Merge pull request #629 from kugel-/pluxy
[geany-mirror.git] / po / de.po
blob85e5e27fd7d3bd45f23db806d79a39fe7c7406be
1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2015 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2015
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-06-22 21:54+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "_Bearbeiten"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "_Format"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "I_nsert"
57 msgstr "_Einfügen"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "_More"
73 msgstr "_Weitere"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "_Dateikopf einfügen"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "Insert Dat_e"
89 msgstr "_Datum einfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
92 msgid "invisible"
93 msgstr "unsichtbar"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
104 msgid "_Search"
105 msgstr "_Suchen"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
112 msgid "Find _Usage"
113 msgstr "_Auftreten finden"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to _Tag Definition"
121 msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "_Kontextaktion"
127 #. Column legend:
128 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
137 msgid "None"
138 msgstr "Keiner"
140 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgid "Basic"
142 msgstr "Einfach"
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgid "Match braces"
150 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
153 msgid "Left"
154 msgstr "Links"
156 #: ../data/geany.glade.h:28
157 msgid "Right"
158 msgstr "Rechts"
160 #: ../data/geany.glade.h:29
161 msgid "Top"
162 msgstr "Oben"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Bottom"
166 msgstr "Unten"
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
169 msgid "Preferences"
170 msgstr "Einstellungen"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid ""
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
188 msgstr ""
189 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
190 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
191 "deaktiviert werden."
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Plugins aktivieren"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Starten</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 msgstr ""
208 "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
209 "nächsten Start wieder her."
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Confirm exit"
213 msgstr "Beenden bestätigen"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Beenden </b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Startpfad:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid ""
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 msgstr ""
231 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
232 "muss absolut sein."
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Projektdateien:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid ""
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
251 msgstr ""
252 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
253 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
254 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
255 "ignoriert, falls es leer ist."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>Pfade</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
262 msgid "Startup"
263 msgstr "Starten & Beenden"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr ""
274 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
275 "ausgegeben werden soll"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
282 msgid ""
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
285 msgstr ""
286 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
287 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
294 msgid ""
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
297 msgstr ""
298 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
299 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid ""
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
310 msgstr ""
311 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
312 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
313 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
314 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
316 #: ../data/geany.glade.h:59
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
320 #: ../data/geany.glade.h:60
321 msgid ""
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "default dialogs"
324 msgstr ""
325 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
327 #: ../data/geany.glade.h:61
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:62
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "Suche immer umbrechen"
335 #: ../data/geany.glade.h:63
336 msgid "Always wrap search around the document"
337 msgstr ""
338 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Hide the Find dialog"
342 msgstr "Suche ausblenden"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
346 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
353 msgid ""
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
356 msgstr ""
357 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
363 #: ../data/geany.glade.h:69
364 msgid "<b>Search</b>"
365 msgstr "<b>Suche</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:70
368 msgid "Use project-based session files"
369 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
371 #: ../data/geany.glade.h:71
372 msgid ""
373 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
374 "project"
375 msgstr ""
376 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
377 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Store project file inside the project base directory"
381 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
384 msgid ""
385 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
386 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
387 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
388 "Project dialog."
389 msgstr ""
390 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
391 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
392 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
393 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "<b>Projects</b>"
397 msgstr "<b>Projekte</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
400 msgid "Miscellaneous"
401 msgstr "Sonstiges"
403 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
404 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
405 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
406 #. * tab label object.
407 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
408 msgid "General"
409 msgstr "Allgemein"
411 #: ../data/geany.glade.h:77
412 msgid "Show symbol list"
413 msgstr "Symbolliste anzeigen"
415 #: ../data/geany.glade.h:78
416 msgid "Toggle the symbol list on and off"
417 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
419 #: ../data/geany.glade.h:79
420 msgid "Show documents list"
421 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
423 #: ../data/geany.glade.h:80
424 msgid "Toggle the documents list on and off"
425 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
427 #: ../data/geany.glade.h:81
428 msgid "Show sidebar"
429 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
431 #: ../data/geany.glade.h:82
432 msgid "Position:"
433 msgstr "Position:"
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "<b>Sidebar</b>"
437 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "<b>Message window</b>"
441 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgid "Symbol list:"
445 msgstr "Symbolliste:"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
448 msgid "Message window:"
449 msgstr "Meldungsfenster:"
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "Editor:"
453 msgstr "Editor:"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "Sets the font for the message window"
457 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgid "Sets the font for the symbol list"
461 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "Sets the editor font"
465 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
468 msgid "<b>Fonts</b>"
469 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Show status bar"
473 msgstr "Statusleiste anzeigen"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
477 msgstr ""
478 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
479 "werden soll oder nicht"
481 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
482 msgid "Interface"
483 msgstr "Schnittstelle"
485 #: ../data/geany.glade.h:95
486 msgid "Show editor tabs"
487 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
489 #: ../data/geany.glade.h:96
490 msgid "Show close buttons"
491 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
493 #: ../data/geany.glade.h:97
494 msgid ""
495 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
496 "clicking on it (requires restart of Geany)"
497 msgstr ""
498 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
499 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
501 #: ../data/geany.glade.h:98
502 msgid "Placement of new file tabs:"
503 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
505 #: ../data/geany.glade.h:99
506 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
507 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
509 #: ../data/geany.glade.h:100
510 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
511 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
514 msgid "Next to current"
515 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
517 #: ../data/geany.glade.h:102
518 msgid ""
519 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
520 "of the notebook"
521 msgstr ""
522 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
523 "Liste eingefügt werden."
525 #: ../data/geany.glade.h:103
526 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
527 msgstr ""
528 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
529 "an"
531 #: ../data/geany.glade.h:104
532 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
533 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
535 #: ../data/geany.glade.h:105
536 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
537 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
539 #: ../data/geany.glade.h:106
540 msgid "<b>Editor tabs</b>"
541 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
543 #: ../data/geany.glade.h:107
544 msgid "Sidebar:"
545 msgstr "Seitenleiste:"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
548 msgid "<b>Tab positions</b>"
549 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:109
552 msgid "Notebook tabs"
553 msgstr "Notizbuchreiter"
555 #: ../data/geany.glade.h:110
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
559 #: ../data/geany.glade.h:111
560 msgid "_Append toolbar to the menu"
561 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
563 #: ../data/geany.glade.h:112
564 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
565 msgstr ""
566 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
567 "Platz zu sparen."
569 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
570 msgid "Customize Toolbar"
571 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
573 #: ../data/geany.glade.h:114
574 msgid "System _default"
575 msgstr "S_ystemvorgabe"
577 #: ../data/geany.glade.h:115
578 msgid "Images _and text"
579 msgstr "Symbole _und Text"
581 #: ../data/geany.glade.h:116
582 msgid "_Images only"
583 msgstr "Nur _Symbole"
585 #: ../data/geany.glade.h:117
586 msgid "_Text only"
587 msgstr "Nur _Text"
589 #: ../data/geany.glade.h:118
590 msgid "<b>Icon style</b>"
591 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:119
594 msgid "S_ystem default"
595 msgstr "S_ystemvorgabe"
597 #: ../data/geany.glade.h:120
598 msgid "_Small icons"
599 msgstr "_Kleine Symbole"
601 #: ../data/geany.glade.h:121
602 msgid "_Very small icons"
603 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
605 #: ../data/geany.glade.h:122
606 msgid "_Large icons"
607 msgstr "_Große Symbole"
609 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgid "<b>Icon size</b>"
611 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:124
614 msgid "<b>Toolbar</b>"
615 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
618 msgid "Toolbar"
619 msgstr "Werkzeugleiste"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
622 msgid "Line wrapping"
623 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
625 #: ../data/geany.glade.h:127
626 msgid ""
627 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
628 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
629 "disabled on slow machines."
630 msgstr ""
631 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
632 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
633 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
635 #: ../data/geany.glade.h:128
636 msgid "\"Smart\" home key"
637 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
639 #: ../data/geany.glade.h:129
640 msgid ""
641 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
642 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
643 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
644 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
645 "its current position."
646 msgstr ""
647 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
648 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
649 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
650 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
651 "Position Rücksicht zu nehmen."
653 #: ../data/geany.glade.h:130
654 msgid "Disable Drag and Drop"
655 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
657 #: ../data/geany.glade.h:131
658 msgid ""
659 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
660 "drop any selections within or outside of the editor window"
661 msgstr ""
662 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
663 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
665 #: ../data/geany.glade.h:132
666 msgid "Code folding"
667 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
669 #: ../data/geany.glade.h:133
670 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
671 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
673 #: ../data/geany.glade.h:134
674 msgid ""
675 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
676 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
677 msgstr ""
678 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
679 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
680 "Symbol geklickt wird."
682 #: ../data/geany.glade.h:135
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
686 #: ../data/geany.glade.h:136
687 msgid ""
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
690 msgstr ""
691 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
692 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
694 #: ../data/geany.glade.h:137
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
698 #: ../data/geany.glade.h:138
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 msgstr ""
701 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
702 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
704 #: ../data/geany.glade.h:139
705 msgid "Line breaking column:"
706 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
708 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
709 #: ../data/geany.glade.h:140
710 msgid "Comment toggle marker:"
711 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
713 #: ../data/geany.glade.h:141
714 msgid ""
715 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
716 "used to mark the comment as toggled."
717 msgstr ""
718 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
719 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
720 "werden kann."
722 #: ../data/geany.glade.h:142
723 msgid "<b>Features</b>"
724 msgstr "<b>Funktionen</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:143
727 msgid "Features"
728 msgstr "Funktionen"
730 #: ../data/geany.glade.h:144
731 msgid ""
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
734 msgstr ""
735 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
736 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
738 #: ../data/geany.glade.h:145
739 msgid "Width:"
740 msgstr "Breite:"
742 #: ../data/geany.glade.h:146
743 msgid "The width in chars of a single indent"
744 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
746 #: ../data/geany.glade.h:147
747 msgid "Auto-indent mode:"
748 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
750 #: ../data/geany.glade.h:148
751 msgid "Detect type from file"
752 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
754 #: ../data/geany.glade.h:149
755 msgid ""
756 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
757 "opened"
758 msgstr ""
759 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
760 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
761 "bestimmen"
763 #: ../data/geany.glade.h:150
764 msgid "T_abs and spaces"
765 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
767 #: ../data/geany.glade.h:151
768 msgid ""
769 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
770 msgstr ""
771 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
772 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
774 #: ../data/geany.glade.h:152
775 msgid "_Spaces"
776 msgstr "_Leerzeichen"
778 #: ../data/geany.glade.h:153
779 msgid "Use spaces when inserting indentation"
780 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
782 #: ../data/geany.glade.h:154
783 msgid "_Tabs"
784 msgstr "_Tabulatoren"
786 #: ../data/geany.glade.h:155
787 msgid "Use one tab per indent"
788 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
790 #: ../data/geany.glade.h:156
791 msgid "Detect width from file"
792 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
794 #: ../data/geany.glade.h:157
795 msgid ""
796 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
797 "opened"
798 msgstr ""
799 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
800 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
802 #: ../data/geany.glade.h:158
803 msgid "Type:"
804 msgstr "Typ:"
806 #: ../data/geany.glade.h:159
807 msgid "Tab key indents"
808 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
810 #: ../data/geany.glade.h:160
811 msgid ""
812 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
813 msgstr ""
814 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
815 "Tabulatorzeichen einzufügen"
817 #: ../data/geany.glade.h:161
818 msgid "<b>Indentation</b>"
819 msgstr "<b>Einrückung</b>"
821 #: ../data/geany.glade.h:162
822 msgid "Indentation"
823 msgstr "Einrückung"
825 #: ../data/geany.glade.h:163
826 msgid "Snippet completion"
827 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
829 #: ../data/geany.glade.h:164
830 msgid ""
831 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
832 "string using a single keypress"
833 msgstr ""
834 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
835 "komplexeren Text erweitert werden"
837 #: ../data/geany.glade.h:165
838 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
839 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
841 #: ../data/geany.glade.h:166
842 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
843 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
845 #: ../data/geany.glade.h:167
846 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
847 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
849 #: ../data/geany.glade.h:168
850 msgid ""
851 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
852 "when a new line is entered inside such a comment"
853 msgstr ""
854 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
855 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
857 #: ../data/geany.glade.h:169
858 msgid "Autocomplete symbols"
859 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
861 #: ../data/geany.glade.h:170
862 msgid ""
863 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
864 "variables, ...)"
865 msgstr ""
866 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
867 "aus den geöffneten Dateien"
869 #: ../data/geany.glade.h:171
870 msgid "Autocomplete all words in document"
871 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
873 #: ../data/geany.glade.h:172
874 msgid "Drop rest of word on completion"
875 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
877 #: ../data/geany.glade.h:173
878 msgid "Max. symbol name suggestions:"
879 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
881 #: ../data/geany.glade.h:174
882 msgid "Completion list height:"
883 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
885 #: ../data/geany.glade.h:175
886 msgid "Characters to type for autocompletion:"
887 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
889 #: ../data/geany.glade.h:176
890 msgid ""
891 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
892 "autocompletion list"
893 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
895 #: ../data/geany.glade.h:177
896 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
897 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
899 #: ../data/geany.glade.h:178
900 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
901 msgstr ""
902 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
903 "angezeigt wird"
905 #: ../data/geany.glade.h:179
906 msgid "Symbol list update frequency:"
907 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
909 #: ../data/geany.glade.h:180
910 msgid ""
911 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
912 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
913 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
914 msgstr ""
915 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
916 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
917 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
918 "dynamischen Aktualisierungen."
920 #: ../data/geany.glade.h:181
921 msgid "<b>Completions</b>"
922 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
924 #: ../data/geany.glade.h:182
925 msgid "Parenthesis ( )"
926 msgstr "Klammern ( )"
928 #: ../data/geany.glade.h:183
929 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
930 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
932 #: ../data/geany.glade.h:184
933 msgid "Curly brackets { }"
934 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
936 #: ../data/geany.glade.h:185
937 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
938 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
940 #: ../data/geany.glade.h:186
941 msgid "Square brackets [ ]"
942 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
944 #: ../data/geany.glade.h:187
945 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
946 msgstr ""
947 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
948 "Klammer"
950 #: ../data/geany.glade.h:188
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
954 #: ../data/geany.glade.h:189
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 msgstr ""
957 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
958 "öffnenden"
960 #: ../data/geany.glade.h:190
961 msgid "Double quotes \" \""
962 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
964 #: ../data/geany.glade.h:191
965 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
966 msgstr ""
967 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
968 "öffnenden"
970 #: ../data/geany.glade.h:192
971 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
972 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
974 #: ../data/geany.glade.h:193
975 msgid "Completions"
976 msgstr "Vervollständigungen"
978 #: ../data/geany.glade.h:194
979 msgid "Invert syntax highlighting colors"
980 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
982 #: ../data/geany.glade.h:195
983 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
984 msgstr ""
985 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
986 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
988 #: ../data/geany.glade.h:196
989 msgid "Show indentation guides"
990 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
992 #: ../data/geany.glade.h:197
993 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
994 msgstr ""
995 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
997 #: ../data/geany.glade.h:198
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1001 #: ../data/geany.glade.h:199
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1005 #: ../data/geany.glade.h:200
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1009 #: ../data/geany.glade.h:201
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1013 #: ../data/geany.glade.h:202
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1017 #: ../data/geany.glade.h:203
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1021 #: ../data/geany.glade.h:204
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1025 #: ../data/geany.glade.h:205
1026 msgid ""
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1028 "mark lines"
1029 msgstr ""
1030 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1031 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1033 #: ../data/geany.glade.h:206
1034 msgid "Stop scrolling at last line"
1035 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1037 #: ../data/geany.glade.h:207
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 msgstr ""
1040 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1041 "gerollt werden kann oder nicht"
1043 #: ../data/geany.glade.h:208
1044 msgid "<b>Display</b>"
1045 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1047 #: ../data/geany.glade.h:209
1048 msgid "Column:"
1049 msgstr "Spalte:"
1051 #: ../data/geany.glade.h:210
1052 msgid "Color:"
1053 msgstr "Farbe:"
1055 #: ../data/geany.glade.h:211
1056 msgid "Sets the color of the long line marker"
1057 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1059 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1060 msgid "Color Chooser"
1061 msgstr "Farbwähler"
1063 #: ../data/geany.glade.h:213
1064 msgid ""
1065 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1066 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1067 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1068 msgstr ""
1069 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1070 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1071 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1072 "der die Linie angezeigt werden soll."
