1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
7 "Project-Id-Version: Geany 0.18\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
17 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
37 msgid "A fast and lightweight IDE"
38 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
42 msgid "(built on or after %s)"
43 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
45 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
63 msgid "translation maintainer"
64 msgstr "перекладацька підтримка"
71 msgid "Previous Translators"
72 msgstr "Попередні перекладачі"
77 msgstr "Конструктори типів"
82 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
96 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
97 "gpl-2.0.txt to view it online."
99 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
100 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
102 #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
105 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
108 "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
111 #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
113 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
114 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
116 #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
117 #: ../src/search.c:1411
119 msgid "Process failed (%s)"
120 msgstr "Помилка процесу (%s)"
122 #: ../src/build.c:508
124 msgid "%s (in directory: %s)"
125 msgstr "%s (у теці: %s)"
127 #: ../src/build.c:613
129 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
130 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
132 #: ../src/build.c:707
134 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
135 msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
137 #: ../src/build.c:914
138 msgid "Compilation failed."
139 msgstr "Помилка під час компіляції."
141 #: ../src/build.c:928
142 msgid "Compilation finished successfully."
143 msgstr "Компіляція була успішною."
146 #: ../src/build.c:1039
151 #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
155 #. build the code with make all
156 #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
158 msgstr "Виконати make для _усіх"
160 #. build the code with make custom
161 #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
162 msgid "Make Custom _Target"
163 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
165 #. build the code with make object
166 #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
168 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
171 #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
173 msgstr "_Наступна помилка"
175 #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
177 msgid "_Previous Error"
181 #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
182 msgid "_Set Includes and Arguments"
183 msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
186 #: ../src/build.c:1143
188 msgid "LaTeX -> _DVI"
189 msgstr "LaTeX -> DVI"
192 #: ../src/build.c:1152
194 msgid "LaTeX -> _PDF"
195 msgstr "LaTeX -> PDF"
198 #: ../src/build.c:1206
200 msgid "_View DVI File"
201 msgstr "Показати файл DVI"
204 #: ../src/build.c:1216
206 msgid "V_iew PDF File"
207 msgstr "Відобразити PDF файл"
210 #: ../src/build.c:1231
212 msgid "_Set Arguments"
213 msgstr "Оберіть аргументи"
215 #: ../src/build.c:1306
216 msgid "Set Arguments"
217 msgstr "Оберіть аргументи"
219 #: ../src/build.c:1313
220 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
222 "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
224 #: ../src/build.c:1324
225 msgid "DVI creation:"
226 msgstr "створення DVI:"
228 #: ../src/build.c:1344
229 msgid "PDF creation:"
230 msgstr "створення PDF:"
232 #: ../src/build.c:1364
234 msgstr "попередній перегляд DVI:"
236 #: ../src/build.c:1384
238 msgstr "попередній перегляд PDF:"
240 #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
243 "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
244 "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
246 "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
247 "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад test_file"
249 #: ../src/build.c:1486
250 msgid "Set Includes and Arguments"
251 msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
253 #: ../src/build.c:1493
254 msgid "Set the commands for building and running programs."
255 msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
257 #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
258 #: ../src/build.c:1501
263 #: ../src/build.c:1516
267 #: ../src/build.c:1538
271 #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
275 #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
277 msgid "Build the current file"
278 msgstr "Компілювати поточний файл"
280 #: ../src/build.c:1917
281 msgid "Make Custom Target"
282 msgstr "Нетипові налаштування make"
284 #: ../src/build.c:1918
286 "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
288 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
290 #: ../src/build.c:1967
292 msgid "Build the current file with Make and the default target"
294 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
297 #: ../src/build.c:1970
299 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
301 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
303 #: ../src/build.c:1973
305 msgid "Compile the current file with Make"
306 msgstr "Компілювати поточний файл"
308 #: ../src/build.c:2035
309 msgid "Failed to execute the view program"
310 msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
312 #: ../src/build.c:2073
314 msgid "Process could not be stopped (%s)."
315 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
317 #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
318 msgid "No more build errors."
319 msgstr "Більше не має помилок побудови."
321 #: ../src/callbacks.c:152
322 msgid "Do you really want to quit?"
323 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
325 #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
326 #: ../src/treeviews.c:578
328 msgstr "_Перезавантажити"
330 #: ../src/callbacks.c:470
331 msgid "Any unsaved changes will be lost."
332 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
334 #: ../src/callbacks.c:471
336 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
337 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
339 #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
343 #: ../src/callbacks.c:1249
344 msgid "Enter the line you want to go to:"
345 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
347 #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
349 "Please set the filetype for the current file before using this function."
351 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
353 #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
357 #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
361 #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
365 #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
366 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
367 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
369 #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
370 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
371 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
373 #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
374 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
375 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
377 #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
378 msgid "_Use Custom Date Format"
379 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
381 #: ../src/callbacks.c:1497
382 msgid "Custom Date Format"
383 msgstr "Власний формат дати"
385 #: ../src/callbacks.c:1498
387 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
390 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
391 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
393 #: ../src/callbacks.c:1516
394 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
396 "Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
398 #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
399 msgid "No more message items."
400 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
402 #. initialize the dialog
403 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
405 msgstr "Відкрити файл"
407 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
411 #: ../src/dialogs.c:147
413 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
414 "all files will be opened read-only."
416 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
417 "будуть відкриті тільки для читання."
419 #: ../src/dialogs.c:169
420 msgid "Detect by file extension"
421 msgstr "Визначити з розширення файлу"
423 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
424 msgid "Detect from file"
425 msgstr "Визначити з файлу"
427 #: ../src/dialogs.c:258
429 msgid "_More Options"
432 #. line 1 with checkbox and encoding combo
433 #: ../src/dialogs.c:265
434 msgid "Show _hidden files"
435 msgstr "Показати _приховані файли"
437 #: ../src/dialogs.c:276
438 msgid "Set encoding:"
439 msgstr "Встановити кодовування:"
441 #: ../src/dialogs.c:286
443 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
444 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
445 "correctly by Geany.\n"
446 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
449 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
450 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
451 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
452 "вказаним кодуванням."
454 #. line 2 with filetype combo
455 #: ../src/dialogs.c:293
456 msgid "Set filetype:"
457 msgstr "Встановити тип файлу:"
459 #: ../src/dialogs.c:303
461 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
462 "filename extension.\n"
463 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
466 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
468 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
469 "як файли вказаного розширення."
471 #: ../src/dialogs.c:389
476 #: ../src/dialogs.c:390
477 msgid "Filename already exists!"
480 #: ../src/dialogs.c:424
482 msgstr "Зберегти файл"
484 #: ../src/dialogs.c:432
486 msgstr "Змінити _назву"
488 #: ../src/dialogs.c:434
490 msgid "Save the file and rename it"
491 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
493 #: ../src/dialogs.c:442
494 msgid "_Open file in a new tab"
495 msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
497 #: ../src/dialogs.c:444
500 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
503 "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений вміст у "
506 #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
510 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
511 #: ../src/win32.c:627
515 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
517 msgstr "Попередження"
519 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
523 #: ../src/dialogs.c:656
525 msgstr "_Не зберігати."
527 #: ../src/dialogs.c:687
529 msgid "The file '%s' is not saved."
530 msgstr "Файл '%s' не збережено."
532 #: ../src/dialogs.c:689
533 msgid "Do you want to save it before closing?"
534 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
536 #: ../src/dialogs.c:764
538 msgstr "Оберіть шрифт"
540 #: ../src/dialogs.c:1005
542 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
545 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
548 #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
549 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
550 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
551 #: ../src/ui_utils.c:216
555 #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
557 msgstr "Налаштування"
559 #: ../src/dialogs.c:1070
563 #: ../src/dialogs.c:1084
565 msgstr "<b>Розмір:</b>"
567 #: ../src/dialogs.c:1100
568 msgid "<b>Location:</b>"
569 msgstr "<b>Розташування:</b>"
571 #: ../src/dialogs.c:1114
572 msgid "<b>Read-only:</b>"
573 msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
575 #: ../src/dialogs.c:1121
576 msgid "(only inside Geany)"
577 msgstr "(тільки у Geany)"
579 #: ../src/dialogs.c:1130
580 msgid "<b>Encoding:</b>"
581 msgstr "<b>Кодування:</b>"
583 #. BOM = byte order mark
584 #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
588 #: ../src/dialogs.c:1140
589 msgid "(without BOM)"
592 #: ../src/dialogs.c:1151
593 msgid "<b>Modified:</b>"
594 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
596 #: ../src/dialogs.c:1165
597 msgid "<b>Changed:</b>"
598 msgstr "<b>Змінений:</b>"
600 #: ../src/dialogs.c:1179
601 msgid "<b>Accessed:</b>"
602 msgstr "<b>Використаний:</b>"
604 #: ../src/dialogs.c:1201
605 msgid "<b>Permissions:</b>"
606 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
609 #: ../src/dialogs.c:1209
613 #: ../src/dialogs.c:1216
618 #: ../src/dialogs.c:1231
623 #: ../src/dialogs.c:1267
628 #: ../src/dialogs.c:1303
632 #: ../src/document.c:622
634 msgid "File %s closed."
635 msgstr "Файл %s зачинено."
637 #: ../src/document.c:745
639 msgid "New file \"%s\" opened."
640 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
642 #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
644 msgid "Could not open file %s (%s)"
645 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
647 #: ../src/document.c:948
650 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
651 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
653 "The file was set to read-only."
655 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
656 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
657 "може привести до втрати інформації.\n"
658 "Дозволено тільки читати файл."
660 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
661 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
662 #: ../src/document.c:974
664 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
665 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
667 #: ../src/document.c:984
670 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
673 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
675 #: ../src/document.c:1122
679 #: ../src/document.c:1125
683 #: ../src/document.c:1128
685 msgid "Tabs and Spaces"
686 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
688 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
689 #. * and Spaces), the second one is the filename
690 #: ../src/document.c:1133
692 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
693 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
695 #: ../src/document.c:1186
696 msgid "Invalid filename"
697 msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
699 #: ../src/document.c:1309
701 msgid "File %s reloaded."
702 msgstr "Файл %s перезавантажено."
704 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
705 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
706 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
707 #: ../src/document.c:1314
709 msgid "File %s opened(%d%s)."
710 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
712 #: ../src/document.c:1316
714 msgstr ", тільки читання"
716 #: ../src/document.c:1512
718 msgid "Error renaming file."
719 msgstr "Помилка зберігання файлу."
721 #: ../src/document.c:1587
724 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
727 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
730 #: ../src/document.c:1609
733 "Error message: %s\n"
734 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
736 "Повідомлення про помилку: %s\n"
737 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
739 #: ../src/document.c:1614
741 msgid "Error message: %s."
742 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
744 #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
745 msgid "Error saving file."
746 msgstr "Помилка зберігання файлу."
748 #: ../src/document.c:1774
750 msgid "Error saving file (%s)."
751 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
753 #: ../src/document.c:1799
755 msgid "File %s saved."
756 msgstr "Файл %s збережено."
758 #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
760 msgid "\"%s\" was not found."
761 msgstr "\"%s\" не знайдено."
763 #: ../src/document.c:1932
764 msgid "Wrap search and find again?"
765 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
767 #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
768 #: ../src/search.c:1689
770 msgid "No matches found for \"%s\"."
771 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
773 #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
775 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
776 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
777 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
778 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
780 #: ../src/document.c:2868
781 msgid "Do you want to reload it?"
782 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
784 #: ../src/document.c:2869
787 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
788 "the current buffer."
790 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
793 #: ../src/document.c:2890
794 msgid "Try to resave the file?"
797 #: ../src/document.c:2891
799 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
800 msgstr "\"%s\" не знайдено."
