Minor update of German translation
[geany-mirror.git] / po / es.po
blob1cf020c3b676fffe0ad6b499052c3433716e3721
1 # Spanish translation file for geany
2 # Copyright (C) 2006 Damián Viano <des@damianv.com.ar>
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
5 # Antonio Jiménez González <tonificante@hotmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: geany 0.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-04-24 16:31+0100\n"
13 "Last-Translator: Antonio Jimenez <tonificante@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <geany-i18n@uvena.de>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "Un IDE rápido y liviano para GTK2"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Entorno Integrado de Desarrollo"
32 #: ../src/about.c:139
33 msgid "About Geany"
34 msgstr "Acerca de Geany"
36 #: ../src/about.c:189
37 msgid "A fast and lightweight IDE"
38 msgstr "Un IDE rápido y liviano"
40 #: ../src/about.c:210
41 #, c-format
42 msgid "(built on or after %s)"
43 msgstr "(construido el o despues del %s)"
45 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
46 #: ../src/about.c:241
47 msgid "Info"
48 msgstr "Información"
50 #: ../src/about.c:257
51 msgid "Developers"
52 msgstr "Desarrolladores"
54 #: ../src/about.c:266
55 msgid "maintainer"
56 msgstr "mantenedor"
58 #: ../src/about.c:274
59 msgid "developer"
60 msgstr "desarrollador"
62 #: ../src/about.c:282
63 msgid "translation maintainer"
64 msgstr "mantenedor de traducción"
66 #: ../src/about.c:291
67 msgid "Translators"
68 msgstr "Traductores"
70 #: ../src/about.c:311
71 msgid "Previous Translators"
72 msgstr "Traductores Anteriores"
74 #: ../src/about.c:332
75 msgid "Contributors"
76 msgstr "Colaboradores"
78 #: ../src/about.c:342
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
82 msgstr ""
83 "Algunos de los muchos colaboradores (para una lista más detallada, véase el "
84 "archivo %s):"
86 #: ../src/about.c:368
87 msgid "Credits"
88 msgstr "Créditos"
90 #: ../src/about.c:382
91 msgid "License"
92 msgstr "Licencia"
94 #: ../src/about.c:391
95 msgid ""
96 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
97 "gpl-2.0.txt to view it online."
98 msgstr ""
99 "El texto de la licencia no pudo ser encontrado, por favor visite http://www."
100 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para verlo en linea"
102 #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
106 "Preferences)"
107 msgstr ""
108 "No se pudo encontrar la terminal \"%s\" (verifique las rutas para la "
109 "herramienta de terminal en las Preferencias)"
111 #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
112 #, c-format
113 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
114 msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (el guión de inicio no pudo ser creado)"
116 #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
117 #: ../src/search.c:1411
118 #, c-format
119 msgid "Process failed (%s)"
120 msgstr "Falló el proceso (%s)"
122 #: ../src/build.c:508
123 #, c-format
124 msgid "%s (in directory: %s)"
125 msgstr "%s (en directorio: %s)"
127 #: ../src/build.c:613
128 #, c-format
129 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
130 msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a \"%s\""
132 #: ../src/build.c:707
133 msgid ""
134 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
135 msgstr ""
136 "No se pudo ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) probablemente "
137 "porque contiene un comando."
139 #: ../src/build.c:914
140 msgid "Compilation failed."
141 msgstr "La compilación falló."
143 #: ../src/build.c:928
144 msgid "Compilation finished successfully."
145 msgstr "La compilación terminó con éxito."
147 #. compile the code
148 #: ../src/build.c:1039
149 msgid "_Compile"
150 msgstr "_Compilar"
152 #. build the code
153 #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
154 msgid "_Build"
155 msgstr "_Construir"
157 #. build the code with make all
158 #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
159 msgid "_Make All"
160 msgstr "_Make All"
162 #. build the code with make custom
163 #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
164 msgid "Make Custom _Target"
165 msgstr "Make Obje_tivo Personalizado"
167 #. build the code with make object
168 #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
169 msgid "Make _Object"
170 msgstr "Make _Object"
172 #. next error
173 #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
174 msgid "_Next Error"
175 msgstr "Siguie_nte Error"
177 #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
178 msgid "_Previous Error"
179 msgstr "Error _anterior"
181 #. arguments
182 #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
183 msgid "_Set Includes and Arguments"
184 msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos"
186 #. DVI
187 #: ../src/build.c:1143
188 msgid "LaTeX -> _DVI"
189 msgstr "LaTeX -> _DVI"
191 #. PDF
192 #: ../src/build.c:1152
193 msgid "LaTeX -> _PDF"
194 msgstr "LaTeX -> _PDF"
196 #. DVI view
197 #: ../src/build.c:1206
198 msgid "_View DVI File"
199 msgstr "_Ver Archivo DVI"
201 #. PDF view
202 #: ../src/build.c:1216
203 msgid "V_iew PDF File"
204 msgstr "V_er Archivo PDF"
206 #. arguments
207 #: ../src/build.c:1231
208 msgid "_Set Arguments"
209 msgstr "_Seleccionar argumentos"
211 #: ../src/build.c:1306
212 msgid "Set Arguments"
213 msgstr "Seleccionar argumentos"
215 #: ../src/build.c:1313
216 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
217 msgstr ""
218 "Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de "
219 "archivos (La)TeX."
221 #: ../src/build.c:1324
222 msgid "DVI creation:"
223 msgstr "Creación de DVI:"
225 #: ../src/build.c:1344
226 msgid "PDF creation:"
227 msgstr "Creación de PDF:"
229 #: ../src/build.c:1364
230 msgid "DVI preview:"
231 msgstr "Previsualización de DVI"
233 #: ../src/build.c:1384
234 msgid "PDF preview:"
235 msgstr "Previsualización de PDF"
237 #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
241 "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
242 msgstr ""
243 "%f será reemplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n"
244 "%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. "
245 "prueba"
247 #: ../src/build.c:1486
248 msgid "Set Includes and Arguments"
249 msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos"
251 #: ../src/build.c:1493
252 msgid "Set the commands for building and running programs."
253 msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas."
255 #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
256 #: ../src/build.c:1501
257 #, c-format
258 msgid "%s commands"
259 msgstr "comandos de %s"
261 #: ../src/build.c:1516
262 msgid "Compile:"
263 msgstr "Compilar:"
265 #: ../src/build.c:1538
266 msgid "Build:"
267 msgstr "Construir:"
269 #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
270 msgid "Execute:"
271 msgstr "Ejecución:"
273 #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
274 msgid "Build the current file"
275 msgstr "Compilar el archivo actual"
277 #: ../src/build.c:1917
278 msgid "Make Custom Target"
279 msgstr "Make Objetivo Personalizado"
281 #: ../src/build.c:1918
282 msgid ""
283 "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
284 msgstr ""
285 "Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a "
286 "la herramienta make"
288 #: ../src/build.c:1967
289 msgid "Build the current file with Make and the default target"
290 msgstr ""
291 "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
292 "predeterminado"
294 #: ../src/build.c:1970
295 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
296 msgstr ""
297 "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
298 "especificado"
300 #: ../src/build.c:1973
301 msgid "Compile the current file with Make"
302 msgstr "Compilar el archivo actual con Make"
304 #: ../src/build.c:2035
305 msgid "Failed to execute the view program"
306 msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador"
308 #: ../src/build.c:2073
309 #, c-format
310 msgid "Process could not be stopped (%s)."
311 msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
313 #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
314 msgid "No more build errors."
315 msgstr "No hay más errores de construción."
317 #: ../src/callbacks.c:152
318 msgid "Do you really want to quit?"
319 msgstr "¿Realmente desea salir?"
321 #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
322 #: ../src/treeviews.c:578
323 msgid "_Reload"
324 msgstr "_Recargar"
326 #: ../src/callbacks.c:470
327 msgid "Any unsaved changes will be lost."
328 msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
330 #: ../src/callbacks.c:471
331 #, c-format
332 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
333 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?"
335 #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
336 msgid "Go to Line"
337 msgstr "Ir a la Línea"
339 #: ../src/callbacks.c:1249
340 msgid "Enter the line you want to go to:"
341 msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:"
343 #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
344 msgid ""
345 "Please set the filetype for the current file before using this function."
346 msgstr ""
347 "Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de "
348 "utilizar esta función."
350 #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
351 msgid "dd.mm.yyyy"
352 msgstr "dd.mm.aaaa"
354 #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
355 msgid "mm.dd.yyyy"
356 msgstr "mm.dd.aaaa"
358 #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
359 msgid "yyyy/mm/dd"
360 msgstr "aaaa/mm/dd"
362 #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
363 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
364 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
366 #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
367 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
368 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
370 #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
371 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
372 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
374 #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
375 msgid "_Use Custom Date Format"
376 msgstr "_Usar Formato de Fecha Personalizado"
378 #: ../src/callbacks.c:1497
379 msgid "Custom Date Format"
380 msgstr "Formato de Fecha Personalizado"
382 #: ../src/callbacks.c:1498
383 msgid ""
384 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
386 msgstr ""
387 "Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier "
388 "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
389 "ANSI C."
391 #: ../src/callbacks.c:1516
392 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
393 msgstr ""
394 "El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado "
395 "largo)."
397 #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
398 msgid "No more message items."
399 msgstr "No hay más items de mensajes."
401 #. initialize the dialog
402 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
403 msgid "Open File"
404 msgstr "Abrir archivo"
406 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
407 msgid "_View"
408 msgstr "_Ver"
410 #: ../src/dialogs.c:147
411 msgid ""
412 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
413 "all files will be opened read-only."
414 msgstr ""
415 "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
416 "abiertos como sólo lectura."
418 #: ../src/dialogs.c:169
419 msgid "Detect by file extension"
420 msgstr "Detectar por extensión de archivo "
422 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
423 msgid "Detect from file"
424 msgstr "Detectar desde archivo"
426 #: ../src/dialogs.c:258
427 msgid "_More Options"
428 msgstr "_Más Opciones"
430 #. line 1 with checkbox and encoding combo
431 #: ../src/dialogs.c:265
432 msgid "Show _hidden files"
433 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
435 #: ../src/dialogs.c:276
436 msgid "Set encoding:"
437 msgstr "Elegir _codificación:"
439 #: ../src/dialogs.c:286
440 msgid ""
441 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
442 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
443 "correctly by Geany.\n"
444 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
445 "encoding."
446 msgstr ""
447 "Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la "
448 "detección automática.Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un "
449 "archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n"
450 "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la "
451 "codificación seleccionada."
453 #. line 2 with filetype combo
454 #: ../src/dialogs.c:293
455 msgid "Set filetype:"
456 msgstr "Seleccionar tipo de archivo:"
458 #: ../src/dialogs.c:303
459 msgid ""
460 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
461 "filename extension.\n"
462 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
463 "filetype."
464 msgstr ""
465 "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
466 "extensión.\n"
467 "Notar que si se seleccionan múltiples archivos todos serán abiertos como el "
468 "tipo seleccionado"
470 #: ../src/dialogs.c:389
471 #, fuzzy
472 msgid "Overwrite?"
473 msgstr "S_obrescribir"
475 #: ../src/dialogs.c:390
476 msgid "Filename already exists!"
477 msgstr ""
479 #: ../src/dialogs.c:424
480 msgid "Save File"
481 msgstr "Guardar Archivo"
483 #: ../src/dialogs.c:432
484 msgid "R_ename"
485 msgstr "R_enombrar"
487 #: ../src/dialogs.c:434
488 msgid "Save the file and rename it"
489 msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
491 #: ../src/dialogs.c:442
492 msgid "_Open file in a new tab"
493 msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
495 #: ../src/dialogs.c:444
496 msgid ""
497 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
498 "new tab"
499 msgstr ""
500 "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo nuevo "
501 "guardado en una nueva pestaña."
503 #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
504 msgid "Error"
505 msgstr "Error"
507 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
508 #: ../src/win32.c:627
509 msgid "Question"
510 msgstr "Pregunta"
512 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
513 msgid "Warning"
514 msgstr "Advertencia"
516 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
517 msgid "Information"
518 msgstr "Información"
520 #: ../src/dialogs.c:656
521 msgid "_Don't save"
522 msgstr "_No guardar"
524 #: ../src/dialogs.c:687
525 #, c-format
526 msgid "The file '%s' is not saved."
527 msgstr "El archivo '%s' no fue guardado."
529 #: ../src/dialogs.c:689
530 msgid "Do you want to save it before closing?"
531 msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
533 #: ../src/dialogs.c:764
534 msgid "Choose font"
535 msgstr "Elegir fuente"
537 #: ../src/dialogs.c:1005
538 msgid ""
539 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
540 "new file)."
541 msgstr ""
542 "Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un "
543 "archivo nuevo)."
545 #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
546 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
547 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
548 #: ../src/ui_utils.c:216
549 msgid "unknown"
550 msgstr "desconocido"
552 #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
553 msgid "Properties"
554 msgstr "Propiedades"
556 #: ../src/dialogs.c:1070
557 msgid "<b>Type:</b>"
558 msgstr "<b>Tipo:</b>"
560 #: ../src/dialogs.c:1084
561 msgid "<b>Size:</b>"
562 msgstr "<b>Tamaño:</b>"
564 #: ../src/dialogs.c:1100
565 msgid "<b>Location:</b>"
566 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
568 #: ../src/dialogs.c:1114
569 msgid "<b>Read-only:</b>"
570 msgstr "<b>Sólo Lectura:</b>"
572 #: ../src/dialogs.c:1121
573 msgid "(only inside Geany)"
574 msgstr "(sólo dentro de Geany)"
576 #: ../src/dialogs.c:1130
577 msgid "<b>Encoding:</b>"
578 msgstr "<b>Codificación</b>"
580 #. BOM = byte order mark
581 #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
582 msgid "(with BOM)"
583 msgstr "(con BOM)"
585 #: ../src/dialogs.c:1140
586 msgid "(without BOM)"
587 msgstr "(sin BOM)"
589 #: ../src/dialogs.c:1151
590 msgid "<b>Modified:</b>"
591 msgstr "<b>Modificado:</b>"
593 #: ../src/dialogs.c:1165
594 msgid "<b>Changed:</b>"
595 msgstr "<b>Cambiado:</b>"
597 #: ../src/dialogs.c:1179
598 msgid "<b>Accessed:</b>"
599 msgstr "<b>Accedido:</b>"
601 #: ../src/dialogs.c:1201
602 msgid "<b>Permissions:</b>"
603 msgstr "<b>Permisos</b>"
605 #. Header
606 #: ../src/dialogs.c:1209
607 msgid "Read:"
608 msgstr "Lectura:"
610 #: ../src/dialogs.c:1216
611 msgid "Write:"
612 msgstr "Escritura:"
614 #. Owner
615 #: ../src/dialogs.c:1231
616 msgid "Owner:"
617 msgstr "Dueño:"
619 #. Group
620 #: ../src/dialogs.c:1267
621 msgid "Group:"
622 msgstr "Grupo:"
624 #. Other
625 #: ../src/dialogs.c:1303
626 msgid "Other:"
627 msgstr "Otros:"
629 #: ../src/document.c:622
630 #, c-format
631 msgid "File %s closed."
632 msgstr "El archivo %s fue cerrado."
634 #: ../src/document.c:745
635 #, c-format
636 msgid "New file \"%s\" opened."
637 msgstr "Nuevo archivo \"%s\" abierto."
639 #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
640 #, c-format
641 msgid "Could not open file %s (%s)"
642 msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)"
644 #: ../src/document.c:948
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
648 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
649 "cause data loss.\n"
650 "The file was set to read-only."
651 msgstr ""
652 "El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue "
653 "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Por "
654 "favor, sea consciente de que guardarlo puede provocar la pérdida de datos.\n"
655 "El archivo fue abierto como sólo lectura."
657 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
658 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
659 #: ../src/document.c:974
660 #, c-format
661 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
662 msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido."
664 #: ../src/document.c:984
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
668 "supported."
669 msgstr ""
670 "El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada"
672 #: ../src/document.c:1122
673 msgid "Spaces"
674 msgstr "Espacios"
676 #: ../src/document.c:1125
677 msgid "Tabs"
678 msgstr "Tabulaciones"
680 #: ../src/document.c:1128
681 msgid "Tabs and Spaces"
682 msgstr "Tabulados y Espacios"
684 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
685 #. * and Spaces), the second one is the filename
686 #: ../src/document.c:1133
687 #, c-format
688 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
689 msgstr "Estableciendo modo de indentado %s para %s."
691 #: ../src/document.c:1186
692 msgid "Invalid filename"
693 msgstr "Nombre de archivo invalido"
695 #: ../src/document.c:1309
696 #, c-format
697 msgid "File %s reloaded."
698 msgstr "Archivo %s recargado."
700 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
701 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
702 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
703 #: ../src/document.c:1314
704 #, c-format
705 msgid "File %s opened(%d%s)."
706 msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
708 #: ../src/document.c:1316
709 msgid ", read-only"
710 msgstr ", sólo lectura"
712 #: ../src/document.c:1512
713 msgid "Error renaming file."
714 msgstr "Error al renombrar el archivo."
716 #: ../src/document.c:1587
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
720 "remains unsaved."
721 msgstr ""
722 "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El "
723 "archivo no fue guardado.n"
725 #: ../src/document.c:1609
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Error message: %s\n"
729 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
730 msgstr ""
731 "Mensaje de error: %s\n"
732 "El error ocurrió en \"%s\" (linea: %d, columna: %d)."
734 #: ../src/document.c:1614
735 #, c-format
736 msgid "Error message: %s."
737 msgstr "Mensaje de error: %s."
739 #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
740 msgid "Error saving file."
741 msgstr "Error guardando archivo."
743 #: ../src/document.c:1774
744 #, c-format
745 msgid "Error saving file (%s)."
746 msgstr "Error guardando archivo (%s)."
748 #: ../src/document.c:1799
749 #, c-format
750 msgid "File %s saved."
751 msgstr "Archivo %s guardado."
753 #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
754 #, c-format
755 msgid "\"%s\" was not found."
756 msgstr "no se encontró \"%s\"."
758 #: ../src/document.c:1932
759 msgid "Wrap search and find again?"
760 msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?"
762 #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
763 #: ../src/search.c:1689
764 #, c-format
765 msgid "No matches found for \"%s\"."
766 msgstr "No se encontraron coincidencias para \"%s\"."
768 #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
769 #, c-format
770 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
771 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
772 msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
773 msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de \"%s\" con \"%s\"."
775 #: ../src/document.c:2868
776 msgid "Do you want to reload it?"
777 msgstr "¿Quiere recargarlo?"
779 #: ../src/document.c:2869
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
783 "the current buffer."
784 msgstr ""
785 "El archivo '%s' del disco es más reciente\n"
786 "que la vista actual."
788 #: ../src/document.c:2890
789 msgid "Try to resave the file?"
790 msgstr "¿Intentar volver a salvar el archivo?"
