1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006, 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com> 2008.
12 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-26 21:22+0000\n"
16 "Last-Translator: Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Polish\n"
23 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
26 #: ../geany.desktop.in.h:1
27 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
28 msgstr "Geany - szybkie i lekkie środowisko programistyczne"
30 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
34 #: ../geany.desktop.in.h:3
35 msgid "Integrated Development Environment"
36 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
43 msgid "A fast and lightweight IDE"
45 "Geany - szybkie i lekkie\n"
46 "środowisko programistyczne"
50 msgid "(built on or after %s)"
51 msgstr "(kompilacja: %s)"
53 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
66 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
71 msgid "translation maintainer"
72 msgstr "opiekun tłumaczeń"
79 msgid "Previous Translators"
80 msgstr "Poprzedni tłumacze"
85 msgstr "Konstruktory typów"
90 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
101 #: ../src/about.c:415
103 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
104 "gpl-2.0.txt to view it online."
106 "Tekst licencji nie został odnaleziony na komputerze. Przejdź pod adres "
107 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt aby zobaczyć licencję."
110 #: ../src/build.c:657
112 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
115 #: ../src/build.c:695
117 msgid "Process failed, no working directory"
118 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
120 #: ../src/build.c:721
122 msgid "%s (in directory: %s)"
123 msgstr "%s (w katalogu %s)"
125 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
127 msgid "Process failed (%s)"
128 msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)"
130 #: ../src/build.c:809
132 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
133 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
135 #: ../src/build.c:838
137 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
138 msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
140 #: ../src/build.c:892
142 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
145 #: ../src/build.c:930
148 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
151 "Nie można odnaleźć terminala %s (sprawdź w ustawieniach ścieżkę do programu "
152 "odpowiedzialnego za emulację terminala)"
154 #: ../src/build.c:1103
155 msgid "Compilation failed."
156 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
158 #: ../src/build.c:1117
159 msgid "Compilation finished successfully."
160 msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie"
162 #: ../src/build.c:1276
165 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
167 #: ../src/build.c:1277
169 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
171 "Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do "
174 #: ../src/build.c:1355
176 msgstr "_Następny błąd"
178 #: ../src/build.c:1357
180 msgid "_Previous Error"
184 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
186 msgid "_Set Build Commands"
187 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
189 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
191 msgid "Build the current file"
192 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
194 #: ../src/build.c:1662
196 msgid "Build the current file with Make and the default target"
197 msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów"
199 #: ../src/build.c:1664
201 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
202 msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
204 #: ../src/build.c:1666
206 msgid "Compile the current file with Make"
207 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
209 #: ../src/build.c:1693
211 msgid "Process could not be stopped (%s)."
212 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
214 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
215 msgid "No more build errors."
216 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
218 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
219 #: ../src/build.c:1818
220 msgid "Set menu item label"
223 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
227 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
231 #: ../src/build.c:1846
233 msgid "Working directory"
236 #: ../src/build.c:1847
241 #: ../src/build.c:1892
242 msgid "Click to set menu item label"
245 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
250 #: ../src/build.c:1978
253 msgstr "Ustaw typ _pliku"
255 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
257 msgid "Error regular expression:"
258 msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
260 #: ../src/build.c:2015
262 msgid "Independent commands"
263 msgstr "Wstaw komentarz"
265 #: ../src/build.c:2047
266 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
269 #: ../src/build.c:2056
271 msgid "Execute commands"
272 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
274 #: ../src/build.c:2068
277 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
281 #: ../src/build.c:2225
283 msgid "Set Build Commands"
284 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
286 #: ../src/build.c:2436
291 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
295 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
300 #. build the code with make custom
301 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
302 msgid "Make Custom _Target"
303 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów"
305 #. build the code with make object
306 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
308 msgstr "Zbuduj _obiekt"
310 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
313 msgstr "Program Make:"
315 #. build the code with make all
316 #: ../src/build.c:2717
318 msgstr "Zbuduj _wszystko"
320 #: ../src/callbacks.c:149
321 msgid "Do you really want to quit?"
322 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
324 #: ../src/callbacks.c:219
326 msgid "%d file saved."
327 msgid_plural "%d files saved."
328 msgstr[0] "Plik %s został zapisany."
329 msgstr[1] "Plik %s został zapisany."
331 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
332 #: ../src/sidebar.c:684
334 msgstr "Wczytaj _ponownie"
336 #: ../src/callbacks.c:444
337 msgid "Any unsaved changes will be lost."
338 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
340 #: ../src/callbacks.c:445
342 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
343 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
345 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
347 msgstr "Przejdź do wiersza"
349 #: ../src/callbacks.c:1067
350 msgid "Enter the line you want to go to:"
351 msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:"
353 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
355 "Please set the filetype for the current file before using this function."
356 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję"
358 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
362 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
366 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
370 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
371 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
372 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
374 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
375 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
376 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
378 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
379 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
380 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
382 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
384 msgid "_Use Custom Date Format"
385 msgstr "Użyj własnego formatu daty"
387 #: ../src/callbacks.c:1296
388 msgid "Custom Date Format"
389 msgstr "Własny format daty"
391 #: ../src/callbacks.c:1297
393 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
394 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
396 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
397 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
399 #: ../src/callbacks.c:1320
400 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
401 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
403 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
404 msgid "No more message items."
405 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
407 #: ../src/dialogs.c:229
408 msgid "Detect from file"
409 msgstr "Według zawartości pliku"
411 #: ../src/dialogs.c:232
413 msgid "West European"
414 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
416 #: ../src/dialogs.c:234
418 msgid "East European"
419 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
421 #: ../src/dialogs.c:236
424 msgstr "_Południowoazjatyckie"
426 #: ../src/dialogs.c:238
428 msgid "SE & SW Asian"
429 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
431 #: ../src/dialogs.c:240
433 msgid "Middle Eastern"
434 msgstr "_Bliskowschodnie"
436 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
437 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
438 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
442 #: ../src/dialogs.c:291
444 msgid "_More Options"
447 #. line 1 with checkbox and encoding combo
448 #: ../src/dialogs.c:298
449 msgid "Show _hidden files"
450 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
452 #: ../src/dialogs.c:309
453 msgid "Set encoding:"
454 msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
456 #: ../src/dialogs.c:318
458 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
459 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
460 "correctly by Geany.\n"
461 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
464 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
465 "jeżeli wiesz, że Geany nie będzie potrafił określić prawidłowo kodowania. "
466 "Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
469 #. line 2 with filetype combo
470 #: ../src/dialogs.c:325
471 msgid "Set filetype:"
474 #: ../src/dialogs.c:335
476 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
477 "filename extension.\n"
478 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
481 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
483 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
486 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
488 msgstr "Otwieranie pliku"
490 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
494 #: ../src/dialogs.c:370
496 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
497 "all files will be opened read-only."
499 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
500 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
502 #: ../src/dialogs.c:391
503 msgid "Detect by file extension"
504 msgstr "Według rozszerzenia"
506 #: ../src/dialogs.c:548
510 #: ../src/dialogs.c:549
511 msgid "Filename already exists!"
514 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
518 #: ../src/dialogs.c:593
520 msgstr "Z_mień nazwę"
522 #: ../src/dialogs.c:594
524 msgid "Save the file and rename it"
525 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę."
527 #: ../src/dialogs.c:602
528 msgid "_Open file in a new tab"
529 msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
531 #: ../src/dialogs.c:605
534 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
537 "Otwórz plik w nowej zakładce (nie zamykaj bieżących niezapisanych plików)."
539 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
543 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
544 #: ../src/win32.c:748
548 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
552 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
556 #: ../src/dialogs.c:818
558 msgstr "_Nie zapisuj"
560 #: ../src/dialogs.c:849
562 msgid "The file '%s' is not saved."
563 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
565 #: ../src/dialogs.c:851
566 msgid "Do you want to save it before closing?"
567 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
569 #: ../src/dialogs.c:923
571 msgstr "Wybór czcionki"
573 #: ../src/dialogs.c:1221
575 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
578 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
581 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
582 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
583 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
584 #: ../src/ui_utils.c:244
588 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
592 #: ../src/dialogs.c:1286
596 #: ../src/dialogs.c:1300
598 msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
600 #: ../src/dialogs.c:1316
601 msgid "<b>Location:</b>"
602 msgstr "<b>Położenie:</b>"
604 #: ../src/dialogs.c:1330
605 msgid "<b>Read-only:</b>"
606 msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
608 #: ../src/dialogs.c:1337
609 msgid "(only inside Geany)"
610 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
612 #: ../src/dialogs.c:1346
613 msgid "<b>Encoding:</b>"
614 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
616 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
620 #: ../src/dialogs.c:1356
621 msgid "(without BOM)"
624 #: ../src/dialogs.c:1367
625 msgid "<b>Modified:</b>"
626 msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
628 #: ../src/dialogs.c:1381
629 msgid "<b>Changed:</b>"
630 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
632 #: ../src/dialogs.c:1395
633 msgid "<b>Accessed:</b>"
634 msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
636 #: ../src/dialogs.c:1417
637 msgid "<b>Permissions:</b>"
638 msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
641 #: ../src/dialogs.c:1425
645 #: ../src/dialogs.c:1432
649 #: ../src/dialogs.c:1439
654 #: ../src/dialogs.c:1447
659 #: ../src/dialogs.c:1483
664 #: ../src/dialogs.c:1519
668 #: ../src/document.c:641
670 msgid "File %s closed."
671 msgstr "Zamknięto plik %s."
673 #: ../src/document.c:789
675 msgid "New file \"%s\" opened."
676 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
678 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
680 msgid "Could not open file %s (%s)"
681 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
683 #: ../src/document.c:860
685 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
686 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
688 #: ../src/document.c:866
691 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
694 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
697 #: ../src/document.c:876
700 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
701 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
703 "The file was set to read-only."
705 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
706 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
707 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
708 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
710 #: ../src/document.c:1078
714 #: ../src/document.c:1081
716 msgstr "Znaki tabulacji"
718 #: ../src/document.c:1084
720 msgid "Tabs and Spaces"
721 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
723 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
724 #. * and Spaces), the second one is the filename
725 #: ../src/document.c:1089
727 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
728 msgstr "Automatyczne wcięcia"
730 #: ../src/document.c:1100
732 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
733 msgstr "Automatyczne wcięcia"
735 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
736 msgid "Invalid filename"
737 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
739 #: ../src/document.c:1251
741 msgid "File %s reloaded."
742 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
744 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
745 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
746 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
747 #: ../src/document.c:1259
749 msgid "File %s opened(%d%s)."
750 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
752 #: ../src/document.c:1261
754 msgstr ", tylko do odczytu"
756 #: ../src/document.c:1456
758 msgid "Error renaming file."
759 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
761 #: ../src/document.c:1543
764 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
767 "Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został "
769 "Komunikat błędu: %s\n"
771 #: ../src/document.c:1565
774 "Error message: %s\n"
775 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
778 #: ../src/document.c:1570
780 msgid "Error message: %s."
781 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
783 #: ../src/document.c:1630
785 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
788 #: ../src/document.c:1648
790 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
793 #: ../src/document.c:1662
795 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
798 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
800 msgid "Error saving file (%s)."
801 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
803 #: ../src/document.c:1807
808 "The file on disk may now be truncated!"
811 #: ../src/document.c:1809
812 msgid "Error saving file."
813 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
815 #: ../src/document.c:1833
817 msgid "File %s saved."
818 msgstr "Plik %s został zapisany."
820 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
822 msgid "\"%s\" was not found."
823 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
825 #: ../src/document.c:1982
826 msgid "Wrap search and find again?"
827 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
829 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
830 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
832 msgid "No matches found for \"%s\"."
833 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
835 #: ../src/document.c:2074
837 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
838 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
839 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
840 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
842 #: ../src/document.c:2926
843 msgid "Do you want to reload it?"
844 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
846 #: ../src/document.c:2927
849 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
850 "the current buffer."
852 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
853 "znajdujący się w bieżącym buforze."
855 #: ../src/document.c:2945
856 msgid "Close _without saving"
859 #: ../src/document.c:2948
860 msgid "Try to resave the file?"
863 #: ../src/document.c:2949
865 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
866 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
868 #: ../src/editor.c:4341
870 msgid "Enter Tab Width"
871 msgstr "Szerokość tabulacji"
873 #: ../src/editor.c:4342
874 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
877 #: ../src/editor.c:4494
879 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
882 #: ../src/encodings.c:75
886 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
890 #: ../src/encodings.c:78
894 #: ../src/encodings.c:79
895 msgid "South European"
896 msgstr "Południowoeuropejskie"
898 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
899 #: ../src/encodings.c:83
903 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
907 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
908 msgid "Central European"
909 msgstr "Środkowoeuropejskie"
911 #. ISO-IR-111 not available on Windows
912 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
913 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
917 #: ../src/encodings.c:97
918 msgid "Cyrillic/Russian"
919 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
921 #: ../src/encodings.c:98
922 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
923 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
925 #: ../src/encodings.c:99
929 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
933 #. not available at all, ?
