
1170 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1171 msgid "_Transpose Current Line"
1172 msgstr "_Transpor a linha actual"
1174 #: ../src/interface.c:590
1175 msgid "_Comment Line(s)"
1176 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1178 #: ../src/interface.c:594
1179 msgid "U_ncomment Line(s)"
1180 msgstr "Descome_ntar Linhas(s)"
1182 #: ../src/interface.c:598
1183 msgid "_Toggle Line Commentation"
1184 msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha"
1186 #: ../src/interface.c:607
1187 msgid "_Increase Indent"
1188 msgstr "Aumentar a _indentação"
1190 #: ../src/interface.c:615
1191 msgid "_Decrease Indent"
1192 msgstr "_Diminuir a indentação"
1194 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1195 msgid "_Smart Line Indent"
1196 msgstr "_Indentar a linha de forma inteligente"
1198 #: ../src/interface.c:632
1199 msgid "_Send Selection to"
1200 msgstr "Enviar a _selecção para"
1202 #: ../src/interface.c:647
1203 msgid "I_nsert Comments"
1204 msgstr "I_nserir Comentários"
1206 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1207 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1208 msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)"
1210 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1211 msgid "Insert _Function Description"
1212 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
1214 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1215 msgid "Insert _Multiline Comment"
1216 msgstr "Insere Comentário _Multi-linha"
1218 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1219 msgid "Insert File _Header"
1220 msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho"
1222 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1223 msgid "Insert _GPL Notice"
1224 msgstr "Insere a licença _GPL"
1226 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1227 msgid "Insert _BSD License Notice"
1228 msgstr "Insere a licença _BSD"
1230 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1231 msgid "Insert Dat_e"
1232 msgstr "Ins_erir Data"
1234 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1235 msgid "_Insert \"include <...>\""
1236 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
1238 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1239 msgid "_Insert Alternative White Space"
1240 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
1242 #: ../src/interface.c:724
1243 msgid "Preference_s"
1244 msgstr "Preferência_s"
1246 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1247 msgid "P_lugin Preferences"
1248 msgstr "Preferências de P_lugin"
1250 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1251 msgid "_Search"
1252 msgstr "Pe_squisar"
1254 #: ../src/interface.c:751
1255 msgid "Find _Next"
1256 msgstr "Procurar o Pró_ximo"
1258 #: ../src/interface.c:755
1259 msgid "Find _Previous"
1260 msgstr "Procurar o _Anterior"
1262 #: ../src/interface.c:764
1263 msgid "Find in F_iles"
1264 msgstr "Pesquisar em F_icheiros"
1266 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1267 msgid "_Replace"
1268 msgstr "_Substituir"
1270 #: ../src/interface.c:785
1271 msgid "Next _Message"
1272 msgstr "Próxima _Mensagem"
1274 #: ../src/interface.c:793
1275 msgid "Pr_evious Message"
1276 msgstr "Mensagem Ant_erior"
1278 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1279 msgid "_Go to Next Marker"
1280 msgstr "_Ir para a próxima marca"
1282 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1283 msgid "_Go to Previous Marker"
1284 msgstr "_Ir para a marca anterior"
1286 #: ../src/interface.c:819
1287 msgid "_Go to Line"
1288 msgstr "_Ir Para a Linha"
1290 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1291 msgid "_More"
1292 msgstr "_Mais"
1294 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1295 msgid "Find Next _Selection"
1296 msgstr "Procurar, o _seleccionado, para a frente"
1298 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1299 msgid "Find Pre_vious Selection"
1300 msgstr "Procurar, o seleccionado, para t_rás "
1302 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1303 msgid "Find _Usage"
1304 msgstr "Procurar _Uso"
1306 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1307 msgid "Find _Document Usage"
1308 msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
1310 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1311 msgid "_Mark All"
1312 msgstr "_Marcar Tudo"
1314 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1315 msgid "Go to _Tag Definition"
1316 msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)"
1318 #: ../src/interface.c:873
1319 msgid "Go to T_ag Declaration"
1320 msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)"
1322 #: ../src/interface.c:884
1323 msgid "Change _Font"
1324 msgstr "Alterar tipo de _Letra"
1326 #: ../src/interface.c:897
1327 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1328 msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais"
1330 #: ../src/interface.c:901
1331 msgid "Full_screen"
1332 msgstr "Ecrã _Completo"
1334 #: ../src/interface.c:905
1335 msgid "Show Message _Window"
1336 msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens"
1338 #: ../src/interface.c:910
1339 msgid "Show _Toolbar"
1340 msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
1342 #: ../src/interface.c:915
1343 msgid "Show Side_bar"
1344 msgstr "Mostrar _Barra Lateral"
1346 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1347 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1348 msgid "Editor"
1349 msgstr "Editor"
1351 #: ../src/interface.c:927
1352 msgid "Show _Markers Margin"
1353 msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens"
1355 #: ../src/interface.c:932
1356 msgid "Show _Line Numbers"
1357 msgstr "Mostrar Números de _Linha"
1359 #: ../src/interface.c:937
1360 msgid "Show _White Space"
1361 msgstr "Mostrar Espaços em _Branco"
1363 #: ../src/interface.c:941
1364 msgid "Show Line _Endings"
1365 msgstr "Mostrar T_erminação de Linha"
1367 #: ../src/interface.c:945
1368 msgid "Show _Indentation Guides"
1369 msgstr "Mostrar as Guias de _Indentação"
1371 #: ../src/interface.c:966
1372 msgid "_Document"
1373 msgstr "_Documento"
1375 #: ../src/interface.c:973
1376 msgid "_Line Wrapping"
1377 msgstr "Mudança de _Linha"
1379 #: ../src/interface.c:978
1380 msgid "Line _Breaking"
1381 msgstr "Que_bra de Linha"
1383 #: ../src/interface.c:982
1384 msgid "_Auto-indentation"
1385 msgstr "Indentação _Automática"
1387 #: ../src/interface.c:987
1388 msgid "In_dent Type"
1389 msgstr "Tipo de In_dentação"
1391 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1392 msgid "_Detect from Content"
1393 msgstr "_Detectar a partir do Conteúdo"
1395 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1396 msgid "_Tabs"
1397 msgstr "_Tabulações"
1399 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1400 msgid "_Spaces"
1401 msgstr "E_spaços"
1403 #: ../src/interface.c:1015
1404 msgid "T_abs and Spaces"
1405 msgstr "T_abulações e Espaços"
1407 #: ../src/interface.c:1021
1408 msgid "Indent Widt_h"
1409 msgstr "Lar_gura da Indentação"
1411 #: ../src/interface.c:1037
1412 msgid "_1"
1413 msgstr "_1"
1415 #: ../src/interface.c:1043
1416 msgid "_2"
1417 msgstr "_2"
1419 #: ../src/interface.c:1049
1420 msgid "_3"
1421 msgstr "_3"
1423 #: ../src/interface.c:1055
1424 msgid "_4"
1425 msgstr "_4"
1427 #: ../src/interface.c:1061
1428 msgid "_5"
1429 msgstr "_5"
1431 #: ../src/interface.c:1067
1432 msgid "_6"
1433 msgstr "_6"
1435 #: ../src/interface.c:1073
1436 msgid "_7"
1437 msgstr "_7"
1439 #: ../src/interface.c:1079
1440 msgid "_8"
1441 msgstr "_8"
1443 #: ../src/interface.c:1090
1444 msgid "Read _Only"
1445 msgstr "Leitura _Apenas"
1447 #: ../src/interface.c:1094
1448 msgid "_Write Unicode BOM"
1449 msgstr "_Escrever o caractere unicode de BOM"
1451 #: ../src/interface.c:1103
1452 msgid "Set File_type"
1453 msgstr "Definir _Tipo de  Ficheiro"
1455 #: ../src/interface.c:1113
1456 msgid "Set _Encoding"
1457 msgstr "Definir _Codificação"
1459 #: ../src/interface.c:1123
1460 msgid "Set Line E_ndings"
1461 msgstr "Definir o Terminador de Li_nha"
1463 #: ../src/interface.c:1130
1464 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1465 msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)"
1467 #: ../src/interface.c:1136
1468 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1469 msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)"
1471 #: ../src/interface.c:1142
1472 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1473 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)"
1475 #: ../src/interface.c:1153
1476 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1477 msgstr "Remover E_spaços do Final da Linha"
1479 #: ../src/interface.c:1157
1480 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1481 msgstr "Substitui_r Tabulações por Espaços"
1483 #: ../src/interface.c:1161
1484 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1485 msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações"
1487 #: ../src/interface.c:1170
1488 msgid "_Fold All"
1489 msgstr "_Agregar Tudo"
1491 #: ../src/interface.c:1174
1492 msgid "_Unfold All"
1493 msgstr "Desa_gregar Tudo"
1495 #: ../src/interface.c:1183
1496 msgid "Remove _Markers"
1497 msgstr "Remover _Marcadores"
1499 #: ../src/interface.c:1187
1500 msgid "Remove Error _Indicators"
1501 msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
1503 #: ../src/interface.c:1191
1504 msgid "_Project"
1505 msgstr "_Projecto"
1507 #: ../src/interface.c:1198
1508 msgid "_New"
1509 msgstr "_Novo"
1511 #: ../src/interface.c:1206
1512 msgid "_Open"
1513 msgstr "_Abrir"
1515 #: ../src/interface.c:1214
1516 msgid "_Recent Projects"
1517 msgstr "Projectos _Recentes"
1519 #: ../src/interface.c:1218
1520 msgid "_Close"
1521 msgstr "Fe_char"
1523 #: ../src/interface.c:1231
1524 msgid "_Apply Default Indentation"
1525 msgstr "_Aplicar Indentação Padrão"
1527 #: ../src/interface.c:1234
1528 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1529 msgstr "Aplicar a indentação padrão a todos os ficheiros"
1531 #: ../src/interface.c:1249
1532 msgid "_Tools"
1533 msgstr "Ferramen_tas"
1535 #: ../src/interface.c:1256
1536 msgid "_Reload Configuration"
1537 msgstr "_Recarregar a Configuração"
1539 #: ../src/interface.c:1264
1540 msgid "C_onfiguration Files"
1541 msgstr "Ficheiros de C_onfiguração"
1543 #: ../src/interface.c:1277
1544 msgid "_Color Chooser"
1545 msgstr "Escolher _Cores"
1547 #: ../src/interface.c:1285
1548 msgid "_Word Count"
1549 msgstr "Contar _Palavras"
1551 #: ../src/interface.c:1289
1552 msgid "Load Ta_gs"
1553 msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)"
1555 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1556 msgid "_Help"
1557 msgstr "_Ajuda"
1559 #: ../src/interface.c:1308
1560 msgid "_Website"
1561 msgstr "Página _Web"
1563 #: ../src/interface.c:1312
1564 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1565 msgstr "_Atalhos de Teclado"
1567 #: ../src/interface.c:1316
1568 msgid "_Debug Messages"
1569 msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
1571 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1572 msgid "Symbols"
1573 msgstr "Símbolos"
1575 #: ../src/interface.c:1369
1576 msgid "Documents"
1577 msgstr "Documentos"
1579 #: ../src/interface.c:1405
1580 msgid "Status"
1581 msgstr "Estado"
1583 #: ../src/interface.c:1419
1584 msgid "Compiler"
1585 msgstr "Compilador"
1587 #: ../src/interface.c:1434
1588 msgid "Messages"
1589 msgstr "Mensagens"
1591 #: ../src/interface.c:1447
1592 msgid "Scribble"
1593 msgstr "Rabiscar"
1595 #: ../src/interface.c:2135
1596 msgid "_Toolbar Preferences"
1597 msgstr "Preferências da Barra de _Ferramentas"
1599 #: ../src/interface.c:2148
1600 msgid "_Hide Toolbar"
1601 msgstr "_Ocultar a Barra de Ferramentas"
1603 #: ../src/interface.c:2281
1604 msgid "I_nsert"
1605 msgstr "I_nserir"
1607 #: ../src/interface.c:2410
1608 msgid "Conte_xt Action"
1609 msgstr "Conte_xto da Acção"
1611 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1612 msgid "Preferences"
1613 msgstr "Preferências"
1615 #: ../src/interface.c:2988
1616 msgid "Load files from the last session"
1617 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
1619 #: ../src/interface.c:2991
1620 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1621 msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão"
1623 #: ../src/interface.c:2993
1624 msgid "Load virtual terminal support"
1625 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
1627 #: ../src/interface.c:2995
1628 msgid ""
1629 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1630 "disable it if you do not need it"
1631 msgstr ""
1632 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
1633 "desactive-a caso não precise"
1635 #: ../src/interface.c:2997
1636 msgid "Enable plugin support"
1637 msgstr "Activar o suporte de Plugins"
1639 #: ../src/interface.c:3001
1640 msgid "<b>Startup</b>"
1641 msgstr "<b>Início</b>"
1643 #: ../src/interface.c:3020
1644 msgid "Save window position and geometry"
1645 msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
1647 #: ../src/interface.c:3023
1648 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1649 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
1651 #: ../src/interface.c:3025
1652 msgid "Confirm exit"
1653 msgstr "Confirmar saída"
1655 #: ../src/interface.c:3028
1656 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1657 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
1659 #: ../src/interface.c:3030
1660 msgid "<b>Shutdown</b>"
1661 msgstr "<b>Desligar</b>"
1663 #: ../src/interface.c:3051
1664 msgid "Startup path:"
1665 msgstr "Caminho Inicial:"
1667 #: ../src/interface.c:3063
1668 msgid ""
1669 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1670 "Leave blank to use the current working directory."
1671 msgstr ""
1672 "Caminho onde começar quando abrir ou salvar ficheiros. Tem de ser um caminho "
1673 "absoluto. Deixe em branco para usar a directoria, de trabalho, actual."
1675 #: ../src/interface.c:3076
1676 msgid "Project files:"
1677 msgstr "Ficheiros de projecto:"
1679 #: ../src/interface.c:3088
1680 msgid "Path to start in when opening project files"
1681 msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto"
1683 #: ../src/interface.c:3101
1684 msgid "Extra plugin path:"
1685 msgstr "Directório para plugins extra:"
1687 #: ../src/interface.c:3113
1688 msgid ""
1689 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1690 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1691 "for plugins. Leave blank to disable."
1692 msgstr ""
1693 "Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de "
1694 "configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais "
1695 "plugins. Deixe o campo em branco para desactivar."
1697 #: ../src/interface.c:3126
1698 msgid "<b>Paths</b>"
1699 msgstr "<b>Caminhos</b>"
1701 #: ../src/interface.c:3131
1702 msgid "Startup"
1703 msgstr "Iniciar"
1705 #: ../src/interface.c:3154
1706 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1707 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem"
1709 #: ../src/interface.c:3157
1710 msgid ""
1711 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1712 "finished"
1713 msgstr ""
1714 "Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
1716 #: ../src/interface.c:3159
1717 msgid "Switch to status message list at new message"
1718 msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem"
1720 #: ../src/interface.c:3162
1721 msgid ""
1722 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1723 "new status message arrives"
1724 msgstr ""
1725 "Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso "
1726 "uma nova mensagem apareça"
1728 #: ../src/interface.c:3164
1729 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1730 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
1732 #: ../src/interface.c:3167
1733 msgid ""
1734 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1735 "in the status messages window."