1074 #: ../data/geany.glade.h:214
1075 msgid "Line"
1076 msgstr "Linie"
1078 #: ../data/geany.glade.h:215
1079 msgid ""
1080 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1081 "(see below)"
1082 msgstr ""
1083 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1084 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1086 #: ../data/geany.glade.h:216
1087 msgid "Background"
1088 msgstr "Hintergrund"
1090 #: ../data/geany.glade.h:217
1091 msgid ""
1092 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1093 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1094 "proportional fonts)"
1095 msgstr ""
1096 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1097 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1098 "für proportionale Schriftarten)"
1100 #: ../data/geany.glade.h:218
1101 msgid "Enabled"
1102 msgstr "Aktiviert"
1104 #: ../data/geany.glade.h:219
1105 msgid "<b>Long line marker</b>"
1106 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1108 #: ../data/geany.glade.h:220
1109 msgid "Disabled"
1110 msgstr "Deaktiviert"
1112 #: ../data/geany.glade.h:221
1113 msgid "Do not show virtual spaces"
1114 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1116 #: ../data/geany.glade.h:222
1117 msgid "Only for rectangular selections"
1118 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1120 #: ../data/geany.glade.h:223
1121 msgid ""
1122 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1123 "selection"
1124 msgstr ""
1125 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1126 "rechteckige Auswahl statt findet."
1128 #: ../data/geany.glade.h:224
1129 msgid "Always"
1130 msgstr "Immer"
1132 #: ../data/geany.glade.h:225
1133 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1134 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1136 #: ../data/geany.glade.h:226
1137 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1138 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:227
1141 msgid "Display"
1142 msgstr "Ansicht"
1144 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1145 msgid "Editor"
1146 msgstr "Editor"
1148 #: ../data/geany.glade.h:229
1149 msgid "Open new documents from the command-line"
1150 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1152 #: ../data/geany.glade.h:230
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 msgstr ""
1155 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1156 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1158 #: ../data/geany.glade.h:231
1159 msgid "Default end of line characters:"
1160 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1162 #: ../data/geany.glade.h:232
1163 msgid "<b>New files</b>"
1164 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1166 #: ../data/geany.glade.h:233
1167 msgid "Default encoding (new files):"
1168 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1170 #: ../data/geany.glade.h:234
1171 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1172 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1174 #: ../data/geany.glade.h:235
1175 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1176 msgstr ""
1177 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1178 "Dateien"
1180 #: ../data/geany.glade.h:236
1181 msgid ""
1182 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1183 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1184 "(usually not needed)"
1185 msgstr ""
1186 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1187 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1188 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1190 #: ../data/geany.glade.h:237
1191 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1192 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1194 #: ../data/geany.glade.h:238
1195 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1196 msgstr ""
1197 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1198 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1200 #: ../data/geany.glade.h:239
1201 msgid "<b>Encodings</b>"
1202 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:240
1205 msgid "Ensure new line at file end"
1206 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1208 #: ../data/geany.glade.h:241
1209 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1210 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1212 #: ../data/geany.glade.h:242
1213 msgid "Ensure consistent line endings"
1214 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1216 #: ../data/geany.glade.h:243
1217 msgid ""
1218 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1219 "mixed line endings in the same file"
1220 msgstr ""
1221 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1222 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1224 #: ../data/geany.glade.h:244
1225 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1226 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1228 #: ../data/geany.glade.h:245
1229 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1230 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1232 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1233 msgid "Replace tabs with space"
1234 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1236 #: ../data/geany.glade.h:247
1237 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1238 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1240 #: ../data/geany.glade.h:248
1241 msgid "<b>Saving files</b>"
1242 msgstr "<b>Speichern</b>"
1244 #: ../data/geany.glade.h:249
1245 msgid "Recent files list length:"
1246 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1248 #: ../data/geany.glade.h:250
1249 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1250 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1252 #: ../data/geany.glade.h:251
1253 msgid "Disk check timeout:"
1254 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:252
1257 msgid ""
1258 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1259 "disables checking."
1260 msgstr ""
1261 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1262 "deaktiviert die Funktion."
1264 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1265 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1266 msgid "Files"
1267 msgstr "Dateien"
1269 #: ../data/geany.glade.h:254
1270 msgid "Terminal:"
1271 msgstr "Terminal:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:255
1274 msgid "Browser:"
1275 msgstr "Browser:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:257
1278 #, no-c-format
1279 msgid ""
1280 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1281 "filename)"
1282 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1284 #: ../data/geany.glade.h:258
1285 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1286 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1288 #: ../data/geany.glade.h:259
1289 msgid "Grep:"
1290 msgstr "Grep:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:260
1293 msgid "<b>Tool paths</b>"
1294 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1296 #: ../data/geany.glade.h:261
1297 msgid "Context action:"
1298 msgstr "Kontextaktion:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:263
1301 #, no-c-format
1302 msgid ""
1303 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1304 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1305 "execution."
1306 msgstr ""
1307 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1308 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1310 #: ../data/geany.glade.h:264
1311 msgid "<b>Commands</b>"
1312 msgstr "<b>Befehle</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1315 msgid "Tools"
1316 msgstr "Werkzeuge"
1318 #: ../data/geany.glade.h:266
1319 msgid "email address of the developer"
1320 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1322 #: ../data/geany.glade.h:267
1323 msgid "Initials of the developer name"
1324 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1326 #: ../data/geany.glade.h:268
1327 msgid "Initial version:"
1328 msgstr "Anfangsversion:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:269
1331 msgid "Version number, which a new file initially has"
1332 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1334 #: ../data/geany.glade.h:270
1335 msgid "Company name"
1336 msgstr "Firmenname"
1338 #: ../data/geany.glade.h:271
1339 msgid "Developer:"
1340 msgstr "Entwickler:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:272
1343 msgid "Company:"
1344 msgstr "Firma:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:273
1347 msgid "Mail address:"
1348 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:274
1351 msgid "Initials:"
1352 msgstr "Initialen:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:275
1355 msgid "The name of the developer"
1356 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1358 #: ../data/geany.glade.h:276
1359 msgid "Year:"
1360 msgstr "Jahr:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:277
1363 msgid "Date:"
1364 msgstr "Datum:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:278
1367 msgid "Date & time:"
1368 msgstr "Datum & Zeit:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1371 msgid ""
1372 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 msgstr ""
1375 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1376 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1377 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1379 #: ../data/geany.glade.h:280
1380 msgid ""
1381 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 msgstr ""
1384 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1385 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1386 "Einsatz kommen können."
1388 #: ../data/geany.glade.h:281
1389 msgid ""
1390 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 msgstr ""
1393 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1394 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1395 "Einsatz kommen können."
1397 #: ../data/geany.glade.h:282
1398 msgid "<b>Template data</b>"
1399 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1401 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1402 msgid "Templates"
1403 msgstr "Vorlagen"
1405 #: ../data/geany.glade.h:284
1406 msgid "C_hange"
1407 msgstr "Ä_ndern"
1409 #: ../data/geany.glade.h:285
1410 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1411 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1413 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1414 #: ../src/prefs.c:1613
1415 msgid "Keybindings"
1416 msgstr "Tastenkürzel"
1418 #: ../data/geany.glade.h:287
1419 msgid "Command:"
1420 msgstr "Befehl:"
1422 #: ../data/geany.glade.h:289
1423 #, no-c-format
1424 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1425 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1427 #: ../data/geany.glade.h:290
1428 msgid "Use an external command for printing"
1429 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1431 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1432 msgid "Print line numbers"
1433 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1435 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1436 msgid "Add line numbers to the printed page"
1437 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1439 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1440 msgid "Print page numbers"
1441 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1443 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1444 msgid ""
1445 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1446 msgstr ""
1447 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1448 "benutzt."
1450 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1451 msgid "Print page header"
1452 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1454 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1455 msgid ""
1456 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1457 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1458 msgstr ""
1459 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1460 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1462 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1463 msgid "Use the basename of the printed file"
1464 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1466 #: ../data/geany.glade.h:298
1467 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1468 msgstr ""
1469 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1470 "verwenden"
1472 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1473 msgid "Date format:"
1474 msgstr "Datumsformat:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1477 msgid ""
1478 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1479 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1480 "with the ANSI C strftime function."
1481 msgstr ""
1482 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1483 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1484 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1486 #: ../data/geany.glade.h:301
1487 msgid "Use native GTK printing"
1488 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1490 #: ../data/geany.glade.h:302
1491 msgid "<b>Printing</b>"
1492 msgstr "<b>Drucken</b>"
1494 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1495 msgid "Printing"
1496 msgstr "Drucken"
1498 #: ../data/geany.glade.h:304
1499 msgid "Font:"
1500 msgstr "Schriftart:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:305
1503 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1504 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1506 #: ../data/geany.glade.h:306
1507 msgid "Choose Terminal Font"
1508 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1510 #: ../data/geany.glade.h:307
1511 msgid "Foreground color:"
1512 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:308
1515 msgid "Background color:"
1516 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:309
1519 msgid "Background image:"
1520 msgstr "Hintergrundbild:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:310
1523 msgid "Scrollback lines:"
1524 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:311
1527 msgid "Shell:"
1528 msgstr "Shell:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:312
1531 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1532 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1534 #: ../data/geany.glade.h:313
1535 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1536 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1538 #: ../data/geany.glade.h:314
1539 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1540 msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
1542 #: ../data/geany.glade.h:315
1543 msgid ""
1544 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1545 "widget"
1546 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1548 #: ../data/geany.glade.h:316
1549 msgid ""
1550 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1551 "emulation"
1552 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1554 #: ../data/geany.glade.h:317
1555 msgid "Scroll on keystroke"
1556 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1558 #: ../data/geany.glade.h:318
1559 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1560 msgstr ""
1561 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1562 "soll"
1564 #: ../data/geany.glade.h:319
1565 msgid "Scroll on output"
1566 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1568 #: ../data/geany.glade.h:320
1569 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1570 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1572 #: ../data/geany.glade.h:321
1573 msgid "Cursor blinks"
1574 msgstr "Blinkender Cursor"
1576 #: ../data/geany.glade.h:322
1577 msgid "Whether to blink the cursor"
1578 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1580 #: ../data/geany.glade.h:323
1581 msgid "Override Geany keybindings"
1582 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1584 #: ../data/geany.glade.h:324
1585 msgid ""
1586 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1587 msgstr ""
1588 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1589 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:325
1592 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1593 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:326
1596 msgid ""
1597 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1598 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1599 "within the VTE."
1600 msgstr ""
1601 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1602 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1603 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1605 #: ../data/geany.glade.h:327
1606 msgid "Follow path of the current file"
1607 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1609 #: ../data/geany.glade.h:328
1610 msgid ""
1611 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1612 msgstr ""
1613 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1614 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1616 #: ../data/geany.glade.h:329
1617 msgid "Execute programs in the VTE"
1618 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1620 #: ../data/geany.glade.h:330
1621 msgid ""
1622 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1623 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1624 msgstr ""
1625 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1626 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1627 "werden."
1629 #: ../data/geany.glade.h:331
1630 msgid "Don't use run script"
1631 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1633 #: ../data/geany.glade.h:332
1634 msgid ""
1635 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1636 "status of the executed program"
1637 msgstr ""
1638 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1639 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1641 #: ../data/geany.glade.h:333
1642 msgid "<b>Terminal</b>"
1643 msgstr "<b>Terminal</b>"
1645 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1646 msgid "Terminal"
1647 msgstr "Terminal"
1649 #: ../data/geany.glade.h:335
1650 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1651 msgstr ""
1652 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1653 "Einstellungen</i>"
1655 #: ../data/geany.glade.h:336
1656 msgid "<b>Various preferences</b>"
1657 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1659 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1660 msgid "Various"
1661 msgstr "Verschiedenes"
1663 #: ../data/geany.glade.h:339
1664 msgid "_File"
1665 msgstr "_Datei"
1667 #: ../data/geany.glade.h:340
1668 msgid "New (with _Template)"
1669 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1671 #: ../data/geany.glade.h:341
1672 msgid "_Open..."
1673 msgstr "Ö_ffnen..."
1675 #: ../data/geany.glade.h:342
1676 msgid "Recent _Files"
1677 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1679 #: ../data/geany.glade.h:343
1680 msgid "Save _As..."
1681 msgstr "Speichern _unter"
1683 #: ../data/geany.glade.h:344
1684 msgid "Sa_ve All"
1685 msgstr "A_lle speichern"
1687 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1688 #: ../src/sidebar.c:718
1689 msgid "_Reload"
1690 msgstr "Neu _laden"
1692 #: ../data/geany.glade.h:346
1693 msgid "R_eload As"
1694 msgstr "N_eu laden als"
1696 #: ../data/geany.glade.h:347
1697 msgid "Page Set_up"
1698 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1700 #: ../data/geany.glade.h:348
1701 msgid "_Print..."
1702 msgstr "_Drucken"
1704 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1705 msgid "Close Ot_her Documents"
1706 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1708 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1709 msgid "C_lose All"
1710 msgstr "_Alle schließen"
1712 #: ../data/geany.glade.h:351
1713 msgid "Co_mmands"
1714 msgstr "_Kommandos"
1716 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1717 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1718 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1720 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1721 msgid "_Copy Current Line(s)"
1722 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1724 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1725 msgid "_Delete Current Line(s)"
1726 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1728 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1729 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1730 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1732 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1733 msgid "S_elect Current Line(s)"
1734 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1736 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1737 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1738 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1740 #: ../data/geany.glade.h:358
1741 msgid "_Move Line(s) Up"
1742 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1744 #: ../data/geany.glade.h:359
1745 msgid "M_ove Line(s) Down"
1746 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1748 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1749 msgid "_Send Selection to Terminal"
1750 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1752 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1753 msgid "_Reflow Lines/Block"
1754 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1756 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1757 msgid "T_oggle Case of Selection"
1758 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1760 #: ../data/geany.glade.h:363
1761 msgid "_Comment Line(s)"
1762 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1764 #: ../data/geany.glade.h:364
1765 msgid "U_ncomment Line(s)"
1766 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1768 #: ../data/geany.glade.h:365
1769 msgid "_Toggle Line Commentation"
1770 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1772 #: ../data/geany.glade.h:366
1773 msgid "_Increase Indent"
1774 msgstr "Einzug _erhöhen"
1776 #: ../data/geany.glade.h:367
1777 msgid "_Decrease Indent"
1778 msgstr "Einzug _verringern"
1780 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1781 msgid "S_mart Line Indent"
1782 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1784 #: ../data/geany.glade.h:369
1785 msgid "_Send Selection to"
1786 msgstr "_Auswahl senden an"
1788 #: ../data/geany.glade.h:370
1789 msgid "I_nsert Comments"
1790 msgstr "K_ommentare einfügen"
1792 #: ../data/geany.glade.h:371
1793 msgid "Preference_s"
1794 msgstr "E_instellungen"
1796 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1797 msgid "P_lugin Preferences"
1798 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1800 #: ../data/geany.glade.h:373
1801 msgid "_Find..."
1802 msgstr "_Suchen"
1804 #: ../data/geany.glade.h:374
1805 msgid "Find _Next"
1806 msgstr "_Nächstes"
1808 #: ../data/geany.glade.h:375
1809 msgid "Find _Previous"
1810 msgstr "_Vorheriges"
1812 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1813 msgid "Find in F_iles..."
1814 msgstr "In _Dateien suchen..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:377
1817 msgid "_Replace..."
1818 msgstr "_Ersetzen..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:378
1821 msgid "Next Me_ssage"
1822 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1824 #: ../data/geany.glade.h:379
1825 msgid "Pr_evious Message"
1826 msgstr "V_orherige Nachricht"
1828 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1829 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1830 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1832 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1833 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1834 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1836 #: ../data/geany.glade.h:382
1837 msgid "_Go to Line..."
1838 msgstr "_Gehe zu Zeile..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1841 msgid "Find Next _Selection"
1842 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1844 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1845 msgid "Find Pre_vious Selection"
1846 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1848 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1849 msgid "_Mark All"
1850 msgstr "_Alles markieren"
1852 #: ../data/geany.glade.h:386
1853 msgid "Go to T_ag Declaration"
1854 msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
1856 #: ../data/geany.glade.h:387
1857 msgid "_View"
1858 msgstr "_Ansicht"
1860 #: ../data/geany.glade.h:388
1861 msgid "Change _Font..."
