Move the Glade file to the data/ directory and ship it on install.
[geany-mirror.git] / po / de.po
blob5422461fc3af2994d0dc05f38d4b184ea6515cac
1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-20010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2011
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: geany 0.21\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-10-01 22:51+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-10-01 22:51+0100\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1
28 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
29 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 #: ../src/interface.c:314
33 #: ../src/interface.c:1842
34 msgid "Geany"
35 msgstr "Geany"
37 #: ../geany.desktop.in.h:3
38 msgid "Integrated Development Environment"
39 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
41 #: ../src/about.c:155
42 msgid "About Geany"
43 msgstr "Über Geany"
45 #: ../src/about.c:205
46 msgid "A fast and lightweight IDE"
47 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
49 #: ../src/about.c:226
50 #, c-format
51 msgid "(built on or after %s)"
52 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
54 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
55 #: ../src/about.c:257
56 msgid "Info"
57 msgstr "Info"
59 #: ../src/about.c:273
60 msgid "Developers"
61 msgstr "Entwickler"
63 #: ../src/about.c:282
64 msgid "maintainer"
65 msgstr "Hauptentwickler"
67 #: ../src/about.c:290
68 #: ../src/about.c:298
69 msgid "developer"
70 msgstr "Entwickler"
72 #: ../src/about.c:306
73 msgid "translation maintainer"
74 msgstr "Übersetzungskoordinator"
76 #: ../src/about.c:315
77 msgid "Translators"
78 msgstr "Übersetzer"
80 #: ../src/about.c:335
81 msgid "Previous Translators"
82 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
84 #: ../src/about.c:356
85 msgid "Contributors"
86 msgstr "Mitwirkende"
88 #: ../src/about.c:366
89 #, c-format
90 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
91 msgstr "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
93 #: ../src/about.c:392
94 msgid "Credits"
95 msgstr "Credits"
97 #: ../src/about.c:406
98 msgid "License"
99 msgstr "Lizenz"
101 #: ../src/about.c:415
102 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
103 msgstr "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
105 #. fall back to %d
106 #: ../src/build.c:655
107 #, c-format
108 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
111 #: ../src/build.c:693
112 msgid "Process failed, no working directory"
113 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
115 #: ../src/build.c:719
116 #, c-format
117 msgid "%s (in directory: %s)"
118 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
120 #: ../src/build.c:739
121 #: ../src/build.c:961
122 #: ../src/search.c:1626
123 #, c-format
124 msgid "Process failed (%s)"
125 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
127 #: ../src/build.c:807
128 #, c-format
129 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
130 msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
132 #: ../src/build.c:836
133 #, c-format
134 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
135 msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
137 #: ../src/build.c:890
138 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
139 msgstr "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein Befehl auf der Kommandozeile."
141 #: ../src/build.c:928
142 #, c-format
143 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
144 msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
146 #: ../src/build.c:1101
147 msgid "Compilation failed."
148 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
150 #: ../src/build.c:1115
151 msgid "Compilation finished successfully."
152 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
154 #: ../src/build.c:1274
155 msgid "Custom Text"
156 msgstr "Freitext"
158 #: ../src/build.c:1275
159 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
160 msgstr "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt wird."
162 #: ../src/build.c:1353
163 msgid "_Next Error"
164 msgstr "Nächster _Fehler"
166 #: ../src/build.c:1355
167 msgid "_Previous Error"
168 msgstr "_Vorheriger Fehler"
170 #. arguments
171 #: ../src/build.c:1365
172 #: ../src/build.c:2743
173 msgid "_Set Build Commands"
174 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
176 #: ../src/build.c:1649
177 #: ../src/toolbar.c:374
178 msgid "Build the current file"
179 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
181 #: ../src/build.c:1660
182 msgid "Build the current file with Make and the default target"
183 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
185 #: ../src/build.c:1662
186 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
187 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
189 #: ../src/build.c:1664
190 msgid "Compile the current file with Make"
191 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
193 #: ../src/build.c:1691
194 #, c-format
195 msgid "Process could not be stopped (%s)."
196 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
198 #: ../src/build.c:1708
199 #: ../src/build.c:1720
200 msgid "No more build errors."
201 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
203 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
204 #: ../src/build.c:1816
205 msgid "Set menu item label"
206 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
208 #: ../src/build.c:1842
209 #: ../src/symbols.c:737
210 msgid "Label"
211 msgstr "Label"
213 #: ../src/build.c:1843
214 #: ../src/symbols.c:732
215 #: ../src/tools.c:526
216 msgid "Command"
217 msgstr "Kommando"
219 #: ../src/build.c:1844
220 msgid "Working directory"
221 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
223 #: ../src/build.c:1845
224 msgid "Reset"
225 msgstr "Zurücksetzen"
227 #: ../src/build.c:1890
228 msgid "Click to set menu item label"
229 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
231 #: ../src/build.c:1974
232 #: ../src/build.c:1976
233 #, c-format
234 msgid "%s commands"
235 msgstr "Kommandos für %s"
237 #: ../src/build.c:1976
238 msgid "No filetype"
239 msgstr "Kein Dateityp"
241 #: ../src/build.c:1985
242 #: ../src/build.c:2020
243 msgid "Error regular expression:"
244 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
246 #: ../src/build.c:2013
247 msgid "Independent commands"
248 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
250 #: ../src/build.c:2045
251 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
252 msgstr "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des Kommandos an"
254 #: ../src/build.c:2054
255 msgid "Execute commands"
256 msgstr "Befehle zum Ausführen"
258 #: ../src/build.c:2066
259 #, c-format
260 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
261 msgstr "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
263 #: ../src/build.c:2223
264 msgid "Set Build Commands"
265 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
267 #: ../src/build.c:2434
268 msgid "_Compile"
269 msgstr "_Kompilieren"
271 #. build the code
272 #: ../src/build.c:2441
273 #: ../src/build.c:2703
274 #: ../src/interface.c:1245
275 msgid "_Build"
276 msgstr "_Erstellen"
278 #: ../src/build.c:2448
279 #: ../src/build.c:2478
280 #: ../src/build.c:2671
281 msgid "_Execute"
282 msgstr "_Ausführen"
284 #. build the code with make custom
285 #: ../src/build.c:2493
286 #: ../src/build.c:2669
287 #: ../src/build.c:2723
288 msgid "Make Custom _Target"
289 msgstr "Make (eigenes _Target)"
291 #. build the code with make object
292 #: ../src/build.c:2495
293 #: ../src/build.c:2670
294 #: ../src/build.c:2731
295 msgid "Make _Object"
296 msgstr "Make _Objekt-Datei"
298 #: ../src/build.c:2497
299 #: ../src/build.c:2668
300 msgid "_Make"
301 msgstr "_Make"
303 #. build the code with make all
304 #: ../src/build.c:2715
305 msgid "_Make All"
306 msgstr "_Make all"
308 #: ../src/callbacks.c:149
309 msgid "Do you really want to quit?"
310 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
312 #: ../src/callbacks.c:219
313 #, c-format
314 msgid "%d file saved."
315 msgid_plural "%d files saved."
316 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
317 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
319 #: ../src/callbacks.c:443
320 #: ../src/document.c:2925
321 #: ../src/interface.c:385
322 #: ../src/sidebar.c:684
323 msgid "_Reload"
324 msgstr "_Neu laden"
326 #: ../src/callbacks.c:444
327 msgid "Any unsaved changes will be lost."
328 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
330 #: ../src/callbacks.c:445
331 #, c-format
332 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
333 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
335 #: ../src/callbacks.c:1066
336 #: ../src/keybindings.c:425
337 msgid "Go to Line"
338 msgstr "Gehe zu Zeile"
340 #: ../src/callbacks.c:1067
341 msgid "Enter the line you want to go to:"
342 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
344 #: ../src/callbacks.c:1150
345 #: ../src/callbacks.c:1175
346 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
347 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
349 #: ../src/callbacks.c:1280
350 #: ../src/ui_utils.c:619
351 msgid "dd.mm.yyyy"
352 msgstr "TT.MM.JJJJ"
354 #: ../src/callbacks.c:1282
355 #: ../src/ui_utils.c:620
356 msgid "mm.dd.yyyy"
357 msgstr "MM.TT.JJJJ"
359 #: ../src/callbacks.c:1284
360 #: ../src/ui_utils.c:621
361 msgid "yyyy/mm/dd"
362 msgstr "JJJJ/MM/TT"
364 #: ../src/callbacks.c:1286
365 #: ../src/ui_utils.c:630
366 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
367 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
369 #: ../src/callbacks.c:1288
370 #: ../src/ui_utils.c:631
371 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
372 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
374 #: ../src/callbacks.c:1290
375 #: ../src/ui_utils.c:632
376 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
377 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
379 #: ../src/callbacks.c:1292
380 #: ../src/ui_utils.c:641
381 msgid "_Use Custom Date Format"
382 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
384 #: ../src/callbacks.c:1296
385 msgid "Custom Date Format"
386 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
388 #: ../src/callbacks.c:1297
389 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
390 msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei funktionieren alle Platzhalter der ANSI C Funktion »strftime«."
392 #: ../src/callbacks.c:1320
393 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
394 msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
396 #: ../src/callbacks.c:1515
397 #: ../src/callbacks.c:1523
398 msgid "No more message items."
399 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
401 #: ../src/dialogs.c:229
402 msgid "Detect from file"
403 msgstr "Aus Datei lesen"
405 #: ../src/dialogs.c:232
406 msgid "West European"
407 msgstr "Westeuropäisch"
409 #: ../src/dialogs.c:234
410 msgid "East European"
411 msgstr "Osteuropäisch"
413 #: ../src/dialogs.c:236
414 msgid "East Asian"
415 msgstr "Ostasiatisch"
417 #: ../src/dialogs.c:238
418 msgid "SE & SW Asian"
419 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
421 #: ../src/dialogs.c:240
422 msgid "Middle Eastern"
423 msgstr "Nahöstlich"
425 #: ../src/dialogs.c:242
426 #: ../src/encodings.c:120
427 #: ../src/encodings.c:121
428 #: ../src/encodings.c:122
429 #: ../src/encodings.c:123
430 #: ../src/encodings.c:124
431 #: ../src/encodings.c:125
432 #: ../src/encodings.c:126
433 #: ../src/encodings.c:127
434 msgid "Unicode"
435 msgstr "Unicode"
437 #: ../src/dialogs.c:291
438 msgid "_More Options"
439 msgstr "_Weitere Optionen"
441 #. line 1 with checkbox and encoding combo
442 #: ../src/dialogs.c:298
443 msgid "Show _hidden files"
444 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
446 #: ../src/dialogs.c:309
447 msgid "Set encoding:"
448 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
450 #: ../src/dialogs.c:318
451 msgid ""
452 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
453 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
454 msgstr ""
455 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
456 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
458 #. line 2 with filetype combo
459 #: ../src/dialogs.c:325
460 msgid "Set filetype:"
461 msgstr "Dateityp festlegen:"
463 #: ../src/dialogs.c:335
464 msgid ""
465 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
466 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
467 msgstr ""
468 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt werden kann.\n"
469 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
471 #: ../src/dialogs.c:364
472 #: ../src/dialogs.c:469
473 msgid "Open File"
474 msgstr "Datei öffnen"
476 #: ../src/dialogs.c:368
477 #: ../src/interface.c:877
478 msgid "_View"
479 msgstr "_Ansicht"
481 #: ../src/dialogs.c:370
482 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
483 msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
485 #: ../src/dialogs.c:391
486 msgid "Detect by file extension"
487 msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
489 #: ../src/dialogs.c:548
490 msgid "Overwrite?"
491 msgstr "Überschreiben?"
493 #: ../src/dialogs.c:549
494 msgid "Filename already exists!"
495 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
497 #: ../src/dialogs.c:584
498 #: ../src/dialogs.c:710
499 msgid "Save File"
500 msgstr "Datei speichern"
502 #: ../src/dialogs.c:593
503 msgid "R_ename"
504 msgstr "_Umbenennen"
506 #: ../src/dialogs.c:594
507 msgid "Save the file and rename it"
508 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
510 #: ../src/dialogs.c:602
511 msgid "_Open file in a new tab"
512 msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
514 #: ../src/dialogs.c:605
515 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
516 msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Reiter."
518 #: ../src/dialogs.c:728
519 #: ../src/win32.c:680
520 msgid "Error"
521 msgstr "Fehler"
523 #: ../src/dialogs.c:731
524 #: ../src/dialogs.c:1609
525 #: ../src/win32.c:686
526 #: ../src/win32.c:745
527 msgid "Question"
528 msgstr "Frage"
530 #: ../src/dialogs.c:734
531 #: ../src/win32.c:692
532 msgid "Warning"
533 msgstr "Warnung"
535 #: ../src/dialogs.c:737
536 #: ../src/win32.c:698
537 msgid "Information"
538 msgstr "Information"
540 #: ../src/dialogs.c:818
541 msgid "_Don't save"
542 msgstr "_Nicht speichern"
544 #: ../src/dialogs.c:849
545 #, c-format
546 msgid "The file '%s' is not saved."
547 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
549 #: ../src/dialogs.c:851
550 msgid "Do you want to save it before closing?"
551 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
553 #: ../src/dialogs.c:923
554 msgid "Choose font"
555 msgstr "Schriftart auswählen"
557 #: ../src/dialogs.c:1221
558 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
559 msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
561 #: ../src/dialogs.c:1240
562 #: ../src/dialogs.c:1241
563 #: ../src/dialogs.c:1242
564 #: ../src/dialogs.c:1248
565 #: ../src/dialogs.c:1249
566 #: ../src/dialogs.c:1250
567 #: ../src/symbols.c:1999
568 #: ../src/symbols.c:2020
569 #: ../src/symbols.c:2072
570 #: ../src/ui_utils.c:244
571 msgid "unknown"
572 msgstr "unbekannt"
574 #: ../src/dialogs.c:1255
575 #: ../src/symbols.c:887
576 msgid "Properties"
577 msgstr "Eigenschaften"
579 #: ../src/dialogs.c:1286
580 msgid "<b>Type:</b>"
581 msgstr "<b>Dateityp:</b>"
583 #: ../src/dialogs.c:1300
584 msgid "<b>Size:</b>"
585 msgstr "<b>Größe:</b>"
587 #: ../src/dialogs.c:1316
588 msgid "<b>Location:</b>"
589 msgstr "<b>Ort:</b>"
591 #: ../src/dialogs.c:1330
592 msgid "<b>Read-only:</b>"
593 msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
595 #: ../src/dialogs.c:1337
596 msgid "(only inside Geany)"
597 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
599 #: ../src/dialogs.c:1346
600 msgid "<b>Encoding:</b>"
601 msgstr "<b>Kodierung:</b>"
603 #: ../src/dialogs.c:1356
604 #: ../src/ui_utils.c:248
605 msgid "(with BOM)"
606 msgstr "(mit BOM)"
608 #: ../src/dialogs.c:1356
609 msgid "(without BOM)"
610 msgstr "(ohne BOM)"
612 #: ../src/dialogs.c:1367
613 msgid "<b>Modified:</b>"
614 msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
616 #: ../src/dialogs.c:1381
617 msgid "<b>Changed:</b>"
618 msgstr "<b>Geändert:</b>"
620 #: ../src/dialogs.c:1395
621 msgid "<b>Accessed:</b>"
622 msgstr "<b>Zugriff:</b>"
624 #: ../src/dialogs.c:1417
625 msgid "<b>Permissions:</b>"
626 msgstr "<b>Zugriffsrechte:</b>"
628 #. Header
629 #: ../src/dialogs.c:1425
630 msgid "Read:"
631 msgstr "Lesen:"
633 #: ../src/dialogs.c:1432
634 msgid "Write:"
635 msgstr "Schreiben:"
637 #: ../src/dialogs.c:1439
638 msgid "Execute:"
639 msgstr "Ausführen:"
641 #. Owner
642 #: ../src/dialogs.c:1447
643 msgid "Owner:"
644 msgstr "Eigentümer:"
646 #. Group
647 #: ../src/dialogs.c:1483
648 msgid "Group:"
649 msgstr "Gruppe:"
651 #. Other
652 #: ../src/dialogs.c:1519
653 msgid "Other:"
654 msgstr "Andere:"
656 #: ../src/document.c:641
657 #, c-format
658 msgid "File %s closed."
659 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
661 #: ../src/document.c:789
662 #, c-format
663 msgid "New file \"%s\" opened."
664 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
666 #: ../src/document.c:840
667 #: ../src/document.c:1362
668 #, c-format
669 msgid "Could not open file %s (%s)"
670 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
672 #: ../src/document.c:860
673 #, c-format
674 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
675 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
677 #: ../src/document.c:866
678 #, c-format
679 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
680 msgstr "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung wird nicht unterstützt."
682 #: ../src/document.c:876
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
686 "The file was set to read-only."
687 msgstr ""
688 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
689 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
691 #: ../src/document.c:1078
692 msgid "Spaces"
693 msgstr "Leerzeichen"
695 #: ../src/document.c:1081
696 msgid "Tabs"
697 msgstr "Tabulatoren"
699 #: ../src/document.c:1084
700 msgid "Tabs and Spaces"
701 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
703 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
704 #. * and Spaces), the second one is the filename
705 #: ../src/document.c:1089
706 #, c-format
707 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
708 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
710 #: ../src/document.c:1100
711 #, c-format
712 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
713 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
715 #: ../src/document.c:1137
716 #: ../src/document.c:1737
717 msgid "Invalid filename"
718 msgstr "Ungültiger Dateiname"
720 #: ../src/document.c:1251
721 #, c-format
722 msgid "File %s reloaded."
723 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
725 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
726 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
727 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
728 #: ../src/document.c:1259
729 #, c-format
730 msgid "File %s opened(%d%s)."
731 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
733 #: ../src/document.c:1261
734 msgid ", read-only"
735 msgstr ", schreibgeschützt"
737 #: ../src/document.c:1456
738 msgid "Error renaming file."
