1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-20010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2010
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
12 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-08-16 21:09+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-07-07 23:02+0100\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1
28 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
29 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
31 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "Integrated Development Environment"
37 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
44 msgid "A fast and lightweight IDE"
45 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
49 msgid "(built on or after %s)"
50 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
52 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
63 msgstr "Hauptentwickler"
70 msgid "translation maintainer"
71 msgstr "Übersetzungskoordinator"
78 msgid "Previous Translators"
79 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
88 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
90 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
91 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
101 #: ../src/about.c:398
103 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
104 "gpl-2.0.txt to view it online."
106 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
107 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
110 #: ../src/build.c:638
112 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
113 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
115 #: ../src/build.c:676
116 msgid "Process failed, no working directory"
117 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
119 #: ../src/build.c:702
121 msgid "%s (in directory: %s)"
122 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
124 #: ../src/build.c:722 ../src/build.c:947 ../src/search.c:1475
126 msgid "Process failed (%s)"
127 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
129 #: ../src/build.c:793
131 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
132 msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
134 #: ../src/build.c:822
136 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
137 msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
139 #: ../src/build.c:876
141 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
143 "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
144 "Befehl auf der Kommandozeile."
146 #: ../src/build.c:914
149 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
152 "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
153 "den Einstellungen überprüfen)"
155 #: ../src/build.c:1084
156 msgid "Compilation failed."
157 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
159 #: ../src/build.c:1098
160 msgid "Compilation finished successfully."
161 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
163 #: ../src/build.c:1255
167 #: ../src/build.c:1256
168 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
170 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
173 #: ../src/build.c:1334
175 msgstr "Nächster _Fehler"
177 #: ../src/build.c:1336
178 msgid "_Previous Error"
179 msgstr "_Vorheriger Fehler"
181 #: ../src/build.c:1346
182 msgid "_Set Build Commands"
183 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
185 #: ../src/build.c:1630 ../src/toolbar.c:373
186 msgid "Build the current file"
187 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
189 #: ../src/build.c:1644
190 msgid "Build the current file with Make and the default target"
191 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
193 #: ../src/build.c:1646
194 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
195 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
197 #: ../src/build.c:1648
198 msgid "Compile the current file with Make"
199 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
201 #: ../src/build.c:1675
203 msgid "Process could not be stopped (%s)."
204 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
206 #: ../src/build.c:1692 ../src/build.c:1704
207 msgid "No more build errors."
208 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
210 #: ../src/build.c:1785
211 msgid "Set menu item label"
212 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
214 #: ../src/build.c:1795
218 #: ../src/build.c:1796 ../src/symbols.c:650
222 #: ../src/build.c:1797 ../src/symbols.c:645
226 #: ../src/build.c:1798
227 msgid "Working directory"
228 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
230 #: ../src/build.c:1799
234 #: ../src/build.c:1838
235 msgid "Click to set menu item label"
236 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
238 #: ../src/build.c:1911 ../src/build.c:1913
241 msgstr "Kommandos für %s"
243 #: ../src/build.c:1913
245 msgstr "Kein Dateityp"
247 #: ../src/build.c:1921 ../src/build.c:1956
248 msgid "Error Regular Expression:"
249 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
251 #: ../src/build.c:1949
252 msgid "Non-Filetype Commands"
253 msgstr "Dateitypunhängige Befehle"
255 #: ../src/build.c:1979
256 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
258 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
261 #: ../src/build.c:1988
262 msgid "Execute Commands"
263 msgstr "Befehle zum Ausführen"
265 #: ../src/build.c:1999
268 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
271 "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt "
272 "- Details gibt es in der Dokumentation."
274 #: ../src/build.c:2184
275 msgid "Set Build Commands"
276 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
278 #: ../src/build.c:2406
280 msgstr "_Kompilieren"
283 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2679 ../src/interface.c:1075
287 #: ../src/build.c:2420 ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2643
291 #. build the code with make custom
292 #: ../src/build.c:2465 ../src/build.c:2641 ../src/build.c:2699
293 msgid "Make Custom _Target"
294 msgstr "Make (eigenes _Target)"
296 #. build the code with make object
297 #: ../src/build.c:2467 ../src/build.c:2642 ../src/build.c:2707
299 msgstr "Make _Objekt-Datei"
301 #: ../src/build.c:2469 ../src/build.c:2640
305 #. build the code with make all
306 #: ../src/build.c:2691
311 #: ../src/build.c:2719
312 msgid "_Set Build Menu Commands"
313 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
315 #: ../src/callbacks.c:150
316 msgid "Do you really want to quit?"
317 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
319 #: ../src/callbacks.c:228
321 msgid "%d file saved."
322 msgid_plural "%d files saved."
323 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
324 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
326 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
327 #: ../src/sidebar.c:613
331 #: ../src/callbacks.c:489
332 msgid "Any unsaved changes will be lost."
333 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
335 #: ../src/callbacks.c:490
337 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
338 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
340 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
342 msgstr "Gehe zu Zeile"
344 #: ../src/callbacks.c:1202
345 msgid "Enter the line you want to go to:"
346 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
348 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
350 "Please set the filetype for the current file before using this function."
351 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
353 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
357 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
361 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
365 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
366 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
367 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
369 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
370 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
371 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
373 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
374 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
375 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
377 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
378 msgid "_Use Custom Date Format"
379 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
381 #: ../src/callbacks.c:1446
382 msgid "Custom Date Format"
383 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
385 #: ../src/callbacks.c:1447
387 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
390 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
391 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
392 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
394 #: ../src/callbacks.c:1466
395 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
397 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
399 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
400 msgid "No more message items."
401 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
403 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
405 msgstr "Datei öffnen"
407 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
411 #: ../src/dialogs.c:151
413 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
414 "all files will be opened read-only."
416 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen "
417 "wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
419 #: ../src/dialogs.c:173
420 msgid "Detect by file extension"
421 msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
423 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
424 msgid "Detect from file"
425 msgstr "Aus Datei lesen"
427 #: ../src/dialogs.c:262
428 msgid "_More Options"
429 msgstr "_Weitere Optionen"
431 #. line 1 with checkbox and encoding combo
432 #: ../src/dialogs.c:269
433 msgid "Show _hidden files"
434 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
436 #: ../src/dialogs.c:280
437 msgid "Set encoding:"
438 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
440 #: ../src/dialogs.c:290
442 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
443 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
444 "correctly by Geany.\n"
445 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
448 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
449 "automatisch erkannt werden kann.\n"
450 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
451 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
453 #. line 2 with filetype combo
454 #: ../src/dialogs.c:297
455 msgid "Set filetype:"
456 msgstr "Dateityp festlegen:"
458 #: ../src/dialogs.c:307
460 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
461 "filename extension.\n"
462 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
465 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
466 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
467 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
468 "gewählten Dateityp geöffnet."
470 #: ../src/dialogs.c:389
472 msgstr "Überschreiben?"
474 #: ../src/dialogs.c:390
475 msgid "Filename already exists!"
476 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
478 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
480 msgstr "Datei speichern"
482 #: ../src/dialogs.c:430
486 #: ../src/dialogs.c:432
487 msgid "Save the file and rename it"
488 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
490 #: ../src/dialogs.c:440
491 msgid "_Open file in a new tab"
492 msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
494 #: ../src/dialogs.c:442
496 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
499 "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem "
502 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
506 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
507 #: ../src/win32.c:746
511 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
515 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
519 #: ../src/dialogs.c:660
521 msgstr "_Nicht speichern"
523 #: ../src/dialogs.c:691
525 msgid "The file '%s' is not saved."
526 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
528 #: ../src/dialogs.c:693
529 msgid "Do you want to save it before closing?"
530 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
532 #: ../src/dialogs.c:768
534 msgstr "Schriftart auswählen"
536 #: ../src/dialogs.c:1057
538 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
541 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
542 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
544 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
545 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
546 #: ../src/symbols.c:1730 ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1803
547 #: ../src/ui_utils.c:222
551 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
553 msgstr "Eigenschaften"
555 #: ../src/dialogs.c:1120
557 msgstr "<b>Dateityp:</b>"
559 #: ../src/dialogs.c:1134
561 msgstr "<b>Größe:</b>"
563 #: ../src/dialogs.c:1150
564 msgid "<b>Location:</b>"
567 #: ../src/dialogs.c:1164
568 msgid "<b>Read-only:</b>"
569 msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
571 #: ../src/dialogs.c:1171
572 msgid "(only inside Geany)"
573 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
575 #: ../src/dialogs.c:1180
576 msgid "<b>Encoding:</b>"
577 msgstr "<b>Kodierung:</b>"
579 #. BOM = byte order mark
580 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
584 #: ../src/dialogs.c:1190
585 msgid "(without BOM)"
588 #: ../src/dialogs.c:1201
589 msgid "<b>Modified:</b>"
590 msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1215
593 msgid "<b>Changed:</b>"
594 msgstr "<b>Geändert:</b>"
596 #: ../src/dialogs.c:1229
597 msgid "<b>Accessed:</b>"
598 msgstr "<b>Zugriff:</b>"
600 #: ../src/dialogs.c:1251
601 msgid "<b>Permissions:</b>"
602 msgstr "<b>Zugriffsrechte:</b>"
605 #: ../src/dialogs.c:1259
609 #: ../src/dialogs.c:1266
613 #: ../src/dialogs.c:1273
618 #: ../src/dialogs.c:1281
623 #: ../src/dialogs.c:1317
628 #: ../src/dialogs.c:1353
632 #: ../src/document.c:648
634 msgid "File %s closed."
635 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
637 #: ../src/document.c:775
639 msgid "New file \"%s\" opened."
640 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
642 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
644 msgid "Could not open file %s (%s)"
645 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
647 #: ../src/document.c:978
650 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
651 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
653 "The file was set to read-only."
655 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
656 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
657 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
658 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
660 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
661 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
662 #: ../src/document.c:1004
664 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
665 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
667 #: ../src/document.c:1014
670 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
673 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
674 "wird nicht unterstützt."
676 #: ../src/document.c:1163
680 #: ../src/document.c:1166
684 #: ../src/document.c:1169
685 msgid "Tabs and Spaces"
686 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
688 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
689 #. * and Spaces), the second one is the filename
690 #: ../src/document.c:1174
692 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
693 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
695 #: ../src/document.c:1227
696 msgid "Invalid filename"
697 msgstr "Ungültiger Dateiname"
699 #: ../src/document.c:1342
701 msgid "File %s reloaded."
702 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
704 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
705 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
706 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
707 #: ../src/document.c:1347
709 msgid "File %s opened(%d%s)."
710 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
712 #: ../src/document.c:1349
714 msgstr ", schreibgeschützt"
716 #: ../src/document.c:1558
717 msgid "Error renaming file."
718 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
720 #: ../src/document.c:1643
723 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
726 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
727 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
729 #: ../src/document.c:1665
732 "Error message: %s\n"
733 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
735 "Fehlermeldung: %s\n"
736 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
738 #: ../src/document.c:1670
740 msgid "Error message: %s."
741 msgstr "Fehlermeldung: %s."
743 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
744 msgid "Error saving file."
745 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
747 #: ../src/document.c:1832
749 msgid "Error saving file (%s)."
750 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
752 #: ../src/document.c:1857
754 msgid "File %s saved."
755 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
757 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
759 msgid "\"%s\" was not found."
760 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
762 #: ../src/document.c:1990
763 msgid "Wrap search and find again?"
764 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
766 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
767 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
769 msgid "No matches found for \"%s\"."
770 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
772 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
774 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
775 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
776 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
777 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
779 #: ../src/document.c:2896
780 msgid "Do you want to reload it?"
781 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
783 #: ../src/document.c:2897
786 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
787 "the current buffer."
789 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
792 #: ../src/document.c:2915
793 msgid "Close _without saving"
794 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
796 #: ../src/document.c:2919
798 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
800 "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden. Soll die Datei neu "
801 "gespeichert werden?"