802 #: ../src/editor.c:4288
804 msgid "Enter Tab Width"
805 msgstr "Ширина абзацу:"
807 #: ../src/editor.c:4289
808 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
811 #: ../src/encodings.c:76
815 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
819 #: ../src/encodings.c:79
821 msgstr "Скандинавські"
823 #: ../src/encodings.c:80
824 msgid "South European"
825 msgstr "Південної Європи"
827 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
828 #: ../src/encodings.c:84
832 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
836 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
837 msgid "Central European"
838 msgstr "Центральної Європи"
840 #. ISO-IR-111 not available on Windows
841 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
842 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
846 #: ../src/encodings.c:98
847 msgid "Cyrillic/Russian"
848 msgstr "Кирилиця/Російські"
850 #: ../src/encodings.c:99
851 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
852 msgstr "Кирилиця/Українські"
854 #: ../src/encodings.c:100
858 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
862 #. not available at all, ?
863 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
867 #: ../src/encodings.c:109
868 msgid "Hebrew Visual"
869 msgstr "Єврейські графічні"
871 #: ../src/encodings.c:111
875 #: ../src/encodings.c:112
879 #: ../src/encodings.c:113
883 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
887 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
891 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
892 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
893 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
897 #. maybe not available on Linux
898 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
899 #: ../src/encodings.c:134
900 msgid "Chinese Simplified"
901 msgstr "Китайські спрощені"
903 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
904 msgid "Chinese Traditional"
905 msgstr "Китайські традиційні"
907 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
908 #: ../src/encodings.c:141
912 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
913 #: ../src/encodings.c:145
917 #: ../src/encodings.c:147
918 msgid "Without encoding"
919 msgstr "Без кодування"
921 #: ../src/encodings.c:374
922 msgid "_West European"
923 msgstr "_Західні Європейські"
925 #: ../src/encodings.c:380
926 msgid "_East European"
927 msgstr "_Східні Європейські"
929 #: ../src/encodings.c:386
931 msgstr "Східні _Азіатські"
933 #: ../src/encodings.c:392
934 msgid "_SE & SW Asian"
935 msgstr "_SE & SW Азіатські"
937 #: ../src/encodings.c:398
938 msgid "_Middle Eastern"
939 msgstr "_Центрального сходу"
941 #: ../src/encodings.c:404
945 #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
946 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
948 msgid "%s source file"
949 msgstr "Файл-джерело %s"
951 #: ../src/filetypes.c:97
954 msgstr "Файл-джерело %s"
956 #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
957 #: ../src/interface.c:5069
961 #: ../src/filetypes.c:382
962 msgid "Shell script file"
963 msgstr "Скрипт на мові Shell"
965 #: ../src/filetypes.c:394
969 #: ../src/filetypes.c:406
971 msgstr "документ XML"
973 #: ../src/filetypes.c:441
974 msgid "Cascading StyleSheet"
975 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
977 #: ../src/filetypes.c:452
978 msgid "SQL Dump file"
979 msgstr "SQL Dump файл"
981 #: ../src/filetypes.c:496
983 msgstr "Файл конфігурацій"
985 #: ../src/filetypes.c:508
987 msgid "Gettext translation file"
988 msgstr "перекладацька підтримка"
990 #: ../src/filetypes.c:541
992 msgid "%s script file"
993 msgstr "Скрипт на мові Shell"
995 #: ../src/filetypes.c:738
996 msgid "_Programming Languages"
997 msgstr "Мови _програмування"
999 #: ../src/filetypes.c:739
1000 msgid "_Scripting Languages"
1001 msgstr "Мови _скриптів"
1003 #: ../src/filetypes.c:740
1004 msgid "_Markup Languages"
1005 msgstr "Мови _розмітки"
1007 #: ../src/filetypes.c:741
1008 msgid "M_iscellaneous Languages"
1011 #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
1013 msgstr "Усі вихідні коди"
1015 #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
1019 #: ../src/filetypes.c:1414
1021 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1024 #: ../src/geany.h:53
1028 #: ../src/interface.c:276
1032 #: ../src/interface.c:287
1033 msgid "New (with _Template)"
1034 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1036 #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1037 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1038 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1039 #: ../src/interface.c:2086
1043 #: ../src/interface.c:300
1044 msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1047 #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1048 msgid "Open Selected F_ile"
1049 msgstr "Відкрити _обраний файл"
1051 #: ../src/interface.c:315
1052 msgid "Recent _Files"
1053 msgstr "Оста_нні файли"
1055 #: ../src/interface.c:332
1057 msgstr "Зберегти _усі"
1059 #: ../src/interface.c:348
1061 msgstr "_Перезавантажити як"
1063 #: ../src/interface.c:376
1066 msgstr "Налаштування _сторінки"
1068 #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1070 msgid "Close Ot_her Documents"
1071 msgstr "Закрити поточний файл"
1073 #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1075 msgstr "_Закрити усе"
1077 #: ../src/interface.c:418
1079 msgstr "_Редагування"
1081 #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1085 #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1086 msgid "T_oggle Case of Selection"
1087 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1089 #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1090 msgid "_Comment Line(s)"
1091 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1093 #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1094 msgid "U_ncomment Line(s)"
1095 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1097 #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1098 msgid "_Toggle Line Commentation"
1099 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1101 #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1102 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1103 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1105 #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1106 msgid "_Increase Indent"
1107 msgstr "З_більшити відступ"
1109 #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1110 msgid "_Decrease Indent"
1111 msgstr "З_меншити відступ"
1113 #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1115 msgid "_Send Selection to Terminal"
1116 msgstr "_Надіслати виділене до"
1118 #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1119 msgid "_Send Selection to"
1120 msgstr "_Надіслати виділене до"
1122 #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1123 msgid "I_nsert Comments"
1124 msgstr "_Вставити коментарі"
1126 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1128 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1129 msgstr "Додати історію зміни"
1131 #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1133 msgid "Insert File _Header"
1134 msgstr "Додати заголовок файлу"
1136 #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1138 msgid "Insert _Function Description"
1139 msgstr "Додати опис функції"
1141 #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1143 msgid "Insert _Multiline Comment"
1144 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
1146 #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1148 msgid "Insert _GPL Notice"
1149 msgstr "Додати GPL повідомлення"
1151 #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1153 msgid "Insert _BSD License Notice"
1154 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
1156 #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1157 msgid "Insert Dat_e"
1158 msgstr "Додати _дату"
1160 #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1161 msgid "_Insert \"include <...>\""
1162 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
1164 #: ../src/interface.c:613
1166 msgid "Preference_s"
1167 msgstr "Налаштування"
1169 #: ../src/interface.c:621
1173 #: ../src/interface.c:632
1175 msgstr "Знайти _наступне"
1177 #: ../src/interface.c:636
1178 msgid "Find _Previous"
1179 msgstr "Знайти _попереднє"
1181 #: ../src/interface.c:640
1182 msgid "Find in F_iles"
1183 msgstr "Шукати у _файлі"
1185 #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1189 #: ../src/interface.c:657
1190 msgid "Find _Selected"
1191 msgstr "Знайти _виділене"
1193 #: ../src/interface.c:661
1195 msgid "Find Pre_vious Selected"
1196 msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
1198 #: ../src/interface.c:670
1199 msgid "Next _Message"
1200 msgstr "Наступне по_відомлення"
1202 #: ../src/interface.c:674
1204 msgid "Pr_evious Message"
1205 msgstr "Наступне повідомлення"
1207 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1209 msgstr "_Йти до рядку"
1211 #: ../src/interface.c:698
1212 msgid "Change _Font"
1213 msgstr "Змінити _шрифт"
1215 #: ../src/interface.c:711
1217 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1218 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
1220 #: ../src/interface.c:715
1222 msgstr "На у_весь екран"
1224 #: ../src/interface.c:719
1225 msgid "Show Message _Window"
1226 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
1228 #: ../src/interface.c:724
1229 msgid "Show _Toolbar"
1230 msgstr "Показувати панель _інструментів"
1232 #: ../src/interface.c:729
1233 msgid "Show Side_bar"
1234 msgstr "Показати _бічну панель"
1236 #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
1240 #: ../src/interface.c:741
1241 msgid "Show _Markers Margin"
1242 msgstr "Показати _межу виділення"
1244 #: ../src/interface.c:746
1245 msgid "Show _Line Numbers"
1246 msgstr "Показувати _номери рядків"
1248 #: ../src/interface.c:751
1250 msgid "Show _White Space"
1251 msgstr "Показувати пробіли"
1253 #: ../src/interface.c:755
1255 msgid "Show Line _Endings"
1256 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1258 #: ../src/interface.c:759
1260 msgid "Show _Indentation Guides"
1261 msgstr "Показати керівників розподілення"
1263 #: ../src/interface.c:780
1267 #: ../src/interface.c:787
1268 msgid "_Line Wrapping"
1269 msgstr "_Перенесення рядку"
1271 #: ../src/interface.c:792
1273 msgid "Line _Breaking"
1274 msgstr "Переніс рядку"
1276 #: ../src/interface.c:796
1277 msgid "_Auto-indentation"
1278 msgstr "_Авто розпізнання"
1280 #: ../src/interface.c:801
1281 msgid "In_dent Type"
1282 msgstr "_Розподілений документ"
1284 #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1289 #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1294 #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1296 msgid "T_abs and Spaces"
1297 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
1299 #: ../src/interface.c:831
1301 msgstr "Тільки _читання"
1303 #: ../src/interface.c:835
1304 msgid "_Write Unicode BOM"
1305 msgstr "_Записати Unicode BOM"
1307 #: ../src/interface.c:844
1308 msgid "Set File_type"
1309 msgstr "Встановити _тип файлу"
1311 #: ../src/interface.c:854
1312 msgid "Set _Encoding"
1313 msgstr "Встановити _кодування"
1315 #: ../src/interface.c:864
1316 msgid "Set Line E_ndings"
1317 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1319 #: ../src/interface.c:871
1320 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1321 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
1323 #: ../src/interface.c:877
1324 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1325 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
1327 #: ../src/interface.c:883
1328 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1329 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
1331 #: ../src/interface.c:894
1332 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1333 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
1335 #: ../src/interface.c:898
1336 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1337 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
1339 #: ../src/interface.c:902
1341 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1342 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
1344 #: ../src/interface.c:911
1346 msgstr "З_горнути усе"
1348 #: ../src/interface.c:915
1350 msgstr "_Розгорнути усе"
1352 #: ../src/interface.c:924
1353 msgid "Remove _Markers"
1354 msgstr "Прибрати _маркери"
1356 #: ../src/interface.c:928
1357 msgid "Remove Error _Indicators"
1358 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
1360 #: ../src/interface.c:932
1364 #: ../src/interface.c:939
1368 #: ../src/interface.c:947
1372 #: ../src/interface.c:955
1374 msgid "_Recent Projects"
1375 msgstr "Відкрити проект"
1377 #: ../src/interface.c:959
1381 #: ../src/interface.c:980
1383 msgstr "_Інструменти"
1385 #: ../src/interface.c:987
1386 msgid "_Color Chooser"
1387 msgstr "Палітра _кольорів"
1389 #: ../src/interface.c:995
1391 msgstr "_Кількість слів"
1393 #: ../src/interface.c:999
1395 msgstr "Завантажити _теґи"
1397 #: ../src/interface.c:1003
1398 msgid "_Reload Configuration"
1401 #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1405 #: ../src/interface.c:1026
1407 msgstr "Інтернет _сторінка"
1409 #: ../src/interface.c:1030
1410 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1411 msgstr "_Гарячі клавіші"
1413 #: ../src/interface.c:1034
1415 msgid "_Debug Messages"
1416 msgstr "Повідомлення"
1418 #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1422 #: ../src/interface.c:1087
1426 #: ../src/interface.c:1123
1430 #: ../src/interface.c:1137
1434 #: ../src/interface.c:1152
1436 msgstr "Повідомлення"
1438 #: ../src/interface.c:1165
1442 #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1444 msgid "Images _and Text"
1445 msgstr "Текст та зображення"
1447 #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1449 msgid "_Images Only"
1450 msgstr "Тільки зображення"
1452 #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1455 msgstr "Тільки текст"
1457 #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1459 msgid "_Large Icons"
1460 msgstr "Великі кнопки"
1462 #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1464 msgid "_Small Icons"
1465 msgstr "Маленькі кнопки"
1467 #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1469 msgid "_Very Small Icons"
1470 msgstr "Маленькі кнопки"
1472 #: ../src/interface.c:1769
1474 msgid "_Customize Toolbar"
1475 msgstr "Прибрати панель інструментів"
1477 #: ../src/interface.c:1777
1479 msgid "_Hide Toolbar"
1480 msgstr "Прибрати панель інструментів"
1482 #: ../src/interface.c:2094
1485 msgstr "Користування пошуком"
1487 #: ../src/interface.c:2102
1489 msgid "Find _Document Usage"
1490 msgstr "Користування пошуком"
1492 #: ../src/interface.c:2110
1494 msgid "Go to _Tag Definition"
1495 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
1497 #: ../src/interface.c:2114
1499 msgid "Go to T_ag Declaration"
1500 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1502 #: ../src/interface.c:2118
1504 msgid "Conte_xt Action"
1505 msgstr "Пов'язані дії"
1507 #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
1509 msgstr "Налаштування"
1511 #: ../src/interface.c:2703
1512 msgid "Load files from the last session"
1513 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
1515 #: ../src/interface.c:2706
1516 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1517 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
1519 #: ../src/interface.c:2708
1520 msgid "Load virtual terminal support"
1521 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
1523 #: ../src/interface.c:2710
1526 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1527 "disable it if you do not need it"
1529 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
1530 "Вимкніть якщо він не потрібен."