739 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
741 #: ../src/document.c:1543
742 #, c-format
743 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
744 msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
746 #: ../src/document.c:1565
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Error message: %s\n"
750 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
751 msgstr ""
752 "Fehlermeldung: %s\n"
753 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
755 #: ../src/document.c:1570
756 #, c-format
757 msgid "Error message: %s."
758 msgstr "Fehlermeldung: %s."
760 #: ../src/document.c:1630
761 #, c-format
762 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
763 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
765 #: ../src/document.c:1648
766 #, c-format
767 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
768 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
770 #: ../src/document.c:1662
771 #, c-format
772 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
773 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
775 #: ../src/document.c:1737
776 #: ../src/document.c:1802
777 #, c-format
778 msgid "Error saving file (%s)."
779 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
781 #: ../src/document.c:1807
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "%s\n"
785 "\n"
786 "The file on disk may now be truncated!"
787 msgstr ""
788 "%s\n"
789 "\n"
790 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte gespeichert"
792 #: ../src/document.c:1809
793 msgid "Error saving file."
794 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
796 #: ../src/document.c:1833
797 #, c-format
798 msgid "File %s saved."
799 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
801 #: ../src/document.c:1910
802 #: ../src/document.c:1974
803 #: ../src/document.c:1982
804 #, c-format
805 msgid "\"%s\" was not found."
806 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
808 #: ../src/document.c:1982
809 msgid "Wrap search and find again?"
810 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
812 #: ../src/document.c:2068
813 #: ../src/search.c:1281
814 #: ../src/search.c:1325
815 #: ../src/search.c:2063
816 #: ../src/search.c:2064
817 #, c-format
818 msgid "No matches found for \"%s\"."
819 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
821 #: ../src/document.c:2074
822 #, c-format
823 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
824 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
825 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
826 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
828 #: ../src/document.c:2926
829 msgid "Do you want to reload it?"
830 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
832 #: ../src/document.c:2927
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
836 "the current buffer."
837 msgstr "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
839 #: ../src/document.c:2945
840 msgid "Close _without saving"
841 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
843 #: ../src/document.c:2948
844 msgid "Try to resave the file?"
845 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
847 #: ../src/document.c:2949
848 #, c-format
849 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
850 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
852 #: ../src/editor.c:4343
853 msgid "Enter Tab Width"
854 msgstr "Tabulatorbreite:"
856 #: ../src/editor.c:4344
857 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
858 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt werden sollen."
860 #: ../src/editor.c:4496
861 #, c-format
862 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
863 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
865 #: ../src/encodings.c:75
866 msgid "Celtic"
867 msgstr "Keltisch"
869 #: ../src/encodings.c:76
870 #: ../src/encodings.c:77
871 msgid "Greek"
872 msgstr "Griechisch"
874 #: ../src/encodings.c:78
875 msgid "Nordic"
876 msgstr "Nordisch"
878 #: ../src/encodings.c:79
879 msgid "South European"
880 msgstr "Südeuropäisch"
882 #: ../src/encodings.c:80
883 #: ../src/encodings.c:81
884 #: ../src/encodings.c:82
885 #: ../src/encodings.c:83
886 msgid "Western"
887 msgstr "Westlich"
889 #: ../src/encodings.c:85
890 #: ../src/encodings.c:86
891 #: ../src/encodings.c:87
892 msgid "Baltic"
893 msgstr "Baltisch"
895 #: ../src/encodings.c:88
896 #: ../src/encodings.c:89
897 #: ../src/encodings.c:90
898 msgid "Central European"
899 msgstr "Mitteleuropäisch"
901 #. ISO-IR-111 not available on Windows
902 #: ../src/encodings.c:91
903 #: ../src/encodings.c:92
904 #: ../src/encodings.c:94
905 #: ../src/encodings.c:95
906 #: ../src/encodings.c:96
907 msgid "Cyrillic"
908 msgstr "Kyrillisch"
910 #: ../src/encodings.c:97
911 msgid "Cyrillic/Russian"
912 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
914 #: ../src/encodings.c:98
915 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
916 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
918 #: ../src/encodings.c:99
919 msgid "Romanian"
920 msgstr "Rumänisch"
922 #: ../src/encodings.c:101
923 #: ../src/encodings.c:102
924 #: ../src/encodings.c:103
925 msgid "Arabic"
926 msgstr "Arabisch"
928 #. not available at all, ?
929 #: ../src/encodings.c:104
930 #: ../src/encodings.c:106
931 #: ../src/encodings.c:107
932 msgid "Hebrew"
933 msgstr "Hebräisch"
935 #: ../src/encodings.c:108
936 msgid "Hebrew Visual"
937 msgstr "Hebräisch visuell"
939 #: ../src/encodings.c:110
940 msgid "Armenian"
941 msgstr "Armenisch"
943 #: ../src/encodings.c:111
944 msgid "Georgian"
945 msgstr "Georgisch"
947 #: ../src/encodings.c:112
948 msgid "Thai"
949 msgstr "Thai"
951 #: ../src/encodings.c:113
952 #: ../src/encodings.c:114
953 #: ../src/encodings.c:115
954 msgid "Turkish"
955 msgstr "Türkisch"
957 #: ../src/encodings.c:116
958 #: ../src/encodings.c:117
959 #: ../src/encodings.c:118
960 msgid "Vietnamese"
961 msgstr "Vietnamesisch"
963 #. maybe not available on Linux
964 #: ../src/encodings.c:129
965 #: ../src/encodings.c:130
966 #: ../src/encodings.c:131
967 #: ../src/encodings.c:133
968 msgid "Chinese Simplified"
969 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
971 #: ../src/encodings.c:134
972 #: ../src/encodings.c:135
973 #: ../src/encodings.c:136
974 msgid "Chinese Traditional"
975 msgstr "Chinesisch, traditionell"
977 #: ../src/encodings.c:137
978 #: ../src/encodings.c:138
979 #: ../src/encodings.c:139
980 #: ../src/encodings.c:140
981 msgid "Japanese"
982 msgstr "Japanisch"
984 #: ../src/encodings.c:141
985 #: ../src/encodings.c:142
986 #: ../src/encodings.c:143
987 #: ../src/encodings.c:144
988 msgid "Korean"
989 msgstr "Koreanisch"
991 #: ../src/encodings.c:146
992 msgid "Without encoding"
993 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
995 #: ../src/encodings.c:430
996 msgid "_West European"
997 msgstr "_Westeuropäisch"
999 #: ../src/encodings.c:436
1000 msgid "_East European"
1001 msgstr "_Osteuropäisch"
1003 #: ../src/encodings.c:442
1004 msgid "East _Asian"
1005 msgstr "Ost_asiatisch"
1007 #: ../src/encodings.c:448
1008 msgid "_SE & SW Asian"
1009 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
1011 #: ../src/encodings.c:454
1012 msgid "_Middle Eastern"
1013 msgstr "_Nahöstlich"
1015 #: ../src/encodings.c:460
1016 msgid "_Unicode"
1017 msgstr "_Unicode"
1019 #: ../src/filetypes.c:84
1020 #: ../src/filetypes.c:166
1021 #: ../src/filetypes.c:180
1022 #: ../src/filetypes.c:188
1023 #: ../src/filetypes.c:202
1024 #, c-format
1025 msgid "%s source file"
1026 msgstr "%s Quelldatei"
1028 #: ../src/filetypes.c:85
1029 #, c-format
1030 msgid "%s file"
1031 msgstr "%s Quelldatei"
1033 #: ../src/filetypes.c:103
1034 #: ../src/filetypes.c:1739
1035 #: ../src/interface.c:3918
1036 #: ../src/interface.c:5636
1037 msgid "None"
1038 msgstr "Keiner"
1040 #: ../src/filetypes.c:304
1041 msgid "Shell script"
1042 msgstr "Shellskript"
1044 #: ../src/filetypes.c:312
1045 msgid "Makefile"
1046 msgstr "Makefile"
1048 #: ../src/filetypes.c:319
1049 msgid "XML document"
1050 msgstr "XML-Dokument"
1052 #: ../src/filetypes.c:343
1053 msgid "Cascading StyleSheet"
1054 msgstr "Cascading StyleSheet"
1056 #: ../src/filetypes.c:412
1057 msgid "Config file"
1058 msgstr "Konfigurationsdatei"
1060 #: ../src/filetypes.c:418
1061 msgid "Gettext translation file"
1062 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
1064 #: ../src/filetypes.c:713
1065 msgid "_Programming Languages"
1066 msgstr "_Kompilersprachen"
1068 #: ../src/filetypes.c:714
1069 msgid "_Scripting Languages"
1070 msgstr "_Interpretersprachen"
1072 #: ../src/filetypes.c:715
1073 msgid "_Markup Languages"
1074 msgstr "_Markup-Sprachen"
1076 #: ../src/filetypes.c:716
1077 msgid "M_iscellaneous"
1078 msgstr "_Sonstiges"
1080 #: ../src/filetypes.c:1417
1081 #: ../src/win32.c:105
1082 msgid "All Source"
1083 msgstr "Alle Quellen"
1085 #. create meta file filter "All files"
1086 #: ../src/filetypes.c:1442
1087 #: ../src/project.c:294
1088 #: ../src/win32.c:95
1089 #: ../src/win32.c:140
1090 msgid "All files"
1091 msgstr "Alle Dateien"
1093 #: ../src/filetypes.c:1500
1094 #, c-format
1095 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1096 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
1098 #: ../src/geany.h:52
1099 msgid "untitled"
1100 msgstr "unbenannt"
1102 #: ../src/highlighting.c:3623
1103 #: ../src/main.c:808
1104 #: ../src/socket.c:165
1105 #: ../src/templates.c:226
1106 #, c-format
1107 msgid "Could not find file '%s'."
1108 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
1110 #: ../src/highlighting.c:3646
1111 msgid "_Default"
1112 msgstr "_Standard"
1114 #: ../src/highlighting.c:3714
1115 msgid "_Color Schemes"
1116 msgstr "_Farbschemata"
1118 #: ../src/interface.c:328
1119 msgid "_File"
1120 msgstr "_Datei"
1122 #: ../src/interface.c:339
1123 msgid "New (with _Template)"
1124 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1126 #: ../src/interface.c:356
1127 #: ../src/interface.c:2378
1128 msgid "Open Selected F_ile"
1129 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
1131 #: ../src/interface.c:360
1132 msgid "Recent _Files"
1133 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1135 #: ../src/interface.c:377
1136 msgid "Save A_ll"
1137 msgstr "A_lle speichern"
1139 #: ../src/interface.c:393
1140 msgid "R_eload As"
1141 msgstr "N_eu laden als"
1143 #: ../src/interface.c:404
1144 #: ../src/interface.c:639
1145 #: ../src/interface.c:698
1146 #: ../src/interface.c:712
1147 #: ../src/interface.c:1110
1148 #: ../src/interface.c:1120
1149 #: ../src/interface.c:2343
1150 #: ../src/interface.c:2357
1151 msgid "invisible"
1152 msgstr "unsichtbar"
1154 #: ../src/interface.c:421
1155 msgid "Page Set_up"
1156 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1158 #: ../src/interface.c:438
1159 #: ../src/notebook.c:246
1160 msgid "Close Ot_her Documents"
1161 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1163 #: ../src/interface.c:446
1164 #: ../src/notebook.c:251
1165 msgid "C_lose All"
1166 msgstr "_Alle schließen"
1168 #: ../src/interface.c:463
1169 #: ../src/interface.c:2273
1170 msgid "_Edit"
1171 msgstr "_Bearbeiten"
1173 #: ../src/interface.c:513
1174 msgid "_Commands"
1175 msgstr "_Kommandos"
1177 #: ../src/interface.c:520
1178 #: ../src/keybindings.c:311
1179 msgid "_Cut Current Line(s)"
1180 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1182 #: ../src/interface.c:528
1183 #: ../src/keybindings.c:308
1184 msgid "_Copy Current Line(s)"
1185 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1187 #: ../src/interface.c:536
1188 #: ../src/keybindings.c:263
1189 msgid "_Delete Current Line(s)"
1190 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1192 #: ../src/interface.c:540
1193 #: ../src/keybindings.c:260
1194 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1195 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1197 #: ../src/interface.c:549
1198 #: ../src/keybindings.c:321
1199 msgid "_Select Current Line(s)"
1200 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1202 #: ../src/interface.c:553
1203 #: ../src/keybindings.c:324
1204 msgid "_Select Current Paragraph"
1205 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1207 #: ../src/interface.c:562
1208 #: ../src/keybindings.c:363
1209 msgid "_Send Selection to Terminal"
1210 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1212 #: ../src/interface.c:566
1213 #: ../src/interface.c:2277
1214 msgid "_Format"
1215 msgstr "_Format"
1217 #: ../src/interface.c:573
1218 #: ../src/keybindings.c:365
1219 msgid "_Reflow Lines/Block"
1220 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1222 #: ../src/interface.c:577
1223 #: ../src/keybindings.c:335
1224 msgid "T_oggle Case of Selection"
1225 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1227 #: ../src/interface.c:581
1228 #: ../src/keybindings.c:270
1229 msgid "_Transpose Current Line"
1230 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
1232 #: ../src/interface.c:590
1233 msgid "_Comment Line(s)"
1234 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1236 #: ../src/interface.c:594
1237 msgid "U_ncomment Line(s)"
1238 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1240 #: ../src/interface.c:598
1241 msgid "_Toggle Line Commentation"
1242 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1244 #: ../src/interface.c:607
1245 msgid "_Increase Indent"
1246 msgstr "Einzug _erhöhen"
1248 #: ../src/interface.c:615
1249 msgid "_Decrease Indent"
1250 msgstr "Einzug _verringern"
1252 #: ../src/interface.c:623
1253 #: ../src/keybindings.c:354
1254 msgid "_Smart Line Indent"
1255 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1257 #: ../src/interface.c:632
1258 msgid "_Send Selection to"
1259 msgstr "_Auswahl senden an"
1261 #: ../src/interface.c:647
1262 msgid "I_nsert Comments"
1263 msgstr "K_ommentare einfügen"
1265 #: ../src/interface.c:658
1266 #: ../src/interface.c:2292
1267 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1268 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
1270 #: ../src/interface.c:662
1271 #: ../src/interface.c:2296
1272 msgid "Insert _Function Description"
1273 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
1275 #: ../src/interface.c:666
1276 #: ../src/interface.c:2300
1277 msgid "Insert _Multiline Comment"
1278 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
1280 #: ../src/interface.c:675
1281 #: ../src/interface.c:2315
1282 msgid "Insert File _Header"
1283 msgstr "_Dateikopf einfügen"
1285 #: ../src/interface.c:679
1286 #: ../src/interface.c:2319
1287 msgid "Insert _GPL Notice"
1288 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
1290 #: ../src/interface.c:683
1291 #: ../src/interface.c:2323
1292 msgid "Insert _BSD License Notice"
1293 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
1295 #: ../src/interface.c:687
1296 #: ../src/interface.c:2332
1297 msgid "Insert Dat_e"
1298 msgstr "_Datum einfügen"
1300 #: ../src/interface.c:701
1301 #: ../src/interface.c:2346
1302 msgid "_Insert \"include <...>\""
1303 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
1305 #: ../src/interface.c:715
1306 #: ../src/interface.c:2365
1307 #: ../src/keybindings.c:374
1308 msgid "_Insert Alternative White Space"
1309 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
1311 #: ../src/interface.c:724
1312 msgid "Preference_s"
1313 msgstr "E_instellungen"
1315 #: ../src/interface.c:732
1316 #: ../src/keybindings.c:387
1317 msgid "P_lugin Preferences"
1318 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1320 #: ../src/interface.c:740
1321 #: ../src/interface.c:2369
1322 msgid "_Search"
1323 msgstr "_Suchen"
1325 #: ../src/interface.c:751
1326 msgid "Find _Next"
1327 msgstr "_Nächstes"
1329 #: ../src/interface.c:755
1330 msgid "Find _Previous"
1331 msgstr "_Vorheriges"
1333 #: ../src/interface.c:764
1334 msgid "Find in F_iles"
1335 msgstr "In _Dateien suchen"
1337 #: ../src/interface.c:772
1338 #: ../src/search.c:632
1339 msgid "_Replace"
1340 msgstr "_Ersetzen"
1342 #: ../src/interface.c:785
1343 msgid "Next _Message"
1344 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1346 #: ../src/interface.c:793
1347 msgid "Pr_evious Message"
1348 msgstr "V_orherige Nachricht"
1350 #: ../src/interface.c:806
1351 #: ../src/keybindings.c:434
1352 msgid "_Go to Next Marker"
1353 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1355 #: ../src/interface.c:810
1356 #: ../src/keybindings.c:437
1357 msgid "_Go to Previous Marker"
1358 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1360 #: ../src/interface.c:819
1361 msgid "_Go to Line"
1362 msgstr "_Gehe zu Zeile"
1364 #: ../src/interface.c:827
1365 #: ../src/interface.c:2304
1366 msgid "_More"
1367 msgstr "_Weitere"
1369 #: ../src/interface.c:834
1370 #: ../src/keybindings.c:399
1371 msgid "Find Next _Selection"
1372 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1374 #: ../src/interface.c:838
1375 #: ../src/keybindings.c:401
1376 msgid "Find Pre_vious Selection"
1377 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1379 #: ../src/interface.c:847
1380 #: ../src/interface.c:2386
1381 msgid "Find _Usage"
1382 msgstr "_Auftreten finden"
1384 #: ../src/interface.c:851
1385 #: ../src/interface.c:2394
1386 msgid "Find _Document Usage"
1387 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
1389 #: ../src/interface.c:860
1390 #: ../src/keybindings.c:416
1391 msgid "_Mark All"
1392 msgstr "_Alles markieren"
1394 #: ../src/interface.c:869
1395 #: ../src/interface.c:2402
1396 msgid "Go to _Tag Definition"
1397 msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
1399 #: ../src/interface.c:873
1400 msgid "Go to T_ag Declaration"
1401 msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
1403 #: ../src/interface.c:884
1404 msgid "Change _Font"
1405 msgstr "_Schriftart ändern"
1407 #: ../src/interface.c:897
1408 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1409 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1411 #: ../src/interface.c:901
1412 msgid "Full_screen"
1413 msgstr "_Vollbild"
1415 #: ../src/interface.c:905
1416 msgid "Show Message _Window"
1417 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1419 #: ../src/interface.c:910
1420 msgid "Show _Toolbar"
1421 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1423 #: ../src/interface.c:915
1424 msgid "Show Side_bar"
1425 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1427 #: ../src/interface.c:920
1428 #: ../src/interface.c:4354
1429 #: ../src/interface.c:5766
1430 #: ../src/keybindings.c:253
1431 #: ../src/prefs.c:1578
1432 msgid "Editor"
1433 msgstr "Editor"
1435 #: ../src/interface.c:927
1436 msgid "Show _Markers Margin"
1437 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1439 #: ../src/interface.c:932
1440 msgid "Show _Line Numbers"
1441 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1443 #: ../src/interface.c:937
1444 msgid "Show _White Space"
1445 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1447 #: ../src/interface.c:941
1448 msgid "Show Line _Endings"
1449 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1451 #: ../src/interface.c:945
1452 msgid "Show _Indentation Guides"
1453 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1455 #: ../src/interface.c:966
1456 msgid "_Document"
1457 msgstr "D_okument"
