1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2011 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2011
9 "Project-Id-Version: Geany 0.21\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-19 18:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-19 00:56+0100\n"
13 "Last-Translator: André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1
26 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
27 msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "Integrated Development Environment"
35 msgstr "Ambiente Integrado para Desenvolvimento"
39 msgstr "Sobre o Geany"
42 msgid "A fast and lightweight IDE"
43 msgstr "Um IDE rápido e leve"
47 msgid "(built on or after %s)"
48 msgstr "(gerado em %s ou após)"
50 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
63 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
68 msgid "translation maintainer"
69 msgstr "responsável pela tradução"
76 msgid "Previous Translators"
77 msgstr "Tradutores Anteriores"
81 msgstr "Contribuidores"
86 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
88 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
101 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
102 "gpl-2.0.txt to view it online."
104 "A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
105 "gpl-2.0.txt para a ler na internet."
108 #: ../src/build.c:657
110 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
111 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
113 #: ../src/build.c:695
114 msgid "Process failed, no working directory"
115 msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente"
117 #: ../src/build.c:721
119 msgid "%s (in directory: %s)"
120 msgstr "%s (na directoria: %s)"
122 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
124 msgid "Process failed (%s)"
125 msgstr "Erro no processo (%s)"
127 #: ../src/build.c:809
129 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
130 msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
132 #: ../src/build.c:838
134 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
135 msgstr "Erro ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado)"
137 #: ../src/build.c:892
139 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
141 "Erro ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um "
144 #: ../src/build.c:930
147 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
150 "Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do "
151 "Terminal, nas preferências)"
153 #: ../src/build.c:1103
154 msgid "Compilation failed."
155 msgstr "A compilação falhou."
157 #: ../src/build.c:1117
158 msgid "Compilation finished successfully."
159 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
161 #: ../src/build.c:1276
163 msgstr "Texto Personalizado"
165 #: ../src/build.c:1277
166 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
168 "Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando."
170 #: ../src/build.c:1355
172 msgstr "_Próximo Erro"
174 #: ../src/build.c:1357
175 msgid "_Previous Error"
176 msgstr "Erro _Anterior"
179 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
180 msgid "_Set Build Commands"
181 msgstr "Per_sonalizar Comandos "
183 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
184 msgid "Build the current file"
185 msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo"
187 #: ../src/build.c:1662
188 msgid "Build the current file with Make and the default target"
189 msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções padrão"
191 #: ../src/build.c:1664
192 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
194 "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções personalizadas"
196 #: ../src/build.c:1666
197 msgid "Compile the current file with Make"
198 msgstr "Compila o ficheiro activo com o comando make"
200 #: ../src/build.c:1693
202 msgid "Process could not be stopped (%s)."
203 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
205 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
206 msgid "No more build errors."
207 msgstr "Sem mais erros de compilação."
209 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
210 #: ../src/build.c:1818
211 msgid "Set menu item label"
212 msgstr "Definir legenda de item do menu"
214 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
218 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
222 #: ../src/build.c:1846
223 msgid "Working directory"
224 msgstr "Directoria de trabalho"
226 #: ../src/build.c:1847
228 msgstr "Reinicializar"
230 #: ../src/build.c:1892
231 msgid "Click to set menu item label"
232 msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu "
234 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
239 #: ../src/build.c:1978
241 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
243 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
244 msgid "Error regular expression:"
245 msgstr "Erro Expressão Regular:"
247 #: ../src/build.c:2015
248 msgid "Independent commands"
249 msgstr "Comandos Independentes"
251 #: ../src/build.c:2047
252 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
254 "Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando."
256 #: ../src/build.c:2056
257 msgid "Execute commands"
258 msgstr "Comandos para Execução"
260 #: ../src/build.c:2068
263 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
266 "%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, "
267 "consulte o manual para detalhes."
269 #: ../src/build.c:2225
270 msgid "Set Build Commands"
271 msgstr "Personalizar Comandos"
273 #: ../src/build.c:2436
278 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
282 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
286 #. build the code with make custom
287 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
288 msgid "Make Custom _Target"
289 msgstr "Gerar _Personalizado"
291 #. build the code with make object
292 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
294 msgstr "Gerar _Objecto"
296 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
300 #. build the code with make all
301 #: ../src/build.c:2717
303 msgstr "Gerar _todos"
305 #: ../src/callbacks.c:149
306 msgid "Do you really want to quit?"
307 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
309 #: ../src/callbacks.c:219
311 msgid "%d file saved."
312 msgid_plural "%d files saved."
313 msgstr[0] " %d ficheiro guardado."
314 msgstr[1] "%d ficheiros guardados."
316 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
317 #: ../src/sidebar.c:684
321 #: ../src/callbacks.c:444
322 msgid "Any unsaved changes will be lost."
323 msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
325 #: ../src/callbacks.c:445
327 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
328 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
330 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
332 msgstr "Ir para a Linha"
334 #: ../src/callbacks.c:1067
335 msgid "Enter the line you want to go to:"
336 msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
338 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
340 "Please set the filetype for the current file before using this function."
341 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
343 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
347 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
351 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
355 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
356 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
357 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
359 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
360 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
361 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
363 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
364 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
365 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
367 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
368 msgid "_Use Custom Date Format"
369 msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
371 #: ../src/callbacks.c:1296
372 msgid "Custom Date Format"
373 msgstr "Formato de data personalizado"
375 #: ../src/callbacks.c:1297
377 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
380 "Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer "
381 "tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
383 #: ../src/callbacks.c:1320
384 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
386 "O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
388 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
389 msgid "No more message items."
390 msgstr "Sem mais mensagens."
392 #: ../src/dialogs.c:229
393 msgid "Detect from file"
394 msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
396 #: ../src/dialogs.c:232
397 msgid "West European"
398 msgstr "Europeu do Ocidente"
400 #: ../src/dialogs.c:234
401 msgid "East European"
402 msgstr "Europeu do Leste"
404 #: ../src/dialogs.c:236
406 msgstr "Asiático do Leste"
408 #: ../src/dialogs.c:238
409 msgid "SE & SW Asian"
410 msgstr "SE & SO Asiáticos"
412 #: ../src/dialogs.c:240
413 msgid "Middle Eastern"
414 msgstr "Médio Oriente"
416 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
417 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
418 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
422 #: ../src/dialogs.c:291
423 msgid "_More Options"
424 msgstr "_Mais Opções"
426 #. line 1 with checkbox and encoding combo
427 #: ../src/dialogs.c:298
428 msgid "Show _hidden files"
429 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
431 #: ../src/dialogs.c:309
432 msgid "Set encoding:"
433 msgstr "Definir a codificação:"
435 #: ../src/dialogs.c:318
437 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
438 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
439 "correctly by Geany.\n"
440 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
443 "Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for "
444 "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
445 "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
446 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
447 "codificação escolhida."
449 #. line 2 with filetype combo
450 #: ../src/dialogs.c:325
451 msgid "Set filetype:"
452 msgstr "Define o tipo de ficheiro:"
454 #: ../src/dialogs.c:335
456 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
457 "filename extension.\n"
458 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
461 "Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da "
463 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo "
464 "de ficheiro escolhido."
466 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
468 msgstr "Abrir Ficheiro"
470 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
474 #: ../src/dialogs.c:370
476 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
477 "all files will be opened read-only."
479 "Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um "
480 "ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
482 #: ../src/dialogs.c:391
483 msgid "Detect by file extension"
484 msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
486 #: ../src/dialogs.c:548
490 #: ../src/dialogs.c:549
491 msgid "Filename already exists!"
492 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
494 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
496 msgstr "Guardar Ficheiro"
498 #: ../src/dialogs.c:593
502 #: ../src/dialogs.c:594
503 msgid "Save the file and rename it"
504 msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo"
506 #: ../src/dialogs.c:602
507 msgid "_Open file in a new tab"
508 msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
510 #: ../src/dialogs.c:605
512 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
515 "Manter o ficheiro activo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
516 "guardar numa nova aba"
518 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
522 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
523 #: ../src/win32.c:748
527 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
531 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
535 #: ../src/dialogs.c:818
537 msgstr "_Não guardar"
539 #: ../src/dialogs.c:849
541 msgid "The file '%s' is not saved."
542 msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado."
544 #: ../src/dialogs.c:851
545 msgid "Do you want to save it before closing?"
546 msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?"
548 #: ../src/dialogs.c:923
550 msgstr "Escolha o tipo de letra"
552 #: ../src/dialogs.c:1221
554 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
557 "Ocorreu um erro ou a informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. "
560 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
561 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
562 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
563 #: ../src/ui_utils.c:244
565 msgstr "desconhecido"
567 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
569 msgstr "Propriedades"
571 #: ../src/dialogs.c:1286
573 msgstr "<b>Tipo:</b>"
575 #: ../src/dialogs.c:1300
577 msgstr "<b>Tamanho:</b>"
579 #: ../src/dialogs.c:1316
580 msgid "<b>Location:</b>"
581 msgstr "<b>Localização:</b>"
583 #: ../src/dialogs.c:1330
584 msgid "<b>Read-only:</b>"
585 msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
587 #: ../src/dialogs.c:1337
588 msgid "(only inside Geany)"
589 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
591 #: ../src/dialogs.c:1346
592 msgid "<b>Encoding:</b>"
593 msgstr "<b>Codificação:</b>"
595 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
599 #: ../src/dialogs.c:1356
600 msgid "(without BOM)"
603 #: ../src/dialogs.c:1367
604 msgid "<b>Modified:</b>"
605 msgstr "<b>Modificado:</b>"
607 #: ../src/dialogs.c:1381
608 msgid "<b>Changed:</b>"
609 msgstr "<b>Alterado:</b>"
611 #: ../src/dialogs.c:1395
612 msgid "<b>Accessed:</b>"
613 msgstr "<b>Acedido:</b>"
615 #: ../src/dialogs.c:1417
616 msgid "<b>Permissions:</b>"
617 msgstr "<b>Permissões:</b>"
620 #: ../src/dialogs.c:1425
624 #: ../src/dialogs.c:1432
628 #: ../src/dialogs.c:1439
633 #: ../src/dialogs.c:1447
638 #: ../src/dialogs.c:1483
643 #: ../src/dialogs.c:1519
647 #: ../src/document.c:641
649 msgid "File %s closed."
650 msgstr "Ficheiro %s fechado."
652 #: ../src/document.c:789
654 msgid "New file \"%s\" opened."
655 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
657 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
659 msgid "Could not open file %s (%s)"
660 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
662 #: ../src/document.c:860
664 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
665 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
667 #: ../src/document.c:866
670 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
673 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
676 #: ../src/document.c:876
679 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
680 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
682 "The file was set to read-only."
684 "O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há "
685 "partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. "
686 "Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
687 "O ficheiro foi definido como apenas de leitura."
689 #: ../src/document.c:1078
693 #: ../src/document.c:1081
697 #: ../src/document.c:1084
698 msgid "Tabs and Spaces"
699 msgstr "Tabulações e Espaços"
701 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
702 #. * and Spaces), the second one is the filename
703 #: ../src/document.c:1089
705 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
706 msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
708 #: ../src/document.c:1100
710 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
711 msgstr "Definindo largura da indentação para %d no ficheiro %s."
713 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
714 msgid "Invalid filename"
715 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
717 #: ../src/document.c:1251
719 msgid "File %s reloaded."
720 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
722 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
723 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
724 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
725 #: ../src/document.c:1259
727 msgid "File %s opened(%d%s)."
728 msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)."
730 #: ../src/document.c:1261
732 msgstr ", só de leitura"
734 #: ../src/document.c:1456
735 msgid "Error renaming file."
736 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
738 #: ../src/document.c:1543
741 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
744 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se "
747 #: ../src/document.c:1565
750 "Error message: %s\n"
751 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
753 "Mensagem de erro: %s\n"
754 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
756 #: ../src/document.c:1570
758 msgid "Error message: %s."
759 msgstr "Mensagem de erro: %s."
761 #: ../src/document.c:1630
763 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
765 "Erro ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
767 #: ../src/document.c:1648
769 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
770 msgstr "Erro ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
772 #: ../src/document.c:1662
774 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
775 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
777 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
779 msgid "Error saving file (%s)."
780 msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)."
782 #: ../src/document.c:1807
787 "The file on disk may now be truncated!"
791 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
793 #: ../src/document.c:1809
794 msgid "Error saving file."
795 msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
797 #: ../src/document.c:1833
799 msgid "File %s saved."
800 msgstr "Ficheiro %s guardado."
802 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
804 msgid "\"%s\" was not found."
805 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
807 #: ../src/document.c:1982
808 msgid "Wrap search and find again?"
809 msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?"
811 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
812 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
814 msgid "No matches found for \"%s\"."
815 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
817 #: ../src/document.c:2074
819 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
820 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
821 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
822 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
824 #: ../src/document.c:2926
825 msgid "Do you want to reload it?"
826 msgstr "Pretende recarregá-lo?"
828 #: ../src/document.c:2927
831 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
832 "the current buffer."
834 "O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n"
835 "que o actualmente em memória."
837 #: ../src/document.c:2945
838 msgid "Close _without saving"
839 msgstr "Fechar _sem guardar"
841 #: ../src/document.c:2948
842 msgid "Try to resave the file?"
843 msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
845 #: ../src/document.c:2949
847 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
848 msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado em disco!"
850 #: ../src/editor.c:4341
851 msgid "Enter Tab Width"
852 msgstr "Introduza a largura da tabulação"
854 #: ../src/editor.c:4342
855 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
856 msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
858 #: ../src/editor.c:4494
860 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
861 msgstr "Aviso: Largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
863 #: ../src/encodings.c:75
867 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
871 #: ../src/encodings.c:78
875 #: ../src/encodings.c:79
876 msgid "South European"
877 msgstr "Europeu do Sul"
879 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
880 #: ../src/encodings.c:83
884 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
888 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
889 msgid "Central European"
890 msgstr "Europeu Central"
892 #. ISO-IR-111 not available on Windows
893 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
894 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
898 #: ../src/encodings.c:97
899 msgid "Cyrillic/Russian"
900 msgstr "Cirílico/Russo"
902 #: ../src/encodings.c:98
903 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
904 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
906 #: ../src/encodings.c:99
910 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
914 #. not available at all, ?
