Move the Glade file to the data/ directory and ship it on install.
[geany-mirror.git] / po / pl.po
blob42613a103f122f27dc3ca5cfeeee1d5f855305be
1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006, 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com> 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-26 21:22+0000\n"
16 "Last-Translator: Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Polish\n"
23 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
26 #: ../geany.desktop.in.h:1
27 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
28 msgstr "Geany - szybkie i lekkie środowisko programistyczne"
30 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
31 msgid "Geany"
32 msgstr "Geany"
34 #: ../geany.desktop.in.h:3
35 msgid "Integrated Development Environment"
36 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
38 #: ../src/about.c:155
39 msgid "About Geany"
40 msgstr "O programie"
42 #: ../src/about.c:205
43 msgid "A fast and lightweight IDE"
44 msgstr ""
45 "Geany - szybkie i lekkie\n"
46 "środowisko programistyczne"
48 #: ../src/about.c:226
49 #, c-format
50 msgid "(built on or after %s)"
51 msgstr "(kompilacja: %s)"
53 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
54 #: ../src/about.c:257
55 msgid "Info"
56 msgstr "Informacje"
58 #: ../src/about.c:273
59 msgid "Developers"
60 msgstr "Programiści"
62 #: ../src/about.c:282
63 msgid "maintainer"
64 msgstr "opiekun"
66 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
67 msgid "developer"
68 msgstr "programista"
70 #: ../src/about.c:306
71 msgid "translation maintainer"
72 msgstr "opiekun tłumaczeń"
74 #: ../src/about.c:315
75 msgid "Translators"
76 msgstr "Tłumacze"
78 #: ../src/about.c:335
79 msgid "Previous Translators"
80 msgstr "Poprzedni tłumacze"
82 #: ../src/about.c:356
83 #, fuzzy
84 msgid "Contributors"
85 msgstr "Konstruktory typów"
87 #: ../src/about.c:366
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
91 msgstr ""
93 #: ../src/about.c:392
94 msgid "Credits"
95 msgstr "Zasługi"
97 #: ../src/about.c:406
98 msgid "License"
99 msgstr "Licencja"
101 #: ../src/about.c:415
102 msgid ""
103 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
104 "gpl-2.0.txt to view it online."
105 msgstr ""
106 "Tekst licencji nie został odnaleziony na komputerze. Przejdź pod adres "
107 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt aby zobaczyć licencję."
109 #. fall back to %d
110 #: ../src/build.c:657
111 #, c-format
112 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
113 msgstr ""
115 #: ../src/build.c:695
116 #, fuzzy
117 msgid "Process failed, no working directory"
118 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
120 #: ../src/build.c:721
121 #, c-format
122 msgid "%s (in directory: %s)"
123 msgstr "%s (w katalogu %s)"
125 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
126 #, c-format
127 msgid "Process failed (%s)"
128 msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)"
130 #: ../src/build.c:809
131 #, c-format
132 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
133 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
135 #: ../src/build.c:838
136 #, c-format
137 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
138 msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
140 #: ../src/build.c:892
141 msgid ""
142 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
143 msgstr ""
145 #: ../src/build.c:930
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
149 "Preferences)"
150 msgstr ""
151 "Nie można odnaleźć terminala %s (sprawdź w ustawieniach ścieżkę do programu "
152 "odpowiedzialnego za emulację terminala)"
154 #: ../src/build.c:1103
155 msgid "Compilation failed."
156 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
158 #: ../src/build.c:1117
159 msgid "Compilation finished successfully."
160 msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie"
162 #: ../src/build.c:1276
163 #, fuzzy
164 msgid "Custom Text"
165 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
167 #: ../src/build.c:1277
168 #, fuzzy
169 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
170 msgstr ""
171 "Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do "
172 "polecenia make"
174 #: ../src/build.c:1355
175 msgid "_Next Error"
176 msgstr "_Następny błąd"
178 #: ../src/build.c:1357
179 #, fuzzy
180 msgid "_Previous Error"
181 msgstr "_Poprzedni"
183 #. arguments
184 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
185 #, fuzzy
186 msgid "_Set Build Commands"
187 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
189 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
190 #, fuzzy
191 msgid "Build the current file"
192 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
194 #: ../src/build.c:1662
195 #, fuzzy
196 msgid "Build the current file with Make and the default target"
197 msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów"
199 #: ../src/build.c:1664
200 #, fuzzy
201 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
202 msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
204 #: ../src/build.c:1666
205 #, fuzzy
206 msgid "Compile the current file with Make"
207 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
209 #: ../src/build.c:1693
210 #, c-format
211 msgid "Process could not be stopped (%s)."
212 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
214 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
215 msgid "No more build errors."
216 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
218 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
219 #: ../src/build.c:1818
220 msgid "Set menu item label"
221 msgstr ""
223 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
224 msgid "Label"
225 msgstr "Etykieta"
227 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
228 msgid "Command"
229 msgstr "Polecenie"
231 #: ../src/build.c:1846
232 #, fuzzy
233 msgid "Working directory"
234 msgstr "Ka_talog:"
236 #: ../src/build.c:1847
237 #, fuzzy
238 msgid "Reset"
239 msgstr "Pomniejsz"
241 #: ../src/build.c:1892
242 msgid "Click to set menu item label"
243 msgstr ""
245 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "%s commands"
248 msgstr "%s poleceń"
250 #: ../src/build.c:1978
251 #, fuzzy
252 msgid "No filetype"
253 msgstr "Ustaw typ _pliku"
255 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
256 #, fuzzy
257 msgid "Error regular expression:"
258 msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
260 #: ../src/build.c:2015
261 #, fuzzy
262 msgid "Independent commands"
263 msgstr "Wstaw komentarz"
265 #: ../src/build.c:2047
266 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
267 msgstr ""
269 #: ../src/build.c:2056
270 #, fuzzy
271 msgid "Execute commands"
272 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
274 #: ../src/build.c:2068
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
278 "for details."
279 msgstr ""
281 #: ../src/build.c:2225
282 #, fuzzy
283 msgid "Set Build Commands"
284 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
286 #: ../src/build.c:2436
287 msgid "_Compile"
288 msgstr "_Skompiluj"
290 #. build the code
291 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
292 msgid "_Build"
293 msgstr "Z_buduj"
295 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
296 #, fuzzy
297 msgid "_Execute"
298 msgstr "Wykonaj:"
300 #. build the code with make custom
301 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
302 msgid "Make Custom _Target"
303 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów"
305 #. build the code with make object
306 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
307 msgid "Make _Object"
308 msgstr "Zbuduj _obiekt"
310 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
311 #, fuzzy
312 msgid "_Make"
313 msgstr "Program Make:"
315 #. build the code with make all
316 #: ../src/build.c:2717
317 msgid "_Make All"
318 msgstr "Zbuduj _wszystko"
320 #: ../src/callbacks.c:149
321 msgid "Do you really want to quit?"
322 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
324 #: ../src/callbacks.c:219
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "%d file saved."
327 msgid_plural "%d files saved."
328 msgstr[0] "Plik %s został zapisany."
329 msgstr[1] "Plik %s został zapisany."
331 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
332 #: ../src/sidebar.c:684
333 msgid "_Reload"
334 msgstr "Wczytaj _ponownie"
336 #: ../src/callbacks.c:444
337 msgid "Any unsaved changes will be lost."
338 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
340 #: ../src/callbacks.c:445
341 #, c-format
342 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
343 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
345 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
346 msgid "Go to Line"
347 msgstr "Przejdź do wiersza"
349 #: ../src/callbacks.c:1067
350 msgid "Enter the line you want to go to:"
351 msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:"
353 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
354 msgid ""
355 "Please set the filetype for the current file before using this function."
356 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję"
358 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
359 msgid "dd.mm.yyyy"
360 msgstr "dd.mm.rrrr"
362 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
363 msgid "mm.dd.yyyy"
364 msgstr "mm.dd.rrrr"
366 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
367 msgid "yyyy/mm/dd"
368 msgstr "rrrr/mm/dd"
370 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
371 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
372 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
374 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
375 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
376 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
378 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
379 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
380 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
382 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
383 #, fuzzy
384 msgid "_Use Custom Date Format"
385 msgstr "Użyj własnego formatu daty"
387 #: ../src/callbacks.c:1296
388 msgid "Custom Date Format"
389 msgstr "Własny format daty"
391 #: ../src/callbacks.c:1297
392 msgid ""
393 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
394 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
395 msgstr ""
396 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
397 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
399 #: ../src/callbacks.c:1320
400 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
401 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
403 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
404 msgid "No more message items."
405 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
407 #: ../src/dialogs.c:229
408 msgid "Detect from file"
409 msgstr "Według zawartości pliku"
411 #: ../src/dialogs.c:232
412 #, fuzzy
413 msgid "West European"
414 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
416 #: ../src/dialogs.c:234
417 #, fuzzy
418 msgid "East European"
419 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
421 #: ../src/dialogs.c:236
422 #, fuzzy
423 msgid "East Asian"
424 msgstr "_Południowoazjatyckie"
426 #: ../src/dialogs.c:238
427 #, fuzzy
428 msgid "SE & SW Asian"
429 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
431 #: ../src/dialogs.c:240
432 #, fuzzy
433 msgid "Middle Eastern"
434 msgstr "_Bliskowschodnie"
436 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
437 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
438 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
439 msgid "Unicode"
440 msgstr "Unicode"
442 #: ../src/dialogs.c:291
443 #, fuzzy
444 msgid "_More Options"
445 msgstr "Opcje"
447 #. line 1 with checkbox and encoding combo
448 #: ../src/dialogs.c:298
449 msgid "Show _hidden files"
450 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
452 #: ../src/dialogs.c:309
453 msgid "Set encoding:"
454 msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
456 #: ../src/dialogs.c:318
457 msgid ""
458 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
459 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
460 "correctly by Geany.\n"
461 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
462 "encoding."
463 msgstr ""
464 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
465 "jeżeli wiesz, że Geany nie będzie potrafił określić prawidłowo kodowania. "
466 "Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
467 "kodowaniem."
469 #. line 2 with filetype combo
470 #: ../src/dialogs.c:325
471 msgid "Set filetype:"
472 msgstr "Typ pliku:"
474 #: ../src/dialogs.c:335
475 msgid ""
476 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
477 "filename extension.\n"
478 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
479 "filetype."
480 msgstr ""
481 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
482 "rozszerzenia.\n"
483 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
484 "wszystkich plików."
486 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
487 msgid "Open File"
488 msgstr "Otwieranie pliku"
490 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
491 msgid "_View"
492 msgstr "P_okaż"
494 #: ../src/dialogs.c:370
495 msgid ""
496 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
497 "all files will be opened read-only."
498 msgstr ""
499 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
500 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
502 #: ../src/dialogs.c:391
503 msgid "Detect by file extension"
504 msgstr "Według rozszerzenia"
506 #: ../src/dialogs.c:548
507 msgid "Overwrite?"
508 msgstr ""
510 #: ../src/dialogs.c:549
511 msgid "Filename already exists!"
512 msgstr ""
514 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
515 msgid "Save File"
516 msgstr "Zapisz plik"
518 #: ../src/dialogs.c:593
519 msgid "R_ename"
520 msgstr "Z_mień nazwę"
522 #: ../src/dialogs.c:594
523 #, fuzzy
524 msgid "Save the file and rename it"
525 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę."
527 #: ../src/dialogs.c:602
528 msgid "_Open file in a new tab"
529 msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
531 #: ../src/dialogs.c:605
532 #, fuzzy
533 msgid ""
534 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
535 "new tab"
536 msgstr ""
537 "Otwórz plik w nowej zakładce (nie zamykaj bieżących niezapisanych plików)."
539 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
540 msgid "Error"
541 msgstr "Błąd"
543 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
544 #: ../src/win32.c:748
545 msgid "Question"
546 msgstr "Pytanie"
548 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
549 msgid "Warning"
550 msgstr "Ostrzeżenie"
552 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
553 msgid "Information"
554 msgstr "Informacja"
556 #: ../src/dialogs.c:818
557 msgid "_Don't save"
558 msgstr "_Nie zapisuj"
560 #: ../src/dialogs.c:849
561 #, c-format
562 msgid "The file '%s' is not saved."
563 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
565 #: ../src/dialogs.c:851
566 msgid "Do you want to save it before closing?"
567 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
569 #: ../src/dialogs.c:923
570 msgid "Choose font"
571 msgstr "Wybór czcionki"
573 #: ../src/dialogs.c:1221
574 msgid ""
575 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
576 "new file)."
577 msgstr ""
578 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
579 "został zapisany?)"
581 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
582 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
583 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
584 #: ../src/ui_utils.c:244
585 msgid "unknown"
586 msgstr "nieznany"
588 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
589 msgid "Properties"
590 msgstr "Właściwości"
592 #: ../src/dialogs.c:1286
593 msgid "<b>Type:</b>"
594 msgstr "<b>Typ:</b>"
596 #: ../src/dialogs.c:1300
597 msgid "<b>Size:</b>"
598 msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
600 #: ../src/dialogs.c:1316
601 msgid "<b>Location:</b>"
602 msgstr "<b>Położenie:</b>"
604 #: ../src/dialogs.c:1330
605 msgid "<b>Read-only:</b>"
606 msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
608 #: ../src/dialogs.c:1337
609 msgid "(only inside Geany)"
610 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
612 #: ../src/dialogs.c:1346
613 msgid "<b>Encoding:</b>"
614 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
616 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
617 msgid "(with BOM)"
618 msgstr "(z BOM)"
620 #: ../src/dialogs.c:1356
621 msgid "(without BOM)"
622 msgstr "(bez BOM)"
624 #: ../src/dialogs.c:1367
625 msgid "<b>Modified:</b>"
626 msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
628 #: ../src/dialogs.c:1381
629 msgid "<b>Changed:</b>"
630 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
632 #: ../src/dialogs.c:1395
633 msgid "<b>Accessed:</b>"
634 msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
636 #: ../src/dialogs.c:1417
637 msgid "<b>Permissions:</b>"
638 msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
640 #. Header
641 #: ../src/dialogs.c:1425
642 msgid "Read:"
643 msgstr "Odczyt:"
645 #: ../src/dialogs.c:1432
646 msgid "Write:"
647 msgstr "Zapis:"
649 #: ../src/dialogs.c:1439
650 msgid "Execute:"
651 msgstr "Wykonaj:"
653 #. Owner
654 #: ../src/dialogs.c:1447
655 msgid "Owner:"
656 msgstr "Właściciel:"
658 #. Group
659 #: ../src/dialogs.c:1483
660 msgid "Group:"
661 msgstr "Grupa:"
663 #. Other
664 #: ../src/dialogs.c:1519
665 msgid "Other:"
666 msgstr "Inni:"
668 #: ../src/document.c:641
669 #, c-format
670 msgid "File %s closed."
671 msgstr "Zamknięto plik %s."
673 #: ../src/document.c:789
674 #, c-format
675 msgid "New file \"%s\" opened."
676 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
678 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
679 #, c-format
680 msgid "Could not open file %s (%s)"
681 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
683 #: ../src/document.c:860
684 #, c-format
685 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
686 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
688 #: ../src/document.c:866
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
692 "supported."
693 msgstr ""
694 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
695 "obsługiwane."
697 #: ../src/document.c:876
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
701 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
702 "cause data loss.\n"
703 "The file was set to read-only."
704 msgstr ""
705 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
706 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
707 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
708 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
710 #: ../src/document.c:1078
711 msgid "Spaces"
712 msgstr "Spacje"
714 #: ../src/document.c:1081
715 msgid "Tabs"
716 msgstr "Znaki tabulacji"
718 #: ../src/document.c:1084
719 #, fuzzy
720 msgid "Tabs and Spaces"
721 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
723 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
724 #. * and Spaces), the second one is the filename
725 #: ../src/document.c:1089
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
728 msgstr "Automatyczne wcięcia"
730 #: ../src/document.c:1100
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
733 msgstr "Automatyczne wcięcia"
735 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
736 msgid "Invalid filename"
737 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
739 #: ../src/document.c:1251
740 #, c-format
741 msgid "File %s reloaded."
742 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
744 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
745 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
746 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
747 #: ../src/document.c:1259
748 #, c-format
749 msgid "File %s opened(%d%s)."
750 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
752 #: ../src/document.c:1261
753 msgid ", read-only"
754 msgstr ", tylko do odczytu"
756 #: ../src/document.c:1456
757 #, fuzzy
758 msgid "Error renaming file."
759 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
761 #: ../src/document.c:1543
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid ""
764 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
765 "remains unsaved."
766 msgstr ""
767 "Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został "
768 "zapisany.\n"
769 "Komunikat błędu: %s\n"
771 #: ../src/document.c:1565
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Error message: %s\n"
775 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
776 msgstr ""
778 #: ../src/document.c:1570
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Error message: %s."
781 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
783 #: ../src/document.c:1630
784 #, c-format
785 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
786 msgstr ""
788 #: ../src/document.c:1648
789 #, c-format
790 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
791 msgstr ""
793 #: ../src/document.c:1662
794 #, c-format
795 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
796 msgstr ""
798 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
799 #, c-format
800 msgid "Error saving file (%s)."
801 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
803 #: ../src/document.c:1807
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "%s\n"
807 "\n"
808 "The file on disk may now be truncated!"
809 msgstr ""
811 #: ../src/document.c:1809
812 msgid "Error saving file."
813 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
815 #: ../src/document.c:1833
816 #, c-format
817 msgid "File %s saved."
818 msgstr "Plik %s został zapisany."
820 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
821 #, c-format
822 msgid "\"%s\" was not found."
823 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
825 #: ../src/document.c:1982
826 msgid "Wrap search and find again?"
827 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
829 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
830 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
831 #, c-format
832 msgid "No matches found for \"%s\"."