1459 #: ../src/interface.c:973
1460 msgid "_Line Wrapping"
1461 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1463 #: ../src/interface.c:978
1464 msgid "Line _Breaking"
1465 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1467 #: ../src/interface.c:982
1468 msgid "_Auto-indentation"
1469 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1471 #: ../src/interface.c:987
1472 msgid "In_dent Type"
1473 msgstr "Art der _Einrückung"
1475 #: ../src/interface.c:994
1476 #: ../src/interface.c:1028
1477 msgid "_Detect from Content"
1478 msgstr "Aus Inhalt lesen"
1480 #: ../src/interface.c:1003
1481 #: ../src/interface.c:3948
1482 #: ../src/interface.c:5666
1483 msgid "_Tabs"
1484 msgstr "_Tabulatoren"
1486 #: ../src/interface.c:1009
1487 #: ../src/interface.c:3939
1488 #: ../src/interface.c:5657
1489 msgid "_Spaces"
1490 msgstr "_Leerzeichen"
1492 #: ../src/interface.c:1015
1493 msgid "T_abs and Spaces"
1494 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1496 #: ../src/interface.c:1021
1497 msgid "Indent Widt_h"
1498 msgstr "Einzugsbreite"
1500 #: ../src/interface.c:1037
1501 msgid "_1"
1502 msgstr "_1"
1504 #: ../src/interface.c:1043
1505 msgid "_2"
1506 msgstr "_2"
1508 #: ../src/interface.c:1049
1509 msgid "_3"
1510 msgstr "_3"
1512 #: ../src/interface.c:1055
1513 msgid "_4"
1514 msgstr "_4"
1516 #: ../src/interface.c:1061
1517 msgid "_5"
1518 msgstr "_5"
1520 #: ../src/interface.c:1067
1521 msgid "_6"
1522 msgstr "_6"
1524 #: ../src/interface.c:1073
1525 msgid "_7"
1526 msgstr "_7"
1528 #: ../src/interface.c:1079
1529 msgid "_8"
1530 msgstr "_8"
1532 #: ../src/interface.c:1090
1533 msgid "Read _Only"
1534 msgstr "_Nur Lesen"
1536 #: ../src/interface.c:1094
1537 msgid "_Write Unicode BOM"
1538 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
1540 #: ../src/interface.c:1103
1541 msgid "Set File_type"
1542 msgstr "Datei_typ festlegen"
1544 #: ../src/interface.c:1113
1545 msgid "Set _Encoding"
1546 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
1548 #: ../src/interface.c:1123
1549 msgid "Set Line E_ndings"
1550 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
1552 #: ../src/interface.c:1130
1553 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1554 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
1556 #: ../src/interface.c:1136
1557 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1558 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
1560 #: ../src/interface.c:1142
1561 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1562 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
1564 #: ../src/interface.c:1153
1565 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1566 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
1568 #: ../src/interface.c:1157
1569 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1570 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
1572 #: ../src/interface.c:1161
1573 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1574 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
1576 #: ../src/interface.c:1170
1577 msgid "_Fold All"
1578 msgstr "A_lle einklappen"
1580 #: ../src/interface.c:1174
1581 msgid "_Unfold All"
1582 msgstr "_Alle ausklappen"
1584 #: ../src/interface.c:1183
1585 msgid "Remove _Markers"
1586 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
1588 #: ../src/interface.c:1187
1589 msgid "Remove Error _Indicators"
1590 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
1592 #: ../src/interface.c:1191
1593 msgid "_Project"
1594 msgstr "_Projekt"
1596 #: ../src/interface.c:1198
1597 msgid "_New"
1598 msgstr "_Neu"
1600 #: ../src/interface.c:1206
1601 msgid "_Open"
1602 msgstr "Ö_ffnen"
1604 #: ../src/interface.c:1214
1605 msgid "_Recent Projects"
1606 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
1608 #: ../src/interface.c:1218
1609 msgid "_Close"
1610 msgstr "S_chließen"
1612 #: ../src/interface.c:1231
1613 msgid "_Apply Default Indentation"
1614 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
1616 #: ../src/interface.c:1234
1617 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1618 msgstr "Wende die Standardeinreckü"
1620 #: ../src/interface.c:1249
1621 msgid "_Tools"
1622 msgstr "_Werkzeuge"
1624 #: ../src/interface.c:1256
1625 msgid "_Reload Configuration"
1626 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
1628 #: ../src/interface.c:1264
1629 msgid "C_onfiguration Files"
1630 msgstr "_Konfigurationsdateien"
1632 #: ../src/interface.c:1277
1633 msgid "_Color Chooser"
1634 msgstr "_Farb-Wähler"
1636 #: ../src/interface.c:1285
1637 msgid "_Word Count"
1638 msgstr "_Wörter zählen"
1640 #: ../src/interface.c:1289
1641 msgid "Load Ta_gs"
1642 msgstr "_Tags laden"
1644 #: ../src/interface.c:1293
1645 #: ../src/interface.c:1300
1646 msgid "_Help"
1647 msgstr "_Hilfe"
1649 #: ../src/interface.c:1308
1650 msgid "_Website"
1651 msgstr "_Webseite"
1653 #: ../src/interface.c:1312
1654 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1655 msgstr "_Tastenkürzel"
1657 #: ../src/interface.c:1316
1658 msgid "_Debug Messages"
1659 msgstr "_Debug-Meldungen"
1661 #: ../src/interface.c:1355
1662 #: ../src/sidebar.c:124
1663 msgid "Symbols"
1664 msgstr "Symbole"
1666 #: ../src/interface.c:1369
1667 msgid "Documents"
1668 msgstr "Dokumente"
1670 #: ../src/interface.c:1405
1671 msgid "Status"
1672 msgstr "Status"
1674 #: ../src/interface.c:1419
1675 msgid "Compiler"
1676 msgstr "Compiler"
1678 #: ../src/interface.c:1434
1679 msgid "Messages"
1680 msgstr "Meldungen"
1682 #: ../src/interface.c:1447
1683 msgid "Scribble"
1684 msgstr "Notizen"
1686 #: ../src/interface.c:2135
1687 msgid "_Toolbar Preferences"
1688 msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen"
1690 #: ../src/interface.c:2148
1691 msgid "_Hide Toolbar"
1692 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
1694 #: ../src/interface.c:2281
1695 msgid "I_nsert"
1696 msgstr "_Einfügen"
1698 #: ../src/interface.c:2410
1699 msgid "Conte_xt Action"
1700 msgstr "_Kontextaktion"
1702 #: ../src/interface.c:2952
1703 #: ../src/keybindings.c:384
1704 msgid "Preferences"
1705 msgstr "Einstellungen"
1707 #: ../src/interface.c:2988
1708 msgid "Load files from the last session"
1709 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
1711 #: ../src/interface.c:2991
1712 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1713 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
1715 #: ../src/interface.c:2993
1716 msgid "Load virtual terminal support"
1717 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
1719 #: ../src/interface.c:2995
1720 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1721 msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option deaktiviert werden."
1723 #: ../src/interface.c:2997
1724 msgid "Enable plugin support"
1725 msgstr "Plugins aktivieren"
1727 #: ../src/interface.c:3001
1728 msgid "<b>Startup</b>"
1729 msgstr "<b>Starten</b>"
1731 #: ../src/interface.c:3020
1732 msgid "Save window position and geometry"
1733 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
1735 #: ../src/interface.c:3023
1736 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1737 msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
1739 #: ../src/interface.c:3025
1740 msgid "Confirm exit"
1741 msgstr "Beenden bestätigen"
1743 #: ../src/interface.c:3028
1744 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1745 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
1747 #: ../src/interface.c:3030
1748 msgid "<b>Shutdown</b>"
1749 msgstr "<b>Beenden </b>"
1751 #: ../src/interface.c:3051
1752 msgid "Startup path:"
1753 msgstr "Startpfad:"
1755 #: ../src/interface.c:3063
1756 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
1757 msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad muss absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, lassen Sie das Feld leer."
1759 #: ../src/interface.c:3076
1760 msgid "Project files:"
1761 msgstr "Projektdateien:"
1763 #: ../src/interface.c:3088
1764 msgid "Path to start in when opening project files"
1765 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
1767 #: ../src/interface.c:3101
1768 msgid "Extra plugin path:"
1769 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
1771 #: ../src/interface.c:3113
1772 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
1773 msgstr "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird ignoriert, falls es leer ist."
1775 #: ../src/interface.c:3126
1776 msgid "<b>Paths</b>"
1777 msgstr "<b>Pfade</b>"
1779 #: ../src/interface.c:3131
1780 msgid "Startup"
1781 msgstr "Starten & Beenden"
1783 #: ../src/interface.c:3154
1784 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1785 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
1787 #: ../src/interface.c:3157
1788 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1789 msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll"
1791 #: ../src/interface.c:3159
1792 msgid "Switch to status message list at new message"
1793 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
1795 #: ../src/interface.c:3162
1796 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1797 msgstr "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
1799 #: ../src/interface.c:3164
1800 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1801 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
1803 #: ../src/interface.c:3167
1804 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1805 msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
1807 #: ../src/interface.c:3169
1808 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1809 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
1811 #: ../src/interface.c:3172
1812 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
1813 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
1815 #: ../src/interface.c:3174
1816 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1817 msgstr "Benutze den Windows Datei öffnen/speichern Dialog"
1819 #: ../src/interface.c:3177
1820 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
1821 msgstr "Bestimmt, ob der native Windows Datei öffnen/speichern anstelle des GTK-Dialogs genutzt werden soll."
1823 #: ../src/interface.c:3179
1824 #: ../src/interface.c:3415
1825 #: ../src/interface.c:4564
1826 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1827 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
1829 #: ../src/interface.c:3198
1830 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1831 msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
1833 #: ../src/interface.c:3201
1834 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
1835 msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen"
1837 #: ../src/interface.c:3203
1838 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1839 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
1841 #: ../src/interface.c:3206
1842 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1843 msgstr "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
1845 #: ../src/interface.c:3208
1846 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1847 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
1849 #: ../src/interface.c:3212
1850 msgid "<b>Search</b>"
1851 msgstr "<b>Suche</b>"
1853 #: ../src/interface.c:3231
1854 msgid "Use project-based session files"
1855 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
1857 #: ../src/interface.c:3234
1858 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1859 msgstr "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
1861 #: ../src/interface.c:3236
1862 msgid "Store project file inside the project base directory"
1863 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
1865 #: ../src/interface.c:3239
1866 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1867 msgstr "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
1869 #: ../src/interface.c:3241
1870 msgid "<b>Projects</b>"
1871 msgstr "<b>Projekte</b>"
1873 #: ../src/interface.c:3246
1874 msgid "Miscellaneous"
1875 msgstr "Sonstiges"
1877 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1878 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1879 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1880 #. * tab label object.
1881 #: ../src/interface.c:3250
1882 #: ../src/prefs.c:1572
1883 msgid "General"
1884 msgstr "Allgemein"
1886 #: ../src/interface.c:3291
1887 msgid "Show symbol list"
1888 msgstr "Symbolliste anzeigen"
1890 #: ../src/interface.c:3294
1891 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1892 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
1894 #: ../src/interface.c:3296
1895 msgid "Show documents list"
1896 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
1898 #: ../src/interface.c:3299
1899 msgid "Toggle the documents list on and off"
1900 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
1902 #: ../src/interface.c:3301
1903 msgid "Show sidebar"
1904 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
1906 #: ../src/interface.c:3309
1907 msgid "Position:"
1908 msgstr "Position:"
1910 #: ../src/interface.c:3313
1911 #: ../src/interface.c:3469
1912 #: ../src/interface.c:3530
1913 #: ../src/interface.c:3548
1914 #: ../src/interface.c:3566
1915 msgid "Left"
1916 msgstr "Links"
1918 #: ../src/interface.c:3320
1919 #: ../src/interface.c:3477
1920 #: ../src/interface.c:3531
1921 #: ../src/interface.c:3549
1922 #: ../src/interface.c:3567
1923 msgid "Right"
1924 msgstr "Rechts"
1926 #: ../src/interface.c:3326
1927 msgid "<b>Sidebar</b>"
1928 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
1930 #: ../src/interface.c:3347
1931 msgid "Symbol list:"
1932 msgstr "Symbolliste:"
1934 #: ../src/interface.c:3354
1935 #: ../src/interface.c:3517
1936 msgid "Message window:"
1937 msgstr "Meldungsfenster:"
1939 #: ../src/interface.c:3361
1940 #: ../src/interface.c:3553
1941 msgid "Editor:"
1942 msgstr "Editor:"
1944 #: ../src/interface.c:3373
1945 msgid "Sets the font for the message window"
1946 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
1948 #: ../src/interface.c:3381
1949 msgid "Sets the font for the symbol list"
1950 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
1952 #: ../src/interface.c:3389
1953 msgid "Sets the editor font"
1954 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
1956 #: ../src/interface.c:3391
1957 msgid "<b>Fonts</b>"
1958 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
1960 #: ../src/interface.c:3410
1961 msgid "Show status bar"
1962 msgstr "Statusleiste anzeigen"
1964 #: ../src/interface.c:3413
1965 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1966 msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht"
1968 #: ../src/interface.c:3420
1969 #: ../src/interface.c:3755
1970 #: ../src/prefs.c:1574
1971 msgid "Interface"
1972 msgstr "Schnittstelle"
1974 #: ../src/interface.c:3443
1975 msgid "Show editor tabs"
1976 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
1978 #: ../src/interface.c:3447
1979 msgid "Show close buttons"
1980 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
1982 #: ../src/interface.c:3450
1983 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1984 msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
1986 #: ../src/interface.c:3456
1987 msgid "Placement of new file tabs:"
1988 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
1990 #: ../src/interface.c:3472
1991 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1992 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
1994 #: ../src/interface.c:3480
1995 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1996 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
1998 #: ../src/interface.c:3484
1999 msgid "Next to current"
2000 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
2002 #: ../src/interface.c:3489
2003 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
2004 msgstr "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der Liste eingefügt werden."
2006 #: ../src/interface.c:3491
2007 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2008 msgstr "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor an"
2010 #: ../src/interface.c:3494
2011 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2012 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
2014 #: ../src/interface.c:3496
2015 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2016 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
2018 #: ../src/interface.c:3532
2019 #: ../src/interface.c:3550
2020 #: ../src/interface.c:3568
2021 msgid "Top"
2022 msgstr "Oben"
2024 #: ../src/interface.c:3533
2025 #: ../src/interface.c:3551
2026 #: ../src/interface.c:3569
2027 msgid "Bottom"
2028 msgstr "Unten"
2030 #: ../src/interface.c:3535
2031 msgid "Sidebar:"
2032 msgstr "Seitenleiste:"
2034 #: ../src/interface.c:3571
2035 msgid "<b>Tab positions</b>"
2036 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
2038 #: ../src/interface.c:3576
2039 msgid "Notebook tabs"
2040 msgstr "Notizbuchreiter"
2042 #: ../src/interface.c:3607
2043 msgid "Show t_oolbar"
2044 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
2046 #: ../src/interface.c:3611
2047 msgid "_Append toolbar to the menu"
2048 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
2050 #: ../src/interface.c:3614
2051 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2052 msgstr "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen Platz zu sparen."
2054 #: ../src/interface.c:3636
2055 #: ../src/toolbar.c:936
2056 msgid "Customize Toolbar"
2057 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
2059 #: ../src/interface.c:3656
2060 msgid "System _default"
2061 msgstr "S_ystemvorgabe"
2063 #: ../src/interface.c:3664
2064 msgid "Images _and text"
2065 msgstr "Symbole _und Text"
2067 #: ../src/interface.c:3672
2068 msgid "_Images only"
2069 msgstr "Nur _Symbole"
2071 #: ../src/interface.c:3680
2072 msgid "_Text only"
2073 msgstr "Nur _Text"
2075 #: ../src/interface.c:3688
2076 msgid "<b>Icon style</b>"
2077 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
2079 #: ../src/interface.c:3709
2080 msgid "S_ystem default"
2081 msgstr "S_ystemvorgabe"
2083 #: ../src/interface.c:3717
2084 msgid "_Small icons"
2085 msgstr "_Kleine Symbole"
2087 #: ../src/interface.c:3725
2088 msgid "_Very small icons"
2089 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
2091 #: ../src/interface.c:3733
2092 msgid "_Large icons"
2093 msgstr "_Große Symbole"
2095 #: ../src/interface.c:3741
2096 msgid "<b>Icon size</b>"
2097 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
2099 #: ../src/interface.c:3746
2100 msgid "<b>Toolbar</b>"
2101 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
2103 #: ../src/interface.c:3751
2104 #: ../src/prefs.c:1576
2105 msgid "Toolbar"
2106 msgstr "Werkzeugleiste"
2108 #: ../src/interface.c:3782
2109 msgid "Line wrapping"
2110 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
2112 #: ../src/interface.c:3785
2113 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
2114 msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
2116 #: ../src/interface.c:3787
2117 msgid "\"Smart\" home key"
2118 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
2120 #: ../src/interface.c:3790
2121 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
2122 msgstr "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen."
