1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7 # Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
8 # Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-11-04 18:21+0100\n"
16 "Last-Translator: Colomban Wendling <ban@herbesfolles.org>\n"
17 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK+"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
48 #: ../data/geany.glade.h:4
52 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "Insérer une description de _fonction"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "Insérer une note _GPL"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "Insérer une note _BSD"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgstr "Insérer la _date"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Insérer un _espacement alternatif"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Ouvrir le fichier s_électionné"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
110 msgstr "Rechercher d_ans tous les documents"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "Rechercher dans le _document"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Action conte_xtuelle"
125 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
137 #: ../data/geany.glade.h:24
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Caractères courants"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgstr "Accolades correspondantes"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
153 #: ../data/geany.glade.h:28
157 #: ../data/geany.glade.h:29
161 #: ../data/geany.glade.h:30
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
186 "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
187 "désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Activer le support des plugins"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Démarrage</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
207 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgstr "Confirmer la fermeture"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Fermeture</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Dossier de démarrage :"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
228 "fichiers. Entrez un chemin absolu."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Fichiers de projet :"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Dossier de plugin supplémentaire :"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
248 "Geany cherche par défaut des plugins dans le dossier d'installation global "
249 "et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également "
250 "utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette "
253 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgstr "<b>Chemins</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
271 "de compilation est fini"
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
282 "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
283 "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
294 "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
295 "affichés dans la fenêtre des messages de statut."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
301 #: ../data/geany.glade.h:58
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
307 "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
308 "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
309 "les champs aller à la ligne et le VTE."
311 #: ../data/geany.glade.h:59
312 msgid "Use Windows native dialogs"
313 msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows"
315 #: ../data/geany.glade.h:60
317 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
320 "Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes de "
323 #: ../data/geany.glade.h:61
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Divers</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
328 msgid "Always wrap search"
329 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
337 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Hide the Find dialog"
339 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
350 #: ../data/geany.glade.h:67
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
355 "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
356 "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
357 "texte n'est sélectionné"
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
362 "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
365 msgid "<b>Search</b>"
366 msgstr "<b>Recherche</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use project-based session files"
370 msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
377 "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
378 "la réouverture du projet"
380 #: ../data/geany.glade.h:72
381 msgid "Store project file inside the project base directory"
382 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
384 #: ../data/geany.glade.h:73
386 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
387 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
388 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
391 "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
392 "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
393 "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
394 "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
396 #: ../data/geany.glade.h:74
397 msgid "<b>Projects</b>"
398 msgstr "<b>Projets</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
401 msgid "Miscellaneous"
404 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
405 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
406 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
407 #. * tab label object.
408 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
412 #: ../data/geany.glade.h:77
413 msgid "Show symbol list"
414 msgstr "Afficher la liste des symboles"
416 #: ../data/geany.glade.h:78
417 msgid "Toggle the symbol list on and off"
418 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Show documents list"
422 msgstr "Afficher la liste des documents"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Toggle the documents list on and off"
426 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
430 msgstr "Afficher la barre latérale"
432 #: ../data/geany.glade.h:82
436 #: ../data/geany.glade.h:83
437 msgid "<b>Sidebar</b>"
438 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
440 #: ../data/geany.glade.h:84
441 msgid "<b>Message window</b>"
442 msgstr "<b>Fenêtre de message :</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:85
446 msgstr "Liste des symboles :"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
449 msgid "Message window:"
450 msgstr "Fenêtre de message :"
452 #: ../data/geany.glade.h:87
456 #: ../data/geany.glade.h:88
457 msgid "Sets the font for the message window"
458 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
460 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgid "Sets the font for the symbol list"
462 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
464 #: ../data/geany.glade.h:90
465 msgid "Sets the editor font"
466 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
468 #: ../data/geany.glade.h:91
470 msgstr "<b>Polices</b>"
472 #: ../data/geany.glade.h:92
473 msgid "Show status bar"
474 msgstr "Afficher la barre d'état"
476 #: ../data/geany.glade.h:93
477 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
478 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
480 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
484 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgid "Show editor tabs"
486 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
488 #: ../data/geany.glade.h:96
489 msgid "Show close buttons"
490 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
492 #: ../data/geany.glade.h:97
494 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
495 "clicking on it (requires restart of Geany)"
497 "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
498 "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
500 #: ../data/geany.glade.h:98
501 msgid "Placement of new file tabs:"
502 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
504 #: ../data/geany.glade.h:99
505 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
507 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
510 #: ../data/geany.glade.h:100
511 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
513 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
516 #: ../data/geany.glade.h:101
517 msgid "Next to current"
518 msgstr "À côté de l'onglet courant"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
526 "de la liste des onglets"
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
532 #: ../data/geany.glade.h:104
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
535 "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
538 #: ../data/geany.glade.h:105
539 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
541 "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
543 #: ../data/geany.glade.h:106
544 msgid "<b>Editor tabs</b>"
545 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
547 #: ../data/geany.glade.h:107
549 msgstr "Barre latérale :"
551 #: ../data/geany.glade.h:108
552 msgid "<b>Tab positions</b>"
553 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 msgid "Notebook tabs"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Show t_oolbar"
561 msgstr "Afficher la barre d'_outils"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
564 msgid "_Append toolbar to the menu"
565 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
567 #: ../data/geany.glade.h:112
568 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
570 "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
573 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
574 msgid "Customize Toolbar"
575 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
577 #: ../data/geany.glade.h:114
578 msgid "System _default"
579 msgstr "Paramètres _système"
581 #: ../data/geany.glade.h:115
582 msgid "Images _and text"
583 msgstr "I_mages et texte"
585 #: ../data/geany.glade.h:116
587 msgstr "_Images seulement"
589 #: ../data/geany.glade.h:117
591 msgstr "_Texte seulement"
593 #: ../data/geany.glade.h:118
594 msgid "<b>Icon style</b>"
595 msgstr "<b>Style des icônes</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:119
598 msgid "S_ystem default"
599 msgstr "Paramètres s_ystème"
601 #: ../data/geany.glade.h:120
603 msgstr "Petites i_cônes"
605 #: ../data/geany.glade.h:121
606 msgid "_Very small icons"
607 msgstr "T_rès petites icônes"
609 #: ../data/geany.glade.h:122
611 msgstr "_Grandes icônes"
613 #: ../data/geany.glade.h:123
614 msgid "<b>Icon size</b>"
615 msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:124
618 msgid "<b>Toolbar</b>"
619 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
623 msgstr "Barre d'outils"
625 #: ../data/geany.glade.h:126
626 msgid "Line wrapping"
627 msgstr "Renvoi à la ligne"
629 #: ../data/geany.glade.h:127
631 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
632 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
633 "disabled on slow machines."
635 "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
636 "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
637 "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
639 #: ../data/geany.glade.h:128
640 msgid "\"Smart\" home key"
641 msgstr "Touche home « intelligente »"
643 #: ../data/geany.glade.h:129
645 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
646 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
647 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
648 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
649 "its current position."
651 "Quand la touche home « intelligente » est activée, la touche HOME déplacera "
652 "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
653 "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
654 "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
655 "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
657 #: ../data/geany.glade.h:130
658 msgid "Disable Drag and Drop"
659 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
661 #: ../data/geany.glade.h:131
663 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
664 "drop any selections within or outside of the editor window"
666 "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
667 "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
668 "l'extérieur de la fenêtre d'édition"
670 #: ../data/geany.glade.h:132
672 msgstr "Pliage du code"
674 #: ../data/geany.glade.h:133
675 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
676 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
678 #: ../data/geany.glade.h:134
680 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
681 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
683 "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
684 "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
685 "inverse se produit."
687 #: ../data/geany.glade.h:135
688 msgid "Use indicators to show compile errors"
689 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
691 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
692 #: ../data/geany.glade.h:136
694 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
695 "where the compiler found a warning or an error"
697 "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
698 "lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
700 #: ../data/geany.glade.h:137
701 msgid "Newline strips trailing spaces"
702 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
704 #: ../data/geany.glade.h:138
705 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
707 "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
710 #: ../data/geany.glade.h:139
711 msgid "Line breaking column:"
712 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
714 #: ../data/geany.glade.h:140
715 msgid "Comment toggle marker:"
716 msgstr "Marqueur de commentaire :"
718 #: ../data/geany.glade.h:141
720 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
721 "used to mark the comment as toggled."
723 "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
724 "« Commenter/Décommenter la ligne », elle sert à marquer le commentaire."
726 #: ../data/geany.glade.h:142
727 msgid "<b>Features</b>"
728 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
730 #: ../data/geany.glade.h:143
732 msgstr "Fonctionnalités"
734 #: ../data/geany.glade.h:144
736 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
737 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
739 "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
740 "ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
742 #: ../data/geany.glade.h:145
746 #: ../data/geany.glade.h:146
747 msgid "The width in chars of a single indent"
748 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
750 #: ../data/geany.glade.h:147
751 msgid "Auto-indent mode:"
752 msgstr "Mode d'indentation automatique :"
754 #: ../data/geany.glade.h:148
755 msgid "Detect type from file"
756 msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
758 #: ../data/geany.glade.h:149
760 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
763 "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
766 #: ../data/geany.glade.h:150
767 msgid "T_abs and spaces"
768 msgstr "T_abulations et espaces"
770 #: ../data/geany.glade.h:151
772 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
774 "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
775 "la tabulation, sinon utiliser les deux"
777 #: ../data/geany.glade.h:152
781 #: ../data/geany.glade.h:153
782 msgid "Use spaces when inserting indentation"
783 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
785 #: ../data/geany.glade.h:154
787 msgstr "_Tabulations"
789 #: ../data/geany.glade.h:155
790 msgid "Use one tab per indent"
791 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
793 #: ../data/geany.glade.h:156
794 msgid "Detect width from file"
795 msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
797 #: ../data/geany.glade.h:157
799 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
802 "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
805 #: ../data/geany.glade.h:158
809 #: ../data/geany.glade.h:159
810 msgid "Tab key indents"
811 msgstr "Indentation par la touche Tab "
813 #: ../data/geany.glade.h:160
815 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
817 "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
820 #: ../data/geany.glade.h:161
821 msgid "<b>Indentation</b>"
822 msgstr "<b>Indentation</b>"
824 #: ../data/geany.glade.h:162
828 #: ../data/geany.glade.h:163
829 msgid "Snippet completion"
830 msgstr "Complétion des snippets"
832 #: ../data/geany.glade.h:164
834 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
835 "string using a single keypress"
837 "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
838 "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
840 #: ../data/geany.glade.h:165
841 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
842 msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
844 #: ../data/geany.glade.h:166
845 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
846 msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
848 #: ../data/geany.glade.h:167
849 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
850 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
852 #: ../data/geany.glade.h:168
854 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
855 "when a new line is entered inside such a comment"
857 "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
858 "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
861 #: ../data/geany.glade.h:169
862 msgid "Autocomplete symbols"
863 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
865 #: ../data/geany.glade.h:170
867 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
870 "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
871 "des fonctions, variables globales...)"
873 #: ../data/geany.glade.h:171
874 msgid "Autocomplete all words in document"
875 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
877 #: ../data/geany.glade.h:172
878 msgid "Drop rest of word on completion"
879 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
881 #: ../data/geany.glade.h:173
882 msgid "Max. symbol name suggestions:"
883 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
885 #: ../data/geany.glade.h:174
886 msgid "Completion list height:"
887 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
889 #: ../data/geany.glade.h:175
890 msgid "Characters to type for autocompletion:"
891 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
893 #: ../data/geany.glade.h:176
895 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
896 "autocompletion list"
898 "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
899 "automatique des symboles"
901 #: ../data/geany.glade.h:177
902 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
903 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
905 #: ../data/geany.glade.h:178
906 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
908 "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
910 #: ../data/geany.glade.h:179
911 msgid "Symbol list update frequency:"
912 msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
914 #: ../data/geany.glade.h:180
916 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
917 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
918 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
920 "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
921 "liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
922 "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactives "
923 "les mises à jour automatiques."
925 #: ../data/geany.glade.h:181
926 msgid "<b>Completions</b>"
927 msgstr "<b>Complétions</b>"
929 #: ../data/geany.glade.h:182
930 msgid "Parenthesis ( )"
931 msgstr "Parenthèses ( )"
933 #: ../data/geany.glade.h:183
934 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
936 "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
939 #: ../data/geany.glade.h:184
940 msgid "Curly brackets { }"
941 msgstr "Accolades { }"
943 #: ../data/geany.glade.h:185
944 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
946 "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
949 #: ../data/geany.glade.h:186
950 msgid "Square brackets [ ]"
951 msgstr "Crochets [ ]"
953 #: ../data/geany.glade.h:187
954 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
956 "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
958 #: ../data/geany.glade.h:188
959 msgid "Single quotes ' '"
960 msgstr "Guillemets simples ' '"
962 #: ../data/geany.glade.h:189
963 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
965 "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
968 #: ../data/geany.glade.h:190
969 msgid "Double quotes \" \""
970 msgstr "Guillemets doubles \" \""
972 #: ../data/geany.glade.h:191
973 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
975 "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
978 #: ../data/geany.glade.h:192
979 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
980 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
982 #: ../data/geany.glade.h:193
986 #: ../data/geany.glade.h:194
987 msgid "Invert syntax highlighting colors"
988 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
990 #: ../data/geany.glade.h:195
991 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
993 "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
996 #: ../data/geany.glade.h:196
997 msgid "Show indentation guides"
998 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
1000 #: ../data/geany.glade.h:197
1001 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1003 "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
1006 #: ../data/geany.glade.h:198
1007 msgid "Show white space"
1008 msgstr "Afficher les espaces"
1010 #: ../data/geany.glade.h:199
1011 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1012 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
1014 #: ../data/geany.glade.h:200
1015 msgid "Show line endings"
1016 msgstr "Afficher les fins de lignes"
1018 #: ../data/geany.glade.h:201
1019 msgid "Shows the line ending character"
1020 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
1022 #: ../data/geany.glade.h:202
1023 msgid "Show line numbers"
1024 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1026 #: ../data/geany.glade.h:203
1027 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1028 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
1030 #: ../data/geany.glade.h:204
1031 msgid "Show markers margin"
1032 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
1034 #: ../data/geany.glade.h:205
1036 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1039 "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
1040 "utilisée pour marquer les lignes"
1042 #: ../data/geany.glade.h:206
1043 msgid "Stop scrolling at last line"
1044 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
1046 #: ../data/geany.glade.h:207
1047 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1049 "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
1051 #: ../data/geany.glade.h:208
1052 msgid "<b>Display</b>"
1053 msgstr "<b>Affichage</b>"
1055 #: ../data/geany.glade.h:209
1059 #: ../data/geany.glade.h:210
1063 #: ../data/geany.glade.h:211
1064 msgid "Sets the color of the long line marker"
1065 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
1067 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1068 msgid "Color Chooser"
1069 msgstr "Sélecteur de couleur"
1071 #: ../data/geany.glade.h:213
1073 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1074 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1075 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1077 "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
1078 "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
1079 "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
1080 "devrait apparaître."