934 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
938 #: ../src/encodings.c:108
939 msgid "Hebrew Visual"
940 msgstr "Hebrajskie wizualne"
942 #: ../src/encodings.c:110
946 #: ../src/encodings.c:111
950 #: ../src/encodings.c:112
954 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
958 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
962 #. maybe not available on Linux
963 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
964 #: ../src/encodings.c:133
965 msgid "Chinese Simplified"
966 msgstr "Chińskie uproszczone"
968 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
969 msgid "Chinese Traditional"
970 msgstr "Chińskie tradycyjne"
972 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
973 #: ../src/encodings.c:140
977 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
978 #: ../src/encodings.c:144
982 #: ../src/encodings.c:146
983 msgid "Without encoding"
984 msgstr "Bez kodowania"
986 #: ../src/encodings.c:430
987 msgid "_West European"
988 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
990 #: ../src/encodings.c:436
991 msgid "_East European"
992 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
994 #: ../src/encodings.c:442
996 msgstr "_Południowoazjatyckie"
998 #: ../src/encodings.c:448
999 msgid "_SE & SW Asian"
1000 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
1002 #: ../src/encodings.c:454
1003 msgid "_Middle Eastern"
1004 msgstr "_Bliskowschodnie"
1006 #: ../src/encodings.c:460
1010 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
1011 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
1013 msgid "%s source file"
1016 #: ../src/filetypes.c:85
1021 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1022 #: ../src/interface.c:5636
1026 #: ../src/filetypes.c:304
1028 msgid "Shell script"
1029 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
1031 #: ../src/filetypes.c:312
1033 msgstr "Plik sterujący dla make"
1035 #: ../src/filetypes.c:319
1036 msgid "XML document"
1039 #: ../src/filetypes.c:343
1041 msgid "Cascading StyleSheet"
1042 msgstr "Arkusz stylów CSS"
1044 #: ../src/filetypes.c:412
1046 msgstr "Plik konfiguracyjny"
1048 #: ../src/filetypes.c:418
1050 msgid "Gettext translation file"
1051 msgstr "opiekun tłumaczeń"
1053 #: ../src/filetypes.c:713
1054 msgid "_Programming Languages"
1055 msgstr "Języki p_rogramowania"
1057 #: ../src/filetypes.c:714
1058 msgid "_Scripting Languages"
1059 msgstr "Języki _skryptowe"
1061 #: ../src/filetypes.c:715
1062 msgid "_Markup Languages"
1063 msgstr "Języki _znacznikowe"
1065 #: ../src/filetypes.c:716
1067 msgid "M_iscellaneous"
1068 msgstr "<b>Różne</b>"
1070 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1072 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
1074 #. create meta file filter "All files"
1075 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1076 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1078 msgstr "Wszystkie pliki"
1080 #: ../src/filetypes.c:1514
1082 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1085 #: ../src/geany.h:52
1089 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1090 #: ../src/templates.c:226
1092 msgid "Could not find file '%s'."
1093 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
1095 #: ../src/highlighting.c:3646
1099 #: ../src/highlighting.c:3714
1101 msgid "_Color Schemes"
1102 msgstr "_Wybór koloru"
1104 #: ../src/interface.c:328
1108 #: ../src/interface.c:339
1109 msgid "New (with _Template)"
1110 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1112 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1113 msgid "Open Selected F_ile"
1114 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
1116 #: ../src/interface.c:360
1117 msgid "Recent _Files"
1118 msgstr "Ostatnio o_twierane"
1120 #: ../src/interface.c:377
1122 msgstr "Za_pisz wszystko"
1124 #: ../src/interface.c:393
1126 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1128 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1129 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1130 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1132 msgstr "Niewidoczny"
1134 #: ../src/interface.c:421
1138 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1140 msgid "Close Ot_her Documents"
1141 msgstr "Zamyka bieżący plik"
1143 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1145 msgstr "Zamknij wszystk_o"
1147 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1151 #: ../src/interface.c:513
1156 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1158 msgid "_Cut Current Line(s)"
1159 msgstr "Wycina bieżącą linię"
1161 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1163 msgid "_Copy Current Line(s)"
1164 msgstr "Kopiuje bieżącą linię"
1166 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1168 msgid "_Delete Current Line(s)"
1169 msgstr "Usuń bieżącą linię"
1171 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1173 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1174 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1176 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1178 msgid "_Select Current Line(s)"
1179 msgstr "Zaznacz bieżący wiersz"
1181 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1183 msgid "_Select Current Paragraph"
1184 msgstr "Zaznacz bieżący akapit"
1186 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1188 msgid "_Send Selection to Terminal"
1189 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1191 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1195 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1196 msgid "_Reflow Lines/Block"
1199 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1200 msgid "T_oggle Case of Selection"
1201 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1203 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1205 msgid "_Transpose Current Line"
1206 msgstr "Zamień miejscami bieżący wiersz z wierszem poprzedzającym"
1208 #: ../src/interface.c:590
1209 msgid "_Comment Line(s)"
1210 msgstr "_Komentuj linie"
1212 #: ../src/interface.c:594
1213 msgid "U_ncomment Line(s)"
1214 msgstr "_Odkomentuj linie"
1216 #: ../src/interface.c:598
1217 msgid "_Toggle Line Commentation"
1218 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1220 #: ../src/interface.c:607
1221 msgid "_Increase Indent"
1222 msgstr "Z_większ wcięcie"
1224 #: ../src/interface.c:615
1225 msgid "_Decrease Indent"
1226 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1228 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1230 msgid "_Smart Line Indent"
1231 msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
1233 #: ../src/interface.c:632
1234 msgid "_Send Selection to"
1235 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1237 #: ../src/interface.c:647
1238 msgid "I_nsert Comments"
1239 msgstr "W_staw komentarze"
1241 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1243 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1244 msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)"
1246 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1248 msgid "Insert _Function Description"
1249 msgstr "Wstaw opis funkcji"
1251 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1253 msgid "Insert _Multiline Comment"
1254 msgstr "Wstaw długi komentarz"
1256 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1258 msgid "Insert File _Header"
1259 msgstr "Wstaw nagłówek pliku"
1261 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1263 msgid "Insert _GPL Notice"
1264 msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
1266 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1268 msgid "Insert _BSD License Notice"
1269 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
1271 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1272 msgid "Insert Dat_e"
1273 msgstr "Wstaw _datę"
1275 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1276 msgid "_Insert \"include <...>\""
1277 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
1279 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1281 msgid "_Insert Alternative White Space"
1282 msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń"
1284 #: ../src/interface.c:724
1286 msgid "Preference_s"
1289 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1291 msgid "P_lugin Preferences"
1294 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1298 #: ../src/interface.c:751
1300 msgstr "Znajdź _następny"
1302 #: ../src/interface.c:755
1303 msgid "Find _Previous"
1304 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1306 #: ../src/interface.c:764
1307 msgid "Find in F_iles"
1308 msgstr "Znajdź w _plikach"
1310 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1314 #: ../src/interface.c:785
1315 msgid "Next _Message"
1316 msgstr "Następny ko_munikat"
1318 #: ../src/interface.c:793
1320 msgid "Pr_evious Message"
1321 msgstr "Następny komunikat"
1323 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1325 msgid "_Go to Next Marker"
1326 msgstr "Idź do następnego znacznika"
1328 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1330 msgid "_Go to Previous Marker"
1331 msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
1333 #: ../src/interface.c:819
1335 msgstr "Przejdź _do wiersza"
1337 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1341 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1343 msgid "Find Next _Selection"
1344 msgstr "Znajdź następne zaznaczenie"
1346 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1348 msgid "Find Pre_vious Selection"
1349 msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie"
1351 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1356 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1358 msgid "Find _Document Usage"
1361 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1364 msgstr "Zbuduj _wszystko"
1366 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1368 msgid "Go to _Tag Definition"
1369 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
1371 #: ../src/interface.c:873
1373 msgid "Go to T_ag Declaration"
1374 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
1376 #: ../src/interface.c:884
1377 msgid "Change _Font"
1378 msgstr "Zmień _czcionkę"
1380 #: ../src/interface.c:897
1382 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1383 msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
1385 #: ../src/interface.c:901
1387 msgstr "_Pełny ekran"
1389 #: ../src/interface.c:905
1390 msgid "Show Message _Window"
1391 msgstr "_Okno komunikatów"
1393 #: ../src/interface.c:910
1394 msgid "Show _Toolbar"
1395 msgstr "Pasek _narzędzi"
1397 #: ../src/interface.c:915
1398 msgid "Show Side_bar"
1399 msgstr "Panel _boczny"
1401 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1402 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1406 #: ../src/interface.c:927
1407 msgid "Show _Markers Margin"
1408 msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
1410 #: ../src/interface.c:932
1411 msgid "Show _Line Numbers"
1412 msgstr "_Numery wierszy"
1414 #: ../src/interface.c:937
1416 msgid "Show _White Space"
1417 msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
1419 #: ../src/interface.c:941
1421 msgid "Show Line _Endings"
1422 msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
1424 #: ../src/interface.c:945
1426 msgid "Show _Indentation Guides"
1427 msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
1429 #: ../src/interface.c:966
1433 #: ../src/interface.c:973
1434 msgid "_Line Wrapping"
1435 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1437 #: ../src/interface.c:978
1439 msgid "Line _Breaking"
1440 msgstr "Zawijanie wierszy"
1442 #: ../src/interface.c:982
1444 msgid "_Auto-indentation"
1445 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1447 #: ../src/interface.c:987
1448 msgid "In_dent Type"
1451 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1453 msgid "_Detect from Content"
1454 msgstr "Według zawartości pliku"
1456 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1459 msgstr "Znaki tabulacji"
1461 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1466 #: ../src/interface.c:1015
1468 msgid "T_abs and Spaces"
1469 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1471 #: ../src/interface.c:1021
1472 msgid "Indent Widt_h"
1475 #: ../src/interface.c:1037
1479 #: ../src/interface.c:1043
1483 #: ../src/interface.c:1049
1487 #: ../src/interface.c:1055
1491 #: ../src/interface.c:1061
1495 #: ../src/interface.c:1067
1499 #: ../src/interface.c:1073
1503 #: ../src/interface.c:1079
1507 #: ../src/interface.c:1090
1509 msgstr "Tylko do _odczytu"
1511 #: ../src/interface.c:1094
1512 msgid "_Write Unicode BOM"
1513 msgstr "Zapisz _BOM"
1515 #: ../src/interface.c:1103
1516 msgid "Set File_type"
1517 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1519 #: ../src/interface.c:1113
1520 msgid "Set _Encoding"
1521 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1523 #: ../src/interface.c:1123
1524 msgid "Set Line E_ndings"
1525 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1527 #: ../src/interface.c:1130
1528 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1529 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1531 #: ../src/interface.c:1136
1532 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1533 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1535 #: ../src/interface.c:1142
1536 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1537 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
1539 #: ../src/interface.c:1153
1541 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1542 msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
1544 #: ../src/interface.c:1157
1545 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1546 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1548 #: ../src/interface.c:1161
1550 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1551 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1553 #: ../src/interface.c:1170
1555 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
1557 #: ../src/interface.c:1174
1559 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
1561 #: ../src/interface.c:1183
1562 msgid "Remove _Markers"
1563 msgstr "_Usuń znaczniki"
1565 #: ../src/interface.c:1187
1566 msgid "Remove Error _Indicators"
1567 msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
1569 #: ../src/interface.c:1191
1573 #: ../src/interface.c:1198
1577 #: ../src/interface.c:1206
1581 #: ../src/interface.c:1214
1583 msgid "_Recent Projects"
1584 msgstr "Otwórz projekt"
1586 #: ../src/interface.c:1218
1590 #: ../src/interface.c:1231
1592 msgid "_Apply Default Indentation"
1593 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1595 #: ../src/interface.c:1234
1596 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1599 #: ../src/interface.c:1249
1603 #: ../src/interface.c:1256
1604 msgid "_Reload Configuration"
1607 #: ../src/interface.c:1264
1609 msgid "C_onfiguration Files"
1610 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
1612 #: ../src/interface.c:1277
1613 msgid "_Color Chooser"
1614 msgstr "_Wybór koloru"
1616 #: ../src/interface.c:1285
1618 msgstr "Zliczanie _słów"
1620 #: ../src/interface.c:1289
1622 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
1624 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1628 #: ../src/interface.c:1308
1630 msgstr "_Strona domowa"
1632 #: ../src/interface.c:1312
1633 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1634 msgstr "Skróty _klawiszowe"
1636 #: ../src/interface.c:1316
1638 msgid "_Debug Messages"
1641 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1645 #: ../src/interface.c:1369
1650 #: ../src/interface.c:1405
1654 #: ../src/interface.c:1419
1658 #: ../src/interface.c:1434
1662 #: ../src/interface.c:1447
1666 #: ../src/interface.c:2135
1668 msgid "_Toolbar Preferences"
1671 #: ../src/interface.c:2148
1673 msgid "_Hide Toolbar"
1674 msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
1676 #: ../src/interface.c:2281
1681 #: ../src/interface.c:2410
1683 msgid "Conte_xt Action"
1684 msgstr "Akcja kontekstowa"
1686 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1690 #: ../src/interface.c:2988
1691 msgid "Load files from the last session"
1692 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
1694 #: ../src/interface.c:2991
1695 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1697 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
1700 #: ../src/interface.c:2993
1701 msgid "Load virtual terminal support"
1702 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
1704 #: ../src/interface.c:2995
1707 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1708 "disable it if you do not need it"
1710 "Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie "
1711 "programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
1713 #: ../src/interface.c:2997
1714 msgid "Enable plugin support"
1715 msgstr "Obsługa wtyczek"
1717 #: ../src/interface.c:3001
1719 msgid "<b>Startup</b>"
1720 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
1722 #: ../src/interface.c:3020
1723 msgid "Save window position and geometry"
1724 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
1726 #: ../src/interface.c:3023
1727 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1728 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
1730 #: ../src/interface.c:3025
1731 msgid "Confirm exit"
1732 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
1734 #: ../src/interface.c:3028
1736 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1737 msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu"
1739 #: ../src/interface.c:3030
1741 msgid "<b>Shutdown</b>"
1742 msgstr "<b>Uruchamianie i wylączanie</b>"
1744 #: ../src/interface.c:3051
1745 msgid "Startup path:"
1746 msgstr "Katalog początkowy:"
1748 #: ../src/interface.c:3063
1750 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1751 "Leave blank to use the current working directory."