2124 #: ../src/interface.c:3792
2125 msgid "Disable Drag and Drop"
2126 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
2128 #: ../src/interface.c:3795
2129 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
2130 msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
2132 #: ../src/interface.c:3797
2133 msgid "Code folding"
2134 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
2136 #: ../src/interface.c:3801
2137 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2138 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
2140 #: ../src/interface.c:3804
2141 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2142 msgstr "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das Symbol geklickt wird."
2144 #: ../src/interface.c:3806
2145 msgid "Use indicators to show compile errors"
2146 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
2148 #: ../src/interface.c:3809
2149 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
2150 msgstr "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
2152 #: ../src/interface.c:3811
2153 msgid "Newline strips trailing spaces"
2154 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
2156 #: ../src/interface.c:3814
2157 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2158 msgstr "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
2160 #: ../src/interface.c:3820
2161 msgid "Line breaking column:"
2162 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
2164 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
2165 #: ../src/interface.c:3834
2166 msgid "Comment toggle marker:"
2167 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
2169 #: ../src/interface.c:3841
2170 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
2171 msgstr "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet werden kann."
2173 #: ../src/interface.c:3843
2174 msgid "<b>Features</b>"
2175 msgstr "<b>Funktionen</b>"
2177 #: ../src/interface.c:3848
2178 msgid "Features"
2179 msgstr "Funktionen"
2181 #: ../src/interface.c:3861
2182 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2183 msgstr "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
2185 #: ../src/interface.c:3888
2186 #: ../src/interface.c:5606
2187 msgid "Width:"
2188 msgstr "Breite:"
2190 #: ../src/interface.c:3901
2191 #: ../src/interface.c:5619
2192 msgid "The width in chars of a single indent"
2193 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
2195 #: ../src/interface.c:3906
2196 #: ../src/interface.c:5624
2197 msgid "Auto-indent mode:"
2198 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
2200 #: ../src/interface.c:3919
2201 #: ../src/interface.c:5637
2202 msgid "Basic"
2203 msgstr "Einfach"
2205 #: ../src/interface.c:3920
2206 #: ../src/interface.c:5638
2207 msgid "Current chars"
2208 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
2210 #: ../src/interface.c:3921
2211 #: ../src/interface.c:5639
2212 msgid "Match braces"
2213 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
2215 #: ../src/interface.c:3923
2216 #: ../src/interface.c:5641
2217 msgid "Detect type from file"
2218 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
2220 #: ../src/interface.c:3928
2221 #: ../src/interface.c:5646
2222 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2223 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
2225 #: ../src/interface.c:3930
2226 #: ../src/interface.c:5648
2227 msgid "T_abs and spaces"
2228 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
2230 #: ../src/interface.c:3935
2231 #: ../src/interface.c:5653
2232 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2233 msgstr "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
2235 #: ../src/interface.c:3944
2236 #: ../src/interface.c:5662
2237 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2238 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
2240 #: ../src/interface.c:3953
2241 #: ../src/interface.c:5671
2242 msgid "Use one tab per indent"
2243 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
2245 #: ../src/interface.c:3957
2246 #: ../src/interface.c:5682
2247 msgid "Detect width from file"
2248 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
2250 #: ../src/interface.c:3962
2251 #: ../src/interface.c:5687
2252 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
2253 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
2255 #: ../src/interface.c:3964
2256 #: ../src/interface.c:4254
2257 #: ../src/interface.c:5675
2258 msgid "Type:"
2259 msgstr "Typ:"
2261 #: ../src/interface.c:3971
2262 msgid "Tab key indents"
2263 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
2265 #: ../src/interface.c:3974
2266 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2267 msgstr "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein Tabulatorzeichen einzufügen"
2269 #: ../src/interface.c:3976
2270 msgid "<b>Indentation</b>"
2271 msgstr "<b>Einrückung</b>"
2273 #: ../src/interface.c:3981
2274 #: ../src/interface.c:5689
2275 msgid "Indentation"
2276 msgstr "Einrückung"
2278 #: ../src/interface.c:4004
2279 msgid "Snippet completion"
2280 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
2282 #: ../src/interface.c:4007
2283 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
2284 msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden"
2286 #: ../src/interface.c:4009
2287 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2288 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
2290 #: ../src/interface.c:4012
2291 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2292 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
2294 #: ../src/interface.c:4014
2295 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2296 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
2298 #: ../src/interface.c:4017
2299 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
2300 msgstr "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
2302 #: ../src/interface.c:4019
2303 msgid "Autocomplete symbols"
2304 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
2306 #: ../src/interface.c:4022
2307 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
2308 msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen aus den geöffneten Dateien"
2310 #: ../src/interface.c:4024
2311 msgid "Autocomplete all words in document"
2312 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
2314 #: ../src/interface.c:4028
2315 msgid "Drop rest of word on completion"
2316 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
2318 #: ../src/interface.c:4038
2319 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2320 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
2322 #: ../src/interface.c:4045
2323 msgid "Completion list height:"
2324 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
2326 #: ../src/interface.c:4052
2327 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2328 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
2330 #: ../src/interface.c:4065
2331 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2332 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
2334 #: ../src/interface.c:4074
2335 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2336 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
2338 #: ../src/interface.c:4083
2339 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2340 msgstr "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste angezeigt wird"
2342 #: ../src/interface.c:4086
2343 msgid "Symbol list update frequency:"
2344 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
2346 #: ../src/interface.c:4099
2347 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2348 msgstr "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die dynamischen Aktualisierungen."
2350 #: ../src/interface.c:4102
2351 msgid "<b>Completions</b>"
2352 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
2354 #: ../src/interface.c:4121
2355 msgid "Parenthesis ( )"
2356 msgstr "Klammern ( )"
2358 #: ../src/interface.c:4126
2359 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2360 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2362 #: ../src/interface.c:4128
2363 msgid "Single quotes ' '"
2364 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
2366 #: ../src/interface.c:4133
2367 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2368 msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
2370 #: ../src/interface.c:4135
2371 msgid "Curly brackets { }"
2372 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
2374 #: ../src/interface.c:4140
2375 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2376 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2378 #: ../src/interface.c:4142
2379 msgid "Square brackets [ ]"
2380 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
2382 #: ../src/interface.c:4147
2383 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2384 msgstr "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2386 #: ../src/interface.c:4149
2387 msgid "Double quotes \" \""
2388 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
2390 #: ../src/interface.c:4154
2391 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2392 msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
2394 #: ../src/interface.c:4156
2395 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2396 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
2398 #: ../src/interface.c:4161
2399 msgid "Completions"
2400 msgstr "Vervollständigungen"
2402 #: ../src/interface.c:4184
2403 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2404 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
2406 #: ../src/interface.c:4187
2407 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2408 msgstr "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf einem schwarzen Hintergrund genutzt."
2410 #: ../src/interface.c:4189
2411 msgid "Show indentation guides"
2412 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2414 #: ../src/interface.c:4192
2415 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2416 msgstr "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
2418 #: ../src/interface.c:4194
2419 msgid "Show white space"
2420 msgstr "Zeige Leerzeichen"
2422 #: ../src/interface.c:4197
2423 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2424 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
2426 #: ../src/interface.c:4199
2427 msgid "Show line endings"
2428 msgstr "Zeige Zeilenenden"
2430 #: ../src/interface.c:4202
2431 msgid "Shows the line ending character"
2432 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
2434 #: ../src/interface.c:4204
2435 msgid "Show line numbers"
2436 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
2438 #: ../src/interface.c:4207
2439 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2440 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
2442 #: ../src/interface.c:4209
2443 msgid "Show markers margin"
2444 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
2446 #: ../src/interface.c:4212
2447 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
2448 msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
2450 #: ../src/interface.c:4214
2451 msgid "Stop scrolling at last line"
2452 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
2454 #: ../src/interface.c:4217
2455 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2456 msgstr "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten gerollt werden kann oder nicht"
2458 #: ../src/interface.c:4219
2459 msgid "<b>Display</b>"
2460 msgstr "<b>Anzeige</b>"
2462 #: ../src/interface.c:4240
2463 #: ../src/interface.c:5721
2464 msgid "Column:"
2465 msgstr "Spalte:"
2467 #: ../src/interface.c:4247
2468 msgid "Color:"
2469 msgstr "Farbe:"
2471 #: ../src/interface.c:4266
2472 msgid "Sets the color of the long line marker"
2473 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
2475 #: ../src/interface.c:4267
2476 #: ../src/toolbar.c:72
2477 #: ../src/tools.c:931
2478 #: ../src/vte.c:794
2479 #: ../src/vte.c:801
2480 msgid "Color Chooser"
2481 msgstr "Farbwähler"
2483 #: ../src/interface.c:4275
2484 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
2485 msgstr "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
2487 #: ../src/interface.c:4285
2488 msgid "Line"
2489 msgstr "Linie"
2491 #: ../src/interface.c:4288
2492 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
2493 msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
2495 #: ../src/interface.c:4292
2496 msgid "Background"
2497 msgstr "Hintergrund"
2499 #: ../src/interface.c:4295
2500 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
2501 msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position (siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)"
2503 #: ../src/interface.c:4299
2504 msgid "Enabled"
2505 msgstr "Aktiviert"
2507 #: ../src/interface.c:4305
2508 #: ../src/interface.c:5761
2509 msgid "<b>Long line marker</b>"
2510 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
2512 #: ../src/interface.c:4324
2513 #: ../src/interface.c:5728
2514 msgid "Disabled"
2515 msgstr "Deaktiviert"
2517 #: ../src/interface.c:4327
2518 msgid "Do not show virtual spaces"
2519 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
2521 #: ../src/interface.c:4331
2522 msgid "Only for rectangular selections"
2523 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
2525 #: ../src/interface.c:4334
2526 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
2527 msgstr "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine rechteckige Auswahl statt findet."
2529 #: ../src/interface.c:4338
2530 msgid "Always"
2531 msgstr "Immer"
2533 #: ../src/interface.c:4341
2534 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2535 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
2537 #: ../src/interface.c:4345
2538 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2539 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
2541 #: ../src/interface.c:4350
2542 msgid "Display"
2543 msgstr "Ansicht"
2545 #: ../src/interface.c:4381
2546 msgid "Open new documents from the command-line"
2547 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
2549 #: ../src/interface.c:4384
2550 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2551 msgstr "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte"
2553 #: ../src/interface.c:4398
2554 msgid "Default end of line characters:"
2555 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
2557 #: ../src/interface.c:4405
2558 msgid "<b>New files</b>"
2559 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2561 #: ../src/interface.c:4428
2562 msgid "Default encoding (new files):"
2563 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
2565 #: ../src/interface.c:4436
2566 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2567 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
2569 #: ../src/interface.c:4442
2570 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2571 msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-Dateien"
2573 #: ../src/interface.c:4445
2574 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
2575 msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. (Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
2577 #: ../src/interface.c:4451
2578 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2579 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
2581 #: ../src/interface.c:4459
2582 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2583 msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
2585 #: ../src/interface.c:4465
2586 msgid "<b>Encodings</b>"
2587 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
2589 #: ../src/interface.c:4484
2590 msgid "Ensure new line at file end"
2591 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2593 #: ../src/interface.c:4487
2594 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2595 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
2597 #: ../src/interface.c:4489
2598 msgid "Ensure consistent line endings"
2599 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
2601 #: ../src/interface.c:4492
2602 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
2603 msgstr "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt werden um gemischte Zeilenende zu vermeiden."
2605 #: ../src/interface.c:4494
2606 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2607 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
2609 #: ../src/interface.c:4497
2610 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2611 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
2613 #: ../src/interface.c:4499
2614 #: ../src/keybindings.c:519
2615 msgid "Replace tabs by space"
2616 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2618 #: ../src/interface.c:4502
2619 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2620 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2622 #: ../src/interface.c:4504
2623 msgid "<b>Saving files</b>"
2624 msgstr "<b>Speichern</b>"
2626 #: ../src/interface.c:4529
2627 msgid "Recent files list length:"
2628 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
2630 #: ../src/interface.c:4543
2631 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2632 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
2634 #: ../src/interface.c:4547
2635 msgid "Disk check timeout:"
2636 msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
2638 #: ../src/interface.c:4560
2639 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
2640 msgstr "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 deaktiviert die Funktion."
2642 #: ../src/interface.c:4569
2643 #: ../src/prefs.c:1580
2644 #: ../src/symbols.c:682
2645 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2646 msgid "Files"
2647 msgstr "Dateien"
2649 #: ../src/interface.c:4602
2650 msgid "Terminal:"
2651 msgstr "Terminal:"
2653 #: ../src/interface.c:4609
2654 msgid "Browser:"
2655 msgstr "Browser:"
2657 #: ../src/interface.c:4621
2658 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2659 msgstr "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)"
2661 #: ../src/interface.c:4628
2662 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2663 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
2665 #: ../src/interface.c:4650
2666 msgid "Grep:"
2667 msgstr "Grep:"
2669 #: ../src/interface.c:4673
2670 msgid "<b>Tool paths</b>"
2671 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
2673 #: ../src/interface.c:4694
2674 msgid "Context action:"
2675 msgstr "Kontextaktion:"
2677 #: ../src/interface.c:4705
2678 #, c-format
2679 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
2680 msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
2682 #: ../src/interface.c:4718
2683 msgid "<b>Commands</b>"
2684 msgstr "<b>Befehle</b>"
2686 #: ../src/interface.c:4723
2687 #: ../src/keybindings.c:559
2688 #: ../src/prefs.c:1582
2689 msgid "Tools"
2690 msgstr "Werkzeuge"
2692 #: ../src/interface.c:4761
2693 msgid "email address of the developer"
2694 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
2696 #: ../src/interface.c:4768
2697 msgid "Initials of the developer name"
2698 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
2700 #: ../src/interface.c:4770
2701 msgid "Initial version:"
2702 msgstr "Anfangsversion:"
2704 #: ../src/interface.c:4782
2705 msgid "Version number, which a new file initially has"
2706 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
2708 #: ../src/interface.c:4789
2709 msgid "Company name"
2710 msgstr "Firmenname"
2712 #: ../src/interface.c:4791
2713 msgid "Developer:"
2714 msgstr "Entwickler:"
2716 #: ../src/interface.c:4798
2717 msgid "Company:"
2718 msgstr "Firma:"
2720 #: ../src/interface.c:4805
2721 msgid "Mail address:"
2722 msgstr "E-Mail-Adresse:"
2724 #: ../src/interface.c:4812
2725 msgid "Initials:"
2726 msgstr "Initialen:"
2728 #: ../src/interface.c:4824
2729 msgid "The name of the developer"
2730 msgstr "Der Name des Entwicklers"
2732 #: ../src/interface.c:4826
2733 msgid "Year:"
2734 msgstr "Jahr:"
2736 #: ../src/interface.c:4833
2737 msgid "Date:"
2738 msgstr "Datum:"
2740 #: ../src/interface.c:4840
2741 msgid "Date & time:"
2742 msgstr "Datum & Zeit:"
2744 #: ../src/interface.c:4852
2745 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2746 msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2748 #: ../src/interface.c:4859
2749 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2750 msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2752 #: ../src/interface.c:4866
2753 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2754 msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2756 #: ../src/interface.c:4868
2757 msgid "<b>Template data</b>"
2758 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
2760 #: ../src/interface.c:4873
2761 #: ../src/prefs.c:1584
2762 msgid "Templates"
2763 msgstr "Vorlagen"
2765 #: ../src/interface.c:4911
2766 msgid "C_hange"
2767 msgstr "Ä_ndern"
2769 #: ../src/interface.c:4915
2770 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2771 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
2773 #: ../src/interface.c:4920
2774 #: ../src/prefs.c:1586
2775 msgid "Keybindings"
2776 msgstr "Tastenkürzel"
2778 #: ../src/interface.c:4953
2779 msgid "Command:"
2780 msgstr "Befehl:"
2782 #: ../src/interface.c:4960
2783 #, c-format
2784 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2785 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
2787 #: ../src/interface.c:4970
2788 msgid "Use an external command for printing"
2789 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
2791 #: ../src/interface.c:4990
2792 #: ../src/printing.c:378
2793 msgid "Print line numbers"
2794 msgstr "Drucke Zeilennummern"
2796 #: ../src/interface.c:4993
2797 #: ../src/printing.c:380
2798 msgid "Add line numbers to the printed page"
2799 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
2801 #: ../src/interface.c:4995
2802 #: ../src/printing.c:383
2803 msgid "Print page numbers"
2804 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
2806 #: ../src/interface.c:4998
2807 #: ../src/printing.c:385
2808 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2809 msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite benutzt."
2811 #: ../src/interface.c:5000
2812 #: ../src/printing.c:388
2813 msgid "Print page header"
2814 msgstr "Drucke Seitenkopf"
2816 #: ../src/interface.c:5003
2817 #: ../src/printing.c:390
2818 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2819 msgstr "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum)."