1862 msgstr "_Schriftart ändern..."
1864 #: ../data/geany.glade.h:389
1865 msgid "Change _Color Scheme..."
1866 msgstr "_Farbschemata..."
1868 #: ../data/geany.glade.h:390
1869 msgid "Show _Markers Margin"
1870 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1872 #: ../data/geany.glade.h:391
1873 msgid "Show _Line Numbers"
1874 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1876 #: ../data/geany.glade.h:392
1877 msgid "Show White S_pace"
1878 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1880 #: ../data/geany.glade.h:393
1881 msgid "Show Line _Endings"
1882 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1884 #: ../data/geany.glade.h:394
1885 msgid "Show Indentation _Guides"
1886 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1888 #: ../data/geany.glade.h:395
1889 msgid "Full_screen"
1890 msgstr "_Vollbild"
1892 #: ../data/geany.glade.h:396
1893 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1894 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1896 #: ../data/geany.glade.h:397
1897 msgid "Show Message _Window"
1898 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1900 #: ../data/geany.glade.h:398
1901 msgid "Show _Toolbar"
1902 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1904 #: ../data/geany.glade.h:399
1905 msgid "Show Side_bar"
1906 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1908 #: ../data/geany.glade.h:400
1909 msgid "_Document"
1910 msgstr "D_okument"
1912 #: ../data/geany.glade.h:401
1913 msgid "_Line Wrapping"
1914 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1916 #: ../data/geany.glade.h:402
1917 msgid "Line _Breaking"
1918 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1920 #: ../data/geany.glade.h:403
1921 msgid "_Auto-indentation"
1922 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1924 #: ../data/geany.glade.h:404
1925 msgid "In_dent Type"
1926 msgstr "Art der _Einrückung"
1928 #: ../data/geany.glade.h:405
1929 msgid "_Detect from Content"
1930 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1932 #: ../data/geany.glade.h:406
1933 msgid "T_abs and Spaces"
1934 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1936 #: ../data/geany.glade.h:407
1937 msgid "Indent Widt_h"
1938 msgstr "Einzugs_breite"
1940 #: ../data/geany.glade.h:408
1941 msgid "_1"
1942 msgstr "_1"
1944 #: ../data/geany.glade.h:409
1945 msgid "_2"
1946 msgstr "_2"
1948 #: ../data/geany.glade.h:410
1949 msgid "_3"
1950 msgstr "_3"
1952 #: ../data/geany.glade.h:411
1953 msgid "_4"
1954 msgstr "_4"
1956 #: ../data/geany.glade.h:412
1957 msgid "_5"
1958 msgstr "_5"
1960 #: ../data/geany.glade.h:413
1961 msgid "_6"
1962 msgstr "_6"
1964 #: ../data/geany.glade.h:414
1965 msgid "_7"
1966 msgstr "_7"
1968 #: ../data/geany.glade.h:415
1969 msgid "_8"
1970 msgstr "_8"
1972 #: ../data/geany.glade.h:416
1973 msgid "Read _Only"
1974 msgstr "_Nur Lesen"
1976 #: ../data/geany.glade.h:417
1977 msgid "_Write Unicode BOM"
1978 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
1980 #: ../data/geany.glade.h:418
1981 msgid "Set File_type"
1982 msgstr "Datei_typ festlegen"
1984 #: ../data/geany.glade.h:419
1985 msgid "Set _Encoding"
1986 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
1988 #: ../data/geany.glade.h:420
1989 msgid "Set Line E_ndings"
1990 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
1992 #: ../data/geany.glade.h:421
1993 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1994 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Winows)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:422
1997 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1998 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:423
2001 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2002 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
2005 msgid "_Clone"
2006 msgstr "_Klonen"
2008 #: ../data/geany.glade.h:425
2009 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2010 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2012 #: ../data/geany.glade.h:426
2013 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2014 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2016 #: ../data/geany.glade.h:427
2017 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2018 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
2020 #: ../data/geany.glade.h:428
2021 msgid "_Fold All"
2022 msgstr "A_lle einklappen"
2024 #: ../data/geany.glade.h:429
2025 msgid "_Unfold All"
2026 msgstr "_Alle ausklappen"
2028 #: ../data/geany.glade.h:430
2029 msgid "Remove _Markers"
2030 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2032 #: ../data/geany.glade.h:431
2033 msgid "Remove Error _Indicators"
2034 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2036 #: ../data/geany.glade.h:432
2037 msgid "_Project"
2038 msgstr "_Projekt"
2040 #: ../data/geany.glade.h:433
2041 msgid "_New..."
2042 msgstr "_Neu..."
2044 #: ../data/geany.glade.h:434
2045 msgid "_Recent Projects"
2046 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2048 #: ../data/geany.glade.h:435
2049 msgid "_Close"
2050 msgstr "S_chließen"
2052 #: ../data/geany.glade.h:436
2053 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2054 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2056 #: ../data/geany.glade.h:437
2057 msgid "_Apply Default Indentation"
2058 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2060 #. build the code
2061 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2062 msgid "_Build"
2063 msgstr "_Erstellen"
2065 #: ../data/geany.glade.h:439
2066 msgid "_Tools"
2067 msgstr "_Werkzeuge"
2069 #: ../data/geany.glade.h:440
2070 msgid "_Reload Configuration"
2071 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2073 #: ../data/geany.glade.h:441
2074 msgid "C_onfiguration Files"
2075 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2077 #: ../data/geany.glade.h:442
2078 msgid "_Color Chooser"
2079 msgstr "_Farb-Wähler"
2081 #: ../data/geany.glade.h:443
2082 msgid "_Word Count"
2083 msgstr "_Wörter zählen"
2085 #: ../data/geany.glade.h:444
2086 msgid "Load Ta_gs..."
2087 msgstr "_Tags laden..."
2089 #: ../data/geany.glade.h:445
2090 msgid "_Help"
2091 msgstr "_Hilfe"
2093 #: ../data/geany.glade.h:446
2094 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2095 msgstr "_Tastenkürzel"
2097 #: ../data/geany.glade.h:447
2098 msgid "Debug _Messages"
2099 msgstr "Debug-_Meldungen"
2101 #: ../data/geany.glade.h:448
2102 msgid "_Website"
2103 msgstr "_Webseite"
2105 #: ../data/geany.glade.h:449
2106 msgid "Wi_ki"
2107 msgstr "Wi_ki"
2109 #: ../data/geany.glade.h:450
2110 msgid "Report a _Bug..."
2111 msgstr "Einen Fehler _berichten..."
2113 #: ../data/geany.glade.h:451
2114 msgid "_Donate..."
2115 msgstr "_Spenden..."
2117 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2118 msgid "Symbols"
2119 msgstr "Symbole"
2121 #: ../data/geany.glade.h:453
2122 msgid "Documents"
2123 msgstr "Dokumente"
2125 #: ../data/geany.glade.h:454
2126 msgid "Status"
2127 msgstr "Status"
2129 #: ../data/geany.glade.h:455
2130 msgid "Compiler"
2131 msgstr "Compiler"
2133 #: ../data/geany.glade.h:456
2134 msgid "Messages"
2135 msgstr "Meldungen"
2137 #: ../data/geany.glade.h:457
2138 msgid "Scribble"
2139 msgstr "Notizen"
2141 #: ../data/geany.glade.h:458
2142 msgid "Project Properties"
2143 msgstr "Projekteigenschaften"
2145 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2146 msgid "Filename:"
2147 msgstr "Dateiname:"
2149 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2150 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2151 msgid "Name:"
2152 msgstr "Name:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:461
2155 msgid "Description:"
2156 msgstr "Beschreibung:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2159 msgid "Base path:"
2160 msgstr "Basisverzeichnis:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:463
2163 msgid "File patterns:"
2164 msgstr "Dateinamenmuster:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:464
2167 msgid ""
2168 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2169 "g. *.c *.h)"
2170 msgstr ""
2171 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2172 "c *.h)"
2174 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2175 msgid ""
2176 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2177 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2178 "project filename."
2179 msgstr ""
2180 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2181 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2182 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2183 "absoluter Form eingegeben werden."
2185 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2186 msgid "Project"
2187 msgstr "Projekt"
2189 #: ../data/geany.glade.h:467
2190 msgid "Display:"
2191 msgstr "Anzeige:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:468
2194 msgid "Custom"
2195 msgstr "Benutzerdefiniert"
2197 #: ../data/geany.glade.h:469
2198 msgid "Use global settings"
2199 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2201 #: ../data/geany.glade.h:470
2202 msgid "Size:"
2203 msgstr "Größe"
2205 #: ../data/geany.glade.h:471
2206 msgid "Location:"
2207 msgstr "Ort:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:472
2210 msgid "Read-only:"
2211 msgstr "Nur lesend:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:473
2214 msgid "Encoding:"
2215 msgstr "Kodierung"
2217 #: ../data/geany.glade.h:474
2218 msgid "Modified:"
2219 msgstr "Modifiziert:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:475
2222 msgid "Changed:"
2223 msgstr "Geändert"
2225 #: ../data/geany.glade.h:476
2226 msgid "Accessed:"
2227 msgstr "Zugegriffen:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:477
2230 msgid "(only inside Geany)"
2231 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2233 #: ../data/geany.glade.h:478
2234 msgid "Permissions:"
2235 msgstr "Zugriffsrechte:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:479
2238 msgid "Read:"
2239 msgstr "Lesen:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:480
2242 msgid "Write:"
2243 msgstr "Schreiben:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:481
2246 msgid "Execute:"
2247 msgstr "Ausführen:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:482
2250 msgid "Owner:"
2251 msgstr "Eigentümer:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:483
2254 msgid "Group:"
2255 msgstr "Gruppe:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:484
2258 msgid "Other:"
2259 msgstr "Andere:"
2261 #: ../src/about.c:48
2262 msgid ""
2263 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2264 "Colomban Wendling\n"
2265 "Nick Treleaven\n"
2266 "Matthew Brush\n"
2267 "Enrico Tröger\n"
2268 "Frank Lanitz\n"
2269 "All rights reserved."
2270 msgstr ""
2271 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2272 "Colomban Wendling\n"
2273 "Nick Treleaven\n"
2274 "Matthew Brush\n"
2275 "Enrico Tröger\n"
2276 "Frank Lanitz\n"
2277 "Alle Rechte vorbehalten."
2279 #: ../src/about.c:168
2280 msgid "About Geany"
2281 msgstr "Über Geany"
2283 #: ../src/about.c:213
2284 msgid "A fast and lightweight IDE"
2285 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2287 #: ../src/about.c:235
2288 #, c-format
2289 msgid "(built on or after %s)"
2290 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2292 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2293 #: ../src/about.c:267
2294 msgid "Info"
2295 msgstr "Info"
2297 #: ../src/about.c:283
2298 msgid "Developers"
2299 msgstr "Entwickler"
2301 #: ../src/about.c:290
2302 msgid "maintainer"
2303 msgstr "Hauptentwickler"
2305 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2306 msgid "developer"
2307 msgstr "Entwickler"
2309 #: ../src/about.c:322
2310 msgid "translation maintainer"
2311 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2313 #: ../src/about.c:331
2314 msgid "Translators"
2315 msgstr "Übersetzer"
2317 #: ../src/about.c:351
2318 msgid "Previous Translators"
2319 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2321 #: ../src/about.c:372
2322 msgid "Contributors"
2323 msgstr "Mitwirkende"
2325 #: ../src/about.c:382
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2329 msgstr ""
2330 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2331 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2333 #: ../src/about.c:408
2334 msgid "Credits"
2335 msgstr "Credits"
2337 #: ../src/about.c:425
2338 msgid "License"
2339 msgstr "Lizenz"
2341 #: ../src/about.c:434
2342 msgid ""
2343 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2344 "gpl-2.0.txt to view it online."
2345 msgstr ""
2346 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2347 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2349 #. fall back to %d
2350 #: ../src/build.c:714
2351 #, c-format
2352 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2353 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2355 #: ../src/build.c:746
2356 msgid "Process failed, no working directory"
2357 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2359 #: ../src/build.c:759
2360 #, c-format
2361 msgid "%s (in directory: %s)"
2362 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2364 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2365 #, c-format
2366 msgid "Process failed (%s)"
2367 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2369 #: ../src/build.c:813
2370 #, c-format
2371 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2372 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2374 #: ../src/build.c:838
2375 #, c-format
2376 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2377 msgstr ""
2378 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2380 #: ../src/build.c:880
2381 msgid ""
2382 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2383 "or Enter to clear it)."
2384 msgstr ""
2385 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2386 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2388 #: ../src/build.c:1020
2389 msgid "Compilation failed."
2390 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2392 #: ../src/build.c:1034
2393 msgid "Compilation finished successfully."
2394 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2396 #: ../src/build.c:1202
2397 msgid "Custom Text"
2398 msgstr "Freitext"
2400 #: ../src/build.c:1203
2401 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2402 msgstr ""
2403 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2404 "wird."
2406 #: ../src/build.c:1281
2407 msgid "_Next Error"
2408 msgstr "Nächster _Fehler"
2410 #: ../src/build.c:1283
2411 msgid "_Previous Error"
2412 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2414 #. arguments
2415 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2416 msgid "_Set Build Commands"
2417 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2419 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2420 msgid "Build the current file"
2421 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2423 #: ../src/build.c:1590
2424 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2425 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2427 #: ../src/build.c:1592
2428 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2429 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2431 #: ../src/build.c:1594
2432 msgid "Compile the current file with Make"
2433 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2435 #: ../src/build.c:1613
2436 #, c-format
2437 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2438 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2440 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2441 msgid "No more build errors."
2442 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2444 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2445 msgid "Set menu item label"
2446 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2448 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2449 msgid "Label"
2450 msgstr "Label"
2452 #. command column, holding status and command display
2453 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2454 msgid "Command"
2455 msgstr "Kommando"
2457 #: ../src/build.c:1767
2458 msgid "Working directory"
2459 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2461 #: ../src/build.c:1768
2462 msgid "Reset"
2463 msgstr "Zurücksetzen"
2465 #: ../src/build.c:1815
2466 msgid "Click to set menu item label"
2467 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2469 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2470 #, c-format
2471 msgid "%s commands"
2472 msgstr "Kommandos für %s"
2474 #: ../src/build.c:1901
2475 msgid "No filetype"
2476 msgstr "Kein Dateityp"
2478 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2479 msgid "Error regular expression:"
2480 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2482 #: ../src/build.c:1938
2483 msgid "Independent commands"
2484 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2486 #: ../src/build.c:1970
2487 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2488 msgstr ""
2489 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2490 "Kommandos an"
2492 #: ../src/build.c:1979
2493 msgid "Execute commands"
2494 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2496 #: ../src/build.c:1991
2497 msgid ""
2498 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2499 "manual for details."
2500 msgstr ""
2501 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2502 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2504 #: ../src/build.c:2149
2505 msgid "Set Build Commands"
2506 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2508 #: ../src/build.c:2364
2509 msgid "_Compile"
2510 msgstr "_Kompilieren"
2512 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2513 msgid "_Execute"
2514 msgstr "_Ausführen"
2516 #. build the code with make custom
2517 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2518 msgid "Make Custom _Target..."
2519 msgstr "Make (eigenes _Target)..."
2521 #. build the code with make object
2522 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2523 msgid "Make _Object"
2524 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2526 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2527 msgid "_Make"
2528 msgstr "_Make"
2530 #. build the code with make all
2531 #: ../src/build.c:2660
2532 msgid "_Make All"
2533 msgstr "_Make all"
2535 #: ../src/callbacks.c:146
2536 #, c-format
2537 msgid "%d file saved."
2538 msgid_plural "%d files saved."
2539 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2540 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2542 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2543 msgid "Go to Line"
2544 msgstr "Gehe zu Zeile"
2546 #: ../src/callbacks.c:896
2547 msgid "Enter the line you want to go to:"
2548 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2550 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2551 msgid ""
2552 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2553 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2555 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2556 msgid "No more message items."
2557 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2559 #: ../src/callbacks.c:1424
2560 #, c-format
2561 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2562 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2564 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2565 #: ../src/document.c:2304
2566 #, c-format
2567 msgid "\"%s\" was not found."