1753 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
1754 "być ścieżką absolutną. Pozostaw to pole puste, aby używać bieżący katalog."
1756 #: ../src/interface.c:3076
1757 msgid "Project files:"
1758 msgstr "Katalog z plikami projektu"
1760 #: ../src/interface.c:3088
1761 msgid "Path to start in when opening project files"
1763 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
1766 #: ../src/interface.c:3101
1768 msgid "Extra plugin path:"
1769 msgstr "Obsługa wtyczek"
1771 #: ../src/interface.c:3113
1773 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1774 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1775 "for plugins. Leave blank to disable."
1778 #: ../src/interface.c:3126
1779 msgid "<b>Paths</b>"
1780 msgstr "<b>Katalogi</b>"
1782 #: ../src/interface.c:3131
1787 #: ../src/interface.c:3154
1788 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1789 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
1791 #: ../src/interface.c:3157
1794 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1797 "Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu "
1798 "procesu kompilacji"
1800 #: ../src/interface.c:3159
1801 msgid "Switch to status message list at new message"
1803 "Przełączanie okna komunikatów do zakładki \"Status\" przy nadejściu nowego "
1806 #: ../src/interface.c:3162
1809 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1810 "new status message arrives"
1812 "Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy "
1813 "pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu "
1816 #: ../src/interface.c:3164
1817 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1818 msgstr "Ukryj informacje statusu na pasku statusu"
1820 #: ../src/interface.c:3167
1822 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1823 "in the status messages window."
1825 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są jednak nadal "
1826 "dostępne w oknie z informacjami o statusie."
1828 #: ../src/interface.c:3169
1830 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1831 msgstr "Automatycznie aktywuj panele po najechaniu kursorem"
1833 #: ../src/interface.c:3172
1835 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1836 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1837 "fields and the VTE."
1839 "Automatycznie aktywuje panele znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
1840 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i "
1841 "wbudowanego emulatora terminala."
1843 #: ../src/interface.c:3174
1844 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1847 #: ../src/interface.c:3177
1849 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1850 "to use the GTK default dialogs"
1853 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1854 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1855 msgstr "<b>Różne</b>"
1857 #: ../src/interface.c:3198
1858 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1859 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
1861 #: ../src/interface.c:3201
1864 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1865 "clicking Find Next/Previous"
1867 "Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a "
1868 "nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno "
1869 "dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\""
1871 #: ../src/interface.c:3203
1872 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1875 #: ../src/interface.c:3206
1877 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1878 "Replace dialog and there is no selection"
1881 #: ../src/interface.c:3208
1883 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1884 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
1886 #: ../src/interface.c:3212
1888 msgid "<b>Search</b>"
1889 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
1891 #: ../src/interface.c:3231
1893 msgid "Use project-based session files"
1894 msgstr "Pliki projektów Geany"
1896 #: ../src/interface.c:3234
1898 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1902 #: ../src/interface.c:3236
1904 msgid "Store project file inside the project base directory"
1905 msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
1907 #: ../src/interface.c:3239
1909 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1910 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1911 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1915 #: ../src/interface.c:3241
1917 msgid "<b>Projects</b>"
1918 msgstr "<b>Katalogi</b>"
1920 #: ../src/interface.c:3246
1922 msgid "Miscellaneous"
1923 msgstr "<b>Różne</b>"
1925 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1926 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1927 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1928 #. * tab label object.
1929 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1933 #: ../src/interface.c:3291
1934 msgid "Show symbol list"
1935 msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
1937 #: ../src/interface.c:3294
1938 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1939 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
1941 #: ../src/interface.c:3296
1943 msgid "Show documents list"
1944 msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
1946 #: ../src/interface.c:3299
1948 msgid "Toggle the documents list on and off"
1949 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików"
1951 #: ../src/interface.c:3301
1953 msgid "Show sidebar"
1954 msgstr "Panel _boczny"
1956 #: ../src/interface.c:3309
1961 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1962 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1966 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1967 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1971 #: ../src/interface.c:3326
1972 msgid "<b>Sidebar</b>"
1973 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
1975 #: ../src/interface.c:3347
1976 msgid "Symbol list:"
1977 msgstr "Lista symboli:"
1979 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1980 msgid "Message window:"
1981 msgstr "Okno komunikatów:"
1983 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1987 #: ../src/interface.c:3373
1988 msgid "Sets the font for the message window"
1989 msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów"
1991 #: ../src/interface.c:3381
1992 msgid "Sets the font for the symbol list"
1993 msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli"
1995 #: ../src/interface.c:3389
1996 msgid "Sets the editor font"
1997 msgstr "Ustawia czcionkę edytora"
1999 #: ../src/interface.c:3391
2000 msgid "<b>Fonts</b>"
2001 msgstr "<b>Czcionki</b>"
2003 #: ../src/interface.c:3410
2004 msgid "Show status bar"
2005 msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
2007 #: ../src/interface.c:3413
2009 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2010 msgstr "Przełącza widok paska statusu wyświetlanego na dole okna programu."
2012 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
2016 #: ../src/interface.c:3443
2017 msgid "Show editor tabs"
2018 msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora"
2020 #: ../src/interface.c:3447
2021 msgid "Show close buttons"
2022 msgstr "Wyświetlanie przycisków zamykania na zakładkach"
2024 #: ../src/interface.c:3450
2027 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
2028 "clicking on it (requires restart of Geany)"
2030 "Pokazuje małe przyciski z ikoną krzyżyka w rogu zakładek, które umożliwiają "
2031 "szybkie zamykanie plików (po zmianie tej opcji należy ponownie uruchomić "
2032 "Geany aby zadziałała)."
2034 #: ../src/interface.c:3456
2035 msgid "Placement of new file tabs:"
2036 msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
2038 #: ../src/interface.c:3472
2039 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2040 msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek"
2042 #: ../src/interface.c:3480
2043 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2044 msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek"
2046 #: ../src/interface.c:3484
2048 msgid "Next to current"
2049 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
2051 #: ../src/interface.c:3489
2053 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
2057 #: ../src/interface.c:3491
2059 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2060 msgstr "Włącz/Wyłącz tryb minimalistyczny"
2062 #: ../src/interface.c:3494
2064 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2065 msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
2067 #: ../src/interface.c:3496
2068 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2069 msgstr "<b>Zakładki edytora</b>"
2071 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
2075 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
2079 #: ../src/interface.c:3535
2081 msgstr "Panel boczny"
2083 #: ../src/interface.c:3571
2084 msgid "<b>Tab positions</b>"
2085 msgstr "<b>Położenie elementów interfejsu:</b>"
2087 #: ../src/interface.c:3576
2089 msgid "Notebook tabs"
2090 msgstr "Polecenia składni"
2092 #: ../src/interface.c:3607
2094 msgid "Show t_oolbar"
2095 msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi"
2097 #: ../src/interface.c:3611
2098 msgid "_Append toolbar to the menu"
2101 #: ../src/interface.c:3614
2102 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2105 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2107 msgid "Customize Toolbar"
2108 msgstr "Pasek _narzędzi"
2110 #: ../src/interface.c:3656
2111 msgid "System _default"
2114 #: ../src/interface.c:3664
2116 msgid "Images _and text"
2117 msgstr "Napisy i ikony"
2119 #: ../src/interface.c:3672
2121 msgid "_Images only"
2122 msgstr "Tylko ikony"
2124 #: ../src/interface.c:3680
2127 msgstr "Tylko napisy"
2129 #: ../src/interface.c:3688
2131 msgid "<b>Icon style</b>"
2132 msgstr "<b>Czcionki</b>"
2134 #: ../src/interface.c:3709
2135 msgid "S_ystem default"
2138 #: ../src/interface.c:3717
2140 msgid "_Small icons"
2143 #: ../src/interface.c:3725
2145 msgid "_Very small icons"
2148 #: ../src/interface.c:3733
2150 msgid "_Large icons"
2153 #: ../src/interface.c:3741
2155 msgid "<b>Icon size</b>"
2156 msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
2158 #: ../src/interface.c:3746
2159 msgid "<b>Toolbar</b>"
2160 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
2162 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2164 msgstr "Pasek narzędzi"
2166 #: ../src/interface.c:3782
2167 msgid "Line wrapping"
2168 msgstr "Zawijanie wierszy"
2170 #: ../src/interface.c:3785
2172 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2173 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2174 "disabled on slow machines."
2176 "Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w "
2177 "przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie "
2178 "programu) na starszych starszych komputerach."
2180 #: ../src/interface.c:3787
2182 msgid "\"Smart\" home key"
2183 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
2185 #: ../src/interface.c:3790
2187 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2188 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2189 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2190 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2191 "its current position."
2193 "Gdy ta opcja jest włączona, klawisz HOME automatycznie przesunie karetkę na "
2194 "pierwszy znak we wierszu nie będący wolną przestrzenią, a w przypadku, gdy "
2195 "już tam będzie, przesunie karetkę na sam początek linii. Gdy ta opcja jest "
2196 "wyłączona, klawisz HOME zawsze przesuwa karetkę na początek wiersza, "
2197 "niezależnie od bieżącej pozycji."
2199 #: ../src/interface.c:3792
2200 msgid "Disable Drag and Drop"
2201 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
2203 #: ../src/interface.c:3795
2206 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2207 "drop any selections within or outside of the editor window"
2209 "Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić "
2210 "przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz "
2213 #: ../src/interface.c:3797
2215 msgid "Code folding"
2216 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
2218 #: ../src/interface.c:3801
2220 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2221 msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwinięcia"
2223 #: ../src/interface.c:3804
2225 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2226 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2229 #: ../src/interface.c:3806
2230 msgid "Use indicators to show compile errors"
2231 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
2233 #: ../src/interface.c:3809
2236 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2237 "where the compiler found a warning or an error"
2239 "Podkreśla te części kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub "
2240 "których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora."
2242 #: ../src/interface.c:3811
2244 msgid "Newline strips trailing spaces"
2245 msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
2247 #: ../src/interface.c:3814
2248 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2251 #: ../src/interface.c:3820
2253 msgid "Line breaking column:"
2254 msgstr "Zawijanie wierszy"
2256 #: ../src/interface.c:3834
2258 msgid "Comment toggle marker:"
2259 msgstr "Przełącz znacznik"
2261 #: ../src/interface.c:3841
2263 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2264 "used to mark the comment as toggled."