1532 #: ../src/interface.c:2712
1533 msgid "Enable plugin support"
1534 msgstr "Активувати підтримку додатків"
1536 #: ../src/interface.c:2716
1537 msgid "<b>Startup</b>"
1538 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
1540 #: ../src/interface.c:2735
1541 msgid "Save window position and geometry"
1542 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
1544 #: ../src/interface.c:2738
1545 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1547 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
1549 #: ../src/interface.c:2740
1550 msgid "Confirm exit"
1551 msgstr "Підтвердження виходу"
1553 #: ../src/interface.c:2743
1555 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1556 msgstr "Питати підтвердження на виході."
1558 #: ../src/interface.c:2745
1559 msgid "<b>Shutdown</b>"
1560 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
1562 #: ../src/interface.c:2766
1563 msgid "Startup path:"
1564 msgstr "Tека початку роботи:"
1566 #: ../src/interface.c:2778
1568 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1569 "Leave blank to use the current working directory."
1571 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
1572 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
1575 #: ../src/interface.c:2791
1576 msgid "Project files:"
1577 msgstr "Файли проекту:"
1579 #: ../src/interface.c:2803
1580 msgid "Path to start in when opening project files"
1581 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
1583 #: ../src/interface.c:2816
1585 msgid "Extra plugin path:"
1586 msgstr "Активувати підтримку додатків"
1588 #: ../src/interface.c:2828
1590 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1591 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1592 "for plugins. Leave blank to disable."
1595 #: ../src/interface.c:2841
1596 msgid "<b>Paths</b>"
1597 msgstr "<b>Шляхи</b>"
1599 #: ../src/interface.c:2846
1604 #: ../src/interface.c:2868
1605 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1606 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
1608 #: ../src/interface.c:2871
1611 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1614 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
1617 #: ../src/interface.c:2873
1618 msgid "Switch to status message list at new message"
1619 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
1621 #: ../src/interface.c:2876
1624 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1625 "new status message arrives"
1627 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
1628 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
1630 #: ../src/interface.c:2878
1631 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1632 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
1634 #: ../src/interface.c:2881
1636 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1637 "in the status messages window."
1639 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
1640 "з'являтися у ній же."
1642 #: ../src/interface.c:2883
1644 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1645 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
1647 #: ../src/interface.c:2886
1649 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1650 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1651 "fields and the VTE."
1653 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
1654 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
1656 #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1657 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1658 msgstr "<b>Інше</b>"
1660 #: ../src/interface.c:2908
1661 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1663 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
1665 #: ../src/interface.c:2911
1668 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1669 "clicking Find Next/Previous"
1671 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
1672 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
1674 #: ../src/interface.c:2913
1675 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1678 #: ../src/interface.c:2916
1680 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1681 "Replace dialog and there is no selection"
1684 #: ../src/interface.c:2918
1686 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1687 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
1689 #: ../src/interface.c:2922
1691 msgid "<b>Search</b>"
1692 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
1694 #: ../src/interface.c:2941
1695 msgid "Use project-based session files"
1696 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
1698 #: ../src/interface.c:2944
1701 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1703 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
1705 #: ../src/interface.c:2946
1707 msgid "Store project file inside the project base directory"
1708 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
1710 #: ../src/interface.c:2949
1712 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1713 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1714 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1718 #: ../src/interface.c:2951
1719 msgid "<b>Projects</b>"
1720 msgstr "<b>Проекти</b>"
1722 #: ../src/interface.c:2956
1724 msgid "Miscellaneous"
1725 msgstr "<b>Інше</b>"
1727 #: ../src/interface.c:2960
1731 #: ../src/interface.c:2983
1732 msgid "Show symbol list"
1733 msgstr "Показати список символів"
1735 #: ../src/interface.c:2986
1736 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1737 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
1739 #: ../src/interface.c:2988
1740 msgid "Show documents list"
1741 msgstr "Показати список документів"
1743 #: ../src/interface.c:2991
1744 msgid "Toggle the documents list on and off"
1745 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
1747 #: ../src/interface.c:2993
1748 msgid "<b>Sidebar</b>"
1749 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
1751 #: ../src/interface.c:3014
1752 msgid "Symbol list:"
1753 msgstr "Список символів:"
1755 #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1756 msgid "Message window:"
1757 msgstr "Вікно повідомлень:"
1759 #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1763 #: ../src/interface.c:3040
1764 msgid "Sets the font for the message window"
1765 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
1767 #: ../src/interface.c:3048
1768 msgid "Sets the font for the symbol list"
1769 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
1771 #: ../src/interface.c:3056
1772 msgid "Sets the editor font"
1773 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
1775 #: ../src/interface.c:3058
1776 msgid "<b>Fonts</b>"
1777 msgstr "<b>Шрифти</b>"
1779 #: ../src/interface.c:3077
1780 msgid "Show editor tabs"
1781 msgstr "Показати вкладки редактору"
1783 #: ../src/interface.c:3081
1784 msgid "Show close buttons"
1785 msgstr "Показати кнопки зачинення"
1787 #: ../src/interface.c:3084
1790 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1791 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1793 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
1794 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
1796 #: ../src/interface.c:3090
1797 msgid "Placement of new file tabs:"
1798 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
1800 #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1801 #: ../src/interface.c:3185
1805 #: ../src/interface.c:3098
1806 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1807 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
1809 #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1810 #: ../src/interface.c:3186
1814 #: ../src/interface.c:3106
1815 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1816 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
1818 #: ../src/interface.c:3110
1820 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1821 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
1823 #: ../src/interface.c:3113
1825 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1826 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
1828 #: ../src/interface.c:3115
1829 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1830 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
1832 #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1836 #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1840 #: ../src/interface.c:3154
1842 msgstr "Бічна панель:"
1844 #: ../src/interface.c:3190
1845 msgid "<b>Tab positions</b>"
1846 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
1848 #: ../src/interface.c:3209
1849 msgid "Show status bar"
1850 msgstr "Показати панель статусу"
1852 #: ../src/interface.c:3212
1854 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1855 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
1857 #: ../src/interface.c:3219
1861 #: ../src/interface.c:3242
1863 msgid "Show T_oolbar"
1864 msgstr "Показати панель інструментів"
1866 #: ../src/interface.c:3246
1867 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1870 #: ../src/interface.c:3249
1871 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1874 #: ../src/interface.c:3251
1875 msgid "<b>Toolbar</b>"
1876 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
1878 #: ../src/interface.c:3272
1880 msgstr "Стиль кнопки:"
1882 #: ../src/interface.c:3279
1884 msgstr "Розмір кнопки:"
1886 #: ../src/interface.c:3334
1887 msgid "<b>Appearance</b>"
1888 msgstr "<b>Вигляд</b>"
1890 #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
1892 msgid "Customize Toolbar"
1893 msgstr "Показувати панель _інструментів"
1895 #: ../src/interface.c:3363
1897 msgstr "Панель інструментів"
1899 #: ../src/interface.c:3390
1900 msgid "Line wrapping"
1901 msgstr "Переніс рядку"
1903 #: ../src/interface.c:3393
1905 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1906 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1907 "disabled on slow machines."
1909 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
1910 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
1911 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
1913 #: ../src/interface.c:3395
1914 msgid "Enable \"smart\" home key"
1917 #: ../src/interface.c:3398
1919 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1920 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1921 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1922 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1923 "its current position."
1926 #: ../src/interface.c:3400
1927 msgid "Disable Drag and Drop"
1928 msgstr "Заборонити перетягування"
1930 #: ../src/interface.c:3403
1933 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1934 "drop any selections within or outside of the editor window"
1936 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
1937 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
1939 #: ../src/interface.c:3405
1940 msgid "Enable folding"
1941 msgstr "Дозволити згортку"
1943 #: ../src/interface.c:3408
1944 msgid "Whether to enable folding the code"
1945 msgstr "Дозволити згортку коду"
1947 #: ../src/interface.c:3410
1949 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1950 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
1952 #: ../src/interface.c:3413
1955 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1956 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1958 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
1959 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
1961 #: ../src/interface.c:3415
1962 msgid "Use indicators to show compile errors"
1963 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
1965 #: ../src/interface.c:3418
1968 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1969 "where the compiler found a warning or an error"
1971 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
1972 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
1974 #: ../src/interface.c:3420
1975 msgid "Newline strips trailing spaces"
1976 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
1978 #: ../src/interface.c:3423
1980 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1982 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
1983 "попереднього рядку"
1985 #: ../src/interface.c:3429
1986 msgid "Line breaking column:"
1989 #: ../src/interface.c:3443
1991 msgid "Comment toggle marker:"
1992 msgstr "Межа довгого рядку:"
1994 #: ../src/interface.c:3450
1996 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1997 "used to mark the comment as toggled."
2000 #: ../src/interface.c:3452
2001 msgid "<b>Features</b>"
2002 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
2004 #: ../src/interface.c:3457
2007 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
2009 #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
2010 msgid "Auto-indent mode:"
2011 msgstr "Режим авто-абзацу:"
2013 #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
2017 #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
2018 msgid "Current chars"
2019 msgstr "Поточні символи"
2021 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
2022 msgid "Match braces"
2023 msgstr "Парні скоби"
2025 #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
2029 #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
2034 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
2036 msgid "The width in chars of a single indent"
2037 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
2039 #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
2040 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2043 #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
2044 msgid "Use one tab per indent"
2047 #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
2049 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2052 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
2054 msgid "Hard tab width:"
2055 msgstr "Ширина абзацу:"
2057 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
2058 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2061 #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
2064 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2066 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
2068 #: ../src/interface.c:3589
2070 msgid "Tab key indents"
2071 msgstr "Збільшити відступ"
2073 #: ../src/interface.c:3592
2075 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2078 #: ../src/interface.c:3594
2079 msgid "<b>Indentation</b>"
2080 msgstr "<b>Абзац</b>"
2082 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
2085 msgstr "<b>Абзац</b>"
2087 #: ../src/interface.c:3622
2088 msgid "Snippet completion"
2091 #: ../src/interface.c:3625
2093 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2094 "string using a single keypress"
2097 #: ../src/interface.c:3627
2099 msgid "XML tag autocompletion"
2100 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
2102 #: ../src/interface.c:3630
2103 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2105 "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML теґи)"
2107 #: ../src/interface.c:3632
2108 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2111 #: ../src/interface.c:3635
2113 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2114 "when a new line is entered inside such a comment"
2117 #: ../src/interface.c:3637
2118 msgid "Autocomplete symbols"
2121 #: ../src/interface.c:3640
2123 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2126 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
2127 "глобальні змінні, ...)"
