1 # Serbian translation for Geany
3 # Copyright (C) 2013-2015 geany's development team.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
7 # Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
11 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрисано развојно окружење"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Подешавање _алатнице"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "_Сакриј траку алата"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Убаци _сравку дневника"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Убаци _опис функције"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Убаци фајл _заглавља"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Уметни _датум"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
111 msgstr "Пронађи _употребу"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Пронађи _употребу документа"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Конте_кст радње"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Тренутна слова"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Омогући подршку за прикључке"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Почетак</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgstr "Потврди излаз"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Гашење</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Путања покретања:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
224 "Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Project files:"
228 msgstr "Фајлови пројекта:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid "Path to start in when opening project files"
232 msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Extra plugin path:"
236 msgstr "Путања додатног прикључка:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
240 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
241 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
242 "for plugins. Leave blank to disable."
244 "Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
245 "конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
246 "Оставите празно поље за искључење."
248 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgstr "<b>Путање</b>"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
256 #: ../data/geany.glade.h:51
257 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
258 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
260 #: ../data/geany.glade.h:52
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
265 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
273 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
274 "new status message arrives"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
287 #: ../data/geany.glade.h:57
288 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
291 #: ../data/geany.glade.h:58
293 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
294 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
295 "fields and the VTE."
298 #: ../data/geany.glade.h:59
299 msgid "Use Windows native dialogs"
302 #: ../data/geany.glade.h:60
304 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
308 #: ../data/geany.glade.h:61
309 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
310 msgstr "<b>Разно</b>"
312 #: ../data/geany.glade.h:62
313 msgid "Always wrap search"
316 #: ../data/geany.glade.h:63
317 msgid "Always wrap search around the document"
320 #: ../data/geany.glade.h:64
321 msgid "Hide the Find dialog"
322 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
324 #: ../data/geany.glade.h:65
325 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
326 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
328 #: ../data/geany.glade.h:66
329 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
330 msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
332 #: ../data/geany.glade.h:67
334 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
335 "Replace dialog and there is no selection"
337 "Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
338 "или Замени дијалог и нема избора"
340 #: ../data/geany.glade.h:68
341 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
342 msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
344 #: ../data/geany.glade.h:69
345 msgid "<b>Search</b>"
346 msgstr "<b>Претрага</b>"
348 #: ../data/geany.glade.h:70
349 msgid "Use project-based session files"
350 msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
352 #: ../data/geany.glade.h:71
354 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
358 #: ../data/geany.glade.h:72
359 msgid "Store project file inside the project base directory"
360 msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
362 #: ../data/geany.glade.h:73
364 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
365 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
366 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
370 #: ../data/geany.glade.h:74
371 msgid "<b>Projects</b>"
372 msgstr "<b>Пројекти</b>"
374 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
375 msgid "Miscellaneous"
378 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
379 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
380 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
381 #. * tab label object.
382 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
386 #: ../data/geany.glade.h:77
387 msgid "Show symbol list"
388 msgstr "Прикажи листу симбола"
390 #: ../data/geany.glade.h:78
391 msgid "Toggle the symbol list on and off"
392 msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
394 #: ../data/geany.glade.h:79
395 msgid "Show documents list"
396 msgstr "Прикажи листу докумената"
398 #: ../data/geany.glade.h:80
399 msgid "Toggle the documents list on and off"
400 msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
402 #: ../data/geany.glade.h:81
404 msgstr "Прикажи бочну траку"
406 #: ../data/geany.glade.h:82
410 #: ../data/geany.glade.h:83
411 msgid "<b>Sidebar</b>"
412 msgstr "<b>Бочни панел</b>"
414 #: ../data/geany.glade.h:84
415 msgid "<b>Message window</b>"
416 msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
418 #: ../data/geany.glade.h:85
420 msgstr "Листа симбола:"
422 #: ../data/geany.glade.h:86
423 msgid "Message window:"
424 msgstr "Прозор за поруке:"
426 #: ../data/geany.glade.h:87
430 #: ../data/geany.glade.h:88
431 msgid "Sets the font for the message window"
432 msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
434 #: ../data/geany.glade.h:89
435 msgid "Sets the font for the symbol list"
436 msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
438 #: ../data/geany.glade.h:90
439 msgid "Sets the editor font"
440 msgstr "Подеси фонт едитора"
442 #: ../data/geany.glade.h:91
444 msgstr "<b>Писма</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:92
447 msgid "Show status bar"
448 msgstr "Прикажи статусну траку"
450 #: ../data/geany.glade.h:93
451 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
452 msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
454 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
458 #: ../data/geany.glade.h:95
459 msgid "Show editor tabs"
460 msgstr "Прикажи картице едитора"
462 #: ../data/geany.glade.h:96
463 msgid "Show close buttons"
464 msgstr "Прикажи дугмад затварања"
466 #: ../data/geany.glade.h:97
468 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
469 "clicking on it (requires restart of Geany)"
472 #: ../data/geany.glade.h:98
473 msgid "Placement of new file tabs:"
474 msgstr "Постави нове картице:"
476 #: ../data/geany.glade.h:99
477 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
480 #: ../data/geany.glade.h:100
481 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
484 #: ../data/geany.glade.h:101
485 msgid "Next to current"
488 #: ../data/geany.glade.h:102
490 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
494 #: ../data/geany.glade.h:103
495 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
496 msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
498 #: ../data/geany.glade.h:104
499 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
500 msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
502 #: ../data/geany.glade.h:105
503 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
504 msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
506 #: ../data/geany.glade.h:106
507 msgid "<b>Editor tabs</b>"
508 msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
510 #: ../data/geany.glade.h:107
512 msgstr "Бочни панел:"
514 #: ../data/geany.glade.h:108
515 msgid "<b>Tab positions</b>"
516 msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
518 #: ../data/geany.glade.h:109
519 msgid "Notebook tabs"
522 #: ../data/geany.glade.h:110
523 msgid "Show t_oolbar"
524 msgstr "Прикажи тра_ку алата"
526 #: ../data/geany.glade.h:111
527 msgid "_Append toolbar to the menu"
528 msgstr "Додај траку алата у мени"
530 #: ../data/geany.glade.h:112
531 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
534 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
535 msgid "Customize Toolbar"
536 msgstr "Прилагоди алатницу"
538 #: ../data/geany.glade.h:114
539 msgid "System _default"
540 msgstr "Системски _подразумевано"
542 #: ../data/geany.glade.h:115
543 msgid "Images _and text"
544 msgstr "_Слике и текст"
546 #: ../data/geany.glade.h:116
550 #: ../data/geany.glade.h:117
554 #: ../data/geany.glade.h:118
555 msgid "<b>Icon style</b>"
556 msgstr "<b>Стил иконица</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:119
559 msgid "S_ystem default"
560 msgstr "С_истемски подразумевано"
562 #: ../data/geany.glade.h:120
564 msgstr "_Мале иконице"
566 #: ../data/geany.glade.h:121
567 msgid "_Very small icons"
568 msgstr "_Врло мале иконице"
570 #: ../data/geany.glade.h:122
572 msgstr "_Велике иконице"
574 #: ../data/geany.glade.h:123
575 msgid "<b>Icon size</b>"
576 msgstr "<b>Величина иконица</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:124
579 msgid "<b>Toolbar</b>"
580 msgstr "<b>Алатница</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
586 #: ../data/geany.glade.h:126
588 msgid "Line wrapping"
589 msgstr "_Прелом редова"
591 #: ../data/geany.glade.h:127
593 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
594 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
595 "disabled on slow machines."
598 #: ../data/geany.glade.h:128
599 msgid "\"Smart\" home key"
600 msgstr "\"Паметан\" home тастер"
602 #: ../data/geany.glade.h:129
604 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
605 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
606 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
607 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
608 "its current position."
611 #: ../data/geany.glade.h:130
612 msgid "Disable Drag and Drop"
613 msgstr "Искључи превуци и пусти"
615 #: ../data/geany.glade.h:131
617 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
618 "drop any selections within or outside of the editor window"
621 #: ../data/geany.glade.h:132
623 msgstr "Преклапање кода"
625 #: ../data/geany.glade.h:133
626 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
629 #: ../data/geany.glade.h:134
631 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
632 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
635 #: ../data/geany.glade.h:135
636 msgid "Use indicators to show compile errors"
637 msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
639 #: ../data/geany.glade.h:136
641 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
642 "where the compiler found a warning or an error"
645 #: ../data/geany.glade.h:137
646 msgid "Newline strips trailing spaces"
649 #: ../data/geany.glade.h:138
650 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
653 #: ../data/geany.glade.h:139
655 msgid "Line breaking column:"
656 msgstr "Прекид _линије"
658 #: ../data/geany.glade.h:140
660 msgid "Comment toggle marker:"
661 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
663 #: ../data/geany.glade.h:141
665 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
666 "used to mark the comment as toggled."
669 #: ../data/geany.glade.h:142
670 msgid "<b>Features</b>"
671 msgstr "<b>Могућности</b>"
673 #: ../data/geany.glade.h:143
677 #: ../data/geany.glade.h:144
679 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
680 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
682 "Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
683 "користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
685 #: ../data/geany.glade.h:145
689 #: ../data/geany.glade.h:146
690 msgid "The width in chars of a single indent"
693 #: ../data/geany.glade.h:147
695 msgid "Auto-indent mode:"
696 msgstr "_Аутоматско увлачење"
698 #: ../data/geany.glade.h:148
699 msgid "Detect type from file"
700 msgstr "Откриј тип из фајла"
702 #: ../data/geany.glade.h:149
705 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
707 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
709 #: ../data/geany.glade.h:150
710 msgid "T_abs and spaces"
711 msgstr "К_артице и размаци"
713 #: ../data/geany.glade.h:151
715 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
718 #: ../data/geany.glade.h:152
722 #: ../data/geany.glade.h:153
723 msgid "Use spaces when inserting indentation"
726 #: ../data/geany.glade.h:154
730 #: ../data/geany.glade.h:155
731 msgid "Use one tab per indent"
732 msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
734 #: ../data/geany.glade.h:156
735 msgid "Detect width from file"
736 msgstr "Откриј ширину из фајла"
738 #: ../data/geany.glade.h:157
740 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
742 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
744 #: ../data/geany.glade.h:158
748 #: ../data/geany.glade.h:159
750 msgid "Tab key indents"
751 msgstr "Смањи увлачење"
753 #: ../data/geany.glade.h:160
755 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
758 #: ../data/geany.glade.h:161
759 msgid "<b>Indentation</b>"
760 msgstr "<b>Увлачење</b>"
762 #: ../data/geany.glade.h:162
766 #: ../data/geany.glade.h:163
768 msgid "Snippet completion"
771 #: ../data/geany.glade.h:164
773 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
774 "string using a single keypress"
777 #: ../data/geany.glade.h:165
778 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
781 #: ../data/geany.glade.h:166
782 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
785 #: ../data/geany.glade.h:167
786 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
789 #: ../data/geany.glade.h:168
791 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
792 "when a new line is entered inside such a comment"
795 #: ../data/geany.glade.h:169
796 msgid "Autocomplete symbols"
799 #: ../data/geany.glade.h:170
801 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
805 #: ../data/geany.glade.h:171
806 msgid "Autocomplete all words in document"
807 msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
809 #: ../data/geany.glade.h:172
810 msgid "Drop rest of word on completion"
811 msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
813 #: ../data/geany.glade.h:173
814 msgid "Max. symbol name suggestions:"
817 #: ../data/geany.glade.h:174
818 msgid "Completion list height:"
819 msgstr "Висина листе допуњавања"
821 #: ../data/geany.glade.h:175
822 msgid "Characters to type for autocompletion:"
825 #: ../data/geany.glade.h:176
827 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
828 "autocompletion list"
831 #: ../data/geany.glade.h:177
832 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
835 #: ../data/geany.glade.h:178
836 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
839 #: ../data/geany.glade.h:179
840 msgid "Symbol list update frequency:"
843 #: ../data/geany.glade.h:180
845 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
846 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
847 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
850 #: ../data/geany.glade.h:181
851 msgid "<b>Completions</b>"
852 msgstr "<b>Допуњавање</b>"
854 #: ../data/geany.glade.h:182
855 msgid "Parenthesis ( )"
858 #: ../data/geany.glade.h:183
859 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
862 #: ../data/geany.glade.h:184
863 msgid "Curly brackets { }"
866 #: ../data/geany.glade.h:185
867 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
870 #: ../data/geany.glade.h:186
871 msgid "Square brackets [ ]"
874 #: ../data/geany.glade.h:187
875 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
878 #: ../data/geany.glade.h:188
880 msgid "Single quotes ' '"
881 msgstr "Дупли наводници \" \""