2267 #: ../src/interface.c:3843
2268 msgid "<b>Features</b>"
2269 msgstr "<b>Opcje</b>"
2271 #: ../src/interface.c:3848
2274 msgstr "<b>Opcje</b>"
2276 #: ../src/interface.c:3861
2278 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2279 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2282 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2287 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2289 msgid "The width in chars of a single indent"
2291 "Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego"
2293 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2295 msgid "Auto-indent mode:"
2296 msgstr "Automatyczne wcięcia"
2298 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2302 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2303 msgid "Current chars"
2304 msgstr "Bieżące znaki"
2306 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2307 msgid "Match braces"
2308 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
2310 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2312 msgid "Detect type from file"
2313 msgstr "Według zawartości pliku"
2315 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2317 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2321 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2323 msgid "T_abs and spaces"
2324 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2326 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2328 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2331 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2332 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2335 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2336 msgid "Use one tab per indent"
2339 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2341 msgid "Detect width from file"
2342 msgstr "Według zawartości pliku"
2344 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2346 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2350 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2354 #: ../src/interface.c:3971
2356 msgid "Tab key indents"
2357 msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
2359 #: ../src/interface.c:3974
2361 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2364 #: ../src/interface.c:3976
2365 msgid "<b>Indentation</b>"
2366 msgstr "<b>Wcięcie</b>"
2368 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2371 msgstr "<b>Wcięcie</b>"
2373 #: ../src/interface.c:4004
2375 msgid "Snippet completion"
2376 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
2378 #: ../src/interface.c:4007
2380 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2381 "string using a single keypress"
2384 #: ../src/interface.c:4009
2386 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2387 msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML"
2389 #: ../src/interface.c:4012
2390 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2393 #: ../src/interface.c:4014
2395 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2396 msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
2398 #: ../src/interface.c:4017
2400 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2401 "when a new line is entered inside such a comment"
2404 #: ../src/interface.c:4019
2405 msgid "Autocomplete symbols"
2408 #: ../src/interface.c:4022
2410 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2413 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
2414 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
2416 #: ../src/interface.c:4024
2417 msgid "Autocomplete all words in document"
2420 #: ../src/interface.c:4028
2422 msgid "Drop rest of word on completion"
2423 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
2425 #: ../src/interface.c:4038
2426 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2429 #: ../src/interface.c:4045
2430 msgid "Completion list height:"
2433 #: ../src/interface.c:4052
2435 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2436 msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
2438 #: ../src/interface.c:4065
2440 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2441 "autocompletion list"
2444 #: ../src/interface.c:4074
2446 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2447 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
2449 #: ../src/interface.c:4083
2451 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2452 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
2454 #: ../src/interface.c:4086
2455 msgid "Symbol list update frequency:"
2458 #: ../src/interface.c:4099
2460 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2461 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2462 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2465 #: ../src/interface.c:4102
2467 msgid "<b>Completions</b>"
2468 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
2470 #: ../src/interface.c:4121
2471 msgid "Parenthesis ( )"
2474 #: ../src/interface.c:4126
2475 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2478 #: ../src/interface.c:4128
2479 msgid "Single quotes ' '"
2482 #: ../src/interface.c:4133
2483 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2486 #: ../src/interface.c:4135
2487 msgid "Curly brackets { }"
2490 #: ../src/interface.c:4140
2491 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2494 #: ../src/interface.c:4142
2495 msgid "Square brackets [ ]"
2498 #: ../src/interface.c:4147
2499 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2502 #: ../src/interface.c:4149
2503 msgid "Double quotes \" \""
2506 #: ../src/interface.c:4154
2507 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2510 #: ../src/interface.c:4156
2511 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2514 #: ../src/interface.c:4161
2517 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
2519 #: ../src/interface.c:4184
2520 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2521 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
2523 #: ../src/interface.c:4187
2525 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2526 msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle"
2528 #: ../src/interface.c:4189
2529 msgid "Show indentation guides"
2530 msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
2532 #: ../src/interface.c:4192
2534 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2536 "Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej "
2539 #: ../src/interface.c:4194
2540 msgid "Show white space"
2541 msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
2543 #: ../src/interface.c:4197
2545 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2546 msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami"
2548 #: ../src/interface.c:4199
2549 msgid "Show line endings"
2550 msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
2552 #: ../src/interface.c:4202
2554 msgid "Shows the line ending character"
2555 msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza"
2557 #: ../src/interface.c:4204
2559 msgid "Show line numbers"
2560 msgstr "_Numery wierszy"
2562 #: ../src/interface.c:4207
2564 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2565 msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie."
2567 #: ../src/interface.c:4209
2569 msgid "Show markers margin"
2570 msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
2572 #: ../src/interface.c:4212
2575 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2578 "Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, "
2579 "który umożliwia zaznaczanie wierszy"
2581 #: ../src/interface.c:4214
2583 msgid "Stop scrolling at last line"
2584 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
2586 #: ../src/interface.c:4217
2587 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2590 #: ../src/interface.c:4219
2591 msgid "<b>Display</b>"
2592 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
2594 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2599 #: ../src/interface.c:4247
2604 #: ../src/interface.c:4266
2605 msgid "Sets the color of the long line marker"
2606 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
2608 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2609 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2610 msgid "Color Chooser"
2611 msgstr "Wybór koloru"
2613 #: ../src/interface.c:4275
2616 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2617 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2618 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2620 "Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. "
2621 "Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy "
2622 "dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma "
2623 "wydzielać ta linia."
2625 #: ../src/interface.c:4285
2629 #: ../src/interface.c:4288
2632 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2635 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
2638 #: ../src/interface.c:4292
2642 #: ../src/interface.c:4295
2644 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2645 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2646 "proportional fonts)"
2649 #: ../src/interface.c:4299
2652 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
2654 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2655 msgid "<b>Long line marker</b>"
2656 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
2658 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2662 #: ../src/interface.c:4327
2663 msgid "Do not show virtual spaces"
2666 #: ../src/interface.c:4331
2667 msgid "Only for rectangular selections"
2670 #: ../src/interface.c:4334
2672 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2676 #: ../src/interface.c:4338
2680 #: ../src/interface.c:4341
2682 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2683 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
2685 #: ../src/interface.c:4345
2687 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2688 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
2690 #: ../src/interface.c:4350
2692 msgstr "Wyświetlanie"
2694 #: ../src/interface.c:4381
2695 msgid "Open new documents from the command-line"
2698 #: ../src/interface.c:4384
2699 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2702 #: ../src/interface.c:4398
2704 msgid "Default end of line characters:"
2705 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
2707 #: ../src/interface.c:4405
2708 msgid "<b>New files</b>"
2709 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
2711 #: ../src/interface.c:4428
2712 msgid "Default encoding (new files):"
2713 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
2715 #: ../src/interface.c:4436
2717 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2718 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
2720 #: ../src/interface.c:4442
2722 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2723 msgstr "Używaj określonego kodowania dla otwieranych plików"
2725 #: ../src/interface.c:4445
2728 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2729 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2730 "(usually not needed)"
2732 "Ta opcja wyłącza automatyczne wykrywanie kodowania przy otwieraniu plików, "
2733 "zamiast tego pliki będą otwierane z określonym kodowaniem."
2735 #: ../src/interface.c:4451
2737 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2738 msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików):"
2740 #: ../src/interface.c:4459
2742 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2743 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla otwieranych plików."
2745 #: ../src/interface.c:4465
2747 msgid "<b>Encodings</b>"
2748 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
2750 #: ../src/interface.c:4484
2751 msgid "Ensure new line at file end"
2752 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
2754 #: ../src/interface.c:4487
2755 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2756 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
2758 #: ../src/interface.c:4489
2760 msgid "Ensure consistent line endings"
2761 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
2763 #: ../src/interface.c:4492
2765 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2766 "mixed line endings in the same file"
2769 #: ../src/interface.c:4494
2771 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2772 msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
2774 #: ../src/interface.c:4497
2775 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2776 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
2778 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2779 msgid "Replace tabs by space"
2780 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
2782 #: ../src/interface.c:4502
2784 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2785 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
2787 #: ../src/interface.c:4504
2788 msgid "<b>Saving files</b>"
2789 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
2791 #: ../src/interface.c:4529
2792 msgid "Recent files list length:"
2793 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
2795 #: ../src/interface.c:4543
2797 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2798 msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"."
2800 #: ../src/interface.c:4547
2801 msgid "Disk check timeout:"
2804 #: ../src/interface.c:4560
2806 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2807 "disables checking."
2810 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2811 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2815 #: ../src/interface.c:4602
2819 #: ../src/interface.c:4609
2821 msgstr "Przeglądarka:"
2823 #: ../src/interface.c:4621
2825 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2828 "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien "
2829 "akceptować argument -e)"
2831 #: ../src/interface.c:4628
2832 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2834 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
2837 #: ../src/interface.c:4650
2839 msgstr "Program Grep:"
2841 #: ../src/interface.c:4673
2842 msgid "<b>Tool paths</b>"
2843 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
2845 #: ../src/interface.c:4694
2846 msgid "Context action:"
2847 msgstr "Akcja kontekstowa:"
2849 #: ../src/interface.c:4705
2852 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2853 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2856 "Polecenie akcji kontekstowej. Aktualnie zaznaczone słowo może być używane w "
2857 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
2858 "zostanie zamienione przed jego wykonaniem."
2860 #: ../src/interface.c:4718
2861 msgid "<b>Commands</b>"
2862 msgstr "<b>Polecenia</b>"
2864 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2868 #: ../src/interface.c:4761
2869 msgid "email address of the developer"
2870 msgstr "adres e-mail programisty"
2872 #: ../src/interface.c:4768
2873 msgid "Initials of the developer name"
2874 msgstr "Inicjały programisty"
2876 #: ../src/interface.c:4770
2877 msgid "Initial version:"
2878 msgstr "Wstępna wersja:"
2880 #: ../src/interface.c:4782
2881 msgid "Version number, which a new file initially has"
2882 msgstr "Numer wersji"
2884 #: ../src/interface.c:4789
2885 msgid "Company name"
2886 msgstr "Nazwa firmy"
2888 #: ../src/interface.c:4791
2890 msgstr "Programista:"
2892 #: ../src/interface.c:4798
2896 #: ../src/interface.c:4805
2897 msgid "Mail address:"
2898 msgstr "Adres e-mail:"
2900 #: ../src/interface.c:4812
2904 #: ../src/interface.c:4824
2905 msgid "The name of the developer"
2906 msgstr "Nazwisko programisty"
2908 #: ../src/interface.c:4826
2911 msgstr "Panel boczny"
2913 #: ../src/interface.c:4833
2916 msgstr "Program Make:"
2918 #: ../src/interface.c:4840
2919 msgid "Date & time:"
2922 #: ../src/interface.c:4852
2925 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2926 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2928 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2929 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2931 #: ../src/interface.c:4859
2934 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2935 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2937 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2938 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2940 #: ../src/interface.c:4866
2943 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2944 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2946 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2947 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2949 #: ../src/interface.c:4868
2950 msgid "<b>Template data</b>"
2951 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
2953 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2957 #: ../src/interface.c:4911
2961 #: ../src/interface.c:4915
2962 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2963 msgstr "<b>Skróty klawiszowe</b>"
2965 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2967 msgstr "Skróty klawiszowe"
2969 #: ../src/interface.c:4953
2974 #: ../src/interface.c:4960
2976 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2978 "Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w "
2979 "miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
2981 #: ../src/interface.c:4970
2982 msgid "Use an external command for printing"
2985 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2987 msgid "Print line numbers"
2988 msgstr "_Numery wierszy"
2990 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2992 msgid "Add line numbers to the printed page"
2993 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
2995 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2997 msgid "Print page numbers"
2998 msgstr "_Numery wierszy"
3000 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
3002 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
3005 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
3007 msgid "Print page header"
3008 msgstr "Nagłówek podstawowy"
3010 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
3012 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
3013 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
3016 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
3018 msgid "Use the basename of the printed file"
3019 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
3021 #: ../src/interface.c:5023
3023 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
3024 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
3026 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
3028 msgid "Date format:"
3029 msgstr "Własny format daty"
3031 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
3034 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
3035 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
3036 "with the ANSI C strftime function."