2821 #: ../src/interface.c:5020
2822 #: ../src/printing.c:406
2823 msgid "Use the basename of the printed file"
2824 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
2826 #: ../src/interface.c:5023
2827 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2828 msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
2830 #: ../src/interface.c:5029
2831 #: ../src/printing.c:414
2832 msgid "Date format:"
2833 msgstr "Datumsformat:"
2835 #: ../src/interface.c:5036
2836 #: ../src/printing.c:420
2837 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2838 msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2840 #: ../src/interface.c:5039
2841 msgid "Use native GTK printing"
2842 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
2844 #: ../src/interface.c:5045
2845 msgid "<b>Printing</b>"
2846 msgstr "<b>Drucken</b>"
2848 #: ../src/interface.c:5050
2849 #: ../src/prefs.c:1588
2850 msgid "Printing"
2851 msgstr "Drucken"
2853 #: ../src/interface.c:5097
2854 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2855 msgstr "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese Einstellungen</i>"
2857 #: ../src/interface.c:5102
2858 msgid "<b>Various preferences</b>"
2859 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
2861 #: ../src/interface.c:5107
2862 #: ../src/prefs.c:1590
2863 msgid "Various"
2864 msgstr "Verschiedenes"
2866 #: ../src/interface.c:5589
2867 msgid "Project Properties"
2868 msgstr "Projekteigenschaften"
2870 #: ../src/interface.c:5714
2871 msgid "Display:"
2872 msgstr "Anzeige:"
2874 #: ../src/interface.c:5736
2875 msgid "Custom"
2876 msgstr "Benutzerdefiniert"
2878 #: ../src/interface.c:5744
2879 msgid "Use global settings"
2880 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2882 #: ../src/keybindings.c:220
2883 #: ../src/plugins.c:1248
2884 #: ../src/symbols.c:709
2885 msgid "File"
2886 msgstr "Datei"
2888 #: ../src/keybindings.c:223
2889 msgid "New"
2890 msgstr "Neu"
2892 #: ../src/keybindings.c:225
2893 msgid "Open"
2894 msgstr "Öffnen"
2896 #: ../src/keybindings.c:228
2897 msgid "Open selected file"
2898 msgstr "Markierte Datei öffnen"
2900 #: ../src/keybindings.c:230
2901 msgid "Save"
2902 msgstr "Speichern"
2904 #: ../src/keybindings.c:232
2905 #: ../src/toolbar.c:57
2906 msgid "Save as"
2907 msgstr "Speichern unter"
2909 #: ../src/keybindings.c:234
2910 msgid "Save all"
2911 msgstr "Alle speichern"
2913 #: ../src/keybindings.c:237
2914 msgid "Print"
2915 msgstr "Drucken"
2917 #: ../src/keybindings.c:239
2918 msgid "Close"
2919 msgstr "Schließen"
2921 #: ../src/keybindings.c:241
2922 msgid "Close all"
2923 msgstr "Alle Schließen"
2925 #: ../src/keybindings.c:244
2926 msgid "Reload file"
2927 msgstr "Neu laden"
2929 #: ../src/keybindings.c:246
2930 msgid "Re-open last closed tab"
2931 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
2933 #: ../src/keybindings.c:248
2934 #: ../src/project.c:506
2935 msgid "Project"
2936 msgstr "Projekt"
2938 #: ../src/keybindings.c:251
2939 msgid "Project properties"
2940 msgstr "Projekteigenschaften"
2942 #: ../src/keybindings.c:256
2943 msgid "Undo"
2944 msgstr "Zurück"
2946 #: ../src/keybindings.c:258
2947 msgid "Redo"
2948 msgstr "Wiederholen"
2950 #: ../src/keybindings.c:267
2951 msgid "Delete to line end"
2952 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
2954 #: ../src/keybindings.c:273
2955 msgid "Scroll to current line"
2956 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
2958 #: ../src/keybindings.c:275
2959 msgid "Scroll up the view by one line"
2960 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
2962 #: ../src/keybindings.c:277
2963 msgid "Scroll down the view by one line"
2964 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
2966 #: ../src/keybindings.c:279
2967 msgid "Complete snippet"
2968 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
2970 #: ../src/keybindings.c:281
2971 msgid "Move cursor in snippet"
2972 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
2974 #: ../src/keybindings.c:283
2975 msgid "Suppress snippet completion"
2976 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
2978 #: ../src/keybindings.c:285
2979 msgid "Context Action"
2980 msgstr "Kontextaktion"
2982 #: ../src/keybindings.c:287
2983 msgid "Complete word"
2984 msgstr "Vervollständige Wort"
2986 #: ../src/keybindings.c:289
2987 msgid "Show calltip"
2988 msgstr "Calltip anzeigen"
2990 #: ../src/keybindings.c:291
2991 msgid "Show macro list"
2992 msgstr "Zeige Makroliste"
2994 #: ../src/keybindings.c:293
2995 msgid "Word part completion"
2996 msgstr "Automatische Wortergänzung"
2998 #: ../src/keybindings.c:295
2999 msgid "Move line(s) up"
3000 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3002 #: ../src/keybindings.c:297
3003 msgid "Move line(s) down"
3004 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3006 #: ../src/keybindings.c:299
3007 msgid "Clipboard"
3008 msgstr "Zwischenablage"
3010 #: ../src/keybindings.c:302
3011 msgid "Cut"
3012 msgstr "Ausschneiden"
3014 #: ../src/keybindings.c:304
3015 msgid "Copy"
3016 msgstr "Kopieren"
3018 #: ../src/keybindings.c:306
3019 msgid "Paste"
3020 msgstr "Einfügen"
3022 #: ../src/keybindings.c:314
3023 msgid "Select"
3024 msgstr "Auswahl"
3026 #: ../src/keybindings.c:317
3027 msgid "Select All"
3028 msgstr "Alles ersetzen"
3030 #: ../src/keybindings.c:319
3031 msgid "Select current word"
3032 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3034 #: ../src/keybindings.c:327
3035 msgid "Select to previous word part"
3036 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3038 #: ../src/keybindings.c:329
3039 msgid "Select to next word part"
3040 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3042 #: ../src/keybindings.c:331
3043 msgid "Format"
3044 msgstr "Formatierung"
3046 #: ../src/keybindings.c:337
3047 msgid "Toggle line commentation"
3048 msgstr "Kommentierung umschalten"
3050 #: ../src/keybindings.c:340
3051 msgid "Comment line(s)"
3052 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3054 #: ../src/keybindings.c:342
3055 msgid "Uncomment line(s)"
3056 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3058 #: ../src/keybindings.c:344
3059 msgid "Increase indent"
3060 msgstr "Einzug erhöhen"
3062 #: ../src/keybindings.c:347
3063 msgid "Decrease indent"
3064 msgstr "Einzug verringern"
3066 #: ../src/keybindings.c:350
3067 msgid "Increase indent by one space"
3068 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3070 #: ../src/keybindings.c:352
3071 msgid "Decrease indent by one space"
3072 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3074 #: ../src/keybindings.c:356
3075 msgid "Send to Custom Command 1"
3076 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3078 #: ../src/keybindings.c:358
3079 msgid "Send to Custom Command 2"
3080 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3082 #: ../src/keybindings.c:360
3083 msgid "Send to Custom Command 3"
3084 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3086 #: ../src/keybindings.c:368
3087 msgid "Insert"
3088 msgstr "Einfügen"
3090 #: ../src/keybindings.c:371
3091 msgid "Insert date"
3092 msgstr "Datum einfügen"
3094 #: ../src/keybindings.c:377
3095 msgid "Insert New Line Before Current"
3096 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3098 #: ../src/keybindings.c:379
3099 msgid "Insert New Line After Current"
3100 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3102 #: ../src/keybindings.c:381
3103 msgid "Settings"
3104 msgstr "Einstellungen"
3106 #: ../src/keybindings.c:389
3107 #: ../src/toolbar.c:382
3108 msgid "Search"
3109 msgstr "Suchen"
3111 #: ../src/keybindings.c:392
3112 #: ../src/search.c:465
3113 msgid "Find"
3114 msgstr "Suchen"
3116 #: ../src/keybindings.c:394
3117 msgid "Find Next"
3118 msgstr "Weitersuchen"
3120 #: ../src/keybindings.c:396
3121 msgid "Find Previous"
3122 msgstr "Vorheriges"
3124 #: ../src/keybindings.c:403
3125 #: ../src/search.c:622
3126 msgid "Replace"
3127 msgstr "Ersetzen"
3129 #: ../src/keybindings.c:405
3130 #: ../src/search.c:876
3131 msgid "Find in Files"
3132 msgstr "In Dateien suchen"
3134 #: ../src/keybindings.c:408
3135 msgid "Next Message"
3136 msgstr "Nächste Nachricht"
3138 #: ../src/keybindings.c:410
3139 msgid "Previous Message"
3140 msgstr "Vorherige Nachricht"
3142 #: ../src/keybindings.c:412
3143 msgid "Find Usage"
3144 msgstr "Auftreten finden"
3146 #: ../src/keybindings.c:414
3147 msgid "Find Document Usage"
3148 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3150 #: ../src/keybindings.c:418
3151 msgid "Go to"
3152 msgstr "Gehe zu"
3154 #: ../src/keybindings.c:421
3155 #: ../src/toolbar.c:68
3156 msgid "Navigate back a location"
3157 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3159 #: ../src/keybindings.c:423
3160 #: ../src/toolbar.c:69
3161 msgid "Navigate forward a location"
3162 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3164 #: ../src/keybindings.c:428
3165 msgid "Go to matching brace"
3166 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3168 #: ../src/keybindings.c:431
3169 msgid "Toggle marker"
3170 msgstr "Markierung setzen"
3172 #: ../src/keybindings.c:439
3173 msgid "Go to Tag Definition"
3174 msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
3176 #: ../src/keybindings.c:441
3177 msgid "Go to Tag Declaration"
3178 msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
3180 #: ../src/keybindings.c:443
3181 msgid "Go to Start of Line"
3182 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3184 #: ../src/keybindings.c:445
3185 msgid "Go to End of Line"
3186 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3188 #: ../src/keybindings.c:447
3189 msgid "Go to End of Display Line"
3190 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3192 #: ../src/keybindings.c:449
3193 msgid "Go to Previous Word Part"
3194 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3196 #: ../src/keybindings.c:451
3197 msgid "Go to Next Word Part"
3198 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3200 #: ../src/keybindings.c:453
3201 msgid "View"
3202 msgstr "Ansicht"
3204 #: ../src/keybindings.c:456
3205 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3206 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3208 #: ../src/keybindings.c:459
3209 msgid "Fullscreen"
3210 msgstr "Vollbild"
3212 #: ../src/keybindings.c:461
3213 msgid "Toggle Messages Window"
3214 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3216 #: ../src/keybindings.c:464
3217 msgid "Toggle Sidebar"
3218 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3220 #: ../src/keybindings.c:466
3221 msgid "Zoom In"
3222 msgstr "Hineinzoomen"
3224 #: ../src/keybindings.c:468
3225 msgid "Zoom Out"
3226 msgstr "Herauszoomen"
3228 #: ../src/keybindings.c:470
3229 msgid "Zoom Reset"
3230 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3232 #: ../src/keybindings.c:472
3233 msgid "Focus"
3234 msgstr "Fokus"
3236 #: ../src/keybindings.c:475
3237 msgid "Switch to Editor"
3238 msgstr "Zum Editor wechseln"
3240 #: ../src/keybindings.c:477
3241 msgid "Switch to Search Bar"
3242 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3244 #: ../src/keybindings.c:479
3245 msgid "Switch to Message Window"
3246 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3248 #: ../src/keybindings.c:481
3249 msgid "Switch to Compiler"
3250 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3252 #: ../src/keybindings.c:483
3253 msgid "Switch to Messages"
3254 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3256 #: ../src/keybindings.c:485
3257 msgid "Switch to Scribble"
3258 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3260 #: ../src/keybindings.c:487
3261 msgid "Switch to VTE"
3262 msgstr "Zur VTE wechseln"
3264 #: ../src/keybindings.c:489
3265 msgid "Switch to Sidebar"
3266 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3268 #: ../src/keybindings.c:491
3269 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3270 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3272 #: ../src/keybindings.c:493
3273 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3274 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3276 #: ../src/keybindings.c:495
3277 msgid "Notebook tab"
3278 msgstr "Dateireiter"
3280 #: ../src/keybindings.c:498
3281 msgid "Switch to left document"
3282 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3284 #: ../src/keybindings.c:500
3285 msgid "Switch to right document"
3286 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3288 #: ../src/keybindings.c:502
3289 msgid "Switch to last used document"
3290 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3292 #: ../src/keybindings.c:504
3293 msgid "Move document left"
3294 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3296 #: ../src/keybindings.c:506
3297 msgid "Move document right"
3298 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3300 #: ../src/keybindings.c:508
3301 msgid "Move document first"
3302 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3304 #: ../src/keybindings.c:510
3305 msgid "Move document last"
3306 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3308 #: ../src/keybindings.c:512
3309 msgid "Document"
3310 msgstr "Dokument"
3312 #: ../src/keybindings.c:515
3313 msgid "Toggle Line wrapping"
3314 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3316 #: ../src/keybindings.c:517
3317 msgid "Toggle Line breaking"
3318 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3320 #: ../src/keybindings.c:521
3321 msgid "Replace spaces by tabs"
3322 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3324 #: ../src/keybindings.c:523
3325 msgid "Toggle current fold"
3326 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3328 #: ../src/keybindings.c:525
3329 msgid "Fold all"
3330 msgstr "Alle einblenden"
3332 #: ../src/keybindings.c:527
3333 msgid "Unfold all"
3334 msgstr "Alle ausblenden"
3336 #: ../src/keybindings.c:529
3337 msgid "Reload symbol list"
3338 msgstr "Symbolliste neuladen"
3340 #: ../src/keybindings.c:531
3341 msgid "Remove Markers"
3342 msgstr "Markierungen entfernen"
3344 #: ../src/keybindings.c:533
3345 msgid "Remove Error Indicators"
3346 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3348 #: ../src/keybindings.c:535
3349 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3350 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3352 #: ../src/keybindings.c:537
3353 #: ../src/keybindings.c:542
3354 #: ../src/project.c:484
3355 #: ../src/ui_utils.c:1947
3356 msgid "Build"
3357 msgstr "Erstellen"
3359 #: ../src/keybindings.c:540
3360 #: ../src/toolbar.c:70
3361 msgid "Compile"
3362 msgstr "Kompilieren"
3364 #: ../src/keybindings.c:544
3365 msgid "Make all"
3366 msgstr "Make all"
3368 #: ../src/keybindings.c:547
3369 msgid "Make custom target"
3370 msgstr "Make mit eigenem Target"
3372 #: ../src/keybindings.c:549
3373 msgid "Make object"
3374 msgstr "Make Objekt-Datei"
3376 #: ../src/keybindings.c:551
3377 msgid "Next error"
3378 msgstr "Nächster Fehler"
3380 #: ../src/keybindings.c:553
3381 msgid "Previous error"
3382 msgstr "Vorheriger Fehler"
3384 #: ../src/keybindings.c:555
3385 msgid "Run"
3386 msgstr "Ausführen"
3388 #: ../src/keybindings.c:557
3389 msgid "Build options"
3390 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3392 #: ../src/keybindings.c:562
3393 msgid "Show Color Chooser"
3394 msgstr "Farbwähler öffnen"
3396 #: ../src/keybindings.c:564
3397 #: ../src/keybindings.c:567
3398 msgid "Help"
3399 msgstr "Hilfe"
3401 #: ../src/keybindings.c:849
3402 msgid "Keyboard Shortcuts"
3403 msgstr "Tastenkürzel"
3405 #: ../src/keybindings.c:861
3406 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3407 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3409 #: ../src/keybindings.c:1762
3410 msgid "Switch to Document"
3411 msgstr "Zum Dokument wechseln"
3413 #: ../src/keyfile.c:909
3414 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3415 msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3417 #: ../src/keyfile.c:1115
3418 msgid "Failed to load one or more session files."
3419 msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
3421 #: ../src/log.c:182
3422 msgid "Debug Messages"
3423 msgstr "Debug-Meldungen"
3425 #: ../src/log.c:184
3426 msgid "Cl_ear"
3427 msgstr "_Leeren"
3429 #: ../src/main.c:128
3430 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3431 msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line"
3433 #: ../src/main.c:129
3434 msgid "Use an alternate configuration directory"
3435 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3437 #: ../src/main.c:130
3438 msgid "Print internal filetype names"
3439 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3441 #: ../src/main.c:131
3442 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3443 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3445 #: ../src/main.c:132
3446 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3447 msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3449 #: ../src/main.c:134
3450 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3451 msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen"
3453 #: ../src/main.c:135
3454 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3455 msgstr "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits laufenden Instanz von Geany"
3457 #: ../src/main.c:136
3458 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3459 msgstr "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3461 #: ../src/main.c:138
3462 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3463 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3465 #: ../src/main.c:139
3466 msgid "Don't show message window at startup"
3467 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3469 #: ../src/main.c:140
3470 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3471 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3473 #: ../src/main.c:142
3474 msgid "Don't load plugins"
3475 msgstr "Plugins nicht laden"
3477 #: ../src/main.c:144
3478 msgid "Print Geany's installation prefix"
3479 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3481 #: ../src/main.c:145
3482 msgid "Don't load the previous session's files"
3483 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3485 #: ../src/main.c:147
3486 msgid "Don't load terminal support"
3487 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3489 #: ../src/main.c:148
3490 msgid "Filename of libvte.so"
3491 msgstr "Name der libvte.so"
3493 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3494 #: ../src/main.c:150
3495 msgid "Be verbose"
3496 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3498 #: ../src/main.c:151
3499 msgid "Show version and exit"
3500 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3502 #: ../src/main.c:505
3503 msgid "[FILES...]"
3504 msgstr "[Dateien...]"
3506 #. note for translators: library versions are printed after this
3507 #: ../src/main.c:523
3508 #, c-format
3509 msgid "built on %s with "
3510 msgstr "kompiliert am %s mit"
3512 #: ../src/main.c:613
3513 msgid "Move it now?"
3514 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3516 #: ../src/main.c:615
3517 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3518 msgstr "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort verschieben, bevor es gestartet wird."
3520 #: ../src/main.c:624
3521 #, c-format
3522 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3523 msgstr "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« verschoben."
3525 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3526 #. * describes why moving the dir didn't work
3527 #: ../src/main.c:634
3528 #, c-format
3529 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3530 msgstr "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3532 #: ../src/main.c:715
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3536 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3537 "Start Geany anyway?"