883 #: ../data/geany.glade.h:189
884 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
887 #: ../data/geany.glade.h:190
888 msgid "Double quotes \" \""
889 msgstr "Дупли наводници \" \""
891 #: ../data/geany.glade.h:191
892 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
895 #: ../data/geany.glade.h:192
896 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
897 msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
899 #: ../data/geany.glade.h:193
903 #: ../data/geany.glade.h:194
904 msgid "Invert syntax highlighting colors"
907 #: ../data/geany.glade.h:195
908 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
911 #: ../data/geany.glade.h:196
912 msgid "Show indentation guides"
913 msgstr "Прикажи водич за увлачење"
915 #: ../data/geany.glade.h:197
916 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
919 #: ../data/geany.glade.h:198
920 msgid "Show white space"
921 msgstr "Прикажи бели простор"
923 #: ../data/geany.glade.h:199
924 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
925 msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
927 #: ../data/geany.glade.h:200
928 msgid "Show line endings"
929 msgstr "Прикажи крајеве линија"
931 #: ../data/geany.glade.h:201
932 msgid "Shows the line ending character"
933 msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
935 #: ../data/geany.glade.h:202
936 msgid "Show line numbers"
937 msgstr "Прикажи бројеве линија"
939 #: ../data/geany.glade.h:203
940 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
941 msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
943 #: ../data/geany.glade.h:204
944 msgid "Show markers margin"
945 msgstr "Прикажи ивице маркера"
947 #: ../data/geany.glade.h:205
949 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
952 "Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
955 #: ../data/geany.glade.h:206
956 msgid "Stop scrolling at last line"
959 #: ../data/geany.glade.h:207
960 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
963 #: ../data/geany.glade.h:208
964 msgid "<b>Display</b>"
965 msgstr "<b>Приказ</b>"
967 #: ../data/geany.glade.h:209
971 #: ../data/geany.glade.h:210
975 #: ../data/geany.glade.h:211
976 msgid "Sets the color of the long line marker"
977 msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
979 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
980 msgid "Color Chooser"
983 #: ../data/geany.glade.h:213
985 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
986 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
987 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
990 #: ../data/geany.glade.h:214
994 #: ../data/geany.glade.h:215
996 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1000 #: ../data/geany.glade.h:216
1004 #: ../data/geany.glade.h:217
1006 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1007 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1008 "proportional fonts)"
1011 #: ../data/geany.glade.h:218
1015 #: ../data/geany.glade.h:219
1016 msgid "<b>Long line marker</b>"
1017 msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
1019 #: ../data/geany.glade.h:220
1021 msgstr "Онемогућено"
1023 #: ../data/geany.glade.h:221
1024 msgid "Do not show virtual spaces"
1025 msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
1027 #: ../data/geany.glade.h:222
1028 msgid "Only for rectangular selections"
1031 #: ../data/geany.glade.h:223
1033 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1037 #: ../data/geany.glade.h:224
1041 #: ../data/geany.glade.h:225
1042 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1045 #: ../data/geany.glade.h:226
1046 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1047 msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:227
1053 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1057 #: ../data/geany.glade.h:229
1058 msgid "Open new documents from the command-line"
1059 msgstr "Отвори документе из командне линије"
1061 #: ../data/geany.glade.h:230
1062 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1065 #: ../data/geany.glade.h:231
1066 msgid "Default end of line characters:"
1067 msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
1069 #: ../data/geany.glade.h:232
1070 msgid "<b>New files</b>"
1071 msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
1073 #: ../data/geany.glade.h:233
1074 msgid "Default encoding (new files):"
1075 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
1077 #: ../data/geany.glade.h:234
1078 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1079 msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
1081 #: ../data/geany.glade.h:235
1082 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1083 msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
1085 #: ../data/geany.glade.h:236
1087 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1088 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1089 "(usually not needed)"
1091 "Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
1092 "су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
1094 #: ../data/geany.glade.h:237
1095 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1096 msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:238
1099 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1101 "Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
1103 #: ../data/geany.glade.h:239
1104 msgid "<b>Encodings</b>"
1105 msgstr "<b>Кодирање</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:240
1108 msgid "Ensure new line at file end"
1109 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1111 #: ../data/geany.glade.h:241
1112 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1115 #: ../data/geany.glade.h:242
1117 msgid "Ensure consistent line endings"
1118 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1120 #: ../data/geany.glade.h:243
1122 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1123 "mixed line endings in the same file"
1126 #: ../data/geany.glade.h:244
1127 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1130 #: ../data/geany.glade.h:245
1131 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1134 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1135 msgid "Replace tabs with space"
1136 msgstr "Замени картице са размацима"
1138 #: ../data/geany.glade.h:247
1139 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1140 msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
1142 #: ../data/geany.glade.h:248
1143 msgid "<b>Saving files</b>"
1144 msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
1146 #: ../data/geany.glade.h:249
1147 msgid "Recent files list length:"
1148 msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
1150 #: ../data/geany.glade.h:250
1151 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1154 #: ../data/geany.glade.h:251
1155 msgid "Disk check timeout:"
1156 msgstr "Пауза за проверу диска:"
1158 #: ../data/geany.glade.h:252
1160 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1161 "disables checking."
1164 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1165 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1169 #: ../data/geany.glade.h:254
1173 #: ../data/geany.glade.h:255
1177 #: ../data/geany.glade.h:257
1180 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1184 #: ../data/geany.glade.h:258
1185 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1186 msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
1188 #: ../data/geany.glade.h:259
1192 #: ../data/geany.glade.h:260
1193 msgid "<b>Tool paths</b>"
1194 msgstr "b>Путања алата</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:261
1197 msgid "Context action:"
1198 msgstr "Контекст радње:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:263
1203 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1204 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1208 #: ../data/geany.glade.h:264
1209 msgid "<b>Commands</b>"
1210 msgstr "<b>Команде</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1216 #: ../data/geany.glade.h:266
1217 msgid "email address of the developer"
1218 msgstr "адреса ел. поште програмера"
1220 #: ../data/geany.glade.h:267
1221 msgid "Initials of the developer name"
1222 msgstr "Иницијали имена програмера"
1224 #: ../data/geany.glade.h:268
1225 msgid "Initial version:"
1226 msgstr "Почетна верзија:"
1228 #: ../data/geany.glade.h:269
1229 msgid "Version number, which a new file initially has"
1230 msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
1232 #: ../data/geany.glade.h:270
1233 msgid "Company name"
1234 msgstr "Име компаније"
1236 #: ../data/geany.glade.h:271
1240 #: ../data/geany.glade.h:272
1244 #: ../data/geany.glade.h:273
1245 msgid "Mail address:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:274
1252 #: ../data/geany.glade.h:275
1253 msgid "The name of the developer"
1254 msgstr "Име програмера:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:276
1260 #: ../data/geany.glade.h:277
1264 #: ../data/geany.glade.h:278
1265 msgid "Date & time:"
1266 msgstr "Датум и време:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:279
1271 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1272 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1274 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1277 #: ../data/geany.glade.h:280
1280 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1281 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1283 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1286 #: ../data/geany.glade.h:281
1289 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1290 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1292 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1295 #: ../data/geany.glade.h:282
1296 msgid "<b>Template data</b>"
1297 msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
1299 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1303 #: ../data/geany.glade.h:284
1307 #: ../data/geany.glade.h:285
1308 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1309 msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1312 #: ../src/prefs.c:1613
1316 #: ../data/geany.glade.h:287
1320 #: ../data/geany.glade.h:289
1322 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1325 #: ../data/geany.glade.h:290
1326 msgid "Use an external command for printing"
1327 msgstr "Користи спољну команду за штампање"
1329 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1330 msgid "Print line numbers"
1331 msgstr "Штампај бројеве редова"
1333 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1335 msgid "Add line numbers to the printed page"
1336 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1338 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1339 msgid "Print page numbers"
1340 msgstr "Штампај бројеве страница"
1342 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1344 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1345 msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
1347 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1348 msgid "Print page header"
1349 msgstr "Штампај заглавље стране"
1351 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1353 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1354 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1356 "Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
1357 "тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
1359 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1360 msgid "Use the basename of the printed file"
1361 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1363 #: ../data/geany.glade.h:298
1364 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1365 msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
1367 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1368 msgid "Date format:"
1369 msgstr "Формат датума:"
1371 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1373 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1374 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1375 "with the ANSI C strftime function."
1377 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1380 #: ../data/geany.glade.h:301
1381 msgid "Use native GTK printing"
1382 msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
1384 #: ../data/geany.glade.h:302
1385 msgid "<b>Printing</b>"
1386 msgstr "<b>Штампање</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1392 #: ../data/geany.glade.h:304
1396 #: ../data/geany.glade.h:305
1397 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1398 msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
1400 #: ../data/geany.glade.h:306
1401 msgid "Choose Terminal Font"
1402 msgstr "Одабери фонт за терминал"
1404 #: ../data/geany.glade.h:307
1405 msgid "Foreground color:"
1406 msgstr "Боја текста:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:308
1409 msgid "Background color:"
1410 msgstr "Боја позадине:"
1412 #: ../data/geany.glade.h:309
1413 msgid "Background image:"
1414 msgstr "Слика у позадини:"
1416 #: ../data/geany.glade.h:310
1417 msgid "Scrollback lines:"
1420 #: ../data/geany.glade.h:311
1422 msgstr "Командна линија:"
1424 #: ../data/geany.glade.h:312
1425 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1426 msgstr "Подеси предњу боју текста у виџету терминала"
1428 #: ../data/geany.glade.h:313
1429 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1430 msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
1432 #: ../data/geany.glade.h:314
1433 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1434 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1436 #: ../data/geany.glade.h:315
1439 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1441 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1443 #: ../data/geany.glade.h:316
1446 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1448 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1450 #: ../data/geany.glade.h:317
1451 msgid "Scroll on keystroke"
1454 #: ../data/geany.glade.h:318
1455 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1458 #: ../data/geany.glade.h:319
1459 msgid "Scroll on output"
1462 #: ../data/geany.glade.h:320
1463 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1466 #: ../data/geany.glade.h:321
1467 msgid "Cursor blinks"
1470 #: ../data/geany.glade.h:322
1471 msgid "Whether to blink the cursor"
1474 #: ../data/geany.glade.h:323
1475 msgid "Override Geany keybindings"
1476 msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
1478 #: ../data/geany.glade.h:324
1480 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1483 #: ../data/geany.glade.h:325
1484 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1485 msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
1487 #: ../data/geany.glade.h:326
1489 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1490 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1494 #: ../data/geany.glade.h:327
1495 msgid "Follow path of the current file"
1496 msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
1498 #: ../data/geany.glade.h:328
1499 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1502 #: ../data/geany.glade.h:329
1503 msgid "Execute programs in the VTE"
1504 msgstr "Изврши програме у VTE"
1506 #: ../data/geany.glade.h:330
1508 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1509 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1511 "Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
1512 "прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
1514 #: ../data/geany.glade.h:331
1515 msgid "Don't use run script"
1516 msgstr "Не користите скрипту за покретање"
1518 #: ../data/geany.glade.h:332
1520 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1521 "status of the executed program"
1524 #: ../data/geany.glade.h:333
1525 msgid "<b>Terminal</b>"
1526 msgstr "<b>Терминал</b>"
1528 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1532 #: ../data/geany.glade.h:335
1533 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1534 msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
1536 #: ../data/geany.glade.h:336
1537 msgid "<b>Various preferences</b>"
1538 msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
1540 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1544 #: ../data/geany.glade.h:339
1548 #: ../data/geany.glade.h:340
1549 msgid "New (with _Template)"
1550 msgstr "Ново (преко ша_блона)"
1552 #: ../data/geany.glade.h:341
1556 #: ../data/geany.glade.h:342
1557 msgid "Recent _Files"
1558 msgstr "_Последње отварани фајлови"
1560 #: ../data/geany.glade.h:343
1562 msgstr "Сачувај _као..."