792 #: ../src/document.c:2891
793 #, c-format
794 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
795 msgstr "No se encontró el archivo \"%s\"!"
797 #: ../src/editor.c:4288
798 msgid "Enter Tab Width"
799 msgstr "Introduzca el Ancho de Tabulación:"
801 #: ../src/editor.c:4289
802 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
803 msgstr ""
804 "Introduzca la cantidad de espacios que debería ser reemplazada por una "
805 "tabulación"
807 #: ../src/encodings.c:76
808 msgid "Celtic"
809 msgstr "Celta"
811 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
812 msgid "Greek"
813 msgstr "Griego"
815 #: ../src/encodings.c:79
816 msgid "Nordic"
817 msgstr "Nórdico"
819 #: ../src/encodings.c:80
820 msgid "South European"
821 msgstr "Europeo del sur"
823 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
824 #: ../src/encodings.c:84
825 msgid "Western"
826 msgstr "Occidental"
828 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
829 msgid "Baltic"
830 msgstr "Báltico"
832 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
833 msgid "Central European"
834 msgstr "Europeo central"
836 #. ISO-IR-111 not available on Windows
837 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
838 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
839 msgid "Cyrillic"
840 msgstr "Cirílico"
842 #: ../src/encodings.c:98
843 msgid "Cyrillic/Russian"
844 msgstr "Cirílico/Ruso"
846 #: ../src/encodings.c:99
847 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
848 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
850 #: ../src/encodings.c:100
851 msgid "Romanian"
852 msgstr "Rumano"
854 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
855 msgid "Arabic"
856 msgstr "Árabe"
858 #. not available at all, ?
859 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
860 msgid "Hebrew"
861 msgstr "Hebreo"
863 #: ../src/encodings.c:109
864 msgid "Hebrew Visual"
865 msgstr "Hebreo Visual"
867 #: ../src/encodings.c:111
868 msgid "Armenian"
869 msgstr "Armenio"
871 #: ../src/encodings.c:112
872 msgid "Georgian"
873 msgstr "Georgiano"
875 #: ../src/encodings.c:113
876 msgid "Thai"
877 msgstr "Tailandés"
879 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
880 msgid "Turkish"
881 msgstr "Turco"
883 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
884 msgid "Vietnamese"
885 msgstr "Vietnamita"
887 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
888 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
889 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
890 msgid "Unicode"
891 msgstr "Unicode"
893 #. maybe not available on Linux
894 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
895 #: ../src/encodings.c:134
896 msgid "Chinese Simplified"
897 msgstr "Chino Simplificado"
899 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
900 msgid "Chinese Traditional"
901 msgstr "Chino Tradicional"
903 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
904 #: ../src/encodings.c:141
905 msgid "Japanese"
906 msgstr "Japonés"
908 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
909 #: ../src/encodings.c:145
910 msgid "Korean"
911 msgstr "Coreano"
913 #: ../src/encodings.c:147
914 msgid "Without encoding"
915 msgstr "Sin _codificación"
917 #: ../src/encodings.c:374
918 msgid "_West European"
919 msgstr "Europeo del _Oeste"
921 #: ../src/encodings.c:380
922 msgid "_East European"
923 msgstr "Europeo del _Este"
925 #: ../src/encodings.c:386
926 msgid "East _Asian"
927 msgstr "Este _Asiático"
929 #: ../src/encodings.c:392
930 msgid "_SE & SW Asian"
931 msgstr "_SE & SO Asiático"
933 #: ../src/encodings.c:398
934 msgid "_Middle Eastern"
935 msgstr "_Cercano Oriente"
937 #: ../src/encodings.c:404
938 msgid "_Unicode"
939 msgstr "_Unicode"
941 #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
942 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
943 #, c-format
944 msgid "%s source file"
945 msgstr "Archivo de fuente %s"
947 #: ../src/filetypes.c:97
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "%s file"
950 msgstr "Archivo de fuente %s"
952 #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
953 #: ../src/interface.c:5069
954 msgid "None"
955 msgstr "Ninguno"
957 #: ../src/filetypes.c:382
958 msgid "Shell script file"
959 msgstr "Archivo de guiones shell"
961 #: ../src/filetypes.c:394
962 msgid "Makefile"
963 msgstr "Makefile"
965 #: ../src/filetypes.c:406
966 msgid "XML document"
967 msgstr "Documento XML"
969 #: ../src/filetypes.c:441
970 msgid "Cascading StyleSheet"
971 msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)"
973 #: ../src/filetypes.c:452
974 msgid "SQL Dump file"
975 msgstr "Archivo de volcado SQL"
977 #: ../src/filetypes.c:496
978 msgid "Config file"
979 msgstr "Archivo de configuración"
981 #: ../src/filetypes.c:508
982 msgid "Gettext translation file"
983 msgstr "Archivo de traducción Gettext"
985 #: ../src/filetypes.c:541
986 #, c-format
987 msgid "%s script file"
988 msgstr "Archivo de script %s"
990 #: ../src/filetypes.c:738
991 msgid "_Programming Languages"
992 msgstr "Lenguajes de _Programación"
994 #: ../src/filetypes.c:739
995 msgid "_Scripting Languages"
996 msgstr "Lenguajes de _Scripts"
998 #: ../src/filetypes.c:740
999 msgid "_Markup Languages"
1000 msgstr "Lenguajes de _Etiquetas"
1002 #: ../src/filetypes.c:741
1003 msgid "M_iscellaneous Languages"
1004 msgstr "Lenguajes M_isceláneos"
1006 #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
1007 msgid "All Source"
1008 msgstr "Todo codigo fuente"
1010 #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
1011 msgid "All files"
1012 msgstr "Todos los archivos"
1014 #: ../src/filetypes.c:1414
1015 #, c-format
1016 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1017 msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
1019 #: ../src/geany.h:53
1020 msgid "untitled"
1021 msgstr "sin título"
1023 #: ../src/interface.c:276
1024 msgid "_File"
1025 msgstr "_Archivo"
1027 #: ../src/interface.c:287
1028 msgid "New (with _Template)"
1029 msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)"
1031 #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1032 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1033 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1034 #: ../src/interface.c:2086
1035 msgid "invisible"
1036 msgstr "invisible"
1038 #: ../src/interface.c:300
1039 msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1040 msgstr ""
1042 #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1043 msgid "Open Selected F_ile"
1044 msgstr "Abrir Archivo Selecc_ionado"
1046 #: ../src/interface.c:315
1047 msgid "Recent _Files"
1048 msgstr "_Archivos Recientes"
1050 #: ../src/interface.c:332
1051 msgid "Save A_ll"
1052 msgstr "Guardar _Todo"
1054 #: ../src/interface.c:348
1055 msgid "R_eload As"
1056 msgstr "R_ecargar Como"
1058 #: ../src/interface.c:376
1059 msgid "Page Set_up"
1060 msgstr "_Configuración de Página"
1062 #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1063 msgid "Close Ot_her Documents"
1064 msgstr "Cerrar los o_tros documentos"
1066 #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1067 msgid "C_lose All"
1068 msgstr "C_errar Todo"
1070 #: ../src/interface.c:418
1071 msgid "_Edit"
1072 msgstr "_Editar"
1074 #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1075 msgid "_Format"
1076 msgstr "_Formato"
1078 #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1079 msgid "T_oggle Case of Selection"
1080 msgstr "C_onvertir mayúsculas/minúsculas de la Selección"
1082 #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1083 msgid "_Comment Line(s)"
1084 msgstr "_Comentar Línea(s)"
1086 #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1087 msgid "U_ncomment Line(s)"
1088 msgstr "_Descomentar Línea(s)"
1090 #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1091 msgid "_Toggle Line Commentation"
1092 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1094 #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1095 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1096 msgstr "Du_plicar Línea o Selección"
1098 #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1099 msgid "_Increase Indent"
1100 msgstr "_Incrementar sangría"
1102 #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1103 msgid "_Decrease Indent"
1104 msgstr "_Decrementar sangría"
1106 #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1107 msgid "_Send Selection to Terminal"
1108 msgstr "Mandar _Selección al Terminal"
1110 #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1111 msgid "_Send Selection to"
1112 msgstr "Mandar _Selección a"
1114 #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1115 msgid "I_nsert Comments"
1116 msgstr "I_nsertar Comentarios"
1118 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1119 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1120 msgstr "Insertar Entrada de _ChangeLog"
1122 #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1123 msgid "Insert File _Header"
1124 msgstr "Insertar _Encabezado de Archivo"
1126 #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1127 msgid "Insert _Function Description"
1128 msgstr "Insertar Descripción de _Función"
1130 #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1131 msgid "Insert _Multiline Comment"
1132 msgstr "Insertar Comentario _Multilínea"
1134 #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1135 msgid "Insert _GPL Notice"
1136 msgstr "Insertar aviso de licencia _GPL"
1138 #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1139 msgid "Insert _BSD License Notice"
1140 msgstr "Insertar aviso de licencia _BSD"
1142 #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1143 msgid "Insert Dat_e"
1144 msgstr "Insertar F_echa"
1146 #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1147 msgid "_Insert \"include <...>\""
1148 msgstr "_Insertar \"include <...>\""
1150 #: ../src/interface.c:613
1151 msgid "Preference_s"
1152 msgstr "Preferencia_s"
1154 #: ../src/interface.c:621
1155 msgid "_Search"
1156 msgstr "_Buscar"
1158 #: ../src/interface.c:632
1159 msgid "Find _Next"
1160 msgstr "Buscar _Siguiente"
1162 #: ../src/interface.c:636
1163 msgid "Find _Previous"
1164 msgstr "Buscar _Anterior"
1166 #: ../src/interface.c:640
1167 msgid "Find in F_iles"
1168 msgstr "Buscar en Arch_ivos"
1170 #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1171 msgid "_Replace"
1172 msgstr "_Reemplazar"
1174 #: ../src/interface.c:657
1175 msgid "Find _Selected"
1176 msgstr "Buscar _Selección"
1178 #: ../src/interface.c:661
1179 msgid "Find Pre_vious Selected"
1180 msgstr "Buscar Selección Pre_vio"
1182 #: ../src/interface.c:670
1183 msgid "Next _Message"
1184 msgstr "Próximo _Mensaje"
1186 #: ../src/interface.c:674
1187 msgid "Pr_evious Message"
1188 msgstr "Mensaje Anterior"
1190 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1191 msgid "_Go to Line"
1192 msgstr "_Ir a la Línea"
1194 #: ../src/interface.c:698
1195 msgid "Change _Font"
1196 msgstr "Cambiar _Fuente"
1198 #: ../src/interface.c:711
1199 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1200 msgstr "M_ostrar/Esconder todos los paneles adicionales"
1202 #: ../src/interface.c:715
1203 msgid "Full_screen"
1204 msgstr "Pantalla _completa"
1206 #: ../src/interface.c:719
1207 msgid "Show Message _Window"
1208 msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes"
1210 #: ../src/interface.c:724
1211 msgid "Show _Toolbar"
1212 msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas"
1214 #: ../src/interface.c:729
1215 msgid "Show Side_bar"
1216 msgstr "Mostrar _Barra lateral"
1218 #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
1219 msgid "Editor"
1220 msgstr "Editor"
1222 #: ../src/interface.c:741
1223 msgid "Show _Markers Margin"
1224 msgstr "Mostrar _Marcas de Márgenes"
1226 #: ../src/interface.c:746
1227 msgid "Show _Line Numbers"
1228 msgstr "Mostrar Números de _Línea"
1230 #: ../src/interface.c:751
1231 msgid "Show _White Space"
1232 msgstr "Mostrar espacios en _blanco"
1234 #: ../src/interface.c:755
1235 msgid "Show Line _Endings"
1236 msgstr "Mostrar _terminaciones de línea"
1238 #: ../src/interface.c:759
1239 msgid "Show _Indentation Guides"
1240 msgstr "Mostrar Guías de Indentación"
1242 #: ../src/interface.c:780
1243 msgid "_Document"
1244 msgstr "_Documento"
1246 #: ../src/interface.c:787
1247 msgid "_Line Wrapping"
1248 msgstr "_Cortado de Líneas"
1250 #: ../src/interface.c:792
1251 msgid "Line _Breaking"
1252 msgstr "Salto de línea"
1254 #: ../src/interface.c:796
1255 msgid "_Auto-indentation"
1256 msgstr "Formateo de Código _Automático"
1258 #: ../src/interface.c:801
1259 msgid "In_dent Type"
1260 msgstr "Tipo _de formateo"
1262 #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1263 msgid "_Tabs"
1264 msgstr "_Tabulaciones"
1266 #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1267 msgid "_Spaces"
1268 msgstr "E_spacios"
1270 #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1271 msgid "T_abs and Spaces"
1272 msgstr "T_abulaciones y Espacios"
1274 #: ../src/interface.c:831
1275 msgid "Read _Only"
1276 msgstr "S_olo Lectura"
1278 #: ../src/interface.c:835
1279 msgid "_Write Unicode BOM"
1280 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
1282 #: ../src/interface.c:844
1283 msgid "Set File_type"
1284 msgstr "Elegir _Tipo de Archivo"
1286 #: ../src/interface.c:854
1287 msgid "Set _Encoding"
1288 msgstr "Elegir _Codificación"
1290 #: ../src/interface.c:864
1291 msgid "Set Line E_ndings"
1292 msgstr "Elegir Termi_naciones de Línea"
1294 #: ../src/interface.c:871
1295 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1296 msgstr "Convertir a, y Elegir _CR/LF (Win)"
1298 #: ../src/interface.c:877
1299 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1300 msgstr "Convertir a, y Elegir _LF (Unix)"
1302 #: ../src/interface.c:883
1303 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1304 msgstr "Convertir a, y Elegir CR (_Mac)"
1306 #: ../src/interface.c:894
1307 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1308 msgstr "_Borrar espacios al final"
1310 #: ../src/interface.c:898
1311 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1312 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
1314 #: ../src/interface.c:902
1315 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1316 msgstr "_Reemplazar Espacios por Tabulaciones"
1318 #: ../src/interface.c:911
1319 msgid "_Fold All"
1320 msgstr "_Plegar Todo"
1322 #: ../src/interface.c:915
1323 msgid "_Unfold All"
1324 msgstr "_Desplegar Todo"
1326 #: ../src/interface.c:924
1327 msgid "Remove _Markers"
1328 msgstr "Borrar _Marcas"
1330 #: ../src/interface.c:928
1331 msgid "Remove Error _Indicators"
1332 msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores"
1334 #: ../src/interface.c:932
1335 msgid "_Project"
1336 msgstr "_Proyecto"
1338 #: ../src/interface.c:939
1339 msgid "_New"
1340 msgstr "_Nuevo"
1342 #: ../src/interface.c:947
1343 msgid "_Open"
1344 msgstr "_Abrir"
1346 #: ../src/interface.c:955
1347 msgid "_Recent Projects"
1348 msgstr "Proyectos _Recientes"
1350 #: ../src/interface.c:959
1351 msgid "_Close"
1352 msgstr "_Cerrar"
1354 #: ../src/interface.c:980
1355 msgid "_Tools"
1356 msgstr "_Herramientas"
1358 #: ../src/interface.c:987
1359 msgid "_Color Chooser"
1360 msgstr "Selector de _Color"
1362 #: ../src/interface.c:995
1363 msgid "_Word Count"
1364 msgstr "C_ontar Palabras"
1366 #: ../src/interface.c:999
1367 msgid "Load Ta_gs"
1368 msgstr "Cargar Ta_gs"
1370 #: ../src/interface.c:1003
1371 msgid "_Reload Configuration"
1372 msgstr "_Recargar Configuración"
1374 #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1375 msgid "_Help"
1376 msgstr "A_yuda"
1378 #: ../src/interface.c:1026
1379 msgid "_Website"
1380 msgstr "Sitio _Web"
1382 #: ../src/interface.c:1030
1383 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1384 msgstr "_Atajos de Teclado"
1386 #: ../src/interface.c:1034
1387 msgid "_Debug Messages"
1388 msgstr "Mensajes de depuración"
1390 #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1391 msgid "Symbols"
1392 msgstr "Símbolos"
1394 #: ../src/interface.c:1087
1395 msgid "Documents"
1396 msgstr "Documentos"
1398 #: ../src/interface.c:1123
1399 msgid "Status"
1400 msgstr "Estado"
1402 #: ../src/interface.c:1137
1403 msgid "Compiler"
1404 msgstr "Compilador"
1406 #: ../src/interface.c:1152
1407 msgid "Messages"
1408 msgstr "Mensajes"
1410 #: ../src/interface.c:1165
1411 msgid "Scribble"
1412 msgstr "Borrador"
1414 #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1415 msgid "Images _and Text"
1416 msgstr "Imágenes _y texto"
1418 #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1419 msgid "_Images Only"
1420 msgstr "Sólo _imágenes"
1422 #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1423 msgid "_Text Only"
1424 msgstr "Sólo _texto"
1426 #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1427 msgid "_Large Icons"
1428 msgstr "Iconos _grandes"
1430 #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1431 msgid "_Small Icons"
1432 msgstr "Iconos _pequeños"
1434 #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1435 msgid "_Very Small Icons"
1436 msgstr "Iconos muy _pequeños"
1438 #: ../src/interface.c:1769
1439 #, fuzzy
1440 msgid "_Customize Toolbar"
1441 msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
1443 #: ../src/interface.c:1777
1444 #, fuzzy
1445 msgid "_Hide Toolbar"
1446 msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
1448 #: ../src/interface.c:2094
1449 msgid "Find _Usage"
1450 msgstr "Encontrar _Uso"
1452 #: ../src/interface.c:2102
1453 msgid "Find _Document Usage"
1454 msgstr "Encontrar _Uso del Documento"
1456 #: ../src/interface.c:2110
1457 msgid "Go to _Tag Definition"
1458 msgstr "Ir a la Definición del _Tag"
1460 #: ../src/interface.c:2114
1461 msgid "Go to T_ag Declaration"
1462 msgstr "Ir a la Declaración del T_ag"
1464 #: ../src/interface.c:2118
1465 msgid "Conte_xt Action"
1466 msgstr "Acción Conte_xtual"
1468 #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
1469 msgid "Preferences"
1470 msgstr "Preferencias"
1472 #: ../src/interface.c:2703
1473 msgid "Load files from the last session"
1474 msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
1476 #: ../src/interface.c:2706
1477 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1478 msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion"
1480 #: ../src/interface.c:2708
1481 msgid "Load virtual terminal support"
1482 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
1484 #: ../src/interface.c:2710
1485 msgid ""
1486 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1487 "disable it if you do not need it"
1488 msgstr ""
1489 "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
1490 "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
1492 #: ../src/interface.c:2712
1493 msgid "Enable plugin support"
1494 msgstr "Activar soporte de complementos"
1496 #: ../src/interface.c:2716
1497 msgid "<b>Startup</b>"
1498 msgstr "<b>Inicio</b>"
1500 #: ../src/interface.c:2735
1501 msgid "Save window position and geometry"
1502 msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
1504 #: ../src/interface.c:2738
1505 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1506 msgstr ""
1507 "Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio"
1509 #: ../src/interface.c:2740
1510 msgid "Confirm exit"
1511 msgstr "Confirmar salida"
1513 #: ../src/interface.c:2743
1514 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1515 msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir"
1517 #: ../src/interface.c:2745
1518 msgid "<b>Shutdown</b>"
1519 msgstr "<b>Cerrado</b>"
1521 #: ../src/interface.c:2766
1522 msgid "Startup path:"
1523 msgstr "Ruta de inicio:"
1525 #: ../src/interface.c:2778
1526 msgid ""
1527 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1528 "Leave blank to use the current working directory."