833 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
835 #: ../src/document.c:2074
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
838 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
839 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
840 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
842 #: ../src/document.c:2926
843 msgid "Do you want to reload it?"
844 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
846 #: ../src/document.c:2927
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
850 "the current buffer."
851 msgstr ""
852 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
853 "znajdujący się w bieżącym buforze."
855 #: ../src/document.c:2945
856 msgid "Close _without saving"
857 msgstr ""
859 #: ../src/document.c:2948
860 msgid "Try to resave the file?"
861 msgstr ""
863 #: ../src/document.c:2949
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
866 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
868 #: ../src/editor.c:4341
869 #, fuzzy
870 msgid "Enter Tab Width"
871 msgstr "Szerokość tabulacji"
873 #: ../src/editor.c:4342
874 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
875 msgstr ""
877 #: ../src/editor.c:4494
878 #, c-format
879 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
880 msgstr ""
882 #: ../src/encodings.c:75
883 msgid "Celtic"
884 msgstr "Celtyckie"
886 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
887 msgid "Greek"
888 msgstr "Greckie"
890 #: ../src/encodings.c:78
891 msgid "Nordic"
892 msgstr "Nordyckie"
894 #: ../src/encodings.c:79
895 msgid "South European"
896 msgstr "Południowoeuropejskie"
898 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
899 #: ../src/encodings.c:83
900 msgid "Western"
901 msgstr "Zachodnie"
903 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
904 msgid "Baltic"
905 msgstr "Bałtyckie"
907 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
908 msgid "Central European"
909 msgstr "Środkowoeuropejskie"
911 #. ISO-IR-111 not available on Windows
912 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
913 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
914 msgid "Cyrillic"
915 msgstr "Cyrylica"
917 #: ../src/encodings.c:97
918 msgid "Cyrillic/Russian"
919 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
921 #: ../src/encodings.c:98
922 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
923 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
925 #: ../src/encodings.c:99
926 msgid "Romanian"
927 msgstr "Rumuńskie"
929 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
930 msgid "Arabic"
931 msgstr "Arabskie"
933 #. not available at all, ?
934 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
935 msgid "Hebrew"
936 msgstr "Hebrajskie"
938 #: ../src/encodings.c:108
939 msgid "Hebrew Visual"
940 msgstr "Hebrajskie wizualne"
942 #: ../src/encodings.c:110
943 msgid "Armenian"
944 msgstr "Armeńskie"
946 #: ../src/encodings.c:111
947 msgid "Georgian"
948 msgstr "Gruzińskie"
950 #: ../src/encodings.c:112
951 msgid "Thai"
952 msgstr "Tajskie"
954 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
955 msgid "Turkish"
956 msgstr "Tureckie"
958 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
959 msgid "Vietnamese"
960 msgstr "Wietnamskie"
962 #. maybe not available on Linux
963 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
964 #: ../src/encodings.c:133
965 msgid "Chinese Simplified"
966 msgstr "Chińskie uproszczone"
968 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
969 msgid "Chinese Traditional"
970 msgstr "Chińskie tradycyjne"
972 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
973 #: ../src/encodings.c:140
974 msgid "Japanese"
975 msgstr "Japońskie"
977 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
978 #: ../src/encodings.c:144
979 msgid "Korean"
980 msgstr "Koreańskie"
982 #: ../src/encodings.c:146
983 msgid "Without encoding"
984 msgstr "Bez kodowania"
986 #: ../src/encodings.c:430
987 msgid "_West European"
988 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
990 #: ../src/encodings.c:436
991 msgid "_East European"
992 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
994 #: ../src/encodings.c:442
995 msgid "East _Asian"
996 msgstr "_Południowoazjatyckie"
998 #: ../src/encodings.c:448
999 msgid "_SE & SW Asian"
1000 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
1002 #: ../src/encodings.c:454
1003 msgid "_Middle Eastern"
1004 msgstr "_Bliskowschodnie"
1006 #: ../src/encodings.c:460
1007 msgid "_Unicode"
1008 msgstr "_Unicode"
1010 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
1011 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "%s source file"
1014 msgstr "C"
1016 #: ../src/filetypes.c:85
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "%s file"
1019 msgstr "C"
1021 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1022 #: ../src/interface.c:5636
1023 msgid "None"
1024 msgstr "Brak"
1026 #: ../src/filetypes.c:304
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Shell script"
1029 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
1031 #: ../src/filetypes.c:312
1032 msgid "Makefile"
1033 msgstr "Plik sterujący dla make"
1035 #: ../src/filetypes.c:319
1036 msgid "XML document"
1037 msgstr "XML"
1039 #: ../src/filetypes.c:343
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Cascading StyleSheet"
1042 msgstr "Arkusz stylów CSS"
1044 #: ../src/filetypes.c:412
1045 msgid "Config file"
1046 msgstr "Plik konfiguracyjny"
1048 #: ../src/filetypes.c:418
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Gettext translation file"
1051 msgstr "opiekun tłumaczeń"
1053 #: ../src/filetypes.c:713
1054 msgid "_Programming Languages"
1055 msgstr "Języki p_rogramowania"
1057 #: ../src/filetypes.c:714
1058 msgid "_Scripting Languages"
1059 msgstr "Języki _skryptowe"
1061 #: ../src/filetypes.c:715
1062 msgid "_Markup Languages"
1063 msgstr "Języki _znacznikowe"
1065 #: ../src/filetypes.c:716
1066 #, fuzzy
1067 msgid "M_iscellaneous"
1068 msgstr "<b>Różne</b>"
1070 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1071 msgid "All Source"
1072 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
1074 #. create meta file filter "All files"
1075 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1076 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1077 msgid "All files"
1078 msgstr "Wszystkie pliki"
1080 #: ../src/filetypes.c:1514
1081 #, c-format
1082 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1083 msgstr ""
1085 #: ../src/geany.h:52
1086 msgid "untitled"
1087 msgstr "bez nazwy"
1089 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1090 #: ../src/templates.c:226
1091 #, c-format
1092 msgid "Could not find file '%s'."
1093 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
1095 #: ../src/highlighting.c:3646
1096 msgid "_Default"
1097 msgstr ""
1099 #: ../src/highlighting.c:3714
1100 #, fuzzy
1101 msgid "_Color Schemes"
1102 msgstr "_Wybór koloru"
1104 #: ../src/interface.c:328
1105 msgid "_File"
1106 msgstr "_Plik"
1108 #: ../src/interface.c:339
1109 msgid "New (with _Template)"
1110 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1112 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1113 msgid "Open Selected F_ile"
1114 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
1116 #: ../src/interface.c:360
1117 msgid "Recent _Files"
1118 msgstr "Ostatnio o_twierane"
1120 #: ../src/interface.c:377
1121 msgid "Save A_ll"
1122 msgstr "Za_pisz wszystko"
1124 #: ../src/interface.c:393
1125 msgid "R_eload As"
1126 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1128 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1129 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1130 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1131 msgid "invisible"
1132 msgstr "Niewidoczny"
1134 #: ../src/interface.c:421
1135 msgid "Page Set_up"
1136 msgstr ""
1138 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Close Ot_her Documents"
1141 msgstr "Zamyka bieżący plik"
1143 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1144 msgid "C_lose All"
1145 msgstr "Zamknij wszystk_o"
1147 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1148 msgid "_Edit"
1149 msgstr "_Edycja"
1151 #: ../src/interface.c:513
1152 #, fuzzy
1153 msgid "_Commands"
1154 msgstr "Polecenie"
1156 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1157 #, fuzzy
1158 msgid "_Cut Current Line(s)"
1159 msgstr "Wycina bieżącą linię"
1161 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1162 #, fuzzy
1163 msgid "_Copy Current Line(s)"
1164 msgstr "Kopiuje bieżącą linię"
1166 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1167 #, fuzzy
1168 msgid "_Delete Current Line(s)"
1169 msgstr "Usuń bieżącą linię"
1171 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1172 #, fuzzy
1173 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1174 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1176 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1177 #, fuzzy
1178 msgid "_Select Current Line(s)"
1179 msgstr "Zaznacz bieżący wiersz"
1181 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1182 #, fuzzy
1183 msgid "_Select Current Paragraph"
1184 msgstr "Zaznacz bieżący akapit"
1186 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1187 #, fuzzy
1188 msgid "_Send Selection to Terminal"
1189 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1191 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1192 msgid "_Format"
1193 msgstr "_Format"
1195 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1196 msgid "_Reflow Lines/Block"
1197 msgstr ""
1199 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1200 msgid "T_oggle Case of Selection"
1201 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1203 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1204 #, fuzzy
1205 msgid "_Transpose Current Line"
1206 msgstr "Zamień miejscami bieżący wiersz z wierszem poprzedzającym"
1208 #: ../src/interface.c:590
1209 msgid "_Comment Line(s)"
1210 msgstr "_Komentuj linie"
1212 #: ../src/interface.c:594
1213 msgid "U_ncomment Line(s)"
1214 msgstr "_Odkomentuj linie"
1216 #: ../src/interface.c:598
1217 msgid "_Toggle Line Commentation"
1218 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1220 #: ../src/interface.c:607
1221 msgid "_Increase Indent"
1222 msgstr "Z_większ wcięcie"
1224 #: ../src/interface.c:615
1225 msgid "_Decrease Indent"
1226 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1228 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1229 #, fuzzy
1230 msgid "_Smart Line Indent"
1231 msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
1233 #: ../src/interface.c:632
1234 msgid "_Send Selection to"
1235 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1237 #: ../src/interface.c:647
1238 msgid "I_nsert Comments"
1239 msgstr "W_staw komentarze"
1241 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1244 msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)"
1246 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Insert _Function Description"
1249 msgstr "Wstaw opis funkcji"
1251 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Insert _Multiline Comment"
1254 msgstr "Wstaw długi komentarz"
1256 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Insert File _Header"
1259 msgstr "Wstaw nagłówek pliku"
1261 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Insert _GPL Notice"
1264 msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
1266 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Insert _BSD License Notice"
1269 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
1271 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1272 msgid "Insert Dat_e"
1273 msgstr "Wstaw _datę"
1275 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1276 msgid "_Insert \"include <...>\""
1277 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
1279 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1280 #, fuzzy
1281 msgid "_Insert Alternative White Space"
1282 msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń"
1284 #: ../src/interface.c:724
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Preference_s"
1287 msgstr "Ustawienia"
1289 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1290 #, fuzzy
1291 msgid "P_lugin Preferences"
1292 msgstr "Ustawienia"
1294 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1295 msgid "_Search"
1296 msgstr "_Szukaj"
1298 #: ../src/interface.c:751
1299 msgid "Find _Next"
1300 msgstr "Znajdź _następny"
1302 #: ../src/interface.c:755
1303 msgid "Find _Previous"
1304 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1306 #: ../src/interface.c:764
1307 msgid "Find in F_iles"
1308 msgstr "Znajdź w _plikach"
1310 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1311 msgid "_Replace"
1312 msgstr "Z_astąp"
1314 #: ../src/interface.c:785
1315 msgid "Next _Message"
1316 msgstr "Następny ko_munikat"
1318 #: ../src/interface.c:793
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Pr_evious Message"
1321 msgstr "Następny komunikat"
1323 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1324 #, fuzzy
1325 msgid "_Go to Next Marker"
1326 msgstr "Idź do następnego znacznika"
1328 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1329 #, fuzzy
1330 msgid "_Go to Previous Marker"
1331 msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
1333 #: ../src/interface.c:819
1334 msgid "_Go to Line"
1335 msgstr "Przejdź _do wiersza"
1337 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1338 msgid "_More"
1339 msgstr ""
1341 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Find Next _Selection"
1344 msgstr "Znajdź następne zaznaczenie"
1346 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Find Pre_vious Selection"
1349 msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie"
1351 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Find _Usage"
1354 msgstr "Znajdź"
1356 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Find _Document Usage"
1359 msgstr "Znajdź"
1361 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1362 #, fuzzy
1363 msgid "_Mark All"
1364 msgstr "Zbuduj _wszystko"
1366 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Go to _Tag Definition"
1369 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
1371 #: ../src/interface.c:873
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Go to T_ag Declaration"
1374 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
1376 #: ../src/interface.c:884
1377 msgid "Change _Font"
1378 msgstr "Zmień _czcionkę"
1380 #: ../src/interface.c:897
1381 #, fuzzy
1382 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1383 msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
1385 #: ../src/interface.c:901
1386 msgid "Full_screen"
1387 msgstr "_Pełny ekran"
1389 #: ../src/interface.c:905
1390 msgid "Show Message _Window"
1391 msgstr "_Okno komunikatów"
1393 #: ../src/interface.c:910
1394 msgid "Show _Toolbar"
1395 msgstr "Pasek _narzędzi"
1397 #: ../src/interface.c:915
1398 msgid "Show Side_bar"
1399 msgstr "Panel _boczny"
1401 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1402 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1403 msgid "Editor"
1404 msgstr "Edytor"
1406 #: ../src/interface.c:927
1407 msgid "Show _Markers Margin"
1408 msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
1410 #: ../src/interface.c:932
1411 msgid "Show _Line Numbers"
1412 msgstr "_Numery wierszy"
1414 #: ../src/interface.c:937
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Show _White Space"
1417 msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
1419 #: ../src/interface.c:941
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Show Line _Endings"
1422 msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
1424 #: ../src/interface.c:945
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Show _Indentation Guides"
1427 msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
1429 #: ../src/interface.c:966
1430 msgid "_Document"
1431 msgstr "_Dokument"
1433 #: ../src/interface.c:973
1434 msgid "_Line Wrapping"
1435 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1437 #: ../src/interface.c:978
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Line _Breaking"
1440 msgstr "Zawijanie wierszy"
1442 #: ../src/interface.c:982
1443 #, fuzzy
1444 msgid "_Auto-indentation"
1445 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1447 #: ../src/interface.c:987
1448 msgid "In_dent Type"
1449 msgstr ""
1451 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1452 #, fuzzy
1453 msgid "_Detect from Content"
1454 msgstr "Według zawartości pliku"
1456 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1457 #, fuzzy
1458 msgid "_Tabs"
1459 msgstr "Znaki tabulacji"
1461 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1462 #, fuzzy
1463 msgid "_Spaces"
1464 msgstr "Spacje"
1466 #: ../src/interface.c:1015
1467 #, fuzzy
1468 msgid "T_abs and Spaces"
1469 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1471 #: ../src/interface.c:1021
1472 msgid "Indent Widt_h"
1473 msgstr ""
1475 #: ../src/interface.c:1037
1476 msgid "_1"
1477 msgstr ""
1479 #: ../src/interface.c:1043
1480 msgid "_2"
1481 msgstr ""
1483 #: ../src/interface.c:1049
1484 msgid "_3"
1485 msgstr ""
1487 #: ../src/interface.c:1055
1488 msgid "_4"
1489 msgstr ""
1491 #: ../src/interface.c:1061
1492 msgid "_5"
1493 msgstr ""
1495 #: ../src/interface.c:1067
1496 msgid "_6"
1497 msgstr ""
1499 #: ../src/interface.c:1073
1500 msgid "_7"
1501 msgstr ""
1503 #: ../src/interface.c:1079
1504 msgid "_8"
1505 msgstr ""
1507 #: ../src/interface.c:1090
1508 msgid "Read _Only"
1509 msgstr "Tylko do _odczytu"
1511 #: ../src/interface.c:1094
1512 msgid "_Write Unicode BOM"
1513 msgstr "Zapisz _BOM"
1515 #: ../src/interface.c:1103
1516 msgid "Set File_type"
1517 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1519 #: ../src/interface.c:1113
1520 msgid "Set _Encoding"
1521 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1523 #: ../src/interface.c:1123
1524 msgid "Set Line E_ndings"
1525 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1527 #: ../src/interface.c:1130
1528 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1529 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1531 #: ../src/interface.c:1136
1532 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1533 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1535 #: ../src/interface.c:1142
1536 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1537 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
1539 #: ../src/interface.c:1153
1540 #, fuzzy
1541 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1542 msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
1544 #: ../src/interface.c:1157
1545 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1546 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1548 #: ../src/interface.c:1161
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1551 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1553 #: ../src/interface.c:1170
1554 msgid "_Fold All"
1555 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
1557 #: ../src/interface.c:1174
1558 msgid "_Unfold All"
1559 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
1561 #: ../src/interface.c:1183
1562 msgid "Remove _Markers"
1563 msgstr "_Usuń znaczniki"
1565 #: ../src/interface.c:1187
1566 msgid "Remove Error _Indicators"
1567 msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
1569 #: ../src/interface.c:1191
1570 msgid "_Project"
1571 msgstr "P_rojekt"
1573 #: ../src/interface.c:1198
1574 msgid "_New"
1575 msgstr "_Nowy"
1577 #: ../src/interface.c:1206
1578 msgid "_Open"
1579 msgstr "_Otwórz"
1581 #: ../src/interface.c:1214
1582 #, fuzzy
1583 msgid "_Recent Projects"
1584 msgstr "Otwórz projekt"
1586 #: ../src/interface.c:1218
1587 msgid "_Close"
1588 msgstr "_Zamknij"
1590 #: ../src/interface.c:1231
1591 #, fuzzy
1592 msgid "_Apply Default Indentation"
1593 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1595 #: ../src/interface.c:1234
1596 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1597 msgstr ""
1599 #: ../src/interface.c:1249
1600 msgid "_Tools"
1601 msgstr "_Narzędzia"
1603 #: ../src/interface.c:1256
1604 msgid "_Reload Configuration"
1605 msgstr ""
1607 #: ../src/interface.c:1264
1608 #, fuzzy
1609 msgid "C_onfiguration Files"
1610 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
1612 #: ../src/interface.c:1277
1613 msgid "_Color Chooser"
1614 msgstr "_Wybór koloru"
1616 #: ../src/interface.c:1285
1617 msgid "_Word Count"
1618 msgstr "Zliczanie _słów"
1620 #: ../src/interface.c:1289
1621 msgid "Load Ta_gs"
1622 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
1624 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1625 msgid "_Help"
1626 msgstr "Pomo_c"
1628 #: ../src/interface.c:1308
1629 msgid "_Website"
1630 msgstr "_Strona domowa"
1632 #: ../src/interface.c:1312
1633 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1634 msgstr "Skróty _klawiszowe"
1636 #: ../src/interface.c:1316
1637 #, fuzzy
1638 msgid "_Debug Messages"
1639 msgstr "Komunikaty"
1641 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1642 msgid "Symbols"
1643 msgstr "Symbole"
1645 #: ../src/interface.c:1369
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Documents"
1648 msgstr "_Dokument"
1650 #: ../src/interface.c:1405
1651 msgid "Status"
1652 msgstr "Status"
1654 #: ../src/interface.c:1419
1655 msgid "Compiler"
1656 msgstr "Kompilator"
1658 #: ../src/interface.c:1434
1659 msgid "Messages"
1660 msgstr "Komunikaty"
1662 #: ../src/interface.c:1447
1663 msgid "Scribble"
1664 msgstr "Brudnopis"
1666 #: ../src/interface.c:2135
1667 #, fuzzy
1668 msgid "_Toolbar Preferences"
1669 msgstr "Ustawienia"
1671 #: ../src/interface.c:2148
1672 #, fuzzy
1673 msgid "_Hide Toolbar"
1674 msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
1676 #: ../src/interface.c:2281
1677 #, fuzzy
1678 msgid "I_nsert"
1679 msgstr "Ws_taw"
1681 #: ../src/interface.c:2410
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Conte_xt Action"
1684 msgstr "Akcja kontekstowa"
1686 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1687 msgid "Preferences"
1688 msgstr "Ustawienia"
1690 #: ../src/interface.c:2988
1691 msgid "Load files from the last session"
1692 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
1694 #: ../src/interface.c:2991
1695 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1696 msgstr ""
1697 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
1698 "sesji"
1700 #: ../src/interface.c:2993
1701 msgid "Load virtual terminal support"
1702 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
1704 #: ../src/interface.c:2995
1705 #, fuzzy
1706 msgid ""
1707 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1708 "disable it if you do not need it"
1709 msgstr ""
1710 "Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie "
1711 "programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
1713 #: ../src/interface.c:2997
1714 msgid "Enable plugin support"
1715 msgstr "Obsługa wtyczek"
1717 #: ../src/interface.c:3001
1718 #, fuzzy
1719 msgid "<b>Startup</b>"
1720 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
1722 #: ../src/interface.c:3020
1723 msgid "Save window position and geometry"
1724 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
1726 #: ../src/interface.c:3023
1727 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1728 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
1730 #: ../src/interface.c:3025
1731 msgid "Confirm exit"
1732 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
1734 #: ../src/interface.c:3028
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1737 msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu"
1739 #: ../src/interface.c:3030
1740 #, fuzzy
1741 msgid "<b>Shutdown</b>"
1742 msgstr "<b>Uruchamianie i wylączanie</b>"
1744 #: ../src/interface.c:3051
1745 msgid "Startup path:"
1746 msgstr "Katalog początkowy:"
1748 #: ../src/interface.c:3063
1749 msgid ""
1750 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1751 "Leave blank to use the current working directory."