3038 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
3039 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
3041 #: ../src/interface.c:5039
3042 msgid "Use native GTK printing"
3045 #: ../src/interface.c:5045
3047 msgid "<b>Printing</b>"
3048 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
3050 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
3055 #: ../src/interface.c:5097
3056 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
3059 #: ../src/interface.c:5102
3061 msgid "<b>Various preferences</b>"
3062 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
3064 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
3069 #: ../src/interface.c:5589
3070 msgid "Project Properties"
3071 msgstr "Właściwości projektu"
3073 #: ../src/interface.c:5714
3076 msgstr "Wyświetlanie"
3078 #: ../src/interface.c:5736
3082 #: ../src/interface.c:5744
3083 msgid "Use global settings"
3086 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
3091 #: ../src/keybindings.c:223
3095 #: ../src/keybindings.c:225
3099 #: ../src/keybindings.c:228
3100 msgid "Open selected file"
3101 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3103 #: ../src/keybindings.c:230
3107 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
3109 msgstr "Zapisz jako"
3111 #: ../src/keybindings.c:234
3113 msgstr "Zapisz wszystko"
3115 #: ../src/keybindings.c:237
3119 #: ../src/keybindings.c:239
3123 #: ../src/keybindings.c:241
3125 msgstr "Zamknij wszystko"
3127 #: ../src/keybindings.c:244
3129 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3131 #: ../src/keybindings.c:246
3132 msgid "Re-open last closed tab"
3135 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3140 #: ../src/keybindings.c:251
3141 msgid "Project properties"
3142 msgstr "Właściwości projektu"
3144 #: ../src/keybindings.c:256
3148 #: ../src/keybindings.c:258
3152 #: ../src/keybindings.c:267
3154 msgid "Delete to line end"
3155 msgstr "Usuń bieżącą linię"
3157 #: ../src/keybindings.c:273
3158 msgid "Scroll to current line"
3159 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3161 #: ../src/keybindings.c:275
3162 msgid "Scroll up the view by one line"
3163 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3165 #: ../src/keybindings.c:277
3166 msgid "Scroll down the view by one line"
3167 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3169 #: ../src/keybindings.c:279
3171 msgid "Complete snippet"
3172 msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji"
3174 #: ../src/keybindings.c:281
3175 msgid "Move cursor in snippet"
3178 #: ../src/keybindings.c:283
3180 msgid "Suppress snippet completion"
3181 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
3183 #: ../src/keybindings.c:285
3184 msgid "Context Action"
3185 msgstr "Akcja kontekstowa"
3187 #: ../src/keybindings.c:287
3188 msgid "Complete word"
3191 #: ../src/keybindings.c:289
3192 msgid "Show calltip"
3193 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3195 #: ../src/keybindings.c:291
3196 msgid "Show macro list"
3197 msgstr "Pokaż listę makr"
3199 #: ../src/keybindings.c:293
3201 msgid "Word part completion"
3202 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
3204 #: ../src/keybindings.c:295
3206 msgid "Move line(s) up"
3207 msgstr "Komentuj linie"
3209 #: ../src/keybindings.c:297
3211 msgid "Move line(s) down"
3212 msgstr "Komentuj linie"
3214 #: ../src/keybindings.c:299
3218 #: ../src/keybindings.c:302
3222 #: ../src/keybindings.c:304
3227 #: ../src/keybindings.c:306
3231 #: ../src/keybindings.c:314
3234 msgstr "Zaznacz wszystko"
3236 #: ../src/keybindings.c:317
3238 msgstr "Zaznacz wszystko"
3240 #: ../src/keybindings.c:319
3241 msgid "Select current word"
3242 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3244 #: ../src/keybindings.c:327
3246 msgid "Select to previous word part"
3247 msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
3249 #: ../src/keybindings.c:329
3251 msgid "Select to next word part"
3252 msgstr "Idź do następnego znacznika"
3254 #: ../src/keybindings.c:331
3259 #: ../src/keybindings.c:337
3260 msgid "Toggle line commentation"
3261 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3263 #: ../src/keybindings.c:340
3264 msgid "Comment line(s)"
3265 msgstr "Komentuj linie"
3267 #: ../src/keybindings.c:342
3268 msgid "Uncomment line(s)"
3269 msgstr "Odkomentuj linie"
3271 #: ../src/keybindings.c:344
3272 msgid "Increase indent"
3273 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3275 #: ../src/keybindings.c:347
3276 msgid "Decrease indent"
3277 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3279 #: ../src/keybindings.c:350
3280 msgid "Increase indent by one space"
3281 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3283 #: ../src/keybindings.c:352
3284 msgid "Decrease indent by one space"
3285 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3287 #: ../src/keybindings.c:356
3288 msgid "Send to Custom Command 1"
3289 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3291 #: ../src/keybindings.c:358
3292 msgid "Send to Custom Command 2"
3293 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3295 #: ../src/keybindings.c:360
3296 msgid "Send to Custom Command 3"
3297 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3299 #: ../src/keybindings.c:368
3304 #: ../src/keybindings.c:371
3308 #: ../src/keybindings.c:377
3309 msgid "Insert New Line Before Current"
3312 #: ../src/keybindings.c:379
3313 msgid "Insert New Line After Current"
3316 #: ../src/keybindings.c:381
3321 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3326 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3330 #: ../src/keybindings.c:394
3332 msgstr "Znajdź następny"
3334 #: ../src/keybindings.c:396
3335 msgid "Find Previous"
3336 msgstr "Znajdź poprzedni"
3338 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3342 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3343 msgid "Find in Files"
3344 msgstr "Znajdź w _plikach"
3346 #: ../src/keybindings.c:408
3347 msgid "Next Message"
3348 msgstr "Następny komunikat"
3350 #: ../src/keybindings.c:410
3352 msgid "Previous Message"
3353 msgstr "Następny komunikat"
3355 #: ../src/keybindings.c:412
3359 #: ../src/keybindings.c:414
3361 msgid "Find Document Usage"
3364 #: ../src/keybindings.c:418
3367 msgstr "Przejdź do wiersza"
3369 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3370 msgid "Navigate back a location"
3371 msgstr "Przejdź do poprzedniej lokacji"
3373 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3374 msgid "Navigate forward a location"
3375 msgstr "Przejdź do następnej lokacji"
3377 #: ../src/keybindings.c:428
3378 msgid "Go to matching brace"
3379 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3381 #: ../src/keybindings.c:431
3382 msgid "Toggle marker"
3383 msgstr "Przełącz znacznik"
3385 #: ../src/keybindings.c:439
3386 msgid "Go to Tag Definition"
3387 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3389 #: ../src/keybindings.c:441
3390 msgid "Go to Tag Declaration"
3391 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3393 #: ../src/keybindings.c:443
3395 msgid "Go to Start of Line"
3396 msgstr "Przejdź do wiersza"
3398 #: ../src/keybindings.c:445
3400 msgid "Go to End of Line"
3401 msgstr "Przejdź do wiersza"
3403 #: ../src/keybindings.c:447
3405 msgid "Go to End of Display Line"
3406 msgstr "Przejdź do wiersza"
3408 #: ../src/keybindings.c:449
3410 msgid "Go to Previous Word Part"
3411 msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
3413 #: ../src/keybindings.c:451
3415 msgid "Go to Next Word Part"
3416 msgstr "Idź do następnego znacznika"
3418 #: ../src/keybindings.c:453
3423 #: ../src/keybindings.c:456
3424 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3425 msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
3427 #: ../src/keybindings.c:459
3429 msgstr "Pełny _ekran"
3431 #: ../src/keybindings.c:461
3432 msgid "Toggle Messages Window"
3433 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3435 #: ../src/keybindings.c:464
3436 msgid "Toggle Sidebar"
3437 msgstr "Przełącz panel boczny"
3439 #: ../src/keybindings.c:466
3443 #: ../src/keybindings.c:468
3447 #: ../src/keybindings.c:470
3452 #: ../src/keybindings.c:472
3456 #: ../src/keybindings.c:475
3457 msgid "Switch to Editor"
3458 msgstr "Przejdź do edytora"
3460 #: ../src/keybindings.c:477
3461 msgid "Switch to Search Bar"
3462 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3464 #: ../src/keybindings.c:479
3466 msgid "Switch to Message Window"
3467 msgstr "_Okno komunikatów"
3469 #: ../src/keybindings.c:481
3471 msgid "Switch to Compiler"
3472 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3474 #: ../src/keybindings.c:483
3476 msgid "Switch to Messages"
3477 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3479 #: ../src/keybindings.c:485
3480 msgid "Switch to Scribble"
3481 msgstr "Przejdź do Scribble"
3483 #: ../src/keybindings.c:487
3484 msgid "Switch to VTE"
3485 msgstr "Przejdź do terminala"
3487 #: ../src/keybindings.c:489
3489 msgid "Switch to Sidebar"
3490 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3492 #: ../src/keybindings.c:491
3494 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3495 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3497 #: ../src/keybindings.c:493
3499 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3500 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
3502 #: ../src/keybindings.c:495
3504 msgid "Notebook tab"
3505 msgstr "Polecenia składni"
3507 #: ../src/keybindings.c:498
3508 msgid "Switch to left document"
3509 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
3511 #: ../src/keybindings.c:500
3512 msgid "Switch to right document"
3513 msgstr "Przejdź do prawego dokumentu"
3515 #: ../src/keybindings.c:502
3516 msgid "Switch to last used document"
3517 msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu"
3519 #: ../src/keybindings.c:504
3520 msgid "Move document left"
3521 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3523 #: ../src/keybindings.c:506
3524 msgid "Move document right"
3525 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3527 #: ../src/keybindings.c:508
3529 msgid "Move document first"
3530 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3532 #: ../src/keybindings.c:510
3534 msgid "Move document last"
3535 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3537 #: ../src/keybindings.c:512
3542 #: ../src/keybindings.c:515
3544 msgid "Toggle Line wrapping"
3545 msgstr "Zawijanie wierszy"
3547 #: ../src/keybindings.c:517
3549 msgid "Toggle Line breaking"
3550 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
3552 #: ../src/keybindings.c:521
3554 msgid "Replace spaces by tabs"
3555 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
3557 #: ../src/keybindings.c:523
3559 msgid "Toggle current fold"
3560 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3562 #: ../src/keybindings.c:525
3564 msgstr "Zwiń wszystkie"
3566 #: ../src/keybindings.c:527
3568 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3570 #: ../src/keybindings.c:529
3571 msgid "Reload symbol list"
3572 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3574 #: ../src/keybindings.c:531
3576 msgid "Remove Markers"
3577 msgstr "_Usuń znaczniki"
3579 #: ../src/keybindings.c:533
3581 msgid "Remove Error Indicators"
3582 msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
3584 #: ../src/keybindings.c:535
3586 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3587 msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
3589 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3590 #: ../src/ui_utils.c:1947
3594 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3598 #: ../src/keybindings.c:544
3600 msgstr "Zbuduj wszystko"
3602 #: ../src/keybindings.c:547
3603 msgid "Make custom target"
3604 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3606 #: ../src/keybindings.c:549
3608 msgstr "Zbuduj obiekt"
3610 #: ../src/keybindings.c:551
3612 msgstr "Następny błąd"
3614 #: ../src/keybindings.c:553
3616 msgid "Previous error"
3617 msgstr "Poprzedni tłumacze"
3619 #: ../src/keybindings.c:555
3623 #: ../src/keybindings.c:557
3624 msgid "Build options"
3625 msgstr "Opcje budowania"
3627 #: ../src/keybindings.c:562
3628 msgid "Show Color Chooser"
3629 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3631 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3635 #: ../src/keybindings.c:849
3636 msgid "Keyboard Shortcuts"
3637 msgstr "Skróty klawiszowe"
3639 #: ../src/keybindings.c:861
3640 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3641 msgstr "Poniższe skróty klawiszowe są konfigurowalne:"
3643 #: ../src/keybindings.c:1762
3645 msgid "Switch to Document"
3646 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
3648 #: ../src/keyfile.c:885
3649 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3650 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3652 #: ../src/keyfile.c:1091
3653 msgid "Failed to load one or more session files."
3654 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3658 msgid "Debug Messages"
3666 #: ../src/main.c:128
3668 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3671 "Ustawia początkową liczbę kolumn dla pierwszego otwartego pliku (użyteczne w "
3672 "połączeniu z --line)"
3674 #: ../src/main.c:129
3675 msgid "Use an alternate configuration directory"
3676 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3678 #: ../src/main.c:130
3679 msgid "Print internal filetype names"
3680 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3682 #: ../src/main.c:131
3683 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3684 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3686 #: ../src/main.c:132
3687 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3690 #: ../src/main.c:134
3691 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3693 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3696 #: ../src/main.c:135
3698 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3701 #: ../src/main.c:136
3702 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3705 #: ../src/main.c:138
3706 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3707 msgstr "Ustaw początkowy numer wiersza dla pierwszego otwartego pliku"
3709 #: ../src/main.c:139
3710 msgid "Don't show message window at startup"
3711 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3713 #: ../src/main.c:140
3714 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3715 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3717 #: ../src/main.c:142
3718 msgid "Don't load plugins"
3719 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3721 #: ../src/main.c:144
3722 msgid "Print Geany's installation prefix"
3725 #: ../src/main.c:145
3726 msgid "Don't load the previous session's files"
3727 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3729 #: ../src/main.c:147
3730 msgid "Don't load terminal support"
3731 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3733 #: ../src/main.c:148
3734 msgid "Filename of libvte.so"
3735 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3737 #: ../src/main.c:150
3741 #: ../src/main.c:151
3742 msgid "Show version and exit"
3743 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3745 #: ../src/main.c:505
3749 #. note for translators: library versions are printed after this
3750 #: ../src/main.c:523
3752 msgid "built on %s with "
3753 msgstr "(kompilacja: %s)"
3755 #: ../src/main.c:613
3756 msgid "Move it now?"
