1 # Serbian translation for Geany
3 # Copyright (C) 2013-2015 geany's development team.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
7 # Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
11 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрисано развојно окружење"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
35 msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Подешавање _алатнице"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "_Сакриј траку алата"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Убаци _сравку дневника"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Убаци _опис функције"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Убаци фајл _заглавља"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Уметни _датум"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
111 msgstr "Пронађи _употребу"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Пронађи _употребу документа"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Конте_кст радње"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Тренутна слова"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Омогући подршку за прикључке"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Почетак</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgstr "Потврди излаз"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Гашење</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Путања покретања:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
224 "Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Project files:"
228 msgstr "Фајлови пројекта:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid "Path to start in when opening project files"
232 msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Extra plugin path:"
236 msgstr "Путања додатног прикључка:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
240 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
241 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
242 "for plugins. Leave blank to disable."
244 "Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
245 "конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
246 "Оставите празно поље за искључење."
248 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgstr "<b>Путање</b>"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
256 #: ../data/geany.glade.h:51
257 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
258 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
260 #: ../data/geany.glade.h:52
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
265 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
273 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
274 "new status message arrives"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
287 #: ../data/geany.glade.h:57
288 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
291 #: ../data/geany.glade.h:58
293 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
294 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
295 "fields and the VTE."
298 #: ../data/geany.glade.h:59
299 msgid "Use Windows native dialogs"
302 #: ../data/geany.glade.h:60
304 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
308 #: ../data/geany.glade.h:61
309 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
310 msgstr "<b>Разно</b>"
312 #: ../data/geany.glade.h:62
313 msgid "Always wrap search"
316 #: ../data/geany.glade.h:63
317 msgid "Always wrap search around the document"
320 #: ../data/geany.glade.h:64
321 msgid "Hide the Find dialog"
322 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
324 #: ../data/geany.glade.h:65
325 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
326 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
328 #: ../data/geany.glade.h:66
329 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
330 msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
332 #: ../data/geany.glade.h:67
334 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
335 "Replace dialog and there is no selection"
337 "Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
338 "или Замени дијалог и нема избора"
340 #: ../data/geany.glade.h:68
341 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
342 msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
344 #: ../data/geany.glade.h:69
345 msgid "<b>Search</b>"
346 msgstr "<b>Претрага</b>"
348 #: ../data/geany.glade.h:70
349 msgid "Use project-based session files"
350 msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
352 #: ../data/geany.glade.h:71
354 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
358 #: ../data/geany.glade.h:72
359 msgid "Store project file inside the project base directory"
360 msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
362 #: ../data/geany.glade.h:73
364 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
365 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
366 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
370 #: ../data/geany.glade.h:74
371 msgid "<b>Projects</b>"
372 msgstr "<b>Пројекти</b>"
374 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
375 msgid "Miscellaneous"
378 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
379 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
380 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
381 #. * tab label object.
382 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
386 #: ../data/geany.glade.h:77
387 msgid "Show symbol list"
388 msgstr "Прикажи листу симбола"
390 #: ../data/geany.glade.h:78
391 msgid "Toggle the symbol list on and off"
392 msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
394 #: ../data/geany.glade.h:79
395 msgid "Show documents list"
396 msgstr "Прикажи листу докумената"
398 #: ../data/geany.glade.h:80
399 msgid "Toggle the documents list on and off"
400 msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
402 #: ../data/geany.glade.h:81
404 msgstr "Прикажи бочну траку"
406 #: ../data/geany.glade.h:82
410 #: ../data/geany.glade.h:83
411 msgid "<b>Sidebar</b>"
412 msgstr "<b>Бочни панел</b>"
414 #: ../data/geany.glade.h:84
415 msgid "<b>Message window</b>"
416 msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
418 #: ../data/geany.glade.h:85
420 msgstr "Листа симбола:"
422 #: ../data/geany.glade.h:86
423 msgid "Message window:"
424 msgstr "Прозор за поруке:"
426 #: ../data/geany.glade.h:87
430 #: ../data/geany.glade.h:88
431 msgid "Sets the font for the message window"
432 msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
434 #: ../data/geany.glade.h:89
435 msgid "Sets the font for the symbol list"
436 msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
438 #: ../data/geany.glade.h:90
439 msgid "Sets the editor font"
440 msgstr "Подеси фонт едитора"
442 #: ../data/geany.glade.h:91
444 msgstr "<b>Писма</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:92
447 msgid "Show status bar"
448 msgstr "Прикажи статусну траку"
450 #: ../data/geany.glade.h:93
451 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
452 msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
454 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
458 #: ../data/geany.glade.h:95
459 msgid "Show editor tabs"
460 msgstr "Прикажи картице едитора"
462 #: ../data/geany.glade.h:96
463 msgid "Show close buttons"
464 msgstr "Прикажи дугмад затварања"
466 #: ../data/geany.glade.h:97
468 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
469 "clicking on it (requires restart of Geany)"
472 #: ../data/geany.glade.h:98
473 msgid "Placement of new file tabs:"
474 msgstr "Постави нове картице:"
476 #: ../data/geany.glade.h:99
477 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
480 #: ../data/geany.glade.h:100
481 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
484 #: ../data/geany.glade.h:101
485 msgid "Next to current"
488 #: ../data/geany.glade.h:102
490 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
494 #: ../data/geany.glade.h:103
495 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
496 msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
498 #: ../data/geany.glade.h:104
499 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
500 msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
502 #: ../data/geany.glade.h:105
503 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
504 msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
506 #: ../data/geany.glade.h:106
507 msgid "<b>Editor tabs</b>"
508 msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
510 #: ../data/geany.glade.h:107
512 msgstr "Бочни панел:"
514 #: ../data/geany.glade.h:108
515 msgid "<b>Tab positions</b>"
516 msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
518 #: ../data/geany.glade.h:109
519 msgid "Notebook tabs"
522 #: ../data/geany.glade.h:110
523 msgid "Show t_oolbar"
524 msgstr "Прикажи тра_ку алата"
526 #: ../data/geany.glade.h:111
527 msgid "_Append toolbar to the menu"
528 msgstr "Додај траку алата у мени"
530 #: ../data/geany.glade.h:112
531 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
534 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
535 msgid "Customize Toolbar"
536 msgstr "Прилагоди алатницу"
538 #: ../data/geany.glade.h:114
539 msgid "System _default"
540 msgstr "Системски _подразумевано"
542 #: ../data/geany.glade.h:115
543 msgid "Images _and text"
544 msgstr "_Слике и текст"
546 #: ../data/geany.glade.h:116
550 #: ../data/geany.glade.h:117
554 #: ../data/geany.glade.h:118
555 msgid "<b>Icon style</b>"
556 msgstr "<b>Стил иконица</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:119
559 msgid "S_ystem default"
560 msgstr "С_истемски подразумевано"
562 #: ../data/geany.glade.h:120
564 msgstr "_Мале иконице"
566 #: ../data/geany.glade.h:121
567 msgid "_Very small icons"
568 msgstr "_Врло мале иконице"
570 #: ../data/geany.glade.h:122
572 msgstr "_Велике иконице"
574 #: ../data/geany.glade.h:123
575 msgid "<b>Icon size</b>"
576 msgstr "<b>Величина иконица</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:124
579 msgid "<b>Toolbar</b>"
580 msgstr "<b>Алатница</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
586 #: ../data/geany.glade.h:126
588 msgid "Line wrapping"
589 msgstr "_Прелом редова"
591 #: ../data/geany.glade.h:127
593 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
594 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
595 "disabled on slow machines."
598 #: ../data/geany.glade.h:128
599 msgid "\"Smart\" home key"
600 msgstr "\"Паметан\" home тастер"
602 #: ../data/geany.glade.h:129
604 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
605 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
606 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
607 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
608 "its current position."
611 #: ../data/geany.glade.h:130
612 msgid "Disable Drag and Drop"
613 msgstr "Искључи превуци и пусти"
615 #: ../data/geany.glade.h:131
617 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
618 "drop any selections within or outside of the editor window"
621 #: ../data/geany.glade.h:132
623 msgstr "Преклапање кода"
625 #: ../data/geany.glade.h:133
626 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
629 #: ../data/geany.glade.h:134
631 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
632 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
635 #: ../data/geany.glade.h:135
636 msgid "Use indicators to show compile errors"
637 msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
639 #: ../data/geany.glade.h:136
641 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
642 "where the compiler found a warning or an error"
645 #: ../data/geany.glade.h:137
646 msgid "Newline strips trailing spaces"
649 #: ../data/geany.glade.h:138
650 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
653 #: ../data/geany.glade.h:139
655 msgid "Line breaking column:"
656 msgstr "Прекид _линије"
658 #: ../data/geany.glade.h:140
660 msgid "Comment toggle marker:"
661 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
663 #: ../data/geany.glade.h:141
665 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
666 "used to mark the comment as toggled."