1752 msgstr ""
1753 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
1754 "być ścieżką absolutną. Pozostaw to pole puste, aby używać bieżący katalog."
1756 #: ../src/interface.c:3076
1757 msgid "Project files:"
1758 msgstr "Katalog z plikami projektu"
1760 #: ../src/interface.c:3088
1761 msgid "Path to start in when opening project files"
1762 msgstr ""
1763 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
1764 "projektu"
1766 #: ../src/interface.c:3101
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Extra plugin path:"
1769 msgstr "Obsługa wtyczek"
1771 #: ../src/interface.c:3113
1772 msgid ""
1773 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1774 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1775 "for plugins. Leave blank to disable."
1776 msgstr ""
1778 #: ../src/interface.c:3126
1779 msgid "<b>Paths</b>"
1780 msgstr "<b>Katalogi</b>"
1782 #: ../src/interface.c:3131
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Startup"
1785 msgstr "Status"
1787 #: ../src/interface.c:3154
1788 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1789 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
1791 #: ../src/interface.c:3157
1792 #, fuzzy
1793 msgid ""
1794 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1795 "finished"
1796 msgstr ""
1797 "Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu "
1798 "procesu kompilacji"
1800 #: ../src/interface.c:3159
1801 msgid "Switch to status message list at new message"
1802 msgstr ""
1803 "Przełączanie okna komunikatów do zakładki  \"Status\" przy nadejściu nowego "
1804 "komunikatu"
1806 #: ../src/interface.c:3162
1807 #, fuzzy
1808 msgid ""
1809 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1810 "new status message arrives"
1811 msgstr ""
1812 "Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy "
1813 "pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu "
1814 "znaków, itp.)"
1816 #: ../src/interface.c:3164
1817 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1818 msgstr "Ukryj informacje statusu na pasku statusu"
1820 #: ../src/interface.c:3167
1821 msgid ""
1822 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1823 "in the status messages window."
1824 msgstr ""
1825 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są jednak nadal "
1826 "dostępne w oknie z informacjami o statusie."
1828 #: ../src/interface.c:3169
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1831 msgstr "Automatycznie aktywuj panele po najechaniu kursorem"
1833 #: ../src/interface.c:3172
1834 msgid ""
1835 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1836 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1837 "fields and the VTE."
1838 msgstr ""
1839 "Automatycznie aktywuje panele znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
1840 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i "
1841 "wbudowanego emulatora terminala."
1843 #: ../src/interface.c:3174
1844 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1845 msgstr ""
1847 #: ../src/interface.c:3177
1848 msgid ""
1849 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1850 "to use the GTK default dialogs"
1851 msgstr ""
1853 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1854 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1855 msgstr "<b>Różne</b>"
1857 #: ../src/interface.c:3198
1858 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1859 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
1861 #: ../src/interface.c:3201
1862 #, fuzzy
1863 msgid ""
1864 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1865 "clicking Find Next/Previous"
1866 msgstr ""
1867 "Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a "
1868 "nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno "
1869 "dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\""
1871 #: ../src/interface.c:3203
1872 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1873 msgstr ""
1875 #: ../src/interface.c:3206
1876 msgid ""
1877 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1878 "Replace dialog and there is no selection"
1879 msgstr ""
1881 #: ../src/interface.c:3208
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1884 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
1886 #: ../src/interface.c:3212
1887 #, fuzzy
1888 msgid "<b>Search</b>"
1889 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
1891 #: ../src/interface.c:3231
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Use project-based session files"
1894 msgstr "Pliki projektów Geany"
1896 #: ../src/interface.c:3234
1897 msgid ""
1898 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1899 "project"
1900 msgstr ""
1902 #: ../src/interface.c:3236
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Store project file inside the project base directory"
1905 msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
1907 #: ../src/interface.c:3239
1908 msgid ""
1909 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1910 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1911 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1912 "Project dialog."
1913 msgstr ""
1915 #: ../src/interface.c:3241
1916 #, fuzzy
1917 msgid "<b>Projects</b>"
1918 msgstr "<b>Katalogi</b>"
1920 #: ../src/interface.c:3246
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Miscellaneous"
1923 msgstr "<b>Różne</b>"
1925 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1926 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1927 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1928 #. * tab label object.
1929 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1930 msgid "General"
1931 msgstr "Ogólne"
1933 #: ../src/interface.c:3291
1934 msgid "Show symbol list"
1935 msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
1937 #: ../src/interface.c:3294
1938 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1939 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
1941 #: ../src/interface.c:3296
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Show documents list"
1944 msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
1946 #: ../src/interface.c:3299
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Toggle the documents list on and off"
1949 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików"
1951 #: ../src/interface.c:3301
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Show sidebar"
1954 msgstr "Panel _boczny"
1956 #: ../src/interface.c:3309
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Position:"
1959 msgstr "Opis:"
1961 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1962 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1963 msgid "Left"
1964 msgstr "Lewo"
1966 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1967 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1968 msgid "Right"
1969 msgstr "Prawo"
1971 #: ../src/interface.c:3326
1972 msgid "<b>Sidebar</b>"
1973 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
1975 #: ../src/interface.c:3347
1976 msgid "Symbol list:"
1977 msgstr "Lista symboli:"
1979 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1980 msgid "Message window:"
1981 msgstr "Okno komunikatów:"
1983 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1984 msgid "Editor:"
1985 msgstr "Edytor:"
1987 #: ../src/interface.c:3373
1988 msgid "Sets the font for the message window"
1989 msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów"
1991 #: ../src/interface.c:3381
1992 msgid "Sets the font for the symbol list"
1993 msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli"
1995 #: ../src/interface.c:3389
1996 msgid "Sets the editor font"
1997 msgstr "Ustawia czcionkę edytora"
1999 #: ../src/interface.c:3391
2000 msgid "<b>Fonts</b>"
2001 msgstr "<b>Czcionki</b>"
2003 #: ../src/interface.c:3410
2004 msgid "Show status bar"
2005 msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
2007 #: ../src/interface.c:3413
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2010 msgstr "Przełącza widok paska statusu wyświetlanego na dole okna programu."
2012 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
2013 msgid "Interface"
2014 msgstr "Interfejs"
2016 #: ../src/interface.c:3443
2017 msgid "Show editor tabs"
2018 msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora"
2020 #: ../src/interface.c:3447
2021 msgid "Show close buttons"
2022 msgstr "Wyświetlanie przycisków zamykania na zakładkach"
2024 #: ../src/interface.c:3450
2025 #, fuzzy
2026 msgid ""
2027 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
2028 "clicking on it (requires restart of Geany)"
2029 msgstr ""
2030 "Pokazuje małe przyciski z ikoną krzyżyka w rogu zakładek, które umożliwiają "
2031 "szybkie zamykanie plików (po zmianie tej opcji należy ponownie uruchomić "
2032 "Geany aby zadziałała)."
2034 #: ../src/interface.c:3456
2035 msgid "Placement of new file tabs:"
2036 msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
2038 #: ../src/interface.c:3472
2039 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2040 msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek"
2042 #: ../src/interface.c:3480
2043 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2044 msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek"
2046 #: ../src/interface.c:3484
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Next to current"
2049 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
2051 #: ../src/interface.c:3489
2052 msgid ""
2053 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
2054 "of the notebook"
2055 msgstr ""
2057 #: ../src/interface.c:3491
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2060 msgstr "Włącz/Wyłącz tryb minimalistyczny"
2062 #: ../src/interface.c:3494
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2065 msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
2067 #: ../src/interface.c:3496
2068 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2069 msgstr "<b>Zakładki edytora</b>"
2071 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
2072 msgid "Top"
2073 msgstr "Góra"
2075 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
2076 msgid "Bottom"
2077 msgstr "Dół"
2079 #: ../src/interface.c:3535
2080 msgid "Sidebar:"
2081 msgstr "Panel boczny"
2083 #: ../src/interface.c:3571
2084 msgid "<b>Tab positions</b>"
2085 msgstr "<b>Położenie elementów interfejsu:</b>"
2087 #: ../src/interface.c:3576
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Notebook tabs"
2090 msgstr "Polecenia składni"
2092 #: ../src/interface.c:3607
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Show t_oolbar"
2095 msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi"
2097 #: ../src/interface.c:3611
2098 msgid "_Append toolbar to the menu"
2099 msgstr ""
2101 #: ../src/interface.c:3614
2102 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2103 msgstr ""
2105 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Customize Toolbar"
2108 msgstr "Pasek _narzędzi"
2110 #: ../src/interface.c:3656
2111 msgid "System _default"
2112 msgstr ""
2114 #: ../src/interface.c:3664
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Images _and text"
2117 msgstr "Napisy i ikony"
2119 #: ../src/interface.c:3672
2120 #, fuzzy
2121 msgid "_Images only"
2122 msgstr "Tylko ikony"
2124 #: ../src/interface.c:3680
2125 #, fuzzy
2126 msgid "_Text only"
2127 msgstr "Tylko napisy"
2129 #: ../src/interface.c:3688
2130 #, fuzzy
2131 msgid "<b>Icon style</b>"
2132 msgstr "<b>Czcionki</b>"
2134 #: ../src/interface.c:3709
2135 msgid "S_ystem default"
2136 msgstr ""
2138 #: ../src/interface.c:3717
2139 #, fuzzy
2140 msgid "_Small icons"
2141 msgstr "Małe ikony"
2143 #: ../src/interface.c:3725
2144 #, fuzzy
2145 msgid "_Very small icons"
2146 msgstr "Małe ikony"
2148 #: ../src/interface.c:3733
2149 #, fuzzy
2150 msgid "_Large icons"
2151 msgstr "Duże ikony"
2153 #: ../src/interface.c:3741
2154 #, fuzzy
2155 msgid "<b>Icon size</b>"
2156 msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
2158 #: ../src/interface.c:3746
2159 msgid "<b>Toolbar</b>"
2160 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
2162 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2163 msgid "Toolbar"
2164 msgstr "Pasek narzędzi"
2166 #: ../src/interface.c:3782
2167 msgid "Line wrapping"
2168 msgstr "Zawijanie wierszy"
2170 #: ../src/interface.c:3785
2171 msgid ""
2172 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2173 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2174 "disabled on slow machines."
2175 msgstr ""
2176 "Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w "
2177 "przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie "
2178 "programu) na starszych starszych komputerach."
2180 #: ../src/interface.c:3787
2181 #, fuzzy
2182 msgid "\"Smart\" home key"
2183 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
2185 #: ../src/interface.c:3790
2186 msgid ""
2187 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2188 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2189 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2190 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2191 "its current position."
2192 msgstr ""
2193 "Gdy ta opcja jest włączona, klawisz HOME automatycznie przesunie karetkę na "
2194 "pierwszy znak we wierszu nie będący wolną przestrzenią, a w przypadku, gdy "
2195 "już tam będzie, przesunie karetkę na sam początek linii. Gdy ta opcja jest "
2196 "wyłączona, klawisz HOME zawsze przesuwa karetkę na początek wiersza, "
2197 "niezależnie od bieżącej pozycji."
2199 #: ../src/interface.c:3792
2200 msgid "Disable Drag and Drop"
2201 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
2203 #: ../src/interface.c:3795
2204 #, fuzzy
2205 msgid ""
2206 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2207 "drop any selections within or outside of the editor window"
2208 msgstr ""
2209 "Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić "
2210 "przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz "
2211 "okna edytora."
2213 #: ../src/interface.c:3797
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Code folding"
2216 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
2218 #: ../src/interface.c:3801
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2221 msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwinięcia"
2223 #: ../src/interface.c:3804
2224 msgid ""
2225 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2226 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2227 msgstr ""
2229 #: ../src/interface.c:3806
2230 msgid "Use indicators to show compile errors"
2231 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
2233 #: ../src/interface.c:3809
2234 #, fuzzy
2235 msgid ""
2236 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2237 "where the compiler found a warning or an error"
2238 msgstr ""
2239 "Podkreśla te części kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub "
2240 "których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora."
2242 #: ../src/interface.c:3811
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Newline strips trailing spaces"
2245 msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
2247 #: ../src/interface.c:3814
2248 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2249 msgstr ""
2251 #: ../src/interface.c:3820
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Line breaking column:"
2254 msgstr "Zawijanie wierszy"
2256 #: ../src/interface.c:3834
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Comment toggle marker:"
2259 msgstr "Przełącz znacznik"
2261 #: ../src/interface.c:3841
2262 msgid ""
2263 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2264 "used to mark the comment as toggled."
2265 msgstr ""
2267 #: ../src/interface.c:3843
2268 msgid "<b>Features</b>"
2269 msgstr "<b>Opcje</b>"
2271 #: ../src/interface.c:3848
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Features"
2274 msgstr "<b>Opcje</b>"
2276 #: ../src/interface.c:3861
2277 msgid ""
2278 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2279 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2280 msgstr ""
2282 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Width:"
2285 msgstr "Zapis:"
2287 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2288 #, fuzzy
2289 msgid "The width in chars of a single indent"
2290 msgstr ""
2291 "Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego"
2293 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Auto-indent mode:"
2296 msgstr "Automatyczne wcięcia"
2298 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2299 msgid "Basic"
2300 msgstr "Podstawowe"
2302 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2303 msgid "Current chars"
2304 msgstr "Bieżące znaki"
2306 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2307 msgid "Match braces"
2308 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
2310 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Detect type from file"
2313 msgstr "Według zawartości pliku"
2315 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2316 msgid ""
2317 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2318 "opened"
2319 msgstr ""
2321 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2322 #, fuzzy
2323 msgid "T_abs and spaces"
2324 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2326 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2327 msgid ""
2328 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2329 msgstr ""
2331 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2332 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2333 msgstr ""
2335 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2336 msgid "Use one tab per indent"
2337 msgstr ""
2339 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Detect width from file"
2342 msgstr "Według zawartości pliku"
2344 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2345 msgid ""
2346 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2347 "opened"
2348 msgstr ""
2350 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2351 msgid "Type:"
2352 msgstr "Typ:"
2354 #: ../src/interface.c:3971
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Tab key indents"
2357 msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
2359 #: ../src/interface.c:3974
2360 msgid ""
2361 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2362 msgstr ""
2364 #: ../src/interface.c:3976
2365 msgid "<b>Indentation</b>"
2366 msgstr "<b>Wcięcie</b>"
2368 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Indentation"
2371 msgstr "<b>Wcięcie</b>"
2373 #: ../src/interface.c:4004
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Snippet completion"
2376 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
2378 #: ../src/interface.c:4007
2379 msgid ""
2380 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2381 "string using a single keypress"
2382 msgstr ""
2384 #: ../src/interface.c:4009
2385 #, fuzzy
2386 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2387 msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML"
2389 #: ../src/interface.c:4012
2390 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2391 msgstr ""
2393 #: ../src/interface.c:4014
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2396 msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
2398 #: ../src/interface.c:4017
2399 msgid ""
2400 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2401 "when a new line is entered inside such a comment"
2402 msgstr ""
2404 #: ../src/interface.c:4019
2405 msgid "Autocomplete symbols"
2406 msgstr ""
2408 #: ../src/interface.c:4022
2409 msgid ""
2410 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2411 "variables, ...)"