803 #: ../src/editor.c:4421
804 msgid "Enter Tab Width"
805 msgstr "Tabulatorbreite:"
807 #: ../src/editor.c:4422
808 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
810 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
813 #: ../src/editor.c:4573
815 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
816 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
818 #: ../src/encodings.c:76
822 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
826 #: ../src/encodings.c:79
830 #: ../src/encodings.c:80
831 msgid "South European"
832 msgstr "Südeuropäisch"
834 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
835 #: ../src/encodings.c:84
839 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
843 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
844 msgid "Central European"
845 msgstr "Mitteleuropäisch"
847 #. ISO-IR-111 not available on Windows
848 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
849 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
853 #: ../src/encodings.c:98
854 msgid "Cyrillic/Russian"
855 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
857 #: ../src/encodings.c:99
858 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
859 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
861 #: ../src/encodings.c:100
865 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
869 #. not available at all, ?
870 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
874 #: ../src/encodings.c:109
875 msgid "Hebrew Visual"
876 msgstr "Hebräisch visuell"
878 #: ../src/encodings.c:111
882 #: ../src/encodings.c:112
886 #: ../src/encodings.c:113
890 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
894 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
896 msgstr "Vietnamesisch"
898 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
899 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
900 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
904 #. maybe not available on Linux
905 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
906 #: ../src/encodings.c:134
907 msgid "Chinese Simplified"
908 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
910 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
911 msgid "Chinese Traditional"
912 msgstr "Chinesisch, traditionell"
914 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
915 #: ../src/encodings.c:141
919 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
920 #: ../src/encodings.c:145
924 #: ../src/encodings.c:147
925 msgid "Without encoding"
926 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
928 #: ../src/encodings.c:375
929 msgid "_West European"
930 msgstr "_Westeuropäisch"
932 #: ../src/encodings.c:381
933 msgid "_East European"
934 msgstr "_Osteuropäisch"
936 #: ../src/encodings.c:387
938 msgstr "Ost_asiatisch"
940 #: ../src/encodings.c:393
941 msgid "_SE & SW Asian"
942 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
944 #: ../src/encodings.c:399
945 msgid "_Middle Eastern"
948 #: ../src/encodings.c:405
952 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
953 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
955 msgid "%s source file"
956 msgstr "%s Quelldatei"
958 #: ../src/filetypes.c:102
961 msgstr "%s Quelldatei"
963 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
964 #: ../src/interface.c:5206
968 #: ../src/filetypes.c:409
969 msgid "Shell script file"
970 msgstr "Shellskript Datei"
972 #: ../src/filetypes.c:421
976 #: ../src/filetypes.c:433
978 msgstr "XML-Dokument"
980 #: ../src/filetypes.c:468
981 msgid "Cascading StyleSheet"
982 msgstr "Cascading StyleSheet"
984 #: ../src/filetypes.c:479
985 msgid "SQL Dump file"
986 msgstr "SQL-Dump Datei"
988 #: ../src/filetypes.c:534
990 msgstr "Konfigurationsdatei"
992 #: ../src/filetypes.c:546
993 msgid "Gettext translation file"
994 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
996 #: ../src/filetypes.c:579
998 msgid "%s script file"
999 msgstr "%s Skript Datei"
1001 #: ../src/filetypes.c:826
1002 msgid "_Programming Languages"
1003 msgstr "_Kompilersprachen"
1005 #: ../src/filetypes.c:827
1006 msgid "_Scripting Languages"
1007 msgstr "_Interpretersprachen"
1009 #: ../src/filetypes.c:828
1010 msgid "_Markup Languages"
1011 msgstr "_Markup-Sprachen"
1013 #: ../src/filetypes.c:829
1014 msgid "M_iscellaneous Languages"
1015 msgstr "_Sonstige Sprachen"
1017 #: ../src/filetypes.c:830
1018 msgid "_Custom Filetypes"
1019 msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
1021 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1023 msgstr "Alle Quellen"
1025 #. create meta file filter "All files"
1026 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1027 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1029 msgstr "Alle Dateien"
1031 #: ../src/filetypes.c:1487
1033 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1034 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
1036 #: ../src/geany.h:52
1040 #: ../src/highlighting.c:3351 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1041 #: ../src/templates.c:384
1043 msgid "Could not find file '%s'."
1044 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
1046 #: ../src/highlighting.c:3400
1047 msgid "_Color Schemes"
1048 msgstr "_FarbsSchemata"
1050 #: ../src/highlighting.c:3407
1054 #: ../src/interface.c:295
1058 #: ../src/interface.c:306
1059 msgid "New (with _Template)"
1060 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1062 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1063 msgid "Open Selected F_ile"
1064 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
1066 #: ../src/interface.c:327
1067 msgid "Recent _Files"
1068 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1070 #: ../src/interface.c:344
1072 msgstr "A_lle speichern"
1074 #: ../src/interface.c:360
1076 msgstr "N_eu laden als"
1078 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1079 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1080 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1084 #: ../src/interface.c:388
1086 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1088 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1089 msgid "Close Ot_her Documents"
1090 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1092 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1094 msgstr "_Alle schließen"
1096 #: ../src/interface.c:430
1098 msgstr "_Bearbeiten"
1100 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1104 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1105 msgid "_Reflow Lines/Block"
1106 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1108 #: ../src/interface.c:491
1109 msgid "T_oggle Case of Selection"
1110 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1112 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1113 msgid "_Transpose Current Line"
1114 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
1116 #: ../src/interface.c:504
1117 msgid "_Comment Line(s)"
1118 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1120 #: ../src/interface.c:508
1121 msgid "U_ncomment Line(s)"
1122 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1124 #: ../src/interface.c:512
1125 msgid "_Toggle Line Commentation"
1126 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1128 #: ../src/interface.c:521
1129 msgid "_Increase Indent"
1130 msgstr "Einzug _erhöhen"
1132 #: ../src/interface.c:529
1133 msgid "_Decrease Indent"
1134 msgstr "Einzug _verringern"
1136 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1137 msgid "_Smart Line Indent"
1138 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1140 #: ../src/interface.c:546
1141 msgid "_Send Selection to"
1142 msgstr "_Auswahl senden an"
1144 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1148 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1149 msgid "_Cut Current Line(s)"
1150 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1152 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1153 msgid "_Copy Current Line(s)"
1154 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1156 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1157 msgid "_Delete Current Line(s)"
1158 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1160 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1161 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1162 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1164 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1165 msgid "_Select Current Line(s)"
1166 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1168 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1169 msgid "_Select Current Paragraph"
1170 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1172 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1173 msgid "_Insert Alternative White Space"
1174 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
1176 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1177 msgid "_Go to Next Marker"
1178 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1180 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1181 msgid "_Go to Previous Marker"
1182 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1184 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1185 msgid "_Send Selection to Terminal"
1186 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1188 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1189 msgid "I_nsert Comments"
1190 msgstr "K_ommentare einfügen"
1192 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1193 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1194 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
1196 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1197 msgid "Insert File _Header"
1198 msgstr "_Dateikopf einfügen"
1200 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1201 msgid "Insert _Function Description"
1202 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
1204 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1205 msgid "Insert _Multiline Comment"
1206 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
1208 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1209 msgid "Insert _GPL Notice"
1210 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
1212 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1213 msgid "Insert _BSD License Notice"
1214 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
1216 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1217 msgid "Insert Dat_e"
1218 msgstr "_Datum einfügen"
1220 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1221 msgid "_Insert \"include <...>\""
1222 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
1224 #: ../src/interface.c:704
1225 msgid "Preference_s"
1226 msgstr "E_instellungen"
1228 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1229 msgid "P_lugin Preferences"
1230 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1232 #: ../src/interface.c:720
1236 #: ../src/interface.c:731
1240 #: ../src/interface.c:735
1241 msgid "Find _Previous"
1242 msgstr "_Vorheriges"
1244 #: ../src/interface.c:739
1245 msgid "Find in F_iles"
1246 msgstr "In _Dateien suchen"
1248 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1252 #: ../src/interface.c:756
1253 msgid "Find _Selected"
1254 msgstr "Auswahl _finden"
1256 #: ../src/interface.c:760
1257 msgid "Find Pre_vious Selected"
1258 msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
1260 #: ../src/interface.c:769
1261 msgid "Next _Message"
1262 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1264 #: ../src/interface.c:773
1265 msgid "Pr_evious Message"
1266 msgstr "V_orherige Nachricht"
1268 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1270 msgstr "_Gehe zu Zeile"
1272 #: ../src/interface.c:797
1273 msgid "Change _Font"
1274 msgstr "_Schriftart ändern"
1276 #: ../src/interface.c:810
1277 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1278 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1280 #: ../src/interface.c:814
1284 #: ../src/interface.c:818
1285 msgid "Show Message _Window"
1286 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1288 #: ../src/interface.c:823
1289 msgid "Show _Toolbar"
1290 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1292 #: ../src/interface.c:828
1293 msgid "Show Side_bar"
1294 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1296 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1297 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1301 #: ../src/interface.c:840
1302 msgid "Show _Markers Margin"
1303 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1305 #: ../src/interface.c:845
1306 msgid "Show _Line Numbers"
1307 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1309 #: ../src/interface.c:850
1310 msgid "Show _White Space"
1311 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1313 #: ../src/interface.c:854
1314 msgid "Show Line _Endings"
1315 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1317 #: ../src/interface.c:858
1318 msgid "Show _Indentation Guides"
1319 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1321 #: ../src/interface.c:879
1325 #: ../src/interface.c:886
1326 msgid "_Line Wrapping"
1327 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1329 #: ../src/interface.c:891
1330 msgid "Line _Breaking"
1331 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1333 #: ../src/interface.c:895
1334 msgid "_Auto-indentation"
1335 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1337 #: ../src/interface.c:900
1338 msgid "In_dent Type"
1339 msgstr "Art der _Einrückung"
1341 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1343 msgstr "_Tabulatoren"
1345 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1347 msgstr "_Leerzeichen"
1349 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1350 msgid "T_abs and Spaces"
1351 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1353 #: ../src/interface.c:930
1357 #: ../src/interface.c:934
1358 msgid "_Write Unicode BOM"
1359 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
1361 #: ../src/interface.c:943
1362 msgid "Set File_type"
1363 msgstr "Datei_typ festlegen"
1365 #: ../src/interface.c:953
1366 msgid "Set _Encoding"
1367 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
1369 #: ../src/interface.c:963
1370 msgid "Set Line E_ndings"
1371 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
1373 #: ../src/interface.c:970
1374 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1375 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
1377 #: ../src/interface.c:976
1378 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1379 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
1381 #: ../src/interface.c:982
1382 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1383 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
1385 #: ../src/interface.c:993
1386 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1387 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
1389 #: ../src/interface.c:997
1390 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1391 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
1393 #: ../src/interface.c:1001
1394 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1395 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
1397 #: ../src/interface.c:1010
1399 msgstr "A_lle einklappen"
1401 #: ../src/interface.c:1014
1403 msgstr "_Alle ausklappen"
1405 #: ../src/interface.c:1023
1406 msgid "Remove _Markers"
1407 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
1409 #: ../src/interface.c:1027
1410 msgid "Remove Error _Indicators"
1411 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
1413 #: ../src/interface.c:1031
1417 #: ../src/interface.c:1038
1421 #: ../src/interface.c:1046
1425 #: ../src/interface.c:1054
1426 msgid "_Recent Projects"
1427 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
1429 #: ../src/interface.c:1058
1433 #: ../src/interface.c:1079
1437 #: ../src/interface.c:1086
1438 msgid "_Reload Configuration"
1439 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
1441 #: ../src/interface.c:1094
1442 msgid "C_onfiguration Files"
1443 msgstr "_Konfigurationsdateien"
1445 #: ../src/interface.c:1107
1446 msgid "_Color Chooser"
1447 msgstr "_Farb-Wähler"
1449 #: ../src/interface.c:1115
1451 msgstr "_Wörter zählen"
1453 #: ../src/interface.c:1119
1455 msgstr "_Tags laden"
1457 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1461 #: ../src/interface.c:1138
1465 #: ../src/interface.c:1142
1466 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1467 msgstr "_Tastenkürzel"
1469 #: ../src/interface.c:1146
1470 msgid "_Debug Messages"
1471 msgstr "_Debug-Meldungen"
1473 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1477 #: ../src/interface.c:1199
1481 #: ../src/interface.c:1235
1485 #: ../src/interface.c:1249
1489 #: ../src/interface.c:1264
1493 #: ../src/interface.c:1277
1497 #: ../src/interface.c:1887
1498 msgid "_Toolbar Preferences"
1499 msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen"
1501 #: ../src/interface.c:1900
1502 msgid "_Hide Toolbar"
1503 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
1505 #: ../src/interface.c:2112
1507 msgstr "_Auftreten finden"
1509 #: ../src/interface.c:2120
1510 msgid "Find _Document Usage"
1511 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
1513 #: ../src/interface.c:2128
1514 msgid "Go to _Tag Definition"
1515 msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
1517 #: ../src/interface.c:2132
1518 msgid "Go to T_ag Declaration"
1519 msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
1521 #: ../src/interface.c:2136
1522 msgid "Conte_xt Action"
1523 msgstr "_Kontextaktion"
1525 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1527 msgstr "Einstellungen"
1529 #: ../src/interface.c:2705
1530 msgid "Load files from the last session"
1531 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
1533 #: ../src/interface.c:2708
1534 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1535 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
1537 #: ../src/interface.c:2710
1538 msgid "Load virtual terminal support"
1539 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
1541 #: ../src/interface.c:2712
1543 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1544 "disable it if you do not need it"
1546 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
1547 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
1548 "deaktiviert werden."