1082 #: ../data/geany.glade.h:214
1086 #: ../data/geany.glade.h:215
1088 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1091 "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
1092 "donnée (voir plus bas)"
1094 #: ../data/geany.glade.h:216
1098 #: ../data/geany.glade.h:217
1100 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1101 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1102 "proportional fonts)"
1104 "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
1105 "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
1106 "utilisez des polices proportionnelles)"
1108 #: ../data/geany.glade.h:218
1112 #: ../data/geany.glade.h:219
1113 msgid "<b>Long line marker</b>"
1114 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
1116 #: ../data/geany.glade.h:220
1120 #: ../data/geany.glade.h:221
1121 msgid "Do not show virtual spaces"
1122 msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
1124 #: ../data/geany.glade.h:222
1125 msgid "Only for rectangular selections"
1126 msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
1128 #: ../data/geany.glade.h:223
1130 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1133 "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
1134 "sélection rectangulaire"
1136 #: ../data/geany.glade.h:224
1140 #: ../data/geany.glade.h:225
1141 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1142 msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
1144 #: ../data/geany.glade.h:226
1145 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1146 msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:227
1152 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1156 #: ../data/geany.glade.h:229
1157 msgid "Open new documents from the command-line"
1158 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
1160 #: ../data/geany.glade.h:230
1161 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1163 "Créer un nouveau document pour chaque nom de fichier inexistant spécifié sur "
1166 #: ../data/geany.glade.h:231
1167 msgid "Default end of line characters:"
1168 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
1170 #: ../data/geany.glade.h:232
1171 msgid "<b>New files</b>"
1172 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
1174 #: ../data/geany.glade.h:233
1175 msgid "Default encoding (new files):"
1176 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
1178 #: ../data/geany.glade.h:234
1179 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1181 "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
1184 #: ../data/geany.glade.h:235
1185 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1186 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
1188 #: ../data/geany.glade.h:236
1190 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1191 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1192 "(usually not needed)"
1194 "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
1195 "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
1196 "spécifié (non requis habituellement)"
1198 #: ../data/geany.glade.h:237
1199 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1200 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
1202 #: ../data/geany.glade.h:238
1203 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1205 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
1206 "fichiers existants non-Unicode"
1208 #: ../data/geany.glade.h:239
1209 msgid "<b>Encodings</b>"
1210 msgstr "<b>Encodage</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:240
1213 msgid "Ensure new line at file end"
1214 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
1216 #: ../data/geany.glade.h:241
1217 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1218 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
1220 #: ../data/geany.glade.h:242
1221 msgid "Ensure consistent line endings"
1222 msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
1224 #: ../data/geany.glade.h:243
1226 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1227 "mixed line endings in the same file"
1229 "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
1230 "pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier"
1232 #: ../data/geany.glade.h:244
1233 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1234 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
1236 #: ../data/geany.glade.h:245
1237 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1238 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
1240 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1241 msgid "Replace tabs with space"
1242 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
1244 #: ../data/geany.glade.h:247
1245 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1246 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
1248 #: ../data/geany.glade.h:248
1249 msgid "<b>Saving files</b>"
1250 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
1252 #: ../data/geany.glade.h:249
1253 msgid "Recent files list length:"
1254 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
1256 #: ../data/geany.glade.h:250
1257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1259 "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
1261 #: ../data/geany.glade.h:251
1262 msgid "Disk check timeout:"
1263 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
1265 #: ../data/geany.glade.h:252
1267 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1268 "disables checking."
1270 "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
1271 "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est "
1274 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1275 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1279 #: ../data/geany.glade.h:254
1283 #: ../data/geany.glade.h:255
1285 msgstr "Navigateur :"
1287 #: ../data/geany.glade.h:257
1290 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1293 "Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du "
1294 "script de lancement de Geany)"
1296 #: ../data/geany.glade.h:258
1297 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1299 "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
1302 #: ../data/geany.glade.h:259
1306 #: ../data/geany.glade.h:260
1307 msgid "<b>Tool paths</b>"
1308 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:261
1311 msgid "Context action:"
1312 msgstr "Action contextuelle :"
1314 #: ../data/geany.glade.h:263
1317 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1318 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1321 "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
1322 "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
1325 #: ../data/geany.glade.h:264
1326 msgid "<b>Commands</b>"
1327 msgstr "<b>Commandes</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1333 #: ../data/geany.glade.h:266
1334 msgid "email address of the developer"
1335 msgstr "adresse e-mail du développeur"
1337 #: ../data/geany.glade.h:267
1338 msgid "Initials of the developer name"
1339 msgstr "Initiales du nom du développeur"
1341 #: ../data/geany.glade.h:268
1342 msgid "Initial version:"
1343 msgstr "Version initiale :"
1345 #: ../data/geany.glade.h:269
1346 msgid "Version number, which a new file initially has"
1347 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
1349 #: ../data/geany.glade.h:270
1350 msgid "Company name"
1351 msgstr "Nom de l'entreprise"
1353 #: ../data/geany.glade.h:271
1355 msgstr "Développeur :"
1357 #: ../data/geany.glade.h:272
1359 msgstr "Entreprise :"
1361 #: ../data/geany.glade.h:273
1362 msgid "Mail address:"
1363 msgstr "Adresse e-mail :"
1365 #: ../data/geany.glade.h:274
1367 msgstr "Initiales :"
1369 #: ../data/geany.glade.h:275
1370 msgid "The name of the developer"
1371 msgstr "Le nom du développeur"
1373 #: ../data/geany.glade.h:276
1377 #: ../data/geany.glade.h:277
1381 #: ../data/geany.glade.h:278
1382 msgid "Date & time:"
1383 msgstr "Date et heure :"
1385 #: ../data/geany.glade.h:279
1387 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
1391 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
1392 "fonction C ANSI strftime."
1394 #: ../data/geany.glade.h:280
1396 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1400 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1403 #: ../data/geany.glade.h:281
1405 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1408 "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1409 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1412 #: ../data/geany.glade.h:282
1413 msgid "<b>Template data</b>"
1414 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1420 #: ../data/geany.glade.h:284
1424 #: ../data/geany.glade.h:285
1425 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1426 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
1428 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1429 #: ../src/prefs.c:1613
1433 #: ../data/geany.glade.h:287
1437 #: ../data/geany.glade.h:289
1439 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1441 "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
1442 "pour le nom du fichier)"
1444 #: ../data/geany.glade.h:290
1445 msgid "Use an external command for printing"
1446 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
1448 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1449 msgid "Print line numbers"
1450 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1452 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1453 msgid "Add line numbers to the printed page"
1454 msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
1456 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1457 msgid "Print page numbers"
1458 msgstr "Afficher les numéros de page"
1460 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1462 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1464 "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
1467 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1468 msgid "Print page header"
1469 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
1471 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1473 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1474 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1476 "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
1477 "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
1479 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1480 msgid "Use the basename of the printed file"
1481 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
1483 #: ../data/geany.glade.h:298
1484 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1485 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
1487 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1488 msgid "Date format:"
1489 msgstr "Format de date :"
1491 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1493 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1494 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1495 "with the ANSI C strftime function."
1497 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
1498 "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
1499 "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
1501 #: ../data/geany.glade.h:301
1502 msgid "Use native GTK printing"
1503 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
1505 #: ../data/geany.glade.h:302
1506 msgid "<b>Printing</b>"
1507 msgstr "<b>Impression</b>"
1509 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1513 #: ../data/geany.glade.h:304
1515 msgstr "Police de caractères :"
1517 #: ../data/geany.glade.h:305
1518 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1519 msgstr "Définit la police du terminal"
1521 #: ../data/geany.glade.h:306
1522 msgid "Choose Terminal Font"
1523 msgstr "Choisir la police du terminal"
1525 #: ../data/geany.glade.h:307
1526 msgid "Foreground color:"
1527 msgstr "Couleur de premier plan :"
1529 #: ../data/geany.glade.h:308
1530 msgid "Background color:"
1531 msgstr "Couleur de fond :"
1533 #: ../data/geany.glade.h:309
1534 msgid "Background image:"
1535 msgstr "Image de fond :"
1537 #: ../data/geany.glade.h:310
1538 msgid "Scrollback lines:"
1539 msgstr "Lignes d'historique :"
1541 #: ../data/geany.glade.h:311
1545 #: ../data/geany.glade.h:312
1546 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1547 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
1549 #: ../data/geany.glade.h:313
1550 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1551 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal"
1553 #: ../data/geany.glade.h:314
1554 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1555 msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal"
1557 #: ../data/geany.glade.h:315
1559 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1562 "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
1563 "arrière dans le terminal"
1565 #: ../data/geany.glade.h:316
1567 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1570 "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
1573 #: ../data/geany.glade.h:317
1574 msgid "Scroll on keystroke"
1575 msgstr "Défilement au clavier"
1577 #: ../data/geany.glade.h:318
1578 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1579 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
1581 #: ../data/geany.glade.h:319
1582 msgid "Scroll on output"
1583 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
1585 #: ../data/geany.glade.h:320
1586 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1587 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
1589 #: ../data/geany.glade.h:321
1590 msgid "Cursor blinks"
1591 msgstr "Faire clignoter le curseur"
1593 #: ../data/geany.glade.h:322
1594 msgid "Whether to blink the cursor"
1595 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
1597 #: ../data/geany.glade.h:323
1598 msgid "Override Geany keybindings"
1599 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
1601 #: ../data/geany.glade.h:324
1603 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1605 "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
1607 #: ../data/geany.glade.h:325
1608 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1609 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
1611 #: ../data/geany.glade.h:326
1613 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1614 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1617 "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
1618 "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
1619 "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
1621 #: ../data/geany.glade.h:327
1622 msgid "Follow path of the current file"
1623 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
1625 #: ../data/geany.glade.h:328
1626 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1628 "Définit si l'on doit exécuter « cd $path » lorsque vous basculez entre les "
1631 #: ../data/geany.glade.h:329
1632 msgid "Execute programs in the VTE"
1633 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
1635 #: ../data/geany.glade.h:330
1637 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1638 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1640 "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
1641 "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
1642 "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
1644 #: ../data/geany.glade.h:331
1645 msgid "Don't use run script"
1646 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
1648 #: ../data/geany.glade.h:332
1650 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1651 "status of the executed program"
1653 "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
1654 "le statut de sortie du programme exécuté"
1656 #: ../data/geany.glade.h:333
1657 msgid "<b>Terminal</b>"
1658 msgstr "<b>Terminal</b>"
1660 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1664 #: ../data/geany.glade.h:335
1665 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1667 "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
1669 #: ../data/geany.glade.h:336
1670 msgid "<b>Various preferences</b>"
1671 msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
1673 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1677 #: ../data/geany.glade.h:339
1681 #: ../data/geany.glade.h:340
1682 msgid "New (with _Template)"
1683 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:341
1689 #: ../data/geany.glade.h:342
1690 msgid "Recent _Files"
1691 msgstr "Fi_chiers récents"
1693 #: ../data/geany.glade.h:343
1695 msgstr "Enregistrer _sous…"
1697 #: ../data/geany.glade.h:344
1699 msgstr "Tout enre_gistrer"
1701 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1702 #: ../src/sidebar.c:718
1706 #: ../data/geany.glade.h:346
1708 msgstr "Rec_harger en tant que"
1710 #: ../data/geany.glade.h:347
1712 msgstr "_Mise en page"
1714 #: ../data/geany.glade.h:348
1718 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1719 msgid "Close Ot_her Documents"
1720 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1722 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1724 msgstr "_Tout fermer"
1726 #: ../data/geany.glade.h:351
1730 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1731 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1732 msgstr "Co_uper le(s) ligne(s) courante(s)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1735 msgid "_Copy Current Line(s)"
1736 msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1739 msgid "_Delete Current Line(s)"
1740 msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1743 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1744 msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1746 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1747 msgid "S_elect Current Line(s)"
1748 msgstr "Sélectionner la(les) _ligne(s) courante(s)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1751 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1752 msgstr "Sélectionner le _paragraphe courant"
1754 #: ../data/geany.glade.h:358
1755 msgid "_Move Line(s) Up"
1756 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut"
1758 #: ../data/geany.glade.h:359
1759 msgid "M_ove Line(s) Down"
1760 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas"
1762 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1763 msgid "_Send Selection to Terminal"
1764 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1766 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1767 msgid "_Reflow Lines/Block"
1768 msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1770 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1771 msgid "T_oggle Case of Selection"
1772 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1774 #: ../data/geany.glade.h:363
1775 msgid "_Comment Line(s)"
1776 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1778 #: ../data/geany.glade.h:364
1779 msgid "U_ncomment Line(s)"
1780 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:365
1783 msgid "_Toggle Line Commentation"
1784 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1786 #: ../data/geany.glade.h:366
1787 msgid "_Increase Indent"
1788 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1790 #: ../data/geany.glade.h:367
1791 msgid "_Decrease Indent"
1792 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1794 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1795 msgid "S_mart Line Indent"
1796 msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1798 #: ../data/geany.glade.h:369
1799 msgid "_Send Selection to"
1800 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1802 #: ../data/geany.glade.h:370
1803 msgid "I_nsert Comments"
1804 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1806 #: ../data/geany.glade.h:371
1807 msgid "Preference_s"
1808 msgstr "_Préférences"
1810 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1811 msgid "P_lugin Preferences"
1812 msgstr "Préférences des p_lugins"
1814 #: ../data/geany.glade.h:373
1816 msgstr "_Rechercher…"
1818 #: ../data/geany.glade.h:374
1820 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1822 #: ../data/geany.glade.h:375
1823 msgid "Find _Previous"
1824 msgstr "Re_chercher le précédent"
1826 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1827 msgid "Find in F_iles..."
1828 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
1830 #: ../data/geany.glade.h:377
1832 msgstr "R_emplacer…"
1834 #: ../data/geany.glade.h:378
1835 msgid "Next Me_ssage"
1836 msgstr "_Message suivant"
1838 #: ../data/geany.glade.h:379
1839 msgid "Pr_evious Message"
1840 msgstr "Message _précédent"
1842 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1843 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1844 msgstr "Se rendre au marqueur _suivant"
1846 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1847 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1848 msgstr "Se rendre au m_arqueur précédent"
1850 #: ../data/geany.glade.h:382
1851 msgid "_Go to Line..."
1852 msgstr "Aller à la li_gne…"
1854 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1855 msgid "Find Next _Selection"
1856 msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1858 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1859 msgid "Find Pre_vious Selection"
1860 msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1862 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1864 msgstr "Tout _marquer"
1866 #: ../data/geany.glade.h:386
1867 msgid "Go to T_ag Declaration"
1868 msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
1870 #: ../data/geany.glade.h:387
1874 #: ../data/geany.glade.h:388
1875 msgid "Change _Font..."
1876 msgstr "Changer la _police…"
1878 #: ../data/geany.glade.h:389
1879 msgid "Change _Color Scheme..."