1564 #: ../data/geany.glade.h:344
1566 msgstr "Сачувај _све"
1568 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1569 #: ../src/sidebar.c:718
1571 msgstr "_Поново учитај"
1573 #: ../data/geany.glade.h:346
1575 msgstr "Поново _учитај као"
1577 #: ../data/geany.glade.h:347
1579 msgstr "Подеси стра_ну"
1581 #: ../data/geany.glade.h:348
1585 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1586 msgid "Close Ot_her Documents"
1587 msgstr "Затвори дру_ге документе"
1589 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1591 msgstr "З_атвори све"
1593 #: ../data/geany.glade.h:351
1597 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1598 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1599 msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
1601 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1602 msgid "_Copy Current Line(s)"
1603 msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1606 msgid "_Delete Current Line(s)"
1607 msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
1609 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1610 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1611 msgstr "Ду_плирај линију или избор"
1613 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1614 msgid "S_elect Current Line(s)"
1615 msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1618 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1619 msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
1621 #: ../data/geany.glade.h:358
1622 msgid "_Move Line(s) Up"
1623 msgstr "_Помери линију(е) горе"
1625 #: ../data/geany.glade.h:359
1626 msgid "M_ove Line(s) Down"
1627 msgstr "По_мери линију(е) доле"
1629 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1630 msgid "_Send Selection to Terminal"
1631 msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
1633 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1634 msgid "_Reflow Lines/Block"
1637 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1638 msgid "T_oggle Case of Selection"
1639 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1641 #: ../data/geany.glade.h:363
1642 msgid "_Comment Line(s)"
1643 msgstr "_Коментирај линију(е)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:364
1646 msgid "U_ncomment Line(s)"
1647 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:365
1651 msgid "_Toggle Line Commentation"
1652 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1654 #: ../data/geany.glade.h:366
1655 msgid "_Increase Indent"
1658 #: ../data/geany.glade.h:367
1659 msgid "_Decrease Indent"
1660 msgstr "_Извуци ред"
1662 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1663 msgid "S_mart Line Indent"
1664 msgstr "_Паметно увлачење линија"
1666 #: ../data/geany.glade.h:369
1667 msgid "_Send Selection to"
1668 msgstr "_Пошањи избор у"
1670 #: ../data/geany.glade.h:370
1671 msgid "I_nsert Comments"
1672 msgstr "Унеси _коментаре"
1674 #: ../data/geany.glade.h:371
1675 msgid "Preference_s"
1676 msgstr "Подешава_ња"
1678 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1679 msgid "P_lugin Preferences"
1680 msgstr "Подешав_ње прикључака"
1682 #: ../data/geany.glade.h:373
1684 msgstr "_Пронађи..."
1686 #: ../data/geany.glade.h:374
1688 msgstr "_Пронађи следеће"
1690 #: ../data/geany.glade.h:375
1691 msgid "Find _Previous"
1692 msgstr "Пронађи _претходно"
1694 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1695 msgid "Find in F_iles..."
1696 msgstr "Пронађи у _фајловима"
1698 #: ../data/geany.glade.h:377
1702 #: ../data/geany.glade.h:378
1703 msgid "Next Me_ssage"
1704 msgstr "Следећа _порука"
1706 #: ../data/geany.glade.h:379
1707 msgid "Pr_evious Message"
1708 msgstr "Пре_тходна порука"
1710 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1711 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1712 msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
1714 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1715 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1716 msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
1718 #: ../data/geany.glade.h:382
1719 msgid "_Go to Line..."
1720 msgstr "_Иди на линију..."
1722 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1723 msgid "Find Next _Selection"
1724 msgstr "Пронађи следећи _избор"
1726 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1727 msgid "Find Pre_vious Selection"
1728 msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
1730 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1732 msgstr "_Означи све"
1734 #: ../data/geany.glade.h:386
1735 msgid "Go to T_ag Declaration"
1736 msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
1738 #: ../data/geany.glade.h:387
1742 #: ../data/geany.glade.h:388
1743 msgid "Change _Font..."
1744 msgstr "Измени _фонт..."
1746 #: ../data/geany.glade.h:389
1747 msgid "Change _Color Scheme..."
1748 msgstr "Измени _шему боја..."
1750 #: ../data/geany.glade.h:390
1751 msgid "Show _Markers Margin"
1752 msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
1754 #: ../data/geany.glade.h:391
1755 msgid "Show _Line Numbers"
1756 msgstr "Прикажи _бројеве редова"
1758 #: ../data/geany.glade.h:392
1759 msgid "Show White S_pace"
1760 msgstr "Прикажи бели п_ростор"
1762 #: ../data/geany.glade.h:393
1763 msgid "Show Line _Endings"
1764 msgstr "Прикажи крајеве _линија"
1766 #: ../data/geany.glade.h:394
1767 msgid "Show Indentation _Guides"
1768 msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
1770 #: ../data/geany.glade.h:395
1772 msgstr "Преко _целог екрана"
1774 #: ../data/geany.glade.h:396
1775 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1776 msgstr "Исључи све _додатне виџете"
1778 #: ../data/geany.glade.h:397
1779 msgid "Show Message _Window"
1780 msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
1782 #: ../data/geany.glade.h:398
1783 msgid "Show _Toolbar"
1784 msgstr "Прикажи _алатницу"
1786 #: ../data/geany.glade.h:399
1787 msgid "Show Side_bar"
1788 msgstr "Покажи бочни _бар"
1790 #: ../data/geany.glade.h:400
1794 #: ../data/geany.glade.h:401
1795 msgid "_Line Wrapping"
1796 msgstr "_Прелом редова"
1798 #: ../data/geany.glade.h:402
1799 msgid "Line _Breaking"
1800 msgstr "Прекид _линије"
1802 #: ../data/geany.glade.h:403
1803 msgid "_Auto-indentation"
1804 msgstr "_Аутоматско увлачење"
1806 #: ../data/geany.glade.h:404
1807 msgid "In_dent Type"
1808 msgstr "Врс_та увлачења"
1810 #: ../data/geany.glade.h:405
1811 msgid "_Detect from Content"
1812 msgstr "_Откриј из садржаја"
1814 #: ../data/geany.glade.h:406
1815 msgid "T_abs and Spaces"
1816 msgstr "Ка_ртице и размаци"
1818 #: ../data/geany.glade.h:407
1819 msgid "Indent Widt_h"
1820 msgstr "Ширина увлаче_ња"
1822 #: ../data/geany.glade.h:408
1826 #: ../data/geany.glade.h:409
1830 #: ../data/geany.glade.h:410
1834 #: ../data/geany.glade.h:411
1838 #: ../data/geany.glade.h:412
1842 #: ../data/geany.glade.h:413
1846 #: ../data/geany.glade.h:414
1850 #: ../data/geany.glade.h:415
1854 #: ../data/geany.glade.h:416
1856 msgstr "Само за _читање"
1858 #: ../data/geany.glade.h:417
1859 msgid "_Write Unicode BOM"
1860 msgstr "_Пиши Unicode BOM"
1862 #: ../data/geany.glade.h:418
1863 msgid "Set File_type"
1864 msgstr "Подеси тип _фајла"
1866 #: ../data/geany.glade.h:419
1867 msgid "Set _Encoding"
1868 msgstr "Подеси _кодирање"
1870 #: ../data/geany.glade.h:420
1871 msgid "Set Line E_ndings"
1872 msgstr "Подеси крајеве л_инија"
1874 #: ../data/geany.glade.h:421
1875 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1876 msgstr "Конвертуј и подеси за _CR/LF (Windows)"
1878 #: ../data/geany.glade.h:422
1879 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1880 msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
1882 #: ../data/geany.glade.h:423
1883 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1884 msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
1886 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1890 #: ../data/geany.glade.h:425
1891 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1894 #: ../data/geany.glade.h:426
1895 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1896 msgstr "Замени картице са р_азмацима"
1898 #: ../data/geany.glade.h:427
1899 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1900 msgstr "_Замени размаке са картицама..."
1902 #: ../data/geany.glade.h:428
1904 msgstr "_Спакуј све"
1906 #: ../data/geany.glade.h:429
1908 msgstr "_Распакуј све"
1910 #: ../data/geany.glade.h:430
1911 msgid "Remove _Markers"
1912 msgstr "Уклони _маркере"
1914 #: ../data/geany.glade.h:431
1915 msgid "Remove Error _Indicators"
1916 msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
1918 #: ../data/geany.glade.h:432
1922 #: ../data/geany.glade.h:433
1926 #: ../data/geany.glade.h:434
1927 msgid "_Recent Projects"
1928 msgstr "_Недавни пројекти"
1930 #: ../data/geany.glade.h:435
1934 #: ../data/geany.glade.h:436
1935 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1936 msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
1938 #: ../data/geany.glade.h:437
1939 msgid "_Apply Default Indentation"
1940 msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
1943 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
1947 #: ../data/geany.glade.h:439
1951 #: ../data/geany.glade.h:440
1952 msgid "_Reload Configuration"
1953 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
1955 #: ../data/geany.glade.h:441
1956 msgid "C_onfiguration Files"
1957 msgstr "К_онфигурациони фајлови"
1959 #: ../data/geany.glade.h:442
1960 msgid "_Color Chooser"
1961 msgstr "_Бирач боја"
1963 #: ../data/geany.glade.h:443
1967 #: ../data/geany.glade.h:444
1968 msgid "Load Ta_gs..."
1969 msgstr "Учитај оз_наке..."
1971 #: ../data/geany.glade.h:445
1975 #: ../data/geany.glade.h:446
1976 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1977 msgstr "Пречице тастатуре"
1979 #: ../data/geany.glade.h:447
1980 msgid "Debug _Messages"
1981 msgstr "Поруке _исправки"
1983 #: ../data/geany.glade.h:448
1985 msgstr "_Интернет страна"
1987 #: ../data/geany.glade.h:449
1991 #: ../data/geany.glade.h:450
1992 msgid "Report a _Bug..."
1993 msgstr "Пријави _проблем..."
1995 #: ../data/geany.glade.h:451
1997 msgstr "_Донирај..."
1999 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2003 #: ../data/geany.glade.h:453
2007 #: ../data/geany.glade.h:454
2011 #: ../data/geany.glade.h:455
2015 #: ../data/geany.glade.h:456
2017 msgstr "Број порука"
2019 #: ../data/geany.glade.h:457
2023 #: ../data/geany.glade.h:458
2024 msgid "Project Properties"
2025 msgstr "Особине пројекта"
2027 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2029 msgstr "Назив фајла:"
2031 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2032 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2036 #: ../data/geany.glade.h:461
2037 msgid "Description:"
2040 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2042 msgstr "Основна путања:"
2044 #: ../data/geany.glade.h:463
2045 msgid "File patterns:"
2046 msgstr "Обрасци фајла:"
2048 #: ../data/geany.glade.h:464
2050 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2054 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2056 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2057 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2061 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2065 #: ../data/geany.glade.h:467
2069 #: ../data/geany.glade.h:468
2071 msgstr "Прилагођено"
2073 #: ../data/geany.glade.h:469
2074 msgid "Use global settings"
2075 msgstr "Користи општа подешавања"
2077 #: ../data/geany.glade.h:470
2081 #: ../data/geany.glade.h:471
2085 #: ../data/geany.glade.h:472
2087 msgstr "Само за читање:"
2089 #: ../data/geany.glade.h:473
2093 #: ../data/geany.glade.h:474
2097 #: ../data/geany.glade.h:475
2101 #: ../data/geany.glade.h:476
2103 msgstr "Приступљено:"
2105 #: ../data/geany.glade.h:477
2106 msgid "(only inside Geany)"
2107 msgstr "(само у Geany-ју)"
2109 #: ../data/geany.glade.h:478
2110 msgid "Permissions:"
2113 #: ../data/geany.glade.h:479
2117 #: ../data/geany.glade.h:480
2121 #: ../data/geany.glade.h:481
2125 #: ../data/geany.glade.h:482
2129 #: ../data/geany.glade.h:483
2133 #: ../data/geany.glade.h:484
2137 #: ../src/about.c:48
2140 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2141 "Colomban Wendling\n"
2146 "All rights reserved."
2148 "Права копирања (c) 2005-2014\n"
2149 "Colomban Wendling\n"
2154 "Сва права су загарантована."
2156 #: ../src/about.c:168
2158 msgstr "О програму·Geany"
2160 #: ../src/about.c:212
2161 msgid "A fast and lightweight IDE"
2162 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
2164 #: ../src/about.c:234
2166 msgid "(built on or after %s)"
2167 msgstr "(направљен дана %s или раније)"
2169 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2170 #: ../src/about.c:266
2174 #: ../src/about.c:282
2178 #: ../src/about.c:289
2182 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2186 #: ../src/about.c:321
2187 msgid "translation maintainer"
2190 #: ../src/about.c:330
2194 #: ../src/about.c:350
2195 msgid "Previous Translators"
2196 msgstr "Претходни преводиоци"
2198 #: ../src/about.c:371
2199 msgid "Contributors"
2202 #: ../src/about.c:381
2205 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2206 msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
2208 #: ../src/about.c:407
2212 #: ../src/about.c:424
2216 #: ../src/about.c:433
2218 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2219 "gpl-2.0.txt to view it online."