2568 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2570 #. auto-detect
2571 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2572 msgid "Detect from file"
2573 msgstr "Aus Datei lesen"
2575 #: ../src/dialogs.c:225
2576 msgid "Programming Languages"
2577 msgstr "_Kompilersprachen"
2579 #: ../src/dialogs.c:227
2580 msgid "Scripting Languages"
2581 msgstr "_Skriptsprachen"
2583 #: ../src/dialogs.c:229
2584 msgid "Markup Languages"
2585 msgstr "_Markup-Sprachen"
2587 #: ../src/dialogs.c:307
2588 msgid "_More Options"
2589 msgstr "_Weitere Optionen"
2591 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2592 #: ../src/dialogs.c:314
2593 msgid "Show _hidden files"
2594 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2596 #: ../src/dialogs.c:325
2597 msgid "Set encoding:"
2598 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2600 #: ../src/dialogs.c:334
2601 msgid ""
2602 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2603 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2604 "correctly by Geany.\n"
2605 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2606 "encoding."
2607 msgstr ""
2608 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2609 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2610 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2611 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2613 #. line 2 with filetype combo
2614 #: ../src/dialogs.c:341
2615 msgid "Set filetype:"
2616 msgstr "Dateityp festlegen:"
2618 #: ../src/dialogs.c:350
2619 msgid ""
2620 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2621 "filename extension.\n"
2622 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2623 "filetype."
2624 msgstr ""
2625 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2626 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2627 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2628 "gewählten Dateityp geöffnet."
2630 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2631 msgid "Open File"
2632 msgstr "Datei öffnen"
2634 #: ../src/dialogs.c:380
2635 msgctxt "Open dialog action"
2636 msgid "_View"
2637 msgstr "_Anzeigen"
2639 #: ../src/dialogs.c:382
2640 msgid ""
2641 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2642 "all files will be opened read-only."
2643 msgstr ""
2644 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2645 "schreibgeschützt geöffnet."
2647 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2648 msgid "Overwrite?"
2649 msgstr "Überschreiben?"
2651 #: ../src/dialogs.c:535
2652 msgid "Filename already exists!"
2653 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2655 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2656 msgid "Save File"
2657 msgstr "Datei speichern"
2659 #: ../src/dialogs.c:573
2660 msgid "R_ename"
2661 msgstr "_Umbenennen"
2663 #: ../src/dialogs.c:574
2664 msgid "Save the file and rename it"
2665 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2667 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2668 msgid "Error"
2669 msgstr "Fehler"
2671 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2672 #: ../src/win32.c:750
2673 msgid "Question"
2674 msgstr "Frage"
2676 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2677 msgid "Warning"
2678 msgstr "Warnung"
2680 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2681 msgid "Information"
2682 msgstr "Information"
2684 #: ../src/dialogs.c:782
2685 msgid "_Don't save"
2686 msgstr "_Nicht speichern"
2688 #: ../src/dialogs.c:811
2689 #, c-format
2690 msgid "The file '%s' is not saved."
2691 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2693 #: ../src/dialogs.c:812
2694 msgid "Do you want to save it before closing?"
2695 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2697 #: ../src/dialogs.c:890
2698 msgid "Choose font"
2699 msgstr "Schriftart auswählen"
2701 #: ../src/dialogs.c:1184
2702 msgid ""
2703 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2704 "new file)."
2705 msgstr ""
2706 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2707 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2709 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2710 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2711 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2712 msgid "unknown"
2713 msgstr "unbekannt"
2715 #: ../src/dialogs.c:1218
2716 #, c-format
2717 msgid "%s Properties"
2718 msgstr "%s Eigenschaften"
2720 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2721 msgid "(with BOM)"
2722 msgstr "(mit BOM)"
2724 #: ../src/dialogs.c:1250
2725 msgid "(without BOM)"
2726 msgstr "(ohne BOM)"
2728 #: ../src/document.c:740
2729 #, c-format
2730 msgid "File %s closed."
2731 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2733 #: ../src/document.c:896
2734 #, c-format
2735 msgid "New file \"%s\" opened."
2736 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2738 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2739 #, c-format
2740 msgid "Could not open file %s (%s)"
2741 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2743 #: ../src/document.c:968
2744 #, c-format
2745 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2746 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2748 #: ../src/document.c:974
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2752 "supported."
2753 msgstr ""
2754 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2755 "wird nicht unterstützt."
2757 #: ../src/document.c:984
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2761 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2762 "cause data loss.\n"
2763 "The file was set to read-only."
2764 msgstr ""
2765 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2766 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2767 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2768 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2770 #: ../src/document.c:1196
2771 msgid "Spaces"
2772 msgstr "Leerzeichen"
2774 #: ../src/document.c:1199
2775 msgid "Tabs"
2776 msgstr "Tabulatoren"
2778 #: ../src/document.c:1202
2779 msgid "Tabs and Spaces"
2780 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2782 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2783 #. * and Spaces), the second one is the filename
2784 #: ../src/document.c:1207
2785 #, c-format
2786 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2787 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2789 #: ../src/document.c:1218
2790 #, c-format
2791 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2792 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2794 #: ../src/document.c:1442
2795 #, c-format
2796 msgid "File %s reloaded."
2797 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2799 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2800 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2801 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2802 #: ../src/document.c:1450
2803 #, c-format
2804 msgid "File %s opened(%d%s)."
2805 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2807 #: ../src/document.c:1452
2808 msgid ", read-only"
2809 msgstr ", schreibgeschützt"
2811 #: ../src/document.c:1573
2812 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2813 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2815 #: ../src/document.c:1574
2816 msgid "Undo history will be lost."
2817 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2819 #: ../src/document.c:1575
2820 #, c-format
2821 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2822 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2824 #: ../src/document.c:1693
2825 msgid "Error renaming file."
2826 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2828 #: ../src/document.c:1814
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2832 "remains unsaved."
2833 msgstr ""
2834 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2835 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2837 #: ../src/document.c:1835
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Error message: %s\n"
2841 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2842 msgstr ""
2843 "Fehlermeldung: %s\n"
2844 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2846 #: ../src/document.c:1839
2847 #, c-format
2848 msgid "Error message: %s."
2849 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2851 #: ../src/document.c:1899
2852 #, c-format
2853 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2854 msgstr ""
2855 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2857 #: ../src/document.c:1917
2858 #, c-format
2859 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2860 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2862 #: ../src/document.c:1931
2863 #, c-format
2864 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2865 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2867 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2868 msgid "_Overwrite"
2869 msgstr "Ü_berschreiben?"
2871 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2872 #, c-format
2873 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2874 msgstr ""
2875 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2876 "Version."
2878 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2879 msgid "Try to resave the file?"
2880 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2882 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2883 #, c-format
2884 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2885 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2887 #: ../src/document.c:2055
2888 #, c-format
2889 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2890 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2892 #: ../src/document.c:2123
2893 #, c-format
2894 msgid "Error saving file (%s)."
2895 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2897 #: ../src/document.c:2128
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "%s\n"
2901 "\n"
2902 "The file on disk may now be truncated!"
2903 msgstr ""
2904 "%s\n"
2905 "\n"
2906 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
2907 "gespeichert!"
2909 #: ../src/document.c:2130
2910 msgid "Error saving file."
2911 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2913 #: ../src/document.c:2154
2914 #, c-format
2915 msgid "File %s saved."
2916 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2918 #: ../src/document.c:2304
2919 msgid "Wrap search and find again?"
2920 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2922 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2923 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2924 #, c-format
2925 msgid "No matches found for \"%s\"."
2926 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2928 #: ../src/document.c:2399
2929 #, c-format
2930 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2931 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2932 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2933 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2935 #: ../src/document.c:3514
2936 msgid "Do you want to reload it?"
2937 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2939 #: ../src/editor.c:4375
2940 msgid "Enter Tab Width"
2941 msgstr "Tabulatorbreite:"
2943 #: ../src/editor.c:4376
2944 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2945 msgstr ""
2946 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
2947 "werden sollen."
2949 #: ../src/editor.c:4540
2950 #, c-format
2951 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2952 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
2954 #: ../src/encodings.c:71
2955 msgid "Celtic"
2956 msgstr "Keltisch"
2958 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2959 msgid "Greek"
2960 msgstr "Griechisch"
2962 #: ../src/encodings.c:74
2963 msgid "Nordic"
2964 msgstr "Nordisch"
2966 #: ../src/encodings.c:75
2967 msgid "South European"
2968 msgstr "Südeuropäisch"
2970 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2971 #: ../src/encodings.c:79
2972 msgid "Western"
2973 msgstr "Westlich"
2975 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2976 msgid "Baltic"
2977 msgstr "Baltisch"
2979 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2980 msgid "Central European"
2981 msgstr "Mitteleuropäisch"
2983 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2984 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2985 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2986 msgid "Cyrillic"
2987 msgstr "Kyrillisch"
2989 #: ../src/encodings.c:93
2990 msgid "Cyrillic/Russian"
2991 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
2993 #: ../src/encodings.c:94
2994 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2995 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
2997 #: ../src/encodings.c:95
2998 msgid "Romanian"
2999 msgstr "Rumänisch"
3001 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3002 msgid "Arabic"
3003 msgstr "Arabisch"
3005 #. not available at all, ?
3006 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3007 msgid "Hebrew"
3008 msgstr "Hebräisch"
3010 #: ../src/encodings.c:104
3011 msgid "Hebrew Visual"
3012 msgstr "Hebräisch visuell"
3014 #: ../src/encodings.c:106
3015 msgid "Armenian"
3016 msgstr "Armenisch"
3018 #: ../src/encodings.c:107
3019 msgid "Georgian"
3020 msgstr "Georgisch"
3022 #: ../src/encodings.c:108
3023 msgid "Thai"
3024 msgstr "Thai"
3026 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3027 msgid "Turkish"
3028 msgstr "Türkisch"
3030 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3031 msgid "Vietnamese"
3032 msgstr "Vietnamesisch"
3034 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3035 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3036 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3037 msgid "Unicode"
3038 msgstr "Unicode"
3040 #. maybe not available on Linux
3041 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3042 #: ../src/encodings.c:129
3043 msgid "Chinese Simplified"
3044 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3046 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3047 msgid "Chinese Traditional"
3048 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3050 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3051 #: ../src/encodings.c:136
3052 msgid "Japanese"
3053 msgstr "Japanisch"
3055 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3056 #: ../src/encodings.c:140
3057 msgid "Korean"
3058 msgstr "Koreanisch"
3060 #: ../src/encodings.c:142
3061 msgid "Without encoding"
3062 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3064 #: ../src/encodings.c:434
3065 msgid "_West European"
3066 msgstr "_Westeuropäisch"
3068 #: ../src/encodings.c:440
3069 msgid "_East European"
3070 msgstr "_Osteuropäisch"
3072 #: ../src/encodings.c:446
3073 msgid "East _Asian"
3074 msgstr "Ost_asiatisch"
3076 #: ../src/encodings.c:452
3077 msgid "_SE & SW Asian"
3078 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3080 #: ../src/encodings.c:458
3081 msgid "_Middle Eastern"
3082 msgstr "_Nahöstlich"
3084 #: ../src/encodings.c:464
3085 msgid "_Unicode"
3086 msgstr "_Unicode"
3088 #: ../src/encodings.c:555
3089 msgid "West European"
3090 msgstr "Westeuropäisch"
3092 #: ../src/encodings.c:557
3093 msgid "East European"
3094 msgstr "Osteuropäisch"
3096 #: ../src/encodings.c:559
3097 msgid "East Asian"
3098 msgstr "Ostasiatisch"
3100 #: ../src/encodings.c:561
3101 msgid "SE & SW Asian"
3102 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3104 #: ../src/encodings.c:563
3105 msgid "Middle Eastern"
3106 msgstr "Nahöstlich"
3108 #: ../src/filetypes.c:94
3109 #, c-format
3110 msgid "%s source file"
3111 msgstr "%s-Quelldatei"
3113 #: ../src/filetypes.c:95
3114 #, c-format
3115 msgid "%s file"
3116 msgstr "%s-Datei"
3118 #: ../src/filetypes.c:96
3119 #, c-format
3120 msgid "%s script"
3121 msgstr "%s-Skript-Datei"
3123 #: ../src/filetypes.c:97
3124 #, c-format
3125 msgid "%s document"
3126 msgstr "%s-Dokument"
3128 #: ../src/filetypes.c:162
3129 msgid "Shell"
3130 msgstr "Shell"
3132 #: ../src/filetypes.c:163
3133 msgid "Makefile"
3134 msgstr "Makefile"
3136 #: ../src/filetypes.c:167
3137 msgid "Cascading Stylesheet"
3138 msgstr "Cascading StyleSheet"
3140 #: ../src/filetypes.c:176
3141 msgid "Config"
3142 msgstr "Konfigurationsdatei"
3144 #: ../src/filetypes.c:177
3145 msgid "Gettext translation"
3146 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3148 #: ../src/filetypes.c:436
3149 msgid "_Programming Languages"
3150 msgstr "_Kompilersprachen"
3152 #: ../src/filetypes.c:437
3153 msgid "_Scripting Languages"
3154 msgstr "_Interpretersprachen"
3156 #: ../src/filetypes.c:438
3157 msgid "_Markup Languages"
3158 msgstr "_Markup-Sprachen"
3160 #: ../src/filetypes.c:439
3161 msgid "M_iscellaneous"
3162 msgstr "_Sonstiges"
3164 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3165 msgid "All Source"
3166 msgstr "Alle Quellen"
3168 #. create meta file filter "All files"
3169 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3170 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3171 msgid "All files"
3172 msgstr "Alle Dateien"
3174 #: ../src/filetypes.c:1274
3175 #, c-format
3176 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3177 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3179 #: ../src/geany.h:49
3180 msgid "untitled"
3181 msgstr "unbenannt"
3183 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3184 #: ../src/templates.c:234
3185 #, c-format
3186 msgid "Could not find file '%s'."
3187 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3189 #: ../src/highlighting.c:1296
3190 msgid "Default"
3191 msgstr "Standard"
3193 #: ../src/highlighting.c:1337
3194 msgid "The current filetype overrides the default style."
3195 msgstr ""
3196 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3197 "Darstellung."
3199 #: ../src/highlighting.c:1338
3200 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3201 msgstr ""
3202 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3203 "werden."