1880 msgstr "Changer le jeu de _couleurs…"
1882 #: ../data/geany.glade.h:390
1883 msgid "Show _Markers Margin"
1884 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1886 #: ../data/geany.glade.h:391
1887 msgid "Show _Line Numbers"
1888 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1890 #: ../data/geany.glade.h:392
1891 msgid "Show White S_pace"
1892 msgstr "Afficher les e_spaces"
1894 #: ../data/geany.glade.h:393
1895 msgid "Show Line _Endings"
1896 msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
1898 #: ../data/geany.glade.h:394
1899 msgid "Show Indentation _Guides"
1900 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1902 #: ../data/geany.glade.h:395
1904 msgstr "Plein _écran"
1906 #: ../data/geany.glade.h:396
1907 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1908 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres s_upplémentaires"
1910 #: ../data/geany.glade.h:397
1911 msgid "Show Message _Window"
1912 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1914 #: ../data/geany.glade.h:398
1915 msgid "Show _Toolbar"
1916 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1918 #: ../data/geany.glade.h:399
1919 msgid "Show Side_bar"
1920 msgstr "Afficher la _barre latérale"
1922 #: ../data/geany.glade.h:400
1926 #: ../data/geany.glade.h:401
1927 msgid "_Line Wrapping"
1928 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1930 #: ../data/geany.glade.h:402
1931 msgid "Line _Breaking"
1932 msgstr "_Renvoi à la ligne"
1934 #: ../data/geany.glade.h:403
1935 msgid "_Auto-indentation"
1936 msgstr "Indentation _automatique"
1938 #: ../data/geany.glade.h:404
1939 msgid "In_dent Type"
1940 msgstr "T_ype d'indentation"
1942 #: ../data/geany.glade.h:405
1943 msgid "_Detect from Content"
1944 msgstr "_Détecter depuis le contenu"
1946 #: ../data/geany.glade.h:406
1947 msgid "T_abs and Spaces"
1948 msgstr "Tabulations et _espaces"
1950 #: ../data/geany.glade.h:407
1951 msgid "Indent Widt_h"
1952 msgstr "Lar_geur de l'indentation"
1954 #: ../data/geany.glade.h:408
1958 #: ../data/geany.glade.h:409
1962 #: ../data/geany.glade.h:410
1966 #: ../data/geany.glade.h:411
1970 #: ../data/geany.glade.h:412
1974 #: ../data/geany.glade.h:413
1978 #: ../data/geany.glade.h:414
1982 #: ../data/geany.glade.h:415
1986 #: ../data/geany.glade.h:416
1988 msgstr "_Lecture seule"
1990 #: ../data/geany.glade.h:417
1991 msgid "_Write Unicode BOM"
1992 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
1994 #: ../data/geany.glade.h:418
1995 msgid "Set File_type"
1996 msgstr "Définir le _type de fichier"
1998 #: ../data/geany.glade.h:419
1999 msgid "Set _Encoding"
2000 msgstr "Définir l'_encodage"
2002 #: ../data/geany.glade.h:420
2003 msgid "Set Line E_ndings"
2004 msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
2006 #: ../data/geany.glade.h:421
2007 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2008 msgstr "Convertir en _CR/LF (Windows)"
2010 #: ../data/geany.glade.h:422
2011 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2012 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2014 #: ../data/geany.glade.h:423
2015 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2016 msgstr "Convertir en CR (_Mac classique)"
2018 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
2022 #: ../data/geany.glade.h:425
2023 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2024 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
2026 #: ../data/geany.glade.h:426
2027 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2028 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
2030 #: ../data/geany.glade.h:427
2031 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2032 msgstr "Remplacer les espaces par des tab_ulations…"
2034 #: ../data/geany.glade.h:428
2036 msgstr "Tout _plier"
2038 #: ../data/geany.glade.h:429
2040 msgstr "Tout _déplier"
2042 #: ../data/geany.glade.h:430
2043 msgid "Remove _Markers"
2044 msgstr "Effacer les _marqueurs"
2046 #: ../data/geany.glade.h:431
2047 msgid "Remove Error _Indicators"
2048 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2050 #: ../data/geany.glade.h:432
2054 #: ../data/geany.glade.h:433
2058 #: ../data/geany.glade.h:434
2059 msgid "_Recent Projects"
2060 msgstr "Projets _récents"
2062 #: ../data/geany.glade.h:435
2066 #: ../data/geany.glade.h:436
2067 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2068 msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
2070 #: ../data/geany.glade.h:437
2071 msgid "_Apply Default Indentation"
2072 msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
2075 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2077 msgstr "_Construire"
2079 #: ../data/geany.glade.h:439
2083 #: ../data/geany.glade.h:440
2084 msgid "_Reload Configuration"
2085 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
2087 #: ../data/geany.glade.h:441
2088 msgid "C_onfiguration Files"
2089 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
2091 #: ../data/geany.glade.h:442
2092 msgid "_Color Chooser"
2093 msgstr "_Sélecteur de couleur"
2095 #: ../data/geany.glade.h:443
2097 msgstr "_Compteur de mots"
2099 #: ../data/geany.glade.h:444
2100 msgid "Load Ta_gs..."
2101 msgstr "Charger les Ta_gs…"
2103 #: ../data/geany.glade.h:445
2107 #: ../data/geany.glade.h:446
2108 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2109 msgstr "_Raccourcis clavier"
2111 #: ../data/geany.glade.h:447
2112 msgid "Debug _Messages"
2113 msgstr "_Messages de débogage"
2115 #: ../data/geany.glade.h:448
2119 #: ../data/geany.glade.h:449
2123 #: ../data/geany.glade.h:450
2124 msgid "Report a _Bug..."
2125 msgstr "Rapporter un _bug…"
2127 #: ../data/geany.glade.h:451
2129 msgstr "Faire un _don…"
2131 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2135 #: ../data/geany.glade.h:453
2139 #: ../data/geany.glade.h:454
2143 #: ../data/geany.glade.h:455
2145 msgstr "Compilateur"
2147 #: ../data/geany.glade.h:456
2151 #: ../data/geany.glade.h:457
2155 #: ../data/geany.glade.h:458
2156 msgid "Project Properties"
2157 msgstr "Propriétés du projet"
2159 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2161 msgstr "Nom de fichier :"
2163 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2164 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2168 #: ../data/geany.glade.h:461
2169 msgid "Description:"
2170 msgstr "Description :"
2172 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2174 msgstr "Dossier de base :"
2176 #: ../data/geany.glade.h:463
2177 msgid "File patterns:"
2178 msgstr "Motifs de fichier :"
2180 #: ../data/geany.glade.h:464
2182 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2185 "Liste de motifs de fichier, séparés par une espace, à utiliser dans le "
2186 "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
2188 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2190 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2191 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2194 "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
2195 "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
2198 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2202 #: ../data/geany.glade.h:467
2204 msgstr "Affichage :"
2206 #: ../data/geany.glade.h:468
2208 msgstr "Personnalisé"
2210 #: ../data/geany.glade.h:469
2211 msgid "Use global settings"
2212 msgstr "Utiliser les préférences globales"
2214 #: ../data/geany.glade.h:470
2218 #: ../data/geany.glade.h:471
2220 msgstr "Emplacement :"
2222 #: ../data/geany.glade.h:472
2224 msgstr "Lecture seule :"
2226 #: ../data/geany.glade.h:473
2230 #: ../data/geany.glade.h:474
2234 #: ../data/geany.glade.h:475
2238 #: ../data/geany.glade.h:476
2242 #: ../data/geany.glade.h:477
2243 msgid "(only inside Geany)"
2244 msgstr "(seulement pour Geany)"
2246 #: ../data/geany.glade.h:478
2247 msgid "Permissions:"
2248 msgstr "Permissions :"
2250 #: ../data/geany.glade.h:479
2254 #: ../data/geany.glade.h:480
2258 #: ../data/geany.glade.h:481
2262 #: ../data/geany.glade.h:482
2264 msgstr "Propriétaire :"
2266 #: ../data/geany.glade.h:483
2270 #: ../data/geany.glade.h:484
2274 #: ../src/about.c:48
2276 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2277 "Colomban Wendling\n"
2282 "All rights reserved."
2284 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2285 "Colomban Wendling\n"
2290 "Tous droits réservés."
2292 #: ../src/about.c:168
2294 msgstr "À propos de Geany"
2296 #: ../src/about.c:212
2297 msgid "A fast and lightweight IDE"
2298 msgstr "Un EDI rapide et léger"
2300 #: ../src/about.c:234
2302 msgid "(built on or after %s)"
2303 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
2305 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2306 #: ../src/about.c:266
2310 #: ../src/about.c:282
2312 msgstr "Développeurs"
2314 #: ../src/about.c:289
2318 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2320 msgstr "développeur"
2322 #: ../src/about.c:321
2323 msgid "translation maintainer"
2324 msgstr "mainteneur des traductions"
2326 #: ../src/about.c:330
2328 msgstr "Traducteurs"
2330 #: ../src/about.c:350
2331 msgid "Previous Translators"
2332 msgstr "Traducteurs précédents"
2334 #: ../src/about.c:371
2335 msgid "Contributors"
2336 msgstr "Contributeurs"
2338 #: ../src/about.c:381
2341 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2343 "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, "
2344 "voir le fichier %s) :"
2346 #: ../src/about.c:407
2350 #: ../src/about.c:424
2354 #: ../src/about.c:433
2356 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2357 "gpl-2.0.txt to view it online."
2359 "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
2360 "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2363 #: ../src/build.c:714
2365 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2366 msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
2368 #: ../src/build.c:746
2369 msgid "Process failed, no working directory"
2370 msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
2372 #: ../src/build.c:759
2374 msgid "%s (in directory: %s)"
2375 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
2377 #: ../src/build.c:780
2379 msgid "Process failed (%s)"
2380 msgstr "Processus échoué (%s)"
2382 #: ../src/build.c:813
2384 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2385 msgstr "Dossier de travail invalide « %s »"
2387 #: ../src/build.c:838
2389 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2391 "Impossible d'exécuter « %s » (le script de lancement n'a pas pu être créé : "
2394 #: ../src/build.c:880
2396 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2397 "or Enter to clear it)."
2399 "Le fichier n'a pas été exécuté car le terminal contient peut-être une entrée "
2400 "utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
2402 #: ../src/build.c:912
2405 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2408 "Impossible d'exécuter la commande du terminal « %s » : %s. Vérifiez le "
2409 "chemin dans les préférences."
2411 #: ../src/build.c:1020
2412 msgid "Compilation failed."
2413 msgstr "Compilation échouée."
2415 #: ../src/build.c:1034
2416 msgid "Compilation finished successfully."
2417 msgstr "Compilation terminée avec succès."
2419 #: ../src/build.c:1202
2421 msgstr "Texte personnalisé"
2423 #: ../src/build.c:1203
2424 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2426 "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la "
2429 #: ../src/build.c:1281
2431 msgstr "Erreur suiva_nte"
2433 #: ../src/build.c:1283
2434 msgid "_Previous Error"
2435 msgstr "Erreur _précédente"
2438 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2439 msgid "_Set Build Commands"
2440 msgstr "Définir les commande_s de construction"
2442 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2443 msgid "Build the current file"
2444 msgstr "Construit le fichier courant"
2446 #: ../src/build.c:1590
2447 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2448 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2450 #: ../src/build.c:1592
2451 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2452 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2454 #: ../src/build.c:1594
2455 msgid "Compile the current file with Make"
2456 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
2458 #: ../src/build.c:1613
2460 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2461 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2463 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2464 msgid "No more build errors."
2465 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2467 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2468 msgid "Set menu item label"
2469 msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
2471 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2475 #. command column, holding status and command display
2476 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2480 #: ../src/build.c:1781
2481 msgid "Working directory"
2482 msgstr "Dossier de travail"
2484 #: ../src/build.c:1782
2486 msgstr "Remettre à zéro"
2488 #: ../src/build.c:1833
2489 msgid "Click to set menu item label"
2490 msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
2492 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2495 msgstr "Commandes pour %s"
2497 #: ../src/build.c:1919
2499 msgstr "Pas de type de fichier"
2501 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2502 msgid "Error regular expression:"
2503 msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
2505 #: ../src/build.c:1956
2506 msgid "Independent commands"
2507 msgstr "Commandes indépendantes"
2509 #: ../src/build.c:1988
2510 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2512 "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
2515 #: ../src/build.c:1997
2516 msgid "Execute commands"
2517 msgstr "Commandes d'exécution"
2519 #: ../src/build.c:2009
2521 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2522 "manual for details."
2524 "%d, %e, %f, %p et %l sont remplacés dans les dossiers et les commandes, voir "
2525 "le manuel pour plus de détails."
2527 #: ../src/build.c:2167
2528 msgid "Set Build Commands"
2529 msgstr "Définir les commandes de construction"
2531 #: ../src/build.c:2382
2535 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2539 #. build the code with make custom
2540 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2541 msgid "Make Custom _Target..."
2542 msgstr "Make Custom _Target…"
2544 #. build the code with make object
2545 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2546 msgid "Make _Object"
2547 msgstr "Make _Object"
2549 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2553 #. build the code with make all
2554 #: ../src/build.c:2678
2558 #: ../src/callbacks.c:146
2560 msgid "%d file saved."
2561 msgid_plural "%d files saved."
2562 msgstr[0] "%d fichier enregistré."
2563 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
2565 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2567 msgstr "Se rendre à une ligne"
2569 #: ../src/callbacks.c:896
2570 msgid "Enter the line you want to go to:"
2571 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2573 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2575 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2577 "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2579 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2580 msgid "No more message items."
2581 msgstr "Plus d'éléments de messages."
2583 #: ../src/callbacks.c:1424
2585 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2586 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
2588 #: ../src/callbacks.c:1473
2589 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2590 msgstr "Vérifiez le chemin dans la configuration du type de fichier."
2592 #: ../src/callbacks.c:1478
2593 msgid "Check the path setting in Preferences."
2594 msgstr "Vérifiez le chemin dans les préférences."
2596 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2597 #: ../src/callbacks.c:1491
2599 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2601 "Impossible d'exécuter la commande d'action contextuelle « %s » : %s. %s"
2603 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2604 #: ../src/document.c:2381
2606 msgid "\"%s\" was not found."
2607 msgstr "« %s » n'a pu être trouvé."
2610 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2611 msgid "Detect from file"
2612 msgstr "Détecter depuis le fichier"
2614 #: ../src/dialogs.c:225
2615 msgid "Programming Languages"
2616 msgstr "Langages de Programmation"
2618 #: ../src/dialogs.c:227
2619 msgid "Scripting Languages"
2620 msgstr "Langages de Script"
2622 #: ../src/dialogs.c:229
2623 msgid "Markup Languages"
2624 msgstr "Langages de Balisage"
2626 #: ../src/dialogs.c:307
2627 msgid "_More Options"
2628 msgstr "_Plus d'options"
2630 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2631 #: ../src/dialogs.c:314
2632 msgid "Show _hidden files"
2633 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2635 #: ../src/dialogs.c:325
2636 msgid "Set encoding:"
2637 msgstr "Définir l'encodage :"
2639 #: ../src/dialogs.c:334
2641 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2642 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2643 "correctly by Geany.\n"
2644 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2647 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
2648 "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
2649 "peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
2650 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2651 "avec l'encodage choisi."
2653 #. line 2 with filetype combo
2654 #: ../src/dialogs.c:341
2655 msgid "Set filetype:"
2656 msgstr "Définir le type de fichier :"
2658 #: ../src/dialogs.c:350
2660 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2661 "filename extension.\n"
2662 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2665 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
2666 "détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
2667 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
2668 "le type de fichier choisi."