1529 msgstr ""
1530 "Ruta a iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
1531 "absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual."
1533 #: ../src/interface.c:2791
1534 msgid "Project files:"
1535 msgstr "Archivos del proyecto:"
1537 #: ../src/interface.c:2803
1538 msgid "Path to start in when opening project files"
1539 msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
1541 #: ../src/interface.c:2816
1542 msgid "Extra plugin path:"
1543 msgstr "Ruta para complementos extra:"
1545 #: ../src/interface.c:2828
1546 msgid ""
1547 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1548 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1549 "for plugins. Leave blank to disable."
1550 msgstr ""
1551 "Por defecto, Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
1552 "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
1553 "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
1555 #: ../src/interface.c:2841
1556 msgid "<b>Paths</b>"
1557 msgstr "<b>Rutas</b>"
1559 #: ../src/interface.c:2846
1560 msgid "Startup"
1561 msgstr "Inicio"
1563 #: ../src/interface.c:2868
1564 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1565 msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
1567 #: ../src/interface.c:2871
1568 msgid ""
1569 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1570 "finished"
1571 msgstr ""
1572 "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
1573 "proceso de compilación."
1575 #: ../src/interface.c:2873
1576 msgid "Switch to status message list at new message"
1577 msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
1579 #: ../src/interface.c:2876
1580 msgid ""
1581 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1582 "new status message arrives"
1583 msgstr ""
1584 "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
1585 "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado."
1587 #: ../src/interface.c:2878
1588 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1589 msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
1591 #: ../src/interface.c:2881
1592 msgid ""
1593 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1594 "in the status messages window."
1595 msgstr ""
1596 "Remueve todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes son mostrados "
1597 "de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
1599 #: ../src/interface.c:2883
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1602 msgstr "Enfocar automáticamente (el foco sigue al ratón)"
1604 #: ../src/interface.c:2886
1605 msgid ""
1606 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1607 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1608 "fields and the VTE."
1609 msgstr ""
1610 "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
1611 "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
1612 "campo ir a y la VTE."
1614 #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1615 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1616 msgstr "<b>Misceláneo</b>"
1618 #: ../src/interface.c:2908
1619 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1620 msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar"
1622 #: ../src/interface.c:2911
1623 msgid ""
1624 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1625 "clicking Find Next/Previous"
1626 msgstr ""
1627 "lSiempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar luego "
1628 "de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior"
1630 #: ../src/interface.c:2913
1631 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1632 msgstr "Usar la palabra actualmente bajo el cursor para los diálogos de Buscar"
1634 #: ../src/interface.c:2916
1635 msgid ""
1636 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1637 "Replace dialog and there is no selection"
1638 msgstr ""
1639 "Usar la palabra actual bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir "
1640 "el diálogo de Buscar, Buscar en Archivos o Reemplazar"
1642 #: ../src/interface.c:2918
1643 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1644 msgstr ""
1645 "Usar el directorio del archivo actual para realizar la Búsqueda en Archivos"
1647 #: ../src/interface.c:2922
1648 msgid "<b>Search</b>"
1649 msgstr "<b>Buscar</b>"
1651 #: ../src/interface.c:2941
1652 msgid "Use project-based session files"
1653 msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
1655 #: ../src/interface.c:2944
1656 msgid ""
1657 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1658 "project"
1659 msgstr ""
1660 "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
1661 "abrir cuando se abra el proyecto"
1663 #: ../src/interface.c:2946
1664 msgid "Store project file inside the project base directory"
1665 msgstr ""
1666 "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
1668 #: ../src/interface.c:2949
1669 msgid ""
1670 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1671 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1672 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1673 "Project dialog."
1674 msgstr ""
1675 "Cuando está activado, el archivo de proyecto se almacena por defecto dentro "
1676 "del directorio base del proyecto al crear nuevos proyectos, en lugar de "
1677 "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
1678 "proyecto se puede cambiar en el diálogo Nuevo Proyecto."
1680 #: ../src/interface.c:2951
1681 msgid "<b>Projects</b>"
1682 msgstr "<b>Proyectos</b>"
1684 #: ../src/interface.c:2956
1685 msgid "Miscellaneous"
1686 msgstr "Misceláneo"
1688 #: ../src/interface.c:2960
1689 msgid "General"
1690 msgstr "General"
1692 #: ../src/interface.c:2983
1693 msgid "Show symbol list"
1694 msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
1696 #: ../src/interface.c:2986
1697 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1698 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
1700 #: ../src/interface.c:2988
1701 msgid "Show documents list"
1702 msgstr "Mostrar la lista de documentos"
1704 #: ../src/interface.c:2991
1705 msgid "Toggle the documents list on and off"
1706 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
1708 #: ../src/interface.c:2993
1709 msgid "<b>Sidebar</b>"
1710 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
1712 #: ../src/interface.c:3014
1713 msgid "Symbol list:"
1714 msgstr "Lista de símbolos:"
1716 #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1717 msgid "Message window:"
1718 msgstr "Ventana de mensajes:"
1720 #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1721 msgid "Editor:"
1722 msgstr "Editor:"
1724 #: ../src/interface.c:3040
1725 msgid "Sets the font for the message window"
1726 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
1728 #: ../src/interface.c:3048
1729 msgid "Sets the font for the symbol list"
1730 msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
1732 #: ../src/interface.c:3056
1733 msgid "Sets the editor font"
1734 msgstr "Selecciona la fuente del editor"
1736 #: ../src/interface.c:3058
1737 msgid "<b>Fonts</b>"
1738 msgstr "<b>Fuentes</b>"
1740 #: ../src/interface.c:3077
1741 msgid "Show editor tabs"
1742 msgstr "Mostrar pestañas del editor"
1744 #: ../src/interface.c:3081
1745 msgid "Show close buttons"
1746 msgstr "Mostrar botónes para cerrar"
1748 #: ../src/interface.c:3084
1749 msgid ""
1750 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1751 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1752 msgstr ""
1753 "Muestra un pequeño botón de cruz en las pestañas de archivos, para cerrarlos "
1754 "fácilmente haciendo click en el botón (requiere reiniciar Geany)"
1756 #: ../src/interface.c:3090
1757 msgid "Placement of new file tabs:"
1758 msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:"
1760 #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1761 #: ../src/interface.c:3185
1762 msgid "Left"
1763 msgstr "Izquierda"
1765 #: ../src/interface.c:3098
1766 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1767 msgstr ""
1768 "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de "
1769 "pestañas"
1771 #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1772 #: ../src/interface.c:3186
1773 msgid "Right"
1774 msgstr "Derecha"
1776 #: ../src/interface.c:3106
1777 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1778 msgstr ""
1779 "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de pestañas"
1781 #: ../src/interface.c:3110
1782 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1783 msgstr "Doble click esconde todos los paneles adicionales"
1785 #: ../src/interface.c:3113
1786 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1787 msgstr "Ejecuta el comando Ver->Mostrar/Esconder todos los paneles adicionales"
1789 #: ../src/interface.c:3115
1790 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1791 msgstr "<b>Pestañas de edición</b>"
1793 #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1794 msgid "Top"
1795 msgstr "Arriba"
1797 #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1798 msgid "Bottom"
1799 msgstr "Abajo"
1801 #: ../src/interface.c:3154
1802 msgid "Sidebar:"
1803 msgstr "Barra lateral:"
1805 #: ../src/interface.c:3190
1806 msgid "<b>Tab positions</b>"
1807 msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
1809 #: ../src/interface.c:3209
1810 msgid "Show status bar"
1811 msgstr "Mostrar barra de estado"
1813 #: ../src/interface.c:3212
1814 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1815 msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
1817 #: ../src/interface.c:3219
1818 msgid "Interface"
1819 msgstr "Interfaz"
1821 #: ../src/interface.c:3242
1822 msgid "Show T_oolbar"
1823 msgstr "M_ostrar Barra de Herramientas"
1825 #: ../src/interface.c:3246
1826 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1827 msgstr "_Añadir la Barra de Herramientas al Menú"
1829 #: ../src/interface.c:3249
1830 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1831 msgstr ""
1832 "Emplazar la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio"
1834 #: ../src/interface.c:3251
1835 msgid "<b>Toolbar</b>"
1836 msgstr "<b>Barra de Herramientas</b>"
1838 #: ../src/interface.c:3272
1839 msgid "Icon style:"
1840 msgstr "Estilo de icono:"
1842 #: ../src/interface.c:3279
1843 msgid "Icon size:"
1844 msgstr "Tamaño de icono:"
1846 #: ../src/interface.c:3334
1847 msgid "<b>Appearance</b>"
1848 msgstr "<b>Apariencia</b>"
1850 #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Customize Toolbar"
1853 msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas"
1855 #: ../src/interface.c:3363
1856 msgid "Toolbar"
1857 msgstr "Barra de Herramientas"
1859 #: ../src/interface.c:3390
1860 msgid "Line wrapping"
1861 msgstr "Cortado de líneas"
1863 #: ../src/interface.c:3393
1864 msgid ""
1865 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1866 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1867 "disabled on slow machines."
1868 msgstr ""
1869 "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
1870 "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para "
1871 "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
1873 #: ../src/interface.c:3395
1874 msgid "Enable \"smart\" home key"
1875 msgstr "Activar la tecla inicio \"inteligente\""
1877 #: ../src/interface.c:3398
1878 msgid ""
1879 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1880 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1881 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1882 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1883 "its current position."
1884 msgstr ""
1885 "Cuando la tecla de inicio \"inteligente\" está activa, la tecla INICIO "
1886 "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la linea, a menos que ya se "
1887 "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la linea. "
1888 "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla INICIO siempre mueve el "
1889 "cursor al principio de la linea actual, independientemente de su posición "
1890 "actual."
1892 #: ../src/interface.c:3400
1893 msgid "Disable Drag and Drop"
1894 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
1896 #: ../src/interface.c:3403
1897 msgid ""
1898 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1899 "drop any selections within or outside of the editor window"
1900 msgstr ""
1901 "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
1902 "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
1903 "afuera de la ventana del editor"
1905 #: ../src/interface.c:3405
1906 msgid "Enable folding"
1907 msgstr "Activar plegado"
1909 #: ../src/interface.c:3408
1910 msgid "Whether to enable folding the code"
1911 msgstr "Define si se activa el plegado de código"
1913 #: ../src/interface.c:3410
1914 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1915 msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
1917 #: ../src/interface.c:3413
1918 msgid ""
1919 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1920 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1921 msgstr ""
1922 "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
1923 "comportamiento inverso apretando la tecla Mayús.(Shift) mientras se hace "
1924 "click en un símbolo de plegado."
1926 #: ../src/interface.c:3415
1927 msgid "Use indicators to show compile errors"
1928 msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
1930 #: ../src/interface.c:3418
1931 msgid ""
1932 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1933 "where the compiler found a warning or an error"
1934 msgstr ""
1935 "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
1936 "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
1938 #: ../src/interface.c:3420
1939 msgid "Newline strips trailing spaces"
1940 msgstr "Al crear nueva linea, borrar espacios extra"
1942 #: ../src/interface.c:3423
1943 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1944 msgstr ""
1945 "Habilitar que las nuevas lineas borren los espacios extra al final de la "
1946 "linea anterior"
1948 #: ../src/interface.c:3429
1949 msgid "Line breaking column:"
1950 msgstr "Columna de salto de línea:"
1952 #: ../src/interface.c:3443
1953 msgid "Comment toggle marker:"
1954 msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
1956 #: ../src/interface.c:3450
1957 msgid ""
1958 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1959 "used to mark the comment as toggled."
1960 msgstr ""
1961 "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
1962 "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
1963 "establecido."
1965 #: ../src/interface.c:3452
1966 msgid "<b>Features</b>"
1967 msgstr "<b>Características</b>"
1969 #: ../src/interface.c:3457
1970 msgid "Features"
1971 msgstr "Características"
1973 #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
1974 msgid "Auto-indent mode:"
1975 msgstr "Modo de formateo de código:"
1977 #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
1978 msgid "Basic"
1979 msgstr "Básico"
1981 #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
1982 msgid "Current chars"
1983 msgstr "Carácter actual"
1985 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
1986 msgid "Match braces"
1987 msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
1989 #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
1990 msgid "Type:"
1991 msgstr "Tipo:"
1993 #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
1994 msgid "Width:"
1995 msgstr "Ancho:"
1997 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
1998 msgid "The width in chars of a single indent"
1999 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
2001 #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
2002 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2003 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
2005 #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
2006 msgid "Use one tab per indent"
2007 msgstr "Utilizar un tabulado por indentación"
2009 #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
2010 msgid ""
2011 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2012 msgstr ""
2013 "Usar espacios si el indentado total es menor que el ancho de tabulado, de lo "
2014 "contrario usar ambos"
2016 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
2017 msgid "Hard tab width:"
2018 msgstr "Ancho de tabulación en espacios:"
2020 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
2021 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2022 msgstr ""
2023 "El ancho de un tabulado cuando se ajusta Tabulados y Espacios para un "
2024 "documento"
2026 #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
2027 msgid ""
2028 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2029 "opened"
2030 msgstr ""
2031 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de indentado según el "
2032 "contenido del archivo."
2034 #: ../src/interface.c:3589
2035 msgid "Tab key indents"
2036 msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la indentación"
2038 #: ../src/interface.c:3592
2039 msgid ""
2040 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2041 msgstr ""
2042 "Al pulsar tabulado/mayúsculas-tabulado se indenta/desindenta en lugar de "
2043 "insertar un carácter de tabulado"
2045 #: ../src/interface.c:3594
2046 msgid "<b>Indentation</b>"
2047 msgstr "<b>Sangría</b>"
2049 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
2050 msgid "Indentation"
2051 msgstr "Indentación"
2053 #: ../src/interface.c:3622
2054 msgid "Snippet completion"
2055 msgstr "Completado de construcciones"
2057 #: ../src/interface.c:3625
2058 msgid ""
2059 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2060 "string using a single keypress"
2061 msgstr "Doble click esconde todos los paneles adicionales"
2063 #: ../src/interface.c:3627
2064 #, fuzzy
2065 msgid "XML tag autocompletion"
2066 msgstr "Completado automático de etiquetas XML"
2068 #: ../src/interface.c:3630
2069 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2070 msgstr ""
2071 "Completado y cerrado automático de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas "
2072 "HTML)"
2074 #: ../src/interface.c:3632
2075 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2076 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
2078 #: ../src/interface.c:3635
2079 msgid ""
2080 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2081 "when a new line is entered inside such a comment"
2082 msgstr ""
2083 "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
2084 "++ y Java cuando se introduce una nueva linea dentro del comentario"
2086 #: ../src/interface.c:3637
2087 msgid "Autocomplete symbols"
2088 msgstr ""
2090 #: ../src/interface.c:3640
2091 msgid ""
2092 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2093 "variables, ...)"
2094 msgstr ""
2095 "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
2096 "funciones, variables globales, ...)"
2098 #: ../src/interface.c:3642
2099 msgid "Autocomplete all words in document"
2100 msgstr ""
2102 #: ../src/interface.c:3646
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Drop rest of word on completion"
2105 msgstr "Evitar completado de contrucciones"
2107 #: ../src/interface.c:3656
2108 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2109 msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
2111 #: ../src/interface.c:3663
2112 msgid "Completion list height:"
2113 msgstr "Altura de la lista de completado:"
2115 #: ../src/interface.c:3670
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2118 msgstr "Caracteres a escribir para el completado:"
2120 #: ../src/interface.c:3683
2121 #, fuzzy
2122 msgid ""
2123 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2124 "autocompletion list"
2125 msgstr ""
2126 "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
2127 "autocompletado de símbolos"
2129 #: ../src/interface.c:3692
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2132 msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de completado automático."
2134 #: ../src/interface.c:3701
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2137 msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de completado automático"
2139 #: ../src/interface.c:3704
2140 msgid "<b>Completions</b>"
2141 msgstr "<b>Completados</b>"
2143 #: ../src/interface.c:3724
2144 msgid "Parenthesis ( )"
2145 msgstr "Paréntesis ( )"
2147 #: ../src/interface.c:3729
2148 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2149 msgstr ""
2150 "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
2152 #: ../src/interface.c:3731
2153 msgid "Single quotes ' '"
2154 msgstr "Comillas simples ' '"
2156 #: ../src/interface.c:3736
2157 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2158 msgstr ""
2159 "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
2161 #: ../src/interface.c:3738
2162 msgid "Curly brackets { }"
2163 msgstr "Llaves { }"
2165 #: ../src/interface.c:3743
2166 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2167 msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
2169 #: ../src/interface.c:3745
2170 msgid "Square brackets [ ]"
2171 msgstr "Corchetes [ ]"
2173 #: ../src/interface.c:3750
2174 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2175 msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
2177 #: ../src/interface.c:3752
2178 msgid "Double quotes \" \""
2179 msgstr "Comillas dobles \" \""
2181 #: ../src/interface.c:3757
2182 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2183 msgstr ""
2184 "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
2185 "apertura"
2187 #: ../src/interface.c:3759
2188 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2189 msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
2191 #: ../src/interface.c:3764
2192 msgid "Completions"
2193 msgstr "Completados"
2195 #: ../src/interface.c:3787
2196 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2197 msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis"
2199 #: ../src/interface.c:3790
2200 msgid ""
2201 "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2202 "requires a restart of Geany"
2203 msgstr ""
2204 "Usar texto blanco sobre fondo negro e invertir todos los colores, esta "
2205 "opción necesita que se reinicie Geany"
2207 #: ../src/interface.c:3792
2208 msgid "Show indentation guides"
2209 msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código"
2211 #: ../src/interface.c:3795
2212 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2213 msgstr ""
2214 "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudarle a usar la indentación "
2215 "correcta"
2217 #: ../src/interface.c:3797
2218 msgid "Show white space"
2219 msgstr "Mostrar espacios en blanco"
2221 #: ../src/interface.c:3800
2222 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2223 msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
2225 #: ../src/interface.c:3802
2226 msgid "Show line endings"
2227 msgstr "Mostrar terminaciones de línea"
2229 #: ../src/interface.c:3805
2230 msgid "Shows the line ending character"
2231 msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
2233 #: ../src/interface.c:3807
2234 msgid "Show line numbers"
2235 msgstr "Mostrar Números de _Línea"
2237 #: ../src/interface.c:3810
2238 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2239 msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
2241 #: ../src/interface.c:3812
2242 msgid "Show markers margin"
2243 msgstr "Muestra el margen de marcas"
2245 #: ../src/interface.c:3815
2246 msgid ""
2247 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2248 "mark lines"
2249 msgstr ""
2250 "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
2251 "se usa para marcar líneas"
2253 #: ../src/interface.c:3817
2254 msgid "Stop scrolling at last line"
2255 msgstr "Detiene el scroll hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
2257 #: ../src/interface.c:3820
2258 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2259 msgstr ""
2260 "Define si se detiene el scroll de página al sobrepasar la última línea del "
2261 "documento"
2263 #: ../src/interface.c:3822
2264 msgid "<b>Display</b>"
2265 msgstr "<b>Mostrar</b>"
2267 #: ../src/interface.c:3843
2268 msgid "Long line marker:"
2269 msgstr "Marcador de líneas largas:"
2271 #: ../src/interface.c:3850
2272 msgid "Long line marker color:"
2273 msgstr "Color del marcador de líneas largas:"
2275 #: ../src/interface.c:3869
2276 msgid "Sets the color of the long line marker"
2277 msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
2279 #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2280 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2281 msgid "Color Chooser"
2282 msgstr "Selector de color"
2284 #: ../src/interface.c:3878
2285 msgid ""
2286 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2287 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2288 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2289 msgstr ""
2290 "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
2291 "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor "
2292 "mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer."