2129 #: ../src/interface.c:3642
2130 msgid "Autocomplete all words in document"
2133 #: ../src/interface.c:3646
2134 msgid "Drop rest of word on completion"
2137 #: ../src/interface.c:3656
2138 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2141 #: ../src/interface.c:3663
2142 msgid "Completion list height:"
2145 #: ../src/interface.c:3670
2147 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2148 msgstr "Символи до друку для завершення:"
2150 #: ../src/interface.c:3683
2152 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2153 "autocompletion list"
2156 #: ../src/interface.c:3692
2158 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2159 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
2161 #: ../src/interface.c:3701
2163 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2164 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
2166 #: ../src/interface.c:3704
2167 msgid "<b>Completions</b>"
2168 msgstr "<b>Завершення</b>"
2170 #: ../src/interface.c:3724
2171 msgid "Parenthesis ( )"
2174 #: ../src/interface.c:3729
2175 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2178 #: ../src/interface.c:3731
2179 msgid "Single quotes ' '"
2182 #: ../src/interface.c:3736
2183 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2186 #: ../src/interface.c:3738
2187 msgid "Curly brackets { }"
2190 #: ../src/interface.c:3743
2191 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2194 #: ../src/interface.c:3745
2195 msgid "Square brackets [ ]"
2198 #: ../src/interface.c:3750
2199 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2202 #: ../src/interface.c:3752
2203 msgid "Double quotes \" \""
2206 #: ../src/interface.c:3757
2207 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2210 #: ../src/interface.c:3759
2211 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2214 #: ../src/interface.c:3764
2217 msgstr "<b>Завершення</b>"
2219 #: ../src/interface.c:3787
2220 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2221 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
2223 #: ../src/interface.c:3790
2225 "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2226 "requires a restart of Geany"
2229 #: ../src/interface.c:3792
2231 msgid "Show indentation guides"
2232 msgstr "Показати керівників розподілення"
2234 #: ../src/interface.c:3795
2236 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2238 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
2241 #: ../src/interface.c:3797
2242 msgid "Show white space"
2243 msgstr "Показувати пробіли"
2245 #: ../src/interface.c:3800
2247 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2248 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
2250 #: ../src/interface.c:3802
2251 msgid "Show line endings"
2252 msgstr "Виділяти кінці рядків"
2254 #: ../src/interface.c:3805
2256 msgid "Shows the line ending character"
2257 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
2259 #: ../src/interface.c:3807
2261 msgid "Show line numbers"
2262 msgstr "Показувати _номери рядків"
2264 #: ../src/interface.c:3810
2266 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2267 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
2269 #: ../src/interface.c:3812
2271 msgid "Show markers margin"
2272 msgstr "Показати _межу виділення"
2274 #: ../src/interface.c:3815
2277 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2280 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
2281 "використовується для виділення рядків."
2283 #: ../src/interface.c:3817
2285 msgid "Stop scrolling at last line"
2286 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
2288 #: ../src/interface.c:3820
2289 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2292 #: ../src/interface.c:3822
2293 msgid "<b>Display</b>"
2294 msgstr "<b>Показати</b>"
2296 #: ../src/interface.c:3843
2297 msgid "Long line marker:"
2298 msgstr "Межа довгого рядку:"
2300 #: ../src/interface.c:3850
2301 msgid "Long line marker color:"
2302 msgstr "Колір межі довгого рядку:"
2304 #: ../src/interface.c:3869
2305 msgid "Sets the color of the long line marker"
2306 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
2308 #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2309 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2310 msgid "Color Chooser"
2311 msgstr "Палітра кольорів"
2313 #: ../src/interface.c:3878
2316 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2317 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2318 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2320 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
2321 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
2322 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
2324 #: ../src/interface.c:3888
2328 #: ../src/interface.c:3891
2331 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2334 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
2337 #: ../src/interface.c:3895
2341 #: ../src/interface.c:3898
2344 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2345 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2346 "proportional fonts)"
2348 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
2349 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
2350 "пропорціональними шрифтами)"
2352 #: ../src/interface.c:3902
2354 msgstr "Деактивовано"
2356 #: ../src/interface.c:3908
2357 msgid "<b>Long line marker</b>"
2358 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
2360 #: ../src/interface.c:3913
2364 #: ../src/interface.c:3944
2365 msgid "Open new documents from the command-line"
2368 #: ../src/interface.c:3947
2369 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2372 #: ../src/interface.c:3961
2374 msgid "Default end of line characters:"
2375 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
2377 #: ../src/interface.c:3968
2378 msgid "<b>New files</b>"
2379 msgstr "<b>Нові файли</b>"
2381 #: ../src/interface.c:3994
2383 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2384 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
2386 #: ../src/interface.c:4000
2387 msgid "Default encoding (new files):"
2388 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
2390 #: ../src/interface.c:4007
2391 msgid "Default encoding (existing files):"
2392 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
2394 #: ../src/interface.c:4019
2396 msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2397 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
2399 #: ../src/interface.c:4025
2400 msgid "Use fixed encoding when opening files"
2401 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
2403 #: ../src/interface.c:4030
2406 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2407 "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2410 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
2411 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
2414 #: ../src/interface.c:4032
2416 msgid "<b>Encodings</b>"
2417 msgstr "<b>Кодування:</b>"
2419 #: ../src/interface.c:4051
2420 msgid "Ensure new line at file end"
2421 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
2423 #: ../src/interface.c:4054
2424 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2425 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
2427 #: ../src/interface.c:4056
2429 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2430 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
2432 #: ../src/interface.c:4059
2433 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2434 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
2436 #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
2437 msgid "Replace tabs by space"
2438 msgstr "Замінити відступи пробілами"
2440 #: ../src/interface.c:4064
2442 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2443 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
2445 #: ../src/interface.c:4066
2446 msgid "<b>Saving files</b>"
2447 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
2449 #: ../src/interface.c:4091
2450 msgid "Recent files list length:"
2451 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
2453 #: ../src/interface.c:4105
2455 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2456 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
2458 #: ../src/interface.c:4109
2459 msgid "Disk check timeout:"
2462 #: ../src/interface.c:4122
2464 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2465 "disables checking."
2468 #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
2472 #: ../src/interface.c:4164
2476 #: ../src/interface.c:4171
2480 #: ../src/interface.c:4178
2484 #: ../src/interface.c:4190
2485 msgid "Path and options for the make tool"
2486 msgstr "Тека та опції для інструменту make"
2488 #: ../src/interface.c:4197
2490 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2493 "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
2494 "обробляти аргумент -e)"
2496 #: ../src/interface.c:4204
2497 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2499 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
2502 #: ../src/interface.c:4236
2506 #: ../src/interface.c:4259
2507 msgid "<b>Tool paths</b>"
2508 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
2510 #: ../src/interface.c:4280
2511 msgid "Context action:"
2514 #: ../src/interface.c:4291
2517 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2518 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2522 #: ../src/interface.c:4304
2523 msgid "<b>Commands</b>"
2524 msgstr "<b>Команди</b>"
2526 #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
2528 msgstr "Інструменти"
2530 #: ../src/interface.c:4343
2531 msgid "email address of the developer"
2532 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
2534 #: ../src/interface.c:4350
2535 msgid "Initials of the developer name"
2536 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
2538 #: ../src/interface.c:4352
2539 msgid "Initial version:"
2540 msgstr "Початкова версія:"
2542 #: ../src/interface.c:4364
2543 msgid "Version number, which a new file initially has"
2544 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
2546 #: ../src/interface.c:4371
2547 msgid "Company name"
2548 msgstr "Назва компанії"
2550 #: ../src/interface.c:4373
2554 #: ../src/interface.c:4380
2558 #: ../src/interface.c:4387
2559 msgid "Mail address:"
2560 msgstr "Поштова адреса:"
2562 #: ../src/interface.c:4394
2566 #: ../src/interface.c:4406
2567 msgid "The name of the developer"
2568 msgstr "Ім'я розробника"
2570 #: ../src/interface.c:4408
2573 msgstr "Бічна панель:"
2575 #: ../src/interface.c:4415
2580 #: ../src/interface.c:4422
2581 msgid "Date & Time:"
2584 #: ../src/interface.c:4434
2587 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2588 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2590 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2591 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2592 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
2594 #: ../src/interface.c:4441
2597 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2598 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2600 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2601 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2602 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
2604 #: ../src/interface.c:4448
2607 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2608 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2610 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2611 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2612 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
2614 #: ../src/interface.c:4450
2615 msgid "<b>Template data</b>"
2616 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
2618 #: ../src/interface.c:4455
2622 #: ../src/interface.c:4493
2626 #: ../src/interface.c:4497
2627 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2628 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
2630 #: ../src/interface.c:4502
2632 msgstr "Закріплення клавіш"
2634 #: ../src/interface.c:4525
2638 #: ../src/interface.c:4532
2640 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2641 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
2643 #: ../src/interface.c:4542
2644 msgid "Use an external command for printing"
2647 #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
2648 msgid "Print line numbers"
2649 msgstr "Друкувати номера рядків"
2651 #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
2653 msgid "Add line numbers to the printed page"
2654 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
2656 #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
2657 msgid "Print page numbers"
2658 msgstr "Друкувати номера рядків"
2660 #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
2663 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2665 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
2668 #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
2669 msgid "Print page header"
2670 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
2672 #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
2675 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2676 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2678 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
2679 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
2682 #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
2683 msgid "Use the basename of the printed file"
2684 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
2686 #: ../src/interface.c:4595
2688 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2689 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
2691 #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
2692 msgid "Date format:"
2693 msgstr "Формат дати:"
2695 #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
2697 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2698 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2699 "with the ANSI C strftime function."