2221 "Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
2225 #: ../src/build.c:714
2227 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2230 #: ../src/build.c:746
2231 msgid "Process failed, no working directory"
2232 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
2234 #: ../src/build.c:759
2236 msgid "%s (in directory: %s)"
2237 msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
2239 #: ../src/build.c:780
2241 msgid "Process failed (%s)"
2242 msgstr "Процес није успео (%s)"
2244 #: ../src/build.c:813
2246 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2247 msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
2249 #: ../src/build.c:838
2251 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2252 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
2254 #: ../src/build.c:880
2256 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2257 "or Enter to clear it)."
2260 #: ../src/build.c:912
2263 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2266 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2269 #: ../src/build.c:1020
2270 msgid "Compilation failed."
2271 msgstr "Неуспешно превођење."
2273 #: ../src/build.c:1034
2274 msgid "Compilation finished successfully."
2275 msgstr "Превођење је успешно завршено."
2277 #: ../src/build.c:1202
2279 msgstr "Прилагођени текст"
2281 #: ../src/build.c:1203
2282 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2285 #: ../src/build.c:1281
2287 msgstr "_Следећа грешка"
2289 #: ../src/build.c:1283
2290 msgid "_Previous Error"
2291 msgstr "_Претходна грешка"
2294 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2295 msgid "_Set Build Commands"
2296 msgstr "_Подеси основне команде"
2298 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2299 msgid "Build the current file"
2300 msgstr "Образуј тренутни фајл"
2302 #: ../src/build.c:1590
2303 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2304 msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
2306 #: ../src/build.c:1592
2307 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2308 msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
2310 #: ../src/build.c:1594
2311 msgid "Compile the current file with Make"
2312 msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
2314 #: ../src/build.c:1613
2316 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2317 msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
2319 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2320 msgid "No more build errors."
2321 msgstr "Нема више грешака."
2323 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2324 msgid "Set menu item label"
2325 msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
2327 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2331 #. command column, holding status and command display
2332 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2336 #: ../src/build.c:1781
2337 msgid "Working directory"
2338 msgstr "Радна фасцикла"
2340 #: ../src/build.c:1782
2344 #: ../src/build.c:1833
2345 msgid "Click to set menu item label"
2346 msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
2348 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2353 #: ../src/build.c:1919
2355 msgstr "Без врсте фајла"
2357 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2359 msgid "Error regular expression:"
2360 msgstr "_Користи регуларне изразе"
2362 #: ../src/build.c:1956
2363 msgid "Independent commands"
2364 msgstr "Независне команде"
2366 #: ../src/build.c:1988
2367 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2370 #: ../src/build.c:1997
2371 msgid "Execute commands"
2372 msgstr "Изврши команде"
2374 #: ../src/build.c:2009
2376 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2377 "manual for details."
2380 #: ../src/build.c:2167
2381 msgid "Set Build Commands"
2382 msgstr "Подеси основне команде"
2384 #: ../src/build.c:2382
2388 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2392 #. build the code with make custom
2393 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2394 msgid "Make Custom _Target..."
2395 msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
2397 #. build the code with make object
2398 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2399 msgid "Make _Object"
2400 msgstr "Направи _објекат"
2402 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2406 #. build the code with make all
2407 #: ../src/build.c:2678
2409 msgstr "Направи _све"
2411 #: ../src/callbacks.c:146
2413 msgid "%d file saved."
2414 msgid_plural "%d files saved."
2415 msgstr[0] "%d фајл је уписан."
2416 msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
2417 msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
2419 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2423 #: ../src/callbacks.c:896
2424 msgid "Enter the line you want to go to:"
2425 msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
2427 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2429 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2431 "Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
2433 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2434 msgid "No more message items."
2435 msgstr "Нема више порука."
2437 #: ../src/callbacks.c:1424
2439 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2440 msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
2442 #: ../src/callbacks.c:1473
2443 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2446 #: ../src/callbacks.c:1478
2448 msgid "Check the path setting in Preferences."
2450 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2453 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2454 #: ../src/callbacks.c:1491
2456 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2457 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
2459 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2460 #: ../src/document.c:2381
2462 msgid "\"%s\" was not found."
2463 msgstr "\"%s\" није пронађен."
2466 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2467 msgid "Detect from file"
2468 msgstr "Препознај из фајла"
2470 #: ../src/dialogs.c:225
2471 msgid "Programming Languages"
2472 msgstr "Програмски језици"
2474 #: ../src/dialogs.c:227
2475 msgid "Scripting Languages"
2476 msgstr "Скрипни језици"
2478 #: ../src/dialogs.c:229
2479 msgid "Markup Languages"
2480 msgstr "Мета језици"
2482 #: ../src/dialogs.c:307
2483 msgid "_More Options"
2484 msgstr "_Више опција"
2486 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2487 #: ../src/dialogs.c:314
2488 msgid "Show _hidden files"
2489 msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
2491 #: ../src/dialogs.c:325
2492 msgid "Set encoding:"
2493 msgstr "Постави кодирање:"
2495 #: ../src/dialogs.c:334
2497 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2498 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2499 "correctly by Geany.\n"
2500 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2504 #. line 2 with filetype combo
2505 #: ../src/dialogs.c:341
2506 msgid "Set filetype:"
2507 msgstr "Подеси тип фајла:"
2509 #: ../src/dialogs.c:350
2511 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2512 "filename extension.\n"
2513 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2517 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2519 msgstr "Отвори фајл"
2521 #: ../src/dialogs.c:380
2522 msgctxt "Open dialog action"
2526 #: ../src/dialogs.c:382
2528 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2529 "all files will be opened read-only."
2532 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2536 #: ../src/dialogs.c:535
2537 msgid "Filename already exists!"
2538 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
2540 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2542 msgstr "Сачувај фајл"
2544 #: ../src/dialogs.c:573
2548 #: ../src/dialogs.c:574
2549 msgid "Save the file and rename it"
2550 msgstr "Сачувај и преименуј фал"
2552 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2556 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2557 #: ../src/win32.c:736
2561 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2565 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2567 msgstr "Информације"
2569 #: ../src/dialogs.c:782
2573 #: ../src/dialogs.c:811
2575 msgid "The file '%s' is not saved."
2576 msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
2578 #: ../src/dialogs.c:812
2579 msgid "Do you want to save it before closing?"
2580 msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
2582 #: ../src/dialogs.c:890
2584 msgstr "Изаберите писмо"
2586 #: ../src/dialogs.c:1184
2588 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2592 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2593 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2594 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2598 #: ../src/dialogs.c:1218
2600 msgid "%s Properties"
2603 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2605 msgstr "(са·BOM-ом)"
2607 #: ../src/dialogs.c:1250
2608 msgid "(without BOM)"
2609 msgstr "(без BOM-а)"
2611 #: ../src/document.c:744
2613 msgid "File %s closed."
2614 msgstr "Фајл %s је затворен."
2616 #: ../src/document.c:900
2618 msgid "New file \"%s\" opened."
2619 msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
2621 #: ../src/document.c:974
2623 msgid "Could not open file %s (%s)"
2624 msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
2626 #: ../src/document.c:1023
2628 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2629 msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
2631 #: ../src/document.c:1029
2634 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2638 #: ../src/document.c:1039
2641 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2642 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2643 "cause data loss.\n"
2644 "The file was set to read-only."
2647 #: ../src/document.c:1251
2651 #: ../src/document.c:1254
2655 #: ../src/document.c:1257
2656 msgid "Tabs and Spaces"
2657 msgstr "Табулатори и размаци"
2659 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2660 #. * and Spaces), the second one is the filename
2661 #: ../src/document.c:1262
2663 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2664 msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
2666 #: ../src/document.c:1273
2668 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2669 msgstr "Подеси ширину увлачења од %d за %s."
2671 #: ../src/document.c:1497
2673 msgid "File %s reloaded."
2674 msgstr "Фајл %s је поново учитан."
2676 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2677 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2678 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2679 #: ../src/document.c:1505
2681 msgid "File %s opened(%d%s)."
2682 msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
2684 #: ../src/document.c:1507
2686 msgstr ", само за читање"
2688 #: ../src/document.c:1627
2689 msgid "Discard history"
2692 #: ../src/document.c:1628
2694 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2695 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2696 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2700 #: ../src/document.c:1632
2702 msgid "The file has been reloaded."
2703 msgstr "Документ је затворен."
2705 #: ../src/document.c:1662
2706 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2707 msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
2709 #: ../src/document.c:1663
2710 msgid "Undo history will be lost."
2711 msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
2713 #: ../src/document.c:1664
2715 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2716 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2718 #: ../src/document.c:1770
2719 msgid "Error renaming file."
2720 msgstr "Грешка у преименовању фајла."
2722 #: ../src/document.c:1891
2725 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2729 #: ../src/document.c:1912
2732 "Error message: %s\n"
2733 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2736 #: ../src/document.c:1916
2738 msgid "Error message: %s."
2739 msgstr "Порука о грешци: %s."
2741 #: ../src/document.c:1976
2743 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2744 msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
2746 #: ../src/document.c:1994
2748 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2749 msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
2751 #: ../src/document.c:2008
2753 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2754 msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
2756 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2760 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2762 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2765 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2766 msgid "Try to resave the file?"
2767 msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
2769 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2771 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2772 msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
2774 #: ../src/document.c:2132
2776 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2777 msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
2779 #: ../src/document.c:2200
2781 msgid "Error saving file (%s)."
2782 msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
2784 #: ../src/document.c:2205
2789 "The file on disk may now be truncated!"
2792 #: ../src/document.c:2207
2793 msgid "Error saving file."
2794 msgstr "Грешка у чувању фајла"
2796 #: ../src/document.c:2231
2798 msgid "File %s saved."
2799 msgstr "Фајл %s је сачуван."
2801 #: ../src/document.c:2381
2802 msgid "Wrap search and find again?"
2805 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2806 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2808 msgid "No matches found for \"%s\"."
2809 msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
2811 #: ../src/document.c:2476
2813 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2814 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2819 #: ../src/document.c:3591
2820 msgid "Do you want to reload it?"
2821 msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
2823 #: ../src/editor.c:4388
2824 msgid "Enter Tab Width"
2825 msgstr "Унеси ширину картице"
2827 #: ../src/editor.c:4389
2828 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2831 #: ../src/editor.c:4587
2833 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2836 #: ../src/encodings.c:71
2840 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2844 #: ../src/encodings.c:74
2848 #: ../src/encodings.c:75
2849 msgid "South European"
2850 msgstr "Јужно-европско"
2852 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2853 #: ../src/encodings.c:79
2857 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2861 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2862 msgid "Central European"
2863 msgstr "Централно-европско"
2865 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2866 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2867 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2871 #: ../src/encodings.c:93
2872 msgid "Cyrillic/Russian"
2873 msgstr "Ћирилично/Руско"
2875 #: ../src/encodings.c:94
2876 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2877 msgstr "Ћирилично/Украјинско"
2879 #: ../src/encodings.c:95
2883 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2887 #. not available at all, ?