669 #: ../data/geany.glade.h:142
670 msgid "<b>Features</b>"
671 msgstr "<b>Могућности</b>"
673 #: ../data/geany.glade.h:143
677 #: ../data/geany.glade.h:144
679 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
680 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
682 "Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
683 "користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
685 #: ../data/geany.glade.h:145
689 #: ../data/geany.glade.h:146
690 msgid "The width in chars of a single indent"
693 #: ../data/geany.glade.h:147
695 msgid "Auto-indent mode:"
696 msgstr "_Аутоматско увлачење"
698 #: ../data/geany.glade.h:148
699 msgid "Detect type from file"
700 msgstr "Откриј тип из фајла"
702 #: ../data/geany.glade.h:149
705 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
707 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
709 #: ../data/geany.glade.h:150
710 msgid "T_abs and spaces"
711 msgstr "К_артице и размаци"
713 #: ../data/geany.glade.h:151
715 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
718 #: ../data/geany.glade.h:152
722 #: ../data/geany.glade.h:153
723 msgid "Use spaces when inserting indentation"
726 #: ../data/geany.glade.h:154
730 #: ../data/geany.glade.h:155
731 msgid "Use one tab per indent"
732 msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
734 #: ../data/geany.glade.h:156
735 msgid "Detect width from file"
736 msgstr "Откриј ширину из фајла"
738 #: ../data/geany.glade.h:157
740 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
742 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
744 #: ../data/geany.glade.h:158
748 #: ../data/geany.glade.h:159
750 msgid "Tab key indents"
751 msgstr "Смањи увлачење"
753 #: ../data/geany.glade.h:160
755 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
758 #: ../data/geany.glade.h:161
759 msgid "<b>Indentation</b>"
760 msgstr "<b>Увлачење</b>"
762 #: ../data/geany.glade.h:162
766 #: ../data/geany.glade.h:163
768 msgid "Snippet completion"
771 #: ../data/geany.glade.h:164
773 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
774 "string using a single keypress"
777 #: ../data/geany.glade.h:165
778 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
781 #: ../data/geany.glade.h:166
782 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
785 #: ../data/geany.glade.h:167
786 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
789 #: ../data/geany.glade.h:168
791 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
792 "when a new line is entered inside such a comment"
795 #: ../data/geany.glade.h:169
796 msgid "Autocomplete symbols"
799 #: ../data/geany.glade.h:170
801 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
805 #: ../data/geany.glade.h:171
806 msgid "Autocomplete all words in document"
807 msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
809 #: ../data/geany.glade.h:172
810 msgid "Drop rest of word on completion"
811 msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
813 #: ../data/geany.glade.h:173
814 msgid "Max. symbol name suggestions:"
817 #: ../data/geany.glade.h:174
818 msgid "Completion list height:"
819 msgstr "Висина листе допуњавања"
821 #: ../data/geany.glade.h:175
822 msgid "Characters to type for autocompletion:"
825 #: ../data/geany.glade.h:176
827 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
828 "autocompletion list"
831 #: ../data/geany.glade.h:177
832 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
835 #: ../data/geany.glade.h:178
836 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
839 #: ../data/geany.glade.h:179
840 msgid "Symbol list update frequency:"
843 #: ../data/geany.glade.h:180
845 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
846 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
847 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
850 #: ../data/geany.glade.h:181
851 msgid "<b>Completions</b>"
852 msgstr "<b>Допуњавање</b>"
854 #: ../data/geany.glade.h:182
855 msgid "Parenthesis ( )"
858 #: ../data/geany.glade.h:183
859 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
862 #: ../data/geany.glade.h:184
863 msgid "Curly brackets { }"
866 #: ../data/geany.glade.h:185
867 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
870 #: ../data/geany.glade.h:186
871 msgid "Square brackets [ ]"
874 #: ../data/geany.glade.h:187
875 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
878 #: ../data/geany.glade.h:188
880 msgid "Single quotes ' '"
881 msgstr "Дупли наводници \" \""
883 #: ../data/geany.glade.h:189
884 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
887 #: ../data/geany.glade.h:190
888 msgid "Double quotes \" \""
889 msgstr "Дупли наводници \" \""
891 #: ../data/geany.glade.h:191
892 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
895 #: ../data/geany.glade.h:192
896 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
897 msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
899 #: ../data/geany.glade.h:193
903 #: ../data/geany.glade.h:194
904 msgid "Invert syntax highlighting colors"
907 #: ../data/geany.glade.h:195
908 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
911 #: ../data/geany.glade.h:196
912 msgid "Show indentation guides"
913 msgstr "Прикажи водич за увлачење"
915 #: ../data/geany.glade.h:197
916 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
919 #: ../data/geany.glade.h:198
920 msgid "Show white space"
921 msgstr "Прикажи бели простор"
923 #: ../data/geany.glade.h:199
924 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
925 msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
927 #: ../data/geany.glade.h:200
928 msgid "Show line endings"
929 msgstr "Прикажи крајеве линија"
931 #: ../data/geany.glade.h:201
932 msgid "Shows the line ending character"
933 msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
935 #: ../data/geany.glade.h:202
936 msgid "Show line numbers"
937 msgstr "Прикажи бројеве линија"
939 #: ../data/geany.glade.h:203
940 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
941 msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
943 #: ../data/geany.glade.h:204
944 msgid "Show markers margin"
945 msgstr "Прикажи ивице маркера"
947 #: ../data/geany.glade.h:205
949 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
952 "Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
955 #: ../data/geany.glade.h:206
956 msgid "Stop scrolling at last line"
959 #: ../data/geany.glade.h:207
960 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
963 #: ../data/geany.glade.h:208
964 msgid "<b>Display</b>"
965 msgstr "<b>Приказ</b>"
967 #: ../data/geany.glade.h:209
971 #: ../data/geany.glade.h:210
975 #: ../data/geany.glade.h:211
976 msgid "Sets the color of the long line marker"
977 msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
979 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
980 msgid "Color Chooser"
983 #: ../data/geany.glade.h:213
985 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
986 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
987 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
990 #: ../data/geany.glade.h:214
994 #: ../data/geany.glade.h:215
996 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1000 #: ../data/geany.glade.h:216
1004 #: ../data/geany.glade.h:217
1006 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1007 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1008 "proportional fonts)"
1011 #: ../data/geany.glade.h:218
1015 #: ../data/geany.glade.h:219
1016 msgid "<b>Long line marker</b>"
1017 msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
1019 #: ../data/geany.glade.h:220
1021 msgstr "Онемогућено"
1023 #: ../data/geany.glade.h:221
1024 msgid "Do not show virtual spaces"
1025 msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
1027 #: ../data/geany.glade.h:222
1028 msgid "Only for rectangular selections"
1031 #: ../data/geany.glade.h:223
1033 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1037 #: ../data/geany.glade.h:224
1041 #: ../data/geany.glade.h:225
1042 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1045 #: ../data/geany.glade.h:226
1046 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1047 msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:227
1053 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1057 #: ../data/geany.glade.h:229
1058 msgid "Open new documents from the command-line"
1059 msgstr "Отвори документе из командне линије"
1061 #: ../data/geany.glade.h:230
1062 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1065 #: ../data/geany.glade.h:231
1066 msgid "Default end of line characters:"
1067 msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
1069 #: ../data/geany.glade.h:232
1070 msgid "<b>New files</b>"
1071 msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
1073 #: ../data/geany.glade.h:233
1074 msgid "Default encoding (new files):"
1075 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
1077 #: ../data/geany.glade.h:234
1078 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1079 msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
1081 #: ../data/geany.glade.h:235
1082 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1083 msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
1085 #: ../data/geany.glade.h:236
1087 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1088 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1089 "(usually not needed)"
1091 "Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
1092 "су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
1094 #: ../data/geany.glade.h:237
1095 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1096 msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:238
1099 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1101 "Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
1103 #: ../data/geany.glade.h:239
1104 msgid "<b>Encodings</b>"
1105 msgstr "<b>Кодирање</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:240
1108 msgid "Ensure new line at file end"
1109 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1111 #: ../data/geany.glade.h:241
1112 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1115 #: ../data/geany.glade.h:242
1117 msgid "Ensure consistent line endings"
1118 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1120 #: ../data/geany.glade.h:243
1122 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1123 "mixed line endings in the same file"
1126 #: ../data/geany.glade.h:244
1127 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1130 #: ../data/geany.glade.h:245
1131 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1134 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1135 msgid "Replace tabs with space"
1136 msgstr "Замени картице са размацима"
1138 #: ../data/geany.glade.h:247
1139 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1140 msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
1142 #: ../data/geany.glade.h:248
1143 msgid "<b>Saving files</b>"
1144 msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
1146 #: ../data/geany.glade.h:249
1147 msgid "Recent files list length:"
1148 msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
1150 #: ../data/geany.glade.h:250
1151 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1154 #: ../data/geany.glade.h:251
1155 msgid "Disk check timeout:"
1156 msgstr "Пауза за проверу диска:"
1158 #: ../data/geany.glade.h:252
1160 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1161 "disables checking."
1164 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1165 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1169 #: ../data/geany.glade.h:254
1173 #: ../data/geany.glade.h:255
1177 #: ../data/geany.glade.h:257
1180 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1184 #: ../data/geany.glade.h:258
1185 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1186 msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
1188 #: ../data/geany.glade.h:259
1192 #: ../data/geany.glade.h:260
1193 msgid "<b>Tool paths</b>"
1194 msgstr "b>Путања алата</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:261
1197 msgid "Context action:"
1198 msgstr "Контекст радње:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:263
1203 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1204 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1208 #: ../data/geany.glade.h:264
1209 msgid "<b>Commands</b>"
1210 msgstr "<b>Команде</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1216 #: ../data/geany.glade.h:266
1217 msgid "email address of the developer"
1218 msgstr "адреса ел. поште програмера"
1220 #: ../data/geany.glade.h:267
1221 msgid "Initials of the developer name"
1222 msgstr "Иницијали имена програмера"
1224 #: ../data/geany.glade.h:268
1225 msgid "Initial version:"
1226 msgstr "Почетна верзија:"
1228 #: ../data/geany.glade.h:269
1229 msgid "Version number, which a new file initially has"
1230 msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
1232 #: ../data/geany.glade.h:270
1233 msgid "Company name"
1234 msgstr "Име компаније"
1236 #: ../data/geany.glade.h:271
1240 #: ../data/geany.glade.h:272
1244 #: ../data/geany.glade.h:273
1245 msgid "Mail address:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:274
1252 #: ../data/geany.glade.h:275
1253 msgid "The name of the developer"
1254 msgstr "Име програмера:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:276
1260 #: ../data/geany.glade.h:277
1264 #: ../data/geany.glade.h:278
1265 msgid "Date & time:"
1266 msgstr "Датум и време:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:279
1271 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1272 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1274 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1277 #: ../data/geany.glade.h:280
1280 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1281 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1283 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1286 #: ../data/geany.glade.h:281
1289 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1290 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1292 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1295 #: ../data/geany.glade.h:282
1296 msgid "<b>Template data</b>"
1297 msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
1299 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1303 #: ../data/geany.glade.h:284
1307 #: ../data/geany.glade.h:285
1308 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1309 msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1312 #: ../src/prefs.c:1613
1316 #: ../data/geany.glade.h:287
1320 #: ../data/geany.glade.h:289
1322 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1325 #: ../data/geany.glade.h:290
1326 msgid "Use an external command for printing"
1327 msgstr "Користи спољну команду за штампање"
1329 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1330 msgid "Print line numbers"
1331 msgstr "Штампај бројеве редова"
1333 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1335 msgid "Add line numbers to the printed page"
1336 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1338 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1339 msgid "Print page numbers"
1340 msgstr "Штампај бројеве страница"
1342 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1344 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1345 msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
1347 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1348 msgid "Print page header"
1349 msgstr "Штампај заглавље стране"
1351 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1353 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1354 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1356 "Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
1357 "тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
1359 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1360 msgid "Use the basename of the printed file"
1361 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1363 #: ../data/geany.glade.h:298
1364 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1365 msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
1367 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1368 msgid "Date format:"
1369 msgstr "Формат датума:"
1371 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1373 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1374 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1375 "with the ANSI C strftime function."
1377 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1380 #: ../data/geany.glade.h:301
1381 msgid "Use native GTK printing"
1382 msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
1384 #: ../data/geany.glade.h:302
1385 msgid "<b>Printing</b>"
1386 msgstr "<b>Штампање</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1392 #: ../data/geany.glade.h:304
1396 #: ../data/geany.glade.h:305
1397 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1398 msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
1400 #: ../data/geany.glade.h:306
1401 msgid "Choose Terminal Font"
1402 msgstr "Одабери фонт за терминал"
1404 #: ../data/geany.glade.h:307
1405 msgid "Foreground color:"
1406 msgstr "Боја текста:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:308
1409 msgid "Background color:"
1410 msgstr "Боја позадине:"
1412 #: ../data/geany.glade.h:309
1413 msgid "Background image:"
1414 msgstr "Слика у позадини:"
1416 #: ../data/geany.glade.h:310
1417 msgid "Scrollback lines:"
1420 #: ../data/geany.glade.h:311
1422 msgstr "Командна линија:"
1424 #: ../data/geany.glade.h:312
1425 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1426 msgstr "Подеси предњу боју текста у виџету терминала"
1428 #: ../data/geany.glade.h:313
1429 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1430 msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
1432 #: ../data/geany.glade.h:314
1433 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1434 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1436 #: ../data/geany.glade.h:315
1439 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1441 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1443 #: ../data/geany.glade.h:316
1446 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1448 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1450 #: ../data/geany.glade.h:317
1451 msgid "Scroll on keystroke"
1454 #: ../data/geany.glade.h:318
1455 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1458 #: ../data/geany.glade.h:319
1459 msgid "Scroll on output"
1462 #: ../data/geany.glade.h:320
1463 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1466 #: ../data/geany.glade.h:321
1467 msgid "Cursor blinks"
1470 #: ../data/geany.glade.h:322
1471 msgid "Whether to blink the cursor"
1474 #: ../data/geany.glade.h:323
1475 msgid "Override Geany keybindings"
1476 msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
1478 #: ../data/geany.glade.h:324
1480 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1483 #: ../data/geany.glade.h:325
1484 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1485 msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
1487 #: ../data/geany.glade.h:326
1489 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1490 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1494 #: ../data/geany.glade.h:327
1495 msgid "Follow path of the current file"
1496 msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
1498 #: ../data/geany.glade.h:328
1500 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1503 #: ../data/geany.glade.h:329
1504 msgid "Execute programs in the VTE"
1505 msgstr "Изврши програме у VTE"
1507 #: ../data/geany.glade.h:330
1509 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1510 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1512 "Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
1513 "прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
1515 #: ../data/geany.glade.h:331
1516 msgid "Don't use run script"
1517 msgstr "Не користите скрипту за покретање"
1519 #: ../data/geany.glade.h:332
1521 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1522 "status of the executed program"
1525 #: ../data/geany.glade.h:333
1526 msgid "<b>Terminal</b>"
1527 msgstr "<b>Терминал</b>"
1529 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1533 #: ../data/geany.glade.h:335
1534 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1535 msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
1537 #: ../data/geany.glade.h:336
1538 msgid "<b>Various preferences</b>"
1539 msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
1541 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1545 #: ../data/geany.glade.h:339
1549 #: ../data/geany.glade.h:340
1550 msgid "New (with _Template)"
1551 msgstr "Ново (преко ша_блона)"
1553 #: ../data/geany.glade.h:341
1557 #: ../data/geany.glade.h:342
1558 msgid "Recent _Files"
1559 msgstr "_Последње отварани фајлови"
1561 #: ../data/geany.glade.h:343
1563 msgstr "Сачувај _као..."