3538 msgstr ""
3539 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3540 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3541 "Geany trotzdem starten?"
3543 #: ../src/main.c:1057
3544 #, c-format
3545 msgid "This is Geany %s."
3546 msgstr "Willkommen zu Geany %s."
3548 #: ../src/main.c:1059
3549 #, c-format
3550 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3551 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3553 #: ../src/main.c:1272
3554 msgid "Configuration files reloaded."
3555 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3557 #: ../src/msgwindow.c:160
3558 msgid "Status messages"
3559 msgstr "Meldungen"
3561 #: ../src/msgwindow.c:558
3562 msgid "C_opy"
3563 msgstr "_Kopieren"
3565 #: ../src/msgwindow.c:567
3566 msgid "Copy _All"
3567 msgstr "_Alles kopieren"
3569 #: ../src/msgwindow.c:597
3570 msgid "_Hide Message Window"
3571 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
3573 #: ../src/msgwindow.c:653
3574 #, c-format
3575 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3576 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
3578 #: ../src/plugins.c:487
3579 #, c-format
3580 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3581 msgstr "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu kompilieren."
3583 #: ../src/plugins.c:994
3584 msgid "_Plugin Manager"
3585 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
3587 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3588 #: ../src/plugins.c:1160
3589 #, c-format
3590 msgid "%s %s"
3591 msgstr "%s %s"
3593 #: ../src/plugins.c:1236
3594 msgid "Active"
3595 msgstr "Aktiv"
3597 #: ../src/plugins.c:1242
3598 msgid "Plugin"
3599 msgstr "Plugin"
3601 #: ../src/plugins.c:1266
3602 msgid "No plugins available."
3603 msgstr "Keine Plugins gefunden."
3605 #: ../src/plugins.c:1362
3606 msgid "Plugins"
3607 msgstr "Plugins"
3609 #: ../src/plugins.c:1382
3610 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3611 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
3613 #: ../src/plugins.c:1394
3614 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3615 msgstr "<b>Plugindetails</b>"
3617 #: ../src/plugins.c:1403
3618 msgid "Plugin:"
3619 msgstr "Plugin:"
3621 #: ../src/plugins.c:1404
3622 #: ../src/project.c:446
3623 msgid "Description:"
3624 msgstr "Beschreibung:"
3626 #: ../src/plugins.c:1405
3627 msgid "Author(s):"
3628 msgstr "Autor(en):"
3630 #: ../src/pluginutils.c:334
3631 msgid "Configure Plugins"
3632 msgstr "Plugins konfigurieren"
3634 #: ../src/prefs.c:179
3635 msgid "Grab Key"
3636 msgstr "Tasten festlegen"
3638 #: ../src/prefs.c:185
3639 #, c-format
3640 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3641 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
3643 #: ../src/prefs.c:225
3644 #: ../src/symbols.c:2141
3645 msgid "_Expand All"
3646 msgstr "Alle a_usklappen"
3648 #: ../src/prefs.c:230
3649 #: ../src/symbols.c:2146
3650 msgid "_Collapse All"
3651 msgstr "Alle _einklappen"
3653 #: ../src/prefs.c:289
3654 msgid "Action"
3655 msgstr "Aktion"
3657 #: ../src/prefs.c:293
3658 msgid "Shortcut"
3659 msgstr "Tastenkürzel"
3661 #: ../src/prefs.c:1456
3662 msgid "_Allow"
3663 msgstr "_Zulassen"
3665 #: ../src/prefs.c:1458
3666 msgid "_Override"
3667 msgstr "_Ersetzen"
3669 #: ../src/prefs.c:1459
3670 msgid "Override that keybinding?"
3671 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
3673 #: ../src/prefs.c:1460
3674 #, c-format
3675 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3676 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
3678 #: ../src/prefs.c:1592
3679 #: ../src/vte.c:283
3680 #: ../src/vte.c:752
3681 #: ../src/vte.c:757
3682 msgid "Terminal"
3683 msgstr "Terminal"
3685 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3686 #. page Tools
3687 #: ../src/prefs.c:1653
3688 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3689 msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht benötigt werden, können freigelassen werden."
3691 #. page Templates
3692 #: ../src/prefs.c:1658
3693 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3694 msgstr ""
3695 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
3696 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von Vorlagen zu erfahren."
3698 #. page Keybindings
3699 #: ../src/prefs.c:1663
3700 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3701 msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
3703 #. page Editor->Indentation
3704 #: ../src/prefs.c:1668
3705 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3706 msgstr "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
3708 #: ../src/printing.c:185
3709 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3710 msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich."
3712 #: ../src/printing.c:186
3713 msgid "Text will be wrongly spaced."
3714 msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
3716 #: ../src/printing.c:303
3717 #, c-format
3718 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3719 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
3721 #: ../src/printing.c:373
3722 msgid "Document Setup"
3723 msgstr "Dokument einrichten"
3725 #: ../src/printing.c:408
3726 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3727 msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
3729 #: ../src/printing.c:527
3730 #, c-format
3731 msgid "Page %d of %d"
3732 msgstr "Seite %d von %d"
3734 #: ../src/printing.c:781
3735 #, c-format
3736 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3737 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
3739 #: ../src/printing.c:783
3740 #, c-format
3741 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3742 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
3744 #: ../src/printing.c:835
3745 #, c-format
3746 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3747 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
3749 #: ../src/printing.c:874
3750 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3751 msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
3753 #: ../src/printing.c:882
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3757 "\n"
3758 "%s"
3759 msgstr ""
3760 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
3761 "\n"
3762 "%s"
3764 #: ../src/printing.c:898
3765 #, c-format
3766 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3767 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
3769 #: ../src/printing.c:904
3770 #, c-format
3771 msgid "File %s printed."
3772 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
3774 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3775 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3776 #: ../src/project.c:99
3777 msgid "projects"
3778 msgstr "Projekte"
3780 #: ../src/project.c:118
3781 msgid "New Project"
3782 msgstr "Neues Projekt erstellen"
3784 #: ../src/project.c:126
3785 msgid "C_reate"
3786 msgstr "_Erstellen"
3788 #: ../src/project.c:140
3789 #: ../src/project.c:433
3790 #: ../plugins/classbuilder.c:477
3791 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3792 msgid "Name:"
3793 msgstr "Name:"
3795 #: ../src/project.c:149
3796 #: ../src/project.c:420
3797 msgid "Filename:"
3798 msgstr "Dateiname:"
3800 #: ../src/project.c:165
3801 #: ../src/project.c:463
3802 msgid "Base path:"
3803 msgstr "Basisverzeichnis:"
3805 #: ../src/project.c:171
3806 #: ../src/project.c:472
3807 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
3808 msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden."
3810 #: ../src/project.c:174
3811 #: ../src/project.c:475
3812 msgid "Choose Project Base Path"
3813 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
3815 #: ../src/project.c:196
3816 #: ../src/project.c:575
3817 msgid "Project file could not be written"
3818 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
3820 #: ../src/project.c:199
3821 #, c-format
3822 msgid "Project \"%s\" created."
3823 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
3825 #: ../src/project.c:240
3826 #: ../src/project.c:272
3827 #: ../src/project.c:960
3828 #, c-format
3829 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3830 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
3832 #: ../src/project.c:266
3833 #: ../src/project.c:278
3834 msgid "Open Project"
3835 msgstr "Projekt öffnen"
3837 #: ../src/project.c:298
3838 msgid "Project files"
3839 msgstr "Projektdateien"
3841 #: ../src/project.c:348
3842 #, c-format
3843 msgid "Project \"%s\" closed."
3844 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
3846 #: ../src/project.c:492
3847 msgid "File patterns:"
3848 msgstr "Dateinamenmuster:"
3850 #: ../src/project.c:500
3851 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
3852 msgstr "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *.c *.h)"
3854 #: ../src/project.c:578
3855 #, c-format
3856 msgid "Project \"%s\" saved."
3857 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
3859 #: ../src/project.c:609
3860 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3861 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
3863 #: ../src/project.c:610
3864 #, c-format
3865 msgid "The '%s' project is already open."
3866 msgstr "Das Projekt »%s« ist bereits geöffnet."
3868 #: ../src/project.c:658
3869 msgid "The specified project name is too short."
3870 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
3872 #: ../src/project.c:664
3873 #, c-format
3874 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3875 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
3877 #: ../src/project.c:676
3878 msgid "You have specified an invalid project filename."
3879 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
3881 #: ../src/project.c:699
3882 msgid "Create the project's base path directory?"
3883 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
3885 #: ../src/project.c:700
3886 #, c-format
3887 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3888 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
3890 #: ../src/project.c:709
3891 #, c-format
3892 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3893 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3895 #: ../src/project.c:722
3896 #, c-format
3897 msgid "Project file could not be written (%s)."
3898 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
3900 #. initialise the dialog
3901 #: ../src/project.c:864
3902 #: ../src/project.c:875
3903 msgid "Choose Project Filename"
3904 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
3906 #: ../src/project.c:950
3907 #, c-format
3908 msgid "Project \"%s\" opened."
3909 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
3911 #: ../src/search.c:292
3912 #: ../src/search.c:977
3913 msgid "_Use regular expressions"
3914 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
3916 #: ../src/search.c:295
3917 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
3918 msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
3920 #: ../src/search.c:302
3921 msgid "Search _backwards"
3922 msgstr "_Rückwärts suchen"
3924 #: ../src/search.c:315
3925 msgid "Use _escape sequences"
3926 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
3928 #: ../src/search.c:319
3929 msgid ""
3930 "Replace \\\\, \\t, \\n"
3931 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
3932 msgstr ""
3933 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
3934 ", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen"
3936 #: ../src/search.c:328
3937 #: ../src/search.c:986
3938 msgid "C_ase sensitive"
3939 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
3941 #: ../src/search.c:332
3942 #: ../src/search.c:991
3943 msgid "Match only a _whole word"
3944 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
3946 #: ../src/search.c:336
3947 msgid "Match from s_tart of word"
3948 msgstr "_Wortanfänge finden"
3950 #: ../src/search.c:472
3951 msgid "_Previous"
3952 msgstr "_Vorheriges"
3954 #: ../src/search.c:477
3955 msgid "_Next"
3956 msgstr "_Nächstes"
3958 #: ../src/search.c:481
3959 #: ../src/search.c:643
3960 #: ../src/search.c:886
3961 msgid "_Search for:"
3962 msgstr "Suc_he nach:"
3964 #. Now add the multiple match options
3965 #: ../src/search.c:511
3966 msgid "_Find All"
3967 msgstr "_Alle finden"
3969 #: ../src/search.c:518
3970 msgid "_Mark"
3971 msgstr "_Markieren"
3973 #: ../src/search.c:520
3974 msgid "Mark all matches in the current document"
3975 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
3977 #: ../src/search.c:525
3978 #: ../src/search.c:702
3979 msgid "In Sessi_on"
3980 msgstr "In Sit_zung"
3982 #: ../src/search.c:530
3983 #: ../src/search.c:707
3984 msgid "_In Document"
3985 msgstr "_Im Dokument"
3987 #. close window checkbox
3988 #: ../src/search.c:536
3989 #: ../src/search.c:720
3990 msgid "Close _dialog"
3991 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
3993 #: ../src/search.c:540
3994 #: ../src/search.c:724
3995 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3996 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
3998 #: ../src/search.c:637
3999 msgid "Replace & Fi_nd"
4000 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4002 #: ../src/search.c:646
4003 msgid "Replace wit_h:"
4004 msgstr "Erse_tzen durch:"
4006 #. Now add the multiple replace options
4007 #: ../src/search.c:695
4008 msgid "Re_place All"
4009 msgstr "_Alle ersetzen"
4011 #: ../src/search.c:712
4012 msgid "In Se_lection"
4013 msgstr "I_n Auswahl"
4015 #: ../src/search.c:714
4016 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4017 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4019 #: ../src/search.c:831
4020 msgid "all"
4021 msgstr "alle"
4023 #: ../src/search.c:833
4024 msgid "project"
4025 msgstr "Projekt"
4027 #: ../src/search.c:835
4028 msgid "custom"
4029 msgstr "benutzerdefiniert"
4031 #: ../src/search.c:839
4032 msgid ""
4033 "All: search all files in the directory\n"
4034 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4035 "Custom: specify file patterns manually"
4036 msgstr ""
4037 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4038 "Projekt: Benutzer Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt sind\n"
4039 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4041 #: ../src/search.c:906
4042 msgid "Fi_les:"
4043 msgstr "Fi_lter:"
4045 #: ../src/search.c:918
4046 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4047 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4049 #: ../src/search.c:930
4050 msgid "_Directory:"
4051 msgstr "_Verzeichnis:"
4053 #: ../src/search.c:949
4054 msgid "E_ncoding:"
4055 msgstr "_Kodierung"
4057 #: ../src/search.c:980
4058 msgid "See grep's manual page for more information"
4059 msgstr "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4061 #: ../src/search.c:982
4062 msgid "_Recurse in subfolders"
4063 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4065 #: ../src/search.c:995
4066 msgid "_Invert search results"
4067 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4069 #: ../src/search.c:999
4070 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4071 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4073 #: ../src/search.c:1016
4074 msgid "E_xtra options:"
4075 msgstr "_Zus. Optionen:"
4077 #: ../src/search.c:1023
4078 msgid "Other options to pass to Grep"
4079 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4081 #: ../src/search.c:1284
4082 #: ../src/search.c:2069
4083 #: ../src/search.c:2072
4084 #, c-format
4085 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4086 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4087 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4088 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4090 #: ../src/search.c:1331
4091 #, c-format
4092 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4093 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4095 #: ../src/search.c:1518
4096 msgid "Invalid directory for find in files."
4097 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4099 #: ../src/search.c:1539
4100 msgid "No text to find."
4101 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4103 #: ../src/search.c:1566
4104 #, c-format
4105 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4106 msgstr "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
4108 #: ../src/search.c:1634
4109 msgid "Searching..."
4110 msgstr "Suchen..."
4112 #: ../src/search.c:1645
4113 #, c-format
4114 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4115 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4117 #: ../src/search.c:1686
4118 #, c-format
4119 msgid "Could not open directory (%s)"
4120 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4122 #: ../src/search.c:1788
4123 msgid "Search failed."
4124 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4126 #: ../src/search.c:1808
4127 #, c-format
4128 msgid "Search completed with %d match."
4129 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4130 msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen."
4131 msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
4133 #: ../src/search.c:1816
4134 msgid "No matches found."