2412 msgstr ""
2413 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
2414 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
2416 #: ../src/interface.c:4024
2417 msgid "Autocomplete all words in document"
2418 msgstr ""
2420 #: ../src/interface.c:4028
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Drop rest of word on completion"
2423 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
2425 #: ../src/interface.c:4038
2426 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2427 msgstr ""
2429 #: ../src/interface.c:4045
2430 msgid "Completion list height:"
2431 msgstr ""
2433 #: ../src/interface.c:4052
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2436 msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
2438 #: ../src/interface.c:4065
2439 msgid ""
2440 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2441 "autocompletion list"
2442 msgstr ""
2444 #: ../src/interface.c:4074
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2447 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
2449 #: ../src/interface.c:4083
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2452 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
2454 #: ../src/interface.c:4086
2455 msgid "Symbol list update frequency:"
2456 msgstr ""
2458 #: ../src/interface.c:4099
2459 msgid ""
2460 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2461 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2462 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2463 msgstr ""
2465 #: ../src/interface.c:4102
2466 #, fuzzy
2467 msgid "<b>Completions</b>"
2468 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
2470 #: ../src/interface.c:4121
2471 msgid "Parenthesis ( )"
2472 msgstr ""
2474 #: ../src/interface.c:4126
2475 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2476 msgstr ""
2478 #: ../src/interface.c:4128
2479 msgid "Single quotes ' '"
2480 msgstr ""
2482 #: ../src/interface.c:4133
2483 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2484 msgstr ""
2486 #: ../src/interface.c:4135
2487 msgid "Curly brackets { }"
2488 msgstr ""
2490 #: ../src/interface.c:4140
2491 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2492 msgstr ""
2494 #: ../src/interface.c:4142
2495 msgid "Square brackets [ ]"
2496 msgstr ""
2498 #: ../src/interface.c:4147
2499 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2500 msgstr ""
2502 #: ../src/interface.c:4149
2503 msgid "Double quotes \" \""
2504 msgstr ""
2506 #: ../src/interface.c:4154
2507 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2508 msgstr ""
2510 #: ../src/interface.c:4156
2511 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2512 msgstr ""
2514 #: ../src/interface.c:4161
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Completions"
2517 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
2519 #: ../src/interface.c:4184
2520 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2521 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
2523 #: ../src/interface.c:4187
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2526 msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle"
2528 #: ../src/interface.c:4189
2529 msgid "Show indentation guides"
2530 msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
2532 #: ../src/interface.c:4192
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2535 msgstr ""
2536 "Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej "
2537 "prowadnicy"
2539 #: ../src/interface.c:4194
2540 msgid "Show white space"
2541 msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
2543 #: ../src/interface.c:4197
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2546 msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami"
2548 #: ../src/interface.c:4199
2549 msgid "Show line endings"
2550 msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
2552 #: ../src/interface.c:4202
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Shows the line ending character"
2555 msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza"
2557 #: ../src/interface.c:4204
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Show line numbers"
2560 msgstr "_Numery wierszy"
2562 #: ../src/interface.c:4207
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2565 msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie."
2567 #: ../src/interface.c:4209
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Show markers margin"
2570 msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
2572 #: ../src/interface.c:4212
2573 #, fuzzy
2574 msgid ""
2575 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2576 "mark lines"
2577 msgstr ""
2578 "Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, "
2579 "który umożliwia zaznaczanie wierszy"
2581 #: ../src/interface.c:4214
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Stop scrolling at last line"
2584 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
2586 #: ../src/interface.c:4217
2587 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2588 msgstr ""
2590 #: ../src/interface.c:4219
2591 msgid "<b>Display</b>"
2592 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
2594 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Column:"
2597 msgstr "Firma:"
2599 #: ../src/interface.c:4247
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Color:"
2602 msgstr "Kolor"
2604 #: ../src/interface.c:4266
2605 msgid "Sets the color of the long line marker"
2606 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
2608 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2609 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2610 msgid "Color Chooser"
2611 msgstr "Wybór koloru"
2613 #: ../src/interface.c:4275
2614 #, fuzzy
2615 msgid ""
2616 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2617 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2618 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2619 msgstr ""
2620 "Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. "
2621 "Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy "
2622 "dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma "
2623 "wydzielać ta linia."
2625 #: ../src/interface.c:4285
2626 msgid "Line"
2627 msgstr "Wiersz"
2629 #: ../src/interface.c:4288
2630 #, fuzzy
2631 msgid ""
2632 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2633 "(see below)"
2634 msgstr ""
2635 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
2636 "poniżej)"
2638 #: ../src/interface.c:4292
2639 msgid "Background"
2640 msgstr "Tło"
2642 #: ../src/interface.c:4295
2643 msgid ""
2644 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2645 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2646 "proportional fonts)"
2647 msgstr ""
2649 #: ../src/interface.c:4299
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Enabled"
2652 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
2654 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2655 msgid "<b>Long line marker</b>"
2656 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
2658 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2659 msgid "Disabled"
2660 msgstr "Brak"
2662 #: ../src/interface.c:4327
2663 msgid "Do not show virtual spaces"
2664 msgstr ""
2666 #: ../src/interface.c:4331
2667 msgid "Only for rectangular selections"
2668 msgstr ""
2670 #: ../src/interface.c:4334
2671 msgid ""
2672 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2673 "selection"
2674 msgstr ""
2676 #: ../src/interface.c:4338
2677 msgid "Always"
2678 msgstr ""
2680 #: ../src/interface.c:4341
2681 #, fuzzy
2682 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2683 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
2685 #: ../src/interface.c:4345
2686 #, fuzzy
2687 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2688 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
2690 #: ../src/interface.c:4350
2691 msgid "Display"
2692 msgstr "Wyświetlanie"
2694 #: ../src/interface.c:4381
2695 msgid "Open new documents from the command-line"
2696 msgstr ""
2698 #: ../src/interface.c:4384
2699 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2700 msgstr ""
2702 #: ../src/interface.c:4398
2703 #, fuzzy
2704 msgid "Default end of line characters:"
2705 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
2707 #: ../src/interface.c:4405
2708 msgid "<b>New files</b>"
2709 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
2711 #: ../src/interface.c:4428
2712 msgid "Default encoding (new files):"
2713 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
2715 #: ../src/interface.c:4436
2716 #, fuzzy
2717 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2718 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
2720 #: ../src/interface.c:4442
2721 #, fuzzy
2722 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2723 msgstr "Używaj określonego kodowania dla otwieranych plików"
2725 #: ../src/interface.c:4445
2726 #, fuzzy
2727 msgid ""
2728 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2729 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2730 "(usually not needed)"
2731 msgstr ""
2732 "Ta opcja wyłącza automatyczne wykrywanie kodowania przy otwieraniu plików, "
2733 "zamiast tego pliki będą otwierane z określonym kodowaniem."
2735 #: ../src/interface.c:4451
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2738 msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików):"
2740 #: ../src/interface.c:4459
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2743 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla otwieranych plików."
2745 #: ../src/interface.c:4465
2746 #, fuzzy
2747 msgid "<b>Encodings</b>"
2748 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
2750 #: ../src/interface.c:4484
2751 msgid "Ensure new line at file end"
2752 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
2754 #: ../src/interface.c:4487
2755 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2756 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
2758 #: ../src/interface.c:4489
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Ensure consistent line endings"
2761 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
2763 #: ../src/interface.c:4492
2764 msgid ""
2765 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2766 "mixed line endings in the same file"
2767 msgstr ""
2769 #: ../src/interface.c:4494
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2772 msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
2774 #: ../src/interface.c:4497
2775 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2776 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
2778 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2779 msgid "Replace tabs by space"
2780 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
2782 #: ../src/interface.c:4502
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2785 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
2787 #: ../src/interface.c:4504
2788 msgid "<b>Saving files</b>"
2789 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
2791 #: ../src/interface.c:4529
2792 msgid "Recent files list length:"
2793 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
2795 #: ../src/interface.c:4543
2796 #, fuzzy
2797 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2798 msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"."
2800 #: ../src/interface.c:4547
2801 msgid "Disk check timeout:"
2802 msgstr ""
2804 #: ../src/interface.c:4560
2805 msgid ""
2806 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2807 "disables checking."
2808 msgstr ""
2810 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2811 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2812 msgid "Files"
2813 msgstr "Pliki"
2815 #: ../src/interface.c:4602
2816 msgid "Terminal:"
2817 msgstr "Terminal"
2819 #: ../src/interface.c:4609
2820 msgid "Browser:"
2821 msgstr "Przeglądarka:"
2823 #: ../src/interface.c:4621
2824 msgid ""
2825 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2826 "-e argument)"
2827 msgstr ""
2828 "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien "
2829 "akceptować argument -e)"
2831 #: ../src/interface.c:4628
2832 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2833 msgstr ""
2834 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
2835 "przeglądarki"
2837 #: ../src/interface.c:4650
2838 msgid "Grep:"
2839 msgstr "Program Grep:"
2841 #: ../src/interface.c:4673
2842 msgid "<b>Tool paths</b>"
2843 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
2845 #: ../src/interface.c:4694
2846 msgid "Context action:"
2847 msgstr "Akcja kontekstowa:"
2849 #: ../src/interface.c:4705
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2853 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2854 "execution."
2855 msgstr ""
2856 "Polecenie akcji kontekstowej. Aktualnie zaznaczone słowo może być używane w "
2857 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
2858 "zostanie zamienione przed jego wykonaniem."
2860 #: ../src/interface.c:4718
2861 msgid "<b>Commands</b>"
2862 msgstr "<b>Polecenia</b>"
2864 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2865 msgid "Tools"
2866 msgstr "Narzędzia"
2868 #: ../src/interface.c:4761
2869 msgid "email address of the developer"
2870 msgstr "adres e-mail programisty"
2872 #: ../src/interface.c:4768
2873 msgid "Initials of the developer name"
2874 msgstr "Inicjały programisty"
2876 #: ../src/interface.c:4770
2877 msgid "Initial version:"
2878 msgstr "Wstępna wersja:"
2880 #: ../src/interface.c:4782
2881 msgid "Version number, which a new file initially has"
2882 msgstr "Numer wersji"
2884 #: ../src/interface.c:4789
2885 msgid "Company name"
2886 msgstr "Nazwa firmy"
2888 #: ../src/interface.c:4791
2889 msgid "Developer:"
2890 msgstr "Programista:"
2892 #: ../src/interface.c:4798
2893 msgid "Company:"
2894 msgstr "Firma:"
2896 #: ../src/interface.c:4805
2897 msgid "Mail address:"
2898 msgstr "Adres e-mail:"
2900 #: ../src/interface.c:4812
2901 msgid "Initials:"
2902 msgstr "Inicjały:"
2904 #: ../src/interface.c:4824
2905 msgid "The name of the developer"
2906 msgstr "Nazwisko programisty"
2908 #: ../src/interface.c:4826
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Year:"
2911 msgstr "Panel boczny"
2913 #: ../src/interface.c:4833
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Date:"
2916 msgstr "Program Make:"
2918 #: ../src/interface.c:4840
2919 msgid "Date & time:"
2920 msgstr ""
2922 #: ../src/interface.c:4852
2923 #, fuzzy
2924 msgid ""
2925 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2926 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2927 msgstr ""
2928 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2929 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2931 #: ../src/interface.c:4859
2932 #, fuzzy
2933 msgid ""
2934 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2935 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2936 msgstr ""
2937 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2938 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2940 #: ../src/interface.c:4866
2941 #, fuzzy
2942 msgid ""
2943 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2944 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2945 msgstr ""
2946 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2947 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2949 #: ../src/interface.c:4868
2950 msgid "<b>Template data</b>"
2951 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
2953 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2954 msgid "Templates"
2955 msgstr "Szablony"
2957 #: ../src/interface.c:4911
2958 msgid "C_hange"
2959 msgstr "Zmi_eń"
2961 #: ../src/interface.c:4915
2962 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2963 msgstr "<b>Skróty klawiszowe</b>"
2965 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2966 msgid "Keybindings"
2967 msgstr "Skróty klawiszowe"
2969 #: ../src/interface.c:4953
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Command:"
2972 msgstr "Polecenie"
2974 #: ../src/interface.c:4960
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2977 msgstr ""
2978 "Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w "
2979 "miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
2981 #: ../src/interface.c:4970
2982 msgid "Use an external command for printing"
2983 msgstr ""
2985 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Print line numbers"
2988 msgstr "_Numery wierszy"
2990 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Add line numbers to the printed page"
2993 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
2995 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Print page numbers"
2998 msgstr "_Numery wierszy"
3000 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
3001 msgid ""
3002 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
3003 msgstr ""
3005 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Print page header"
3008 msgstr "Nagłówek podstawowy"
3010 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
3011 msgid ""
3012 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
3013 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
3014 msgstr ""
3016 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Use the basename of the printed file"
3019 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
3021 #: ../src/interface.c:5023
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
3024 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
3026 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Date format:"
3029 msgstr "Własny format daty"
3031 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
3032 #, fuzzy
3033 msgid ""
3034 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
3035 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
3036 "with the ANSI C strftime function."