3759 #: ../src/main.c:615
3760 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3763 #: ../src/main.c:624
3766 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3770 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3771 #. * describes why moving the dir didn't work
3772 #: ../src/main.c:634
3775 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3776 "Please move manually the directory to the new location."
3779 #: ../src/main.c:715
3782 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3783 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3784 "Start Geany anyway?"
3786 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3787 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3788 "Uruchomić program pomimo tego?"
3790 #: ../src/main.c:1057
3792 msgid "This is Geany %s."
3793 msgstr "Używasz Geany %s."
3795 #: ../src/main.c:1059
3797 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3798 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3800 #: ../src/main.c:1272
3802 msgid "Configuration files reloaded."
3803 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
3805 #: ../src/msgwindow.c:160
3806 msgid "Status messages"
3807 msgstr "Komunikaty stanu"
3809 #: ../src/msgwindow.c:558
3814 #: ../src/msgwindow.c:567
3817 msgstr "Zamknij wszystk_o"
3819 #: ../src/msgwindow.c:597
3820 msgid "_Hide Message Window"
3821 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3823 #: ../src/msgwindow.c:653
3825 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3826 msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie"
3828 #: ../src/plugins.c:487
3831 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3832 "please recompile it."
3835 #: ../src/plugins.c:994
3836 msgid "_Plugin Manager"
3839 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3840 #: ../src/plugins.c:1160
3845 #: ../src/plugins.c:1236
3850 #: ../src/plugins.c:1242
3854 #: ../src/plugins.c:1266
3855 msgid "No plugins available."
3858 #: ../src/plugins.c:1362
3862 #: ../src/plugins.c:1382
3863 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3866 #: ../src/plugins.c:1394
3868 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3869 msgstr "<b>Wcięcie</b>"
3871 #: ../src/plugins.c:1403
3875 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3876 msgid "Description:"
3879 #: ../src/plugins.c:1405
3883 #: ../src/pluginutils.c:334
3884 msgid "Configure Plugins"
3887 #: ../src/prefs.c:172
3889 msgstr "Przechwyć klawisz"
3891 #: ../src/prefs.c:178
3893 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3895 "Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz używać dla akcji: \"%s\""
3897 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3900 msgstr "Szukaj wszystkie"
3902 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3904 msgid "_Collapse All"
3905 msgstr "Zamknij wszystk_o"
3907 #: ../src/prefs.c:282
3911 #: ../src/prefs.c:286
3915 #: ../src/prefs.c:1449
3919 #: ../src/prefs.c:1451
3923 #: ../src/prefs.c:1452
3924 msgid "Override that keybinding?"
3927 #: ../src/prefs.c:1453
3929 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3931 "Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać "
3934 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3938 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3940 #: ../src/prefs.c:1646
3941 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3943 "Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n"
3944 "Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste"
3947 #: ../src/prefs.c:1651
3949 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3952 "Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten "
3953 "temat znajduje się w dokumentacji."
3956 #: ../src/prefs.c:1656
3958 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3959 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3960 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3962 "Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i "
3963 "wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przyporządkowany temu działaniu "
3966 #. page Editor->Indentation
3967 #: ../src/prefs.c:1661
3969 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3970 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3973 #: ../src/printing.c:185
3974 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3977 #: ../src/printing.c:186
3978 msgid "Text will be wrongly spaced."
3981 #: ../src/printing.c:303
3983 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3984 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
3986 #: ../src/printing.c:373
3988 msgid "Document Setup"
3989 msgstr "Menu Dokument"
3991 #: ../src/printing.c:408
3993 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3994 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
3996 #: ../src/printing.c:527
3998 msgid "Page %d of %d"
3999 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
4001 #: ../src/printing.c:781
4003 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4006 #: ../src/printing.c:783
4008 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4011 #: ../src/printing.c:835
4013 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4014 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
4016 #: ../src/printing.c:874
4017 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4020 #: ../src/printing.c:882
4023 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4027 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n"
4031 #: ../src/printing.c:898
4033 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4034 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
4036 #: ../src/printing.c:904
4038 msgid "File %s printed."
4039 msgstr "Wydrukowano plik %s."
4041 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4042 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4043 #: ../src/project.c:99
4047 #: ../src/project.c:118
4049 msgstr "Nowy projekt"
4051 #: ../src/project.c:126
4055 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
4056 #: ../plugins/classbuilder.c:487
4060 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
4062 msgstr "Nazwa pliku:"
4064 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
4066 msgstr "Katalog podstawowy"
4068 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
4071 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
4072 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
4075 "Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To "
4076 "może być ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu."
4078 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
4079 msgid "Choose Project Base Path"
4080 msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu"
4082 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
4084 msgid "Project file could not be written"
4085 msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany."
4087 #: ../src/project.c:199
4089 msgid "Project \"%s\" created."
4090 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4092 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
4094 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4095 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4097 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
4098 msgid "Open Project"
4099 msgstr "Otwórz projekt"
4101 #: ../src/project.c:298
4102 msgid "Project files"
4103 msgstr "Katalog z plikami projektu"
4105 #: ../src/project.c:348
4107 msgid "Project \"%s\" closed."
4108 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4110 #: ../src/project.c:492
4111 msgid "File patterns:"
4112 msgstr "Wzory plików:"
4114 #: ../src/project.c:500
4116 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
4120 #: ../src/project.c:578
4122 msgid "Project \"%s\" saved."
4123 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4125 #: ../src/project.c:609
4126 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4127 msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?"
4129 #: ../src/project.c:610
4131 msgid "The '%s' project is already open."
4132 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty"
4134 #: ../src/project.c:658
4135 msgid "The specified project name is too short."
4136 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka"
4138 #: ../src/project.c:664
4140 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4141 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)"
4143 #: ../src/project.c:676
4144 msgid "You have specified an invalid project filename."
4145 msgstr "Podałeś niewłaściwą nazwę pliku projektu."
4147 #: ../src/project.c:699
4148 msgid "Create the project's base path directory?"
4149 msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
4151 #: ../src/project.c:700
4153 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4154 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4156 #: ../src/project.c:709
4158 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4159 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
4161 #: ../src/project.c:722
4163 msgid "Project file could not be written (%s)."
4164 msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany."
4166 #. initialise the dialog
4167 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4168 msgid "Choose Project Filename"
4169 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4171 #: ../src/project.c:950
4173 msgid "Project \"%s\" opened."
4174 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4176 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4177 msgid "_Use regular expressions"
4178 msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych"
4180 #: ../src/search.c:295
4182 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4183 "regular expressions, please read the documentation."
4185 "Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat "
4186 "znajduje się w dokumentacji."
4188 #: ../src/search.c:302
4189 msgid "Search _backwards"
4190 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4192 #: ../src/search.c:315
4193 msgid "Use _escape sequences"
4194 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4196 #: ../src/search.c:319
4199 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4200 "corresponding control characters"
4202 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4205 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4206 msgid "C_ase sensitive"
4207 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4209 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4210 msgid "Match only a _whole word"
4211 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4213 #: ../src/search.c:336
4214 msgid "Match from s_tart of word"
4215 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4217 #: ../src/search.c:472
4221 #: ../src/search.c:477
4225 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4226 msgid "_Search for:"
4229 #. Now add the multiple match options
4230 #: ../src/search.c:511
4233 msgstr "Szukaj wszystkie"
4235 #: ../src/search.c:518
4237 msgstr "Ust_aw znaczniki"
4239 #: ../src/search.c:520
4241 msgid "Mark all matches in the current document"
4243 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
4246 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4250 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4251 msgid "_In Document"
4252 msgstr "_W dokumencie"
4254 #. close window checkbox
4255 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4256 msgid "Close _dialog"
4257 msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników"
4259 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4261 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4262 msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników"
4264 #: ../src/search.c:637
4265 msgid "Replace & Fi_nd"
4266 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4268 #: ../src/search.c:646
4270 msgid "Replace wit_h:"
4271 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4273 #. Now add the multiple replace options
4274 #: ../src/search.c:695
4276 msgid "Re_place All"
4277 msgstr "Zastąp wszystkie"
4279 #: ../src/search.c:712
4280 msgid "In Se_lection"
4281 msgstr "W _zaznaczeniu"
4283 #: ../src/search.c:714
4284 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4285 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4287 #: ../src/search.c:831
4291 #: ../src/search.c:833
4296 #: ../src/search.c:835
4300 #: ../src/search.c:839
4302 "All: search all files in the directory\n"
4303 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4304 "Custom: specify file patterns manually"
4307 #: ../src/search.c:906
4311 #: ../src/search.c:918
4313 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4314 msgstr "Wzory plików:"
4316 #: ../src/search.c:930
4320 #: ../src/search.c:949
4323 msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
4325 #: ../src/search.c:980
4327 msgid "See grep's manual page for more information"
4328 msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskać więcej informacji."
4330 #: ../src/search.c:982
4331 msgid "_Recurse in subfolders"
4332 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4334 #: ../src/search.c:995
4335 msgid "_Invert search results"
4336 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4338 #: ../src/search.c:999
4340 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4342 "Odwróć tak, żeby zaznaczone zostały linie nie spełniające zadanego kryterium."
4344 #: ../src/search.c:1016
4345 msgid "E_xtra options:"
4346 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4348 #: ../src/search.c:1023
4349 msgid "Other options to pass to Grep"
4350 msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep"
4352 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4354 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4355 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4356 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4357 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4359 #: ../src/search.c:1331
4361 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4363 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
4366 #: ../src/search.c:1518
4367 msgid "Invalid directory for find in files."
4368 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4370 #: ../src/search.c:1539
4371 msgid "No text to find."
4372 msgstr "Nie znaleziono tekstu"
4374 #: ../src/search.c:1566
4376 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4378 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4379 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4381 #: ../src/search.c:1634
4383 msgid "Searching..."
4386 #: ../src/search.c:1645
4388 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4389 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4391 #: ../src/search.c:1686
4393 msgid "Could not open directory (%s)"
4394 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4396 #: ../src/search.c:1788
4397 msgid "Search failed."
4398 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4400 #: ../src/search.c:1808
4402 msgid "Search completed with %d match."
4403 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4404 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4405 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4407 #: ../src/search.c:1816
4408 msgid "No matches found."
4409 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4411 #: ../src/search.c:1848
4413 msgid "Bad regex: %s"
4416 #. TODO maybe this message needs a rewording
4417 #: ../src/socket.c:227
4419 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4421 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4424 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4428 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4432 #: ../src/symbols.c:690
4436 #: ../src/symbols.c:691
4440 #: ../src/symbols.c:692
4444 #: ../src/symbols.c:693
4448 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4449 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4450 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4451 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4452 #: ../src/symbols.c:987
4456 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4460 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4461 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4465 #: ../src/symbols.c:702
4466 msgid "Type constructors"
4467 msgstr "Konstruktory typów"
4469 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4470 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4471 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4472 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4473 #: ../src/symbols.c:974
4477 #: ../src/symbols.c:708
4481 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4485 #: ../src/symbols.c:711
4489 #: ../src/symbols.c:712
4494 #: ../src/symbols.c:713
4498 #: ../src/symbols.c:719
4502 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4503 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4504 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4508 #: ../src/symbols.c:733
4512 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4516 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4517 msgid "Subsubsection"
4520 #: ../src/symbols.c:747
4525 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4526 #: ../src/symbols.c:883
4530 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4535 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4536 #: ../src/symbols.c:911
4540 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4541 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4545 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4546 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4547 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4551 #: ../src/symbols.c:785
4555 #: ../src/symbols.c:786
4559 #: ../src/symbols.c:787
4563 #: ../src/symbols.c:788
4567 #: ../src/symbols.c:796
4569 msgid "ID Selectors"
4570 msgstr "W _zaznaczeniu"
4572 #: ../src/symbols.c:797
4574 msgid "Type Selectors"
4575 msgstr "Konstruktory typów"
4577 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4582 #: ../src/symbols.c:817
4584 msgstr "Wzorce singletonu"
4586 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4587 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4591 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4593 msgstr "Przestrzenie nazw"
4595 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4598 msgstr "Właściwości"
4600 #: ../src/symbols.c:839
4605 #: ../src/symbols.c:847
4610 #: ../src/symbols.c:848
4612 msgid "Architectures"
4615 #: ../src/symbols.c:850
4617 msgid "Functions / Procedures"
4618 msgstr "Właściwości"
4620 #: ../src/symbols.c:851
4622 msgid "Variables / Signals"
4625 #: ../src/symbols.c:852
4626 msgid "Processes / Components"
4629 #: ../src/symbols.c:860
4633 #: ../src/symbols.c:862
4635 msgid "Functions / Tasks"
4638 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4640 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4642 #: ../src/symbols.c:925
4646 #: ../src/symbols.c:928
4650 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4654 #: ../src/symbols.c:938
4659 #: ../src/symbols.c:945
4663 #: ../src/symbols.c:954
4667 #: ../src/symbols.c:955
4672 #: ../src/symbols.c:956
4676 #: ../src/symbols.c:957
4681 #: ../src/symbols.c:976
4686 #: ../src/symbols.c:977
4687 msgid "Typedefs / Enums"
4690 #: ../src/symbols.c:1618
4692 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4693 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4695 #: ../src/symbols.c:1641
4697 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4698 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n"
4700 #: ../src/symbols.c:1648
4703 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4706 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4709 #: ../src/symbols.c:1649
4713 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4717 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4720 #: ../src/symbols.c:1663
4722 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4724 #: ../src/symbols.c:1670
4725 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4726 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4728 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4729 #: ../src/symbols.c:1690
4731 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4732 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4734 #: ../src/symbols.c:1693
4736 msgid "Could not load tags file '%s'."