2294 #: ../src/interface.c:3888
2295 msgid "Line"
2296 msgstr "Línea"
2298 #: ../src/interface.c:3891
2299 msgid ""
2300 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2301 "(see below)"
2302 msgstr ""
2303 "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
2304 "cursor (ver debajo)"
2306 #: ../src/interface.c:3895
2307 msgid "Background"
2308 msgstr "Fondo"
2310 #: ../src/interface.c:3898
2311 msgid ""
2312 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2313 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2314 "proportional fonts)"
2315 msgstr ""
2316 "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
2317 "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
2318 "recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
2320 #: ../src/interface.c:3902
2321 msgid "Disabled"
2322 msgstr "Deshabilitado"
2324 #: ../src/interface.c:3908
2325 msgid "<b>Long line marker</b>"
2326 msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
2328 #: ../src/interface.c:3913
2329 msgid "Display"
2330 msgstr "Mostrar"
2332 #: ../src/interface.c:3944
2333 msgid "Open new documents from the command-line"
2334 msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
2336 #: ../src/interface.c:3947
2337 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2338 msgstr ""
2339 "Crear un archivo nuevo por cada archivo que no exista de los indicados por "
2340 "línea de comandos"
2342 #: ../src/interface.c:3961
2343 msgid "Default end of line characters:"
2344 msgstr "Caracteres de fin de línea por defecto:"
2346 #: ../src/interface.c:3968
2347 msgid "<b>New files</b>"
2348 msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
2350 #: ../src/interface.c:3994
2351 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2352 msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados"
2354 #: ../src/interface.c:4000
2355 msgid "Default encoding (new files):"
2356 msgstr "Codificación por omisión (para archivos nuevos):"
2358 #: ../src/interface.c:4007
2359 msgid "Default encoding (existing files):"
2360 msgstr "Codificación por omisión (para archivos existentes):"
2362 #: ../src/interface.c:4019
2363 msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2364 msgstr "Selecciona la codificación por omisión para abrir archivos existentes"
2366 #: ../src/interface.c:4025
2367 msgid "Use fixed encoding when opening files"
2368 msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos"
2370 #: ../src/interface.c:4030
2371 msgid ""
2372 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2373 "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2374 "needed)"
2375 msgstr ""
2376 "Esta opción deshabilita la detección automática de codificación de los "
2377 "archivos cuando se está abriendo un archivo y abre el archivo con la "
2378 "codificación especificada (esto normalmente no es necesario)"
2380 #: ../src/interface.c:4032
2381 msgid "<b>Encodings</b>"
2382 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
2384 #: ../src/interface.c:4051
2385 msgid "Ensure new line at file end"
2386 msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
2388 #: ../src/interface.c:4054
2389 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2390 msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
2392 #: ../src/interface.c:4056
2393 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2394 msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
2396 #: ../src/interface.c:4059
2397 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2398 msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
2400 #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
2401 msgid "Replace tabs by space"
2402 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
2404 #: ../src/interface.c:4064
2405 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2406 msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
2408 #: ../src/interface.c:4066
2409 msgid "<b>Saving files</b>"
2410 msgstr "<b>Guardando archivos</b>"
2412 #: ../src/interface.c:4091
2413 msgid "Recent files list length:"
2414 msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
2416 #: ../src/interface.c:4105
2417 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2418 msgstr ""
2419 "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
2420 "recientes."
2422 #: ../src/interface.c:4109
2423 msgid "Disk check timeout:"
2424 msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
2426 #: ../src/interface.c:4122
2427 msgid ""
2428 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2429 "disables checking."
2430 msgstr ""
2431 "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
2432 "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
2434 #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
2435 msgid "Files"
2436 msgstr "Archivos"
2438 #: ../src/interface.c:4164
2439 msgid "Make:"
2440 msgstr "Make:"
2442 #: ../src/interface.c:4171
2443 msgid "Terminal:"
2444 msgstr "Terminal:"
2446 #: ../src/interface.c:4178
2447 msgid "Browser:"
2448 msgstr "Navegador:"
2450 #: ../src/interface.c:4190
2451 msgid "Path and options for the make tool"
2452 msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make"
2454 #: ../src/interface.c:4197
2455 msgid ""
2456 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2457 "-e argument)"
2458 msgstr ""
2459 "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
2460 "el argumento -e)"
2462 #: ../src/interface.c:4204
2463 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2464 msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
2466 #: ../src/interface.c:4236
2467 msgid "Grep:"
2468 msgstr "Grep:"
2470 #: ../src/interface.c:4259
2471 msgid "<b>Tool paths</b>"
2472 msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
2474 #: ../src/interface.c:4280
2475 msgid "Context action:"
2476 msgstr "Acción contextual:"
2478 #: ../src/interface.c:4291
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2482 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2483 "execution."
2484 msgstr ""
2485 "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
2486 "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
2487 "remplazada antes de la ejecución."
2489 #: ../src/interface.c:4304
2490 msgid "<b>Commands</b>"
2491 msgstr "<b>Comandos</b>"
2493 #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
2494 msgid "Tools"
2495 msgstr "Herramientas"
2497 #: ../src/interface.c:4343
2498 msgid "email address of the developer"
2499 msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
2501 #: ../src/interface.c:4350
2502 msgid "Initials of the developer name"
2503 msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
2505 #: ../src/interface.c:4352
2506 msgid "Initial version:"
2507 msgstr "Version inicial:"
2509 #: ../src/interface.c:4364
2510 msgid "Version number, which a new file initially has"
2511 msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo"
2513 #: ../src/interface.c:4371
2514 msgid "Company name"
2515 msgstr "Nombre de la compañia"
2517 #: ../src/interface.c:4373
2518 msgid "Developer:"
2519 msgstr "Desarrollador:"
2521 #: ../src/interface.c:4380
2522 msgid "Company:"
2523 msgstr "Compañia:"
2525 #: ../src/interface.c:4387
2526 msgid "Mail address:"
2527 msgstr "Dirección de correo electrónico:"
2529 #: ../src/interface.c:4394
2530 msgid "Initials:"
2531 msgstr "Iniciales:"
2533 #: ../src/interface.c:4406
2534 msgid "The name of the developer"
2535 msgstr "El nombre del desarrollador"
2537 #: ../src/interface.c:4408
2538 msgid "Year:"
2539 msgstr "Año:"
2541 #: ../src/interface.c:4415
2542 msgid "Date:"
2543 msgstr "Fecha:"
2545 #: ../src/interface.c:4422
2546 msgid "Date & Time:"
2547 msgstr "Fecha y hora:"
2549 #: ../src/interface.c:4434
2550 msgid ""
2551 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2552 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2553 msgstr ""
2554 "Ingrese aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier especificador "
2555 "de conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
2557 #: ../src/interface.c:4441
2558 msgid ""
2559 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2560 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2561 msgstr ""
2562 "Ingrese aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
2563 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
2565 #: ../src/interface.c:4448
2566 msgid ""
2567 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2568 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2569 msgstr ""
2570 "Ingrese aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
2571 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
2573 #: ../src/interface.c:4450
2574 msgid "<b>Template data</b>"
2575 msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
2577 #: ../src/interface.c:4455
2578 msgid "Templates"
2579 msgstr "Plantillas"
2581 #: ../src/interface.c:4493
2582 msgid "C_hange"
2583 msgstr "_Cambiar"
2585 #: ../src/interface.c:4497
2586 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2587 msgstr "<b>Atajos de teclado</b>"
2589 #: ../src/interface.c:4502
2590 msgid "Keybindings"
2591 msgstr "Atajos"
2593 #: ../src/interface.c:4525
2594 msgid "Command:"
2595 msgstr "Comando:"
2597 #: ../src/interface.c:4532
2598 #, c-format
2599 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2600 msgstr ""
2601 "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
2603 #: ../src/interface.c:4542
2604 msgid "Use an external command for printing"
2605 msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
2607 #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
2608 msgid "Print line numbers"
2609 msgstr "Imprimir números de línea"
2611 #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
2612 msgid "Add line numbers to the printed page"
2613 msgstr "Añadir números de linea a la página impresa"
2615 #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
2616 msgid "Print page numbers"
2617 msgstr "Imprimir números de página"
2619 #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
2620 msgid ""
2621 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2622 msgstr ""
2623 "Agregar números de página al final de cada página. Ocupa 2 lineas de la "
2624 "página."
2626 #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
2627 msgid "Print page header"
2628 msgstr "Imprimir encabezado de página"
2630 #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
2631 msgid ""
2632 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2633 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2634 msgstr ""
2635 "Agrega un pequeño encabezado a cada página conteniendo el número de página, "
2636 "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 lineas de la "
2637 "página."
2639 #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
2640 msgid "Use the basename of the printed file"
2641 msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
2643 #: ../src/interface.c:4595
2644 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2645 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
2647 #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
2648 msgid "Date format:"
2649 msgstr "Formato de Fecha:"
2651 #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
2652 msgid ""
2653 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2654 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2655 "with the ANSI C strftime function."
2656 msgstr ""
2657 "Ingrese aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado de "
2658 "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
2659 "usado con la función strftime de ANSI C."
2661 #: ../src/interface.c:4611
2662 msgid "Use native GTK printing"
2663 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
2665 #: ../src/interface.c:4617
2666 msgid "Printing"
2667 msgstr "Impresión"
2669 #: ../src/interface.c:5040
2670 msgid "Project Properties"
2671 msgstr "Propiedades del Proyecto"
2673 #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
2674 msgid "File"
2675 msgstr "Archivo"
2677 #: ../src/keybindings.c:201
2678 msgid "New"
2679 msgstr "Nuevo"
2681 #: ../src/keybindings.c:203
2682 msgid "Open"
2683 msgstr "Abrir"
2685 #: ../src/keybindings.c:206
2686 msgid "Open selected file"
2687 msgstr "Abrir archivos seleccionados"
2689 #: ../src/keybindings.c:208
2690 msgid "Save"
2691 msgstr "Guardar"
2693 #: ../src/keybindings.c:210
2694 msgid "Save as"
2695 msgstr "Guardar Como..."
2697 #: ../src/keybindings.c:212
2698 msgid "Save all"
2699 msgstr "Guardar todo"
2701 #: ../src/keybindings.c:215
2702 msgid "Print"
2703 msgstr "Imprimir"
2705 #: ../src/keybindings.c:217
2706 msgid "Close"
2707 msgstr "Cerrar"
2709 #: ../src/keybindings.c:219
2710 msgid "Close all"
2711 msgstr "Cerrar todo"
2713 #: ../src/keybindings.c:222
2714 msgid "Reload file"
2715 msgstr "Recargar archivo"
2717 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
2718 msgid "Project"
2719 msgstr "Proyecto"
2721 #: ../src/keybindings.c:227
2722 msgid "Project properties"
2723 msgstr "Propiedades del proyecto"
2725 #: ../src/keybindings.c:232
2726 msgid "Undo"
2727 msgstr "Deshacer"
2729 #: ../src/keybindings.c:234
2730 msgid "Redo"
2731 msgstr "Rehacer"
2733 #: ../src/keybindings.c:236
2734 msgid "Duplicate line or selection"
2735 msgstr "Duplicar línea o selección"
2737 #: ../src/keybindings.c:239
2738 msgid "Delete current line(s)"
2739 msgstr "Borrar la(s) linea(s) actual(es)"
2741 #: ../src/keybindings.c:242
2742 #, fuzzy
2743 msgid "Delete to line end"
2744 msgstr "Borrar la(s) linea(s) actual(es)"
2746 #: ../src/keybindings.c:244
2747 msgid "Transpose current line"
2748 msgstr "Transponer la linea actual"
2750 #: ../src/keybindings.c:246
2751 msgid "Scroll to current line"
2752 msgstr "Desplazar a la linea actual"
2754 #: ../src/keybindings.c:248
2755 msgid "Scroll up the view by one line"
2756 msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una linea"
2758 #: ../src/keybindings.c:250
2759 msgid "Scroll down the view by one line"
2760 msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una linea"
2762 #: ../src/keybindings.c:253
2763 msgid "Complete snippet"
2764 msgstr "Completar construcción"
2766 #: ../src/keybindings.c:255
2767 msgid "Move cursor in snippet"
2768 msgstr "Mover cursor dentro de un trozo de texto"
2770 #: ../src/keybindings.c:257
2771 msgid "Suppress snippet completion"
2772 msgstr "Evitar completado de contrucciones"
2774 #: ../src/keybindings.c:259
2775 msgid "Context Action"
2776 msgstr "Acción contextual"
2778 #: ../src/keybindings.c:261
2779 msgid "Complete word"
2780 msgstr "Completar palabra"
2782 #: ../src/keybindings.c:263
2783 msgid "Show calltip"
2784 msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
2786 #: ../src/keybindings.c:265
2787 msgid "Show macro list"
2788 msgstr "Mostrar la lista de macros"
2790 #: ../src/keybindings.c:267
2791 msgid "Clipboard"
2792 msgstr "Portapapeles"
2794 #: ../src/keybindings.c:270
2795 msgid "Cut"
2796 msgstr "Cortar"
2798 #: ../src/keybindings.c:272
2799 msgid "Copy"
2800 msgstr "Copiar"
2802 #: ../src/keybindings.c:274
2803 msgid "Paste"
2804 msgstr "Pegar"
2806 #: ../src/keybindings.c:276
2807 msgid "Copy current line(s)"
2808 msgstr "Copiar la(s) linea(s) actual(es)"
2810 #: ../src/keybindings.c:278
2811 msgid "Cut current line(s)"
2812 msgstr "Cortar la(s) linea(s) actual(es)"
2814 #: ../src/keybindings.c:280
2815 msgid "Select"
2816 msgstr "Seleccionar"
2818 #: ../src/keybindings.c:283
2819 msgid "Select All"
2820 msgstr "Seleccionar Todo"
2822 #: ../src/keybindings.c:285
2823 msgid "Select current word"
2824 msgstr "Seleccionar palabra actual"
2826 #: ../src/keybindings.c:287
2827 msgid "Select current line(s)"
2828 msgstr "Seleccionar linea(s) actual(es)"
2830 #: ../src/keybindings.c:289
2831 msgid "Select current paragraph"
2832 msgstr "Seleccionar parrafo actual"
2834 #: ../src/keybindings.c:291
2835 msgid "Format"
2836 msgstr "Formato"
2838 #: ../src/keybindings.c:295
2839 msgid "Toggle Case of Selection"
2840 msgstr "Intercambiar entre Mayúsculas y minúsculas"
2842 #: ../src/keybindings.c:297
2843 msgid "Toggle line commentation"
2844 msgstr "Comentar/Descomentar"
2846 #: ../src/keybindings.c:300
2847 msgid "Comment line(s)"
2848 msgstr "Comentar línea(s)"
2850 #: ../src/keybindings.c:302
2851 msgid "Uncomment line(s)"
2852 msgstr "Descomentar línea(s)"
2854 #: ../src/keybindings.c:304
2855 msgid "Increase indent"
2856 msgstr "Incrementar sangría"
2858 #: ../src/keybindings.c:307
2859 msgid "Decrease indent"
2860 msgstr "Decrementar sangría"
2862 #: ../src/keybindings.c:310
2863 msgid "Increase indent by one space"
2864 msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
2866 #: ../src/keybindings.c:312
2867 msgid "Decrease indent by one space"
2868 msgstr "Decrementar sangría en un espacio"
2870 #: ../src/keybindings.c:314
2871 msgid "Smart line indent"
2872 msgstr "Sangrado de linea inteligente"
2874 #: ../src/keybindings.c:316
2875 msgid "Send to Custom Command 1"
2876 msgstr "Enviar al Comando Personalizado 1"
2878 #: ../src/keybindings.c:318
2879 msgid "Send to Custom Command 2"
2880 msgstr "Enviar al Comando Personalizado 2"
2882 #: ../src/keybindings.c:320
2883 msgid "Send to Custom Command 3"
2884 msgstr "Enviar al Comando Personalizado 3"
2886 #: ../src/keybindings.c:322
2887 msgid "Send Selection to Terminal"
2888 msgstr "Mandar Selección al Terminal"
2890 #: ../src/keybindings.c:324
2891 msgid "Reflow lines/block"
2892 msgstr ""
2894 #: ../src/keybindings.c:326
2895 msgid "Insert"
2896 msgstr "Insertar"
2898 #: ../src/keybindings.c:329
2899 msgid "Insert date"
2900 msgstr "Insertar fecha"
2902 #: ../src/keybindings.c:332
2903 msgid "Insert alternative white space"
2904 msgstr "Insertar espacio en blanco alternativo"
2906 #: ../src/keybindings.c:334
2907 msgid "Settings"
2908 msgstr "Opciones"
2910 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
2911 msgid "Search"
2912 msgstr "Buscar"
2914 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
2915 msgid "Find"
2916 msgstr "Encontrar"
2918 #: ../src/keybindings.c:345
2919 msgid "Find Next"
2920 msgstr "Buscar Siguente"
2922 #: ../src/keybindings.c:347
2923 msgid "Find Previous"
2924 msgstr "Buscar Anterior"
2926 #: ../src/keybindings.c:350
2927 msgid "Find Next Selection"
2928 msgstr "Buscar Siguiente Selección"
2930 #: ../src/keybindings.c:352
2931 msgid "Find Previous Selection"
2932 msgstr "Buscar Anterior Selección"
2934 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
2935 msgid "Replace"
2936 msgstr "Reemplazar"
2938 #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
2939 msgid "Find in Files"
2940 msgstr "Buscar en Archivos"
2942 #: ../src/keybindings.c:359
2943 msgid "Next Message"
2944 msgstr "Mensaje Siguiente"
2946 #: ../src/keybindings.c:361
2947 msgid "Previous Message"
2948 msgstr "Mensaje Previo"
2950 #: ../src/keybindings.c:363
2951 msgid "Find Usage"
2952 msgstr "Encontrar uso"
2954 #: ../src/keybindings.c:365
2955 msgid "Find Document Usage"
2956 msgstr "Encontrar Uso de Documento"
2958 #: ../src/keybindings.c:367
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Mark All"
2961 msgstr "_Make All"
2963 #: ../src/keybindings.c:369
2964 msgid "Go to"
2965 msgstr "Ir a"
2967 #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
2968 msgid "Navigate back a location"
2969 msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
2971 #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
2972 msgid "Navigate forward a location"
2973 msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
2975 #: ../src/keybindings.c:379
2976 msgid "Go to matching brace"
2977 msgstr "Ir a la llave correspondiente"
2979 #: ../src/keybindings.c:382
2980 msgid "Toggle marker"
2981 msgstr "Activar/Desactivar marca"
2983 #: ../src/keybindings.c:385
2984 msgid "Go to next marker"
2985 msgstr "Ir a la siguiente marca"
2987 #: ../src/keybindings.c:388
2988 msgid "Go to previous marker"
2989 msgstr "Ir a la marca anterior"
2991 #: ../src/keybindings.c:390
2992 msgid "Go to Tag Definition"
2993 msgstr "Ir a la Definición del Tag"
2995 #: ../src/keybindings.c:392
2996 msgid "Go to Tag Declaration"
2997 msgstr "Ir a la Declaración del Tag"
2999 #: ../src/keybindings.c:394
3000 msgid "Go to Start of Line"
3001 msgstr "Ir al Comienzo de la Línea"
3003 #: ../src/keybindings.c:396
3004 msgid "Go to End of Line"
3005 msgstr "Ir al Final de la Línea"
3007 #: ../src/keybindings.c:398
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Go to End of Display Line"
3010 msgstr "Ir al Final de la Línea"
3012 #: ../src/keybindings.c:400
3013 msgid "Go to Previous Word Part"
3014 msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
3016 #: ../src/keybindings.c:402
3017 msgid "Go to Next Word Part"
3018 msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
3020 #: ../src/keybindings.c:404
3021 msgid "View"
3022 msgstr "Ver"
3024 #: ../src/keybindings.c:407
3025 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3026 msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles adicionales"
3028 #: ../src/keybindings.c:410
3029 msgid "Fullscreen"
3030 msgstr "Pantalla completa"
3032 #: ../src/keybindings.c:412
3033 msgid "Toggle Messages Window"
3034 msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
3036 #: ../src/keybindings.c:415
3037 msgid "Toggle Sidebar"
3038 msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
3040 #: ../src/keybindings.c:417
3041 msgid "Zoom In"
3042 msgstr "Acercar el texto"
3044 #: ../src/keybindings.c:419
3045 msgid "Zoom Out"
3046 msgstr "Alejar el texto"
3048 #: ../src/keybindings.c:421
3049 msgid "Focus"
3050 msgstr "Foco"
3052 #: ../src/keybindings.c:424
3053 msgid "Switch to Editor"
3054 msgstr "Ir al Editor"
3056 #: ../src/keybindings.c:426
3057 msgid "Switch to Scribble"
3058 msgstr "Ir al Borrador"
3060 #: ../src/keybindings.c:428
3061 msgid "Switch to VTE"
3062 msgstr "Ir a la VTE"
3064 #: ../src/keybindings.c:430
3065 msgid "Switch to Search Bar"
3066 msgstr "Ir a la Barra de Busqueda"
3068 #: ../src/keybindings.c:432
3069 msgid "Switch to Sidebar"
3070 msgstr "Ir a la Barra Lateral "
3072 #: ../src/keybindings.c:434
3073 msgid "Switch to Compiler"
3074 msgstr "Cambiar a Compilador"
3076 #: ../src/keybindings.c:436
3077 msgid "Notebook tab"
3078 msgstr "Pestaña de anotador"
3080 #: ../src/keybindings.c:439
3081 msgid "Switch to left document"
3082 msgstr "Ir al documento de la izq."