915 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
919 #: ../src/encodings.c:108
920 msgid "Hebrew Visual"
921 msgstr "Hebraico Visual"
923 #: ../src/encodings.c:110
927 #: ../src/encodings.c:111
931 #: ../src/encodings.c:112
935 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
939 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
943 #. maybe not available on Linux
944 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
945 #: ../src/encodings.c:133
946 msgid "Chinese Simplified"
947 msgstr "Chinês Simplificado"
949 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
950 msgid "Chinese Traditional"
951 msgstr "Chinês Tradicional"
953 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
954 #: ../src/encodings.c:140
958 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
959 #: ../src/encodings.c:144
963 #: ../src/encodings.c:146
964 msgid "Without encoding"
965 msgstr "Sem codificação"
967 #: ../src/encodings.c:430
968 msgid "_West European"
969 msgstr "Europeu do _Ocidente"
971 #: ../src/encodings.c:436
972 msgid "_East European"
973 msgstr "Europeu do L_este"
975 #: ../src/encodings.c:442
977 msgstr "_Asiático do Leste"
979 #: ../src/encodings.c:448
980 msgid "_SE & SW Asian"
981 msgstr "_SE & SO Asiáticos"
983 #: ../src/encodings.c:454
984 msgid "_Middle Eastern"
985 msgstr "_Médio Oriente"
987 #: ../src/encodings.c:460
991 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
992 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
994 msgid "%s source file"
995 msgstr "Ficheiro de código %s"
997 #: ../src/filetypes.c:85
1000 msgstr "Ficheiro %s"
1002 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1003 #: ../src/interface.c:5636
1007 #: ../src/filetypes.c:304
1008 msgid "Shell script"
1009 msgstr "Script de consola"
1011 #: ../src/filetypes.c:312
1015 #: ../src/filetypes.c:319
1016 msgid "XML document"
1017 msgstr "documento XML"
1019 #: ../src/filetypes.c:343
1020 msgid "Cascading StyleSheet"
1021 msgstr "Folha de Estilo em Cascata"
1023 #: ../src/filetypes.c:412
1025 msgstr "Ficheiro de configuração"
1027 #: ../src/filetypes.c:418
1028 msgid "Gettext translation file"
1029 msgstr "Ficheiro de tradução Gettext"
1031 #: ../src/filetypes.c:713
1032 msgid "_Programming Languages"
1033 msgstr "Linguagens de _Programação"
1035 #: ../src/filetypes.c:714
1036 msgid "_Scripting Languages"
1037 msgstr "Linguagens de _Script"
1039 #: ../src/filetypes.c:715
1040 msgid "_Markup Languages"
1041 msgstr "Linguagens de _Marcação"
1043 #: ../src/filetypes.c:716
1044 msgid "M_iscellaneous"
1047 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1049 msgstr "Todo o Código"
1051 #. create meta file filter "All files"
1052 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1053 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1055 msgstr "Todos os ficheiros"
1057 #: ../src/filetypes.c:1514
1059 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1060 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
1062 #: ../src/geany.h:52
1066 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1067 #: ../src/templates.c:226
1069 msgid "Could not find file '%s'."
1070 msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
1072 #: ../src/highlighting.c:3646
1076 #: ../src/highlighting.c:3714
1077 msgid "_Color Schemes"
1078 msgstr "_Esquemas de Cor"
1080 #: ../src/interface.c:328
1084 #: ../src/interface.c:339
1085 msgid "New (with _Template)"
1086 msgstr "Novo (com _Modelo)"
1088 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1089 msgid "Open Selected F_ile"
1090 msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado"
1092 #: ../src/interface.c:360
1093 msgid "Recent _Files"
1094 msgstr "_Ficheiros Recentes"
1096 #: ../src/interface.c:377
1098 msgstr "Sa_lvar tudo"
1100 #: ../src/interface.c:393
1102 msgstr "R_eler como"
1104 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1105 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1106 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1110 #: ../src/interface.c:421
1112 msgstr "Config_uração de Página"
1114 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1115 msgid "Close Ot_her Documents"
1116 msgstr "Fec_har os outros Documentos"
1118 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1120 msgstr "F_echar Tudo"
1122 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1126 #: ../src/interface.c:513
1130 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1131 msgid "_Cut Current Line(s)"
1132 msgstr "_Cortar a linha ou linhas actuais"
1134 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1135 msgid "_Copy Current Line(s)"
1136 msgstr "_Copiar a linha ou linhas actuais"
1138 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1139 msgid "_Delete Current Line(s)"
1140 msgstr "_Apagar a linha ou linhas actuais"
1142 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1143 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1144 msgstr "_Duplica a linha ou a selecção"
1146 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1147 msgid "_Select Current Line(s)"
1148 msgstr "_Seleccionar a linha ou linhas actuais"
1150 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1151 msgid "_Select Current Paragraph"
1152 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1154 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1155 msgid "_Send Selection to Terminal"
1156 msgstr "Enviar o _Seleccionado para o Terminal"
1158 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1162 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1163 msgid "_Reflow Lines/Block"
1164 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1166 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1167 msgid "T_oggle Case of Selection"
1168 msgstr "C_omuta, a selecção, entre maiúsculas/minúsculas"
1170 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1171 msgid "_Transpose Current Line"
1172 msgstr "_Transpor a linha actual"
1174 #: ../src/interface.c:590
1175 msgid "_Comment Line(s)"
1176 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1178 #: ../src/interface.c:594
1179 msgid "U_ncomment Line(s)"
1180 msgstr "Descome_ntar Linhas(s)"
1182 #: ../src/interface.c:598
1183 msgid "_Toggle Line Commentation"
1184 msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha"
1186 #: ../src/interface.c:607
1187 msgid "_Increase Indent"
1188 msgstr "Aumentar a _indentação"
1190 #: ../src/interface.c:615
1191 msgid "_Decrease Indent"
1192 msgstr "_Diminuir a indentação"
1194 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1195 msgid "_Smart Line Indent"
1196 msgstr "_Indentar a linha de forma inteligente"
1198 #: ../src/interface.c:632
1199 msgid "_Send Selection to"
1200 msgstr "Enviar a _selecção para"
1202 #: ../src/interface.c:647
1203 msgid "I_nsert Comments"
1204 msgstr "I_nserir Comentários"
1206 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1207 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1208 msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)"
1210 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1211 msgid "Insert _Function Description"
1212 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
1214 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1215 msgid "Insert _Multiline Comment"
1216 msgstr "Insere Comentário _Multi-linha"
1218 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1219 msgid "Insert File _Header"
1220 msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho"
1222 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1223 msgid "Insert _GPL Notice"
1224 msgstr "Insere a licença _GPL"
1226 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1227 msgid "Insert _BSD License Notice"
1228 msgstr "Insere a licença _BSD"
1230 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1231 msgid "Insert Dat_e"
1232 msgstr "Ins_erir Data"
1234 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1235 msgid "_Insert \"include <...>\""
1236 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
1238 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1239 msgid "_Insert Alternative White Space"
1240 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
1242 #: ../src/interface.c:724
1243 msgid "Preference_s"
1244 msgstr "Preferência_s"
1246 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1247 msgid "P_lugin Preferences"
1248 msgstr "Preferências de P_lugin"
1250 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1254 #: ../src/interface.c:751
1256 msgstr "Procurar o Pró_ximo"
1258 #: ../src/interface.c:755
1259 msgid "Find _Previous"
1260 msgstr "Procurar o _Anterior"
1262 #: ../src/interface.c:764
1263 msgid "Find in F_iles"
1264 msgstr "Pesquisar em F_icheiros"
1266 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1268 msgstr "_Substituir"
1270 #: ../src/interface.c:785
1271 msgid "Next _Message"
1272 msgstr "Próxima _Mensagem"
1274 #: ../src/interface.c:793
1275 msgid "Pr_evious Message"
1276 msgstr "Mensagem Ant_erior"
1278 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1279 msgid "_Go to Next Marker"
1280 msgstr "_Ir para a próxima marca"
1282 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1283 msgid "_Go to Previous Marker"
1284 msgstr "_Ir para a marca anterior"
1286 #: ../src/interface.c:819
1288 msgstr "_Ir Para a Linha"
1290 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1294 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1295 msgid "Find Next _Selection"
1296 msgstr "Procurar, o _seleccionado, para a frente"
1298 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1299 msgid "Find Pre_vious Selection"
1300 msgstr "Procurar, o seleccionado, para t_rás "
1302 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1304 msgstr "Procurar _Uso"
1306 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1307 msgid "Find _Document Usage"
1308 msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
1310 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1312 msgstr "_Marcar Tudo"
1314 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1315 msgid "Go to _Tag Definition"
1316 msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)"
1318 #: ../src/interface.c:873
1319 msgid "Go to T_ag Declaration"
1320 msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)"
1322 #: ../src/interface.c:884
1323 msgid "Change _Font"
1324 msgstr "Alterar tipo de _Letra"
1326 #: ../src/interface.c:897
1327 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1328 msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais"
1330 #: ../src/interface.c:901
1332 msgstr "Ecrã _Completo"
1334 #: ../src/interface.c:905
1335 msgid "Show Message _Window"
1336 msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens"
1338 #: ../src/interface.c:910
1339 msgid "Show _Toolbar"
1340 msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
1342 #: ../src/interface.c:915
1343 msgid "Show Side_bar"
1344 msgstr "Mostrar _Barra Lateral"
1346 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1347 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1351 #: ../src/interface.c:927
1352 msgid "Show _Markers Margin"
1353 msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens"
1355 #: ../src/interface.c:932
1356 msgid "Show _Line Numbers"
1357 msgstr "Mostrar Números de _Linha"
1359 #: ../src/interface.c:937
1360 msgid "Show _White Space"
1361 msgstr "Mostrar Espaços em _Branco"
1363 #: ../src/interface.c:941
1364 msgid "Show Line _Endings"
1365 msgstr "Mostrar T_erminação de Linha"
1367 #: ../src/interface.c:945
1368 msgid "Show _Indentation Guides"
1369 msgstr "Mostrar as Guias de _Indentação"
1371 #: ../src/interface.c:966
1375 #: ../src/interface.c:973
1376 msgid "_Line Wrapping"
1377 msgstr "Mudança de _Linha"
1379 #: ../src/interface.c:978
1380 msgid "Line _Breaking"
1381 msgstr "Que_bra de Linha"
1383 #: ../src/interface.c:982
1384 msgid "_Auto-indentation"
1385 msgstr "Indentação _Automática"
1387 #: ../src/interface.c:987
1388 msgid "In_dent Type"
1389 msgstr "Tipo de In_dentação"
1391 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1392 msgid "_Detect from Content"
1393 msgstr "_Detectar a partir do Conteúdo"
1395 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1397 msgstr "_Tabulações"
1399 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1403 #: ../src/interface.c:1015
1404 msgid "T_abs and Spaces"
1405 msgstr "T_abulações e Espaços"
1407 #: ../src/interface.c:1021
1408 msgid "Indent Widt_h"
1409 msgstr "Lar_gura da Indentação"
1411 #: ../src/interface.c:1037
1415 #: ../src/interface.c:1043
1419 #: ../src/interface.c:1049
1423 #: ../src/interface.c:1055
1427 #: ../src/interface.c:1061
1431 #: ../src/interface.c:1067
1435 #: ../src/interface.c:1073
1439 #: ../src/interface.c:1079
1443 #: ../src/interface.c:1090
1445 msgstr "Leitura _Apenas"
1447 #: ../src/interface.c:1094
1448 msgid "_Write Unicode BOM"
1449 msgstr "_Escrever o caractere unicode de BOM"
1451 #: ../src/interface.c:1103
1452 msgid "Set File_type"
1453 msgstr "Definir _Tipo de Ficheiro"
1455 #: ../src/interface.c:1113
1456 msgid "Set _Encoding"
1457 msgstr "Definir _Codificação"
1459 #: ../src/interface.c:1123
1460 msgid "Set Line E_ndings"
1461 msgstr "Definir o Terminador de Li_nha"
1463 #: ../src/interface.c:1130
1464 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1465 msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)"
1467 #: ../src/interface.c:1136
1468 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1469 msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)"
1471 #: ../src/interface.c:1142
1472 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1473 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)"
1475 #: ../src/interface.c:1153
1476 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1477 msgstr "Remover E_spaços do Final da Linha"
1479 #: ../src/interface.c:1157
1480 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1481 msgstr "Substitui_r Tabulações por Espaços"
1483 #: ../src/interface.c:1161
1484 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1485 msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações"
1487 #: ../src/interface.c:1170
1489 msgstr "_Agregar Tudo"
1491 #: ../src/interface.c:1174
1493 msgstr "Desa_gregar Tudo"
1495 #: ../src/interface.c:1183
1496 msgid "Remove _Markers"
1497 msgstr "Remover _Marcadores"
1499 #: ../src/interface.c:1187
1500 msgid "Remove Error _Indicators"
1501 msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
1503 #: ../src/interface.c:1191
1507 #: ../src/interface.c:1198
1511 #: ../src/interface.c:1206
1515 #: ../src/interface.c:1214
1516 msgid "_Recent Projects"
1517 msgstr "Projectos _Recentes"
1519 #: ../src/interface.c:1218
1523 #: ../src/interface.c:1231
1524 msgid "_Apply Default Indentation"
1525 msgstr "_Aplicar Indentação Padrão"
1527 #: ../src/interface.c:1234
1528 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1529 msgstr "Aplicar a indentação padrão a todos os ficheiros"
1531 #: ../src/interface.c:1249
1533 msgstr "Ferramen_tas"
1535 #: ../src/interface.c:1256
1536 msgid "_Reload Configuration"
1537 msgstr "_Recarregar a Configuração"
1539 #: ../src/interface.c:1264
1540 msgid "C_onfiguration Files"
1541 msgstr "Ficheiros de C_onfiguração"
1543 #: ../src/interface.c:1277
1544 msgid "_Color Chooser"
1545 msgstr "Escolher _Cores"
1547 #: ../src/interface.c:1285
1549 msgstr "Contar _Palavras"
1551 #: ../src/interface.c:1289
1553 msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)"
1555 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1559 #: ../src/interface.c:1308
1561 msgstr "Página _Web"
1563 #: ../src/interface.c:1312
1564 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1565 msgstr "_Atalhos de Teclado"
1567 #: ../src/interface.c:1316
1568 msgid "_Debug Messages"
1569 msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
1571 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1575 #: ../src/interface.c:1369
1579 #: ../src/interface.c:1405
1583 #: ../src/interface.c:1419
1587 #: ../src/interface.c:1434
1591 #: ../src/interface.c:1447
1595 #: ../src/interface.c:2135
1596 msgid "_Toolbar Preferences"
1597 msgstr "Preferências da Barra de _Ferramentas"
1599 #: ../src/interface.c:2148
1600 msgid "_Hide Toolbar"
1601 msgstr "_Ocultar a Barra de Ferramentas"
1603 #: ../src/interface.c:2281
1607 #: ../src/interface.c:2410
1608 msgid "Conte_xt Action"
1609 msgstr "Conte_xto da Acção"
1611 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1613 msgstr "Preferências"
1615 #: ../src/interface.c:2988
1616 msgid "Load files from the last session"
1617 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
1619 #: ../src/interface.c:2991
1620 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1621 msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão"
1623 #: ../src/interface.c:2993
1624 msgid "Load virtual terminal support"
1625 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
1627 #: ../src/interface.c:2995
1629 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1630 "disable it if you do not need it"
1632 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
1633 "desactive-a caso não precise"
1635 #: ../src/interface.c:2997
1636 msgid "Enable plugin support"
1637 msgstr "Activar o suporte de Plugins"
1639 #: ../src/interface.c:3001
1640 msgid "<b>Startup</b>"
1641 msgstr "<b>Início</b>"
1643 #: ../src/interface.c:3020
1644 msgid "Save window position and geometry"
1645 msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
1647 #: ../src/interface.c:3023
1648 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1649 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
1651 #: ../src/interface.c:3025
1652 msgid "Confirm exit"
1653 msgstr "Confirmar saída"
1655 #: ../src/interface.c:3028
1656 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1657 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
1659 #: ../src/interface.c:3030
1660 msgid "<b>Shutdown</b>"
1661 msgstr "<b>Desligar</b>"
1663 #: ../src/interface.c:3051
1664 msgid "Startup path:"
1665 msgstr "Caminho Inicial:"
1667 #: ../src/interface.c:3063
1669 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1670 "Leave blank to use the current working directory."