3205 #: ../src/highlighting.c:1363
3206 msgid "Color Schemes"
3207 msgstr "Farbschemata"
3209 #. visual group order
3210 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3211 msgid "File"
3212 msgstr "Datei"
3214 #: ../src/keybindings.c:249
3215 msgid "Clipboard"
3216 msgstr "Zwischenablage"
3218 #: ../src/keybindings.c:250
3219 msgid "Select"
3220 msgstr "Auswahl"
3222 #: ../src/keybindings.c:251
3223 msgid "Format"
3224 msgstr "Formatierung"
3226 #: ../src/keybindings.c:252
3227 msgid "Insert"
3228 msgstr "Einfügen"
3230 #: ../src/keybindings.c:253
3231 msgid "Settings"
3232 msgstr "Einstellungen"
3234 #: ../src/keybindings.c:254
3235 msgid "Search"
3236 msgstr "Suchen"
3238 #: ../src/keybindings.c:255
3239 msgid "Go to"
3240 msgstr "Gehe zu"
3242 #: ../src/keybindings.c:256
3243 msgid "View"
3244 msgstr "Ansicht"
3246 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3247 msgid "Document"
3248 msgstr "Dokument"
3250 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3251 #: ../src/ui_utils.c:2191
3252 msgid "Build"
3253 msgstr "Erstellen"
3255 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3256 msgid "Help"
3257 msgstr "Hilfe"
3259 #: ../src/keybindings.c:262
3260 msgid "Focus"
3261 msgstr "Fokus"
3263 #: ../src/keybindings.c:263
3264 msgid "Notebook tab"
3265 msgstr "Dateireiter"
3267 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3268 msgid "New"
3269 msgstr "Neu"
3271 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3272 msgid "Open"
3273 msgstr "Öffnen"
3275 #: ../src/keybindings.c:277
3276 msgid "Open selected file"
3277 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3279 #: ../src/keybindings.c:279
3280 msgid "Save"
3281 msgstr "Speichern"
3283 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3284 msgid "Save as"
3285 msgstr "Speichern unter"
3287 #: ../src/keybindings.c:283
3288 msgid "Save all"
3289 msgstr "Alle speichern"
3291 #: ../src/keybindings.c:286
3292 msgid "Print"
3293 msgstr "Drucken"
3295 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3296 msgid "Close"
3297 msgstr "Schließen"
3299 #: ../src/keybindings.c:290
3300 msgid "Close all"
3301 msgstr "Alle Schließen"
3303 #: ../src/keybindings.c:293
3304 msgid "Reload file"
3305 msgstr "Neu laden"
3307 #: ../src/keybindings.c:295
3308 msgid "Re-open last closed tab"
3309 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3311 #: ../src/keybindings.c:297
3312 msgid "Quit"
3313 msgstr "Beenden"
3315 #: ../src/keybindings.c:314
3316 msgid "Undo"
3317 msgstr "Zurück"
3319 #: ../src/keybindings.c:316
3320 msgid "Redo"
3321 msgstr "Wiederholen"
3323 #: ../src/keybindings.c:325
3324 msgid "Delete to line end"
3325 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3327 #: ../src/keybindings.c:328
3328 msgid "_Transpose Current Line"
3329 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3331 #: ../src/keybindings.c:330
3332 msgid "Scroll to current line"
3333 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3335 #: ../src/keybindings.c:332
3336 msgid "Scroll up the view by one line"
3337 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3339 #: ../src/keybindings.c:334
3340 msgid "Scroll down the view by one line"
3341 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3343 #: ../src/keybindings.c:336
3344 msgid "Complete snippet"
3345 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3347 #: ../src/keybindings.c:338
3348 msgid "Move cursor in snippet"
3349 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3351 #: ../src/keybindings.c:340
3352 msgid "Suppress snippet completion"
3353 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3355 #: ../src/keybindings.c:342
3356 msgid "Context Action"
3357 msgstr "Kontextaktion"
3359 #: ../src/keybindings.c:344
3360 msgid "Complete word"
3361 msgstr "Vervollständige Wort"
3363 #: ../src/keybindings.c:346
3364 msgid "Show calltip"
3365 msgstr "Calltip anzeigen"
3367 #: ../src/keybindings.c:348
3368 msgid "Word part completion"
3369 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3371 #: ../src/keybindings.c:351
3372 msgid "Move line(s) up"
3373 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3375 #: ../src/keybindings.c:354
3376 msgid "Move line(s) down"
3377 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3379 #: ../src/keybindings.c:359
3380 msgid "Cut"
3381 msgstr "Ausschneiden"
3383 #: ../src/keybindings.c:361
3384 msgid "Copy"
3385 msgstr "Kopieren"
3387 #: ../src/keybindings.c:363
3388 msgid "Paste"
3389 msgstr "Einfügen"
3391 #: ../src/keybindings.c:374
3392 msgid "Select All"
3393 msgstr "Alles ersetzen"
3395 #: ../src/keybindings.c:376
3396 msgid "Select current word"
3397 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3399 #: ../src/keybindings.c:384
3400 msgid "Select to previous word part"
3401 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3403 #: ../src/keybindings.c:386
3404 msgid "Select to next word part"
3405 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3407 #: ../src/keybindings.c:394
3408 msgid "Toggle line commentation"
3409 msgstr "Kommentierung umschalten"
3411 #: ../src/keybindings.c:397
3412 msgid "Comment line(s)"
3413 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3415 #: ../src/keybindings.c:399
3416 msgid "Uncomment line(s)"
3417 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3419 #: ../src/keybindings.c:401
3420 msgid "Increase indent"
3421 msgstr "Einzug erhöhen"
3423 #: ../src/keybindings.c:404
3424 msgid "Decrease indent"
3425 msgstr "Einzug verringern"
3427 #: ../src/keybindings.c:407
3428 msgid "Increase indent by one space"
3429 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3431 #: ../src/keybindings.c:409
3432 msgid "Decrease indent by one space"
3433 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3435 #: ../src/keybindings.c:413
3436 msgid "Send to Custom Command 1"
3437 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3439 #: ../src/keybindings.c:415
3440 msgid "Send to Custom Command 2"
3441 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3443 #: ../src/keybindings.c:417
3444 msgid "Send to Custom Command 3"
3445 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3447 #: ../src/keybindings.c:425
3448 msgid "Join lines"
3449 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3451 #: ../src/keybindings.c:430
3452 msgid "Insert date"
3453 msgstr "Datum einfügen"
3455 #: ../src/keybindings.c:436
3456 msgid "Insert New Line Before Current"
3457 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3459 #: ../src/keybindings.c:438
3460 msgid "Insert New Line After Current"
3461 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3463 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3464 msgid "Find"
3465 msgstr "Suchen"
3467 #: ../src/keybindings.c:453
3468 msgid "Find Next"
3469 msgstr "Weitersuchen"
3471 #: ../src/keybindings.c:455
3472 msgid "Find Previous"
3473 msgstr "Vorheriges"
3475 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3476 msgid "Replace"
3477 msgstr "Ersetzen"
3479 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3480 msgid "Find in Files"
3481 msgstr "In Dateien suchen"
3483 #: ../src/keybindings.c:467
3484 msgid "Next Message"
3485 msgstr "Nächste Nachricht"
3487 #: ../src/keybindings.c:469
3488 msgid "Previous Message"
3489 msgstr "Vorherige Nachricht"
3491 #: ../src/keybindings.c:472
3492 msgid "Find Usage"
3493 msgstr "Auftreten finden"
3495 #: ../src/keybindings.c:475
3496 msgid "Find Document Usage"
3497 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3499 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3500 msgid "Navigate back a location"
3501 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3503 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3504 msgid "Navigate forward a location"
3505 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3507 #: ../src/keybindings.c:489
3508 msgid "Go to matching brace"
3509 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3511 #: ../src/keybindings.c:492
3512 msgid "Toggle marker"
3513 msgstr "Markierung setzen"
3515 #: ../src/keybindings.c:501
3516 msgid "Go to Tag Definition"
3517 msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
3519 #: ../src/keybindings.c:504
3520 msgid "Go to Tag Declaration"
3521 msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
3523 #: ../src/keybindings.c:506
3524 msgid "Go to Start of Line"
3525 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3527 #: ../src/keybindings.c:508
3528 msgid "Go to End of Line"
3529 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3531 #: ../src/keybindings.c:510
3532 msgid "Go to Start of Display Line"
3533 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3535 #: ../src/keybindings.c:512
3536 msgid "Go to End of Display Line"
3537 msgstr "Gehe zum angezeigten Zeilenende"
3539 #: ../src/keybindings.c:514
3540 msgid "Go to Previous Word Part"
3541 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3543 #: ../src/keybindings.c:516
3544 msgid "Go to Next Word Part"
3545 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3547 #: ../src/keybindings.c:521
3548 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3549 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3551 #: ../src/keybindings.c:524
3552 msgid "Fullscreen"
3553 msgstr "Vollbild"
3555 #: ../src/keybindings.c:526
3556 msgid "Toggle Messages Window"
3557 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3559 #: ../src/keybindings.c:529
3560 msgid "Toggle Sidebar"
3561 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3563 #: ../src/keybindings.c:531
3564 msgid "Zoom In"
3565 msgstr "Hineinzoomen"
3567 #: ../src/keybindings.c:533
3568 msgid "Zoom Out"
3569 msgstr "Herauszoomen"
3571 #: ../src/keybindings.c:535
3572 msgid "Zoom Reset"
3573 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3575 #: ../src/keybindings.c:540
3576 msgid "Switch to Editor"
3577 msgstr "Zum Editor wechseln"
3579 #: ../src/keybindings.c:542
3580 msgid "Switch to Search Bar"
3581 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3583 #: ../src/keybindings.c:544
3584 msgid "Switch to Message Window"
3585 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3587 #: ../src/keybindings.c:546
3588 msgid "Switch to Compiler"
3589 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3591 #: ../src/keybindings.c:548
3592 msgid "Switch to Messages"
3593 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3595 #: ../src/keybindings.c:550
3596 msgid "Switch to Scribble"
3597 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3599 #: ../src/keybindings.c:552
3600 msgid "Switch to VTE"
3601 msgstr "Zur VTE wechseln"
3603 #: ../src/keybindings.c:554
3604 msgid "Switch to Sidebar"
3605 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3607 #: ../src/keybindings.c:556
3608 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3609 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3611 #: ../src/keybindings.c:558
3612 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3613 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3615 #: ../src/keybindings.c:563
3616 msgid "Switch to left document"
3617 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3619 #: ../src/keybindings.c:565
3620 msgid "Switch to right document"
3621 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3623 #: ../src/keybindings.c:567
3624 msgid "Switch to last used document"
3625 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3627 #: ../src/keybindings.c:570
3628 msgid "Move document left"
3629 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3631 #: ../src/keybindings.c:573
3632 msgid "Move document right"
3633 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3635 #: ../src/keybindings.c:575
3636 msgid "Move document first"
3637 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3639 #: ../src/keybindings.c:577
3640 msgid "Move document last"
3641 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3643 #: ../src/keybindings.c:582
3644 msgid "Toggle Line wrapping"
3645 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3647 #: ../src/keybindings.c:584
3648 msgid "Toggle Line breaking"
3649 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3651 #: ../src/keybindings.c:590
3652 msgid "Replace spaces with tabs"
3653 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3655 #: ../src/keybindings.c:592
3656 msgid "Toggle current fold"
3657 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3659 #: ../src/keybindings.c:594
3660 msgid "Fold all"
3661 msgstr "Alle einblenden"
3663 #: ../src/keybindings.c:596
3664 msgid "Unfold all"
3665 msgstr "Alle ausblenden"
3667 #: ../src/keybindings.c:598
3668 msgid "Reload symbol list"
3669 msgstr "Symbolliste neuladen"
3671 #: ../src/keybindings.c:600
3672 msgid "Remove Markers"
3673 msgstr "Markierungen entfernen"
3675 #: ../src/keybindings.c:602
3676 msgid "Remove Error Indicators"
3677 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3679 #: ../src/keybindings.c:604
3680 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3681 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3683 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3684 msgid "Compile"
3685 msgstr "Kompilieren"
3687 #: ../src/keybindings.c:613
3688 msgid "Make all"
3689 msgstr "Make all"
3691 #: ../src/keybindings.c:616
3692 msgid "Make custom target"
3693 msgstr "Make mit eigenem Target"
3695 #: ../src/keybindings.c:618
3696 msgid "Make object"
3697 msgstr "Make Objekt-Datei"
3699 #: ../src/keybindings.c:620
3700 msgid "Next error"
3701 msgstr "Nächster Fehler"
3703 #: ../src/keybindings.c:622
3704 msgid "Previous error"
3705 msgstr "Vorheriger Fehler"
3707 #: ../src/keybindings.c:624
3708 msgid "Run"
3709 msgstr "Ausführen"
3711 #: ../src/keybindings.c:626
3712 msgid "Build options"
3713 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3715 #: ../src/keybindings.c:631
3716 msgid "Show Color Chooser"
3717 msgstr "Farbwähler öffnen"
3719 #: ../src/keybindings.c:884
3720 msgid "Keyboard Shortcuts"
3721 msgstr "Tastenkürzel"
3723 #: ../src/keybindings.c:896
3724 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3725 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3727 #: ../src/keyfile.c:1018
3728 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3729 msgstr ""
3730 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3732 #: ../src/keyfile.c:1245
3733 msgid "Failed to load one or more session files."
3734 msgstr ""
3735 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3736 "werden."
3738 #: ../src/libmain.c:118
3739 msgid ""
3740 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3741 "with --line)"
3742 msgstr ""
3743 "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
3744 "Kombination mit der Option -l oder --line"
3746 #: ../src/libmain.c:119
3747 msgid "Use an alternate configuration directory"
3748 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3750 #: ../src/libmain.c:120
3751 msgid "Print internal filetype names"
3752 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3754 #: ../src/libmain.c:121
3755 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3756 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3758 #: ../src/libmain.c:122
3759 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3760 msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3762 #: ../src/libmain.c:124
3763 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3764 msgstr ""
3765 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3766 "Instanz öffnen"
3768 #: ../src/libmain.c:125
3769 msgid ""
3770 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3771 msgstr ""
3772 "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
3773 "laufenden Instanz von Geany"
3775 #: ../src/libmain.c:126
3776 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3777 msgstr ""
3778 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3780 #: ../src/libmain.c:128
3781 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3782 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3784 #: ../src/libmain.c:129
3785 msgid "Don't show message window at startup"
3786 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3788 #: ../src/libmain.c:130
3789 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3790 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3792 #: ../src/libmain.c:132
3793 msgid "Don't load plugins"
3794 msgstr "Plugins nicht laden"
3796 #: ../src/libmain.c:134
3797 msgid "Print Geany's installation prefix"
3798 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3800 #: ../src/libmain.c:135
3801 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3802 msgstr ""
3803 "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (die Dokumentation dazu konsultieren)"
3805 #: ../src/libmain.c:136
3806 msgid "Don't load the previous session's files"
3807 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3809 #: ../src/libmain.c:138
3810 msgid "Don't load terminal support"
3811 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3813 #: ../src/libmain.c:139
3814 msgid "Filename of libvte.so"
3815 msgstr "Name der libvte.so"
3817 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3818 #: ../src/libmain.c:141
3819 msgid "Be verbose"
3820 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3822 #: ../src/libmain.c:142
3823 msgid "Show version and exit"
3824 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3826 #: ../src/libmain.c:515
3827 msgid "[FILES...]"
3828 msgstr "[Dateien...]"
3830 #. note for translators: library versions are printed after this
3831 #: ../src/libmain.c:549
3832 #, c-format
3833 msgid "built on %s with "
3834 msgstr "kompiliert am %s mit "
3836 #: ../src/libmain.c:642
3837 msgid "Move it now?"
3838 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3840 #: ../src/libmain.c:644
3841 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3842 msgstr ""
3843 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3844 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3846 #: ../src/libmain.c:653
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3850 "\"."
3851 msgstr ""
3852 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3853 "verschoben."
3855 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3856 #. * describes why moving the dir didn't work
3857 #: ../src/libmain.c:663
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3861 "Please move manually the directory to the new location."
3862 msgstr ""
3863 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3864 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3866 #: ../src/libmain.c:748
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3870 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3871 "Start Geany anyway?"
3872 msgstr ""
3873 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3874 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3875 "Geany trotzdem starten?"
3877 #: ../src/libmain.c:1140
3878 #, c-format
3879 msgid "This is Geany %s."
3880 msgstr "Willkommen zu Geany %s."
3882 #: ../src/libmain.c:1142
3883 #, c-format
3884 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3885 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3887 #: ../src/libmain.c:1366
3888 msgid "Do you really want to quit?"
3889 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
3891 #: ../src/libmain.c:1404
3892 msgid "Configuration files reloaded."
3893 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3895 #: ../src/log.c:186
3896 msgid "Debug Messages"
3897 msgstr "Debug-Meldungen"
3899 #: ../src/log.c:188
3900 msgid "Cl_ear"
3901 msgstr "_Leeren"
3903 #: ../src/msgwindow.c:177
3904 msgid "Status messages"
3905 msgstr "Meldungen"
3907 #: ../src/msgwindow.c:582
3908 msgid "C_opy"
3909 msgstr "_Kopieren"
3911 #: ../src/msgwindow.c:591
3912 msgid "Copy _All"
3913 msgstr "_Alles kopieren"
3915 #: ../src/msgwindow.c:621
3916 msgid "_Hide Message Window"
3917 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
3919 #: ../src/msgwindow.c:677
3920 #, c-format
3921 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3922 msgstr ""
3923 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
3925 #: ../src/msgwindow.c:1109
3926 msgid "The document has been closed."
3927 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
3929 #: ../src/notebook.c:199
3930 msgid "Switch to Document"
3931 msgstr "Zum Dokument wechseln"
3933 #: ../src/plugins.c:184
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3937 "please recompile it."
3938 msgstr ""
3939 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
3940 "kompilieren."
3942 #: ../src/plugins.c:748
3943 msgid "_Plugin Manager"
3944 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
3946 #: ../src/plugins.c:1012
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Version:\t%s\n"
3950 "Author(s):\t%s\n"
3951 "Filename:\t%s"
3952 msgstr ""
3953 "Version:\t%s\n"
3954 "Autoren(s):\t%s\n"
3955 "Dateiname:\t%s"
3957 #: ../src/plugins.c:1037
3958 msgid "No plugins available."