2888 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2892 #: ../src/encodings.c:104
2893 msgid "Hebrew Visual"
2894 msgstr "Јеврејско визуелно"
2896 #: ../src/encodings.c:106
2900 #: ../src/encodings.c:107
2904 #: ../src/encodings.c:108
2908 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2912 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2916 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2917 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2918 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2922 #. maybe not available on Linux
2923 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2924 #: ../src/encodings.c:129
2925 msgid "Chinese Simplified"
2926 msgstr "Кинеско једноставно"
2928 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2929 msgid "Chinese Traditional"
2930 msgstr "Кинеско традиционално"
2932 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2933 #: ../src/encodings.c:136
2937 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2938 #: ../src/encodings.c:140
2942 #: ../src/encodings.c:142
2943 msgid "Without encoding"
2944 msgstr "Без кодирања"
2946 #: ../src/encodings.c:434
2947 msgid "_West European"
2948 msgstr "_Западно-европско"
2950 #: ../src/encodings.c:440
2951 msgid "_East European"
2952 msgstr "_Источно-европско"
2954 #: ../src/encodings.c:446
2956 msgstr "Источно-_азијско"
2958 #: ../src/encodings.c:452
2959 msgid "_SE & SW Asian"
2960 msgstr "_Блиско и далеко источно"
2962 #: ../src/encodings.c:458
2963 msgid "_Middle Eastern"
2964 msgstr "_Средње источно"
2966 #: ../src/encodings.c:464
2970 #: ../src/encodings.c:555
2971 msgid "West European"
2972 msgstr "Западно-европски"
2974 #: ../src/encodings.c:557
2975 msgid "East European"
2976 msgstr "Истолно-европски"
2978 #: ../src/encodings.c:559
2980 msgstr "Источно-азијски"
2982 #: ../src/encodings.c:561
2983 msgid "SE & SW Asian"
2984 msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
2986 #: ../src/encodings.c:563
2987 msgid "Middle Eastern"
2988 msgstr "Средњи исток"
2990 #: ../src/filetypes.c:94
2992 msgid "%s source file"
2993 msgstr "%s изворини фајл"
2995 #: ../src/filetypes.c:95
3000 #: ../src/filetypes.c:96
3005 #: ../src/filetypes.c:97
3008 msgstr "%s докуменат"
3010 #: ../src/filetypes.c:162
3012 msgstr "Командна линија"
3014 #: ../src/filetypes.c:163
3018 #: ../src/filetypes.c:167
3019 msgid "Cascading Stylesheet"
3020 msgstr "Каскадни стил"
3022 #: ../src/filetypes.c:176
3024 msgstr "Конфигурациони фајл"
3026 #: ../src/filetypes.c:177
3027 msgid "Gettext translation"
3028 msgstr "Gettext превод"
3030 #: ../src/filetypes.c:436
3031 msgid "_Programming Languages"
3032 msgstr "_Програмски језици"
3034 #: ../src/filetypes.c:437
3035 msgid "_Scripting Languages"
3036 msgstr "_Скрипни језици"
3038 #: ../src/filetypes.c:438
3039 msgid "_Markup Languages"
3040 msgstr "_Мета језици"
3042 #: ../src/filetypes.c:439
3043 msgid "M_iscellaneous"
3046 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3050 #. create meta file filter "All files"
3051 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3052 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3054 msgstr "Сви фајлови"
3056 #: ../src/filetypes.c:1274
3058 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3061 #: ../src/geany.h:49
3065 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3066 #: ../src/templates.c:234
3068 msgid "Could not find file '%s'."
3069 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
3071 #: ../src/highlighting.c:1296
3075 #: ../src/highlighting.c:1337
3076 msgid "The current filetype overrides the default style."
3077 msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
3079 #: ../src/highlighting.c:1338
3080 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3081 msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
3083 #: ../src/highlighting.c:1363
3084 msgid "Color Schemes"
3087 #. visual group order
3088 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3092 #: ../src/keybindings.c:308
3096 #: ../src/keybindings.c:309
3100 #: ../src/keybindings.c:310
3104 #: ../src/keybindings.c:311
3108 #: ../src/keybindings.c:312
3112 #: ../src/keybindings.c:313
3116 #: ../src/keybindings.c:314
3120 #: ../src/keybindings.c:315
3124 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3128 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3129 #: ../src/ui_utils.c:2191
3133 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3137 #: ../src/keybindings.c:321
3141 #: ../src/keybindings.c:322
3142 msgid "Notebook tab"
3145 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3149 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3153 #: ../src/keybindings.c:336
3154 msgid "Open selected file"
3155 msgstr "Отвори изабрани фајл"
3157 #: ../src/keybindings.c:338
3161 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3163 msgstr "Сачувај као"
3165 #: ../src/keybindings.c:342
3167 msgstr "Сачувај све"
3169 #: ../src/keybindings.c:345
3173 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3177 #: ../src/keybindings.c:349
3179 msgstr "Затвори све"
3181 #: ../src/keybindings.c:352
3183 msgstr "Поново учитај фајл"
3185 #: ../src/keybindings.c:354
3186 msgid "Re-open last closed tab"
3187 msgstr "Поново учитај затворени језичак"
3189 #: ../src/keybindings.c:356
3193 #: ../src/keybindings.c:373
3197 #: ../src/keybindings.c:375
3201 #: ../src/keybindings.c:384
3202 msgid "Delete to line end"
3203 msgstr "Избриши до краја линије"
3205 #: ../src/keybindings.c:387
3206 msgid "_Transpose Current Line"
3207 msgstr "_Пренеси тренутну линију"
3209 #: ../src/keybindings.c:389
3211 msgid "Scroll to current line"
3212 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3214 #: ../src/keybindings.c:391
3215 msgid "Scroll up the view by one line"
3218 #: ../src/keybindings.c:393
3219 msgid "Scroll down the view by one line"
3222 #: ../src/keybindings.c:395
3224 msgid "Complete snippet"
3225 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3227 #: ../src/keybindings.c:397
3228 msgid "Move cursor in snippet"
3231 #: ../src/keybindings.c:399
3232 msgid "Suppress snippet completion"
3235 #: ../src/keybindings.c:401
3236 msgid "Context Action"
3237 msgstr "Контекст радње"
3239 #: ../src/keybindings.c:403
3241 msgid "Complete word"
3244 #: ../src/keybindings.c:405
3246 msgid "Show calltip"
3247 msgstr "Прикажи _путању"
3249 #: ../src/keybindings.c:407
3250 msgid "Word part completion"
3253 #: ../src/keybindings.c:410
3254 msgid "Move line(s) up"
3255 msgstr "Помери линију(е) горе"
3257 #: ../src/keybindings.c:413
3258 msgid "Move line(s) down"
3259 msgstr "Помери линију(е) доле"
3261 #: ../src/keybindings.c:418
3265 #: ../src/keybindings.c:420
3269 #: ../src/keybindings.c:422
3273 #: ../src/keybindings.c:433
3275 msgstr "Изабери све"
3277 #: ../src/keybindings.c:435
3278 msgid "Select current word"
3279 msgstr "Изабери текућу реч"
3281 #: ../src/keybindings.c:443
3282 msgid "Select to previous word part"
3283 msgstr "Изабери претходни део речи"
3285 #: ../src/keybindings.c:445
3286 msgid "Select to next word part"
3287 msgstr "Изабери наредни део речи"
3289 #: ../src/keybindings.c:453
3291 msgid "Toggle line commentation"
3292 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
3294 #: ../src/keybindings.c:456
3296 msgid "Comment line(s)"
3297 msgstr "_Коментирај линију(е)"
3299 #: ../src/keybindings.c:458
3301 msgid "Uncomment line(s)"
3302 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
3304 #: ../src/keybindings.c:460
3305 msgid "Increase indent"
3306 msgstr "Повећај увлачење"
3308 #: ../src/keybindings.c:463
3309 msgid "Decrease indent"
3310 msgstr "Смањи увлачење"
3312 #: ../src/keybindings.c:466
3313 msgid "Increase indent by one space"
3314 msgstr "Повећај увлачење за један размак"
3316 #: ../src/keybindings.c:468
3317 msgid "Decrease indent by one space"
3318 msgstr "Смањи увлачење за један размак"
3320 #: ../src/keybindings.c:472
3321 msgid "Send to Custom Command 1"
3322 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3324 #: ../src/keybindings.c:474
3325 msgid "Send to Custom Command 2"
3326 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
3328 #: ../src/keybindings.c:476
3329 msgid "Send to Custom Command 3"
3330 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
3332 #: ../src/keybindings.c:484
3334 msgstr "Споји линије"
3336 #: ../src/keybindings.c:489
3338 msgstr "Уметни датум"
3340 #: ../src/keybindings.c:495
3341 msgid "Insert New Line Before Current"
3342 msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
3344 #: ../src/keybindings.c:497
3345 msgid "Insert New Line After Current"
3346 msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
3348 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3352 #: ../src/keybindings.c:512
3354 msgstr "Пронађи следеће"
3356 #: ../src/keybindings.c:514
3357 msgid "Find Previous"
3358 msgstr "Пронађи претходно"
3360 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3364 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3365 msgid "Find in Files"
3366 msgstr "Пронађи у фајловима"
3368 #: ../src/keybindings.c:526
3369 msgid "Next Message"
3370 msgstr "Следећа порука"
3372 #: ../src/keybindings.c:528
3373 msgid "Previous Message"
3374 msgstr "Претходна порука"
3376 #: ../src/keybindings.c:531
3378 msgstr "Тражи у фајловима"
3380 #: ../src/keybindings.c:534
3382 msgid "Find Document Usage"
3383 msgstr "Пронађи _употребу документа"
3385 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3386 msgid "Navigate back a location"
3387 msgstr "Усмери повратак на локацију"
3389 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3390 msgid "Navigate forward a location"
3391 msgstr "Усмери према локацији"
3393 #: ../src/keybindings.c:548
3395 msgid "Go to matching brace"
3398 #: ../src/keybindings.c:551
3399 msgid "Toggle marker"
3400 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
3402 #: ../src/keybindings.c:560
3403 msgid "Go to Tag Definition"
3404 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
3406 #: ../src/keybindings.c:563
3407 msgid "Go to Tag Declaration"
3408 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
3410 #: ../src/keybindings.c:565
3411 msgid "Go to Start of Line"
3412 msgstr "Иди на почетак линије"
3414 #: ../src/keybindings.c:567
3415 msgid "Go to End of Line"
3416 msgstr "Иди на крај линије"
3418 #: ../src/keybindings.c:569
3419 msgid "Go to Start of Display Line"
3420 msgstr "Иди на почетак приказане линије"
3422 #: ../src/keybindings.c:571
3423 msgid "Go to End of Display Line"
3424 msgstr "Иди на крај приказане линије"
3426 #: ../src/keybindings.c:573
3427 msgid "Go to Previous Word Part"
3428 msgstr "Иди на претходни део речи"
3430 #: ../src/keybindings.c:575
3431 msgid "Go to Next Word Part"
3432 msgstr "Иди на следећи део речи"
3434 #: ../src/keybindings.c:580
3435 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3436 msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
3438 #: ../src/keybindings.c:583
3442 #: ../src/keybindings.c:585
3443 msgid "Toggle Messages Window"
3444 msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
3446 #: ../src/keybindings.c:588
3447 msgid "Toggle Sidebar"
3448 msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
3450 #: ../src/keybindings.c:590
3452 msgstr "Увећај поглед"
3454 #: ../src/keybindings.c:592
3456 msgstr "Умањи поглед"
3458 #: ../src/keybindings.c:594
3460 msgstr "Ресетуј увећање"
3462 #: ../src/keybindings.c:599
3463 msgid "Switch to Editor"
3464 msgstr "Пређи у едитор"
3466 #: ../src/keybindings.c:601
3467 msgid "Switch to Search Bar"
3468 msgstr "Пређи у траку претраге"
3470 #: ../src/keybindings.c:603
3471 msgid "Switch to Message Window"
3472 msgstr "Пређи у прозор за поруке"
3474 #: ../src/keybindings.c:605
3475 msgid "Switch to Compiler"
3476 msgstr "Пређи у компајлер"
3478 #: ../src/keybindings.c:607
3479 msgid "Switch to Messages"
3480 msgstr "Пређи у поруке"
3482 #: ../src/keybindings.c:609
3484 msgid "Switch to Scribble"
3485 msgstr "Пређи у бочну траку"
3487 #: ../src/keybindings.c:611
3488 msgid "Switch to VTE"
3489 msgstr "Пређи у VTE"
3491 #: ../src/keybindings.c:613
3492 msgid "Switch to Sidebar"
3493 msgstr "Пређи у бочну траку"
3495 #: ../src/keybindings.c:615
3496 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3497 msgstr "Пређи у траку листе симбола"
3499 #: ../src/keybindings.c:617
3500 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3501 msgstr "Пређи у траку листе докумената"
3503 #: ../src/keybindings.c:622
3504 msgid "Switch to left document"
3505 msgstr "Пређи у леви документ"
3507 #: ../src/keybindings.c:624
3508 msgid "Switch to right document"
3509 msgstr "Пређи у десни документ"
3511 #: ../src/keybindings.c:626
3512 msgid "Switch to last used document"
3513 msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
3515 #: ../src/keybindings.c:629
3516 msgid "Move document left"
3517 msgstr "Помери документ лево"
3519 #: ../src/keybindings.c:632
3520 msgid "Move document right"
3521 msgstr "Помери документ десно"
3523 #: ../src/keybindings.c:634
3524 msgid "Move document first"
3525 msgstr "Помери документ на почетак"
3527 #: ../src/keybindings.c:636
3528 msgid "Move document last"
3529 msgstr "Помери документ на крај"
3531 #: ../src/keybindings.c:641
3533 msgid "Toggle Line wrapping"
3534 msgstr "_Прелом редова"
3536 #: ../src/keybindings.c:643
3538 msgid "Toggle Line breaking"
3539 msgstr "Прекид _линије"
3541 #: ../src/keybindings.c:649
3542 msgid "Replace spaces with tabs"
3543 msgstr "Замени размаке са картицама"
3545 #: ../src/keybindings.c:651
3547 msgid "Toggle current fold"
3548 msgstr "Изабери текућу реч"
3550 #: ../src/keybindings.c:653
3554 #: ../src/keybindings.c:655
3556 msgstr "Распаку све"
3558 #: ../src/keybindings.c:657
3559 msgid "Reload symbol list"
3560 msgstr "Поново учитај листу симбола"
3562 #: ../src/keybindings.c:659
3563 msgid "Remove Markers"
3564 msgstr "Обриши маркере"
3566 #: ../src/keybindings.c:661
3567 msgid "Remove Error Indicators"
3568 msgstr "Обриши индикатор грешке"
3570 #: ../src/keybindings.c:663
3571 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3572 msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
3574 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3578 #: ../src/keybindings.c:672
3580 msgstr "Направи све"
3582 #: ../src/keybindings.c:675
3583 msgid "Make custom target"
3584 msgstr "Направи прилагођени циљ"
3586 #: ../src/keybindings.c:677
3588 msgstr "Направи објект"
3590 #: ../src/keybindings.c:679
3592 msgstr "Следећа грешка"
3594 #: ../src/keybindings.c:681
3595 msgid "Previous error"
3596 msgstr "Претходна грешка"
3598 #: ../src/keybindings.c:683
3602 #: ../src/keybindings.c:685
3603 msgid "Build options"
3604 msgstr "Опције преводиоца"
3606 #: ../src/keybindings.c:690
3607 msgid "Show Color Chooser"
3608 msgstr "Прикажи изборник боје"
3610 #: ../src/keybindings.c:960
3611 msgid "Keyboard Shortcuts"
3612 msgstr "Тастерске пречице"
3614 #: ../src/keybindings.c:972
3615 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3616 msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
3618 #: ../src/keyfile.c:1020
3619 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3622 #: ../src/keyfile.c:1247
3623 msgid "Failed to load one or more session files."