2670 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2672 msgstr "Ouvrir un fichier"
2674 #: ../src/dialogs.c:380
2675 msgctxt "Open dialog action"
2679 #: ../src/dialogs.c:382
2681 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2682 "all files will be opened read-only."
2684 "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
2685 "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2687 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2691 #: ../src/dialogs.c:535
2692 msgid "Filename already exists!"
2693 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2695 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2697 msgstr "Enregistrer le fichier"
2699 #: ../src/dialogs.c:573
2703 #: ../src/dialogs.c:574
2704 msgid "Save the file and rename it"
2705 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
2707 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2711 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2712 #: ../src/win32.c:736
2716 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2718 msgstr "Avertissement"
2720 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2722 msgstr "Information"
2724 #: ../src/dialogs.c:782
2726 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2728 #: ../src/dialogs.c:811
2730 msgid "The file '%s' is not saved."
2731 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas enregistré."
2733 #: ../src/dialogs.c:812
2734 msgid "Do you want to save it before closing?"
2735 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2737 #: ../src/dialogs.c:890
2739 msgstr "Choisir la police"
2741 #: ../src/dialogs.c:1184
2743 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2746 "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
2747 "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
2749 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2750 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2751 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2755 #: ../src/dialogs.c:1218
2757 msgid "%s Properties"
2758 msgstr "Propriétés de %s"
2760 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2764 #: ../src/dialogs.c:1250
2765 msgid "(without BOM)"
2768 #: ../src/document.c:744
2770 msgid "File %s closed."
2771 msgstr "Fichier %s fermé."
2773 #: ../src/document.c:900
2775 msgid "New file \"%s\" opened."
2776 msgstr "Nouveau fichier « %s » ouvert."
2778 #: ../src/document.c:974
2780 msgid "Could not open file %s (%s)"
2781 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2783 #: ../src/document.c:1023
2785 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2786 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas valide %s."
2788 #: ../src/document.c:1029
2791 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2794 "Le fichier « %s » ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
2797 #: ../src/document.c:1039
2800 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2801 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2802 "cause data loss.\n"
2803 "The file was set to read-only."
2805 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
2806 "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
2807 "enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2808 "Le fichier a été défini en lecture seule."
2810 #: ../src/document.c:1251
2814 #: ../src/document.c:1254
2816 msgstr "Tabulations"
2818 #: ../src/document.c:1257
2819 msgid "Tabs and Spaces"
2820 msgstr "Tabulations et espaces"
2822 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2823 #. * and Spaces), the second one is the filename
2824 #: ../src/document.c:1262
2826 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2827 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
2829 #: ../src/document.c:1273
2831 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2832 msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
2834 #: ../src/document.c:1497
2836 msgid "File %s reloaded."
2837 msgstr "Fichier %s rechargé."
2839 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2840 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2841 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2842 #: ../src/document.c:1505
2844 msgid "File %s opened(%d%s)."
2845 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2847 #: ../src/document.c:1507
2849 msgstr ", lecture seule"
2851 #: ../src/document.c:1627
2852 msgid "Discard history"
2853 msgstr "Oublier l'historique"
2855 #: ../src/document.c:1628
2857 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2858 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2859 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2862 "L'état précédent du document est enregistré dans l'historique et annuler le "
2863 "restaure. Vous pouvez désactiver cela en oubliant l'historique lorsque un "
2864 "fichier est rechargé. Ce message ne sera plus affiché, mais vous pouvez "
2865 "changer l'option dans le préférences diverses."
2867 #: ../src/document.c:1632
2868 msgid "The file has been reloaded."
2869 msgstr "Le document a été rechargé."
2871 #: ../src/document.c:1662
2872 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2873 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
2875 #: ../src/document.c:1663
2876 msgid "Undo history will be lost."
2877 msgstr "L'historique d'annulation sera perdu."
2879 #: ../src/document.c:1664
2881 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2882 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger « %s » ?"
2884 #: ../src/document.c:1770
2885 msgid "Error renaming file."
2886 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
2888 #: ../src/document.c:1891
2891 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2894 "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
2895 "vers « %s ». Le fichier reste non sauvegardé."
2897 #: ../src/document.c:1912
2900 "Error message: %s\n"
2901 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2903 "Message d'erreur : %s\n"
2904 "L'erreur s'est produite à « %s » (ligne : %d, colonne : %d)."
2906 #: ../src/document.c:1916
2908 msgid "Error message: %s."
2909 msgstr "Message d'erreur : %s."
2911 #: ../src/document.c:1976
2913 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2915 "Échec de l'ouverture du fichier « %s » pour écriture : fopen() a échoué : %s"
2917 #: ../src/document.c:1994
2919 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2920 msgstr "Échec de l'écriture du fichier « %s » : fwrite() a échoué : %s"
2922 #: ../src/document.c:2008
2924 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2925 msgstr "Échec de la fermeture du fichier « %s » : fclose() a échoué : %s"
2927 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2931 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2933 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2934 msgstr "Le fichier « %s » sur le disque est plus récent que le tampon actuel."
2936 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2937 msgid "Try to resave the file?"
2938 msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
2940 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2942 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2943 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être trouvé sur le disque !"
2945 #: ../src/document.c:2132
2947 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2948 msgstr "Impossible d'enregistrer le document en lecture seule « %s » !"
2950 #: ../src/document.c:2200
2952 msgid "Error saving file (%s)."
2953 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
2955 #: ../src/document.c:2205
2960 "The file on disk may now be truncated!"
2964 "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
2966 #: ../src/document.c:2207
2967 msgid "Error saving file."
2968 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
2970 #: ../src/document.c:2231
2972 msgid "File %s saved."
2973 msgstr "Fichier %s enregistré."
2975 #: ../src/document.c:2381
2976 msgid "Wrap search and find again?"
2977 msgstr "Recommencer la recherche ?"
2979 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2980 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2982 msgid "No matches found for \"%s\"."
2983 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %s »."
2985 #: ../src/document.c:2476
2987 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2988 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2989 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de « %s » par « %s »."
2990 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de « %s » par « %s »."
2992 #: ../src/document.c:3591
2993 msgid "Do you want to reload it?"
2994 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
2996 #: ../src/editor.c:4388
2997 msgid "Enter Tab Width"
2998 msgstr "Largeur des tabulations"
3000 #: ../src/editor.c:4389
3001 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3002 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
3004 #: ../src/editor.c:4587
3006 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3007 msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
3009 #: ../src/encodings.c:71
3013 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3017 #: ../src/encodings.c:74
3021 #: ../src/encodings.c:75
3022 msgid "South European"
3023 msgstr "Européen du sud "
3025 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3026 #: ../src/encodings.c:79
3030 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3034 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3035 msgid "Central European"
3036 msgstr "Européen central"
3038 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3039 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3040 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3044 #: ../src/encodings.c:93
3045 msgid "Cyrillic/Russian"
3046 msgstr "Cyrillique/Russe"
3048 #: ../src/encodings.c:94
3049 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3050 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
3052 #: ../src/encodings.c:95
3056 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3060 #. not available at all, ?
3061 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3065 #: ../src/encodings.c:104
3066 msgid "Hebrew Visual"
3067 msgstr "Hébreu Visuel"
3069 #: ../src/encodings.c:106
3073 #: ../src/encodings.c:107
3077 #: ../src/encodings.c:108
3081 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3085 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3089 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3090 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3091 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3095 #. maybe not available on Linux
3096 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3097 #: ../src/encodings.c:129
3098 msgid "Chinese Simplified"
3099 msgstr "Chinois simplifié"
3101 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3102 msgid "Chinese Traditional"
3103 msgstr "Chinois traditionnel"
3105 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3106 #: ../src/encodings.c:136
3110 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3111 #: ../src/encodings.c:140
3115 #: ../src/encodings.c:142
3116 msgid "Without encoding"
3117 msgstr "Sans encodage"
3119 #: ../src/encodings.c:434
3120 msgid "_West European"
3121 msgstr "Européen de l'_ouest"
3123 #: ../src/encodings.c:440
3124 msgid "_East European"
3125 msgstr "Européen de l'_est"
3127 #: ../src/encodings.c:446
3129 msgstr "_Asiatique de l'est"
3131 #: ../src/encodings.c:452
3132 msgid "_SE & SW Asian"
3133 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
3135 #: ../src/encodings.c:458
3136 msgid "_Middle Eastern"
3137 msgstr "_Moyen-Oriental"
3139 #: ../src/encodings.c:464
3143 #: ../src/encodings.c:555
3144 msgid "West European"
3145 msgstr "Européen de l'ouest"
3147 #: ../src/encodings.c:557
3148 msgid "East European"
3149 msgstr "Européen de l'est"
3151 #: ../src/encodings.c:559
3153 msgstr "Asiatique de l'est"
3155 #: ../src/encodings.c:561
3156 msgid "SE & SW Asian"
3157 msgstr "Asiatique du SE & SO"
3159 #: ../src/encodings.c:563
3160 msgid "Middle Eastern"
3161 msgstr "Moyen-Oriental"
3163 #: ../src/filetypes.c:94
3165 msgid "%s source file"
3166 msgstr "Fichier source %s"
3168 #: ../src/filetypes.c:95
3173 #: ../src/filetypes.c:96
3178 #: ../src/filetypes.c:97
3181 msgstr "Document %s"
3183 #: ../src/filetypes.c:162
3187 #: ../src/filetypes.c:163
3191 #: ../src/filetypes.c:167
3192 msgid "Cascading Stylesheet"
3193 msgstr "Feuille de style en cascade"
3195 #: ../src/filetypes.c:176
3197 msgstr "de configuration"
3199 #: ../src/filetypes.c:177
3200 msgid "Gettext translation"
3201 msgstr "de traduction Gettext"
3203 #: ../src/filetypes.c:436
3204 msgid "_Programming Languages"
3205 msgstr "Langages de _Programmation"
3207 #: ../src/filetypes.c:437
3208 msgid "_Scripting Languages"
3209 msgstr "Langages de _Script"
3211 #: ../src/filetypes.c:438
3212 msgid "_Markup Languages"
3213 msgstr "Langages de _Balisage"
3215 #: ../src/filetypes.c:439
3216 msgid "M_iscellaneous"
3219 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3221 msgstr "Tout fichier source"
3223 #. create meta file filter "All files"
3224 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3225 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3227 msgstr "Tous les fichiers"
3229 #: ../src/filetypes.c:1274
3231 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3232 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
3234 #: ../src/geany.h:49
3238 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3239 #: ../src/templates.c:234
3241 msgid "Could not find file '%s'."
3242 msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »."
3244 #: ../src/highlighting.c:1296
3248 #: ../src/highlighting.c:1337
3249 msgid "The current filetype overrides the default style."