3959 msgstr "Keine Plugins gefunden."
3961 #: ../src/plugins.c:1168
3962 msgid "Active"
3963 msgstr "Aktiv"
3965 #: ../src/plugins.c:1174
3966 msgid "Plugin"
3967 msgstr "Plugin"
3969 #: ../src/plugins.c:1301
3970 msgid "Plugins"
3971 msgstr "Plugins"
3973 #: ../src/plugins.c:1340
3974 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3975 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
3977 #: ../src/pluginutils.c:365
3978 msgid "Configure Plugins"
3979 msgstr "Plugins konfigurieren"
3981 #: ../src/prefs.c:180
3982 msgid "Grab Key"
3983 msgstr "Tasten festlegen"
3985 #: ../src/prefs.c:186
3986 #, c-format
3987 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3988 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
3990 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3991 msgid "_Expand All"
3992 msgstr "Alle a_usklappen"
3994 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3995 msgid "_Collapse All"
3996 msgstr "Alle _einklappen"
3998 #: ../src/prefs.c:290
3999 msgid "Action"
4000 msgstr "Aktion"
4002 #: ../src/prefs.c:295
4003 msgid "Shortcut"
4004 msgstr "Tastenkürzel"
4006 #: ../src/prefs.c:1480
4007 msgid "_Allow"
4008 msgstr "_Zulassen"
4010 #: ../src/prefs.c:1482
4011 msgid "_Override"
4012 msgstr "_Ersetzen"
4014 #: ../src/prefs.c:1483
4015 msgid "Override that keybinding?"
4016 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4018 #: ../src/prefs.c:1484
4019 #, c-format
4020 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4021 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4023 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4024 #. page Tools
4025 #: ../src/prefs.c:1694
4026 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4027 msgstr ""
4028 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4029 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4031 #. page Templates
4032 #: ../src/prefs.c:1699
4033 msgid ""
4034 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4035 "details."
4036 msgstr ""
4037 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4038 "sollen.\n"
4039 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4040 "Vorlagen zu erfahren."
4042 #. page Keybindings
4043 #: ../src/prefs.c:1704
4044 msgid ""
4045 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4046 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4047 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4048 msgstr ""
4049 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4050 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4051 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4052 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4054 #. page Editor->Indentation
4055 #: ../src/prefs.c:1709
4056 msgid ""
4057 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4058 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4059 msgstr ""
4060 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4061 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4063 #: ../src/printing.c:164
4064 #, c-format
4065 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4066 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4068 #: ../src/printing.c:234
4069 msgid "Document Setup"
4070 msgstr "Dokument einrichten"
4072 #: ../src/printing.c:269
4073 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4074 msgstr ""
4075 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4076 "verwenden"
4078 #: ../src/printing.c:421
4079 msgid "Paginating"
4080 msgstr "Seitennummerierung"
4082 #: ../src/printing.c:445
4083 #, c-format
4084 msgid "Page %d of %d"
4085 msgstr "Seite %d von %d"
4087 #: ../src/printing.c:501
4088 #, c-format
4089 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4090 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4092 #: ../src/printing.c:503
4093 #, c-format
4094 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4095 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4097 #: ../src/printing.c:554
4098 #, c-format
4099 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4100 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4102 #: ../src/printing.c:592
4103 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4104 msgstr ""
4105 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4107 #: ../src/printing.c:600
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4111 "\n"
4112 "%s"
4113 msgstr ""
4114 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4115 "\n"
4116 "%s"
4118 #: ../src/printing.c:615
4119 #, c-format
4120 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4121 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
4123 #: ../src/printing.c:621
4124 #, c-format
4125 msgid "File %s printed."
4126 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4128 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4129 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4130 #: ../src/project.c:100
4131 msgid "projects"
4132 msgstr "Projekte"
4134 #: ../src/project.c:135
4135 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4136 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4138 #: ../src/project.c:153
4139 msgid "New Project"
4140 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4142 #: ../src/project.c:158
4143 msgid "C_reate"
4144 msgstr "_Erstellen"
4146 #: ../src/project.c:176
4147 msgid "Project name"
4148 msgstr "Projektname"
4150 #: ../src/project.c:188
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4154 "should normally have the \"%s\" extension."
4155 msgstr ""
4156 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4157 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4159 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4160 msgid "Choose Project Base Path"
4161 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4163 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4164 msgid "Project file could not be written"
4165 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4167 #: ../src/project.c:256
4168 #, c-format
4169 msgid "Project \"%s\" created."
4170 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4172 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4173 #, c-format
4174 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4175 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4177 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4178 msgid "Open Project"
4179 msgstr "Projekt öffnen"
4181 #: ../src/project.c:354
4182 msgid "Project files"
4183 msgstr "Projektdateien"
4185 #: ../src/project.c:416
4186 #, c-format
4187 msgid "Project \"%s\" closed."
4188 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4190 #: ../src/project.c:624
4191 #, c-format
4192 msgid "Project \"%s\" saved."
4193 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4195 #: ../src/project.c:657
4196 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4197 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4199 #: ../src/project.c:658
4200 #, c-format
4201 msgid "The '%s' project is open."
4202 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4204 #: ../src/project.c:707
4205 msgid "The specified project name is too short."
4206 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4208 #: ../src/project.c:713
4209 #, c-format
4210 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4211 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4213 #: ../src/project.c:725
4214 msgid "You have specified an invalid project filename."
4215 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4217 #: ../src/project.c:748
4218 msgid "Create the project's base path directory?"
4219 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4221 #: ../src/project.c:749
4222 #, c-format
4223 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4224 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4226 #: ../src/project.c:758
4227 #, c-format
4228 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4229 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4231 #: ../src/project.c:771
4232 #, c-format
4233 msgid "Project file could not be written (%s)."
4234 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4236 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4237 msgid "_Replace"
4238 msgstr "_Ersetzen"
4240 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4241 #, c-format
4242 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4243 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4245 #. initialise the dialog
4246 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4247 msgid "Choose Project Filename"
4248 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4250 #: ../src/project.c:1011
4251 #, c-format
4252 msgid "Project \"%s\" opened."
4253 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4255 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4256 msgid "_Use regular expressions"
4257 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4259 #: ../src/search.c:310
4260 msgid ""
4261 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4262 "regular expressions, please read the documentation."
4263 msgstr ""
4264 "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4265 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4267 #: ../src/search.c:315
4268 msgid "Use _escape sequences"
4269 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4271 #: ../src/search.c:319
4272 msgid ""
4273 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4274 "corresponding control characters"
4275 msgstr ""
4276 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4277 "entsprechenden Sonderzeichen"
4279 #: ../src/search.c:322
4280 msgid "Use multi-line matchin_g"
4281 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4283 #: ../src/search.c:327
4284 msgid ""
4285 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4286 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4287 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4288 "characters by the pattern."
4289 msgstr ""
4290 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4291 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4292 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4293 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4295 #: ../src/search.c:340
4296 msgid "Search _backwards"
4297 msgstr "_Rückwärts suchen"
4299 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4300 msgid "C_ase sensitive"
4301 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4303 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4304 msgid "Match only a _whole word"
4305 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4307 #: ../src/search.c:354
4308 msgid "Match from s_tart of word"
4309 msgstr "_Wortanfänge finden"
4311 #: ../src/search.c:470
4312 msgid "_Previous"
4313 msgstr "_Vorheriges"
4315 #: ../src/search.c:475
4316 msgid "_Next"
4317 msgstr "_Nächstes"
4319 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4320 msgid "_Search for:"
4321 msgstr "Suc_he nach:"
4323 #. Now add the multiple match options
4324 #: ../src/search.c:507
4325 msgid "_Find All"
4326 msgstr "_Alle finden"
4328 #: ../src/search.c:514
4329 msgid "_Mark"
4330 msgstr "_Markieren"
4332 #: ../src/search.c:516
4333 msgid "Mark all matches in the current document"
4334 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4336 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4337 msgid "In Sessi_on"
4338 msgstr "In Sit_zung"
4340 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4341 msgid "_In Document"
4342 msgstr "_Im Dokument"
4344 #. close window checkbox
4345 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4346 msgid "Close _dialog"
4347 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4349 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4350 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4351 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4353 #: ../src/search.c:631
4354 msgid "Replace & Fi_nd"
4355 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4357 #: ../src/search.c:640
4358 msgid "Replace wit_h:"
4359 msgstr "Erse_tzen durch:"
4361 #. Now add the multiple replace options
4362 #: ../src/search.c:689
4363 msgid "Re_place All"
4364 msgstr "_Alle ersetzen"
4366 #: ../src/search.c:706
4367 msgid "In Se_lection"
4368 msgstr "I_n Auswahl"
4370 #: ../src/search.c:708
4371 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4372 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4374 #: ../src/search.c:825
4375 msgid "all"
4376 msgstr "alle"
4378 #: ../src/search.c:827
4379 msgid "project"
4380 msgstr "Projekt"
4382 #: ../src/search.c:829
4383 msgid "custom"
4384 msgstr "benutzerdefiniert"
4386 #: ../src/search.c:833
4387 msgid ""
4388 "All: search all files in the directory\n"
4389 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4390 "Custom: specify file patterns manually"
4391 msgstr ""
4392 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4393 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4394 "sind\n"
4395 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4397 #: ../src/search.c:895
4398 msgid "Fi_les:"
4399 msgstr "Fi_lter:"
4401 #: ../src/search.c:907
4402 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4403 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4405 #: ../src/search.c:919
4406 msgid "_Directory:"
4407 msgstr "_Verzeichnis:"
4409 #: ../src/search.c:938
4410 msgid "E_ncoding:"
4411 msgstr "_Kodierung"
4413 #: ../src/search.c:962
4414 msgid "See grep's manual page for more information"
4415 msgstr ""
4416 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4418 #: ../src/search.c:964
4419 msgid "_Recurse in subfolders"
4420 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4422 #: ../src/search.c:977
4423 msgid "_Invert search results"
4424 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4426 #: ../src/search.c:981
4427 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4428 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4430 #: ../src/search.c:998
4431 msgid "E_xtra options:"
4432 msgstr "_Zus. Optionen:"
4434 #: ../src/search.c:1006
4435 msgid "Other options to pass to Grep"
4436 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4438 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4439 #, c-format
4440 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4441 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4442 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4443 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4445 #: ../src/search.c:1424
4446 #, c-format
4447 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4448 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4450 #: ../src/search.c:1615
4451 msgid "Invalid directory for find in files."
4452 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4454 #: ../src/search.c:1632
4455 msgid "No text to find."
4456 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4458 #: ../src/search.c:1708
4459 msgid "Searching..."
4460 msgstr "Suchen..."
4462 #: ../src/search.c:1710
4463 #, c-format
4464 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4465 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4467 #: ../src/search.c:1758
4468 #, c-format
4469 msgid "Could not open directory (%s)"
4470 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4472 #: ../src/search.c:1848
4473 msgid "Search failed."
4474 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4476 #: ../src/search.c:1872
4477 #, c-format
4478 msgid "Search completed with %d match."
4479 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4480 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4481 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4483 #: ../src/search.c:1880
4484 msgid "No matches found."
4485 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4487 #: ../src/search.c:1909
4488 #, c-format
4489 msgid "Bad regex: %s"
4490 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4492 #. TODO maybe this message needs a rewording
4493 #: ../src/socket.c:237
4494 msgid ""
4495 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4496 "another user.\n"
4497 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4498 msgstr ""
4499 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4500 "benutzen.\n"
4501 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4502 "muss. "
4504 #. TL note: from glib
4505 #: ../src/spawn.c:122
4506 #, c-format
4507 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4508 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4510 #. TL note: from glib
4511 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4512 #, c-format
4513 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4514 msgstr ""
4515 "Text hörte vor dem schließenden Zeichen für %c auf. (Der Text war »%s«)"
4517 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4518 #, c-format
4519 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4520 msgstr ""
4521 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4522 "beinhalten."
4524 #. or SPAWN error?
4525 #: ../src/spawn.c:235
4526 #, c-format
4527 msgid "Program '%s' not found"
4528 msgstr "Programm »%s« nicht gefunden."
4530 #: ../src/spawn.c:272
4531 #, c-format
4532 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4533 msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
4535 #: ../src/stash.c:1150
4536 msgid "Name"
4537 msgstr "Name"
4539 #: ../src/stash.c:1157
4540 msgid "Value"
4541 msgstr "Wert"
4543 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4544 msgid "Chapter"
4545 msgstr "Kapitel"
4547 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4548 msgid "Section"
4549 msgstr "Abschnitt"
4551 #: ../src/symbols.c:635
4552 msgid "Sect1"
4553 msgstr "Sect1"
4555 #: ../src/symbols.c:636
4556 msgid "Sect2"
4557 msgstr "Sect2"
4559 #: ../src/symbols.c:637
4560 msgid "Sect3"
4561 msgstr "Sect3"
4563 #: ../src/symbols.c:638
4564 msgid "Appendix"
4565 msgstr "Anhang"
4567 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4568 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4569 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4570 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4571 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4572 msgid "Other"
4573 msgstr "Sonstiges"
4575 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4576 msgid "Module"
4577 msgstr "Modul"
4579 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4580 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4581 #: ../src/symbols.c:941
4582 msgid "Types"
4583 msgstr "Typen"
4585 #: ../src/symbols.c:647
4586 msgid "Type constructors"
4587 msgstr "Typkonstruktoren"
4589 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4590 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4591 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4592 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4593 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4594 msgid "Functions"
4595 msgstr "Funktionen"
4597 #: ../src/symbols.c:653
4598 msgid "Program"
4599 msgstr "Programm"
4601 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4602 msgid "Sections"
4603 msgstr "Abschnitte"
4605 #: ../src/symbols.c:656
4606 msgid "Paragraph"
4607 msgstr "Absatz"
4609 #: ../src/symbols.c:657
4610 msgid "Group"
4611 msgstr "Gruppe"
4613 #: ../src/symbols.c:658
4614 msgid "Data"
4615 msgstr "Daten"
4617 #: ../src/symbols.c:664
4618 msgid "Keys"
4619 msgstr "Indizes"
4621 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4622 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4623 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4624 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4625 msgid "Variables"
4626 msgstr "Variablen"
4628 #: ../src/symbols.c:678
4629 msgid "Environment"
4630 msgstr "Umgebung"
4632 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4633 msgid "Subsection"
4634 msgstr "Unterabschnitt"
4636 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4637 msgid "Subsubsection"
4638 msgstr "Unterunterabschnitt"
4640 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4641 msgid "Structures"
4642 msgstr "Strukturen"
4644 #: ../src/symbols.c:699
4645 msgid "Parts"
4646 msgstr "Parts"
4648 #: ../src/symbols.c:700
4649 msgid "Assembly"
4650 msgstr "Assembly"
4652 #: ../src/symbols.c:701
4653 msgid "Steps"
4654 msgstr "Steps"
4656 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4657 msgid "Modules"
4658 msgstr "Module"
4660 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4661 msgid "Traits"
4662 msgstr "Charakteristika"
4664 #: ../src/symbols.c:719
4665 msgid "Implementations"
4666 msgstr "Implementierungen"
4668 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4669 msgid "Typedefs / Enums"
4670 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4672 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4673 #: ../src/symbols.c:987
4674 msgid "Macros"
4675 msgstr "Makros"
4677 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4678 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4679 msgid "Methods"
4680 msgstr "Methoden"
4682 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4683 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4684 msgid "Package"
4685 msgstr "Package"
4687 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4688 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4689 #: ../src/symbols.c:977
4690 msgid "Interfaces"
4691 msgstr "Interfaces"
4693 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4694 msgid "Structs"
4695 msgstr "Strukturen"
4697 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4698 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4699 msgid "Constants"
4700 msgstr "Konstanten"
4702 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4703 msgid "Members"
4704 msgstr "Instanzvariablen"
4706 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4707 msgid "Labels"
4708 msgstr "Label"
4710 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4711 msgid "Namespaces"
4712 msgstr "Namensräume"
4714 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4715 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4716 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4717 msgid "Classes"
4718 msgstr "Klassen"
4720 #: ../src/symbols.c:773
4721 msgid "Anchors"
4722 msgstr "Anker"
4724 #: ../src/symbols.c:774
4725 msgid "H1 Headings"
4726 msgstr "Überschrift (H1)"
4728 #: ../src/symbols.c:775
4729 msgid "H2 Headings"
4730 msgstr "Überschrift (H2)"
4732 #: ../src/symbols.c:776
4733 msgid "H3 Headings"
4734 msgstr "Überschrift (H3)"
4736 #: ../src/symbols.c:784
4737 msgid "ID Selectors"
4738 msgstr "ID"
4740 #: ../src/symbols.c:785
4741 msgid "Type Selectors"
4742 msgstr "Typ"
4744 #: ../src/symbols.c:804
4745 msgid "Section Level 1"
4746 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4748 #: ../src/symbols.c:805
4749 msgid "Section Level 2"
4750 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4752 #: ../src/symbols.c:806
4753 msgid "Section Level 3"
4754 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4756 #: ../src/symbols.c:807
4757 msgid "Section Level 4"
4758 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4760 #: ../src/symbols.c:816
4761 msgid "Singletons"
4762 msgstr "Singletons"
4764 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4765 msgid "Procedures"
4766 msgstr "Prozeduren"
4768 #: ../src/symbols.c:838
4769 msgid "Imports"
4770 msgstr "Importe"
4772 #: ../src/symbols.c:846
4773 msgid "Entities"
4774 msgstr "Entitäten"
4776 #: ../src/symbols.c:847
4777 msgid "Architectures"
4778 msgstr "Architekturen"
4780 #: ../src/symbols.c:849
4781 msgid "Functions / Procedures"
4782 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4784 #: ../src/symbols.c:850
4785 msgid "Variables / Signals"
4786 msgstr "Variablen/Signale"
4788 #: ../src/symbols.c:851
4789 msgid "Processes / Blocks / Components"
4790 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
4792 #: ../src/symbols.c:859
4793 msgid "Events"
4794 msgstr "Ereignisse"
4796 #: ../src/symbols.c:861
4797 msgid "Functions / Tasks"
4798 msgstr "Funktionen"
4800 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4801 msgid "Enums"
4802 msgstr "Enums"
4804 #: ../src/symbols.c:887
4805 msgid "Properties"
4806 msgstr "Eigenschaften"
4808 #: ../src/symbols.c:923
4809 msgid "Programs"
4810 msgstr "Programme"
4812 #: ../src/symbols.c:925
4813 msgid "Functions / Subroutines"
4814 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4816 #: ../src/symbols.c:928
4817 msgid "Components"
4818 msgstr "Komponenten"
4820 #: ../src/symbols.c:929
4821 msgid "Blocks"
4822 msgstr "Blöcke"
4824 #: ../src/symbols.c:940
4825 msgid "Defines"
4826 msgstr "Definitionen"
4828 #: ../src/symbols.c:947
4829 msgid "Targets"
4830 msgstr "Targets"
4832 #: ../src/symbols.c:956
4833 msgid "Indexes"
4834 msgstr "Indizies"
4836 #: ../src/symbols.c:957
4837 msgid "Tables"
4838 msgstr "Tabellen"
4840 #: ../src/symbols.c:958
4841 msgid "Triggers"
4842 msgstr "Trigger"
4844 #: ../src/symbols.c:959
4845 msgid "Views"
4846 msgstr "Ansichten"
4848 #: ../src/symbols.c:991
4849 msgid "Extern Variables"
4850 msgstr "Externe Variablen"
4852 #: ../src/symbols.c:1755
4853 #, c-format
4854 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4855 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4857 #: ../src/symbols.c:1781
4858 #, c-format
4859 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4860 msgstr ""
4861 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine "
4862 "Tags gefunden werden.\n"
4864 #: ../src/symbols.c:1788
4865 #, c-format
4866 msgid ""
4867 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4868 "\n"
4869 msgstr ""
4870 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4871 "\n"
4873 #: ../src/symbols.c:1789
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "Example:\n"
4877 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4878 "gtk/gtk.h\n"
4879 msgstr ""
4880 "Beispiel:\n"
4881 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4882 "gtk/gtk.h\n"
4884 #: ../src/symbols.c:1803
4885 msgid "Load Tags"
4886 msgstr "Tags laden"
4888 #: ../src/symbols.c:1810
4889 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4890 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
4892 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4893 #: ../src/symbols.c:1830
4894 #, c-format
4895 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4896 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
4898 #: ../src/symbols.c:1833
4899 #, c-format
4900 msgid "Could not load tags file '%s'."