2701 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2702 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2703 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
2705 #: ../src/interface.c:4611
2706 msgid "Use native GTK printing"
2707 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
2709 #: ../src/interface.c:4617
2713 #: ../src/interface.c:5040
2714 msgid "Project Properties"
2715 msgstr "Властивості проекту"
2717 #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
2721 #: ../src/keybindings.c:201
2725 #: ../src/keybindings.c:203
2729 #: ../src/keybindings.c:206
2730 msgid "Open selected file"
2731 msgstr "Відкрити обраний файл"
2733 #: ../src/keybindings.c:208
2737 #: ../src/keybindings.c:210
2739 msgstr "Зберегти усе"
2741 #: ../src/keybindings.c:212
2743 msgstr "Зберегти усе"
2745 #: ../src/keybindings.c:215
2749 #: ../src/keybindings.c:217
2753 #: ../src/keybindings.c:219
2755 msgstr "Зачинити усе"
2757 #: ../src/keybindings.c:222
2759 msgstr "Перезавантажити усе"
2761 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
2766 #: ../src/keybindings.c:227
2767 msgid "Project properties"
2768 msgstr "Опції проекту"
2770 #: ../src/keybindings.c:232
2772 msgstr "Крок вперед"
2774 #: ../src/keybindings.c:234
2778 #: ../src/keybindings.c:236
2779 msgid "Duplicate line or selection"
2780 msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
2782 #: ../src/keybindings.c:239
2783 msgid "Delete current line(s)"
2784 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
2786 #: ../src/keybindings.c:242
2788 msgid "Delete to line end"
2789 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
2791 #: ../src/keybindings.c:244
2792 msgid "Transpose current line"
2793 msgstr "Перемістити поточний рядок"
2795 #: ../src/keybindings.c:246
2796 msgid "Scroll to current line"
2797 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
2799 #: ../src/keybindings.c:248
2800 msgid "Scroll up the view by one line"
2801 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
2803 #: ../src/keybindings.c:250
2804 msgid "Scroll down the view by one line"
2805 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
2807 #: ../src/keybindings.c:253
2808 msgid "Complete snippet"
2809 msgstr "Довершений шматок"
2811 #: ../src/keybindings.c:255
2812 msgid "Move cursor in snippet"
2815 #: ../src/keybindings.c:257
2816 msgid "Suppress snippet completion"
2819 #: ../src/keybindings.c:259
2820 msgid "Context Action"
2821 msgstr "Пов'язані дії"
2823 #: ../src/keybindings.c:261
2824 msgid "Complete word"
2825 msgstr "Завершити слово"
2827 #: ../src/keybindings.c:263
2828 msgid "Show calltip"
2831 #: ../src/keybindings.c:265
2832 msgid "Show macro list"
2833 msgstr "Показати список макросів"
2835 #: ../src/keybindings.c:267
2839 #: ../src/keybindings.c:270
2843 #: ../src/keybindings.c:272
2847 #: ../src/keybindings.c:274
2851 #: ../src/keybindings.c:276
2852 msgid "Copy current line(s)"
2853 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
2855 #: ../src/keybindings.c:278
2856 msgid "Cut current line(s)"
2857 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
2859 #: ../src/keybindings.c:280
2862 msgstr "Виділити усе"
2864 #: ../src/keybindings.c:283
2866 msgstr "Виділити усе"
2868 #: ../src/keybindings.c:285
2869 msgid "Select current word"
2870 msgstr "Виділити поточне слово"
2872 #: ../src/keybindings.c:287
2873 msgid "Select current line(s)"
2874 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
2876 #: ../src/keybindings.c:289
2877 msgid "Select current paragraph"
2878 msgstr "Виділити поточний параграф"
2880 #: ../src/keybindings.c:291
2885 #: ../src/keybindings.c:295
2886 msgid "Toggle Case of Selection"
2889 #: ../src/keybindings.c:297
2890 msgid "Toggle line commentation"
2893 #: ../src/keybindings.c:300
2894 msgid "Comment line(s)"
2895 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
2897 #: ../src/keybindings.c:302
2898 msgid "Uncomment line(s)"
2899 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
2901 #: ../src/keybindings.c:304
2902 msgid "Increase indent"
2903 msgstr "Збільшити відступ"
2905 #: ../src/keybindings.c:307
2906 msgid "Decrease indent"
2907 msgstr "Зменшити відступ"
2909 #: ../src/keybindings.c:310
2910 msgid "Increase indent by one space"
2911 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
2913 #: ../src/keybindings.c:312
2914 msgid "Decrease indent by one space"
2915 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
2917 #: ../src/keybindings.c:314
2918 msgid "Smart line indent"
2921 #: ../src/keybindings.c:316
2922 msgid "Send to Custom Command 1"
2923 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
2925 #: ../src/keybindings.c:318
2926 msgid "Send to Custom Command 2"
2927 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
2929 #: ../src/keybindings.c:320
2930 msgid "Send to Custom Command 3"
2931 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
2933 #: ../src/keybindings.c:322
2935 msgid "Send Selection to Terminal"
2936 msgstr "_Надіслати виділене до"
2938 #: ../src/keybindings.c:324
2939 msgid "Reflow lines/block"
2942 #: ../src/keybindings.c:326
2947 #: ../src/keybindings.c:329
2949 msgstr "Вставити дату"
2951 #: ../src/keybindings.c:332
2953 msgid "Insert alternative white space"
2954 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
2956 #: ../src/keybindings.c:334
2961 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
2966 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
2970 #: ../src/keybindings.c:345
2972 msgstr "Знайти наступне"
2974 #: ../src/keybindings.c:347
2975 msgid "Find Previous"
2976 msgstr "Знайти попереднє"
2978 #: ../src/keybindings.c:350
2979 msgid "Find Next Selection"
2980 msgstr "Знайти наступне виділення"
2982 #: ../src/keybindings.c:352
2983 msgid "Find Previous Selection"
2984 msgstr "Знайти попереднє виділення"
2986 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
2990 #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
2991 msgid "Find in Files"
2992 msgstr "Знайти у файлах"
2994 #: ../src/keybindings.c:359
2995 msgid "Next Message"
2996 msgstr "Наступне повідомлення"
2998 #: ../src/keybindings.c:361
3000 msgid "Previous Message"
3001 msgstr "Наступне повідомлення"
3003 #: ../src/keybindings.c:363
3005 msgstr "Користування пошуком"
3007 #: ../src/keybindings.c:365
3009 msgid "Find Document Usage"
3010 msgstr "Користування пошуком"
3012 #: ../src/keybindings.c:367
3015 msgstr "Виконати make для _усіх"
3017 #: ../src/keybindings.c:369
3022 #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
3023 msgid "Navigate back a location"
3024 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3026 #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
3027 msgid "Navigate forward a location"
3028 msgstr "Перейти до наступної локації"
3030 #: ../src/keybindings.c:379
3031 msgid "Go to matching brace"
3032 msgstr "Перейти до парної скоби"
3034 #: ../src/keybindings.c:382
3035 msgid "Toggle marker"
3038 #: ../src/keybindings.c:385
3039 msgid "Go to next marker"
3040 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3042 #: ../src/keybindings.c:388
3043 msgid "Go to previous marker"
3044 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3046 #: ../src/keybindings.c:390
3047 msgid "Go to Tag Definition"
3048 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3050 #: ../src/keybindings.c:392
3051 msgid "Go to Tag Declaration"
3052 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3054 #: ../src/keybindings.c:394
3056 msgid "Go to Start of Line"
3059 #: ../src/keybindings.c:396
3061 msgid "Go to End of Line"
3064 #: ../src/keybindings.c:398
3066 msgid "Go to End of Display Line"
3069 #: ../src/keybindings.c:400
3071 msgid "Go to Previous Word Part"
3072 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3074 #: ../src/keybindings.c:402
3076 msgid "Go to Next Word Part"
3077 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3079 #: ../src/keybindings.c:404
3084 #: ../src/keybindings.c:407
3085 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3086 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3088 #: ../src/keybindings.c:410
3090 msgstr "На весь екран"
3092 #: ../src/keybindings.c:412
3093 msgid "Toggle Messages Window"
3096 #: ../src/keybindings.c:415
3097 msgid "Toggle Sidebar"
3098 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3100 #: ../src/keybindings.c:417
3104 #: ../src/keybindings.c:419
3108 #: ../src/keybindings.c:421
3112 #: ../src/keybindings.c:424
3113 msgid "Switch to Editor"
3114 msgstr "Перемнутися до редактору"
3116 #: ../src/keybindings.c:426
3117 msgid "Switch to Scribble"
3118 msgstr "Перемкнутися до друку"
3120 #: ../src/keybindings.c:428
3121 msgid "Switch to VTE"
3122 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3124 #: ../src/keybindings.c:430
3125 msgid "Switch to Search Bar"
3126 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3128 #: ../src/keybindings.c:432
3130 msgid "Switch to Sidebar"
3131 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3133 #: ../src/keybindings.c:434
3135 msgid "Switch to Compiler"
3136 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3138 #: ../src/keybindings.c:436
3140 msgid "Notebook tab"
3141 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3143 #: ../src/keybindings.c:439
3144 msgid "Switch to left document"
3145 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3147 #: ../src/keybindings.c:441
3148 msgid "Switch to right document"
3149 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3151 #: ../src/keybindings.c:443
3152 msgid "Switch to last used document"
3153 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3155 #: ../src/keybindings.c:445
3156 msgid "Move document left"
3157 msgstr "Перемістити документ уліво"
3159 #: ../src/keybindings.c:447
3160 msgid "Move document right"
3161 msgstr "Перемістити документ направо"
3163 #: ../src/keybindings.c:449
3165 msgid "Move document first"
3166 msgstr "Переміститися до початку документу"
3168 #: ../src/keybindings.c:451
3170 msgid "Move document last"
3171 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3173 #: ../src/keybindings.c:453
3178 #: ../src/keybindings.c:456
3180 msgid "Toggle Line wrapping"
3181 msgstr "Переніс рядку"
3183 #: ../src/keybindings.c:458
3185 msgid "Toggle Line breaking"
3186 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3188 #: ../src/keybindings.c:462
3190 msgid "Replace spaces by tabs"
3191 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3193 #: ../src/keybindings.c:464
3195 msgid "Toggle current fold"
3196 msgstr "Виділити поточне слово"
3198 #: ../src/keybindings.c:466
3200 msgstr "Згорнути усе"
3202 #: ../src/keybindings.c:468
3204 msgstr "Розгорнути усе"
3206 #: ../src/keybindings.c:470
3207 msgid "Reload symbol list"
3208 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3210 #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
3214 #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
3216 msgstr "Компілювати"
3218 #: ../src/keybindings.c:479
3220 msgstr "Виконати make над усим"
3222 #: ../src/keybindings.c:482
3223 msgid "Make custom target"
3224 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3226 #: ../src/keybindings.c:484
3228 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3230 #: ../src/keybindings.c:486
3232 msgstr "Наступна помилка"
3234 #: ../src/keybindings.c:488
3236 msgid "Previous error"
3237 msgstr "Попередні перекладачі"
3239 #: ../src/keybindings.c:490
3243 #: ../src/keybindings.c:492
3244 msgid "Run (alternative command)"
3245 msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
3247 #: ../src/keybindings.c:494
3248 msgid "Build options"
3249 msgstr "Опції побудови"
3251 #: ../src/keybindings.c:499
3252 msgid "Show Color Chooser"
3253 msgstr "Показати палітру кольорів"
3255 #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
3259 #: ../src/keybindings.c:799
3260 msgid "Keyboard Shortcuts"
3261 msgstr "Гарячі клавіші"
3263 #: ../src/keybindings.c:812
3264 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3265 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
3267 #: ../src/keybindings.c:1583
3269 msgid "Switch to Document"
3270 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3272 #: ../src/keyfile.c:811
3273 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3275 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
3278 #: ../src/keyfile.c:1015
3279 msgid "Failed to load one or more session files."
3280 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
3284 msgid "Debug Messages"
3285 msgstr "Повідомлення"
3287 #: ../src/main.c:124
3289 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3293 #: ../src/main.c:125
3294 msgid "Use an alternate configuration directory"
3295 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
3297 #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
3301 #: ../src/main.c:127
3302 msgid "Print internal filetype names"
3303 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
3305 #: ../src/main.c:128
3306 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3307 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
3309 #: ../src/main.c:129
3310 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3313 #: ../src/main.c:132
3314 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3317 #: ../src/main.c:134
3319 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3320 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
3322 #: ../src/main.c:135
3323 msgid "Don't show message window at startup"
3324 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
3326 #: ../src/main.c:136
3328 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3329 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
3331 #: ../src/main.c:138
3332 msgid "Don't load plugins"
3333 msgstr "Не завантажувати додатків"
3335 #: ../src/main.c:140
3336 msgid "Print Geany's installation prefix"
3337 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
3339 #: ../src/main.c:141
3340 msgid "Don't load the previous session's files"
3341 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
3343 #: ../src/main.c:143
3344 msgid "Don't load terminal support"
3345 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
3347 #: ../src/main.c:144
3348 msgid "Filename of libvte.so"
3349 msgstr "Назва файлу libvte.so"
3351 #: ../src/main.c:147
3352 msgid "Show version and exit"
3353 msgstr "Показати версію та вийти"
3355 #: ../src/main.c:470
3359 #: ../src/main.c:487
3361 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3362 msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3364 #: ../src/main.c:592
3365 msgid "Move it now?"
3368 #: ../src/main.c:594
3369 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3372 #: ../src/main.c:603
3375 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3379 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3380 #. * describes why moving the dir didn't work
3381 #: ../src/main.c:613
3384 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3385 "Please move manually the directory to the new location."