1736 msgstr ""
1737 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma "
1738 "mostradas na janela de mensagens de estado."
1740 #: ../src/interface.c:3169
1741 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1742 msgstr "Auto-Focar widgets (o foco segue o rato)"
1744 #: ../src/interface.c:3172
1745 msgid ""
1746 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1747 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1748 "fields and the VTE."
1749 msgstr ""
1750 "Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do "
1751 "rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na "
1752 "barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
1754 #: ../src/interface.c:3174
1755 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1756 msgstr "Usar diálogos de Abrir/Guardar ficheiros, do Windows"
1758 #: ../src/interface.c:3177
1759 msgid ""
1760 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1761 "to use the GTK default dialogs"
1762 msgstr ""
1763 "Define se se devem utilizar os diálogos de Abrir/Guardar nativos do Windows "
1764 "ou os do GTK"
1766 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1767 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1768 msgstr "<b>Diversos</b>"
1770 #: ../src/interface.c:3198
1771 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1772 msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento e esconder a janela de procura"
1774 #: ../src/interface.c:3201
1775 msgid ""
1776 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1777 "clicking Find Next/Previous"
1778 msgstr ""
1779 "Pesquisar sempre em todo o documento (não termina nem no fim, nem no início "
1780 "deste) e esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/"
1781 "Anterior"
1783 #: ../src/interface.c:3203
1784 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1785 msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura"
1787 #: ../src/interface.c:3206
1788 msgid ""
1789 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1790 "Replace dialog and there is no selection"
1791 msgstr ""
1792 "Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma "
1793 "Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra "
1794 "seleccionada"
1796 #: ../src/interface.c:3208
1797 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1798 msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\""
1800 #: ../src/interface.c:3212
1801 msgid "<b>Search</b>"
1802 msgstr "<b>Procurar</b>"
1804 #: ../src/interface.c:3231
1805 msgid "Use project-based session files"
1806 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
1808 #: ../src/interface.c:3234
1809 msgid ""
1810 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1811 "project"
1812 msgstr ""
1813 "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando "
1814 "da reabertura do projecto"
1816 #: ../src/interface.c:3236
1817 msgid "Store project file inside the project base directory"
1818 msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
1820 #: ../src/interface.c:3239
1821 msgid ""
1822 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1823 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1824 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1825 "Project dialog."
1826 msgstr ""
1827 "Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da "
1828 "directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um "
1829 "nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de "
1830 "projecto na janela de Novo Projecto."
1832 #: ../src/interface.c:3241
1833 msgid "<b>Projects</b>"
1834 msgstr "<b>Projectos</b>"
1836 #: ../src/interface.c:3246
1837 msgid "Miscellaneous"
1838 msgstr "Diversos"
1840 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1841 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1842 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1843 #. * tab label object.
1844 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1845 msgid "General"
1846 msgstr "Geral"
1848 #: ../src/interface.c:3291
1849 msgid "Show symbol list"
1850 msgstr "Mostra a lista de símbolos"
1852 #: ../src/interface.c:3294
1853 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1854 msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos"
1856 #: ../src/interface.c:3296
1857 msgid "Show documents list"
1858 msgstr "Mostrar lista de documentos"
1860 #: ../src/interface.c:3299
1861 msgid "Toggle the documents list on and off"
1862 msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos"
1864 #: ../src/interface.c:3301
1865 msgid "Show sidebar"
1866 msgstr "Mostrar Barra Lateral"
1868 #: ../src/interface.c:3309
1869 msgid "Position:"
1870 msgstr "Posição:"
1872 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1873 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1874 msgid "Left"
1875 msgstr "Esquerda"
1877 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1878 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1879 msgid "Right"
1880 msgstr "Direita"
1882 #: ../src/interface.c:3326
1883 msgid "<b>Sidebar</b>"
1884 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
1886 #: ../src/interface.c:3347
1887 msgid "Symbol list:"
1888 msgstr "Lista Símbolos:"
1890 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1891 msgid "Message window:"
1892 msgstr "Janela de Mensagens:"
1894 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1895 msgid "Editor:"
1896 msgstr "Editor:"
1898 #: ../src/interface.c:3373
1899 msgid "Sets the font for the message window"
1900 msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens"
1902 #: ../src/interface.c:3381
1903 msgid "Sets the font for the symbol list"
1904 msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos"
1906 #: ../src/interface.c:3389
1907 msgid "Sets the editor font"
1908 msgstr "Define o tipo de letra do editor"
1910 #: ../src/interface.c:3391
1911 msgid "<b>Fonts</b>"
1912 msgstr "<b>Tipos de Letra</b>"
1914 #: ../src/interface.c:3410
1915 msgid "Show status bar"
1916 msgstr "Apresentar barra de estados"
1918 #: ../src/interface.c:3413
1919 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1920 msgstr ""
1921 "Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
1923 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
1924 msgid "Interface"
1925 msgstr "Interface"
1927 #: ../src/interface.c:3443
1928 msgid "Show editor tabs"
1929 msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor"
1931 #: ../src/interface.c:3447
1932 msgid "Show close buttons"
1933 msgstr "Mostrar botões para fechar"
1935 #: ../src/interface.c:3450
1936 msgid ""
1937 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1938 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1939 msgstr ""
1940 "Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar "
1941 "nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
1943 #: ../src/interface.c:3456
1944 msgid "Placement of new file tabs:"
1945 msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
1947 #: ../src/interface.c:3472
1948 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1949 msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes"
1951 #: ../src/interface.c:3480
1952 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1953 msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes"
1955 #: ../src/interface.c:3484
1956 msgid "Next to current"
1957 msgstr "A seguir ao activo"
1959 #: ../src/interface.c:3489
1960 msgid ""
1961 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1962 "of the notebook"
1963 msgstr ""
1964 "Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade "
1965 "do bloco"
1967 #: ../src/interface.c:3491
1968 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1969 msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais"
1971 #: ../src/interface.c:3494
1972 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1973 msgstr ""
1974 "Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
1976 #: ../src/interface.c:3496
1977 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1978 msgstr "<b>Separadores do Editor</b>"
1980 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
1981 msgid "Top"
1982 msgstr "Topo"
1984 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
1985 msgid "Bottom"
1986 msgstr "Fundo"
1988 #: ../src/interface.c:3535
1989 msgid "Sidebar:"
1990 msgstr "Barra Lateral:"
1992 #: ../src/interface.c:3571
1993 msgid "<b>Tab positions</b>"
1994 msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>"
1996 #: ../src/interface.c:3576
1997 msgid "Notebook tabs"
1998 msgstr "Separadores de Anotações"
2000 #: ../src/interface.c:3607
2001 msgid "Show t_oolbar"
2002 msgstr "M_ostrar a Barra de Ferramentas"
2004 #: ../src/interface.c:3611
2005 msgid "_Append toolbar to the menu"
2006 msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao menu"
2008 #: ../src/interface.c:3614
2009 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2010 msgstr ""
2011 "Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço "
2012 "vertical no editor"
2014 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2015 msgid "Customize Toolbar"
2016 msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas"
2018 #: ../src/interface.c:3656
2019 msgid "System _default"
2020 msgstr "Pa_drão do Sistema"
2022 #: ../src/interface.c:3664
2023 msgid "Images _and text"
2024 msgstr "Im_agens e texto"
2026 #: ../src/interface.c:3672
2027 msgid "_Images only"
2028 msgstr "Apenas _Imagens"
2030 #: ../src/interface.c:3680
2031 msgid "_Text only"
2032 msgstr "Apenas _Texto"
2034 #: ../src/interface.c:3688
2035 msgid "<b>Icon style</b>"
2036 msgstr "<b>Estilo dos Ícones</b>"
2038 #: ../src/interface.c:3709
2039 msgid "S_ystem default"
2040 msgstr "Por Defe_ito do Sistema"
2042 #: ../src/interface.c:3717
2043 msgid "_Small icons"
2044 msgstr "Ícone_s pequenos"
2046 #: ../src/interface.c:3725
2047 msgid "_Very small icons"
2048 msgstr "Ícones _muito pequenos"
2050 #: ../src/interface.c:3733
2051 msgid "_Large icons"
2052 msgstr "Ícones _grandes"
2054 #: ../src/interface.c:3741
2055 msgid "<b>Icon size</b>"
2056 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
2058 #: ../src/interface.c:3746
2059 msgid "<b>Toolbar</b>"
2060 msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>"
2062 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2063 msgid "Toolbar"
2064 msgstr "Barra de Ferramentas"
2066 #: ../src/interface.c:3782
2067 msgid "Line wrapping"
2068 msgstr "Translinear"
2070 #: ../src/interface.c:3785
2071 msgid ""
2072 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2073 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2074 "disabled on slow machines."
2075 msgstr ""
2076 "Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha "
2077 "seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação "
2078 "em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
2080 #: ../src/interface.c:3787
2081 msgid "\"Smart\" home key"
2082 msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
2084 #: ../src/interface.c:3790
2085 msgid ""
2086 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2087 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2088 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2089 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2090 "its current position."
2091 msgstr ""
2092 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, o pressionar desta "
2093 "tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto "
2094 "se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o "
2095 "início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla Home "
2096 "moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente da "
2097 "sua posição."
2099 #: ../src/interface.c:3792
2100 msgid "Disable Drag and Drop"
2101 msgstr "Desactivar Arrastar e Largar"
2103 #: ../src/interface.c:3795
2104 msgid ""
2105 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2106 "drop any selections within or outside of the editor window"
2107 msgstr ""
2108 "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será "
2109 "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
2110 "do editor"
2112 #: ../src/interface.c:3797
2113 msgid "Code folding"
2114 msgstr "Activar agregação de código"
2116 #: ../src/interface.c:3801
2117 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2118 msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação"
2120 #: ../src/interface.c:3804
2121 msgid ""
2122 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2123 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2124 msgstr ""
2125 "Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao "
2126 "pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de "
2127 "compactação, obtém-se o comportamento contrário."
2129 #: ../src/interface.c:3806
2130 msgid "Use indicators to show compile errors"
2131 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
2133 #: ../src/interface.c:3809
2134 msgid ""
2135 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2136 "where the compiler found a warning or an error"
2137 msgstr ""
2138 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) "
2139 "para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
2141 #: ../src/interface.c:3811
2142 msgid "Newline strips trailing spaces"
2143 msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha"
2145 #: ../src/interface.c:3814
2146 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2147 msgstr ""
2148 "Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços "
2149 "no final da linha anterior"
2151 #: ../src/interface.c:3820
2152 msgid "Line breaking column:"
2153 msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:"
2155 #: ../src/interface.c:3834
2156 msgid "Comment toggle marker:"
2157 msgstr "Marcador do alternar de um comentário:"
2159 #: ../src/interface.c:3841
2160 msgid ""
2161 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2162 "used to mark the comment as toggled."
2163 msgstr ""
2164 "Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num "
2165 "ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
2167 #: ../src/interface.c:3843
2168 msgid "<b>Features</b>"
2169 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
2171 #: ../src/interface.c:3848
2172 msgid "Features"
2173 msgstr "Funcionalidades"
2175 #: ../src/interface.c:3861
2176 msgid ""
2177 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2178 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2179 msgstr ""
2180 "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
2181 "<i>Projecto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
2183 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2184 msgid "Width:"
2185 msgstr "Largura:"
2187 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2188 msgid "The width in chars of a single indent"
2189 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
2191 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2192 msgid "Auto-indent mode:"
2193 msgstr "Modo de auto indentação:"
2195 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2196 msgid "Basic"
2197 msgstr "Simples"
2199 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2200 msgid "Current chars"
2201 msgstr "Caracteres actuais"
2203 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2204 msgid "Match braces"
2205 msgstr "Corresponder chavetas"
2207 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2208 msgid "Detect type from file"
2209 msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
2211 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2212 msgid ""
2213 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2214 "opened"
2215 msgstr ""
2216 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
2217 "ficheiro, quando este é aberto"
2219 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2220 msgid "T_abs and spaces"
2221 msgstr "T_abulações e espaços"
2223 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2224 msgid ""
2225 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2226 msgstr ""
2227 "Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma "
2228 "tabulação, caso contrário usar os dois"
2230 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2231 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2232 msgstr "Usar espaços na indentação"
2234 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2235 msgid "Use one tab per indent"
2236 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
2238 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2239 msgid "Detect width from file"
2240 msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
2242 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2243 msgid ""
2244 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2245 "opened"
2246 msgstr ""
2247 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
2248 "ficheiro, quando este é aberto"
2250 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2251 msgid "Type:"
2252 msgstr "Tipo:"
2254 #: ../src/interface.c:3971
2255 msgid "Tab key indents"
2256 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
2258 #: ../src/interface.c:3974
2259 msgid ""
2260 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2261 msgstr ""
2262 "Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de "
2263 "tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
2265 #: ../src/interface.c:3976
2266 msgid "<b>Indentation</b>"
2267 msgstr "<b>Indentação</b>"
2269 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2270 msgid "Indentation"
2271 msgstr "Indentação"
2273 #: ../src/interface.c:4004
2274 msgid "Snippet completion"
2275 msgstr "Completar excertos de código"
2277 #: ../src/interface.c:4007
2278 msgid ""
2279 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2280 "string using a single keypress"
2281 msgstr ""
2282 "Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
2283 "expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
2285 #: ../src/interface.c:4009
2286 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2287 msgstr "Auto-Completar etiquetas (tags) XML/HTML"
2289 #: ../src/interface.c:4012
2290 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2291 msgstr "Inserir a etiqueta (tag) de fecho correspondente para XML/HTML"
2293 #: ../src/interface.c:4014
2294 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2295 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
2297 #: ../src/interface.c:4017
2298 msgid ""
2299 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2300 "when a new line is entered inside such a comment"
2301 msgstr ""
2302 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
2303 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é "
2304 "inserida dentro desse comentário"
2306 #: ../src/interface.c:4019
2307 msgid "Autocomplete symbols"
2308 msgstr "Auto-Completar símbolos"
2310 #: ../src/interface.c:4022
2311 msgid ""
2312 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2313 "variables, ...)"
2314 msgstr ""
2315 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
2316 "funções, variáveis globais, ...)"
2318 #: ../src/interface.c:4024
2319 msgid "Autocomplete all words in document"
2320 msgstr "Auto-Completar todas as palavras do documento"
2322 #: ../src/interface.c:4028
2323 msgid "Drop rest of word on completion"
2324 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
2326 #: ../src/interface.c:4038
2327 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2328 msgstr "Máx de sugestões para símbolos:"
2330 #: ../src/interface.c:4045
2331 msgid "Completion list height:"
2332 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
2334 #: ../src/interface.c:4052
2335 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2336 msgstr "Caracteres necessários para auto-completar:"
2338 #: ../src/interface.c:4065
2339 msgid ""
2340 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2341 "autocompletion list"
2342 msgstr ""
2343 "Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que "
2344 "seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos"
2346 #: ../src/interface.c:4074
2347 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2348 msgstr "Altura, em linhas, com que a lista de auto-completação é apresentada"
2350 #: ../src/interface.c:4083
2351 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2352 msgstr ""
2353 "Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação"
2355 #: ../src/interface.c:4086
2356 msgid "Symbol list update frequency:"
2357 msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
2359 #: ../src/interface.c:4099
2360 msgid ""
2361 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2362 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2363 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2364 msgstr ""
2365 "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista "
2366 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
2367 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
2368 "desactiva as actualizações em tempo-real."
