Update id.po
[geany-mirror.git] / po / kk.po
blob27464032c34a1f2760246addd99c19ee366c4d57
1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2015 The Geany team
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-24 15:01+0500\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
14 "Language: kk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Түзетуші"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "Тү_зету"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "Пі_шім"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "Е_нгізу"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Көбірек"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Кү_нді енгізу"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "жасырын"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "І_здеу"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Қо_лданылуын табу"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Таңба анық_тамасына өту"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Конте_кст әрекеті"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Ешнәрсе"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Қарапайым"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Сол жақ"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Оң жақ"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Жоғары"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Төмен"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Баптаулар"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
189 "болмаса өшіріңіз"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Шығуды растау"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Іске қосылу жолы:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Project files:"
230 msgstr "Жоба файлдары:"
232 #: ../data/geany.glade.h:46
233 msgid "Path to start in when opening project files"
234 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Extra plugin path:"
238 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
241 msgid ""
242 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
243 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
244 "for plugins. Leave blank to disable."
245 msgstr ""
246 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
247 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
248 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "<b>Paths</b>"
252 msgstr "<b>Жолдар</b>"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid "Startup"
256 msgstr "Іске қосылу"
258 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
260 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
263 msgid ""
264 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
265 "finished"
266 msgstr ""
267 "Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
277 msgstr ""
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Suppress status messages in the status bar"
281 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
284 msgid ""
285 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
286 "in the status messages window."
287 msgstr ""
288 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
289 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
293 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
296 msgid ""
297 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
298 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
299 "fields and the VTE."
300 msgstr ""
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Use Windows native dialogs"
304 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
307 msgid ""
308 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
309 "default dialogs"
310 msgstr ""
312 #: ../data/geany.glade.h:61
313 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
314 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
316 #: ../data/geany.glade.h:62
317 msgid "Always wrap search"
318 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
320 #: ../data/geany.glade.h:63
321 msgid "Always wrap search around the document"
322 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
324 #: ../data/geany.glade.h:64
325 msgid "Hide the Find dialog"
326 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
328 #: ../data/geany.glade.h:65
329 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
330 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
332 #: ../data/geany.glade.h:66
333 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
334 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
336 #: ../data/geany.glade.h:67
337 msgid ""
338 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
339 "Replace dialog and there is no selection"
340 msgstr ""
341 "Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе "
342 "таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
344 #: ../data/geany.glade.h:68
345 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
346 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
348 #: ../data/geany.glade.h:69
349 msgid "<b>Search</b>"
350 msgstr "<b>Іздеу</b>"
352 #: ../data/geany.glade.h:70
353 msgid "Use project-based session files"
354 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
356 #: ../data/geany.glade.h:71
357 msgid ""
358 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
359 "project"
360 msgstr ""
361 "Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде "
362 "оларды ашу керек пе"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Store project file inside the project base directory"
366 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
369 msgid ""
370 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
371 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
372 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
373 "Project dialog."
374 msgstr ""
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "<b>Projects</b>"
378 msgstr "<b>Жобалар</b>"
380 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
381 msgid "Miscellaneous"
382 msgstr "Әр түрлі"
384 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
385 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
386 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
387 #. * tab label object.
388 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
389 msgid "General"
390 msgstr "Жалпы"
392 #: ../data/geany.glade.h:77
393 msgid "Show symbol list"
394 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
396 #: ../data/geany.glade.h:78
397 msgid "Toggle the symbol list on and off"
398 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
400 #: ../data/geany.glade.h:79
401 msgid "Default symbol sorting mode"
402 msgstr ""
404 #: ../data/geany.glade.h:80
405 msgid "Default sorting mode:"
406 msgstr "Үнсіз келісім сұрыптауы:"
408 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
409 msgid "Name"
410 msgstr "Аты"
412 #: ../data/geany.glade.h:82
413 msgid "Appearance"
414 msgstr "Сыртқы түрі"
416 #: ../data/geany.glade.h:83
417 msgid "Show documents list"
418 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
420 #: ../data/geany.glade.h:84
421 msgid "Toggle the documents list on and off"
422 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
424 #: ../data/geany.glade.h:85
425 msgid "Show sidebar"
426 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
428 #: ../data/geany.glade.h:86
429 msgid "Position:"
430 msgstr "Орны:"
432 #: ../data/geany.glade.h:87
433 msgid "<b>Sidebar</b>"
434 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:88
437 msgid "<b>Message window</b>"
438 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
440 #: ../data/geany.glade.h:89
441 msgid "Symbol list:"
442 msgstr "Таңбалар тізімі:"
444 #: ../data/geany.glade.h:90
445 msgid "Message window:"
446 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
448 #: ../data/geany.glade.h:91
449 msgid "Editor:"
450 msgstr "Түзетуші:"
452 #: ../data/geany.glade.h:92
453 msgid "Sets the font for the message window"
454 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
456 #: ../data/geany.glade.h:93
457 msgid "Sets the font for the symbol list"
458 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
460 #: ../data/geany.glade.h:94
461 msgid "Sets the editor font"
462 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
464 #: ../data/geany.glade.h:95
465 msgid "<b>Fonts</b>"
466 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:96
469 msgid "Show status bar"
470 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
472 #: ../data/geany.glade.h:97
473 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
474 msgstr ""
475 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
477 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
478 msgid "Interface"
479 msgstr "Сыртқы түрі"
481 #: ../data/geany.glade.h:99
482 msgid "Show editor tabs"
483 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
485 #: ../data/geany.glade.h:100
486 msgid "Show close buttons"
487 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
489 #: ../data/geany.glade.h:101
490 msgid ""
491 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
492 "clicking on it (requires restart of Geany)"
493 msgstr ""
495 #: ../data/geany.glade.h:102
496 msgid "Placement of new file tabs:"
497 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
499 #: ../data/geany.glade.h:103
500 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
501 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
503 #: ../data/geany.glade.h:104
504 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
505 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
507 #: ../data/geany.glade.h:105
508 msgid "Next to current"
509 msgstr "Ағымдағының қасында"
511 #: ../data/geany.glade.h:106
512 msgid ""
513 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
514 "of the notebook"
515 msgstr ""
517 #: ../data/geany.glade.h:107
518 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
519 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
521 #: ../data/geany.glade.h:108
522 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
523 msgstr ""
524 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
526 #: ../data/geany.glade.h:109
527 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
528 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
530 #: ../data/geany.glade.h:110
531 msgid "<b>Editor tabs</b>"
532 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
534 #: ../data/geany.glade.h:111
535 msgid "Sidebar:"
536 msgstr "Бүйір панелі:"
538 #: ../data/geany.glade.h:112
539 msgid "<b>Tab positions</b>"
540 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:113
543 msgid "Notebook tabs"
544 msgstr "Беттер"
546 #: ../data/geany.glade.h:114
547 msgid "Show t_oolbar"
548 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
550 #: ../data/geany.glade.h:115
551 msgid "_Append toolbar to the menu"
552 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
554 #: ../data/geany.glade.h:116
555 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
556 msgstr ""
557 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
559 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
560 msgid "Customize Toolbar"
561 msgstr "Панельді баптау"
563 #: ../data/geany.glade.h:118
564 msgid "System _default"
565 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
567 #: ../data/geany.glade.h:119
568 msgid "Images _and text"
569 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
571 #: ../data/geany.glade.h:120
572 msgid "_Images only"
573 msgstr "Т_ек суреттер"
575 #: ../data/geany.glade.h:121
576 msgid "_Text only"
577 msgstr "Т_ек мәтін"
579 #: ../data/geany.glade.h:122
580 msgid "<b>Icon style</b>"
581 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
583 #: ../data/geany.glade.h:123
584 msgid "S_ystem default"
585 msgstr "Жүйе _негізгісі"
587 #: ../data/geany.glade.h:124
588 msgid "_Small icons"
589 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
591 #: ../data/geany.glade.h:125
592 msgid "_Very small icons"
593 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
595 #: ../data/geany.glade.h:126
596 msgid "_Large icons"
597 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
599 #: ../data/geany.glade.h:127
600 msgid "<b>Icon size</b>"
601 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:128
604 msgid "<b>Toolbar</b>"
605 msgstr "<b>Панель</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
608 msgid "Toolbar"
609 msgstr "Панель"
611 #: ../data/geany.glade.h:130
612 msgid "Line wrapping"
613 msgstr "Жолды тасымалдау"
615 #: ../data/geany.glade.h:131
616 msgid ""
617 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
618 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
619 "disabled on slow machines."
620 msgstr ""
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 msgid "\"Smart\" home key"
624 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
626 #: ../data/geany.glade.h:133
627 msgid ""
628 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
629 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
630 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
631 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
632 "its current position."
633 msgstr ""
635 #: ../data/geany.glade.h:134
636 msgid "Disable Drag and Drop"
637 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
639 #: ../data/geany.glade.h:135
640 msgid ""
641 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
642 "drop any selections within or outside of the editor window"
643 msgstr ""
645 #: ../data/geany.glade.h:136
646 msgid "Code folding"
647 msgstr "Кодты жинау"
649 #: ../data/geany.glade.h:137
650 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
651 msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу"
653 #: ../data/geany.glade.h:138
654 msgid ""
655 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
656 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
657 msgstr ""
658 "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу "
659 "кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі."
661 #: ../data/geany.glade.h:139
662 msgid "Use indicators to show compile errors"
663 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
665 #: ../data/geany.glade.h:140
666 msgid ""
667 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
668 "where the compiler found a warning or an error"
669 msgstr ""
671 #: ../data/geany.glade.h:141
672 msgid "Newline strips trailing spaces"
673 msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды"
675 #: ../data/geany.glade.h:142
676 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
677 msgstr ""
678 "Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып "
679 "тастауды іске қосу"
681 #: ../data/geany.glade.h:143
682 msgid "Line breaking column:"
683 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
685 #: ../data/geany.glade.h:144
686 msgid "Comment toggle marker:"
687 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
689 #: ../data/geany.glade.h:145
690 msgid ""
691 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
692 "used to mark the comment as toggled."
693 msgstr ""
695 #: ../data/geany.glade.h:146
696 msgid "<b>Features</b>"
697 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
699 #: ../data/geany.glade.h:147
700 msgid "Features"
701 msgstr "Мүмкіндіктер"
703 #: ../data/geany.glade.h:148
704 msgid ""
705 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
706 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
707 msgstr ""
709 #: ../data/geany.glade.h:149
710 msgid "Width:"
711 msgstr "Ені:"
713 #: ../data/geany.glade.h:150
714 msgid "The width in chars of a single indent"
715 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
717 #: ../data/geany.glade.h:151
718 msgid "Auto-indent mode:"
719 msgstr "Автошегіну режимі:"
721 #: ../data/geany.glade.h:152
722 msgid "Detect type from file"
723 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
725 #: ../data/geany.glade.h:153
726 msgid ""
727 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
728 "opened"
729 msgstr ""
731 #: ../data/geany.glade.h:154
732 msgid "T_abs and spaces"
733 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
735 #: ../data/geany.glade.h:155
736 msgid ""
737 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
738 msgstr ""
740 #: ../data/geany.glade.h:156
741 msgid "_Spaces"
742 msgstr "Бо_с аралықтар"
744 #: ../data/geany.glade.h:157
745 msgid "Use spaces when inserting indentation"
746 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
748 #: ../data/geany.glade.h:158
749 msgid "_Tabs"
750 msgstr "_Табуляция"
752 #: ../data/geany.glade.h:159
753 msgid "Use one tab per indent"
754 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
756 #: ../data/geany.glade.h:160
757 msgid "Detect width from file"
758 msgstr "Енін файлдан анықтау"
760 #: ../data/geany.glade.h:161
761 msgid ""
762 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
763 "opened"
764 msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе"
766 #: ../data/geany.glade.h:162
767 msgid "Type:"
768 msgstr "Түрі:"
770 #: ../data/geany.glade.h:163
771 msgid "Tab key indents"
772 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
774 #: ../data/geany.glade.h:164
775 msgid ""
776 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
777 msgstr ""
778 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
779 "таңбасын енгізу орнына"
781 #: ../data/geany.glade.h:165
782 msgid "<b>Indentation</b>"
783 msgstr "<b>Шегіну</b>"
785 #: ../data/geany.glade.h:166
786 msgid "Indentation"
787 msgstr "Шегіну"
789 #: ../data/geany.glade.h:167
790 msgid "Snippet completion"
791 msgstr "Сниппеттерді толықтыру"
793 #: ../data/geany.glade.h:168
794 msgid ""
795 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
796 "string using a single keypress"
797 msgstr ""
798 "Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек "
799 "жолға дейін толықтыру"
801 #: ../data/geany.glade.h:169
802 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
803 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
805 #: ../data/geany.glade.h:170
806 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
807 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
809 #: ../data/geany.glade.h:171
810 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
811 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
813 #: ../data/geany.glade.h:172
814 msgid ""
815 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
816 "when a new line is entered inside such a comment"
817 msgstr ""
819 #: ../data/geany.glade.h:173
820 msgid "Autocomplete symbols"
821 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
823 #: ../data/geany.glade.h:174
824 msgid ""
825 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
826 "variables, ...)"
827 msgstr ""
828 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
829 "глобалды айнымалылар, ...)"