1672 "Caminho onde começar quando abrir ou salvar ficheiros. Tem de ser um caminho "
1673 "absoluto. Deixe em branco para usar a directoria, de trabalho, actual."
1675 #: ../src/interface.c:3076
1676 msgid "Project files:"
1677 msgstr "Ficheiros de projecto:"
1679 #: ../src/interface.c:3088
1680 msgid "Path to start in when opening project files"
1681 msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto"
1683 #: ../src/interface.c:3101
1684 msgid "Extra plugin path:"
1685 msgstr "Directório para plugins extra:"
1687 #: ../src/interface.c:3113
1689 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1690 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1691 "for plugins. Leave blank to disable."
1693 "Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de "
1694 "configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais "
1695 "plugins. Deixe o campo em branco para desactivar."
1697 #: ../src/interface.c:3126
1698 msgid "<b>Paths</b>"
1699 msgstr "<b>Caminhos</b>"
1701 #: ../src/interface.c:3131
1705 #: ../src/interface.c:3154
1706 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1707 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem"
1709 #: ../src/interface.c:3157
1711 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1714 "Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
1716 #: ../src/interface.c:3159
1717 msgid "Switch to status message list at new message"
1718 msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem"
1720 #: ../src/interface.c:3162
1722 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1723 "new status message arrives"
1725 "Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso "
1726 "uma nova mensagem apareça"
1728 #: ../src/interface.c:3164
1729 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1730 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
1732 #: ../src/interface.c:3167
1734 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1735 "in the status messages window."
1737 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma "
1738 "mostradas na janela de mensagens de estado."
1740 #: ../src/interface.c:3169
1741 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1742 msgstr "Auto-Focar widgets (o foco segue o rato)"
1744 #: ../src/interface.c:3172
1746 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1747 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1748 "fields and the VTE."
1750 "Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do "
1751 "rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na "
1752 "barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
1754 #: ../src/interface.c:3174
1755 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1756 msgstr "Usar diálogos de Abrir/Guardar ficheiros, do Windows"
1758 #: ../src/interface.c:3177
1760 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1761 "to use the GTK default dialogs"
1763 "Define se se devem utilizar os diálogos de Abrir/Guardar nativos do Windows "
1766 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1767 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1768 msgstr "<b>Diversos</b>"
1770 #: ../src/interface.c:3198
1771 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1772 msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento e esconder a janela de procura"
1774 #: ../src/interface.c:3201
1776 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1777 "clicking Find Next/Previous"
1779 "Pesquisar sempre em todo o documento (não termina nem no fim, nem no início "
1780 "deste) e esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/"
1783 #: ../src/interface.c:3203
1784 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1785 msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura"
1787 #: ../src/interface.c:3206
1789 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1790 "Replace dialog and there is no selection"
1792 "Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma "
1793 "Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra "
1796 #: ../src/interface.c:3208
1797 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1798 msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\""
1800 #: ../src/interface.c:3212
1801 msgid "<b>Search</b>"
1802 msgstr "<b>Procurar</b>"
1804 #: ../src/interface.c:3231
1805 msgid "Use project-based session files"
1806 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
1808 #: ../src/interface.c:3234
1810 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1813 "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando "
1814 "da reabertura do projecto"
1816 #: ../src/interface.c:3236
1817 msgid "Store project file inside the project base directory"
1818 msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
1820 #: ../src/interface.c:3239
1822 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1823 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1824 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1827 "Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da "
1828 "directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um "
1829 "nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de "
1830 "projecto na janela de Novo Projecto."
1832 #: ../src/interface.c:3241
1833 msgid "<b>Projects</b>"
1834 msgstr "<b>Projectos</b>"
1836 #: ../src/interface.c:3246
1837 msgid "Miscellaneous"
1840 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1841 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1842 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1843 #. * tab label object.
1844 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1848 #: ../src/interface.c:3291
1849 msgid "Show symbol list"
1850 msgstr "Mostra a lista de símbolos"
1852 #: ../src/interface.c:3294
1853 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1854 msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos"
1856 #: ../src/interface.c:3296
1857 msgid "Show documents list"
1858 msgstr "Mostrar lista de documentos"
1860 #: ../src/interface.c:3299
1861 msgid "Toggle the documents list on and off"
1862 msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos"
1864 #: ../src/interface.c:3301
1865 msgid "Show sidebar"
1866 msgstr "Mostrar Barra Lateral"
1868 #: ../src/interface.c:3309
1872 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1873 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1877 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1878 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1882 #: ../src/interface.c:3326
1883 msgid "<b>Sidebar</b>"
1884 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
1886 #: ../src/interface.c:3347
1887 msgid "Symbol list:"
1888 msgstr "Lista Símbolos:"
1890 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1891 msgid "Message window:"
1892 msgstr "Janela de Mensagens:"
1894 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1898 #: ../src/interface.c:3373
1899 msgid "Sets the font for the message window"
1900 msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens"
1902 #: ../src/interface.c:3381
1903 msgid "Sets the font for the symbol list"
1904 msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos"
1906 #: ../src/interface.c:3389
1907 msgid "Sets the editor font"
1908 msgstr "Define o tipo de letra do editor"
1910 #: ../src/interface.c:3391
1911 msgid "<b>Fonts</b>"
1912 msgstr "<b>Tipos de Letra</b>"
1914 #: ../src/interface.c:3410
1915 msgid "Show status bar"
1916 msgstr "Apresentar barra de estados"
1918 #: ../src/interface.c:3413
1919 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1921 "Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
1923 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
1927 #: ../src/interface.c:3443
1928 msgid "Show editor tabs"
1929 msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor"
1931 #: ../src/interface.c:3447
1932 msgid "Show close buttons"
1933 msgstr "Mostrar botões para fechar"
1935 #: ../src/interface.c:3450
1937 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1938 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1940 "Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar "
1941 "nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
1943 #: ../src/interface.c:3456
1944 msgid "Placement of new file tabs:"
1945 msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
1947 #: ../src/interface.c:3472
1948 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1949 msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes"
1951 #: ../src/interface.c:3480
1952 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1953 msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes"
1955 #: ../src/interface.c:3484
1956 msgid "Next to current"
1957 msgstr "A seguir ao activo"
1959 #: ../src/interface.c:3489
1961 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1964 "Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade "
1967 #: ../src/interface.c:3491
1968 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1969 msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais"
1971 #: ../src/interface.c:3494
1972 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1974 "Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
1976 #: ../src/interface.c:3496
1977 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1978 msgstr "<b>Separadores do Editor</b>"
1980 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
1984 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
1988 #: ../src/interface.c:3535
1990 msgstr "Barra Lateral:"
1992 #: ../src/interface.c:3571
1993 msgid "<b>Tab positions</b>"
1994 msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>"
1996 #: ../src/interface.c:3576
1997 msgid "Notebook tabs"
1998 msgstr "Separadores de Anotações"
2000 #: ../src/interface.c:3607
2001 msgid "Show t_oolbar"
2002 msgstr "M_ostrar a Barra de Ferramentas"
2004 #: ../src/interface.c:3611
2005 msgid "_Append toolbar to the menu"
2006 msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao menu"
2008 #: ../src/interface.c:3614
2009 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2011 "Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço "
2012 "vertical no editor"
2014 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2015 msgid "Customize Toolbar"
2016 msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas"
2018 #: ../src/interface.c:3656
2019 msgid "System _default"
2020 msgstr "Pa_drão do Sistema"
2022 #: ../src/interface.c:3664
2023 msgid "Images _and text"
2024 msgstr "Im_agens e texto"
2026 #: ../src/interface.c:3672
2027 msgid "_Images only"
2028 msgstr "Apenas _Imagens"
2030 #: ../src/interface.c:3680
2032 msgstr "Apenas _Texto"
2034 #: ../src/interface.c:3688
2035 msgid "<b>Icon style</b>"
2036 msgstr "<b>Estilo dos Ícones</b>"
2038 #: ../src/interface.c:3709
2039 msgid "S_ystem default"
2040 msgstr "Por Defe_ito do Sistema"
2042 #: ../src/interface.c:3717
2043 msgid "_Small icons"
2044 msgstr "Ícone_s pequenos"
2046 #: ../src/interface.c:3725
2047 msgid "_Very small icons"
2048 msgstr "Ícones _muito pequenos"
2050 #: ../src/interface.c:3733
2051 msgid "_Large icons"
2052 msgstr "Ícones _grandes"
2054 #: ../src/interface.c:3741
2055 msgid "<b>Icon size</b>"
2056 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
2058 #: ../src/interface.c:3746
2059 msgid "<b>Toolbar</b>"
2060 msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>"
2062 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2064 msgstr "Barra de Ferramentas"
2066 #: ../src/interface.c:3782
2067 msgid "Line wrapping"
2068 msgstr "Translinear"
2070 #: ../src/interface.c:3785
2072 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2073 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2074 "disabled on slow machines."
2076 "Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha "
2077 "seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação "
2078 "em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
2080 #: ../src/interface.c:3787
2081 msgid "\"Smart\" home key"
2082 msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
2084 #: ../src/interface.c:3790
2086 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2087 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2088 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2089 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2090 "its current position."
2092 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, o pressionar desta "
2093 "tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto "
2094 "se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o "
2095 "início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla Home "
2096 "moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente da "
2099 #: ../src/interface.c:3792
2100 msgid "Disable Drag and Drop"
2101 msgstr "Desactivar Arrastar e Largar"
2103 #: ../src/interface.c:3795
2105 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2106 "drop any selections within or outside of the editor window"
2108 "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será "
2109 "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
2112 #: ../src/interface.c:3797
2113 msgid "Code folding"
2114 msgstr "Activar agregação de código"
2116 #: ../src/interface.c:3801
2117 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2118 msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação"
2120 #: ../src/interface.c:3804
2122 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2123 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2125 "Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao "
2126 "pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de "
2127 "compactação, obtém-se o comportamento contrário."
2129 #: ../src/interface.c:3806
2130 msgid "Use indicators to show compile errors"
2131 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
2133 #: ../src/interface.c:3809
2135 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2136 "where the compiler found a warning or an error"
2138 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) "
2139 "para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
2141 #: ../src/interface.c:3811
2142 msgid "Newline strips trailing spaces"
2143 msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha"
2145 #: ../src/interface.c:3814
2146 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2148 "Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços "
2149 "no final da linha anterior"
2151 #: ../src/interface.c:3820
2152 msgid "Line breaking column:"
2153 msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:"
2155 #: ../src/interface.c:3834
2156 msgid "Comment toggle marker:"
2157 msgstr "Marcador do alternar de um comentário:"
2159 #: ../src/interface.c:3841
2161 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2162 "used to mark the comment as toggled."
2164 "Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num "
2165 "ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
2167 #: ../src/interface.c:3843
2168 msgid "<b>Features</b>"
2169 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
2171 #: ../src/interface.c:3848
2173 msgstr "Funcionalidades"
2175 #: ../src/interface.c:3861
2177 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2178 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2180 "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
2181 "<i>Projecto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
2183 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2187 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2188 msgid "The width in chars of a single indent"
2189 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
2191 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2192 msgid "Auto-indent mode:"
2193 msgstr "Modo de auto indentação:"
2195 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2199 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2200 msgid "Current chars"
2201 msgstr "Caracteres actuais"
2203 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2204 msgid "Match braces"
2205 msgstr "Corresponder chavetas"
2207 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2208 msgid "Detect type from file"
2209 msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
2211 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2213 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2216 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
2217 "ficheiro, quando este é aberto"
2219 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2220 msgid "T_abs and spaces"
2221 msgstr "T_abulações e espaços"
2223 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2225 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2227 "Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma "
2228 "tabulação, caso contrário usar os dois"
2230 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2231 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2232 msgstr "Usar espaços na indentação"
2234 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2235 msgid "Use one tab per indent"
2236 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
2238 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2239 msgid "Detect width from file"
2240 msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
2242 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2244 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2247 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
2248 "ficheiro, quando este é aberto"
2250 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2254 #: ../src/interface.c:3971
2255 msgid "Tab key indents"
2256 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
2258 #: ../src/interface.c:3974
2260 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2262 "Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de "
2263 "tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
2265 #: ../src/interface.c:3976
2266 msgid "<b>Indentation</b>"
2267 msgstr "<b>Indentação</b>"
2269 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2273 #: ../src/interface.c:4004
2274 msgid "Snippet completion"
2275 msgstr "Completar excertos de código"
2277 #: ../src/interface.c:4007
2279 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2280 "string using a single keypress"
2282 "Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
2283 "expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
2285 #: ../src/interface.c:4009
2286 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2287 msgstr "Auto-Completar etiquetas (tags) XML/HTML"
2289 #: ../src/interface.c:4012
2290 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2291 msgstr "Inserir a etiqueta (tag) de fecho correspondente para XML/HTML"
2293 #: ../src/interface.c:4014
2294 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2295 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
2297 #: ../src/interface.c:4017
2299 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2300 "when a new line is entered inside such a comment"
2302 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
2303 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é "
2304 "inserida dentro desse comentário"
2306 #: ../src/interface.c:4019
2307 msgid "Autocomplete symbols"
2308 msgstr "Auto-Completar símbolos"
2310 #: ../src/interface.c:4022
2312 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2315 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
2316 "funções, variáveis globais, ...)"