4901 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
4903 #: ../src/symbols.c:1971
4904 #, c-format
4905 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4906 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
4908 #: ../src/symbols.c:1973
4909 #, c-format
4910 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4911 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
4913 #: ../src/symbols.c:2350
4914 msgid "Sort by _Name"
4915 msgstr "Nach _Namen sortieren"
4917 #: ../src/symbols.c:2357
4918 msgid "Sort by _Appearance"
4919 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
4921 #: ../src/templates.c:83
4922 #, c-format
4923 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4924 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
4926 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4927 #: ../src/toolbar.c:58
4928 msgid "Save the current file"
4929 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
4931 #: ../src/toolbar.c:60
4932 msgid "Save all open files"
4933 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
4935 #: ../src/toolbar.c:61
4936 msgid "Reload the current file from disk"
4937 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
4939 #: ../src/toolbar.c:62
4940 msgid "Close the current file"
4941 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
4943 #: ../src/toolbar.c:63
4944 msgid "Close all open files"
4945 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
4947 #: ../src/toolbar.c:64
4948 msgid "Cut the current selection"
4949 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
4951 #: ../src/toolbar.c:65
4952 msgid "Copy the current selection"
4953 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
4955 #: ../src/toolbar.c:66
4956 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4957 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
4959 #: ../src/toolbar.c:67
4960 msgid "Delete the current selection"
4961 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
4963 #: ../src/toolbar.c:68
4964 msgid "Undo the last modification"
4965 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
4967 #: ../src/toolbar.c:69
4968 msgid "Redo the last modification"
4969 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
4971 #: ../src/toolbar.c:72
4972 msgid "Compile the current file"
4973 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
4975 #: ../src/toolbar.c:73
4976 msgid "Run or view the current file"
4977 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
4979 #: ../src/toolbar.c:74
4980 msgid ""
4981 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4982 msgstr ""
4983 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
4985 #: ../src/toolbar.c:75
4986 msgid "Zoom in the text"
4987 msgstr "Text vergrößern"
4989 #: ../src/toolbar.c:76
4990 msgid "Zoom out the text"
4991 msgstr "Text verkleinern"
4993 #: ../src/toolbar.c:77
4994 msgid "Decrease indentation"
4995 msgstr "Einzug verringern"
4997 #: ../src/toolbar.c:78
4998 msgid "Increase indentation"
4999 msgstr "Einzug erhöhen"
5001 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5002 msgid "Find the entered text in the current file"
5003 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
5005 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5006 msgid "Jump to the entered line number"
5007 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5009 #: ../src/toolbar.c:81
5010 msgid "Show the preferences dialog"
5011 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5013 #: ../src/toolbar.c:82
5014 msgid "Quit Geany"
5015 msgstr "Geany beenden"
5017 #: ../src/toolbar.c:83
5018 msgid "Print document"
5019 msgstr "Dokument drucken"
5021 #: ../src/toolbar.c:84
5022 msgid "Replace text in the current document"
5023 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5025 #: ../src/toolbar.c:360
5026 msgid "Create a new file"
5027 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5029 #: ../src/toolbar.c:361
5030 msgid "Create a new file from a template"
5031 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5033 #: ../src/toolbar.c:368
5034 msgid "Open an existing file"
5035 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5037 #: ../src/toolbar.c:369
5038 msgid "Open a recent file"
5039 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5041 #: ../src/toolbar.c:377
5042 msgid "Choose more build actions"
5043 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5045 #: ../src/toolbar.c:384
5046 msgid "Search Field"
5047 msgstr "Suchfeld"
5049 #: ../src/toolbar.c:394
5050 msgid "Goto Field"
5051 msgstr "Zu Feld gehen"
5053 #: ../src/toolbar.c:586
5054 msgid "Separator"
5055 msgstr "Trenner"
5057 #: ../src/toolbar.c:587
5058 msgid "--- Separator ---"
5059 msgstr "---- Trenner ----"
5061 #: ../src/toolbar.c:959
5062 msgid ""
5063 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5064 "and drop."
5065 msgstr ""
5066 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5067 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5069 #: ../src/toolbar.c:975
5070 msgid "Available Items"
5071 msgstr "Vorhandene Einträge"
5073 #: ../src/toolbar.c:996
5074 msgid "Displayed Items"
5075 msgstr "Angezeigte Einträge"
5077 #: ../src/tools.c:86
5078 #, c-format
5079 msgid "Invalid command: %s"
5080 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5082 #: ../src/tools.c:217
5083 #, c-format
5084 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5085 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5087 #: ../src/tools.c:225
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5091 "changed. Error message: %s"
5092 msgstr ""
5093 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5094 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5096 #: ../src/tools.c:233
5097 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5098 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5100 #: ../src/tools.c:243
5101 #, c-format
5102 msgid "Custom command failed: %s"
5103 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
5105 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5106 msgid "Set Custom Commands"
5107 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5109 #: ../src/tools.c:365
5110 msgid ""
5111 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5112 "of the command replaces the current selection."
5113 msgstr ""
5114 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5115 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5117 #: ../src/tools.c:379
5118 msgid "ID"
5119 msgstr "ID"
5121 #: ../src/tools.c:591
5122 msgid "No custom commands defined."
5123 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5125 #: ../src/tools.c:689
5126 msgid "Word Count"
5127 msgstr "Wörter zählen"
5129 #: ../src/tools.c:698
5130 msgid "selection"
5131 msgstr "Auswahl"
5133 #: ../src/tools.c:703
5134 msgid "whole document"
5135 msgstr "Vollständiges Dokument"
5137 #: ../src/tools.c:712
5138 msgid "Range:"
5139 msgstr "Bereich:"
5141 #: ../src/tools.c:724
5142 msgid "Lines:"
5143 msgstr "Zeilen:"
5145 #: ../src/tools.c:738
5146 msgid "Words:"
5147 msgstr "Wörter:"
5149 #: ../src/tools.c:752
5150 msgid "Characters:"
5151 msgstr "Buchstaben:"
5153 #: ../src/sidebar.c:178
5154 msgid "No tags found"
5155 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5157 #: ../src/sidebar.c:602
5158 msgid "Show S_ymbol List"
5159 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5161 #: ../src/sidebar.c:614
5162 msgid "Show _Document List"
5163 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5165 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5166 msgid "H_ide Sidebar"
5167 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5169 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5170 msgid "_Find in Files..."
5171 msgstr "In _Dateien suchen..."
5173 #: ../src/sidebar.c:741
5174 msgid "Show _Paths"
5175 msgstr "_Pfade anzeigen"
5177 #: ../src/ui_utils.c:64
5178 msgid ""
5179 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5180 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5181 msgstr ""
5182 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5183 "Kodierung: %e      Dateityp: %f      Kontext: %S"
5185 #. L = lines
5186 #: ../src/ui_utils.c:240
5187 #, c-format
5188 msgid "%dL"
5189 msgstr "%dZ"
5191 #. RO = read-only
5192 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5193 msgid "RO "
5194 msgstr "RO "
5196 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5197 #: ../src/ui_utils.c:252
5198 msgid "OVR"
5199 msgstr "ÜBER"
5201 #: ../src/ui_utils.c:252
5202 msgid "INS"
5203 msgstr "EINFG"
5205 #: ../src/ui_utils.c:266
5206 msgid "TAB"
5207 msgstr "Tab"
5209 #. SP = space
5210 #: ../src/ui_utils.c:269
5211 msgid "SP"
5212 msgstr "Leer"
5214 #. T/S = tabs and spaces
5215 #: ../src/ui_utils.c:272
5216 msgid "T/S"
5217 msgstr "T/L"
5219 #: ../src/ui_utils.c:280
5220 msgid "MOD"
5221 msgstr "MOD"
5223 #: ../src/ui_utils.c:408
5224 msgid " (new instance)"
5225 msgstr " (neue Instanz)"
5227 #: ../src/ui_utils.c:438
5228 #, c-format
5229 msgid "Font updated (%s)."
5230 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5232 #: ../src/ui_utils.c:683
5233 msgid "C Standard Library"
5234 msgstr "C Standard Bibliothek"
5236 #: ../src/ui_utils.c:684
5237 msgid "ISO C99"
5238 msgstr "ISO C99"
5240 #: ../src/ui_utils.c:685
5241 msgid "C++ (C Standard Library)"
5242 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5244 #: ../src/ui_utils.c:686
5245 msgid "C++ Standard Library"
5246 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5248 #: ../src/ui_utils.c:687
5249 msgid "C++ STL"
5250 msgstr "C++ STL"
5252 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5253 msgid "dd.mm.yyyy"
5254 msgstr "TT.MM.JJJJ"
5256 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5257 msgid "mm.dd.yyyy"
5258 msgstr "MM.TT.JJJJ"
5260 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5261 msgid "yyyy/mm/dd"
5262 msgstr "JJJJ/MM/TT"
5264 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5265 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5266 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5268 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5269 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5270 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5272 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5273 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5274 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5276 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5277 msgid "_Use Custom Date Format"
5278 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5280 #: ../src/ui_utils.c:725
5281 msgid "Custom Date Format"
5282 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5284 #: ../src/ui_utils.c:726
5285 msgid ""
5286 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5287 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5288 msgstr ""
5289 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
5290 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI-C-Funktion »strftime«."
5292 #: ../src/ui_utils.c:747
5293 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5294 msgstr ""
5295 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5297 #: ../src/ui_utils.c:822
5298 msgid "_Set Custom Date Format"
5299 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5301 #: ../src/ui_utils.c:2005
5302 msgid "Select Folder"
5303 msgstr "Ordner wählen"
5305 #: ../src/ui_utils.c:2005
5306 msgid "Select File"
5307 msgstr "Datei wählen"
5309 #: ../src/ui_utils.c:2152
5310 msgid "_Filetype Configuration"
5311 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5313 #: ../src/ui_utils.c:2189
5314 msgid "Save All"
5315 msgstr "Alle speichern"
5317 #: ../src/ui_utils.c:2190
5318 msgid "Close All"
5319 msgstr "Alle schließen"
5321 #: ../src/ui_utils.c:2424
5322 msgid "Geany cannot start!"
5323 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5325 #: ../src/utils.c:86
5326 msgid "Select Browser"
5327 msgstr "Browserauswahl"
5329 #: ../src/utils.c:87
5330 msgid ""
5331 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5332 "another one."
5333 msgstr ""
5334 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5335 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5337 #: ../src/utils.c:374
5338 msgid "Windows (CRLF)"
5339 msgstr "Windows (CRLF)"
5341 #: ../src/utils.c:375
5342 msgid "Classic Mac (CR)"
5343 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5345 #: ../src/utils.c:376
5346 msgid "Unix (LF)"
5347 msgstr "Unix (LF)"
5349 #: ../src/utils.c:385
5350 msgid "CRLF"
5351 msgstr "CRLF"
5353 #: ../src/utils.c:386
5354 msgid "CR"
5355 msgstr "CR"
5357 #: ../src/utils.c:387
5358 msgid "LF"
5359 msgstr "LF"
5361 #: ../src/vte.c:489
5362 #, c-format
5363 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5364 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5366 #: ../src/vte.c:638
5367 msgid "_Set Path From Document"
5368 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5370 #: ../src/vte.c:643
5371 msgid "_Restart Terminal"
5372 msgstr "Terminal _neustarten"
5374 #: ../src/vte.c:666
5375 msgid "_Input Methods"
5376 msgstr "Eingabe_methoden"
5378 #: ../src/vte.c:759
5379 msgid ""
5380 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5381 "+C or Enter to clear it)."
5382 msgstr ""
5383 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5384 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5386 #: ../src/win32.c:208
5387 msgid "Geany project files"
5388 msgstr "Geany Projektdateien"
5390 #: ../src/win32.c:213
5391 msgid "Executables"
5392 msgstr "Ausführbare Dateien"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5395 msgid "Class Builder"
5396 msgstr "Klassengenerator"
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5399 msgid "Creates source files for new class types."