3624 msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
3626 #: ../src/libmain.c:118
3628 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3631 "Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
3633 #: ../src/libmain.c:119
3634 msgid "Use an alternate configuration directory"
3635 msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
3637 #: ../src/libmain.c:120
3638 msgid "Print internal filetype names"
3641 #: ../src/libmain.c:121
3642 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3643 msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
3645 #: ../src/libmain.c:122
3646 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3649 #: ../src/libmain.c:124
3650 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3652 "Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
3654 #: ../src/libmain.c:125
3656 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3657 msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
3659 #: ../src/libmain.c:126
3660 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3661 msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
3663 #: ../src/libmain.c:128
3664 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3665 msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
3667 #: ../src/libmain.c:129
3668 msgid "Don't show message window at startup"
3669 msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
3671 #: ../src/libmain.c:130
3672 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3673 msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
3675 #: ../src/libmain.c:132
3676 msgid "Don't load plugins"
3677 msgstr "Не учитавај прикључке"
3679 #: ../src/libmain.c:134
3680 msgid "Print Geany's installation prefix"
3681 msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
3683 #: ../src/libmain.c:135
3684 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3685 msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
3687 #: ../src/libmain.c:136
3688 msgid "Don't load the previous session's files"
3689 msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
3691 #: ../src/libmain.c:138
3692 msgid "Don't load terminal support"
3693 msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
3695 #: ../src/libmain.c:139
3696 msgid "Filename of libvte.so"
3697 msgstr "Име фајла од libvte.so"
3699 #: ../src/libmain.c:141
3701 msgstr "Будите опширнији"
3703 #: ../src/libmain.c:142
3704 msgid "Show version and exit"
3705 msgstr "Прикажи верзију и напусти"
3707 #: ../src/libmain.c:515
3709 msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
3711 #. note for translators: library versions are printed after this
3712 #: ../src/libmain.c:549
3714 msgid "built on %s with "
3715 msgstr "изграђено на %s са"
3717 #: ../src/libmain.c:642
3718 msgid "Move it now?"
3719 msgstr "Да померим сада?"
3721 #: ../src/libmain.c:644
3722 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3724 "Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
3726 #: ../src/libmain.c:653
3729 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3732 "Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
3734 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3735 #. * describes why moving the dir didn't work
3736 #: ../src/libmain.c:663
3739 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3740 "Please move manually the directory to the new location."
3742 "Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
3743 "\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
3745 #: ../src/libmain.c:745
3748 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3749 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3750 "Start Geany anyway?"
3752 "Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
3753 "Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
3755 "Без обзира покрени Geany?"
3757 #: ../src/libmain.c:1144
3759 msgid "This is Geany %s."
3760 msgstr "Ово је Geany %s."
3762 #: ../src/libmain.c:1146
3764 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3765 msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
3767 #: ../src/libmain.c:1370
3768 msgid "Do you really want to quit?"
3769 msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
3771 #: ../src/libmain.c:1408
3772 msgid "Configuration files reloaded."
3773 msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
3776 msgid "Debug Messages"
3777 msgstr "Поруке о грешкама"
3783 #: ../src/msgwindow.c:177
3784 msgid "Status messages"
3785 msgstr "Статусне поруке"
3787 #: ../src/msgwindow.c:582
3791 #: ../src/msgwindow.c:591
3793 msgstr "Умножи _све"
3795 #: ../src/msgwindow.c:621
3796 msgid "_Hide Message Window"
3797 msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
3799 #: ../src/msgwindow.c:677
3801 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3802 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
3804 #: ../src/msgwindow.c:1109
3805 msgid "The document has been closed."
3806 msgstr "Документ је затворен."
3808 #: ../src/notebook.c:199
3809 msgid "Switch to Document"
3810 msgstr "Пређи на документ"
3812 #: ../src/notebook.c:451
3814 msgid "Open in New _Window"
3815 msgstr "Отвори у _Geany"
3817 #: ../src/plugins.c:223
3820 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3821 "please recompile it."
3823 "Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
3824 "рекомпајлирајте га."
3826 #: ../src/plugins.c:1224
3827 msgid "_Plugin Manager"
3828 msgstr "_Менаџер прикључака"
3830 #: ../src/plugins.c:1600
3833 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3837 #. Four allocations is less than ideal but meh
3838 #: ../src/plugins.c:1602
3849 #: ../src/plugins.c:1630
3850 msgid "No plugins available."
3851 msgstr "Прикључци нису доступни."
3853 #: ../src/plugins.c:1762
3857 #: ../src/plugins.c:1769
3861 #: ../src/plugins.c:1876
3865 #: ../src/plugins.c:1917
3866 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3867 msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
3869 #: ../src/pluginutils.c:396
3870 msgid "Configure Plugins"
3871 msgstr "Конфигуриши прикључке"
3873 #: ../src/prefs.c:180
3877 #: ../src/prefs.c:186
3879 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3880 msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
3882 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3884 msgstr "_Прошири све"
3886 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3887 msgid "_Collapse All"
3890 #: ../src/prefs.c:290
3894 #: ../src/prefs.c:295
3898 #: ../src/prefs.c:1480
3902 #: ../src/prefs.c:1482
3906 #: ../src/prefs.c:1483
3907 msgid "Override that keybinding?"
3908 msgstr "Препиши тај кључ?"
3910 #: ../src/prefs.c:1484
3912 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3913 msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
3915 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3917 #: ../src/prefs.c:1694
3918 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3920 "Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
3923 #: ../src/prefs.c:1699
3925 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3928 "Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
3932 #: ../src/prefs.c:1704
3934 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3935 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3936 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3938 "Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
3939 "притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
3940 "измену пречице директно."
3942 #. page Editor->Indentation
3943 #: ../src/prefs.c:1709
3945 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3946 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3948 "<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
3949 "Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
3951 #: ../src/printing.c:164
3953 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3954 msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
3956 #: ../src/printing.c:234
3957 msgid "Document Setup"
3958 msgstr "Подешавање документа"
3960 #: ../src/printing.c:269
3961 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3962 msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
3964 #: ../src/printing.c:421
3966 msgstr "Обележавање страна"
3968 #: ../src/printing.c:445
3970 msgid "Page %d of %d"
3971 msgstr "Страна %d од %d"
3973 #: ../src/printing.c:501
3975 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3976 msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
3978 #: ../src/printing.c:503
3980 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3981 msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
3983 #: ../src/printing.c:554
3985 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3986 msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
3988 #: ../src/printing.c:592
3989 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3990 msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
3992 #: ../src/printing.c:600
3995 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3999 "Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
4003 #: ../src/printing.c:615
4006 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4009 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4012 #: ../src/printing.c:622
4014 msgid "File %s printed."
4015 msgstr "Фајл %s је одштампан."
4017 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4018 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4019 #: ../src/project.c:100
4023 #: ../src/project.c:135
4024 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4025 msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
4027 #: ../src/project.c:153
4029 msgstr "Нови пројекат"
4031 #: ../src/project.c:158
4035 #: ../src/project.c:176
4036 msgid "Project name"
4037 msgstr "Име пројекта"
4039 #: ../src/project.c:188
4042 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4043 "should normally have the \"%s\" extension."
4045 "Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
4046 "има \"%s\" проширење."
4048 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4049 msgid "Choose Project Base Path"
4050 msgstr "Одабери путању пројекта"
4052 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4053 msgid "Project file could not be written"
4054 msgstr "Фајл пројекта није уписив"
4056 #: ../src/project.c:256
4058 msgid "Project \"%s\" created."
4059 msgstr "Пројекат је \"%s\" креиран."
4061 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4063 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4064 msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
4066 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4067 msgid "Open Project"
4068 msgstr "Отвори пројекат"
4070 #: ../src/project.c:354
4071 msgid "Project files"
4072 msgstr "Фајлови пројекта"
4074 #: ../src/project.c:416
4076 msgid "Project \"%s\" closed."
4077 msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
4079 #: ../src/project.c:624
4081 msgid "Project \"%s\" saved."
4082 msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
4084 #: ../src/project.c:657
4085 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4086 msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
4088 #: ../src/project.c:658
4090 msgid "The '%s' project is open."
4091 msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
4093 #: ../src/project.c:707
4094 msgid "The specified project name is too short."
4095 msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
4097 #: ../src/project.c:713
4099 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4100 msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
4102 #: ../src/project.c:725
4103 msgid "You have specified an invalid project filename."
4104 msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
4106 #: ../src/project.c:748
4107 msgid "Create the project's base path directory?"
4108 msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
4110 #: ../src/project.c:749
4112 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4113 msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
4115 #: ../src/project.c:758
4117 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4118 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
4120 #: ../src/project.c:771
4122 msgid "Project file could not be written (%s)."
4123 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
4125 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4129 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4131 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4132 msgstr "Фајл %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
4134 #. initialise the dialog
4135 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4136 msgid "Choose Project Filename"
4137 msgstr "Изаберите има пројекта"
4139 #: ../src/project.c:1011
4141 msgid "Project \"%s\" opened."
4142 msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
4144 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4145 msgid "_Use regular expressions"
4146 msgstr "_Користи регуларне изразе"
4148 #: ../src/search.c:310
4150 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4151 "regular expressions, please read the documentation."
4153 "Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
4154 "регуларних израза, молим прочитајте документацију."
4156 #: ../src/search.c:315
4157 msgid "Use _escape sequences"
4160 #: ../src/search.c:319
4162 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4163 "corresponding control characters"
4166 #: ../src/search.c:322
4167 msgid "Use multi-line matchin_g"
4170 #: ../src/search.c:327
4172 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4173 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4174 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4175 "characters by the pattern."
4178 #: ../src/search.c:340
4179 msgid "Search _backwards"
4182 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4183 msgid "C_ase sensitive"
4184 msgstr "В_елика и мала слова"
4186 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4187 msgid "Match only a _whole word"
4190 #: ../src/search.c:354
4191 msgid "Match from s_tart of word"
4194 #: ../src/search.c:470
4198 #: ../src/search.c:475
4202 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4203 msgid "_Search for:"
4206 #. Now add the multiple match options
4207 #: ../src/search.c:507
4209 msgstr "_Пронађи све"
4211 #: ../src/search.c:514
4215 #: ../src/search.c:516
4216 msgid "Mark all matches in the current document"
4217 msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
4219 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4223 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4224 msgid "_In Document"
4225 msgstr "_У документу"
4227 #. close window checkbox
4228 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4229 msgid "Close _dialog"
4230 msgstr "Затвори _дијалог"
4232 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4233 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4234 msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
4236 #: ../src/search.c:631
4237 msgid "Replace & Fi_nd"
4238 msgstr "Замени & Пр_онађи"
4240 #: ../src/search.c:640
4241 msgid "Replace wit_h:"
4242 msgstr "Замени с_а:"
4244 #. Now add the multiple replace options
4245 #: ../src/search.c:689
4246 msgid "Re_place All"
4247 msgstr "За_мени све"
4249 #: ../src/search.c:706
4250 msgid "In Se_lection"
4253 #: ../src/search.c:708
4254 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4255 msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
4257 #: ../src/search.c:825
4261 #: ../src/search.c:827
4265 #: ../src/search.c:829
4267 msgstr "прилагођено"
4269 #: ../src/search.c:833
4271 "All: search all files in the directory\n"
4272 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4273 "Custom: specify file patterns manually"
4275 "Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
4276 "Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
4277 "Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
4279 #: ../src/search.c:895
4283 #: ../src/search.c:907
4284 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4285 msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
4287 #: ../src/search.c:919
4291 #: ../src/search.c:938
4295 #: ../src/search.c:962
4296 msgid "See grep's manual page for more information"
4299 #: ../src/search.c:964
4300 msgid "_Recurse in subfolders"
4303 #: ../src/search.c:977
4304 msgid "_Invert search results"
4307 #: ../src/search.c:981
4308 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4311 #: ../src/search.c:998
4312 msgid "E_xtra options:"
4313 msgstr "Д_одатне опције:"
4315 #: ../src/search.c:1006
4316 msgid "Other options to pass to Grep"
4319 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4321 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4322 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4323 msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4324 msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4325 msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4327 #: ../src/search.c:1424
4329 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4330 msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
4332 #: ../src/search.c:1615
4333 msgid "Invalid directory for find in files."
4334 msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
4336 #: ../src/search.c:1632
4337 msgid "No text to find."
4338 msgstr "Нема пронађеног текста."
4340 #: ../src/search.c:1708
4341 msgid "Searching..."
4342 msgstr "Претраживање..."
4344 #: ../src/search.c:1710
4346 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4347 msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
4349 #: ../src/search.c:1718
4352 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4354 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4357 #: ../src/search.c:1758
4359 msgid "Could not open directory (%s)"
4360 msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
4362 #: ../src/search.c:1848
4363 msgid "Search failed."
4364 msgstr "Неуспела претрага."
4366 #: ../src/search.c:1872
4368 msgid "Search completed with %d match."
4369 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4370 msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
4371 msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
4372 msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
4374 #: ../src/search.c:1880
4375 msgid "No matches found."
4376 msgstr "Без пронађених подударања."
4378 #: ../src/search.c:1909
4380 msgid "Bad regex: %s"
4383 #. TODO maybe this message needs a rewording
4384 #: ../src/socket.c:237
4386 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4388 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4391 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4392 msgid "Text ended before matching quote was found"
4395 #. TL note: from glib
4396 #: ../src/spawn.c:126
4397 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4400 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4401 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4404 #: ../src/spawn.c:254
4406 msgid "Program not found"
4407 msgstr "Команда не постоји"
4409 #: ../src/spawn.c:668
4411 msgid "Failed to change to the working directory"
4412 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
4414 #: ../src/spawn.c:673
4415 msgid "Unknown error executing child process"
4418 #: ../src/stash.c:1150
4422 #: ../src/stash.c:1157
4426 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4430 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4434 #: ../src/symbols.c:636
4438 #: ../src/symbols.c:637
4442 #: ../src/symbols.c:638
4446 #: ../src/symbols.c:639
4450 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4451 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4452 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4453 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4454 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4458 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4462 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4463 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4464 #: ../src/symbols.c:942
4468 #: ../src/symbols.c:648
4470 msgid "Type constructors"
4473 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4474 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4475 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4476 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4477 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4481 #: ../src/symbols.c:654
4485 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4489 #: ../src/symbols.c:657
4493 #: ../src/symbols.c:658
4497 #: ../src/symbols.c:659
4501 #: ../src/symbols.c:665
4505 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4506 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4507 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4508 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4512 #: ../src/symbols.c:679
4516 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4520 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4521 msgid "Subsubsection"
4522 msgstr "Делови подсекције"
4524 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4528 #: ../src/symbols.c:700
4532 #: ../src/symbols.c:701
4536 #: ../src/symbols.c:702
4540 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4544 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4548 #: ../src/symbols.c:720
4549 msgid "Implementations"
4552 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4553 msgid "Typedefs / Enums"
4556 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4557 #: ../src/symbols.c:988
4561 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4562 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4566 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4567 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4571 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4572 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4573 #: ../src/symbols.c:978
4577 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4582 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4583 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4587 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4591 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4595 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4598 msgstr "Име простора"
4600 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4601 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4602 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4606 #: ../src/symbols.c:774
4610 #: ../src/symbols.c:775
4612 msgstr "H1 Заглавља"
4614 #: ../src/symbols.c:776
4616 msgstr "H2 Заглавља"
4618 #: ../src/symbols.c:777
4620 msgstr "H3 Заглавља"
4622 #: ../src/symbols.c:785
4624 msgid "ID Selectors"
4627 #: ../src/symbols.c:786
4629 msgid "Type Selectors"
4632 #: ../src/symbols.c:805
4633 msgid "Section Level 1"
4634 msgstr "Секција нивоа 1"
4636 #: ../src/symbols.c:806
4637 msgid "Section Level 2"
4638 msgstr "Секција нивоа 2"
4640 #: ../src/symbols.c:807
4641 msgid "Section Level 3"
4642 msgstr "Секција нивоа 3"
4644 #: ../src/symbols.c:808
4645 msgid "Section Level 4"
4646 msgstr "Секција нивоа 4"
4648 #: ../src/symbols.c:817
4652 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4655 msgstr "Функције / Процедуре"
4657 #: ../src/symbols.c:839
4661 #: ../src/symbols.c:847
4665 #: ../src/symbols.c:848
4666 msgid "Architectures"
4667 msgstr "Архитектуре"
4669 #: ../src/symbols.c:850
4670 msgid "Functions / Procedures"
4671 msgstr "Функције / Процедуре"
4673 #: ../src/symbols.c:851
4675 msgid "Variables / Signals"
4678 #: ../src/symbols.c:852
4679 msgid "Processes / Blocks / Components"
4682 #: ../src/symbols.c:860
4686 #: ../src/symbols.c:862
4688 msgid "Functions / Tasks"
4691 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4695 #: ../src/symbols.c:888
4699 #: ../src/symbols.c:924
4703 #: ../src/symbols.c:926
4705 msgid "Functions / Subroutines"
4706 msgstr "Функције / Процедуре"
4708 #: ../src/symbols.c:929
4712 #: ../src/symbols.c:930
4716 #: ../src/symbols.c:941
4721 #: ../src/symbols.c:948
4725 #: ../src/symbols.c:957
4729 #: ../src/symbols.c:958
4734 #: ../src/symbols.c:959
4738 #: ../src/symbols.c:960
4743 #: ../src/symbols.c:992
4744 msgid "Extern Variables"
4747 #: ../src/symbols.c:1756
4749 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4752 #: ../src/symbols.c:1782
4754 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4755 msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
4757 #: ../src/symbols.c:1789
4760 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4764 #: ../src/symbols.c:1790
4768 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4772 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4775 #: ../src/symbols.c:1804
4777 msgstr "Учитај ознаке"
4779 #: ../src/symbols.c:1811
4780 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4781 msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
4783 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4784 #: ../src/symbols.c:1831
4786 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4787 msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
4789 #: ../src/symbols.c:1834
4791 msgid "Could not load tags file '%s'."
4792 msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
4794 #: ../src/symbols.c:1972
4796 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4797 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4799 #: ../src/symbols.c:1974
4801 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4802 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4804 #: ../src/symbols.c:2351
4805 msgid "Sort by _Name"
4806 msgstr "Сортирај по _имену"
4808 #: ../src/symbols.c:2358
4809 msgid "Sort by _Appearance"
4810 msgstr "Сортирај по _изгледу"
4812 #: ../src/templates.c:83
4814 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4815 msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
4817 #: ../src/templates.c:620
4820 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4824 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4825 #: ../src/toolbar.c:58
4826 msgid "Save the current file"
4827 msgstr "Сачувај тренутни фајл"
4829 #: ../src/toolbar.c:60
4830 msgid "Save all open files"
4831 msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
4833 #: ../src/toolbar.c:61
4834 msgid "Reload the current file from disk"
4835 msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
4837 #: ../src/toolbar.c:62
4838 msgid "Close the current file"
4839 msgstr "Затвори тренутни фајл"
4841 #: ../src/toolbar.c:63
4842 msgid "Close all open files"
4843 msgstr "Затвори све отворене фајлове"
4845 #: ../src/toolbar.c:64
4846 msgid "Cut the current selection"
4847 msgstr "Исеци тренутни избор"
4849 #: ../src/toolbar.c:65
4850 msgid "Copy the current selection"
4851 msgstr "Копирај тренутни избор"
4853 #: ../src/toolbar.c:66
4854 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4855 msgstr "Налепи садржај клипборда"
4857 #: ../src/toolbar.c:67
4858 msgid "Delete the current selection"
4859 msgstr "Обриши тренутни избор"
4861 #: ../src/toolbar.c:68
4862 msgid "Undo the last modification"
4863 msgstr "Претходна измена"
4865 #: ../src/toolbar.c:69
4866 msgid "Redo the last modification"
4867 msgstr "Врати на последњу измену"
4869 #: ../src/toolbar.c:72
4870 msgid "Compile the current file"
4871 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
4873 #: ../src/toolbar.c:73
4874 msgid "Run or view the current file"
4875 msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
4877 #: ../src/toolbar.c:74
4879 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4880 msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
4882 #: ../src/toolbar.c:75
4883 msgid "Zoom in the text"
4884 msgstr "Повећај увеличање текста"
4886 #: ../src/toolbar.c:76
4887 msgid "Zoom out the text"
4888 msgstr "Смањи увеличање текста"
4890 #: ../src/toolbar.c:77
4891 msgid "Decrease indentation"
4892 msgstr "Смањи увлачење"
4894 #: ../src/toolbar.c:78
4895 msgid "Increase indentation"
4896 msgstr "Повећај увлачење"
4898 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4899 msgid "Find the entered text in the current file"
4900 msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
4902 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4903 msgid "Jump to the entered line number"
4906 #: ../src/toolbar.c:81
4907 msgid "Show the preferences dialog"
4908 msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
4910 #: ../src/toolbar.c:82
4912 msgstr "Изађи из Geany-ја"
4914 #: ../src/toolbar.c:83
4915 msgid "Print document"
4916 msgstr "Штампај документ"
4918 #: ../src/toolbar.c:84
4919 msgid "Replace text in the current document"
4920 msgstr "Замени текст у тренутном документу"
4922 #: ../src/toolbar.c:360
4923 msgid "Create a new file"
4924 msgstr "Креирај нови фајл"
4926 #: ../src/toolbar.c:361
4927 msgid "Create a new file from a template"
4928 msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
4930 #: ../src/toolbar.c:368
4931 msgid "Open an existing file"
4932 msgstr "Отвори постојећи фајл"
4934 #: ../src/toolbar.c:369
4935 msgid "Open a recent file"
4936 msgstr "Отвори недавни фајл"
4938 #: ../src/toolbar.c:377
4939 msgid "Choose more build actions"
4940 msgstr "Одабери више радњи"
4942 #: ../src/toolbar.c:384
4943 msgid "Search Field"
4944 msgstr "Поље претраге"
4946 #: ../src/toolbar.c:394
4950 #: ../src/toolbar.c:586
4954 #: ../src/toolbar.c:587
4955 msgid "--- Separator ---"
4956 msgstr "--- Размак ---"
4958 #: ../src/toolbar.c:959
4960 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4964 #: ../src/toolbar.c:975
4965 msgid "Available Items"
4966 msgstr "Доступне ставке"
4968 #: ../src/toolbar.c:996
4969 msgid "Displayed Items"
4970 msgstr "Приказане ставке"
4972 #: ../src/tools.c:86
4974 msgid "Invalid command: %s"
4975 msgstr "Оштећене команде: %s"
4977 #: ../src/tools.c:217
4979 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4982 #: ../src/tools.c:225
4985 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4986 "changed. Error message: %s"
4989 #: ../src/tools.c:233
4990 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4993 #: ../src/tools.c:242
4996 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4999 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5002 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5003 msgid "Set Custom Commands"
5004 msgstr "Подеси прилагођене команде"
5006 #: ../src/tools.c:365
5008 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5009 "of the command replaces the current selection."
5012 #: ../src/tools.c:379
5016 #: ../src/tools.c:591
5017 msgid "No custom commands defined."