3250 msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
3252 #: ../src/highlighting.c:1338
3253 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3254 msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
3256 #: ../src/highlighting.c:1363
3257 msgid "Color Schemes"
3258 msgstr "Jeux de couleurs"
3260 #. visual group order
3261 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3265 #: ../src/keybindings.c:308
3267 msgstr "Presse-papiers"
3269 #: ../src/keybindings.c:309
3273 #: ../src/keybindings.c:310
3277 #: ../src/keybindings.c:311
3281 #: ../src/keybindings.c:312
3283 msgstr "Préférences"
3285 #: ../src/keybindings.c:313
3289 #: ../src/keybindings.c:314
3291 msgstr "Déplacements"
3293 #: ../src/keybindings.c:315
3297 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3301 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3302 #: ../src/ui_utils.c:2191
3306 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3310 #: ../src/keybindings.c:321
3314 #: ../src/keybindings.c:322
3315 msgid "Notebook tab"
3318 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3322 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3326 #: ../src/keybindings.c:336
3327 msgid "Open selected file"
3328 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
3330 #: ../src/keybindings.c:338
3332 msgstr "Enregistrer"
3334 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3336 msgstr "Enregistrer sous"
3338 #: ../src/keybindings.c:342
3340 msgstr "Tout enregistrer"
3342 #: ../src/keybindings.c:345
3346 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3350 #: ../src/keybindings.c:349
3352 msgstr "Tout fermer"
3354 #: ../src/keybindings.c:352
3356 msgstr "Recharger le fichier"
3358 #: ../src/keybindings.c:354
3359 msgid "Re-open last closed tab"
3360 msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
3362 #: ../src/keybindings.c:356
3366 #: ../src/keybindings.c:373
3370 #: ../src/keybindings.c:375
3374 #: ../src/keybindings.c:384
3375 msgid "Delete to line end"
3376 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
3378 #: ../src/keybindings.c:387
3379 msgid "_Transpose Current Line"
3380 msgstr "In_tervertir la ligne courante"
3382 #: ../src/keybindings.c:389
3383 msgid "Scroll to current line"
3384 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
3386 #: ../src/keybindings.c:391
3387 msgid "Scroll up the view by one line"
3388 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
3390 #: ../src/keybindings.c:393
3391 msgid "Scroll down the view by one line"
3392 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
3394 #: ../src/keybindings.c:395
3395 msgid "Complete snippet"
3396 msgstr "Compléter le snippet"
3398 #: ../src/keybindings.c:397
3399 msgid "Move cursor in snippet"
3400 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
3402 #: ../src/keybindings.c:399
3403 msgid "Suppress snippet completion"
3404 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
3406 #: ../src/keybindings.c:401
3407 msgid "Context Action"
3408 msgstr "Action contextuelle"
3410 #: ../src/keybindings.c:403
3411 msgid "Complete word"
3412 msgstr "Compléter le mot"
3414 #: ../src/keybindings.c:405
3415 msgid "Show calltip"
3416 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
3418 #: ../src/keybindings.c:407
3419 msgid "Word part completion"
3420 msgstr "Complétion des parties de mots"
3422 #: ../src/keybindings.c:410
3423 msgid "Move line(s) up"
3424 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
3426 #: ../src/keybindings.c:413
3427 msgid "Move line(s) down"
3428 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
3430 #: ../src/keybindings.c:418
3434 #: ../src/keybindings.c:420
3438 #: ../src/keybindings.c:422
3442 #: ../src/keybindings.c:433
3444 msgstr "Tout sélectionner"
3446 #: ../src/keybindings.c:435
3447 msgid "Select current word"
3448 msgstr "Selectionner le mot courant"
3450 #: ../src/keybindings.c:443
3451 msgid "Select to previous word part"
3452 msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
3454 #: ../src/keybindings.c:445
3455 msgid "Select to next word part"
3456 msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
3458 #: ../src/keybindings.c:453
3459 msgid "Toggle line commentation"
3460 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
3462 #: ../src/keybindings.c:456
3463 msgid "Comment line(s)"
3464 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
3466 #: ../src/keybindings.c:458
3467 msgid "Uncomment line(s)"
3468 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
3470 #: ../src/keybindings.c:460
3471 msgid "Increase indent"
3472 msgstr "Augmenter l'indentation"
3474 #: ../src/keybindings.c:463
3475 msgid "Decrease indent"
3476 msgstr "Diminuer l'indentation"
3478 #: ../src/keybindings.c:466
3479 msgid "Increase indent by one space"
3480 msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
3482 #: ../src/keybindings.c:468
3483 msgid "Decrease indent by one space"
3484 msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
3486 #: ../src/keybindings.c:472
3487 msgid "Send to Custom Command 1"
3488 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
3490 #: ../src/keybindings.c:474
3491 msgid "Send to Custom Command 2"
3492 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
3494 #: ../src/keybindings.c:476
3495 msgid "Send to Custom Command 3"
3496 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
3498 #: ../src/keybindings.c:484
3500 msgstr "Joindre les lignes"
3502 #: ../src/keybindings.c:489
3504 msgstr "Insérer la date"
3506 #: ../src/keybindings.c:495
3507 msgid "Insert New Line Before Current"
3508 msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3510 #: ../src/keybindings.c:497
3511 msgid "Insert New Line After Current"
3512 msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3514 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3518 #: ../src/keybindings.c:512
3520 msgstr "Rechercher le suivant"
3522 #: ../src/keybindings.c:514
3523 msgid "Find Previous"
3524 msgstr "Rechercher le précédent"
3526 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3530 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3531 msgid "Find in Files"
3532 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3534 #: ../src/keybindings.c:526
3535 msgid "Next Message"
3536 msgstr "Message suivant"
3538 #: ../src/keybindings.c:528
3539 msgid "Previous Message"
3540 msgstr "Message précédent"
3542 #: ../src/keybindings.c:531
3544 msgstr "Utiliser la recherche"
3546 #: ../src/keybindings.c:534
3547 msgid "Find Document Usage"
3548 msgstr "Rechercher dans le document"
3550 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3551 msgid "Navigate back a location"
3552 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3554 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3555 msgid "Navigate forward a location"
3556 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3558 #: ../src/keybindings.c:548
3559 msgid "Go to matching brace"
3560 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3562 #: ../src/keybindings.c:551
3563 msgid "Toggle marker"
3564 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3566 #: ../src/keybindings.c:560
3567 msgid "Go to Tag Definition"
3568 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3570 #: ../src/keybindings.c:563
3571 msgid "Go to Tag Declaration"
3572 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3574 #: ../src/keybindings.c:565
3575 msgid "Go to Start of Line"
3576 msgstr "Aller au début de la ligne"
3578 #: ../src/keybindings.c:567
3579 msgid "Go to End of Line"
3580 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3582 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3583 #: ../src/keybindings.c:569
3584 msgid "Go to Start of Display Line"
3585 msgstr "Aller au début de la ligne affichée"
3587 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3588 #: ../src/keybindings.c:571
3589 msgid "Go to End of Display Line"
3590 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3592 #: ../src/keybindings.c:573
3593 msgid "Go to Previous Word Part"
3594 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3596 #: ../src/keybindings.c:575
3597 msgid "Go to Next Word Part"
3598 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3600 #: ../src/keybindings.c:580
3601 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3602 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3604 #: ../src/keybindings.c:583
3606 msgstr "Plein écran"
3608 #: ../src/keybindings.c:585
3609 msgid "Toggle Messages Window"
3610 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3612 #: ../src/keybindings.c:588
3613 msgid "Toggle Sidebar"
3614 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3616 #: ../src/keybindings.c:590
3620 #: ../src/keybindings.c:592
3622 msgstr "Zoom arrière"
3624 #: ../src/keybindings.c:594
3626 msgstr "Zoom normal"
3628 #: ../src/keybindings.c:599
3629 msgid "Switch to Editor"
3630 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3632 #: ../src/keybindings.c:601
3633 msgid "Switch to Search Bar"
3634 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3636 #: ../src/keybindings.c:603
3637 msgid "Switch to Message Window"
3638 msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3640 #: ../src/keybindings.c:605
3641 msgid "Switch to Compiler"
3642 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3644 #: ../src/keybindings.c:607
3645 msgid "Switch to Messages"
3646 msgstr "Basculer vers les messages"
3648 #: ../src/keybindings.c:609
3649 msgid "Switch to Scribble"
3650 msgstr "Basculer vers les notes"
3652 #: ../src/keybindings.c:611
3653 msgid "Switch to VTE"
3654 msgstr "Basculer vers le VTE"
3656 #: ../src/keybindings.c:613
3657 msgid "Switch to Sidebar"
3658 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3660 #: ../src/keybindings.c:615
3661 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3662 msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3664 #: ../src/keybindings.c:617
3665 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3666 msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3668 #: ../src/keybindings.c:622
3669 msgid "Switch to left document"
3670 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3672 #: ../src/keybindings.c:624
3673 msgid "Switch to right document"
3674 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3676 #: ../src/keybindings.c:626
3677 msgid "Switch to last used document"
3678 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3680 #: ../src/keybindings.c:629
3681 msgid "Move document left"
3682 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3684 #: ../src/keybindings.c:632
3685 msgid "Move document right"
3686 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3688 #: ../src/keybindings.c:634
3689 msgid "Move document first"
3690 msgstr "Déplacer le document en première position"
3692 #: ../src/keybindings.c:636
3693 msgid "Move document last"
3694 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3696 #: ../src/keybindings.c:641
3697 msgid "Toggle Line wrapping"
3698 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3700 #: ../src/keybindings.c:643
3701 msgid "Toggle Line breaking"
3702 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3704 #: ../src/keybindings.c:649
3705 msgid "Replace spaces with tabs"
3706 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3708 #: ../src/keybindings.c:651
3709 msgid "Toggle current fold"
3710 msgstr "Basculer le pliage courant"
3712 #: ../src/keybindings.c:653
3716 #: ../src/keybindings.c:655
3718 msgstr "Tout déplier"
3720 #: ../src/keybindings.c:657
3721 msgid "Reload symbol list"
3722 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3724 #: ../src/keybindings.c:659
3725 msgid "Remove Markers"
3726 msgstr "Supprimer les marqueurs"
3728 #: ../src/keybindings.c:661
3729 msgid "Remove Error Indicators"
3730 msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3732 #: ../src/keybindings.c:663
3733 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3734 msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
3736 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3740 #: ../src/keybindings.c:672
3744 #: ../src/keybindings.c:675
3745 msgid "Make custom target"
3746 msgstr "Make custom target"
3748 #: ../src/keybindings.c:677
3750 msgstr "Make object"
3752 #: ../src/keybindings.c:679
3754 msgstr "Erreur suivante"
3756 #: ../src/keybindings.c:681
3757 msgid "Previous error"
3758 msgstr "Erreur précédente"
3760 #: ../src/keybindings.c:683
3764 #: ../src/keybindings.c:685
3765 msgid "Build options"
3766 msgstr "Options de construction"
3768 #: ../src/keybindings.c:690
3769 msgid "Show Color Chooser"
3770 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3772 #: ../src/keybindings.c:960
3773 msgid "Keyboard Shortcuts"
3774 msgstr "Raccourcis clavier"
3776 #: ../src/keybindings.c:972
3777 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3778 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3780 #: ../src/keyfile.c:1020
3781 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3783 "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
3786 #: ../src/keyfile.c:1247
3787 msgid "Failed to load one or more session files."
3788 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3790 #: ../src/libmain.c:118
3792 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3795 "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
3796 "association avec --line)"
3798 #: ../src/libmain.c:119
3799 msgid "Use an alternate configuration directory"
3800 msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
3802 #: ../src/libmain.c:120
3803 msgid "Print internal filetype names"
3804 msgstr "Afficher les types de fichier internes"
3806 #: ../src/libmain.c:121
3807 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3808 msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
3810 #: ../src/libmain.c:122
3811 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3813 "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les "
3816 #: ../src/libmain.c:124
3817 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3819 "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
3820 "une nouvelle instance"
3822 #: ../src/libmain.c:125
3824 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3826 "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance "
3827 "de Geany en cours d'exécution"
3829 #: ../src/libmain.c:126
3830 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3832 "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
3833 "en cours d'exécution"
3835 #: ../src/libmain.c:128
3836 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3837 msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3839 #: ../src/libmain.c:129
3840 msgid "Don't show message window at startup"
3841 msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
3843 #: ../src/libmain.c:130
3844 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3846 "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3848 #: ../src/libmain.c:132
3849 msgid "Don't load plugins"
3850 msgstr "Ne pas charger les plugins"
3852 #: ../src/libmain.c:134
3853 msgid "Print Geany's installation prefix"
3854 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3856 #: ../src/libmain.c:135
3857 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3858 msgstr "Ouvrir tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
3860 #: ../src/libmain.c:136
3861 msgid "Don't load the previous session's files"
3862 msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
3864 #: ../src/libmain.c:138
3865 msgid "Don't load terminal support"
3866 msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
3868 #: ../src/libmain.c:139
3869 msgid "Filename of libvte.so"
3870 msgstr "Nom du fichier libvte.so"
3872 #: ../src/libmain.c:141
3874 msgstr "Mode verbeux"
3876 #: ../src/libmain.c:142
3877 msgid "Show version and exit"
3878 msgstr "Afficher la version et quitter"
3880 #: ../src/libmain.c:515
3882 msgstr "[FICHIERS...]"
3884 #. note for translators: library versions are printed after this
3885 #: ../src/libmain.c:549
3887 msgid "built on %s with "
3888 msgstr "construit le %s avec "
3890 #: ../src/libmain.c:642
3891 msgid "Move it now?"
3892 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3894 #: ../src/libmain.c:644
3895 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3897 "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3899 #: ../src/libmain.c:653
3902 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3905 "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de « %s » vers "
3908 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3909 #. * describes why moving the dir didn't work
3910 #: ../src/libmain.c:663
3913 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3914 "Please move manually the directory to the new location."
3916 "Votre ancien dossier de configuration « %s » n'a pu être déplacé vers "
3917 "« %s » (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
3920 #: ../src/libmain.c:745
3923 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3924 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3925 "Start Geany anyway?"
3927 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
3928 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
3930 "Lancer Geany quand même ?"
3932 #: ../src/libmain.c:1144
3934 msgid "This is Geany %s."
3935 msgstr "Voici Geany %s."
3937 #: ../src/libmain.c:1146
3939 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3940 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
3942 #: ../src/libmain.c:1370
3943 msgid "Do you really want to quit?"
3944 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3946 #: ../src/libmain.c:1408
3947 msgid "Configuration files reloaded."
3948 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
3951 msgid "Debug Messages"
3952 msgstr "Messages de débogage"
3958 #: ../src/msgwindow.c:177
3959 msgid "Status messages"
3960 msgstr "Messages de statut"
3962 #: ../src/msgwindow.c:582
3966 #: ../src/msgwindow.c:591
3968 msgstr "To_ut copier"
3970 #: ../src/msgwindow.c:621
3971 msgid "_Hide Message Window"
3972 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
3974 #: ../src/msgwindow.c:677
3976 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3978 "Impossible de trouver le fichier « %s » — essayez le chemin du document "
3981 #: ../src/msgwindow.c:1109
3982 msgid "The document has been closed."
3983 msgstr "Le document a été fermé."
3985 #: ../src/notebook.c:199
3986 msgid "Switch to Document"
3987 msgstr "Basculer vers le document"
3989 #: ../src/notebook.c:451
3990 msgid "Open in New _Window"
3991 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3993 #: ../src/plugins.c:223
3996 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3997 "please recompile it."
3999 "Le plugin « %s » n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
4000 "de Geany - Veuillez le recompiler."
4002 #: ../src/plugins.c:1224
4003 msgid "_Plugin Manager"
4004 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
4006 #: ../src/plugins.c:1600
4009 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4013 "<i>D'autres plugins dépendent de celui-ci. Vous devez d'abord les "
4014 "désactiver pour pouvoir désactiver celui-ci.</i>\n"
4016 #. Four allocations is less than ideal but meh
4017 #: ../src/plugins.c:1602
4026 "Nom du fichier :\t%s"
4028 #: ../src/plugins.c:1630
4029 msgid "No plugins available."
4030 msgstr "Aucun plugin disponible."
4032 #: ../src/plugins.c:1762
4036 #: ../src/plugins.c:1769
4040 #: ../src/plugins.c:1876
4044 #: ../src/plugins.c:1917
4045 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4046 msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
4048 #: ../src/pluginutils.c:396
4049 msgid "Configure Plugins"
4050 msgstr "Configurer les plugins"
4052 #: ../src/prefs.c:180
4054 msgstr "Entrer une touche"
4056 #: ../src/prefs.c:186
4058 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4060 "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour « %s »"
4062 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4064 msgstr "Tout dépli_er"
4066 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4067 msgid "_Collapse All"
4068 msgstr "Tout _replier"
4070 #: ../src/prefs.c:290
4074 #: ../src/prefs.c:295
4078 #: ../src/prefs.c:1480
4080 msgstr "_Autoriser les deux"
4082 #: ../src/prefs.c:1482
4086 #: ../src/prefs.c:1483
4087 msgid "Override that keybinding?"
4088 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
4090 #: ../src/prefs.c:1484
4092 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4093 msgstr "La combinaison « %s » est déjà utilisée pour « %s »."
4095 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4097 #: ../src/prefs.c:1694
4098 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4100 "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
4101 "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
4104 #: ../src/prefs.c:1699
4106 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4109 "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
4110 "documentation pour plus de détails."
4113 #: ../src/prefs.c:1704
4115 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4116 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4117 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4119 "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
4120 "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
4121 "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
4122 "caractères représentant le raccourci."
4124 #. page Editor->Indentation
4125 #: ../src/prefs.c:1709
4127 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4128 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4130 "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
4131 "courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
4133 #: ../src/printing.c:164
4135 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4136 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
4138 #: ../src/printing.c:234
4139 msgid "Document Setup"
4140 msgstr "Mise en forme du document"
4142 #: ../src/printing.c:269
4143 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4145 "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
4147 #: ../src/printing.c:421
4151 #: ../src/printing.c:445
4153 msgid "Page %d of %d"
4154 msgstr "Page %d sur %d"
4156 #: ../src/printing.c:501
4158 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4159 msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
4161 #: ../src/printing.c:503
4163 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4164 msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
4166 #: ../src/printing.c:554
4168 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4169 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
4171 #: ../src/printing.c:592
4172 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4174 "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
4177 #: ../src/printing.c:600
4180 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4184 "Le fichier « %s » sera imprimé avec la commande suivante :\n"
4188 #: ../src/printing.c:615
4191 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4194 "Impossible d'exécuter la commande d'impression « %s » : %s. Vérifiez le "
4195 "chemin dans les préférences."
4197 #: ../src/printing.c:622
4199 msgid "File %s printed."
4200 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
4202 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4203 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4204 #: ../src/project.c:100
4208 #: ../src/project.c:135
4209 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4210 msgstr "Déplacer les documents actuels dans la session du nouveau projet ?"
4212 #: ../src/project.c:153
4214 msgstr "Nouveau projet"
4216 #: ../src/project.c:158
4220 #: ../src/project.c:176
4221 msgid "Project name"
4222 msgstr "Nom du projet"
4224 #: ../src/project.c:188
4227 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4228 "should normally have the \"%s\" extension."
4230 "Chemin du fichier qui représente le project et contient ses préférences. Il "
4231 "devrait normalement avoir l'extension « %s »."
4233 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4234 msgid "Choose Project Base Path"
4235 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
4237 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4238 msgid "Project file could not be written"
4239 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
4241 #: ../src/project.c:256
4243 msgid "Project \"%s\" created."