1565 #: ../data/geany.glade.h:344
1567 msgstr "Сачувај _све"
1569 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1570 #: ../src/sidebar.c:718
1572 msgstr "_Поново учитај"
1574 #: ../data/geany.glade.h:346
1576 msgstr "Поново _учитај као"
1578 #: ../data/geany.glade.h:347
1580 msgstr "Подеси стра_ну"
1582 #: ../data/geany.glade.h:348
1586 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1587 msgid "Close Ot_her Documents"
1588 msgstr "Затвори дру_ге документе"
1590 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1592 msgstr "З_атвори све"
1594 #: ../data/geany.glade.h:351
1598 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1599 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1600 msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
1602 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1603 msgid "_Copy Current Line(s)"
1604 msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
1606 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1607 msgid "_Delete Current Line(s)"
1608 msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
1610 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1611 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1612 msgstr "Ду_плирај линију или избор"
1614 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1615 msgid "S_elect Current Line(s)"
1616 msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
1618 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1619 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1620 msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
1622 #: ../data/geany.glade.h:358
1623 msgid "_Move Line(s) Up"
1624 msgstr "_Помери линију(е) горе"
1626 #: ../data/geany.glade.h:359
1627 msgid "M_ove Line(s) Down"
1628 msgstr "По_мери линију(е) доле"
1630 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1631 msgid "_Send Selection to Terminal"
1632 msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
1634 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1635 msgid "_Reflow Lines/Block"
1638 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1639 msgid "T_oggle Case of Selection"
1640 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1642 #: ../data/geany.glade.h:363
1643 msgid "_Comment Line(s)"
1644 msgstr "_Коментирај линију(е)"
1646 #: ../data/geany.glade.h:364
1647 msgid "U_ncomment Line(s)"
1648 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
1650 #: ../data/geany.glade.h:365
1652 msgid "_Toggle Line Commentation"
1653 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1655 #: ../data/geany.glade.h:366
1656 msgid "_Increase Indent"
1659 #: ../data/geany.glade.h:367
1660 msgid "_Decrease Indent"
1661 msgstr "_Извуци ред"
1663 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1664 msgid "S_mart Line Indent"
1665 msgstr "_Паметно увлачење линија"
1667 #: ../data/geany.glade.h:369
1668 msgid "_Send Selection to"
1669 msgstr "_Пошањи избор у"
1671 #: ../data/geany.glade.h:370
1672 msgid "I_nsert Comments"
1673 msgstr "Унеси _коментаре"
1675 #: ../data/geany.glade.h:371
1676 msgid "Preference_s"
1677 msgstr "Подешава_ња"
1679 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1680 msgid "P_lugin Preferences"
1681 msgstr "Подешав_ње прикључака"
1683 #: ../data/geany.glade.h:373
1685 msgstr "_Пронађи..."
1687 #: ../data/geany.glade.h:374
1689 msgstr "_Пронађи следеће"
1691 #: ../data/geany.glade.h:375
1692 msgid "Find _Previous"
1693 msgstr "Пронађи _претходно"
1695 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1696 msgid "Find in F_iles..."
1697 msgstr "Пронађи у _фајловима"
1699 #: ../data/geany.glade.h:377
1703 #: ../data/geany.glade.h:378
1704 msgid "Next Me_ssage"
1705 msgstr "Следећа _порука"
1707 #: ../data/geany.glade.h:379
1708 msgid "Pr_evious Message"
1709 msgstr "Пре_тходна порука"
1711 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1712 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1713 msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
1715 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1716 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1717 msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
1719 #: ../data/geany.glade.h:382
1720 msgid "_Go to Line..."
1721 msgstr "_Иди на линију..."
1723 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1724 msgid "Find Next _Selection"
1725 msgstr "Пронађи следећи _избор"
1727 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1728 msgid "Find Pre_vious Selection"
1729 msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
1731 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1733 msgstr "_Означи све"
1735 #: ../data/geany.glade.h:386
1736 msgid "Go to T_ag Declaration"
1737 msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
1739 #: ../data/geany.glade.h:387
1743 #: ../data/geany.glade.h:388
1744 msgid "Change _Font..."
1745 msgstr "Измени _фонт..."
1747 #: ../data/geany.glade.h:389
1748 msgid "Change _Color Scheme..."
1749 msgstr "Измени _шему боја..."
1751 #: ../data/geany.glade.h:390
1752 msgid "Show _Markers Margin"
1753 msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
1755 #: ../data/geany.glade.h:391
1756 msgid "Show _Line Numbers"
1757 msgstr "Прикажи _бројеве редова"
1759 #: ../data/geany.glade.h:392
1760 msgid "Show White S_pace"
1761 msgstr "Прикажи бели п_ростор"
1763 #: ../data/geany.glade.h:393
1764 msgid "Show Line _Endings"
1765 msgstr "Прикажи крајеве _линија"
1767 #: ../data/geany.glade.h:394
1768 msgid "Show Indentation _Guides"
1769 msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
1771 #: ../data/geany.glade.h:395
1773 msgstr "Преко _целог екрана"
1775 #: ../data/geany.glade.h:396
1776 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1777 msgstr "Исључи све _додатне виџете"
1779 #: ../data/geany.glade.h:397
1780 msgid "Show Message _Window"
1781 msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
1783 #: ../data/geany.glade.h:398
1784 msgid "Show _Toolbar"
1785 msgstr "Прикажи _алатницу"
1787 #: ../data/geany.glade.h:399
1788 msgid "Show Side_bar"
1789 msgstr "Покажи бочни _бар"
1791 #: ../data/geany.glade.h:400
1795 #: ../data/geany.glade.h:401
1796 msgid "_Line Wrapping"
1797 msgstr "_Прелом редова"
1799 #: ../data/geany.glade.h:402
1800 msgid "Line _Breaking"
1801 msgstr "Прекид _линије"
1803 #: ../data/geany.glade.h:403
1804 msgid "_Auto-indentation"
1805 msgstr "_Аутоматско увлачење"
1807 #: ../data/geany.glade.h:404
1808 msgid "In_dent Type"
1809 msgstr "Врс_та увлачења"
1811 #: ../data/geany.glade.h:405
1812 msgid "_Detect from Content"
1813 msgstr "_Откриј из садржаја"
1815 #: ../data/geany.glade.h:406
1816 msgid "T_abs and Spaces"
1817 msgstr "Ка_ртице и размаци"
1819 #: ../data/geany.glade.h:407
1820 msgid "Indent Widt_h"
1821 msgstr "Ширина увлаче_ња"
1823 #: ../data/geany.glade.h:408
1827 #: ../data/geany.glade.h:409
1831 #: ../data/geany.glade.h:410
1835 #: ../data/geany.glade.h:411
1839 #: ../data/geany.glade.h:412
1843 #: ../data/geany.glade.h:413
1847 #: ../data/geany.glade.h:414
1851 #: ../data/geany.glade.h:415
1855 #: ../data/geany.glade.h:416
1857 msgstr "Само за _читање"
1859 #: ../data/geany.glade.h:417
1860 msgid "_Write Unicode BOM"
1861 msgstr "_Пиши Unicode BOM"
1863 #: ../data/geany.glade.h:418
1864 msgid "Set File_type"
1865 msgstr "Подеси тип _фајла"
1867 #: ../data/geany.glade.h:419
1868 msgid "Set _Encoding"
1869 msgstr "Подеси _кодирање"
1871 #: ../data/geany.glade.h:420
1872 msgid "Set Line E_ndings"
1873 msgstr "Подеси крајеве л_инија"
1875 #: ../data/geany.glade.h:421
1876 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1877 msgstr "Конвертуј и подеси за _CR/LF (Windows)"
1879 #: ../data/geany.glade.h:422
1880 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1881 msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
1883 #: ../data/geany.glade.h:423
1884 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1885 msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
1887 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1891 #: ../data/geany.glade.h:425
1892 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1895 #: ../data/geany.glade.h:426
1896 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1897 msgstr "Замени картице са р_азмацима"
1899 #: ../data/geany.glade.h:427
1900 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1901 msgstr "_Замени размаке са картицама..."
1903 #: ../data/geany.glade.h:428
1905 msgstr "_Спакуј све"
1907 #: ../data/geany.glade.h:429
1909 msgstr "_Распакуј све"
1911 #: ../data/geany.glade.h:430
1912 msgid "Remove _Markers"
1913 msgstr "Уклони _маркере"
1915 #: ../data/geany.glade.h:431
1916 msgid "Remove Error _Indicators"
1917 msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
1919 #: ../data/geany.glade.h:432
1923 #: ../data/geany.glade.h:433
1927 #: ../data/geany.glade.h:434
1928 msgid "_Recent Projects"
1929 msgstr "_Недавни пројекти"
1931 #: ../data/geany.glade.h:435
1935 #: ../data/geany.glade.h:436
1936 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1937 msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
1939 #: ../data/geany.glade.h:437
1940 msgid "_Apply Default Indentation"
1941 msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
1944 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
1948 #: ../data/geany.glade.h:439
1952 #: ../data/geany.glade.h:440
1953 msgid "_Reload Configuration"
1954 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
1956 #: ../data/geany.glade.h:441
1957 msgid "C_onfiguration Files"
1958 msgstr "К_онфигурациони фајлови"
1960 #: ../data/geany.glade.h:442
1961 msgid "_Color Chooser"
1962 msgstr "_Бирач боја"
1964 #: ../data/geany.glade.h:443
1968 #: ../data/geany.glade.h:444
1969 msgid "Load Ta_gs..."
1970 msgstr "Учитај оз_наке..."
1972 #: ../data/geany.glade.h:445
1976 #: ../data/geany.glade.h:446
1977 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1978 msgstr "Пречице тастатуре"
1980 #: ../data/geany.glade.h:447
1981 msgid "Debug _Messages"
1982 msgstr "Поруке _исправки"
1984 #: ../data/geany.glade.h:448
1986 msgstr "_Интернет страна"
1988 #: ../data/geany.glade.h:449
1992 #: ../data/geany.glade.h:450
1993 msgid "Report a _Bug..."
1994 msgstr "Пријави _проблем..."
1996 #: ../data/geany.glade.h:451
1998 msgstr "_Донирај..."
2000 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2004 #: ../data/geany.glade.h:453
2008 #: ../data/geany.glade.h:454
2012 #: ../data/geany.glade.h:455
2016 #: ../data/geany.glade.h:456
2018 msgstr "Број порука"
2020 #: ../data/geany.glade.h:457
2024 #: ../data/geany.glade.h:458
2025 msgid "Project Properties"
2026 msgstr "Особине пројекта"
2028 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2030 msgstr "Назив фајла:"
2032 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2033 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2037 #: ../data/geany.glade.h:461
2038 msgid "Description:"
2041 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2043 msgstr "Основна путања:"
2045 #: ../data/geany.glade.h:463
2046 msgid "File patterns:"
2047 msgstr "Обрасци фајла:"
2049 #: ../data/geany.glade.h:464
2051 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2055 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2057 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2058 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2062 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2066 #: ../data/geany.glade.h:467
2070 #: ../data/geany.glade.h:468
2072 msgstr "Прилагођено"
2074 #: ../data/geany.glade.h:469
2075 msgid "Use global settings"
2076 msgstr "Користи општа подешавања"
2078 #: ../data/geany.glade.h:470
2082 #: ../data/geany.glade.h:471
2086 #: ../data/geany.glade.h:472
2088 msgstr "Само за читање:"
2090 #: ../data/geany.glade.h:473
2094 #: ../data/geany.glade.h:474
2098 #: ../data/geany.glade.h:475
2102 #: ../data/geany.glade.h:476
2104 msgstr "Приступљено:"
2106 #: ../data/geany.glade.h:477
2107 msgid "(only inside Geany)"
2108 msgstr "(само у Geany-ју)"
2110 #: ../data/geany.glade.h:478
2111 msgid "Permissions:"
2114 #: ../data/geany.glade.h:479
2118 #: ../data/geany.glade.h:480
2122 #: ../data/geany.glade.h:481
2126 #: ../data/geany.glade.h:482
2130 #: ../data/geany.glade.h:483
2134 #: ../data/geany.glade.h:484
2138 #: ../src/about.c:48
2140 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2141 "Colomban Wendling\n"
2146 "All rights reserved."
2148 "Права копирања (c) 2005-2014\n"
2149 "Colomban Wendling\n"
2154 "Сва права су загарантована."
2156 #: ../src/about.c:168
2158 msgstr "О програму·Geany"
2160 #: ../src/about.c:213
2161 msgid "A fast and lightweight IDE"
2162 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
2164 #: ../src/about.c:235
2166 msgid "(built on or after %s)"
2167 msgstr "(направљен дана %s или раније)"
2169 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2170 #: ../src/about.c:267
2174 #: ../src/about.c:283
2178 #: ../src/about.c:290
2182 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2186 #: ../src/about.c:322
2187 msgid "translation maintainer"
2190 #: ../src/about.c:331
2194 #: ../src/about.c:351
2195 msgid "Previous Translators"
2196 msgstr "Претходни преводиоци"
2198 #: ../src/about.c:372
2199 msgid "Contributors"
2202 #: ../src/about.c:382
2205 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2206 msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
2208 #: ../src/about.c:408
2212 #: ../src/about.c:425
2216 #: ../src/about.c:434
2218 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2219 "gpl-2.0.txt to view it online."