3388 #: ../src/main.c:694
3391 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3392 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3393 "Start Geany anyway?"
3395 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
3396 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
3397 "Всеодно викликати Geany?"
3399 #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
3401 msgid "Could not find file '%s'."
3402 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
3404 #: ../src/main.c:990
3406 msgid "This is Geany %s."
3407 msgstr "Це Geany %s."
3409 #: ../src/main.c:992
3411 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3412 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
3414 #: ../src/main.c:1224
3416 msgid "Configuration files reloaded."
3417 msgstr "Помилка під час компіляції."
3419 #: ../src/msgwindow.c:135
3420 msgid "Status messages"
3421 msgstr "Повідомлення про статус"
3423 #: ../src/msgwindow.c:515
3426 msgstr "_Закрити усе"
3428 #: ../src/msgwindow.c:545
3429 msgid "_Hide Message Window"
3430 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
3432 #: ../src/plugins.c:425
3435 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3436 "please recompile it."
3439 #: ../src/plugins.c:869
3441 msgid "_Plugin Manager"
3442 msgstr "Менеджер додатків"
3444 #: ../src/plugins.c:1017
3455 #: ../src/plugins.c:1087
3459 #: ../src/plugins.c:1093
3463 #: ../src/plugins.c:1117
3464 msgid "No plugins available."
3465 msgstr "Не доступно жодного додатку."
3467 #: ../src/plugins.c:1230
3471 #: ../src/plugins.c:1250
3473 "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3474 "loaded when Geany is started."
3476 "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
3477 "завантажені під час запуску Geany."
3479 #: ../src/plugins.c:1263
3480 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3481 msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
3483 #: ../src/prefs.c:160
3485 msgstr "Захопити комбінацію"
3487 #: ../src/prefs.c:166
3489 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3490 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
3492 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
3495 msgstr "_Знайти усе"
3497 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
3499 msgid "_Collapse All"
3500 msgstr "_Закрити усе"
3502 #: ../src/prefs.c:273
3506 #: ../src/prefs.c:278
3510 #: ../src/prefs.c:1398
3514 #: ../src/prefs.c:1399
3515 msgid "Override that keybinding?"
3516 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
3518 #: ../src/prefs.c:1400
3520 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3521 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
3523 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3525 #: ../src/prefs.c:1514
3526 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3528 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
3529 "потребуєте залишіть пустим."
3532 #: ../src/prefs.c:1519
3534 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3537 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
3540 #: ../src/prefs.c:1523
3543 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3544 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3547 "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених тут "
3551 #: ../src/prefs.c:1529
3553 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3554 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3555 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3557 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
3558 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
3559 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
3563 #: ../src/prefs.c:1534
3565 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3566 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3568 "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
3569 "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується на "
3570 "GTK 2.10 (або вище).</i>"
3572 #. page Editor->Indentation
3573 #: ../src/prefs.c:1540
3575 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3576 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3579 #: ../src/printing.c:188
3580 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3583 #: ../src/printing.c:189
3584 msgid "Text will be wrongly spaced."
3587 #: ../src/printing.c:305
3589 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3590 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
3592 #: ../src/printing.c:375
3594 msgid "Document Setup"
3595 msgstr "Налаштування документу"
3597 #: ../src/printing.c:410
3599 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3600 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
3602 #: ../src/printing.c:526
3604 msgid "Page %d of %d"
3605 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
3607 #: ../src/printing.c:776
3609 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3610 msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
3612 #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
3614 msgid "File %s printed."
3615 msgstr "Файл %s надруковано."
3617 #: ../src/printing.c:827
3619 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3620 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
3622 #: ../src/printing.c:867
3624 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3625 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
3627 #: ../src/printing.c:875
3630 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3634 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
3638 #: ../src/printing.c:891
3640 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3641 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
3643 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3644 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3645 #: ../src/project.c:99
3649 #: ../src/project.c:118
3651 msgstr "Новий проект"
3653 #: ../src/project.c:126
3657 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
3661 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
3663 msgstr "Назва файлу:"
3665 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
3667 msgstr "Базова тека:"
3669 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
3671 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3672 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3676 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
3677 msgid "Choose Project Base Path"
3678 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
3680 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
3682 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3683 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
3685 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3686 msgid "Open Project"
3687 msgstr "Відкрити проект"
3689 #: ../src/project.c:296
3690 msgid "Project files"
3691 msgstr "Файли проекту"
3693 #: ../src/project.c:330
3695 msgid "Project \"%s\" closed."
3696 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
3698 #: ../src/project.c:412
3699 msgid "Description:"
3702 #: ../src/project.c:447
3703 msgid "Make in base path"
3704 msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
3706 #: ../src/project.c:452
3707 msgid "Run command:"
3708 msgstr "Виконати команду:"
3710 #: ../src/project.c:461
3712 "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3713 "to the command. Leave blank to use the default run command."
3716 #: ../src/project.c:476
3717 msgid "File patterns:"
3718 msgstr "Зразки файлу:"
3720 #: ../src/project.c:578
3721 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3722 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
3724 #: ../src/project.c:579
3726 msgid "The '%s' project is already open."
3727 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
3729 #: ../src/project.c:623
3730 msgid "The specified project name is too short."
3731 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
3733 #: ../src/project.c:629
3735 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3736 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
3738 #: ../src/project.c:637
3739 msgid "You have specified an invalid project filename."
3740 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
3742 #: ../src/project.c:660
3743 msgid "Create the project's base path directory?"
3744 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
3746 #: ../src/project.c:661
3748 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3749 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
3751 #: ../src/project.c:670
3753 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3754 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
3756 #: ../src/project.c:682
3758 msgid "Project file could not be written (%s)."
3759 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
3761 #: ../src/project.c:730
3763 msgid "Project \"%s\" created."
3764 msgstr "Проект \"%s\" створено."
3766 #: ../src/project.c:732
3768 msgid "Project \"%s\" saved."
3769 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
3771 #. initialise the dialog
3772 #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
3773 msgid "Choose Project Filename"
3774 msgstr "Вкажіть назву проекту"
3776 #. initialise the dialog
3777 #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3778 msgid "Choose Project Run Command"
3779 msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
3781 #: ../src/project.c:907
3783 msgid "Project \"%s\" opened."
3784 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
3786 #: ../src/search.c:216
3787 msgid "_Use regular expressions"
3788 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
3790 #: ../src/search.c:220
3792 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3793 "regular expressions, please read the documentation."
3796 #: ../src/search.c:227
3797 msgid "Search _backwards"
3798 msgstr "_Зворотній пошук"
3800 #: ../src/search.c:241
3801 msgid "Use _escape sequences"
3802 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
3804 #: ../src/search.c:246
3807 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3808 "corresponding control characters"
3810 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
3811 "керівними символами."
3813 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3814 msgid "C_ase sensitive"
3815 msgstr "_Чутливе до регістру"
3817 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3818 msgid "Match only a _whole word"
3819 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
3821 #: ../src/search.c:265
3822 msgid "Match from s_tart of word"
3823 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
3825 #: ../src/search.c:386
3827 msgstr "_Попередній"
3829 #: ../src/search.c:392
3833 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3834 msgid "_Search for:"
3835 msgstr "_Шукати на:"
3837 #. Now add the multiple match options
3838 #: ../src/search.c:424
3840 msgstr "_Знайти усе"
3842 #: ../src/search.c:431
3846 #: ../src/search.c:433
3848 msgid "Mark all matches in the current document"
3849 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
3851 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3855 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3856 msgid "_In Document"
3857 msgstr "У _документі"
3859 #. close window checkbox
3860 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3861 msgid "Close _dialog"
3862 msgstr "Зачинити _діалог"
3864 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3866 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3867 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
3869 #: ../src/search.c:529
3870 msgid "Replace & Fi_nd"
3871 msgstr "Знайти та за_мінити"
3873 #: ../src/search.c:538
3874 msgid "Replace wit_h:"
3875 msgstr "_Змінити на:"
3877 #. Now add the multiple replace options
3878 #: ../src/search.c:588
3879 msgid "Re_place All"
3880 msgstr "За_мінити усе"
3882 #: ../src/search.c:605
3883 msgid "In Se_lection"
3884 msgstr "У _виділеному"
3886 #: ../src/search.c:607
3887 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3888 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
3890 #: ../src/search.c:696
3894 #: ../src/search.c:727
3897 msgstr "Встановити кодовування:"
3899 #: ../src/search.c:752
3900 msgid "Fixed s_trings"
3901 msgstr "_Фіксований рядок"
3903 #: ../src/search.c:761
3904 msgid "_Grep regular expressions"
3905 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
3907 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3908 msgid "See grep's manual page for more information"
3911 #: ../src/search.c:769
3912 msgid "_Extended regular expressions"
3913 msgstr "_Розширений регулярний вираз"
3915 #: ../src/search.c:776
3916 msgid "_Recurse in subfolders"
3917 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
3919 #: ../src/search.c:792
3920 msgid "_Invert search results"
3921 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
3923 #: ../src/search.c:797
3924 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3927 #: ../src/search.c:814
3928 msgid "E_xtra options:"
3929 msgstr "_Екстра опції:"
3931 #: ../src/search.c:822
3932 msgid "Other options to pass to Grep"
3935 #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
3937 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3938 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3939 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
3940 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
3942 #: ../src/search.c:1203
3944 msgid "Replaced text in %u file."
3945 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3946 msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
3947 msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
3949 #: ../src/search.c:1304
3950 msgid "Invalid directory for find in files."
3951 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
3953 #: ../src/search.c:1324
3954 msgid "No text to find."
3955 msgstr "Немає тексту для пошуку."
3957 #: ../src/search.c:1351
3959 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3961 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
3963 #: ../src/search.c:1419
3965 msgid "Searching..."
3968 #: ../src/search.c:1431
3970 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3971 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
3973 #: ../src/search.c:1459
3975 msgid "Could not open directory (%s)"
3976 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
3978 #: ../src/search.c:1565
3979 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3982 #: ../src/search.c:1586
3984 msgid "Search completed with %d match."
3985 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3986 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
3987 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
3989 #: ../src/search.c:1594
3990 msgid "No matches found."
3991 msgstr "Жодних співпадінь."
3993 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
3997 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
4001 #: ../src/symbols.c:598
4005 #: ../src/symbols.c:599
4009 #: ../src/symbols.c:600
4013 #: ../src/symbols.c:601
4017 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4018 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4019 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
4020 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
4021 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
4025 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
4029 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
4030 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
4034 #: ../src/symbols.c:611
4035 msgid "Type constructors"
4036 msgstr "Конструктори типів"
4038 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
4039 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
4040 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
4041 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
4045 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
4049 #: ../src/symbols.c:618
4053 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4054 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4055 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4056 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
4057 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
4058 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
4062 #: ../src/symbols.c:631
4066 #: ../src/symbols.c:632
4068 msgstr "Середовище розробки"
4070 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
4074 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
4075 msgid "Subsubsection"
4076 msgstr "Під-підрозділ"
4078 #: ../src/symbols.c:636
4082 #: ../src/symbols.c:646
4087 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
4091 #: ../src/symbols.c:655
4095 #: ../src/symbols.c:656
4099 #: ../src/symbols.c:657
4103 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
4104 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4108 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
4109 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
4110 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
4114 #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
4118 #: ../src/symbols.c:682
4122 #: ../src/symbols.c:683
4126 #: ../src/symbols.c:684
4130 #: ../src/symbols.c:685
4134 #: ../src/symbols.c:693
4136 msgid "ID Selectors"
4137 msgstr "У _виділеному"
4139 #: ../src/symbols.c:694
4141 msgid "Type Selectors"
4142 msgstr "Конструктори типів"
4144 #: ../src/symbols.c:710
4148 #: ../src/symbols.c:712
4152 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4153 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4157 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
4161 #: ../src/symbols.c:725
4164 msgstr "Налаштування"
4166 #: ../src/symbols.c:736
4169 msgstr "Експортувати"
4171 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
4175 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4179 #: ../src/symbols.c:818
4183 #: ../src/symbols.c:821
4187 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
4191 #: ../src/symbols.c:831
4196 #: ../src/symbols.c:838
4200 #: ../src/symbols.c:856
4205 #: ../src/symbols.c:857
4206 msgid "Typedefs / Enums"
4209 #: ../src/symbols.c:1337
4211 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4212 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
4214 #: ../src/symbols.c:1358
4216 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4217 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
4219 #: ../src/symbols.c:1365
4222 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4225 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
4228 #: ../src/symbols.c:1366
4232 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4236 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4239 #: ../src/symbols.c:1380
4241 msgstr "Завантажити ярлики"
4243 #: ../src/symbols.c:1387
4244 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4245 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
4247 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4248 #: ../src/symbols.c:1407
4250 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4251 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
4253 #: ../src/symbols.c:1409
4255 msgid "Could not load tags file '%s'."
4256 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
4258 #: ../src/symbols.c:1555
4260 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4261 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
4263 #: ../src/symbols.c:1557
4265 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4266 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
4268 #: ../src/symbols.c:1863
4269 msgid "Sort by _Name"
4270 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
4272 #: ../src/symbols.c:1870
4273 msgid "Sort by _Appearance"
4274 msgstr "Сортувати за _створенням"
4276 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4277 #: ../src/toolbar.c:55
4278 msgid "Save the current file"
4279 msgstr "Зберегти поточний файл"
4281 #: ../src/toolbar.c:56
4282 msgid "Save all open files"
4283 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
4285 #: ../src/toolbar.c:57
4286 msgid "Reload the current file from disk"
4287 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
4289 #: ../src/toolbar.c:58
4290 msgid "Close the current file"
4291 msgstr "Закрити поточний файл"
4293 #: ../src/toolbar.c:59
4295 msgid "Close all open files"
4296 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
4298 #: ../src/toolbar.c:60
4300 msgid "Cut the current selection"
4301 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
4303 #: ../src/toolbar.c:61
4305 msgid "Copy the current selection"
4306 msgstr "Компілювати поточний файл"
4308 #: ../src/toolbar.c:62
4309 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4312 #: ../src/toolbar.c:63
4314 msgid "Delete the current selection"
4315 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
4317 #: ../src/toolbar.c:64
4318 msgid "Undo the last modification"
4319 msgstr "Відмінити останню зміну"
4321 #: ../src/toolbar.c:65
4322 msgid "Redo the last modification"
4323 msgstr "Повторити відмінену зміну"
4325 #: ../src/toolbar.c:68
4326 msgid "Compile the current file"
4327 msgstr "Компілювати поточний файл"
4329 #: ../src/toolbar.c:69
4330 msgid "Run or view the current file"
4331 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
4333 #: ../src/toolbar.c:70
4336 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4337 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
4339 #: ../src/toolbar.c:71
4340 msgid "Zoom in the text"
4341 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
4343 #: ../src/toolbar.c:72
4344 msgid "Zoom out the text"
4345 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
4347 #: ../src/toolbar.c:73
4348 msgid "Decrease indentation"
4349 msgstr "Зменшити відступ"
4351 #: ../src/toolbar.c:74
4352 msgid "Increase indentation"
4353 msgstr "Збільшити відступ"
4355 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4356 msgid "Find the entered text in the current file"
4357 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
4359 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4361 msgid "Jump to the entered line number"
4362 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
4364 #: ../src/toolbar.c:77
4365 msgid "Show the preferences dialog"
4368 #: ../src/toolbar.c:78
4370 msgstr "Зачинити Geany"
4372 #: ../src/toolbar.c:79
4374 msgid "Print document"
4375 msgstr "документ XML"
4377 #: ../src/toolbar.c:80
4379 msgid "Replace text in the current document"
4380 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4382 #. Create our custom actions
4383 #: ../src/toolbar.c:334
4384 msgid "Create a new file"
4385 msgstr "Створити новий файл"
4387 #: ../src/toolbar.c:339
4388 msgid "Open an existing file"
4389 msgstr "Відкрити існуючий файл"
4391 #: ../src/toolbar.c:358
4396 #: ../src/toolbar.c:533
4400 #: ../src/toolbar.c:534
4401 msgid "--- Separator ---"
4404 #: ../src/toolbar.c:897
4406 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4410 #: ../src/toolbar.c:913
4411 msgid "Available Items"
4414 #: ../src/toolbar.c:934
4416 msgid "Displayed Items"
4419 #: ../src/tools.c:153
4422 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4423 "changed. Error message: %s"
4426 #: ../src/tools.c:219
4427 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4430 #: ../src/tools.c:246
4432 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4433 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
4435 #: ../src/tools.c:290
4437 msgid "Custom command failed: %s"
4438 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
4440 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
4441 msgid "Set Custom Commands"
4442 msgstr "Встановити власні команди"
4444 #: ../src/tools.c:311
4446 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4447 "of the command replaces the current selection."
4449 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
4450 "цієї команди замінить виділене."
4452 #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
4453 msgid "No custom commands defined."
4454 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
4456 #: ../src/tools.c:615
4458 msgstr "Лічильник слів"
4460 #: ../src/tools.c:625
4464 #: ../src/tools.c:631
4465 msgid "whole document"
4466 msgstr "увесь документ"
4468 #: ../src/tools.c:640
4472 #: ../src/tools.c:652
4476 #: ../src/tools.c:666
4480 #: ../src/tools.c:680
4484 #: ../src/treeviews.c:177
4485 msgid "No tags found"
4486 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
4488 #: ../src/treeviews.c:508
4489 msgid "Show S_ymbol List"
4490 msgstr "Показати список _символів"
4492 #: ../src/treeviews.c:516
4493 msgid "Show _Document List"
4494 msgstr "Показати список _документів"
4496 #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
4497 msgid "H_ide Sidebar"
4498 msgstr "Прибрати _бокову панель"
4500 #: ../src/treeviews.c:591
4503 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
4505 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4506 #: ../src/ui_utils.c:188
4508 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4509 msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
4512 #: ../src/ui_utils.c:194
4516 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4517 #: ../src/ui_utils.c:196
4521 #: ../src/ui_utils.c:196
4525 #: ../src/ui_utils.c:202
4529 #: ../src/ui_utils.c:205
4534 #: ../src/ui_utils.c:208
4538 #: ../src/ui_utils.c:212
4543 #: ../src/ui_utils.c:215
4545 msgid "encoding: %s %s"
4546 msgstr "Встановити кодовування:"
4548 #: ../src/ui_utils.c:221
4550 msgid "filetype: %s"
4551 msgstr "Встановити тип файлу:"
4553 #: ../src/ui_utils.c:225
4557 #: ../src/ui_utils.c:230
4562 #: ../src/ui_utils.c:315
4564 msgid "Font updated (%s)."
4565 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
4567 #: ../src/ui_utils.c:511
4568 msgid "C Standard Library"
4569 msgstr "Стандартна бібліотека C"
4571 #: ../src/ui_utils.c:512
4575 #: ../src/ui_utils.c:513
4576 msgid "C++ (C Standard Library)"
4577 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
4579 #: ../src/ui_utils.c:514
4580 msgid "C++ Standard Library"
4581 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
4583 #: ../src/ui_utils.c:515
4587 #: ../src/ui_utils.c:579
4588 msgid "_Set Custom Date Format"
4589 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
4591 #: ../src/ui_utils.c:1644
4592 msgid "Select Folder"
4593 msgstr "Оберіть теку"
4595 #: ../src/ui_utils.c:1644
4597 msgstr "Оберіть файл"
4599 #: ../src/ui_utils.c:1767
4601 msgid "C_onfiguration Files"
4602 msgstr "Помилка під час компіляції."
4604 #: ../src/ui_utils.c:1785
4607 msgstr "Зберегти _усі"
4609 #: ../src/ui_utils.c:1786
4612 msgstr "_Закрити усе"
4614 #: ../src/utils.c:324
4618 #: ../src/utils.c:325
4622 #: ../src/utils.c:326
4626 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4632 msgid "_Set Path From Document"
4633 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
4637 msgid "_Restart Terminal"
4638 msgstr "Рестартувати термінал"
4641 msgid "_Input Methods"
4642 msgstr "Методи _вводу"
4646 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4648 msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
4651 msgid "Terminal plugin"
4652 msgstr "Консольний додаток"
4656 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4657 "the VTE library could be loaded."
4659 "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте якщо "
4660 "бібліотека VTE не може бути завантажена."
4663 msgid "Terminal font:"
4664 msgstr "Шрифт терміналу:"
4668 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4669 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
4672 msgid "Foreground color:"
4673 msgstr "Колір переднього фону:"
4676 msgid "Background color:"
4677 msgstr "Колір заднього фону:"
4681 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4682 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
4686 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4687 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
4690 msgid "Scrollback lines:"
4691 msgstr "Прокручувати назад:"
4695 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4707 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4709 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
4712 msgid "Scroll on keystroke"
4713 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
4717 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4718 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
4721 msgid "Scroll on output"
4722 msgstr "Переміститися до результату"
4726 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4727 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
4730 msgid "Cursor blinks"
4735 msgid "Whether to blink the cursor"
4736 msgstr "Дозволити згортку коду"
4739 msgid "Override Geany keybindings"
4740 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
4745 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4746 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
4749 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4750 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
4754 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4755 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4758 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
4759 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
4760 "Commander замість VTE."
4762 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
4763 msgid "Follow the path of the current file"
4764 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
4768 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4770 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
4772 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4773 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4775 msgid "Don't use run script"
4776 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
4781 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4782 "status of the executed program"
4784 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
4785 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
4788 msgid "Execute programs in VTE"
4789 msgstr "Виконати програму у VTE"
4794 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4795 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4797 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
4798 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
4800 #: ../src/win32.c:135
4801 msgid "Geany project files"
4802 msgstr "Файли проекту Geany"
4804 #: ../src/win32.c:141
4806 msgstr "Доступні для виконання"
4808 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4809 msgid "Class Builder"
4810 msgstr "Будівник класів"
4812 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4813 msgid "Creates source files for new class types."
4814 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
4816 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4817 msgid "Create Class"
4818 msgstr "Створити клас"
4820 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4824 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4826 msgstr "Ім'я класу:"
4828 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4829 msgid "Header file:"
4830 msgstr "Керівний файл:"
4832 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4833 msgid "Source file:"
4834 msgstr "Файл-жерело:"
4836 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4838 msgstr "Успадкування"
4840 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4842 msgstr "Базовий клас:"
4844 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4845 msgid "Base header:"
4846 msgstr "Базовий керівник:"
4848 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4852 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4854 msgstr "Базовий GType:"
4856 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4860 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4861 msgid "Create constructor"
4862 msgstr "Створити конструктор"
4864 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4865 msgid "Create destructor"
4866 msgstr "Створити деструктор"
4868 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4869 msgid "GTK+ constructor type"
4870 msgstr "тип конструктора GTK+"
4872 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4873 msgid "Create Cla_ss"
4874 msgstr "Створити _Клас"
4876 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4881 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4886 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4887 msgid "HTML Characters"
4888 msgstr "HTML символи"
4890 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4891 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4892 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&'."
4894 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4895 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4896 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4897 msgid "The Geany developer team"
4898 msgstr "Команда розробників Geany"
4900 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4901 msgid "HTML characters"
4902 msgstr "HTML символи"
4904 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4905 msgid "ISO 8859-1 characters"
4906 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
4908 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4909 msgid "Greek characters"
4910 msgstr "Грецькі символи"
4912 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4913 msgid "Mathematical characters"
4914 msgstr "Математичні символи"
4916 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4917 msgid "Technical characters"
4918 msgstr "Технічні символи"
4920 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4921 msgid "Arrow characters"
4922 msgstr "Символи стрілки"
4924 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4925 msgid "Punctuation characters"
4926 msgstr "Пунктуаційні символи"
4928 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4929 msgid "Miscellaneous characters"
4930 msgstr "Інші символи"
4932 #: ../plugins/htmlchars.c:447
4933 msgid "Special Characters"
4934 msgstr "Спеціальні символи"
4936 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4940 #: ../plugins/htmlchars.c:458
4942 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4943 "the button to insert it at the current cursor position."