4737 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4739 #: ../src/symbols.c:1848
4741 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4742 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
4744 #: ../src/symbols.c:1850
4746 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4747 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
4749 #: ../src/symbols.c:2156
4751 msgid "Sort by _Name"
4752 msgstr "Uporządkuj według nazw"
4754 #: ../src/symbols.c:2163
4756 msgid "Sort by _Appearance"
4757 msgstr "Uporządkuj według kolejności wystąpienia"
4759 #: ../src/templates.c:77
4761 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4764 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4765 #: ../src/toolbar.c:56
4766 msgid "Save the current file"
4767 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
4769 #: ../src/toolbar.c:58
4770 msgid "Save all open files"
4771 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
4773 #: ../src/toolbar.c:59
4774 msgid "Reload the current file from disk"
4775 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
4777 #: ../src/toolbar.c:60
4778 msgid "Close the current file"
4779 msgstr "Zamyka bieżący plik"
4781 #: ../src/toolbar.c:61
4783 msgid "Close all open files"
4784 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
4786 #: ../src/toolbar.c:62
4788 msgid "Cut the current selection"
4789 msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
4791 #: ../src/toolbar.c:63
4793 msgid "Copy the current selection"
4794 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4796 #: ../src/toolbar.c:64
4797 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4800 #: ../src/toolbar.c:65
4802 msgid "Delete the current selection"
4803 msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
4805 #: ../src/toolbar.c:66
4806 msgid "Undo the last modification"
4807 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
4809 #: ../src/toolbar.c:67
4810 msgid "Redo the last modification"
4811 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
4813 #: ../src/toolbar.c:70
4814 msgid "Compile the current file"
4815 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4817 #: ../src/toolbar.c:71
4818 msgid "Run or view the current file"
4819 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
4821 #: ../src/toolbar.c:72
4824 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4826 "Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób "
4827 "interaktywny z palety"
4829 #: ../src/toolbar.c:73
4830 msgid "Zoom in the text"
4831 msgstr "Powiększa tekst"
4833 #: ../src/toolbar.c:74
4834 msgid "Zoom out the text"
4835 msgstr "Zmniejsza tekst"
4837 #: ../src/toolbar.c:75
4839 msgid "Decrease indentation"
4840 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
4842 #: ../src/toolbar.c:76
4844 msgid "Increase indentation"
4845 msgstr "Zwiększ wcięcie"
4847 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4848 msgid "Find the entered text in the current file"
4849 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
4851 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4853 msgid "Jump to the entered line number"
4854 msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
4856 #: ../src/toolbar.c:79
4857 msgid "Show the preferences dialog"
4860 #: ../src/toolbar.c:80
4862 msgstr "Zamknij Geany"
4864 #: ../src/toolbar.c:81
4866 msgid "Print document"
4869 #: ../src/toolbar.c:82
4871 msgid "Replace text in the current document"
4873 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
4876 #: ../src/toolbar.c:358
4877 msgid "Create a new file"
4878 msgstr "Tworzy nowy plik"
4880 #: ../src/toolbar.c:359
4882 msgid "Create a new file from a template"
4883 msgstr "Tworzy nowy plik"
4885 #: ../src/toolbar.c:366
4886 msgid "Open an existing file"
4887 msgstr "Otwiera plik"
4889 #: ../src/toolbar.c:367
4891 msgid "Open a recent file"
4892 msgstr "Otwórz wybrany plik"
4894 #: ../src/toolbar.c:375
4896 msgid "Choose more build actions"
4897 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
4899 #: ../src/toolbar.c:392
4902 msgstr "Przejdź do wiersza"
4904 #: ../src/toolbar.c:582
4908 #: ../src/toolbar.c:583
4909 msgid "--- Separator ---"
4912 #: ../src/toolbar.c:952
4914 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4918 #: ../src/toolbar.c:968
4919 msgid "Available Items"
4922 #: ../src/toolbar.c:989
4924 msgid "Displayed Items"
4925 msgstr "Wyświetlanie"
4927 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4929 msgid "Invalid command: %s"
4930 msgstr "Wykonaj polecenie:"
4932 #: ../src/tools.c:110
4934 msgid "Command not found"
4935 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
4937 #: ../src/tools.c:256
4940 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4941 "changed. Error message: %s"
4944 #: ../src/tools.c:322
4945 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4948 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4950 msgid "Custom command failed: %s"
4951 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
4953 #: ../src/tools.c:354
4955 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4956 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
4958 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4959 msgid "Set Custom Commands"
4960 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
4962 #: ../src/tools.c:508
4964 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4965 "of the command replaces the current selection."
4967 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
4968 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
4970 #: ../src/tools.c:522
4974 #: ../src/tools.c:708
4975 msgid "No custom commands defined."
4976 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
4978 #: ../src/tools.c:802
4982 #: ../src/tools.c:812
4984 msgstr "zaznaczenie"
4986 #: ../src/tools.c:818
4987 msgid "whole document"
4988 msgstr "cały dokument"
4990 #: ../src/tools.c:827
4994 #: ../src/tools.c:839
4998 #: ../src/tools.c:853
5002 #: ../src/tools.c:867
5006 #: ../src/sidebar.c:175
5007 msgid "No tags found"
5008 msgstr "Nie znaleziono"
5010 #: ../src/sidebar.c:587
5012 msgid "Show S_ymbol List"
5013 msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
5015 #: ../src/sidebar.c:595
5017 msgid "Show _Document List"
5018 msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
5020 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
5022 msgid "H_ide Sidebar"
5023 msgstr "Ukryj panel boczny"
5025 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
5027 msgid "_Find in Files"
5028 msgstr "Znajdź w _plikach"
5030 #: ../src/sidebar.c:707
5033 msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
5035 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5036 #: ../src/ui_utils.c:175
5039 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5040 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5042 "wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s %s tryb: %s "
5043 "kodowanie: %s %s typ pliku: %s funkcja: %s"
5046 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
5050 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5051 #: ../src/ui_utils.c:207
5055 #: ../src/ui_utils.c:207
5059 #: ../src/ui_utils.c:221
5064 #: ../src/ui_utils.c:224
5068 #. T/S = tabs and spaces
5069 #: ../src/ui_utils.c:227
5073 #: ../src/ui_utils.c:235
5077 #: ../src/ui_utils.c:362
5079 msgid " (new instance)"
5080 msgstr "Dziedziczenie"
5082 #: ../src/ui_utils.c:392
5084 msgid "Font updated (%s)."
5085 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5087 #: ../src/ui_utils.c:588
5088 msgid "C Standard Library"
5089 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5091 #: ../src/ui_utils.c:589
5095 #: ../src/ui_utils.c:590
5096 msgid "C++ (C Standard Library)"
5097 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5099 #: ../src/ui_utils.c:591
5100 msgid "C++ Standard Library"
5101 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5103 #: ../src/ui_utils.c:592
5107 #: ../src/ui_utils.c:654
5109 msgid "_Set Custom Date Format"
5110 msgstr "Ustaw własny format daty"
5112 #: ../src/ui_utils.c:1791
5113 msgid "Select Folder"
5114 msgstr "Wybierz katalog"
5116 #: ../src/ui_utils.c:1791
5118 msgstr "Wybierz plik"
5120 #: ../src/ui_utils.c:1945
5123 msgstr "Za_pisz wszystko"
5125 #: ../src/ui_utils.c:1946
5128 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5130 #: ../src/utils.c:89
5132 msgid "Select Browser"
5133 msgstr "Przeglądarka:"
5135 #: ../src/utils.c:90
5137 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5141 #: ../src/utils.c:368
5145 #: ../src/utils.c:369
5149 #: ../src/utils.c:370
5155 msgid "_Set Path From Document"
5156 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
5160 msgid "_Restart Terminal"
5164 msgid "_Input Methods"
5165 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5169 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5179 msgid "Sets the font for the terminal widget"
5180 msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala"
5183 msgid "Foreground color:"
5184 msgstr "Kolor tekstu:"
5187 msgid "Background color:"
5192 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
5193 msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala."
5197 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
5198 msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala"
5201 msgid "Scrollback lines:"
5202 msgstr "Liczba linii:"
5207 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5210 "Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąć wstecz terminal."
5219 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5222 "Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany "
5223 "emulator terminala"
5226 msgid "Scroll on keystroke"
5227 msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
5231 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5233 "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty "
5237 msgid "Scroll on output"
5238 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
5242 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5244 "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
5245 "wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
5248 msgid "Cursor blinks"
5253 msgid "Whether to blink the cursor"
5254 msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
5257 msgid "Override Geany keybindings"
5262 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5266 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5267 msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)"
5271 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5272 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5275 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy odpowiedzialny za wyświetlanie menu "
5276 "programu (domyślnie przycisk F10). Wyłączenie tej opcji może być pomocne, "
5277 "jeżeli używasz inne programy wykorzystujące ten skrót (np. Midnight "
5278 "Commander we wbudowanym emulatorze terminala)"
5280 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5281 msgid "Follow the path of the current file"
5282 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5286 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5288 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
5289 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
5291 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5292 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5294 msgid "Don't use run script"
5299 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5300 "status of the executed program"
5304 msgid "Execute programs in VTE"
5305 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
5310 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5311 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5313 "Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna "
5314 "programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy "
5315 "uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane."
5317 #: ../src/win32.c:161
5318 msgid "Geany project files"
5319 msgstr "Pliki projektów Geany"
5321 #: ../src/win32.c:167
5323 msgstr "Pliki wykonywalne"
5325 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5326 msgid "Class Builder"
5327 msgstr "Konstruktor klasy"
5329 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5330 msgid "Creates source files for new class types."
5331 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5333 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5334 msgid "Create Class"
5335 msgstr "Utwórz klasę"
5337 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5339 msgid "Create C++ Class"
5340 msgstr "Utwórz klasę"
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5344 msgid "Create GTK+ Class"
5345 msgstr "Utwórz klasę"
5347 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5349 msgid "Create PHP Class"
5350 msgstr "Utwórz klasę"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5355 msgstr "Przestrzenie nazw"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5362 msgid "Header file:"
5363 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5366 msgid "Source file:"
5367 msgstr "Plik źródłowy"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5371 msgstr "Dziedziczenie"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5375 msgstr "Klasa podstawowa:"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5379 msgid "Base source:"
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5383 msgid "Base header:"
5384 msgstr "Nagłówek podstawowy"
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5392 msgstr "GType podstawowy"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5403 msgid "Create constructor"
5404 msgstr "Utwórz konstruktor"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5407 msgid "Create destructor"
5408 msgstr "Utwórz destruktor"
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5416 msgid "Is singleton"
5417 msgstr "Wzorce singletonu"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5421 msgid "Constructor type:"
5422 msgstr "Typ konstruktora GTK+"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5425 msgid "Create Cla_ss"
5426 msgstr "Utwó_rz klasę"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5444 msgid "HTML Characters"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5448 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5449 msgstr "Wstawia znaki HTML."