1550 #: ../src/interface.c:2714
1551 msgid "Enable plugin support"
1552 msgstr "Plugins aktivieren"
1554 #: ../src/interface.c:2718
1555 msgid "<b>Startup</b>"
1556 msgstr "<b>Starten</b>"
1558 #: ../src/interface.c:2737
1559 msgid "Save window position and geometry"
1560 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
1562 #: ../src/interface.c:2740
1563 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1565 "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
1566 "nächsten Start wieder her."
1568 #: ../src/interface.c:2742
1569 msgid "Confirm exit"
1570 msgstr "Beenden bestätigen"
1572 #: ../src/interface.c:2745
1573 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1574 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
1576 #: ../src/interface.c:2747
1577 msgid "<b>Shutdown</b>"
1578 msgstr "<b>Beenden </b>"
1580 #: ../src/interface.c:2768
1581 msgid "Startup path:"
1584 #: ../src/interface.c:2780
1586 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1587 "Leave blank to use the current working directory."
1589 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
1590 "muss absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, lassen "
1591 "Sie das Feld leer."
1593 #: ../src/interface.c:2793
1594 msgid "Project files:"
1595 msgstr "Projektdateien:"
1597 #: ../src/interface.c:2805
1598 msgid "Path to start in when opening project files"
1599 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
1601 #: ../src/interface.c:2818
1602 msgid "Extra plugin path:"
1603 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
1605 #: ../src/interface.c:2830
1607 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1608 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1609 "for plugins. Leave blank to disable."
1611 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
1612 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
1613 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
1614 "ignoriert, falls es leer ist."
1616 #: ../src/interface.c:2843
1617 msgid "<b>Paths</b>"
1618 msgstr "<b>Pfade</b>"
1620 #: ../src/interface.c:2848
1622 msgstr "Starten & Beenden"
1624 #: ../src/interface.c:2871
1625 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1626 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
1628 #: ../src/interface.c:2874
1630 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1633 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
1634 "ausgegeben werden soll"
1636 #: ../src/interface.c:2876
1637 msgid "Switch to status message list at new message"
1638 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
1640 #: ../src/interface.c:2879
1642 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1643 "new status message arrives"
1645 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
1646 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
1648 #: ../src/interface.c:2881
1649 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1650 msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken"
1652 #: ../src/interface.c:2884
1654 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1655 "in the status messages window."
1657 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
1658 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
1660 #: ../src/interface.c:2886
1661 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1662 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
1664 #: ../src/interface.c:2889
1666 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1667 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1668 "fields and the VTE."
1670 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
1671 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
1672 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
1673 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
1675 #: ../src/interface.c:2891
1676 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1677 msgstr "Benutze den Windows Datei öffnen/speichern Dialog"
1679 #: ../src/interface.c:2894
1681 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1682 "to use the GTK default dialogs"
1684 "Bestimmt, ob der native Windows Datei öffnen/speichern anstelle des GTK-"
1685 "Dialogs genutzt werden soll."
1687 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1688 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1689 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
1691 #: ../src/interface.c:2915
1692 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1693 msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
1695 #: ../src/interface.c:2918
1697 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1698 "clicking Find Next/Previous"
1700 "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach "
1701 "Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen"
1703 #: ../src/interface.c:2920
1704 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1705 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
1707 #: ../src/interface.c:2923
1709 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1710 "Replace dialog and there is no selection"
1712 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
1714 #: ../src/interface.c:2925
1715 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1716 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
1718 #: ../src/interface.c:2929
1719 msgid "<b>Search</b>"
1720 msgstr "<b>Suche</b>"
1722 #: ../src/interface.c:2948
1723 msgid "Use project-based session files"
1724 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
1726 #: ../src/interface.c:2951
1728 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1731 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
1732 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
1734 #: ../src/interface.c:2953
1735 msgid "Store project file inside the project base directory"
1736 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
1738 #: ../src/interface.c:2956
1740 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1741 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1742 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1745 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
1746 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
1747 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
1748 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
1750 #: ../src/interface.c:2958
1751 msgid "<b>Projects</b>"
1752 msgstr "<b>Projekte</b>"
1754 #: ../src/interface.c:2963
1755 msgid "Miscellaneous"
1758 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1759 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1760 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1761 #. * tab label object.
1762 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1766 #: ../src/interface.c:3004
1767 msgid "Show symbol list"
1768 msgstr "Symbolliste anzeigen"
1770 #: ../src/interface.c:3007
1771 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1772 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
1774 #: ../src/interface.c:3009
1775 msgid "Show documents list"
1776 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
1778 #: ../src/interface.c:3012
1779 msgid "Toggle the documents list on and off"
1780 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
1782 #: ../src/interface.c:3014
1783 msgid "Show sidebar"
1784 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
1786 #: ../src/interface.c:3022
1790 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1791 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1795 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1796 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1800 #: ../src/interface.c:3039
1801 msgid "<b>Sidebar</b>"
1802 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
1804 #: ../src/interface.c:3060
1805 msgid "Symbol list:"
1806 msgstr "Symbolliste:"
1808 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1809 msgid "Message window:"
1810 msgstr "Meldungsfenster:"
1812 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1816 #: ../src/interface.c:3086
1817 msgid "Sets the font for the message window"
1818 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
1820 #: ../src/interface.c:3094
1821 msgid "Sets the font for the symbol list"
1822 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
1824 #: ../src/interface.c:3102
1825 msgid "Sets the editor font"
1826 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
1828 #: ../src/interface.c:3104
1829 msgid "<b>Fonts</b>"
1830 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
1832 #: ../src/interface.c:3123
1833 msgid "Show editor tabs"
1834 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
1836 #: ../src/interface.c:3127
1837 msgid "Show close buttons"
1838 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
1840 #: ../src/interface.c:3130
1842 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1843 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1845 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
1846 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
1848 #: ../src/interface.c:3136
1849 msgid "Placement of new file tabs:"
1850 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
1852 #: ../src/interface.c:3152
1853 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1854 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
1856 #: ../src/interface.c:3160
1857 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1858 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
1860 #: ../src/interface.c:3164
1861 msgid "Next to current"
1862 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
1864 #: ../src/interface.c:3169
1866 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1869 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
1870 "Liste eingefügt werden."
1872 #: ../src/interface.c:3171
1873 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1875 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
1878 #: ../src/interface.c:3174
1879 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1880 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
1882 #: ../src/interface.c:3176
1883 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1884 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
1886 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1890 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1894 #: ../src/interface.c:3215
1896 msgstr "Seitenleiste:"
1898 #: ../src/interface.c:3251
1899 msgid "<b>Tab positions</b>"
1900 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
1902 #: ../src/interface.c:3270
1903 msgid "Show status bar"
1904 msgstr "Statusleiste anzeigen"
1906 #: ../src/interface.c:3273
1907 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1909 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
1910 "werden soll oder nicht"
1912 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1914 msgstr "Schnittstelle"
1916 #: ../src/interface.c:3311
1917 msgid "Show T_oolbar"
1918 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
1920 #: ../src/interface.c:3315
1921 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1922 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
1924 #: ../src/interface.c:3318
1925 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1927 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
1930 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1931 msgid "Customize Toolbar"
1932 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1934 #: ../src/interface.c:3360
1935 msgid "System _Default"
1936 msgstr "S_ystemvorgabe"
1938 #: ../src/interface.c:3368
1939 msgid "Images _and Text"
1940 msgstr "Symbole _und Text"
1942 #: ../src/interface.c:3376
1943 msgid "_Images Only"
1944 msgstr "Nur _Symbole"
1946 #: ../src/interface.c:3384
1950 #: ../src/interface.c:3392
1951 msgid "<b>Icon Style</b>"
1952 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
1954 #: ../src/interface.c:3413
1955 msgid "S_ystem Default"
1956 msgstr "S_ystemvorgabe"
1958 #: ../src/interface.c:3421
1959 msgid "_Small Icons"
1960 msgstr "_Kleine Symbole"
1962 #: ../src/interface.c:3429
1963 msgid "_Very Small Icons"
1964 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
1966 #: ../src/interface.c:3437
1967 msgid "_Large Icons"
1968 msgstr "_Große Symbole"
1970 #: ../src/interface.c:3445
1971 msgid "<b>Icon Size</b>"
1972 msgstr "<b>Symbolgröße:</b>"
1974 #: ../src/interface.c:3450
1975 msgid "<b>Toolbar</b>"
1976 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
1978 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1980 msgstr "Werkzeugleiste"
1982 #: ../src/interface.c:3482
1983 msgid "Line wrapping"
1984 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
1986 #: ../src/interface.c:3485
1988 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1989 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1990 "disabled on slow machines."
1992 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
1993 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
1994 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
1996 #: ../src/interface.c:3487
1997 msgid "Enable \"smart\" home key"
1998 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home) aktivieren"
2000 #: ../src/interface.c:3490
2002 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2003 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2004 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2005 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2006 "its current position."
2008 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
2009 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
2010 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
2011 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
2012 "Position Rücksicht zu nehmen."
2014 #: ../src/interface.c:3492
2015 msgid "Disable Drag and Drop"
2016 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
2018 #: ../src/interface.c:3495
2020 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2021 "drop any selections within or outside of the editor window"
2023 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
2024 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
2026 #: ../src/interface.c:3497
2027 msgid "Enable folding"
2028 msgstr "Quelltext-Ausblendung aktivieren"
2030 #: ../src/interface.c:3500
2031 msgid "Whether to enable folding the code"
2032 msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
2034 #: ../src/interface.c:3502
2035 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2036 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
2038 #: ../src/interface.c:3505
2040 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2041 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2043 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
2044 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
2045 "Symbol geklickt wird."
2047 #: ../src/interface.c:3507
2048 msgid "Use indicators to show compile errors"
2049 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
2051 #: ../src/interface.c:3510
2053 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2054 "where the compiler found a warning or an error"
2056 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
2057 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
2059 #: ../src/interface.c:3512
2060 msgid "Newline strips trailing spaces"
2061 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
2063 #: ../src/interface.c:3515
2064 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2066 "Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim "
2067 "Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen"
2069 #: ../src/interface.c:3521
2070 msgid "Line breaking column:"
2071 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
2073 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
2074 #: ../src/interface.c:3535
2075 msgid "Comment toggle marker:"
2076 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
2078 #: ../src/interface.c:3542
2080 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2081 "used to mark the comment as toggled."