3037 msgstr ""
3038 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
3039 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
3041 #: ../src/interface.c:5039
3042 msgid "Use native GTK printing"
3043 msgstr ""
3045 #: ../src/interface.c:5045
3046 #, fuzzy
3047 msgid "<b>Printing</b>"
3048 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
3050 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Printing"
3053 msgstr "Wydrukuj"
3055 #: ../src/interface.c:5097
3056 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
3057 msgstr ""
3059 #: ../src/interface.c:5102
3060 #, fuzzy
3061 msgid "<b>Various preferences</b>"
3062 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
3064 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Various"
3067 msgstr "_Poprzedni"
3069 #: ../src/interface.c:5589
3070 msgid "Project Properties"
3071 msgstr "Właściwości projektu"
3073 #: ../src/interface.c:5714
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Display:"
3076 msgstr "Wyświetlanie"
3078 #: ../src/interface.c:5736
3079 msgid "Custom"
3080 msgstr ""
3082 #: ../src/interface.c:5744
3083 msgid "Use global settings"
3084 msgstr ""
3086 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
3087 #, fuzzy
3088 msgid "File"
3089 msgstr "_Plik"
3091 #: ../src/keybindings.c:223
3092 msgid "New"
3093 msgstr "Nowy"
3095 #: ../src/keybindings.c:225
3096 msgid "Open"
3097 msgstr "Otwórz"
3099 #: ../src/keybindings.c:228
3100 msgid "Open selected file"
3101 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3103 #: ../src/keybindings.c:230
3104 msgid "Save"
3105 msgstr "Zapisz"
3107 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
3108 msgid "Save as"
3109 msgstr "Zapisz jako"
3111 #: ../src/keybindings.c:234
3112 msgid "Save all"
3113 msgstr "Zapisz wszystko"
3115 #: ../src/keybindings.c:237
3116 msgid "Print"
3117 msgstr "Wydrukuj"
3119 #: ../src/keybindings.c:239
3120 msgid "Close"
3121 msgstr "Zamknij"
3123 #: ../src/keybindings.c:241
3124 msgid "Close all"
3125 msgstr "Zamknij wszystko"
3127 #: ../src/keybindings.c:244
3128 msgid "Reload file"
3129 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3131 #: ../src/keybindings.c:246
3132 msgid "Re-open last closed tab"
3133 msgstr ""
3135 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Project"
3138 msgstr "P_rojekt"
3140 #: ../src/keybindings.c:251
3141 msgid "Project properties"
3142 msgstr "Właściwości projektu"
3144 #: ../src/keybindings.c:256
3145 msgid "Undo"
3146 msgstr "Cofnij"
3148 #: ../src/keybindings.c:258
3149 msgid "Redo"
3150 msgstr "Ponowienie"
3152 #: ../src/keybindings.c:267
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Delete to line end"
3155 msgstr "Usuń bieżącą linię"
3157 #: ../src/keybindings.c:273
3158 msgid "Scroll to current line"
3159 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3161 #: ../src/keybindings.c:275
3162 msgid "Scroll up the view by one line"
3163 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3165 #: ../src/keybindings.c:277
3166 msgid "Scroll down the view by one line"
3167 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3169 #: ../src/keybindings.c:279
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Complete snippet"
3172 msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji"
3174 #: ../src/keybindings.c:281
3175 msgid "Move cursor in snippet"
3176 msgstr ""
3178 #: ../src/keybindings.c:283
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Suppress snippet completion"
3181 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
3183 #: ../src/keybindings.c:285
3184 msgid "Context Action"
3185 msgstr "Akcja kontekstowa"
3187 #: ../src/keybindings.c:287
3188 msgid "Complete word"
3189 msgstr "Całe słowo"
3191 #: ../src/keybindings.c:289
3192 msgid "Show calltip"
3193 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3195 #: ../src/keybindings.c:291
3196 msgid "Show macro list"
3197 msgstr "Pokaż listę makr"
3199 #: ../src/keybindings.c:293
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Word part completion"
3202 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
3204 #: ../src/keybindings.c:295
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Move line(s) up"
3207 msgstr "Komentuj linie"
3209 #: ../src/keybindings.c:297
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Move line(s) down"
3212 msgstr "Komentuj linie"
3214 #: ../src/keybindings.c:299
3215 msgid "Clipboard"
3216 msgstr ""
3218 #: ../src/keybindings.c:302
3219 msgid "Cut"
3220 msgstr ""
3222 #: ../src/keybindings.c:304
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Copy"
3225 msgstr "Firma:"
3227 #: ../src/keybindings.c:306
3228 msgid "Paste"
3229 msgstr ""
3231 #: ../src/keybindings.c:314
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Select"
3234 msgstr "Zaznacz wszystko"
3236 #: ../src/keybindings.c:317
3237 msgid "Select All"
3238 msgstr "Zaznacz wszystko"
3240 #: ../src/keybindings.c:319
3241 msgid "Select current word"
3242 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3244 #: ../src/keybindings.c:327
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Select to previous word part"
3247 msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
3249 #: ../src/keybindings.c:329
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Select to next word part"
3252 msgstr "Idź do następnego znacznika"
3254 #: ../src/keybindings.c:331
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Format"
3257 msgstr "_Format"
3259 #: ../src/keybindings.c:337
3260 msgid "Toggle line commentation"
3261 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3263 #: ../src/keybindings.c:340
3264 msgid "Comment line(s)"
3265 msgstr "Komentuj linie"
3267 #: ../src/keybindings.c:342
3268 msgid "Uncomment line(s)"
3269 msgstr "Odkomentuj linie"
3271 #: ../src/keybindings.c:344
3272 msgid "Increase indent"
3273 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3275 #: ../src/keybindings.c:347
3276 msgid "Decrease indent"
3277 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3279 #: ../src/keybindings.c:350
3280 msgid "Increase indent by one space"
3281 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3283 #: ../src/keybindings.c:352
3284 msgid "Decrease indent by one space"
3285 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3287 #: ../src/keybindings.c:356
3288 msgid "Send to Custom Command 1"
3289 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3291 #: ../src/keybindings.c:358
3292 msgid "Send to Custom Command 2"
3293 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3295 #: ../src/keybindings.c:360
3296 msgid "Send to Custom Command 3"
3297 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3299 #: ../src/keybindings.c:368
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Insert"
3302 msgstr "Ws_taw"
3304 #: ../src/keybindings.c:371
3305 msgid "Insert date"
3306 msgstr "Wstaw datę"
3308 #: ../src/keybindings.c:377
3309 msgid "Insert New Line Before Current"
3310 msgstr ""
3312 #: ../src/keybindings.c:379
3313 msgid "Insert New Line After Current"
3314 msgstr ""
3316 #: ../src/keybindings.c:381
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Settings"
3319 msgstr "Sekcje"
3321 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Search"
3324 msgstr "_Szukaj"
3326 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3327 msgid "Find"
3328 msgstr "Szukaj"
3330 #: ../src/keybindings.c:394
3331 msgid "Find Next"
3332 msgstr "Znajdź następny"
3334 #: ../src/keybindings.c:396
3335 msgid "Find Previous"
3336 msgstr "Znajdź poprzedni"
3338 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3339 msgid "Replace"
3340 msgstr "Zastąp"
3342 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3343 msgid "Find in Files"
3344 msgstr "Znajdź w _plikach"
3346 #: ../src/keybindings.c:408
3347 msgid "Next Message"
3348 msgstr "Następny komunikat"
3350 #: ../src/keybindings.c:410
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Previous Message"
3353 msgstr "Następny komunikat"
3355 #: ../src/keybindings.c:412
3356 msgid "Find Usage"
3357 msgstr "Znajdź"
3359 #: ../src/keybindings.c:414
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Find Document Usage"
3362 msgstr "Znajdź"
3364 #: ../src/keybindings.c:418
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Go to"
3367 msgstr "Przejdź do wiersza"
3369 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3370 msgid "Navigate back a location"
3371 msgstr "Przejdź do poprzedniej lokacji"
3373 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3374 msgid "Navigate forward a location"
3375 msgstr "Przejdź do następnej lokacji"
3377 #: ../src/keybindings.c:428
3378 msgid "Go to matching brace"
3379 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3381 #: ../src/keybindings.c:431
3382 msgid "Toggle marker"
3383 msgstr "Przełącz znacznik"
3385 #: ../src/keybindings.c:439
3386 msgid "Go to Tag Definition"
3387 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3389 #: ../src/keybindings.c:441
3390 msgid "Go to Tag Declaration"
3391 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3393 #: ../src/keybindings.c:443
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Go to Start of Line"
3396 msgstr "Przejdź do wiersza"
3398 #: ../src/keybindings.c:445
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Go to End of Line"
3401 msgstr "Przejdź do wiersza"
3403 #: ../src/keybindings.c:447
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Go to End of Display Line"
3406 msgstr "Przejdź do wiersza"
3408 #: ../src/keybindings.c:449
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Go to Previous Word Part"
3411 msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
3413 #: ../src/keybindings.c:451
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Go to Next Word Part"
3416 msgstr "Idź do następnego znacznika"
3418 #: ../src/keybindings.c:453
3419 #, fuzzy
3420 msgid "View"
3421 msgstr "P_okaż"
3423 #: ../src/keybindings.c:456
3424 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3425 msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
3427 #: ../src/keybindings.c:459
3428 msgid "Fullscreen"
3429 msgstr "Pełny _ekran"
3431 #: ../src/keybindings.c:461
3432 msgid "Toggle Messages Window"
3433 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3435 #: ../src/keybindings.c:464
3436 msgid "Toggle Sidebar"
3437 msgstr "Przełącz panel boczny"
3439 #: ../src/keybindings.c:466
3440 msgid "Zoom In"
3441 msgstr "Powiększ"
3443 #: ../src/keybindings.c:468
3444 msgid "Zoom Out"
3445 msgstr "Pomniejsz"
3447 #: ../src/keybindings.c:470
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Zoom Reset"
3450 msgstr "Pomniejsz"
3452 #: ../src/keybindings.c:472
3453 msgid "Focus"
3454 msgstr ""
3456 #: ../src/keybindings.c:475
3457 msgid "Switch to Editor"
3458 msgstr "Przejdź do edytora"
3460 #: ../src/keybindings.c:477
3461 msgid "Switch to Search Bar"
3462 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3464 #: ../src/keybindings.c:479
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Switch to Message Window"
3467 msgstr "_Okno komunikatów"
3469 #: ../src/keybindings.c:481
3470 #, fuzzy
3471 msgid "Switch to Compiler"
3472 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3474 #: ../src/keybindings.c:483
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Switch to Messages"
3477 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3479 #: ../src/keybindings.c:485
3480 msgid "Switch to Scribble"
3481 msgstr "Przejdź do Scribble"
3483 #: ../src/keybindings.c:487
3484 msgid "Switch to VTE"
3485 msgstr "Przejdź do terminala"
3487 #: ../src/keybindings.c:489
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Switch to Sidebar"
3490 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3492 #: ../src/keybindings.c:491
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3495 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3497 #: ../src/keybindings.c:493
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3500 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
3502 #: ../src/keybindings.c:495
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Notebook tab"
3505 msgstr "Polecenia składni"
3507 #: ../src/keybindings.c:498
3508 msgid "Switch to left document"
3509 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
3511 #: ../src/keybindings.c:500
3512 msgid "Switch to right document"
3513 msgstr "Przejdź do prawego dokumentu"
3515 #: ../src/keybindings.c:502
3516 msgid "Switch to last used document"
3517 msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu"
3519 #: ../src/keybindings.c:504
3520 msgid "Move document left"
3521 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3523 #: ../src/keybindings.c:506
3524 msgid "Move document right"
3525 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3527 #: ../src/keybindings.c:508
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Move document first"
3530 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3532 #: ../src/keybindings.c:510
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Move document last"
3535 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3537 #: ../src/keybindings.c:512
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Document"
3540 msgstr "_Dokument"
3542 #: ../src/keybindings.c:515
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Toggle Line wrapping"
3545 msgstr "Zawijanie wierszy"
3547 #: ../src/keybindings.c:517
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Toggle Line breaking"
3550 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
3552 #: ../src/keybindings.c:521
3553 #, fuzzy
3554 msgid "Replace spaces by tabs"
3555 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
3557 #: ../src/keybindings.c:523
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Toggle current fold"
3560 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3562 #: ../src/keybindings.c:525
3563 msgid "Fold all"
3564 msgstr "Zwiń wszystkie"
3566 #: ../src/keybindings.c:527
3567 msgid "Unfold all"
3568 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3570 #: ../src/keybindings.c:529
3571 msgid "Reload symbol list"
3572 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3574 #: ../src/keybindings.c:531
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Remove Markers"
3577 msgstr "_Usuń znaczniki"
3579 #: ../src/keybindings.c:533
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Remove Error Indicators"
3582 msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
3584 #: ../src/keybindings.c:535
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3587 msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
3589 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3590 #: ../src/ui_utils.c:1947
3591 msgid "Build"
3592 msgstr "Buduj"
3594 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3595 msgid "Compile"
3596 msgstr "Skompiluj"
3598 #: ../src/keybindings.c:544
3599 msgid "Make all"
3600 msgstr "Zbuduj wszystko"
3602 #: ../src/keybindings.c:547
3603 msgid "Make custom target"
3604 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3606 #: ../src/keybindings.c:549
3607 msgid "Make object"
3608 msgstr "Zbuduj obiekt"
3610 #: ../src/keybindings.c:551
3611 msgid "Next error"
3612 msgstr "Następny błąd"
3614 #: ../src/keybindings.c:553
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Previous error"
3617 msgstr "Poprzedni tłumacze"
3619 #: ../src/keybindings.c:555
3620 msgid "Run"
3621 msgstr "Uruchom"
3623 #: ../src/keybindings.c:557
3624 msgid "Build options"
3625 msgstr "Opcje budowania"
3627 #: ../src/keybindings.c:562
3628 msgid "Show Color Chooser"
3629 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3631 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3632 msgid "Help"
3633 msgstr "Pomoc"
3635 #: ../src/keybindings.c:849
3636 msgid "Keyboard Shortcuts"
3637 msgstr "Skróty klawiszowe"
3639 #: ../src/keybindings.c:861
3640 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3641 msgstr "Poniższe skróty klawiszowe są konfigurowalne:"
3643 #: ../src/keybindings.c:1762
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Switch to Document"
3646 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
3648 #: ../src/keyfile.c:885
3649 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3650 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3652 #: ../src/keyfile.c:1091
3653 msgid "Failed to load one or more session files."
3654 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3656 #: ../src/log.c:182
3657 #, fuzzy
3658 msgid "Debug Messages"
3659 msgstr "Komunikaty"
3661 #: ../src/log.c:184
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Cl_ear"
3664 msgstr "_Szukaj"
3666 #: ../src/main.c:128
3667 msgid ""
3668 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3669 "with --line)"
3670 msgstr ""
3671 "Ustawia początkową liczbę kolumn dla pierwszego otwartego pliku (użyteczne w "
3672 "połączeniu z --line)"
3674 #: ../src/main.c:129
3675 msgid "Use an alternate configuration directory"
3676 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3678 #: ../src/main.c:130
3679 msgid "Print internal filetype names"
3680 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3682 #: ../src/main.c:131
3683 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3684 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3686 #: ../src/main.c:132
3687 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3688 msgstr ""
3690 #: ../src/main.c:134
3691 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3692 msgstr ""
3693 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3694 "instancji"
3696 #: ../src/main.c:135
3697 msgid ""
3698 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3699 msgstr ""
3701 #: ../src/main.c:136
3702 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3703 msgstr ""
3705 #: ../src/main.c:138
3706 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3707 msgstr "Ustaw początkowy numer wiersza dla pierwszego otwartego pliku"
3709 #: ../src/main.c:139
3710 msgid "Don't show message window at startup"
3711 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3713 #: ../src/main.c:140
3714 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3715 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3717 #: ../src/main.c:142
3718 msgid "Don't load plugins"
3719 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3721 #: ../src/main.c:144
3722 msgid "Print Geany's installation prefix"
3723 msgstr ""
3725 #: ../src/main.c:145
3726 msgid "Don't load the previous session's files"
3727 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3729 #: ../src/main.c:147
3730 msgid "Don't load terminal support"
3731 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3733 #: ../src/main.c:148
3734 msgid "Filename of libvte.so"
3735 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3737 #: ../src/main.c:150
3738 msgid "Be verbose"
3739 msgstr ""
3741 #: ../src/main.c:151
3742 msgid "Show version and exit"
3743 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3745 #: ../src/main.c:505
3746 msgid "[FILES...]"
3747 msgstr "[PLIKI...]"
3749 #. note for translators: library versions are printed after this
3750 #: ../src/main.c:523
3751 #, fuzzy, c-format
3752 msgid "built on %s with "
3753 msgstr "(kompilacja: %s)"
3755 #: ../src/main.c:613
3756 msgid "Move it now?"
3757 msgstr ""
3759 #: ../src/main.c:615
3760 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3761 msgstr ""
3763 #: ../src/main.c:624
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3767 "\"."
3768 msgstr ""
3770 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3771 #. * describes why moving the dir didn't work
3772 #: ../src/main.c:634
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3776 "Please move manually the directory to the new location."
3777 msgstr ""
3779 #: ../src/main.c:715
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3783 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3784 "Start Geany anyway?"
3785 msgstr ""
3786 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3787 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3788 "Uruchomić program pomimo tego?"
3790 #: ../src/main.c:1057
3791 #, c-format
3792 msgid "This is Geany %s."
3793 msgstr "Używasz Geany %s."
3795 #: ../src/main.c:1059
3796 #, c-format
3797 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3798 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3800 #: ../src/main.c:1272
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Configuration files reloaded."
3803 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
3805 #: ../src/msgwindow.c:160
3806 msgid "Status messages"
3807 msgstr "Komunikaty stanu"
3809 #: ../src/msgwindow.c:558
3810 #, fuzzy
3811 msgid "C_opy"
3812 msgstr "Firma:"
3814 #: ../src/msgwindow.c:567
3815 #, fuzzy
3816 msgid "Copy _All"
3817 msgstr "Zamknij wszystk_o"
3819 #: ../src/msgwindow.c:597
3820 msgid "_Hide Message Window"
3821 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3823 #: ../src/msgwindow.c:653
3824 #, fuzzy, c-format
3825 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3826 msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie"
3828 #: ../src/plugins.c:487
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3832 "please recompile it."
3833 msgstr ""
3835 #: ../src/plugins.c:994
3836 msgid "_Plugin Manager"
3837 msgstr ""
3839 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3840 #: ../src/plugins.c:1160
3841 #, c-format
3842 msgid "%s %s"
3843 msgstr ""
3845 #: ../src/plugins.c:1236
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Active"
3848 msgstr "Działanie"
3850 #: ../src/plugins.c:1242
3851 msgid "Plugin"
3852 msgstr ""
3854 #: ../src/plugins.c:1266
3855 msgid "No plugins available."
3856 msgstr ""
3858 #: ../src/plugins.c:1362
3859 msgid "Plugins"
3860 msgstr ""
3862 #: ../src/plugins.c:1382
3863 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3864 msgstr ""
3866 #: ../src/plugins.c:1394
3867 #, fuzzy
3868 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3869 msgstr "<b>Wcięcie</b>"
3871 #: ../src/plugins.c:1403
3872 msgid "Plugin:"
3873 msgstr ""
3875 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3876 msgid "Description:"
3877 msgstr "Opis:"
3879 #: ../src/plugins.c:1405
3880 msgid "Author(s):"
3881 msgstr ""
3883 #: ../src/pluginutils.c:334
3884 msgid "Configure Plugins"
3885 msgstr ""
3887 #: ../src/prefs.c:172
3888 msgid "Grab Key"
3889 msgstr "Przechwyć klawisz"
3891 #: ../src/prefs.c:178
3892 #, fuzzy, c-format
3893 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3894 msgstr ""
3895 "Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz używać dla akcji: \"%s\""
3897 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3898 #, fuzzy
3899 msgid "_Expand All"
3900 msgstr "Szukaj wszystkie"
3902 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3903 #, fuzzy
3904 msgid "_Collapse All"
3905 msgstr "Zamknij wszystk_o"
3907 #: ../src/prefs.c:282
3908 msgid "Action"
3909 msgstr "Działanie"
3911 #: ../src/prefs.c:286
3912 msgid "Shortcut"
3913 msgstr "Skrót"
3915 #: ../src/prefs.c:1449
3916 msgid "_Allow"
3917 msgstr ""
3919 #: ../src/prefs.c:1451
3920 msgid "_Override"
3921 msgstr ""
3923 #: ../src/prefs.c:1452
3924 msgid "Override that keybinding?"
3925 msgstr ""
3927 #: ../src/prefs.c:1453
3928 #, fuzzy, c-format
3929 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3930 msgstr ""
3931 "Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać "
3932 "inną kombinację."
3934 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3935 msgid "Terminal"
3936 msgstr "Terminal"
3938 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3939 #. page Tools
3940 #: ../src/prefs.c:1646
3941 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3942 msgstr ""
3943 "Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n"
3944 "Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste"
3946 #. page Templates
3947 #: ../src/prefs.c:1651
3948 msgid ""
3949 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3950 "details."
3951 msgstr ""
3952 "Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten "
3953 "temat znajduje się w dokumentacji."
3955 #. page Keybindings
3956 #: ../src/prefs.c:1656
3957 msgid ""
3958 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3959 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3960 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3961 msgstr ""
3962 "Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i "
3963 "wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przyporządkowany temu działaniu "
3964 "skrót klawiszowy."
3966 #. page Editor->Indentation
3967 #: ../src/prefs.c:1661
3968 msgid ""
3969 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3970 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3971 msgstr ""
3973 #: ../src/printing.c:185
3974 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3975 msgstr ""
3977 #: ../src/printing.c:186
3978 msgid "Text will be wrongly spaced."