2318 #: ../src/interface.c:4024
2319 msgid "Autocomplete all words in document"
2320 msgstr "Auto-Completar todas as palavras do documento"
2322 #: ../src/interface.c:4028
2323 msgid "Drop rest of word on completion"
2324 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
2326 #: ../src/interface.c:4038
2327 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2328 msgstr "Máx de sugestões para símbolos:"
2330 #: ../src/interface.c:4045
2331 msgid "Completion list height:"
2332 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
2334 #: ../src/interface.c:4052
2335 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2336 msgstr "Caracteres necessários para auto-completar:"
2338 #: ../src/interface.c:4065
2340 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2341 "autocompletion list"
2343 "Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que "
2344 "seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos"
2346 #: ../src/interface.c:4074
2347 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2348 msgstr "Altura, em linhas, com que a lista de auto-completação é apresentada"
2350 #: ../src/interface.c:4083
2351 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2353 "Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação"
2355 #: ../src/interface.c:4086
2356 msgid "Symbol list update frequency:"
2357 msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
2359 #: ../src/interface.c:4099
2361 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2362 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2363 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2365 "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista "
2366 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
2367 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
2368 "desactiva as actualizações em tempo-real."
2370 #: ../src/interface.c:4102
2371 msgid "<b>Completions</b>"
2372 msgstr "<b>Automatismos</b>"
2374 #: ../src/interface.c:4121
2375 msgid "Parenthesis ( )"
2376 msgstr "Parêntesis ()"
2378 #: ../src/interface.c:4126
2379 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2380 msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto"
2382 #: ../src/interface.c:4128
2383 msgid "Single quotes ' '"
2386 #: ../src/interface.c:4133
2387 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2388 msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira"
2390 #: ../src/interface.c:4135
2391 msgid "Curly brackets { }"
2392 msgstr "Chavetas { }"
2394 #: ../src/interface.c:4140
2395 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2396 msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta"
2398 #: ../src/interface.c:4142
2399 msgid "Square brackets [ ]"
2400 msgstr "Parêntesis Rectos [ ]"
2402 #: ../src/interface.c:4147
2403 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2404 msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto"
2406 #: ../src/interface.c:4149
2407 msgid "Double quotes \" \""
2408 msgstr "Aspas \" \""
2410 #: ../src/interface.c:4154
2411 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2412 msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira"
2414 #: ../src/interface.c:4156
2415 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2416 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>"
2418 #: ../src/interface.c:4161
2420 msgstr "Automatismos"
2422 #: ../src/interface.c:4184
2423 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2424 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
2426 #: ../src/interface.c:4187
2427 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2429 "Inverter todas as cores, usar como padrão texto branco sobre fundo preto"
2431 #: ../src/interface.c:4189
2432 msgid "Show indentation guides"
2433 msgstr "Mostrar guias de indentação"
2435 #: ../src/interface.c:4192
2436 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2437 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
2439 #: ../src/interface.c:4194
2440 msgid "Show white space"
2441 msgstr "Mostrar espaços em branco"
2443 #: ../src/interface.c:4197
2444 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2445 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
2447 #: ../src/interface.c:4199
2448 msgid "Show line endings"
2449 msgstr "Mostrar terminadores de linha"
2451 #: ../src/interface.c:4202
2452 msgid "Shows the line ending character"
2453 msgstr "Mostrar o caractere terminador de linha"
2455 #: ../src/interface.c:4204
2456 msgid "Show line numbers"
2457 msgstr "Mostrar o número das linhas"
2459 #: ../src/interface.c:4207
2460 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2461 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha"
2463 #: ../src/interface.c:4209
2464 msgid "Show markers margin"
2465 msgstr "Mostra margem para marcadores"
2467 #: ../src/interface.c:4212
2469 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2472 "Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a "
2473 "qual pode ser usada para marcar linhas"
2475 #: ../src/interface.c:4214
2476 msgid "Stop scrolling at last line"
2477 msgstr "Parar deslocamento na última linha"
2479 #: ../src/interface.c:4217
2480 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2482 "Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha "
2485 #: ../src/interface.c:4219
2486 msgid "<b>Display</b>"
2487 msgstr "<b>Visualização</b>"
2489 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2493 #: ../src/interface.c:4247
2497 #: ../src/interface.c:4266
2498 msgid "Sets the color of the long line marker"
2499 msgstr "Define a cor da marca de linha longa"
2501 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2502 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2503 msgid "Color Chooser"
2504 msgstr "Selector de Cores"
2506 #: ../src/interface.c:4275
2508 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2509 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2510 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2512 "A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta "
2513 "ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser "
2514 "inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar "
2515 "a coluna onde a marca deve aparecer"
2517 #: ../src/interface.c:4285
2521 #: ../src/interface.c:4288
2523 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2526 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em "
2529 #: ../src/interface.c:4292
2533 #: ../src/interface.c:4295
2535 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2536 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2537 "proportional fonts)"
2539 "A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda "
2540 "para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra "
2543 #: ../src/interface.c:4299
2547 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2548 msgid "<b>Long line marker</b>"
2549 msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
2551 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2553 msgstr "Desabilitado"
2555 #: ../src/interface.c:4327
2556 msgid "Do not show virtual spaces"
2557 msgstr "Não mostrar espaçamentos virtuais"
2559 #: ../src/interface.c:4331
2560 msgid "Only for rectangular selections"
2561 msgstr "Apenas para selecções rectangulares"
2563 #: ../src/interface.c:4334
2565 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2568 "Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas "
2569 "quando a desenhar uma selecção rectagular"
2571 #: ../src/interface.c:4338
2575 #: ../src/interface.c:4341
2576 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2577 msgstr "Mostrar sempre espaçamentos virtuais, para além do final das linhas"
2579 #: ../src/interface.c:4345
2580 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2581 msgstr "<b>Espaçamentos Virtuais</b>"
2583 #: ../src/interface.c:4350
2585 msgstr "Visualização"
2587 #: ../src/interface.c:4381
2588 msgid "Open new documents from the command-line"
2589 msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos"
2591 #: ../src/interface.c:4384
2592 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2594 "Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que "
2597 #: ../src/interface.c:4398
2598 msgid "Default end of line characters:"
2599 msgstr "Pré-definição do terminador de linha:"
2601 #: ../src/interface.c:4405
2602 msgid "<b>New files</b>"
2603 msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>"
2605 #: ../src/interface.c:4428
2606 msgid "Default encoding (new files):"
2607 msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
2609 #: ../src/interface.c:4436
2610 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2611 msgstr "Define a codificação padrão para novos ficheiros"
2613 #: ../src/interface.c:4442
2614 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2615 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
2617 #: ../src/interface.c:4445
2619 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2620 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2621 "(usually not needed)"
2623 "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
2624 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
2627 #: ../src/interface.c:4451
2628 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2629 msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
2631 #: ../src/interface.c:4459
2632 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2634 "Define a codificação padrão ao abrir ficheiros \"não Unicode\" existentes"
2636 #: ../src/interface.c:4465
2637 msgid "<b>Encodings</b>"
2638 msgstr "<b>Codificações</b>"
2640 #: ../src/interface.c:4484
2641 msgid "Ensure new line at file end"
2642 msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro"
2644 #: ../src/interface.c:4487
2645 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2646 msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro"
2648 #: ../src/interface.c:4489
2649 msgid "Ensure consistent line endings"
2650 msgstr "Garantir terminações de linha consistentes"
2652 #: ../src/interface.c:4492
2654 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2655 "mixed line endings in the same file"
2657 "Garante que os caracteres de mudança de linha são sempre convertido antes do "
2658 "ficheiro ser guardado, isto evita a existência de caracteres de mudança de "
2659 "linha diferentes num mesmo ficheiro"
2661 #: ../src/interface.c:4494
2662 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2663 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
2665 #: ../src/interface.c:4497
2666 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2667 msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha"
2669 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2670 msgid "Replace tabs by space"
2671 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
2673 #: ../src/interface.c:4502
2674 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2675 msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços"
2677 #: ../src/interface.c:4504
2678 msgid "<b>Saving files</b>"
2679 msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>"
2681 #: ../src/interface.c:4529
2682 msgid "Recent files list length:"
2683 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
2685 #: ../src/interface.c:4543
2686 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2688 "Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
2690 #: ../src/interface.c:4547
2691 msgid "Disk check timeout:"
2692 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
2694 #: ../src/interface.c:4560
2696 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2697 "disables checking."
2699 "Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
2700 "segundos. O zero desactiva a verificação."
2702 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2703 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2707 #: ../src/interface.c:4602
2711 #: ../src/interface.c:4609
2713 msgstr "Navegador Web:"
2715 #: ../src/interface.c:4621
2717 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2720 "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
2721 "aceitar o argumento -e)"
2723 #: ../src/interface.c:4628
2724 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2726 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web "
2729 #: ../src/interface.c:4650
2731 msgstr "Comando Grep:"
2733 #: ../src/interface.c:4673
2734 msgid "<b>Tool paths</b>"
2735 msgstr "<b>Caminho para comandos</b>"
2737 #: ../src/interface.c:4694
2738 msgid "Context action:"
2739 msgstr "Acção contextual:"
2741 #: ../src/interface.c:4705
2744 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2745 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2748 "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
2749 "usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do "
2750 "comando e será substituído antes da execução."
2752 #: ../src/interface.c:4718
2753 msgid "<b>Commands</b>"
2754 msgstr "<b>Comandos</b>"
2756 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2758 msgstr "Ferramentas"
2760 #: ../src/interface.c:4761
2761 msgid "email address of the developer"
2762 msgstr "endereço de email do responsável"
2764 #: ../src/interface.c:4768
2765 msgid "Initials of the developer name"
2766 msgstr "Iniciais do nome do responsável"
2768 #: ../src/interface.c:4770
2769 msgid "Initial version:"
2770 msgstr "Versão inicial:"
2772 #: ../src/interface.c:4782
2773 msgid "Version number, which a new file initially has"
2774 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
2776 #: ../src/interface.c:4789
2777 msgid "Company name"
2778 msgstr "Nome da Empresa"
2780 #: ../src/interface.c:4791
2782 msgstr "Responsável:"
2784 #: ../src/interface.c:4798
2788 #: ../src/interface.c:4805
2789 msgid "Mail address:"
2790 msgstr "Endereço de EMail"
2792 #: ../src/interface.c:4812
2796 #: ../src/interface.c:4824
2797 msgid "The name of the developer"
2798 msgstr "O nome do responsável"
2800 #: ../src/interface.c:4826
2804 #: ../src/interface.c:4833
2808 #: ../src/interface.c:4840
2809 msgid "Date & time:"
2810 msgstr "Data & hora:"
2812 #: ../src/interface.c:4852
2814 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2815 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2817 "Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer "
2818 "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2820 #: ../src/interface.c:4859
2822 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2823 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2825 "Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer "
2826 "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2828 #: ../src/interface.c:4866
2830 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2831 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2833 "Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer "
2834 "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2836 #: ../src/interface.c:4868
2837 msgid "<b>Template data</b>"
2838 msgstr "<b>Dados para Modelo</b>"
2840 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2844 #: ../src/interface.c:4911
2848 #: ../src/interface.c:4915
2849 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2850 msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
2852 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2854 msgstr "Atalhos de Teclado"
2856 #: ../src/interface.c:4953
2860 #: ../src/interface.c:4960
2862 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2864 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do "
2867 #: ../src/interface.c:4970
2868 msgid "Use an external command for printing"
2869 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
2871 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2872 msgid "Print line numbers"
2873 msgstr "Imprimir os números das linhas"
2875 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2876 msgid "Add line numbers to the printed page"
2877 msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa"
2879 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2880 msgid "Print page numbers"
2881 msgstr "Imprimir o número das páginas"
2883 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2885 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2887 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas "
2890 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2891 msgid "Print page header"
2892 msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
2894 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2896 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2897 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2899 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
2900 "nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de "
2903 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2904 msgid "Use the basename of the printed file"
2905 msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir"
2907 #: ../src/interface.c:5023
2908 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2909 msgstr "Imprimir apenas o nome do ficheiro (sem o seu directório)"
2911 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2912 msgid "Date format:"
2913 msgstr "Formato da Data:"
2915 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2917 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2918 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2919 "with the ANSI C strftime function."
2921 "Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho "
2922 "de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela "
2923 "função strftime em ANSI C."