3084 #: ../src/keybindings.c:441
3085 msgid "Switch to right document"
3086 msgstr "Ir al documento de la der."
3088 #: ../src/keybindings.c:443
3089 msgid "Switch to last used document"
3090 msgstr "Ir al último documento usado"
3092 #: ../src/keybindings.c:445
3093 msgid "Move document left"
3094 msgstr "Mover el documento a la izquierda"
3096 #: ../src/keybindings.c:447
3097 msgid "Move document right"
3098 msgstr "Mover el documento a la derecha"
3100 #: ../src/keybindings.c:449
3101 msgid "Move document first"
3102 msgstr "Mover el documento al principio"
3104 #: ../src/keybindings.c:451
3105 msgid "Move document last"
3106 msgstr "Mover el documento al final"
3108 #: ../src/keybindings.c:453
3109 msgid "Document"
3110 msgstr "Documento"
3112 #: ../src/keybindings.c:456
3113 msgid "Toggle Line wrapping"
3114 msgstr "Activar/Desactivar ajuste de línea"
3116 #: ../src/keybindings.c:458
3117 msgid "Toggle Line breaking"
3118 msgstr "Activar/Desactivar salto de línea"
3120 #: ../src/keybindings.c:462
3121 msgid "Replace spaces by tabs"
3122 msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
3124 #: ../src/keybindings.c:464
3125 msgid "Toggle current fold"
3126 msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
3128 #: ../src/keybindings.c:466
3129 msgid "Fold all"
3130 msgstr "Plegar todo"
3132 #: ../src/keybindings.c:468
3133 msgid "Unfold all"
3134 msgstr "Desplegar todo"
3136 #: ../src/keybindings.c:470
3137 msgid "Reload symbol list"
3138 msgstr "Recargar lista de símbolos"
3140 #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
3141 msgid "Build"
3142 msgstr "Construir"
3144 #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
3145 msgid "Compile"
3146 msgstr "Compilar"
3148 #: ../src/keybindings.c:479
3149 msgid "Make all"
3150 msgstr "Make all"
3152 #: ../src/keybindings.c:482
3153 msgid "Make custom target"
3154 msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
3156 #: ../src/keybindings.c:484
3157 msgid "Make object"
3158 msgstr "Make object"
3160 #: ../src/keybindings.c:486
3161 msgid "Next error"
3162 msgstr "Siguiente error"
3164 #: ../src/keybindings.c:488
3165 msgid "Previous error"
3166 msgstr "Error previo"
3168 #: ../src/keybindings.c:490
3169 msgid "Run"
3170 msgstr "Ejecutar"
3172 #: ../src/keybindings.c:492
3173 msgid "Run (alternative command)"
3174 msgstr "Ejecutar (comando alternativo)"
3176 #: ../src/keybindings.c:494
3177 msgid "Build options"
3178 msgstr "Opciones de construcción"
3180 #: ../src/keybindings.c:499
3181 msgid "Show Color Chooser"
3182 msgstr "Mostrar Selector de Colores"
3184 #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
3185 msgid "Help"
3186 msgstr "Ayuda"
3188 #: ../src/keybindings.c:799
3189 msgid "Keyboard Shortcuts"
3190 msgstr "Atajos de Teclado"
3192 #: ../src/keybindings.c:812
3193 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3194 msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
3196 #: ../src/keybindings.c:1583
3197 msgid "Switch to Document"
3198 msgstr "Cambiar a Documento"
3200 #: ../src/keyfile.c:811
3201 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3202 msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador"
3204 #: ../src/keyfile.c:1015
3205 msgid "Failed to load one or more session files."
3206 msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
3208 #: ../src/log.c:181
3209 msgid "Debug Messages"
3210 msgstr "Mensajes de depuración"
3212 #: ../src/main.c:124
3213 msgid ""
3214 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3215 "with --line)"
3216 msgstr ""
3217 "Selecciona el número inicial de colúmna para el primer archivo abierto (útil "
3218 "en conjunto con --line)"
3220 #: ../src/main.c:125
3221 msgid "Use an alternate configuration directory"
3222 msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
3224 #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
3225 msgid "Be verbose"
3226 msgstr "Modo Verbose (amplía la información mostrada)"
3228 #: ../src/main.c:127
3229 msgid "Print internal filetype names"
3230 msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
3232 #: ../src/main.c:128
3233 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3234 msgstr "Generar archivo global de tags (ver la documentación)"
3236 #: ../src/main.c:129
3237 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3238 msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar tags"
3240 #: ../src/main.c:132
3241 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3242 msgstr ""
3243 "No abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva "
3244 "instancia"
3246 #: ../src/main.c:134
3247 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3248 msgstr "Seleccione el número inicial para el primer archivo abierto"
3250 #: ../src/main.c:135
3251 msgid "Don't show message window at startup"
3252 msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
3254 #: ../src/main.c:136
3255 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3256 msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
3258 #: ../src/main.c:138
3259 msgid "Don't load plugins"
3260 msgstr "No cargar agregados"
3262 #: ../src/main.c:140
3263 msgid "Print Geany's installation prefix"
3264 msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
3266 #: ../src/main.c:141
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Don't load the previous session's files"
3269 msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior"
3271 #: ../src/main.c:143
3272 msgid "Don't load terminal support"
3273 msgstr "No cargar el soporte de terminal"
3275 #: ../src/main.c:144
3276 msgid "Filename of libvte.so"
3277 msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
3279 #: ../src/main.c:147
3280 msgid "Show version and exit"
3281 msgstr "Mostrar versión y salir"
3283 #: ../src/main.c:470
3284 msgid "[FILES...]"
3285 msgstr "[ARCHIVOS...]"
3287 #: ../src/main.c:487
3288 #, c-format
3289 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3290 msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3292 #: ../src/main.c:592
3293 msgid "Move it now?"
3294 msgstr "¿Moverlo ahora?"
3296 #: ../src/main.c:594
3297 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3298 msgstr ""
3299 "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
3301 #: ../src/main.c:603
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3305 "\"."
3306 msgstr ""
3307 "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde \"%s\" hacia "
3308 "\"%s\"."
3310 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3311 #. * describes why moving the dir didn't work
3312 #: ../src/main.c:613
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3316 "Please move manually the directory to the new location."
3317 msgstr ""
3318 "Su directorio de configuración antiguo \"%s\" no se pudo mover hacia \"%s"
3319 "\" (%s). Por favor, mueva manualmente su antiguo directorio al nuevo lugar "
3320 "correspondiente."
3322 #: ../src/main.c:694
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3326 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3327 "Start Geany anyway?"
3328 msgstr ""
3329 "El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n"
3330 "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
3331 "¿Iniciar Geany de todas formas?"
3333 #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
3334 #, c-format
3335 msgid "Could not find file '%s'."
3336 msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
3338 #: ../src/main.c:990
3339 #, c-format
3340 msgid "This is Geany %s."
3341 msgstr "Este es Geany %s."
3343 #: ../src/main.c:992
3344 #, c-format
3345 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3346 msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)."
3348 #: ../src/main.c:1224
3349 msgid "Configuration files reloaded."
3350 msgstr "Archivos de configuración recargados."
3352 #: ../src/msgwindow.c:135
3353 msgid "Status messages"
3354 msgstr "Mensajes de estado"
3356 #: ../src/msgwindow.c:515
3357 msgid "Copy _All"
3358 msgstr ""
3359 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
3360 "de control correspondiente"
3362 #: ../src/msgwindow.c:545
3363 msgid "_Hide Message Window"
3364 msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes"
3366 #: ../src/plugins.c:425
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3370 "please recompile it."
3371 msgstr ""
3372 "El complemento \"%s\" no es compatible binariamente con esta distribución de "
3373 "Geany - por favor recompilarlo."
3375 #: ../src/plugins.c:869
3376 msgid "_Plugin Manager"
3377 msgstr "_Administrador de Complementos"
3379 #: ../src/plugins.c:1017
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Plugin: %s %s\n"
3383 "Description: %s\n"
3384 "Author(s): %s"
3385 msgstr ""
3386 "Complemento: %s %s\n"
3387 "Descripción: %s\n"
3388 "Autor(es): %s"
3390 #: ../src/plugins.c:1087
3391 msgid "Active"
3392 msgstr "Activo"
3394 #: ../src/plugins.c:1093
3395 msgid "Plugin"
3396 msgstr "Complemento"
3398 #: ../src/plugins.c:1117
3399 msgid "No plugins available."
3400 msgstr "No hay complementos disponibles."
3402 #: ../src/plugins.c:1230
3403 msgid "Plugins"
3404 msgstr "Complementos"
3406 #: ../src/plugins.c:1250
3407 msgid ""
3408 "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3409 "loaded when Geany is started."
3410 msgstr ""
3411 "Debajo se encuentra una lista de complementos disponibles. Seleccione los "
3412 "complementos que deben ser cargados cuando se inicia Geany."
3414 #: ../src/plugins.c:1263
3415 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3416 msgstr "<b>Detalles del complemente:</b>"
3418 #: ../src/prefs.c:160
3419 msgid "Grab Key"
3420 msgstr "Capturar Tecla"
3422 #: ../src/prefs.c:166
3423 #, c-format
3424 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3425 msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\"."
3427 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
3428 msgid "_Expand All"
3429 msgstr "_Expandir Todo"
3431 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
3432 msgid "_Collapse All"
3433 msgstr "_Colapsar Todo"
3435 #: ../src/prefs.c:273
3436 msgid "Action"
3437 msgstr "Acción"
3439 #: ../src/prefs.c:278
3440 msgid "Shortcut"
3441 msgstr "Atajo"
3443 #: ../src/prefs.c:1398
3444 msgid "_Override"
3445 msgstr "S_obrescribir"
3447 #: ../src/prefs.c:1399
3448 msgid "Override that keybinding?"
3449 msgstr "Sobrescribir ese atajo?"
3451 #: ../src/prefs.c:1400
3452 #, c-format
3453 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3454 msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\"."
3456 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3457 #. page Tools
3458 #: ../src/prefs.c:1514
3459 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3460 msgstr ""
3461 "Ingrese debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
3462 "necesite pueden quedar en blanco."
3464 #. page Templates
3465 #: ../src/prefs.c:1519
3466 msgid ""
3467 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3468 "details."
3469 msgstr ""
3470 "Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
3471 "detalles ver la documentación."
3473 #: ../src/prefs.c:1523
3474 msgid ""
3475 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3476 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3477 "</i>"
3478 msgstr ""
3479 "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
3480 "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando Herramientas-"
3481 ">Recargar Configuración.</i>"
3483 #. page Keybindings
3484 #: ../src/prefs.c:1529
3485 msgid ""
3486 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3487 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3488 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3489 msgstr ""
3490 "Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione "
3491 "una y presione el botón de Cambiar para ingresar un nuevo atajo, o haga "
3492 "doble click en una acción para editar directamente el texto que representa "
3493 "el atajo."
3495 #. page Printing
3496 #: ../src/prefs.c:1534
3497 msgid ""
3498 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3499 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3500 msgstr ""
3501 "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
3502 "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany está corriendo con GTK "
3503 "2.10 (o superior).</i>"
3505 #. page Editor->Indentation
3506 #: ../src/prefs.c:1540
3507 msgid ""
3508 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3509 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3510 msgstr ""
3511 "<i>Advertencia: Estos ajustes son invalidados por el proyecto actual. "
3512 "Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
3514 #: ../src/printing.c:188
3515 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3516 msgstr ""
3518 #: ../src/printing.c:189
3519 msgid "Text will be wrongly spaced."
3520 msgstr ""
3522 #: ../src/printing.c:305
3523 #, c-format
3524 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3525 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
3527 #: ../src/printing.c:375
3528 msgid "Document Setup"
3529 msgstr "Configuración del Documento"
3531 #: ../src/printing.c:410
3532 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3533 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
3535 #: ../src/printing.c:526
3536 #, c-format
3537 msgid "Page %d of %d"
3538 msgstr "Página %d de %d"
3540 #: ../src/printing.c:776
3541 #, c-format
3542 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3543 msgstr "La impresión de %s fue cancelada."
3545 #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
3546 #, c-format
3547 msgid "File %s printed."
3548 msgstr "Archivo %s impreso."
3550 #: ../src/printing.c:827
3551 #, c-format
3552 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3553 msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
3555 #: ../src/printing.c:867
3556 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3557 msgstr ""
3558 "Por favor configure primero un comando de impresión en el diálogo "
3559 "Preferencias"
3561 #: ../src/printing.c:875
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3565 "\n"
3566 "%s"
3567 msgstr ""
3568 "El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n"
3569 "\n"
3570 "%s"
3572 #: ../src/printing.c:891
3573 #, c-format
3574 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3575 msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)."
3577 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3578 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3579 #: ../src/project.c:99
3580 msgid "projects"
3581 msgstr "proyectos"
3583 #: ../src/project.c:118
3584 msgid "New Project"
3585 msgstr "Nuevo Proyecto"
3587 #: ../src/project.c:126
3588 msgid "C_reate"
3589 msgstr "C_rear"
3591 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
3592 msgid "Name:"
3593 msgstr "Nombre:"
3595 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
3596 msgid "Filename:"
3597 msgstr "Nombre de Archivo:"
3599 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
3600 msgid "Base path:"
3601 msgstr "Ruta base:"
3603 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
3604 msgid ""
3605 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3606 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3607 "project filename."
3608 msgstr ""
3609 "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
3610 "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
3611 "rutas relativas al archivo de proyecto."
3613 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
3614 msgid "Choose Project Base Path"
3615 msgstr "Elija la Ruta Base del Proyecto"
3617 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
3618 #, c-format
3619 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3620 msgstr "El archivo de proyecto \"%s\" no pudo ser cargado."
3622 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3623 msgid "Open Project"
3624 msgstr "Abrir Proyecto"
3626 #: ../src/project.c:296
3627 msgid "Project files"
3628 msgstr "Archivos del proyecto"
3630 #: ../src/project.c:330
3631 #, c-format
3632 msgid "Project \"%s\" closed."
3633 msgstr "Proyecto \"%s\" cerrado."
3635 #: ../src/project.c:412
3636 msgid "Description:"
3637 msgstr "Descripción:"
3639 #: ../src/project.c:447
3640 msgid "Make in base path"
3641 msgstr "Make en el directorio base"
3643 #: ../src/project.c:452
3644 msgid "Run command:"
3645 msgstr "Comando de ejecución:"
3647 #: ../src/project.c:461
3648 msgid ""
3649 "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3650 "to the command. Leave blank to use the default run command."