4244 msgstr "Projet « %s » créé."
4246 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4248 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4249 msgstr "Le fichier de projet « %s » n'a pu être chargé."
4251 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4252 msgid "Open Project"
4253 msgstr "Ouvrir un projet"
4255 #: ../src/project.c:354
4256 msgid "Project files"
4257 msgstr "Fichiers de projet"
4259 #: ../src/project.c:416
4261 msgid "Project \"%s\" closed."
4262 msgstr "Projet « %s » fermé."
4264 #: ../src/project.c:624
4266 msgid "Project \"%s\" saved."
4267 msgstr "Projet « %s » enregistré."
4269 #: ../src/project.c:657
4270 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4271 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
4273 #: ../src/project.c:658
4275 msgid "The '%s' project is open."
4276 msgstr "Le projet « %s » est ouvert."
4278 #: ../src/project.c:707
4279 msgid "The specified project name is too short."
4280 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
4282 #: ../src/project.c:713
4284 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4285 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
4287 #: ../src/project.c:725
4288 msgid "You have specified an invalid project filename."
4289 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
4291 #: ../src/project.c:748
4292 msgid "Create the project's base path directory?"
4293 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
4295 #: ../src/project.c:749
4297 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4298 msgstr "Le chemin « %s » est inexistant."
4300 #: ../src/project.c:758
4302 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4303 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
4305 #: ../src/project.c:771
4307 msgid "Project file could not be written (%s)."
4308 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
4310 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4314 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4316 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4317 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
4319 #. initialise the dialog
4320 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4321 msgid "Choose Project Filename"
4322 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
4324 #: ../src/project.c:1011
4326 msgid "Project \"%s\" opened."
4327 msgstr "Projet « %s » ouvert."
4329 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4330 msgid "_Use regular expressions"
4331 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
4333 #: ../src/search.c:310
4335 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4336 "regular expressions, please read the documentation."
4338 "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
4339 "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
4340 "lire la documentation."
4342 #: ../src/search.c:315
4343 msgid "Use _escape sequences"
4344 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
4346 #: ../src/search.c:319
4348 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4349 "corresponding control characters"
4351 "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
4352 "caractères de contrôle correspondants"
4354 #: ../src/search.c:322
4355 msgid "Use multi-line matchin_g"
4356 msgstr "Correspondances multi-li_gnes"
4358 #: ../src/search.c:327
4360 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4361 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4362 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4363 "characters by the pattern."
4365 "Tester la correspondance des expressions régulières sur tout le tampon d'un "
4366 "coup plutôt que ligne à ligne, ce qui permet aux correspondances de "
4367 "recouvrir plusieurs lignes. Dans ce mode les caractères de fin de ligne "
4368 "peuvent être capturés comme n'importe quel caractère."
4370 #: ../src/search.c:340
4371 msgid "Search _backwards"
4372 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
4374 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4375 msgid "C_ase sensitive"
4376 msgstr "Sensible à la c_asse"
4378 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4379 msgid "Match only a _whole word"
4380 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
4382 #: ../src/search.c:354
4383 msgid "Match from s_tart of word"
4384 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
4386 #: ../src/search.c:470
4390 #: ../src/search.c:475
4394 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4395 msgid "_Search for:"
4396 msgstr "Re_chercher :"
4398 #. Now add the multiple match options
4399 #: ../src/search.c:507
4401 msgstr "Tout _trouver"
4403 #: ../src/search.c:514
4407 #: ../src/search.c:516
4408 msgid "Mark all matches in the current document"
4409 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
4411 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4413 msgstr "Dans la sessi_on"
4415 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4416 msgid "_In Document"
4417 msgstr "Dans le _document"
4419 #. close window checkbox
4420 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4421 msgid "Close _dialog"
4422 msgstr "Fermer la _fenêtre"
4424 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4425 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4426 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
4428 #: ../src/search.c:631
4429 msgid "Replace & Fi_nd"
4430 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
4432 #: ../src/search.c:640
4433 msgid "Replace wit_h:"
4434 msgstr "Rem_placer par :"
4436 #. Now add the multiple replace options
4437 #: ../src/search.c:689
4438 msgid "Re_place All"
4439 msgstr "Rempl_acer tout"
4441 #: ../src/search.c:706
4442 msgid "In Se_lection"
4443 msgstr "Dans la sé_lection"
4445 #: ../src/search.c:708
4446 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4448 "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
4451 #: ../src/search.c:825
4455 #: ../src/search.c:827
4459 #: ../src/search.c:829
4461 msgstr "personnalisé"
4463 #: ../src/search.c:833
4465 "All: search all files in the directory\n"
4466 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4467 "Custom: specify file patterns manually"
4469 "Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
4470 "Projet : utilise les motifs de fichier définis dans les propriétés du "
4472 "Personnalisé : utilise les motifs de fichiers spécifiés manuellement"
4474 #: ../src/search.c:895
4476 msgstr "Fi_chiers :"
4478 #: ../src/search.c:907
4479 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4480 msgstr "Motifs de fichier, par ex. *.c *.h"
4482 #: ../src/search.c:919
4486 #: ../src/search.c:938
4488 msgstr "E_ncodage :"
4490 #: ../src/search.c:962
4491 msgid "See grep's manual page for more information"
4492 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
4494 #: ../src/search.c:964
4495 msgid "_Recurse in subfolders"
4496 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
4498 #: ../src/search.c:977
4499 msgid "_Invert search results"
4500 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
4502 #: ../src/search.c:981
4503 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4505 "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
4508 #: ../src/search.c:998
4509 msgid "E_xtra options:"
4510 msgstr "_Options supplémentaires :"
4512 #: ../src/search.c:1006
4513 msgid "Other options to pass to Grep"
4514 msgstr "Autres options à passer à grep"
4516 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4518 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4519 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4520 msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
4521 msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour « %s »."
4523 #: ../src/search.c:1424
4525 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4526 msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
4528 #: ../src/search.c:1615
4529 msgid "Invalid directory for find in files."
4530 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
4532 #: ../src/search.c:1632
4533 msgid "No text to find."
4534 msgstr "Pas de texte à rechercher."
4536 #: ../src/search.c:1708
4537 msgid "Searching..."
4538 msgstr "Recherche en cours..."
4540 #: ../src/search.c:1710
4542 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4543 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
4545 #: ../src/search.c:1718
4548 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4550 "Impossible d'exécuter l'outil grep « %s » : %s. Vérifiez le chemin dans les "
4553 #: ../src/search.c:1758
4555 msgid "Could not open directory (%s)"
4556 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
4558 #: ../src/search.c:1848
4559 msgid "Search failed."
4560 msgstr "Recherche échouée."
4562 #: ../src/search.c:1872
4564 msgid "Search completed with %d match."
4565 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4566 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
4567 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
4569 #: ../src/search.c:1880
4570 msgid "No matches found."
4571 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
4573 #: ../src/search.c:1909
4575 msgid "Bad regex: %s"
4576 msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
4578 #. TODO maybe this message needs a rewording
4579 #: ../src/socket.c:237
4581 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4583 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4585 "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
4586 "autre utilisateur.\n"
4587 "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer."
4589 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4590 msgid "Text ended before matching quote was found"
4592 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4595 #. TL note: from glib
4596 #: ../src/spawn.c:126
4597 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4598 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4600 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4601 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4603 "Un nom de programme Windows entre guillemets doit être entièrement entre les "
4606 #: ../src/spawn.c:254
4607 msgid "Program not found"
4608 msgstr "Programme introuvable"
4610 #: ../src/spawn.c:668
4611 msgid "Failed to change to the working directory"
4612 msgstr "Impossible de changer de dossier de travail"
4614 #: ../src/spawn.c:673
4615 msgid "Unknown error executing child process"
4616 msgstr "Erreur inconnue lors de l'exécution du sous-processus"
4618 #: ../src/stash.c:1150
4622 #: ../src/stash.c:1157
4626 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4630 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4634 #: ../src/symbols.c:636
4638 #: ../src/symbols.c:637
4642 #: ../src/symbols.c:638
4646 #: ../src/symbols.c:639
4650 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4651 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4652 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4653 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4654 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4658 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4662 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4663 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4664 #: ../src/symbols.c:942
4668 #: ../src/symbols.c:648
4669 msgid "Type constructors"
4670 msgstr "Constructeurs de type"
4672 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4673 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4674 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4675 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4676 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4680 #: ../src/symbols.c:654
4684 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4688 #: ../src/symbols.c:657
4692 #: ../src/symbols.c:658
4696 #: ../src/symbols.c:659
4700 #: ../src/symbols.c:665
4704 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4705 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4706 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4707 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4711 #: ../src/symbols.c:679
4713 msgstr "Environment"
4715 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4717 msgstr "Sous-section"
4719 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4720 msgid "Subsubsection"
4721 msgstr "Sous-sous-section"
4723 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4728 #: ../src/symbols.c:700
4733 #: ../src/symbols.c:701
4738 #: ../src/symbols.c:702
4742 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4746 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4750 #: ../src/symbols.c:720
4751 msgid "Implementations"
4752 msgstr "Implémentations"
4754 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4755 msgid "Typedefs / Enums"
4756 msgstr "Typedefs / Enums"
4758 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4759 #: ../src/symbols.c:988
4763 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4764 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4768 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4769 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4773 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4774 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4775 #: ../src/symbols.c:978
4779 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4783 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4784 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4788 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4792 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4796 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4798 msgstr "Espaces de nommage"
4800 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4801 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4802 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4806 #: ../src/symbols.c:774
4810 #: ../src/symbols.c:775
4814 #: ../src/symbols.c:776
4818 #: ../src/symbols.c:777
4822 #: ../src/symbols.c:785
4823 msgid "ID Selectors"
4824 msgstr "Sélecteurs d'ID"
4826 #: ../src/symbols.c:786
4827 msgid "Type Selectors"
4828 msgstr "Sélecteurs de type"
4830 #: ../src/symbols.c:805
4831 msgid "Section Level 1"
4832 msgstr "Section niveau 1"
4834 #: ../src/symbols.c:806
4835 msgid "Section Level 2"
4836 msgstr "Section niveau 2"
4838 #: ../src/symbols.c:807
4839 msgid "Section Level 3"
4840 msgstr "Section niveau 3"
4842 #: ../src/symbols.c:808
4843 msgid "Section Level 4"
4844 msgstr "Section niveau 4"
4846 #: ../src/symbols.c:817
4850 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4854 #: ../src/symbols.c:839
4858 #: ../src/symbols.c:847
4862 #: ../src/symbols.c:848
4863 msgid "Architectures"
4864 msgstr "Architectures"
4866 #: ../src/symbols.c:850
4867 msgid "Functions / Procedures"
4868 msgstr "Fonctions / Procédures"
4870 #: ../src/symbols.c:851
4871 msgid "Variables / Signals"
4872 msgstr "Variables / Signaux"
4874 #: ../src/symbols.c:852
4875 msgid "Processes / Blocks / Components"
4876 msgstr "Processus / Blocs / Composants"
4878 #: ../src/symbols.c:860
4882 #: ../src/symbols.c:862
4883 msgid "Functions / Tasks"
4884 msgstr "Fonctions / Tâches"
4886 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4890 #: ../src/symbols.c:888
4894 #: ../src/symbols.c:924
4898 #: ../src/symbols.c:926
4899 msgid "Functions / Subroutines"
4900 msgstr "Fonctions / Sous-routines"
4902 #: ../src/symbols.c:929
4906 #: ../src/symbols.c:930
4910 #: ../src/symbols.c:941
4912 msgstr "Définitions"
4914 #: ../src/symbols.c:948
4918 #: ../src/symbols.c:957
4922 #: ../src/symbols.c:958
4926 #: ../src/symbols.c:959
4928 msgstr "Déclencheurs"
4930 #: ../src/symbols.c:960
4934 #: ../src/symbols.c:992
4935 msgid "Extern Variables"
4936 msgstr "Variables externes"
4938 #: ../src/symbols.c:1756
4940 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4941 msgstr "Extension de fichier inconnue pour « %s ».\n"
4943 #: ../src/symbols.c:1782
4945 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4947 "Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags "
4950 #: ../src/symbols.c:1789
4953 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4956 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
4959 #: ../src/symbols.c:1790
4963 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4967 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4970 #: ../src/symbols.c:1804
4972 msgstr "Charger des tags"
4974 #: ../src/symbols.c:1811
4975 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4976 msgstr "Fichiers de tag Geany (*.*.tags)"
4978 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4979 #: ../src/symbols.c:1831
4981 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4982 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags « %s »."
4984 #: ../src/symbols.c:1834
4986 msgid "Could not load tags file '%s'."
4987 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags « %s »."
4989 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
4990 #: ../src/symbols.c:1972
4992 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4993 msgstr "Déclaration suivante de « %s » non trouvée."
4995 #: ../src/symbols.c:1974
4997 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4998 msgstr "Définition de « %s » non trouvée."
5000 #: ../src/symbols.c:2351
5001 msgid "Sort by _Name"
5002 msgstr "Trier par _nom"
5004 #: ../src/symbols.c:2358
5005 msgid "Sort by _Appearance"
5006 msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
5008 #: ../src/templates.c:83
5010 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5011 msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle « %s » en UTF-8"
5013 #: ../src/templates.c:620
5016 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5019 "Impossible d'exécuter la commande « %s » depuis le modèle : %s. Vérifiez le "
5020 "chemin dans le modèle."