3979 msgstr ""
3981 #: ../src/printing.c:303
3982 #, fuzzy, c-format
3983 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3984 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
3986 #: ../src/printing.c:373
3987 #, fuzzy
3988 msgid "Document Setup"
3989 msgstr "Menu Dokument"
3991 #: ../src/printing.c:408
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3994 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
3996 #: ../src/printing.c:527
3997 #, fuzzy, c-format
3998 msgid "Page %d of %d"
3999 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
4001 #: ../src/printing.c:781
4002 #, c-format
4003 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4004 msgstr ""
4006 #: ../src/printing.c:783
4007 #, c-format
4008 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4009 msgstr ""
4011 #: ../src/printing.c:835
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4014 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
4016 #: ../src/printing.c:874
4017 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4018 msgstr ""
4020 #: ../src/printing.c:882
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4024 "\n"
4025 "%s"
4026 msgstr ""
4027 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n"
4028 "\n"
4029 "%s"
4031 #: ../src/printing.c:898
4032 #, c-format
4033 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4034 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
4036 #: ../src/printing.c:904
4037 #, c-format
4038 msgid "File %s printed."
4039 msgstr "Wydrukowano plik %s."
4041 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4042 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4043 #: ../src/project.c:99
4044 msgid "projects"
4045 msgstr "projekty"
4047 #: ../src/project.c:118
4048 msgid "New Project"
4049 msgstr "Nowy projekt"
4051 #: ../src/project.c:126
4052 msgid "C_reate"
4053 msgstr "Utwó_rz"
4055 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
4056 #: ../plugins/classbuilder.c:487
4057 msgid "Name:"
4058 msgstr "Nazwa:"
4060 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
4061 msgid "Filename:"
4062 msgstr "Nazwa pliku:"
4064 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
4065 msgid "Base path:"
4066 msgstr "Katalog podstawowy"
4068 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
4069 #, fuzzy
4070 msgid ""
4071 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
4072 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
4073 "project filename."
4074 msgstr ""
4075 "Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To "
4076 "może być ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu."
4078 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
4079 msgid "Choose Project Base Path"
4080 msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu"
4082 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Project file could not be written"
4085 msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany."
4087 #: ../src/project.c:199
4088 #, c-format
4089 msgid "Project \"%s\" created."
4090 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4092 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
4093 #, c-format
4094 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4095 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4097 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
4098 msgid "Open Project"
4099 msgstr "Otwórz projekt"
4101 #: ../src/project.c:298
4102 msgid "Project files"
4103 msgstr "Katalog z plikami projektu"
4105 #: ../src/project.c:348
4106 #, c-format
4107 msgid "Project \"%s\" closed."
4108 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4110 #: ../src/project.c:492
4111 msgid "File patterns:"
4112 msgstr "Wzory plików:"
4114 #: ../src/project.c:500
4115 msgid ""
4116 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
4117 "g. *.c *.h)"
4118 msgstr ""
4120 #: ../src/project.c:578
4121 #, c-format
4122 msgid "Project \"%s\" saved."
4123 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4125 #: ../src/project.c:609
4126 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4127 msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?"
4129 #: ../src/project.c:610
4130 #, fuzzy, c-format
4131 msgid "The '%s' project is already open."
4132 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty"
4134 #: ../src/project.c:658
4135 msgid "The specified project name is too short."
4136 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka"
4138 #: ../src/project.c:664
4139 #, c-format
4140 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4141 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)"
4143 #: ../src/project.c:676
4144 msgid "You have specified an invalid project filename."
4145 msgstr "Podałeś niewłaściwą nazwę pliku projektu."
4147 #: ../src/project.c:699
4148 msgid "Create the project's base path directory?"
4149 msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
4151 #: ../src/project.c:700
4152 #, c-format
4153 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4154 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4156 #: ../src/project.c:709
4157 #, fuzzy, c-format
4158 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4159 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
4161 #: ../src/project.c:722
4162 #, fuzzy, c-format
4163 msgid "Project file could not be written (%s)."
4164 msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany."
4166 #. initialise the dialog
4167 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4168 msgid "Choose Project Filename"
4169 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4171 #: ../src/project.c:950
4172 #, c-format
4173 msgid "Project \"%s\" opened."
4174 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4176 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4177 msgid "_Use regular expressions"
4178 msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych"
4180 #: ../src/search.c:295
4181 msgid ""
4182 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4183 "regular expressions, please read the documentation."
4184 msgstr ""
4185 "Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat "
4186 "znajduje się w dokumentacji."
4188 #: ../src/search.c:302
4189 msgid "Search _backwards"
4190 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4192 #: ../src/search.c:315
4193 msgid "Use _escape sequences"
4194 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4196 #: ../src/search.c:319
4197 #, fuzzy
4198 msgid ""
4199 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4200 "corresponding control characters"
4201 msgstr ""
4202 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4203 "kontrolnymi."
4205 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4206 msgid "C_ase sensitive"
4207 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4209 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4210 msgid "Match only a _whole word"
4211 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4213 #: ../src/search.c:336
4214 msgid "Match from s_tart of word"
4215 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4217 #: ../src/search.c:472
4218 msgid "_Previous"
4219 msgstr "_Poprzedni"
4221 #: ../src/search.c:477
4222 msgid "_Next"
4223 msgstr "_Następny"
4225 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4226 msgid "_Search for:"
4227 msgstr "_Szukaj:"
4229 #. Now add the multiple match options
4230 #: ../src/search.c:511
4231 #, fuzzy
4232 msgid "_Find All"
4233 msgstr "Szukaj wszystkie"
4235 #: ../src/search.c:518
4236 msgid "_Mark"
4237 msgstr "Ust_aw znaczniki"
4239 #: ../src/search.c:520
4240 #, fuzzy
4241 msgid "Mark all matches in the current document"
4242 msgstr ""
4243 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
4244 "szukany ciąg"
4246 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4247 msgid "In Sessi_on"
4248 msgstr "W _sesji"
4250 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4251 msgid "_In Document"
4252 msgstr "_W dokumencie"
4254 #. close window checkbox
4255 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4256 msgid "Close _dialog"
4257 msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników"
4259 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4262 msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników"
4264 #: ../src/search.c:637
4265 msgid "Replace & Fi_nd"
4266 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4268 #: ../src/search.c:646
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Replace wit_h:"
4271 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4273 #. Now add the multiple replace options
4274 #: ../src/search.c:695
4275 #, fuzzy
4276 msgid "Re_place All"
4277 msgstr "Zastąp wszystkie"
4279 #: ../src/search.c:712
4280 msgid "In Se_lection"
4281 msgstr "W _zaznaczeniu"
4283 #: ../src/search.c:714
4284 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4285 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4287 #: ../src/search.c:831
4288 msgid "all"
4289 msgstr ""
4291 #: ../src/search.c:833
4292 #, fuzzy
4293 msgid "project"
4294 msgstr "projekty"
4296 #: ../src/search.c:835
4297 msgid "custom"
4298 msgstr ""
4300 #: ../src/search.c:839
4301 msgid ""
4302 "All: search all files in the directory\n"
4303 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4304 "Custom: specify file patterns manually"
4305 msgstr ""
4307 #: ../src/search.c:906
4308 msgid "Fi_les:"
4309 msgstr ""
4311 #: ../src/search.c:918
4312 #, fuzzy
4313 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4314 msgstr "Wzory plików:"
4316 #: ../src/search.c:930
4317 msgid "_Directory:"
4318 msgstr "Ka_talog:"
4320 #: ../src/search.c:949
4321 #, fuzzy
4322 msgid "E_ncoding:"
4323 msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
4325 #: ../src/search.c:980
4326 #, fuzzy
4327 msgid "See grep's manual page for more information"
4328 msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskać więcej informacji."
4330 #: ../src/search.c:982
4331 msgid "_Recurse in subfolders"
4332 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4334 #: ../src/search.c:995
4335 msgid "_Invert search results"
4336 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4338 #: ../src/search.c:999
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4341 msgstr ""
4342 "Odwróć tak, żeby zaznaczone zostały linie nie spełniające zadanego kryterium."
4344 #: ../src/search.c:1016
4345 msgid "E_xtra options:"
4346 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4348 #: ../src/search.c:1023
4349 msgid "Other options to pass to Grep"
4350 msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep"
4352 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4355 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4356 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4357 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4359 #: ../src/search.c:1331
4360 #, fuzzy, c-format
4361 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4362 msgstr ""
4363 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
4364 "szukany ciąg"
4366 #: ../src/search.c:1518
4367 msgid "Invalid directory for find in files."
4368 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4370 #: ../src/search.c:1539
4371 msgid "No text to find."
4372 msgstr "Nie znaleziono tekstu"
4374 #: ../src/search.c:1566
4375 #, c-format
4376 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4377 msgstr ""
4378 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4379 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4381 #: ../src/search.c:1634
4382 #, fuzzy
4383 msgid "Searching..."
4384 msgstr "_Szukaj"
4386 #: ../src/search.c:1645
4387 #, c-format
4388 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4389 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4391 #: ../src/search.c:1686
4392 #, c-format
4393 msgid "Could not open directory (%s)"
4394 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4396 #: ../src/search.c:1788
4397 msgid "Search failed."
4398 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4400 #: ../src/search.c:1808
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid "Search completed with %d match."
4403 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4404 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4405 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4407 #: ../src/search.c:1816
4408 msgid "No matches found."
4409 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4411 #: ../src/search.c:1848
4412 #, c-format
4413 msgid "Bad regex: %s"
4414 msgstr ""
4416 #. TODO maybe this message needs a rewording
4417 #: ../src/socket.c:227
4418 msgid ""
4419 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4420 "another user.\n"
4421 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4422 msgstr ""
4424 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4425 msgid "Chapter"
4426 msgstr "Rozdział"
4428 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4429 msgid "Section"
4430 msgstr "Sekcja"
4432 #: ../src/symbols.c:690
4433 msgid "Sect1"
4434 msgstr "Sekcja1"
4436 #: ../src/symbols.c:691
4437 msgid "Sect2"
4438 msgstr "Sekcja2"
4440 #: ../src/symbols.c:692
4441 msgid "Sect3"
4442 msgstr "Sekcja3"
4444 #: ../src/symbols.c:693
4445 msgid "Appendix"
4446 msgstr "Dodatek"
4448 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4449 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4450 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4451 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4452 #: ../src/symbols.c:987
4453 msgid "Other"
4454 msgstr "Inne"
4456 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4457 msgid "Module"
4458 msgstr "Moduł"
4460 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4461 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4462 msgid "Types"
4463 msgstr "Typy:"
4465 #: ../src/symbols.c:702
4466 msgid "Type constructors"
4467 msgstr "Konstruktory typów"
4469 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4470 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4471 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4472 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4473 #: ../src/symbols.c:974
4474 msgid "Functions"
4475 msgstr "Funkcje"
4477 #: ../src/symbols.c:708
4478 msgid "Program"
4479 msgstr ""
4481 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4482 msgid "Sections"
4483 msgstr "Sekcje"
4485 #: ../src/symbols.c:711
4486 msgid "Paragraph"
4487 msgstr ""
4489 #: ../src/symbols.c:712
4490 #, fuzzy
4491 msgid "Group"
4492 msgstr "Grupa:"
4494 #: ../src/symbols.c:713
4495 msgid "Data"
4496 msgstr ""
4498 #: ../src/symbols.c:719
4499 msgid "Keys"
4500 msgstr "Przyciski"
4502 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4503 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4504 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4505 msgid "Variables"
4506 msgstr "Zmienne"
4508 #: ../src/symbols.c:733
4509 msgid "Environment"
4510 msgstr "Środowisko"
4512 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4513 msgid "Subsection"
4514 msgstr "Podsekcja"
4516 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4517 msgid "Subsubsection"
4518 msgstr "Podsekcja"
4520 #: ../src/symbols.c:747
4521 #, fuzzy
4522 msgid "Structures"
4523 msgstr "Status"
4525 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4526 #: ../src/symbols.c:883
4527 msgid "Package"
4528 msgstr "Pakiet"
4530 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4531 #, fuzzy
4532 msgid "Labels"
4533 msgstr "Etykieta"
4535 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4536 #: ../src/symbols.c:911
4537 msgid "Constants"
4538 msgstr "Stałe"
4540 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4541 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4542 msgid "Interfaces"
4543 msgstr "Interfejsy"
4545 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4546 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4547 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4548 msgid "Classes"
4549 msgstr "Klasy"
4551 #: ../src/symbols.c:785
4552 msgid "Anchors"
4553 msgstr ""
4555 #: ../src/symbols.c:786
4556 msgid "H1 Headings"
4557 msgstr ""
4559 #: ../src/symbols.c:787
4560 msgid "H2 Headings"
4561 msgstr ""
4563 #: ../src/symbols.c:788
4564 msgid "H3 Headings"
4565 msgstr ""
4567 #: ../src/symbols.c:796
4568 #, fuzzy
4569 msgid "ID Selectors"
4570 msgstr "W _zaznaczeniu"
4572 #: ../src/symbols.c:797
4573 #, fuzzy
4574 msgid "Type Selectors"
4575 msgstr "Konstruktory typów"
4577 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4578 #, fuzzy
4579 msgid "Modules"
4580 msgstr "Moduł"
4582 #: ../src/symbols.c:817
4583 msgid "Singletons"
4584 msgstr "Wzorce singletonu"
4586 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4587 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4588 msgid "Methods"
4589 msgstr "Metody"
4591 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4592 msgid "Namespaces"
4593 msgstr "Przestrzenie nazw"
4595 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4596 #, fuzzy
4597 msgid "Procedures"
4598 msgstr "Właściwości"
4600 #: ../src/symbols.c:839
4601 #, fuzzy
4602 msgid "Imports"
4603 msgstr "Eksportuj"
4605 #: ../src/symbols.c:847
4606 #, fuzzy
4607 msgid "Entities"
4608 msgstr "bez nazwy"
4610 #: ../src/symbols.c:848
4611 #, fuzzy
4612 msgid "Architectures"
4613 msgstr "Status"
4615 #: ../src/symbols.c:850
4616 #, fuzzy
4617 msgid "Functions / Procedures"
4618 msgstr "Właściwości"
4620 #: ../src/symbols.c:851
4621 #, fuzzy
4622 msgid "Variables / Signals"
4623 msgstr "Zmienne"
4625 #: ../src/symbols.c:852
4626 msgid "Processes / Components"
4627 msgstr ""
4629 #: ../src/symbols.c:860
4630 msgid "Events"
4631 msgstr ""
4633 #: ../src/symbols.c:862
4634 #, fuzzy
4635 msgid "Functions / Tasks"
4636 msgstr "Funkcje"
4638 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4639 msgid "Members"
4640 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4642 #: ../src/symbols.c:925
4643 msgid "Subroutines"
4644 msgstr ""
4646 #: ../src/symbols.c:928
4647 msgid "Blocks"
4648 msgstr ""
4650 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4651 msgid "Macros"
4652 msgstr "Makra"
4654 #: ../src/symbols.c:938
4655 #, fuzzy
4656 msgid "Defines"
4657 msgstr "Wiersze:"
4659 #: ../src/symbols.c:945
4660 msgid "Targets"
4661 msgstr ""
4663 #: ../src/symbols.c:954
4664 msgid "Indexes"
4665 msgstr ""
4667 #: ../src/symbols.c:955
4668 #, fuzzy
4669 msgid "Tables"
4670 msgstr "Zmienne"
4672 #: ../src/symbols.c:956
4673 msgid "Triggers"
4674 msgstr ""
4676 #: ../src/symbols.c:957
4677 #, fuzzy
4678 msgid "Views"
4679 msgstr "P_okaż"
4681 #: ../src/symbols.c:976
4682 #, fuzzy
4683 msgid "Structs"
4684 msgstr "Status"
4686 #: ../src/symbols.c:977
4687 msgid "Typedefs / Enums"
4688 msgstr ""
4690 #: ../src/symbols.c:1618
4691 #, c-format
4692 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4693 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4695 #: ../src/symbols.c:1641
4696 #, fuzzy, c-format
4697 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4698 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n"
4700 #: ../src/symbols.c:1648
4701 #, c-format
4702 msgid ""
4703 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4704 "\n"
4705 msgstr ""
4706 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4707 "\n"
4709 #: ../src/symbols.c:1649
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "Example:\n"
4713 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4714 "gtk/gtk.h\n"
4715 msgstr ""
4716 "Przykład:\n"
4717 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4718 "gtk/gtk.h\n"
4720 #: ../src/symbols.c:1663
4721 msgid "Load Tags"
4722 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4724 #: ../src/symbols.c:1670
4725 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4726 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4728 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4729 #: ../src/symbols.c:1690
4730 #, c-format
4731 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4732 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4734 #: ../src/symbols.c:1693
4735 #, c-format
4736 msgid "Could not load tags file '%s'."