3651 msgstr ""
3652 "Linea de comandos a correr en la ruta base del proyecto. Opciones pueden ser "
3653 "agregadas al comando. Dejar en blanco para usar el comando por defecto."
3655 #: ../src/project.c:476
3656 msgid "File patterns:"
3657 msgstr "Patrones de archivos:"
3659 #: ../src/project.c:578
3660 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3661 msgstr "¿Quiere cerrarlo antes de proceder?"
3663 #: ../src/project.c:579
3664 #, c-format
3665 msgid "The '%s' project is already open."
3666 msgstr "El proyecto '%s' ya está abierto. "
3668 #: ../src/project.c:623
3669 msgid "The specified project name is too short."
3670 msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy corto."
3672 #: ../src/project.c:629
3673 #, c-format
3674 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3675 msgstr ""
3676 "El nombre de proyecto especificado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
3678 #: ../src/project.c:637
3679 msgid "You have specified an invalid project filename."
3680 msgstr "Ha especificado un nombre de archivo de proyecto inválido."
3682 #: ../src/project.c:660
3683 msgid "Create the project's base path directory?"
3684 msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
3686 #: ../src/project.c:661
3687 #, c-format
3688 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3689 msgstr "La ruta \"%s\" no existe."
3691 #: ../src/project.c:670
3692 #, c-format
3693 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3694 msgstr "No se pudo crear el directorio base del proyecto (%s)."
3696 #: ../src/project.c:682
3697 #, c-format
3698 msgid "Project file could not be written (%s)."
3699 msgstr "El archivo de proyecto no pudo ser escrito (%s)."
3701 #: ../src/project.c:730
3702 #, c-format
3703 msgid "Project \"%s\" created."
3704 msgstr "Proyecto \"%s\" creado."
3706 #: ../src/project.c:732
3707 #, c-format
3708 msgid "Project \"%s\" saved."
3709 msgstr "Proyecto \"%s\" guardado."
3711 #. initialise the dialog
3712 #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
3713 msgid "Choose Project Filename"
3714 msgstr "Elija el Nombre del archivo de Proyecto"
3716 #. initialise the dialog
3717 #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3718 msgid "Choose Project Run Command"
3719 msgstr "Elija el Comando de Ejecución del Proyecto"
3721 #: ../src/project.c:907
3722 #, c-format
3723 msgid "Project \"%s\" opened."
3724 msgstr "Proyecto \"%s\" abierto."
3726 #: ../src/search.c:216
3727 msgid "_Use regular expressions"
3728 msgstr "_Usar expresiones regulares"
3730 #: ../src/search.c:220
3731 msgid ""
3732 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3733 "regular expressions, please read the documentation."
3734 msgstr ""
3735 "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el "
3736 "uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación"
3738 #: ../src/search.c:227
3739 msgid "Search _backwards"
3740 msgstr "Buscar hacia _atras"
3742 #: ../src/search.c:241
3743 msgid "Use _escape sequences"
3744 msgstr "Usar secuencias de _escape"
3746 #: ../src/search.c:246
3747 msgid ""
3748 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3749 "corresponding control characters"
3750 msgstr ""
3751 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
3752 "de control correspondiente"
3754 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3755 msgid "C_ase sensitive"
3756 msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas"
3758 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3759 msgid "Match only a _whole word"
3760 msgstr "Sólo _palabras enteras"
3762 #: ../src/search.c:265
3763 msgid "Match from s_tart of word"
3764 msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
3766 #: ../src/search.c:386
3767 msgid "_Previous"
3768 msgstr "_Anterior"
3770 #: ../src/search.c:392
3771 msgid "_Next"
3772 msgstr "_Siguente"
3774 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3775 msgid "_Search for:"
3776 msgstr "_Buscar por:"
3778 #. Now add the multiple match options
3779 #: ../src/search.c:424
3780 msgid "_Find All"
3781 msgstr "Buscar _Todos"
3783 #: ../src/search.c:431
3784 msgid "_Mark"
3785 msgstr "_Marcar"
3787 #: ../src/search.c:433
3788 msgid "Mark all matches in the current document"
3789 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
3791 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3792 msgid "In Sessi_on"
3793 msgstr "En la _Sesión"
3795 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3796 msgid "_In Document"
3797 msgstr "En el _Documento"
3799 #. close window checkbox
3800 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3801 msgid "Close _dialog"
3802 msgstr "Cerrar _dialogo"
3804 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3805 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3806 msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el dialogo abierto"
3808 #: ../src/search.c:529
3809 msgid "Replace & Fi_nd"
3810 msgstr "Reemplazar y B_uscar"
3812 #: ../src/search.c:538
3813 msgid "Replace wit_h:"
3814 msgstr "Reem_plazar con:"
3816 #. Now add the multiple replace options
3817 #: ../src/search.c:588
3818 msgid "Re_place All"
3819 msgstr "Reemplazar _Todo"
3821 #: ../src/search.c:605
3822 msgid "In Se_lection"
3823 msgstr "En la Se_lección"
3825 #: ../src/search.c:607
3826 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3827 msgstr ""
3828 "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente "
3829 "seleccionado"
3831 #: ../src/search.c:696
3832 msgid "_Directory:"
3833 msgstr "_Directorio:"
3835 #: ../src/search.c:727
3836 msgid "E_ncoding:"
3837 msgstr "_Codificación:"
3839 #: ../src/search.c:752
3840 msgid "Fixed s_trings"
3841 msgstr "Cadenas _fijas"
3843 #: ../src/search.c:761
3844 msgid "_Grep regular expressions"
3845 msgstr "Expresiones regulares _Grep"
3847 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3848 msgid "See grep's manual page for more information"
3849 msgstr "Véase la página de manual de grep para más información"
3851 #: ../src/search.c:769
3852 msgid "_Extended regular expressions"
3853 msgstr "Expresiones regulares _Extendidas"
3855 #: ../src/search.c:776
3856 msgid "_Recurse in subfolders"
3857 msgstr "Operar _Recursivamente en los subdirectorios"
3859 #: ../src/search.c:792
3860 msgid "_Invert search results"
3861 msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
3863 #: ../src/search.c:797
3864 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3865 msgstr ""
3866 "Invierte el sentido de la asociación, seleccionando las líneas no "
3867 "coincidentes."
3869 #: ../src/search.c:814
3870 msgid "E_xtra options:"
3871 msgstr "Opciónes e_xtra:"
3873 #: ../src/search.c:822
3874 msgid "Other options to pass to Grep"
3875 msgstr "Otras opciones a pasar a Grep"
3877 #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
3878 #, c-format
3879 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3880 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3881 msgstr[0] "Se encontró %d coincidencia para \"%s\"."
3882 msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"."
3884 #: ../src/search.c:1203
3885 #, c-format
3886 msgid "Replaced text in %u file."
3887 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3888 msgstr[0] "Texto reemplazado en %u archivo."
3889 msgstr[1] "Texto reemplazado en %u archivos."
3891 #: ../src/search.c:1304
3892 msgid "Invalid directory for find in files."
3893 msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
3895 #: ../src/search.c:1324
3896 msgid "No text to find."
3897 msgstr "No hay texto para buscar."
3899 #: ../src/search.c:1351
3900 #, c-format
3901 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3902 msgstr ""
3903 "No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las "
3904 "Preferencias."
3906 #: ../src/search.c:1419
3907 msgid "Searching..."
3908 msgstr "Buscando..."
3910 #: ../src/search.c:1431
3911 #, c-format
3912 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3913 msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
3915 #: ../src/search.c:1459
3916 #, c-format
3917 msgid "Could not open directory (%s)"
3918 msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)"
3920 #: ../src/search.c:1565
3921 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3922 msgstr ""
3923 "La búsqueda ha fallado (para más detalles, consulte Ayuda->Mensajes de "
3924 "depuración)."
3926 #: ../src/search.c:1586
3927 #, c-format
3928 msgid "Search completed with %d match."
3929 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3930 msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
3931 msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
3933 #: ../src/search.c:1594
3934 msgid "No matches found."
3935 msgstr "No se encontraron coincidencias."
3937 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
3938 msgid "Chapter"
3939 msgstr "Capítulo"
3941 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
3942 msgid "Section"
3943 msgstr "Sección"
3945 #: ../src/symbols.c:598
3946 msgid "Sect1"
3947 msgstr "Sec1"
3949 #: ../src/symbols.c:599
3950 msgid "Sect2"
3951 msgstr "Sec2"
3953 #: ../src/symbols.c:600
3954 msgid "Sect3"
3955 msgstr "Sec3"
3957 #: ../src/symbols.c:601
3958 msgid "Appendix"
3959 msgstr "Apéndice"
3961 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3962 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3963 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
3964 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
3965 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
3966 msgid "Other"
3967 msgstr "Otro"
3969 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
3970 msgid "Module"
3971 msgstr "Módulo"
3973 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
3974 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
3975 msgid "Types"
3976 msgstr "Tipos"
3978 #: ../src/symbols.c:611
3979 msgid "Type constructors"
3980 msgstr "Constructores de tipos"
3982 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3983 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
3984 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
3985 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
3986 msgid "Functions"
3987 msgstr "Funciones"
3989 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
3990 msgid "Sections"
3991 msgstr "Secciónes"
3993 #: ../src/symbols.c:618
3994 msgid "Keys"
3995 msgstr "Teclas"
3997 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3998 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3999 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4000 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
4001 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
4002 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
4003 msgid "Variables"
4004 msgstr "Variables"
4006 #: ../src/symbols.c:631
4007 msgid "Command"
4008 msgstr "Comando"
4010 #: ../src/symbols.c:632
4011 msgid "Environment"
4012 msgstr "Entorno"
4014 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
4015 msgid "Subsection"
4016 msgstr "Sub-sección"
4018 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
4019 msgid "Subsubsection"
4020 msgstr "Sub-sub-sección"
4022 #: ../src/symbols.c:636
4023 msgid "Label"
4024 msgstr "Etiqueta"
4026 #: ../src/symbols.c:646
4027 msgid "Structures"
4028 msgstr "Estructuras"
4030 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
4031 msgid "Package"
4032 msgstr "Paquete"
4034 #: ../src/symbols.c:655
4035 msgid "My"
4036 msgstr "Mi"
4038 #: ../src/symbols.c:656
4039 msgid "Local"
4040 msgstr "Local"
4042 #: ../src/symbols.c:657
4043 msgid "Our"
4044 msgstr "Nuestro"
4046 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
4047 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4048 msgid "Interfaces"
4049 msgstr "Interfaces"
4051 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
4052 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
4053 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
4054 msgid "Classes"
4055 msgstr "Clases"
4057 #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
4058 msgid "Constants"
4059 msgstr "Constantes"
4061 #: ../src/symbols.c:682
4062 msgid "Anchors"
4063 msgstr "Anclas"
4065 #: ../src/symbols.c:683
4066 msgid "H1 Headings"
4067 msgstr "Encabezados (H1)"
4069 #: ../src/symbols.c:684
4070 msgid "H2 Headings"
4071 msgstr "Encabezados (H2)"
4073 #: ../src/symbols.c:685
4074 msgid "H3 Headings"
4075 msgstr "Encabezados (H3)"
4077 #: ../src/symbols.c:693
4078 msgid "ID Selectors"
4079 msgstr "Selectores de ID"
4081 #: ../src/symbols.c:694
4082 msgid "Type Selectors"
4083 msgstr "Selectores de Tipo"
4085 #: ../src/symbols.c:710
4086 msgid "Modules"
4087 msgstr "Módulos"
4089 #: ../src/symbols.c:712
4090 msgid "Singletons"
4091 msgstr "Singletons"
4093 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4094 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4095 msgid "Methods"
4096 msgstr "Métodos"
4098 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
4099 msgid "Namespaces"
4100 msgstr "Namespaces"
4102 #: ../src/symbols.c:725
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Procedures"
4105 msgstr "Propiedades"
4107 #: ../src/symbols.c:736
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Imports"
4110 msgstr "Exportar"
4112 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
4113 msgid "Members"
4114 msgstr "Miembros"
4116 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4117 msgid "Labels"
4118 msgstr "Etiquetas"
4120 #: ../src/symbols.c:818
4121 msgid "Subroutines"
4122 msgstr "Subrutinas"
4124 #: ../src/symbols.c:821
4125 msgid "Blocks"
4126 msgstr "Bloques"
4128 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
4129 msgid "Macros"
4130 msgstr "Macros"
4132 #: ../src/symbols.c:831
4133 msgid "Defines"
4134 msgstr "Defines"
4136 #: ../src/symbols.c:838
4137 msgid "Targets"
4138 msgstr "Objetivos"
4140 #: ../src/symbols.c:856
4141 msgid "Structs"
4142 msgstr "Structs"
4144 #: ../src/symbols.c:857
4145 msgid "Typedefs / Enums"
4146 msgstr "Typedefs / Enums"
4148 #: ../src/symbols.c:1337
4149 #, c-format
4150 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4151 msgstr "Extención de archivo desconocide para \"%s\".\n"
4153 #: ../src/symbols.c:1358
4154 #, c-format
4155 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4156 msgstr ""
4157 "Fállo al crear el archivo de tags, tal vez proque no se encontró ningún "
4158 "tag.\n"
4160 #: ../src/symbols.c:1365
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4164 "\n"
4165 msgstr ""
4166 "Uso: %s -g <Archivo de Tags> <Lista de archivos>\n"
4167 "\n"
4169 #: ../src/symbols.c:1366
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Example:\n"
4173 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4174 "gtk/gtk.h\n"
4175 msgstr ""
4176 "Ejemplo:\n"
4177 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4178 "gtk/gtk.h\n"
4180 #: ../src/symbols.c:1380
4181 msgid "Load Tags"
4182 msgstr "Cargar Tags"
4184 #: ../src/symbols.c:1387
4185 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4186 msgstr "Archivos de tags de Geany (*.tags)"
4188 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4189 #: ../src/symbols.c:1407
4190 #, c-format
4191 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4192 msgstr "Cargado %s archivo de tags '%s'."
4194 #: ../src/symbols.c:1409
4195 #, c-format
4196 msgid "Could not load tags file '%s'."
4197 msgstr "No se pudo cargar el archivo de tags '%s'."
4199 #: ../src/symbols.c:1555
4200 #, c-format
4201 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4202 msgstr "Declaración de \"%s\" no encontrada"
4204 #: ../src/symbols.c:1557
4205 #, c-format
4206 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4207 msgstr "Definición de \"%s\" no encontrada"
4209 #: ../src/symbols.c:1863
4210 msgid "Sort by _Name"
4211 msgstr "Ordenar por _Nombre"
4213 #: ../src/symbols.c:1870
4214 msgid "Sort by _Appearance"
4215 msgstr "Ordenar por _Aparición"
4217 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4218 #: ../src/toolbar.c:55
4219 msgid "Save the current file"
4220 msgstr "Guardar el archivo actual"
4222 #: ../src/toolbar.c:56
4223 msgid "Save all open files"
4224 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
4226 #: ../src/toolbar.c:57
4227 msgid "Reload the current file from disk"
4228 msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco"
4230 #: ../src/toolbar.c:58
4231 msgid "Close the current file"
4232 msgstr "Cerrar el archivo actual"
4234 #: ../src/toolbar.c:59
4235 msgid "Close all open files"
4236 msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
4238 #: ../src/toolbar.c:60
4239 msgid "Cut the current selection"
4240 msgstr "Cortar la selección actual"
4242 #: ../src/toolbar.c:61
4243 msgid "Copy the current selection"
4244 msgstr "Copiar la selección actual"
4246 #: ../src/toolbar.c:62
4247 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4248 msgstr "Pega los contenidos del portapapeles"
4250 #: ../src/toolbar.c:63
4251 msgid "Delete the current selection"
4252 msgstr "Eliminar la selección actual"
4254 #: ../src/toolbar.c:64
4255 msgid "Undo the last modification"
4256 msgstr "Deshacer la última modificación"
4258 #: ../src/toolbar.c:65
4259 msgid "Redo the last modification"
4260 msgstr "Rehacer la última modificación"
4262 #: ../src/toolbar.c:68
4263 msgid "Compile the current file"
4264 msgstr "Compilar el archivo actual"
4266 #: ../src/toolbar.c:69
4267 msgid "Run or view the current file"
4268 msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
4270 #: ../src/toolbar.c:70
4271 msgid ""
4272 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4273 msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta"
4275 #: ../src/toolbar.c:71
4276 msgid "Zoom in the text"
4277 msgstr "Acercar el texto"
4279 #: ../src/toolbar.c:72
4280 msgid "Zoom out the text"
4281 msgstr "Alejar el texto"
4283 #: ../src/toolbar.c:73
4284 msgid "Decrease indentation"
4285 msgstr "Decrementar sangría"
4287 #: ../src/toolbar.c:74
4288 msgid "Increase indentation"
4289 msgstr "Incrementar sangría"
4291 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4292 msgid "Find the entered text in the current file"
4293 msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual"
4295 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4296 msgid "Jump to the entered line number"
4297 msgstr "Saltar al número de línea introducido"
4299 #: ../src/toolbar.c:77
4300 msgid "Show the preferences dialog"
4301 msgstr "Muestra el diálogo Preferencias"
4303 #: ../src/toolbar.c:78
4304 msgid "Quit Geany"
4305 msgstr "Salir de Geany"
4307 #: ../src/toolbar.c:79
4308 msgid "Print document"
4309 msgstr "Imprimir documento"
4311 #: ../src/toolbar.c:80
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Replace text in the current document"
4314 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
4316 #. Create our custom actions
4317 #: ../src/toolbar.c:334
4318 msgid "Create a new file"
4319 msgstr "Crear un archivo nuevo"
4321 #: ../src/toolbar.c:339
4322 msgid "Open an existing file"
4323 msgstr "Abrir un archivo existente"
4325 #: ../src/toolbar.c:358
4326 msgid "Goto"
4327 msgstr "Ir a"
4329 #: ../src/toolbar.c:533
4330 msgid "Separator"
4331 msgstr ""
4333 #: ../src/toolbar.c:534
4334 msgid "--- Separator ---"
4335 msgstr ""
4337 #: ../src/toolbar.c:897
4338 msgid ""
4339 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4340 "and drop."
4341 msgstr ""
4343 #: ../src/toolbar.c:913
4344 msgid "Available Items"
4345 msgstr ""
4347 #: ../src/toolbar.c:934
4348 #, fuzzy
4349 msgid "Displayed Items"
4350 msgstr "Mostrar"
4352 #: ../src/tools.c:153
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4356 "changed. Error message: %s"
4357 msgstr ""
4358 "El comando personalizado ejecutado retornó error. Su selección no ha sido "
4359 "modificada. Mensaje de error: %s"
4361 #: ../src/tools.c:219
4362 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4363 msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
4365 #: ../src/tools.c:246
4366 #, c-format
4367 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4368 msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
4370 #: ../src/tools.c:290
4371 #, c-format
4372 msgid "Custom command failed: %s"
4373 msgstr "Falló el comando personalizado: %s"
4375 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
4376 msgid "Set Custom Commands"
4377 msgstr "Configurar Comandos Personalizados"
4379 #: ../src/tools.c:311
4380 msgid ""
4381 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4382 "of the command replaces the current selection."