5400 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5403 msgid "Create Class"
5404 msgstr "Klasse erstellen"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5407 msgid "Create C++ Class"
5408 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5411 msgid "Create GTK+ Class"
5412 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5415 msgid "Create PHP Class"
5416 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5419 msgid "Namespace"
5420 msgstr "Namensraum"
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5423 msgid "Class"
5424 msgstr "Klasse"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5427 msgid "Header file:"
5428 msgstr "Headerdatei:"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5431 msgid "Source file:"
5432 msgstr "Quelldatei:"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5435 msgid "Inheritance"
5436 msgstr "Typ der Vererbung:"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5439 msgid "Base class:"
5440 msgstr "Basisklasse:"
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5443 msgid "Base source:"
5444 msgstr "Quellen für Basis:"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5447 msgid "Base header:"
5448 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5450 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5451 msgid "Global"
5452 msgstr "Global"
5454 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5455 msgid "Base GType:"
5456 msgstr "Basis-GType:"
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5459 msgid "Implements:"
5460 msgstr "Implementiert:"
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5463 msgid "Options"
5464 msgstr "Optionen"
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5467 msgid "Create constructor"
5468 msgstr "Konstruktor erstellen"
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5471 msgid "Create destructor"
5472 msgstr "Destruktor erstellen"
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5475 msgid "Is abstract"
5476 msgstr "Abstrahiert"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5479 msgid "Is singleton"
5480 msgstr "Singleton"
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5483 msgid "Constructor type:"
5484 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5487 msgid "Create Cla_ss"
5488 msgstr "Klasse _erstellen"
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5491 msgid "_C++ Class..."
5492 msgstr "_C++-Klasse..."
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5495 msgid "_GTK+ Class..."
5496 msgstr "_GTK+-Klasse..."
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5499 msgid "_PHP Class..."
5500 msgstr "_PHP-Klasse..."
5502 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5503 msgid "HTML Characters"
5504 msgstr "Zeichen für HTML"
5506 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5507 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5508 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5511 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5512 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5513 msgid "The Geany developer team"
5514 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5517 msgid "HTML characters"
5518 msgstr "Zeichen für HTML"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5521 msgid "ISO 8859-1 characters"
5522 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5525 msgid "Greek characters"
5526 msgstr "Griechische Buchstaben"
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5529 msgid "Mathematical characters"
5530 msgstr "Mathematische Symbole"
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5533 msgid "Technical characters"
5534 msgstr "Technische Symbole"
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5537 msgid "Arrow characters"
5538 msgstr "Pfeilsymbole"
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5541 msgid "Punctuation characters"
5542 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5545 msgid "Miscellaneous characters"
5546 msgstr "Sonstige Zeichen"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5549 #: ../plugins/saveactions.c:538
5550 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5551 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5554 msgid "Special Characters"
5555 msgstr "Sonderzeichen"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5558 msgid "_Insert"
5559 msgstr "_Einfügen"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5562 msgid ""
5563 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5564 "the button to insert it at the current cursor position."
5565 msgstr ""
5566 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5567 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5568 "ein."
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5571 msgid "Character"
5572 msgstr "Zeichen"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5575 msgid "HTML (name)"
5576 msgstr "HTML (Name)"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5579 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5580 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen..."
5582 #. Add menuitem for html replacement functions
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5584 msgid "_HTML Replacement"
5585 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5588 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5589 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5592 msgid "_Replace Characters in Selection"
5593 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5596 msgid "Insert Special HTML Characters"
5597 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5600 msgid "Replace special characters"
5601 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5604 msgid "Toggle plugin status"
5605 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5607 #: ../plugins/export.c:37
5608 msgid "Export"
5609 msgstr "Exportieren"
5611 #: ../plugins/export.c:37
5612 msgid "Exports the current file into different formats."
5613 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5615 #: ../plugins/export.c:169
5616 msgid "Export File"
5617 msgstr "Datei exportieren"
5619 #: ../plugins/export.c:187
5620 msgid "_Insert line numbers"
5621 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5623 #: ../plugins/export.c:189
5624 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5625 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5627 #: ../plugins/export.c:199
5628 msgid "_Use current zoom level"
5629 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5631 #: ../plugins/export.c:201
5632 msgid ""
5633 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5634 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5636 #: ../plugins/export.c:279
5637 #, c-format
5638 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5639 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5641 #: ../plugins/export.c:281
5642 #, c-format
5643 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5644 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5646 #: ../plugins/export.c:749
5647 msgid "_Export"
5648 msgstr "_Exportieren"
5650 #. HTML
5651 #: ../plugins/export.c:756
5652 msgid "As _HTML..."
5653 msgstr "Als _HTML exportieren..."
5655 #. LaTeX
5656 #: ../plugins/export.c:762
5657 msgid "As _LaTeX..."
5658 msgstr "Als _LaTeX exportieren..."
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5661 msgid "File Browser"
5662 msgstr "Dateibrowser"
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5665 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5666 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5669 msgid "Too many items selected!"
5670 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5673 #, c-format
5674 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5675 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5677 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5678 msgid "Open in _Geany"
5679 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5682 msgid "Open _Externally"
5683 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5686 msgid "Show _Hidden Files"
5687 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5690 msgid "Up"
5691 msgstr "Aufwärts"
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5694 msgid "Refresh"
5695 msgstr "Neu laden"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5698 msgid "Home"
5699 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5702 msgid "Set path from document"
5703 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5706 msgid "Filter:"
5707 msgstr "Filter:"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5710 msgid ""
5711 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5712 "a space."
5713 msgstr ""
5714 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5715 "mittels Leerzeichen trennen."
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5718 msgid "Focus File List"
5719 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5722 msgid "Focus Path Entry"
5723 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5726 msgid "External open command:"
5727 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5730 #, c-format
5731 msgid ""
5732 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5733 "wildcards.\n"
5734 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5735 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5736 "filename"
5737 msgstr ""
5738 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5739 "benutzen,\n"
5740 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5741 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5742 "Dateinamen)."
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5745 msgid "Show hidden files"
5746 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5749 msgid "Hide file extensions:"
5750 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5753 msgid "Follow the path of the current file"
5754 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5757 msgid "Use the project's base directory"
5758 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5761 msgid ""
5762 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5763 msgstr ""
5764 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5765 "Projekts anpassen"
5767 #: ../plugins/saveactions.c:43
5768 msgid "Save Actions"
5769 msgstr "Speicheraktionen"
5771 #: ../plugins/saveactions.c:43
5772 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5773 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5775 #: ../plugins/saveactions.c:175
5776 #, c-format
5777 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5778 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5780 #. it's unlikely that this happens
5781 #: ../plugins/saveactions.c:209
5782 #, c-format
5783 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5784 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5786 #: ../plugins/saveactions.c:234
5787 #, c-format
5788 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5789 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5791 #: ../plugins/saveactions.c:371
5792 #, c-format
5793 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5794 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5795 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5796 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5798 #. initialize the dialog
5799 #: ../plugins/saveactions.c:442
5800 msgid "Select Directory"
5801 msgstr "Verzeichnis wählen"
5803 #: ../plugins/saveactions.c:530
5804 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5805 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5807 #: ../plugins/saveactions.c:611
5808 msgid "Auto Save"
5809 msgstr "Automatisches Speichern"
5811 #: ../plugins/saveactions.c:613
5812 msgid "Enable save when losing _focus"
5813 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
5815 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5816 #: ../plugins/saveactions.c:722
5817 msgid "_Enable"
5818 msgstr "A_ktivieren"
5820 #: ../plugins/saveactions.c:627
5821 msgid "Auto save _interval:"
5822 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
5824 #: ../plugins/saveactions.c:635
5825 msgid "seconds"
5826 msgstr "Sekunden"
5828 #: ../plugins/saveactions.c:644
5829 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5830 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5832 #: ../plugins/saveactions.c:652
5833 msgid "Save only current open _file"
5834 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5836 #: ../plugins/saveactions.c:659
5837 msgid "Sa_ve all open files"
5838 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5840 #: ../plugins/saveactions.c:679
5841 msgid "Instant Save"
5842 msgstr "Instant Save"
5844 #: ../plugins/saveactions.c:689
5845 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5846 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5848 #: ../plugins/saveactions.c:720
5849 msgid "Backup Copy"
5850 msgstr "Backup Copy"
5852 #: ../plugins/saveactions.c:730
5853 msgid "_Directory to save backup files in:"
5854 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
5856 #: ../plugins/saveactions.c:753
5857 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5858 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
5860 #: ../plugins/saveactions.c:766
5861 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5862 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
5864 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5865 msgid "Split Window"
5866 msgstr "Fenster teilen"
5868 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5869 msgid "Splits the editor view into two windows."
5870 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
5872 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5873 msgid "Show the current document"
5874 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
5876 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5877 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5878 msgid "_Unsplit"
5879 msgstr "Teilung _aufheben"
5881 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5882 msgid "_Split Window"
5883 msgstr "Fenster _teilen"
5885 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5886 msgid "_Side by Side"
5887 msgstr "_Seite an Seite"
5889 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5890 msgid "_Top and Bottom"
5891 msgstr "_Oben und Unten"
5893 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5894 msgid "Side by Side"
5895 msgstr "Seite an Seite"
5897 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5898 msgid "Top and Bottom"
5899 msgstr "Oben und Unten"
5901 #~ msgid ""
5902 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5903 #~ "Preferences)"
5904 #~ msgstr ""
5905 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
5906 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
5908 #~ msgid ""
5909 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5910 #~ "Preferences)"
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
5913 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
5915 #~ msgid ""
5916 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5917 #~ msgstr ""
5918 #~ "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den "
5919 #~ "Einstellungen überprüfen)."
5921 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5922 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
5924 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5925 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
5927 #~ msgid ""
5928 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5929 #~ "command."
5930 #~ msgstr ""
5931 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
5932 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
5934 #~ msgid ""
5935 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5936 #~ "command."
5937 #~ msgstr ""
5938 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
5939 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
5941 #~ msgid "Show macro list"
5942 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
5944 #~ msgid "Detect by file extension"
5945 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
5947 #~ msgid "Close _without saving"
5948 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
5950 #~ msgid "%s %s"
5951 #~ msgstr "%s %s"
5953 #~ msgid "Description"
5954 #~ msgstr "Beschreibung"
5956 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5957 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
5959 #~ msgid "Plugin:"
5960 #~ msgstr "Plugin:"
5962 #~ msgid "Author(s):"
5963 #~ msgstr "Autor(en):"
5965 #~ msgid "Shell script"
5966 #~ msgstr "Shellskript"
5968 #~ msgid "Subroutines"
5969 #~ msgstr "Subroutinen"
5971 #~ msgid "file name"
5972 #~ msgstr "Dateiname:"
5974 #~ msgid "file type"
5975 #~ msgstr "Dateityp"
5977 #~ msgid "file size"
5978 #~ msgstr "Dateigröße"
5980 #~ msgid "file path"
5981 #~ msgstr "Dateipfad"
5983 #~ msgid "file encoding"
5984 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
5986 #~ msgid "file mdate"
5987 #~ msgstr "mdate der Datei"
5989 #~ msgid "file cdate"
5990 #~ msgstr "cdate der Datei"
5992 #~ msgid "file adate"
5993 #~ msgstr "adate der Datei"
5995 #~ msgid "Split Horizontally"
5996 #~ msgstr "Horizontal teilen"
5998 #~ msgid "Split Vertically"
5999 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6001 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6002 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6004 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6005 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6007 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6008 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6010 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6011 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6013 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6014 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
6016 #~ msgid "pos: %d"
6017 #~ msgstr "Pos: %d"
6019 #~ msgid "style: %d"
6020 #~ msgstr "Stil: %d"
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6024 #~ "the -e argument)"
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6027 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6029 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6030 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6034 #~ "new tab"
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6037 #~ "einem neuen Reiter."
6039 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6040 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6042 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6043 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6045 #~ msgid "_Debug Messages"
6046 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6048 #~ msgid "Invalid filename"
6049 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6051 #~ msgid "Project properties"
6052 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6054 #~ msgid "Goto"
6055 #~ msgstr "Gehe zu"
6057 #~ msgid "Clear the filter"
6058 #~ msgstr "Filter löschen"
6060 #~ msgid "SQL Dump file"
6061 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6063 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6064 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6066 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6067 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6069 #~ msgid ""
6070 #~ "Plugin: %s %s\n"
6071 #~ "Description: %s\n"
6072 #~ "Author(s): %s"
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "Plugin: %s %s\n"
6075 #~ "Beschreibung: %s\n"
6076 #~ "Autor(en): %s"
6078 #~ msgid ""
6079 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6080 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6081 #~ "Configuration.</i>"
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6084 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6085 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6087 #~ msgid ""
6088 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6089 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6090 #~ "above).</i>"
6091 #~ msgstr ""
6092 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6093 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6094 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6096 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6097 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6099 #~ msgid "Clear"
6100 #~ msgstr "Leeren"
6102 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6103 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6105 #~ msgid "Old"
6106 #~ msgstr "Alt"
6108 #~ msgid "Hide object files"
6109 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6113 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6116 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6118 #~ msgid "Namespace:"
6119 #~ msgstr "Namensraum:"
6121 #~ msgid "Class name:"
6122 #~ msgstr "Klassenname:"
6124 #~ msgid "_Horizontally"
6125 #~ msgstr "_Horizontal"
6127 #~ msgid "_Vertically"
6128 #~ msgstr "_Vertikal"
6130 #~ msgid "Item"
6131 #~ msgstr "Eintrag"
6133 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6134 #~ msgstr ""
6135 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6137 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6138 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6140 #~ msgid "_HTMLToggle"
6141 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6143 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6144 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6146 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6150 #~ msgid "Find _Selected"
6151 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6153 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6154 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6156 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6157 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6159 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6162 #~ "setzen:"
6164 #~ msgid "Set"
6165 #~ msgstr "Setzen"
6167 #~ msgid ""
6168 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6169 #~ "commands to use the base path"
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6172 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6174 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6175 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6177 #~ msgid "mode: %s"
6178 #~ msgstr "Modus: %s"
6180 #~ msgid "encoding: %s %s"
6181 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6183 #~ msgid "filetype: %s"
6184 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6186 #~ msgid "scope: %s"
6187 #~ msgstr "Bereich: %s"
6189 #~ msgid "Fixed s_trings"
6190 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6192 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6193 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6195 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6196 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6198 #~ msgid "Hard tab width:"
6199 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6201 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6202 #~ msgstr ""
6203 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6204 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6206 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6207 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6209 #~ msgid "Icon size:"
6210 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6212 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6213 #~ msgstr "<b>Aussehen</b>"
6215 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6216 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6218 #~ msgid "Long line marker:"
6219 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6221 #~ msgid "Long line marker color:"
6222 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6224 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6225 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6227 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6228 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6229 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6230 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6232 #~ msgid "Terminal plugin"
6233 #~ msgstr "Terminalplugin"
6235 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6236 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6238 #~ msgid ""
6239 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6240 #~ "if the VTE library could be loaded."
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6243 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6245 #~ msgid "Unsplit"
6246 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6248 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6249 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6251 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6252 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6254 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6255 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6257 #~ msgid "_View DVI File"
6258 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6260 #~ msgid "V_iew PDF File"
6261 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6263 #~ msgid "_Set Arguments"
6264 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6266 #~ msgid "Set Arguments"
6267 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6269 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6272 #~ "(La)TeX-Dateien."
6274 #~ msgid "DVI creation:"
6275 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6277 #~ msgid "PDF creation:"
6278 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6280 #~ msgid "DVI preview:"
6281 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6283 #~ msgid "PDF preview:"
6284 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6288 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6291 #~ "c\n"
6292 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6293 #~ "Meine_Datei"
6295 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6296 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6298 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6299 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6301 #~ msgid "Compile:"
6302 #~ msgstr "Kompilieren:"
6304 #~ msgid "Build:"
6305 #~ msgstr "Erstellen:"
6307 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6308 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6310 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6311 #~ msgstr "dummy"
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6315 #~ "requires a restart of Geany"
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6318 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6320 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6321 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6323 #~ msgid "Run (alternative command)"
6324 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6326 #~ msgid ""
6327 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6328 #~ "loaded when Geany is started."
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6331 #~ "sollen."
6333 #~ msgid "Make in base path"
6334 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6336 #~ msgid ""
6337 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6338 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6341 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6342 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6344 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6345 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6347 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
6351 #~ msgid "My"
6352 #~ msgstr "My"
6354 #~ msgid "Local"
6355 #~ msgstr "Local"
6357 #~ msgid "Our"
6358 #~ msgstr "Our"