2925 #: ../src/interface.c:5039
2926 msgid "Use native GTK printing"
2927 msgstr "Usar o sistema de impressão nativo do GTK"
2929 #: ../src/interface.c:5045
2930 msgid "<b>Printing</b>"
2931 msgstr "<b>Impressão</b>"
2933 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
2937 #: ../src/interface.c:5097
2938 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2939 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
2941 #: ../src/interface.c:5102
2942 msgid "<b>Various preferences</b>"
2943 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
2945 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
2949 #: ../src/interface.c:5589
2950 msgid "Project Properties"
2951 msgstr "Propriedades do Projecto"
2953 #: ../src/interface.c:5714
2955 msgstr "Visualização:"
2957 #: ../src/interface.c:5736
2959 msgstr "Personalizar"
2961 #: ../src/interface.c:5744
2962 msgid "Use global settings"
2963 msgstr "Usar definições globais"
2965 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2969 #: ../src/keybindings.c:223
2973 #: ../src/keybindings.c:225
2977 #: ../src/keybindings.c:228
2978 msgid "Open selected file"
2979 msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
2981 #: ../src/keybindings.c:230
2985 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2987 msgstr "Guardar como"
2989 #: ../src/keybindings.c:234
2991 msgstr "Guardar todos"
2993 #: ../src/keybindings.c:237
2997 #: ../src/keybindings.c:239
3001 #: ../src/keybindings.c:241
3003 msgstr "Fechar todos"
3005 #: ../src/keybindings.c:244
3007 msgstr "Reler ficheiro"
3009 #: ../src/keybindings.c:246
3010 msgid "Re-open last closed tab"
3011 msgstr "Reabrir a última aba que fechou "
3013 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3017 #: ../src/keybindings.c:251
3018 msgid "Project properties"
3019 msgstr "Propriedades do Projecto"
3021 #: ../src/keybindings.c:256
3025 #: ../src/keybindings.c:258
3029 #: ../src/keybindings.c:267
3030 msgid "Delete to line end"
3031 msgstr "Apagar até ao final da linha"
3033 #: ../src/keybindings.c:273
3034 msgid "Scroll to current line"
3035 msgstr "Deslocar até à linha actual"
3037 #: ../src/keybindings.c:275
3038 msgid "Scroll up the view by one line"
3039 msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
3041 #: ../src/keybindings.c:277
3042 msgid "Scroll down the view by one line"
3043 msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
3045 #: ../src/keybindings.c:279
3046 msgid "Complete snippet"
3047 msgstr "Completar excerto de código"
3049 #: ../src/keybindings.c:281
3050 msgid "Move cursor in snippet"
3051 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3053 #: ../src/keybindings.c:283
3054 msgid "Suppress snippet completion"
3055 msgstr "Suprimir o completar de excertos de código"
3057 #: ../src/keybindings.c:285
3058 msgid "Context Action"
3059 msgstr "Acção contextual"
3061 #: ../src/keybindings.c:287
3062 msgid "Complete word"
3063 msgstr "Completar palavra"
3065 #: ../src/keybindings.c:289
3066 msgid "Show calltip"
3067 msgstr "Mostrar dica"
3069 #: ../src/keybindings.c:291
3070 msgid "Show macro list"
3071 msgstr "Mostrar lista de macros"
3073 #: ../src/keybindings.c:293
3074 msgid "Word part completion"
3075 msgstr "Auto-completar palavras "
3077 #: ../src/keybindings.c:295
3078 msgid "Move line(s) up"
3079 msgstr "Mover a(s) linha(s) para cima"
3081 #: ../src/keybindings.c:297
3082 msgid "Move line(s) down"
3083 msgstr "Mover a(s) linha(s) para baixo"
3085 #: ../src/keybindings.c:299
3087 msgstr "Área de transferência"
3089 #: ../src/keybindings.c:302
3093 #: ../src/keybindings.c:304
3097 #: ../src/keybindings.c:306
3101 #: ../src/keybindings.c:314
3103 msgstr "Seleccionar"
3105 #: ../src/keybindings.c:317
3107 msgstr "Seleccionar Tudo"
3109 #: ../src/keybindings.c:319
3110 msgid "Select current word"
3111 msgstr "Seleccionar a palavra actual"
3113 #: ../src/keybindings.c:327
3114 msgid "Select to previous word part"
3115 msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
3117 #: ../src/keybindings.c:329
3118 msgid "Select to next word part"
3119 msgstr "Seleccionar a parte posterior da palavra"
3121 #: ../src/keybindings.c:331
3125 #: ../src/keybindings.c:337
3126 msgid "Toggle line commentation"
3127 msgstr "Comutar o comentar da linha"
3129 #: ../src/keybindings.c:340
3130 msgid "Comment line(s)"
3131 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3133 #: ../src/keybindings.c:342
3134 msgid "Uncomment line(s)"
3135 msgstr "Descomentar a(s) linha(s)"
3137 #: ../src/keybindings.c:344
3138 msgid "Increase indent"
3139 msgstr "Aumentar a indentação"
3141 #: ../src/keybindings.c:347
3142 msgid "Decrease indent"
3143 msgstr "Diminuir a indentação"
3145 #: ../src/keybindings.c:350
3146 msgid "Increase indent by one space"
3147 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3149 #: ../src/keybindings.c:352
3150 msgid "Decrease indent by one space"
3151 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3153 #: ../src/keybindings.c:356
3154 msgid "Send to Custom Command 1"
3155 msgstr "Enviar comando personalizado 1"
3157 #: ../src/keybindings.c:358
3158 msgid "Send to Custom Command 2"
3159 msgstr "Enviar comando personalizado 2"
3161 #: ../src/keybindings.c:360
3162 msgid "Send to Custom Command 3"
3163 msgstr "Enviar comando personalizado 3"
3165 #: ../src/keybindings.c:368
3169 #: ../src/keybindings.c:371
3171 msgstr "Inserir data"
3173 #: ../src/keybindings.c:377
3174 msgid "Insert New Line Before Current"
3175 msgstr "Inserir mudança de linha antes da linha actual"
3177 #: ../src/keybindings.c:379
3178 msgid "Insert New Line After Current"
3179 msgstr "Inserir mudança de linha depois da linha actual"
3181 #: ../src/keybindings.c:381
3183 msgstr "Preferências"
3185 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3189 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3193 #: ../src/keybindings.c:394
3195 msgstr "Procurar para a frente"
3197 #: ../src/keybindings.c:396
3198 msgid "Find Previous"
3199 msgstr "Procurar para trás"
3201 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3205 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3206 msgid "Find in Files"
3207 msgstr "Procurar em Ficheiros"
3209 #: ../src/keybindings.c:408
3210 msgid "Next Message"
3211 msgstr "Próxima Mensagem"
3213 #: ../src/keybindings.c:410
3214 msgid "Previous Message"
3215 msgstr "Mensagem anterior"
3217 #: ../src/keybindings.c:412
3219 msgstr "Procurar ocorrências"
3221 #: ../src/keybindings.c:414
3222 msgid "Find Document Usage"
3223 msgstr "Procurar ocorrências no documento actual"
3225 #: ../src/keybindings.c:418
3229 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3230 msgid "Navigate back a location"
3231 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3233 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3234 msgid "Navigate forward a location"
3235 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3237 #: ../src/keybindings.c:428
3238 msgid "Go to matching brace"
3239 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3241 #: ../src/keybindings.c:431
3242 msgid "Toggle marker"
3243 msgstr "Alternar marcador"
3245 #: ../src/keybindings.c:439
3246 msgid "Go to Tag Definition"
3247 msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)"
3249 #: ../src/keybindings.c:441
3250 msgid "Go to Tag Declaration"
3251 msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)"
3253 #: ../src/keybindings.c:443
3254 msgid "Go to Start of Line"
3255 msgstr "Ir para o início da linha"
3257 #: ../src/keybindings.c:445
3258 msgid "Go to End of Line"
3259 msgstr "Ir para o fim da linha"
3261 #: ../src/keybindings.c:447
3262 msgid "Go to End of Display Line"
3263 msgstr "Ir para o fim da linha actual"
3265 #: ../src/keybindings.c:449
3266 msgid "Go to Previous Word Part"
3267 msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual"
3269 #: ../src/keybindings.c:451
3270 msgid "Go to Next Word Part"
3271 msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual"
3273 #: ../src/keybindings.c:453
3277 #: ../src/keybindings.c:456
3278 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3279 msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3281 #: ../src/keybindings.c:459
3283 msgstr "Ecrã Completo"
3285 #: ../src/keybindings.c:461
3286 msgid "Toggle Messages Window"
3287 msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3289 #: ../src/keybindings.c:464
3290 msgid "Toggle Sidebar"
3291 msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3293 #: ../src/keybindings.c:466
3295 msgstr "Aumentar (zoom)"
3297 #: ../src/keybindings.c:468
3299 msgstr "Reduzir (Zoom)"
3301 #: ../src/keybindings.c:470
3303 msgstr "Repor o Zoom"
3305 #: ../src/keybindings.c:472
3309 #: ../src/keybindings.c:475
3310 msgid "Switch to Editor"
3311 msgstr "Mudar para o Editor"
3313 #: ../src/keybindings.c:477
3314 msgid "Switch to Search Bar"
3315 msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa"
3317 #: ../src/keybindings.c:479
3318 msgid "Switch to Message Window"
3319 msgstr "Mudar para Janela de Mensagens"
3321 #: ../src/keybindings.c:481
3322 msgid "Switch to Compiler"
3323 msgstr "Mudar para o Compilador"
3325 #: ../src/keybindings.c:483
3326 msgid "Switch to Messages"
3327 msgstr "Mudar para Mensagens"
3329 #: ../src/keybindings.c:485
3330 msgid "Switch to Scribble"
3331 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3333 #: ../src/keybindings.c:487
3334 msgid "Switch to VTE"
3335 msgstr "Mudar para o Terminal"
3337 #: ../src/keybindings.c:489
3338 msgid "Switch to Sidebar"
3339 msgstr "Mudar para a Barra Lateral"
3341 #: ../src/keybindings.c:491
3342 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3343 msgstr "Mudar para a Barra Lateral com Lista de Símbolos"
3345 #: ../src/keybindings.c:493
3346 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3347 msgstr "Mudar para Barra Lateral com Lista de Documentos"
3349 #: ../src/keybindings.c:495
3350 msgid "Notebook tab"
3351 msgstr "Separador de Anotações"
3353 #: ../src/keybindings.c:498
3354 msgid "Switch to left document"
3355 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3357 #: ../src/keybindings.c:500
3358 msgid "Switch to right document"
3359 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3361 #: ../src/keybindings.c:502
3362 msgid "Switch to last used document"
3363 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3365 #: ../src/keybindings.c:504
3366 msgid "Move document left"
3367 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3369 #: ../src/keybindings.c:506
3370 msgid "Move document right"
3371 msgstr "Mover o documento para a direita"
3373 #: ../src/keybindings.c:508
3374 msgid "Move document first"
3375 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3377 #: ../src/keybindings.c:510
3378 msgid "Move document last"
3379 msgstr "Mover o documento para último"
3381 #: ../src/keybindings.c:512
3385 #: ../src/keybindings.c:515
3386 msgid "Toggle Line wrapping"
3387 msgstr "Comutar a Translineação"
3389 #: ../src/keybindings.c:517
3390 msgid "Toggle Line breaking"
3391 msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\""
3393 #: ../src/keybindings.c:521
3394 msgid "Replace spaces by tabs"
3395 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3397 #: ../src/keybindings.c:523
3398 msgid "Toggle current fold"
3399 msgstr "Alternar a agregação de código actual"
3401 #: ../src/keybindings.c:525
3403 msgstr "Agregar tudo"
3405 #: ../src/keybindings.c:527
3407 msgstr "Desagregar tudo"
3409 #: ../src/keybindings.c:529
3410 msgid "Reload symbol list"
3411 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3413 #: ../src/keybindings.c:531
3414 msgid "Remove Markers"
3415 msgstr "Remover Marcadores"
3417 #: ../src/keybindings.c:533
3418 msgid "Remove Error Indicators"
3419 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3421 #: ../src/keybindings.c:535
3422 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3423 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3425 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3426 #: ../src/ui_utils.c:1947
3430 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3434 #: ../src/keybindings.c:544
3438 #: ../src/keybindings.c:547
3439 msgid "Make custom target"
3440 msgstr "Gerar resultado personalizado"
3442 #: ../src/keybindings.c:549
3444 msgstr "Gerar objecto"
3446 #: ../src/keybindings.c:551
3448 msgstr "Erro seguinte"
3450 #: ../src/keybindings.c:553
3451 msgid "Previous error"
3452 msgstr "Erro anterior"
3454 #: ../src/keybindings.c:555
3458 #: ../src/keybindings.c:557
3459 msgid "Build options"
3460 msgstr "Opções de geração/compilação"
3462 #: ../src/keybindings.c:562
3463 msgid "Show Color Chooser"
3464 msgstr "Mostrar o Selector de Cores"
3466 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3470 #: ../src/keybindings.c:849
3471 msgid "Keyboard Shortcuts"
3472 msgstr "Atalhos de Teclado"
3474 #: ../src/keybindings.c:861
3475 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3476 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3478 #: ../src/keybindings.c:1762
3479 msgid "Switch to Document"
3480 msgstr "Mudar para documento"
3482 #: ../src/keyfile.c:885
3483 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3484 msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos"
3486 #: ../src/keyfile.c:1091
3487 msgid "Failed to load one or more session files."
3488 msgstr "Erro ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3491 msgid "Debug Messages"
3492 msgstr "Mensagens de depuração (debug)"
3498 #: ../src/main.c:128
3500 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3503 "Definir o número da coluna onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro "
3504 "aberto (útil em conjunto com --line)"
3506 #: ../src/main.c:129
3507 msgid "Use an alternate configuration directory"
3508 msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa"
3510 #: ../src/main.c:130
3511 msgid "Print internal filetype names"
3512 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3514 #: ../src/main.c:131
3515 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3516 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)"
3518 #: ../src/main.c:132
3519 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3520 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)"
3522 #: ../src/main.c:134
3523 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3525 "Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de "
3526 "uma nova instância"
3528 #: ../src/main.c:135
3530 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3532 "Usar o nome deste ficheiro para o socket de comunicação com uma instância "
3535 #: ../src/main.c:136
3536 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3537 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
3539 #: ../src/main.c:138
3540 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3542 "Definir o número da linha onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro "
3545 #: ../src/main.c:139
3546 msgid "Don't show message window at startup"
3547 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3549 #: ../src/main.c:140
3550 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3551 msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)"
3553 #: ../src/main.c:142
3554 msgid "Don't load plugins"
3555 msgstr "Não carregar plugins"
3557 #: ../src/main.c:144
3558 msgid "Print Geany's installation prefix"
3559 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3561 #: ../src/main.c:145
3562 msgid "Don't load the previous session's files"
3563 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3565 #: ../src/main.c:147
3566 msgid "Don't load terminal support"
3567 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3569 #: ../src/main.c:148
3570 msgid "Filename of libvte.so"
3571 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3573 #: ../src/main.c:150
3575 msgstr "Ser Detalhado"
3577 #: ../src/main.c:151
3578 msgid "Show version and exit"
3579 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3581 #: ../src/main.c:505
3583 msgstr "[FICHEIROS...]"
3585 #. note for translators: library versions are printed after this
3586 #: ../src/main.c:523
3588 msgid "built on %s with "
3589 msgstr "(gerado em %s com)"
3591 #: ../src/main.c:613
3592 msgid "Move it now?"
3593 msgstr "Mover agora?"
3595 #: ../src/main.c:615
3596 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3598 "O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar."
3600 #: ../src/main.c:624
3603 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3606 "A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3608 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3609 #. * describes why moving the dir didn't work
3610 #: ../src/main.c:634
3613 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3614 "Please move manually the directory to the new location."