831 #: ../data/geany.glade.h:175
832 msgid "Autocomplete all words in document"
833 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
835 #: ../data/geany.glade.h:176
836 msgid "Drop rest of word on completion"
837 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
839 #: ../data/geany.glade.h:177
840 msgid "Max. symbol name suggestions:"
841 msgstr ""
843 #: ../data/geany.glade.h:178
844 msgid "Completion list height:"
845 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
847 #: ../data/geany.glade.h:179
848 msgid "Characters to type for autocompletion:"
849 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
851 #: ../data/geany.glade.h:180
852 msgid ""
853 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
854 "autocompletion list"
855 msgstr ""
857 #: ../data/geany.glade.h:181
858 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
859 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
861 #: ../data/geany.glade.h:182
862 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
863 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
865 #: ../data/geany.glade.h:183
866 msgid "Symbol list update frequency:"
867 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
869 #: ../data/geany.glade.h:184
870 msgid ""
871 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
872 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
873 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
874 msgstr ""
876 #: ../data/geany.glade.h:185
877 msgid "<b>Completions</b>"
878 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
880 #: ../data/geany.glade.h:186
881 msgid "Parenthesis ( )"
882 msgstr "Жақшалар ( )"
884 #: ../data/geany.glade.h:187
885 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
886 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
888 #: ../data/geany.glade.h:188
889 msgid "Curly brackets { }"
890 msgstr "Пішінді жақша { }"
892 #: ../data/geany.glade.h:189
893 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
894 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
896 #: ../data/geany.glade.h:190
897 msgid "Square brackets [ ]"
898 msgstr "Тік жақша [ ]"
900 #: ../data/geany.glade.h:191
901 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
902 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
904 #: ../data/geany.glade.h:192
905 msgid "Single quotes ' '"
906 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
908 #: ../data/geany.glade.h:193
909 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
910 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
912 #: ../data/geany.glade.h:194
913 msgid "Double quotes \" \""
914 msgstr "Тырнақша \" \""
916 #: ../data/geany.glade.h:195
917 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
918 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
920 #: ../data/geany.glade.h:196
921 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
922 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
924 #: ../data/geany.glade.h:197
925 msgid "Completions"
926 msgstr "Аяқтаулар"
928 #: ../data/geany.glade.h:198
929 msgid "Invert syntax highlighting colors"
930 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
932 #: ../data/geany.glade.h:199
933 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
934 msgstr ""
935 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
936 "қолданылады"
938 #: ../data/geany.glade.h:200
939 msgid "Show indentation guides"
940 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
942 #: ../data/geany.glade.h:201
943 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
944 msgstr ""
945 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
946 "көрсетеді"
948 #: ../data/geany.glade.h:202
949 msgid "Show white space"
950 msgstr "Бос аралықты көрсету"
952 #: ../data/geany.glade.h:203
953 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
954 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
956 #: ../data/geany.glade.h:204
957 msgid "Show line endings"
958 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
960 #: ../data/geany.glade.h:205
961 msgid "Shows the line ending character"
962 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
964 #: ../data/geany.glade.h:206
965 msgid "Show line numbers"
966 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
968 #: ../data/geany.glade.h:207
969 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
970 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
972 #: ../data/geany.glade.h:208
973 msgid "Show markers margin"
974 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
976 #: ../data/geany.glade.h:209
977 msgid ""
978 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
979 "mark lines"
980 msgstr ""
982 #: ../data/geany.glade.h:210
983 msgid "Stop scrolling at last line"
984 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
986 #: ../data/geany.glade.h:211
987 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
988 msgstr ""
990 #: ../data/geany.glade.h:212
991 msgid "Lines visible _around the cursor:"
992 msgstr ""
994 #: ../data/geany.glade.h:213
995 msgid "<b>Display</b>"
996 msgstr "<b>Көрсету</b>"
998 #: ../data/geany.glade.h:214
999 msgid "Column:"
1000 msgstr "Баған:"
1002 #: ../data/geany.glade.h:215
1003 msgid "Color:"
1004 msgstr "Түс:"
1006 #: ../data/geany.glade.h:216
1007 msgid "Sets the color of the long line marker"
1008 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
1010 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1011 msgid "Color Chooser"
1012 msgstr "Түстер таңдаушысы"
1014 #: ../data/geany.glade.h:218
1015 msgid ""
1016 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1017 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1018 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1019 msgstr ""
1021 #: ../data/geany.glade.h:219
1022 msgid "Line"
1023 msgstr "Жол"
1025 #: ../data/geany.glade.h:220
1026 msgid ""
1027 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1028 "(see below)"
1029 msgstr ""
1031 #: ../data/geany.glade.h:221
1032 msgid "Background"
1033 msgstr "Фон"
1035 #: ../data/geany.glade.h:222
1036 msgid ""
1037 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1038 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1039 "proportional fonts)"
1040 msgstr ""
1042 #: ../data/geany.glade.h:223
1043 msgid "Enabled"
1044 msgstr "Іске қосулы"
1046 #: ../data/geany.glade.h:224
1047 msgid "<b>Long line marker</b>"
1048 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1050 #: ../data/geany.glade.h:225
1051 msgid "Disabled"
1052 msgstr "Сөндірулі"
1054 #: ../data/geany.glade.h:226
1055 msgid "Do not show virtual spaces"
1056 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1058 #: ../data/geany.glade.h:227
1059 msgid "Only for rectangular selections"
1060 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1062 #: ../data/geany.glade.h:228
1063 msgid ""
1064 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1065 "selection"
1066 msgstr ""
1068 #: ../data/geany.glade.h:229
1069 msgid "Always"
1070 msgstr "Әрқашан"
1072 #: ../data/geany.glade.h:230
1073 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1074 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1076 #: ../data/geany.glade.h:231
1077 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1078 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1080 #: ../data/geany.glade.h:232
1081 msgid "Display"
1082 msgstr "Көрсету"
1084 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1085 msgid "Editor"
1086 msgstr "Түзетуші"
1088 #: ../data/geany.glade.h:234
1089 msgid "Open new documents from the command-line"
1090 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1092 #: ../data/geany.glade.h:235
1093 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1094 msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау"
1096 #: ../data/geany.glade.h:236
1097 msgid "Default end of line characters:"
1098 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1100 #: ../data/geany.glade.h:237
1101 msgid "<b>New files</b>"
1102 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1104 #: ../data/geany.glade.h:238
1105 msgid "Default encoding (new files):"
1106 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1108 #: ../data/geany.glade.h:239
1109 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1110 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1112 #: ../data/geany.glade.h:240
1113 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1114 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1116 #: ../data/geany.glade.h:241
1117 msgid ""
1118 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1119 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1120 "(usually not needed)"
1121 msgstr ""
1123 #: ../data/geany.glade.h:242
1124 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1125 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1127 #: ../data/geany.glade.h:243
1128 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1129 msgstr ""
1130 "Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу"
1132 #: ../data/geany.glade.h:244
1133 msgid "<b>Encodings</b>"
1134 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1136 #: ../data/geany.glade.h:245
1137 msgid "Ensure new line at file end"
1138 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1140 #: ../data/geany.glade.h:246
1141 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1142 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1144 #: ../data/geany.glade.h:247
1145 msgid "Ensure consistent line endings"
1146 msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету"
1148 #: ../data/geany.glade.h:248
1149 msgid ""
1150 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1151 "mixed line endings in the same file"
1152 msgstr ""
1153 "Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында "
1154 "олардың түрлендіруін қамтамасыз ету"
1156 #: ../data/geany.glade.h:249
1157 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1158 msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру"
1160 #: ../data/geany.glade.h:250
1161 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1162 msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді"
1164 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1165 msgid "Replace tabs with space"
1166 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1168 #: ../data/geany.glade.h:252
1169 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1170 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1172 #: ../data/geany.glade.h:253
1173 msgid "<b>Saving files</b>"
1174 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:254
1177 msgid "Recent files list length:"
1178 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1180 #: ../data/geany.glade.h:255
1181 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1182 msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды"
1184 #: ../data/geany.glade.h:256
1185 msgid "Disk check timeout:"
1186 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1188 #: ../data/geany.glade.h:257
1189 msgid ""
1190 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1191 "disables checking."
1192 msgstr ""
1193 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1194 "сөндіреді."
1196 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1197 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1198 msgid "Files"
1199 msgstr "Файлдар"
1201 #: ../data/geany.glade.h:259
1202 msgid "Terminal:"
1203 msgstr "Терминал:"
1205 #: ../data/geany.glade.h:260
1206 msgid "Browser:"
1207 msgstr "Браузер:"
1209 #: ../data/geany.glade.h:262
1210 #, no-c-format
1211 msgid ""
1212 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1213 "filename)"
1214 msgstr ""
1216 #: ../data/geany.glade.h:263
1217 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1218 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1220 #: ../data/geany.glade.h:264
1221 msgid "Grep:"
1222 msgstr "Grep:"
1224 #: ../data/geany.glade.h:265
1225 msgid "<b>Tool paths</b>"
1226 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1228 #: ../data/geany.glade.h:266
1229 msgid "Context action:"
1230 msgstr "Контекст әрекеті:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:268
1233 #, no-c-format
1234 msgid ""
1235 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1236 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1237 "execution."
1238 msgstr ""
1240 #: ../data/geany.glade.h:269
1241 msgid "<b>Commands</b>"
1242 msgstr "<b>Командалар</b>"
1244 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1245 msgid "Tools"
1246 msgstr "Саймандар"
1248 #: ../data/geany.glade.h:271
1249 msgid "email address of the developer"
1250 msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
1252 #: ../data/geany.glade.h:272
1253 msgid "Initials of the developer name"
1254 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1256 #: ../data/geany.glade.h:273
1257 msgid "Initial version:"
1258 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:274
1261 msgid "Version number, which a new file initially has"
1262 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1264 #: ../data/geany.glade.h:275
1265 msgid "Company name"
1266 msgstr "Компания аты"
1268 #: ../data/geany.glade.h:276
1269 msgid "Developer:"
1270 msgstr "Өндіруші:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:277
1273 msgid "Company:"
1274 msgstr "Компания:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:278
1277 msgid "Mail address:"
1278 msgstr "Пошта адресі:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:279
1281 msgid "Initials:"
1282 msgstr "Инициалдар:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:280
1285 msgid "The name of the developer"
1286 msgstr "Өндірушінің аты"
1288 #: ../data/geany.glade.h:281
1289 msgid "Year:"
1290 msgstr "Жыл:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:282
1293 msgid "Date:"
1294 msgstr "Күні:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:283
1297 msgid "Date & time:"
1298 msgstr "Күн және уақыт:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:284
1301 msgid ""
1302 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1303 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1304 msgstr ""
1306 #: ../data/geany.glade.h:285
1307 msgid ""
1308 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1309 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1310 msgstr ""
1312 #: ../data/geany.glade.h:286
1313 msgid ""
1314 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1315 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1316 msgstr ""
1318 #: ../data/geany.glade.h:287
1319 msgid "<b>Template data</b>"
1320 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1322 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1323 msgid "Templates"
1324 msgstr "Үлгілер"
1326 #: ../data/geany.glade.h:289
1327 msgid "C_hange"
1328 msgstr "Ө_згерту"
1330 #: ../data/geany.glade.h:290
1331 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1332 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1334 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1335 #: ../src/prefs.c:1618
1336 msgid "Keybindings"
1337 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1339 #: ../data/geany.glade.h:292
1340 msgid "Command:"
1341 msgstr "Команда:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:294
1344 #, no-c-format
1345 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1346 msgstr ""
1347 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1348 "қолданыңыз)"
1350 #: ../data/geany.glade.h:295
1351 msgid "Use an external command for printing"
1352 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1354 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1355 msgid "Print line numbers"
1356 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1358 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1359 msgid "Add line numbers to the printed page"
1360 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1362 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1363 msgid "Print page numbers"
1364 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1366 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1367 msgid ""
1368 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1369 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1371 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1372 msgid "Print page header"
1373 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1375 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1376 msgid ""
1377 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1378 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1379 msgstr ""
1381 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1382 msgid "Use the basename of the printed file"
1383 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1385 #: ../data/geany.glade.h:303
1386 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1387 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1389 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1390 msgid "Date format:"
1391 msgstr "Уақыт пішімі:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1394 msgid ""
1395 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1396 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1397 "with the ANSI C strftime function."
1398 msgstr ""
1400 #: ../data/geany.glade.h:306
1401 msgid "Use native GTK printing"
1402 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1404 #: ../data/geany.glade.h:307
1405 msgid "<b>Printing</b>"
1406 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1408 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1409 msgid "Printing"
1410 msgstr "Баспаға шығару"
1412 #: ../data/geany.glade.h:309
1413 msgid "Font:"
1414 msgstr "Қаріп:"
1416 #: ../data/geany.glade.h:310
1417 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1418 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1420 #: ../data/geany.glade.h:311
1421 msgid "Choose Terminal Font"
1422 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1424 #: ../data/geany.glade.h:312
1425 msgid "Foreground color:"
1426 msgstr "Алдыңғы түс:"
1428 #: ../data/geany.glade.h:313
1429 msgid "Background color:"
1430 msgstr "Фон түсі:"
1432 #: ../data/geany.glade.h:314
1433 msgid "Background image:"
1434 msgstr "Фон суреті:"
1436 #: ../data/geany.glade.h:315
1437 msgid "Scrollback lines:"
1438 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:316
1441 msgid "Shell:"
1442 msgstr "Қоршам:"
1444 #: ../data/geany.glade.h:317
1445 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1446 msgstr "Терминал виджетінде мәтіннің фон түсін орнатады"
1448 #: ../data/geany.glade.h:318
1449 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1450 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1452 #: ../data/geany.glade.h:319
1453 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1454 msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
1456 #: ../data/geany.glade.h:320
1457 msgid ""
1458 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1459 "widget"
1460 msgstr ""
1462 #: ../data/geany.glade.h:321
1463 msgid ""
1464 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1465 "emulation"
1466 msgstr ""
1468 #: ../data/geany.glade.h:322
1469 msgid "Scroll on keystroke"
1470 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1472 #: ../data/geany.glade.h:323
1473 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1474 msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
1476 #: ../data/geany.glade.h:324
1477 msgid "Scroll on output"
1478 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1480 #: ../data/geany.glade.h:325
1481 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1482 msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
1484 #: ../data/geany.glade.h:326
1485 msgid "Cursor blinks"
1486 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1488 #: ../data/geany.glade.h:327
1489 msgid "Whether to blink the cursor"
1490 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1492 #: ../data/geany.glade.h:328
1493 msgid "Override Geany keybindings"
1494 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1496 #: ../data/geany.glade.h:329
1497 msgid ""
1498 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1499 msgstr ""
1500 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1501 "басқа)"
1503 #: ../data/geany.glade.h:330
1504 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1505 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1507 #: ../data/geany.glade.h:331
1508 msgid ""
1509 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1510 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1511 "within the VTE."
1512 msgstr ""
1514 #: ../data/geany.glade.h:332
1515 msgid "Follow path of the current file"
1516 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1518 #: ../data/geany.glade.h:333
1519 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1520 msgstr ""
1522 #: ../data/geany.glade.h:334
1523 msgid "Execute programs in the VTE"
1524 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1526 #: ../data/geany.glade.h:335
1527 msgid ""
1528 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1529 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1530 msgstr ""
1532 #: ../data/geany.glade.h:336
1533 msgid "Don't use run script"
1534 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1536 #: ../data/geany.glade.h:337
1537 msgid ""
1538 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1539 "status of the executed program"
1540 msgstr ""
1542 #: ../data/geany.glade.h:338
1543 msgid "<b>Terminal</b>"
1544 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1546 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1547 msgid "Terminal"
1548 msgstr "Терминал"
1550 #: ../data/geany.glade.h:340
1551 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1552 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1554 #: ../data/geany.glade.h:341
1555 msgid "<b>Various preferences</b>"
1556 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1558 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1559 msgid "Various"
1560 msgstr "Түрлі"
1562 #: ../data/geany.glade.h:344
1563 msgid "_File"
1564 msgstr "_Файл"
1566 #: ../data/geany.glade.h:345
1567 msgid "New (with _Template)"
1568 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1570 #: ../data/geany.glade.h:346
1571 msgid "_Open..."
1572 msgstr "_Ашу..."
1574 #: ../data/geany.glade.h:347
1575 msgid "Recent _Files"
1576 msgstr "С_оңғы файлдар"
1578 #: ../data/geany.glade.h:348
1579 msgid "Save _As..."
1580 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1582 #: ../data/geany.glade.h:349
1583 msgid "Sa_ve All"
1584 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1586 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1587 #: ../src/sidebar.c:718
1588 msgid "_Reload"
1589 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1591 #: ../data/geany.glade.h:351
1592 msgid "R_eload As"
1593 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1595 #: ../data/geany.glade.h:352
1596 msgid "Page Set_up"
1597 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1599 #: ../data/geany.glade.h:353
1600 msgid "_Print..."
1601 msgstr "Бас_паға шығару..."
1603 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1604 msgid "Close Ot_her Documents"
1605 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1607 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1608 msgid "C_lose All"
1609 msgstr "Бар_лығын жабу"
1611 #: ../data/geany.glade.h:356
1612 msgid "Co_mmands"
1613 msgstr "Кома_ндалар"
1615 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1616 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1617 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1619 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1620 msgid "_Copy Current Line(s)"
1621 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1623 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1624 msgid "_Delete Current Line(s)"
1625 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1627 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1628 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1629 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1631 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1632 msgid "S_elect Current Line(s)"
1633 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1635 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1636 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1637 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1639 #: ../data/geany.glade.h:363
1640 msgid "_Move Line(s) Up"
1641 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1643 #: ../data/geany.glade.h:364
1644 msgid "M_ove Line(s) Down"
1645 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1647 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1648 msgid "_Send Selection to Terminal"
1649 msgstr "Таңдалғанды  _терминалға жіберу"
1651 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1652 msgid "_Reflow Lines/Block"
1653 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1655 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1656 msgid "T_oggle Case of Selection"
1657 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1659 #: ../data/geany.glade.h:368
1660 msgid "_Comment Line(s)"
1661 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1663 #: ../data/geany.glade.h:369
1664 msgid "U_ncomment Line(s)"
1665 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1667 #: ../data/geany.glade.h:370
1668 msgid "_Toggle Line Commentation"
1669 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1671 #: ../data/geany.glade.h:371
1672 msgid "_Increase Indent"
1673 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1675 #: ../data/geany.glade.h:372
1676 msgid "_Decrease Indent"
1677 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1679 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1680 msgid "S_mart Line Indent"
1681 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1683 #: ../data/geany.glade.h:374
1684 msgid "_Send Selection to"
1685 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1687 #: ../data/geany.glade.h:375
1688 msgid "I_nsert Comments"
1689 msgstr "К_омментарий енгізу"
1691 #: ../data/geany.glade.h:376
1692 msgid "Preference_s"
1693 msgstr "Ба_птаулар"
1695 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1696 msgid "P_lugin Preferences"
1697 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1699 #: ../data/geany.glade.h:378
1700 msgid "_Find..."
1701 msgstr "_Табу..."
1703 #: ../data/geany.glade.h:379
1704 msgid "Find _Next"
1705 msgstr "Кел_есіні табу"
1707 #: ../data/geany.glade.h:380
1708 msgid "Find _Previous"
1709 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1711 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1712 msgid "Find in F_iles..."
1713 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1715 #: ../data/geany.glade.h:382
1716 msgid "_Replace..."
1717 msgstr "Ал_мастыру..."
1719 #: ../data/geany.glade.h:383
1720 msgid "Next Me_ssage"
1721 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1723 #: ../data/geany.glade.h:384
1724 msgid "Pr_evious Message"
1725 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1727 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1728 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1729 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1731 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1732 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1733 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1735 #: ../data/geany.glade.h:387
1736 msgid "_Go to Line..."
1737 msgstr "Ж_олға өту..."
1739 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1740 msgid "Find Next _Selection"
1741 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1743 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1744 msgid "Find Pre_vious Selection"
1745 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1747 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1748 msgid "_Mark All"
1749 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1751 #: ../data/geany.glade.h:391
1752 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1753 msgstr "Таңба ж_ариялануына өту"
1755 #: ../data/geany.glade.h:392
1756 msgid "_View"
1757 msgstr "Қа_рау"
1759 #: ../data/geany.glade.h:393
1760 msgid "Change _Font..."
1761 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1763 #: ../data/geany.glade.h:394
1764 msgid "Change _Color Scheme..."
1765 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1767 #: ../data/geany.glade.h:395
1768 msgid "Show _Markers Margin"
1769 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1771 #: ../data/geany.glade.h:396
1772 msgid "Show _Line Numbers"
1773 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1775 #: ../data/geany.glade.h:397
1776 msgid "Show White S_pace"
1777 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1779 #: ../data/geany.glade.h:398
1780 msgid "Show Line _Endings"
1781 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1783 #: ../data/geany.glade.h:399
1784 msgid "Show Indentation _Guides"
1785 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1787 #: ../data/geany.glade.h:400
1788 msgid "Full_screen"
1789 msgstr "То_лық экранға"
1791 #: ../data/geany.glade.h:401
1792 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1793 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1795 #: ../data/geany.glade.h:402
1796 msgid "Show Message _Window"
1797 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1799 #: ../data/geany.glade.h:403
1800 msgid "Show _Toolbar"
1801 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1803 #: ../data/geany.glade.h:404
1804 msgid "Show Side_bar"
1805 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1807 #: ../data/geany.glade.h:405
1808 msgid "_Document"
1809 msgstr "Құ_жат"
1811 #: ../data/geany.glade.h:406
1812 msgid "_Line Wrapping"
1813 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1815 #: ../data/geany.glade.h:407
1816 msgid "Line _Breaking"
1817 msgstr "Жолды ү_зу"
1819 #: ../data/geany.glade.h:408
1820 msgid "_Auto-indentation"
1821 msgstr "_Автошегіну"
1823 #: ../data/geany.glade.h:409
1824 msgid "In_dent Type"
1825 msgstr "Шегіну _түрі"
1827 #: ../data/geany.glade.h:410
1828 msgid "_Detect from Content"
1829 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1831 #: ../data/geany.glade.h:411
1832 msgid "T_abs and Spaces"
1833 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1835 #: ../data/geany.glade.h:412
1836 msgid "Indent Widt_h"
1837 msgstr "Шегіну _ені"
1839 #: ../data/geany.glade.h:413
1840 msgid "_1"
1841 msgstr "_1"
1843 #: ../data/geany.glade.h:414
1844 msgid "_2"
1845 msgstr "_2"
1847 #: ../data/geany.glade.h:415
1848 msgid "_3"
1849 msgstr "_3"
1851 #: ../data/geany.glade.h:416
1852 msgid "_4"
1853 msgstr "_4"
1855 #: ../data/geany.glade.h:417
1856 msgid "_5"
1857 msgstr "_5"
1859 #: ../data/geany.glade.h:418
1860 msgid "_6"
1861 msgstr "_6"
1863 #: ../data/geany.glade.h:419
1864 msgid "_7"
1865 msgstr "_7"
1867 #: ../data/geany.glade.h:420
1868 msgid "_8"
1869 msgstr "_8"
1871 #: ../data/geany.glade.h:421
1872 msgid "Read _Only"
1873 msgstr "Тек _оқу"
1875 #: ../data/geany.glade.h:422
1876 msgid "_Write Unicode BOM"
1877 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1879 #: ../data/geany.glade.h:423
1880 msgid "Set File_type"
1881 msgstr "Файл _түрін орнату"
1883 #: ../data/geany.glade.h:424
1884 msgid "Set _Encoding"
1885 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1887 #: ../data/geany.glade.h:425
1888 msgid "Set Line E_ndings"
1889 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1891 #: ../data/geany.glade.h:426
1892 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1893 msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату"
1895 #: ../data/geany.glade.h:427
1896 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1897 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1899 #: ../data/geany.glade.h:428
1900 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1901 msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату"
1903 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
1904 msgid "_Clone"
1905 msgstr "_Клондау"
1907 #: ../data/geany.glade.h:430
1908 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1909 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1911 #: ../data/geany.glade.h:431
1912 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1913 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1915 #: ../data/geany.glade.h:432
1916 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1917 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1919 #: ../data/geany.glade.h:433
1920 msgid "_Fold All"
1921 msgstr "Бар_лығын жинау"
1923 #: ../data/geany.glade.h:434
1924 msgid "_Unfold All"
1925 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1927 #: ../data/geany.glade.h:435
1928 msgid "Remove _Markers"
1929 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1931 #: ../data/geany.glade.h:436
1932 msgid "Remove Error _Indicators"
1933 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
1935 #: ../data/geany.glade.h:437
1936 msgid "_Project"
1937 msgstr "Жо_ба"
1939 #: ../data/geany.glade.h:438
1940 msgid "_New..."
1941 msgstr "Ж_аңа..."
1943 #: ../data/geany.glade.h:439
1944 msgid "_Recent Projects"
1945 msgstr "С_оңғы жобалар"
1947 #: ../data/geany.glade.h:440
1948 msgid "_Close"
1949 msgstr "_Жабу"
1951 #: ../data/geany.glade.h:441
1952 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1953 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1955 #: ../data/geany.glade.h:442
1956 msgid "_Apply Default Indentation"
1957 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1959 #. build the code
1960 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
1961 msgid "_Build"
1962 msgstr "Құрас_тыру"
1964 #: ../data/geany.glade.h:444
1965 msgid "_Tools"
1966 msgstr "Са_ймандар"
1968 #: ../data/geany.glade.h:445
1969 msgid "_Reload Configuration"
1970 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1972 #: ../data/geany.glade.h:446
1973 msgid "C_onfiguration Files"
1974 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1976 #: ../data/geany.glade.h:447
1977 msgid "_Color Chooser"
1978 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1980 #: ../data/geany.glade.h:448
1981 msgid "_Word Count"
1982 msgstr "Сөздер са_ны"
1984 #: ../data/geany.glade.h:449
1985 msgid "Load Ta_gs File..."
1986 msgstr "Те_гтер файлын жүктеу..."
1988 #: ../data/geany.glade.h:450
1989 msgid "_Help"
1990 msgstr "_Көмек"
1992 #: ../data/geany.glade.h:451
1993 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1994 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
1996 #: ../data/geany.glade.h:452
1997 msgid "Debug _Messages"
1998 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
2000 #: ../data/geany.glade.h:453
2001 msgid "_Website"
2002 msgstr "Веб са_йт"
2004 #: ../data/geany.glade.h:454
2005 msgid "Wi_ki"
2006 msgstr "Ви_ки"
2008 #: ../data/geany.glade.h:455
2009 msgid "Report a _Bug..."
2010 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
2012 #: ../data/geany.glade.h:456
2013 msgid "_Donate..."
2014 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
2016 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2017 msgid "Symbols"
2018 msgstr "Таңбалар"
2020 #: ../data/geany.glade.h:458
2021 msgid "Documents"
2022 msgstr "Құжаттар"
2024 #: ../data/geany.glade.h:459
2025 msgid "Status"
2026 msgstr "Қалып-күй"
2028 #: ../data/geany.glade.h:460
2029 msgid "Compiler"
2030 msgstr "Компилятор"
2032 #: ../data/geany.glade.h:461
2033 msgid "Messages"
2034 msgstr "Хабарламалар"
2036 #: ../data/geany.glade.h:462
2037 msgid "Scribble"
2038 msgstr "Жазбалар"
2040 #: ../data/geany.glade.h:463
2041 msgid "Project Properties"
2042 msgstr "Жоба қасиеттері"
2044 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2045 msgid "Filename:"
2046 msgstr "Файл аты:"
2048 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2049 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2050 msgid "Name:"
2051 msgstr "Аты:"
2053 #: ../data/geany.glade.h:466
2054 msgid "Description:"
2055 msgstr "Анықтамасы:"
2057 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2058 msgid "Base path:"
2059 msgstr "Негізгі жолы:"
2061 #: ../data/geany.glade.h:468
2062 msgid "File patterns:"
2063 msgstr "Файлдар шаблондары:"
2065 #: ../data/geany.glade.h:469
2066 msgid ""
2067 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2068 "g. *.c *.h)"
2069 msgstr ""
2071 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2072 msgid ""
2073 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2074 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2075 "project filename."
2076 msgstr ""
2078 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2079 msgid "Project"
2080 msgstr "Жоба"
2082 #: ../data/geany.glade.h:472
2083 msgid "Display:"
2084 msgstr "Көрсетілуі:"
2086 #: ../data/geany.glade.h:473
2087 msgid "Custom"
2088 msgstr "Таңдауыңызша"
2090 #: ../data/geany.glade.h:474
2091 msgid "Use global settings"
2092 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
2094 #: ../data/geany.glade.h:475
2095 msgid "Size:"
2096 msgstr "Өлшемі:"
2098 #: ../data/geany.glade.h:476
2099 msgid "Location:"
2100 msgstr "Орналасуы:"
2102 #: ../data/geany.glade.h:477
2103 msgid "Read-only:"
2104 msgstr "Тек оқу үшін:"
2106 #: ../data/geany.glade.h:478
2107 msgid "Encoding:"
2108 msgstr "Кодталуы:"
2110 #: ../data/geany.glade.h:479
2111 msgid "Modified:"
2112 msgstr "Түрлендірілген:"
2114 #: ../data/geany.glade.h:480
2115 msgid "Changed:"
2116 msgstr "Өзгертілген:"
2118 #: ../data/geany.glade.h:481
2119 msgid "Accessed:"
2120 msgstr "Қатынаған:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:482
2123 msgid "(only inside Geany)"
2124 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2126 #: ../data/geany.glade.h:483
2127 msgid "Permissions:"
2128 msgstr "Рұқсаттар:"
2130 #: ../data/geany.glade.h:484
2131 msgid "Read:"
2132 msgstr "Оқу:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:485
2135 msgid "Write:"
2136 msgstr "Жазу:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:486
2139 msgid "Execute:"
2140 msgstr "Орындау:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:487
2143 msgid "Owner:"
2144 msgstr "Иесі:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:488
2147 msgid "Group:"
2148 msgstr "Тобы:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:489
2151 msgid "Other:"
2152 msgstr "Басқа:"
2154 #: ../src/about.c:48
2155 #, fuzzy
2156 msgid ""
2157 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2158 "Colomban Wendling\n"
2159 "Nick Treleaven\n"
2160 "Matthew Brush\n"
2161 "Enrico Tröger\n"
2162 "Frank Lanitz\n"
2163 "All rights reserved."
2164 msgstr ""
2165 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2166 "Colomban Wendling\n"
2167 "Nick Treleaven\n"
2168 "Matthew Brush\n"
2169 "Enrico Tröger\n"
2170 "Frank Lanitz\n"
2171 "All rights reserved."
2173 #: ../src/about.c:168
2174 msgid "About Geany"
2175 msgstr "Geany туралы"
2177 #: ../src/about.c:212
2178 msgid "A fast and lightweight IDE"
2179 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2181 #: ../src/about.c:234
2182 #, c-format
2183 msgid "(built on or after %s)"
2184 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2186 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2187 #: ../src/about.c:266
2188 msgid "Info"
2189 msgstr "Ақпарат"
2191 #: ../src/about.c:282
2192 msgid "Developers"
2193 msgstr "Жасағандар"
2195 #: ../src/about.c:289
2196 msgid "maintainer"
2197 msgstr "басты өндіруші"
2199 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2200 msgid "developer"
2201 msgstr "өндіруші"
2203 #: ../src/about.c:321
2204 msgid "translation maintainer"
2205 msgstr "басты аудармашы"
2207 #: ../src/about.c:330
2208 msgid "Translators"
2209 msgstr "Аудармашылар"
2211 #: ../src/about.c:350
2212 msgid "Previous Translators"
2213 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2215 #: ../src/about.c:371
2216 msgid "Contributors"
2217 msgstr "Үлесін қосқандар"
2219 #: ../src/about.c:381
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2223 msgstr ""
2224 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2226 #: ../src/about.c:407
2227 msgid "Credits"
2228 msgstr "Жасағандар"
2230 #: ../src/about.c:424
2231 msgid "License"
2232 msgstr "Лицензия"
2234 #: ../src/about.c:433
2235 msgid ""
2236 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2237 "gpl-2.0.txt to view it online."
2238 msgstr ""
2239 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2240 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2242 #. fall back to %d
2243 #: ../src/build.c:710
2244 #, c-format
2245 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2246 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2248 #: ../src/build.c:738
2249 msgid "Process failed, no working directory"
2250 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2252 #: ../src/build.c:750
2253 #, c-format
2254 msgid "%s (in directory: %s)"
2255 msgstr "%s (бумада: %s)"
2257 #: ../src/build.c:773
2258 #, c-format
2259 msgid "Process failed (%s)"
2260 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2262 #: ../src/build.c:807
2263 #, c-format
2264 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2265 msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз"
2267 #: ../src/build.c:832
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2270 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2272 #: ../src/build.c:874
2273 msgid ""
2274 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2275 "or Enter to clear it)."
2276 msgstr ""
2278 #: ../src/build.c:907
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2282 "Preferences"
2283 msgstr ""
2284 "\"%s\" терминал командасын орындау сәтсіз аяқталды: %s. Баптауларда жол "
2285 "орнатуын тексеріңіз."
2287 #: ../src/build.c:1016
2288 msgid "Compilation failed."
2289 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2291 #: ../src/build.c:1030
2292 msgid "Compilation finished successfully."
2293 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2295 #: ../src/build.c:1199
2296 msgid "Custom Text"
2297 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2299 #: ../src/build.c:1200
2300 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2301 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2303 #: ../src/build.c:1278
2304 msgid "_Next Error"
2305 msgstr "К_елесі қате"
2307 #: ../src/build.c:1280
2308 msgid "_Previous Error"
2309 msgstr "А_лдыңғы қате"
2311 #. arguments
2312 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2313 msgid "_Set Build Commands"
2314 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2316 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2317 msgid "Build the current file"
2318 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2320 #: ../src/build.c:1587
2321 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2322 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2324 #: ../src/build.c:1589
2325 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2326 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2328 #: ../src/build.c:1591
2329 msgid "Compile the current file with Make"
2330 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2332 #: ../src/build.c:1610
2333 #, c-format
2334 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2335 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2337 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2338 msgid "No more build errors."
2339 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2341 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2342 msgid "Set menu item label"
2343 msgstr ""
2345 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2346 msgid "Label"
2347 msgstr "Белгі"
2349 #. command column, holding status and command display
2350 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2351 msgid "Command"
2352 msgstr "Команда"
2354 #: ../src/build.c:1778
2355 msgid "Working directory"
2356 msgstr "Жұмыс бумасы"
2358 #: ../src/build.c:1779
2359 msgid "Reset"
2360 msgstr "Тастау"
2362 #: ../src/build.c:1836
2363 msgid "Click to set menu item label"
2364 msgstr ""
2366 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2367 #, c-format
2368 msgid "%s commands"
2369 msgstr "%s командалары"
2371 #: ../src/build.c:1922
2372 msgid "No filetype"
2373 msgstr "Файл түрі жоқ"
2375 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2376 msgid "Error regular expression:"
2377 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2379 #: ../src/build.c:1959
2380 msgid "Independent commands"
2381 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2383 #: ../src/build.c:1991
2384 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2385 msgstr ""
2387 #: ../src/build.c:2000
2388 msgid "Execute commands"
2389 msgstr "Командаларды орындау"
2391 #: ../src/build.c:2012
2392 msgid ""
2393 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2394 "manual for details."
2395 msgstr ""
2397 #: ../src/build.c:2170
2398 msgid "Set Build Commands"
2399 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2401 #: ../src/build.c:2385
2402 msgid "_Compile"
2403 msgstr "Компил_яциялау"
2405 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2406 msgid "_Execute"
2407 msgstr "Оры_ндау"
2409 #. build the code with make custom
2410 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2411 msgid "Make Custom _Target..."
2412 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2414 #. build the code with make object
2415 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2416 msgid "Make _Object"
2417 msgstr "_Объектті жасау"
2419 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2420 msgid "_Make"
2421 msgstr "Жа_сау"
2423 #. build the code with make all
2424 #: ../src/build.c:2681
2425 msgid "_Make All"
2426 msgstr "Бар_лығын жасау"
2428 #: ../src/callbacks.c:147
2429 #, c-format
2430 msgid "%d file saved."
2431 msgid_plural "%d files saved."
2432 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2434 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2435 msgid "Go to Line"
2436 msgstr "Жолға өту"
2438 #: ../src/callbacks.c:891
2439 msgid "Enter the line you want to go to:"
2440 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2442 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2443 msgid ""
2444 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2445 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2447 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2448 msgid "No more message items."
2449 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2451 #: ../src/callbacks.c:1419
2452 #, c-format
2453 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2454 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2456 #: ../src/callbacks.c:1468
2457 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2458 msgstr ""
2460 #: ../src/callbacks.c:1473
2461 msgid "Check the path setting in Preferences."
2462 msgstr "Баптауларда жол орнатуын тексеріңіз."
2464 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2465 #: ../src/callbacks.c:1486
2466 #, c-format
2467 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2468 msgstr "\"%s\" контекст әрекеті командасын орындау мүмкін емес: %s. %s"
2470 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2471 #: ../src/document.c:2371
2472 #, c-format
2473 msgid "\"%s\" was not found."
2474 msgstr "\"%s\" табылмады."
2476 #. auto-detect
2477 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2478 msgid "Detect from file"
2479 msgstr "Файлдан анықтау"
2481 #: ../src/dialogs.c:226
2482 msgid "Programming Languages"
2483 msgstr "Бағдарламалау тілдері"
2485 #: ../src/dialogs.c:228
2486 msgid "Scripting Languages"
2487 msgstr "Скрипттеу тілдері"
2489 #: ../src/dialogs.c:230
2490 msgid "Markup Languages"
2491 msgstr "Белгілеу тілдері"
2493 #: ../src/dialogs.c:308
2494 msgid "_More Options"
2495 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2497 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2498 #: ../src/dialogs.c:315
2499 msgid "Show _hidden files"
2500 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2502 #: ../src/dialogs.c:326
2503 msgid "Set encoding:"
2504 msgstr "Кодталуын орнату:"
2506 #: ../src/dialogs.c:335
2507 msgid ""
2508 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2509 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2510 "correctly by Geany.\n"
2511 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2512 "encoding."
2513 msgstr ""
2514 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2515 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2516 "пайдалы.\n"
2517 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2518 "сақтаңыз."
2520 #. line 2 with filetype combo
2521 #: ../src/dialogs.c:342
2522 msgid "Set filetype:"
2523 msgstr "Файл түрін орнату:"
2525 #: ../src/dialogs.c:351
2526 msgid ""
2527 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2528 "filename extension.\n"
2529 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2530 "filetype."
2531 msgstr ""
2532 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2533 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2534 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2535 "сақтаңыз."
2537 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2538 msgid "Open File"
2539 msgstr "Файлды ашу"
2541 #: ../src/dialogs.c:381
2542 msgctxt "Open dialog action"
2543 msgid "_View"
2544 msgstr "Қ_арап шығу"
2546 #: ../src/dialogs.c:383
2547 msgid ""
2548 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2549 "all files will be opened read-only."
2550 msgstr ""
2551 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2552 "оқу үшін ашылады."
2554 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2555 msgid "Overwrite?"
2556 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2558 #: ../src/dialogs.c:536
2559 msgid "Filename already exists!"
2560 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2562 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2563 msgid "Save File"
2564 msgstr "Файлды сақтау"
2566 #: ../src/dialogs.c:574
2567 msgid "R_ename"
2568 msgstr "А_тын ауыстыру"
2570 #: ../src/dialogs.c:575
2571 msgid "Save the file and rename it"
2572 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2574 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2575 msgid "Error"
2576 msgstr "Қате"
2578 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2579 #: ../src/win32.c:736
2580 msgid "Question"
2581 msgstr "Сұрақ"
2583 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2584 msgid "Warning"
2585 msgstr "Ескерту"
2587 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2588 msgid "Information"
2589 msgstr "Ақпарат"
2591 #: ../src/dialogs.c:783
2592 msgid "_Don't save"
2593 msgstr "Сақ_тамау"
2595 #: ../src/dialogs.c:812
2596 #, c-format
2597 msgid "The file '%s' is not saved."
2598 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2600 #: ../src/dialogs.c:813
2601 msgid "Do you want to save it before closing?"
2602 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2604 #: ../src/dialogs.c:891
2605 msgid "Choose font"
2606 msgstr "Қаріпті таңдау"
2608 #: ../src/dialogs.c:1185
2609 msgid ""
2610 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2611 "new file)."
2612 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2614 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2615 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2616 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2617 msgid "unknown"
2618 msgstr "белгісіз"
2620 #: ../src/dialogs.c:1219
2621 #, c-format
2622 msgid "%s Properties"
2623 msgstr "%s қасиеттері"
2625 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2626 msgid "(with BOM)"
2627 msgstr "(BOM бар)"
2629 #: ../src/dialogs.c:1251
2630 msgid "(without BOM)"
2631 msgstr "(BOM жоқ)"
2633 #: ../src/document.c:734
2634 #, c-format
2635 msgid "File %s closed."
2636 msgstr "%s файлы жабылды."
2638 #: ../src/document.c:890
2639 #, c-format
2640 msgid "New file \"%s\" opened."
2641 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2643 #: ../src/document.c:964
2644 #, c-format
2645 msgid "Could not open file %s (%s)"
2646 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2648 #: ../src/document.c:1013
2649 #, c-format
2650 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2651 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2653 #: ../src/document.c:1019
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2657 "supported."
2658 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2660 #: ../src/document.c:1029
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2664 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2665 "cause data loss.\n"
2666 "The file was set to read-only."
2667 msgstr ""
2669 #: ../src/document.c:1241
2670 msgid "Spaces"
2671 msgstr "Бос аралықтар"
2673 #: ../src/document.c:1244
2674 msgid "Tabs"
2675 msgstr "Беттер"
2677 #: ../src/document.c:1247
2678 msgid "Tabs and Spaces"
2679 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2681 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2682 #. * and Spaces), the second one is the filename
2683 #: ../src/document.c:1252
2684 #, c-format
2685 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2686 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2688 #: ../src/document.c:1263
2689 #, c-format
2690 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2691 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2693 #: ../src/document.c:1487
2694 #, c-format
2695 msgid "File %s reloaded."
2696 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2698 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2699 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2700 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2701 #: ../src/document.c:1495
2702 #, c-format
2703 msgid "File %s opened(%d%s)."
2704 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2706 #: ../src/document.c:1497
2707 msgid ", read-only"
2708 msgstr ", тек оқу"
2710 #: ../src/document.c:1617
2711 msgid "Discard history"
2712 msgstr "Тарихты тастау"
2714 #: ../src/document.c:1618
2715 msgid ""
2716 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2717 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2718 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2719 "preferences."
2720 msgstr ""
2722 #: ../src/document.c:1622
2723 msgid "The file has been reloaded."
2724 msgstr "Файл қайта жүктелді."
2726 #: ../src/document.c:1652
2727 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2728 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2730 #: ../src/document.c:1653
2731 msgid "Undo history will be lost."
2732 msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады."
2734 #: ../src/document.c:1654
2735 #, c-format
2736 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2737 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2739 #: ../src/document.c:1760
2740 msgid "Error renaming file."
2741 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2743 #: ../src/document.c:1881
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2747 "remains unsaved."
2748 msgstr ""
2750 #: ../src/document.c:1902
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Error message: %s\n"
2754 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2755 msgstr ""
2756 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2757 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2759 #: ../src/document.c:1906
2760 #, c-format
2761 msgid "Error message: %s."
2762 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2764 #: ../src/document.c:1966
2765 #, c-format
2766 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2767 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2769 #: ../src/document.c:1984
2770 #, c-format
2771 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2772 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2774 #: ../src/document.c:1998
2775 #, c-format
2776 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2777 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2779 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2780 msgid "_Overwrite"
2781 msgstr "Ү_стінен жазу"
2783 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2784 #, c-format
2785 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2786 msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау."
2788 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2789 msgid "Try to resave the file?"
2790 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2792 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2793 #, c-format
2794 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2795 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2797 #: ../src/document.c:2122
2798 #, c-format
2799 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2800 msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!"
2802 #: ../src/document.c:2190
2803 #, c-format
2804 msgid "Error saving file (%s)."
2805 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2807 #: ../src/document.c:2195
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "%s\n"
2811 "\n"
2812 "The file on disk may now be truncated!"
2813 msgstr ""
2815 #: ../src/document.c:2197
2816 msgid "Error saving file."
2817 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2819 #: ../src/document.c:2221
2820 #, c-format
2821 msgid "File %s saved."
2822 msgstr "%s файлы сақталды."
2824 #: ../src/document.c:2371
2825 msgid "Wrap search and find again?"
2826 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2828 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2829 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2830 #, c-format
2831 msgid "No matches found for \"%s\"."
2832 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2834 #: ../src/document.c:2466
2835 #, c-format
2836 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2837 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2838 msgstr[0] ""
2839 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2841 #: ../src/document.c:3623
2842 msgid "Do you want to reload it?"
2843 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2845 #: ../src/editor.c:4455
2846 msgid "Enter Tab Width"
2847 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2849 #: ../src/editor.c:4456
2850 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2851 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2853 #: ../src/editor.c:4661
2854 #, c-format
2855 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2856 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2858 #: ../src/encodings.c:72
2859 msgid "Celtic"
2860 msgstr "Келттік"
2862 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2863 msgid "Greek"
2864 msgstr "Грек"
2866 #: ../src/encodings.c:75
2867 msgid "Nordic"
2868 msgstr "Скандинавтік"
2870 #: ../src/encodings.c:76
2871 msgid "South European"
2872 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2874 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2875 #: ../src/encodings.c:80
2876 msgid "Western"
2877 msgstr "Батыс"
2879 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2880 msgid "Baltic"
2881 msgstr "Балтық"
2883 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2884 msgid "Central European"
2885 msgstr "Орта Еуропалық"
2887 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2888 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2889 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2890 msgid "Cyrillic"
2891 msgstr "Кирилл жазуы"
2893 #: ../src/encodings.c:94
2894 msgid "Cyrillic/Russian"
2895 msgstr "Кирилл жазуы/Ресей"
2897 #: ../src/encodings.c:95
2898 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2899 msgstr "Кирилл жазуы/Украин"
2901 #: ../src/encodings.c:96
2902 msgid "Romanian"
2903 msgstr "Румын"
2905 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2906 msgid "Arabic"
2907 msgstr "Араб"
2909 #. not available at all, ?
2910 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2911 msgid "Hebrew"
2912 msgstr "Иврит"
2914 #: ../src/encodings.c:105
2915 msgid "Hebrew Visual"
2916 msgstr "Визуалды иврит"
2918 #: ../src/encodings.c:107
2919 msgid "Armenian"
2920 msgstr "Армян"
2922 #: ../src/encodings.c:108
2923 msgid "Georgian"
2924 msgstr "Грузин"
2926 #: ../src/encodings.c:109
2927 msgid "Thai"
2928 msgstr "Тай"
2930 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2931 msgid "Turkish"
2932 msgstr "Түрік"
2934 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2935 msgid "Vietnamese"
2936 msgstr "Вьетнам"
2938 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2939 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2940 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2941 msgid "Unicode"
2942 msgstr "Юникод"
2944 #. maybe not available on Linux
2945 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2946 #: ../src/encodings.c:130
2947 msgid "Chinese Simplified"
2948 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2950 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2951 msgid "Chinese Traditional"
2952 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2954 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2955 #: ../src/encodings.c:137
2956 msgid "Japanese"
2957 msgstr "Жапон"
2959 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2960 #: ../src/encodings.c:141
2961 msgid "Korean"
2962 msgstr "Кәріс"
2964 #: ../src/encodings.c:143
2965 msgid "Without encoding"
2966 msgstr "Кодтаусыз"
2968 #: ../src/encodings.c:414
2969 msgid "_West European"
2970 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2972 #: ../src/encodings.c:415
2973 msgid "_East European"
2974 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2976 #: ../src/encodings.c:416
2977 msgid "East _Asian"
2978 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2980 #: ../src/encodings.c:417
2981 msgid "_SE & SW Asian"
2982 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2984 #: ../src/encodings.c:418
2985 msgid "_Middle Eastern"
2986 msgstr "_Орта Шығыс"
2988 #: ../src/encodings.c:419
2989 msgid "_Unicode"
2990 msgstr "_Юникод"
2992 #: ../src/encodings.c:535
2993 msgid "West European"
2994 msgstr "Батыс Еуропалық"
2996 #: ../src/encodings.c:537
2997 msgid "East European"
2998 msgstr "Шығыс Еуропалық"
3000 #: ../src/encodings.c:539
3001 msgid "East Asian"
3002 msgstr "Шығыс Азиялық"
3004 #: ../src/encodings.c:541
3005 msgid "SE & SW Asian"
3006 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
3008 #: ../src/encodings.c:543
3009 msgid "Middle Eastern"
3010 msgstr "Орта шығыс"
3012 #: ../src/filetypes.c:87
3013 #, c-format
3014 msgid "%s source file"
3015 msgstr "%s бастапқы код файлы"
3017 #: ../src/filetypes.c:88
3018 #, c-format
3019 msgid "%s file"
3020 msgstr "%s файлы"
3022 #: ../src/filetypes.c:89
3023 #, c-format
3024 msgid "%s script"
3025 msgstr "%s скрипті"
3027 #: ../src/filetypes.c:90
3028 #, c-format
3029 msgid "%s document"
3030 msgstr "%s құжаты"
3032 #: ../src/filetypes.c:155
3033 msgid "Shell"
3034 msgstr "Қоршам"
3036 #: ../src/filetypes.c:156
3037 msgid "Makefile"
3038 msgstr "Makefile"
3040 #: ../src/filetypes.c:160
3041 msgid "Cascading Stylesheet"
3042 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
3044 #: ../src/filetypes.c:169
3045 msgid "Config"
3046 msgstr "Баптау файлы"
3048 #: ../src/filetypes.c:170
3049 msgid "Gettext translation"
3050 msgstr "Gettext аудармасы"
3052 #: ../src/filetypes.c:431
3053 msgid "_Programming Languages"
3054 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3056 #: ../src/filetypes.c:432
3057 msgid "_Scripting Languages"
3058 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3060 #: ../src/filetypes.c:433
3061 msgid "_Markup Languages"
3062 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3064 #: ../src/filetypes.c:434
3065 msgid "M_iscellaneous"
3066 msgstr "Әр тү_рлі"
3068 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3069 msgid "All Source"
3070 msgstr "Барлық бастапқы кодтар"
3072 #. create meta file filter "All files"
3073 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3074 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3075 msgid "All files"
3076 msgstr "Барлық файлдар"
3078 #: ../src/filetypes.c:1269
3079 #, c-format
3080 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3081 msgstr ""
3083 #: ../src/geany.h:50
3084 msgid "untitled"
3085 msgstr "атаусыз"
3087 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3088 #: ../src/templates.c:232
3089 #, c-format
3090 msgid "Could not find file '%s'."
3091 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3093 #: ../src/highlighting.c:1299
3094 msgid "Default"
3095 msgstr "Бастапқы"
3097 #: ../src/highlighting.c:1340
3098 msgid "The current filetype overrides the default style."
3099 msgstr ""
3101 #: ../src/highlighting.c:1341
3102 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3103 msgstr ""
3105 #: ../src/highlighting.c:1366
3106 msgid "Color Schemes"
3107 msgstr "Түстер схемалары"
3109 #. visual group order
3110 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3111 msgid "File"
3112 msgstr "Файл"
3114 #: ../src/keybindings.c:310
3115 msgid "Clipboard"
3116 msgstr "Алмасу буфері"
3118 #: ../src/keybindings.c:311
3119 msgid "Select"
3120 msgstr "Таңдау"
3122 #: ../src/keybindings.c:312
3123 msgid "Format"
3124 msgstr "Пішімі"
3126 #: ../src/keybindings.c:313
3127 msgid "Insert"
3128 msgstr "Енгізу"
3130 #: ../src/keybindings.c:314
3131 msgid "Settings"
3132 msgstr "Баптаулар"
3134 #: ../src/keybindings.c:315
3135 msgid "Search"
3136 msgstr "Іздеу"
3138 #: ../src/keybindings.c:316
3139 msgid "Go to"
3140 msgstr "Өту"
3142 #: ../src/keybindings.c:317
3143 msgid "View"
3144 msgstr "Қарау"
3146 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3147 msgid "Document"
3148 msgstr "Құжат"
3150 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3151 #: ../src/ui_utils.c:2195
3152 msgid "Build"
3153 msgstr "Құрастыру"
3155 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3156 msgid "Help"
3157 msgstr "Көмек"
3159 #: ../src/keybindings.c:323
3160 msgid "Focus"
3161 msgstr "Фокус"
3163 #: ../src/keybindings.c:324
3164 msgid "Notebook tab"
3165 msgstr "Беттер"
3167 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3168 msgid "New"
3169 msgstr "Жаңа"
3171 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3172 msgid "Open"
3173 msgstr "Ашу"
3175 #: ../src/keybindings.c:338
3176 msgid "Open selected file"
3177 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3179 #: ../src/keybindings.c:340
3180 msgid "Save"
3181 msgstr "Сақтау"
3183 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3184 msgid "Save as"
3185 msgstr "Қалайша сақтау"
3187 #: ../src/keybindings.c:344
3188 msgid "Save all"
3189 msgstr "Барлығын сақтау"
3191 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3192 msgid "Properties"
3193 msgstr "Қасиеттер"
3195 #: ../src/keybindings.c:349
3196 msgid "Print"
3197 msgstr "Баспаға шығару"
3199 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3200 msgid "Close"
3201 msgstr "Жабу"
3203 #: ../src/keybindings.c:353
3204 msgid "Close all"
3205 msgstr "Барлығын жабу"
3207 #: ../src/keybindings.c:356
3208 msgid "Reload file"
3209 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3211 #: ../src/keybindings.c:358
3212 msgid "Re-open last closed tab"
3213 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3215 #: ../src/keybindings.c:360
3216 msgid "Quit"
3217 msgstr "Шығу"
3219 #: ../src/keybindings.c:377
3220 msgid "Undo"
3221 msgstr "Болдырмау"
3223 #: ../src/keybindings.c:379
3224 msgid "Redo"
3225 msgstr "Қайталау"
3227 #: ../src/keybindings.c:388
3228 msgid "Delete to line end"
3229 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3231 #: ../src/keybindings.c:391
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Delete to beginning of line"
3234 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3236 #: ../src/keybindings.c:394
3237 msgid "_Transpose Current Line"
3238 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3240 #: ../src/keybindings.c:396
3241 msgid "Scroll to current line"
3242 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3244 #: ../src/keybindings.c:398
3245 msgid "Scroll up the view by one line"
3246 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3248 #: ../src/keybindings.c:400
3249 msgid "Scroll down the view by one line"
3250 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3252 #: ../src/keybindings.c:402
3253 msgid "Complete snippet"
3254 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3256 #: ../src/keybindings.c:404
3257 msgid "Move cursor in snippet"
3258 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3260 #: ../src/keybindings.c:406
3261 msgid "Suppress snippet completion"
3262 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3264 #: ../src/keybindings.c:408
3265 msgid "Context Action"
3266 msgstr "Контекст әрекеті"
3268 #: ../src/keybindings.c:410
3269 msgid "Complete word"
3270 msgstr "Сөзді толықтыру"
3272 #: ../src/keybindings.c:412
3273 msgid "Show calltip"
3274 msgstr ""
3276 #: ../src/keybindings.c:414
3277 msgid "Word part completion"
3278 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3280 #: ../src/keybindings.c:417
3281 msgid "Move line(s) up"
3282 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3284 #: ../src/keybindings.c:420
3285 msgid "Move line(s) down"
3286 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3288 #: ../src/keybindings.c:425
3289 msgid "Cut"
3290 msgstr "Қиып алу"
3292 #: ../src/keybindings.c:427
3293 msgid "Copy"
3294 msgstr "Көшіру"
3296 #: ../src/keybindings.c:429
3297 msgid "Paste"
3298 msgstr "Кірістіру"
3300 #: ../src/keybindings.c:440
3301 msgid "Select All"
3302 msgstr "Барлығын таңдау"
3304 #: ../src/keybindings.c:442
3305 msgid "Select current word"
3306 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3308 #: ../src/keybindings.c:450
3309 msgid "Select to previous word part"
3310 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3312 #: ../src/keybindings.c:452
3313 msgid "Select to next word part"
3314 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3316 #: ../src/keybindings.c:460
3317 msgid "Toggle line commentation"
3318 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3320 #: ../src/keybindings.c:463
3321 msgid "Comment line(s)"
3322 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3324 #: ../src/keybindings.c:465
3325 msgid "Uncomment line(s)"
3326 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3328 #: ../src/keybindings.c:467
3329 msgid "Increase indent"
3330 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3332 #: ../src/keybindings.c:470
3333 msgid "Decrease indent"
3334 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3336 #: ../src/keybindings.c:473
3337 msgid "Increase indent by one space"
3338 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3340 #: ../src/keybindings.c:475
3341 msgid "Decrease indent by one space"
3342 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3344 #: ../src/keybindings.c:479
3345 msgid "Send to Custom Command 1"
3346 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3348 #: ../src/keybindings.c:481
3349 msgid "Send to Custom Command 2"
3350 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3352 #: ../src/keybindings.c:483
3353 msgid "Send to Custom Command 3"
3354 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3356 #: ../src/keybindings.c:485
3357 msgid "Send to Custom Command 4"
3358 msgstr "4-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3360 #: ../src/keybindings.c:487
3361 msgid "Send to Custom Command 5"
3362 msgstr "5-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3364 #: ../src/keybindings.c:489
3365 msgid "Send to Custom Command 6"
3366 msgstr "6-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3368 #: ../src/keybindings.c:491
3369 msgid "Send to Custom Command 7"
3370 msgstr "7-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3372 #: ../src/keybindings.c:493
3373 msgid "Send to Custom Command 8"
3374 msgstr "8-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3376 #: ../src/keybindings.c:495
3377 msgid "Send to Custom Command 9"
3378 msgstr "9-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3380 #: ../src/keybindings.c:503
3381 msgid "Join lines"
3382 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3384 #: ../src/keybindings.c:508
3385 msgid "Insert date"
3386 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3388 #: ../src/keybindings.c:514
3389 msgid "Insert New Line Before Current"
3390 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3392 #: ../src/keybindings.c:516
3393 msgid "Insert New Line After Current"
3394 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3396 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3397 msgid "Find"
3398 msgstr "Табу"
3400 #: ../src/keybindings.c:531
3401 msgid "Find Next"
3402 msgstr "Келесісін табу"
3404 #: ../src/keybindings.c:533
3405 msgid "Find Previous"
3406 msgstr "Алдыңғысын табу"
3408 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3409 msgid "Replace"
3410 msgstr "Алмастыру"
3412 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3413 msgid "Find in Files"
3414 msgstr "Файлдардан табу"
3416 #: ../src/keybindings.c:545
3417 msgid "Next Message"
3418 msgstr "Келесі хабарлама"
3420 #: ../src/keybindings.c:547
3421 msgid "Previous Message"
3422 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3424 #: ../src/keybindings.c:550
3425 msgid "Find Usage"
3426 msgstr "Қолданылуын табу"
3428 #: ../src/keybindings.c:553
3429 msgid "Find Document Usage"
3430 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3432 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3433 msgid "Navigate back a location"
3434 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3436 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3437 msgid "Navigate forward a location"
3438 msgstr "Келесі қадамға өту"
3440 #: ../src/keybindings.c:567
3441 msgid "Go to matching brace"
3442 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3444 #: ../src/keybindings.c:570
3445 msgid "Toggle marker"
3446 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3448 #: ../src/keybindings.c:579
3449 msgid "Go to Symbol Definition"
3450 msgstr "Таңба анықтамасына өту"
3452 #: ../src/keybindings.c:582
3453 msgid "Go to Symbol Declaration"
3454 msgstr "Таңба жариялануына өту"
3456 #: ../src/keybindings.c:584
3457 msgid "Go to Start of Line"
3458 msgstr "Жол басына өту"
3460 #: ../src/keybindings.c:586
3461 msgid "Go to End of Line"
3462 msgstr "Жол аяғына өту"
3464 #: ../src/keybindings.c:588
3465 msgid "Go to Start of Display Line"
3466 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3468 #: ../src/keybindings.c:590
3469 msgid "Go to End of Display Line"
3470 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3472 #: ../src/keybindings.c:592
3473 msgid "Go to Previous Word Part"
3474 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3476 #: ../src/keybindings.c:594
3477 msgid "Go to Next Word Part"
3478 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3480 #: ../src/keybindings.c:599
3481 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3482 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3484 #: ../src/keybindings.c:602
3485 msgid "Fullscreen"
3486 msgstr "Толық экранға"
3488 #: ../src/keybindings.c:604
3489 msgid "Toggle Messages Window"
3490 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3492 #: ../src/keybindings.c:607
3493 msgid "Toggle Sidebar"
3494 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3496 #: ../src/keybindings.c:609
3497 msgid "Zoom In"
3498 msgstr "Үлкейту"
3500 #: ../src/keybindings.c:611
3501 msgid "Zoom Out"
3502 msgstr "Кішірейту"
3504 #: ../src/keybindings.c:613
3505 msgid "Zoom Reset"
3506 msgstr "Масштабты тастау"
3508 #: ../src/keybindings.c:618
3509 msgid "Switch to Editor"
3510 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3512 #: ../src/keybindings.c:620
3513 msgid "Switch to Search Bar"
3514 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3516 #: ../src/keybindings.c:622
3517 msgid "Switch to Message Window"
3518 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3520 #: ../src/keybindings.c:624
3521 msgid "Switch to Compiler"
3522 msgstr "Компиляторға ауысу"
3524 #: ../src/keybindings.c:626
3525 msgid "Switch to Messages"
3526 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3528 #: ../src/keybindings.c:628
3529 msgid "Switch to Scribble"
3530 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3532 #: ../src/keybindings.c:630
3533 msgid "Switch to VTE"
3534 msgstr "VTE-ге ауысу"
3536 #: ../src/keybindings.c:632
3537 msgid "Switch to Sidebar"
3538 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3540 #: ../src/keybindings.c:634
3541 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3542 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3544 #: ../src/keybindings.c:636
3545 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3546 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3548 #: ../src/keybindings.c:641
3549 msgid "Switch to left document"
3550 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3552 #: ../src/keybindings.c:643
3553 msgid "Switch to right document"
3554 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3556 #: ../src/keybindings.c:645
3557 msgid "Switch to last used document"
3558 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3560 #: ../src/keybindings.c:648
3561 msgid "Move document left"
3562 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3564 #: ../src/keybindings.c:651
3565 msgid "Move document right"
3566 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3568 #: ../src/keybindings.c:653
3569 msgid "Move document first"
3570 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3572 #: ../src/keybindings.c:655
3573 msgid "Move document last"
3574 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3576 #: ../src/keybindings.c:660
3577 msgid "Toggle Line wrapping"
3578 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3580 #: ../src/keybindings.c:662
3581 msgid "Toggle Line breaking"
3582 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3584 #: ../src/keybindings.c:668
3585 msgid "Replace spaces with tabs"
3586 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3588 #: ../src/keybindings.c:670
3589 msgid "Toggle current fold"
3590 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3592 #: ../src/keybindings.c:672
3593 msgid "Fold all"
3594 msgstr "Барлығын жазу"
3596 #: ../src/keybindings.c:674
3597 msgid "Unfold all"
3598 msgstr "Барлығын жинау"
3600 #: ../src/keybindings.c:676
3601 msgid "Reload symbol list"
3602 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3604 #: ../src/keybindings.c:678
3605 msgid "Remove Markers"
3606 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3608 #: ../src/keybindings.c:680
3609 msgid "Remove Error Indicators"
3610 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3612 #: ../src/keybindings.c:682
3613 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3614 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3616 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3617 msgid "Compile"
3618 msgstr "Компиляциялау"
3620 #: ../src/keybindings.c:691
3621 msgid "Make all"
3622 msgstr "Барлығын жасау"
3624 #: ../src/keybindings.c:694
3625 msgid "Make custom target"
3626 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3628 #: ../src/keybindings.c:696
3629 msgid "Make object"
3630 msgstr "Объектті жасау"
3632 #: ../src/keybindings.c:698
3633 msgid "Next error"
3634 msgstr "Келесі қате"
3636 #: ../src/keybindings.c:700
3637 msgid "Previous error"
3638 msgstr "Алдыңғы қате"
3640 #: ../src/keybindings.c:702
3641 msgid "Run"
3642 msgstr "Орындау"
3644 #: ../src/keybindings.c:704
3645 msgid "Build options"
3646 msgstr "Құрастыру опциялары"
3648 #: ../src/keybindings.c:709
3649 msgid "Show Color Chooser"
3650 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3652 #: ../src/keybindings.c:982
3653 msgid "Keyboard Shortcuts"
3654 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3656 #: ../src/keybindings.c:994
3657 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3658 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3660 #: ../src/keyfile.c:1032
3661 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3662 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3664 #: ../src/keyfile.c:1259
3665 msgid "Failed to load one or more session files."
3666 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3668 #: ../src/libmain.c:118
3669 msgid ""
3670 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3671 "with --line)"
3672 msgstr ""
3673 "Бірінші ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін орнату (--line опциясымен "
3674 "бірге қолданылғанда пайдалы)"
3676 #: ../src/libmain.c:119
3677 msgid "Use an alternate configuration directory"
3678 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3680 #: ../src/libmain.c:120
3681 msgid "Print internal filetype names"
3682 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3684 #: ../src/libmain.c:121
3685 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3686 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3688 #: ../src/libmain.c:122
3689 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3690 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын алдын-ала талдамау"
3692 #: ../src/libmain.c:124
3693 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3694 msgstr ""
3695 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3696 "мәжбүрлету"
3698 #: ../src/libmain.c:125
3699 msgid ""
3700 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3701 msgstr ""
3702 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3703 "қолданыңыз"
3705 #: ../src/libmain.c:126
3706 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3707 msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады"
3709 #: ../src/libmain.c:128
3710 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3711 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3713 #: ../src/libmain.c:129
3714 msgid "Don't show message window at startup"
3715 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3717 #: ../src/libmain.c:130
3718 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3719 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3721 #: ../src/libmain.c:132
3722 msgid "Don't load plugins"
3723 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3725 #: ../src/libmain.c:134
3726 msgid "Print Geany's installation prefix"
3727 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3729 #: ../src/libmain.c:135
3730 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3731 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3733 #: ../src/libmain.c:136
3734 msgid "Don't load the previous session's files"
3735 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3737 #: ../src/libmain.c:138
3738 msgid "Don't load terminal support"
3739 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3741 #: ../src/libmain.c:139
3742 msgid "Filename of libvte.so"
3743 msgstr "libvte.so файл аты"
3745 #: ../src/libmain.c:141
3746 msgid "Be verbose"
3747 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3749 #: ../src/libmain.c:142
3750 msgid "Show version and exit"
3751 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3753 #: ../src/libmain.c:524
3754 msgid "[FILES...]"
3755 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3757 #. note for translators: library versions are printed after this
3758 #: ../src/libmain.c:558
3759 #, c-format
3760 msgid "built on %s with "
3761 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3763 #: ../src/libmain.c:651
3764 msgid "Move it now?"
3765 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3767 #: ../src/libmain.c:653
3768 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3769 msgstr ""
3771 #: ../src/libmain.c:662
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3775 "\"."
3776 msgstr ""
3778 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3779 #. * describes why moving the dir didn't work
3780 #: ../src/libmain.c:672
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3784 "Please move manually the directory to the new location."
3785 msgstr ""
3787 #: ../src/libmain.c:754
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3791 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3792 "Start Geany anyway?"
3793 msgstr ""
3795 #: ../src/libmain.c:1158
3796 #, c-format
3797 msgid "This is Geany %s."
3798 msgstr "Бұл - Geany %s."
3800 #: ../src/libmain.c:1160
3801 #, c-format
3802 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3803 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3805 #: ../src/libmain.c:1384
3806 msgid "Do you really want to quit?"
3807 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
3809 #: ../src/libmain.c:1422
3810 msgid "Configuration files reloaded."
3811 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3813 #: ../src/log.c:186
3814 msgid "Debug Messages"
3815 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3817 #: ../src/log.c:188
3818 msgid "Cl_ear"
3819 msgstr "Та_зарту"
3821 #: ../src/msgwindow.c:177
3822 msgid "Status messages"
3823 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3825 #: ../src/msgwindow.c:582
3826 msgid "C_opy"
3827 msgstr "Кө_шіру"
3829 #: ../src/msgwindow.c:591
3830 msgid "Copy _All"
3831 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3833 #: ../src/msgwindow.c:621
3834 msgid "_Hide Message Window"
3835 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3837 #: ../src/msgwindow.c:682
3838 #, c-format
3839 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3840 msgstr ""
3841 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3843 #: ../src/msgwindow.c:1118
3844 msgid "The document has been closed."
3845 msgstr "Құжат жабылды."
3847 #: ../src/notebook.c:199
3848 msgid "Switch to Document"
3849 msgstr "Құжатқа ауысу"
3851 #: ../src/notebook.c:451
3852 msgid "Open in New _Window"
3853 msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
3855 #: ../src/plugins.c:233
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3859 "please recompile it."
3860 msgstr ""
3861 "\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта "
3862 "жинаңыз."
3864 #: ../src/plugins.c:1271
3865 msgid "_Plugin Manager"
3866 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3868 #: ../src/plugins.c:1650
3869 msgid ""
3870 "\n"
3871 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3872 "i>\n"
3873 msgstr ""
3874 "\n"
3875 "<i>Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды "
3876 "сөндіріңіз.</i>\n"
3878 #. Four allocations is less than ideal but meh
3879 #: ../src/plugins.c:1652
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Version:\t%s\n"
3883 "Author(s):\t%s\n"
3884 "Filename:\t%s"
3885 msgstr ""
3886 "Нұсқасы:\t%s\n"
3887 "Автор(лар):\t%s\n"
3888 "Файл аты:\t%s"
3890 #: ../src/plugins.c:1680
3891 msgid "No plugins available."
3892 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3894 #: ../src/plugins.c:1812
3895 msgid "Active"
3896 msgstr "Белсенді"
3898 #: ../src/plugins.c:1819
3899 msgid "Plugin"
3900 msgstr "Плагин"
3902 #: ../src/plugins.c:1926
3903 msgid "Plugins"
3904 msgstr "Плагиндер"
3906 #: ../src/plugins.c:1967
3907 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3908 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3910 #: ../src/plugins.c:2060
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3914 "plugin."
3915 msgstr ""
3917 #: ../src/pluginutils.c:411
3918 msgid "Configure Plugins"
3919 msgstr "Плагиндерді баптау"
3921 #: ../src/prefs.c:181
3922 msgid "Grab Key"
3923 msgstr "Пернені ұстау"
3925 #: ../src/prefs.c:187
3926 #, c-format
3927 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3928 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3930 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
3931 msgid "_Expand All"
3932 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3934 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
3935 msgid "_Collapse All"
3936 msgstr "Барл_ығын жинау"
3938 #: ../src/prefs.c:292
3939 msgid "Action"
3940 msgstr "Әрекет"
3942 #: ../src/prefs.c:297
3943 msgid "Shortcut"
3944 msgstr "Жарлық"
3946 #: ../src/prefs.c:1486
3947 msgid "_Allow"
3948 msgstr "Рұқ_сат ету"
3950 #: ../src/prefs.c:1488
3951 msgid "_Override"
3952 msgstr "Ал_мастыру"
3954 #: ../src/prefs.c:1489
3955 msgid "Override that keybinding?"
3956 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3958 #: ../src/prefs.c:1490
3959 #, c-format
3960 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3961 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
3963 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3964 #. page Tools
3965 #: ../src/prefs.c:1699
3966 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3967 msgstr ""
3968 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
3970 #. page Templates
3971 #: ../src/prefs.c:1704
3972 msgid ""
3973 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3974 "details."
3975 msgstr ""
3976 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
3977 "оқыңыз."
3979 #. page Keybindings
3980 #: ../src/prefs.c:1709
3981 msgid ""
3982 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3983 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3984 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3985 msgstr ""
3987 #. page Editor->Indentation
3988 #: ../src/prefs.c:1714
3989 msgid ""
3990 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3991 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3992 msgstr ""
3993 "<i>Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. <b>Жоба-"
3994 ">Қасиеттері</b> қараңыз.</i>"
3996 #: ../src/printing.c:164
3997 #, c-format
3998 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3999 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
4001 #: ../src/printing.c:234
4002 msgid "Document Setup"
4003 msgstr "Құжат баптаулары"
4005 #: ../src/printing.c:269
4006 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4007 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
4009 #: ../src/printing.c:421
4010 msgid "Paginating"
4011 msgstr ""
4013 #: ../src/printing.c:445
4014 #, c-format
4015 msgid "Page %d of %d"
4016 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
4018 #: ../src/printing.c:501
4019 #, c-format
4020 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4021 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
4023 #: ../src/printing.c:503
4024 #, c-format
4025 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4026 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
4028 #: ../src/printing.c:554
4029 #, c-format
4030 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4031 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
4033 #: ../src/printing.c:592
4034 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4035 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
4037 #: ../src/printing.c:600
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4041 "\n"
4042 "%s"
4043 msgstr ""
4044 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
4045 "\n"
4046 "%s"
4048 #: ../src/printing.c:615
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4052 "Preferences."
4053 msgstr ""
4055 #: ../src/printing.c:622
4056 #, c-format
4057 msgid "File %s printed."
4058 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
4060 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4061 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4062 #: ../src/project.c:100
4063 msgid "projects"
4064 msgstr "жобалар"
4066 #: ../src/project.c:135
4067 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4068 msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?"
4070 #: ../src/project.c:153
4071 msgid "New Project"
4072 msgstr "Жаңа жоба"
4074 #: ../src/project.c:158
4075 msgid "C_reate"
4076 msgstr "Жаса_у"
4078 #: ../src/project.c:176
4079 msgid "Project name"
4080 msgstr "Жоба атауы"
4082 #: ../src/project.c:188
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4086 "should normally have the \"%s\" extension."
4087 msgstr ""
4089 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4090 msgid "Choose Project Base Path"
4091 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
4093 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4094 msgid "Project file could not be written"
4095 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
4097 #: ../src/project.c:256
4098 #, c-format
4099 msgid "Project \"%s\" created."
4100 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
4102 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4103 #, c-format
4104 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4105 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4107 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4108 msgid "Open Project"
4109 msgstr "Жобаны ашу"
4111 #: ../src/project.c:354
4112 msgid "Project files"
4113 msgstr "Жоба файлдары"
4115 #: ../src/project.c:416
4116 #, c-format
4117 msgid "Project \"%s\" closed."
4118 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4120 #: ../src/project.c:626
4121 #, c-format
4122 msgid "Project \"%s\" saved."
4123 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4125 #: ../src/project.c:659
4126 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4127 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4129 #: ../src/project.c:660
4130 #, c-format
4131 msgid "The '%s' project is open."
4132 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4134 #: ../src/project.c:709
4135 msgid "The specified project name is too short."
4136 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4138 #: ../src/project.c:715
4139 #, c-format
4140 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4141 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4143 #: ../src/project.c:727
4144 msgid "You have specified an invalid project filename."
4145 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4147 #: ../src/project.c:750
4148 msgid "Create the project's base path directory?"
4149 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4151 #: ../src/project.c:751
4152 #, c-format
4153 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4154 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4156 #: ../src/project.c:760
4157 #, c-format
4158 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4159 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4161 #: ../src/project.c:773
4162 #, c-format
4163 msgid "Project file could not be written (%s)."
4164 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4166 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4167 msgid "_Replace"
4168 msgstr "А_лмастыру"
4170 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4171 #, c-format
4172 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4173 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
4175 #. initialise the dialog
4176 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4177 msgid "Choose Project Filename"
4178 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4180 #: ../src/project.c:1013
4181 #, c-format
4182 msgid "Project \"%s\" opened."
4183 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4185 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4186 msgid "_Use regular expressions"
4187 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4189 #: ../src/search.c:311
4190 #, fuzzy
4191 msgid ""
4192 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4193 "regular expressions, please refer to the manual."
4194 msgstr ""
4195 "POSIX-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4196 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4198 #: ../src/search.c:316
4199 msgid "Use _escape sequences"
4200 msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану"
4202 #: ../src/search.c:320
4203 msgid ""
4204 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4205 "corresponding control characters"
4206 msgstr ""
4207 "\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару "
4208 "таңбаларымен алмастыру"
4210 #: ../src/search.c:323
4211 msgid "Use multi-line matchin_g"
4212 msgstr "Көпжолдық сәйкес_тендіруді қолдану"
4214 #: ../src/search.c:328
4215 msgid ""
4216 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4217 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4218 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4219 "characters by the pattern."
4220 msgstr ""
4222 #: ../src/search.c:341
4223 msgid "Search _backwards"
4224 msgstr "К_ері іздеу"
4226 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4227 msgid "C_ase sensitive"
4228 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4230 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4231 msgid "Match only a _whole word"
4232 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4234 #: ../src/search.c:355
4235 msgid "Match from s_tart of word"
4236 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4238 #: ../src/search.c:471
4239 msgid "_Previous"
4240 msgstr "А_лдыңғы"
4242 #: ../src/search.c:476
4243 msgid "_Next"
4244 msgstr "_Келесі"
4246 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4247 msgid "_Search for:"
4248 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4250 #. Now add the multiple match options
4251 #: ../src/search.c:508
4252 msgid "_Find All"
4253 msgstr "Бар_лығын табу"
4255 #: ../src/search.c:515
4256 msgid "_Mark"
4257 msgstr "Ерек_шелеу"
4259 #: ../src/search.c:517
4260 msgid "Mark all matches in the current document"
4261 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4263 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4264 msgid "In Sessi_on"
4265 msgstr "Сесс_ияда"
4267 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4268 msgid "_In Document"
4269 msgstr "Құж_атта"
4271 #. close window checkbox
4272 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4273 msgid "Close _dialog"
4274 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4276 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4277 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4278 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4280 #: ../src/search.c:632
4281 msgid "Replace & Fi_nd"
4282 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4284 #: ../src/search.c:641
4285 msgid "Replace wit_h:"
4286 msgstr "Не_мен аустыру:"
4288 #. Now add the multiple replace options
4289 #: ../src/search.c:690
4290 msgid "Re_place All"
4291 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4293 #: ../src/search.c:707
4294 msgid "In Se_lection"
4295 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4297 #: ../src/search.c:709
4298 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4299 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4301 #: ../src/search.c:826
4302 msgid "all"
4303 msgstr "барлық"
4305 #: ../src/search.c:828
4306 msgid "project"
4307 msgstr "жоба"
4309 #: ../src/search.c:830
4310 msgid "custom"
4311 msgstr "таңдауыңызша"
4313 #: ../src/search.c:834
4314 msgid ""
4315 "All: search all files in the directory\n"
4316 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4317 "Custom: specify file patterns manually"
4318 msgstr ""
4319 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4320 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4321 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4323 #: ../src/search.c:896
4324 msgid "Fi_les:"
4325 msgstr "Файл_дар:"
4327 #: ../src/search.c:908
4328 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4329 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4331 #: ../src/search.c:920
4332 msgid "_Directory:"
4333 msgstr "_Бума:"
4335 #: ../src/search.c:939
4336 msgid "E_ncoding:"
4337 msgstr "К_одталуы:"
4339 #: ../src/search.c:963
4340 msgid "See grep's manual page for more information"
4341 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4343 #: ../src/search.c:965
4344 msgid "_Recurse in subfolders"
4345 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4347 #: ../src/search.c:978
4348 msgid "_Invert search results"
4349 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4351 #: ../src/search.c:982
4352 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4353 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4355 #: ../src/search.c:999
4356 msgid "E_xtra options:"
4357 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4359 #: ../src/search.c:1007
4360 msgid "Other options to pass to Grep"
4361 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4363 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4364 #, c-format
4365 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4366 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4367 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4369 #: ../src/search.c:1425
4370 #, c-format
4371 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4372 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4374 #: ../src/search.c:1616
4375 msgid "Invalid directory for find in files."
4376 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4378 #: ../src/search.c:1633
4379 msgid "No text to find."
4380 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4382 #: ../src/search.c:1709
4383 msgid "Searching..."
4384 msgstr "Іздеу..."
4386 #: ../src/search.c:1711
4387 #, c-format
4388 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4389 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4391 #: ../src/search.c:1719
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4395 msgstr ""
4397 #: ../src/search.c:1759
4398 #, c-format
4399 msgid "Could not open directory (%s)"
4400 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4402 #: ../src/search.c:1849
4403 msgid "Search failed."
4404 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4406 #: ../src/search.c:1873
4407 #, c-format
4408 msgid "Search completed with %d match."
4409 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4410 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4412 #: ../src/search.c:1881
4413 msgid "No matches found."
4414 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4416 #: ../src/search.c:1910
4417 #, c-format
4418 msgid "Bad regex: %s"
4419 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4421 #. TODO maybe this message needs a rewording
4422 #: ../src/socket.c:236
4423 msgid ""
4424 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4425 "another user.\n"
4426 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4427 msgstr ""
4429 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4430 msgid "Text ended before matching quote was found"
4431 msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды"
4433 #. TL note: from glib
4434 #: ../src/spawn.c:130
4435 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4436 msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)"
4438 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4439 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4440 msgstr ""
4442 #: ../src/spawn.c:258
4443 msgid "Program not found"
4444 msgstr "Бағдарлама табылмады"
4446 #: ../src/spawn.c:672
4447 msgid "Failed to change to the working directory"
4448 msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды"
4450 #: ../src/spawn.c:677
4451 msgid "Unknown error executing child process"
4452 msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате"
4454 #: ../src/stash.c:1177
4455 msgid "Value"
4456 msgstr "Мәні"
4458 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4459 msgid "Chapter"
4460 msgstr "Бөлім"
4462 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4463 msgid "Section"
4464 msgstr "Санат"
4466 #: ../src/symbols.c:474
4467 msgid "Sect1"
4468 msgstr "Sect1"
4470 #: ../src/symbols.c:475
4471 msgid "Sect2"
4472 msgstr "Sect2"
4474 #: ../src/symbols.c:476
4475 msgid "Sect3"
4476 msgstr "Sect3"
4478 #: ../src/symbols.c:477
4479 msgid "Appendix"
4480 msgstr "Қосымша"
4482 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4483 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4484 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4485 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4486 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4487 msgid "Other"
4488 msgstr "Басқа"
4490 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4491 msgid "Module"
4492 msgstr "Модуль"
4494 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4495 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4496 #: ../src/symbols.c:780
4497 msgid "Types"
4498 msgstr "Түрлер"
4500 #: ../src/symbols.c:486
4501 msgid "Type constructors"
4502 msgstr "Түр құрастырушылары"
4504 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4505 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4506 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4507 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4508 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4509 msgid "Functions"
4510 msgstr "Функциялар"
4512 #: ../src/symbols.c:492
4513 msgid "Program"
4514 msgstr "Бағдарлама"
4516 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4517 msgid "Sections"
4518 msgstr "Секциялар"
4520 #: ../src/symbols.c:495
4521 msgid "Paragraph"
4522 msgstr "Абзац"
4524 #: ../src/symbols.c:496
4525 msgid "Group"
4526 msgstr "Топ"
4528 #: ../src/symbols.c:497
4529 msgid "Data"
4530 msgstr "Мәлімет"
4532 #: ../src/symbols.c:503
4533 msgid "Keys"
4534 msgstr "Кілттер"
4536 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4537 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4538 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4539 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4540 msgid "Variables"
4541 msgstr "Айнымалылар"
4543 #: ../src/symbols.c:517
4544 msgid "Environment"
4545 msgstr "Ортасы"
4547 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4548 msgid "Subsection"
4549 msgstr "Ішкі санаттар"
4551 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4552 msgid "Subsubsection"
4553 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4555 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4556 msgid "Structures"
4557 msgstr "Структуралар"
4559 #: ../src/symbols.c:538
4560 msgid "Parts"
4561 msgstr "Бөліктер"
4563 #: ../src/symbols.c:539
4564 msgid "Assembly"
4565 msgstr ""
4567 #: ../src/symbols.c:540
4568 msgid "Steps"
4569 msgstr "Қадамдар"
4571 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4572 msgid "Modules"
4573 msgstr "Модульдер"
4575 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4576 msgid "Traits"
4577 msgstr ""
4579 #: ../src/symbols.c:558
4580 msgid "Implementations"
4581 msgstr "Іске асырулар"
4583 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4584 msgid "Typedefs / Enums"
4585 msgstr ""
4587 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4588 #: ../src/symbols.c:826
4589 msgid "Macros"
4590 msgstr "Макрос"
4592 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4593 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4594 msgid "Methods"
4595 msgstr "Тәсілдер"
4597 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4598 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4599 msgid "Package"
4600 msgstr "Десте"
4602 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4603 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4604 #: ../src/symbols.c:816
4605 msgid "Interfaces"
4606 msgstr "Интерфейстер"
4608 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4609 msgid "Structs"
4610 msgstr "Структуралар"
4612 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4613 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4614 msgid "Constants"
4615 msgstr "Тұрақтылар"
4617 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4618 msgid "Members"
4619 msgstr "Мүшелер"
4621 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4622 msgid "Labels"
4623 msgstr "Белгілер"
4625 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4626 msgid "Namespaces"
4627 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4629 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4630 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4631 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4632 msgid "Classes"
4633 msgstr "Кластар"
4635 #: ../src/symbols.c:612
4636 msgid "Anchors"
4637 msgstr "Байланыстар"
4639 #: ../src/symbols.c:613
4640 msgid "H1 Headings"
4641 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4643 #: ../src/symbols.c:614
4644 msgid "H2 Headings"
4645 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4647 #: ../src/symbols.c:615
4648 msgid "H3 Headings"
4649 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4651 #: ../src/symbols.c:623
4652 msgid "ID Selectors"
4653 msgstr ""
4655 #: ../src/symbols.c:624
4656 msgid "Type Selectors"
4657 msgstr ""
4659 #: ../src/symbols.c:643
4660 msgid "Section Level 1"
4661 msgstr "Санат деңгейі 1"
4663 #: ../src/symbols.c:644
4664 msgid "Section Level 2"
4665 msgstr "Санат деңгейі 2"
4667 #: ../src/symbols.c:645
4668 msgid "Section Level 3"
4669 msgstr "Санат деңгейі 3"
4671 #: ../src/symbols.c:646
4672 msgid "Section Level 4"
4673 msgstr "Санат деңгейі 4"
4675 #: ../src/symbols.c:655
4676 msgid "Singletons"
4677 msgstr "Синглтондар"
4679 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4680 msgid "Procedures"
4681 msgstr "Процедуралар"
4683 #: ../src/symbols.c:677
4684 msgid "Imports"
4685 msgstr "Импортталатын"
4687 #: ../src/symbols.c:685
4688 msgid "Entities"
4689 msgstr ""
4691 #: ../src/symbols.c:686
4692 msgid "Architectures"
4693 msgstr "Архитектуралар"
4695 #: ../src/symbols.c:688
4696 msgid "Functions / Procedures"
4697 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4699 #: ../src/symbols.c:689
4700 msgid "Variables / Signals"
4701 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4703 #: ../src/symbols.c:690
4704 msgid "Processes / Blocks / Components"
4705 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4707 #: ../src/symbols.c:698
4708 msgid "Events"
4709 msgstr "Оқиғалар"
4711 #: ../src/symbols.c:700
4712 msgid "Functions / Tasks"
4713 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4715 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4716 msgid "Enums"
4717 msgstr "Тізіп шығулар"
4719 #: ../src/symbols.c:762
4720 msgid "Programs"
4721 msgstr "Бағдарламалар"
4723 #: ../src/symbols.c:764
4724 msgid "Functions / Subroutines"
4725 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4727 #: ../src/symbols.c:767
4728 msgid "Components"
4729 msgstr "Құрауыштар"
4731 #: ../src/symbols.c:768
4732 msgid "Blocks"
4733 msgstr "Блоктар"
4735 #: ../src/symbols.c:779
4736 msgid "Defines"
4737 msgstr "Анықтамалар"
4739 #: ../src/symbols.c:786
4740 msgid "Targets"
4741 msgstr "Мақсаттар"
4743 #: ../src/symbols.c:795
4744 msgid "Indexes"
4745 msgstr "Нұсқағыштар"
4747 #: ../src/symbols.c:796
4748 msgid "Tables"
4749 msgstr "Кестелер"
4751 #: ../src/symbols.c:797
4752 msgid "Triggers"
4753 msgstr "Триггерлер"
4755 #: ../src/symbols.c:798
4756 msgid "Views"
4757 msgstr "Көріністер"
4759 #: ../src/symbols.c:830
4760 msgid "Extern Variables"
4761 msgstr "Extern айнымалылары"
4763 #: ../src/symbols.c:1629
4764 #, c-format
4765 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4766 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4768 #: ../src/symbols.c:1655
4769 #, c-format
4770 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4771 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, таңбалар табылмады.\n"
4773 #: ../src/symbols.c:1662
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4777 "\n"
4778 msgstr ""
4779 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4780 "\n"
4782 #: ../src/symbols.c:1663
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "Example:\n"
4786 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4787 "gtk/gtk.h\n"
4788 msgstr ""
4789 "Мысалы:\n"
4790 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4791 "gtk/gtk.h\n"
4793 #: ../src/symbols.c:1677
4794 msgid "Load Tags File"
4795 msgstr "Тегтер файлын жүктеу"
4797 #: ../src/symbols.c:1684
4798 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4799 msgstr "Geany тегтер файлы (*.*.tags)"
4801 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4802 #: ../src/symbols.c:1704
4803 #, c-format
4804 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4805 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4807 #: ../src/symbols.c:1707
4808 #, c-format
4809 msgid "Could not load tags file '%s'."
4810 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4812 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4813 #: ../src/symbols.c:1942
4814 #, fuzzy, c-format
4815 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4816 msgstr "<b>Көрсету</b>"
4818 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4819 #: ../src/symbols.c:1945
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: %lu"
4822 msgstr ""
4824 #: ../src/symbols.c:2154
4825 #, c-format
4826 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4827 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4829 #: ../src/symbols.c:2156
4830 #, c-format
4831 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4832 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4834 #: ../src/symbols.c:2533
4835 msgid "Sort by _Name"
4836 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4838 #: ../src/symbols.c:2540
4839 msgid "Sort by _Appearance"
4840 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4842 #: ../src/templates.c:83
4843 #, c-format
4844 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4845 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4847 #: ../src/templates.c:618
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4851 "are a common cause of errors. Error: %s."
4852 msgstr ""
4854 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4855 #: ../src/toolbar.c:58
4856 msgid "Save the current file"
4857 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4859 #: ../src/toolbar.c:60
4860 msgid "Save all open files"
4861 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4863 #: ../src/toolbar.c:61
4864 msgid "Reload the current file from disk"
4865 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4867 #: ../src/toolbar.c:62
4868 msgid "Close the current file"
4869 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4871 #: ../src/toolbar.c:63
4872 msgid "Close all open files"
4873 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4875 #: ../src/toolbar.c:64
4876 msgid "Cut the current selection"
4877 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4879 #: ../src/toolbar.c:65
4880 msgid "Copy the current selection"
4881 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4883 #: ../src/toolbar.c:66
4884 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4885 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4887 #: ../src/toolbar.c:67
4888 msgid "Delete the current selection"
4889 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4891 #: ../src/toolbar.c:68
4892 msgid "Undo the last modification"
4893 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4895 #: ../src/toolbar.c:69
4896 msgid "Redo the last modification"
4897 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4899 #: ../src/toolbar.c:72
4900 msgid "Compile the current file"
4901 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4903 #: ../src/toolbar.c:73
4904 msgid "Run or view the current file"
4905 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4907 #: ../src/toolbar.c:74
4908 msgid ""
4909 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4910 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4912 #: ../src/toolbar.c:75
4913 msgid "Zoom in the text"
4914 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4916 #: ../src/toolbar.c:76
4917 msgid "Zoom out the text"
4918 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4920 #: ../src/toolbar.c:77
4921 msgid "Decrease indentation"
4922 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4924 #: ../src/toolbar.c:78
4925 msgid "Increase indentation"
4926 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4928 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4929 msgid "Find the entered text in the current file"
4930 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4932 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4933 msgid "Jump to the entered line number"
4934 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4936 #: ../src/toolbar.c:81
4937 msgid "Show the preferences dialog"
4938 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4940 #: ../src/toolbar.c:82
4941 msgid "Quit Geany"
4942 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4944 #: ../src/toolbar.c:83
4945 msgid "Print document"
4946 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4948 #: ../src/toolbar.c:84
4949 msgid "Replace text in the current document"
4950 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4952 #: ../src/toolbar.c:360
4953 msgid "Create a new file"
4954 msgstr "Жаңа файлды жасау"
4956 #: ../src/toolbar.c:361
4957 msgid "Create a new file from a template"
4958 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
4960 #: ../src/toolbar.c:368
4961 msgid "Open an existing file"
4962 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
4964 #: ../src/toolbar.c:369
4965 msgid "Open a recent file"
4966 msgstr "Соңғы файлды ашу"
4968 #: ../src/toolbar.c:377
4969 msgid "Choose more build actions"
4970 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
4972 #: ../src/toolbar.c:384
4973 msgid "Search Field"
4974 msgstr "Іздеу өрісі"
4976 #: ../src/toolbar.c:394
4977 msgid "Goto Field"
4978 msgstr "Өту өрісі"
4980 #: ../src/toolbar.c:587
4981 msgid "Separator"
4982 msgstr "Ажыратқыш"
4984 #: ../src/toolbar.c:588
4985 msgid "--- Separator ---"
4986 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
4988 #: ../src/toolbar.c:960
4989 msgid ""
4990 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4991 "and drop."
4992 msgstr ""
4993 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
4994 "тастау арқылы жылжытуға болады."
4996 #: ../src/toolbar.c:976
4997 msgid "Available Items"
4998 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
5000 #: ../src/toolbar.c:997
5001 msgid "Displayed Items"
5002 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
5004 #: ../src/tools.c:86
5005 #, c-format
5006 msgid "Invalid command: %s"
5007 msgstr "Команда қате: %s"
5009 #: ../src/tools.c:217
5010 #, c-format
5011 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5012 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
5014 #: ../src/tools.c:225
5015 #, c-format
5016 msgid ""
5017 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5018 "changed. Error message: %s"
5019 msgstr ""
5020 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
5021 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
5023 #: ../src/tools.c:233
5024 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5025 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
5027 #: ../src/tools.c:242
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5031 "Commands."
5032 msgstr ""
5034 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5035 msgid "Set Custom Commands"
5036 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
5038 #: ../src/tools.c:365
5039 msgid ""
5040 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5041 "of the command replaces the current selection."
5042 msgstr ""
5043 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
5044 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
5045 "алмастыратын болады."
5047 #: ../src/tools.c:379
5048 msgid "ID"
5049 msgstr "ID"
5051 #: ../src/tools.c:597
5052 msgid "No custom commands defined."
5053 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
5055 #: ../src/tools.c:695
5056 msgid "Word Count"
5057 msgstr "Сөздер саны"
5059 #: ../src/tools.c:704
5060 msgid "selection"
5061 msgstr "таңдалған"
5063 #: ../src/tools.c:709
5064 msgid "whole document"
5065 msgstr "түгел құжат"
5067 #: ../src/tools.c:718
5068 msgid "Range:"
5069 msgstr "Аралық:"
5071 #: ../src/tools.c:730
5072 msgid "Lines:"
5073 msgstr "Жолдар:"
5075 #: ../src/tools.c:744
5076 msgid "Words:"
5077 msgstr "Сөздер:"
5079 #: ../src/tools.c:758
5080 msgid "Characters:"
5081 msgstr "Таңбалар:"
5083 #: ../src/sidebar.c:178
5084 msgid "No symbols found"
5085 msgstr "Таңбалар табылмады"
5087 #: ../src/sidebar.c:602
5088 msgid "Show S_ymbol List"
5089 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
5091 #: ../src/sidebar.c:614
5092 msgid "Show _Document List"
5093 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
5095 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5096 msgid "H_ide Sidebar"
5097 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
5099 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5100 msgid "_Find in Files..."
5101 msgstr "_Файлдардан табу..."
5103 #: ../src/sidebar.c:741
5104 msgid "Show _Paths"
5105 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
5107 #: ../src/ui_utils.c:64
5108 msgid ""
5109 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5110 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5111 msgstr ""
5112 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w      %t      %mрежим: %M      "
5113 "кодталуы: %e      файл түрі: %f      аймақ: %S"
5115 #. L = lines
5116 #: ../src/ui_utils.c:240
5117 #, c-format
5118 msgid "%dL"
5119 msgstr "%dж"
5121 #. RO = read-only
5122 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5123 msgid "RO "
5124 msgstr "RO "
5126 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5127 #: ../src/ui_utils.c:252
5128 msgid "OVR"
5129 msgstr "OVR"
5131 #: ../src/ui_utils.c:252
5132 msgid "INS"
5133 msgstr "INS"
5135 #: ../src/ui_utils.c:266
5136 msgid "TAB"
5137 msgstr "TAB"
5139 #. SP = space
5140 #: ../src/ui_utils.c:269
5141 msgid "SP"
5142 msgstr "SP"
5144 #. T/S = tabs and spaces
5145 #: ../src/ui_utils.c:272
5146 msgid "T/S"
5147 msgstr "T/S"
5149 #: ../src/ui_utils.c:280
5150 msgid "MOD"
5151 msgstr "MOD"
5153 #: ../src/ui_utils.c:408
5154 msgid " (new instance)"
5155 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5157 #: ../src/ui_utils.c:438
5158 #, c-format
5159 msgid "Font updated (%s)."
5160 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5162 #: ../src/ui_utils.c:682
5163 msgid "C Standard Library"
5164 msgstr "C Standard Library"
5166 #: ../src/ui_utils.c:683
5167 msgid "ISO C99"
5168 msgstr "ISO C99"
5170 #: ../src/ui_utils.c:684
5171 msgid "C++ (C Standard Library)"
5172 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5174 #: ../src/ui_utils.c:685
5175 msgid "C++ Standard Library"
5176 msgstr "C++ Standard Library"
5178 #: ../src/ui_utils.c:686
5179 msgid "C++ STL"
5180 msgstr "C++ STL"
5182 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5183 msgid "dd.mm.yyyy"
5184 msgstr "dd.mm.yyyy"
5186 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5187 msgid "mm.dd.yyyy"
5188 msgstr "mm.dd.yyyy"
5190 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5191 msgid "yyyy/mm/dd"
5192 msgstr "yyyy/mm/dd"
5194 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5195 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5196 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
5198 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5199 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5200 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
5202 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5203 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5204 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
5206 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5207 msgid "_Use Custom Date Format"
5208 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
5210 #: ../src/ui_utils.c:724
5211 msgid "Custom Date Format"
5212 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
5214 #: ../src/ui_utils.c:725
5215 msgid ""
5216 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5217 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5218 msgstr ""
5220 #: ../src/ui_utils.c:746
5221 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5222 msgstr ""
5224 #: ../src/ui_utils.c:821
5225 msgid "_Set Custom Date Format"
5226 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5228 #: ../src/ui_utils.c:2009
5229 msgid "Select Folder"
5230 msgstr "Буманы таңдау"
5232 #: ../src/ui_utils.c:2009
5233 msgid "Select File"
5234 msgstr "Файлды таңдау"
5236 #: ../src/ui_utils.c:2156
5237 msgid "_Filetype Configuration"
5238 msgstr "_Файлдық түр баптаулары"
5240 #: ../src/ui_utils.c:2193
5241 msgid "Save All"
5242 msgstr "Барлығын сақтау"
5244 #: ../src/ui_utils.c:2194
5245 msgid "Close All"
5246 msgstr "Барлығын жабу"
5248 #: ../src/ui_utils.c:2428
5249 msgid "Geany cannot start!"
5250 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5252 #: ../src/utils.c:87
5253 msgid "Select Browser"
5254 msgstr "Шолушыны таңдау"
5256 #: ../src/utils.c:88
5257 msgid ""
5258 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5259 "another one."
5260 msgstr ""
5261 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5262 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5264 #: ../src/utils.c:375
5265 msgid "Windows (CRLF)"
5266 msgstr "Windows (CRLF)"
5268 #: ../src/utils.c:376
5269 msgid "Classic Mac (CR)"
5270 msgstr "Классикалық Mac (CR)"
5272 #: ../src/utils.c:377
5273 msgid "Unix (LF)"
5274 msgstr "Unix (LF)"
5276 #: ../src/utils.c:386
5277 msgid "CRLF"
5278 msgstr "CRLF"
5280 #: ../src/utils.c:387
5281 msgid "CR"
5282 msgstr "CR"
5284 #: ../src/utils.c:388
5285 msgid "LF"
5286 msgstr "LF"
5288 #: ../src/vte.c:487
5289 #, c-format
5290 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5291 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5293 #: ../src/vte.c:636
5294 msgid "_Set Path From Document"
5295 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5297 #: ../src/vte.c:641
5298 msgid "_Restart Terminal"
5299 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5301 #: ../src/vte.c:664
5302 msgid "_Input Methods"
5303 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5305 #: ../src/vte.c:754
5306 msgid ""
5307 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5308 "+C or Enter to clear it)."
5309 msgstr ""
5311 #: ../src/win32.c:211
5312 msgid "Geany project files"
5313 msgstr "Geany жоба файлдары"
5315 #: ../src/win32.c:216
5316 msgid "Executables"
5317 msgstr "Орындалатын"
5319 #: ../src/win32.c:802
5320 #, c-format
5321 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5322 msgstr ""
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5325 msgid "Class Builder"
5326 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5329 msgid "Creates source files for new class types."
5330 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5333 msgid "Create Class"
5334 msgstr "Класты жасау"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5337 msgid "Create C++ Class"
5338 msgstr "C++ класын жасау"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5341 msgid "Create GTK+ Class"
5342 msgstr "GTK+  класын жасау"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5345 msgid "Create PHP Class"
5346 msgstr "PHP класын жасау"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5349 msgid "Namespace"
5350 msgstr "Аттар аралығы"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5353 msgid "Class"
5354 msgstr "Класс"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5357 msgid "Header file:"
5358 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5361 msgid "Source file:"
5362 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5365 msgid "Inheritance"
5366 msgstr "Мұралау"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5369 msgid "Base class:"
5370 msgstr "Негізгі класс:"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5373 msgid "Base source:"
5374 msgstr "Негізгі көзі:"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5377 msgid "Base header:"
5378 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5381 msgid "Global"
5382 msgstr "Глобалды"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5385 msgid "Base GType:"
5386 msgstr "Негізгі GType:"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5389 msgid "Implements:"
5390 msgstr "Іске асырады:"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5393 msgid "Options"
5394 msgstr "Опциялар"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5397 msgid "Create constructor"
5398 msgstr "Конструкторды жасау"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5401 msgid "Create destructor"
5402 msgstr "Деструкторды жасау"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5405 msgid "Is abstract"
5406 msgstr "Абстрактты"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5409 msgid "Is singleton"
5410 msgstr "Синглтон"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5413 msgid "Constructor type:"
5414 msgstr "Конструктор түрі:"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5417 msgid "Create Cla_ss"
5418 msgstr "Кла_сты жасау"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5421 msgid "_C++ Class..."
5422 msgstr "C++ кла_сы..."
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5425 msgid "_GTK+ Class..."
5426 msgstr "_GTK+ класы..."
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5429 msgid "_PHP Class..."
5430 msgstr "_PHP класы..."
5432 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5433 msgid "HTML Characters"
5434 msgstr "HTML таңбалары"
5436 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5437 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5438 msgstr "HTML таңбаларын, '&amp;' сияқты, енгізу."
5440 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5441 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5442 msgid "The Geany developer team"
5443 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5446 msgid "HTML characters"
5447 msgstr "HTML таңбалары"
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5450 msgid "ISO 8859-1 characters"
5451 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5454 msgid "Greek characters"
5455 msgstr "Грек таңбалары"
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5458 msgid "Mathematical characters"
5459 msgstr "Математикалық таңбалар"
5461 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5462 msgid "Technical characters"
5463 msgstr "Техникалық таңбалар"
5465 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5466 msgid "Arrow characters"
5467 msgstr "Сызықша таңбалары"
5469 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5470 msgid "Punctuation characters"
5471 msgstr "Емле таңбалары"
5473 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5474 msgid "Miscellaneous characters"
5475 msgstr "Түрлі таңбалар"
5477 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5478 #: ../plugins/saveactions.c:538
5479 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5480 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5483 msgid "Special Characters"
5484 msgstr "Арнайы таңбалар"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5487 msgid "_Insert"
5488 msgstr "Кірі_стіру"
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5491 msgid ""
5492 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5493 "the button to insert it at the current cursor position."
5494 msgstr ""
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5497 msgid "Character"
5498 msgstr "Таңба"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5501 msgid "HTML (name)"
5502 msgstr "HTML (аты)"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5505 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5506 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5508 #. Add menuitem for html replacement functions
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5510 msgid "_HTML Replacement"
5511 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5514 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5515 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5518 msgid "_Replace Characters in Selection"
5519 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5522 msgid "Insert Special HTML Characters"
5523 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5526 msgid "Replace special characters"
5527 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5530 msgid "Toggle plugin status"
5531 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5533 #: ../plugins/export.c:37
5534 msgid "Export"
5535 msgstr "Экспорт"
5537 #: ../plugins/export.c:37
5538 msgid "Exports the current file into different formats."
5539 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5541 #: ../plugins/export.c:169
5542 msgid "Export File"
5543 msgstr "Файлды экспорттау"
5545 #: ../plugins/export.c:187
5546 msgid "_Insert line numbers"
5547 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5549 #: ../plugins/export.c:189
5550 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5551 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5553 #: ../plugins/export.c:199
5554 msgid "_Use current zoom level"
5555 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5557 #: ../plugins/export.c:201
5558 msgid ""
5559 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5560 msgstr ""
5562 #: ../plugins/export.c:279
5563 #, c-format
5564 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5565 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5567 #: ../plugins/export.c:281
5568 #, c-format
5569 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5570 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5572 #: ../plugins/export.c:749
5573 msgid "_Export"
5574 msgstr "Э_кспорт"
5576 #. HTML
5577 #: ../plugins/export.c:756
5578 msgid "As _HTML..."
5579 msgstr "HTML реті_нде..."
5581 #. LaTeX
5582 #: ../plugins/export.c:762
5583 msgid "As _LaTeX..."
5584 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5587 msgid "File Browser"
5588 msgstr "Файлдық шолушы"
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5591 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5592 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5595 msgid "Too many items selected!"
5596 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5598 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5599 #, c-format
5600 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5601 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5604 msgid "Open in _Geany"
5605 msgstr "Geany көме_гімен ашу"
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5608 msgid "Open _Externally"
5609 msgstr "_Сыртта ашу"
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5612 msgid "Show _Hidden Files"
5613 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5616 msgid "Up"
5617 msgstr "Жоғары"
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5620 msgid "Refresh"
5621 msgstr "Жаңарту"
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5624 msgid "Home"
5625 msgstr "Үйге"
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5628 msgid "Set path from document"
5629 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5632 msgid "Filter:"
5633 msgstr "Сүзгі:"
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5636 msgid ""
5637 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5638 "a space."
5639 msgstr ""
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5642 msgid "Focus File List"
5643 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5646 msgid "Focus Path Entry"
5647 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5650 msgid "External open command:"
5651 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5654 #, c-format
5655 msgid ""
5656 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5657 "wildcards.\n"
5658 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5659 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5660 "filename"
5661 msgstr ""
5662 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5663 "қолдана аласыз.\n"
5664 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5665 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5666 "алмастырылады"
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5669 msgid "Show hidden files"
5670 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5673 msgid "Hide file extensions:"
5674 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5677 msgid "Follow the path of the current file"
5678 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5681 msgid "Use the project's base directory"
5682 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5685 msgid ""
5686 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5687 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5689 #: ../plugins/saveactions.c:43
5690 msgid "Save Actions"
5691 msgstr "Әрекеттерді сақтау"
5693 #: ../plugins/saveactions.c:43
5694 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5695 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5697 #: ../plugins/saveactions.c:175
5698 #, c-format
5699 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5700 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5702 #. it's unlikely that this happens
5703 #: ../plugins/saveactions.c:209
5704 #, c-format
5705 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5706 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5708 #: ../plugins/saveactions.c:234
5709 #, c-format
5710 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5711 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5713 #: ../plugins/saveactions.c:371
5714 #, c-format
5715 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5716 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5717 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5719 #. initialize the dialog
5720 #: ../plugins/saveactions.c:442
5721 msgid "Select Directory"
5722 msgstr "Буманы таңдау"
5724 #: ../plugins/saveactions.c:530
5725 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5726 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5728 #: ../plugins/saveactions.c:611
5729 msgid "Auto Save"
5730 msgstr "Автосақтау"
5732 #: ../plugins/saveactions.c:613
5733 msgid "Enable save when losing _focus"
5734 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5736 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5737 #: ../plugins/saveactions.c:722
5738 msgid "_Enable"
5739 msgstr "Іске қ_осу"
5741 #: ../plugins/saveactions.c:627
5742 msgid "Auto save _interval:"
5743 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5745 #: ../plugins/saveactions.c:635
5746 msgid "seconds"
5747 msgstr "секунд"
5749 #: ../plugins/saveactions.c:644
5750 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5751 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5753 #: ../plugins/saveactions.c:652
5754 msgid "Save only current open _file"
5755 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5757 #: ../plugins/saveactions.c:659
5758 msgid "Sa_ve all open files"
5759 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5761 #: ../plugins/saveactions.c:679
5762 msgid "Instant Save"
5763 msgstr "Лезде сақтау"
5765 #: ../plugins/saveactions.c:689
5766 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5767 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5769 #: ../plugins/saveactions.c:720
5770 msgid "Backup Copy"
5771 msgstr "Қор көшірмесі"
5773 #: ../plugins/saveactions.c:730
5774 msgid "_Directory to save backup files in:"
5775 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5777 #: ../plugins/saveactions.c:753
5778 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5779 msgstr ""
5780 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5781 "strftime\"):"
5783 #: ../plugins/saveactions.c:766
5784 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5785 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5787 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5788 msgid "Split Window"
5789 msgstr "Терезені бөлу"
5791 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5792 msgid "Splits the editor view into two windows."
5793 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5795 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5796 msgid "Show the current document"
5797 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5799 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5800 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5801 msgid "_Unsplit"
5802 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5804 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5805 msgid "_Split Window"
5806 msgstr "_Терезені бөлу"
5808 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5809 msgid "_Side by Side"
5810 msgstr "Қ_атарынан"
5812 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5813 msgid "_Top and Bottom"
5814 msgstr "Үс_ті мен астында"
5816 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5817 msgid "Side by Side"
5818 msgstr "Қатарынан"
5820 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5821 msgid "Top and Bottom"
5822 msgstr "Үсті мен астында"
5824 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5825 #~ msgstr "_Тег анықтамасына өту"
5827 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5828 #~ msgstr "Т_ег жариялануына өту"
5830 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5831 #~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
5833 #~ msgid "Program '%s' not found"
5834 #~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады"
5836 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5837 #~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s"
5839 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5840 #~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
5842 #~ msgid ""
5843 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5844 #~ "Preferences)"
5845 #~ msgstr ""
5846 #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
5847 #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
5849 #~ msgid ""
5850 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5851 #~ "Preferences)"
5852 #~ msgstr ""
5853 #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
5854 #~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
5856 #~ msgid "Detect by file extension"
5857 #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
5859 #~ msgid "Close _without saving"
5860 #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
5862 #~ msgid "Show macro list"
5863 #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
5865 #~ msgid "%s %s"
5866 #~ msgstr "%s %s"
5868 #~ msgid "Description"
5869 #~ msgstr "Анықтамасы"
5871 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5872 #~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
5874 #~ msgid "Plugin:"
5875 #~ msgstr "Плагин:"
5877 #~ msgid "Author(s):"
5878 #~ msgstr "Автор(лар):"
5880 #~ msgid ""
5881 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5882 #~ msgstr ""
5883 #~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
5884 #~ "тексеріңіз."
5886 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5887 #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
5889 #~ msgid ""
5890 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5891 #~ "command."
5892 #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
5894 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5895 #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
5897 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5898 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
5900 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5901 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
5903 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5904 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
5906 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5907 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
5909 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5910 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
5912 #~ msgid "Shell script"
5913 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
5915 #~ msgid "Split Horizontally"
5916 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
5918 #~ msgid "Split Vertically"
5919 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
5921 #~ msgid ""
5922 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5923 #~ "the -e argument)"
5924 #~ msgstr ""
5925 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
5926 #~ "қабылдау керек)"
5928 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5929 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
5931 #~ msgid ""
5932 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5933 #~ "new tab"
5934 #~ msgstr ""
5935 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
5936 #~ "бетте ашу"
5938 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5939 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
5941 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5942 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
5944 #~ msgid "_Debug Messages"
5945 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
5947 #~ msgid "Item"
5948 #~ msgstr "Элемент"
5950 #~ msgid "Clear"
5951 #~ msgstr "Тазарту"
5953 #~ msgid "Invalid filename"
5954 #~ msgstr "Файл аты қате"
5956 #, fuzzy
5957 #~ msgid "Project properties"
5958 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
5960 #~ msgid "Set"
5961 #~ msgstr "Орнату"
5963 #~ msgid "Old"
5964 #~ msgstr "Ескі"
5966 #, fuzzy
5967 #~ msgid "Goto"
5968 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
5970 #~ msgid "_Horizontally"
5971 #~ msgstr "_Горизонталды"
5973 #~ msgid "_Vertically"
5974 #~ msgstr "_Вертикалды"