5022 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5023 #: ../src/toolbar.c:58
5024 msgid "Save the current file"
5025 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
5027 #: ../src/toolbar.c:60
5028 msgid "Save all open files"
5029 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5031 #: ../src/toolbar.c:61
5032 msgid "Reload the current file from disk"
5033 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
5035 #: ../src/toolbar.c:62
5036 msgid "Close the current file"
5037 msgstr "Fermer le fichier courant"
5039 #: ../src/toolbar.c:63
5040 msgid "Close all open files"
5041 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
5043 #: ../src/toolbar.c:64
5044 msgid "Cut the current selection"
5045 msgstr "Couper la sélection courante"
5047 #: ../src/toolbar.c:65
5048 msgid "Copy the current selection"
5049 msgstr "Copier la sélection courante"
5051 #: ../src/toolbar.c:66
5052 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5053 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
5055 #: ../src/toolbar.c:67
5056 msgid "Delete the current selection"
5057 msgstr "Supprimer la sélection courante"
5059 #: ../src/toolbar.c:68
5060 msgid "Undo the last modification"
5061 msgstr "Annuler la dernière modification"
5063 #: ../src/toolbar.c:69
5064 msgid "Redo the last modification"
5065 msgstr "Répéter la dernière modification"
5067 #: ../src/toolbar.c:72
5068 msgid "Compile the current file"
5069 msgstr "Compiler le fichier courant"
5071 #: ../src/toolbar.c:73
5072 msgid "Run or view the current file"
5073 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
5075 #: ../src/toolbar.c:74
5077 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5079 "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
5080 "interactive des couleurs depuis une palette"
5082 #: ../src/toolbar.c:75
5083 msgid "Zoom in the text"
5084 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
5086 #: ../src/toolbar.c:76
5087 msgid "Zoom out the text"
5088 msgstr "Zoomer en arrière"
5090 #: ../src/toolbar.c:77
5091 msgid "Decrease indentation"
5092 msgstr "Diminuer l'indentation"
5094 #: ../src/toolbar.c:78
5095 msgid "Increase indentation"
5096 msgstr "Augmenter l'indentation"
5098 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5099 msgid "Find the entered text in the current file"
5100 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
5102 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5103 msgid "Jump to the entered line number"
5104 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5106 #: ../src/toolbar.c:81
5107 msgid "Show the preferences dialog"
5108 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
5110 #: ../src/toolbar.c:82
5112 msgstr "Quitter Geany"
5114 #: ../src/toolbar.c:83
5115 msgid "Print document"
5116 msgstr "Imprimer le document"
5118 #: ../src/toolbar.c:84
5119 msgid "Replace text in the current document"
5120 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
5122 #: ../src/toolbar.c:360
5123 msgid "Create a new file"
5124 msgstr "Créer un nouveau fichier"
5126 #: ../src/toolbar.c:361
5127 msgid "Create a new file from a template"
5128 msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
5130 #: ../src/toolbar.c:368
5131 msgid "Open an existing file"
5132 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
5134 #: ../src/toolbar.c:369
5135 msgid "Open a recent file"
5136 msgstr "Ouvrir un fichier récent"
5138 #: ../src/toolbar.c:377
5139 msgid "Choose more build actions"
5140 msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
5142 #: ../src/toolbar.c:384
5143 msgid "Search Field"
5144 msgstr "Champ de recherche"
5146 #: ../src/toolbar.c:394
5148 msgstr "Se rendre à une ligne"
5150 #: ../src/toolbar.c:586
5154 #: ../src/toolbar.c:587
5155 msgid "--- Separator ---"
5156 msgstr "--- Séparateur ---"
5158 #: ../src/toolbar.c:959
5160 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5163 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
5164 "peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
5166 #: ../src/toolbar.c:975
5167 msgid "Available Items"
5168 msgstr "Outils disponibles"
5170 #: ../src/toolbar.c:996
5171 msgid "Displayed Items"
5172 msgstr "Outils affichés"
5174 #: ../src/tools.c:86
5176 msgid "Invalid command: %s"
5177 msgstr "Commande invalide : %s"
5179 #: ../src/tools.c:217
5181 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5182 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
5184 #: ../src/tools.c:225
5187 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5188 "changed. Error message: %s"
5190 "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
5191 "été modifiée. Message d'erreur : %s"
5193 #: ../src/tools.c:233
5194 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5196 "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
5198 #: ../src/tools.c:242
5201 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5204 "Impossible d'exécuter la commande personnalisée « %s » : %s. Vérifiez le chemin dans "
5205 "la configuration des commandes personnalisées."
5207 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5208 msgid "Set Custom Commands"
5209 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
5211 #: ../src/tools.c:365
5213 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5214 "of the command replaces the current selection."
5216 "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
5217 "sortie de la commande remplacera la sélection."
5219 #: ../src/tools.c:379
5223 #: ../src/tools.c:591
5224 msgid "No custom commands defined."
5225 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
5227 #: ../src/tools.c:689
5229 msgstr "Compteur de mots"
5231 #: ../src/tools.c:698
5235 #: ../src/tools.c:703
5236 msgid "whole document"
5237 msgstr "document entier"
5239 #: ../src/tools.c:712
5243 #: ../src/tools.c:724
5247 #: ../src/tools.c:738
5251 #: ../src/tools.c:752
5253 msgstr "Caractères :"
5255 #: ../src/sidebar.c:178
5256 msgid "No tags found"
5257 msgstr "Aucun symbole trouvé"
5259 #: ../src/sidebar.c:602
5260 msgid "Show S_ymbol List"
5261 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
5263 #: ../src/sidebar.c:614
5264 msgid "Show _Document List"
5265 msgstr "Afficher la liste des _documents"
5267 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5268 msgid "H_ide Sidebar"
5269 msgstr "Cacher la barre _latérale"
5271 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5272 msgid "_Find in Files..."
5273 msgstr "Rechercher dans les _fichiers…"
5275 #: ../src/sidebar.c:741
5277 msgstr "Afficher les _chemins"
5279 #: ../src/ui_utils.c:64
5281 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5282 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5284 "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w %t %mmode : %M "
5285 "codage : %e type de fichier : %f portée : %S"
5288 #: ../src/ui_utils.c:240
5293 # Lecture seule (barre d'état)
5295 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5299 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5300 #: ../src/ui_utils.c:252
5304 #: ../src/ui_utils.c:252
5308 #: ../src/ui_utils.c:266
5313 #: ../src/ui_utils.c:269
5317 #. T/S = tabs and spaces
5318 #: ../src/ui_utils.c:272
5322 #: ../src/ui_utils.c:280
5326 #: ../src/ui_utils.c:408
5327 msgid " (new instance)"
5328 msgstr " (nouvelle instance)"
5330 #: ../src/ui_utils.c:438
5332 msgid "Font updated (%s)."
5333 msgstr "Police mise à jour (%s)."
5335 #: ../src/ui_utils.c:683
5336 msgid "C Standard Library"
5337 msgstr "Bibliothèque C standard"
5339 #: ../src/ui_utils.c:684
5343 #: ../src/ui_utils.c:685
5344 msgid "C++ (C Standard Library)"
5345 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
5347 #: ../src/ui_utils.c:686
5348 msgid "C++ Standard Library"
5349 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
5351 #: ../src/ui_utils.c:687
5355 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5359 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5363 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5367 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5368 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5369 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
5371 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5372 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5373 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
5375 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5376 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5377 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
5379 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5380 msgid "_Use Custom Date Format"
5381 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
5383 #: ../src/ui_utils.c:725
5384 msgid "Custom Date Format"
5385 msgstr "Format de date personnalisé"
5387 #: ../src/ui_utils.c:726
5389 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5392 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
5393 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
5394 "fonction C ANSI strftime."
5396 #: ../src/ui_utils.c:747
5397 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5398 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
5400 #: ../src/ui_utils.c:822
5401 msgid "_Set Custom Date Format"
5402 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
5404 #: ../src/ui_utils.c:2005
5405 msgid "Select Folder"
5406 msgstr "Choisir un dossier"
5408 #: ../src/ui_utils.c:2005
5410 msgstr "Choisir un fichier"
5412 #: ../src/ui_utils.c:2152
5413 msgid "_Filetype Configuration"
5414 msgstr "Configuration des types de _fichier"
5416 #: ../src/ui_utils.c:2189
5418 msgstr "Tout enregistrer"
5420 #: ../src/ui_utils.c:2190
5422 msgstr "Tout fermer"
5424 #: ../src/ui_utils.c:2424
5425 msgid "Geany cannot start!"
5426 msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
5428 #: ../src/utils.c:87
5429 msgid "Select Browser"
5430 msgstr "Sélection du navigateur"
5432 #: ../src/utils.c:88
5434 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5437 "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
5438 "ou entrez en une différente."
5440 #: ../src/utils.c:375
5441 msgid "Windows (CRLF)"
5442 msgstr "Windows (CRLF)"
5444 #: ../src/utils.c:376
5445 msgid "Classic Mac (CR)"
5446 msgstr "Mac classique (CR)"
5448 #: ../src/utils.c:377
5452 #: ../src/utils.c:386
5456 #: ../src/utils.c:387
5460 #: ../src/utils.c:388
5466 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5467 msgstr "bibliothèque VTE invalide « %s » : symbole manquant « %s »"
5470 msgid "_Set Path From Document"
5471 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
5474 msgid "_Restart Terminal"
5475 msgstr "_Relancer le terminal"
5478 msgid "_Input Methods"
5479 msgstr "_Méthodes de saisie"
5483 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5484 "+C or Enter to clear it)."
5486 "Le dossier courant n'a pas été changé car le terminal contient peut-être une "
5487 "entrée utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
5489 #: ../src/win32.c:211
5490 msgid "Geany project files"
5491 msgstr "Fichiers de projet Geany"
5493 #: ../src/win32.c:216
5495 msgstr "Exécutables"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5498 msgid "Class Builder"
5499 msgstr "Créateur de Classe"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5502 msgid "Creates source files for new class types."
5503 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5506 msgid "Create Class"
5507 msgstr "Créer une classe"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5510 msgid "Create C++ Class"
5511 msgstr "Créer une classe C++"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5514 msgid "Create GTK+ Class"
5515 msgstr "Créer une classe GTK+"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5518 msgid "Create PHP Class"
5519 msgstr "Créer une classe PHP"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5523 msgstr "Espace de nommage"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5530 msgid "Header file:"
5531 msgstr "Fichier header :"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5534 msgid "Source file:"
5535 msgstr "Fichier source :"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5543 msgstr "Classe de base :"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5546 msgid "Base source:"
5547 msgstr "Source de base :"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5550 msgid "Base header:"
5551 msgstr "Header de base :"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5559 msgstr "GType de base :"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5563 msgstr "Implémente :"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5570 msgid "Create constructor"
5571 msgstr "Créer un constructeur"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5574 msgid "Create destructor"
5575 msgstr "Créer un destructeur"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5582 msgid "Is singleton"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5586 msgid "Constructor type:"
5587 msgstr "Type de constructeur :"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5590 msgid "Create Cla_ss"
5591 msgstr "C_réer une classe"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5594 msgid "_C++ Class..."
5595 msgstr "Classe _C++…"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5598 msgid "_GTK+ Class..."
5599 msgstr "Classe _GTK+…"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5602 msgid "_PHP Class..."
5603 msgstr "Classe _PHP…"
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5606 msgid "HTML Characters"
5607 msgstr "Caractères HTML"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5610 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5611 msgstr "Insérer des entités HTML telles que « & »."
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5614 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5615 msgid "The Geany developer team"
5616 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5619 msgid "HTML characters"
5620 msgstr "Caractères HTML"
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5623 msgid "ISO 8859-1 characters"
5624 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5627 msgid "Greek characters"
5628 msgstr "Caractères grecs"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5631 msgid "Mathematical characters"
5632 msgstr "Caractères mathématiques"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5635 msgid "Technical characters"
5636 msgstr "Caractères techniques"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5639 msgid "Arrow characters"
5640 msgstr "Caractères fléchés"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5643 msgid "Punctuation characters"
5644 msgstr "Caractères de ponctuation"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5647 msgid "Miscellaneous characters"
5648 msgstr "Caractères divers"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5651 #: ../plugins/saveactions.c:538
5652 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5653 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5656 msgid "Special Characters"
5657 msgstr "Caractères spéciaux"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5665 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5666 "the button to insert it at the current cursor position."
5668 "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
5669 "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5681 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5682 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…"
5684 #. Add menuitem for html replacement functions
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5686 msgid "_HTML Replacement"
5687 msgstr "Remplacement _HTML"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5690 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5691 msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5694 msgid "_Replace Characters in Selection"
5695 msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5698 msgid "Insert Special HTML Characters"
5699 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5702 msgid "Replace special characters"
5703 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5706 msgid "Toggle plugin status"
5707 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5709 #: ../plugins/export.c:37
5713 #: ../plugins/export.c:37
5714 msgid "Exports the current file into different formats."
5715 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5717 #: ../plugins/export.c:169
5719 msgstr "Exporter un fichier"
5721 #: ../plugins/export.c:187
5722 msgid "_Insert line numbers"
5723 msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
5725 #: ../plugins/export.c:189
5726 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5728 "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
5730 #: ../plugins/export.c:199
5731 msgid "_Use current zoom level"
5732 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5734 #: ../plugins/export.c:201
5736 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5738 "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
5741 #: ../plugins/export.c:279
5743 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5744 msgstr "Document exporté avec succès vers « %s »."
5746 #: ../plugins/export.c:281
5748 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5749 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être écrit (%s)."
5751 #: ../plugins/export.c:749
5756 #: ../plugins/export.c:756
5761 #: ../plugins/export.c:762
5762 msgid "As _LaTeX..."
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5766 msgid "File Browser"
5767 msgstr "Navigateur de fichier"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5770 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5771 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5774 msgid "Too many items selected!"
5775 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5779 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5781 "Impossible d'exécuter la commande « %s » configurée pour le programme "
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5785 msgid "Open in _Geany"
5786 msgstr "Ouvrir dans _Geany"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5789 msgid "Open _Externally"
5790 msgstr "Ouvrir dans un programme _externe"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5793 msgid "Show _Hidden Files"
5794 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5798 msgstr "Dossier parent"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5806 msgstr "Dossier personnel"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5809 msgid "Set path from document"
5810 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5818 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5821 "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque motif par une "
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5825 msgid "Focus File List"
5826 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5829 msgid "Focus Path Entry"
5830 msgstr "Focus sur le chemin"
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5833 msgid "External open command:"
5834 msgstr "Commande du programme externe :"
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5839 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5841 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5842 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5845 "La commande à lancer en utilisant « Ouvrir dans un programme externe ». Vous "
5846 "pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
5847 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
5848 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5852 msgid "Show hidden files"
5853 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5856 msgid "Hide file extensions:"
5857 msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5860 msgid "Follow the path of the current file"
5861 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5864 msgid "Use the project's base directory"
5865 msgstr "Utiliser le dossier de base du projet"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5869 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5871 "Changer le dossier pour le dossier de base du projet actuellement ouvert"
5873 #: ../plugins/saveactions.c:43
5874 msgid "Save Actions"
5875 msgstr "Actions d'enregistrement"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:43
5878 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5879 msgstr "Fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
5881 #: ../plugins/saveactions.c:175
5883 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5884 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
5886 #. it's unlikely that this happens
5887 #: ../plugins/saveactions.c:209
5889 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5890 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
5892 #: ../plugins/saveactions.c:234
5894 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5895 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
5897 #: ../plugins/saveactions.c:371
5899 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5900 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5901 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
5902 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
5904 #. initialize the dialog
5905 #: ../plugins/saveactions.c:442
5906 msgid "Select Directory"
5907 msgstr "Selectionner le dossier"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:530
5910 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5912 "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
5914 #: ../plugins/saveactions.c:611
5916 msgstr "Enregistrement automatique"
5918 #: ../plugins/saveactions.c:613
5919 msgid "Enable save when losing _focus"
5920 msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5923 #: ../plugins/saveactions.c:722
5927 #: ../plugins/saveactions.c:627
5928 msgid "Auto save _interval:"
5929 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:635
5935 #: ../plugins/saveactions.c:644
5936 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5938 "Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
5941 #: ../plugins/saveactions.c:652
5942 msgid "Save only current open _file"
5943 msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:659
5946 msgid "Sa_ve all open files"
5947 msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:679
5950 msgid "Instant Save"
5951 msgstr "Sauvegarde immédiate"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:689
5954 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5956 "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
5958 #: ../plugins/saveactions.c:720
5960 msgstr "Copie de sauvegarde"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:730
5963 msgid "_Directory to save backup files in:"
5964 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:753
5967 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5969 "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire « man strftime "
5970 "» pour plus de détails) :"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:766
5973 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5974 msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
5976 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5977 msgid "Split Window"
5978 msgstr "Diviser la fenêtre"
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5981 msgid "Splits the editor view into two windows."
5982 msgstr "Diviser la fenêtre d'édition en deux"
5984 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5985 msgid "Show the current document"
5986 msgstr "Afficher le document courant"
5988 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5991 msgstr "_Annuler la division"
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5994 msgid "_Split Window"
5995 msgstr "_Diviser la fenêtre"
5997 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5998 msgid "_Side by Side"
5999 msgstr "_Côte à côte"
6001 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6002 msgid "_Top and Bottom"
6003 msgstr "En _haut et en bas"
6005 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6006 msgid "Side by Side"
6007 msgstr "Côte à côte"
6009 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6010 msgid "Top and Bottom"
6011 msgstr "En haut et en bas"
6013 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6014 #~ msgstr "L'impression de « %s » a échoué (code de retour : %s)."
6016 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6017 #~ msgstr "TerminateProcess() a échoué : %s"
6019 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6020 #~ msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
6023 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6026 #~ "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
6030 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6033 #~ "Impossible d'analyser la commande de terminal « %s » (vérifiez les "
6034 #~ "paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"
6037 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6040 #~ "Impossible de trouver le terminal « %s » (vérifiez le chemin vers l'outil "
6041 #~ "Terminal dans les préférences)"
6043 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6044 #~ msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
6047 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6050 #~ "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
6053 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6054 #~ msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !"
6056 #~ msgid "Show macro list"
6057 #~ msgstr "Afficher la liste des macros"
6059 #~ msgid "Close _without saving"
6060 #~ msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
6065 #~ msgid "Description"
6066 #~ msgstr "Description"
6068 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6069 #~ msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
6072 #~ msgstr "Plugin :"
6074 #~ msgid "Author(s):"
6075 #~ msgstr "Auteur(s) :"
6077 #~ msgid "Detect by file extension"
6078 #~ msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
6080 #~ msgid "Shell script"
6081 #~ msgstr "Script Shell"
6083 #~ msgid "Subroutines"
6084 #~ msgstr "Sous-routines"
6086 #~ msgid "Split Horizontally"
6087 #~ msgstr "Diviser horizontalement"
6089 #~ msgid "Split Vertically"
6090 #~ msgstr "Diviser verticalement"
6093 #~ msgstr "pos : %d"
6095 #~ msgid "style: %d"
6096 #~ msgstr "style: %d"
6099 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6100 #~ "the -e argument)"
6102 #~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
6103 #~ "accepter l'option -e )"
6105 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6106 #~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
6109 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6112 #~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
6113 #~ "enregistré dans un nouvel onglet."
6115 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6117 #~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
6119 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6120 #~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
6122 #~ msgid "Invalid filename"
6123 #~ msgstr "Nom de fichier invalide"
6125 #~ msgid "_Debug Messages"
6126 #~ msgstr "_Messages de débogage"
6128 #~ msgid "Project properties"
6129 #~ msgstr "Propriétés du projet"
6134 #~ msgid "Clear the filter"
6135 #~ msgstr "Effacer le filtre"
6138 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6139 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6142 #~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
6143 #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
6144 #~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
6152 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6153 #~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
6155 #~ msgid "SQL Dump file"
6156 #~ msgstr "Dump SQL"
6158 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6159 #~ msgstr "Langages D_ivers"
6161 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6162 #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
6165 #~ "Plugin: %s %s\n"
6166 #~ "Description: %s\n"
6169 #~ "Plugin : %s %s\n"
6170 #~ "Description : %s\n"
6174 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6175 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6176 #~ "Configuration.</i>"
6178 #~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
6179 #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
6180 #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
6181 #~ "configuration.</i>"
6186 #~ msgid "Namespace:"
6187 #~ msgstr "Espace de nommage :"
6189 #~ msgid "Class name:"
6190 #~ msgstr "Nom de la classe :"
6192 #~ msgid "Hide object files"
6193 #~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
6196 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6197 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6199 #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
6200 #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6202 #~ msgid "_Horizontally"
6203 #~ msgstr "_Horizontalement"
6205 #~ msgid "_Vertically"
6206 #~ msgstr "_Verticalement"
6208 #~ msgid "Find _Selected"
6209 #~ msgstr "Rechercher la _sélection"
6211 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6212 #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
6214 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6215 #~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
6217 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6219 #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
6220 #~ "les balises HTML)"
6222 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6223 #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
6225 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6226 #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6228 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6230 #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
6237 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6238 #~ "commands to use the base path"
6240 #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
6241 #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
6243 #~ msgid "Fixed s_trings"
6244 #~ msgstr "Chaînes _fixes"
6246 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6247 #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
6249 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6250 #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
6252 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6253 #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6256 #~ msgstr "mode : %s"
6258 #~ msgid "encoding: %s %s"
6259 #~ msgstr "encodage : %s %s"
6261 #~ msgid "filetype: %s"
6262 #~ msgstr "type de fichier : %s"
6264 #~ msgid "scope: %s"
6265 #~ msgstr "portée : %s"
6267 #~ msgid "_HTMLToggle"
6268 #~ msgstr "Basculement _HTML"
6270 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6271 #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
6273 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6274 #~ msgstr "Définir les include_s et les options"
6276 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6277 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6279 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6280 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6282 #~ msgid "_View DVI File"
6283 #~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
6285 #~ msgid "V_iew PDF File"
6286 #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
6288 #~ msgid "_Set Arguments"
6289 #~ msgstr "Définir les option_s"
6291 #~ msgid "Set Arguments"
6292 #~ msgstr "Définir les options"
6294 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6296 #~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner "
6297 #~ "les fichiers (La)Tex."
6299 #~ msgid "DVI creation:"
6300 #~ msgstr "Création de DVI :"
6302 #~ msgid "PDF creation:"
6303 #~ msgstr "Création de PDF :"
6305 #~ msgid "DVI preview:"
6306 #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
6308 #~ msgid "PDF preview:"
6309 #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
6312 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6313 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6315 #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
6316 #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
6318 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6319 #~ msgstr "Définir les includes et les options"
6321 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6323 #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
6326 #~ msgstr "Compiler :"
6329 #~ msgstr "Construire :"
6331 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6332 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
6334 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6335 #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
6337 #~ msgid "Icon size:"
6338 #~ msgstr "Taille des icônes :"
6340 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6341 #~ msgstr "<b>Apparence</b>"
6343 #~ msgid "Hard tab width:"
6344 #~ msgstr "Largeur des tabulations :"
6346 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6348 #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
6349 #~ "pour un document"
6352 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6353 #~ "requires a restart of Geany"
6355 #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
6356 #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
6358 #~ msgid "Long line marker:"
6359 #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
6361 #~ msgid "Long line marker color:"
6362 #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
6364 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6365 #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
6367 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6368 #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
6370 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6371 #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
6373 #~ msgid "Run (alternative command)"
6374 #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
6377 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6378 #~ "loaded when Geany is started."
6380 #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
6381 #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
6383 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6384 #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
6386 #~ msgid "Make in base path"
6387 #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
6390 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6391 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6393 #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
6394 #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
6395 #~ "la commande à exécuter par défaut."
6397 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6398 #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
6400 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6401 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6402 #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
6403 #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
6405 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6407 #~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
6419 #~ msgid "Terminal plugin"
6420 #~ msgstr "Plugin Terminal"
6423 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6424 #~ "if the VTE library could be loaded."
6426 #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
6427 #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
6430 #~ msgstr "Annuler la division"
6432 #~ msgid "Diff file"
6433 #~ msgstr "Fichier Diff"
6435 #~ msgid "reStructuredText file"
6436 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
6439 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6442 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
6443 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
6445 #~ msgid "Select _All"
6446 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
6448 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6449 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
6451 #~ msgid "Customize toolbar"
6452 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
6455 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6456 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6458 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
6459 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
6462 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6463 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
6466 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6468 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
6469 #~ "lignes par page"
6471 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6472 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6474 #~ msgid "Version Diff"
6475 #~ msgstr "Version Diff"
6477 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6479 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
6482 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6483 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
6486 #~ "%s exited with an error: \n"
6489 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
6492 #~ msgid "No changes were made."
6493 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
6495 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6496 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
6498 #~ msgid "_Version Diff"
6499 #~ msgstr "_Version Diff"
6501 #~ msgid "From Current _File"
6502 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
6504 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6505 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
6507 #~ msgid "From Current _Directory"
6508 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
6510 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6511 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
6513 #~ msgid "From Current _Project"
6514 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
6516 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6517 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
6519 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6520 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
6522 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6524 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
6526 #~ msgid "Compiles the current file"
6527 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
6529 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6530 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
6532 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6533 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
6536 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6537 #~ "arguments for execution"
6539 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
6540 #~ "les options du programme pour l'exécution"
6542 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6543 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
6545 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6546 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
6548 #~ msgid "Compile and view the current file"
6549 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
6551 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6552 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
6554 #~ msgid "Saves all open files"
6555 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
6557 #~ msgid "Prints the current file"
6558 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
6560 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6561 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
6563 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6564 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
6566 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6567 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
6569 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6570 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
6572 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6573 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
6575 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6577 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
6580 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6582 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
6585 #~ msgid "Change the default font"
6586 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
6588 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6589 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
6591 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6592 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
6594 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6596 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
6599 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6600 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
6602 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6603 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
6605 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6606 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
6609 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6612 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
6615 #~ msgid "Load global tags file"
6616 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
6619 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6622 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
6623 #~ "templates et types de fichiers. "
6625 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6626 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
6628 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6629 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
6631 #~ msgid "Go to the entered line"
6632 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6634 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6635 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
6638 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6639 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
6641 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6643 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
6644 #~ "dans la barre d'outils"
6647 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6648 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6651 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6653 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6657 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6658 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6661 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6663 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6666 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6667 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
6669 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6671 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
6673 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6674 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
6677 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6680 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
6681 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
6683 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6684 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6686 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6688 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6691 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6692 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
6694 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6695 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
6697 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6698 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
6700 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6702 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
6704 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6705 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
6707 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6709 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
6710 #~ "la barre d'outils"
6712 #~ msgid "Show Search field"
6713 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
6715 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6717 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
6719 #~ msgid "Show Go to Line field"
6720 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
6722 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6724 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
6726 #~ msgid "Show Quit button"
6727 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
6729 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6730 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
6732 #~ msgid "<b>Items</b>"
6733 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
6736 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6737 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
6739 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6740 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
6742 #~ msgid "JavaScript functions"
6743 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
6745 #~ msgid "Heading (H2)"
6746 #~ msgstr "Titre (H2)"
6748 #~ msgid "Heading (H3)"
6749 #~ msgstr "Titre (H3)"
6751 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6752 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6754 #~ msgid "Terminal emulation:"
6755 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
6758 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6759 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6761 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
6762 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
6765 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6766 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6767 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6768 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6770 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6771 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
6773 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6775 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
6776 #~ "intervalle de temps donnée."
6778 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6780 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
6783 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6784 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
6786 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6787 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
6789 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6791 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
6794 #~ msgid "Insert Comments"
6795 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
6797 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6798 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
6800 #~ msgid "File menu"
6801 #~ msgstr "Menu Fichier"
6803 #~ msgid "Edit menu"
6804 #~ msgstr "Menu Éditer"
6806 #~ msgid "Search menu"
6807 #~ msgstr "Menu Rechercher"
6809 #~ msgid "View menu"
6810 #~ msgstr "Menu Affichage"
6812 #~ msgid "Document menu"
6813 #~ msgstr "Menu Document"
6815 #~ msgid "Build menu"
6816 #~ msgstr "Menu Construire"
6818 #~ msgid "Tools menu"
6819 #~ msgstr "Menu Outils"
6821 #~ msgid "Help menu"
6822 #~ msgstr "Menu aide"
6824 #~ msgid "Focus commands"
6825 #~ msgstr "Commandes de focus"
6827 #~ msgid "Editing commands"
6828 #~ msgstr "Commandes d'édition"
6830 #~ msgid "Tag commands"
6831 #~ msgstr "Commandes de tag"
6833 #~ msgid "Other commands"
6834 #~ msgstr "Autres commandes"
6836 #~ msgid "Something went really wrong."
6837 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
6846 #~ msgid "C source file"
6847 #~ msgstr "Fichier source C#"
6849 #~ msgid "C++ source file"
6850 #~ msgstr "Fichier source C++"
6852 #~ msgid "C# source file"
6853 #~ msgstr "Fichier source C#"
6855 #~ msgid "D source file"
6856 #~ msgstr "Fichier source D"
6858 #~ msgid "Java source file"
6859 #~ msgstr "Fichier source Java"
6861 #~ msgid "Pascal source file"
6862 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
6864 #~ msgid "Assembler source file"
6865 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
6867 #~ msgid "FreeBasic source file"
6868 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
6870 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6871 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
6873 #~ msgid "(O)Caml source file"
6874 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
6876 #~ msgid "Perl source file"
6877 #~ msgstr "Fichier source Perl"
6879 #~ msgid "PHP source file"
6880 #~ msgstr "Fichier source PHP"
6882 #~ msgid "Python source file"
6883 #~ msgstr "Fichier source Python"
6885 #~ msgid "Ruby source file"
6886 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
6888 #~ msgid "Tcl source file"
6889 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
6891 #~ msgid "Lua source file"
6892 #~ msgstr "Fichier source Lua"
6894 #~ msgid "Ferite source file"
6895 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
6897 #~ msgid "Docbook source file"
6898 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
6900 #~ msgid "HTML source file"
6901 #~ msgstr "Fichier source HTML"
6903 #~ msgid "LaTeX source file"
6904 #~ msgstr "Fichier source Latex"
6906 #~ msgid "O-Matrix source file"
6907 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
6909 #~ msgid "VHDL source file"
6910 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
6912 #~ msgid "Haxe source file"
6913 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
6915 #~ msgid "Open files"
6916 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
6919 #~ msgid "Show open files list"
6920 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
6923 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6924 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6926 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
6927 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
6930 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6932 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
6934 #~ msgid "Construct autocompletion"
6935 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
6937 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6939 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
6942 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6943 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
6946 #~ msgstr "Impression :"
6948 #~ msgid "Find in files"
6949 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
6951 #~ msgid "Go to line"
6952 #~ msgstr "Aller à la ligne"
6955 #~ msgid "Complete construct"
6956 #~ msgstr "Créer un constructeur"
6958 #~ msgid "Go to tag definition"
6959 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
6961 #~ msgid "Go to tag declaration"
6962 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
6965 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6967 #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
6975 #~ msgstr "Recharger"
6978 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6979 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
6982 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6983 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
6985 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6986 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
6988 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6989 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
6991 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6992 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
6994 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6995 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
7001 #~ msgid "Editing menu"
7004 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
7006 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
7007 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
7009 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7010 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
7015 #~ msgid "XML source file"
7016 #~ msgstr "Fichier source XML"
7018 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7019 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
7022 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7023 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7024 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7026 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
7027 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
7028 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
7029 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
7031 #~ msgid "Print command:"
7032 #~ msgstr "Commande d'impression :"
7036 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7039 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
7041 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7042 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
7044 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7045 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
7048 #~ msgstr "Fonction"
7050 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
7052 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
7056 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
7059 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
7062 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
7063 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
7066 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
7068 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
7070 #~ msgid "(Unsaved)"
7071 #~ msgstr "(Non enregistré)"