4737 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4739 #: ../src/symbols.c:1848
4740 #, c-format
4741 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4742 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
4744 #: ../src/symbols.c:1850
4745 #, c-format
4746 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4747 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
4749 #: ../src/symbols.c:2156
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Sort by _Name"
4752 msgstr "Uporządkuj według nazw"
4754 #: ../src/symbols.c:2163
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Sort by _Appearance"
4757 msgstr "Uporządkuj według kolejności wystąpienia"
4759 #: ../src/templates.c:77
4760 #, c-format
4761 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4762 msgstr ""
4764 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4765 #: ../src/toolbar.c:56
4766 msgid "Save the current file"
4767 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
4769 #: ../src/toolbar.c:58
4770 msgid "Save all open files"
4771 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
4773 #: ../src/toolbar.c:59
4774 msgid "Reload the current file from disk"
4775 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
4777 #: ../src/toolbar.c:60
4778 msgid "Close the current file"
4779 msgstr "Zamyka bieżący plik"
4781 #: ../src/toolbar.c:61
4782 #, fuzzy
4783 msgid "Close all open files"
4784 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
4786 #: ../src/toolbar.c:62
4787 #, fuzzy
4788 msgid "Cut the current selection"
4789 msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
4791 #: ../src/toolbar.c:63
4792 #, fuzzy
4793 msgid "Copy the current selection"
4794 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4796 #: ../src/toolbar.c:64
4797 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4798 msgstr ""
4800 #: ../src/toolbar.c:65
4801 #, fuzzy
4802 msgid "Delete the current selection"
4803 msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
4805 #: ../src/toolbar.c:66
4806 msgid "Undo the last modification"
4807 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
4809 #: ../src/toolbar.c:67
4810 msgid "Redo the last modification"
4811 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
4813 #: ../src/toolbar.c:70
4814 msgid "Compile the current file"
4815 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4817 #: ../src/toolbar.c:71
4818 msgid "Run or view the current file"
4819 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
4821 #: ../src/toolbar.c:72
4822 #, fuzzy
4823 msgid ""
4824 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4825 msgstr ""
4826 "Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób "
4827 "interaktywny z palety"
4829 #: ../src/toolbar.c:73
4830 msgid "Zoom in the text"
4831 msgstr "Powiększa tekst"
4833 #: ../src/toolbar.c:74
4834 msgid "Zoom out the text"
4835 msgstr "Zmniejsza tekst"
4837 #: ../src/toolbar.c:75
4838 #, fuzzy
4839 msgid "Decrease indentation"
4840 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
4842 #: ../src/toolbar.c:76
4843 #, fuzzy
4844 msgid "Increase indentation"
4845 msgstr "Zwiększ wcięcie"
4847 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4848 msgid "Find the entered text in the current file"
4849 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
4851 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Jump to the entered line number"
4854 msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
4856 #: ../src/toolbar.c:79
4857 msgid "Show the preferences dialog"
4858 msgstr ""
4860 #: ../src/toolbar.c:80
4861 msgid "Quit Geany"
4862 msgstr "Zamknij Geany"
4864 #: ../src/toolbar.c:81
4865 #, fuzzy
4866 msgid "Print document"
4867 msgstr "XML"
4869 #: ../src/toolbar.c:82
4870 #, fuzzy
4871 msgid "Replace text in the current document"
4872 msgstr ""
4873 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
4874 "szukany ciąg"
4876 #: ../src/toolbar.c:358
4877 msgid "Create a new file"
4878 msgstr "Tworzy nowy plik"
4880 #: ../src/toolbar.c:359
4881 #, fuzzy
4882 msgid "Create a new file from a template"
4883 msgstr "Tworzy nowy plik"
4885 #: ../src/toolbar.c:366
4886 msgid "Open an existing file"
4887 msgstr "Otwiera plik"
4889 #: ../src/toolbar.c:367
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Open a recent file"
4892 msgstr "Otwórz wybrany plik"
4894 #: ../src/toolbar.c:375
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Choose more build actions"
4897 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
4899 #: ../src/toolbar.c:392
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Goto"
4902 msgstr "Przejdź do wiersza"
4904 #: ../src/toolbar.c:582
4905 msgid "Separator"
4906 msgstr ""
4908 #: ../src/toolbar.c:583
4909 msgid "--- Separator ---"
4910 msgstr ""
4912 #: ../src/toolbar.c:952
4913 msgid ""
4914 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4915 "and drop."
4916 msgstr ""
4918 #: ../src/toolbar.c:968
4919 msgid "Available Items"
4920 msgstr ""
4922 #: ../src/toolbar.c:989
4923 #, fuzzy
4924 msgid "Displayed Items"
4925 msgstr "Wyświetlanie"
4927 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4928 #, fuzzy, c-format
4929 msgid "Invalid command: %s"
4930 msgstr "Wykonaj polecenie:"
4932 #: ../src/tools.c:110
4933 #, fuzzy
4934 msgid "Command not found"
4935 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
4937 #: ../src/tools.c:256
4938 #, c-format
4939 msgid ""
4940 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4941 "changed. Error message: %s"
4942 msgstr ""
4944 #: ../src/tools.c:322
4945 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4946 msgstr ""
4948 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4949 #, fuzzy, c-format
4950 msgid "Custom command failed: %s"
4951 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
4953 #: ../src/tools.c:354
4954 #, c-format
4955 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4956 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
4958 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4959 msgid "Set Custom Commands"
4960 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
4962 #: ../src/tools.c:508
4963 msgid ""
4964 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4965 "of the command replaces the current selection."
4966 msgstr ""
4967 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
4968 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
4970 #: ../src/tools.c:522
4971 msgid "ID"
4972 msgstr ""
4974 #: ../src/tools.c:708
4975 msgid "No custom commands defined."
4976 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
4978 #: ../src/tools.c:802
4979 msgid "Word Count"
4980 msgstr "Ilość słów"
4982 #: ../src/tools.c:812
4983 msgid "selection"
4984 msgstr "zaznaczenie"
4986 #: ../src/tools.c:818
4987 msgid "whole document"
4988 msgstr "cały dokument"
4990 #: ../src/tools.c:827
4991 msgid "Range:"
4992 msgstr "Zakres:"
4994 #: ../src/tools.c:839
4995 msgid "Lines:"
4996 msgstr "Wiersze:"
4998 #: ../src/tools.c:853
4999 msgid "Words:"
5000 msgstr "Słowa:"
5002 #: ../src/tools.c:867
5003 msgid "Characters:"
5004 msgstr "Znaki:"
5006 #: ../src/sidebar.c:175
5007 msgid "No tags found"
5008 msgstr "Nie znaleziono"
5010 #: ../src/sidebar.c:587
5011 #, fuzzy
5012 msgid "Show S_ymbol List"
5013 msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
5015 #: ../src/sidebar.c:595
5016 #, fuzzy
5017 msgid "Show _Document List"
5018 msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
5020 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
5021 #, fuzzy
5022 msgid "H_ide Sidebar"
5023 msgstr "Ukryj panel boczny"
5025 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
5026 #, fuzzy
5027 msgid "_Find in Files"
5028 msgstr "Znajdź w _plikach"
5030 #: ../src/sidebar.c:707
5031 #, fuzzy
5032 msgid "Show _Paths"
5033 msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
5035 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5036 #: ../src/ui_utils.c:175
5037 #, fuzzy
5038 msgid ""
5039 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5040 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5041 msgstr ""
5042 "wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s      %s      tryb: %s      "
5043 "kodowanie: %s %s      typ pliku: %s      funkcja: %s"
5045 #. RO = read-only
5046 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
5047 msgid "RO "
5048 msgstr "RO "
5050 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5051 #: ../src/ui_utils.c:207
5052 msgid "OVR"
5053 msgstr "NDP"
5055 #: ../src/ui_utils.c:207
5056 msgid "INS"
5057 msgstr "WST"
5059 #: ../src/ui_utils.c:221
5060 msgid "TAB"
5061 msgstr ""
5063 #. SP = space
5064 #: ../src/ui_utils.c:224
5065 msgid "SP"
5066 msgstr ""
5068 #. T/S = tabs and spaces
5069 #: ../src/ui_utils.c:227
5070 msgid "T/S"
5071 msgstr ""
5073 #: ../src/ui_utils.c:235
5074 msgid "MOD"
5075 msgstr "MOD"
5077 #: ../src/ui_utils.c:362
5078 #, fuzzy
5079 msgid " (new instance)"
5080 msgstr "Dziedziczenie"
5082 #: ../src/ui_utils.c:392
5083 #, c-format
5084 msgid "Font updated (%s)."
5085 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5087 #: ../src/ui_utils.c:588
5088 msgid "C Standard Library"
5089 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5091 #: ../src/ui_utils.c:589
5092 msgid "ISO C99"
5093 msgstr "ISO C99"
5095 #: ../src/ui_utils.c:590
5096 msgid "C++ (C Standard Library)"
5097 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5099 #: ../src/ui_utils.c:591
5100 msgid "C++ Standard Library"
5101 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5103 #: ../src/ui_utils.c:592
5104 msgid "C++ STL"
5105 msgstr "C++ STL"
5107 #: ../src/ui_utils.c:654
5108 #, fuzzy
5109 msgid "_Set Custom Date Format"
5110 msgstr "Ustaw własny format daty"
5112 #: ../src/ui_utils.c:1791
5113 msgid "Select Folder"
5114 msgstr "Wybierz  katalog"
5116 #: ../src/ui_utils.c:1791
5117 msgid "Select File"
5118 msgstr "Wybierz plik"
5120 #: ../src/ui_utils.c:1945
5121 #, fuzzy
5122 msgid "Save All"
5123 msgstr "Za_pisz wszystko"
5125 #: ../src/ui_utils.c:1946
5126 #, fuzzy
5127 msgid "Close All"
5128 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5130 #: ../src/utils.c:89
5131 #, fuzzy
5132 msgid "Select Browser"
5133 msgstr "Przeglądarka:"
5135 #: ../src/utils.c:90
5136 msgid ""
5137 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5138 "another one."
5139 msgstr ""
5141 #: ../src/utils.c:368
5142 msgid "Win (CRLF)"
5143 msgstr "Win (CRLF)"
5145 #: ../src/utils.c:369
5146 msgid "Mac (CR)"
5147 msgstr "Mac (CR)"
5149 #: ../src/utils.c:370
5150 msgid "Unix (LF)"
5151 msgstr "Unix (LF)"
5153 #: ../src/vte.c:545
5154 #, fuzzy
5155 msgid "_Set Path From Document"
5156 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
5158 #: ../src/vte.c:550
5159 #, fuzzy
5160 msgid "_Restart Terminal"
5161 msgstr "Terminal"
5163 #: ../src/vte.c:573
5164 msgid "_Input Methods"
5165 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5167 #: ../src/vte.c:667
5168 msgid ""
5169 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5170 "command."
5171 msgstr ""
5173 #: ../src/vte.c:765
5174 msgid "Font:"
5175 msgstr ""
5177 #: ../src/vte.c:775
5178 #, fuzzy
5179 msgid "Sets the font for the terminal widget"
5180 msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala"
5182 #: ../src/vte.c:777
5183 msgid "Foreground color:"
5184 msgstr "Kolor tekstu:"
5186 #: ../src/vte.c:783
5187 msgid "Background color:"
5188 msgstr "Kolor tła"
5190 #: ../src/vte.c:793
5191 #, fuzzy
5192 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
5193 msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala."
5195 #: ../src/vte.c:800
5196 #, fuzzy
5197 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
5198 msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala"
5200 #: ../src/vte.c:803
5201 msgid "Scrollback lines:"
5202 msgstr "Liczba linii:"
5204 #: ../src/vte.c:815
5205 #, fuzzy
5206 msgid ""
5207 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5208 "widget"
5209 msgstr ""
5210 "Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąć wstecz terminal."
5212 #: ../src/vte.c:819
5213 msgid "Shell:"
5214 msgstr "Powłoka:"
5216 #: ../src/vte.c:827
5217 #, fuzzy
5218 msgid ""
5219 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5220 "emulation"
5221 msgstr ""
5222 "Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany "
5223 "emulator terminala"
5225 #: ../src/vte.c:844
5226 msgid "Scroll on keystroke"
5227 msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
5229 #: ../src/vte.c:845
5230 #, fuzzy
5231 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5232 msgstr ""
5233 "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty "
5234 "klawisz "
5236 #: ../src/vte.c:848
5237 msgid "Scroll on output"
5238 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
5240 #: ../src/vte.c:849
5241 #, fuzzy
5242 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5243 msgstr ""
5244 "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
5245 "wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
5247 #: ../src/vte.c:852
5248 msgid "Cursor blinks"
5249 msgstr ""
5251 #: ../src/vte.c:853
5252 #, fuzzy
5253 msgid "Whether to blink the cursor"
5254 msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
5256 #: ../src/vte.c:856
5257 msgid "Override Geany keybindings"
5258 msgstr ""
5260 #: ../src/vte.c:858
5261 msgid ""
5262 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5263 msgstr ""
5265 #: ../src/vte.c:861
5266 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5267 msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)"
5269 #: ../src/vte.c:862
5270 msgid ""
5271 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5272 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5273 "within the VTE."
5274 msgstr ""
5275 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy odpowiedzialny za wyświetlanie menu "
5276 "programu (domyślnie przycisk F10). Wyłączenie tej opcji może być pomocne, "
5277 "jeżeli używasz inne programy wykorzystujące ten skrót (np. Midnight "
5278 "Commander we wbudowanym emulatorze terminala)"
5280 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5281 msgid "Follow the path of the current file"
5282 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5284 #: ../src/vte.c:866
5285 #, fuzzy
5286 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5287 msgstr ""
5288 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
5289 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
5291 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5292 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5293 #: ../src/vte.c:871
5294 msgid "Don't use run script"
5295 msgstr ""
5297 #: ../src/vte.c:872
5298 msgid ""
5299 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5300 "status of the executed program"
5301 msgstr ""
5303 #: ../src/vte.c:875
5304 msgid "Execute programs in VTE"
5305 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
5307 #: ../src/vte.c:876
5308 #, fuzzy
5309 msgid ""
5310 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5311 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5312 msgstr ""
5313 "Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna "
5314 "programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy "
5315 "uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane."
5317 #: ../src/win32.c:161
5318 msgid "Geany project files"
5319 msgstr "Pliki projektów Geany"
5321 #: ../src/win32.c:167
5322 msgid "Executables"
5323 msgstr "Pliki wykonywalne"
5325 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5326 msgid "Class Builder"
5327 msgstr "Konstruktor klasy"
5329 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5330 msgid "Creates source files for new class types."
5331 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5333 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5334 msgid "Create Class"
5335 msgstr "Utwórz klasę"
5337 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5338 #, fuzzy
5339 msgid "Create C++ Class"
5340 msgstr "Utwórz klasę"
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5343 #, fuzzy
5344 msgid "Create GTK+ Class"
5345 msgstr "Utwórz klasę"
5347 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5348 #, fuzzy
5349 msgid "Create PHP Class"
5350 msgstr "Utwórz klasę"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5353 #, fuzzy
5354 msgid "Namespace"
5355 msgstr "Przestrzenie nazw"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5358 msgid "Class"
5359 msgstr "Klasa"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5362 msgid "Header file:"
5363 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5366 msgid "Source file:"
5367 msgstr "Plik źródłowy"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5370 msgid "Inheritance"
5371 msgstr "Dziedziczenie"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5374 msgid "Base class:"
5375 msgstr "Klasa podstawowa:"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5378 #, fuzzy
5379 msgid "Base source:"
5380 msgstr "Haskell"
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5383 msgid "Base header:"
5384 msgstr "Nagłówek podstawowy"
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5387 msgid "Global"
5388 msgstr "Globalne"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5391 msgid "Base GType:"
5392 msgstr "GType podstawowy"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5395 msgid "Implements:"
5396 msgstr ""
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5399 msgid "Options"
5400 msgstr "Opcje"
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5403 msgid "Create constructor"
5404 msgstr "Utwórz konstruktor"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5407 msgid "Create destructor"
5408 msgstr "Utwórz destruktor"
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5411 msgid "Is abstract"
5412 msgstr ""
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5415 #, fuzzy
5416 msgid "Is singleton"
5417 msgstr "Wzorce singletonu"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5420 #, fuzzy
5421 msgid "Constructor type:"
5422 msgstr "Typ konstruktora GTK+"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5425 msgid "Create Cla_ss"
5426 msgstr "Utwó_rz klasę"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5429 #, fuzzy
5430 msgid "_C++ Class"
5431 msgstr "Klasa C++"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5434 #, fuzzy
5435 msgid "_GTK+ Class"
5436 msgstr "Klasa GTK+"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5439 #, fuzzy
5440 msgid "_PHP Class"
5441 msgstr "Klasa C++"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5444 msgid "HTML Characters"
5445 msgstr "Znaki HTML"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5448 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5449 msgstr "Wstawia znaki HTML."
5451 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5452 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5453 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5454 #, fuzzy
5455 msgid "The Geany developer team"
5456 msgstr "Nazwisko programisty"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5459 msgid "HTML characters"
5460 msgstr "znaki HTML"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5463 msgid "ISO 8859-1 characters"
5464 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5467 msgid "Greek characters"
5468 msgstr "Znaki greckie"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5471 msgid "Mathematical characters"
5472 msgstr "Znaki matematyczne"
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5475 msgid "Technical characters"
5476 msgstr "Znaki techniczne"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5479 msgid "Arrow characters"
5480 msgstr "Znaki strzałek"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5483 msgid "Punctuation characters"
5484 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5487 msgid "Miscellaneous characters"
5488 msgstr "Różne znaki"
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5491 #: ../plugins/saveactions.c:477
5492 #, fuzzy
5493 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5494 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5497 msgid "Special Characters"
5498 msgstr "Znaki specjalne"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5501 msgid "_Insert"
5502 msgstr "Ws_taw"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5505 msgid ""
5506 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5507 "the button to insert it at the current cursor position."
5508 msgstr ""
5509 "Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk "
5510 "\"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżącej pozycji kursora"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5513 msgid "Character"
5514 msgstr "Znak"
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5517 msgid "HTML (name)"
5518 msgstr "HTML (nazwa)"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5521 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5522 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5524 #. Add menuitem for html replacement functions
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5526 #, fuzzy
5527 msgid "_HTML Replacement"
5528 msgstr "Zastąp"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5531 #, fuzzy
5532 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5533 msgstr "Znaki specjalne"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5536 #, fuzzy
5537 msgid "_Replace Characters in Selection"
5538 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5541 msgid "Insert Special HTML Characters"
5542 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5545 #, fuzzy
5546 msgid "Replace special characters"
5547 msgstr "Znaki specjalne"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5550 #, fuzzy
5551 msgid "Toggle plugin status"
5552 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
5554 #: ../plugins/export.c:41
5555 msgid "Export"
5556 msgstr "Eksportuj"
5558 #: ../plugins/export.c:41
5559 msgid "Exports the current file into different formats."