4135 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4137 #: ../src/search.c:1848
4138 #, c-format
4139 msgid "Bad regex: %s"
4140 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4142 #. TODO maybe this message needs a rewording
4143 #: ../src/socket.c:227
4144 msgid ""
4145 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
4146 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4147 msgstr ""
4148 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu benutzen.\n"
4149 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden muss. "
4151 #: ../src/stash.c:1073
4152 msgid "Name"
4153 msgstr "Name"
4155 #: ../src/stash.c:1080
4156 msgid "Value"
4157 msgstr "Wert"
4159 #: ../src/symbols.c:688
4160 #: ../src/symbols.c:738
4161 #: ../src/symbols.c:805
4162 msgid "Chapter"
4163 msgstr "Kapitel"
4165 #: ../src/symbols.c:689
4166 #: ../src/symbols.c:734
4167 #: ../src/symbols.c:806
4168 msgid "Section"
4169 msgstr "Abschnitt"
4171 #: ../src/symbols.c:690
4172 msgid "Sect1"
4173 msgstr "Sect1"
4175 #: ../src/symbols.c:691
4176 msgid "Sect2"
4177 msgstr "Sect2"
4179 #: ../src/symbols.c:692
4180 msgid "Sect3"
4181 msgstr "Sect3"
4183 #: ../src/symbols.c:693
4184 msgid "Appendix"
4185 msgstr "Anhang"
4187 #: ../src/symbols.c:694
4188 #: ../src/symbols.c:739
4189 #: ../src/symbols.c:755
4190 #: ../src/symbols.c:766
4191 #: ../src/symbols.c:853
4192 #: ../src/symbols.c:864
4193 #: ../src/symbols.c:876
4194 #: ../src/symbols.c:890
4195 #: ../src/symbols.c:902
4196 #: ../src/symbols.c:914
4197 #: ../src/symbols.c:929
4198 #: ../src/symbols.c:958
4199 #: ../src/symbols.c:987
4200 msgid "Other"
4201 msgstr "Sonstiges"
4203 #: ../src/symbols.c:700
4204 #: ../src/symbols.c:922
4205 #: ../src/symbols.c:967
4206 msgid "Module"
4207 msgstr "Modul"
4209 #: ../src/symbols.c:701
4210 #: ../src/symbols.c:849
4211 #: ../src/symbols.c:900
4212 #: ../src/symbols.c:912
4213 #: ../src/symbols.c:927
4214 #: ../src/symbols.c:939
4215 msgid "Types"
4216 msgstr "Typen"
4218 #: ../src/symbols.c:702
4219 msgid "Type constructors"
4220 msgstr "Typkonstruktoren"
4222 #: ../src/symbols.c:703
4223 #: ../src/symbols.c:725
4224 #: ../src/symbols.c:746
4225 #: ../src/symbols.c:754
4226 #: ../src/symbols.c:763
4227 #: ../src/symbols.c:775
4228 #: ../src/symbols.c:784
4229 #: ../src/symbols.c:837
4230 #: ../src/symbols.c:886
4231 #: ../src/symbols.c:909
4232 #: ../src/symbols.c:924
4233 #: ../src/symbols.c:952
4234 #: ../src/symbols.c:974
4235 msgid "Functions"
4236 msgstr "Funktionen"
4238 #: ../src/symbols.c:708
4239 msgid "Program"
4240 msgstr "Programm"
4242 #: ../src/symbols.c:710
4243 #: ../src/symbols.c:718
4244 #: ../src/symbols.c:724
4245 msgid "Sections"
4246 msgstr "Abschnitte"
4248 #: ../src/symbols.c:711
4249 msgid "Paragraph"
4250 msgstr "Absatz"
4252 #: ../src/symbols.c:712
4253 msgid "Group"
4254 msgstr "Gruppe"
4256 #: ../src/symbols.c:713
4257 msgid "Data"
4258 msgstr "Daten"
4260 #: ../src/symbols.c:719
4261 msgid "Keys"
4262 msgstr "Indizes"
4264 #: ../src/symbols.c:726
4265 #: ../src/symbols.c:777
4266 #: ../src/symbols.c:838
4267 #: ../src/symbols.c:863
4268 #: ../src/symbols.c:888
4269 #: ../src/symbols.c:901
4270 #: ../src/symbols.c:910
4271 #: ../src/symbols.c:926
4272 #: ../src/symbols.c:986
4273 msgid "Variables"
4274 msgstr "Variablen"
4276 #: ../src/symbols.c:733
4277 msgid "Environment"
4278 msgstr "Umgebung"
4280 #: ../src/symbols.c:735
4281 #: ../src/symbols.c:807
4282 msgid "Subsection"
4283 msgstr "Unterabschnitt"
4285 #: ../src/symbols.c:736
4286 #: ../src/symbols.c:808
4287 msgid "Subsubsection"
4288 msgstr "Unterunterabschnitt"
4290 #: ../src/symbols.c:747
4291 msgid "Structures"
4292 msgstr "Strukturen"
4294 #: ../src/symbols.c:762
4295 #: ../src/symbols.c:846
4296 #: ../src/symbols.c:871
4297 #: ../src/symbols.c:883
4298 msgid "Package"
4299 msgstr "Package"
4301 #: ../src/symbols.c:764
4302 #: ../src/symbols.c:913
4303 #: ../src/symbols.c:936
4304 msgid "Labels"
4305 msgstr "Label"
4307 #: ../src/symbols.c:765
4308 #: ../src/symbols.c:776
4309 #: ../src/symbols.c:889
4310 #: ../src/symbols.c:911
4311 msgid "Constants"
4312 msgstr "Konstanten"
4314 #: ../src/symbols.c:773
4315 #: ../src/symbols.c:872
4316 #: ../src/symbols.c:884
4317 #: ../src/symbols.c:897
4318 #: ../src/symbols.c:923
4319 msgid "Interfaces"
4320 msgstr "Interfaces"
4322 #: ../src/symbols.c:774
4323 #: ../src/symbols.c:795
4324 #: ../src/symbols.c:816
4325 #: ../src/symbols.c:826
4326 #: ../src/symbols.c:835
4327 #: ../src/symbols.c:873
4328 #: ../src/symbols.c:885
4329 #: ../src/symbols.c:898
4330 #: ../src/symbols.c:973
4331 msgid "Classes"
4332 msgstr "Klassen"
4334 #: ../src/symbols.c:785
4335 msgid "Anchors"
4336 msgstr "Anker"
4338 #: ../src/symbols.c:786
4339 msgid "H1 Headings"
4340 msgstr "Überschrift (H1)"
4342 #: ../src/symbols.c:787
4343 msgid "H2 Headings"
4344 msgstr "Überschrift (H2)"
4346 #: ../src/symbols.c:788
4347 msgid "H3 Headings"
4348 msgstr "Überschrift (H3)"
4350 #: ../src/symbols.c:796
4351 msgid "ID Selectors"
4352 msgstr "ID"
4354 #: ../src/symbols.c:797
4355 msgid "Type Selectors"
4356 msgstr "Typ"
4358 #: ../src/symbols.c:815
4359 #: ../src/symbols.c:861
4360 msgid "Modules"
4361 msgstr "Module"
4363 #: ../src/symbols.c:817
4364 msgid "Singletons"
4365 msgstr "Singletons"
4367 #: ../src/symbols.c:818
4368 #: ../src/symbols.c:827
4369 #: ../src/symbols.c:836
4370 #: ../src/symbols.c:874
4371 #: ../src/symbols.c:899
4372 msgid "Methods"
4373 msgstr "Methoden"
4375 #: ../src/symbols.c:825
4376 #: ../src/symbols.c:970
4377 msgid "Namespaces"
4378 msgstr "Namensräume"
4380 #: ../src/symbols.c:828
4381 #: ../src/symbols.c:953
4382 msgid "Procedures"
4383 msgstr "Prozeduren"
4385 #: ../src/symbols.c:839
4386 msgid "Imports"
4387 msgstr "Importe"
4389 #: ../src/symbols.c:847
4390 msgid "Entities"
4391 msgstr "Entitäten"
4393 #: ../src/symbols.c:848
4394 msgid "Architectures"
4395 msgstr "Architekturen"
4397 #: ../src/symbols.c:850
4398 msgid "Functions / Procedures"
4399 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4401 #: ../src/symbols.c:851
4402 msgid "Variables / Signals"
4403 msgstr "Variablen/Signale"
4405 #: ../src/symbols.c:852
4406 msgid "Processes / Components"
4407 msgstr "Prozesse/Komponenten"
4409 #: ../src/symbols.c:860
4410 msgid "Events"
4411 msgstr "Ereignisse"
4413 #: ../src/symbols.c:862
4414 msgid "Functions / Tasks"
4415 msgstr "Funktionen"
4417 #: ../src/symbols.c:875
4418 #: ../src/symbols.c:975
4419 msgid "Members"
4420 msgstr "Instanzvariablen"
4422 #: ../src/symbols.c:925
4423 msgid "Subroutines"
4424 msgstr "Subroutinen"
4426 #: ../src/symbols.c:928
4427 msgid "Blocks"
4428 msgstr "Blöcke"
4430 #: ../src/symbols.c:937
4431 #: ../src/symbols.c:946
4432 #: ../src/symbols.c:983
4433 msgid "Macros"
4434 msgstr "Makros"
4436 #: ../src/symbols.c:938
4437 msgid "Defines"
4438 msgstr "Definitionen"
4440 #: ../src/symbols.c:945
4441 msgid "Targets"
4442 msgstr "Targets"
4444 #: ../src/symbols.c:954
4445 msgid "Indexes"
4446 msgstr "Indizies"
4448 #: ../src/symbols.c:955
4449 msgid "Tables"
4450 msgstr "Tabellen"
4452 #: ../src/symbols.c:956
4453 msgid "Triggers"
4454 msgstr "Trigger"
4456 #: ../src/symbols.c:957
4457 msgid "Views"
4458 msgstr "Ansichten"
4460 #: ../src/symbols.c:976
4461 msgid "Structs"
4462 msgstr "Strukturen"
4464 #: ../src/symbols.c:977
4465 msgid "Typedefs / Enums"
4466 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4468 #: ../src/symbols.c:1618
4469 #, c-format
4470 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4471 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4473 #: ../src/symbols.c:1641
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4476 msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine Tags gefunden werden.\n"
4478 #: ../src/symbols.c:1648
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4482 "\n"
4483 msgstr ""
4484 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4485 "\n"
4487 #: ../src/symbols.c:1649
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "Example:\n"
4491 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4492 msgstr ""
4493 "Beispiel:\n"
4494 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4496 #: ../src/symbols.c:1663
4497 msgid "Load Tags"
4498 msgstr "Tags laden"
4500 #: ../src/symbols.c:1670
4501 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4502 msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
4504 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4505 #: ../src/symbols.c:1690
4506 #, c-format
4507 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4508 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
4510 #: ../src/symbols.c:1693
4511 #, c-format
4512 msgid "Could not load tags file '%s'."
4513 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
4515 #: ../src/symbols.c:1848
4516 #, c-format
4517 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4518 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
4520 #: ../src/symbols.c:1850
4521 #, c-format
4522 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4523 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
4525 #: ../src/symbols.c:2156
4526 msgid "Sort by _Name"
4527 msgstr "Nach _Namen sortieren"
4529 #: ../src/symbols.c:2163
4530 msgid "Sort by _Appearance"
4531 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
4533 #: ../src/templates.c:77
4534 #, c-format
4535 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4536 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
4538 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4539 #: ../src/toolbar.c:56
4540 msgid "Save the current file"
4541 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
4543 #: ../src/toolbar.c:58
4544 msgid "Save all open files"
4545 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
4547 #: ../src/toolbar.c:59
4548 msgid "Reload the current file from disk"
4549 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
4551 #: ../src/toolbar.c:60
4552 msgid "Close the current file"
4553 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
4555 #: ../src/toolbar.c:61
4556 msgid "Close all open files"
4557 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
4559 #: ../src/toolbar.c:62
4560 msgid "Cut the current selection"
4561 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
4563 #: ../src/toolbar.c:63
4564 msgid "Copy the current selection"
4565 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
4567 #: ../src/toolbar.c:64
4568 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4569 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
4571 #: ../src/toolbar.c:65
4572 msgid "Delete the current selection"
4573 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
4575 #: ../src/toolbar.c:66
4576 msgid "Undo the last modification"
4577 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
4579 #: ../src/toolbar.c:67
4580 msgid "Redo the last modification"
4581 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
4583 #: ../src/toolbar.c:70
4584 msgid "Compile the current file"
4585 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
4587 #: ../src/toolbar.c:71
4588 msgid "Run or view the current file"
4589 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
4591 #: ../src/toolbar.c:72
4592 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4593 msgstr "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
4595 #: ../src/toolbar.c:73
4596 msgid "Zoom in the text"
4597 msgstr "Text vergrößern"
4599 #: ../src/toolbar.c:74
4600 msgid "Zoom out the text"
4601 msgstr "Text verkleinern"
4603 #: ../src/toolbar.c:75
4604 msgid "Decrease indentation"
4605 msgstr "Einzug verringern"
4607 #: ../src/toolbar.c:76
4608 msgid "Increase indentation"
4609 msgstr "Einzug erhöhen"
4611 #: ../src/toolbar.c:77
4612 #: ../src/toolbar.c:382
4613 msgid "Find the entered text in the current file"
4614 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
4616 #: ../src/toolbar.c:78
4617 #: ../src/toolbar.c:392
4618 msgid "Jump to the entered line number"
4619 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
4621 #: ../src/toolbar.c:79
4622 msgid "Show the preferences dialog"
4623 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
4625 #: ../src/toolbar.c:80
4626 msgid "Quit Geany"
4627 msgstr "Geany beenden"
4629 #: ../src/toolbar.c:81
4630 msgid "Print document"
4631 msgstr "Dokument drucken"
4633 #: ../src/toolbar.c:82
4634 msgid "Replace text in the current document"
4635 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
4637 #: ../src/toolbar.c:358
4638 msgid "Create a new file"
4639 msgstr "Legt eine neue Datei an"
4641 #: ../src/toolbar.c:359
4642 msgid "Create a new file from a template"
4643 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
4645 #: ../src/toolbar.c:366
4646 msgid "Open an existing file"
4647 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
4649 #: ../src/toolbar.c:367
4650 msgid "Open a recent file"
4651 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
4653 #: ../src/toolbar.c:375
4654 msgid "Choose more build actions"
4655 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
4657 #: ../src/toolbar.c:392
4658 msgid "Goto"
4659 msgstr "Gehe zu"
4661 #: ../src/toolbar.c:582
4662 msgid "Separator"
4663 msgstr "Trenner"
4665 #: ../src/toolbar.c:583
4666 msgid "--- Separator ---"
4667 msgstr "---- Trenner ----"
4669 #: ../src/toolbar.c:952
4670 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4671 msgstr "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
4673 #: ../src/toolbar.c:968
4674 msgid "Available Items"
4675 msgstr "Vorhandene Einträge"
4677 #: ../src/toolbar.c:989
4678 msgid "Displayed Items"
4679 msgstr "Angezeigte Einträge"
4681 #: ../src/tools.c:110
4682 #: ../src/tools.c:115
4683 #, c-format
4684 msgid "Invalid command: %s"
4685 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
4687 #: ../src/tools.c:110
4688 msgid "Command not found"
4689 msgstr "Kommando konnte nicht gefunden werden"
4691 #: ../src/tools.c:256
4692 #, c-format
4693 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4694 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
4696 #: ../src/tools.c:322
4697 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4698 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
4700 #: ../src/tools.c:350
4701 #: ../src/tools.c:398
4702 #, c-format
4703 msgid "Custom command failed: %s"
4704 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
4706 #: ../src/tools.c:354
4707 #, c-format
4708 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4709 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
4711 #: ../src/tools.c:500
4712 #: ../src/tools.c:733
4713 msgid "Set Custom Commands"
4714 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
4716 #: ../src/tools.c:508
4717 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4718 msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
4720 #: ../src/tools.c:522
4721 msgid "ID"
4722 msgstr "ID"
4724 #: ../src/tools.c:708
4725 msgid "No custom commands defined."
4726 msgstr "Keine Kommandos definiert."
4728 #: ../src/tools.c:802
4729 msgid "Word Count"
4730 msgstr "Wörter zählen"
4732 #: ../src/tools.c:812
4733 msgid "selection"
4734 msgstr "Auswahl"
4736 #: ../src/tools.c:818
4737 msgid "whole document"
4738 msgstr "Vollständiges Dokument"
4740 #: ../src/tools.c:827
4741 msgid "Range:"
4742 msgstr "Bereich:"
4744 #: ../src/tools.c:839
4745 msgid "Lines:"
4746 msgstr "Zeilen:"
4748 #: ../src/tools.c:853
4749 msgid "Words:"
4750 msgstr "Wörter:"
4752 #: ../src/tools.c:867
4753 msgid "Characters:"
4754 msgstr "Buchstaben:"
4756 #: ../src/sidebar.c:175
4757 msgid "No tags found"
4758 msgstr "Keine Symbole gefunden"
4760 #: ../src/sidebar.c:587
4761 msgid "Show S_ymbol List"
4762 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
4764 #: ../src/sidebar.c:595
4765 msgid "Show _Document List"
4766 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
4768 #: ../src/sidebar.c:603
4769 #: ../plugins/filebrowser.c:660
4770 msgid "H_ide Sidebar"
4771 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
4773 #: ../src/sidebar.c:697
4774 #: ../plugins/filebrowser.c:631
4775 msgid "_Find in Files"
4776 msgstr "In _Dateien suchen"
4778 #: ../src/sidebar.c:707
4779 msgid "Show _Paths"
4780 msgstr "_Pfade anzeigen"
4782 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4783 #: ../src/ui_utils.c:175
4784 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4785 msgstr "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w      %t      %mmode: %M      Kodierung: %e      Dateityp: %f      Kontext: %S"
4787 #. RO = read-only
4788 #: ../src/ui_utils.c:205
4789 #: ../src/ui_utils.c:212
4790 msgid "RO "
4791 msgstr "RO "
4793 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4794 #: ../src/ui_utils.c:207
4795 msgid "OVR"
4796 msgstr "ÜBER"
4798 #: ../src/ui_utils.c:207
4799 msgid "INS"
4800 msgstr "EINFG"
4802 #: ../src/ui_utils.c:221
4803 msgid "TAB"
4804 msgstr "Tab"
4806 #. SP = space
4807 #: ../src/ui_utils.c:224
4808 msgid "SP"
4809 msgstr "Leer"
4811 #. T/S = tabs and spaces
4812 #: ../src/ui_utils.c:227
4813 msgid "T/S"
4814 msgstr "T/L"
4816 #: ../src/ui_utils.c:235
4817 msgid "MOD"
4818 msgstr "MOD"
4820 #: ../src/ui_utils.c:362
4821 msgid " (new instance)"
4822 msgstr " (neue Instanz)"
4824 #: ../src/ui_utils.c:392
4825 #, c-format
4826 msgid "Font updated (%s)."
4827 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
4829 #: ../src/ui_utils.c:588
4830 msgid "C Standard Library"
4831 msgstr "C Standard Bibliothek"
4833 #: ../src/ui_utils.c:589
4834 msgid "ISO C99"
4835 msgstr "ISO C99"
4837 #: ../src/ui_utils.c:590
4838 msgid "C++ (C Standard Library)"
4839 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
4841 #: ../src/ui_utils.c:591
4842 msgid "C++ Standard Library"
4843 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
4845 #: ../src/ui_utils.c:592
4846 msgid "C++ STL"
4847 msgstr "C++ STL"
4849 #: ../src/ui_utils.c:654
4850 msgid "_Set Custom Date Format"
4851 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
4853 #: ../src/ui_utils.c:1791
4854 msgid "Select Folder"
4855 msgstr "Ordner wählen"
4857 #: ../src/ui_utils.c:1791
4858 msgid "Select File"
4859 msgstr "Datei wählen"
4861 #: ../src/ui_utils.c:1945
4862 msgid "Save All"
4863 msgstr "Alle speichern"
4865 #: ../src/ui_utils.c:1946
4866 msgid "Close All"
4867 msgstr "Alle schließen"
4869 #: ../src/utils.c:89
4870 msgid "Select Browser"
4871 msgstr "Browserauswahl"
4873 #: ../src/utils.c:90
4874 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
4875 msgstr "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
4877 #: ../src/utils.c:368
4878 msgid "Win (CRLF)"
4879 msgstr "Win (CRLF)"
4881 #: ../src/utils.c:369
4882 msgid "Mac (CR)"
4883 msgstr "Mac (CR)"
4885 #: ../src/utils.c:370
4886 msgid "Unix (LF)"
4887 msgstr "Unix (LF)"
4889 #: ../src/vte.c:545
4890 msgid "_Set Path From Document"
4891 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
4893 #: ../src/vte.c:550
4894 msgid "_Restart Terminal"
4895 msgstr "Terminal _neustarten"
4897 #: ../src/vte.c:573
4898 msgid "_Input Methods"
4899 msgstr "Eingabe_methoden"
4901 #: ../src/vte.c:667
4902 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
4903 msgstr "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile."