2083 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
2084 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
2087 #: ../src/interface.c:3544
2088 msgid "<b>Features</b>"
2089 msgstr "<b>Funktionen</b>"
2091 #: ../src/interface.c:3549
2095 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2096 msgid "Auto-indent mode:"
2097 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
2099 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2103 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2104 msgid "Current chars"
2105 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
2107 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2108 msgid "Match braces"
2109 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
2111 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2115 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2119 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2120 msgid "The width in chars of a single indent"
2121 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
2123 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2124 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2125 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
2127 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2128 msgid "Use one tab per indent"
2129 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
2131 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2133 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2135 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
2136 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
2138 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2140 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2143 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
2144 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
2147 #: ../src/interface.c:3658
2148 msgid "Tab key indents"
2149 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
2151 #: ../src/interface.c:3661
2153 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2155 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
2156 "Tabulatorzeichen einzufügen"
2158 #: ../src/interface.c:3663
2159 msgid "<b>Indentation</b>"
2160 msgstr "<b>Einrückung</b>"
2162 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2166 #: ../src/interface.c:3691
2167 msgid "Snippet completion"
2168 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
2170 #: ../src/interface.c:3694
2172 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2173 "string using a single keypress"
2175 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
2176 "komplexeren Text erweitert werden"
2178 #: ../src/interface.c:3696
2179 msgid "XML tag autocompletion"
2180 msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
2182 #: ../src/interface.c:3699
2183 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2184 msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
2186 #: ../src/interface.c:3701
2187 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2188 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
2190 #: ../src/interface.c:3704
2192 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2193 "when a new line is entered inside such a comment"
2195 "Verlängert die Kommentarzeilen in den Sprachen C, C++ und Java, wenn eine "
2196 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
2198 #: ../src/interface.c:3706
2199 msgid "Autocomplete symbols"
2200 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
2202 #: ../src/interface.c:3709
2204 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2207 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
2208 "aus den geöffneten Dateien"
2210 #: ../src/interface.c:3711
2211 msgid "Autocomplete all words in document"
2212 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
2214 #: ../src/interface.c:3715
2215 msgid "Drop rest of word on completion"
2216 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
2218 #: ../src/interface.c:3725
2219 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2220 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
2222 #: ../src/interface.c:3732
2223 msgid "Completion list height:"
2224 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
2226 #: ../src/interface.c:3739
2227 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2228 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
2230 #: ../src/interface.c:3752
2232 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2233 "autocompletion list"
2234 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
2236 #: ../src/interface.c:3761
2237 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2238 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
2240 #: ../src/interface.c:3770
2241 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2243 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
2246 #: ../src/interface.c:3773
2247 msgid "<b>Completions</b>"
2248 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
2250 #: ../src/interface.c:3792
2251 msgid "Parenthesis ( )"
2252 msgstr "Klammern ( )"
2254 #: ../src/interface.c:3797
2255 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2256 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2258 #: ../src/interface.c:3799
2259 msgid "Single quotes ' '"
2260 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
2262 #: ../src/interface.c:3804
2263 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2265 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
2268 #: ../src/interface.c:3806
2269 msgid "Curly brackets { }"
2270 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
2272 #: ../src/interface.c:3811
2273 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2274 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2276 #: ../src/interface.c:3813
2277 msgid "Square brackets [ ]"
2278 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
2280 #: ../src/interface.c:3818
2281 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2283 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
2286 #: ../src/interface.c:3820
2287 msgid "Double quotes \" \""
2288 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
2290 #: ../src/interface.c:3825
2291 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2293 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
2296 #: ../src/interface.c:3827
2297 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2298 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
2300 #: ../src/interface.c:3832
2302 msgstr "Vervollständigungen"
2304 #: ../src/interface.c:3855
2305 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2306 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
2308 #: ../src/interface.c:3858
2309 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2311 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
2312 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
2314 #: ../src/interface.c:3860
2315 msgid "Show indentation guides"
2316 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2318 #: ../src/interface.c:3863
2319 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2321 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
2323 #: ../src/interface.c:3865
2324 msgid "Show white space"
2325 msgstr "Zeige Leerzeichen"
2327 #: ../src/interface.c:3868
2328 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2329 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
2331 #: ../src/interface.c:3870
2332 msgid "Show line endings"
2333 msgstr "Zeige Zeilenenden"
2335 #: ../src/interface.c:3873
2336 msgid "Shows the line ending character"
2337 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
2339 #: ../src/interface.c:3875
2340 msgid "Show line numbers"
2341 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
2343 #: ../src/interface.c:3878
2344 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2345 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
2347 #: ../src/interface.c:3880
2348 msgid "Show markers margin"
2349 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
2351 #: ../src/interface.c:3883
2353 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2356 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
2357 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
2359 #: ../src/interface.c:3885
2360 msgid "Stop scrolling at last line"
2361 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
2363 #: ../src/interface.c:3888
2364 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2366 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
2367 "gerollt werden kann oder nicht"
2369 #: ../src/interface.c:3890
2370 msgid "<b>Display</b>"
2371 msgstr "<b>Anzeige</b>"
2373 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2377 #: ../src/interface.c:3918
2381 #: ../src/interface.c:3937
2382 msgid "Sets the color of the long line marker"
2383 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
2385 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2386 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2387 msgid "Color Chooser"
2390 #: ../src/interface.c:3946
2392 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2393 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2394 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2396 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
2397 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
2398 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
2399 "der die Linie angezeigt werden soll."
2401 #: ../src/interface.c:3956
2405 #: ../src/interface.c:3959
2407 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2410 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
2411 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
2413 #: ../src/interface.c:3963
2415 msgstr "Hintergrund"
2417 #: ../src/interface.c:3966
2419 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2420 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2421 "proportional fonts)"
2423 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
2424 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
2425 "für proportionale Schriftarten)"
2427 #: ../src/interface.c:3970
2431 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2432 msgid "<b>Long line marker</b>"
2433 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
2435 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2437 msgstr "Deaktiviert"
2439 #: ../src/interface.c:3998
2440 msgid "Do not show virtual spaces"
2441 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
2443 #: ../src/interface.c:4002
2444 msgid "Only for rectangular selections"
2445 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
2447 #: ../src/interface.c:4005
2449 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2452 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
2453 "rechteckige Auswahl statt findet."
2455 #: ../src/interface.c:4009
2459 #: ../src/interface.c:4012
2460 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2461 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
2463 #: ../src/interface.c:4016
2464 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2465 msgstr "<b>Imaginäre Freiräume</b>"
2467 #: ../src/interface.c:4021
2471 #: ../src/interface.c:4052
2472 msgid "Open new documents from the command-line"
2473 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
2475 #: ../src/interface.c:4055
2476 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2478 "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
2479 "angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte"
2481 #: ../src/interface.c:4069
2482 msgid "Default end of line characters:"
2483 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
2485 #: ../src/interface.c:4076
2486 msgid "<b>New files</b>"
2487 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2489 #: ../src/interface.c:4099
2490 msgid "Default encoding (new files):"
2491 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
2493 #: ../src/interface.c:4107
2494 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2495 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
2497 #: ../src/interface.c:4113
2498 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2500 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
2503 #: ../src/interface.c:4116
2505 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2506 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2507 "(usually not needed)"
2509 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
2510 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
2511 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
2513 #: ../src/interface.c:4122
2514 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2515 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
2517 #: ../src/interface.c:4130
2518 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2520 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
2521 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
2523 #: ../src/interface.c:4136
2524 msgid "<b>Encodings</b>"
2525 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
2527 #: ../src/interface.c:4155
2528 msgid "Ensure new line at file end"
2529 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2531 #: ../src/interface.c:4158
2532 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2533 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
2535 #: ../src/interface.c:4160
2536 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2537 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
2539 #: ../src/interface.c:4163
2540 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2541 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
2543 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2544 msgid "Replace tabs by space"
2545 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2547 #: ../src/interface.c:4168
2548 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2549 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2551 #: ../src/interface.c:4170
2552 msgid "<b>Saving files</b>"
2553 msgstr "<b>Speichern</b>"
2555 #: ../src/interface.c:4195
2556 msgid "Recent files list length:"
2557 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
2559 #: ../src/interface.c:4209
2560 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2561 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
2563 #: ../src/interface.c:4213
2564 msgid "Disk check timeout:"
2565 msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
2567 #: ../src/interface.c:4226
2569 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2570 "disables checking."
2572 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
2573 "deaktiviert die Funktion."
2575 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2576 #: ../plugins/filebrowser.c:1103
2580 #: ../src/interface.c:4268
2584 #: ../src/interface.c:4275
2588 #: ../src/interface.c:4287
2590 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2593 "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
2594 "sollte die Option -e akzeptieren)"
2596 #: ../src/interface.c:4294
2597 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2598 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
2600 #: ../src/interface.c:4316
2604 #: ../src/interface.c:4339
2605 msgid "<b>Tool paths</b>"
2606 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
2608 #: ../src/interface.c:4360
2609 msgid "Context action:"
2610 msgstr "Kontextaktion:"
2612 #: ../src/interface.c:4371
2615 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2616 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2619 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
2620 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
2622 #: ../src/interface.c:4384
2623 msgid "<b>Commands</b>"
2624 msgstr "<b>Befehle</b>"
2626 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2630 #: ../src/interface.c:4427
2631 msgid "email address of the developer"
2632 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
2634 #: ../src/interface.c:4434
2635 msgid "Initials of the developer name"
2636 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
2638 #: ../src/interface.c:4436
2639 msgid "Initial version:"
2640 msgstr "Anfangsversion:"
2642 #: ../src/interface.c:4448
2643 msgid "Version number, which a new file initially has"
2644 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
2646 #: ../src/interface.c:4455
2647 msgid "Company name"
2650 #: ../src/interface.c:4457
2652 msgstr "Entwickler:"
2654 #: ../src/interface.c:4464
2658 #: ../src/interface.c:4471
2659 msgid "Mail address:"
2660 msgstr "E-Mail-Adresse:"
2662 #: ../src/interface.c:4478
2666 #: ../src/interface.c:4490
2667 msgid "The name of the developer"
2668 msgstr "Der Name des Entwicklers"
2670 #: ../src/interface.c:4492
2674 #: ../src/interface.c:4499
2678 #: ../src/interface.c:4506
2679 msgid "Date & Time:"
2680 msgstr "Datum / Zeit:"
2682 #: ../src/interface.c:4518
2684 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2685 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2687 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
2688 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
2689 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
2691 #: ../src/interface.c:4525
2693 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2694 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2696 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
2697 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
2698 "Einsatz kommen können."
2700 #: ../src/interface.c:4532
2702 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2703 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2705 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
2706 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
2707 "Einsatz kommen können."
2709 #: ../src/interface.c:4534
2710 msgid "<b>Template data</b>"
2711 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
2713 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2717 #: ../src/interface.c:4577
2721 #: ../src/interface.c:4581
2722 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2723 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
2725 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2727 msgstr "Tastenkürzel"
2729 #: ../src/interface.c:4620
2733 #: ../src/interface.c:4627
2735 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2736 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
2738 #: ../src/interface.c:4637
2739 msgid "Use an external command for printing"
2740 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
2742 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2743 msgid "Print line numbers"
2744 msgstr "Drucke Zeilennummern"
2746 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2747 msgid "Add line numbers to the printed page"
2748 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
2750 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2751 msgid "Print page numbers"
2752 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
2754 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2756 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2758 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
2761 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2762 msgid "Print page header"
2763 msgstr "Drucke Seitenkopf"
2765 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2767 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2768 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2770 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
2771 "den Dateinamen sowie das Datum)."
2773 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2774 msgid "Use the basename of the printed file"
2775 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
2777 #: ../src/interface.c:4690
2778 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2780 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
2783 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2784 msgid "Date format:"
2785 msgstr "Datumsformat:"
2787 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2789 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2790 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2791 "with the ANSI C strftime function."