3616 "A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s"
3617 "\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova "
3620 #: ../src/main.c:715
3623 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3624 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3625 "Start Geany anyway?"
3627 "A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n"
3628 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n"
3629 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3631 #: ../src/main.c:1057
3633 msgid "This is Geany %s."
3634 msgstr "Este é o Geany %s."
3636 #: ../src/main.c:1059
3638 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3639 msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)."
3641 #: ../src/main.c:1272
3642 msgid "Configuration files reloaded."
3643 msgstr "Ficheiros de configuração relidos."
3645 #: ../src/msgwindow.c:160
3646 msgid "Status messages"
3647 msgstr "Mensagens de estado"
3649 #: ../src/msgwindow.c:558
3653 #: ../src/msgwindow.c:567
3655 msgstr "Copi_ar Tudo"
3657 #: ../src/msgwindow.c:597
3658 msgid "_Hide Message Window"
3659 msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens"
3661 #: ../src/msgwindow.c:653
3663 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3665 "Erro a encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no directório do ficheiro activo."
3667 #: ../src/plugins.c:487
3670 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3671 "please recompile it."
3673 "O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
3676 #: ../src/plugins.c:994
3677 msgid "_Plugin Manager"
3678 msgstr "Gestor de _Plugins"
3680 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3681 #: ../src/plugins.c:1160
3686 #: ../src/plugins.c:1236
3690 #: ../src/plugins.c:1242
3694 #: ../src/plugins.c:1266
3695 msgid "No plugins available."
3696 msgstr "Não existem plugins."
3698 #: ../src/plugins.c:1362
3702 #: ../src/plugins.c:1382
3703 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3704 msgstr "Escolha quais os plugins que devem ser carregados ao iniciar:"
3706 #: ../src/plugins.c:1394
3707 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3708 msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
3710 #: ../src/plugins.c:1403
3714 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3715 msgid "Description:"
3718 #: ../src/plugins.c:1405
3722 #: ../src/pluginutils.c:334
3723 msgid "Configure Plugins"
3724 msgstr "Configurar Plugins"
3726 #: ../src/prefs.c:172
3728 msgstr "Capturar Tecla"
3730 #: ../src/prefs.c:178
3732 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3733 msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"."
3735 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3737 msgstr "_Expandir Tudo"
3739 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3740 msgid "_Collapse All"
3741 msgstr "_Compactar Tudo"
3743 #: ../src/prefs.c:282
3747 #: ../src/prefs.c:286
3751 #: ../src/prefs.c:1449
3755 #: ../src/prefs.c:1451
3757 msgstr "_Substituir"
3759 #: ../src/prefs.c:1452
3760 msgid "Override that keybinding?"
3761 msgstr "Substituir este atalho?"
3763 #: ../src/prefs.c:1453
3765 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3766 msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"."
3768 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3772 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3774 #: ../src/prefs.c:1646
3775 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3777 "Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa "
3778 "podem ser deixados em branco."
3781 #: ../src/prefs.c:1651
3783 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3786 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
3787 "consulte a documentação."
3790 #: ../src/prefs.c:1656
3792 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3793 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3794 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3796 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. "
3797 "Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou "
3798 "faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente."
3800 #. page Editor->Indentation
3801 #: ../src/prefs.c:1661
3803 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3804 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3806 "<i>Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. "
3807 "Consulte <b> Projecto-> Propriedades</b>.</i>"
3809 #: ../src/printing.c:185
3810 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3811 msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
3813 #: ../src/printing.c:186
3814 msgid "Text will be wrongly spaced."
3815 msgstr "O texto ficará incorrectamente espaçado."
3817 #: ../src/printing.c:303
3819 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3820 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
3822 #: ../src/printing.c:373
3823 msgid "Document Setup"
3824 msgstr "Configuração de Documento"
3826 #: ../src/printing.c:408
3827 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3828 msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
3830 #: ../src/printing.c:527
3832 msgid "Page %d of %d"
3833 msgstr "Página %d de %d"
3835 #: ../src/printing.c:781
3837 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3838 msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
3840 #: ../src/printing.c:783
3842 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3843 msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
3845 #: ../src/printing.c:835
3847 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3848 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
3850 #: ../src/printing.c:874
3851 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3853 "Primeiro, introduza um comando de impressão nas preferências, se faz favor."
3855 #: ../src/printing.c:882
3858 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3862 "O ficheiro \"%s\" será impresso com o comando:\n"
3866 #: ../src/printing.c:898
3868 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3869 msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)."
3871 #: ../src/printing.c:904
3873 msgid "File %s printed."
3874 msgstr "O ficheiro %s foi impresso."
3876 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3877 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3878 #: ../src/project.c:99
3882 #: ../src/project.c:118
3884 msgstr "Novo Projecto"
3886 #: ../src/project.c:126
3890 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3891 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3895 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3897 msgstr "Nome do ficheiro:"
3899 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3901 msgstr "Directório base:"
3903 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3905 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3906 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3909 "Directório base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser "
3910 "um novo directório ou um já existente. Pode usar ficheiros relativos ao nome "
3911 "do ficheiro de projecto."
3913 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3914 msgid "Choose Project Base Path"
3915 msgstr "Escolha o directório base para o projecto"
3917 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3918 msgid "Project file could not be written"
3919 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
3921 #: ../src/project.c:199
3923 msgid "Project \"%s\" created."
3924 msgstr "Projecto \"%s\" criado."
3926 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3928 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3929 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser lido."
3931 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3932 msgid "Open Project"
3933 msgstr "Abrir Projecto"
3935 #: ../src/project.c:298
3936 msgid "Project files"
3937 msgstr "Ficheiros de Projecto"
3939 #: ../src/project.c:348
3941 msgid "Project \"%s\" closed."
3942 msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
3944 #: ../src/project.c:492
3945 msgid "File patterns:"
3946 msgstr "Padrões de ficheiros:"
3948 #: ../src/project.c:500
3950 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
3953 "Lista, separada por espaços, de padrões de ficheiros a serem usados no "
3954 "diálogo \"Procura em Ficheiros\" (ex, *.c *.h)"
3956 #: ../src/project.c:578
3958 msgid "Project \"%s\" saved."
3959 msgstr "Projecto \"%s\" guardado."
3961 #: ../src/project.c:609
3962 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3963 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
3965 #: ../src/project.c:610
3967 msgid "The '%s' project is already open."
3968 msgstr "O projecto '%s' já está aberto."
3970 #: ../src/project.c:658
3971 msgid "The specified project name is too short."
3972 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
3974 #: ../src/project.c:664
3976 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3978 "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d carácteres)."
3980 #: ../src/project.c:676
3981 msgid "You have specified an invalid project filename."
3982 msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
3984 #: ../src/project.c:699
3985 msgid "Create the project's base path directory?"
3986 msgstr "Criar o directório base do projecto?"
3988 #: ../src/project.c:700
3990 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3991 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
3993 #: ../src/project.c:709
3995 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3996 msgstr "O directório base do projecto não pôde ser criado (%s)."
3998 #: ../src/project.c:722
4000 msgid "Project file could not be written (%s)."
4001 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
4003 #. initialise the dialog
4004 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4005 msgid "Choose Project Filename"
4006 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
4008 #: ../src/project.c:950
4010 msgid "Project \"%s\" opened."
4011 msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
4013 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4014 msgid "_Use regular expressions"
4015 msgstr "_Usar expressões regulares"
4017 #: ../src/search.c:295
4019 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4020 "regular expressions, please read the documentation."
4022 "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre "
4023 "expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
4025 #: ../src/search.c:302
4026 msgid "Search _backwards"
4027 msgstr "Procurar para _trás"
4029 #: ../src/search.c:315
4030 msgid "Use _escape sequences"
4031 msgstr "Usar sequências de _escape"
4033 #: ../src/search.c:319
4035 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4036 "corresponding control characters"
4038 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pela sua "
4039 "função correspondente, como caracteres de controlo"
4041 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4042 msgid "C_ase sensitive"
4043 msgstr "Distinguir m_aiúsculas/minúsculas"
4045 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4046 msgid "Match only a _whole word"
4047 msgstr "Apenas palavra _completa"
4049 #: ../src/search.c:336
4050 msgid "Match from s_tart of word"
4051 msgstr "Apenas _início de palavra"
4053 #: ../src/search.c:472
4057 #: ../src/search.c:477
4061 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4062 msgid "_Search for:"
4063 msgstr "_Procurar por:"
4065 #. Now add the multiple match options
4066 #: ../src/search.c:511
4068 msgstr "Procurar _Tudo"
4070 #: ../src/search.c:518
4074 #: ../src/search.c:520
4075 msgid "Mark all matches in the current document"
4076 msgstr "Realçar todas as ocorrências no ficheiro activo"
4078 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4082 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4083 msgid "_In Document"
4084 msgstr "No _Documento"
4086 #. close window checkbox
4087 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4088 msgid "Close _dialog"
4089 msgstr "Fechar a _Janela"
4091 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4092 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4093 msgstr "Desactive esta opção para manter a janela de procura aberta"
4095 #: ../src/search.c:637
4096 msgid "Replace & Fi_nd"
4097 msgstr "Substituir & Proc_urar"
4099 #: ../src/search.c:646
4100 msgid "Replace wit_h:"
4101 msgstr "Substituir po_r:"
4103 #. Now add the multiple replace options
4104 #: ../src/search.c:695
4105 msgid "Re_place All"
4106 msgstr "Su_bstituir Tudo"
4108 #: ../src/search.c:712
4109 msgid "In Se_lection"
4110 msgstr "No se_leccionado"
4112 #: ../src/search.c:714
4113 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4114 msgstr "Substitui todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
4116 #: ../src/search.c:831
4120 #: ../src/search.c:833
4124 #: ../src/search.c:835
4126 msgstr "personalizar"
4128 #: ../src/search.c:839
4130 "All: search all files in the directory\n"
4131 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4132 "Custom: specify file patterns manually"
4134 "Todos: procura todos os ficheiros de um directório\n"
4135 "Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas opções do projecto\n"
4136 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente"
4138 #: ../src/search.c:906
4140 msgstr "Fi_cheiros:"
4142 #: ../src/search.c:918
4143 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4144 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4146 #: ../src/search.c:930
4148 msgstr "_Directório:"
4150 #: ../src/search.c:949
4152 msgstr "Codi_ficação:"
4154 #: ../src/search.c:980
4155 msgid "See grep's manual page for more information"
4156 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4158 #: ../src/search.c:982
4159 msgid "_Recurse in subfolders"
4160 msgstr "_Recursivo nos sub-directórios"
4162 #: ../src/search.c:995
4163 msgid "_Invert search results"
4164 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4166 #: ../src/search.c:999
4167 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4168 msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
4170 #: ../src/search.c:1016
4171 msgid "E_xtra options:"
4172 msgstr "Opções e_xtra:"
4174 #: ../src/search.c:1023
4175 msgid "Other options to pass to Grep"
4176 msgstr "Opções adicionais a passar ao Grep"
4178 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4180 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4181 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4182 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4183 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4185 #: ../src/search.c:1331
4187 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4188 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4190 #: ../src/search.c:1518
4191 msgid "Invalid directory for find in files."
4192 msgstr "Directório inválido para a procura em ficheiros."
4194 #: ../src/search.c:1539
4195 msgid "No text to find."
4196 msgstr "Nenhuma expressão para procurar."
4198 #: ../src/search.c:1566
4200 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4202 "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique o directório deste nas "
4205 #: ../src/search.c:1634
4206 msgid "Searching..."
4207 msgstr "A procurar..."
4209 #: ../src/search.c:1645
4211 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4212 msgstr "%s %s -- %s (na directoria: %s)"
4214 #: ../src/search.c:1686
4216 msgid "Could not open directory (%s)"
4217 msgstr "Erro ao abrir a directoria (%s)"
4219 #: ../src/search.c:1788
4220 msgid "Search failed."
4221 msgstr "Procura falhou."
4223 #: ../src/search.c:1808
4225 msgid "Search completed with %d match."
4226 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4227 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4228 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4230 #: ../src/search.c:1816
4231 msgid "No matches found."
4232 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4234 #: ../src/search.c:1848
4236 msgid "Bad regex: %s"
4237 msgstr "Má expressão regular: %s"
4239 #. TODO maybe this message needs a rewording
4240 #: ../src/socket.c:227
4242 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4244 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4246 "O Geany tentou aceder a um Unix Domain socket de outra instância a ser "
4247 "executada por outro utilizador.\n"
4248 "Isto origina um erro falta e o Geany será agora encerrado."
4250 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4254 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4258 #: ../src/symbols.c:690
4262 #: ../src/symbols.c:691
4266 #: ../src/symbols.c:692
4270 #: ../src/symbols.c:693
4274 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4275 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4276 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4277 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4278 #: ../src/symbols.c:987
4282 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4286 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4287 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4291 #: ../src/symbols.c:702
4292 msgid "Type constructors"
4293 msgstr "Construtores de Tipo"
4295 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4296 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4297 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4298 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4299 #: ../src/symbols.c:974
4303 #: ../src/symbols.c:708
4307 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4311 #: ../src/symbols.c:711
4315 #: ../src/symbols.c:712
4319 #: ../src/symbols.c:713
4323 #: ../src/symbols.c:719
4327 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4328 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4329 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4333 #: ../src/symbols.c:733
4337 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4341 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4342 msgid "Subsubsection"
4343 msgstr "Subsubsecção"
4345 #: ../src/symbols.c:747
4349 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4350 #: ../src/symbols.c:883
4354 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4358 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4359 #: ../src/symbols.c:911
4363 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4364 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4368 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4369 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4370 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4374 #: ../src/symbols.c:785
4378 #: ../src/symbols.c:786
4380 msgstr "Cabeçalhos H1"
4382 #: ../src/symbols.c:787
4384 msgstr "Cabeçalhos H2"
4386 #: ../src/symbols.c:788
4388 msgstr "Cabeçalhos H3"
4390 #: ../src/symbols.c:796
4391 msgid "ID Selectors"
4392 msgstr "Selectores de ID"
4394 #: ../src/symbols.c:797
4395 msgid "Type Selectors"
4396 msgstr "Selectores de Tipo"
4398 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4402 #: ../src/symbols.c:817
4406 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4407 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4411 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4413 msgstr "Conjuntos de Nomes"
4415 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4417 msgstr "Procedimentos"
4419 #: ../src/symbols.c:839
4421 msgstr "Importações"
4423 #: ../src/symbols.c:847
4427 #: ../src/symbols.c:848
4428 msgid "Architectures"
4429 msgstr "Implementações"
4431 #: ../src/symbols.c:850
4432 msgid "Functions / Procedures"
4433 msgstr "Funções / Procedimentos"
4435 #: ../src/symbols.c:851
4436 msgid "Variables / Signals"
4437 msgstr "Variáveis / Sinais"
4439 #: ../src/symbols.c:852
4440 msgid "Processes / Components"
4441 msgstr "Processos / Componentes"
4443 #: ../src/symbols.c:860
4447 #: ../src/symbols.c:862
4448 msgid "Functions / Tasks"
4449 msgstr "Funções / Tarefas"
4451 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4455 #: ../src/symbols.c:925
4457 msgstr "Sub-rotinas"
4459 #: ../src/symbols.c:928
4463 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4467 #: ../src/symbols.c:938
4471 #: ../src/symbols.c:945
4475 #: ../src/symbols.c:954
4479 #: ../src/symbols.c:955
4483 #: ../src/symbols.c:956
4485 msgstr "Acionadores"
4487 #: ../src/symbols.c:957
4491 #: ../src/symbols.c:976
4495 #: ../src/symbols.c:977
4496 msgid "Typedefs / Enums"
4497 msgstr "Typedefs / Enums"
4499 #: ../src/symbols.c:1618
4501 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4502 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4504 #: ../src/symbols.c:1641
4506 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4508 "Erro ao criar o ficheiro de etiquetas (tags), talvez porque nenhuma etiqueta "
4509 "(tag) foi encontrada.\n"
4511 #: ../src/symbols.c:1648
4514 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4517 "Forma de Usar: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4520 #: ../src/symbols.c:1649
4524 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4528 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4531 #: ../src/symbols.c:1663
4533 msgstr "Carregar Etiquetas"
4535 #: ../src/symbols.c:1670
4536 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4537 msgstr "Ficheiros de Etiquetas do Geany (*.tags)"
4539 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4540 #: ../src/symbols.c:1690
4542 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4543 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4545 #: ../src/symbols.c:1693
4547 msgid "Could not load tags file '%s'."
4548 msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de etiquetas (tags) '%s'."
4550 #: ../src/symbols.c:1848
4552 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4553 msgstr "Declaração \"%s\" não encontrada à frente."
4555 #: ../src/symbols.c:1850
4557 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4558 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4560 #: ../src/symbols.c:2156
4561 msgid "Sort by _Name"
4562 msgstr "Ordenar por _Nome"
4564 #: ../src/symbols.c:2163
4565 msgid "Sort by _Appearance"
4566 msgstr "Ordenar por Ocorrênci_a"
4568 #: ../src/templates.c:77
4570 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4571 msgstr "Erro ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
4573 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4574 #: ../src/toolbar.c:56
4575 msgid "Save the current file"
4576 msgstr "Gravar o ficheiro activo"
4578 #: ../src/toolbar.c:58
4579 msgid "Save all open files"
4580 msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos"
4582 #: ../src/toolbar.c:59
4583 msgid "Reload the current file from disk"
4584 msgstr "Reler o ficheiro activo, a partir do disco"
4586 #: ../src/toolbar.c:60
4587 msgid "Close the current file"
4588 msgstr "Fechar o ficheiro activo"
4590 #: ../src/toolbar.c:61
4591 msgid "Close all open files"
4592 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
4594 #: ../src/toolbar.c:62
4595 msgid "Cut the current selection"
4596 msgstr "Cortar a selecção actual"
4598 #: ../src/toolbar.c:63
4599 msgid "Copy the current selection"
4600 msgstr "Copiar a selecção actual"
4602 #: ../src/toolbar.c:64
4603 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4604 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
4606 #: ../src/toolbar.c:65
4607 msgid "Delete the current selection"
4608 msgstr "Apagar a selecção actual"
4610 #: ../src/toolbar.c:66
4611 msgid "Undo the last modification"
4612 msgstr "Anular a última modificação"
4614 #: ../src/toolbar.c:67
4615 msgid "Redo the last modification"
4616 msgstr "Refazer a última modificação"
4618 #: ../src/toolbar.c:70
4619 msgid "Compile the current file"
4620 msgstr "Compilar o ficheiro activo"
4622 #: ../src/toolbar.c:71
4623 msgid "Run or view the current file"
4624 msgstr "Executar ou Ver o ficheiro activo"
4626 #: ../src/toolbar.c:72
4628 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4630 "Abre a janela do selector de cores, para interactivamente escolher uma cor"
4632 #: ../src/toolbar.c:73
4633 msgid "Zoom in the text"
4634 msgstr "Ampliar o texto"
4636 #: ../src/toolbar.c:74
4637 msgid "Zoom out the text"
4638 msgstr "Diminuir o texto"
4640 #: ../src/toolbar.c:75
4641 msgid "Decrease indentation"
4642 msgstr "Diminuir indentação"
4644 #: ../src/toolbar.c:76
4645 msgid "Increase indentation"
4646 msgstr "Aumentar indentação"
4648 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4649 msgid "Find the entered text in the current file"
4650 msgstr "Procurar o texto introduzido (no ficheiro activo)"
4652 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4653 msgid "Jump to the entered line number"
4654 msgstr "Saltar para a linha indicada"
4656 #: ../src/toolbar.c:79
4657 msgid "Show the preferences dialog"
4658 msgstr "Mostrar a janela de preferências"
4660 #: ../src/toolbar.c:80
4662 msgstr "Sair do Geany"
4664 #: ../src/toolbar.c:81
4665 msgid "Print document"
4666 msgstr "Imprimir documento"
4668 #: ../src/toolbar.c:82
4669 msgid "Replace text in the current document"
4670 msgstr "Substitui tecto no documento actual"
4672 #: ../src/toolbar.c:358
4673 msgid "Create a new file"
4674 msgstr "Criar um novo ficheiro"
4676 #: ../src/toolbar.c:359
4677 msgid "Create a new file from a template"
4678 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo (template)"
4680 #: ../src/toolbar.c:366
4681 msgid "Open an existing file"
4682 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
4684 #: ../src/toolbar.c:367
4685 msgid "Open a recent file"
4686 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
4688 #: ../src/toolbar.c:375
4689 msgid "Choose more build actions"
4690 msgstr "Escolher mais acções de compilação"
4692 #: ../src/toolbar.c:392
4696 #: ../src/toolbar.c:582
4700 #: ../src/toolbar.c:583
4701 msgid "--- Separator ---"
4702 msgstr "--- Separador ---"
4704 #: ../src/toolbar.c:952
4706 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4709 "Seleccione itens para serem apresentados na barra de ferramentas. Itens "
4710 "podem ser reordenados com \"arrastar e largar\"."
4712 #: ../src/toolbar.c:968
4713 msgid "Available Items"
4714 msgstr "Itens Disponíveis"
4716 #: ../src/toolbar.c:989
4717 msgid "Displayed Items"
4718 msgstr "Itens Apresentados"
4720 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4722 msgid "Invalid command: %s"
4723 msgstr "Comando inválido: %s"
4725 #: ../src/tools.c:110
4726 msgid "Command not found"
4727 msgstr "Comando não encontrado"
4729 #: ../src/tools.c:256
4732 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4733 "changed. Error message: %s"
4735 "O comando, personalizado, executado retornou um erro. A sua selecção não foi "
4736 "modificada. Mensagem de erro: %s."
4738 #: ../src/tools.c:322
4739 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4741 "O comando, personalizado, executado terminou com um código de insucesso."
4743 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4745 msgid "Custom command failed: %s"
4746 msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
4748 #: ../src/tools.c:354
4750 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4751 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
4753 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4754 msgid "Set Custom Commands"
4755 msgstr "Definir Pomandos Personalizados"
4757 #: ../src/tools.c:508
4759 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4760 "of the command replaces the current selection."
4762 "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
4763 "resultado substituirá a referida selecção."
4765 #: ../src/tools.c:522
4769 #: ../src/tools.c:708
4770 msgid "No custom commands defined."
4771 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
4773 #: ../src/tools.c:802
4775 msgstr "Contar Palavras"
4777 #: ../src/tools.c:812
4781 #: ../src/tools.c:818
4782 msgid "whole document"
4783 msgstr "documento inteiro"
4785 #: ../src/tools.c:827
4789 #: ../src/tools.c:839
4793 #: ../src/tools.c:853
4797 #: ../src/tools.c:867
4799 msgstr "Caracteres:"
4801 #: ../src/sidebar.c:175
4802 msgid "No tags found"
4803 msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
4805 #: ../src/sidebar.c:587
4806 msgid "Show S_ymbol List"
4807 msgstr "Mostrar a Lista de Sí_mbolos"
4809 #: ../src/sidebar.c:595
4810 msgid "Show _Document List"
4811 msgstr "Mostrar a Lista de _Documentos"
4813 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4814 msgid "H_ide Sidebar"
4815 msgstr "_Ocultar a Barra Lateral"
4817 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4818 msgid "_Find in Files"
4819 msgstr "Procurar em _Ficheiros"
4821 #: ../src/sidebar.c:707
4823 msgstr "Mostrar Direc_tórios"
4825 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4826 #: ../src/ui_utils.c:175
4828 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4829 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4831 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
4832 "codificação: %e tipo de ficheiro: %f contexto: %S"
4835 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4839 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4840 #: ../src/ui_utils.c:207
4844 #: ../src/ui_utils.c:207
4848 #: ../src/ui_utils.c:221
4853 #: ../src/ui_utils.c:224
4857 #. T/S = tabs and spaces
4858 #: ../src/ui_utils.c:227
4862 #: ../src/ui_utils.c:235
4866 #: ../src/ui_utils.c:362
4867 msgid " (new instance)"
4868 msgstr "(nova instância)"
4870 #: ../src/ui_utils.c:392
4872 msgid "Font updated (%s)."
4873 msgstr "Tipo de letra actualizado (%s)."
4875 #: ../src/ui_utils.c:588
4876 msgid "C Standard Library"
4877 msgstr "Biblioteca Padrão de C"
4879 #: ../src/ui_utils.c:589
4883 #: ../src/ui_utils.c:590
4884 msgid "C++ (C Standard Library)"
4885 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão de C)"
4887 #: ../src/ui_utils.c:591
4888 msgid "C++ Standard Library"
4889 msgstr "Biblioteca Padrão de C++"
4891 #: ../src/ui_utils.c:592
4895 #: ../src/ui_utils.c:654
4896 msgid "_Set Custom Date Format"
4897 msgstr "Definir Formato de Data Per_sonalizado"
4899 #: ../src/ui_utils.c:1791
4900 msgid "Select Folder"
4901 msgstr "Seleccionar Pasta"
4903 #: ../src/ui_utils.c:1791
4905 msgstr "Seleccionar Ficheiro"
4907 #: ../src/ui_utils.c:1945
4909 msgstr "Guardar Tudo"
4911 #: ../src/ui_utils.c:1946
4913 msgstr "Fechar Tudo"
4915 #: ../src/utils.c:89
4916 msgid "Select Browser"
4917 msgstr "Seleccionar navegador web"
4919 #: ../src/utils.c:90
4921 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4924 "Erro ao executar o comando do navegador web configurado. Por favor corrija-o "
4925 "ou introduza um novo."
4927 #: ../src/utils.c:368
4931 #: ../src/utils.c:369
4935 #: ../src/utils.c:370
4940 msgid "_Set Path From Document"
4941 msgstr "_Mudar para o directório do documento"
4944 msgid "_Restart Terminal"
4945 msgstr "_Reiniciar o Terminal"
4948 msgid "_Input Methods"
4949 msgstr "Modos de _Inserção"
4953 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4956 "Erro ao mudar de directoria no terminal (VTE), provavelmente porque esta "
4957 "contém um comando."
4961 msgstr "Tipo de Letra:"
4964 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4965 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
4968 msgid "Foreground color:"
4969 msgstr "Cor Principal:"
4972 msgid "Background color:"
4973 msgstr "Cor de Fundo:"
4976 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4977 msgstr "Define a cor principal do texto no widget que emula o terminal"
4980 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4981 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
4984 msgid "Scrollback lines:"
4985 msgstr "Linhas de deslocamento:"
4989 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4992 "Especifica a história, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
4997 msgstr "Linha de Comandos:"
5001 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5004 "Define o directório do executável da linha de comandos a usar dentro do "
5005 "emulador de terminal"
5008 msgid "Scroll on keystroke"
5009 msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
5012 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5013 msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja pressionada"
5016 msgid "Scroll on output"
5017 msgstr "Deslocar ao receber texto"
5020 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5022 "Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um "
5026 msgid "Cursor blinks"
5027 msgstr "Cursor a piscar"
5030 msgid "Whether to blink the cursor"
5031 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
5034 msgid "Override Geany keybindings"
5035 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
5039 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5041 "Permite que o emulador de terminal receba atalhos do teclado (sem serem os "
5045 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5046 msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla padrão: F10)"
5050 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5051 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5054 "Esta opção desactiva o atalho de teclado que activa o menu da barra de menus "
5055 "(tecla padrão: F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, pretender correr o "
5056 "Midnight Commander dentro do VTE."
5058 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5059 msgid "Follow the path of the current file"
5060 msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo"
5063 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5065 "Se o VTE deve executar \"cd $path\" quando se muda entre ficheiros abertos, "
5066 "fazendo com que o terminal se encontre sempre no directório do actual "
5069 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5070 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5072 msgid "Don't use run script"
5073 msgstr "Não usar o script de execução"
5077 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5078 "status of the executed program"
5080 "Não usa o simples script de execução que normalmente é usado para mostrar o "
5081 "código de terminação de um programa executado"
5084 msgid "Execute programs in VTE"
5085 msgstr "Executar programas no VTE"
5089 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5090 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5092 "Executar programas no VTE ao invés de abrir uma janela com o terminal. Note "
5093 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
5095 #: ../src/win32.c:161
5096 msgid "Geany project files"
5097 msgstr "Ficheiros de Projecto do Geany"
5099 #: ../src/win32.c:167
5101 msgstr "Executáveis"
5103 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5104 msgid "Class Builder"
5105 msgstr "Construtor de Classe"
5107 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5108 msgid "Creates source files for new class types."
5109 msgstr "Cria ficheiros para cada novo tipo de classe."