4905 #: ../src/vte.c:765
4906 msgid "Font:"
4907 msgstr "Schriftart:"
4909 #: ../src/vte.c:775
4910 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4911 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
4913 #: ../src/vte.c:777
4914 msgid "Foreground color:"
4915 msgstr "Vordergrundfarbe:"
4917 #: ../src/vte.c:783
4918 msgid "Background color:"
4919 msgstr "Hintergrundfarbe:"
4921 #: ../src/vte.c:793
4922 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4923 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
4925 #: ../src/vte.c:800
4926 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4927 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal"
4929 #: ../src/vte.c:803
4930 msgid "Scrollback lines:"
4931 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
4933 #: ../src/vte.c:815
4934 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
4935 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
4937 #: ../src/vte.c:819
4938 msgid "Shell:"
4939 msgstr "Shell:"
4941 #: ../src/vte.c:827
4942 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
4943 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
4945 #: ../src/vte.c:844
4946 msgid "Scroll on keystroke"
4947 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
4949 #: ../src/vte.c:845
4950 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4951 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden soll"
4953 #: ../src/vte.c:848
4954 msgid "Scroll on output"
4955 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
4957 #: ../src/vte.c:849
4958 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4959 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
4961 #: ../src/vte.c:852
4962 msgid "Cursor blinks"
4963 msgstr "Blinkender Cursor"
4965 #: ../src/vte.c:853
4966 msgid "Whether to blink the cursor"
4967 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
4969 #: ../src/vte.c:856
4970 msgid "Override Geany keybindings"
4971 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
4973 #: ../src/vte.c:858
4974 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4975 msgstr "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)"
4977 #: ../src/vte.c:861
4978 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4979 msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
4981 #: ../src/vte.c:862
4982 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
4983 msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
4985 #: ../src/vte.c:865
4986 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
4987 msgid "Follow the path of the current file"
4988 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
4990 #: ../src/vte.c:866
4991 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4992 msgstr "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln"
4994 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4995 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4996 #: ../src/vte.c:871
4997 msgid "Don't use run script"
4998 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
5000 #: ../src/vte.c:872
5001 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
5002 msgstr "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
5004 #: ../src/vte.c:875
5005 msgid "Execute programs in VTE"
5006 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
5008 #: ../src/vte.c:876
5009 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5010 msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
5012 #: ../src/win32.c:160
5013 msgid "Geany project files"
5014 msgstr "Geany Projektdateien"
5016 #: ../src/win32.c:166
5017 msgid "Executables"
5018 msgstr "Ausführbare Dateien"
5020 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5021 msgid "Class Builder"
5022 msgstr "Klassengenerator"
5024 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5025 msgid "Creates source files for new class types."
5026 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5028 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5029 msgid "Create Class"
5030 msgstr "Klasse erstellen"
5032 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5033 msgid "Create C++ Class"
5034 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5036 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5037 msgid "Create GTK+ Class"
5038 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5040 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5041 msgid "Create PHP Class"
5042 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5044 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5045 msgid "Namespace"
5046 msgstr "Namensraum"
5048 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5049 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5050 msgid "Class"
5051 msgstr "Klasse"
5053 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5054 msgid "Header file:"
5055 msgstr "Headerdatei:"
5057 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5058 msgid "Source file:"
5059 msgstr "Quelldatei:"
5061 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5062 msgid "Inheritance"
5063 msgstr "Typ der Vererbung:"
5065 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5066 msgid "Base class:"
5067 msgstr "Basisklasse:"
5069 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5070 msgid "Base source:"
5071 msgstr "Quellen für Basis:"
5073 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5074 msgid "Base header:"
5075 msgstr "Basis Headerdatei:"
5077 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5078 msgid "Global"
5079 msgstr "Global"
5081 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5082 msgid "Base GType:"
5083 msgstr "Basis GType:"
5085 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5086 msgid "Implements:"
5087 msgstr "Implementiert:"
5089 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5090 msgid "Options"
5091 msgstr "Optionen"
5093 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5094 msgid "Create constructor"
5095 msgstr "Konstruktor erstellen"
5097 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5098 msgid "Create destructor"
5099 msgstr "Dekonstruktor erstellen"
5101 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5102 msgid "Is abstract"
5103 msgstr "Abstrahiert"
5105 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5106 msgid "Is singleton"
5107 msgstr "Singleton"
5109 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5110 msgid "Constructor type:"
5111 msgstr "Konstruktor Typ:"
5113 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5114 msgid "Create Cla_ss"
5115 msgstr "Klasse _erstellen"
5117 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5118 msgid "_C++ Class"
5119 msgstr "_C++-Klasse"
5121 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5122 msgid "_GTK+ Class"
5123 msgstr "_GTK+-Klasse"
5125 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5126 msgid "_PHP Class"
5127 msgstr "_PHP-Klasse"
5129 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5130 msgid "HTML Characters"
5131 msgstr "Zeichen für HTML"
5133 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5134 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5135 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
5137 #: ../plugins/htmlchars.c:44
5138 #: ../plugins/export.c:42
5139 #: ../plugins/filebrowser.c:48
5140 #: ../plugins/saveactions.c:44
5141 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5142 msgid "The Geany developer team"
5143 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5145 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5146 msgid "HTML characters"
5147 msgstr "Zeichen für HTML"
5149 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5150 msgid "ISO 8859-1 characters"
5151 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5153 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5154 msgid "Greek characters"
5155 msgstr "Griechische Buchstaben"
5157 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5158 msgid "Mathematical characters"
5159 msgstr "Mathematische Symbole"
5161 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5162 msgid "Technical characters"
5163 msgstr "Technische Symbole"
5165 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5166 msgid "Arrow characters"
5167 msgstr "Pfeilsymbole"
5169 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5170 msgid "Punctuation characters"
5171 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5173 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5174 msgid "Miscellaneous characters"
5175 msgstr "Sonstige Zeichen"
5177 #: ../plugins/htmlchars.c:372
5178 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
5179 #: ../plugins/saveactions.c:477
5180 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5181 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5183 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5184 msgid "Special Characters"
5185 msgstr "Sonderzeichen"
5187 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5188 msgid "_Insert"
5189 msgstr "_Einfügen"
5191 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5192 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
5193 msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument ein."
5195 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5196 msgid "Character"
5197 msgstr "Zeichen"
5199 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5200 msgid "HTML (name)"
5201 msgstr "HTML (Name)"
5203 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5204 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5205 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
5207 #. Add menuitem for html replacement functions
5208 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5209 msgid "_HTML Replacement"
5210 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5212 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5213 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5214 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5216 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5217 msgid "_Replace Characters in Selection"
5218 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5220 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5221 msgid "Insert Special HTML Characters"
5222 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5224 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5225 msgid "Replace special characters"
5226 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5228 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5229 msgid "Toggle plugin status"
5230 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5232 #: ../plugins/export.c:41
5233 msgid "Export"
5234 msgstr "Exportieren"
5236 #: ../plugins/export.c:41
5237 msgid "Exports the current file into different formats."
5238 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5240 #: ../plugins/export.c:173
5241 msgid "Export File"
5242 msgstr "Datei exportieren"
5244 #: ../plugins/export.c:191
5245 msgid "_Insert line numbers"
5246 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5248 #: ../plugins/export.c:193
5249 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5250 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5252 #: ../plugins/export.c:203
5253 msgid "_Use current zoom level"
5254 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5256 #: ../plugins/export.c:205
5257 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5258 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5260 #: ../plugins/export.c:283
5261 #, c-format
5262 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5263 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5265 #: ../plugins/export.c:285
5266 #, c-format
5267 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5268 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5270 #: ../plugins/export.c:335
5271 #, c-format
5272 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5273 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
5275 #: ../plugins/export.c:783
5276 msgid "_Export"
5277 msgstr "_Exportieren"
5279 #. HTML
5280 #: ../plugins/export.c:790
5281 msgid "As _HTML"
5282 msgstr "Als _HTML exportieren"
5284 #. LaTeX
5285 #: ../plugins/export.c:796
5286 msgid "As _LaTeX"
5287 msgstr "Als _LaTeX exportieren"
5289 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5290 msgid "File Browser"
5291 msgstr "Dateibrowser"
5293 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5294 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5295 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5297 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5298 msgid "Too many items selected!"
5299 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5301 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5302 #, c-format
5303 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5304 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5306 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5307 msgid "Open _externally"
5308 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5310 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5311 msgid "Show _Hidden Files"
5312 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5314 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5315 msgid "Up"
5316 msgstr "Aufwärts"
5318 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5319 msgid "Refresh"
5320 msgstr "Neu laden"
5322 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5323 msgid "Home"
5324 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5326 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5327 msgid "Set path from document"
5328 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5330 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5331 msgid "Clear the filter"
5332 msgstr "Filter löschen"
5334 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5335 msgid "Filter:"
5336 msgstr "Filter:"
5338 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5339 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
5340 msgstr "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter mittels Leerzeichen trennen."
5342 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5343 msgid "Focus File List"
5344 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5346 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5347 msgid "Focus Path Entry"
5348 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5350 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5351 msgid "External open command:"
5352 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5354 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5355 #, c-format
5356 msgid ""
5357 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5358 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5359 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5360 msgstr ""
5361 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n"
5362 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5363 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)."
5365 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5366 msgid "Show hidden files"
5367 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5369 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5370 msgid "Hide file extensions:"
5371 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5373 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5374 msgid "Use the project's base directory"
5375 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5377 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5378 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5379 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des Projekts anpassen"
5381 #: ../plugins/saveactions.c:43
5382 msgid "Save Actions"
5383 msgstr "Speicheraktionen"
5385 #: ../plugins/saveactions.c:43
5386 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5387 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5389 #: ../plugins/saveactions.c:173
5390 #, c-format
5391 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5392 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5394 #. it's unlikely that this happens
5395 #: ../plugins/saveactions.c:205
5396 #, c-format
5397 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5398 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5400 #: ../plugins/saveactions.c:223
5401 #, c-format
5402 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5403 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5405 #: ../plugins/saveactions.c:315
5406 #, c-format
5407 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5408 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5409 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5410 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5412 #. initialize the dialog
5413 #: ../plugins/saveactions.c:384
5414 msgid "Select Directory"
5415 msgstr "Verzeichnis wählen"
5417 #: ../plugins/saveactions.c:469
5418 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5419 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5421 #: ../plugins/saveactions.c:550
5422 msgid "Auto Save"
5423 msgstr "Automatisches Speichern"
5425 #: ../plugins/saveactions.c:552
5426 #: ../plugins/saveactions.c:614
5427 #: ../plugins/saveactions.c:655
5428 msgid "_Enable"
5429 msgstr "A_ktivieren"
5431 #: ../plugins/saveactions.c:560
5432 msgid "Auto save _interval:"
5433 msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
5435 #: ../plugins/saveactions.c:568
5436 msgid "seconds"
5437 msgstr "Sekunden"
5439 #: ../plugins/saveactions.c:577
5440 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5441 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5443 #: ../plugins/saveactions.c:585
5444 msgid "Save only current open _file"
5445 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5447 #: ../plugins/saveactions.c:592
5448 msgid "Sa_ve all open files"
5449 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5451 #: ../plugins/saveactions.c:612
5452 msgid "Instant Save"
5453 msgstr "Instant Save"
5455 #: ../plugins/saveactions.c:622
5456 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5457 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5459 #: ../plugins/saveactions.c:653
5460 msgid "Backup Copy"
5461 msgstr "Backup Copy"
5463 #: ../plugins/saveactions.c:663
5464 msgid "_Directory to save backup files in:"
5465 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
5467 #: ../plugins/saveactions.c:686
5468 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5469 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
5471 #: ../plugins/saveactions.c:699
5472 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5473 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
5475 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5476 msgid "Split Window"
5477 msgstr "Fenster teilen"
5479 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5480 msgid "Splits the editor view into two windows."
5481 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
5483 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5484 msgid "Show the current document"
5485 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
5487 #: ../plugins/splitwindow.c:292
5488 #: ../plugins/splitwindow.c:426
5489 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5490 msgid "_Unsplit"
5491 msgstr "Teilung _aufheben"
5493 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5494 msgid "_Split Window"
5495 msgstr "Fenster _teilen"
5497 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5498 msgid "_Side by Side"
5499 msgstr "Seite an Seite"
5501 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5502 msgid "_Top and Bottom"
5503 msgstr "_Oben und Unten"
5505 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5506 msgid "Split Horizontally"
5507 msgstr "Horizontal teilen"
5509 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5510 msgid "Split Vertically"
5511 msgstr "Vertikal teilen"
5513 #~ msgid "SQL Dump file"
5514 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
5516 #~ msgid "%s script file"
5517 #~ msgstr "%s Skript Datei"
5519 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5520 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
5522 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5523 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
5525 #~ msgid ""
5526 #~ "Plugin: %s %s\n"
5527 #~ "Description: %s\n"
5528 #~ "Author(s): %s"
5529 #~ msgstr ""
5530 #~ "Plugin: %s %s\n"
5531 #~ "Beschreibung: %s\n"
5532 #~ "Autor(en): %s"
5534 #~ msgid ""
5535 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5536 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5537 #~ "Configuration.</i>"
5538 #~ msgstr ""
5539 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
5540 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
5541 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
5543 #~ msgid ""
5544 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5545 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5546 #~ "above).</i>"
5547 #~ msgstr ""
5548 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
5549 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
5550 #~ "ausgeführt wird.</i>"
5552 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
5553 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
5555 #~ msgid "Clear"
5556 #~ msgstr "Leeren"
5558 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5559 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
5561 #~ msgid "Old"
5562 #~ msgstr "Alt"
5564 #~ msgid "Hide object files"
5565 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5569 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5570 #~ msgstr ""
5571 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
5572 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
5574 #~ msgid "Namespace:"
5575 #~ msgstr "Namensraum:"
5577 #~ msgid "Class name:"
5578 #~ msgstr "Klassenname:"
5580 #~ msgid "_Horizontally"
5581 #~ msgstr "_Horizontal"
5583 #~ msgid "_Vertically"
5584 #~ msgstr "_Vertikal"
5586 #~ msgid "Item"
5587 #~ msgstr "Eintrag"
5589 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5590 #~ msgstr ""
5591 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
5593 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5594 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5596 #~ msgid "_HTMLToggle"
5597 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
5599 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5600 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5602 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5603 #~ msgstr ""
5604 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
5606 #~ msgid "Find _Selected"
5607 #~ msgstr "Auswahl _finden"
5609 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5610 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
5612 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5613 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
5615 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5616 #~ msgstr ""
5617 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
5618 #~ "setzen:"
5620 #~ msgid "Set"
5621 #~ msgstr "Setzen"
5623 #~ msgid ""
5624 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5625 #~ "commands to use the base path"
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
5628 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
5630 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5631 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
5633 #~ msgid "mode: %s"
5634 #~ msgstr "Modus: %s"
5636 #~ msgid "encoding: %s %s"
5637 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
5639 #~ msgid "filetype: %s"
5640 #~ msgstr "Dateityp: %s"
5642 #~ msgid "scope: %s"
5643 #~ msgstr "Bereich: %s"
5645 #~ msgid "Fixed s_trings"
5646 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
5648 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5649 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
5651 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5652 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
5654 #~ msgid "Hard tab width:"
5655 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
5657 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5658 #~ msgstr ""
5659 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
5660 #~ "Dokument ausgewählt ist"
5662 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5663 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
5665 #~ msgid "Icon style:"
5666 #~ msgstr "Symbolstil:"
5668 #~ msgid "Icon size:"
5669 #~ msgstr "Symbolgröße:"
5671 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5672 #~ msgstr "<b>Aussehen</b>"
5674 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5675 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
5677 #~ msgid "Long line marker:"
5678 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
5680 #~ msgid "Long line marker color:"
5681 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
5683 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5684 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
5686 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5688 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5689 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
5690 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
5692 #~ msgid "Terminal plugin"
5693 #~ msgstr "Terminalplugin"
5695 #~ msgid "Terminal font:"
5696 #~ msgstr "Terminalschriftart:"
5698 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5699 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
5701 #~ msgid ""
5702 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5703 #~ "if the VTE library could be loaded."
5704 #~ msgstr ""
5705 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
5706 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
5708 #~ msgid "Unsplit"
5709 #~ msgstr "Teilung aufheben"
5711 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5712 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
5714 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5715 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5717 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5718 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5720 #~ msgid "_View DVI File"
5721 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
5723 #~ msgid "V_iew PDF File"
5724 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
5726 #~ msgid "_Set Arguments"
5727 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
5729 #~ msgid "Set Arguments"
5730 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
5732 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5733 #~ msgstr ""
5734 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
5735 #~ "(La)TeX-Dateien."
5737 #~ msgid "DVI creation:"
5738 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
5740 #~ msgid "PDF creation:"
5741 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
5743 #~ msgid "DVI preview:"
5744 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
5746 #~ msgid "PDF preview:"
5747 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
5749 #~ msgid ""
5750 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5751 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5752 #~ msgstr ""
5753 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
5754 #~ "c\n"
5755 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
5756 #~ "Meine_Datei"
5758 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5759 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
5761 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5762 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
5764 #~ msgid "Compile:"
5765 #~ msgstr "Kompilieren:"
5767 #~ msgid "Build:"
5768 #~ msgstr "Erstellen:"
5770 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5771 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
5773 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5774 #~ msgstr "dummy"
5776 #~ msgid ""
5777 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5778 #~ "requires a restart of Geany"
5779 #~ msgstr ""
5780 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
5781 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
5783 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5784 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
5786 #~ msgid "Run (alternative command)"
5787 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
5789 #~ msgid ""
5790 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5791 #~ "loaded when Geany is started."
5792 #~ msgstr ""
5793 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
5794 #~ "sollen."
5796 #~ msgid "Make in base path"
5797 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
5799 #~ msgid ""
5800 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5801 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5802 #~ msgstr ""
5803 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
5804 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
5805 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
5807 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5808 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
5810 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5811 #~ msgstr ""
5812 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
5814 #~ msgid "My"
5815 #~ msgstr "My"
5817 #~ msgid "Local"
5818 #~ msgstr "Local"
5820 #~ msgid "Our"
5821 #~ msgstr "Our"