4945 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
4946 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
4948 #: ../plugins/htmlchars.c:472
4952 #: ../plugins/htmlchars.c:478
4954 msgstr "HTML (назва)"
4956 #: ../plugins/htmlchars.c:678
4957 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4958 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
4960 #. Add menuitem for html replacement functions
4961 #: ../plugins/htmlchars.c:690
4963 msgid "HTML Replacement"
4966 #: ../plugins/htmlchars.c:697
4970 #: ../plugins/htmlchars.c:706
4972 msgid "Bulk replacement of special chars"
4973 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
4975 #: ../plugins/htmlchars.c:721
4976 msgid "Insert Special HTML Characters"
4977 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
4979 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4981 msgid "Replace special characters"
4982 msgstr "Спеціальні символи"
4984 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4985 msgid "Toggle plugin status"
4988 #: ../plugins/export.c:37
4990 msgstr "Експортувати"
4992 #: ../plugins/export.c:37
4993 msgid "Exports the current file into different formats."
4994 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
4996 #: ../plugins/export.c:166
4998 msgstr "Експортувати файл"
5000 #: ../plugins/export.c:183
5001 msgid "_Use current zoom level"
5002 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
5004 #: ../plugins/export.c:185
5007 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5008 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
5010 #: ../plugins/export.c:267
5012 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5013 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
5015 #: ../plugins/export.c:269
5017 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5018 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5020 #: ../plugins/export.c:316
5022 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5023 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
5025 #: ../plugins/export.c:703
5030 #: ../plugins/export.c:710
5036 #: ../plugins/export.c:716
5041 #: ../plugins/filebrowser.c:40
5042 msgid "File Browser"
5043 msgstr "Оглядач файлів"
5045 #: ../plugins/filebrowser.c:40
5046 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5047 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
5049 #: ../plugins/filebrowser.c:323
5050 msgid "Too many items selected!"
5051 msgstr "Занадто багато виділеного!"
5053 #: ../plugins/filebrowser.c:399
5055 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5058 #: ../plugins/filebrowser.c:555
5059 msgid "Open _externally"
5062 #: ../plugins/filebrowser.c:561
5063 msgid "_Find in Files"
5064 msgstr "_Знайти у файлах"
5066 #: ../plugins/filebrowser.c:571
5067 msgid "Show _Hidden Files"
5068 msgstr "Показати при_ховані файли"
5070 #: ../plugins/filebrowser.c:763
5074 #: ../plugins/filebrowser.c:768
5076 msgstr "Перезавантажити"
5078 #: ../plugins/filebrowser.c:773
5082 #: ../plugins/filebrowser.c:778
5083 msgid "Set path from document"
5084 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5086 #: ../plugins/filebrowser.c:786
5088 msgid "Clear the filter"
5089 msgstr "Закрити поточний файл"
5091 #: ../plugins/filebrowser.c:800
5096 #: ../plugins/filebrowser.c:1019
5097 msgid "Focus File List"
5100 #: ../plugins/filebrowser.c:1021
5101 msgid "Focus Path Entry"
5104 #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
5105 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5106 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5108 #: ../plugins/filebrowser.c:1092
5110 msgid "External open command:"
5111 msgstr "Інші команди"
5113 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
5116 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5118 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5119 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5122 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
5123 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
5124 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
5125 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
5127 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5128 msgid "Show hidden files"
5129 msgstr "Показати приховані файли"
5131 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
5132 msgid "Hide object files"
5133 msgstr "Сховати файли проекту"
5135 #: ../plugins/filebrowser.c:1117
5137 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5138 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5140 "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *.o, *."
5141 "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5143 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
5145 msgid "Use the project's base directory"
5146 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
5148 #: ../plugins/filebrowser.c:1132
5150 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5153 #: ../plugins/saveactions.c:39
5155 msgid "Save Actions"
5158 #: ../plugins/saveactions.c:39
5159 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5162 #: ../plugins/saveactions.c:169
5164 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5165 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
5167 #. it's unlikely that this happens
5168 #: ../plugins/saveactions.c:201
5170 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5171 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5173 #: ../plugins/saveactions.c:219
5175 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5176 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
5178 #: ../plugins/saveactions.c:311
5180 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5181 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5182 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5183 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5185 #. initialize the dialog
5186 #: ../plugins/saveactions.c:380
5188 msgid "Select Directory"
5189 msgstr "Виділити поточне слово"
5191 #: ../plugins/saveactions.c:463
5192 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5195 #: ../plugins/saveactions.c:543
5197 msgstr "Автоматичне збереження"
5199 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5200 #: ../plugins/saveactions.c:648
5204 #: ../plugins/saveactions.c:553
5205 msgid "Auto save _interval:"
5208 #: ../plugins/saveactions.c:561
5213 #: ../plugins/saveactions.c:570
5215 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5216 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
5218 #: ../plugins/saveactions.c:578
5220 msgid "Save only current open _file"
5221 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
5223 #: ../plugins/saveactions.c:585
5225 msgid "Sa_ve all open files"
5226 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5228 #: ../plugins/saveactions.c:605
5230 msgid "Instant Save"
5231 msgstr "Вставити дату"
5233 #: ../plugins/saveactions.c:615
5235 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5236 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
5238 #: ../plugins/saveactions.c:646
5242 #: ../plugins/saveactions.c:656
5243 msgid "_Directory to save backup files in:"
5246 #: ../plugins/saveactions.c:679
5247 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5250 #: ../plugins/saveactions.c:692
5251 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5254 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5255 msgid "Split Window"
5258 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5259 msgid "Splits the editor view into two windows."
5262 #: ../plugins/splitwindow.c:277
5264 msgid "Show the current document"
5265 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5267 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
5271 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5272 msgid "_Split Window"
5275 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5276 msgid "_Horizontally"
5279 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5283 #: ../plugins/splitwindow.c:427
5284 msgid "Split Horizontally"
5287 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5288 msgid "Split Vertically"
5291 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5295 #~ msgid "Diff file"
5296 #~ msgstr "Diff файл"
5299 #~ msgid "reStructuredText file"
5300 #~ msgstr "файл reStructuredText"
5302 #~ msgid "Select _All"
5303 #~ msgstr "_Виділити усі"
5305 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5306 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
5310 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5312 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
5315 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5316 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5319 #~ msgid "Version Diff"
5323 #~ "%s exited with an error: \n"
5326 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
5329 #~ msgid "No changes were made."
5330 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
5333 #~ msgid "_Version Diff"
5336 #~ msgid "From Current _File"
5337 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
5339 #~ msgid "From Current _Directory"
5340 #~ msgstr "З поточної _теки"
5342 #~ msgid "From Current _Project"
5343 #~ msgstr "З поточного _проекту"
5345 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5346 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
5348 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5349 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
5351 #~ msgid "Compiles the current file"
5352 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
5354 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5355 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
5357 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5358 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
5361 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5362 #~ "arguments for execution"
5364 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
5365 #~ "програми для виконання"
5367 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5368 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
5370 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5371 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
5373 #~ msgid "Compile and view the current file"
5374 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
5376 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5377 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
5379 #~ msgid "Saves all open files"
5380 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5382 #~ msgid "Prints the current file"
5383 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
5385 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5386 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
5388 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5389 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
5391 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5392 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
5394 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5395 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
5397 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5398 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
5402 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5403 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
5405 #~ msgid "Change the default font"
5406 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
5408 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5409 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
5411 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5412 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
5414 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5416 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
5419 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5420 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
5422 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5423 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
5425 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5426 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
5428 #~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
5429 #~ msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
5432 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5435 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
5438 #~ msgid "Load global tags file"
5439 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
5441 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5442 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
5447 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5448 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
5450 #~ msgid "Go to the entered line"
5451 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
5453 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5454 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
5456 #~ msgid "Show file operation buttons"
5457 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
5459 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5461 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
5462 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
5464 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5465 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
5467 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5469 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
5471 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5472 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
5475 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5478 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
5481 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5482 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
5484 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5485 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
5487 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5488 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
5490 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5491 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
5493 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5494 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
5496 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5497 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
5499 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5500 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
5503 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5505 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
5507 #~ msgid "Show Search field"
5508 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
5510 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5511 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
5513 #~ msgid "Show Go to Line field"
5514 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
5516 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5517 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
5519 #~ msgid "Show Quit button"
5520 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
5522 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5523 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
5525 #~ msgid "<b>Items</b>"
5526 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
5528 #~ msgid "Use white text on a black background."
5529 #~ msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
5531 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5533 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
5535 #~ msgid "Search failed."
5536 #~ msgstr "Помилка пошуку."
5538 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5539 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
5542 #~ msgid "JavaScript functions"
5543 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
5545 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5546 #~ msgstr "Структури / Типи"
5548 #~ msgid "Terminal emulation:"
5549 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
5552 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5553 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5555 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
5556 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
5559 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5560 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5561 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
5562 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
5564 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5565 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
5567 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5569 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
5572 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5573 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
5575 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5576 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
5578 #~ msgid "Insert Comments"
5579 #~ msgstr "Вставити коментар"
5581 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5582 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
5584 #~ msgid "File menu"
5585 #~ msgstr "Меню файлів"
5587 #~ msgid "Edit menu"
5588 #~ msgstr "Меню редагування"
5590 #~ msgid "Search menu"
5591 #~ msgstr "Меню пошуку"
5593 #~ msgid "View menu"
5594 #~ msgstr "Меню показу"
5596 #~ msgid "Document menu"
5597 #~ msgstr "Меню документу"
5599 #~ msgid "Build menu"
5600 #~ msgstr "Меню побудови"
5602 #~ msgid "Tools menu"
5603 #~ msgstr "Меню інструментів"
5605 #~ msgid "Help menu"
5606 #~ msgstr "Меню допомоги"
5608 #~ msgid "Focus commands"
5609 #~ msgstr "Команди фокусу"
5611 #~ msgid "Editing commands"
5612 #~ msgstr "Команди редагування"
5614 #~ msgid "Tag commands"
5615 #~ msgstr "Команди теґів"
5617 #~ msgid "Something went really wrong."
5618 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
5623 #~ msgid "C++ source file"
5624 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
5626 #~ msgid "C# source file"
5627 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
5629 #~ msgid "D source file"
5630 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
5632 #~ msgid "Java source file"
5633 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
5635 #~ msgid "Pascal source file"
5636 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
5638 #~ msgid "Assembler source file"
5639 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
5641 #~ msgid "FreeBasic source file"
5642 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
5644 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
5645 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
5647 #~ msgid "(O)Caml source file"
5648 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
5650 #~ msgid "Perl source file"
5651 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
5653 #~ msgid "PHP source file"
5654 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
5656 #~ msgid "Python source file"
5657 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
5659 #~ msgid "Ruby source file"
5660 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
5662 #~ msgid "Tcl source file"
5663 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
5665 #~ msgid "Lua source file"
5666 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
5668 #~ msgid "Ferite source file"
5669 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
5671 #~ msgid "Haskell source file"
5672 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5674 #~ msgid "Docbook source file"
5675 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
5677 #~ msgid "HTML source file"
5678 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
5680 #~ msgid "LaTeX source file"
5681 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
5683 #~ msgid "O-Matrix source file"
5684 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
5686 #~ msgid "VHDL source file"
5687 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
5689 #~ msgid "Haxe source file"
5690 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
5692 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
5693 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
5695 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
5697 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
5701 #~ msgstr "Друкувати:"
5706 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
5708 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
5709 #~ "знаходиться svn-binary?"