4383 msgstr ""
4384 "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
4385 "del comando remplaza la selección actual."
4387 #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
4388 msgid "No custom commands defined."
4389 msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
4391 #: ../src/tools.c:615
4392 msgid "Word Count"
4393 msgstr "Contar Palabras"
4395 #: ../src/tools.c:625
4396 msgid "selection"
4397 msgstr "selección"
4399 #: ../src/tools.c:631
4400 msgid "whole document"
4401 msgstr "todo el documento"
4403 #: ../src/tools.c:640
4404 msgid "Range:"
4405 msgstr "Rango:"
4407 #: ../src/tools.c:652
4408 msgid "Lines:"
4409 msgstr "Líneas:"
4411 #: ../src/tools.c:666
4412 msgid "Words:"
4413 msgstr "Palabras:"
4415 #: ../src/tools.c:680
4416 msgid "Characters:"
4417 msgstr "Caracteres:"
4419 #: ../src/treeviews.c:177
4420 msgid "No tags found"
4421 msgstr "No se encontraron tags"
4423 #: ../src/treeviews.c:508
4424 msgid "Show S_ymbol List"
4425 msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
4427 #: ../src/treeviews.c:516
4428 msgid "Show _Document List"
4429 msgstr "Mostrar la Lista de _Documentos"
4431 #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
4432 msgid "H_ide Sidebar"
4433 msgstr "_Ocultar barra lateral"
4435 #: ../src/treeviews.c:591
4436 #, fuzzy
4437 msgid "Show _Paths"
4438 msgstr "Mostrar la ruta _completa"
4440 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4441 #: ../src/ui_utils.c:188
4442 #, c-format
4443 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4444 msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4446 #. RO = read-only
4447 #: ../src/ui_utils.c:194
4448 msgid "RO "
4449 msgstr "SL"
4451 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4452 #: ../src/ui_utils.c:196
4453 msgid "OVR"
4454 msgstr "SOB"
4456 #: ../src/ui_utils.c:196
4457 msgid "INS"
4458 msgstr "INS"
4460 #: ../src/ui_utils.c:202
4461 msgid "TAB"
4462 msgstr "TAB"
4464 #: ../src/ui_utils.c:205
4465 msgid "SP"
4466 msgstr "ES"
4468 #: ../src/ui_utils.c:208
4469 msgid "T/S"
4470 msgstr "T/E"
4472 #: ../src/ui_utils.c:212
4473 #, c-format
4474 msgid "mode: %s"
4475 msgstr "modo: %s"
4477 #: ../src/ui_utils.c:215
4478 #, c-format
4479 msgid "encoding: %s %s"
4480 msgstr "codificación: %s %s"
4482 #: ../src/ui_utils.c:221
4483 #, c-format
4484 msgid "filetype: %s"
4485 msgstr "Tipo de archivo: %s"
4487 #: ../src/ui_utils.c:225
4488 msgid "MOD"
4489 msgstr "MOD"
4491 #: ../src/ui_utils.c:230
4492 #, c-format
4493 msgid "scope: %s"
4494 msgstr "alcance: %s"
4496 #: ../src/ui_utils.c:315
4497 #, c-format
4498 msgid "Font updated (%s)."
4499 msgstr "Fuente actualizada (%s)."
4501 #: ../src/ui_utils.c:511
4502 msgid "C Standard Library"
4503 msgstr "Biblioteca Estandard de C"
4505 #: ../src/ui_utils.c:512
4506 msgid "ISO C99"
4507 msgstr "ISO C99"
4509 #: ../src/ui_utils.c:513
4510 msgid "C++ (C Standard Library)"
4511 msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)"
4513 #: ../src/ui_utils.c:514
4514 msgid "C++ Standard Library"
4515 msgstr "Biblioteca Estandard de C++"
4517 #: ../src/ui_utils.c:515
4518 msgid "C++ STL"
4519 msgstr "C++ STL"
4521 #: ../src/ui_utils.c:579
4522 msgid "_Set Custom Date Format"
4523 msgstr "_Configurar Formato de Fecha Personalizado"
4525 #: ../src/ui_utils.c:1644
4526 msgid "Select Folder"
4527 msgstr "Seleccionar Carpeta"
4529 #: ../src/ui_utils.c:1644
4530 msgid "Select File"
4531 msgstr "Seleccionar Archivo"
4533 #: ../src/ui_utils.c:1767
4534 msgid "C_onfiguration Files"
4535 msgstr "Archivos de C_onfiguración"
4537 #: ../src/ui_utils.c:1785
4538 msgid "Save All"
4539 msgstr "Guardar _Todo"
4541 #: ../src/ui_utils.c:1786
4542 msgid "Close All"
4543 msgstr "C_errar Todo"
4545 #: ../src/utils.c:324
4546 msgid "Win (CRLF)"
4547 msgstr "Win (CRLF)"
4549 #: ../src/utils.c:325
4550 msgid "Mac (CR)"
4551 msgstr "Mac (CR)"
4553 #: ../src/utils.c:326
4554 msgid "Unix (LF)"
4555 msgstr "Unix (LF)"
4557 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4558 msgid "Terminal"
4559 msgstr "Terminal"
4561 #: ../src/vte.c:548
4562 msgid "_Set Path From Document"
4563 msgstr "_Configurar Ruta del Documento"
4565 #: ../src/vte.c:553
4566 msgid "_Restart Terminal"
4567 msgstr "_Reinicia Terminal"
4569 #: ../src/vte.c:576
4570 msgid "_Input Methods"
4571 msgstr "Métodos de _Entrada"
4573 #: ../src/vte.c:670
4574 msgid ""
4575 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4576 "command."
4577 msgstr ""
4578 "No se pudo cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) probablemente "
4579 "porque contiene un comando."
4581 #: ../src/vte.c:721
4582 msgid "Terminal plugin"
4583 msgstr "Plugin de Terminal"
4585 #: ../src/vte.c:729
4586 msgid ""
4587 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4588 "the VTE library could be loaded."
4589 msgstr ""
4590 "Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo se aplican "
4591 "si se pudo cargar la biblioteca de VTE."
4593 #: ../src/vte.c:740
4594 msgid "Terminal font:"
4595 msgstr "Fuente de la terminal:"
4597 #: ../src/vte.c:750
4598 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4599 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal"
4601 #: ../src/vte.c:752
4602 msgid "Foreground color:"
4603 msgstr "Color de primer plano:"
4605 #: ../src/vte.c:758
4606 msgid "Background color:"
4607 msgstr "Color de fondo:"
4609 #: ../src/vte.c:768
4610 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4611 msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal."
4613 #: ../src/vte.c:775
4614 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4615 msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal."
4617 #: ../src/vte.c:778
4618 msgid "Scrollback lines:"
4619 msgstr "Líneas del historial:"
4621 #: ../src/vte.c:790
4622 msgid ""
4623 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4624 "widget"
4625 msgstr ""
4626 "Especifica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
4627 "terminal."
4629 #: ../src/vte.c:794
4630 msgid "Shell:"
4631 msgstr "Shell:"
4633 #: ../src/vte.c:802
4634 msgid ""
4635 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4636 "emulation"
4637 msgstr ""
4638 "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
4639 "emulador de teminal"
4641 #: ../src/vte.c:819
4642 msgid "Scroll on keystroke"
4643 msgstr "Descender al presionar una tecla"
4645 #: ../src/vte.c:820
4646 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4647 msgstr ""
4648 "Define si se realiza scroll hacia abajo hasta el final cuando se pulse una "
4649 "tecla"
4651 #: ../src/vte.c:823
4652 msgid "Scroll on output"
4653 msgstr "Descender al haber salida"
4655 #: ../src/vte.c:824
4656 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4657 msgstr ""
4658 "Define si se realiza scroll hacia abajo hasta el final de manera automática "
4659 "cuando se genere nueva salida"
4661 #: ../src/vte.c:827
4662 msgid "Cursor blinks"
4663 msgstr "Hacer que el cursor parpadee"
4665 #: ../src/vte.c:828
4666 msgid "Whether to blink the cursor"
4667 msgstr "Define si el cursor parpadea"
4669 #: ../src/vte.c:831
4670 msgid "Override Geany keybindings"
4671 msgstr "Sobreescribir atajos de Geany"
4673 #: ../src/vte.c:833
4674 msgid ""
4675 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4676 msgstr ""
4677 "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba atajos de teclado (exceptuando "
4678 "los comandos de foco)."
4680 #: ../src/vte.c:836
4681 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4682 msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)"
4684 #: ../src/vte.c:837
4685 msgid ""
4686 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4687 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4688 "within the VTE."
4689 msgstr ""
4690 "Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de "
4691 "menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, "
4692 "Midnight Commander dentro de la VTE."
4694 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
4695 msgid "Follow the path of the current file"
4696 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
4698 #: ../src/vte.c:841
4699 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4700 msgstr ""
4701 "Indica si se ejecutará \"cd $path\" cuando se cambie de archivo abierto."
4703 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4704 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4705 #: ../src/vte.c:846
4706 msgid "Don't use run script"
4707 msgstr "No usar script de ejecución"
4709 #: ../src/vte.c:847
4710 msgid ""
4711 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4712 "status of the executed program"
4713 msgstr ""
4714 "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
4715 "estado de salida del programa ejecutado."
4717 #: ../src/vte.c:850
4718 msgid "Execute programs in VTE"
4719 msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
4721 #: ../src/vte.c:851
4722 msgid ""
4723 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4724 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4725 msgstr ""
4726 "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
4727 "terminal. Por favor, obsérvese que los programas ejecutados en la VTE no "
4728 "pueden ser detenidos."
4730 #: ../src/win32.c:135
4731 msgid "Geany project files"
4732 msgstr "Archivos de proyectos Geany"
4734 #: ../src/win32.c:141
4735 msgid "Executables"
4736 msgstr "Ejecutables"
4738 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4739 msgid "Class Builder"
4740 msgstr "Constructor de clases"
4742 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4743 msgid "Creates source files for new class types."
4744 msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
4746 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4747 msgid "Create Class"
4748 msgstr "Crear Clase"
4750 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4751 msgid "Class"
4752 msgstr "Clase"
4754 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4755 msgid "Class name:"
4756 msgstr "Nombre de clase:"
4758 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4759 msgid "Header file:"
4760 msgstr "Archivo de encabezado:"
4762 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4763 msgid "Source file:"
4764 msgstr "Archivo de fuente:"
4766 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4767 msgid "Inheritance"
4768 msgstr "Herencia"
4770 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4771 msgid "Base class:"
4772 msgstr "Clase base:"
4774 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4775 msgid "Base header:"
4776 msgstr "Encabezado base:"
4778 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4779 msgid "Global"
4780 msgstr "Global"
4782 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4783 msgid "Base GType:"
4784 msgstr "Gtype base:"
4786 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4787 msgid "Options"
4788 msgstr "Opciones"
4790 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4791 msgid "Create constructor"
4792 msgstr "Crear constructor"
4794 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4795 msgid "Create destructor"
4796 msgstr "Crear destructor"
4798 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4799 msgid "GTK+ constructor type"
4800 msgstr "Constructor de tipo GTK+ "
4802 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4803 msgid "Create Cla_ss"
4804 msgstr "Crear Cla_se"
4806 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4807 msgid "_C++ Class"
4808 msgstr "Clase _C++"
4810 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4811 msgid "_GTK+ Class"
4812 msgstr "Clase _GTK+"
4814 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4815 msgid "HTML Characters"
4816 msgstr "Caracteres HTML"
4818 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4819 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4820 msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como '&amp;'."
4822 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4823 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4824 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4825 msgid "The Geany developer team"
4826 msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
4828 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4829 msgid "HTML characters"
4830 msgstr "Caracteres HTML"
4832 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4833 msgid "ISO 8859-1 characters"
4834 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
4836 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4837 msgid "Greek characters"
4838 msgstr "Caracteres griegos"
4840 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4841 msgid "Mathematical characters"
4842 msgstr "Caracteres matemáticos"
4844 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4845 msgid "Technical characters"
4846 msgstr "Caracteres técnicos"
4848 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4849 msgid "Arrow characters"
4850 msgstr "Caracteres de flechas"
4852 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4853 msgid "Punctuation characters"
4854 msgstr "Caracteres de puntuación"
4856 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4857 msgid "Miscellaneous characters"
4858 msgstr "Caracteres misceláneos"
4860 #: ../plugins/htmlchars.c:447
4861 msgid "Special Characters"
4862 msgstr "Caracteres especiales"
4864 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4865 msgid "_Insert"
4866 msgstr "_Insertar"
4868 #: ../plugins/htmlchars.c:458
4869 msgid ""
4870 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4871 "the button to insert it at the current cursor position."
4872 msgstr ""
4873 "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o "
4874 "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
4876 #: ../plugins/htmlchars.c:472
4877 msgid "Character"
4878 msgstr "Carácter"
4880 #: ../plugins/htmlchars.c:478
4881 msgid "HTML (name)"
4882 msgstr "HTML (nombre)"
4884 #: ../plugins/htmlchars.c:678
4885 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4886 msgstr "_Insertar Caracteres Especiales de HTML"
4888 #. Add menuitem for html replacement functions
4889 #: ../plugins/htmlchars.c:690
4890 msgid "HTML Replacement"
4891 msgstr "Reemplazo HTML"
4893 #: ../plugins/htmlchars.c:697
4894 msgid "_HTMLToggle"
4895 msgstr "Activar / Desactivar HTML"
4897 #: ../plugins/htmlchars.c:706
4898 msgid "Bulk replacement of special chars"
4899 msgstr "Reemplazo masivo de caracteres especiales"
4901 #: ../plugins/htmlchars.c:721
4902 msgid "Insert Special HTML Characters"
4903 msgstr "Insertar Caracteres Especiales HTML"
4905 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4906 msgid "Replace special characters"
4907 msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
4909 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4910 msgid "Toggle plugin status"
4911 msgstr "Activar/Desactivar estado del complemento"
4913 #: ../plugins/export.c:37
4914 msgid "Export"
4915 msgstr "Exportar"
4917 #: ../plugins/export.c:37
4918 msgid "Exports the current file into different formats."
4919 msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
4921 #: ../plugins/export.c:166
4922 msgid "Export File"
4923 msgstr "Exportar archivo"
4925 #: ../plugins/export.c:183
4926 msgid "_Use current zoom level"
4927 msgstr "_Usar el nivel actual de acercamiento/alejamiento"
4929 #: ../plugins/export.c:185
4930 msgid ""
4931 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4932 msgstr ""
4933 "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
4934 "acercamiento/alejamiento."
4936 #: ../plugins/export.c:267
4937 #, c-format
4938 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4939 msgstr "Documento exportado exitosamente como '%s'."
4941 #: ../plugins/export.c:269
4942 #, c-format
4943 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4944 msgstr "El archivo '%s' no pudo ser escrito (%s)."
4946 #: ../plugins/export.c:316
4947 #, c-format
4948 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4949 msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
4951 #: ../plugins/export.c:703
4952 msgid "_Export"
4953 msgstr "_Exportar"
4955 #. HTML
4956 #: ../plugins/export.c:710
4957 msgid "As _HTML"
4958 msgstr "Como _HTML"
4960 #. LaTeX
4961 #: ../plugins/export.c:716
4962 msgid "As _LaTeX"
4963 msgstr "Como _LaTeX"
4965 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4966 msgid "File Browser"
4967 msgstr "Navegador de Archivos:"
4969 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4970 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4971 msgstr "Agrega una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
4973 #: ../plugins/filebrowser.c:323
4974 msgid "Too many items selected!"
4975 msgstr "¡Demasiados items seleccionados!"
4977 #: ../plugins/filebrowser.c:399
4978 #, c-format
4979 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4980 msgstr "No se pudo ejeutar el comando externo configurado '%s' (%s)."
4982 #: ../plugins/filebrowser.c:555
4983 msgid "Open _externally"
4984 msgstr "Abrir _externamente"
4986 #: ../plugins/filebrowser.c:561
4987 msgid "_Find in Files"
4988 msgstr "_Buscar en Archivos"
4990 #: ../plugins/filebrowser.c:571
4991 msgid "Show _Hidden Files"
4992 msgstr "Mostrar Archivos _Ocultos"
4994 #: ../plugins/filebrowser.c:763
4995 msgid "Up"
4996 msgstr "Arriba"
4998 #: ../plugins/filebrowser.c:768
4999 msgid "Refresh"
5000 msgstr "Refrescar"
5002 #: ../plugins/filebrowser.c:773
5003 msgid "Home"
5004 msgstr "Inicio"
5006 #: ../plugins/filebrowser.c:778
5007 msgid "Set path from document"
5008 msgstr "Tomar ruta del documento"
5010 #: ../plugins/filebrowser.c:786
5011 msgid "Clear the filter"
5012 msgstr "Borrar el filtro"
5014 #: ../plugins/filebrowser.c:800
5015 msgid "Filter:"
5016 msgstr "Filtro:"
5018 #: ../plugins/filebrowser.c:1019
5019 msgid "Focus File List"
5020 msgstr "Enfocar la Lista de Archivos"
5022 #: ../plugins/filebrowser.c:1021
5023 msgid "Focus Path Entry"
5024 msgstr "Enfocar Entrada de Ruta"
5026 #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
5027 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5028 msgstr "El directorio de configuración del complemento no pudo ser creado."
5030 #: ../plugins/filebrowser.c:1092
5031 msgid "External open command:"
5032 msgstr "Comando externo de apertura:"
5034 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
5035 #, c-format
5036 msgid ""
5037 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5038 "wildcards.\n"
5039 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5040 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5041 "filename"
5042 msgstr ""
5043 "El comando a ejecutar cuando se usa \"Abrir con\". Pueden usarse %f y %d "
5044 "como remplazos.\n"
5045 "%f será remplazado con el nombre del archivo con su ruta completa\n"
5046 "%d será remplazado con la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
5048 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5049 msgid "Show hidden files"
5050 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
5052 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
5053 msgid "Hide object files"
5054 msgstr "Ocultar archivos objeto"
5056 #: ../plugins/filebrowser.c:1117
5057 msgid ""
5058 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5059 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5060 msgstr ""
5061 "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *.o, "
5062 "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5064 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
5065 #, fuzzy
5066 msgid "Use the project's base directory"
5067 msgstr "Establece el directorio base del proyecto"
5069 #: ../plugins/filebrowser.c:1132
5070 msgid ""
5071 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5072 msgstr ""
5073 "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
5075 #: ../plugins/saveactions.c:39
5076 msgid "Save Actions"
5077 msgstr "Guardar Acciones"
5079 #: ../plugins/saveactions.c:39
5080 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5081 msgstr ""
5082 "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
5083 "de ficheros."