5560 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5562 #: ../plugins/export.c:173
5563 msgid "Export File"
5564 msgstr "Eksportuj plik"
5566 #: ../plugins/export.c:191
5567 #, fuzzy
5568 msgid "_Insert line numbers"
5569 msgstr "_Numery wierszy"
5571 #: ../plugins/export.c:193
5572 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5573 msgstr ""
5575 #: ../plugins/export.c:203
5576 msgid "_Use current zoom level"
5577 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5579 #: ../plugins/export.c:205
5580 #, fuzzy
5581 msgid ""
5582 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5583 msgstr ""
5584 "Wyświetla rozmiar czcionki bieżącego dokumentu razem z bieżącym poziomem "
5585 "powiększenia."
5587 #: ../plugins/export.c:283
5588 #, c-format
5589 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5590 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5592 #: ../plugins/export.c:285
5593 #, c-format
5594 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5595 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5597 #: ../plugins/export.c:335
5598 #, c-format
5599 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5600 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
5602 #: ../plugins/export.c:783
5603 msgid "_Export"
5604 msgstr "_Eksportuj"
5606 #. HTML
5607 #: ../plugins/export.c:790
5608 #, fuzzy
5609 msgid "As _HTML"
5610 msgstr "Do HTML"
5612 #. LaTeX
5613 #: ../plugins/export.c:796
5614 #, fuzzy
5615 msgid "As _LaTeX"
5616 msgstr "Do LateX"
5618 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5619 #, fuzzy
5620 msgid "File Browser"
5621 msgstr "Przeglądarka:"
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5624 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5625 msgstr ""
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5628 msgid "Too many items selected!"
5629 msgstr ""
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5632 #, c-format
5633 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5634 msgstr ""
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5637 msgid "Open _externally"
5638 msgstr ""
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5641 #, fuzzy
5642 msgid "Show _Hidden Files"
5643 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5646 msgid "Up"
5647 msgstr ""
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5650 msgid "Refresh"
5651 msgstr ""
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5654 msgid "Home"
5655 msgstr ""
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5658 #, fuzzy
5659 msgid "Set path from document"
5660 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
5662 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5663 #, fuzzy
5664 msgid "Clear the filter"
5665 msgstr "Zamyka bieżący plik"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5668 #, fuzzy
5669 msgid "Filter:"
5670 msgstr "_Plik"
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5673 msgid ""
5674 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5675 "a space."
5676 msgstr ""
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5679 msgid "Focus File List"
5680 msgstr ""
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5683 msgid "Focus Path Entry"
5684 msgstr ""
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5687 #, fuzzy
5688 msgid "External open command:"
5689 msgstr "%s poleceń"
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5692 #, c-format
5693 msgid ""
5694 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5695 "wildcards.\n"
5696 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5697 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5698 "filename"
5699 msgstr ""
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5702 #, fuzzy
5703 msgid "Show hidden files"
5704 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5707 #, fuzzy
5708 msgid "Hide file extensions:"
5709 msgstr "Według rozszerzenia"
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5712 #, fuzzy
5713 msgid "Use the project's base directory"
5714 msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5717 #, fuzzy
5718 msgid ""
5719 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5720 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5722 #: ../plugins/saveactions.c:43
5723 #, fuzzy
5724 msgid "Save Actions"
5725 msgstr "Sekcje"
5727 #: ../plugins/saveactions.c:43
5728 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5729 msgstr ""
5731 #: ../plugins/saveactions.c:173
5732 #, fuzzy, c-format
5733 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5734 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
5736 #. it's unlikely that this happens
5737 #: ../plugins/saveactions.c:205
5738 #, fuzzy, c-format
5739 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5740 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5742 #: ../plugins/saveactions.c:223
5743 #, fuzzy, c-format
5744 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5745 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
5747 #: ../plugins/saveactions.c:315
5748 #, c-format
5749 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5750 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5751 msgstr[0] ""
5752 msgstr[1] ""
5754 #. initialize the dialog
5755 #: ../plugins/saveactions.c:384
5756 #, fuzzy
5757 msgid "Select Directory"
5758 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:469
5761 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5762 msgstr ""
5764 #: ../plugins/saveactions.c:550
5765 #, fuzzy
5766 msgid "Auto Save"
5767 msgstr "Zapisz"
5769 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5770 #: ../plugins/saveactions.c:655
5771 msgid "_Enable"
5772 msgstr ""
5774 #: ../plugins/saveactions.c:560
5775 msgid "Auto save _interval:"
5776 msgstr ""
5778 #: ../plugins/saveactions.c:568
5779 #, fuzzy
5780 msgid "seconds"
5781 msgstr "%s poleceń"
5783 #: ../plugins/saveactions.c:577
5784 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5785 msgstr ""
5787 #: ../plugins/saveactions.c:585
5788 #, fuzzy
5789 msgid "Save only current open _file"
5790 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5792 #: ../plugins/saveactions.c:592
5793 #, fuzzy
5794 msgid "Sa_ve all open files"
5795 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:612
5798 #, fuzzy
5799 msgid "Instant Save"
5800 msgstr "Wstaw datę"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:622
5803 #, fuzzy
5804 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5805 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
5807 #: ../plugins/saveactions.c:653
5808 msgid "Backup Copy"
5809 msgstr ""
5811 #: ../plugins/saveactions.c:663
5812 msgid "_Directory to save backup files in:"
5813 msgstr ""
5815 #: ../plugins/saveactions.c:686
5816 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5817 msgstr ""
5819 #: ../plugins/saveactions.c:699
5820 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5821 msgstr ""
5823 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5824 msgid "Split Window"
5825 msgstr ""
5827 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5828 msgid "Splits the editor view into two windows."
5829 msgstr ""
5831 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Show the current document"
5834 msgstr ""
5835 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
5836 "szukany ciąg"
5838 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5839 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5840 msgid "_Unsplit"
5841 msgstr ""
5843 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5844 msgid "_Split Window"
5845 msgstr ""
5847 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5848 #, fuzzy
5849 msgid "_Side by Side"
5850 msgstr "Ukryj panel boczny"
5852 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5853 msgid "_Top and Bottom"
5854 msgstr ""
5856 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5857 msgid "Split Horizontally"
5858 msgstr ""
5860 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5861 msgid "Split Vertically"
5862 msgstr ""
5864 #, fuzzy
5865 #~ msgid "Clear"
5866 #~ msgstr "Kompilator"
5868 #, fuzzy
5869 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5870 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5872 #~ msgid "SQL Dump file"
5873 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
5875 #, fuzzy
5876 #~ msgid "%s script file"
5877 #~ msgstr "Pliki skryptów powłoki"
5879 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5880 #~ msgstr "Róż_ne języki"
5882 #, fuzzy
5883 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5884 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
5886 #, fuzzy
5887 #~ msgid ""
5888 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5889 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5890 #~ "Configuration.</i>"
5891 #~ msgstr ""
5892 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
5893 #~ "Geany</i>"
5895 #, fuzzy
5896 #~ msgid "Namespace:"
5897 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
5899 #~ msgid "Class name:"
5900 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
5902 #, fuzzy
5903 #~ msgid "Hide object files"
5904 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
5906 #~ msgid "Find _Selected"
5907 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
5909 #, fuzzy
5910 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5911 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
5913 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5914 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
5916 #, fuzzy
5917 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5918 #~ msgstr ""
5919 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
5921 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5922 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
5924 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5925 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5927 #, fuzzy
5928 #~ msgid "Set"
5929 #~ msgstr "Sekcja1"
5931 #, fuzzy
5932 #~ msgid "Fixed s_trings"
5933 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
5935 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5936 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
5938 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5939 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
5941 #, fuzzy
5942 #~ msgid "encoding: %s %s"
5943 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
5945 #, fuzzy
5946 #~ msgid "filetype: %s"
5947 #~ msgstr "Typ pliku:"
5949 #, fuzzy
5950 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5951 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
5953 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5954 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
5956 #, fuzzy
5957 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5958 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5960 #, fuzzy
5961 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5962 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5964 #, fuzzy
5965 #~ msgid "_View DVI File"
5966 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
5968 #, fuzzy
5969 #~ msgid "V_iew PDF File"
5970 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
5972 #, fuzzy
5973 #~ msgid "_Set Arguments"
5974 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
5976 #~ msgid "Set Arguments"
5977 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
5979 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5980 #~ msgstr ""
5981 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
5983 #~ msgid "DVI creation:"
5984 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
5986 #~ msgid "PDF creation:"
5987 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
5989 #~ msgid "DVI preview:"
5990 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
5992 #~ msgid "PDF preview:"
5993 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
5995 #~ msgid ""
5996 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5997 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6000 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6002 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6003 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6005 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6006 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6008 #~ msgid "Compile:"
6009 #~ msgstr "Skompiluj:"
6011 #~ msgid "Build:"
6012 #~ msgstr "Buduj:"
6014 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6015 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6017 #, fuzzy
6018 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6019 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6021 #~ msgid "Icon style:"
6022 #~ msgstr "Styl ikon"
6024 #~ msgid "Icon size:"
6025 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6027 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6028 #~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
6030 #, fuzzy
6031 #~ msgid "Hard tab width:"
6032 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6034 #~ msgid "Long line marker:"
6035 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6037 #~ msgid "Long line marker color:"
6038 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6040 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6041 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6043 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6044 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6046 #, fuzzy
6047 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6048 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6050 #~ msgid "Run (alternative command)"
6051 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6053 #, fuzzy
6054 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6055 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6057 #~ msgid ""
6058 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6059 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6060 #~ msgstr ""
6061 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6062 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6063 #~ "używać domyślne polecenie."
6065 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6069 #, fuzzy
6070 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6071 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6072 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6073 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6075 #~ msgid "My"
6076 #~ msgstr "Moje"
6078 #~ msgid "Local"
6079 #~ msgstr "Lokalny"
6081 #~ msgid "Our"
6082 #~ msgstr "Nasze"
6084 #~ msgid "Terminal plugin"
6085 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6087 #~ msgid ""
6088 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6089 #~ "if the VTE library could be loaded."
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6092 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6094 #~ msgid "Terminal font:"
6095 #~ msgstr "Czcionka terminala"
6097 #~ msgid "Diff file"
6098 #~ msgstr "Plik Diff"
6100 #~ msgid "reStructuredText file"
6101 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6103 #~ msgid "Select _All"
6104 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6106 #, fuzzy
6107 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6108 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6110 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6111 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6113 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6114 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6116 #, fuzzy
6117 #~ msgid "From Current _File"
6118 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6120 #, fuzzy
6121 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6122 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6124 #, fuzzy
6125 #~ msgid "From Current _Directory"
6126 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6128 #, fuzzy
6129 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6130 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6132 #, fuzzy
6133 #~ msgid "From Current _Project"
6134 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6136 #, fuzzy
6137 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6138 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6140 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6141 #~ msgstr ""
6142 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6143 #~ "rozszerzenia"
6145 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6146 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6148 #~ msgid "Compiles the current file"
6149 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6151 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6152 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6154 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6155 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6159 #~ "arguments for execution"
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6162 #~ "parametry uruchamiania programu"
6164 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6165 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6167 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6168 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6170 #~ msgid "Compile and view the current file"
6171 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6173 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6174 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6176 #~ msgid "Saves all open files"
6177 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6179 #~ msgid "Prints the current file"
6180 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6182 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6183 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6185 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6186 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6188 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6189 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6191 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6192 #~ msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
6194 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6195 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)"
6197 #, fuzzy
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)"
6203 #~ msgid "Change the default font"
6204 #~ msgstr "Zmienia domyślną czcionkę"
6206 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6207 #~ msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora"
6209 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6210 #~ msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi"
6212 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6213 #~ msgstr ""
6214 #~ "Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian "
6215 #~ "w pliku"
6217 #, fuzzy
6218 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6219 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
6221 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6222 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6224 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6225 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6227 #~ msgid ""
6228 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6229 #~ "document"
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6233 #~ msgid "Load global tags file"
6234 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6236 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6237 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany"
6239 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6240 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6242 #~ msgid "Go to the entered line"
6243 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6245 #, fuzzy
6246 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6247 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6249 #~ msgid "Show file operation buttons"
6250 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6252 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6255 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6257 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6258 #~ msgstr "|Cofnij|  i  |Ponów|"
6260 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6261 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6263 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6264 #~ msgstr "|Wstecz|  i  |Naprzód|"
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6268 #~ "navigation"
6269 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6271 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6272 #~ msgstr "|Kompiluj|  i  |Uruchom|"
6274 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6275 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6277 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6278 #~ msgstr "Przycisk wyboru koloru"
6280 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6281 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6283 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6284 #~ msgstr "|Powiększ|  i  |Pomniejsz|"
6286 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6287 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi"
6289 #, fuzzy
6290 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6291 #~ msgstr "|Cofnij|  i  |Ponów|"
6293 #, fuzzy
6294 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6295 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6297 #~ msgid "Show Search field"
6298 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6300 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6301 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6303 #~ msgid "Show Go to Line field"
6304 #~ msgstr "Pole skoku do wiersza"
6306 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6307 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6309 #~ msgid "Show Quit button"
6310 #~ msgstr "|Zakończ|"
6312 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6313 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi"
6315 #~ msgid "<b>Items</b>"
6316 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6318 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6319 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6321 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6322 #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
6324 #, fuzzy
6325 #~ msgid "JavaScript functions"
6326 #~ msgstr "Javascript"
6328 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6329 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6331 #~ msgid "Terminal emulation:"
6332 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6336 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie "
6339 #~ "zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6341 #, fuzzy
6342 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6343 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6344 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6345 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6347 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6348 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6350 #, fuzzy
6351 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
6354 #~ "wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
6356 #, fuzzy
6357 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6358 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6360 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6361 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6363 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6364 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6366 #~ msgid "File menu"
6367 #~ msgstr "Menu Plik"
6369 #~ msgid "Edit menu"
6370 #~ msgstr "Menu Edycja"
6372 #~ msgid "Search menu"
6373 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6375 #~ msgid "View menu"
6376 #~ msgstr "Menu Widok"
6378 #~ msgid "Document menu"
6379 #~ msgstr "Menu Dokument"
6381 #~ msgid "Build menu"
6382 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6384 #~ msgid "Tools menu"
6385 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6387 #~ msgid "Help menu"
6388 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6390 #~ msgid "Focus commands"
6391 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6393 #~ msgid "Editing commands"
6394 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6396 #~ msgid "Tag commands"
6397 #~ msgstr "Polecenia składni"
6399 #~ msgid "Mixins"
6400 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6402 #, fuzzy
6403 #~ msgid "C source file"
6404 #~ msgstr "C#"
6406 #~ msgid "C++ source file"
6407 #~ msgstr "C++"
6409 #~ msgid "C# source file"
6410 #~ msgstr "C#"
6412 #~ msgid "D source file"
6413 #~ msgstr "D"
6415 #~ msgid "Java source file"
6416 #~ msgstr "Java"
6418 #~ msgid "Pascal source file"
6419 #~ msgstr "Pascal"
6421 #~ msgid "Assembler source file"
6422 #~ msgstr "Assembler"
6424 #~ msgid "FreeBasic source file"
6425 #~ msgstr "FreeBasic"
6427 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6428 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6430 #~ msgid "(O)Caml source file"
6431 #~ msgstr "(O)Caml"
6433 #~ msgid "Perl source file"
6434 #~ msgstr "Perl"
6436 #~ msgid "PHP source file"
6437 #~ msgstr "PHP"
6439 #~ msgid "Python source file"
6440 #~ msgstr "Python"
6442 #~ msgid "Ruby source file"
6443 #~ msgstr "Ruby"
6445 #~ msgid "Tcl source file"
6446 #~ msgstr "Tcl"
6448 #~ msgid "Lua source file"
6449 #~ msgstr "Lua"
6451 #~ msgid "Ferite source file"
6452 #~ msgstr "Ferite"
6454 #~ msgid "Docbook source file"
6455 #~ msgstr "Docbook"
6457 #~ msgid "HTML source file"
6458 #~ msgstr "HTML"
6460 #~ msgid "LaTeX source file"
6461 #~ msgstr "LaTeX"
6463 #~ msgid "O-Matrix source file"
6464 #~ msgstr "O-Matrix"
6466 #~ msgid "VHDL source file"
6467 #~ msgstr "VHDL"
6469 #~ msgid "Haxe source file"
6470 #~ msgstr "Haskell"
6472 #~ msgid "Open files"
6473 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6475 #, fuzzy
6476 #~ msgid "Show open files list"
6477 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6479 #~ msgid ""
6480 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6481 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6482 #~ msgstr ""
6483 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6484 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6486 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6489 #~ "zwinięcia"
6491 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6492 #~ msgstr ""
6493 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6495 #, fuzzy
6496 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6497 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6499 #~ msgid "Print:"
6500 #~ msgstr "Drukuj:"
6502 #~ msgid "Find in files"
6503 #~ msgstr "Znajdź w plikach"
6505 #~ msgid "Go to line"
6506 #~ msgstr "Przejdź do wiersza"
6508 #, fuzzy
6509 #~ msgid "Complete construct"
6510 #~ msgstr "Utwórz konstruktor"
6512 #~ msgid "Go to tag definition"
6513 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6515 #~ msgid "Go to tag declaration"
6516 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6522 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6524 #, fuzzy
6525 #~ msgid "Hide"
6526 #~ msgstr "Ukryj"
6528 #~ msgid "Reload"
6529 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6531 #, fuzzy
6532 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6533 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6535 #, fuzzy
6536 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6537 #~ msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"