2793 "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
2794 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
2795 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
2797 #: ../src/interface.c:4706
2798 msgid "Use native GTK printing"
2799 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
2801 #: ../src/interface.c:4712
2802 msgid "<b>Printing</b>"
2803 msgstr "<b>Drucken</b>"
2805 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2809 #: ../src/interface.c:5177
2810 msgid "Project Properties"
2811 msgstr "Projekteigenschaften"
2813 #: ../src/interface.c:5295
2817 #: ../src/interface.c:5317
2819 msgstr "Benutzerdefiniert"
2821 #: ../src/interface.c:5325
2822 msgid "Use global settings"
2823 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2825 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1174
2829 #: ../src/keybindings.c:230
2833 #: ../src/keybindings.c:232
2837 #: ../src/keybindings.c:235
2838 msgid "Open selected file"
2839 msgstr "Markierte Datei öffnen"
2841 #: ../src/keybindings.c:237
2845 #: ../src/keybindings.c:239
2847 msgstr "Speichern unter"
2849 #: ../src/keybindings.c:241
2851 msgstr "Alle speichern"
2853 #: ../src/keybindings.c:244
2857 #: ../src/keybindings.c:246
2861 #: ../src/keybindings.c:248
2863 msgstr "Alle Schließen"
2865 #: ../src/keybindings.c:251
2869 #: ../src/keybindings.c:253
2870 msgid "Re-open last closed tab"
2871 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
2873 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:522
2877 #: ../src/keybindings.c:258
2878 msgid "Project properties"
2879 msgstr "Projekteigenschaften"
2881 #: ../src/keybindings.c:263
2885 #: ../src/keybindings.c:265
2887 msgstr "Wiederholen"
2889 #: ../src/keybindings.c:274
2890 msgid "Delete to line end"
2891 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
2893 #: ../src/keybindings.c:280
2894 msgid "Scroll to current line"
2895 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
2897 #: ../src/keybindings.c:282
2898 msgid "Scroll up the view by one line"
2899 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
2901 #: ../src/keybindings.c:284
2902 msgid "Scroll down the view by one line"
2903 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
2905 #: ../src/keybindings.c:286
2906 msgid "Complete snippet"
2907 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
2909 #: ../src/keybindings.c:288
2910 msgid "Move cursor in snippet"
2911 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
2913 #: ../src/keybindings.c:290
2914 msgid "Suppress snippet completion"
2915 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
2917 #: ../src/keybindings.c:292
2918 msgid "Context Action"
2919 msgstr "Kontextaktion"
2921 #: ../src/keybindings.c:294
2922 msgid "Complete word"
2923 msgstr "Vervollständige Wort"
2925 #: ../src/keybindings.c:296
2926 msgid "Show calltip"
2927 msgstr "Calltip anzeigen"
2929 #: ../src/keybindings.c:298
2930 msgid "Show macro list"
2931 msgstr "Zeige Makroliste"
2933 #: ../src/keybindings.c:300
2934 msgid "Word part completion"
2935 msgstr "Automatische Wortergänzung"
2937 #: ../src/keybindings.c:302
2938 msgid "Move line(s) up"
2939 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
2941 #: ../src/keybindings.c:304
2942 msgid "Move line(s) down"
2943 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
2945 #: ../src/keybindings.c:306
2947 msgstr "Zwischenablage"
2949 #: ../src/keybindings.c:309
2951 msgstr "Ausschneiden"
2953 #: ../src/keybindings.c:311
2957 #: ../src/keybindings.c:313
2961 #: ../src/keybindings.c:321
2965 #: ../src/keybindings.c:324
2967 msgstr "Alles ersetzen"
2969 #: ../src/keybindings.c:326
2970 msgid "Select current word"
2971 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
2973 #: ../src/keybindings.c:334
2974 msgid "Select to previous word part"
2975 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
2977 #: ../src/keybindings.c:336
2978 msgid "Select to next word part"
2979 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
2981 #: ../src/keybindings.c:338
2983 msgstr "Formatierung"
2985 #: ../src/keybindings.c:342
2986 msgid "Toggle Case of Selection"
2987 msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
2989 #: ../src/keybindings.c:344
2990 msgid "Toggle line commentation"
2991 msgstr "Kommentierung umschalten"
2993 #: ../src/keybindings.c:347
2994 msgid "Comment line(s)"
2995 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
2997 #: ../src/keybindings.c:349
2998 msgid "Uncomment line(s)"
2999 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3001 #: ../src/keybindings.c:351
3002 msgid "Increase indent"
3003 msgstr "Einzug erhöhen"
3005 #: ../src/keybindings.c:354
3006 msgid "Decrease indent"
3007 msgstr "Einzug verringern"
3009 #: ../src/keybindings.c:357
3010 msgid "Increase indent by one space"
3011 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3013 #: ../src/keybindings.c:359
3014 msgid "Decrease indent by one space"
3015 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3017 #: ../src/keybindings.c:363
3018 msgid "Send to Custom Command 1"
3019 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3021 #: ../src/keybindings.c:365
3022 msgid "Send to Custom Command 2"
3023 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3025 #: ../src/keybindings.c:367
3026 msgid "Send to Custom Command 3"
3027 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3029 #: ../src/keybindings.c:375
3033 #: ../src/keybindings.c:378
3035 msgstr "Datum einfügen"
3037 #: ../src/keybindings.c:384
3039 msgstr "Einstellungen"
3041 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
3045 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
3049 #: ../src/keybindings.c:397
3051 msgstr "Weitersuchen"
3053 #: ../src/keybindings.c:399
3054 msgid "Find Previous"
3057 #: ../src/keybindings.c:402
3058 msgid "Find Next Selection"
3059 msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden"
3061 #: ../src/keybindings.c:404
3062 msgid "Find Previous Selection"
3063 msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
3065 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3069 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3070 msgid "Find in Files"
3071 msgstr "In Dateien suchen"
3073 #: ../src/keybindings.c:411
3074 msgid "Next Message"
3075 msgstr "Nächste Nachricht"
3077 #: ../src/keybindings.c:413
3078 msgid "Previous Message"
3079 msgstr "Vorherige Nachricht"
3081 #: ../src/keybindings.c:415
3083 msgstr "Auftreten finden"
3085 #: ../src/keybindings.c:417
3086 msgid "Find Document Usage"
3087 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3089 #: ../src/keybindings.c:419
3091 msgstr "_Alles markieren"
3093 #: ../src/keybindings.c:421
3097 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3098 msgid "Navigate back a location"
3099 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3101 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3102 msgid "Navigate forward a location"
3103 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3105 #: ../src/keybindings.c:431
3106 msgid "Go to matching brace"
3107 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3109 #: ../src/keybindings.c:434
3110 msgid "Toggle marker"
3111 msgstr "Markierung setzen"
3113 #: ../src/keybindings.c:442
3114 msgid "Go to Tag Definition"
3115 msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
3117 #: ../src/keybindings.c:444
3118 msgid "Go to Tag Declaration"
3119 msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
3121 #: ../src/keybindings.c:446
3122 msgid "Go to Start of Line"
3123 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3125 #: ../src/keybindings.c:448
3126 msgid "Go to End of Line"
3127 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3129 #: ../src/keybindings.c:450
3130 msgid "Go to End of Display Line"
3131 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3133 #: ../src/keybindings.c:452
3134 msgid "Go to Previous Word Part"
3135 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3137 #: ../src/keybindings.c:454
3138 msgid "Go to Next Word Part"
3139 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3141 #: ../src/keybindings.c:456
3145 #: ../src/keybindings.c:459
3146 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3147 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3149 #: ../src/keybindings.c:462
3153 #: ../src/keybindings.c:464
3154 msgid "Toggle Messages Window"
3155 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3157 #: ../src/keybindings.c:467
3158 msgid "Toggle Sidebar"
3159 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3161 #: ../src/keybindings.c:469
3163 msgstr "Hineinzoomen"
3165 #: ../src/keybindings.c:471
3167 msgstr "Herauszoomen"
3169 #: ../src/keybindings.c:473
3171 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3173 #: ../src/keybindings.c:475
3177 #: ../src/keybindings.c:478
3178 msgid "Switch to Editor"
3179 msgstr "Zum Editor wechseln"
3181 #: ../src/keybindings.c:480
3182 msgid "Switch to Scribble"
3183 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3185 #: ../src/keybindings.c:482
3186 msgid "Switch to VTE"
3187 msgstr "Zur VTE wechseln"
3189 #: ../src/keybindings.c:484
3190 msgid "Switch to Search Bar"
3191 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3193 #: ../src/keybindings.c:486
3194 msgid "Switch to Sidebar"
3195 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3197 #: ../src/keybindings.c:488
3198 msgid "Switch to Compiler"
3199 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3201 #: ../src/keybindings.c:490
3202 msgid "Switch to Messages"
3203 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3205 #: ../src/keybindings.c:492
3206 msgid "Switch to Message Window"
3207 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3209 #: ../src/keybindings.c:494
3210 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3211 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3213 #: ../src/keybindings.c:496
3214 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3215 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3217 #: ../src/keybindings.c:498
3218 msgid "Notebook tab"
3219 msgstr "Dateireiter"
3221 #: ../src/keybindings.c:501
3222 msgid "Switch to left document"
3223 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3225 #: ../src/keybindings.c:503
3226 msgid "Switch to right document"
3227 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3229 #: ../src/keybindings.c:505
3230 msgid "Switch to last used document"
3231 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3233 #: ../src/keybindings.c:507
3234 msgid "Move document left"
3235 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3237 #: ../src/keybindings.c:509
3238 msgid "Move document right"
3239 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3241 #: ../src/keybindings.c:511
3242 msgid "Move document first"
3243 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3245 #: ../src/keybindings.c:513
3246 msgid "Move document last"
3247 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3249 #: ../src/keybindings.c:515
3253 #: ../src/keybindings.c:518
3254 msgid "Toggle Line wrapping"
3255 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3257 #: ../src/keybindings.c:520
3258 msgid "Toggle Line breaking"
3259 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3261 #: ../src/keybindings.c:524
3262 msgid "Replace spaces by tabs"
3263 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3265 #: ../src/keybindings.c:526
3266 msgid "Toggle current fold"
3267 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3269 #: ../src/keybindings.c:528
3271 msgstr "Alle einblenden"
3273 #: ../src/keybindings.c:530
3275 msgstr "Alle ausblenden"
3277 #: ../src/keybindings.c:532
3278 msgid "Reload symbol list"
3279 msgstr "Symbolliste neuladen"
3281 #: ../src/keybindings.c:534
3282 msgid "Remove Markers"
3283 msgstr "Markierungen entfernen"
3285 #: ../src/keybindings.c:536
3286 msgid "Remove Error Indicators"
3287 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3289 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:479
3290 #: ../src/ui_utils.c:1815
3294 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3296 msgstr "Kompilieren"
3298 #: ../src/keybindings.c:545
3302 #: ../src/keybindings.c:548
3303 msgid "Make custom target"
3304 msgstr "Make mit eigenem Target"
3306 #: ../src/keybindings.c:550
3308 msgstr "Make Objekt-Datei"
3310 #: ../src/keybindings.c:552
3312 msgstr "Nächster Fehler"
3314 #: ../src/keybindings.c:554
3315 msgid "Previous error"
3316 msgstr "Vorheriger Fehler"
3318 #: ../src/keybindings.c:556
3322 #: ../src/keybindings.c:558
3323 msgid "Build options"
3324 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3326 #: ../src/keybindings.c:563
3327 msgid "Show Color Chooser"
3328 msgstr "Farbwähler öffnen"
3330 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3334 #: ../src/keybindings.c:856
3335 msgid "Keyboard Shortcuts"
3336 msgstr "Tastenkürzel"
3338 #: ../src/keybindings.c:868
3339 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3340 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3342 #: ../src/keybindings.c:1791
3343 msgid "Switch to Document"
3344 msgstr "Zum Dokument wechseln"
3346 #: ../src/keyfile.c:852
3347 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3349 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3351 #: ../src/keyfile.c:1056
3352 msgid "Failed to load one or more session files."
3354 "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3358 msgid "Debug Messages"
3359 msgstr "Debug-Meldungen"
3365 #: ../src/main.c:122
3367 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3370 "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
3371 "Kombination mit der Option -l oder --line"
3373 #: ../src/main.c:123
3374 msgid "Use an alternate configuration directory"
3375 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3377 #: ../src/main.c:124
3378 msgid "Print internal filetype names"
3379 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3381 #: ../src/main.c:125
3382 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3383 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3385 #: ../src/main.c:126
3386 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3387 msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3389 #: ../src/main.c:128
3390 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3392 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3395 #: ../src/main.c:129
3397 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3399 "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
3400 "laufenden Instanz von Geany"
3402 #: ../src/main.c:130
3403 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3405 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3407 #: ../src/main.c:132
3408 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3409 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3411 #: ../src/main.c:133
3412 msgid "Don't show message window at startup"
3413 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3415 #: ../src/main.c:134
3416 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3417 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3419 #: ../src/main.c:136
3420 msgid "Don't load plugins"
3421 msgstr "Plugins nicht laden"
3423 #: ../src/main.c:138
3424 msgid "Print Geany's installation prefix"
3425 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3427 #: ../src/main.c:139
3428 msgid "Don't load the previous session's files"
3429 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3431 #: ../src/main.c:141
3432 msgid "Don't load terminal support"
3433 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3435 #: ../src/main.c:142
3436 msgid "Filename of libvte.so"
3437 msgstr "Name der libvte.so"
3439 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3440 #: ../src/main.c:144
3442 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3444 #: ../src/main.c:145
3445 msgid "Show version and exit"
3446 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3448 #: ../src/main.c:498
3450 msgstr "[Dateien...]"
3452 #: ../src/main.c:515
3454 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3455 msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3457 #: ../src/main.c:614
3458 msgid "Move it now?"
3459 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3461 #: ../src/main.c:616
3462 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3464 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3465 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3467 #: ../src/main.c:625
3470 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3473 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3476 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3477 #. * describes why moving the dir didn't work
3478 #: ../src/main.c:635
3481 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3482 "Please move manually the directory to the new location."
3484 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3485 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3487 #: ../src/main.c:716
3490 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3491 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3492 "Start Geany anyway?"
3494 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3495 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3496 "Geany trotzdem starten?"
3498 #: ../src/main.c:1044
3500 msgid "This is Geany %s."
3501 msgstr "Willkommen zu Geany %s."
3503 #: ../src/main.c:1046
3505 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3506 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3508 #: ../src/main.c:1257
3509 msgid "Configuration files reloaded."
3510 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3512 #: ../src/msgwindow.c:147
3513 msgid "Status messages"
3516 #: ../src/msgwindow.c:542
3520 #: ../src/msgwindow.c:551
3522 msgstr "_Alles kopieren"
3524 #: ../src/msgwindow.c:581
3525 msgid "_Hide Message Window"
3526 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
3528 #: ../src/msgwindow.c:637
3530 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3532 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
3534 #: ../src/plugins.c:464
3537 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3538 "please recompile it."
3540 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
3543 #: ../src/plugins.c:909
3544 msgid "_Plugin Manager"
3545 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
3547 #: ../src/plugins.c:1086
3555 "Beschreibung: %s\n"
3558 #: ../src/plugins.c:1162
3562 #: ../src/plugins.c:1168
3566 #: ../src/plugins.c:1192
3567 msgid "No plugins available."
3568 msgstr "Keine Plugins gefunden."
3570 #: ../src/plugins.c:1272
3574 #: ../src/plugins.c:1292
3575 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3576 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
3578 #: ../src/plugins.c:1304
3579 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3580 msgstr "<b>Plugindetails</b>"
3582 #: ../src/pluginutils.c:207
3583 msgid "Configure Plugins"
3584 msgstr "Plugins konfigurieren"
3586 #: ../src/prefs.c:165
3588 msgstr "Tasten festlegen"
3590 #: ../src/prefs.c:171
3592 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3593 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
3595 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1872
3597 msgstr "Alle a_usklappen"
3599 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1877
3600 msgid "_Collapse All"
3601 msgstr "Alle _einklappen"
3603 #: ../src/prefs.c:278
3607 #: ../src/prefs.c:283
3609 msgstr "Tastenkürzel"
3611 #: ../src/prefs.c:1408
3615 #: ../src/prefs.c:1410
3619 #: ../src/prefs.c:1411
3620 msgid "Override that keybinding?"
3621 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
3623 #: ../src/prefs.c:1412
3625 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3626 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
3628 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3632 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3634 #: ../src/prefs.c:1619
3635 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3637 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
3638 "benötigt werden, können freigelassen werden."
3641 #: ../src/prefs.c:1624
3643 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3646 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
3648 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
3649 "Vorlagen zu erfahren."
3651 #: ../src/prefs.c:1628
3653 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3654 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3657 "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, "
3658 "muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge->Einstellungen "
3659 "erneut laden« auf.</i>"
3662 #: ../src/prefs.c:1634
3664 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3665 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3666 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3668 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
3669 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
3670 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
3671 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
3674 #: ../src/prefs.c:1639
3676 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3677 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3679 "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
3680 "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
3681 "ausgeführt wird.</i>"
3683 #. page Editor->Indentation
3684 #: ../src/prefs.c:1645
3686 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3687 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3689 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
3690 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
3692 #: ../src/printing.c:188
3693 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3694 msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich."
3696 #: ../src/printing.c:189
3697 msgid "Text will be wrongly spaced."
3698 msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
3700 #: ../src/printing.c:306
3702 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3703 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
3705 #: ../src/printing.c:376
3706 msgid "Document Setup"
3707 msgstr "Dokument einrichten"
3709 #: ../src/printing.c:411
3710 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3712 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
3715 #: ../src/printing.c:530
3717 msgid "Page %d of %d"
3718 msgstr "Seite %d von %d"
3720 #: ../src/printing.c:784
3722 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3723 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
3725 #: ../src/printing.c:786
3727 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3728 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
3730 #: ../src/printing.c:838
3732 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3733 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
3735 #: ../src/printing.c:878
3736 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3738 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
3740 #: ../src/printing.c:886
3743 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3747 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
3751 #: ../src/printing.c:902
3753 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3754 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
3756 #: ../src/printing.c:908
3758 msgid "File %s printed."
3759 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
3761 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3762 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3763 #: ../src/project.c:98
3767 #: ../src/project.c:117
3769 msgstr "Neues Projekt erstellen"
3771 #: ../src/project.c:125
3775 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:415
3779 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:428
3783 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:458
3785 msgstr "Basisverzeichnis:"
3787 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:467
3789 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3790 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3793 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
3794 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
3795 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
3796 "absoluter Form eingegeben werden."
3798 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:470
3799 msgid "Choose Project Base Path"
3800 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
3802 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:977
3804 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3805 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
3807 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3808 msgid "Open Project"
3809 msgstr "Projekt öffnen"
3811 #: ../src/project.c:289
3812 msgid "Project files"
3813 msgstr "Projektdateien"
3815 #: ../src/project.c:339
3817 msgid "Project \"%s\" closed."
3818 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
3820 #: ../src/project.c:441
3821 msgid "Description:"
3822 msgstr "Beschreibung:"
3824 #: ../src/project.c:484
3825 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3827 "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
3830 #: ../src/project.c:487
3834 #: ../src/project.c:489
3836 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3837 "commands to use the base path"
3839 "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des Übersetzens) "
3840 "auf den Basispfad. "
3842 #: ../src/project.c:504
3843 msgid "File patterns:"
3844 msgstr "Dateinamenmuster:"
3846 #: ../src/project.c:630
3847 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3848 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
3850 #: ../src/project.c:631
3852 msgid "The '%s' project is already open."
3853 msgstr "Das Projekt »%s« ist bereits geöffnet."
3855 #: ../src/project.c:678
3856 msgid "The specified project name is too short."
3857 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
3859 #: ../src/project.c:684
3861 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3862 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
3864 #: ../src/project.c:692
3865 msgid "You have specified an invalid project filename."
3866 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
3868 #: ../src/project.c:715
3869 msgid "Create the project's base path directory?"
3870 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
3872 #: ../src/project.c:716
3874 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3875 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
3877 #: ../src/project.c:725
3879 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3880 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3882 #: ../src/project.c:737
3884 msgid "Project file could not be written (%s)."
3885 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
3887 #: ../src/project.c:814
3889 msgid "Project \"%s\" created."
3890 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
3892 #: ../src/project.c:816
3894 msgid "Project \"%s\" saved."
3895 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
3897 #. initialise the dialog
3898 #: ../src/project.c:881 ../src/project.c:892
3899 msgid "Choose Project Filename"
3900 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
3902 #: ../src/project.c:967
3904 msgid "Project \"%s\" opened."
3905 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
3907 #: ../src/search.c:233
3908 msgid "_Use regular expressions"
3909 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
3911 #: ../src/search.c:237
3913 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3914 "regular expressions, please read the documentation."
3916 "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
3917 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
3919 #: ../src/search.c:244
3920 msgid "Search _backwards"
3921 msgstr "_Rückwärts suchen"
3923 #: ../src/search.c:258
3924 msgid "Use _escape sequences"
3925 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
3927 #: ../src/search.c:263
3929 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3930 "corresponding control characters"
3932 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
3933 "entsprechenden Sonderzeichen"
3935 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3936 msgid "C_ase sensitive"
3937 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
3939 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3940 msgid "Match only a _whole word"
3941 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
3943 #: ../src/search.c:282
3944 msgid "Match from s_tart of word"
3945 msgstr "_Wortanfänge finden"
3947 #: ../src/search.c:403
3949 msgstr "_Vorheriges"
3951 #: ../src/search.c:409
3955 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3956 msgid "_Search for:"
3957 msgstr "Suc_he nach:"
3959 #. Now add the multiple match options
3960 #: ../src/search.c:441
3962 msgstr "_Alle finden"
3964 #: ../src/search.c:448
3968 #: ../src/search.c:450
3969 msgid "Mark all matches in the current document"
3970 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
3972 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3974 msgstr "In Sit_zung"
3976 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3977 msgid "_In Document"
3978 msgstr "_Im Dokument"
3980 #. close window checkbox
3981 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3982 msgid "Close _dialog"
3983 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
3985 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3986 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3987 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
3989 #: ../src/search.c:556
3990 msgid "Replace & Fi_nd"
3991 msgstr "Ersetzen und _Finden"
3993 #: ../src/search.c:565
3994 msgid "Replace wit_h:"
3995 msgstr "Erse_tzen durch:"
3997 #. Now add the multiple replace options
3998 #: ../src/search.c:615
3999 msgid "Re_place All"
4000 msgstr "_Alle ersetzen"
4002 #: ../src/search.c:632
4003 msgid "In Se_lection"
4004 msgstr "I_n Auswahl"
4006 #: ../src/search.c:634
4007 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4008 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4010 #: ../src/search.c:725
4012 msgstr "_Verzeichnis:"
4014 #: ../src/search.c:756
4018 #: ../src/search.c:781
4019 msgid "Fixed s_trings"
4020 msgstr "_Feste Zeichenketten"
4022 #: ../src/search.c:790
4023 msgid "_Grep regular expressions"
4024 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
4026 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
4027 msgid "See grep's manual page for more information"
4029 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4031 #: ../src/search.c:798
4032 msgid "_Extended regular expressions"
4033 msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
4035 #: ../src/search.c:805
4036 msgid "_Recurse in subfolders"
4037 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4039 #: ../src/search.c:821
4040 msgid "_Invert search results"
4041 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4043 #: ../src/search.c:826
4044 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4045 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4047 #: ../src/search.c:843
4048 msgid "E_xtra options:"
4049 msgstr "_Zus. Optionen:"
4051 #: ../src/search.c:851
4052 msgid "Other options to pass to Grep"
4053 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4055 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
4057 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4058 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4059 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4060 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4062 #: ../src/search.c:1177
4064 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4065 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4067 #: ../src/search.c:1368
4068 msgid "Invalid directory for find in files."
4069 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4071 #: ../src/search.c:1388
4072 msgid "No text to find."
4073 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4075 #: ../src/search.c:1415
4077 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4079 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den "
4080 "Einstellungen überprüfen)."
4082 #: ../src/search.c:1483
4083 msgid "Searching..."
4086 #: ../src/search.c:1495
4088 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4089 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4091 #: ../src/search.c:1523
4093 msgid "Could not open directory (%s)"
4094 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4096 #: ../src/search.c:1601
4097 msgid "Search failed."
4098 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4100 #: ../src/search.c:1621
4102 msgid "Search completed with %d match."
4103 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4104 msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen."
4105 msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
4107 #: ../src/search.c:1629
4108 msgid "No matches found."
4109 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4111 #: ../src/search.c:1661
4113 msgid "Bad regex: %s"
4114 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4116 #. TODO maybe this message needs a rewording
4117 #: ../src/socket.c:227
4119 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4121 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4123 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4125 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4128 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4132 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4136 #: ../src/symbols.c:613
4140 #: ../src/symbols.c:614
4144 #: ../src/symbols.c:615
4148 #: ../src/symbols.c:616
4152 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4153 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4154 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4155 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4159 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4163 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4164 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4168 #: ../src/symbols.c:625
4169 msgid "Type constructors"
4170 msgstr "Typkonstruktoren"
4172 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4173 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4174 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4175 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4179 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4183 #: ../src/symbols.c:632
4187 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4188 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4189 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4193 #: ../src/symbols.c:646
4197 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4199 msgstr "Unterabschnitt"
4201 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4202 msgid "Subsubsection"
4203 msgstr "Unterunterabschnitt"
4205 #: ../src/symbols.c:660
4209 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4210 #: ../src/symbols.c:796
4214 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4218 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4219 #: ../src/symbols.c:824
4223 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4224 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4228 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4229 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4230 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4234 #: ../src/symbols.c:698
4238 #: ../src/symbols.c:699
4240 msgstr "Überschrift (H1)"
4242 #: ../src/symbols.c:700
4244 msgstr "Überschrift (H2)"
4246 #: ../src/symbols.c:701
4248 msgstr "Überschrift (H3)"
4250 #: ../src/symbols.c:709
4251 msgid "ID Selectors"
4254 #: ../src/symbols.c:710
4255 msgid "Type Selectors"
4258 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4262 #: ../src/symbols.c:730
4266 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4267 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4271 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4273 msgstr "Namensräume"
4275 #: ../src/symbols.c:741
4279 #: ../src/symbols.c:752
4283 #: ../src/symbols.c:760
4287 #: ../src/symbols.c:761
4288 msgid "Architectures"
4289 msgstr "Architekturen"
4291 #: ../src/symbols.c:763
4292 msgid "Functions / Procedures"
4293 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4295 #: ../src/symbols.c:764
4296 msgid "Variables / Signals"
4297 msgstr "Variablen/Signale"
4299 #: ../src/symbols.c:765
4300 msgid "Processes / Components"
4301 msgstr "Prozesse/Komponenten"
4303 #: ../src/symbols.c:773
4307 #: ../src/symbols.c:775
4308 msgid "Functions / Tasks"
4311 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4313 msgstr "Instanzvariablen"
4315 #: ../src/symbols.c:838
4317 msgstr "Subroutinen"
4319 #: ../src/symbols.c:841
4323 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4327 #: ../src/symbols.c:851
4329 msgstr "Definitionen"
4331 #: ../src/symbols.c:858
4335 #: ../src/symbols.c:876
4339 #: ../src/symbols.c:877
4340 msgid "Typedefs / Enums"
4341 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4343 #: ../src/symbols.c:1371
4345 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4346 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4348 #: ../src/symbols.c:1395
4350 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4352 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine "
4353 "Tags gefunden werden.\n"
4355 #: ../src/symbols.c:1402
4358 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4361 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4364 #: ../src/symbols.c:1403
4368 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4372 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4375 #: ../src/symbols.c:1417
4379 #: ../src/symbols.c:1424
4380 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4381 msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
4383 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4384 #: ../src/symbols.c:1444
4386 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4387 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
4389 #: ../src/symbols.c:1446
4391 msgid "Could not load tags file '%s'."
4392 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
4394 #: ../src/symbols.c:1579
4396 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4397 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
4399 #: ../src/symbols.c:1581
4401 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4402 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
4404 #: ../src/symbols.c:1887
4405 msgid "Sort by _Name"
4406 msgstr "Nach _Namen sortieren"
4408 #: ../src/symbols.c:1894
4409 msgid "Sort by _Appearance"
4410 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
4412 #: ../src/templates.c:278
4416 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4417 #: ../src/toolbar.c:56
4418 msgid "Save the current file"
4419 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
4421 #: ../src/toolbar.c:57
4422 msgid "Save all open files"
4423 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
4425 #: ../src/toolbar.c:58
4426 msgid "Reload the current file from disk"
4427 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
4429 #: ../src/toolbar.c:59
4430 msgid "Close the current file"
4431 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
4433 #: ../src/toolbar.c:60
4434 msgid "Close all open files"
4435 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
4437 #: ../src/toolbar.c:61
4438 msgid "Cut the current selection"
4439 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
4441 #: ../src/toolbar.c:62
4442 msgid "Copy the current selection"
4443 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
4445 #: ../src/toolbar.c:63
4446 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4447 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
4449 #: ../src/toolbar.c:64
4450 msgid "Delete the current selection"
4451 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
4453 #: ../src/toolbar.c:65
4454 msgid "Undo the last modification"
4455 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
4457 #: ../src/toolbar.c:66
4458 msgid "Redo the last modification"
4459 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
4461 #: ../src/toolbar.c:69
4462 msgid "Compile the current file"
4463 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
4465 #: ../src/toolbar.c:70
4466 msgid "Run or view the current file"
4467 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
4469 #: ../src/toolbar.c:71
4471 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4473 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
4475 #: ../src/toolbar.c:72
4476 msgid "Zoom in the text"
4477 msgstr "Text vergrößern"
4479 #: ../src/toolbar.c:73
4480 msgid "Zoom out the text"
4481 msgstr "Text verkleinern"
4483 #: ../src/toolbar.c:74
4484 msgid "Decrease indentation"
4485 msgstr "Einzug verringern"
4487 #: ../src/toolbar.c:75
4488 msgid "Increase indentation"
4489 msgstr "Einzug erhöhen"
4491 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4492 msgid "Find the entered text in the current file"
4493 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
4495 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4496 msgid "Jump to the entered line number"
4497 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
4499 #: ../src/toolbar.c:78
4500 msgid "Show the preferences dialog"
4501 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
4503 #: ../src/toolbar.c:79
4505 msgstr "Geany beenden"
4507 #: ../src/toolbar.c:80
4508 msgid "Print document"
4509 msgstr "Dokument drucken"
4511 #: ../src/toolbar.c:81
4512 msgid "Replace text in the current document"
4513 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
4515 #: ../src/toolbar.c:357
4516 msgid "Create a new file"
4517 msgstr "Legt eine neue Datei an"
4519 #: ../src/toolbar.c:358
4520 msgid "Create a new file from a template"
4521 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
4523 #: ../src/toolbar.c:365
4524 msgid "Open an existing file"
4525 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
4527 #: ../src/toolbar.c:366
4528 msgid "Open a recent file"
4529 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
4531 #: ../src/toolbar.c:374
4532 msgid "Choose more build actions"
4533 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
4535 #: ../src/toolbar.c:389
4539 #: ../src/toolbar.c:578
4543 #: ../src/toolbar.c:579
4544 msgid "--- Separator ---"
4545 msgstr "---- Trenner ----"
4547 #: ../src/toolbar.c:946
4549 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4552 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
4553 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
4555 #: ../src/toolbar.c:962
4556 msgid "Available Items"
4557 msgstr "Vorhandene Einträge"
4559 #: ../src/toolbar.c:983
4560 msgid "Displayed Items"
4561 msgstr "Angezeigte Einträge"
4563 #: ../src/tools.c:153
4566 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4567 "changed. Error message: %s"
4569 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
4570 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
4572 #: ../src/tools.c:219
4573 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4574 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
4576 #: ../src/tools.c:246
4578 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4579 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
4581 #: ../src/tools.c:290
4583 msgid "Custom command failed: %s"
4584 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
4586 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4587 msgid "Set Custom Commands"
4588 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
4590 #: ../src/tools.c:311
4592 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4593 "of the command replaces the current selection."
4595 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
4596 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
4598 #: ../src/tools.c:486
4599 msgid "No custom commands defined."
4600 msgstr "Keine Kommandos definiert."
4602 #: ../src/tools.c:586
4604 msgstr "Wörter zählen"
4606 #: ../src/tools.c:596
4610 #: ../src/tools.c:602
4611 msgid "whole document"
4612 msgstr "Vollständiges Dokument"
4614 #: ../src/tools.c:611
4618 #: ../src/tools.c:623
4622 #: ../src/tools.c:637
4626 #: ../src/tools.c:651
4628 msgstr "Buchstaben:"
4630 #: ../src/sidebar.c:186
4631 msgid "No tags found"
4632 msgstr "Keine Symbole gefunden"
4634 #: ../src/sidebar.c:541
4635 msgid "Show S_ymbol List"
4636 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
4638 #: ../src/sidebar.c:549
4639 msgid "Show _Document List"
4640 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
4642 #: ../src/sidebar.c:557 ../plugins/filebrowser.c:649
4643 msgid "H_ide Sidebar"
4644 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
4646 #: ../src/sidebar.c:626
4648 msgstr "_Pfade anzeigen"
4650 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4651 #: ../src/ui_utils.c:194
4653 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4654 msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
4657 #: ../src/ui_utils.c:200
4661 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4662 #: ../src/ui_utils.c:202
4666 #: ../src/ui_utils.c:202
4670 #: ../src/ui_utils.c:208
4674 #: ../src/ui_utils.c:211
4678 #: ../src/ui_utils.c:214
4682 #: ../src/ui_utils.c:218
4687 #: ../src/ui_utils.c:221
4689 msgid "encoding: %s %s"
4690 msgstr "Zeichensatz: %s %s"
4692 #: ../src/ui_utils.c:227
4694 msgid "filetype: %s"
4695 msgstr "Dateityp: %s"
4697 #: ../src/ui_utils.c:231
4701 #: ../src/ui_utils.c:236
4704 msgstr "Bereich: %s"
4706 #: ../src/ui_utils.c:321
4708 msgid "Font updated (%s)."
4709 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
4711 #: ../src/ui_utils.c:517
4712 msgid "C Standard Library"
4713 msgstr "C Standard Bibliothek"
4715 #: ../src/ui_utils.c:518
4719 #: ../src/ui_utils.c:519
4720 msgid "C++ (C Standard Library)"
4721 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
4723 #: ../src/ui_utils.c:520
4724 msgid "C++ Standard Library"
4725 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
4727 #: ../src/ui_utils.c:521
4731 #: ../src/ui_utils.c:585
4732 msgid "_Set Custom Date Format"
4733 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
4735 #: ../src/ui_utils.c:1659
4736 msgid "Select Folder"
4737 msgstr "Ordner wählen"
4739 #: ../src/ui_utils.c:1659
4741 msgstr "Datei wählen"
4743 #: ../src/ui_utils.c:1813
4745 msgstr "Alle speichern"
4747 #: ../src/ui_utils.c:1814
4749 msgstr "Alle schließen"
4751 #: ../src/utils.c:338
4755 #: ../src/utils.c:339
4759 #: ../src/utils.c:340
4764 msgid "_Set Path From Document"
4765 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
4768 msgid "_Restart Terminal"
4769 msgstr "Terminal _neustarten"
4772 msgid "_Input Methods"
4773 msgstr "Eingabe_methoden"
4777 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4780 "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl "
4781 "auf der Kommandozeile."
4785 msgstr "Schriftart:"
4788 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4789 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
4792 msgid "Foreground color:"
4793 msgstr "Vordergrundfarbe:"
4796 msgid "Background color:"
4797 msgstr "Hintergrundfarbe:"
4800 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4801 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
4804 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4805 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal"
4808 msgid "Scrollback lines:"
4809 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
4813 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4815 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
4823 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4825 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
4828 msgid "Scroll on keystroke"
4829 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
4832 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4834 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
4838 msgid "Scroll on output"
4839 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
4842 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4843 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
4846 msgid "Cursor blinks"
4847 msgstr "Blinkender Cursor"
4850 msgid "Whether to blink the cursor"
4851 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
4854 msgid "Override Geany keybindings"
4855 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
4859 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4861 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
4862 "Ausnahme der Fokus Kommandos)"
4865 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4866 msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
4870 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4871 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4874 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
4875 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
4876 "Commander in der VTE benutzen möchten."
4878 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1219
4879 msgid "Follow the path of the current file"
4880 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
4883 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4885 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
4886 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
4888 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4889 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4891 msgid "Don't use run script"
4892 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
4896 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4897 "status of the executed program"
4899 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
4900 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
4903 msgid "Execute programs in VTE"
4904 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
4908 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4909 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4911 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
4912 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
4915 #: ../src/win32.c:161
4916 msgid "Geany project files"
4917 msgstr "Geany Projektdateien"
4919 #: ../src/win32.c:167
4921 msgstr "Ausführbare Dateien"
4923 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4924 msgid "Class Builder"
4925 msgstr "Klassengenerator"
4927 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4928 msgid "Creates source files for new class types."
4929 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
4931 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4932 msgid "Create Class"
4933 msgstr "Klasse erstellen"
4935 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4939 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4941 msgstr "Namensraum:"
4943 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4947 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4949 msgstr "Klassenname:"
4951 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4952 msgid "Header file:"
4953 msgstr "Headerdatei:"
4955 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4956 msgid "Source file:"
4957 msgstr "Quelldatei:"
4959 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4961 msgstr "Typ der Vererbung:"
4963 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4965 msgstr "Basisklasse:"
4967 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4968 msgid "Base source:"
4969 msgstr "Quellen für Basis:"
4971 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4972 msgid "Base header:"
4973 msgstr "Basis Headerdatei:"
4975 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4979 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4981 msgstr "Basis GType:"
4983 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4985 msgstr "Implementiert:"
4987 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4991 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4992 msgid "Create constructor"
4993 msgstr "Konstruktor erstellen"
4995 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4996 msgid "Create destructor"
4997 msgstr "Dekonstruktor erstellen"
4999 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5001 msgstr "Abstrahiert"
5003 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5004 msgid "Is singleton"
5007 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5008 msgid "GTK+ constructor type"
5009 msgstr "GTK+-Konstruktor Typ"
5011 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5012 msgid "Create Cla_ss"
5013 msgstr "Klasse _erstellen"
5015 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5017 msgstr "_C++-Klasse"
5019 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5021 msgstr "_GTK+-Klasse"
5023 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5025 msgstr "_PHP-Klasse"
5027 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5028 msgid "HTML Characters"
5029 msgstr "Zeichen für HTML"
5031 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5032 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5033 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
5035 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5036 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5037 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5038 msgid "The Geany developer team"
5039 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5041 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5042 msgid "HTML characters"
5043 msgstr "Zeichen für HTML"
5045 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5046 msgid "ISO 8859-1 characters"
5047 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5049 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5050 msgid "Greek characters"
5051 msgstr "Griechische Buchstaben"
5053 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5054 msgid "Mathematical characters"
5055 msgstr "Mathematische Symbole"
5057 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5058 msgid "Technical characters"
5059 msgstr "Technische Symbole"
5061 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5062 msgid "Arrow characters"
5063 msgstr "Pfeilsymbole"
5065 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5066 msgid "Punctuation characters"
5067 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5069 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5070 msgid "Miscellaneous characters"
5071 msgstr "Sonstige Zeichen"
5073 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1136
5074 #: ../plugins/saveactions.c:470
5075 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5076 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5078 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5079 msgid "Special Characters"
5080 msgstr "Sonderzeichen"
5082 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5086 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5088 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5089 "the button to insert it at the current cursor position."
5091 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5092 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5095 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5099 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5101 msgstr "HTML (Name)"
5103 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5104 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5105 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
5107 #. Add menuitem for html replacement functions
5108 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5109 msgid "HTML Replacement"
5110 msgstr "Ersetzen von HTML-Sonderzeichen"
5112 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5114 msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
5116 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5117 msgid "Bulk replacement of special chars"
5118 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5120 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5121 msgid "Insert Special HTML Characters"
5122 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5124 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5125 msgid "Replace special characters"
5126 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5128 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5129 msgid "Toggle plugin status"
5130 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5132 #: ../plugins/export.c:37
5134 msgstr "Exportieren"
5136 #: ../plugins/export.c:37
5137 msgid "Exports the current file into different formats."
5138 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5140 #: ../plugins/export.c:166
5142 msgstr "Datei exportieren"
5144 #: ../plugins/export.c:183
5145 msgid "_Use current zoom level"
5146 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5148 #: ../plugins/export.c:185
5150 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5151 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5153 #: ../plugins/export.c:268
5155 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5156 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5158 #: ../plugins/export.c:270
5160 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5161 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5163 #: ../plugins/export.c:317
5165 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5166 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
5168 #: ../plugins/export.c:704
5170 msgstr "_Exportieren"
5173 #: ../plugins/export.c:711
5175 msgstr "Als _HTML exportieren"
5178 #: ../plugins/export.c:717
5180 msgstr "Als _LaTeX exportieren"
5182 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5183 msgid "File Browser"
5184 msgstr "Dateibrowser"
5186 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5187 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5188 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5190 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5191 msgid "Too many items selected!"
5192 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5194 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5196 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5197 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5199 #: ../plugins/filebrowser.c:605
5200 msgid "Open _externally"
5201 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5203 #: ../plugins/filebrowser.c:620
5204 msgid "_Find in Files"
5205 msgstr "In _Dateien suchen"
5207 #: ../plugins/filebrowser.c:630
5208 msgid "Show _Hidden Files"
5209 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5211 #: ../plugins/filebrowser.c:843
5215 #: ../plugins/filebrowser.c:848
5219 #: ../plugins/filebrowser.c:853
5221 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5223 #: ../plugins/filebrowser.c:858
5224 msgid "Set path from document"
5225 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5227 #: ../plugins/filebrowser.c:868
5228 msgid "Clear the filter"
5229 msgstr "Filter löschen"
5231 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5235 #: ../plugins/filebrowser.c:892
5236 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5237 msgstr "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern"
5239 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5240 msgid "Focus File List"
5241 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5243 #: ../plugins/filebrowser.c:1111
5244 msgid "Focus Path Entry"
5245 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5247 #: ../plugins/filebrowser.c:1187
5248 msgid "External open command:"
5249 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5251 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5254 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5256 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5257 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5260 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5262 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5263 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5266 #: ../plugins/filebrowser.c:1204
5267 msgid "Show hidden files"
5268 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5270 #: ../plugins/filebrowser.c:1210
5271 msgid "Hide object files"
5272 msgstr "Objektdateien verbergen"
5274 #: ../plugins/filebrowser.c:1214
5276 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5277 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5279 "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, *."
5282 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5283 msgid "Use the project's base directory"
5284 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5286 #: ../plugins/filebrowser.c:1229
5288 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5290 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5293 #: ../plugins/saveactions.c:39
5294 msgid "Save Actions"
5295 msgstr "Speicheraktionen"
5297 #: ../plugins/saveactions.c:39
5298 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5299 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5301 #: ../plugins/saveactions.c:169
5303 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5304 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5306 #. it's unlikely that this happens
5307 #: ../plugins/saveactions.c:201
5309 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5310 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5312 #: ../plugins/saveactions.c:219
5314 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5315 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5317 #: ../plugins/saveactions.c:311
5319 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5320 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5321 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5322 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5324 #. initialize the dialog
5325 #: ../plugins/saveactions.c:380
5326 msgid "Select Directory"
5327 msgstr "Verzeichnis wählen"
5329 #: ../plugins/saveactions.c:463
5330 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5331 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5333 #: ../plugins/saveactions.c:543
5335 msgstr "Automatisches Speichern"
5337 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5338 #: ../plugins/saveactions.c:648
5340 msgstr "A_ktivieren"
5342 #: ../plugins/saveactions.c:553
5343 msgid "Auto save _interval:"
5344 msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
5346 #: ../plugins/saveactions.c:561
5350 #: ../plugins/saveactions.c:570
5351 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5352 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5354 #: ../plugins/saveactions.c:578
5355 msgid "Save only current open _file"
5356 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5358 #: ../plugins/saveactions.c:585
5359 msgid "Sa_ve all open files"
5360 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5362 #: ../plugins/saveactions.c:605
5363 msgid "Instant Save"
5364 msgstr "Instant Save"
5366 #: ../plugins/saveactions.c:615
5367 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5368 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5370 #: ../plugins/saveactions.c:646
5372 msgstr "Backup Copy"
5374 #: ../plugins/saveactions.c:656
5375 msgid "_Directory to save backup files in:"
5376 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
5378 #: ../plugins/saveactions.c:679
5379 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5380 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
5382 #: ../plugins/saveactions.c:692
5383 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5384 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
5386 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5387 msgid "Split Window"
5388 msgstr "Fenster teilen"
5390 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5391 msgid "Splits the editor view into two windows."
5392 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
5394 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5395 msgid "Show the current document"
5396 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
5398 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5399 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5401 msgstr "Teilung _aufheben"
5403 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5404 msgid "_Split Window"
5405 msgstr "Fenster _teilen"
5407 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5408 msgid "_Horizontally"
5409 msgstr "_Horizontal"
5411 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5415 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5416 msgid "Split Horizontally"
5417 msgstr "Horizontal teilen"
5419 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5420 msgid "Split Vertically"
5421 msgstr "Vertikal teilen"
5424 #~ msgstr "Fi_lter:"
5426 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
5427 #~ msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
5430 #~ "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5431 #~ "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5433 #~ "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M "
5434 #~ "Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S"
5436 #~ msgid " (new instance)"
5437 #~ msgstr " (neue Instanz)"
5439 #~ msgid "Hard tab width:"
5440 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
5442 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5444 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
5445 #~ "Dokument ausgewählt ist"
5447 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5448 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
5450 #~ msgid "Icon style:"
5451 #~ msgstr "Symbolstil:"
5453 #~ msgid "Icon size:"
5454 #~ msgstr "Symbolgröße:"
5456 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5457 #~ msgstr "<b>Aussehen</b>"
5459 #~ msgid "Try to resave the file?"
5460 #~ msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
5462 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5463 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
5465 #~ msgid "Long line marker:"
5466 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
5468 #~ msgid "Long line marker color:"
5469 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
5471 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5472 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
5474 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5475 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5476 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
5477 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
5479 #~ msgid "Terminal plugin"
5480 #~ msgstr "Terminalplugin"
5482 #~ msgid "Terminal font:"
5483 #~ msgstr "Terminalschriftart:"
5485 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5486 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
5489 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5490 #~ "if the VTE library could be loaded."
5492 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
5493 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
5496 #~ msgstr "Teilung aufheben"
5498 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5499 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
5501 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5502 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5504 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5505 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5507 #~ msgid "_View DVI File"
5508 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
5510 #~ msgid "V_iew PDF File"
5511 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
5513 #~ msgid "_Set Arguments"
5514 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
5516 #~ msgid "Set Arguments"
5517 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
5519 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5521 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
5522 #~ "(La)TeX-Dateien."
5524 #~ msgid "DVI creation:"
5525 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
5527 #~ msgid "PDF creation:"
5528 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
5530 #~ msgid "DVI preview:"
5531 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
5533 #~ msgid "PDF preview:"
5534 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
5537 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5538 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5540 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
5542 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
5545 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5546 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
5548 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5549 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
5552 #~ msgstr "Kompilieren:"
5555 #~ msgstr "Erstellen:"
5557 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5558 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
5560 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5564 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5565 #~ "requires a restart of Geany"
5567 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
5568 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
5570 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5571 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
5573 #~ msgid "Run (alternative command)"
5574 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
5577 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5578 #~ "loaded when Geany is started."
5580 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
5583 #~ msgid "Make in base path"
5584 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
5586 #~ msgid "Run command:"
5587 #~ msgstr "Kommando ausführen:"
5590 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5591 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5593 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
5594 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
5595 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
5597 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5598 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
5600 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5602 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."