5085 #: ../plugins/saveactions.c:169
5086 #, c-format
5087 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5088 msgstr "Copia de Seguridad: No se pudo crear el directorio (%s)."
5090 #. it's unlikely that this happens
5091 #: ../plugins/saveactions.c:201
5092 #, c-format
5093 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5094 msgstr "Copia de Seguridad: No se pudo leer el archivo (%s)."
5096 #: ../plugins/saveactions.c:219
5097 #, c-format
5098 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5099 msgstr "Copia de Seguridad: No se pudo guardar el archivo (%s)."
5101 #: ../plugins/saveactions.c:311
5102 #, c-format
5103 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5104 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5105 msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
5106 msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
5108 #. initialize the dialog
5109 #: ../plugins/saveactions.c:380
5110 msgid "Select Directory"
5111 msgstr "Seleccionar directorio"
5113 #: ../plugins/saveactions.c:463
5114 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5115 msgstr ""
5116 "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
5117 "él."
5119 #: ../plugins/saveactions.c:543
5120 msgid "Auto Save"
5121 msgstr "Auto Guardar"
5123 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5124 #: ../plugins/saveactions.c:648
5125 msgid "_Enable"
5126 msgstr "_Activar"
5128 #: ../plugins/saveactions.c:553
5129 msgid "Auto save _interval:"
5130 msgstr "Intervalo de autoguardado:"
5132 #: ../plugins/saveactions.c:561
5133 msgid "seconds"
5134 msgstr "segundos"
5136 #: ../plugins/saveactions.c:570
5137 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5138 msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
5140 #: ../plugins/saveactions.c:578
5141 msgid "Save only current open _file"
5142 msgstr "Guardar sólo el archivo abierto actualmente"
5144 #: ../plugins/saveactions.c:585
5145 msgid "Sa_ve all open files"
5146 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
5148 #: ../plugins/saveactions.c:605
5149 msgid "Instant Save"
5150 msgstr "Guardado instantáneo"
5152 #: ../plugins/saveactions.c:615
5153 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5154 msgstr "_Tipo de archivo a emplear para nuevos archivos creados:"
5156 #: ../plugins/saveactions.c:646
5157 msgid "Backup Copy"
5158 msgstr "Copia de Seguridad"
5160 #: ../plugins/saveactions.c:656
5161 msgid "_Directory to save backup files in:"
5162 msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
5164 #: ../plugins/saveactions.c:679
5165 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5166 msgstr ""
5167 "Formato de Fecha/_Hora para las copias de seguridad (para más detalles, "
5168 "consultar \"man strftime\"):"
5170 #: ../plugins/saveactions.c:692
5171 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5172 msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
5174 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5175 msgid "Split Window"
5176 msgstr "Dividir ventana"
5178 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5179 msgid "Splits the editor view into two windows."
5180 msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
5182 #: ../plugins/splitwindow.c:277
5183 #, fuzzy
5184 msgid "Show the current document"
5185 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
5187 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
5188 msgid "_Unsplit"
5189 msgstr "_Unificar"
5191 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5192 msgid "_Split Window"
5193 msgstr "_Dividir ventana"
5195 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5196 msgid "_Horizontally"
5197 msgstr "_Horizontalmente"
5199 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5200 msgid "_Vertically"
5201 msgstr "_Verticalmente"
5203 #: ../plugins/splitwindow.c:427
5204 msgid "Split Horizontally"
5205 msgstr "Dividir Horizontalmente"
5207 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5208 msgid "Split Vertically"
5209 msgstr "Dividir Verticalmente"
5211 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5212 msgid "Unsplit"
5213 msgstr "_Unificar"
5215 #~ msgid "Diff file"
5216 #~ msgstr "Archivo diff"
5218 #~ msgid "reStructuredText file"
5219 #~ msgstr "Archivo de reStructuredText"
5221 #~ msgid "Select _All"
5222 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
5224 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5225 #~ msgstr "Completado automático de simbolos"
5227 #~ msgid ""
5228 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5229 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5230 #~ msgstr ""
5231 #~ "<i>Información: Para personalizar los elementos de la barra de "
5232 #~ "herramientas, modifique el archivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte "
5233 #~ "la documentación para más detalles.</i>"
5235 #~ msgid ""
5236 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5237 #~ "Geany."
5238 #~ msgstr ""
5239 #~ "Para que surjan efecto los cambios que se realizan en este archivo, se "
5240 #~ "necesita reiniciar Geany."
5242 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5243 #~ msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)"
5245 #~ msgid ""
5246 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ "Añadir números de página al final de cada página, ocupa 2 lineas de la "
5249 #~ "página"
5251 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5252 #~ msgstr "Saltar al número de línea ingresado"
5254 #~ msgid "Version Diff"
5255 #~ msgstr "Diff versionado"
5257 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5258 #~ msgstr "Crea un parche de un archivo contra un control de versiones."
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "%s exited with an error: \n"
5262 #~ "%s."
5263 #~ msgstr ""
5264 #~ "%s salió con un error: \n"
5265 #~ "%s."
5267 #~ msgid "No changes were made."
5268 #~ msgstr "No se realizó ningún cambio."
5270 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5271 #~ msgstr "error desconocido tratando de generar un proceso para %s"
5273 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5274 #~ msgstr "Ocurrio un error (%s)."
5276 #~ msgid "_Version Diff"
5277 #~ msgstr "Diff del _Versionador"
5279 #~ msgid "From Current _File"
5280 #~ msgstr "Del _Archivo Actual"
5282 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5283 #~ msgstr "Hacer un diff del archivo actualmente activo"
5285 #~ msgid "From Current _Directory"
5286 #~ msgstr "Del _Directorio Actual"
5288 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5289 #~ msgstr "Hacer un diff del directorio del archivo actualmente activo"
5291 #~ msgid "From Current _Project"
5292 #~ msgstr "Del _Proyecto Actual"
5294 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5295 #~ msgstr "Hacer un diff del directorio base del proyecti actual"
5297 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5298 #~ msgstr "Comando detenido porque el archivo actual no tiene extención."
5300 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5301 #~ msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (asegurese de que está construido)"
5303 #~ msgid "Compiles the current file"
5304 #~ msgstr "Compila el archivo actual"
5306 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5307 #~ msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)"
5309 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5310 #~ msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make"
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5314 #~ "arguments for execution"
5315 #~ msgstr ""
5316 #~ "Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los "
5317 #~ "argumentos del programa para su ejecución"
5319 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5320 #~ msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI"
5322 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5323 #~ msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF"
5325 #~ msgid "Compile and view the current file"
5326 #~ msgstr "Compilar y muestrar el archivo actual"
5328 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5329 #~ msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa"
5331 #~ msgid "Saves all open files"
5332 #~ msgstr "Guarda todos los archivos abiertos"
5334 #~ msgid "Prints the current file"
5335 #~ msgstr "Imprime el archivo actual"
5337 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5338 #~ msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual"
5340 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5341 #~ msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo"
5343 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5344 #~ msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual"
5346 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5347 #~ msgstr "Inserta un comentario multilínea"
5349 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del "
5352 #~ "archivo)"
5354 #, fuzzy
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "Inserta un aviso de licencia BSD (debería agregarse al principio del "
5359 #~ "archivo)"
5361 #~ msgid "Change the default font"
5362 #~ msgstr "Cambiar la fuente predeterminada"
5364 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5365 #~ msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador"
5367 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5368 #~ msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas"
5370 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios."
5374 #, fuzzy
5375 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5376 #~ msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
5378 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5379 #~ msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles"
5381 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5382 #~ msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados"
5384 #~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
5385 #~ msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual."
5387 #~ msgid ""
5388 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5389 #~ "document"
5390 #~ msgstr ""
5391 #~ "Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el "
5392 #~ "documento"
5394 #~ msgid "Load global tags file"
5395 #~ msgstr "Carga un archivo de tags global"
5397 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5398 #~ msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany"
5400 #~ msgid "Color"
5401 #~ msgstr "Color"
5403 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5404 #~ msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí"
5406 #~ msgid "Go to the entered line"
5407 #~ msgstr "Ir a la línea ingresada"
5409 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5410 #~ msgstr "Mostrar la ruta completa en la lista de documentos"
5412 #~ msgid "Show file operation buttons"
5413 #~ msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos"
5415 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la "
5418 #~ "barra de herramientas"
5420 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5421 #~ msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer"
5423 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5424 #~ msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas"
5426 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5427 #~ msgstr "Mostrar los botones de Atras y Adelante"
5429 #~ msgid ""
5430 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5431 #~ "navigation"
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "Mostrar en la barra de herramientas los botones Atras y Adelante usados "
5434 #~ "para navegación de codigo"
5436 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5437 #~ msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar"
5439 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5440 #~ msgstr ""
5441 #~ "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas"
5443 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5444 #~ msgstr "Mostrar botón del Selector de Color"
5446 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5447 #~ msgstr "Mostrar el botón del Selector de Color en la barra de herramientas"
5449 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5450 #~ msgstr "Mostrar botones de Acercar y Alejar texto"
5452 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5453 #~ msgstr ""
5454 #~ "Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de "
5455 #~ "herramientas"
5457 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5458 #~ msgstr "Mostrar los botones de Aumentar y Decrementar sangría"
5460 #, fuzzy
5461 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5462 #~ msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas"
5464 #~ msgid "Show Search field"
5465 #~ msgstr "Mostrar campo de búsqueda"
5467 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5468 #~ msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas"
5470 #~ msgid "Show Go to Line field"
5471 #~ msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea"
5473 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5474 #~ msgstr ""
5475 #~ "Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas"
5477 #~ msgid "Show Quit button"
5478 #~ msgstr "Mostrar botón de Salir"
5480 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5481 #~ msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas"
5483 #~ msgid "<b>Items</b>"
5484 #~ msgstr "<b>Elementos</b>"
5486 #~ msgid "Use white text on a black background."
5487 #~ msgstr "Usar texto blanco sobre fondo negro."
5489 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5490 #~ msgstr "Corre en modo de depuración (significa ser verborragico)"
5492 #~ msgid "Search failed."
5493 #~ msgstr "Búsqueda fallida."
5495 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5496 #~ msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
5498 #~ msgid "JavaScript functions"
5499 #~ msgstr "Fuenciones Javascript"
5501 #~ msgid "Heading (H2)"
5502 #~ msgstr "Encabezado (H2)"
5504 #~ msgid "Heading (H3)"
5505 #~ msgstr "Encabezado (H3)"
5507 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5508 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
5510 #~ msgid "Terminal emulation:"
5511 #~ msgstr "Emulación de terminal:"
5513 #~ msgid ""
5514 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5515 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal. No cambiar esto a "
5518 #~ "menos que se sepa exactamente lo que se esta haciendo. "
5520 #, fuzzy
5521 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5522 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5523 #~ msgstr[0] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"."
5524 #~ msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"."
5526 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5527 #~ msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal"
5529 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "Guarda automátiamente todos los archivos abiertos en un determinado "
5532 #~ "intervalo de tiempo."
5534 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5535 #~ msgstr "Si usar tabulaciones o espacios cuando se inserta sangría."
5537 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5538 #~ msgstr "Líneas de la lista de completado automático de símbolos:"
5540 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5541 #~ msgstr "No se pudo procesar la salida del diff"
5543 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5544 #~ msgstr ""
5545 #~ "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)."
5547 #~ msgid "Insert Comments"
5548 #~ msgstr "Insertar Comentarios"
5550 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5551 #~ msgstr "Insertar \"include <...>\""
5553 #~ msgid "File menu"
5554 #~ msgstr "Menu Archivo"
5556 #~ msgid "Edit menu"
5557 #~ msgstr "Menu Editar"
5559 #~ msgid "Search menu"
5560 #~ msgstr "Menu Buscar"
5562 #~ msgid "View menu"
5563 #~ msgstr "Menu Ver"
5565 #~ msgid "Document menu"
5566 #~ msgstr "Menu Documento"
5568 #~ msgid "Build menu"
5569 #~ msgstr "Menu Construir"
5571 #~ msgid "Tools menu"
5572 #~ msgstr "Menu Herramientas"
5574 #~ msgid "Help menu"
5575 #~ msgstr "Menu Ayuda"
5577 #~ msgid "Focus commands"
5578 #~ msgstr "Comandos de foco"
5580 #~ msgid "Editing commands"
5581 #~ msgstr "Comandos de edición"
5583 #~ msgid "Tag commands"
5584 #~ msgstr "Comandos de tags"
5586 #~ msgid "Other commands"
5587 #~ msgstr "Otros comandos"
5589 #~ msgid "Mixins"
5590 #~ msgstr "Mixins"
5592 #~ msgid "C source file"
5593 #~ msgstr "Archivo de fuente C"
5595 #~ msgid "C++ source file"
5596 #~ msgstr "Archivo de fuente C++"
5598 #~ msgid "C# source file"
5599 #~ msgstr "Archivo de fuente C#"
5601 #~ msgid "D source file"
5602 #~ msgstr "Archivo de fuente D"
5604 #~ msgid "Java source file"
5605 #~ msgstr "Archivo de fuente Java"
5607 #~ msgid "Pascal source file"
5608 #~ msgstr "Archivo de fuente Pascal"
5610 #~ msgid "Assembler source file"
5611 #~ msgstr "Archivo de fuente Ensamblador"
5613 #~ msgid "FreeBasic source file"
5614 #~ msgstr "Archivo de fuente FreeBasic"
5616 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
5617 #~ msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)"
5619 #~ msgid "(O)Caml source file"
5620 #~ msgstr "Archivo de fuente (O)Caml"
5622 #~ msgid "Perl source file"
5623 #~ msgstr "Archivo de fuente Perl"
5625 #~ msgid "PHP source file"
5626 #~ msgstr "Archivo de fuente PHP"
5628 #~ msgid "Python source file"
5629 #~ msgstr "Archivo de fuente Python"
5631 #~ msgid "Ruby source file"
5632 #~ msgstr "Archivo de fuente Ruby"
5634 #~ msgid "Tcl source file"
5635 #~ msgstr "Archivo de fuente Tcl"
5637 #~ msgid "Lua source file"
5638 #~ msgstr "Archivo de fuente Lua"
5640 #~ msgid "Ferite source file"
5641 #~ msgstr "Archivo de fuente Ferite"
5643 #~ msgid "Haskell source file"
5644 #~ msgstr "Archivo de fuente Haskell"
5646 #~ msgid "Docbook source file"
5647 #~ msgstr "Archivo de fuente Docbook"
5649 #~ msgid "HTML source file"
5650 #~ msgstr "Archivo de fuente HTML"
5652 #~ msgid "LaTeX source file"
5653 #~ msgstr "Archivo de fuente LaTeX"
5655 #~ msgid "O-Matrix source file"
5656 #~ msgstr "Archivo de fuente O-Matrix"
5658 #~ msgid "VHDL source file"
5659 #~ msgstr "Archivo de fuente VHDL"
5661 #~ msgid "Haxe source file"
5662 #~ msgstr "Archivo de fuente Haxe"
5664 #~ msgid "Open files"
5665 #~ msgstr "Archivos"
5667 #~ msgid "Show open files list"
5668 #~ msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos"
5670 #~ msgid ""
5671 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
5672 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
5673 #~ msgstr ""
5674 #~ "Usar tabulaciones cuando Geany inserte espacios en blanco, de otra manera "
5675 #~ "se usan simplemente espacios."
5677 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
5678 #~ msgstr ""
5679 #~ "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste."
5681 #~ msgid "Construct autocompletion"
5682 #~ msgstr "Compleción automática de construcciones"
5684 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
5685 #~ msgstr ""
5686 #~ "Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for"
5688 #~ msgid "Symbol autocompletion"
5689 #~ msgstr "Compleción automática de simbolos"
5691 #~ msgid "Print:"
5692 #~ msgstr "Imprimir:"
5694 #~ msgid "Find in files"
5695 #~ msgstr "Buscar en archivos"
5697 #~ msgid "Go to line"
5698 #~ msgstr "Ir a la línea"
5700 #~ msgid "Complete construct"
5701 #~ msgstr "Completar contrucción"
5703 #~ msgid "Go to tag definition"
5704 #~ msgstr "Ir a la definición del tag"
5706 #~ msgid "Go to tag declaration"
5707 #~ msgstr "Ir a la declaración del tag"
5709 #~ msgid ""
5710 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
5711 #~ msgstr ""
5712 #~ "Directorio desde el cual correr Make All. Dejar en blanco para usar el "
5713 #~ "comando por defecto."
5715 #~ msgid "Hide"
5716 #~ msgstr "Ocultar"
5718 #~ msgid "Reload"
5719 #~ msgstr "Recargar"
5721 #~ msgid ""
5722 #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s      %s      mode: %s      encoding: %s "
5723 #~ "%s      filetype: %s      scope: %s"
5724 #~ msgstr ""
5725 #~ "línea: %d\t columna: %d\t seleccion: %d\t %s      %s      modo: %s      "
5726 #~ "codificación: %s %s      tipo de archivo: %s      vista: %s"
5728 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
5729 #~ msgstr "¿Realmente desea revertir '%s'?"
5731 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
5732 #~ msgstr "¿Quiere guardar todos los archivos abiertos antes de procesar?"
5734 #~ msgid "From _directory"
5735 #~ msgstr "Desde _directorio"
5737 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
5738 #~ msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas"
5740 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
5741 #~ msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas"
5743 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
5744 #~ msgstr "Convertir Selección a Minúsculas"
5746 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
5747 #~ msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas"
5749 #~ msgid "Advanced"
5750 #~ msgstr "Avanzado"
5752 #~ msgid "Editing menu"
5753 #~ msgstr "Menu Editar"
5755 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
5756 #~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
5758 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
5759 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
5761 #~ msgid "language"
5762 #~ msgstr "lenguaje"
5764 #~ msgid "XML source file"
5765 #~ msgstr "Archivo de fuente XML"
5767 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
5768 #~ msgstr "Insertar aviso de licencia BSD"
5770 #~ msgid ""
5771 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
5772 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
5773 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "Selecciona el modo de formateo de código. Usar Ninguno para deshabilitar "
5776 #~ "el formateo automático del todo. Básico formatea las lineas nuevas con el "
5777 #~ "mismo nivel que la linea anterior. Avanzado hace lo mismo y además "
5778 #~ "formatea las llaves."
5780 #~ msgid "Print command:"
5781 #~ msgstr "Comando de impresión:"
5783 #~ msgid ""
5784 #~ "\n"
5785 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
5786 #~ msgstr ""
5787 #~ "\n"
5788 #~ "<b>Comandos de foco</b>\n"
5790 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
5791 #~ msgstr "Atajos de teclado"
5793 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
5794 #~ msgstr " - Un IDE rápido y liviano"
5796 #~ msgid "Function"
5797 #~ msgstr "Función"