2221 "Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
2225 #: ../src/build.c:714
2227 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2230 #: ../src/build.c:746
2231 msgid "Process failed, no working directory"
2232 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
2234 #: ../src/build.c:759
2236 msgid "%s (in directory: %s)"
2237 msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
2239 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2241 msgid "Process failed (%s)"
2242 msgstr "Процес није успео (%s)"
2244 #: ../src/build.c:813
2246 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2247 msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
2249 #: ../src/build.c:838
2251 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2252 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
2254 #: ../src/build.c:880
2256 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2257 "or Enter to clear it)."
2260 #: ../src/build.c:1020
2261 msgid "Compilation failed."
2262 msgstr "Неуспешно превођење."
2264 #: ../src/build.c:1034
2265 msgid "Compilation finished successfully."
2266 msgstr "Превођење је успешно завршено."
2268 #: ../src/build.c:1202
2270 msgstr "Прилагођени текст"
2272 #: ../src/build.c:1203
2273 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2276 #: ../src/build.c:1281
2278 msgstr "_Следећа грешка"
2280 #: ../src/build.c:1283
2281 msgid "_Previous Error"
2282 msgstr "_Претходна грешка"
2285 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2286 msgid "_Set Build Commands"
2287 msgstr "_Подеси основне команде"
2289 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2290 msgid "Build the current file"
2291 msgstr "Образуј тренутни фајл"
2293 #: ../src/build.c:1590
2294 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2295 msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
2297 #: ../src/build.c:1592
2298 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2299 msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
2301 #: ../src/build.c:1594
2302 msgid "Compile the current file with Make"
2303 msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
2305 #: ../src/build.c:1613
2307 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2308 msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
2310 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2311 msgid "No more build errors."
2312 msgstr "Нема више грешака."
2314 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2315 msgid "Set menu item label"
2316 msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
2318 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2322 #. command column, holding status and command display
2323 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2327 #: ../src/build.c:1767
2328 msgid "Working directory"
2329 msgstr "Радна фасцикла"
2331 #: ../src/build.c:1768
2335 #: ../src/build.c:1815
2336 msgid "Click to set menu item label"
2337 msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
2339 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2344 #: ../src/build.c:1901
2346 msgstr "Без врсте фајла"
2348 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2350 msgid "Error regular expression:"
2351 msgstr "_Користи регуларне изразе"
2353 #: ../src/build.c:1938
2354 msgid "Independent commands"
2355 msgstr "Независне команде"
2357 #: ../src/build.c:1970
2358 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2361 #: ../src/build.c:1979
2362 msgid "Execute commands"
2363 msgstr "Изврши команде"
2365 #: ../src/build.c:1991
2367 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2368 "manual for details."
2371 #: ../src/build.c:2149
2372 msgid "Set Build Commands"
2373 msgstr "Подеси основне команде"
2375 #: ../src/build.c:2364
2379 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2383 #. build the code with make custom
2384 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2385 msgid "Make Custom _Target..."
2386 msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
2388 #. build the code with make object
2389 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2390 msgid "Make _Object"
2391 msgstr "Направи _објекат"
2393 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2397 #. build the code with make all
2398 #: ../src/build.c:2660
2400 msgstr "Направи _све"
2402 #: ../src/callbacks.c:146
2404 msgid "%d file saved."
2405 msgid_plural "%d files saved."
2406 msgstr[0] "%d фајл је уписан."
2407 msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
2408 msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
2410 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2414 #: ../src/callbacks.c:896
2415 msgid "Enter the line you want to go to:"
2416 msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
2418 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2420 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2422 "Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
2424 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2425 msgid "No more message items."
2426 msgstr "Нема више порука."
2428 #: ../src/callbacks.c:1424
2430 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2431 msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
2433 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2434 #: ../src/document.c:2304
2436 msgid "\"%s\" was not found."
2437 msgstr "\"%s\" није пронађен."
2440 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2441 msgid "Detect from file"
2442 msgstr "Препознај из фајла"
2444 #: ../src/dialogs.c:225
2445 msgid "Programming Languages"
2446 msgstr "Програмски језици"
2448 #: ../src/dialogs.c:227
2449 msgid "Scripting Languages"
2450 msgstr "Скрипни језици"
2452 #: ../src/dialogs.c:229
2453 msgid "Markup Languages"
2454 msgstr "Мета језици"
2456 #: ../src/dialogs.c:307
2457 msgid "_More Options"
2458 msgstr "_Више опција"
2460 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2461 #: ../src/dialogs.c:314
2462 msgid "Show _hidden files"
2463 msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
2465 #: ../src/dialogs.c:325
2466 msgid "Set encoding:"
2467 msgstr "Постави кодирање:"
2469 #: ../src/dialogs.c:334
2471 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2472 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2473 "correctly by Geany.\n"
2474 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2478 #. line 2 with filetype combo
2479 #: ../src/dialogs.c:341
2480 msgid "Set filetype:"
2481 msgstr "Подеси тип фајла:"
2483 #: ../src/dialogs.c:350
2485 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2486 "filename extension.\n"
2487 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2491 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2493 msgstr "Отвори фајл"
2495 #: ../src/dialogs.c:380
2496 msgctxt "Open dialog action"
2500 #: ../src/dialogs.c:382
2502 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2503 "all files will be opened read-only."
2506 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2510 #: ../src/dialogs.c:535
2511 msgid "Filename already exists!"
2512 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
2514 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2516 msgstr "Сачувај фајл"
2518 #: ../src/dialogs.c:573
2522 #: ../src/dialogs.c:574
2523 msgid "Save the file and rename it"
2524 msgstr "Сачувај и преименуј фал"
2526 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2530 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2531 #: ../src/win32.c:750
2535 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2539 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2541 msgstr "Информације"
2543 #: ../src/dialogs.c:782
2547 #: ../src/dialogs.c:811
2549 msgid "The file '%s' is not saved."
2550 msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
2552 #: ../src/dialogs.c:812
2553 msgid "Do you want to save it before closing?"
2554 msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
2556 #: ../src/dialogs.c:890
2558 msgstr "Изаберите писмо"
2560 #: ../src/dialogs.c:1184
2562 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2566 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2567 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2568 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2572 #: ../src/dialogs.c:1218
2574 msgid "%s Properties"
2577 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2579 msgstr "(са·BOM-ом)"
2581 #: ../src/dialogs.c:1250
2582 msgid "(without BOM)"
2583 msgstr "(без BOM-а)"
2585 #: ../src/document.c:740
2587 msgid "File %s closed."
2588 msgstr "Фајл %s је затворен."
2590 #: ../src/document.c:896
2592 msgid "New file \"%s\" opened."
2593 msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
2595 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2597 msgid "Could not open file %s (%s)"
2598 msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
2600 #: ../src/document.c:968
2602 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2603 msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
2605 #: ../src/document.c:974
2608 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2612 #: ../src/document.c:984
2615 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2616 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2617 "cause data loss.\n"
2618 "The file was set to read-only."
2621 #: ../src/document.c:1196
2625 #: ../src/document.c:1199
2629 #: ../src/document.c:1202
2630 msgid "Tabs and Spaces"
2631 msgstr "Табулатори и размаци"
2633 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2634 #. * and Spaces), the second one is the filename
2635 #: ../src/document.c:1207
2637 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2638 msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
2640 #: ../src/document.c:1218
2642 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2643 msgstr "Подеси ширину увлачења од %d за %s."
2645 #: ../src/document.c:1442
2647 msgid "File %s reloaded."
2648 msgstr "Фајл %s је поново учитан."
2650 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2651 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2652 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2653 #: ../src/document.c:1450
2655 msgid "File %s opened(%d%s)."
2656 msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
2658 #: ../src/document.c:1452
2660 msgstr ", само за читање"
2662 #: ../src/document.c:1573
2663 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2664 msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
2666 #: ../src/document.c:1574
2667 msgid "Undo history will be lost."
2668 msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
2670 #: ../src/document.c:1575
2672 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2673 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2675 #: ../src/document.c:1693
2676 msgid "Error renaming file."
2677 msgstr "Грешка у преименовању фајла."
2679 #: ../src/document.c:1814
2682 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2686 #: ../src/document.c:1835
2689 "Error message: %s\n"
2690 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2693 #: ../src/document.c:1839
2695 msgid "Error message: %s."
2696 msgstr "Порука о грешци: %s."
2698 #: ../src/document.c:1899
2700 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2701 msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
2703 #: ../src/document.c:1917
2705 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2706 msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
2708 #: ../src/document.c:1931
2710 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2711 msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
2713 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2717 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2719 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2722 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2723 msgid "Try to resave the file?"
2724 msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
2726 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2728 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2729 msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
2731 #: ../src/document.c:2055
2733 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2734 msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
2736 #: ../src/document.c:2123
2738 msgid "Error saving file (%s)."
2739 msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
2741 #: ../src/document.c:2128
2746 "The file on disk may now be truncated!"
2749 #: ../src/document.c:2130
2750 msgid "Error saving file."
2751 msgstr "Грешка у чувању фајла"
2753 #: ../src/document.c:2154
2755 msgid "File %s saved."
2756 msgstr "Фајл %s је сачуван."
2758 #: ../src/document.c:2304
2759 msgid "Wrap search and find again?"
2762 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2763 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2765 msgid "No matches found for \"%s\"."
2766 msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
2768 #: ../src/document.c:2399
2770 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2771 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2776 #: ../src/document.c:3514
2777 msgid "Do you want to reload it?"
2778 msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
2780 #: ../src/editor.c:4375
2781 msgid "Enter Tab Width"
2782 msgstr "Унеси ширину картице"
2784 #: ../src/editor.c:4376
2785 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2788 #: ../src/editor.c:4540
2790 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2793 #: ../src/encodings.c:71
2797 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2801 #: ../src/encodings.c:74
2805 #: ../src/encodings.c:75
2806 msgid "South European"
2807 msgstr "Јужно-европско"
2809 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2810 #: ../src/encodings.c:79
2814 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2818 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2819 msgid "Central European"
2820 msgstr "Централно-европско"
2822 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2823 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2824 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2828 #: ../src/encodings.c:93
2829 msgid "Cyrillic/Russian"
2830 msgstr "Ћирилично/Руско"
2832 #: ../src/encodings.c:94
2833 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2834 msgstr "Ћирилично/Украјинско"
2836 #: ../src/encodings.c:95
2840 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2844 #. not available at all, ?
2845 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2849 #: ../src/encodings.c:104
2850 msgid "Hebrew Visual"
2851 msgstr "Јеврејско визуелно"
2853 #: ../src/encodings.c:106
2857 #: ../src/encodings.c:107
2861 #: ../src/encodings.c:108
2865 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2869 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2873 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2874 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2875 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2879 #. maybe not available on Linux
2880 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2881 #: ../src/encodings.c:129
2882 msgid "Chinese Simplified"
2883 msgstr "Кинеско једноставно"
2885 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2886 msgid "Chinese Traditional"
2887 msgstr "Кинеско традиционално"
2889 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2890 #: ../src/encodings.c:136
2894 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2895 #: ../src/encodings.c:140
2899 #: ../src/encodings.c:142
2900 msgid "Without encoding"
2901 msgstr "Без кодирања"
2903 #: ../src/encodings.c:434
2904 msgid "_West European"
2905 msgstr "_Западно-европско"
2907 #: ../src/encodings.c:440
2908 msgid "_East European"
2909 msgstr "_Источно-европско"
2911 #: ../src/encodings.c:446
2913 msgstr "Источно-_азијско"
2915 #: ../src/encodings.c:452
2916 msgid "_SE & SW Asian"
2917 msgstr "_Блиско и далеко источно"
2919 #: ../src/encodings.c:458
2920 msgid "_Middle Eastern"
2921 msgstr "_Средње источно"
2923 #: ../src/encodings.c:464
2927 #: ../src/encodings.c:555
2928 msgid "West European"
2929 msgstr "Западно-европски"
2931 #: ../src/encodings.c:557
2932 msgid "East European"
2933 msgstr "Истолно-европски"
2935 #: ../src/encodings.c:559
2937 msgstr "Источно-азијски"
2939 #: ../src/encodings.c:561
2940 msgid "SE & SW Asian"
2941 msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
2943 #: ../src/encodings.c:563
2944 msgid "Middle Eastern"
2945 msgstr "Средњи исток"
2947 #: ../src/filetypes.c:94
2949 msgid "%s source file"
2950 msgstr "%s изворини фајл"
2952 #: ../src/filetypes.c:95
2957 #: ../src/filetypes.c:96
2962 #: ../src/filetypes.c:97
2965 msgstr "%s докуменат"
2967 #: ../src/filetypes.c:162
2969 msgstr "Командна линија"
2971 #: ../src/filetypes.c:163
2975 #: ../src/filetypes.c:167
2976 msgid "Cascading Stylesheet"
2977 msgstr "Каскадни стил"
2979 #: ../src/filetypes.c:176
2981 msgstr "Конфигурациони фајл"
2983 #: ../src/filetypes.c:177
2984 msgid "Gettext translation"
2985 msgstr "Gettext превод"
2987 #: ../src/filetypes.c:436
2988 msgid "_Programming Languages"
2989 msgstr "_Програмски језици"
2991 #: ../src/filetypes.c:437
2992 msgid "_Scripting Languages"
2993 msgstr "_Скрипни језици"
2995 #: ../src/filetypes.c:438
2996 msgid "_Markup Languages"
2997 msgstr "_Мета језици"
2999 #: ../src/filetypes.c:439
3000 msgid "M_iscellaneous"
3003 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3007 #. create meta file filter "All files"
3008 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3009 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3011 msgstr "Сви фајлови"
3013 #: ../src/filetypes.c:1274
3015 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3018 #: ../src/geany.h:49
3022 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3023 #: ../src/templates.c:234
3025 msgid "Could not find file '%s'."
3026 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
3028 #: ../src/highlighting.c:1296
3032 #: ../src/highlighting.c:1337
3033 msgid "The current filetype overrides the default style."
3034 msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
3036 #: ../src/highlighting.c:1338
3037 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3038 msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
3040 #: ../src/highlighting.c:1363
3041 msgid "Color Schemes"
3044 #. visual group order
3045 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3049 #: ../src/keybindings.c:249
3053 #: ../src/keybindings.c:250
3057 #: ../src/keybindings.c:251
3061 #: ../src/keybindings.c:252
3065 #: ../src/keybindings.c:253
3069 #: ../src/keybindings.c:254
3073 #: ../src/keybindings.c:255
3077 #: ../src/keybindings.c:256
3081 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3085 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3086 #: ../src/ui_utils.c:2191
3090 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3094 #: ../src/keybindings.c:262
3098 #: ../src/keybindings.c:263
3099 msgid "Notebook tab"
3102 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3106 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3110 #: ../src/keybindings.c:277
3111 msgid "Open selected file"
3112 msgstr "Отвори изабрани фајл"
3114 #: ../src/keybindings.c:279
3118 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3120 msgstr "Сачувај као"
3122 #: ../src/keybindings.c:283
3124 msgstr "Сачувај све"
3126 #: ../src/keybindings.c:286
3130 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3134 #: ../src/keybindings.c:290
3136 msgstr "Затвори све"
3138 #: ../src/keybindings.c:293
3140 msgstr "Поново учитај фајл"
3142 #: ../src/keybindings.c:295
3143 msgid "Re-open last closed tab"
3144 msgstr "Поново учитај затворени језичак"
3146 #: ../src/keybindings.c:297
3150 #: ../src/keybindings.c:314
3154 #: ../src/keybindings.c:316
3158 #: ../src/keybindings.c:325
3159 msgid "Delete to line end"
3160 msgstr "Избриши до краја линије"
3162 #: ../src/keybindings.c:328
3163 msgid "_Transpose Current Line"
3164 msgstr "_Пренеси тренутну линију"
3166 #: ../src/keybindings.c:330
3168 msgid "Scroll to current line"
3169 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3171 #: ../src/keybindings.c:332
3172 msgid "Scroll up the view by one line"
3175 #: ../src/keybindings.c:334
3176 msgid "Scroll down the view by one line"
3179 #: ../src/keybindings.c:336
3181 msgid "Complete snippet"
3182 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3184 #: ../src/keybindings.c:338
3185 msgid "Move cursor in snippet"
3188 #: ../src/keybindings.c:340
3189 msgid "Suppress snippet completion"
3192 #: ../src/keybindings.c:342
3193 msgid "Context Action"
3194 msgstr "Контекст радње"
3196 #: ../src/keybindings.c:344
3198 msgid "Complete word"
3201 #: ../src/keybindings.c:346
3203 msgid "Show calltip"
3204 msgstr "Прикажи _путању"
3206 #: ../src/keybindings.c:348
3207 msgid "Word part completion"
3210 #: ../src/keybindings.c:351
3211 msgid "Move line(s) up"
3212 msgstr "Помери линију(е) горе"
3214 #: ../src/keybindings.c:354
3215 msgid "Move line(s) down"
3216 msgstr "Помери линију(е) доле"
3218 #: ../src/keybindings.c:359
3222 #: ../src/keybindings.c:361
3226 #: ../src/keybindings.c:363
3230 #: ../src/keybindings.c:374
3232 msgstr "Изабери све"
3234 #: ../src/keybindings.c:376
3235 msgid "Select current word"
3236 msgstr "Изабери текућу реч"
3238 #: ../src/keybindings.c:384
3239 msgid "Select to previous word part"
3240 msgstr "Изабери претходни део речи"
3242 #: ../src/keybindings.c:386
3243 msgid "Select to next word part"
3244 msgstr "Изабери наредни део речи"
3246 #: ../src/keybindings.c:394
3248 msgid "Toggle line commentation"
3249 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
3251 #: ../src/keybindings.c:397
3253 msgid "Comment line(s)"
3254 msgstr "_Коментирај линију(е)"
3256 #: ../src/keybindings.c:399
3258 msgid "Uncomment line(s)"
3259 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
3261 #: ../src/keybindings.c:401
3262 msgid "Increase indent"
3263 msgstr "Повећај увлачење"
3265 #: ../src/keybindings.c:404
3266 msgid "Decrease indent"
3267 msgstr "Смањи увлачење"
3269 #: ../src/keybindings.c:407
3270 msgid "Increase indent by one space"
3271 msgstr "Повећај увлачење за један размак"
3273 #: ../src/keybindings.c:409
3274 msgid "Decrease indent by one space"
3275 msgstr "Смањи увлачење за један размак"
3277 #: ../src/keybindings.c:413
3278 msgid "Send to Custom Command 1"
3279 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3281 #: ../src/keybindings.c:415
3282 msgid "Send to Custom Command 2"
3283 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
3285 #: ../src/keybindings.c:417
3286 msgid "Send to Custom Command 3"
3287 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
3289 #: ../src/keybindings.c:425
3291 msgstr "Споји линије"
3293 #: ../src/keybindings.c:430
3295 msgstr "Уметни датум"
3297 #: ../src/keybindings.c:436
3298 msgid "Insert New Line Before Current"
3299 msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
3301 #: ../src/keybindings.c:438
3302 msgid "Insert New Line After Current"
3303 msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
3305 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3309 #: ../src/keybindings.c:453
3311 msgstr "Пронађи следеће"
3313 #: ../src/keybindings.c:455
3314 msgid "Find Previous"
3315 msgstr "Пронађи претходно"
3317 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3321 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3322 msgid "Find in Files"
3323 msgstr "Пронађи у фајловима"
3325 #: ../src/keybindings.c:467
3326 msgid "Next Message"
3327 msgstr "Следећа порука"
3329 #: ../src/keybindings.c:469
3330 msgid "Previous Message"
3331 msgstr "Претходна порука"
3333 #: ../src/keybindings.c:472
3335 msgstr "Тражи у фајловима"
3337 #: ../src/keybindings.c:475
3339 msgid "Find Document Usage"
3340 msgstr "Пронађи _употребу документа"
3342 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3343 msgid "Navigate back a location"
3344 msgstr "Усмери повратак на локацију"
3346 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3347 msgid "Navigate forward a location"
3348 msgstr "Усмери према локацији"
3350 #: ../src/keybindings.c:489
3352 msgid "Go to matching brace"
3355 #: ../src/keybindings.c:492
3356 msgid "Toggle marker"
3357 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
3359 #: ../src/keybindings.c:501
3360 msgid "Go to Tag Definition"
3361 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
3363 #: ../src/keybindings.c:504
3364 msgid "Go to Tag Declaration"
3365 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
3367 #: ../src/keybindings.c:506
3368 msgid "Go to Start of Line"
3369 msgstr "Иди на почетак линије"
3371 #: ../src/keybindings.c:508
3372 msgid "Go to End of Line"
3373 msgstr "Иди на крај линије"
3375 #: ../src/keybindings.c:510
3376 msgid "Go to Start of Display Line"
3377 msgstr "Иди на почетак приказане линије"
3379 #: ../src/keybindings.c:512
3380 msgid "Go to End of Display Line"
3381 msgstr "Иди на крај приказане линије"
3383 #: ../src/keybindings.c:514
3384 msgid "Go to Previous Word Part"
3385 msgstr "Иди на претходни део речи"
3387 #: ../src/keybindings.c:516
3388 msgid "Go to Next Word Part"
3389 msgstr "Иди на следећи део речи"
3391 #: ../src/keybindings.c:521
3392 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3393 msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
3395 #: ../src/keybindings.c:524
3399 #: ../src/keybindings.c:526
3400 msgid "Toggle Messages Window"
3401 msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
3403 #: ../src/keybindings.c:529
3404 msgid "Toggle Sidebar"
3405 msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
3407 #: ../src/keybindings.c:531
3409 msgstr "Увећај поглед"
3411 #: ../src/keybindings.c:533
3413 msgstr "Умањи поглед"
3415 #: ../src/keybindings.c:535
3417 msgstr "Ресетуј увећање"
3419 #: ../src/keybindings.c:540
3420 msgid "Switch to Editor"
3421 msgstr "Пређи у едитор"
3423 #: ../src/keybindings.c:542
3424 msgid "Switch to Search Bar"
3425 msgstr "Пређи у траку претраге"
3427 #: ../src/keybindings.c:544
3428 msgid "Switch to Message Window"
3429 msgstr "Пређи у прозор за поруке"
3431 #: ../src/keybindings.c:546
3432 msgid "Switch to Compiler"
3433 msgstr "Пређи у компајлер"
3435 #: ../src/keybindings.c:548
3436 msgid "Switch to Messages"
3437 msgstr "Пређи у поруке"
3439 #: ../src/keybindings.c:550
3441 msgid "Switch to Scribble"
3442 msgstr "Пређи у бочну траку"
3444 #: ../src/keybindings.c:552
3445 msgid "Switch to VTE"
3446 msgstr "Пређи у VTE"
3448 #: ../src/keybindings.c:554
3449 msgid "Switch to Sidebar"
3450 msgstr "Пређи у бочну траку"
3452 #: ../src/keybindings.c:556
3453 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3454 msgstr "Пређи у траку листе симбола"
3456 #: ../src/keybindings.c:558
3457 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3458 msgstr "Пређи у траку листе докумената"
3460 #: ../src/keybindings.c:563
3461 msgid "Switch to left document"
3462 msgstr "Пређи у леви документ"
3464 #: ../src/keybindings.c:565
3465 msgid "Switch to right document"
3466 msgstr "Пређи у десни документ"
3468 #: ../src/keybindings.c:567
3469 msgid "Switch to last used document"
3470 msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
3472 #: ../src/keybindings.c:570
3473 msgid "Move document left"
3474 msgstr "Помери документ лево"
3476 #: ../src/keybindings.c:573
3477 msgid "Move document right"
3478 msgstr "Помери документ десно"
3480 #: ../src/keybindings.c:575
3481 msgid "Move document first"
3482 msgstr "Помери документ на почетак"
3484 #: ../src/keybindings.c:577
3485 msgid "Move document last"
3486 msgstr "Помери документ на крај"
3488 #: ../src/keybindings.c:582
3490 msgid "Toggle Line wrapping"
3491 msgstr "_Прелом редова"
3493 #: ../src/keybindings.c:584
3495 msgid "Toggle Line breaking"
3496 msgstr "Прекид _линије"
3498 #: ../src/keybindings.c:590
3499 msgid "Replace spaces with tabs"
3500 msgstr "Замени размаке са картицама"
3502 #: ../src/keybindings.c:592
3504 msgid "Toggle current fold"
3505 msgstr "Изабери текућу реч"
3507 #: ../src/keybindings.c:594
3511 #: ../src/keybindings.c:596
3513 msgstr "Распаку све"
3515 #: ../src/keybindings.c:598
3516 msgid "Reload symbol list"
3517 msgstr "Поново учитај листу симбола"
3519 #: ../src/keybindings.c:600
3520 msgid "Remove Markers"
3521 msgstr "Обриши маркере"
3523 #: ../src/keybindings.c:602
3524 msgid "Remove Error Indicators"
3525 msgstr "Обриши индикатор грешке"
3527 #: ../src/keybindings.c:604
3528 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3529 msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
3531 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3535 #: ../src/keybindings.c:613
3537 msgstr "Направи све"
3539 #: ../src/keybindings.c:616
3540 msgid "Make custom target"
3541 msgstr "Направи прилагођени циљ"
3543 #: ../src/keybindings.c:618
3545 msgstr "Направи објект"
3547 #: ../src/keybindings.c:620
3549 msgstr "Следећа грешка"
3551 #: ../src/keybindings.c:622
3552 msgid "Previous error"
3553 msgstr "Претходна грешка"
3555 #: ../src/keybindings.c:624
3559 #: ../src/keybindings.c:626
3560 msgid "Build options"
3561 msgstr "Опције преводиоца"
3563 #: ../src/keybindings.c:631
3564 msgid "Show Color Chooser"
3565 msgstr "Прикажи изборник боје"
3567 #: ../src/keybindings.c:884
3568 msgid "Keyboard Shortcuts"
3569 msgstr "Тастерске пречице"
3571 #: ../src/keybindings.c:896
3572 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3573 msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
3575 #: ../src/keyfile.c:1018
3576 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3579 #: ../src/keyfile.c:1245
3580 msgid "Failed to load one or more session files."
3581 msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
3583 #: ../src/libmain.c:118
3585 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3588 "Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
3590 #: ../src/libmain.c:119
3591 msgid "Use an alternate configuration directory"
3592 msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
3594 #: ../src/libmain.c:120
3595 msgid "Print internal filetype names"
3598 #: ../src/libmain.c:121
3599 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3600 msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
3602 #: ../src/libmain.c:122
3603 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3606 #: ../src/libmain.c:124
3607 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3609 "Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
3611 #: ../src/libmain.c:125
3613 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3614 msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
3616 #: ../src/libmain.c:126
3617 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3618 msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
3620 #: ../src/libmain.c:128
3621 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3622 msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
3624 #: ../src/libmain.c:129
3625 msgid "Don't show message window at startup"
3626 msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
3628 #: ../src/libmain.c:130
3629 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3630 msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
3632 #: ../src/libmain.c:132
3633 msgid "Don't load plugins"
3634 msgstr "Не учитавај прикључке"
3636 #: ../src/libmain.c:134
3637 msgid "Print Geany's installation prefix"
3638 msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
3640 #: ../src/libmain.c:135
3641 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3642 msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
3644 #: ../src/libmain.c:136
3645 msgid "Don't load the previous session's files"
3646 msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
3648 #: ../src/libmain.c:138
3649 msgid "Don't load terminal support"
3650 msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
3652 #: ../src/libmain.c:139
3653 msgid "Filename of libvte.so"
3654 msgstr "Име фајла од libvte.so"
3656 #: ../src/libmain.c:141
3658 msgstr "Будите опширнији"
3660 #: ../src/libmain.c:142
3661 msgid "Show version and exit"
3662 msgstr "Прикажи верзију и напусти"
3664 #: ../src/libmain.c:515
3666 msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
3668 #. note for translators: library versions are printed after this
3669 #: ../src/libmain.c:549
3671 msgid "built on %s with "
3672 msgstr "изграђено на %s са"
3674 #: ../src/libmain.c:642
3675 msgid "Move it now?"
3676 msgstr "Да померим сада?"
3678 #: ../src/libmain.c:644
3679 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3681 "Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
3683 #: ../src/libmain.c:653
3686 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3689 "Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
3691 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3692 #. * describes why moving the dir didn't work
3693 #: ../src/libmain.c:663
3696 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3697 "Please move manually the directory to the new location."
3699 "Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
3700 "\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
3702 #: ../src/libmain.c:748
3705 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3706 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3707 "Start Geany anyway?"
3709 "Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
3710 "Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
3712 "Без обзира покрени Geany?"
3714 #: ../src/libmain.c:1140
3716 msgid "This is Geany %s."
3717 msgstr "Ово је Geany %s."
3719 #: ../src/libmain.c:1142
3721 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3722 msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
3724 #: ../src/libmain.c:1366
3725 msgid "Do you really want to quit?"
3726 msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
3728 #: ../src/libmain.c:1404
3729 msgid "Configuration files reloaded."
3730 msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
3733 msgid "Debug Messages"
3734 msgstr "Поруке о грешкама"
3740 #: ../src/msgwindow.c:177
3741 msgid "Status messages"
3742 msgstr "Статусне поруке"
3744 #: ../src/msgwindow.c:582
3748 #: ../src/msgwindow.c:591
3750 msgstr "Умножи _све"
3752 #: ../src/msgwindow.c:621
3753 msgid "_Hide Message Window"
3754 msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
3756 #: ../src/msgwindow.c:677
3758 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3759 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
3761 #: ../src/msgwindow.c:1109
3762 msgid "The document has been closed."
3763 msgstr "Документ је затворен."
3765 #: ../src/notebook.c:199
3766 msgid "Switch to Document"
3767 msgstr "Пређи на документ"
3769 #: ../src/plugins.c:184
3772 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3773 "please recompile it."
3775 "Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
3776 "рекомпајлирајте га."
3778 #: ../src/plugins.c:748
3779 msgid "_Plugin Manager"
3780 msgstr "_Менаџер прикључака"
3782 #: ../src/plugins.c:1012
3793 #: ../src/plugins.c:1037
3794 msgid "No plugins available."
3795 msgstr "Прикључци нису доступни."
3797 #: ../src/plugins.c:1168
3801 #: ../src/plugins.c:1174
3805 #: ../src/plugins.c:1301
3809 #: ../src/plugins.c:1340
3810 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3811 msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
3813 #: ../src/pluginutils.c:365
3814 msgid "Configure Plugins"
3815 msgstr "Конфигуриши прикључке"
3817 #: ../src/prefs.c:180
3821 #: ../src/prefs.c:186
3823 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3824 msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
3826 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3828 msgstr "_Прошири све"
3830 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3831 msgid "_Collapse All"
3834 #: ../src/prefs.c:290
3838 #: ../src/prefs.c:295
3842 #: ../src/prefs.c:1480
3846 #: ../src/prefs.c:1482
3850 #: ../src/prefs.c:1483
3851 msgid "Override that keybinding?"
3852 msgstr "Препиши тај кључ?"
3854 #: ../src/prefs.c:1484
3856 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3857 msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
3859 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3861 #: ../src/prefs.c:1694
3862 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3864 "Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
3867 #: ../src/prefs.c:1699
3869 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3872 "Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
3876 #: ../src/prefs.c:1704
3878 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3879 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3880 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3882 "Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
3883 "притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
3884 "измену пречице директно."
3886 #. page Editor->Indentation
3887 #: ../src/prefs.c:1709
3889 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3890 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3892 "<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
3893 "Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
3895 #: ../src/printing.c:164
3897 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3898 msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
3900 #: ../src/printing.c:234
3901 msgid "Document Setup"
3902 msgstr "Подешавање документа"
3904 #: ../src/printing.c:269
3905 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3906 msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
3908 #: ../src/printing.c:421
3910 msgstr "Обележавање страна"
3912 #: ../src/printing.c:445
3914 msgid "Page %d of %d"
3915 msgstr "Страна %d од %d"
3917 #: ../src/printing.c:501
3919 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3920 msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
3922 #: ../src/printing.c:503
3924 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3925 msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
3927 #: ../src/printing.c:554
3929 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3930 msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
3932 #: ../src/printing.c:592
3933 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3934 msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
3936 #: ../src/printing.c:600
3939 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3943 "Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
3947 #: ../src/printing.c:615
3949 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3950 msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
3952 #: ../src/printing.c:621
3954 msgid "File %s printed."
3955 msgstr "Фајл %s је одштампан."
3957 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3958 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3959 #: ../src/project.c:100
3963 #: ../src/project.c:135
3964 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
3965 msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
3967 #: ../src/project.c:153
3969 msgstr "Нови пројекат"
3971 #: ../src/project.c:158
3975 #: ../src/project.c:176
3976 msgid "Project name"
3977 msgstr "Име пројекта"
3979 #: ../src/project.c:188
3982 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
3983 "should normally have the \"%s\" extension."
3985 "Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
3986 "има \"%s\" проширење."
3988 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
3989 msgid "Choose Project Base Path"
3990 msgstr "Одабери путању пројекта"
3992 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
3993 msgid "Project file could not be written"
3994 msgstr "Фајл пројекта није уписив"
3996 #: ../src/project.c:256
3998 msgid "Project \"%s\" created."
3999 msgstr "Пројекат је \"%s\" креиран."
4001 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4003 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4004 msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
4006 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4007 msgid "Open Project"
4008 msgstr "Отвори пројекат"
4010 #: ../src/project.c:354
4011 msgid "Project files"
4012 msgstr "Фајлови пројекта"
4014 #: ../src/project.c:416
4016 msgid "Project \"%s\" closed."
4017 msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
4019 #: ../src/project.c:624
4021 msgid "Project \"%s\" saved."
4022 msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
4024 #: ../src/project.c:657
4025 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4026 msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
4028 #: ../src/project.c:658
4030 msgid "The '%s' project is open."
4031 msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
4033 #: ../src/project.c:707
4034 msgid "The specified project name is too short."
4035 msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
4037 #: ../src/project.c:713
4039 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4040 msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
4042 #: ../src/project.c:725
4043 msgid "You have specified an invalid project filename."
4044 msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
4046 #: ../src/project.c:748
4047 msgid "Create the project's base path directory?"
4048 msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
4050 #: ../src/project.c:749
4052 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4053 msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
4055 #: ../src/project.c:758
4057 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4058 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
4060 #: ../src/project.c:771
4062 msgid "Project file could not be written (%s)."
4063 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
4065 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4069 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4071 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4072 msgstr "Фајл %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
4074 #. initialise the dialog
4075 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4076 msgid "Choose Project Filename"
4077 msgstr "Изаберите има пројекта"
4079 #: ../src/project.c:1011
4081 msgid "Project \"%s\" opened."
4082 msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
4084 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4085 msgid "_Use regular expressions"
4086 msgstr "_Користи регуларне изразе"
4088 #: ../src/search.c:310
4090 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4091 "regular expressions, please read the documentation."
4093 "Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
4094 "регуларних израза, молим прочитајте документацију."
4096 #: ../src/search.c:315
4097 msgid "Use _escape sequences"
4100 #: ../src/search.c:319
4102 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4103 "corresponding control characters"
4106 #: ../src/search.c:322
4107 msgid "Use multi-_line matching"
4110 #: ../src/search.c:327
4112 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4113 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4114 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4115 "characters by the pattern."
4118 #: ../src/search.c:340
4119 msgid "Search _backwards"
4122 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4123 msgid "C_ase sensitive"
4124 msgstr "В_елика и мала слова"
4126 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4127 msgid "Match only a _whole word"
4130 #: ../src/search.c:354
4131 msgid "Match from s_tart of word"
4134 #: ../src/search.c:470
4138 #: ../src/search.c:475
4142 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4143 msgid "_Search for:"
4146 #. Now add the multiple match options
4147 #: ../src/search.c:507
4149 msgstr "_Пронађи све"
4151 #: ../src/search.c:514
4155 #: ../src/search.c:516
4156 msgid "Mark all matches in the current document"
4157 msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
4159 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4163 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4164 msgid "_In Document"
4165 msgstr "_У документу"
4167 #. close window checkbox
4168 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4169 msgid "Close _dialog"
4170 msgstr "Затвори _дијалог"
4172 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4173 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4174 msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
4176 #: ../src/search.c:631
4177 msgid "Replace & Fi_nd"
4178 msgstr "Замени & Пр_онађи"
4180 #: ../src/search.c:640
4181 msgid "Replace wit_h:"
4182 msgstr "Замени с_а:"
4184 #. Now add the multiple replace options
4185 #: ../src/search.c:689
4186 msgid "Re_place All"
4187 msgstr "За_мени све"
4189 #: ../src/search.c:706
4190 msgid "In Se_lection"
4193 #: ../src/search.c:708
4194 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4195 msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
4197 #: ../src/search.c:825
4201 #: ../src/search.c:827
4205 #: ../src/search.c:829
4207 msgstr "прилагођено"
4209 #: ../src/search.c:833
4211 "All: search all files in the directory\n"
4212 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4213 "Custom: specify file patterns manually"
4215 "Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
4216 "Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
4217 "Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
4219 #: ../src/search.c:895
4223 #: ../src/search.c:907
4224 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4225 msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
4227 #: ../src/search.c:919
4231 #: ../src/search.c:938
4235 #: ../src/search.c:962
4236 msgid "See grep's manual page for more information"
4239 #: ../src/search.c:964
4240 msgid "_Recurse in subfolders"
4243 #: ../src/search.c:977
4244 msgid "_Invert search results"
4247 #: ../src/search.c:981
4248 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4251 #: ../src/search.c:998
4252 msgid "E_xtra options:"
4253 msgstr "Д_одатне опције:"
4255 #: ../src/search.c:1006
4256 msgid "Other options to pass to Grep"
4259 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4261 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4262 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4263 msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4264 msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4265 msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4267 #: ../src/search.c:1424
4269 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4270 msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
4272 #: ../src/search.c:1615
4273 msgid "Invalid directory for find in files."
4274 msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
4276 #: ../src/search.c:1632
4277 msgid "No text to find."
4278 msgstr "Нема пронађеног текста."
4280 #: ../src/search.c:1708
4281 msgid "Searching..."
4282 msgstr "Претраживање..."
4284 #: ../src/search.c:1710
4286 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4287 msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
4289 #: ../src/search.c:1758
4291 msgid "Could not open directory (%s)"
4292 msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
4294 #: ../src/search.c:1848
4295 msgid "Search failed."
4296 msgstr "Неуспела претрага."
4298 #: ../src/search.c:1872
4300 msgid "Search completed with %d match."
4301 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4302 msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
4303 msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
4304 msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
4306 #: ../src/search.c:1880
4307 msgid "No matches found."
4308 msgstr "Без пронађених подударања."
4310 #: ../src/search.c:1909
4312 msgid "Bad regex: %s"
4315 #. TODO maybe this message needs a rewording
4316 #: ../src/socket.c:237
4318 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4320 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4323 #: ../src/spawn.c:122
4325 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4328 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4330 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4333 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4335 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4339 #: ../src/spawn.c:235
4341 msgid "Program '%s' not found"
4342 msgstr "Команда не постоји"
4344 #: ../src/spawn.c:272
4346 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4347 msgstr "Процес није успео (%s)"
4349 #: ../src/stash.c:1150
4353 #: ../src/stash.c:1157
4357 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4361 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4365 #: ../src/symbols.c:635
4369 #: ../src/symbols.c:636
4373 #: ../src/symbols.c:637
4377 #: ../src/symbols.c:638
4381 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4382 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4383 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4384 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4385 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4389 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4393 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4394 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4395 #: ../src/symbols.c:941
4399 #: ../src/symbols.c:647
4401 msgid "Type constructors"
4404 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4405 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4406 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4407 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4408 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4412 #: ../src/symbols.c:653
4416 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4420 #: ../src/symbols.c:656
4424 #: ../src/symbols.c:657
4428 #: ../src/symbols.c:658
4432 #: ../src/symbols.c:664
4436 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4437 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4438 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4439 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4443 #: ../src/symbols.c:678
4447 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4451 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4452 msgid "Subsubsection"
4453 msgstr "Делови подсекције"
4455 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4459 #: ../src/symbols.c:699
4463 #: ../src/symbols.c:700
4467 #: ../src/symbols.c:701
4471 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4475 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4479 #: ../src/symbols.c:719
4480 msgid "Implementations"
4483 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4484 msgid "Typedefs / Enums"
4487 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4488 #: ../src/symbols.c:987
4492 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4493 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4497 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4498 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4502 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4503 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4504 #: ../src/symbols.c:977
4508 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4513 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4514 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4518 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4522 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4526 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4529 msgstr "Име простора"
4531 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4532 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4533 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4537 #: ../src/symbols.c:773
4541 #: ../src/symbols.c:774
4543 msgstr "H1 Заглавља"
4545 #: ../src/symbols.c:775
4547 msgstr "H2 Заглавља"
4549 #: ../src/symbols.c:776
4551 msgstr "H3 Заглавља"
4553 #: ../src/symbols.c:784
4555 msgid "ID Selectors"
4558 #: ../src/symbols.c:785
4560 msgid "Type Selectors"
4563 #: ../src/symbols.c:804
4564 msgid "Section Level 1"
4565 msgstr "Секција нивоа 1"
4567 #: ../src/symbols.c:805
4568 msgid "Section Level 2"
4569 msgstr "Секција нивоа 2"
4571 #: ../src/symbols.c:806
4572 msgid "Section Level 3"
4573 msgstr "Секција нивоа 3"
4575 #: ../src/symbols.c:807
4576 msgid "Section Level 4"
4577 msgstr "Секција нивоа 4"
4579 #: ../src/symbols.c:816
4583 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4586 msgstr "Функције / Процедуре"
4588 #: ../src/symbols.c:838
4592 #: ../src/symbols.c:846
4596 #: ../src/symbols.c:847
4597 msgid "Architectures"
4598 msgstr "Архитектуре"
4600 #: ../src/symbols.c:849
4601 msgid "Functions / Procedures"
4602 msgstr "Функције / Процедуре"
4604 #: ../src/symbols.c:850
4606 msgid "Variables / Signals"
4609 #: ../src/symbols.c:851
4610 msgid "Processes / Blocks / Components"
4613 #: ../src/symbols.c:859
4617 #: ../src/symbols.c:861
4619 msgid "Functions / Tasks"
4622 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4626 #: ../src/symbols.c:887
4630 #: ../src/symbols.c:923
4634 #: ../src/symbols.c:925
4636 msgid "Functions / Subroutines"
4637 msgstr "Функције / Процедуре"
4639 #: ../src/symbols.c:928
4643 #: ../src/symbols.c:929
4647 #: ../src/symbols.c:940
4652 #: ../src/symbols.c:947
4656 #: ../src/symbols.c:956
4660 #: ../src/symbols.c:957
4665 #: ../src/symbols.c:958
4669 #: ../src/symbols.c:959
4674 #: ../src/symbols.c:991
4675 msgid "Extern Variables"
4678 #: ../src/symbols.c:1755
4680 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4683 #: ../src/symbols.c:1781
4685 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4686 msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
4688 #: ../src/symbols.c:1788
4691 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4695 #: ../src/symbols.c:1789
4699 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4703 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4706 #: ../src/symbols.c:1803
4708 msgstr "Учитај ознаке"
4710 #: ../src/symbols.c:1810
4711 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4712 msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
4714 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4715 #: ../src/symbols.c:1830
4717 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4718 msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
4720 #: ../src/symbols.c:1833
4722 msgid "Could not load tags file '%s'."
4723 msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
4725 #: ../src/symbols.c:1971
4727 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4728 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4730 #: ../src/symbols.c:1973
4732 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4733 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4735 #: ../src/symbols.c:2350
4736 msgid "Sort by _Name"
4737 msgstr "Сортирај по _имену"
4739 #: ../src/symbols.c:2357
4740 msgid "Sort by _Appearance"
4741 msgstr "Сортирај по _изгледу"
4743 #: ../src/templates.c:83
4745 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4746 msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
4748 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4749 #: ../src/toolbar.c:58
4750 msgid "Save the current file"
4751 msgstr "Сачувај тренутни фајл"
4753 #: ../src/toolbar.c:60
4754 msgid "Save all open files"
4755 msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
4757 #: ../src/toolbar.c:61
4758 msgid "Reload the current file from disk"
4759 msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
4761 #: ../src/toolbar.c:62
4762 msgid "Close the current file"
4763 msgstr "Затвори тренутни фајл"
4765 #: ../src/toolbar.c:63
4766 msgid "Close all open files"
4767 msgstr "Затвори све отворене фајлове"
4769 #: ../src/toolbar.c:64
4770 msgid "Cut the current selection"
4771 msgstr "Исеци тренутни избор"
4773 #: ../src/toolbar.c:65
4774 msgid "Copy the current selection"
4775 msgstr "Копирај тренутни избор"
4777 #: ../src/toolbar.c:66
4778 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4779 msgstr "Налепи садржај клипборда"
4781 #: ../src/toolbar.c:67
4782 msgid "Delete the current selection"
4783 msgstr "Обриши тренутни избор"
4785 #: ../src/toolbar.c:68
4786 msgid "Undo the last modification"
4787 msgstr "Претходна измена"
4789 #: ../src/toolbar.c:69
4790 msgid "Redo the last modification"
4791 msgstr "Врати на последњу измену"
4793 #: ../src/toolbar.c:72
4794 msgid "Compile the current file"
4795 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
4797 #: ../src/toolbar.c:73
4798 msgid "Run or view the current file"
4799 msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
4801 #: ../src/toolbar.c:74
4803 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4804 msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
4806 #: ../src/toolbar.c:75
4807 msgid "Zoom in the text"
4808 msgstr "Повећај увеличање текста"
4810 #: ../src/toolbar.c:76
4811 msgid "Zoom out the text"
4812 msgstr "Смањи увеличање текста"
4814 #: ../src/toolbar.c:77
4815 msgid "Decrease indentation"
4816 msgstr "Смањи увлачење"
4818 #: ../src/toolbar.c:78
4819 msgid "Increase indentation"
4820 msgstr "Повећај увлачење"
4822 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4823 msgid "Find the entered text in the current file"
4824 msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
4826 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4827 msgid "Jump to the entered line number"
4830 #: ../src/toolbar.c:81
4831 msgid "Show the preferences dialog"
4832 msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
4834 #: ../src/toolbar.c:82
4836 msgstr "Изађи из Geany-ја"
4838 #: ../src/toolbar.c:83
4839 msgid "Print document"
4840 msgstr "Штампај документ"
4842 #: ../src/toolbar.c:84
4843 msgid "Replace text in the current document"
4844 msgstr "Замени текст у тренутном документу"
4846 #: ../src/toolbar.c:360
4847 msgid "Create a new file"
4848 msgstr "Креирај нови фајл"
4850 #: ../src/toolbar.c:361
4851 msgid "Create a new file from a template"
4852 msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
4854 #: ../src/toolbar.c:368
4855 msgid "Open an existing file"
4856 msgstr "Отвори постојећи фајл"
4858 #: ../src/toolbar.c:369
4859 msgid "Open a recent file"
4860 msgstr "Отвори недавни фајл"
4862 #: ../src/toolbar.c:377
4863 msgid "Choose more build actions"
4864 msgstr "Одабери више радњи"
4866 #: ../src/toolbar.c:384
4867 msgid "Search Field"
4868 msgstr "Поље претраге"
4870 #: ../src/toolbar.c:394
4874 #: ../src/toolbar.c:586
4878 #: ../src/toolbar.c:587
4879 msgid "--- Separator ---"
4880 msgstr "--- Размак ---"
4882 #: ../src/toolbar.c:959
4884 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4888 #: ../src/toolbar.c:975
4889 msgid "Available Items"
4890 msgstr "Доступне ставке"
4892 #: ../src/toolbar.c:996
4893 msgid "Displayed Items"
4894 msgstr "Приказане ставке"
4896 #: ../src/tools.c:86
4898 msgid "Invalid command: %s"
4899 msgstr "Оштећене команде: %s"
4901 #: ../src/tools.c:217
4903 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4906 #: ../src/tools.c:225
4909 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4910 "changed. Error message: %s"
4913 #: ../src/tools.c:233
4914 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4917 #: ../src/tools.c:243
4919 msgid "Custom command failed: %s"
4920 msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
4922 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
4923 msgid "Set Custom Commands"
4924 msgstr "Подеси прилагођене команде"
4926 #: ../src/tools.c:365
4928 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4929 "of the command replaces the current selection."
4932 #: ../src/tools.c:379
4936 #: ../src/tools.c:591
4937 msgid "No custom commands defined."
4938 msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
4940 #: ../src/tools.c:689
4944 #: ../src/tools.c:698
4948 #: ../src/tools.c:703
4949 msgid "whole document"
4950 msgstr "цео документ"
4952 #: ../src/tools.c:712
4956 #: ../src/tools.c:724
4960 #: ../src/tools.c:738
4964 #: ../src/tools.c:752
4968 #: ../src/sidebar.c:178
4969 msgid "No tags found"
4970 msgstr "Ознаке нису пронађене"
4972 #: ../src/sidebar.c:602
4973 msgid "Show S_ymbol List"
4974 msgstr "Прикажи л_исту симбола"
4976 #: ../src/sidebar.c:614
4977 msgid "Show _Document List"
4978 msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
4980 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
4981 msgid "H_ide Sidebar"
4982 msgstr "Сак_риј бочну траку"
4984 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
4985 msgid "_Find in Files..."
4986 msgstr "Пронађи у фајловима"
4988 #: ../src/sidebar.c:741
4990 msgstr "Прикажи _путању"
4992 #: ../src/ui_utils.c:64
4994 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4995 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4999 #: ../src/ui_utils.c:240
5005 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5009 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5010 #: ../src/ui_utils.c:252
5014 #: ../src/ui_utils.c:252
5018 #: ../src/ui_utils.c:266
5023 #: ../src/ui_utils.c:269
5027 #. T/S = tabs and spaces
5028 #: ../src/ui_utils.c:272
5032 #: ../src/ui_utils.c:280
5036 #: ../src/ui_utils.c:408
5037 msgid " (new instance)"
5038 msgstr " (нови пример)"
5040 #: ../src/ui_utils.c:438
5042 msgid "Font updated (%s)."
5043 msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
5045 #: ../src/ui_utils.c:683
5046 msgid "C Standard Library"
5047 msgstr "C стандардна библиотека"
5049 #: ../src/ui_utils.c:684
5053 #: ../src/ui_utils.c:685
5054 msgid "C++ (C Standard Library)"
5055 msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
5057 #: ../src/ui_utils.c:686
5058 msgid "C++ Standard Library"
5059 msgstr "C++ стандардна библиотека"
5061 #: ../src/ui_utils.c:687
5065 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5067 msgstr "dd.mm.yyyy."
5069 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5071 msgstr "dd.mm.yyyy."
5073 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5077 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5078 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5079 msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
5081 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5082 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5083 msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
5085 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5086 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5087 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5089 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5090 msgid "_Use Custom Date Format"
5091 msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
5093 #: ../src/ui_utils.c:725
5094 msgid "Custom Date Format"
5095 msgstr "Прилагоди формат датума"
5097 #: ../src/ui_utils.c:726
5099 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5100 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5102 "Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
5103 "спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
5105 #: ../src/ui_utils.c:747
5106 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5107 msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
5109 #: ../src/ui_utils.c:822
5110 msgid "_Set Custom Date Format"
5111 msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
5113 #: ../src/ui_utils.c:2005
5114 msgid "Select Folder"
5115 msgstr "Одреди фасциклу"
5117 #: ../src/ui_utils.c:2005
5119 msgstr "Изабери фајл"
5121 #: ../src/ui_utils.c:2152
5123 msgid "_Filetype Configuration"
5124 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
5126 #: ../src/ui_utils.c:2189
5128 msgstr "Сачувај све"
5130 #: ../src/ui_utils.c:2190
5132 msgstr "Затвори све"
5134 #: ../src/ui_utils.c:2424
5135 msgid "Geany cannot start!"
5136 msgstr "Geany се не може покренути!"
5138 #: ../src/utils.c:86
5139 msgid "Select Browser"
5140 msgstr "Одреди прегледач"
5142 #: ../src/utils.c:87
5144 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5147 "Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
5150 #: ../src/utils.c:374
5151 msgid "Windows (CRLF)"
5152 msgstr "Windows (CRLF)"
5154 #: ../src/utils.c:375
5155 msgid "Classic Mac (CR)"
5158 #: ../src/utils.c:376
5162 #: ../src/utils.c:385
5166 #: ../src/utils.c:386
5170 #: ../src/utils.c:387
5176 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5177 msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
5180 msgid "_Set Path From Document"
5181 msgstr "_Подеси путању из документа"
5184 msgid "_Restart Terminal"
5185 msgstr "_Поново покрени терминал"
5188 msgid "_Input Methods"
5189 msgstr "_Начини уноса"
5193 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5194 "+C or Enter to clear it)."
5197 #: ../src/win32.c:208
5198 msgid "Geany project files"
5199 msgstr "Geany фајлови пројекта"
5201 #: ../src/win32.c:213
5205 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5206 msgid "Class Builder"
5207 msgstr "Образовање класа"
5209 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5210 msgid "Creates source files for new class types."
5211 msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
5213 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5214 msgid "Create Class"
5215 msgstr "Направи класу"
5217 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5218 msgid "Create C++ Class"
5219 msgstr "Креирај C++ класу"
5221 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5222 msgid "Create GTK+ Class"
5223 msgstr "Креирај GTK+ класу"
5225 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5226 msgid "Create PHP Class"
5227 msgstr "Креирај PHP класу"
5229 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5231 msgstr "Име простора"
5233 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5237 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5238 msgid "Header file:"
5239 msgstr "Фајл заглавља:"
5241 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5242 msgid "Source file:"
5243 msgstr "Изворни фајл:"
5245 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5249 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5251 msgstr "Базна класа:"
5253 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5254 msgid "Base source:"
5255 msgstr "Извор базе:"
5257 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5258 msgid "Base header:"
5259 msgstr "Заглавље базе:"
5261 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5265 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5269 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5273 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5277 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5278 msgid "Create constructor"
5281 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5282 msgid "Create destructor"
5285 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5289 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5290 msgid "Is singleton"
5293 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5294 msgid "Constructor type:"
5297 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5298 msgid "Create Cla_ss"
5299 msgstr "Направи _класу"
5301 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5302 msgid "_C++ Class..."
5303 msgstr "_C++ класа..."
5305 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5306 msgid "_GTK+ Class..."
5307 msgstr "_GTK+ класа..."
5309 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5310 msgid "_PHP Class..."
5311 msgstr "_PHP класа..."
5313 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5314 msgid "HTML Characters"
5317 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5318 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5319 msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&'."
5321 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5322 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5323 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5324 msgid "The Geany developer team"
5325 msgstr "Geany развојни тим"
5327 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5328 msgid "HTML characters"
5331 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5332 msgid "ISO 8859-1 characters"
5333 msgstr "ISO 8859-1 карактери"
5335 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5336 msgid "Greek characters"
5337 msgstr "Грчки карактери"
5339 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5340 msgid "Mathematical characters"
5341 msgstr "Математички карактери"
5343 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5344 msgid "Technical characters"
5345 msgstr "Технички карактери"
5347 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5349 msgid "Arrow characters"
5350 msgstr "Грчки карактери"
5352 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5354 msgid "Punctuation characters"
5355 msgstr "Математички карактери"
5357 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5358 msgid "Miscellaneous characters"
5359 msgstr "Остали карактери"
5361 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5362 #: ../plugins/saveactions.c:538
5363 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5364 msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
5366 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5367 msgid "Special Characters"
5368 msgstr "Специјални знак"
5370 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5374 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5376 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5377 "the button to insert it at the current cursor position."
5379 "Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
5380 "дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5390 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5391 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5392 msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
5394 #. Add menuitem for html replacement functions
5395 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5396 msgid "_HTML Replacement"
5397 msgstr "_HTML замена"
5399 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5400 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5401 msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
5403 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5404 msgid "_Replace Characters in Selection"
5405 msgstr "_Замени карактере у одабраном"
5407 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5408 msgid "Insert Special HTML Characters"
5409 msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
5411 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5412 msgid "Replace special characters"
5413 msgstr "Замени посебне карактере"
5415 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5416 msgid "Toggle plugin status"
5417 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
5419 #: ../plugins/export.c:37
5423 #: ../plugins/export.c:37
5424 msgid "Exports the current file into different formats."
5425 msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
5427 #: ../plugins/export.c:169
5429 msgstr "Извези фајл"
5431 #: ../plugins/export.c:187
5432 msgid "_Insert line numbers"
5433 msgstr "_Убаци број за редове"
5435 #: ../plugins/export.c:189
5436 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5437 msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
5439 #: ../plugins/export.c:199
5440 msgid "_Use current zoom level"
5441 msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
5443 #: ../plugins/export.c:201
5445 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5447 "Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
5449 #: ../plugins/export.c:279
5451 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5452 msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
5454 #: ../plugins/export.c:281
5456 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5457 msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
5459 #: ../plugins/export.c:749
5464 #: ../plugins/export.c:756
5466 msgstr "Као _HTML..."
5469 #: ../plugins/export.c:762
5470 msgid "As _LaTeX..."
5471 msgstr "Као _LaTeX..."
5473 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5474 msgid "File Browser"
5475 msgstr "Прегледач фајлова"
5477 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5478 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5479 msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
5481 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5482 msgid "Too many items selected!"
5483 msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
5485 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5487 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5488 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
5490 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5491 msgid "Open in _Geany"
5492 msgstr "Отвори у _Geany"
5494 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5495 msgid "Open _Externally"
5496 msgstr "Отвори _споља"
5498 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5499 msgid "Show _Hidden Files"
5500 msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
5502 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5506 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5510 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5514 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5515 msgid "Set path from document"
5516 msgstr "Подеси путању из документа"
5518 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5522 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5524 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5527 "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
5530 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5531 msgid "Focus File List"
5532 msgstr "Фокусирај фајл листу"
5534 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5535 msgid "Focus Path Entry"
5538 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5539 msgid "External open command:"
5540 msgstr "Спољна команда:"
5542 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5545 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5547 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5548 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5551 "Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
5553 "%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
5554 "%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
5556 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5557 msgid "Show hidden files"
5558 msgstr "Прикажи скривене фајлове"
5560 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5561 msgid "Hide file extensions:"
5562 msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
5564 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5565 msgid "Follow the path of the current file"
5566 msgstr "Прати путању тренутног фајла"
5568 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5569 msgid "Use the project's base directory"
5570 msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
5572 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5574 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5576 "Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
5578 #: ../plugins/saveactions.c:43
5579 msgid "Save Actions"
5580 msgstr "Сачувај радње"
5582 #: ../plugins/saveactions.c:43
5583 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5584 msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
5586 #: ../plugins/saveactions.c:175
5588 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5589 msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
5591 #. it's unlikely that this happens
5592 #: ../plugins/saveactions.c:209
5594 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5595 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
5597 #: ../plugins/saveactions.c:234
5599 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5600 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
5602 #: ../plugins/saveactions.c:371
5604 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5605 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5606 msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
5607 msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
5608 msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
5610 #. initialize the dialog
5611 #: ../plugins/saveactions.c:442
5612 msgid "Select Directory"
5613 msgstr "Одабери фасциклу"
5615 #: ../plugins/saveactions.c:530
5616 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5617 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
5619 #: ../plugins/saveactions.c:611
5621 msgstr "Аутоматско чување"
5623 #: ../plugins/saveactions.c:613
5624 msgid "Enable save when losing _focus"
5625 msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
5627 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5628 #: ../plugins/saveactions.c:722
5632 #: ../plugins/saveactions.c:627
5633 msgid "Auto save _interval:"
5634 msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
5636 #: ../plugins/saveactions.c:635
5640 #: ../plugins/saveactions.c:644
5641 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5642 msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
5644 #: ../plugins/saveactions.c:652
5645 msgid "Save only current open _file"
5646 msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
5648 #: ../plugins/saveactions.c:659
5649 msgid "Sa_ve all open files"
5650 msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
5652 #: ../plugins/saveactions.c:679
5653 msgid "Instant Save"
5654 msgstr "Тренутно чување"
5656 #: ../plugins/saveactions.c:689
5657 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5658 msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
5660 #: ../plugins/saveactions.c:720
5662 msgstr "Резервна копија"
5664 #: ../plugins/saveactions.c:730
5665 msgid "_Directory to save backup files in:"
5666 msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
5668 #: ../plugins/saveactions.c:753
5669 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5670 msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
5672 #: ../plugins/saveactions.c:766
5673 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5674 msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
5676 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5677 msgid "Split Window"
5678 msgstr "Подели прозор"
5680 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5681 msgid "Splits the editor view into two windows."
5682 msgstr "Подели преглед у два прозора."
5684 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5685 msgid "Show the current document"
5686 msgstr "Прикажи тренутни документ"
5688 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5689 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5691 msgstr "_Поново састави"
5693 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5694 msgid "_Split Window"
5695 msgstr "_Подели прозор"
5697 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5698 msgid "_Side by Side"
5701 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5702 msgid "_Top and Bottom"
5705 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5706 msgid "Side by Side"
5709 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5710 msgid "Top and Bottom"
5715 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5718 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5722 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5725 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5730 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5732 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5735 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5736 #~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
5739 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5742 #~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."