2370 #: ../src/interface.c:4102
2371 msgid "<b>Completions</b>"
2372 msgstr "<b>Automatismos</b>"
2374 #: ../src/interface.c:4121
2375 msgid "Parenthesis ( )"
2376 msgstr "Parêntesis ()"
2378 #: ../src/interface.c:4126
2379 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2380 msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto"
2382 #: ../src/interface.c:4128
2383 msgid "Single quotes ' '"
2384 msgstr "Plicas ' '"
2386 #: ../src/interface.c:4133
2387 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2388 msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira"
2390 #: ../src/interface.c:4135
2391 msgid "Curly brackets { }"
2392 msgstr "Chavetas { }"
2394 #: ../src/interface.c:4140
2395 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2396 msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta"
2398 #: ../src/interface.c:4142
2399 msgid "Square brackets [ ]"
2400 msgstr "Parêntesis Rectos [ ]"
2402 #: ../src/interface.c:4147
2403 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2404 msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto"
2406 #: ../src/interface.c:4149
2407 msgid "Double quotes \" \""
2408 msgstr "Aspas \" \""
2410 #: ../src/interface.c:4154
2411 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2412 msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira"
2414 #: ../src/interface.c:4156
2415 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2416 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>"
2418 #: ../src/interface.c:4161
2419 msgid "Completions"
2420 msgstr "Automatismos"
2422 #: ../src/interface.c:4184
2423 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2424 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
2426 #: ../src/interface.c:4187
2427 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2428 msgstr ""
2429 "Inverter todas as cores, usar como padrão texto branco sobre fundo preto"
2431 #: ../src/interface.c:4189
2432 msgid "Show indentation guides"
2433 msgstr "Mostrar guias de indentação"
2435 #: ../src/interface.c:4192
2436 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2437 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
2439 #: ../src/interface.c:4194
2440 msgid "Show white space"
2441 msgstr "Mostrar espaços em branco"
2443 #: ../src/interface.c:4197
2444 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2445 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
2447 #: ../src/interface.c:4199
2448 msgid "Show line endings"
2449 msgstr "Mostrar terminadores de linha"
2451 #: ../src/interface.c:4202
2452 msgid "Shows the line ending character"
2453 msgstr "Mostrar o caractere terminador de linha"
2455 #: ../src/interface.c:4204
2456 msgid "Show line numbers"
2457 msgstr "Mostrar o número das linhas"
2459 #: ../src/interface.c:4207
2460 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2461 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha"
2463 #: ../src/interface.c:4209
2464 msgid "Show markers margin"
2465 msgstr "Mostra margem para marcadores"
2467 #: ../src/interface.c:4212
2468 msgid ""
2469 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2470 "mark lines"
2471 msgstr ""
2472 "Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a "
2473 "qual pode ser usada para marcar linhas"
2475 #: ../src/interface.c:4214
2476 msgid "Stop scrolling at last line"
2477 msgstr "Parar deslocamento na última linha"
2479 #: ../src/interface.c:4217
2480 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2481 msgstr ""
2482 "Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha "
2483 "do documento"
2485 #: ../src/interface.c:4219
2486 msgid "<b>Display</b>"
2487 msgstr "<b>Visualização</b>"
2489 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2490 msgid "Column:"
2491 msgstr "Coluna:"
2493 #: ../src/interface.c:4247
2494 msgid "Color:"
2495 msgstr "Cor:"
2497 #: ../src/interface.c:4266
2498 msgid "Sets the color of the long line marker"
2499 msgstr "Define a cor da marca de linha longa"
2501 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2502 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2503 msgid "Color Chooser"
2504 msgstr "Selector de Cores"
2506 #: ../src/interface.c:4275
2507 msgid ""
2508 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2509 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2510 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2511 msgstr ""
2512 "A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta "
2513 "ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser "
2514 "inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar "
2515 "a coluna onde a marca deve aparecer"
2517 #: ../src/interface.c:4285
2518 msgid "Line"
2519 msgstr "Linha"
2521 #: ../src/interface.c:4288
2522 msgid ""
2523 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2524 "(see below)"
2525 msgstr ""
2526 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em "
2527 "baixo)"
2529 #: ../src/interface.c:4292
2530 msgid "Background"
2531 msgstr "Fundo"
2533 #: ../src/interface.c:4295
2534 msgid ""
2535 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2536 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2537 "proportional fonts)"
2538 msgstr ""
2539 "A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda "
2540 "para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra "
2541 "proporcionais)"
2543 #: ../src/interface.c:4299
2544 msgid "Enabled"
2545 msgstr "Activado"
2547 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2548 msgid "<b>Long line marker</b>"
2549 msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
2551 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2552 msgid "Disabled"
2553 msgstr "Desabilitado"
2555 #: ../src/interface.c:4327
2556 msgid "Do not show virtual spaces"
2557 msgstr "Não mostrar espaçamentos virtuais"
2559 #: ../src/interface.c:4331
2560 msgid "Only for rectangular selections"
2561 msgstr "Apenas para selecções rectangulares"
2563 #: ../src/interface.c:4334
2564 msgid ""
2565 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2566 "selection"
2567 msgstr ""
2568 "Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas "
2569 "quando a desenhar uma selecção rectagular"
2571 #: ../src/interface.c:4338
2572 msgid "Always"
2573 msgstr "Sempre"
2575 #: ../src/interface.c:4341
2576 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2577 msgstr "Mostrar sempre espaçamentos virtuais, para além do final das linhas"
2579 #: ../src/interface.c:4345
2580 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2581 msgstr "<b>Espaçamentos Virtuais</b>"
2583 #: ../src/interface.c:4350
2584 msgid "Display"
2585 msgstr "Visualização"
2587 #: ../src/interface.c:4381
2588 msgid "Open new documents from the command-line"
2589 msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos"
2591 #: ../src/interface.c:4384
2592 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2593 msgstr ""
2594 "Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que "
2595 "não exista"
2597 #: ../src/interface.c:4398
2598 msgid "Default end of line characters:"
2599 msgstr "Pré-definição do terminador de linha:"
2601 #: ../src/interface.c:4405
2602 msgid "<b>New files</b>"
2603 msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>"
2605 #: ../src/interface.c:4428
2606 msgid "Default encoding (new files):"
2607 msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
2609 #: ../src/interface.c:4436
2610 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2611 msgstr "Define a codificação padrão para novos ficheiros"
2613 #: ../src/interface.c:4442
2614 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2615 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
2617 #: ../src/interface.c:4445
2618 msgid ""
2619 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2620 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2621 "(usually not needed)"
2622 msgstr ""
2623 "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
2624 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
2625 "necessário)"
2627 #: ../src/interface.c:4451
2628 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2629 msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
2631 #: ../src/interface.c:4459
2632 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2633 msgstr ""
2634 "Define a codificação padrão ao abrir ficheiros \"não Unicode\" existentes"
2636 #: ../src/interface.c:4465
2637 msgid "<b>Encodings</b>"
2638 msgstr "<b>Codificações</b>"
2640 #: ../src/interface.c:4484
2641 msgid "Ensure new line at file end"
2642 msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro"
2644 #: ../src/interface.c:4487
2645 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2646 msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro"
2648 #: ../src/interface.c:4489
2649 msgid "Ensure consistent line endings"
2650 msgstr "Garantir terminações de linha consistentes"
2652 #: ../src/interface.c:4492
2653 msgid ""
2654 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2655 "mixed line endings in the same file"
2656 msgstr ""
2657 "Garante que os caracteres de mudança de linha são sempre convertido antes do "
2658 "ficheiro ser guardado, isto evita a existência de caracteres de mudança de "
2659 "linha diferentes num mesmo ficheiro"
2661 #: ../src/interface.c:4494
2662 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2663 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
2665 #: ../src/interface.c:4497
2666 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2667 msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha"
2669 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2670 msgid "Replace tabs by space"
2671 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
2673 #: ../src/interface.c:4502
2674 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2675 msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços"
2677 #: ../src/interface.c:4504
2678 msgid "<b>Saving files</b>"
2679 msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>"
2681 #: ../src/interface.c:4529
2682 msgid "Recent files list length:"
2683 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
2685 #: ../src/interface.c:4543
2686 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2687 msgstr ""
2688 "Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
2690 #: ../src/interface.c:4547
2691 msgid "Disk check timeout:"
2692 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
2694 #: ../src/interface.c:4560
2695 msgid ""
2696 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2697 "disables checking."
2698 msgstr ""
2699 "Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
2700 "segundos. O zero desactiva a verificação."
2702 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2703 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2704 msgid "Files"
2705 msgstr "Ficheiros"
2707 #: ../src/interface.c:4602
2708 msgid "Terminal:"
2709 msgstr "Terminal:"
2711 #: ../src/interface.c:4609
2712 msgid "Browser:"
2713 msgstr "Navegador Web:"
2715 #: ../src/interface.c:4621
2716 msgid ""
2717 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2718 "-e argument)"
2719 msgstr ""
2720 "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
2721 "aceitar o argumento -e)"
2723 #: ../src/interface.c:4628
2724 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2725 msgstr ""
2726 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web "
2727 "favorito"
2729 #: ../src/interface.c:4650
2730 msgid "Grep:"
2731 msgstr "Comando Grep:"
2733 #: ../src/interface.c:4673
2734 msgid "<b>Tool paths</b>"
2735 msgstr "<b>Caminho para comandos</b>"
2737 #: ../src/interface.c:4694
2738 msgid "Context action:"
2739 msgstr "Acção contextual:"
2741 #: ../src/interface.c:4705
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2745 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2746 "execution."
2747 msgstr ""
2748 "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
2749 "usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do "
2750 "comando e será substituído antes da execução."
2752 #: ../src/interface.c:4718
2753 msgid "<b>Commands</b>"
2754 msgstr "<b>Comandos</b>"
2756 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2757 msgid "Tools"
2758 msgstr "Ferramentas"
2760 #: ../src/interface.c:4761
2761 msgid "email address of the developer"
2762 msgstr "endereço de email do responsável"
2764 #: ../src/interface.c:4768
2765 msgid "Initials of the developer name"
2766 msgstr "Iniciais do nome do responsável"
2768 #: ../src/interface.c:4770
2769 msgid "Initial version:"
2770 msgstr "Versão inicial:"
2772 #: ../src/interface.c:4782
2773 msgid "Version number, which a new file initially has"
2774 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
2776 #: ../src/interface.c:4789
2777 msgid "Company name"
2778 msgstr "Nome da Empresa"
2780 #: ../src/interface.c:4791
2781 msgid "Developer:"
2782 msgstr "Responsável:"
2784 #: ../src/interface.c:4798
2785 msgid "Company:"
2786 msgstr "Empresa:"
2788 #: ../src/interface.c:4805
2789 msgid "Mail address:"
2790 msgstr "Endereço de EMail"
2792 #: ../src/interface.c:4812
2793 msgid "Initials:"
2794 msgstr "Iniciais:"
2796 #: ../src/interface.c:4824
2797 msgid "The name of the developer"
2798 msgstr "O nome do responsável"
2800 #: ../src/interface.c:4826
2801 msgid "Year:"
2802 msgstr "Ano:"
2804 #: ../src/interface.c:4833
2805 msgid "Date:"
2806 msgstr "Data:"
2808 #: ../src/interface.c:4840
2809 msgid "Date & time:"
2810 msgstr "Data & hora:"
2812 #: ../src/interface.c:4852
2813 msgid ""
2814 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2815 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2816 msgstr ""
2817 "Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer "
2818 "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2820 #: ../src/interface.c:4859
2821 msgid ""
2822 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2823 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2824 msgstr ""
2825 "Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer "
2826 "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2828 #: ../src/interface.c:4866
2829 msgid ""
2830 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2831 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2832 msgstr ""
2833 "Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer "
2834 "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2836 #: ../src/interface.c:4868
2837 msgid "<b>Template data</b>"
2838 msgstr "<b>Dados para Modelo</b>"
2840 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2841 msgid "Templates"
2842 msgstr "Modelos"
2844 #: ../src/interface.c:4911
2845 msgid "C_hange"
2846 msgstr "_Modificar"
2848 #: ../src/interface.c:4915
2849 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2850 msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
2852 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2853 msgid "Keybindings"
2854 msgstr "Atalhos de Teclado"
2856 #: ../src/interface.c:4953
2857 msgid "Command:"
2858 msgstr "Comando:"
2860 #: ../src/interface.c:4960
2861 #, c-format
2862 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2863 msgstr ""
2864 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do "
2865 "ficheiro)"
2867 #: ../src/interface.c:4970
2868 msgid "Use an external command for printing"
2869 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
2871 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2872 msgid "Print line numbers"
2873 msgstr "Imprimir os números das linhas"
2875 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2876 msgid "Add line numbers to the printed page"
2877 msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa"
2879 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2880 msgid "Print page numbers"
2881 msgstr "Imprimir o número das páginas"
2883 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2884 msgid ""
2885 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2886 msgstr ""
2887 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas "
2888 "em cada página."
2890 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2891 msgid "Print page header"
2892 msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
2894 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2895 msgid ""
2896 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2897 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2898 msgstr ""
2899 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
2900 "nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de "
2901 "cada página."
2903 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2904 msgid "Use the basename of the printed file"
2905 msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir"
2907 #: ../src/interface.c:5023
2908 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2909 msgstr "Imprimir apenas o nome do ficheiro (sem o seu directório)"
2911 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2912 msgid "Date format:"
2913 msgstr "Formato da Data:"
2915 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2916 msgid ""
2917 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2918 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2919 "with the ANSI C strftime function."
2920 msgstr ""
2921 "Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho "
2922 "de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela "
2923 "função strftime em ANSI C."
2925 #: ../src/interface.c:5039
2926 msgid "Use native GTK printing"
2927 msgstr "Usar o sistema de impressão nativo do GTK"
2929 #: ../src/interface.c:5045
2930 msgid "<b>Printing</b>"
2931 msgstr "<b>Impressão</b>"
2933 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
2934 msgid "Printing"
2935 msgstr "Imprimir"
2937 #: ../src/interface.c:5097
2938 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2939 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
2941 #: ../src/interface.c:5102
2942 msgid "<b>Various preferences</b>"
2943 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
2945 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
2946 msgid "Various"
2947 msgstr "Diversos"
2949 #: ../src/interface.c:5589
2950 msgid "Project Properties"
2951 msgstr "Propriedades do Projecto"
2953 #: ../src/interface.c:5714
2954 msgid "Display:"
2955 msgstr "Visualização:"
2957 #: ../src/interface.c:5736
2958 msgid "Custom"
2959 msgstr "Personalizar"
2961 #: ../src/interface.c:5744
2962 msgid "Use global settings"
2963 msgstr "Usar definições globais"
2965 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2966 msgid "File"
2967 msgstr "Ficheiro"
2969 #: ../src/keybindings.c:223
2970 msgid "New"
2971 msgstr "Novo"
2973 #: ../src/keybindings.c:225
2974 msgid "Open"
2975 msgstr "Abrir"
2977 #: ../src/keybindings.c:228
2978 msgid "Open selected file"
2979 msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
2981 #: ../src/keybindings.c:230
2982 msgid "Save"
2983 msgstr "Guardar"
2985 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2986 msgid "Save as"
2987 msgstr "Guardar como"
2989 #: ../src/keybindings.c:234
2990 msgid "Save all"
2991 msgstr "Guardar todos"
2993 #: ../src/keybindings.c:237
2994 msgid "Print"
2995 msgstr "Imprimir"
2997 #: ../src/keybindings.c:239
2998 msgid "Close"
2999 msgstr "Fechar"
3001 #: ../src/keybindings.c:241
3002 msgid "Close all"
3003 msgstr "Fechar todos"
3005 #: ../src/keybindings.c:244
3006 msgid "Reload file"
3007 msgstr "Reler ficheiro"
3009 #: ../src/keybindings.c:246
3010 msgid "Re-open last closed tab"
3011 msgstr "Reabrir a última aba que fechou "
3013 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3014 msgid "Project"
3015 msgstr "Projecto"
3017 #: ../src/keybindings.c:251
3018 msgid "Project properties"
3019 msgstr "Propriedades do Projecto"
3021 #: ../src/keybindings.c:256
3022 msgid "Undo"
3023 msgstr "Anular"
3025 #: ../src/keybindings.c:258
3026 msgid "Redo"
3027 msgstr "Refazer"
3029 #: ../src/keybindings.c:267
3030 msgid "Delete to line end"
3031 msgstr "Apagar até ao final da linha"
3033 #: ../src/keybindings.c:273
3034 msgid "Scroll to current line"
3035 msgstr "Deslocar até à linha actual"
3037 #: ../src/keybindings.c:275
3038 msgid "Scroll up the view by one line"
3039 msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
3041 #: ../src/keybindings.c:277
3042 msgid "Scroll down the view by one line"
3043 msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
3045 #: ../src/keybindings.c:279
3046 msgid "Complete snippet"
3047 msgstr "Completar excerto de código"
3049 #: ../src/keybindings.c:281
3050 msgid "Move cursor in snippet"
3051 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3053 #: ../src/keybindings.c:283
3054 msgid "Suppress snippet completion"
3055 msgstr "Suprimir o completar de excertos de código"
3057 #: ../src/keybindings.c:285
3058 msgid "Context Action"
3059 msgstr "Acção contextual"
3061 #: ../src/keybindings.c:287
3062 msgid "Complete word"
3063 msgstr "Completar palavra"
3065 #: ../src/keybindings.c:289
3066 msgid "Show calltip"
3067 msgstr "Mostrar dica"
3069 #: ../src/keybindings.c:291
3070 msgid "Show macro list"
3071 msgstr "Mostrar lista de macros"
3073 #: ../src/keybindings.c:293
3074 msgid "Word part completion"
3075 msgstr "Auto-completar palavras "
3077 #: ../src/keybindings.c:295
3078 msgid "Move line(s) up"
3079 msgstr "Mover a(s) linha(s) para cima"
3081 #: ../src/keybindings.c:297
3082 msgid "Move line(s) down"
3083 msgstr "Mover a(s) linha(s) para baixo"
3085 #: ../src/keybindings.c:299
3086 msgid "Clipboard"
3087 msgstr "Área de transferência"
3089 #: ../src/keybindings.c:302
3090 msgid "Cut"
3091 msgstr "Cortar"
3093 #: ../src/keybindings.c:304
3094 msgid "Copy"
3095 msgstr "Copiar"
3097 #: ../src/keybindings.c:306
3098 msgid "Paste"
3099 msgstr "Colar"
3101 #: ../src/keybindings.c:314
3102 msgid "Select"
3103 msgstr "Seleccionar"
3105 #: ../src/keybindings.c:317
3106 msgid "Select All"
3107 msgstr "Seleccionar Tudo"
3109 #: ../src/keybindings.c:319
3110 msgid "Select current word"
3111 msgstr "Seleccionar a palavra actual"
3113 #: ../src/keybindings.c:327
3114 msgid "Select to previous word part"
3115 msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
3117 #: ../src/keybindings.c:329
3118 msgid "Select to next word part"
3119 msgstr "Seleccionar a parte posterior da palavra"
3121 #: ../src/keybindings.c:331
3122 msgid "Format"
3123 msgstr "Formatar"
3125 #: ../src/keybindings.c:337
3126 msgid "Toggle line commentation"
3127 msgstr "Comutar o comentar da linha"
3129 #: ../src/keybindings.c:340
3130 msgid "Comment line(s)"
3131 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3133 #: ../src/keybindings.c:342
3134 msgid "Uncomment line(s)"
3135 msgstr "Descomentar a(s) linha(s)"
3137 #: ../src/keybindings.c:344
3138 msgid "Increase indent"
3139 msgstr "Aumentar a indentação"
3141 #: ../src/keybindings.c:347
3142 msgid "Decrease indent"
3143 msgstr "Diminuir a indentação"
3145 #: ../src/keybindings.c:350
3146 msgid "Increase indent by one space"
3147 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3149 #: ../src/keybindings.c:352
3150 msgid "Decrease indent by one space"
3151 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3153 #: ../src/keybindings.c:356
3154 msgid "Send to Custom Command 1"
3155 msgstr "Enviar comando personalizado 1"
3157 #: ../src/keybindings.c:358
3158 msgid "Send to Custom Command 2"
3159 msgstr "Enviar comando personalizado 2"
3161 #: ../src/keybindings.c:360
3162 msgid "Send to Custom Command 3"
3163 msgstr "Enviar comando personalizado 3"
3165 #: ../src/keybindings.c:368
3166 msgid "Insert"
3167 msgstr "Inserir"
3169 #: ../src/keybindings.c:371
3170 msgid "Insert date"
3171 msgstr "Inserir data"
3173 #: ../src/keybindings.c:377
3174 msgid "Insert New Line Before Current"
3175 msgstr "Inserir mudança de linha antes da linha actual"
3177 #: ../src/keybindings.c:379
3178 msgid "Insert New Line After Current"
3179 msgstr "Inserir mudança de linha depois da linha actual"
3181 #: ../src/keybindings.c:381
3182 msgid "Settings"
3183 msgstr "Preferências"
3185 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3186 msgid "Search"
3187 msgstr "Pesquisar"
3189 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3190 msgid "Find"
3191 msgstr "Procurar"
3193 #: ../src/keybindings.c:394
3194 msgid "Find Next"
3195 msgstr "Procurar para a frente"
3197 #: ../src/keybindings.c:396
3198 msgid "Find Previous"
3199 msgstr "Procurar para trás"
3201 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3202 msgid "Replace"
3203 msgstr "Substituir"
3205 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3206 msgid "Find in Files"
3207 msgstr "Procurar em Ficheiros"
3209 #: ../src/keybindings.c:408
3210 msgid "Next Message"
3211 msgstr "Próxima Mensagem"
3213 #: ../src/keybindings.c:410
3214 msgid "Previous Message"
3215 msgstr "Mensagem anterior"
3217 #: ../src/keybindings.c:412
3218 msgid "Find Usage"
3219 msgstr "Procurar ocorrências"
3221 #: ../src/keybindings.c:414
3222 msgid "Find Document Usage"
3223 msgstr "Procurar ocorrências no documento actual"
3225 #: ../src/keybindings.c:418
3226 msgid "Go to"
3227 msgstr "Ir para"
3229 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3230 msgid "Navigate back a location"
3231 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3233 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3234 msgid "Navigate forward a location"
3235 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3237 #: ../src/keybindings.c:428
3238 msgid "Go to matching brace"
3239 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3241 #: ../src/keybindings.c:431
3242 msgid "Toggle marker"
3243 msgstr "Alternar marcador"
3245 #: ../src/keybindings.c:439
3246 msgid "Go to Tag Definition"
3247 msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)"
3249 #: ../src/keybindings.c:441
3250 msgid "Go to Tag Declaration"
3251 msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)"
3253 #: ../src/keybindings.c:443
3254 msgid "Go to Start of Line"
3255 msgstr "Ir para o início da linha"
3257 #: ../src/keybindings.c:445
3258 msgid "Go to End of Line"
3259 msgstr "Ir para o fim da linha"
3261 #: ../src/keybindings.c:447
3262 msgid "Go to End of Display Line"
3263 msgstr "Ir para o fim da linha actual"
3265 #: ../src/keybindings.c:449
3266 msgid "Go to Previous Word Part"
3267 msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual"
3269 #: ../src/keybindings.c:451
3270 msgid "Go to Next Word Part"
3271 msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual"
3273 #: ../src/keybindings.c:453
3274 msgid "View"
3275 msgstr "Ver"
3277 #: ../src/keybindings.c:456
3278 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3279 msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3281 #: ../src/keybindings.c:459
3282 msgid "Fullscreen"
3283 msgstr "Ecrã Completo"
3285 #: ../src/keybindings.c:461
3286 msgid "Toggle Messages Window"
3287 msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3289 #: ../src/keybindings.c:464
3290 msgid "Toggle Sidebar"
3291 msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3293 #: ../src/keybindings.c:466
3294 msgid "Zoom In"
3295 msgstr "Aumentar (zoom)"
3297 #: ../src/keybindings.c:468
3298 msgid "Zoom Out"
3299 msgstr "Reduzir (Zoom)"
3301 #: ../src/keybindings.c:470
3302 msgid "Zoom Reset"
3303 msgstr "Repor o Zoom"
3305 #: ../src/keybindings.c:472
3306 msgid "Focus"
3307 msgstr "Foco"
3309 #: ../src/keybindings.c:475
3310 msgid "Switch to Editor"
3311 msgstr "Mudar para o Editor"
3313 #: ../src/keybindings.c:477
3314 msgid "Switch to Search Bar"
3315 msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa"
3317 #: ../src/keybindings.c:479
3318 msgid "Switch to Message Window"
3319 msgstr "Mudar para Janela de Mensagens"
3321 #: ../src/keybindings.c:481
3322 msgid "Switch to Compiler"
3323 msgstr "Mudar para o Compilador"
3325 #: ../src/keybindings.c:483
3326 msgid "Switch to Messages"
3327 msgstr "Mudar para Mensagens"
3329 #: ../src/keybindings.c:485
3330 msgid "Switch to Scribble"
3331 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3333 #: ../src/keybindings.c:487
3334 msgid "Switch to VTE"
3335 msgstr "Mudar para o Terminal"
3337 #: ../src/keybindings.c:489
3338 msgid "Switch to Sidebar"
3339 msgstr "Mudar para a Barra Lateral"
3341 #: ../src/keybindings.c:491
3342 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3343 msgstr "Mudar para a Barra Lateral com Lista de Símbolos"
3345 #: ../src/keybindings.c:493
3346 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3347 msgstr "Mudar para Barra Lateral com Lista de Documentos"
3349 #: ../src/keybindings.c:495
3350 msgid "Notebook tab"
3351 msgstr "Separador de Anotações"
3353 #: ../src/keybindings.c:498
3354 msgid "Switch to left document"
3355 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3357 #: ../src/keybindings.c:500
3358 msgid "Switch to right document"
3359 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3361 #: ../src/keybindings.c:502
3362 msgid "Switch to last used document"
3363 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3365 #: ../src/keybindings.c:504
3366 msgid "Move document left"
3367 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3369 #: ../src/keybindings.c:506
3370 msgid "Move document right"
3371 msgstr "Mover o documento para a direita"
3373 #: ../src/keybindings.c:508
3374 msgid "Move document first"
3375 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3377 #: ../src/keybindings.c:510
3378 msgid "Move document last"
3379 msgstr "Mover o documento para último"
3381 #: ../src/keybindings.c:512
3382 msgid "Document"
3383 msgstr "Documento"
3385 #: ../src/keybindings.c:515
3386 msgid "Toggle Line wrapping"
3387 msgstr "Comutar a Translineação"
3389 #: ../src/keybindings.c:517
3390 msgid "Toggle Line breaking"
3391 msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\""
3393 #: ../src/keybindings.c:521
3394 msgid "Replace spaces by tabs"
3395 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3397 #: ../src/keybindings.c:523
3398 msgid "Toggle current fold"
3399 msgstr "Alternar a agregação de código actual"
3401 #: ../src/keybindings.c:525
3402 msgid "Fold all"
3403 msgstr "Agregar tudo"
3405 #: ../src/keybindings.c:527
3406 msgid "Unfold all"
3407 msgstr "Desagregar tudo"
3409 #: ../src/keybindings.c:529
3410 msgid "Reload symbol list"
3411 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3413 #: ../src/keybindings.c:531
3414 msgid "Remove Markers"
3415 msgstr "Remover Marcadores"
3417 #: ../src/keybindings.c:533
3418 msgid "Remove Error Indicators"
3419 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3421 #: ../src/keybindings.c:535
3422 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3423 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3425 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3426 #: ../src/ui_utils.c:1947
3427 msgid "Build"
3428 msgstr "Gerar"
3430 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3431 msgid "Compile"
3432 msgstr "Compilar"
3434 #: ../src/keybindings.c:544
3435 msgid "Make all"
3436 msgstr "Gerar tudo"
3438 #: ../src/keybindings.c:547
3439 msgid "Make custom target"
3440 msgstr "Gerar resultado personalizado"
3442 #: ../src/keybindings.c:549
3443 msgid "Make object"
3444 msgstr "Gerar objecto"
3446 #: ../src/keybindings.c:551
3447 msgid "Next error"
3448 msgstr "Erro seguinte"
3450 #: ../src/keybindings.c:553
3451 msgid "Previous error"
3452 msgstr "Erro anterior"
3454 #: ../src/keybindings.c:555
3455 msgid "Run"
3456 msgstr "Executar"
3458 #: ../src/keybindings.c:557
3459 msgid "Build options"
3460 msgstr "Opções de geração/compilação"
3462 #: ../src/keybindings.c:562
3463 msgid "Show Color Chooser"
3464 msgstr "Mostrar o Selector de Cores"
3466 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3467 msgid "Help"
3468 msgstr "Ajuda"
3470 #: ../src/keybindings.c:849
3471 msgid "Keyboard Shortcuts"
3472 msgstr "Atalhos de Teclado"
3474 #: ../src/keybindings.c:861
3475 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3476 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3478 #: ../src/keybindings.c:1762
3479 msgid "Switch to Document"
3480 msgstr "Mudar para documento"
3482 #: ../src/keyfile.c:885
3483 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3484 msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos"
3486 #: ../src/keyfile.c:1091
3487 msgid "Failed to load one or more session files."
3488 msgstr "Erro ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3490 #: ../src/log.c:182
3491 msgid "Debug Messages"
3492 msgstr "Mensagens de depuração (debug)"
3494 #: ../src/log.c:184
3495 msgid "Cl_ear"
3496 msgstr "_Limpar"
3498 #: ../src/main.c:128
3499 msgid ""
3500 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3501 "with --line)"
3502 msgstr ""
3503 "Definir o número da coluna onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro "
3504 "aberto (útil em conjunto com --line)"
3506 #: ../src/main.c:129
3507 msgid "Use an alternate configuration directory"
3508 msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa"
3510 #: ../src/main.c:130
3511 msgid "Print internal filetype names"
3512 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3514 #: ../src/main.c:131
3515 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3516 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)"
3518 #: ../src/main.c:132
3519 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3520 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)"
3522 #: ../src/main.c:134
3523 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3524 msgstr ""
3525 "Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de "
3526 "uma nova instância"
3528 #: ../src/main.c:135
3529 msgid ""
3530 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3531 msgstr ""
3532 "Usar o nome deste ficheiro para o socket de comunicação com uma instância "
3533 "activa do Geany"
3535 #: ../src/main.c:136
3536 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3537 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
3539 #: ../src/main.c:138
3540 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3541 msgstr ""
3542 "Definir o número da linha onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro "
3543 "aberto"
3545 #: ../src/main.c:139
3546 msgid "Don't show message window at startup"
3547 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3549 #: ../src/main.c:140
3550 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3551 msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)"
3553 #: ../src/main.c:142
3554 msgid "Don't load plugins"
3555 msgstr "Não carregar plugins"
3557 #: ../src/main.c:144
3558 msgid "Print Geany's installation prefix"
3559 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3561 #: ../src/main.c:145
3562 msgid "Don't load the previous session's files"
3563 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3565 #: ../src/main.c:147
3566 msgid "Don't load terminal support"
3567 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3569 #: ../src/main.c:148
3570 msgid "Filename of libvte.so"
3571 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3573 #: ../src/main.c:150
3574 msgid "Be verbose"
3575 msgstr "Ser Detalhado"
3577 #: ../src/main.c:151
3578 msgid "Show version and exit"
3579 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3581 #: ../src/main.c:505
3582 msgid "[FILES...]"
3583 msgstr "[FICHEIROS...]"
3585 #. note for translators: library versions are printed after this
3586 #: ../src/main.c:523
3587 #, c-format
3588 msgid "built on %s with "
3589 msgstr "(gerado em %s com)"
3591 #: ../src/main.c:613
3592 msgid "Move it now?"
3593 msgstr "Mover agora?"
3595 #: ../src/main.c:615
3596 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3597 msgstr ""
3598 "O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar."
3600 #: ../src/main.c:624
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3604 "\"."
3605 msgstr ""
3606 "A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3608 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3609 #. * describes why moving the dir didn't work
3610 #: ../src/main.c:634
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3614 "Please move manually the directory to the new location."
3615 msgstr ""
3616 "A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s"
3617 "\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova "
3618 "localização."
3620 #: ../src/main.c:715
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3624 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3625 "Start Geany anyway?"
3626 msgstr ""
3627 "A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n"
3628 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n"
3629 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3631 #: ../src/main.c:1057
3632 #, c-format
3633 msgid "This is Geany %s."
3634 msgstr "Este é o Geany %s."
3636 #: ../src/main.c:1059
3637 #, c-format
3638 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3639 msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)."
3641 #: ../src/main.c:1272
3642 msgid "Configuration files reloaded."
3643 msgstr "Ficheiros de configuração relidos."
3645 #: ../src/msgwindow.c:160
3646 msgid "Status messages"
3647 msgstr "Mensagens de estado"
3649 #: ../src/msgwindow.c:558
3650 msgid "C_opy"
3651 msgstr "C_opiar"
3653 #: ../src/msgwindow.c:567
3654 msgid "Copy _All"
3655 msgstr "Copi_ar Tudo"
3657 #: ../src/msgwindow.c:597
3658 msgid "_Hide Message Window"
3659 msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens"
3661 #: ../src/msgwindow.c:653
3662 #, c-format
3663 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3664 msgstr ""
3665 "Erro a encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no directório do ficheiro activo."
3667 #: ../src/plugins.c:487
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3671 "please recompile it."
3672 msgstr ""
3673 "O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
3674 "recompile-o."
3676 #: ../src/plugins.c:994
3677 msgid "_Plugin Manager"
3678 msgstr "Gestor de _Plugins"
3680 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3681 #: ../src/plugins.c:1160
3682 #, c-format
3683 msgid "%s %s"
3684 msgstr "%s %s"
3686 #: ../src/plugins.c:1236
3687 msgid "Active"
3688 msgstr "Activo"
3690 #: ../src/plugins.c:1242
3691 msgid "Plugin"
3692 msgstr "Plugin"
3694 #: ../src/plugins.c:1266
3695 msgid "No plugins available."
3696 msgstr "Não existem plugins."
3698 #: ../src/plugins.c:1362
3699 msgid "Plugins"
3700 msgstr "Plugins"
3702 #: ../src/plugins.c:1382
3703 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3704 msgstr "Escolha quais os plugins que devem ser carregados ao iniciar:"
3706 #: ../src/plugins.c:1394
3707 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3708 msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
3710 #: ../src/plugins.c:1403
3711 msgid "Plugin:"
3712 msgstr "Plugin:"
3714 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3715 msgid "Description:"
3716 msgstr "Descrição:"
3718 #: ../src/plugins.c:1405
3719 msgid "Author(s):"
3720 msgstr "Autor(s):"
3722 #: ../src/pluginutils.c:334
3723 msgid "Configure Plugins"
3724 msgstr "Configurar Plugins"
3726 #: ../src/prefs.c:172
3727 msgid "Grab Key"
3728 msgstr "Capturar Tecla"
3730 #: ../src/prefs.c:178
3731 #, c-format
3732 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3733 msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"."
3735 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3736 msgid "_Expand All"
3737 msgstr "_Expandir Tudo"
3739 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3740 msgid "_Collapse All"
3741 msgstr "_Compactar Tudo"
3743 #: ../src/prefs.c:282
3744 msgid "Action"
3745 msgstr "Acção"
3747 #: ../src/prefs.c:286
3748 msgid "Shortcut"
3749 msgstr "Atalho"
3751 #: ../src/prefs.c:1449
3752 msgid "_Allow"
3753 msgstr "_Permitir"
3755 #: ../src/prefs.c:1451
3756 msgid "_Override"
3757 msgstr "_Substituir"
3759 #: ../src/prefs.c:1452
3760 msgid "Override that keybinding?"
3761 msgstr "Substituir este atalho?"
3763 #: ../src/prefs.c:1453
3764 #, c-format
3765 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3766 msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"."
3768 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3769 msgid "Terminal"
3770 msgstr "Terminal"
3772 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3773 #. page Tools
3774 #: ../src/prefs.c:1646
3775 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3776 msgstr ""
3777 "Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa "
3778 "podem ser deixados em branco."
3780 #. page Templates
3781 #: ../src/prefs.c:1651
3782 msgid ""
3783 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3784 "details."
3785 msgstr ""
3786 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
3787 "consulte a documentação."
3789 #. page Keybindings
3790 #: ../src/prefs.c:1656
3791 msgid ""
3792 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3793 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3794 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3795 msgstr ""
3796 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. "
3797 "Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou "
3798 "faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente."
3800 #. page Editor->Indentation
3801 #: ../src/prefs.c:1661
3802 msgid ""
3803 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3804 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3805 msgstr ""
3806 "<i>Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. "
3807 "Consulte <b> Projecto-> Propriedades</b>.</i>"
3809 #: ../src/printing.c:185
3810 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3811 msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
3813 #: ../src/printing.c:186
3814 msgid "Text will be wrongly spaced."
3815 msgstr "O texto ficará incorrectamente espaçado."
3817 #: ../src/printing.c:303
3818 #, c-format
3819 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3820 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
3822 #: ../src/printing.c:373
3823 msgid "Document Setup"
3824 msgstr "Configuração de Documento"
3826 #: ../src/printing.c:408
3827 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3828 msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
3830 #: ../src/printing.c:527
3831 #, c-format
3832 msgid "Page %d of %d"
3833 msgstr "Página %d de %d"
3835 #: ../src/printing.c:781
3836 #, c-format
3837 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3838 msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
3840 #: ../src/printing.c:783
3841 #, c-format
3842 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3843 msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
3845 #: ../src/printing.c:835
3846 #, c-format
3847 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3848 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
3850 #: ../src/printing.c:874
3851 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3852 msgstr ""
3853 "Primeiro, introduza um comando de impressão nas preferências, se faz favor."
3855 #: ../src/printing.c:882
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3859 "\n"
3860 "%s"
3861 msgstr ""
3862 "O ficheiro \"%s\" será impresso com o comando:\n"
3863 "\n"
3864 "%s"
3866 #: ../src/printing.c:898
3867 #, c-format
3868 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3869 msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)."
3871 #: ../src/printing.c:904
3872 #, c-format
3873 msgid "File %s printed."
3874 msgstr "O ficheiro %s foi impresso."
3876 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3877 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3878 #: ../src/project.c:99
3879 msgid "projects"
3880 msgstr "projectos"
3882 #: ../src/project.c:118
3883 msgid "New Project"
3884 msgstr "Novo Projecto"
3886 #: ../src/project.c:126
3887 msgid "C_reate"
3888 msgstr "C_riar"
3890 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3891 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3892 msgid "Name:"
3893 msgstr "Nome:"
3895 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3896 msgid "Filename:"
3897 msgstr "Nome do ficheiro:"
3899 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3900 msgid "Base path:"
3901 msgstr "Directório base:"
3903 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3904 msgid ""
3905 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3906 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3907 "project filename."
3908 msgstr ""
3909 "Directório base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser "
3910 "um novo directório ou um já existente. Pode usar ficheiros relativos ao nome "
3911 "do ficheiro de projecto."
3913 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3914 msgid "Choose Project Base Path"
3915 msgstr "Escolha o directório base para o projecto"
3917 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3918 msgid "Project file could not be written"
3919 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
3921 #: ../src/project.c:199
3922 #, c-format
3923 msgid "Project \"%s\" created."
3924 msgstr "Projecto \"%s\" criado."
3926 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3927 #, c-format
3928 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3929 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser lido."
3931 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3932 msgid "Open Project"
3933 msgstr "Abrir Projecto"
3935 #: ../src/project.c:298
3936 msgid "Project files"
3937 msgstr "Ficheiros de Projecto"
3939 #: ../src/project.c:348
3940 #, c-format
3941 msgid "Project \"%s\" closed."
3942 msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
3944 #: ../src/project.c:492
3945 msgid "File patterns:"
3946 msgstr "Padrões de ficheiros:"
3948 #: ../src/project.c:500
3949 msgid ""
3950 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
3951 "g. *.c *.h)"
3952 msgstr ""
3953 "Lista, separada por espaços, de padrões de ficheiros a serem usados no "
3954 "diálogo \"Procura em Ficheiros\" (ex, *.c *.h)"
3956 #: ../src/project.c:578
3957 #, c-format
3958 msgid "Project \"%s\" saved."
3959 msgstr "Projecto \"%s\" guardado."
3961 #: ../src/project.c:609
3962 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3963 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
3965 #: ../src/project.c:610
3966 #, c-format
3967 msgid "The '%s' project is already open."
3968 msgstr "O projecto '%s' já está aberto."
3970 #: ../src/project.c:658
3971 msgid "The specified project name is too short."
3972 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
3974 #: ../src/project.c:664
3975 #, c-format
3976 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3977 msgstr ""
3978 "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d carácteres)."
3980 #: ../src/project.c:676
3981 msgid "You have specified an invalid project filename."
3982 msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
3984 #: ../src/project.c:699
3985 msgid "Create the project's base path directory?"
3986 msgstr "Criar o directório base do projecto?"
3988 #: ../src/project.c:700
3989 #, c-format
3990 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3991 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
3993 #: ../src/project.c:709
3994 #, c-format
3995 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3996 msgstr "O directório base do projecto não pôde ser criado (%s)."
3998 #: ../src/project.c:722
3999 #, c-format
4000 msgid "Project file could not be written (%s)."
4001 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
4003 #. initialise the dialog
4004 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4005 msgid "Choose Project Filename"
4006 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
4008 #: ../src/project.c:950
4009 #, c-format
4010 msgid "Project \"%s\" opened."
4011 msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
4013 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4014 msgid "_Use regular expressions"
4015 msgstr "_Usar expressões regulares"
4017 #: ../src/search.c:295
4018 msgid ""
4019 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4020 "regular expressions, please read the documentation."
4021 msgstr ""
4022 "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre "
4023 "expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
4025 #: ../src/search.c:302
4026 msgid "Search _backwards"
4027 msgstr "Procurar para _trás"
4029 #: ../src/search.c:315
4030 msgid "Use _escape sequences"
4031 msgstr "Usar sequências de _escape"
4033 #: ../src/search.c:319
4034 msgid ""
4035 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4036 "corresponding control characters"
4037 msgstr ""
4038 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pela sua "
4039 "função correspondente, como caracteres de controlo"
4041 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4042 msgid "C_ase sensitive"
4043 msgstr "Distinguir  m_aiúsculas/minúsculas"
4045 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4046 msgid "Match only a _whole word"
4047 msgstr "Apenas palavra _completa"
4049 #: ../src/search.c:336
4050 msgid "Match from s_tart of word"
4051 msgstr "Apenas _início de palavra"
4053 #: ../src/search.c:472
4054 msgid "_Previous"
4055 msgstr "_Anterior"
4057 #: ../src/search.c:477
4058 msgid "_Next"
4059 msgstr "Segui_nte"
4061 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4062 msgid "_Search for:"
4063 msgstr "_Procurar por:"
4065 #. Now add the multiple match options
4066 #: ../src/search.c:511
4067 msgid "_Find All"
4068 msgstr "Procurar _Tudo"
4070 #: ../src/search.c:518
4071 msgid "_Mark"
4072 msgstr "_Realçar"
4074 #: ../src/search.c:520
4075 msgid "Mark all matches in the current document"
4076 msgstr "Realçar todas as ocorrências no ficheiro activo"
4078 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4079 msgid "In Sessi_on"
4080 msgstr "Na Sessã_o"
4082 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4083 msgid "_In Document"
4084 msgstr "No _Documento"
4086 #. close window checkbox
4087 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4088 msgid "Close _dialog"
4089 msgstr "Fechar a _Janela"
4091 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4092 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4093 msgstr "Desactive esta opção para manter a janela de procura aberta"
4095 #: ../src/search.c:637
4096 msgid "Replace & Fi_nd"
4097 msgstr "Substituir & Proc_urar"
4099 #: ../src/search.c:646
4100 msgid "Replace wit_h:"
4101 msgstr "Substituir po_r:"
4103 #. Now add the multiple replace options
4104 #: ../src/search.c:695
4105 msgid "Re_place All"
4106 msgstr "Su_bstituir Tudo"
4108 #: ../src/search.c:712
4109 msgid "In Se_lection"
4110 msgstr "No se_leccionado"
4112 #: ../src/search.c:714
4113 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4114 msgstr "Substitui todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
4116 #: ../src/search.c:831
4117 msgid "all"
4118 msgstr "todos"
4120 #: ../src/search.c:833
4121 msgid "project"
4122 msgstr "projecto"
4124 #: ../src/search.c:835
4125 msgid "custom"
4126 msgstr "personalizar"
4128 #: ../src/search.c:839
4129 msgid ""
4130 "All: search all files in the directory\n"
4131 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4132 "Custom: specify file patterns manually"
4133 msgstr ""
4134 "Todos: procura todos os ficheiros de um directório\n"
4135 "Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas opções do projecto\n"
4136 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente"
4138 #: ../src/search.c:906
4139 msgid "Fi_les:"
4140 msgstr "Fi_cheiros:"
4142 #: ../src/search.c:918
4143 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4144 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4146 #: ../src/search.c:930
4147 msgid "_Directory:"
4148 msgstr "_Directório:"
4150 #: ../src/search.c:949
4151 msgid "E_ncoding:"
4152 msgstr "Codi_ficação:"
4154 #: ../src/search.c:980
4155 msgid "See grep's manual page for more information"
4156 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4158 #: ../src/search.c:982
4159 msgid "_Recurse in subfolders"
4160 msgstr "_Recursivo nos sub-directórios"
4162 #: ../src/search.c:995
4163 msgid "_Invert search results"
4164 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4166 #: ../src/search.c:999
4167 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4168 msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
4170 #: ../src/search.c:1016
4171 msgid "E_xtra options:"
4172 msgstr "Opções e_xtra:"
4174 #: ../src/search.c:1023
4175 msgid "Other options to pass to Grep"
4176 msgstr "Opções adicionais a passar ao Grep"
4178 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4179 #, c-format
4180 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4181 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4182 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4183 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4185 #: ../src/search.c:1331
4186 #, c-format
4187 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4188 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4190 #: ../src/search.c:1518
4191 msgid "Invalid directory for find in files."
4192 msgstr "Directório inválido para a procura em ficheiros."
4194 #: ../src/search.c:1539
4195 msgid "No text to find."
4196 msgstr "Nenhuma expressão para procurar."
4198 #: ../src/search.c:1566
4199 #, c-format
4200 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4201 msgstr ""
4202 "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique o directório deste nas "
4203 "Preferências."
4205 #: ../src/search.c:1634
4206 msgid "Searching..."
4207 msgstr "A procurar..."
4209 #: ../src/search.c:1645
4210 #, c-format
4211 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4212 msgstr "%s %s -- %s (na directoria: %s)"
4214 #: ../src/search.c:1686
4215 #, c-format
4216 msgid "Could not open directory (%s)"
4217 msgstr "Erro ao abrir a directoria (%s)"
4219 #: ../src/search.c:1788
4220 msgid "Search failed."
4221 msgstr "Procura falhou."
4223 #: ../src/search.c:1808
4224 #, c-format
4225 msgid "Search completed with %d match."
4226 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4227 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4228 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4230 #: ../src/search.c:1816
4231 msgid "No matches found."
4232 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4234 #: ../src/search.c:1848
4235 #, c-format
4236 msgid "Bad regex: %s"
4237 msgstr "Má expressão regular: %s"
4239 #. TODO maybe this message needs a rewording
4240 #: ../src/socket.c:227
4241 msgid ""
4242 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4243 "another user.\n"
4244 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4245 msgstr ""
4246 "O Geany tentou aceder a um Unix Domain socket de outra instância a ser "
4247 "executada por outro utilizador.\n"
4248 "Isto origina um erro falta e o Geany será agora encerrado."
4250 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4251 msgid "Chapter"
4252 msgstr "Capítulo"
4254 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4255 msgid "Section"
4256 msgstr "Secção"
4258 #: ../src/symbols.c:690
4259 msgid "Sect1"
4260 msgstr "Sec1"
4262 #: ../src/symbols.c:691
4263 msgid "Sect2"
4264 msgstr "Sec2"
4266 #: ../src/symbols.c:692
4267 msgid "Sect3"
4268 msgstr "Sec3"
4270 #: ../src/symbols.c:693
4271 msgid "Appendix"
4272 msgstr "Apêndice"
4274 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4275 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4276 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4277 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4278 #: ../src/symbols.c:987
4279 msgid "Other"
4280 msgstr "Outro"
4282 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4283 msgid "Module"
4284 msgstr "Módulo"
4286 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4287 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4288 msgid "Types"
4289 msgstr "Tipos"
4291 #: ../src/symbols.c:702
4292 msgid "Type constructors"
4293 msgstr "Construtores de Tipo"
4295 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4296 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4297 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4298 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4299 #: ../src/symbols.c:974
4300 msgid "Functions"
4301 msgstr "Funções"
4303 #: ../src/symbols.c:708
4304 msgid "Program"
4305 msgstr "Programa"
4307 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4308 msgid "Sections"
4309 msgstr "Secções"
4311 #: ../src/symbols.c:711
4312 msgid "Paragraph"
4313 msgstr "Parágrafo"
4315 #: ../src/symbols.c:712
4316 msgid "Group"
4317 msgstr "Grupo"
4319 #: ../src/symbols.c:713
4320 msgid "Data"
4321 msgstr "Data"
4323 #: ../src/symbols.c:719
4324 msgid "Keys"
4325 msgstr "Chaves"
4327 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4328 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4329 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4330 msgid "Variables"
4331 msgstr "Variáveis"
4333 #: ../src/symbols.c:733
4334 msgid "Environment"
4335 msgstr "Ambiente"
4337 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4338 msgid "Subsection"
4339 msgstr "Subsecção"
4341 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4342 msgid "Subsubsection"
4343 msgstr "Subsubsecção"
4345 #: ../src/symbols.c:747
4346 msgid "Structures"
4347 msgstr "Estruturas"
4349 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4350 #: ../src/symbols.c:883
4351 msgid "Package"
4352 msgstr "Pacote"
4354 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4355 msgid "Labels"
4356 msgstr "Rótulos"
4358 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4359 #: ../src/symbols.c:911
4360 msgid "Constants"
4361 msgstr "Constantes"
4363 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4364 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4365 msgid "Interfaces"
4366 msgstr "Interfaces"
4368 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4369 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4370 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4371 msgid "Classes"
4372 msgstr "Classes"
4374 #: ../src/symbols.c:785
4375 msgid "Anchors"
4376 msgstr "Âncoras"
4378 #: ../src/symbols.c:786
4379 msgid "H1 Headings"
4380 msgstr "Cabeçalhos H1"
4382 #: ../src/symbols.c:787
4383 msgid "H2 Headings"
4384 msgstr "Cabeçalhos H2"
4386 #: ../src/symbols.c:788
4387 msgid "H3 Headings"
4388 msgstr "Cabeçalhos H3"
4390 #: ../src/symbols.c:796
4391 msgid "ID Selectors"
4392 msgstr "Selectores de ID"
4394 #: ../src/symbols.c:797
4395 msgid "Type Selectors"
4396 msgstr "Selectores de Tipo"
4398 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4399 msgid "Modules"
4400 msgstr "Módulos"
4402 #: ../src/symbols.c:817
4403 msgid "Singletons"
4404 msgstr "Singletons"
4406 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4407 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4408 msgid "Methods"
4409 msgstr "Métodos"
4411 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4412 msgid "Namespaces"
4413 msgstr "Conjuntos de Nomes"
4415 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4416 msgid "Procedures"
4417 msgstr "Procedimentos"
4419 #: ../src/symbols.c:839
4420 msgid "Imports"
4421 msgstr "Importações"
4423 #: ../src/symbols.c:847
4424 msgid "Entities"
4425 msgstr "Entidades"
4427 #: ../src/symbols.c:848
4428 msgid "Architectures"
4429 msgstr "Implementações"
4431 #: ../src/symbols.c:850
4432 msgid "Functions / Procedures"
4433 msgstr "Funções / Procedimentos"
4435 #: ../src/symbols.c:851
4436 msgid "Variables / Signals"
4437 msgstr "Variáveis / Sinais"
4439 #: ../src/symbols.c:852
4440 msgid "Processes / Components"
4441 msgstr "Processos / Componentes"
4443 #: ../src/symbols.c:860
4444 msgid "Events"
4445 msgstr "Eventos"
4447 #: ../src/symbols.c:862
4448 msgid "Functions / Tasks"
4449 msgstr "Funções / Tarefas"
4451 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4452 msgid "Members"
4453 msgstr "Membros"
4455 #: ../src/symbols.c:925
4456 msgid "Subroutines"
4457 msgstr "Sub-rotinas"
4459 #: ../src/symbols.c:928
4460 msgid "Blocks"
4461 msgstr "Blocos"
4463 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4464 msgid "Macros"
4465 msgstr "Macros"
4467 #: ../src/symbols.c:938
4468 msgid "Defines"
4469 msgstr "Definições"
4471 #: ../src/symbols.c:945
4472 msgid "Targets"
4473 msgstr "Alvos"
4475 #: ../src/symbols.c:954
4476 msgid "Indexes"
4477 msgstr "Índices"
4479 #: ../src/symbols.c:955
4480 msgid "Tables"
4481 msgstr "Tabelas"
4483 #: ../src/symbols.c:956
4484 msgid "Triggers"
4485 msgstr "Acionadores"
4487 #: ../src/symbols.c:957
4488 msgid "Views"
4489 msgstr "Vistas"
4491 #: ../src/symbols.c:976
4492 msgid "Structs"
4493 msgstr "Estruturas"
4495 #: ../src/symbols.c:977
4496 msgid "Typedefs / Enums"
4497 msgstr "Typedefs / Enums"
4499 #: ../src/symbols.c:1618
4500 #, c-format
4501 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4502 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4504 #: ../src/symbols.c:1641
4505 #, c-format
4506 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4507 msgstr ""
4508 "Erro ao criar o ficheiro de etiquetas (tags), talvez porque nenhuma etiqueta "
4509 "(tag) foi encontrada.\n"
4511 #: ../src/symbols.c:1648
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4515 "\n"
4516 msgstr ""
4517 "Forma de Usar: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4518 "\n"
4520 #: ../src/symbols.c:1649
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "Example:\n"
4524 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4525 "gtk/gtk.h\n"
4526 msgstr ""
4527 "Exemplo:\n"
4528 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4529 "gtk/gtk.h\n"
4531 #: ../src/symbols.c:1663
4532 msgid "Load Tags"
4533 msgstr "Carregar Etiquetas"
4535 #: ../src/symbols.c:1670
4536 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4537 msgstr "Ficheiros de Etiquetas do Geany (*.tags)"
4539 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4540 #: ../src/symbols.c:1690
4541 #, c-format
4542 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4543 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4545 #: ../src/symbols.c:1693
4546 #, c-format
4547 msgid "Could not load tags file '%s'."
4548 msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de etiquetas (tags) '%s'."
4550 #: ../src/symbols.c:1848
4551 #, c-format
4552 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4553 msgstr "Declaração \"%s\" não encontrada à frente."
4555 #: ../src/symbols.c:1850
4556 #, c-format
4557 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4558 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4560 #: ../src/symbols.c:2156
4561 msgid "Sort by _Name"
4562 msgstr "Ordenar por _Nome"
4564 #: ../src/symbols.c:2163
4565 msgid "Sort by _Appearance"
4566 msgstr "Ordenar por Ocorrênci_a"
4568 #: ../src/templates.c:77
4569 #, c-format
4570 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4571 msgstr "Erro ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
4573 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4574 #: ../src/toolbar.c:56
4575 msgid "Save the current file"
4576 msgstr "Gravar o ficheiro activo"
4578 #: ../src/toolbar.c:58
4579 msgid "Save all open files"
4580 msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos"
4582 #: ../src/toolbar.c:59
4583 msgid "Reload the current file from disk"
4584 msgstr "Reler o ficheiro activo, a partir do disco"
4586 #: ../src/toolbar.c:60
4587 msgid "Close the current file"
4588 msgstr "Fechar o ficheiro activo"
4590 #: ../src/toolbar.c:61
4591 msgid "Close all open files"
4592 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
4594 #: ../src/toolbar.c:62
4595 msgid "Cut the current selection"
4596 msgstr "Cortar a selecção actual"
4598 #: ../src/toolbar.c:63
4599 msgid "Copy the current selection"
4600 msgstr "Copiar a selecção actual"
4602 #: ../src/toolbar.c:64
4603 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4604 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
4606 #: ../src/toolbar.c:65
4607 msgid "Delete the current selection"
4608 msgstr "Apagar a selecção actual"
4610 #: ../src/toolbar.c:66
4611 msgid "Undo the last modification"
4612 msgstr "Anular a última modificação"
4614 #: ../src/toolbar.c:67
4615 msgid "Redo the last modification"
4616 msgstr "Refazer a última modificação"
4618 #: ../src/toolbar.c:70
4619 msgid "Compile the current file"
4620 msgstr "Compilar o ficheiro activo"
4622 #: ../src/toolbar.c:71
4623 msgid "Run or view the current file"
4624 msgstr "Executar ou Ver o ficheiro activo"
4626 #: ../src/toolbar.c:72
4627 msgid ""
4628 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4629 msgstr ""
4630 "Abre a janela do selector de cores, para interactivamente escolher uma cor"
4632 #: ../src/toolbar.c:73
4633 msgid "Zoom in the text"
4634 msgstr "Ampliar o texto"
4636 #: ../src/toolbar.c:74
4637 msgid "Zoom out the text"
4638 msgstr "Diminuir o texto"
4640 #: ../src/toolbar.c:75
4641 msgid "Decrease indentation"
4642 msgstr "Diminuir indentação"
4644 #: ../src/toolbar.c:76
4645 msgid "Increase indentation"
4646 msgstr "Aumentar indentação"
4648 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4649 msgid "Find the entered text in the current file"
4650 msgstr "Procurar o texto introduzido (no ficheiro activo)"
4652 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4653 msgid "Jump to the entered line number"
4654 msgstr "Saltar para a linha indicada"
4656 #: ../src/toolbar.c:79
4657 msgid "Show the preferences dialog"
4658 msgstr "Mostrar a janela de preferências"
4660 #: ../src/toolbar.c:80
4661 msgid "Quit Geany"
4662 msgstr "Sair do Geany"
4664 #: ../src/toolbar.c:81
4665 msgid "Print document"
4666 msgstr "Imprimir documento"
4668 #: ../src/toolbar.c:82
4669 msgid "Replace text in the current document"
4670 msgstr "Substitui tecto no documento actual"
4672 #: ../src/toolbar.c:358
4673 msgid "Create a new file"
4674 msgstr "Criar um novo ficheiro"
4676 #: ../src/toolbar.c:359
4677 msgid "Create a new file from a template"
4678 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo (template)"
4680 #: ../src/toolbar.c:366
4681 msgid "Open an existing file"
4682 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
4684 #: ../src/toolbar.c:367
4685 msgid "Open a recent file"
4686 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
4688 #: ../src/toolbar.c:375
4689 msgid "Choose more build actions"
4690 msgstr "Escolher mais acções de compilação"
4692 #: ../src/toolbar.c:392
4693 msgid "Goto"
4694 msgstr "Ir Para"
4696 #: ../src/toolbar.c:582
4697 msgid "Separator"
4698 msgstr "Separador"
4700 #: ../src/toolbar.c:583
4701 msgid "--- Separator ---"
4702 msgstr "--- Separador ---"
4704 #: ../src/toolbar.c:952
4705 msgid ""
4706 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4707 "and drop."
4708 msgstr ""
4709 "Seleccione itens para serem apresentados na barra de ferramentas. Itens "
4710 "podem ser reordenados com \"arrastar e largar\"."
4712 #: ../src/toolbar.c:968
4713 msgid "Available Items"
4714 msgstr "Itens Disponíveis"
4716 #: ../src/toolbar.c:989
4717 msgid "Displayed Items"
4718 msgstr "Itens Apresentados"
4720 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4721 #, c-format
4722 msgid "Invalid command: %s"
4723 msgstr "Comando inválido: %s"
4725 #: ../src/tools.c:110
4726 msgid "Command not found"
4727 msgstr "Comando não encontrado"
4729 #: ../src/tools.c:256
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4733 "changed. Error message: %s"
4734 msgstr ""
4735 "O comando, personalizado, executado retornou um erro. A sua selecção não foi "
4736 "modificada. Mensagem de erro: %s."
4738 #: ../src/tools.c:322
4739 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4740 msgstr ""
4741 "O comando, personalizado, executado terminou com um código de insucesso."
4743 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4744 #, c-format
4745 msgid "Custom command failed: %s"
4746 msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
4748 #: ../src/tools.c:354
4749 #, c-format
4750 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4751 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
4753 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4754 msgid "Set Custom Commands"
4755 msgstr "Definir Pomandos Personalizados"
4757 #: ../src/tools.c:508
4758 msgid ""
4759 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4760 "of the command replaces the current selection."
4761 msgstr ""
4762 "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
4763 "resultado substituirá a referida selecção."
4765 #: ../src/tools.c:522
4766 msgid "ID"
4767 msgstr "ID"
4769 #: ../src/tools.c:708
4770 msgid "No custom commands defined."
4771 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
4773 #: ../src/tools.c:802
4774 msgid "Word Count"
4775 msgstr "Contar Palavras"
4777 #: ../src/tools.c:812
4778 msgid "selection"
4779 msgstr "selecção"
4781 #: ../src/tools.c:818
4782 msgid "whole document"
4783 msgstr "documento inteiro"
4785 #: ../src/tools.c:827
4786 msgid "Range:"
4787 msgstr "Alcance:"
4789 #: ../src/tools.c:839
4790 msgid "Lines:"
4791 msgstr "Linhas:"
4793 #: ../src/tools.c:853
4794 msgid "Words:"
4795 msgstr "Palavras:"
4797 #: ../src/tools.c:867
4798 msgid "Characters:"
4799 msgstr "Caracteres:"
4801 #: ../src/sidebar.c:175
4802 msgid "No tags found"
4803 msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
4805 #: ../src/sidebar.c:587
4806 msgid "Show S_ymbol List"
4807 msgstr "Mostrar a Lista de Sí_mbolos"
4809 #: ../src/sidebar.c:595
4810 msgid "Show _Document List"
4811 msgstr "Mostrar a Lista de _Documentos"
4813 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4814 msgid "H_ide Sidebar"
4815 msgstr "_Ocultar a Barra Lateral"
4817 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4818 msgid "_Find in Files"
4819 msgstr "Procurar em _Ficheiros"
4821 #: ../src/sidebar.c:707
4822 msgid "Show _Paths"
4823 msgstr "Mostrar Direc_tórios"
4825 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4826 #: ../src/ui_utils.c:175
4827 msgid ""
4828 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4829 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4830 msgstr ""
4831 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
4832 "codificação: %e      tipo de ficheiro: %f      contexto: %S"
4834 #. RO = read-only
4835 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4836 msgid "RO "
4837 msgstr "RO "
4839 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4840 #: ../src/ui_utils.c:207
4841 msgid "OVR"
4842 msgstr "SOBR"
4844 #: ../src/ui_utils.c:207
4845 msgid "INS"
4846 msgstr "INS"
4848 #: ../src/ui_utils.c:221
4849 msgid "TAB"
4850 msgstr "TAB"
4852 #. SP = space
4853 #: ../src/ui_utils.c:224
4854 msgid "SP"
4855 msgstr "SP"
4857 #. T/S = tabs and spaces
4858 #: ../src/ui_utils.c:227
4859 msgid "T/S"
4860 msgstr "T/S"
4862 #: ../src/ui_utils.c:235
4863 msgid "MOD"
4864 msgstr "MOD"
4866 #: ../src/ui_utils.c:362
4867 msgid " (new instance)"
4868 msgstr "(nova instância)"
4870 #: ../src/ui_utils.c:392
4871 #, c-format
4872 msgid "Font updated (%s)."
4873 msgstr "Tipo de letra actualizado (%s)."
4875 #: ../src/ui_utils.c:588
4876 msgid "C Standard Library"
4877 msgstr "Biblioteca Padrão de C"
4879 #: ../src/ui_utils.c:589
4880 msgid "ISO C99"
4881 msgstr "ISO C99"
4883 #: ../src/ui_utils.c:590
4884 msgid "C++ (C Standard Library)"
4885 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão de C)"
4887 #: ../src/ui_utils.c:591
4888 msgid "C++ Standard Library"
4889 msgstr "Biblioteca Padrão de C++"
4891 #: ../src/ui_utils.c:592
4892 msgid "C++ STL"
4893 msgstr "C++ STL"
4895 #: ../src/ui_utils.c:654
4896 msgid "_Set Custom Date Format"
4897 msgstr "Definir Formato de Data Per_sonalizado"
4899 #: ../src/ui_utils.c:1791
4900 msgid "Select Folder"
4901 msgstr "Seleccionar Pasta"
4903 #: ../src/ui_utils.c:1791
4904 msgid "Select File"
4905 msgstr "Seleccionar Ficheiro"
4907 #: ../src/ui_utils.c:1945
4908 msgid "Save All"
4909 msgstr "Guardar Tudo"
4911 #: ../src/ui_utils.c:1946
4912 msgid "Close All"
4913 msgstr "Fechar Tudo"
4915 #: ../src/utils.c:89
4916 msgid "Select Browser"
4917 msgstr "Seleccionar navegador web"
4919 #: ../src/utils.c:90
4920 msgid ""
4921 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4922 "another one."
4923 msgstr ""
4924 "Erro ao executar o comando do navegador web configurado. Por favor corrija-o "
4925 "ou introduza um novo."
4927 #: ../src/utils.c:368
4928 msgid "Win (CRLF)"
4929 msgstr "Win (CRLF)"
4931 #: ../src/utils.c:369
4932 msgid "Mac (CR)"
4933 msgstr "Mac (CR)"
4935 #: ../src/utils.c:370
4936 msgid "Unix (LF)"
4937 msgstr "Unix (LF)"
4939 #: ../src/vte.c:545
4940 msgid "_Set Path From Document"
4941 msgstr "_Mudar para o directório do documento"
4943 #: ../src/vte.c:550
4944 msgid "_Restart Terminal"
4945 msgstr "_Reiniciar o Terminal"
4947 #: ../src/vte.c:573
4948 msgid "_Input Methods"
4949 msgstr "Modos de _Inserção"
4951 #: ../src/vte.c:667
4952 msgid ""
4953 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4954 "command."
4955 msgstr ""
4956 "Erro ao mudar de directoria no terminal (VTE), provavelmente porque esta "
4957 "contém um comando."
4959 #: ../src/vte.c:765
4960 msgid "Font:"
4961 msgstr "Tipo de Letra:"
4963 #: ../src/vte.c:775
4964 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4965 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
4967 #: ../src/vte.c:777
4968 msgid "Foreground color:"
4969 msgstr "Cor Principal:"
4971 #: ../src/vte.c:783
4972 msgid "Background color:"
4973 msgstr "Cor de Fundo:"
4975 #: ../src/vte.c:793
4976 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4977 msgstr "Define a cor principal do texto no widget que emula o terminal"
4979 #: ../src/vte.c:800
4980 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4981 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
4983 #: ../src/vte.c:803
4984 msgid "Scrollback lines:"
4985 msgstr "Linhas de deslocamento:"
4987 #: ../src/vte.c:815
4988 msgid ""
4989 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4990 "widget"
4991 msgstr ""
4992 "Especifica a história, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
4993 "do terminal"
4995 #: ../src/vte.c:819
4996 msgid "Shell:"
4997 msgstr "Linha de Comandos:"
4999 #: ../src/vte.c:827
5000 msgid ""
5001 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5002 "emulation"
5003 msgstr ""
5004 "Define o directório do executável da linha de comandos a usar dentro do "
5005 "emulador de terminal"
5007 #: ../src/vte.c:844
5008 msgid "Scroll on keystroke"
5009 msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
5011 #: ../src/vte.c:845
5012 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5013 msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja pressionada"
5015 #: ../src/vte.c:848
5016 msgid "Scroll on output"
5017 msgstr "Deslocar ao receber texto"
5019 #: ../src/vte.c:849
5020 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5021 msgstr ""
5022 "Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um "
5023 "comando"
5025 #: ../src/vte.c:852
5026 msgid "Cursor blinks"
5027 msgstr "Cursor a piscar"
5029 #: ../src/vte.c:853
5030 msgid "Whether to blink the cursor"
5031 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
5033 #: ../src/vte.c:856
5034 msgid "Override Geany keybindings"
5035 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
5037 #: ../src/vte.c:858
5038 msgid ""
5039 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5040 msgstr ""
5041 "Permite que o emulador de terminal receba atalhos do teclado (sem serem os "
5042 "comandos de foco)"
5044 #: ../src/vte.c:861
5045 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5046 msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla padrão: F10)"
5048 #: ../src/vte.c:862
5049 msgid ""
5050 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5051 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5052 "within the VTE."
5053 msgstr ""
5054 "Esta opção desactiva o atalho de teclado que activa o menu da barra de menus "
5055 "(tecla padrão: F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, pretender correr o "
5056 "Midnight Commander dentro do VTE."
5058 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5059 msgid "Follow the path of the current file"
5060 msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo"
5062 #: ../src/vte.c:866
5063 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5064 msgstr ""
5065 "Se o VTE deve executar \"cd $path\" quando se muda entre ficheiros abertos, "
5066 "fazendo com que o terminal se encontre sempre no directório do actual "
5067 "ficheiro"
5069 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5070 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5071 #: ../src/vte.c:871
5072 msgid "Don't use run script"
5073 msgstr "Não usar o script de execução"
5075 #: ../src/vte.c:872
5076 msgid ""
5077 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5078 "status of the executed program"
5079 msgstr ""
5080 "Não usa o simples script de execução que normalmente é usado para mostrar o "
5081 "código de terminação de um programa executado"
5083 #: ../src/vte.c:875
5084 msgid "Execute programs in VTE"
5085 msgstr "Executar programas no VTE"
5087 #: ../src/vte.c:876
5088 msgid ""
5089 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5090 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5091 msgstr ""
5092 "Executar programas no VTE ao invés de abrir uma janela com o terminal. Note "
5093 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
5095 #: ../src/win32.c:161
5096 msgid "Geany project files"
5097 msgstr "Ficheiros de Projecto do Geany"
5099 #: ../src/win32.c:167
5100 msgid "Executables"
5101 msgstr "Executáveis"
5103 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5104 msgid "Class Builder"
5105 msgstr "Construtor de Classe"
5107 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5108 msgid "Creates source files for new class types."
5109 msgstr "Cria ficheiros para cada novo tipo de classe."
5111 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5112 msgid "Create Class"
5113 msgstr "Criar Classe"
5115 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5116 msgid "Create C++ Class"
5117 msgstr "Criar Classe C++"
5119 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5120 msgid "Create GTK+ Class"
5121 msgstr "Criar Classe GTK+"
5123 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5124 msgid "Create PHP Class"
5125 msgstr "Criar Classe PHP"
5127 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5128 msgid "Namespace"
5129 msgstr "Conjunto de Nomes"
5131 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5132 msgid "Class"
5133 msgstr "Classe"
5135 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5136 msgid "Header file:"
5137 msgstr "Ficheiro de Cabeçalhos:"
5139 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5140 msgid "Source file:"
5141 msgstr "Ficheiro de Código:"
5143 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5144 msgid "Inheritance"
5145 msgstr "Herança"
5147 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5148 msgid "Base class:"
5149 msgstr "Classe Base:"
5151 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5152 msgid "Base source:"
5153 msgstr "Código base:"
5155 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5156 msgid "Base header:"
5157 msgstr "Cabeçalho Base:"
5159 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5160 msgid "Global"
5161 msgstr "Global"
5163 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5164 msgid "Base GType:"
5165 msgstr "GType Base:"
5167 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5168 msgid "Implements:"
5169 msgstr "Implementa:"
5171 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5172 msgid "Options"
5173 msgstr "Opções"
5175 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5176 msgid "Create constructor"
5177 msgstr "Criar construtor"
5179 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5180 msgid "Create destructor"
5181 msgstr "Criar destrutor"
5183 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5184 msgid "Is abstract"
5185 msgstr "É abstracto"
5187 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5188 msgid "Is singleton"
5189 msgstr "É Singleton"
5191 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5192 msgid "Constructor type:"
5193 msgstr "Tipo de construtor:"
5195 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5196 msgid "Create Cla_ss"
5197 msgstr "Criar Cla_sse"
5199 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5200 msgid "_C++ Class"
5201 msgstr "Classe _C++"
5203 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5204 msgid "_GTK+ Class"
5205 msgstr "Classe _GTK+"
5207 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5208 msgid "_PHP Class"
5209 msgstr "Classe _PHP"
5211 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5212 msgid "HTML Characters"
5213 msgstr "Caracteres HTML"
5215 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5216 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5217 msgstr "Insere caracteres HTML como o '&amp;'."
5219 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5220 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5221 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5222 msgid "The Geany developer team"
5223 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5225 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5226 msgid "HTML characters"
5227 msgstr "Caracteres HTML"
5229 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5230 msgid "ISO 8859-1 characters"
5231 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5233 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5234 msgid "Greek characters"
5235 msgstr "Caracteres Gregos"
5237 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5238 msgid "Mathematical characters"
5239 msgstr "Caracteres Matemáticos"
5241 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5242 msgid "Technical characters"
5243 msgstr "Caracteres Técnicos"
5245 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5246 msgid "Arrow characters"
5247 msgstr "Caracteres de Setas"
5249 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5250 msgid "Punctuation characters"
5251 msgstr "Caracteres de Pontuação"
5253 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5254 msgid "Miscellaneous characters"
5255 msgstr "Caracteres diversos"
5257 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5258 #: ../plugins/saveactions.c:477
5259 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5260 msgstr "A directoria de configuração dos plugins não pôde ser criada."
5262 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5263 msgid "Special Characters"
5264 msgstr "Caracteres Especiais"
5266 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5267 msgid "_Insert"
5268 msgstr "_Inserir"
5270 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5271 msgid ""
5272 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5273 "the button to insert it at the current cursor position."
5274 msgstr ""
5275 "Escolha um caractere, da lista apresentada em baixo e faça duplo clique "
5276 "sobre o mesmo, ou use o botão, para o inserir na posição actual do cursor."
5278 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5279 msgid "Character"
5280 msgstr "Caractere"
5282 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5283 msgid "HTML (name)"
5284 msgstr "HTML (nome)"
5286 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5287 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5288 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais"
5290 #. Add menuitem for html replacement functions
5291 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5292 msgid "_HTML Replacement"
5293 msgstr "Substituição de _HTML"
5295 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5296 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5297 msgstr "_Auto-substituir Caracteres Especiais"
5299 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5300 msgid "_Replace Characters in Selection"
5301 msgstr "_Substituir Caracteres no Seleccionado"
5303 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5304 msgid "Insert Special HTML Characters"
5305 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5307 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5308 msgid "Replace special characters"
5309 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5311 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5312 msgid "Toggle plugin status"
5313 msgstr "Alternar estado do plugin"
5315 #: ../plugins/export.c:41
5316 msgid "Export"
5317 msgstr "Exportar"
5319 #: ../plugins/export.c:41
5320 msgid "Exports the current file into different formats."
5321 msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
5323 #: ../plugins/export.c:173
5324 msgid "Export File"
5325 msgstr "Exportar Ficheiro"
5327 #: ../plugins/export.c:191
5328 msgid "_Insert line numbers"
5329 msgstr "Inserir números de linha"
5331 #: ../plugins/export.c:193
5332 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5333 msgstr "Inserir números de linha, antes de cada linha, no documento exportado"
5335 #: ../plugins/export.c:203
5336 msgid "_Use current zoom level"
5337 msgstr "_Usar o nível de Zoom actual"
5339 #: ../plugins/export.c:205
5340 msgid ""
5341 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5342 msgstr ""
5343 "Desenha o tipo de letra do documento conjuntamente com o actual nível de "
5344 "ampliação (zoom)"
5346 #: ../plugins/export.c:283
5347 #, c-format
5348 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5349 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5351 #: ../plugins/export.c:285
5352 #, c-format
5353 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5354 msgstr "O ficheiro '%s' não pode ser escrito (%s)."
5356 #: ../plugins/export.c:335
5357 #, c-format
5358 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5359 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Pretende substituí-lo?"
5361 #: ../plugins/export.c:783
5362 msgid "_Export"
5363 msgstr "_Exportar"
5365 #. HTML
5366 #: ../plugins/export.c:790
5367 msgid "As _HTML"
5368 msgstr "Como _HTML"
5370 #. LaTeX
5371 #: ../plugins/export.c:796
5372 msgid "As _LaTeX"
5373 msgstr "Como _LaTeX"
5375 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5376 msgid "File Browser"
5377 msgstr "Navegador de Ficheiros"
5379 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5380 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5381 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5383 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5384 msgid "Too many items selected!"
5385 msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
5387 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5388 #, c-format
5389 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5390 msgstr ""
5391 "Erro ao executar o comando externo '%s' (%s). Este comando foi definido por "
5392 "si."
5394 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5395 msgid "Open _externally"
5396 msgstr "Abrir _externamente"
5398 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5399 msgid "Show _Hidden Files"
5400 msgstr "Mostrar Fic_heiros Ocultos"
5402 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5403 msgid "Up"
5404 msgstr "Para Cima"
5406 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5407 msgid "Refresh"
5408 msgstr "Actualizar"
5410 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5411 msgid "Home"
5412 msgstr "Pasta Pessoal"
5414 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5415 msgid "Set path from document"
5416 msgstr "Mudar para o directório do documento"
5418 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5419 msgid "Clear the filter"
5420 msgstr "Limpar o filtro"
5422 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5423 msgid "Filter:"
5424 msgstr "Filtro:"
5426 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5427 msgid ""
5428 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5429 "a space."
5430 msgstr ""
5431 "Filtre os seus ficheiros com caracteres universais  usuais. Separe múltiplos "
5432 "padrões com um espaço."
5434 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5435 msgid "Focus File List"
5436 msgstr "Focar a Lista de Ficheiros"
5438 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5439 msgid "Focus Path Entry"
5440 msgstr "Focar Campo de Directório"
5442 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5443 msgid "External open command:"
5444 msgstr "Comando Externo para a função Abrir:"
5446 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5447 #, c-format
5448 msgid ""
5449 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5450 "wildcards.\n"
5451 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5452 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5453 "filename"
5454 msgstr ""
5455 "O comando a executar ao usar o \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5456 "%d.\n"
5457 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho para o seu "
5458 "directório\n"
5459 "%d será substituído pelo caminho até ao directório do ficheiro seleccionado, "
5460 "sem o nome deste"
5462 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5463 msgid "Show hidden files"
5464 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5466 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5467 msgid "Hide file extensions:"
5468 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5470 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5471 msgid "Use the project's base directory"
5472 msgstr "Usar o directório base do projecto"
5474 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5475 msgid ""
5476 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5477 msgstr ""
5478 "Muda o directório para o directório base do projecto que se encontra aberto"
5480 #: ../plugins/saveactions.c:43
5481 msgid "Save Actions"
5482 msgstr "Acções de Guardar"
5484 #: ../plugins/saveactions.c:43
5485 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5486 msgstr ""
5487 "Este plugin fornece diferentes acções relativas ao guardar de ficheiros."
5489 #: ../plugins/saveactions.c:173
5490 #, c-format
5491 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5492 msgstr "Cópia de Segurança: Erro ao criar a directoria (%s)."
5494 #. it's unlikely that this happens
5495 #: ../plugins/saveactions.c:205
5496 #, c-format
5497 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5498 msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5500 #: ../plugins/saveactions.c:223
5501 #, c-format
5502 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5503 msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser guardado (%s)."
5505 #: ../plugins/saveactions.c:315
5506 #, c-format
5507 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5508 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5509 msgstr[0] "Auto-Guardar: %d ficheiro guardado automaticamente."
5510 msgstr[1] "Auto-Guardar: %d ficheiros guardados automaticamente."
5512 #. initialize the dialog
5513 #: ../plugins/saveactions.c:384
5514 msgid "Select Directory"
5515 msgstr "Seleccione um directório"
5517 #: ../plugins/saveactions.c:469
5518 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5519 msgstr ""
5520 "Directório para a cópia de segurança não existe ou não tem permissões para "
5521 "escrita."
5523 #: ../plugins/saveactions.c:550
5524 msgid "Auto Save"
5525 msgstr "Auto-Gravar"
5527 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5528 #: ../plugins/saveactions.c:655
5529 msgid "_Enable"
5530 msgstr "_Activar"
5532 #: ../plugins/saveactions.c:560
5533 msgid "Auto save _interval:"
5534 msgstr "Frequênc_ia do Auto-Guardar:"
5536 #: ../plugins/saveactions.c:568
5537 msgid "seconds"
5538 msgstr "segundos"
5540 #: ../plugins/saveactions.c:577
5541 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5542 msgstr ""
5543 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros forem guardados automaticamente"
5545 #: ../plugins/saveactions.c:585
5546 msgid "Save only current open _file"
5547 msgstr "Guardar apenas o actual _ficheiro aberto"
5549 #: ../plugins/saveactions.c:592
5550 msgid "Sa_ve all open files"
5551 msgstr "Guar_dar todos os ficheiros abertos"
5553 #: ../plugins/saveactions.c:612
5554 msgid "Instant Save"
5555 msgstr "Guardar Instantâneo"
5557 #: ../plugins/saveactions.c:622
5558 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5559 msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar ao abrir novos ficheiros:"
5561 #: ../plugins/saveactions.c:653
5562 msgid "Backup Copy"
5563 msgstr "Cópia de Segurança"
5565 #: ../plugins/saveactions.c:663
5566 msgid "_Directory to save backup files in:"
5567 msgstr "_Directoria onde guardar cópias de segurança:"
5569 #: ../plugins/saveactions.c:686
5570 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5571 msgstr ""
5572 "Forma_to da Data/Hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5573 "strftime\")"
5575 #: ../plugins/saveactions.c:699
5576 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5577 msgstr "Número de _níveis de directório a incluir na cópia de segurança:"
5579 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5580 msgid "Split Window"
5581 msgstr "Dividir Janela"
5583 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5584 msgid "Splits the editor view into two windows."
5585 msgstr "Divide a janela do editor em 2 janelas."
5587 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5588 msgid "Show the current document"
5589 msgstr "Mostra o documento actual"
5591 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5592 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5593 msgid "_Unsplit"
5594 msgstr "J_untar Janelas"
5596 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5597 msgid "_Split Window"
5598 msgstr "Dividir Janela_s"
5600 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5601 msgid "_Side by Side"
5602 msgstr "_Lado a Lado"
5604 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5605 msgid "_Top and Bottom"
5606 msgstr "_Topo e Base"
5608 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5609 msgid "Split Horizontally"
5610 msgstr "Divide Horizontalmente"
5612 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5613 msgid "Split Vertically"
5614 msgstr "Divide Verticalmente"
5616 #~ msgid "Item"
5617 #~ msgstr "Item"
5619 #~ msgid "Clear"
5620 #~ msgstr "Limpar"
5622 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5623 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
5625 #~ msgid "SQL Dump file"
5626 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
5628 #~ msgid "%s script file"
5629 #~ msgstr "script  %s"
5631 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5632 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
5634 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5635 #~ msgstr "Definir _Tipos de  Ficheiro"
5637 #~ msgid ""
5638 #~ "Plugin: %s %s\n"
5639 #~ "Description: %s\n"
5640 #~ "Author(s): %s"
5641 #~ msgstr ""
5642 #~ "Plugin: %s %s\n"
5643 #~ "Descrição: %s\n"
5644 #~ "Autor(es): %s"
5646 #~ msgid ""
5647 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5648 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5649 #~ "Configuration.</i>"
5650 #~ msgstr ""
5651 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
5652 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
5653 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
5655 #~ msgid ""
5656 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5657 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5658 #~ "above).</i>"
5659 #~ msgstr ""
5660 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
5661 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
5662 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
5664 #~ msgid "Old"
5665 #~ msgstr "Antigo"
5667 #~ msgid "Namespace:"
5668 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
5670 #~ msgid "Class name:"
5671 #~ msgstr "Nome da Classe:"
5673 #~ msgid "Hide object files"
5674 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objecto"
5676 #~ msgid ""
5677 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5678 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5679 #~ msgstr ""
5680 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objecto gerados, inclui os "
5681 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5683 #~ msgid "_Horizontally"
5684 #~ msgstr "_Horizontalmente"
5686 #~ msgid "_Vertically"
5687 #~ msgstr "_Verticalmente"
5689 #~ msgid "Find _Selected"
5690 #~ msgstr "Procurar a _selecção"
5692 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5693 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a selecção"
5695 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5696 #~ msgstr ""
5697 #~ "Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
5698 #~ "deste"
5700 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
5704 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5705 #~ msgstr "Converter a selecção entre maiúsculas e minúsculas"
5707 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5708 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
5710 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5711 #~ msgstr ""
5712 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
5713 #~ "base:"
5715 #~ msgid "Set"
5716 #~ msgstr "Definir"
5718 #~ msgid ""
5719 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5720 #~ "commands to use the base path"
5721 #~ msgstr ""
5722 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
5723 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
5725 #~ msgid "Fixed s_trings"
5726 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
5728 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5729 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
5731 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5732 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
5734 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5735 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5737 #~ msgid "mode: %s"
5738 #~ msgstr "modo: %s"
5740 #~ msgid "encoding: %s %s"
5741 #~ msgstr "codificação: %s %s"
5743 #~ msgid "filetype: %s"
5744 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
5746 #~ msgid "scope: %s"
5747 #~ msgstr "âmbito: %s"
5749 #~ msgid "_HTMLToggle"
5750 #~ msgstr "Alternar _HTML"
5752 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5753 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
5755 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5756 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
5758 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5759 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5761 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5762 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5764 #~ msgid "_View DVI File"
5765 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
5767 #~ msgid "V_iew PDF File"
5768 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
5770 #~ msgid "_Set Arguments"
5771 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
5773 #~ msgid "Set Arguments"
5774 #~ msgstr "Defina Argumentos"
5776 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5777 #~ msgstr ""
5778 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
5779 #~ "(La)TeX."
5781 #~ msgid "DVI creation:"
5782 #~ msgstr "Geração de DVI:"
5784 #~ msgid "PDF creation:"
5785 #~ msgstr "Geração de PDF:"
5787 #~ msgid "DVI preview:"
5788 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
5790 #~ msgid "PDF preview:"
5791 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
5793 #~ msgid ""
5794 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5795 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5796 #~ msgstr ""
5797 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n"
5798 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
5800 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5801 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
5803 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5804 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
5806 #~ msgid "Compile:"
5807 #~ msgstr "Compilar:"
5809 #~ msgid "Build:"
5810 #~ msgstr "Gerar:"
5812 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5813 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
5815 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5816 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
5818 #~ msgid "Icon style:"
5819 #~ msgstr "Estilo dos ícones:"
5821 #~ msgid "Icon size:"
5822 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
5824 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5825 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
5827 #~ msgid "Hard tab width:"
5828 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
5830 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5831 #~ msgstr ""
5832 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
5833 #~ "para o documento"
5835 #~ msgid ""
5836 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5837 #~ "requires a restart of Geany"
5838 #~ msgstr ""
5839 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
5840 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
5842 #~ msgid "Long line marker:"
5843 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
5845 #~ msgid "Long line marker color:"
5846 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
5848 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5849 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
5851 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5852 #~ msgstr "Duplicar linha ou selecção"
5854 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5855 #~ msgstr "Enviar o seleccionado para o Terminal"
5857 #~ msgid "Run (alternative command)"
5858 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
5860 #~ msgid ""
5861 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5862 #~ "loaded when Geany is started."
5863 #~ msgstr ""
5864 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os "
5865 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
5867 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5868 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
5870 #~ msgid "Make in base path"
5871 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
5873 #~ msgid ""
5874 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5875 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5876 #~ msgstr ""
5877 #~ "Comando a executar na directoria base do projecto. Opção podem ser "
5878 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
5879 #~ "definido por defeito."
5881 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5882 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projecto"
5884 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5885 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5886 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
5887 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
5889 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5890 #~ msgstr ""
5891 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
5892 #~ "detalhes)."
5894 #~ msgid "My"
5895 #~ msgstr "Meu"
5897 #~ msgid "Local"
5898 #~ msgstr "Local"
5900 #~ msgid "Our"
5901 #~ msgstr "Nosso"
5903 #~ msgid "Terminal plugin"
5904 #~ msgstr "Terminal (widget)"
5906 #~ msgid ""
5907 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5908 #~ "if the VTE library could be loaded."
5909 #~ msgstr ""
5910 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
5911 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
5913 #~ msgid "Terminal font:"
5914 #~ msgstr "Tipo de Letra:"
5916 #~ msgid "Unsplit"
5917 #~ msgstr "Juntar Janelas"
5919 #~ msgid "Select _All"
5920 #~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
5922 #~ msgid "Diff file"
5923 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
5925 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5926 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
5928 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5929 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
5931 #~ msgid ""
5932 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5933 #~ msgstr ""
5934 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
5935 #~ "página"
5937 #~ msgid ""
5938 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5939 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5940 #~ msgstr ""
5941 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
5942 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
5943 #~ "detalhes.</i>"