5451 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5452 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5453 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5455 msgid "The Geany developer team"
5456 msgstr "Nazwisko programisty"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5459 msgid "HTML characters"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5463 msgid "ISO 8859-1 characters"
5464 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5467 msgid "Greek characters"
5468 msgstr "Znaki greckie"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5471 msgid "Mathematical characters"
5472 msgstr "Znaki matematyczne"
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5475 msgid "Technical characters"
5476 msgstr "Znaki techniczne"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5479 msgid "Arrow characters"
5480 msgstr "Znaki strzałek"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5483 msgid "Punctuation characters"
5484 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5487 msgid "Miscellaneous characters"
5488 msgstr "Różne znaki"
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5491 #: ../plugins/saveactions.c:477
5493 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5494 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5497 msgid "Special Characters"
5498 msgstr "Znaki specjalne"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5506 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5507 "the button to insert it at the current cursor position."
5509 "Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk "
5510 "\"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżącej pozycji kursora"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5518 msgstr "HTML (nazwa)"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5521 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5522 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5524 #. Add menuitem for html replacement functions
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5527 msgid "_HTML Replacement"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5532 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5533 msgstr "Znaki specjalne"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5537 msgid "_Replace Characters in Selection"
5538 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5541 msgid "Insert Special HTML Characters"
5542 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5546 msgid "Replace special characters"
5547 msgstr "Znaki specjalne"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5551 msgid "Toggle plugin status"
5552 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
5554 #: ../plugins/export.c:41
5558 #: ../plugins/export.c:41
5559 msgid "Exports the current file into different formats."
5560 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5562 #: ../plugins/export.c:173
5564 msgstr "Eksportuj plik"
5566 #: ../plugins/export.c:191
5568 msgid "_Insert line numbers"
5569 msgstr "_Numery wierszy"
5571 #: ../plugins/export.c:193
5572 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5575 #: ../plugins/export.c:203
5576 msgid "_Use current zoom level"
5577 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5579 #: ../plugins/export.c:205
5582 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5584 "Wyświetla rozmiar czcionki bieżącego dokumentu razem z bieżącym poziomem "
5587 #: ../plugins/export.c:283
5589 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5590 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5592 #: ../plugins/export.c:285
5594 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5595 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5597 #: ../plugins/export.c:335
5599 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5600 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
5602 #: ../plugins/export.c:783
5607 #: ../plugins/export.c:790
5613 #: ../plugins/export.c:796
5618 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5620 msgid "File Browser"
5621 msgstr "Przeglądarka:"
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5624 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5628 msgid "Too many items selected!"
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5633 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5637 msgid "Open _externally"
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5642 msgid "Show _Hidden Files"
5643 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5659 msgid "Set path from document"
5660 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
5662 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5664 msgid "Clear the filter"
5665 msgstr "Zamyka bieżący plik"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5674 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5679 msgid "Focus File List"
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5683 msgid "Focus Path Entry"
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5688 msgid "External open command:"
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5694 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5696 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5697 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5703 msgid "Show hidden files"
5704 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5708 msgid "Hide file extensions:"
5709 msgstr "Według rozszerzenia"
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5713 msgid "Use the project's base directory"
5714 msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5719 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5720 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5722 #: ../plugins/saveactions.c:43
5724 msgid "Save Actions"
5727 #: ../plugins/saveactions.c:43
5728 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5731 #: ../plugins/saveactions.c:173
5733 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5734 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
5736 #. it's unlikely that this happens
5737 #: ../plugins/saveactions.c:205
5739 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5740 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5742 #: ../plugins/saveactions.c:223
5744 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5745 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
5747 #: ../plugins/saveactions.c:315
5749 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5750 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5754 #. initialize the dialog
5755 #: ../plugins/saveactions.c:384
5757 msgid "Select Directory"
5758 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:469
5761 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5764 #: ../plugins/saveactions.c:550
5769 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5770 #: ../plugins/saveactions.c:655
5774 #: ../plugins/saveactions.c:560
5775 msgid "Auto save _interval:"
5778 #: ../plugins/saveactions.c:568
5783 #: ../plugins/saveactions.c:577
5784 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5787 #: ../plugins/saveactions.c:585
5789 msgid "Save only current open _file"
5790 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5792 #: ../plugins/saveactions.c:592
5794 msgid "Sa_ve all open files"
5795 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:612
5799 msgid "Instant Save"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:622
5804 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5805 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
5807 #: ../plugins/saveactions.c:653
5811 #: ../plugins/saveactions.c:663
5812 msgid "_Directory to save backup files in:"
5815 #: ../plugins/saveactions.c:686
5816 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5819 #: ../plugins/saveactions.c:699
5820 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5823 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5824 msgid "Split Window"
5827 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5828 msgid "Splits the editor view into two windows."
5831 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5833 msgid "Show the current document"
5835 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
5838 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5839 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5843 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5844 msgid "_Split Window"
5847 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5849 msgid "_Side by Side"
5850 msgstr "Ukryj panel boczny"
5852 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5853 msgid "_Top and Bottom"
5856 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5857 msgid "Split Horizontally"
5860 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5861 msgid "Split Vertically"
5866 #~ msgstr "Kompilator"
5869 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5870 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5872 #~ msgid "SQL Dump file"
5873 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
5876 #~ msgid "%s script file"
5877 #~ msgstr "Pliki skryptów powłoki"
5879 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5880 #~ msgstr "Róż_ne języki"
5883 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5884 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
5888 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5889 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5890 #~ "Configuration.</i>"
5892 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
5896 #~ msgid "Namespace:"
5897 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
5899 #~ msgid "Class name:"
5900 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
5903 #~ msgid "Hide object files"
5904 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
5906 #~ msgid "Find _Selected"
5907 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
5910 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5911 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
5913 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5914 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
5917 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5919 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
5921 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5922 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
5924 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5925 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5932 #~ msgid "Fixed s_trings"
5933 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
5935 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5936 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
5938 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5939 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
5942 #~ msgid "encoding: %s %s"
5943 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
5946 #~ msgid "filetype: %s"
5947 #~ msgstr "Typ pliku:"
5950 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5951 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
5953 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5954 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
5957 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5958 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5961 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5962 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5965 #~ msgid "_View DVI File"
5966 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
5969 #~ msgid "V_iew PDF File"
5970 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
5973 #~ msgid "_Set Arguments"
5974 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
5976 #~ msgid "Set Arguments"
5977 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
5979 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5981 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
5983 #~ msgid "DVI creation:"
5984 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
5986 #~ msgid "PDF creation:"
5987 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
5989 #~ msgid "DVI preview:"
5990 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
5992 #~ msgid "PDF preview:"
5993 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
5996 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5997 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5999 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6000 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6002 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6003 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6005 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6006 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6009 #~ msgstr "Skompiluj:"
6014 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6015 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6018 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6019 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6021 #~ msgid "Icon style:"
6022 #~ msgstr "Styl ikon"
6024 #~ msgid "Icon size:"
6025 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6027 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6028 #~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
6031 #~ msgid "Hard tab width:"
6032 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6034 #~ msgid "Long line marker:"
6035 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6037 #~ msgid "Long line marker color:"
6038 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6040 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6041 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6043 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6044 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6047 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6048 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6050 #~ msgid "Run (alternative command)"
6051 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6054 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6055 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6058 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6059 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6061 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6062 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6063 #~ "używać domyślne polecenie."
6065 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6067 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6070 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6071 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6072 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6073 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6084 #~ msgid "Terminal plugin"
6085 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6088 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6089 #~ "if the VTE library could be loaded."
6091 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6092 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6094 #~ msgid "Terminal font:"
6095 #~ msgstr "Czcionka terminala"
6097 #~ msgid "Diff file"
6098 #~ msgstr "Plik Diff"
6100 #~ msgid "reStructuredText file"
6101 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6103 #~ msgid "Select _All"
6104 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6107 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6108 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6110 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6111 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6113 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6114 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6117 #~ msgid "From Current _File"
6118 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6121 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6122 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6125 #~ msgid "From Current _Directory"
6126 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6129 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6130 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6133 #~ msgid "From Current _Project"
6134 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6137 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6138 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6140 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6142 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6145 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6146 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6148 #~ msgid "Compiles the current file"
6149 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6151 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6152 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6154 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6155 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6158 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6159 #~ "arguments for execution"
6161 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6162 #~ "parametry uruchamiania programu"
6164 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6165 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6167 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6168 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6170 #~ msgid "Compile and view the current file"
6171 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6173 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6174 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6176 #~ msgid "Saves all open files"
6177 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6179 #~ msgid "Prints the current file"
6180 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6182 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6183 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6185 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6186 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6188 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6189 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6191 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6192 #~ msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
6194 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6195 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)"
6199 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6201 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)"
6203 #~ msgid "Change the default font"
6204 #~ msgstr "Zmienia domyślną czcionkę"
6206 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6207 #~ msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora"
6209 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6210 #~ msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi"
6212 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6214 #~ "Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian "
6218 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6219 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
6221 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6222 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6224 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6225 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6228 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6231 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6233 #~ msgid "Load global tags file"
6234 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6236 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6237 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany"
6239 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6240 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6242 #~ msgid "Go to the entered line"
6243 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6246 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6247 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6249 #~ msgid "Show file operation buttons"
6250 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6252 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6254 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6255 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6257 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6258 #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
6260 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6261 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6263 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6264 #~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
6267 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6269 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6271 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6272 #~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
6274 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6275 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6277 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6278 #~ msgstr "Przycisk wyboru koloru"
6280 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6281 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6283 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6284 #~ msgstr "|Powiększ| i |Pomniejsz|"
6286 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6287 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi"
6290 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6291 #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
6294 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6295 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6297 #~ msgid "Show Search field"
6298 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6300 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6301 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6303 #~ msgid "Show Go to Line field"
6304 #~ msgstr "Pole skoku do wiersza"
6306 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6307 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6309 #~ msgid "Show Quit button"
6310 #~ msgstr "|Zakończ|"
6312 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6313 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi"
6315 #~ msgid "<b>Items</b>"
6316 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6318 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6319 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6321 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6322 #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
6325 #~ msgid "JavaScript functions"
6326 #~ msgstr "Javascript"
6328 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6329 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6331 #~ msgid "Terminal emulation:"
6332 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6335 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6336 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6338 #~ "Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie "
6339 #~ "zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6342 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6343 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6344 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6345 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6347 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6348 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6351 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6353 #~ "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
6354 #~ "wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
6357 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6358 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6360 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6361 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6363 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6364 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6366 #~ msgid "File menu"
6367 #~ msgstr "Menu Plik"
6369 #~ msgid "Edit menu"
6370 #~ msgstr "Menu Edycja"
6372 #~ msgid "Search menu"
6373 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6375 #~ msgid "View menu"
6376 #~ msgstr "Menu Widok"
6378 #~ msgid "Document menu"
6379 #~ msgstr "Menu Dokument"
6381 #~ msgid "Build menu"
6382 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6384 #~ msgid "Tools menu"
6385 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6387 #~ msgid "Help menu"
6388 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6390 #~ msgid "Focus commands"
6391 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6393 #~ msgid "Editing commands"
6394 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6396 #~ msgid "Tag commands"
6397 #~ msgstr "Polecenia składni"
6400 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6403 #~ msgid "C source file"
6406 #~ msgid "C++ source file"
6409 #~ msgid "C# source file"
6412 #~ msgid "D source file"
6415 #~ msgid "Java source file"
6418 #~ msgid "Pascal source file"
6421 #~ msgid "Assembler source file"
6422 #~ msgstr "Assembler"
6424 #~ msgid "FreeBasic source file"
6425 #~ msgstr "FreeBasic"
6427 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6428 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6430 #~ msgid "(O)Caml source file"
6433 #~ msgid "Perl source file"
6436 #~ msgid "PHP source file"
6439 #~ msgid "Python source file"
6442 #~ msgid "Ruby source file"
6445 #~ msgid "Tcl source file"
6448 #~ msgid "Lua source file"
6451 #~ msgid "Ferite source file"
6454 #~ msgid "Docbook source file"
6457 #~ msgid "HTML source file"
6460 #~ msgid "LaTeX source file"
6463 #~ msgid "O-Matrix source file"
6464 #~ msgstr "O-Matrix"
6466 #~ msgid "VHDL source file"
6469 #~ msgid "Haxe source file"
6472 #~ msgid "Open files"
6473 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6476 #~ msgid "Show open files list"
6477 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6480 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6481 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6483 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6484 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6486 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6488 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6491 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6493 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6496 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6497 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6502 #~ msgid "Find in files"
6503 #~ msgstr "Znajdź w plikach"
6505 #~ msgid "Go to line"
6506 #~ msgstr "Przejdź do wiersza"
6509 #~ msgid "Complete construct"
6510 #~ msgstr "Utwórz konstruktor"
6512 #~ msgid "Go to tag definition"
6513 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6515 #~ msgid "Go to tag declaration"
6516 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6519 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6521 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6522 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6529 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6532 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6533 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6536 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6537 #~ msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"