5018 msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
5020 #: ../src/tools.c:689
5024 #: ../src/tools.c:698
5028 #: ../src/tools.c:703
5029 msgid "whole document"
5030 msgstr "цео документ"
5032 #: ../src/tools.c:712
5036 #: ../src/tools.c:724
5040 #: ../src/tools.c:738
5044 #: ../src/tools.c:752
5048 #: ../src/sidebar.c:178
5049 msgid "No tags found"
5050 msgstr "Ознаке нису пронађене"
5052 #: ../src/sidebar.c:602
5053 msgid "Show S_ymbol List"
5054 msgstr "Прикажи л_исту симбола"
5056 #: ../src/sidebar.c:614
5057 msgid "Show _Document List"
5058 msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
5060 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5061 msgid "H_ide Sidebar"
5062 msgstr "Сак_риј бочну траку"
5064 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5065 msgid "_Find in Files..."
5066 msgstr "Пронађи у фајловима"
5068 #: ../src/sidebar.c:741
5070 msgstr "Прикажи _путању"
5072 #: ../src/ui_utils.c:64
5074 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5075 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5079 #: ../src/ui_utils.c:240
5085 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5089 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5090 #: ../src/ui_utils.c:252
5094 #: ../src/ui_utils.c:252
5098 #: ../src/ui_utils.c:266
5103 #: ../src/ui_utils.c:269
5107 #. T/S = tabs and spaces
5108 #: ../src/ui_utils.c:272
5112 #: ../src/ui_utils.c:280
5116 #: ../src/ui_utils.c:408
5117 msgid " (new instance)"
5118 msgstr " (нови пример)"
5120 #: ../src/ui_utils.c:438
5122 msgid "Font updated (%s)."
5123 msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
5125 #: ../src/ui_utils.c:683
5126 msgid "C Standard Library"
5127 msgstr "C стандардна библиотека"
5129 #: ../src/ui_utils.c:684
5133 #: ../src/ui_utils.c:685
5134 msgid "C++ (C Standard Library)"
5135 msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
5137 #: ../src/ui_utils.c:686
5138 msgid "C++ Standard Library"
5139 msgstr "C++ стандардна библиотека"
5141 #: ../src/ui_utils.c:687
5145 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5147 msgstr "dd.mm.yyyy."
5149 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5151 msgstr "dd.mm.yyyy."
5153 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5157 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5158 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5159 msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
5161 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5162 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5163 msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
5165 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5166 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5167 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5169 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5170 msgid "_Use Custom Date Format"
5171 msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
5173 #: ../src/ui_utils.c:725
5174 msgid "Custom Date Format"
5175 msgstr "Прилагоди формат датума"
5177 #: ../src/ui_utils.c:726
5179 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5180 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5182 "Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
5183 "спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
5185 #: ../src/ui_utils.c:747
5186 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5187 msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
5189 #: ../src/ui_utils.c:822
5190 msgid "_Set Custom Date Format"
5191 msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
5193 #: ../src/ui_utils.c:2005
5194 msgid "Select Folder"
5195 msgstr "Одреди фасциклу"
5197 #: ../src/ui_utils.c:2005
5199 msgstr "Изабери фајл"
5201 #: ../src/ui_utils.c:2152
5203 msgid "_Filetype Configuration"
5204 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
5206 #: ../src/ui_utils.c:2189
5208 msgstr "Сачувај све"
5210 #: ../src/ui_utils.c:2190
5212 msgstr "Затвори све"
5214 #: ../src/ui_utils.c:2424
5215 msgid "Geany cannot start!"
5216 msgstr "Geany се не може покренути!"
5218 #: ../src/utils.c:87
5219 msgid "Select Browser"
5220 msgstr "Одреди прегледач"
5222 #: ../src/utils.c:88
5224 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5227 "Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
5230 #: ../src/utils.c:375
5231 msgid "Windows (CRLF)"
5232 msgstr "Windows (CRLF)"
5234 #: ../src/utils.c:376
5235 msgid "Classic Mac (CR)"
5238 #: ../src/utils.c:377
5242 #: ../src/utils.c:386
5246 #: ../src/utils.c:387
5250 #: ../src/utils.c:388
5256 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5257 msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
5260 msgid "_Set Path From Document"
5261 msgstr "_Подеси путању из документа"
5264 msgid "_Restart Terminal"
5265 msgstr "_Поново покрени терминал"
5268 msgid "_Input Methods"
5269 msgstr "_Начини уноса"
5273 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5274 "+C or Enter to clear it)."
5277 #: ../src/win32.c:211
5278 msgid "Geany project files"
5279 msgstr "Geany фајлови пројекта"
5281 #: ../src/win32.c:216
5285 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5286 msgid "Class Builder"
5287 msgstr "Образовање класа"
5289 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5290 msgid "Creates source files for new class types."
5291 msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
5293 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5294 msgid "Create Class"
5295 msgstr "Направи класу"
5297 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5298 msgid "Create C++ Class"
5299 msgstr "Креирај C++ класу"
5301 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5302 msgid "Create GTK+ Class"
5303 msgstr "Креирај GTK+ класу"
5305 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5306 msgid "Create PHP Class"
5307 msgstr "Креирај PHP класу"
5309 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5311 msgstr "Име простора"
5313 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5317 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5318 msgid "Header file:"
5319 msgstr "Фајл заглавља:"
5321 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5322 msgid "Source file:"
5323 msgstr "Изворни фајл:"
5325 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5329 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5331 msgstr "Базна класа:"
5333 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5334 msgid "Base source:"
5335 msgstr "Извор базе:"
5337 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5338 msgid "Base header:"
5339 msgstr "Заглавље базе:"
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5358 msgid "Create constructor"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5362 msgid "Create destructor"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5370 msgid "Is singleton"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5374 msgid "Constructor type:"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5378 msgid "Create Cla_ss"
5379 msgstr "Направи _класу"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5382 msgid "_C++ Class..."
5383 msgstr "_C++ класа..."
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5386 msgid "_GTK+ Class..."
5387 msgstr "_GTK+ класа..."
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5390 msgid "_PHP Class..."
5391 msgstr "_PHP класа..."
5393 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5394 msgid "HTML Characters"
5397 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5398 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5399 msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&'."
5401 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5402 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5403 msgid "The Geany developer team"
5404 msgstr "Geany развојни тим"
5406 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5407 msgid "HTML characters"
5410 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5411 msgid "ISO 8859-1 characters"
5412 msgstr "ISO 8859-1 карактери"
5414 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5415 msgid "Greek characters"
5416 msgstr "Грчки карактери"
5418 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5419 msgid "Mathematical characters"
5420 msgstr "Математички карактери"
5422 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5423 msgid "Technical characters"
5424 msgstr "Технички карактери"
5426 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5428 msgid "Arrow characters"
5429 msgstr "Грчки карактери"
5431 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5433 msgid "Punctuation characters"
5434 msgstr "Математички карактери"
5436 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5437 msgid "Miscellaneous characters"
5438 msgstr "Остали карактери"
5440 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5441 #: ../plugins/saveactions.c:538
5442 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5443 msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5446 msgid "Special Characters"
5447 msgstr "Специјални знак"
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5455 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5456 "the button to insert it at the current cursor position."
5458 "Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
5459 "дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
5461 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5465 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5469 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5470 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5471 msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
5473 #. Add menuitem for html replacement functions
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5475 msgid "_HTML Replacement"
5476 msgstr "_HTML замена"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5479 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5480 msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5483 msgid "_Replace Characters in Selection"
5484 msgstr "_Замени карактере у одабраном"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5487 msgid "Insert Special HTML Characters"
5488 msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5491 msgid "Replace special characters"
5492 msgstr "Замени посебне карактере"
5494 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5495 msgid "Toggle plugin status"
5496 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
5498 #: ../plugins/export.c:37
5502 #: ../plugins/export.c:37
5503 msgid "Exports the current file into different formats."
5504 msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
5506 #: ../plugins/export.c:169
5508 msgstr "Извези фајл"
5510 #: ../plugins/export.c:187
5511 msgid "_Insert line numbers"
5512 msgstr "_Убаци број за редове"
5514 #: ../plugins/export.c:189
5515 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5516 msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
5518 #: ../plugins/export.c:199
5519 msgid "_Use current zoom level"
5520 msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
5522 #: ../plugins/export.c:201
5524 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5526 "Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
5528 #: ../plugins/export.c:279
5530 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5531 msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
5533 #: ../plugins/export.c:281
5535 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5536 msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
5538 #: ../plugins/export.c:749
5543 #: ../plugins/export.c:756
5545 msgstr "Као _HTML..."
5548 #: ../plugins/export.c:762
5549 msgid "As _LaTeX..."
5550 msgstr "Као _LaTeX..."
5552 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5553 msgid "File Browser"
5554 msgstr "Прегледач фајлова"
5556 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5557 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5558 msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
5560 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5561 msgid "Too many items selected!"
5562 msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
5564 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5566 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5567 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
5569 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5570 msgid "Open in _Geany"
5571 msgstr "Отвори у _Geany"
5573 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5574 msgid "Open _Externally"
5575 msgstr "Отвори _споља"
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5578 msgid "Show _Hidden Files"
5579 msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5585 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5589 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5593 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5594 msgid "Set path from document"
5595 msgstr "Подеси путању из документа"
5597 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5601 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5603 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5606 "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
5609 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5610 msgid "Focus File List"
5611 msgstr "Фокусирај фајл листу"
5613 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5614 msgid "Focus Path Entry"
5617 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5618 msgid "External open command:"
5619 msgstr "Спољна команда:"
5621 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5624 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5626 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5627 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5630 "Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
5632 "%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
5633 "%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5636 msgid "Show hidden files"
5637 msgstr "Прикажи скривене фајлове"
5639 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5640 msgid "Hide file extensions:"
5641 msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5644 msgid "Follow the path of the current file"
5645 msgstr "Прати путању тренутног фајла"
5647 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5648 msgid "Use the project's base directory"
5649 msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
5651 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5653 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5655 "Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
5657 #: ../plugins/saveactions.c:43
5658 msgid "Save Actions"
5659 msgstr "Сачувај радње"
5661 #: ../plugins/saveactions.c:43
5662 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5663 msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
5665 #: ../plugins/saveactions.c:175
5667 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5668 msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
5670 #. it's unlikely that this happens
5671 #: ../plugins/saveactions.c:209
5673 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5674 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
5676 #: ../plugins/saveactions.c:234
5678 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5679 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
5681 #: ../plugins/saveactions.c:371
5683 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5684 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5685 msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
5686 msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
5687 msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
5689 #. initialize the dialog
5690 #: ../plugins/saveactions.c:442
5691 msgid "Select Directory"
5692 msgstr "Одабери фасциклу"
5694 #: ../plugins/saveactions.c:530
5695 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5696 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
5698 #: ../plugins/saveactions.c:611
5700 msgstr "Аутоматско чување"
5702 #: ../plugins/saveactions.c:613
5703 msgid "Enable save when losing _focus"
5704 msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
5706 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5707 #: ../plugins/saveactions.c:722
5711 #: ../plugins/saveactions.c:627
5712 msgid "Auto save _interval:"
5713 msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
5715 #: ../plugins/saveactions.c:635
5719 #: ../plugins/saveactions.c:644
5720 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5721 msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
5723 #: ../plugins/saveactions.c:652
5724 msgid "Save only current open _file"
5725 msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
5727 #: ../plugins/saveactions.c:659
5728 msgid "Sa_ve all open files"
5729 msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
5731 #: ../plugins/saveactions.c:679
5732 msgid "Instant Save"
5733 msgstr "Тренутно чување"
5735 #: ../plugins/saveactions.c:689
5736 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5737 msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
5739 #: ../plugins/saveactions.c:720
5741 msgstr "Резервна копија"
5743 #: ../plugins/saveactions.c:730
5744 msgid "_Directory to save backup files in:"
5745 msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
5747 #: ../plugins/saveactions.c:753
5748 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5749 msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
5751 #: ../plugins/saveactions.c:766
5752 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5753 msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
5755 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5756 msgid "Split Window"
5757 msgstr "Подели прозор"
5759 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5760 msgid "Splits the editor view into two windows."
5761 msgstr "Подели преглед у два прозора."
5763 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5764 msgid "Show the current document"
5765 msgstr "Прикажи тренутни документ"
5767 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5768 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5770 msgstr "_Поново састави"
5772 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5773 msgid "_Split Window"
5774 msgstr "_Подели прозор"
5776 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5777 msgid "_Side by Side"
5780 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5781 msgid "_Top and Bottom"
5784 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5785 msgid "Side by Side"
5788 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5789 msgid "Top and Bottom"
5792 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5793 #~ msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
5796 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5797 #~ msgstr "Процес није успео (%s)"
5799 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5800 #~ msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
5804 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5807 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5811 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5814 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5817 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5818 #~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
5821 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5824 #~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."