5111 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5112 msgid "Create Class"
5113 msgstr "Criar Classe"
5115 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5116 msgid "Create C++ Class"
5117 msgstr "Criar Classe C++"
5119 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5120 msgid "Create GTK+ Class"
5121 msgstr "Criar Classe GTK+"
5123 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5124 msgid "Create PHP Class"
5125 msgstr "Criar Classe PHP"
5127 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5129 msgstr "Conjunto de Nomes"
5131 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5135 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5136 msgid "Header file:"
5137 msgstr "Ficheiro de Cabeçalhos:"
5139 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5140 msgid "Source file:"
5141 msgstr "Ficheiro de Código:"
5143 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5147 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5149 msgstr "Classe Base:"
5151 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5152 msgid "Base source:"
5153 msgstr "Código base:"
5155 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5156 msgid "Base header:"
5157 msgstr "Cabeçalho Base:"
5159 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5163 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5165 msgstr "GType Base:"
5167 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5169 msgstr "Implementa:"
5171 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5175 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5176 msgid "Create constructor"
5177 msgstr "Criar construtor"
5179 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5180 msgid "Create destructor"
5181 msgstr "Criar destrutor"
5183 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5185 msgstr "É abstracto"
5187 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5188 msgid "Is singleton"
5189 msgstr "É Singleton"
5191 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5192 msgid "Constructor type:"
5193 msgstr "Tipo de construtor:"
5195 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5196 msgid "Create Cla_ss"
5197 msgstr "Criar Cla_sse"
5199 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5201 msgstr "Classe _C++"
5203 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5205 msgstr "Classe _GTK+"
5207 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5209 msgstr "Classe _PHP"
5211 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5212 msgid "HTML Characters"
5213 msgstr "Caracteres HTML"
5215 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5216 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5217 msgstr "Insere caracteres HTML como o '&'."
5219 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5220 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5221 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5222 msgid "The Geany developer team"
5223 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5225 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5226 msgid "HTML characters"
5227 msgstr "Caracteres HTML"
5229 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5230 msgid "ISO 8859-1 characters"
5231 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5233 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5234 msgid "Greek characters"
5235 msgstr "Caracteres Gregos"
5237 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5238 msgid "Mathematical characters"
5239 msgstr "Caracteres Matemáticos"
5241 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5242 msgid "Technical characters"
5243 msgstr "Caracteres Técnicos"
5245 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5246 msgid "Arrow characters"
5247 msgstr "Caracteres de Setas"
5249 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5250 msgid "Punctuation characters"
5251 msgstr "Caracteres de Pontuação"
5253 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5254 msgid "Miscellaneous characters"
5255 msgstr "Caracteres diversos"
5257 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5258 #: ../plugins/saveactions.c:477
5259 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5260 msgstr "A directoria de configuração dos plugins não pôde ser criada."
5262 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5263 msgid "Special Characters"
5264 msgstr "Caracteres Especiais"
5266 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5270 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5272 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5273 "the button to insert it at the current cursor position."
5275 "Escolha um caractere, da lista apresentada em baixo e faça duplo clique "
5276 "sobre o mesmo, ou use o botão, para o inserir na posição actual do cursor."
5278 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5282 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5284 msgstr "HTML (nome)"
5286 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5287 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5288 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais"
5290 #. Add menuitem for html replacement functions
5291 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5292 msgid "_HTML Replacement"
5293 msgstr "Substituição de _HTML"
5295 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5296 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5297 msgstr "_Auto-substituir Caracteres Especiais"
5299 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5300 msgid "_Replace Characters in Selection"
5301 msgstr "_Substituir Caracteres no Seleccionado"
5303 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5304 msgid "Insert Special HTML Characters"
5305 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5307 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5308 msgid "Replace special characters"
5309 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5311 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5312 msgid "Toggle plugin status"
5313 msgstr "Alternar estado do plugin"
5315 #: ../plugins/export.c:41
5319 #: ../plugins/export.c:41
5320 msgid "Exports the current file into different formats."
5321 msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
5323 #: ../plugins/export.c:173
5325 msgstr "Exportar Ficheiro"
5327 #: ../plugins/export.c:191
5328 msgid "_Insert line numbers"
5329 msgstr "Inserir números de linha"
5331 #: ../plugins/export.c:193
5332 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5333 msgstr "Inserir números de linha, antes de cada linha, no documento exportado"
5335 #: ../plugins/export.c:203
5336 msgid "_Use current zoom level"
5337 msgstr "_Usar o nível de Zoom actual"
5339 #: ../plugins/export.c:205
5341 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5343 "Desenha o tipo de letra do documento conjuntamente com o actual nível de "
5346 #: ../plugins/export.c:283
5348 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5349 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5351 #: ../plugins/export.c:285
5353 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5354 msgstr "O ficheiro '%s' não pode ser escrito (%s)."
5356 #: ../plugins/export.c:335
5358 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5359 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Pretende substituí-lo?"
5361 #: ../plugins/export.c:783
5366 #: ../plugins/export.c:790
5371 #: ../plugins/export.c:796
5373 msgstr "Como _LaTeX"
5375 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5376 msgid "File Browser"
5377 msgstr "Navegador de Ficheiros"
5379 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5380 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5381 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5383 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5384 msgid "Too many items selected!"
5385 msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
5387 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5389 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5391 "Erro ao executar o comando externo '%s' (%s). Este comando foi definido por "
5394 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5395 msgid "Open _externally"
5396 msgstr "Abrir _externamente"
5398 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5399 msgid "Show _Hidden Files"
5400 msgstr "Mostrar Fic_heiros Ocultos"
5402 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5406 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5410 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5412 msgstr "Pasta Pessoal"
5414 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5415 msgid "Set path from document"
5416 msgstr "Mudar para o directório do documento"
5418 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5419 msgid "Clear the filter"
5420 msgstr "Limpar o filtro"
5422 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5426 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5428 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5431 "Filtre os seus ficheiros com caracteres universais usuais. Separe múltiplos "
5432 "padrões com um espaço."
5434 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5435 msgid "Focus File List"
5436 msgstr "Focar a Lista de Ficheiros"
5438 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5439 msgid "Focus Path Entry"
5440 msgstr "Focar Campo de Directório"
5442 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5443 msgid "External open command:"
5444 msgstr "Comando Externo para a função Abrir:"
5446 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5449 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5451 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5452 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5455 "O comando a executar ao usar o \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5457 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho para o seu "
5459 "%d será substituído pelo caminho até ao directório do ficheiro seleccionado, "
5462 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5463 msgid "Show hidden files"
5464 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5466 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5467 msgid "Hide file extensions:"
5468 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5470 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5471 msgid "Use the project's base directory"
5472 msgstr "Usar o directório base do projecto"
5474 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5476 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5478 "Muda o directório para o directório base do projecto que se encontra aberto"
5480 #: ../plugins/saveactions.c:43
5481 msgid "Save Actions"
5482 msgstr "Acções de Guardar"
5484 #: ../plugins/saveactions.c:43
5485 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5487 "Este plugin fornece diferentes acções relativas ao guardar de ficheiros."
5489 #: ../plugins/saveactions.c:173
5491 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5492 msgstr "Cópia de Segurança: Erro ao criar a directoria (%s)."
5494 #. it's unlikely that this happens
5495 #: ../plugins/saveactions.c:205
5497 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5498 msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5500 #: ../plugins/saveactions.c:223
5502 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5503 msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser guardado (%s)."
5505 #: ../plugins/saveactions.c:315
5507 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5508 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5509 msgstr[0] "Auto-Guardar: %d ficheiro guardado automaticamente."
5510 msgstr[1] "Auto-Guardar: %d ficheiros guardados automaticamente."
5512 #. initialize the dialog
5513 #: ../plugins/saveactions.c:384
5514 msgid "Select Directory"
5515 msgstr "Seleccione um directório"
5517 #: ../plugins/saveactions.c:469
5518 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5520 "Directório para a cópia de segurança não existe ou não tem permissões para "
5523 #: ../plugins/saveactions.c:550
5525 msgstr "Auto-Gravar"
5527 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5528 #: ../plugins/saveactions.c:655
5532 #: ../plugins/saveactions.c:560
5533 msgid "Auto save _interval:"
5534 msgstr "Frequênc_ia do Auto-Guardar:"
5536 #: ../plugins/saveactions.c:568
5540 #: ../plugins/saveactions.c:577
5541 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5543 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros forem guardados automaticamente"
5545 #: ../plugins/saveactions.c:585
5546 msgid "Save only current open _file"
5547 msgstr "Guardar apenas o actual _ficheiro aberto"
5549 #: ../plugins/saveactions.c:592
5550 msgid "Sa_ve all open files"
5551 msgstr "Guar_dar todos os ficheiros abertos"
5553 #: ../plugins/saveactions.c:612
5554 msgid "Instant Save"
5555 msgstr "Guardar Instantâneo"
5557 #: ../plugins/saveactions.c:622
5558 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5559 msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar ao abrir novos ficheiros:"
5561 #: ../plugins/saveactions.c:653
5563 msgstr "Cópia de Segurança"
5565 #: ../plugins/saveactions.c:663
5566 msgid "_Directory to save backup files in:"
5567 msgstr "_Directoria onde guardar cópias de segurança:"
5569 #: ../plugins/saveactions.c:686
5570 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5572 "Forma_to da Data/Hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5575 #: ../plugins/saveactions.c:699
5576 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5577 msgstr "Número de _níveis de directório a incluir na cópia de segurança:"
5579 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5580 msgid "Split Window"
5581 msgstr "Dividir Janela"
5583 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5584 msgid "Splits the editor view into two windows."
5585 msgstr "Divide a janela do editor em 2 janelas."
5587 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5588 msgid "Show the current document"
5589 msgstr "Mostra o documento actual"
5591 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5592 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5594 msgstr "J_untar Janelas"
5596 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5597 msgid "_Split Window"
5598 msgstr "Dividir Janela_s"
5600 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5601 msgid "_Side by Side"
5602 msgstr "_Lado a Lado"
5604 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5605 msgid "_Top and Bottom"
5606 msgstr "_Topo e Base"
5608 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5609 msgid "Split Horizontally"
5610 msgstr "Divide Horizontalmente"
5612 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5613 msgid "Split Vertically"
5614 msgstr "Divide Verticalmente"
5622 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5623 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
5625 #~ msgid "SQL Dump file"
5626 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
5628 #~ msgid "%s script file"
5629 #~ msgstr "script %s"
5631 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5632 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
5634 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5635 #~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
5638 #~ "Plugin: %s %s\n"
5639 #~ "Description: %s\n"
5642 #~ "Plugin: %s %s\n"
5643 #~ "Descrição: %s\n"
5647 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5648 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5649 #~ "Configuration.</i>"
5651 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
5652 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
5653 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
5656 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5657 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5660 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
5661 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
5662 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
5667 #~ msgid "Namespace:"
5668 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
5670 #~ msgid "Class name:"
5671 #~ msgstr "Nome da Classe:"
5673 #~ msgid "Hide object files"
5674 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objecto"
5677 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5678 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5680 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objecto gerados, inclui os "
5681 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5683 #~ msgid "_Horizontally"
5684 #~ msgstr "_Horizontalmente"
5686 #~ msgid "_Vertically"
5687 #~ msgstr "_Verticalmente"
5689 #~ msgid "Find _Selected"
5690 #~ msgstr "Procurar a _selecção"
5692 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5693 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a selecção"
5695 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5697 #~ "Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
5700 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5702 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
5704 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5705 #~ msgstr "Converter a selecção entre maiúsculas e minúsculas"
5707 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5708 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
5710 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5712 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
5719 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5720 #~ "commands to use the base path"
5722 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
5723 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
5725 #~ msgid "Fixed s_trings"
5726 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
5728 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5729 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
5731 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5732 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
5734 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5735 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5738 #~ msgstr "modo: %s"
5740 #~ msgid "encoding: %s %s"
5741 #~ msgstr "codificação: %s %s"
5743 #~ msgid "filetype: %s"
5744 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
5746 #~ msgid "scope: %s"
5747 #~ msgstr "âmbito: %s"
5749 #~ msgid "_HTMLToggle"
5750 #~ msgstr "Alternar _HTML"
5752 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5753 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
5755 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5756 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
5758 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5759 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5761 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5762 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5764 #~ msgid "_View DVI File"
5765 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
5767 #~ msgid "V_iew PDF File"
5768 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
5770 #~ msgid "_Set Arguments"
5771 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
5773 #~ msgid "Set Arguments"
5774 #~ msgstr "Defina Argumentos"
5776 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5778 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
5781 #~ msgid "DVI creation:"
5782 #~ msgstr "Geração de DVI:"
5784 #~ msgid "PDF creation:"
5785 #~ msgstr "Geração de PDF:"
5787 #~ msgid "DVI preview:"
5788 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
5790 #~ msgid "PDF preview:"
5791 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
5794 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5795 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5797 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n"
5798 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
5800 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5801 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
5803 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5804 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
5807 #~ msgstr "Compilar:"
5812 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5813 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
5815 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5816 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
5818 #~ msgid "Icon style:"
5819 #~ msgstr "Estilo dos ícones:"
5821 #~ msgid "Icon size:"
5822 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
5824 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5825 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
5827 #~ msgid "Hard tab width:"
5828 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
5830 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5832 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
5833 #~ "para o documento"
5836 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5837 #~ "requires a restart of Geany"
5839 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
5840 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
5842 #~ msgid "Long line marker:"
5843 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
5845 #~ msgid "Long line marker color:"
5846 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
5848 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5849 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
5851 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5852 #~ msgstr "Duplicar linha ou selecção"
5854 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5855 #~ msgstr "Enviar o seleccionado para o Terminal"
5857 #~ msgid "Run (alternative command)"
5858 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
5861 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5862 #~ "loaded when Geany is started."
5864 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os "
5865 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
5867 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5868 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
5870 #~ msgid "Make in base path"
5871 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
5874 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5875 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5877 #~ "Comando a executar na directoria base do projecto. Opção podem ser "
5878 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
5879 #~ "definido por defeito."
5881 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5882 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projecto"
5884 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5885 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5886 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
5887 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
5889 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5891 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
5903 #~ msgid "Terminal plugin"
5904 #~ msgstr "Terminal (widget)"
5907 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5908 #~ "if the VTE library could be loaded."
5910 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
5911 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
5913 #~ msgid "Terminal font:"
5914 #~ msgstr "Tipo de Letra:"
5917 #~ msgstr "Juntar Janelas"
5919 #~ msgid "Select _All"
5920 #~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
5922 #~ msgid "Diff file"
5923 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
5925 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5926 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
5928 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5929 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
5932 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5934 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
5938 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5939 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5941 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
5942 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "