1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
7 "Project-Id-Version: Geany 0.18\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:14+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-08-12 00:29+0000\n"
11 "Last-Translator: DarkVenger\n"
12 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-12 16:28+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Ambiente Integrado, para Desenvolvimento"
34 msgstr "Sobre o Geany"
37 msgid "A fast and lightweight IDE"
38 msgstr "Um IDE rápido e leve"
42 msgid "(built on or after %s)"
43 msgstr "(gerado em %s ou após)"
45 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
52 msgstr "Programadores"
63 msgid "translation maintainer"
64 msgstr "responsável pela tradução"
71 msgid "Previous Translators"
72 msgstr "Tradutores Anteriores"
76 msgstr "Contribuidores"
81 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
96 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
97 "gpl-2.0.txt to view it online."
99 "A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
100 "gpl-2.0.txt para a ler na internet."
102 #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
105 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
108 "Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do "
109 "Terminal, nas preferências)"
111 #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
113 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
114 msgstr "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado)"
116 #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
117 #: ../src/search.c:1411
119 msgid "Process failed (%s)"
120 msgstr "Falha no processo (%s)"
122 #: ../src/build.c:508
124 msgid "%s (in directory: %s)"
125 msgstr "%s (na directoria: %s)"
127 #: ../src/build.c:613
129 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
130 msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
132 #: ../src/build.c:707
134 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 "Falha ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um "
139 #: ../src/build.c:914
140 msgid "Compilation failed."
141 msgstr "A compilação falhou."
143 #: ../src/build.c:928
144 msgid "Compilation finished successfully."
145 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
148 #: ../src/build.c:1039
153 #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
157 #. build the code with make all
158 #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
160 msgstr "Gerar _todos"
162 #. build the code with make custom
163 #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
164 msgid "Make Custom _Target"
165 msgstr "Gerar resultado _personalizado"
167 #. build the code with make object
168 #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
170 msgstr "Gerar _Objecto"
173 #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
175 msgstr "_Próximo Erro"
177 #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
178 msgid "_Previous Error"
179 msgstr "Erro _Anterior"
182 #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
183 msgid "_Set Includes and Arguments"
184 msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
187 #: ../src/build.c:1143
188 msgid "LaTeX -> _DVI"
189 msgstr "LaTeX -> _DVI"
192 #: ../src/build.c:1152
193 msgid "LaTeX -> _PDF"
194 msgstr "LaTeX -> _PDF"
197 #: ../src/build.c:1206
198 msgid "_View DVI File"
199 msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
202 #: ../src/build.c:1216
203 msgid "V_iew PDF File"
204 msgstr "V_er o ficheiro PDF"
207 #: ../src/build.c:1231
208 msgid "_Set Arguments"
209 msgstr "_Definir Argumentos"
211 #: ../src/build.c:1306
212 msgid "Set Arguments"
213 msgstr "Defina Argumentos"
215 #: ../src/build.c:1313
216 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
218 "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
221 #: ../src/build.c:1324
222 msgid "DVI creation:"
223 msgstr "Geração de DVI:"
225 #: ../src/build.c:1344
226 msgid "PDF creation:"
227 msgstr "Geração de PDF:"
229 #: ../src/build.c:1364
231 msgstr "Visualização de DVI:"
233 #: ../src/build.c:1384
235 msgstr "Visualização de PDF:"
237 #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
240 "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
241 "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
243 "%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n"
244 "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
246 #: ../src/build.c:1486
247 msgid "Set Includes and Arguments"
248 msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
250 #: ../src/build.c:1493
251 msgid "Set the commands for building and running programs."
252 msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
254 #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
255 #: ../src/build.c:1501
260 #: ../src/build.c:1516
264 #: ../src/build.c:1538
268 #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
272 #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
273 msgid "Build the current file"
274 msgstr "Gerar a partir do ficheiro seleccionado"
276 #: ../src/build.c:1917
277 msgid "Make Custom Target"
278 msgstr "Gerar resultado personalizado"
280 #: ../src/build.c:1918
282 "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
284 "Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando "
287 #: ../src/build.c:1967
288 msgid "Build the current file with Make and the default target"
290 "Gerar a partir do ficheiro seleccionado, com o comando make e opções padrão"
292 #: ../src/build.c:1970
293 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
295 "Gerar a partir do ficheiro seleccionado, com o comando make e opções "
298 #: ../src/build.c:1973
299 msgid "Compile the current file with Make"
300 msgstr "Compila o ficheiro seleccionado com o comando make"
302 #: ../src/build.c:2035
303 msgid "Failed to execute the view program"
304 msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
306 #: ../src/build.c:2073
308 msgid "Process could not be stopped (%s)."
309 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
311 #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
312 msgid "No more build errors."
313 msgstr "Sem mais erros de compilação."
315 #: ../src/callbacks.c:152
316 msgid "Do you really want to quit?"
317 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
319 #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
320 #: ../src/treeviews.c:578
324 #: ../src/callbacks.c:470
325 msgid "Any unsaved changes will be lost."
326 msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
328 #: ../src/callbacks.c:471
330 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
331 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
333 #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
335 msgstr "Ir para a Linha"
337 #: ../src/callbacks.c:1249
338 msgid "Enter the line you want to go to:"
339 msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
341 #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
343 "Please set the filetype for the current file before using this function."
345 "Por favor, defina o tipo do ficheiro seleccionado antes de usar esta função."
347 #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
351 #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
355 #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
359 #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
360 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
361 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
363 #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
364 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
365 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
367 #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
368 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
369 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
371 #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
372 msgid "_Use Custom Date Format"
373 msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
375 #: ../src/callbacks.c:1497
376 msgid "Custom Date Format"
377 msgstr "Formato de data personalizado"
379 #: ../src/callbacks.c:1498
381 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
384 "Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer "
385 "tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
387 #: ../src/callbacks.c:1516
388 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
390 "O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
392 #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
393 msgid "No more message items."
394 msgstr "Sem mais mensagens."
396 #. initialize the dialog
397 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
399 msgstr "Abrir Ficheiro"
401 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
405 #: ../src/dialogs.c:147
407 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
408 "all files will be opened read-only."
410 "Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um "
411 "ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
413 #: ../src/dialogs.c:169
414 msgid "Detect by file extension"
415 msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
417 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
418 msgid "Detect from file"
419 msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
421 #: ../src/dialogs.c:258
422 msgid "_More Options"
425 #. line 1 with checkbox and encoding combo
426 #: ../src/dialogs.c:265
427 msgid "Show _hidden files"
428 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
430 #: ../src/dialogs.c:276
431 msgid "Set encoding:"
432 msgstr "Definir a codificação:"
434 #: ../src/dialogs.c:286
436 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
437 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
438 "correctly by Geany.\n"
439 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
442 "Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for "
443 "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
444 "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
445 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
446 "codificação escolhida."
448 #. line 2 with filetype combo
449 #: ../src/dialogs.c:293
450 msgid "Set filetype:"
451 msgstr "Define o tipo de ficheiro:"
453 #: ../src/dialogs.c:303
455 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
456 "filename extension.\n"
457 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
460 "Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da "
462 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo "
463 "de ficheiro escolhido."
465 #: ../src/dialogs.c:389
470 #: ../src/dialogs.c:390
471 msgid "Filename already exists!"
474 #: ../src/dialogs.c:424
476 msgstr "Guardar Ficheiro"
478 #: ../src/dialogs.c:432
482 #: ../src/dialogs.c:434
483 msgid "Save the file and rename it"
484 msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo"
486 #: ../src/dialogs.c:442
487 msgid "_Open file in a new tab"
488 msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
490 #: ../src/dialogs.c:444
492 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
495 "Manter o ficheiro actual, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
496 "guardar numa nova aba"
498 #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
502 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
503 #: ../src/win32.c:627
507 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
511 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
515 #: ../src/dialogs.c:656
517 msgstr "_Não guardar"
519 #: ../src/dialogs.c:687
521 msgid "The file '%s' is not saved."
522 msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado."
524 #: ../src/dialogs.c:689
525 msgid "Do you want to save it before closing?"
526 msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?"
528 #: ../src/dialogs.c:764
530 msgstr "Escolha o tipo de letra"
532 #: ../src/dialogs.c:1005
534 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
537 "Ocorreu um erro ou informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. um "
540 #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
541 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
542 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
543 #: ../src/ui_utils.c:216
545 msgstr "desconhecido"
547 #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
549 msgstr "Propriedades"
551 #: ../src/dialogs.c:1070
553 msgstr "<b>Tipo:</b>"
555 #: ../src/dialogs.c:1084
557 msgstr "<b>Tamanho:</b>"
559 #: ../src/dialogs.c:1100
560 msgid "<b>Location:</b>"
561 msgstr "<b>Localização:</b>"
563 #: ../src/dialogs.c:1114
564 msgid "<b>Read-only:</b>"
565 msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
567 #: ../src/dialogs.c:1121
568 msgid "(only inside Geany)"
569 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
571 #: ../src/dialogs.c:1130
572 msgid "<b>Encoding:</b>"
573 msgstr "<b>Codificação:</b>"
575 #. BOM = byte order mark
576 #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
580 #: ../src/dialogs.c:1140
581 msgid "(without BOM)"
584 #: ../src/dialogs.c:1151
585 msgid "<b>Modified:</b>"
586 msgstr "<b>Modificado:</b>"
588 #: ../src/dialogs.c:1165
589 msgid "<b>Changed:</b>"
590 msgstr "<b>Alterado:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1179
593 msgid "<b>Accessed:</b>"
594 msgstr "<b>Acedido:</b>"
596 #: ../src/dialogs.c:1201
597 msgid "<b>Permissions:</b>"
598 msgstr "<b>Permissões:</b>"
601 #: ../src/dialogs.c:1209
605 #: ../src/dialogs.c:1216
610 #: ../src/dialogs.c:1231
615 #: ../src/dialogs.c:1267
620 #: ../src/dialogs.c:1303
624 #: ../src/document.c:622
626 msgid "File %s closed."
627 msgstr "Ficheiro %s fechado."
629 #: ../src/document.c:745
631 msgid "New file \"%s\" opened."
632 msgstr "Novo ficheiro, \\\"%s\\\" aberto."
634 #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
636 msgid "Could not open file %s (%s)"
637 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
639 #: ../src/document.c:948
642 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
643 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
645 "The file was set to read-only."
647 "O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há "
648 "partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. "
649 "Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
650 "O ficheiro foi definido como apenas de leitura."
652 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
653 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
654 #: ../src/document.c:974
656 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
657 msgstr "O ficheiro \\\"%s\\\" não é válido %s."
659 #: ../src/document.c:984
662 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
665 "O ficheiro \\\"%s\\\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua "
666 "codificação não é suportada."
668 #: ../src/document.c:1122
672 #: ../src/document.c:1125
676 #: ../src/document.c:1128
677 msgid "Tabs and Spaces"
678 msgstr "Tabulações e Espaços"
680 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
681 #. * and Spaces), the second one is the filename
682 #: ../src/document.c:1133
684 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
685 msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
687 #: ../src/document.c:1186
688 msgid "Invalid filename"
689 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
691 #: ../src/document.c:1309
693 msgid "File %s reloaded."
694 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
696 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
697 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
698 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
699 #: ../src/document.c:1314
701 msgid "File %s opened(%d%s)."
702 msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)."
704 #: ../src/document.c:1316
706 msgstr ", só de leitura"
708 #: ../src/document.c:1512
710 msgid "Error renaming file."
711 msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
713 #: ../src/document.c:1587
716 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
719 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se "
722 #: ../src/document.c:1609
725 "Error message: %s\n"
726 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
728 "Mensagem de erro: %s\n"
729 "O erro ocorreu em \\\"%s\\\" (linha: %d, coluna: %d)."
731 #: ../src/document.c:1614
733 msgid "Error message: %s."
734 msgstr "Mensagem de erro: %s."
736 #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
737 msgid "Error saving file."
738 msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
740 #: ../src/document.c:1774
742 msgid "Error saving file (%s)."
743 msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)."
745 #: ../src/document.c:1799
747 msgid "File %s saved."
748 msgstr "Ficheiro %s guardado."
750 #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
752 msgid "\"%s\" was not found."
753 msgstr "\\\"%s\\\" não foi encontrado."
755 #: ../src/document.c:1932
756 msgid "Wrap search and find again?"
757 msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?"
759 #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
760 #: ../src/search.c:1689
762 msgid "No matches found for \"%s\"."
763 msgstr "Ocorrências de \\\"%s\\\" não encontradas."
765 #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
767 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
768 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
769 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \\\"%s\\\" por \\\"%s\\\"."
770 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \\\"%s\\\" por \\\"%s\\\"."
772 #: ../src/document.c:2868
773 msgid "Do you want to reload it?"
774 msgstr "Pretende recarregá-lo?"
776 #: ../src/document.c:2869
779 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
780 "the current buffer."
782 "O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n"
783 "que o actualmente em memória."
785 #: ../src/document.c:2890
786 msgid "Try to resave the file?"
787 msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
789 #: ../src/document.c:2891
791 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
792 msgstr "Ficheiro \\\"%s\\\" não encontrado em disco!"
794 #: ../src/editor.c:4288
795 msgid "Enter Tab Width"
796 msgstr "Introduza a largura da tabulação"
798 #: ../src/editor.c:4289
799 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
800 msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
802 #: ../src/encodings.c:76
806 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
810 #: ../src/encodings.c:79
814 #: ../src/encodings.c:80
815 msgid "South European"
816 msgstr "Europeu do Sul"
818 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
819 #: ../src/encodings.c:84
823 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
827 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
828 msgid "Central European"
829 msgstr "Europeu Central"
831 #. ISO-IR-111 not available on Windows
832 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
833 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
837 #: ../src/encodings.c:98
838 msgid "Cyrillic/Russian"
839 msgstr "Cirílico/Russo"
841 #: ../src/encodings.c:99
842 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
843 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
845 #: ../src/encodings.c:100
849 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
853 #. not available at all, ?
854 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
858 #: ../src/encodings.c:109
859 msgid "Hebrew Visual"
860 msgstr "Hebraico Visual"
862 #: ../src/encodings.c:111
866 #: ../src/encodings.c:112
870 #: ../src/encodings.c:113
874 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
878 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
882 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
883 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
884 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
888 #. maybe not available on Linux
889 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
890 #: ../src/encodings.c:134
891 msgid "Chinese Simplified"
892 msgstr "Chinês Simplificado"
894 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
895 msgid "Chinese Traditional"
896 msgstr "Chinês Tradicional"
898 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
899 #: ../src/encodings.c:141
903 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
904 #: ../src/encodings.c:145
908 #: ../src/encodings.c:147
909 msgid "Without encoding"
910 msgstr "Sem codificação"
912 #: ../src/encodings.c:374
913 msgid "_West European"
914 msgstr "Europeu do _Ocidente"
916 #: ../src/encodings.c:380
917 msgid "_East European"
918 msgstr "Europeu do L_este"
920 #: ../src/encodings.c:386
922 msgstr "_Asiático do Leste"
924 #: ../src/encodings.c:392
925 msgid "_SE & SW Asian"
926 msgstr "_SE & SO Asiáticos"
928 #: ../src/encodings.c:398
929 msgid "_Middle Eastern"
930 msgstr "_Médio Oriente"
932 #: ../src/encodings.c:404
936 #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
937 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
939 msgid "%s source file"
940 msgstr "Ficheiro de código %s"
942 #: ../src/filetypes.c:97
945 msgstr "Ficheiro de código %s"
947 #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
948 #: ../src/interface.c:5069
952 #: ../src/filetypes.c:382
953 msgid "Shell script file"
954 msgstr "Script de consola"
956 #: ../src/filetypes.c:394
960 #: ../src/filetypes.c:406
962 msgstr "documento XML"
964 #: ../src/filetypes.c:441
965 msgid "Cascading StyleSheet"
966 msgstr "Folha de Estilo em Cascata"
968 #: ../src/filetypes.c:452
969 msgid "SQL Dump file"
970 msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
972 #: ../src/filetypes.c:496
974 msgstr "Ficheiro de configuração"
976 #: ../src/filetypes.c:508
977 msgid "Gettext translation file"
978 msgstr "Ficheiro de tradução Gettext"
980 #: ../src/filetypes.c:541
982 msgid "%s script file"
985 #: ../src/filetypes.c:738
986 msgid "_Programming Languages"
987 msgstr "Linguagens de _Programação"
989 #: ../src/filetypes.c:739
990 msgid "_Scripting Languages"
991 msgstr "Linguagens de Script"
993 #: ../src/filetypes.c:740
994 msgid "_Markup Languages"
995 msgstr "Linguagens de Marcação"
997 #: ../src/filetypes.c:741
998 msgid "M_iscellaneous Languages"
999 msgstr "Linguagens variadas"
1001 #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
1003 msgstr "Todo o Código"
1005 #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
1007 msgstr "Todos os ficheiros"
1009 #: ../src/filetypes.c:1414
1011 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1012 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
1014 #: ../src/geany.h:53
1018 #: ../src/interface.c:276
1022 #: ../src/interface.c:287
1023 msgid "New (with _Template)"
1024 msgstr "Novo (com _Modelo)"
1026 #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1027 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1028 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1029 #: ../src/interface.c:2086
1033 #: ../src/interface.c:300
1034 msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1037 #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1038 msgid "Open Selected F_ile"
1039 msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado"
1041 #: ../src/interface.c:315
1042 msgid "Recent _Files"
1043 msgstr "_Ficheiros Recentes"
1045 #: ../src/interface.c:332
1047 msgstr "Sa_lvar tudo"
1049 #: ../src/interface.c:348
1051 msgstr "Recarregado como"
1053 #: ../src/interface.c:376
1055 msgstr "Config_uração de Página"
1057 #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1058 msgid "Close Ot_her Documents"
1059 msgstr "Fec_har os outros Documentos"
1061 #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1063 msgstr "F_echar Tudo"
1065 #: ../src/interface.c:418
1069 #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1073 #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1074 msgid "T_oggle Case of Selection"
1075 msgstr "C_omuta, o seleccionado, entre maiúsculas/minúsculas"
1077 #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1078 msgid "_Comment Line(s)"
1079 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1081 #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1082 msgid "U_ncomment Line(s)"
1083 msgstr "Descomentar Linhas(s)"
1085 #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1086 msgid "_Toggle Line Commentation"
1087 msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha"
1089 #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1090 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1091 msgstr "Du_plica a linha ou o seleccionado"
1093 #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1094 msgid "_Increase Indent"
1095 msgstr "Aumentar a _indentação"
1097 #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1098 msgid "_Decrease Indent"
1099 msgstr "_Diminuir a indentação"
1101 #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1103 msgid "_Send Selection to Terminal"
1104 msgstr "Enviar a _selecção para"
1106 #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1107 msgid "_Send Selection to"
1108 msgstr "Enviar a _selecção para"
1110 #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1111 msgid "I_nsert Comments"
1112 msgstr "I_nserir Comentários"
1114 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1115 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1116 msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)"
1118 #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1119 msgid "Insert File _Header"
1120 msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho"
1122 #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1123 msgid "Insert _Function Description"
1124 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
1126 #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1127 msgid "Insert _Multiline Comment"
1128 msgstr "Insere Comentário _Multi-linha"
1130 #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1131 msgid "Insert _GPL Notice"
1132 msgstr "Insere a licença _GPL"
1134 #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1135 msgid "Insert _BSD License Notice"
1136 msgstr "Insere a licença _BSD"
1138 #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1139 msgid "Insert Dat_e"
1140 msgstr "Ins_erir Data"
1142 #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1143 msgid "_Insert \"include <...>\""
1144 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
1146 #: ../src/interface.c:613
1148 msgid "Preference_s"
1149 msgstr "Preferências"
1151 #: ../src/interface.c:621
1155 #: ../src/interface.c:632
1157 msgstr "Procurar o Pró_ximo"
1159 #: ../src/interface.c:636
1160 msgid "Find _Previous"
1161 msgstr "Procurar o _Anterior"
1163 #: ../src/interface.c:640
1164 msgid "Find in F_iles"
1165 msgstr "Pesquisar em Ficheiros"
1167 #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1169 msgstr "_Substituir"
1171 #: ../src/interface.c:657
1172 msgid "Find _Selected"
1173 msgstr "Procurar o _Seleccionado"
1175 #: ../src/interface.c:661
1176 msgid "Find Pre_vious Selected"
1177 msgstr "Procurar, para trás, o seleccionado"
1179 #: ../src/interface.c:670
1180 msgid "Next _Message"
1181 msgstr "Próxima _Mensagem"
1183 #: ../src/interface.c:674
1184 msgid "Pr_evious Message"
1185 msgstr "Mensagem Ant_erior"
1187 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1189 msgstr "_Ir Para a Linha"
1191 #: ../src/interface.c:698
1192 msgid "Change _Font"
1193 msgstr "Alterar tipo de _Letra"
1195 #: ../src/interface.c:711
1196 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1197 msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais"
1199 #: ../src/interface.c:715
1201 msgstr "Ecrã _Completo"
1203 #: ../src/interface.c:719
1204 msgid "Show Message _Window"
1205 msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens"
1207 #: ../src/interface.c:724
1208 msgid "Show _Toolbar"
1209 msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
1211 #: ../src/interface.c:729
1212 msgid "Show Side_bar"
1213 msgstr "Mostrar _Barra Lateral"
1215 #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
1219 #: ../src/interface.c:741
1220 msgid "Show _Markers Margin"
1221 msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens"
1223 #: ../src/interface.c:746
1224 msgid "Show _Line Numbers"
1225 msgstr "Mostrar Números de _Linha"
1227 #: ../src/interface.c:751
1228 msgid "Show _White Space"
1229 msgstr "Mostrar Espaços em _Branco"
1231 #: ../src/interface.c:755
1232 msgid "Show Line _Endings"
1233 msgstr "Mostrar Terminação de Linha"
1235 #: ../src/interface.c:759
1236 msgid "Show _Indentation Guides"
1237 msgstr "Mostrar as guias de Indentação"
1239 #: ../src/interface.c:780
1243 #: ../src/interface.c:787
1244 msgid "_Line Wrapping"
1245 msgstr "Mudança de _Linha"
1247 #: ../src/interface.c:792
1248 msgid "Line _Breaking"
1249 msgstr "Que_bra de Linha"
1251 #: ../src/interface.c:796
1252 msgid "_Auto-indentation"
1253 msgstr "Indentação _Automática"
1255 #: ../src/interface.c:801
1256 msgid "In_dent Type"
1257 msgstr "Tipo de In_dentação"
1259 #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1261 msgstr "_Tabulações"
1263 #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1267 #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1268 msgid "T_abs and Spaces"
1269 msgstr "T_abulações e espaços"
1271 #: ../src/interface.c:831
1273 msgstr "Leitura Apenas"
1275 #: ../src/interface.c:835
1276 msgid "_Write Unicode BOM"
1279 #: ../src/interface.c:844
1280 msgid "Set File_type"
1281 msgstr "Definir _Tipo de Ficheiro"
1283 #: ../src/interface.c:854
1284 msgid "Set _Encoding"
1285 msgstr "Definir _Codificação"
1287 #: ../src/interface.c:864
1288 msgid "Set Line E_ndings"
1289 msgstr "Definir o Terminador de Li_nha"
1291 #: ../src/interface.c:871
1292 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1293 msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)"
1295 #: ../src/interface.c:877
1296 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1297 msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)"
1299 #: ../src/interface.c:883
1300 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1301 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)"
1303 #: ../src/interface.c:894
1304 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1305 msgstr "Remover e_spaços do final da linha"
1307 #: ../src/interface.c:898
1308 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1309 msgstr "Substitui_r Tab por Espaços"
1311 #: ../src/interface.c:902
1312 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1313 msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações"
1315 #: ../src/interface.c:911
1317 msgstr "_Agregar Tudo"
1319 #: ../src/interface.c:915
1321 msgstr "Desa_gregar Tudo"
1323 #: ../src/interface.c:924
1324 msgid "Remove _Markers"
1325 msgstr "Remover _Marcadores"
1327 #: ../src/interface.c:928
1328 msgid "Remove Error _Indicators"
1329 msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
1331 #: ../src/interface.c:932
1335 #: ../src/interface.c:939
1339 #: ../src/interface.c:947
1343 #: ../src/interface.c:955
1345 msgid "_Recent Projects"
1348 #: ../src/interface.c:959
1352 #: ../src/interface.c:980
1354 msgstr "Ferramen_tas"
1356 #: ../src/interface.c:987
1357 msgid "_Color Chooser"
1358 msgstr "Escolher _Cores"
1360 #: ../src/interface.c:995
1362 msgstr "Contar _Palavras"
1364 #: ../src/interface.c:999
1366 msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)"
1368 #: ../src/interface.c:1003
1369 msgid "_Reload Configuration"
1370 msgstr "_Recarregar a Configuração"
1372 #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1376 #: ../src/interface.c:1026
1378 msgstr "Página _Web"
1380 #: ../src/interface.c:1030
1381 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1382 msgstr "_Atalhos de Teclado"
1384 #: ../src/interface.c:1034
1385 msgid "_Debug Messages"
1386 msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
1388 #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1392 #: ../src/interface.c:1087
1396 #: ../src/interface.c:1123
1400 #: ../src/interface.c:1137
1404 #: ../src/interface.c:1152
1408 #: ../src/interface.c:1165
1412 #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1413 msgid "Images _and Text"
1414 msgstr "Im_agens e Texto"
1416 #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1417 msgid "_Images Only"
1418 msgstr "Apenas _Imagens"
1420 #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1422 msgstr "Apenas _Texto"
1424 #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1425 msgid "_Large Icons"
1426 msgstr "Ícones _Grandes"
1428 #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1429 msgid "_Small Icons"
1430 msgstr "Ícones _Pequenos"
1432 #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1434 msgid "_Very Small Icons"
1435 msgstr "Ícones _Pequenos"
1437 #: ../src/interface.c:1769
1439 msgid "_Customize Toolbar"
1440 msgstr "_Esconder a Barra de Ferramentas"
1442 #: ../src/interface.c:1777
1444 msgid "_Hide Toolbar"
1445 msgstr "_Esconder a Barra de Ferramentas"
1447 #: ../src/interface.c:2094
1449 msgstr "Procurar _Uso"
1451 #: ../src/interface.c:2102
1452 msgid "Find _Document Usage"
1453 msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
1455 #: ../src/interface.c:2110
1456 msgid "Go to _Tag Definition"
1457 msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)"
1459 #: ../src/interface.c:2114
1460 msgid "Go to T_ag Declaration"
1461 msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)"
1463 #: ../src/interface.c:2118
1464 msgid "Conte_xt Action"
1465 msgstr "Conte_xto da Acção"
1467 #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
1469 msgstr "Preferências"
1471 #: ../src/interface.c:2703
1472 msgid "Load files from the last session"
1473 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
1475 #: ../src/interface.c:2706
1476 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1477 msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão"
1479 #: ../src/interface.c:2708
1480 msgid "Load virtual terminal support"
1481 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
1483 #: ../src/interface.c:2710
1485 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1486 "disable it if you do not need it"
1488 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
1489 "desactive-a caso não precise"
1491 #: ../src/interface.c:2712
1492 msgid "Enable plugin support"
1493 msgstr "Activar o suporte de Plugins"
1495 #: ../src/interface.c:2716
1496 msgid "<b>Startup</b>"
1497 msgstr "<b>Início</b>"
1499 #: ../src/interface.c:2735
1500 msgid "Save window position and geometry"
1501 msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
1503 #: ../src/interface.c:2738
1504 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1505 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
1507 #: ../src/interface.c:2740
1508 msgid "Confirm exit"
1509 msgstr "Confirmar saída"
1511 #: ../src/interface.c:2743
1512 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1513 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
1515 #: ../src/interface.c:2745
1516 msgid "<b>Shutdown</b>"
1517 msgstr "<b>Desligar</b>"
1519 #: ../src/interface.c:2766
1520 msgid "Startup path:"
1521 msgstr "Caminho Inicial:"
1523 #: ../src/interface.c:2778
1525 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1526 "Leave blank to use the current working directory."
1528 "Caminho onde começar quando abrir ou salvar ficheiros. Tem de ser um caminho "
1529 "absoluto. Deixe em branco para usar a directoria, de trabalho, actual."
1531 #: ../src/interface.c:2791
1532 msgid "Project files:"
1533 msgstr "Ficheiros de projecto:"
1535 #: ../src/interface.c:2803
1536 msgid "Path to start in when opening project files"
1537 msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto"
1539 #: ../src/interface.c:2816
1541 msgid "Extra plugin path:"
1542 msgstr "Activar o suporte de Plugins"
1544 #: ../src/interface.c:2828
1546 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1547 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1548 "for plugins. Leave blank to disable."
1551 #: ../src/interface.c:2841
1552 msgid "<b>Paths</b>"
1553 msgstr "<b>Caminhos</b>"
1555 #: ../src/interface.c:2846
1559 #: ../src/interface.c:2868
1560 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1561 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem"
1563 #: ../src/interface.c:2871
1565 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1568 "Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
1570 #: ../src/interface.c:2873
1571 msgid "Switch to status message list at new message"
1572 msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem"
1574 #: ../src/interface.c:2876
1576 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1577 "new status message arrives"
1579 "Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso "
1580 "uma nova mensagem apareça"
1582 #: ../src/interface.c:2878
1583 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1584 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
1586 #: ../src/interface.c:2881
1588 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1589 "in the status messages window."
1591 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma "
1592 "mostradas na janela de mensagens de estado."
1594 #: ../src/interface.c:2883
1596 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1597 msgstr "Focar/Realçar widgets automaticamente (o foco segue o cursor do rato)"
1599 #: ../src/interface.c:2886
1601 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1602 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1603 "fields and the VTE."
1605 "Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do "
1606 "rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na "
1607 "barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
1609 #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1610 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1611 msgstr "<b>Vários</b>"
1613 #: ../src/interface.c:2908
1614 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1615 msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento e esconder a janela de procura"
1617 #: ../src/interface.c:2911
1619 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1620 "clicking Find Next/Previous"
1622 "Pesquisar sempre em todo o documento (não termina nem no fim, nem no início "
1623 "deste) e esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/"
1626 #: ../src/interface.c:2913
1627 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1628 msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura"
1630 #: ../src/interface.c:2916
1632 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1633 "Replace dialog and there is no selection"
1635 "Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma "
1636 "Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra "
1639 #: ../src/interface.c:2918
1640 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1641 msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\""
1643 #: ../src/interface.c:2922
1644 msgid "<b>Search</b>"
1645 msgstr "<b>Procurar</b>"
1647 #: ../src/interface.c:2941
1648 msgid "Use project-based session files"
1649 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
1651 #: ../src/interface.c:2944
1653 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1656 "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando "
1657 "da reabertura do projecto"
1659 #: ../src/interface.c:2946
1660 msgid "Store project file inside the project base directory"
1661 msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
1663 #: ../src/interface.c:2949
1666 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1667 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1668 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1671 "Quando activo, ao criar um novo projecto, o ficheiro de projecto será sempre "
1672 "guardado na directoria base deste e não numa directoria de um nível acima. "
1673 "Pode alterar a directoria para o ficheiro de projecto na janela \"Novo "
1676 #: ../src/interface.c:2951
1677 msgid "<b>Projects</b>"
1678 msgstr "<b>Projectos</b>"
1680 #: ../src/interface.c:2956
1681 msgid "Miscellaneous"
1684 #: ../src/interface.c:2960
1688 #: ../src/interface.c:2983
1689 msgid "Show symbol list"
1690 msgstr "Mostra a lista de símbolos"
1692 #: ../src/interface.c:2986
1693 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1694 msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos"
1696 #: ../src/interface.c:2988
1697 msgid "Show documents list"
1698 msgstr "Mostrar lista de documentos"
1700 #: ../src/interface.c:2991
1701 msgid "Toggle the documents list on and off"
1702 msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos"
1704 #: ../src/interface.c:2993
1705 msgid "<b>Sidebar</b>"
1706 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
1708 #: ../src/interface.c:3014
1709 msgid "Symbol list:"
1710 msgstr "Lista Símbolos:"
1712 #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1713 msgid "Message window:"
1714 msgstr "Janela de Mensagens:"
1716 #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1720 #: ../src/interface.c:3040
1721 msgid "Sets the font for the message window"
1722 msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens"
1724 #: ../src/interface.c:3048
1725 msgid "Sets the font for the symbol list"
1726 msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos"
1728 #: ../src/interface.c:3056
1729 msgid "Sets the editor font"
1730 msgstr "Define o tipo de letra do editor"
1732 #: ../src/interface.c:3058
1733 msgid "<b>Fonts</b>"
1734 msgstr "<b>Tipos de Letra</b>"
1736 #: ../src/interface.c:3077
1737 msgid "Show editor tabs"
1738 msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor"
1740 #: ../src/interface.c:3081
1741 msgid "Show close buttons"
1742 msgstr "Mostrar botões para fechar"
1744 #: ../src/interface.c:3084
1746 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1747 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1749 "Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar "
1750 "nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
1752 #: ../src/interface.c:3090
1753 msgid "Placement of new file tabs:"
1754 msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
1756 #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1757 #: ../src/interface.c:3185
1761 #: ../src/interface.c:3098
1762 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1763 msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes"
1765 #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1766 #: ../src/interface.c:3186
1770 #: ../src/interface.c:3106
1771 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1772 msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes"
1774 #: ../src/interface.c:3110
1775 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1776 msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais"
1778 #: ../src/interface.c:3113
1779 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1781 "Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
1783 #: ../src/interface.c:3115
1784 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1785 msgstr "<b>Separadores do Editor</b>"
1787 #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1791 #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1795 #: ../src/interface.c:3154
1797 msgstr "Barra Lateral:"
1799 #: ../src/interface.c:3190
1800 msgid "<b>Tab positions</b>"
1801 msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>"
1803 #: ../src/interface.c:3209
1804 msgid "Show status bar"
1805 msgstr "Apresentar barra de estados"
1807 #: ../src/interface.c:3212
1808 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1810 "Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
1812 #: ../src/interface.c:3219
1816 #: ../src/interface.c:3242
1818 msgid "Show T_oolbar"
1819 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
1821 #: ../src/interface.c:3246
1822 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1825 #: ../src/interface.c:3249
1826 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1829 #: ../src/interface.c:3251
1830 msgid "<b>Toolbar</b>"
1831 msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>"
1833 #: ../src/interface.c:3272
1835 msgstr "Estilo dos ícones:"
1837 #: ../src/interface.c:3279
1839 msgstr "Tamanho dos ícones:"
1841 #: ../src/interface.c:3334
1842 msgid "<b>Appearance</b>"
1843 msgstr "<b>Aparência</b>"
1845 #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
1847 msgid "Customize Toolbar"
1848 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
1850 #: ../src/interface.c:3363
1852 msgstr "Barra de Ferramentas"
1854 #: ../src/interface.c:3390
1855 msgid "Line wrapping"
1856 msgstr "Translinear"
1858 #: ../src/interface.c:3393
1860 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1861 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1862 "disabled on slow machines."
1864 "Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha "
1865 "seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação "
1866 "em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
1868 #: ../src/interface.c:3395
1869 msgid "Enable \"smart\" home key"
1870 msgstr "Activar tecla \"Home\" inteligente"
1872 #: ../src/interface.c:3398
1874 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1875 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1876 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1877 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1878 "its current position."
1880 "Quando a função tecla \"Home\" inteligente está activada, o pressionar desta "
1881 "tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto "
1882 "se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o "
1883 "início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla \"Home"
1884 "\" moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente "
1887 #: ../src/interface.c:3400
1888 msgid "Disable Drag and Drop"
1889 msgstr "Desactivar Arrastar e Largar"
1891 #: ../src/interface.c:3403
1893 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1894 "drop any selections within or outside of the editor window"
1896 "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será "
1897 "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
1900 #: ../src/interface.c:3405
1901 msgid "Enable folding"
1902 msgstr "Activar agregação de código"
1904 #: ../src/interface.c:3408
1905 msgid "Whether to enable folding the code"
1907 "Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização deste"
1909 #: ../src/interface.c:3410
1910 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1911 msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação"
1913 #: ../src/interface.c:3413
1916 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1917 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1919 "Agregar ou desagregar todos os \"filhos\" (toda a descendência) de um ponto "
1920 "de agregação. Ao pressionar a tecla \"Shift\" em simultâneo com o clicar num "
1921 "símbolo de agregação, o comportamento oposto é obtido"
1923 #: ../src/interface.c:3415
1924 msgid "Use indicators to show compile errors"
1925 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
1927 #: ../src/interface.c:3418
1929 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1930 "where the compiler found a warning or an error"
1932 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) "
1933 "para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
1935 #: ../src/interface.c:3420
1936 msgid "Newline strips trailing spaces"
1937 msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha"
1939 #: ../src/interface.c:3423
1940 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1942 "Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços "
1943 "no final da linha anterior"
1945 #: ../src/interface.c:3429
1946 msgid "Line breaking column:"
1947 msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:"
1949 #: ../src/interface.c:3443
1950 msgid "Comment toggle marker:"
1951 msgstr "Marcador do alternar de um comentário:"
1953 #: ../src/interface.c:3450
1955 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1956 "used to mark the comment as toggled."
1958 "Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num "
1959 "ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
1961 #: ../src/interface.c:3452
1962 msgid "<b>Features</b>"
1963 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
1965 #: ../src/interface.c:3457
1967 msgstr "Funcionalidades"
1969 #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
1970 msgid "Auto-indent mode:"
1971 msgstr "Modo de auto indentação:"
1973 #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
1977 #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
1978 msgid "Current chars"
1979 msgstr "Caracteres actuais"
1981 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
1982 msgid "Match braces"
1983 msgstr "Corresponder chavetas"
1985 #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
1989 #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
1993 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
1994 msgid "The width in chars of a single indent"
1995 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
1997 #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
1998 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1999 msgstr "Usar espaços na indentação"
2001 #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
2002 msgid "Use one tab per indent"
2003 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
2005 #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
2007 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2009 "Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma "
2010 "tabulação, caso contrário usar os dois"
2012 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
2013 msgid "Hard tab width:"
2014 msgstr "Largura de tabulação persistente:"
2016 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
2017 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2019 "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos para "
2022 #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
2024 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2027 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
2028 "ficheiro, quando este é aberto"
2030 #: ../src/interface.c:3589
2031 msgid "Tab key indents"
2032 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
2034 #: ../src/interface.c:3592
2036 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2038 "Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de "
2039 "tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
2041 #: ../src/interface.c:3594
2042 msgid "<b>Indentation</b>"
2043 msgstr "<b>Indentação</b>"
2045 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
2049 #: ../src/interface.c:3622
2050 msgid "Snippet completion"
2051 msgstr "Completar excertos de código"
2053 #: ../src/interface.c:3625
2055 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2056 "string using a single keypress"
2058 "Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
2059 "expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
2061 #: ../src/interface.c:3627
2063 msgid "XML tag autocompletion"
2064 msgstr "Completar automaticamente etiquetas XML"
2066 #: ../src/interface.c:3630
2067 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2069 "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
2071 #: ../src/interface.c:3632
2072 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2073 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
2075 #: ../src/interface.c:3635
2077 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2078 "when a new line is entered inside such a comment"
2080 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
2081 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é "
2082 "inserida dentro desse comentário"
2084 #: ../src/interface.c:3637
2085 msgid "Autocomplete symbols"
2088 #: ../src/interface.c:3640
2090 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2093 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
2094 "funções, variáveis globais, ...)"
2096 #: ../src/interface.c:3642
2097 msgid "Autocomplete all words in document"
2100 #: ../src/interface.c:3646
2101 msgid "Drop rest of word on completion"
2104 #: ../src/interface.c:3656
2105 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2106 msgstr "Máx de sugestões para símbolos:"
2108 #: ../src/interface.c:3663
2109 msgid "Completion list height:"
2112 #: ../src/interface.c:3670
2113 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2116 #: ../src/interface.c:3683
2118 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2119 "autocompletion list"
2122 #: ../src/interface.c:3692
2124 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2125 msgstr "Altura, em linhas, da lista de sugestões apresentada"
2127 #: ../src/interface.c:3701
2129 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2130 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de sugestões"
2132 #: ../src/interface.c:3704
2133 msgid "<b>Completions</b>"
2136 #: ../src/interface.c:3724
2137 msgid "Parenthesis ( )"
2138 msgstr "Parêntesis ()"
2140 #: ../src/interface.c:3729
2141 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2142 msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto"
2144 #: ../src/interface.c:3731
2145 msgid "Single quotes ' '"
2148 #: ../src/interface.c:3736
2149 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2150 msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira"
2152 #: ../src/interface.c:3738
2153 msgid "Curly brackets { }"
2154 msgstr "Chavetas { }"
2156 #: ../src/interface.c:3743
2157 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2158 msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta"
2160 #: ../src/interface.c:3745
2161 msgid "Square brackets [ ]"
2162 msgstr "Parêntesis Rectos [ ]"
2164 #: ../src/interface.c:3750
2166 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2167 msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto"
2169 #: ../src/interface.c:3752
2170 msgid "Double quotes \" \""
2171 msgstr "Aspas \" \""
2173 #: ../src/interface.c:3757
2174 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2175 msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira"
2177 #: ../src/interface.c:3759
2178 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2179 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>"
2181 #: ../src/interface.c:3764
2185 #: ../src/interface.c:3787
2186 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2187 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
2189 #: ../src/interface.c:3790
2191 "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2192 "requires a restart of Geany"
2194 "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, esta "
2195 "opção requer que o Geany seja reiniciado"
2197 #: ../src/interface.c:3792
2198 msgid "Show indentation guides"
2199 msgstr "Mostrar guias de indentação"
2201 #: ../src/interface.c:3795
2202 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2203 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
2205 #: ../src/interface.c:3797
2206 msgid "Show white space"
2207 msgstr "Mostrar espaços em branco"
2209 #: ../src/interface.c:3800
2210 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2211 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
2213 #: ../src/interface.c:3802
2214 msgid "Show line endings"
2215 msgstr "Mostrar terminadores de linha"
2217 #: ../src/interface.c:3805
2219 msgid "Shows the line ending character"
2220 msgstr "Mostra o caractere que termina uma linha"
2222 #: ../src/interface.c:3807
2223 msgid "Show line numbers"
2224 msgstr "Mostrar o número das linhas"
2226 #: ../src/interface.c:3810
2227 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2228 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha"
2230 #: ../src/interface.c:3812
2231 msgid "Show markers margin"
2232 msgstr "Mostra margem para marcadores"
2234 #: ../src/interface.c:3815
2236 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2239 "Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a "
2240 "qual pode ser usada para marcar linhas"
2242 #: ../src/interface.c:3817
2243 msgid "Stop scrolling at last line"
2244 msgstr "Parar deslocamento na última linha"
2246 #: ../src/interface.c:3820
2247 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2249 "Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha "
2252 #: ../src/interface.c:3822
2253 msgid "<b>Display</b>"
2254 msgstr "<b>Visualização</b>"
2256 #: ../src/interface.c:3843
2257 msgid "Long line marker:"
2258 msgstr "Marca de linha longa:"
2260 #: ../src/interface.c:3850
2261 msgid "Long line marker color:"
2262 msgstr "Cor da marca de linha longa:"
2264 #: ../src/interface.c:3869
2265 msgid "Sets the color of the long line marker"
2266 msgstr "Define a cor da marca de linha longa"
2268 #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2269 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2270 msgid "Color Chooser"
2271 msgstr "Selector de Cores"
2273 #: ../src/interface.c:3878
2275 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2276 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2277 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2279 "A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta "
2280 "ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser "
2281 "inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar "
2282 "a coluna onde a marca deve aparecer"
2284 #: ../src/interface.c:3888
2288 #: ../src/interface.c:3891
2290 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2293 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em "
2296 #: ../src/interface.c:3895
2300 #: ../src/interface.c:3898
2302 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2303 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2304 "proportional fonts)"
2306 "A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda "
2307 "para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra "
2310 #: ../src/interface.c:3902
2312 msgstr "Desabilitado"
2314 #: ../src/interface.c:3908
2315 msgid "<b>Long line marker</b>"
2316 msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
2318 #: ../src/interface.c:3913
2320 msgstr "Visualização"
2322 #: ../src/interface.c:3944
2323 msgid "Open new documents from the command-line"
2324 msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos"
2326 #: ../src/interface.c:3947
2327 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2329 "Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que "
2332 #: ../src/interface.c:3961
2333 msgid "Default end of line characters:"
2334 msgstr "Pré-definição do terminador de linha:"
2336 #: ../src/interface.c:3968
2337 msgid "<b>New files</b>"
2338 msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>"
2340 #: ../src/interface.c:3994
2341 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2342 msgstr "Define a codificação, por omissão, para novos ficheiros"
2344 #: ../src/interface.c:4000
2345 msgid "Default encoding (new files):"
2346 msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
2348 #: ../src/interface.c:4007
2349 msgid "Default encoding (existing files):"
2350 msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros já existentes)"
2352 #: ../src/interface.c:4019
2353 msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2354 msgstr "Define a codificação, por omissão, ao abrir ficheiros existentes"
2356 #: ../src/interface.c:4025
2357 msgid "Use fixed encoding when opening files"
2358 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros"
2360 #: ../src/interface.c:4030
2362 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2363 "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2366 "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
2367 "e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é necessário)"
2369 #: ../src/interface.c:4032
2370 msgid "<b>Encodings</b>"
2371 msgstr "<b>Codificações</b>"
2373 #: ../src/interface.c:4051
2374 msgid "Ensure new line at file end"
2375 msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro"
2377 #: ../src/interface.c:4054
2378 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2379 msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro"
2381 #: ../src/interface.c:4056
2382 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2383 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
2385 #: ../src/interface.c:4059
2386 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2387 msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha"
2389 #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
2390 msgid "Replace tabs by space"
2391 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
2393 #: ../src/interface.c:4064
2394 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2395 msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços"
2397 #: ../src/interface.c:4066
2398 msgid "<b>Saving files</b>"
2399 msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>"
2401 #: ../src/interface.c:4091
2402 msgid "Recent files list length:"
2403 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
2405 #: ../src/interface.c:4105
2406 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2408 "Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
2410 #: ../src/interface.c:4109
2411 msgid "Disk check timeout:"
2412 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
2414 #: ../src/interface.c:4122
2416 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2417 "disables checking."
2419 "Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
2420 "segundos. O zero desactiva a verificação."
2422 #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
2426 #: ../src/interface.c:4164
2430 #: ../src/interface.c:4171
2434 #: ../src/interface.c:4178
2436 msgstr "Navegador Web:"
2438 #: ../src/interface.c:4190
2439 msgid "Path and options for the make tool"
2440 msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
2442 #: ../src/interface.c:4197
2444 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2447 "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
2448 "aceitar o argumento -e)"
2450 #: ../src/interface.c:4204
2451 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2453 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web "
2456 #: ../src/interface.c:4236
2460 #: ../src/interface.c:4259
2461 msgid "<b>Tool paths</b>"
2462 msgstr "<b>Caminho para comandos</b>"
2464 #: ../src/interface.c:4280
2465 msgid "Context action:"
2466 msgstr "Acção contextual:"
2468 #: ../src/interface.c:4291
2471 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2472 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2475 "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
2476 "usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do "
2477 "comando e será substituído antes da execução."
2479 #: ../src/interface.c:4304
2480 msgid "<b>Commands</b>"
2481 msgstr "<b>Comandos</b>"
2483 #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
2485 msgstr "Ferramentas"
2487 #: ../src/interface.c:4343
2488 msgid "email address of the developer"
2489 msgstr "endereço de email do responsável"
2491 #: ../src/interface.c:4350
2492 msgid "Initials of the developer name"
2493 msgstr "Iniciais do nome do responsável"
2495 #: ../src/interface.c:4352
2496 msgid "Initial version:"
2497 msgstr "Versão inicial:"
2499 #: ../src/interface.c:4364
2500 msgid "Version number, which a new file initially has"
2501 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
2503 #: ../src/interface.c:4371
2504 msgid "Company name"
2505 msgstr "Nome da Empresa"
2507 #: ../src/interface.c:4373
2509 msgstr "Responsável:"
2511 #: ../src/interface.c:4380
2515 #: ../src/interface.c:4387
2516 msgid "Mail address:"
2517 msgstr "Endereço de EMail"
2519 #: ../src/interface.c:4394
2523 #: ../src/interface.c:4406
2524 msgid "The name of the developer"
2525 msgstr "O nome do responsável"
2527 #: ../src/interface.c:4408
2531 #: ../src/interface.c:4415
2535 #: ../src/interface.c:4422
2536 msgid "Date & Time:"
2537 msgstr "Data & Hora:"
2539 #: ../src/interface.c:4434
2541 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2542 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2544 "Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer "
2545 "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2547 #: ../src/interface.c:4441
2549 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2550 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2552 "Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer "
2553 "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2555 #: ../src/interface.c:4448
2557 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2558 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2560 "Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer "
2561 "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2563 #: ../src/interface.c:4450
2564 msgid "<b>Template data</b>"
2565 msgstr "<b>Dados para Modelo</b>"
2567 #: ../src/interface.c:4455
2571 #: ../src/interface.c:4493
2575 #: ../src/interface.c:4497
2576 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2577 msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
2579 #: ../src/interface.c:4502
2581 msgstr "Atalhos de Teclado"
2583 #: ../src/interface.c:4525
2587 #: ../src/interface.c:4532
2589 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2591 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do "
2594 #: ../src/interface.c:4542
2595 msgid "Use an external command for printing"
2596 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
2598 #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
2599 msgid "Print line numbers"
2600 msgstr "Imprimir os números das linhas"
2602 #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
2603 msgid "Add line numbers to the printed page"
2604 msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa"
2606 #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
2607 msgid "Print page numbers"
2608 msgstr "Imprimir o número das páginas"
2610 #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
2613 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2615 "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da página"
2617 #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
2618 msgid "Print page header"
2619 msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
2621 #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
2624 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2625 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2627 "Adiciona um pequeno cabeçalho, a todas as páginas, que contém o número da "
2628 "página, o nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Ocupa 3 linhas da "
2631 #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
2632 msgid "Use the basename of the printed file"
2633 msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir"
2635 #: ../src/interface.c:4595
2637 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2638 msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
2640 #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
2641 msgid "Date format:"
2642 msgstr "Formato da Data:"
2644 #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
2646 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2647 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2648 "with the ANSI C strftime function."
2650 "Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho "
2651 "de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela "
2652 "função strftime em ANSI C."
2654 #: ../src/interface.c:4611
2655 msgid "Use native GTK printing"
2658 #: ../src/interface.c:4617
2662 #: ../src/interface.c:5040
2663 msgid "Project Properties"
2664 msgstr "Propriedades do Projecto"
2666 #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
2670 #: ../src/keybindings.c:201
2674 #: ../src/keybindings.c:203
2678 #: ../src/keybindings.c:206
2679 msgid "Open selected file"
2680 msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
2682 #: ../src/keybindings.c:208
2686 #: ../src/keybindings.c:210
2688 msgstr "Guardar como"
2690 #: ../src/keybindings.c:212
2692 msgstr "Guardar todos"
2694 #: ../src/keybindings.c:215
2698 #: ../src/keybindings.c:217
2702 #: ../src/keybindings.c:219
2704 msgstr "Fechar todos"
2706 #: ../src/keybindings.c:222
2710 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
2714 #: ../src/keybindings.c:227
2715 msgid "Project properties"
2716 msgstr "Propriedades do Projecto"
2718 #: ../src/keybindings.c:232
2722 #: ../src/keybindings.c:234
2726 #: ../src/keybindings.c:236
2727 msgid "Duplicate line or selection"
2728 msgstr "Duplicar linha ou selecção"
2730 #: ../src/keybindings.c:239
2731 msgid "Delete current line(s)"
2732 msgstr "Apagar a linha ou linhas actuais"
2734 #: ../src/keybindings.c:242
2736 msgid "Delete to line end"
2737 msgstr "Apagar a linha ou linhas actuais"
2739 #: ../src/keybindings.c:244
2740 msgid "Transpose current line"
2743 #: ../src/keybindings.c:246
2744 msgid "Scroll to current line"
2745 msgstr "Deslocar até à linha actual"
2747 #: ../src/keybindings.c:248
2748 msgid "Scroll up the view by one line"
2749 msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
2751 #: ../src/keybindings.c:250
2752 msgid "Scroll down the view by one line"
2753 msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
2755 #: ../src/keybindings.c:253
2756 msgid "Complete snippet"
2757 msgstr "Completar excerto de código"
2759 #: ../src/keybindings.c:255
2760 msgid "Move cursor in snippet"
2761 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
2763 #: ../src/keybindings.c:257
2764 msgid "Suppress snippet completion"
2765 msgstr "Suprimir o completar de excertos de código"
2767 #: ../src/keybindings.c:259
2768 msgid "Context Action"
2769 msgstr "Acção contextual"
2771 #: ../src/keybindings.c:261
2772 msgid "Complete word"
2773 msgstr "Completar palavra"
2775 #: ../src/keybindings.c:263
2776 msgid "Show calltip"
2779 #: ../src/keybindings.c:265
2780 msgid "Show macro list"
2781 msgstr "Mostrar lista de macros"
2783 #: ../src/keybindings.c:267
2785 msgstr "Área de transferência"
2787 #: ../src/keybindings.c:270
2791 #: ../src/keybindings.c:272
2795 #: ../src/keybindings.c:274
2799 #: ../src/keybindings.c:276
2800 msgid "Copy current line(s)"
2801 msgstr "Copiar a linha ou linhas actuais"
2803 #: ../src/keybindings.c:278
2804 msgid "Cut current line(s)"
2805 msgstr "Cortar a linha ou linhas actuais"
2807 #: ../src/keybindings.c:280
2809 msgstr "Seleccionar"
2811 #: ../src/keybindings.c:283
2813 msgstr "Seleccionar Tudo"
2815 #: ../src/keybindings.c:285
2816 msgid "Select current word"
2817 msgstr "Seleccionar a palavra actual"
2819 #: ../src/keybindings.c:287
2820 msgid "Select current line(s)"
2821 msgstr "Seleccionar a linha ou linhas actuais"
2823 #: ../src/keybindings.c:289
2824 msgid "Select current paragraph"
2825 msgstr "Seleccionar o parágrafo actual"
2827 #: ../src/keybindings.c:291
2831 #: ../src/keybindings.c:295
2832 msgid "Toggle Case of Selection"
2833 msgstr "Converter o seleccionado entre maiúsculas e minúsculas"
2835 #: ../src/keybindings.c:297
2836 msgid "Toggle line commentation"
2839 #: ../src/keybindings.c:300
2840 msgid "Comment line(s)"
2841 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
2843 #: ../src/keybindings.c:302
2844 msgid "Uncomment line(s)"
2845 msgstr "Descomentar a(s) linha(s)"
2847 #: ../src/keybindings.c:304
2848 msgid "Increase indent"
2849 msgstr "Aumentar a indentação"
2851 #: ../src/keybindings.c:307
2852 msgid "Decrease indent"
2853 msgstr "Diminuir a indentação"
2855 #: ../src/keybindings.c:310
2856 msgid "Increase indent by one space"
2857 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
2859 #: ../src/keybindings.c:312
2860 msgid "Decrease indent by one space"
2861 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
2863 #: ../src/keybindings.c:314
2864 msgid "Smart line indent"
2865 msgstr "Indentar a linha de forma inteligente"
2867 #: ../src/keybindings.c:316
2868 msgid "Send to Custom Command 1"
2869 msgstr "Enviar comando personalizado 1"
2871 #: ../src/keybindings.c:318
2872 msgid "Send to Custom Command 2"
2873 msgstr "Enviar comando personalizado 2"
2875 #: ../src/keybindings.c:320
2876 msgid "Send to Custom Command 3"
2877 msgstr "Enviar comando personalizado 3"
2879 #: ../src/keybindings.c:322
2881 msgid "Send Selection to Terminal"
2882 msgstr "Enviar a _selecção para"
2884 #: ../src/keybindings.c:324
2885 msgid "Reflow lines/block"
2888 #: ../src/keybindings.c:326
2892 #: ../src/keybindings.c:329
2894 msgstr "Inserir data"
2896 #: ../src/keybindings.c:332
2897 msgid "Insert alternative white space"
2898 msgstr "Inserir espaço em branco alternativo"
2900 #: ../src/keybindings.c:334
2902 msgstr "Preferências"
2904 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
2908 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
2912 #: ../src/keybindings.c:345
2914 msgstr "Procurar para a frente"
2916 #: ../src/keybindings.c:347
2917 msgid "Find Previous"
2918 msgstr "Procurar para trás"
2920 #: ../src/keybindings.c:350
2921 msgid "Find Next Selection"
2922 msgstr "Procurar para a frente o seleccionado"
2924 #: ../src/keybindings.c:352
2925 msgid "Find Previous Selection"
2926 msgstr "Procurar para trás o seleccionado"
2928 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
2932 #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
2933 msgid "Find in Files"
2934 msgstr "Procurar em Ficheiros"
2936 #: ../src/keybindings.c:359
2937 msgid "Next Message"
2938 msgstr "Próxima Mensagem"
2940 #: ../src/keybindings.c:361
2941 msgid "Previous Message"
2942 msgstr "Mensagem anterior"
2944 #: ../src/keybindings.c:363
2946 msgstr "Procurar ocorrências"
2948 #: ../src/keybindings.c:365
2949 msgid "Find Document Usage"
2950 msgstr "Procurar ocorrências no documento actual"
2952 #: ../src/keybindings.c:367
2955 msgstr "Gerar _todos"
2957 #: ../src/keybindings.c:369
2961 #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
2962 msgid "Navigate back a location"
2965 #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
2966 msgid "Navigate forward a location"
2969 #: ../src/keybindings.c:379
2970 msgid "Go to matching brace"
2971 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
2973 #: ../src/keybindings.c:382
2974 msgid "Toggle marker"
2975 msgstr "Alternar marcador"
2977 #: ../src/keybindings.c:385
2978 msgid "Go to next marker"
2979 msgstr "Ir para a próxima marca"
2981 #: ../src/keybindings.c:388
2982 msgid "Go to previous marker"
2983 msgstr "Ir para a marca anterior"
2985 #: ../src/keybindings.c:390
2986 msgid "Go to Tag Definition"
2987 msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)"
2989 #: ../src/keybindings.c:392
2990 msgid "Go to Tag Declaration"
2991 msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)"
2993 #: ../src/keybindings.c:394
2994 msgid "Go to Start of Line"
2995 msgstr "Ir para o início da linha"
2997 #: ../src/keybindings.c:396
2998 msgid "Go to End of Line"
2999 msgstr "Ir para o fim da linha"
3001 #: ../src/keybindings.c:398
3003 msgid "Go to End of Display Line"
3004 msgstr "Ir para o fim da linha"
3006 #: ../src/keybindings.c:400
3007 msgid "Go to Previous Word Part"
3008 msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual"
3010 #: ../src/keybindings.c:402
3011 msgid "Go to Next Word Part"
3012 msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual"
3014 #: ../src/keybindings.c:404
3018 #: ../src/keybindings.c:407
3019 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3020 msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3022 #: ../src/keybindings.c:410
3024 msgstr "Ecrã Completo"
3026 #: ../src/keybindings.c:412
3027 msgid "Toggle Messages Window"
3028 msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3030 #: ../src/keybindings.c:415
3031 msgid "Toggle Sidebar"
3032 msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3034 #: ../src/keybindings.c:417
3036 msgstr "Aumentar (zoom)"
3038 #: ../src/keybindings.c:419
3040 msgstr "Reduzir (Zoom)"
3042 #: ../src/keybindings.c:421
3046 #: ../src/keybindings.c:424
3047 msgid "Switch to Editor"
3048 msgstr "Mudar para o Editor"
3050 #: ../src/keybindings.c:426
3051 msgid "Switch to Scribble"
3052 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3054 #: ../src/keybindings.c:428
3055 msgid "Switch to VTE"
3056 msgstr "Mudar para o Terminal"
3058 #: ../src/keybindings.c:430
3059 msgid "Switch to Search Bar"
3060 msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa"
3062 #: ../src/keybindings.c:432
3063 msgid "Switch to Sidebar"
3064 msgstr "Mudar para a Barra Lateral"
3066 #: ../src/keybindings.c:434
3067 msgid "Switch to Compiler"
3068 msgstr "Mudar para o Compilador"
3070 #: ../src/keybindings.c:436
3071 msgid "Notebook tab"
3072 msgstr "Separador de Anotações"
3074 #: ../src/keybindings.c:439
3075 msgid "Switch to left document"
3076 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3078 #: ../src/keybindings.c:441
3079 msgid "Switch to right document"
3080 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3082 #: ../src/keybindings.c:443
3083 msgid "Switch to last used document"
3084 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3086 #: ../src/keybindings.c:445
3087 msgid "Move document left"
3088 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3090 #: ../src/keybindings.c:447
3091 msgid "Move document right"
3092 msgstr "Mover o documento para a direita"
3094 #: ../src/keybindings.c:449
3095 msgid "Move document first"
3096 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3098 #: ../src/keybindings.c:451
3099 msgid "Move document last"
3100 msgstr "Mover o documento para último"
3102 #: ../src/keybindings.c:453
3106 #: ../src/keybindings.c:456
3107 msgid "Toggle Line wrapping"
3108 msgstr "Comutar a Translineação"
3110 #: ../src/keybindings.c:458
3111 msgid "Toggle Line breaking"
3112 msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\""
3114 #: ../src/keybindings.c:462
3115 msgid "Replace spaces by tabs"
3116 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3118 #: ../src/keybindings.c:464
3119 msgid "Toggle current fold"
3120 msgstr "Alternar a agregação de código actual"
3122 #: ../src/keybindings.c:466
3124 msgstr "Agregar tudo"
3126 #: ../src/keybindings.c:468
3128 msgstr "Desagregar tudo"
3130 #: ../src/keybindings.c:470
3131 msgid "Reload symbol list"
3132 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3134 #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
3138 #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
3142 #: ../src/keybindings.c:479
3146 #: ../src/keybindings.c:482
3147 msgid "Make custom target"
3148 msgstr "Gerar resultado personalizado"
3150 #: ../src/keybindings.c:484
3152 msgstr "Gerar objecto"
3154 #: ../src/keybindings.c:486
3156 msgstr "Erro seguinte"
3158 #: ../src/keybindings.c:488
3159 msgid "Previous error"
3160 msgstr "Erro anterior"
3162 #: ../src/keybindings.c:490
3166 #: ../src/keybindings.c:492
3167 msgid "Run (alternative command)"
3168 msgstr "Executar (comando alternativo)"
3170 #: ../src/keybindings.c:494
3171 msgid "Build options"
3172 msgstr "Opções de geração/compilação"
3174 #: ../src/keybindings.c:499
3175 msgid "Show Color Chooser"
3176 msgstr "Mostrar o Selector de Cores"
3178 #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
3182 #: ../src/keybindings.c:799
3183 msgid "Keyboard Shortcuts"
3184 msgstr "Atalhos de Teclado"
3186 #: ../src/keybindings.c:812
3187 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3188 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3190 #: ../src/keybindings.c:1583
3191 msgid "Switch to Document"
3192 msgstr "Mudar para documento"
3194 #: ../src/keyfile.c:811
3195 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3196 msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos"
3198 #: ../src/keyfile.c:1015
3199 msgid "Failed to load one or more session files."
3200 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3203 msgid "Debug Messages"
3204 msgstr "Mensagens de depuração (debug)"
3206 #: ../src/main.c:124
3208 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3212 #: ../src/main.c:125
3213 msgid "Use an alternate configuration directory"
3214 msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa"
3216 #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
3220 #: ../src/main.c:127
3221 msgid "Print internal filetype names"
3222 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3224 #: ../src/main.c:128
3225 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3226 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)"
3228 #: ../src/main.c:129
3229 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3230 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)"
3232 #: ../src/main.c:132
3233 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3235 "Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de "
3236 "uma nova instância"
3238 #: ../src/main.c:134
3239 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3242 #: ../src/main.c:135
3243 msgid "Don't show message window at startup"
3244 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3246 #: ../src/main.c:136
3247 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3248 msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)"
3250 #: ../src/main.c:138
3251 msgid "Don't load plugins"
3252 msgstr "Não carregar plugins"
3254 #: ../src/main.c:140
3255 msgid "Print Geany's installation prefix"
3258 #: ../src/main.c:141
3259 msgid "Don't load the previous session's files"
3260 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3262 #: ../src/main.c:143
3263 msgid "Don't load terminal support"
3264 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3266 #: ../src/main.c:144
3267 msgid "Filename of libvte.so"
3270 #: ../src/main.c:147
3271 msgid "Show version and exit"
3272 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3274 #: ../src/main.c:470
3276 msgstr "[FICHEIROS...]"
3278 #: ../src/main.c:487
3280 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3281 msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
3283 #: ../src/main.c:592
3284 msgid "Move it now?"
3285 msgstr "Mover agora?"
3287 #: ../src/main.c:594
3288 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3290 "O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar."
3292 #: ../src/main.c:603
3295 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3298 "A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3300 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3301 #. * describes why moving the dir didn't work
3302 #: ../src/main.c:613
3305 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3306 "Please move manually the directory to the new location."
3308 "A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s"
3309 "\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova "
3312 #: ../src/main.c:694
3315 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3316 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3317 "Start Geany anyway?"
3319 "A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n"
3320 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n"
3321 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3323 #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
3325 msgid "Could not find file '%s'."
3326 msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
3328 #: ../src/main.c:990
3330 msgid "This is Geany %s."
3331 msgstr "Este é o Geany %s."
3333 #: ../src/main.c:992
3335 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3336 msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)."
3338 #: ../src/main.c:1224
3339 msgid "Configuration files reloaded."
3340 msgstr "Ficheiros de configuração relidos."
3342 #: ../src/msgwindow.c:135
3343 msgid "Status messages"
3344 msgstr "Mensagens de estado"
3346 #: ../src/msgwindow.c:515
3348 msgstr "Copi_ar Tudo"
3350 #: ../src/msgwindow.c:545
3351 msgid "_Hide Message Window"
3352 msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens"
3354 #: ../src/plugins.c:425
3357 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3358 "please recompile it."
3360 "O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
3363 #: ../src/plugins.c:869
3364 msgid "_Plugin Manager"
3365 msgstr "Gestor de _Plugins"
3367 #: ../src/plugins.c:1017
3378 #: ../src/plugins.c:1087
3382 #: ../src/plugins.c:1093
3386 #: ../src/plugins.c:1117
3387 msgid "No plugins available."
3388 msgstr "Não existem plugins."
3390 #: ../src/plugins.c:1230
3394 #: ../src/plugins.c:1250
3396 "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3397 "loaded when Geany is started."
3399 "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os "
3400 "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
3402 #: ../src/plugins.c:1263
3403 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3404 msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
3406 #: ../src/prefs.c:160
3408 msgstr "Capturar Tecla"
3410 #: ../src/prefs.c:166
3412 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3413 msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"."
3415 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
3419 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
3420 msgid "_Collapse All"
3423 #: ../src/prefs.c:273
3427 #: ../src/prefs.c:278
3431 #: ../src/prefs.c:1398
3433 msgstr "_Substituir"
3435 #: ../src/prefs.c:1399
3436 msgid "Override that keybinding?"
3437 msgstr "Substituir este atalho?"
3439 #: ../src/prefs.c:1400
3441 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3442 msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"."
3444 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3446 #: ../src/prefs.c:1514
3447 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3449 "Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa "
3450 "podem ser deixados em branco."
3453 #: ../src/prefs.c:1519
3455 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3458 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
3459 "consulte a documentação."
3461 #: ../src/prefs.c:1523
3463 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3464 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3467 "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
3468 "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com Ferramentas-"
3469 ">Recarregar a Configuração.</i>"
3472 #: ../src/prefs.c:1529
3474 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3475 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3476 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3478 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. "
3479 "Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou "
3480 "faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente."
3483 #: ../src/prefs.c:1534
3485 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3486 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3488 "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
3489 "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> o "
3490 "Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
3492 #. page Editor->Indentation
3493 #: ../src/prefs.c:1540
3495 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3496 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3498 "<i>Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. "
3499 "Consulte <b> Projecto-> Propriedades</b>.</i>"
3501 #: ../src/printing.c:188
3502 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3505 #: ../src/printing.c:189
3506 msgid "Text will be wrongly spaced."
3509 #: ../src/printing.c:305
3511 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3512 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
3514 #: ../src/printing.c:375
3515 msgid "Document Setup"
3516 msgstr "Configuração de Documento"
3518 #: ../src/printing.c:410
3519 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3520 msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
3522 #: ../src/printing.c:526
3524 msgid "Page %d of %d"
3525 msgstr "Página %d de %d"
3527 #: ../src/printing.c:776
3529 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3530 msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
3532 #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
3534 msgid "File %s printed."
3535 msgstr "O ficheiro %s foi impresso."
3537 #: ../src/printing.c:827
3539 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3540 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
3542 #: ../src/printing.c:867
3544 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3546 "Por favor, primeiro defina um comando para impressão, na janela das "
3549 #: ../src/printing.c:875
3552 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3556 "O ficheiro \"%s\" será impresso com o comando:\n"
3560 #: ../src/printing.c:891
3562 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3563 msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)."
3565 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3566 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3567 #: ../src/project.c:99
3571 #: ../src/project.c:118
3573 msgstr "Novo Projecto"
3575 #: ../src/project.c:126
3579 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
3583 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
3587 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
3591 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
3593 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3594 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3598 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
3599 msgid "Choose Project Base Path"
3602 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
3604 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3607 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3608 msgid "Open Project"
3611 #: ../src/project.c:296
3612 msgid "Project files"
3615 #: ../src/project.c:330
3617 msgid "Project \"%s\" closed."
3620 #: ../src/project.c:412
3621 msgid "Description:"
3624 #: ../src/project.c:447
3625 msgid "Make in base path"
3628 #: ../src/project.c:452
3629 msgid "Run command:"
3632 #: ../src/project.c:461
3634 "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3635 "to the command. Leave blank to use the default run command."
3638 #: ../src/project.c:476
3639 msgid "File patterns:"
3642 #: ../src/project.c:578
3643 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3646 #: ../src/project.c:579
3648 msgid "The '%s' project is already open."
3651 #: ../src/project.c:623
3652 msgid "The specified project name is too short."
3655 #: ../src/project.c:629
3657 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3660 #: ../src/project.c:637
3661 msgid "You have specified an invalid project filename."
3664 #: ../src/project.c:660
3665 msgid "Create the project's base path directory?"
3668 #: ../src/project.c:661
3670 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3673 #: ../src/project.c:670
3675 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3678 #: ../src/project.c:682
3680 msgid "Project file could not be written (%s)."
3683 #: ../src/project.c:730
3685 msgid "Project \"%s\" created."
3688 #: ../src/project.c:732
3690 msgid "Project \"%s\" saved."
3693 #. initialise the dialog
3694 #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
3695 msgid "Choose Project Filename"
3698 #. initialise the dialog
3699 #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3700 msgid "Choose Project Run Command"
3703 #: ../src/project.c:907
3705 msgid "Project \"%s\" opened."
3708 #: ../src/search.c:216
3709 msgid "_Use regular expressions"
3712 #: ../src/search.c:220
3714 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3715 "regular expressions, please read the documentation."
3718 #: ../src/search.c:227
3719 msgid "Search _backwards"
3722 #: ../src/search.c:241
3723 msgid "Use _escape sequences"
3726 #: ../src/search.c:246
3728 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3729 "corresponding control characters"
3732 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3733 msgid "C_ase sensitive"
3736 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3737 msgid "Match only a _whole word"
3740 #: ../src/search.c:265
3741 msgid "Match from s_tart of word"
3744 #: ../src/search.c:386
3748 #: ../src/search.c:392
3752 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3753 msgid "_Search for:"
3756 #. Now add the multiple match options
3757 #: ../src/search.c:424
3761 #: ../src/search.c:431
3765 #: ../src/search.c:433
3766 msgid "Mark all matches in the current document"
3769 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3773 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3774 msgid "_In Document"
3777 #. close window checkbox
3778 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3779 msgid "Close _dialog"
3782 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3783 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3786 #: ../src/search.c:529
3787 msgid "Replace & Fi_nd"
3790 #: ../src/search.c:538
3791 msgid "Replace wit_h:"
3794 #. Now add the multiple replace options
3795 #: ../src/search.c:588
3796 msgid "Re_place All"
3799 #: ../src/search.c:605
3800 msgid "In Se_lection"
3803 #: ../src/search.c:607
3804 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3807 #: ../src/search.c:696
3811 #: ../src/search.c:727
3815 #: ../src/search.c:752
3816 msgid "Fixed s_trings"
3819 #: ../src/search.c:761
3820 msgid "_Grep regular expressions"
3823 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3824 msgid "See grep's manual page for more information"
3827 #: ../src/search.c:769
3828 msgid "_Extended regular expressions"
3831 #: ../src/search.c:776
3832 msgid "_Recurse in subfolders"
3835 #: ../src/search.c:792
3836 msgid "_Invert search results"
3839 #: ../src/search.c:797
3840 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3843 #: ../src/search.c:814
3844 msgid "E_xtra options:"
3847 #: ../src/search.c:822
3848 msgid "Other options to pass to Grep"
3851 #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
3853 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3854 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3858 #: ../src/search.c:1203
3860 msgid "Replaced text in %u file."
3861 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3865 #: ../src/search.c:1304
3866 msgid "Invalid directory for find in files."
3869 #: ../src/search.c:1324
3870 msgid "No text to find."
3873 #: ../src/search.c:1351
3875 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3878 #: ../src/search.c:1419
3879 msgid "Searching..."
3882 #: ../src/search.c:1431
3884 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3887 #: ../src/search.c:1459
3889 msgid "Could not open directory (%s)"
3892 #: ../src/search.c:1565
3893 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3896 #: ../src/search.c:1586
3898 msgid "Search completed with %d match."
3899 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3903 #: ../src/search.c:1594
3904 msgid "No matches found."
3907 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
3911 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
3915 #: ../src/symbols.c:598
3919 #: ../src/symbols.c:599
3923 #: ../src/symbols.c:600
3927 #: ../src/symbols.c:601
3931 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3932 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3933 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
3934 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
3935 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
3939 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
3943 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
3944 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
3948 #: ../src/symbols.c:611
3949 msgid "Type constructors"
3952 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3953 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
3954 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
3955 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
3959 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
3963 #: ../src/symbols.c:618
3967 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3968 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3969 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3970 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
3971 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
3972 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
3976 #: ../src/symbols.c:631
3980 #: ../src/symbols.c:632
3984 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
3988 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
3989 msgid "Subsubsection"
3992 #: ../src/symbols.c:636
3996 #: ../src/symbols.c:646
4000 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
4004 #: ../src/symbols.c:655
4008 #: ../src/symbols.c:656
4012 #: ../src/symbols.c:657
4016 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
4017 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4021 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
4022 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
4023 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
4027 #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
4031 #: ../src/symbols.c:682
4035 #: ../src/symbols.c:683
4039 #: ../src/symbols.c:684
4043 #: ../src/symbols.c:685
4047 #: ../src/symbols.c:693
4048 msgid "ID Selectors"
4051 #: ../src/symbols.c:694
4052 msgid "Type Selectors"
4055 #: ../src/symbols.c:710
4059 #: ../src/symbols.c:712
4063 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4064 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4068 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
4072 #: ../src/symbols.c:725
4075 msgstr "Propriedades"
4077 #: ../src/symbols.c:736
4081 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
4085 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4089 #: ../src/symbols.c:818
4093 #: ../src/symbols.c:821
4097 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
4101 #: ../src/symbols.c:831
4105 #: ../src/symbols.c:838
4109 #: ../src/symbols.c:856
4113 #: ../src/symbols.c:857
4114 msgid "Typedefs / Enums"
4117 #: ../src/symbols.c:1337
4119 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4122 #: ../src/symbols.c:1358
4124 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4127 #: ../src/symbols.c:1365
4130 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4134 #: ../src/symbols.c:1366
4138 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4142 #: ../src/symbols.c:1380
4146 #: ../src/symbols.c:1387
4147 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4150 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4151 #: ../src/symbols.c:1407
4153 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4156 #: ../src/symbols.c:1409
4158 msgid "Could not load tags file '%s'."
4161 #: ../src/symbols.c:1555
4163 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4166 #: ../src/symbols.c:1557
4168 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4171 #: ../src/symbols.c:1863
4172 msgid "Sort by _Name"
4175 #: ../src/symbols.c:1870
4176 msgid "Sort by _Appearance"
4179 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4180 #: ../src/toolbar.c:55
4181 msgid "Save the current file"
4184 #: ../src/toolbar.c:56
4185 msgid "Save all open files"
4188 #: ../src/toolbar.c:57
4189 msgid "Reload the current file from disk"
4192 #: ../src/toolbar.c:58
4193 msgid "Close the current file"
4196 #: ../src/toolbar.c:59
4197 msgid "Close all open files"
4200 #: ../src/toolbar.c:60
4201 msgid "Cut the current selection"
4204 #: ../src/toolbar.c:61
4205 msgid "Copy the current selection"
4208 #: ../src/toolbar.c:62
4209 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4212 #: ../src/toolbar.c:63
4213 msgid "Delete the current selection"
4216 #: ../src/toolbar.c:64
4217 msgid "Undo the last modification"
4220 #: ../src/toolbar.c:65
4221 msgid "Redo the last modification"
4224 #: ../src/toolbar.c:68
4225 msgid "Compile the current file"
4228 #: ../src/toolbar.c:69
4229 msgid "Run or view the current file"
4232 #: ../src/toolbar.c:70
4234 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4237 #: ../src/toolbar.c:71
4238 msgid "Zoom in the text"
4241 #: ../src/toolbar.c:72
4242 msgid "Zoom out the text"
4245 #: ../src/toolbar.c:73
4246 msgid "Decrease indentation"
4249 #: ../src/toolbar.c:74
4250 msgid "Increase indentation"
4253 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4254 msgid "Find the entered text in the current file"
4257 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4258 msgid "Jump to the entered line number"
4261 #: ../src/toolbar.c:77
4262 msgid "Show the preferences dialog"
4265 #: ../src/toolbar.c:78
4269 #: ../src/toolbar.c:79
4271 msgid "Print document"
4272 msgstr "documento XML"
4274 #: ../src/toolbar.c:80
4275 msgid "Replace text in the current document"
4278 #. Create our custom actions
4279 #: ../src/toolbar.c:334
4280 msgid "Create a new file"
4283 #: ../src/toolbar.c:339
4284 msgid "Open an existing file"
4287 #: ../src/toolbar.c:358
4291 #: ../src/toolbar.c:533
4295 #: ../src/toolbar.c:534
4296 msgid "--- Separator ---"
4299 #: ../src/toolbar.c:897
4301 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4305 #: ../src/toolbar.c:913
4306 msgid "Available Items"
4309 #: ../src/toolbar.c:934
4311 msgid "Displayed Items"
4312 msgstr "Visualização"
4314 #: ../src/tools.c:153
4317 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4318 "changed. Error message: %s"
4321 #: ../src/tools.c:219
4322 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4325 #: ../src/tools.c:246
4327 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4330 #: ../src/tools.c:290
4332 msgid "Custom command failed: %s"
4335 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
4336 msgid "Set Custom Commands"
4339 #: ../src/tools.c:311
4341 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4342 "of the command replaces the current selection."
4345 #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
4346 msgid "No custom commands defined."
4349 #: ../src/tools.c:615
4353 #: ../src/tools.c:625
4357 #: ../src/tools.c:631
4358 msgid "whole document"
4361 #: ../src/tools.c:640
4365 #: ../src/tools.c:652
4369 #: ../src/tools.c:666
4373 #: ../src/tools.c:680
4377 #: ../src/treeviews.c:177
4378 msgid "No tags found"
4381 #: ../src/treeviews.c:508
4382 msgid "Show S_ymbol List"
4385 #: ../src/treeviews.c:516
4386 msgid "Show _Document List"
4389 #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
4390 msgid "H_ide Sidebar"
4393 #: ../src/treeviews.c:591
4396 msgstr "Apresentar barra de estados"
4398 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4399 #: ../src/ui_utils.c:188
4401 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4405 #: ../src/ui_utils.c:194
4409 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4410 #: ../src/ui_utils.c:196
4414 #: ../src/ui_utils.c:196
4418 #: ../src/ui_utils.c:202
4422 #: ../src/ui_utils.c:205
4426 #: ../src/ui_utils.c:208
4430 #: ../src/ui_utils.c:212
4435 #: ../src/ui_utils.c:215
4437 msgid "encoding: %s %s"
4440 #: ../src/ui_utils.c:221
4442 msgid "filetype: %s"
4445 #: ../src/ui_utils.c:225
4449 #: ../src/ui_utils.c:230
4454 #: ../src/ui_utils.c:315
4456 msgid "Font updated (%s)."
4459 #: ../src/ui_utils.c:511
4460 msgid "C Standard Library"
4463 #: ../src/ui_utils.c:512
4467 #: ../src/ui_utils.c:513
4468 msgid "C++ (C Standard Library)"
4471 #: ../src/ui_utils.c:514
4472 msgid "C++ Standard Library"
4475 #: ../src/ui_utils.c:515
4479 #: ../src/ui_utils.c:579
4480 msgid "_Set Custom Date Format"
4483 #: ../src/ui_utils.c:1644
4484 msgid "Select Folder"
4487 #: ../src/ui_utils.c:1644
4491 #: ../src/ui_utils.c:1767
4492 msgid "C_onfiguration Files"
4495 #: ../src/ui_utils.c:1785
4499 #: ../src/ui_utils.c:1786
4503 #: ../src/utils.c:324
4507 #: ../src/utils.c:325
4511 #: ../src/utils.c:326
4515 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4520 msgid "_Set Path From Document"
4524 msgid "_Restart Terminal"
4528 msgid "_Input Methods"
4533 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4538 msgid "Terminal plugin"
4543 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4544 "the VTE library could be loaded."
4548 msgid "Terminal font:"
4552 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4556 msgid "Foreground color:"
4560 msgid "Background color:"
4564 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4568 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4572 msgid "Scrollback lines:"
4577 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4587 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4592 msgid "Scroll on keystroke"
4596 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4600 msgid "Scroll on output"
4604 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4608 msgid "Cursor blinks"
4612 msgid "Whether to blink the cursor"
4616 msgid "Override Geany keybindings"
4621 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4625 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4630 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4631 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4635 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
4636 msgid "Follow the path of the current file"
4640 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4643 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4644 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4646 msgid "Don't use run script"
4651 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4652 "status of the executed program"
4656 msgid "Execute programs in VTE"
4661 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4662 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4665 #: ../src/win32.c:135
4666 msgid "Geany project files"
4669 #: ../src/win32.c:141
4673 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4674 msgid "Class Builder"
4677 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4678 msgid "Creates source files for new class types."
4681 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4682 msgid "Create Class"
4685 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4689 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4693 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4694 msgid "Header file:"
4697 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4698 msgid "Source file:"
4701 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4705 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4709 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4710 msgid "Base header:"
4713 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4717 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4721 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4725 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4726 msgid "Create constructor"
4729 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4730 msgid "Create destructor"
4733 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4734 msgid "GTK+ constructor type"
4737 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4738 msgid "Create Cla_ss"
4741 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4745 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4749 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4750 msgid "HTML Characters"
4753 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4754 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4757 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4758 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4759 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4760 msgid "The Geany developer team"
4763 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4764 msgid "HTML characters"
4767 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4768 msgid "ISO 8859-1 characters"
4771 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4772 msgid "Greek characters"
4775 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4776 msgid "Mathematical characters"
4779 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4780 msgid "Technical characters"
4783 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4784 msgid "Arrow characters"
4787 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4788 msgid "Punctuation characters"
4791 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4792 msgid "Miscellaneous characters"
4795 #: ../plugins/htmlchars.c:447
4796 msgid "Special Characters"
4799 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4803 #: ../plugins/htmlchars.c:458
4805 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4806 "the button to insert it at the current cursor position."
4809 #: ../plugins/htmlchars.c:472
4813 #: ../plugins/htmlchars.c:478
4817 #: ../plugins/htmlchars.c:678
4818 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4821 #. Add menuitem for html replacement functions
4822 #: ../plugins/htmlchars.c:690
4824 msgid "HTML Replacement"
4827 #: ../plugins/htmlchars.c:697
4831 #: ../plugins/htmlchars.c:706
4833 msgid "Bulk replacement of special chars"
4834 msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
4836 #: ../plugins/htmlchars.c:721
4837 msgid "Insert Special HTML Characters"
4840 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4841 msgid "Replace special characters"
4844 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4845 msgid "Toggle plugin status"
4848 #: ../plugins/export.c:37
4852 #: ../plugins/export.c:37
4853 msgid "Exports the current file into different formats."
4856 #: ../plugins/export.c:166
4860 #: ../plugins/export.c:183
4861 msgid "_Use current zoom level"
4864 #: ../plugins/export.c:185
4866 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4869 #: ../plugins/export.c:267
4871 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4874 #: ../plugins/export.c:269
4876 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4879 #: ../plugins/export.c:316
4881 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4884 #: ../plugins/export.c:703
4889 #: ../plugins/export.c:710
4894 #: ../plugins/export.c:716
4898 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4899 msgid "File Browser"
4902 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4903 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4906 #: ../plugins/filebrowser.c:323
4907 msgid "Too many items selected!"
4910 #: ../plugins/filebrowser.c:399
4912 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4915 #: ../plugins/filebrowser.c:555
4916 msgid "Open _externally"
4919 #: ../plugins/filebrowser.c:561
4920 msgid "_Find in Files"
4923 #: ../plugins/filebrowser.c:571
4924 msgid "Show _Hidden Files"
4927 #: ../plugins/filebrowser.c:763
4931 #: ../plugins/filebrowser.c:768
4935 #: ../plugins/filebrowser.c:773
4939 #: ../plugins/filebrowser.c:778
4940 msgid "Set path from document"
4943 #: ../plugins/filebrowser.c:786
4944 msgid "Clear the filter"
4947 #: ../plugins/filebrowser.c:800
4951 #: ../plugins/filebrowser.c:1019
4952 msgid "Focus File List"
4955 #: ../plugins/filebrowser.c:1021
4956 msgid "Focus Path Entry"
4959 #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
4960 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4963 #: ../plugins/filebrowser.c:1092
4964 msgid "External open command:"
4967 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
4970 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4972 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
4973 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
4977 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
4978 msgid "Show hidden files"
4981 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
4982 msgid "Hide object files"
4985 #: ../plugins/filebrowser.c:1117
4987 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
4988 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4991 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
4993 msgid "Use the project's base directory"
4994 msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
4996 #: ../plugins/filebrowser.c:1132
4998 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5001 #: ../plugins/saveactions.c:39
5002 msgid "Save Actions"
5005 #: ../plugins/saveactions.c:39
5006 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5009 #: ../plugins/saveactions.c:169
5011 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5014 #. it's unlikely that this happens
5015 #: ../plugins/saveactions.c:201
5017 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5020 #: ../plugins/saveactions.c:219
5022 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5025 #: ../plugins/saveactions.c:311
5027 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5028 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5032 #. initialize the dialog
5033 #: ../plugins/saveactions.c:380
5034 msgid "Select Directory"
5037 #: ../plugins/saveactions.c:463
5038 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5041 #: ../plugins/saveactions.c:543
5045 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5046 #: ../plugins/saveactions.c:648
5050 #: ../plugins/saveactions.c:553
5051 msgid "Auto save _interval:"
5054 #: ../plugins/saveactions.c:561
5058 #: ../plugins/saveactions.c:570
5059 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5062 #: ../plugins/saveactions.c:578
5063 msgid "Save only current open _file"
5066 #: ../plugins/saveactions.c:585
5067 msgid "Sa_ve all open files"
5070 #: ../plugins/saveactions.c:605
5071 msgid "Instant Save"
5074 #: ../plugins/saveactions.c:615
5075 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5078 #: ../plugins/saveactions.c:646
5082 #: ../plugins/saveactions.c:656
5083 msgid "_Directory to save backup files in:"
5086 #: ../plugins/saveactions.c:679
5087 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5090 #: ../plugins/saveactions.c:692
5091 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5094 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5095 msgid "Split Window"
5098 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5099 msgid "Splits the editor view into two windows."
5102 #: ../plugins/splitwindow.c:277
5104 msgid "Show the current document"
5105 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
5107 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
5111 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5112 msgid "_Split Window"
5115 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5116 msgid "_Horizontally"
5119 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5123 #: ../plugins/splitwindow.c:427
5124 msgid "Split Horizontally"
5127 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5128 msgid "Split Vertically"
5131 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5135 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5136 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
5138 #~ msgid "Diff file"
5139 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
5141 #~ msgid "Select _All"
5142 #~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
5144 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5145 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
5148 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5150 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
5154 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5155 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5157 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
5158 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "