Update po files for string freeze for 1.26
[geany-mirror.git] / po / sr.po
blobd7190cb5598c6b5c6f26bfd682c8317c463d542d
1 # Serbian translation for Geany
3 # Copyright (C) 2013-2015 geany's development team.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
7 # Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 17:41+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "Language: sr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрисано развојно окружење"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Подешавање _алатнице"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "_Сакриј траку алата"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Уреди"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Форматирај"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "_Уметни"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Убаци _сравку дневника"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Убаци _опис функције"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Још"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Убаци фајл _заглавља"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Уметни _датум"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "невидљиво"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "_Тражи"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "Пронађи _употребу"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Пронађи _употребу документа"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Конте_кст радње"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 msgid "None"
136 msgstr "Ништа"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Основно"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Тренутна слова"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr ""
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Лево"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Десно"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Одозго"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Дно"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Поставке"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Омогући подршку за прикључке"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Почетак</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid "Confirm exit"
206 msgstr "Потврди излаз"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Гашење</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Путања покретања:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
221 msgid ""
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
223 msgstr ""
224 "Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Project files:"
228 msgstr "Фајлови пројекта:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid "Path to start in when opening project files"
232 msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Extra plugin path:"
236 msgstr "Путања додатног прикључка:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
239 msgid ""
240 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
241 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
242 "for plugins. Leave blank to disable."
243 msgstr ""
244 "Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
245 "конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
246 "Оставите празно поље за искључење."
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "<b>Paths</b>"
250 msgstr "<b>Путање</b>"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
253 msgid "Startup"
254 msgstr "Почетак"
256 #: ../data/geany.glade.h:51
257 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
258 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
260 #: ../data/geany.glade.h:52
261 #, fuzzy
262 msgid ""
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
264 "finished"
265 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
269 msgstr ""
271 #: ../data/geany.glade.h:54
272 msgid ""
273 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
274 "new status message arrives"
275 msgstr ""
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 msgstr ""
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid ""
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
285 msgstr ""
287 #: ../data/geany.glade.h:57
288 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
289 msgstr ""
291 #: ../data/geany.glade.h:58
292 msgid ""
293 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
294 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
295 "fields and the VTE."
296 msgstr ""
298 #: ../data/geany.glade.h:59
299 msgid "Use Windows native dialogs"
300 msgstr ""
302 #: ../data/geany.glade.h:60
303 msgid ""
304 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
305 "default dialogs"
306 msgstr ""
308 #: ../data/geany.glade.h:61
309 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
310 msgstr "<b>Разно</b>"
312 #: ../data/geany.glade.h:62
313 msgid "Always wrap search"
314 msgstr ""
316 #: ../data/geany.glade.h:63
317 msgid "Always wrap search around the document"
318 msgstr ""
320 #: ../data/geany.glade.h:64
321 msgid "Hide the Find dialog"
322 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
324 #: ../data/geany.glade.h:65
325 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
326 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
328 #: ../data/geany.glade.h:66
329 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
330 msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
332 #: ../data/geany.glade.h:67
333 msgid ""
334 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
335 "Replace dialog and there is no selection"
336 msgstr ""
337 "Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
338 "или Замени дијалог и нема избора"
340 #: ../data/geany.glade.h:68
341 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
342 msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
344 #: ../data/geany.glade.h:69
345 msgid "<b>Search</b>"
346 msgstr "<b>Претрага</b>"
348 #: ../data/geany.glade.h:70
349 msgid "Use project-based session files"
350 msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
352 #: ../data/geany.glade.h:71
353 msgid ""
354 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
355 "project"
356 msgstr ""
358 #: ../data/geany.glade.h:72
359 msgid "Store project file inside the project base directory"
360 msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
362 #: ../data/geany.glade.h:73
363 msgid ""
364 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
365 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
366 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
367 "Project dialog."
368 msgstr ""
370 #: ../data/geany.glade.h:74
371 msgid "<b>Projects</b>"
372 msgstr "<b>Пројекти</b>"
374 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
375 msgid "Miscellaneous"
376 msgstr "Разно"
378 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
379 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
380 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
381 #. * tab label object.
382 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
383 msgid "General"
384 msgstr "Опште"
386 #: ../data/geany.glade.h:77
387 msgid "Show symbol list"
388 msgstr "Прикажи листу симбола"
390 #: ../data/geany.glade.h:78
391 msgid "Toggle the symbol list on and off"
392 msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
394 #: ../data/geany.glade.h:79
395 msgid "Show documents list"
396 msgstr "Прикажи листу докумената"
398 #: ../data/geany.glade.h:80
399 msgid "Toggle the documents list on and off"
400 msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
402 #: ../data/geany.glade.h:81
403 msgid "Show sidebar"
404 msgstr "Прикажи бочну траку"
406 #: ../data/geany.glade.h:82
407 msgid "Position:"
408 msgstr "Позиција:"
410 #: ../data/geany.glade.h:83
411 msgid "<b>Sidebar</b>"
412 msgstr "<b>Бочни панел</b>"
414 #: ../data/geany.glade.h:84
415 msgid "<b>Message window</b>"
416 msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
418 #: ../data/geany.glade.h:85
419 msgid "Symbol list:"
420 msgstr "Листа симбола:"
422 #: ../data/geany.glade.h:86
423 msgid "Message window:"
424 msgstr "Прозор за поруке:"
426 #: ../data/geany.glade.h:87
427 msgid "Editor:"
428 msgstr "Уређивач:"
430 #: ../data/geany.glade.h:88
431 msgid "Sets the font for the message window"
432 msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
434 #: ../data/geany.glade.h:89
435 msgid "Sets the font for the symbol list"
436 msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
438 #: ../data/geany.glade.h:90
439 msgid "Sets the editor font"
440 msgstr "Подеси фонт едитора"
442 #: ../data/geany.glade.h:91
443 msgid "<b>Fonts</b>"
444 msgstr "<b>Писма</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:92
447 msgid "Show status bar"
448 msgstr "Прикажи статусну траку"
450 #: ../data/geany.glade.h:93
451 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
452 msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
454 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
455 msgid "Interface"
456 msgstr "Сучеље"
458 #: ../data/geany.glade.h:95
459 msgid "Show editor tabs"
460 msgstr "Прикажи картице едитора"
462 #: ../data/geany.glade.h:96
463 msgid "Show close buttons"
464 msgstr "Прикажи дугмад затварања"
466 #: ../data/geany.glade.h:97
467 msgid ""
468 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
469 "clicking on it (requires restart of Geany)"
470 msgstr ""
472 #: ../data/geany.glade.h:98
473 msgid "Placement of new file tabs:"
474 msgstr "Постави нове картице:"
476 #: ../data/geany.glade.h:99
477 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
478 msgstr ""
480 #: ../data/geany.glade.h:100
481 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
482 msgstr ""
484 #: ../data/geany.glade.h:101
485 msgid "Next to current"
486 msgstr "Следеће"
488 #: ../data/geany.glade.h:102
489 msgid ""
490 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
491 "of the notebook"
492 msgstr ""
494 #: ../data/geany.glade.h:103
495 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
496 msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
498 #: ../data/geany.glade.h:104
499 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
500 msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
502 #: ../data/geany.glade.h:105
503 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
504 msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
506 #: ../data/geany.glade.h:106
507 msgid "<b>Editor tabs</b>"
508 msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
510 #: ../data/geany.glade.h:107
511 msgid "Sidebar:"
512 msgstr "Бочни панел:"
514 #: ../data/geany.glade.h:108
515 msgid "<b>Tab positions</b>"
516 msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
518 #: ../data/geany.glade.h:109
519 msgid "Notebook tabs"
520 msgstr "Картице"
522 #: ../data/geany.glade.h:110
523 msgid "Show t_oolbar"
524 msgstr "Прикажи тра_ку алата"
526 #: ../data/geany.glade.h:111
527 msgid "_Append toolbar to the menu"
528 msgstr "Додај траку алата у мени"
530 #: ../data/geany.glade.h:112
531 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
532 msgstr ""
534 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
535 msgid "Customize Toolbar"
536 msgstr "Прилагоди алатницу"
538 #: ../data/geany.glade.h:114
539 msgid "System _default"
540 msgstr "Системски _подразумевано"
542 #: ../data/geany.glade.h:115
543 msgid "Images _and text"
544 msgstr "_Слике и текст"
546 #: ../data/geany.glade.h:116
547 msgid "_Images only"
548 msgstr "_Само слике"
550 #: ../data/geany.glade.h:117
551 msgid "_Text only"
552 msgstr "_Само текст"
554 #: ../data/geany.glade.h:118
555 msgid "<b>Icon style</b>"
556 msgstr "<b>Стил иконица</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:119
559 msgid "S_ystem default"
560 msgstr "С_истемски подразумевано"
562 #: ../data/geany.glade.h:120
563 msgid "_Small icons"
564 msgstr "_Мале иконице"
566 #: ../data/geany.glade.h:121
567 msgid "_Very small icons"
568 msgstr "_Врло мале иконице"
570 #: ../data/geany.glade.h:122
571 msgid "_Large icons"
572 msgstr "_Велике иконице"
574 #: ../data/geany.glade.h:123
575 msgid "<b>Icon size</b>"
576 msgstr "<b>Величина иконица</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:124
579 msgid "<b>Toolbar</b>"
580 msgstr "<b>Алатница</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
583 msgid "Toolbar"
584 msgstr "Трака алата"
586 #: ../data/geany.glade.h:126
587 #, fuzzy
588 msgid "Line wrapping"
589 msgstr "_Прелом редова"
591 #: ../data/geany.glade.h:127
592 msgid ""
593 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
594 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
595 "disabled on slow machines."
596 msgstr ""
598 #: ../data/geany.glade.h:128
599 msgid "\"Smart\" home key"
600 msgstr "\"Паметан\" home тастер"
602 #: ../data/geany.glade.h:129
603 msgid ""
604 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
605 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
606 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
607 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
608 "its current position."
609 msgstr ""
611 #: ../data/geany.glade.h:130
612 msgid "Disable Drag and Drop"
613 msgstr "Искључи превуци и пусти"
615 #: ../data/geany.glade.h:131
616 msgid ""
617 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
618 "drop any selections within or outside of the editor window"
619 msgstr ""
621 #: ../data/geany.glade.h:132
622 msgid "Code folding"
623 msgstr "Преклапање кода"
625 #: ../data/geany.glade.h:133
626 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
627 msgstr ""
629 #: ../data/geany.glade.h:134
630 msgid ""
631 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
632 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
633 msgstr ""
635 #: ../data/geany.glade.h:135
636 msgid "Use indicators to show compile errors"
637 msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
639 #: ../data/geany.glade.h:136
640 msgid ""
641 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
642 "where the compiler found a warning or an error"
643 msgstr ""
645 #: ../data/geany.glade.h:137
646 msgid "Newline strips trailing spaces"
647 msgstr ""
649 #: ../data/geany.glade.h:138
650 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
651 msgstr ""
653 #: ../data/geany.glade.h:139
654 #, fuzzy
655 msgid "Line breaking column:"
656 msgstr "Прекид _линије"
658 #: ../data/geany.glade.h:140
659 #, fuzzy
660 msgid "Comment toggle marker:"
661 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
663 #: ../data/geany.glade.h:141
664 msgid ""
665 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
666 "used to mark the comment as toggled."
667 msgstr ""
669 #: ../data/geany.glade.h:142
670 msgid "<b>Features</b>"
671 msgstr "<b>Могућности</b>"
673 #: ../data/geany.glade.h:143
674 msgid "Features"
675 msgstr "Могућности"
677 #: ../data/geany.glade.h:144
678 msgid ""
679 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
680 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
681 msgstr ""
682 "Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
683 "користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
685 #: ../data/geany.glade.h:145
686 msgid "Width:"
687 msgstr "Ширина:"
689 #: ../data/geany.glade.h:146
690 msgid "The width in chars of a single indent"
691 msgstr ""
693 #: ../data/geany.glade.h:147
694 #, fuzzy
695 msgid "Auto-indent mode:"
696 msgstr "_Аутоматско увлачење"
698 #: ../data/geany.glade.h:148
699 msgid "Detect type from file"
700 msgstr "Откриј тип из фајла"
702 #: ../data/geany.glade.h:149
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
706 "opened"
707 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
709 #: ../data/geany.glade.h:150
710 msgid "T_abs and spaces"
711 msgstr "К_артице и размаци"
713 #: ../data/geany.glade.h:151
714 msgid ""
715 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
716 msgstr ""
718 #: ../data/geany.glade.h:152
719 msgid "_Spaces"
720 msgstr "_Размаци"
722 #: ../data/geany.glade.h:153
723 msgid "Use spaces when inserting indentation"
724 msgstr ""
726 #: ../data/geany.glade.h:154
727 msgid "_Tabs"
728 msgstr "_Табулатори"
730 #: ../data/geany.glade.h:155
731 msgid "Use one tab per indent"
732 msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
734 #: ../data/geany.glade.h:156
735 msgid "Detect width from file"
736 msgstr "Откриј ширину из фајла"
738 #: ../data/geany.glade.h:157
739 msgid ""
740 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
741 "opened"
742 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
744 #: ../data/geany.glade.h:158
745 msgid "Type:"
746 msgstr "Врста:"
748 #: ../data/geany.glade.h:159
749 #, fuzzy
750 msgid "Tab key indents"
751 msgstr "Смањи увлачење"
753 #: ../data/geany.glade.h:160
754 msgid ""
755 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
756 msgstr ""
758 #: ../data/geany.glade.h:161
759 msgid "<b>Indentation</b>"
760 msgstr "<b>Увлачење</b>"
762 #: ../data/geany.glade.h:162
763 msgid "Indentation"
764 msgstr "Увлачење"
766 #: ../data/geany.glade.h:163
767 #, fuzzy
768 msgid "Snippet completion"
769 msgstr "Допуњавање"
771 #: ../data/geany.glade.h:164
772 msgid ""
773 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
774 "string using a single keypress"
775 msgstr ""
777 #: ../data/geany.glade.h:165
778 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
779 msgstr ""
781 #: ../data/geany.glade.h:166
782 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
783 msgstr ""
785 #: ../data/geany.glade.h:167
786 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
787 msgstr ""
789 #: ../data/geany.glade.h:168
790 msgid ""
791 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
792 "when a new line is entered inside such a comment"
793 msgstr ""
795 #: ../data/geany.glade.h:169
796 msgid "Autocomplete symbols"
797 msgstr ""
799 #: ../data/geany.glade.h:170
800 msgid ""
801 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
802 "variables, ...)"
803 msgstr ""
805 #: ../data/geany.glade.h:171
806 msgid "Autocomplete all words in document"
807 msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
809 #: ../data/geany.glade.h:172
810 msgid "Drop rest of word on completion"
811 msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
813 #: ../data/geany.glade.h:173
814 msgid "Max. symbol name suggestions:"
815 msgstr ""
817 #: ../data/geany.glade.h:174
818 msgid "Completion list height:"
819 msgstr "Висина листе допуњавања"
821 #: ../data/geany.glade.h:175
822 msgid "Characters to type for autocompletion:"
823 msgstr ""
825 #: ../data/geany.glade.h:176
826 msgid ""
827 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
828 "autocompletion list"
829 msgstr ""
831 #: ../data/geany.glade.h:177
832 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
833 msgstr ""
835 #: ../data/geany.glade.h:178
836 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
837 msgstr ""
839 #: ../data/geany.glade.h:179
840 msgid "Symbol list update frequency:"
841 msgstr ""
843 #: ../data/geany.glade.h:180
844 msgid ""
845 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
846 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
847 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
848 msgstr ""
850 #: ../data/geany.glade.h:181
851 msgid "<b>Completions</b>"
852 msgstr "<b>Допуњавање</b>"
854 #: ../data/geany.glade.h:182
855 msgid "Parenthesis ( )"
856 msgstr ""
858 #: ../data/geany.glade.h:183
859 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
860 msgstr ""
862 #: ../data/geany.glade.h:184
863 msgid "Curly brackets { }"
864 msgstr ""
866 #: ../data/geany.glade.h:185
867 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
868 msgstr ""
870 #: ../data/geany.glade.h:186
871 msgid "Square brackets [ ]"
872 msgstr ""
874 #: ../data/geany.glade.h:187
875 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
876 msgstr ""
878 #: ../data/geany.glade.h:188
879 #, fuzzy
880 msgid "Single quotes ' '"
881 msgstr "Дупли наводници \" \""
883 #: ../data/geany.glade.h:189
884 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
885 msgstr ""
887 #: ../data/geany.glade.h:190
888 msgid "Double quotes \" \""
889 msgstr "Дупли наводници \" \""
891 #: ../data/geany.glade.h:191
892 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
893 msgstr ""
895 #: ../data/geany.glade.h:192
896 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
897 msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
899 #: ../data/geany.glade.h:193
900 msgid "Completions"
901 msgstr "Допуњавање"
903 #: ../data/geany.glade.h:194
904 msgid "Invert syntax highlighting colors"
905 msgstr ""
907 #: ../data/geany.glade.h:195
908 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
909 msgstr ""
911 #: ../data/geany.glade.h:196
912 msgid "Show indentation guides"
913 msgstr "Прикажи водич за увлачење"
915 #: ../data/geany.glade.h:197
916 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
917 msgstr ""
919 #: ../data/geany.glade.h:198
920 msgid "Show white space"
921 msgstr "Прикажи бели простор"
923 #: ../data/geany.glade.h:199
924 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
925 msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
927 #: ../data/geany.glade.h:200
928 msgid "Show line endings"
929 msgstr "Прикажи крајеве линија"
931 #: ../data/geany.glade.h:201
932 msgid "Shows the line ending character"
933 msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
935 #: ../data/geany.glade.h:202
936 msgid "Show line numbers"
937 msgstr "Прикажи бројеве линија"
939 #: ../data/geany.glade.h:203
940 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
941 msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
943 #: ../data/geany.glade.h:204
944 msgid "Show markers margin"
945 msgstr "Прикажи ивице маркера"
947 #: ../data/geany.glade.h:205
948 msgid ""
949 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
950 "mark lines"
951 msgstr ""
952 "Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
953 "ознаку линија"
955 #: ../data/geany.glade.h:206
956 msgid "Stop scrolling at last line"
957 msgstr ""
959 #: ../data/geany.glade.h:207
960 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
961 msgstr ""
963 #: ../data/geany.glade.h:208
964 msgid "<b>Display</b>"
965 msgstr "<b>Приказ</b>"
967 #: ../data/geany.glade.h:209
968 msgid "Column:"
969 msgstr "Колоне:"
971 #: ../data/geany.glade.h:210
972 msgid "Color:"
973 msgstr "Боја:"
975 #: ../data/geany.glade.h:211
976 msgid "Sets the color of the long line marker"
977 msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
979 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
980 msgid "Color Chooser"
981 msgstr "Избор боје"
983 #: ../data/geany.glade.h:213
984 msgid ""
985 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
986 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
987 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
988 msgstr ""
990 #: ../data/geany.glade.h:214
991 msgid "Line"
992 msgstr "Линија"
994 #: ../data/geany.glade.h:215
995 msgid ""
996 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
997 "(see below)"
998 msgstr ""
1000 #: ../data/geany.glade.h:216
1001 msgid "Background"
1002 msgstr "Позадина"
1004 #: ../data/geany.glade.h:217
1005 msgid ""
1006 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1007 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1008 "proportional fonts)"
1009 msgstr ""
1011 #: ../data/geany.glade.h:218
1012 msgid "Enabled"
1013 msgstr "Омогућено"
1015 #: ../data/geany.glade.h:219
1016 msgid "<b>Long line marker</b>"
1017 msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
1019 #: ../data/geany.glade.h:220
1020 msgid "Disabled"
1021 msgstr "Онемогућено"
1023 #: ../data/geany.glade.h:221
1024 msgid "Do not show virtual spaces"
1025 msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
1027 #: ../data/geany.glade.h:222
1028 msgid "Only for rectangular selections"
1029 msgstr ""
1031 #: ../data/geany.glade.h:223
1032 msgid ""
1033 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1034 "selection"
1035 msgstr ""
1037 #: ../data/geany.glade.h:224
1038 msgid "Always"
1039 msgstr "Увек"
1041 #: ../data/geany.glade.h:225
1042 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1043 msgstr ""
1045 #: ../data/geany.glade.h:226
1046 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1047 msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:227
1050 msgid "Display"
1051 msgstr "Приказ"
1053 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1054 msgid "Editor"
1055 msgstr "Уређивач"
1057 #: ../data/geany.glade.h:229
1058 msgid "Open new documents from the command-line"
1059 msgstr "Отвори документе из командне линије"
1061 #: ../data/geany.glade.h:230
1062 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1063 msgstr ""
1065 #: ../data/geany.glade.h:231
1066 msgid "Default end of line characters:"
1067 msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
1069 #: ../data/geany.glade.h:232
1070 msgid "<b>New files</b>"
1071 msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
1073 #: ../data/geany.glade.h:233
1074 msgid "Default encoding (new files):"
1075 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
1077 #: ../data/geany.glade.h:234
1078 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1079 msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
1081 #: ../data/geany.glade.h:235
1082 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1083 msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
1085 #: ../data/geany.glade.h:236
1086 msgid ""
1087 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1088 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1089 "(usually not needed)"
1090 msgstr ""
1091 "Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
1092 "су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
1094 #: ../data/geany.glade.h:237
1095 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1096 msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:238
1099 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1100 msgstr ""
1101 "Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
1103 #: ../data/geany.glade.h:239
1104 msgid "<b>Encodings</b>"
1105 msgstr "<b>Кодирање</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:240
1108 msgid "Ensure new line at file end"
1109 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1111 #: ../data/geany.glade.h:241
1112 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1113 msgstr ""
1115 #: ../data/geany.glade.h:242
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Ensure consistent line endings"
1118 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1120 #: ../data/geany.glade.h:243
1121 msgid ""
1122 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1123 "mixed line endings in the same file"
1124 msgstr ""
1126 #: ../data/geany.glade.h:244
1127 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1128 msgstr ""
1130 #: ../data/geany.glade.h:245
1131 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1132 msgstr ""
1134 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1135 msgid "Replace tabs with space"
1136 msgstr "Замени картице са размацима"
1138 #: ../data/geany.glade.h:247
1139 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1140 msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
1142 #: ../data/geany.glade.h:248
1143 msgid "<b>Saving files</b>"
1144 msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
1146 #: ../data/geany.glade.h:249
1147 msgid "Recent files list length:"
1148 msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
1150 #: ../data/geany.glade.h:250
1151 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1152 msgstr ""
1154 #: ../data/geany.glade.h:251
1155 msgid "Disk check timeout:"
1156 msgstr "Пауза за проверу диска:"
1158 #: ../data/geany.glade.h:252
1159 msgid ""
1160 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1161 "disables checking."
1162 msgstr ""
1164 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1165 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1166 msgid "Files"
1167 msgstr "Датотеке"
1169 #: ../data/geany.glade.h:254
1170 msgid "Terminal:"
1171 msgstr "Терминал:"
1173 #: ../data/geany.glade.h:255
1174 msgid "Browser:"
1175 msgstr "Прегледач:"
1177 #: ../data/geany.glade.h:257
1178 #, no-c-format
1179 msgid ""
1180 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1181 "filename)"
1182 msgstr ""
1184 #: ../data/geany.glade.h:258
1185 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1186 msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
1188 #: ../data/geany.glade.h:259
1189 msgid "Grep:"
1190 msgstr ""
1192 #: ../data/geany.glade.h:260
1193 msgid "<b>Tool paths</b>"
1194 msgstr "b>Путања алата</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:261
1197 msgid "Context action:"
1198 msgstr "Контекст радње:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:263
1201 #, no-c-format
1202 msgid ""
1203 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1204 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1205 "execution."
1206 msgstr ""
1208 #: ../data/geany.glade.h:264
1209 msgid "<b>Commands</b>"
1210 msgstr "<b>Команде</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1213 msgid "Tools"
1214 msgstr "Алати"
1216 #: ../data/geany.glade.h:266
1217 msgid "email address of the developer"
1218 msgstr "адреса ел. поште програмера"
1220 #: ../data/geany.glade.h:267
1221 msgid "Initials of the developer name"
1222 msgstr "Иницијали имена програмера"
1224 #: ../data/geany.glade.h:268
1225 msgid "Initial version:"
1226 msgstr "Почетна верзија:"
1228 #: ../data/geany.glade.h:269
1229 msgid "Version number, which a new file initially has"
1230 msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
1232 #: ../data/geany.glade.h:270
1233 msgid "Company name"
1234 msgstr "Име компаније"
1236 #: ../data/geany.glade.h:271
1237 msgid "Developer:"
1238 msgstr "Програмер:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:272
1241 msgid "Company:"
1242 msgstr "Компанија:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:273
1245 msgid "Mail address:"
1246 msgstr "Е-пошта:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:274
1249 msgid "Initials:"
1250 msgstr "Иницијали:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:275
1253 msgid "The name of the developer"
1254 msgstr "Име програмера:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:276
1257 msgid "Year:"
1258 msgstr "Година:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:277
1261 msgid "Date:"
1262 msgstr "Датум:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:278
1265 msgid "Date & time:"
1266 msgstr "Датум и време:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:279
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1272 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1273 msgstr ""
1274 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1275 "свакој страни."
1277 #: ../data/geany.glade.h:280
1278 #, fuzzy
1279 msgid ""
1280 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1281 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1282 msgstr ""
1283 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1284 "свакој страни."
1286 #: ../data/geany.glade.h:281
1287 #, fuzzy
1288 msgid ""
1289 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1290 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1291 msgstr ""
1292 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1293 "свакој страни."
1295 #: ../data/geany.glade.h:282
1296 msgid "<b>Template data</b>"
1297 msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
1299 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1300 msgid "Templates"
1301 msgstr "Шаблони"
1303 #: ../data/geany.glade.h:284
1304 msgid "C_hange"
1305 msgstr "_Измени"
1307 #: ../data/geany.glade.h:285
1308 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1309 msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1312 #: ../src/prefs.c:1613
1313 msgid "Keybindings"
1314 msgstr "Пречице"
1316 #: ../data/geany.glade.h:287
1317 msgid "Command:"
1318 msgstr "Команда:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:289
1321 #, no-c-format
1322 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1323 msgstr ""
1325 #: ../data/geany.glade.h:290
1326 msgid "Use an external command for printing"
1327 msgstr "Користи спољну команду за штампање"
1329 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1330 msgid "Print line numbers"
1331 msgstr "Штампај бројеве редова"
1333 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Add line numbers to the printed page"
1336 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1338 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1339 msgid "Print page numbers"
1340 msgstr "Штампај бројеве страница"
1342 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1343 msgid ""
1344 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1345 msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
1347 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1348 msgid "Print page header"
1349 msgstr "Штампај заглавље стране"
1351 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1352 msgid ""
1353 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1354 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1355 msgstr ""
1356 "Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
1357 "тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
1359 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1360 msgid "Use the basename of the printed file"
1361 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1363 #: ../data/geany.glade.h:298
1364 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1365 msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
1367 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1368 msgid "Date format:"
1369 msgstr "Формат датума:"
1371 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1372 msgid ""
1373 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1374 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1375 "with the ANSI C strftime function."
1376 msgstr ""
1377 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1378 "свакој страни."
1380 #: ../data/geany.glade.h:301
1381 msgid "Use native GTK printing"
1382 msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
1384 #: ../data/geany.glade.h:302
1385 msgid "<b>Printing</b>"
1386 msgstr "<b>Штампање</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1389 msgid "Printing"
1390 msgstr "Штампа"
1392 #: ../data/geany.glade.h:304
1393 msgid "Font:"
1394 msgstr "Писмо:"
1396 #: ../data/geany.glade.h:305
1397 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1398 msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
1400 #: ../data/geany.glade.h:306
1401 msgid "Choose Terminal Font"
1402 msgstr "Одабери фонт за терминал"
1404 #: ../data/geany.glade.h:307
1405 msgid "Foreground color:"
1406 msgstr "Боја текста:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:308
1409 msgid "Background color:"
1410 msgstr "Боја позадине:"
1412 #: ../data/geany.glade.h:309
1413 msgid "Background image:"
1414 msgstr "Слика у позадини:"
1416 #: ../data/geany.glade.h:310
1417 msgid "Scrollback lines:"
1418 msgstr ""
1420 #: ../data/geany.glade.h:311
1421 msgid "Shell:"
1422 msgstr "Командна линија:"
1424 #: ../data/geany.glade.h:312
1425 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1426 msgstr "Подеси  предњу боју текста у виџету терминала"
1428 #: ../data/geany.glade.h:313
1429 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1430 msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
1432 #: ../data/geany.glade.h:314
1433 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1434 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1436 #: ../data/geany.glade.h:315
1437 #, fuzzy
1438 msgid ""
1439 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1440 "widget"
1441 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1443 #: ../data/geany.glade.h:316
1444 #, fuzzy
1445 msgid ""
1446 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1447 "emulation"
1448 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1450 #: ../data/geany.glade.h:317
1451 msgid "Scroll on keystroke"
1452 msgstr ""
1454 #: ../data/geany.glade.h:318
1455 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1456 msgstr ""
1458 #: ../data/geany.glade.h:319
1459 msgid "Scroll on output"
1460 msgstr ""
1462 #: ../data/geany.glade.h:320
1463 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1464 msgstr ""
1466 #: ../data/geany.glade.h:321
1467 msgid "Cursor blinks"
1468 msgstr ""
1470 #: ../data/geany.glade.h:322
1471 msgid "Whether to blink the cursor"
1472 msgstr ""
1474 #: ../data/geany.glade.h:323
1475 msgid "Override Geany keybindings"
1476 msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
1478 #: ../data/geany.glade.h:324
1479 msgid ""
1480 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1481 msgstr ""
1483 #: ../data/geany.glade.h:325
1484 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1485 msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
1487 #: ../data/geany.glade.h:326
1488 msgid ""
1489 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1490 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1491 "within the VTE."
1492 msgstr ""
1494 #: ../data/geany.glade.h:327
1495 msgid "Follow path of the current file"
1496 msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
1498 #: ../data/geany.glade.h:328
1499 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1500 msgstr ""
1502 #: ../data/geany.glade.h:329
1503 msgid "Execute programs in the VTE"
1504 msgstr "Изврши програме у VTE"
1506 #: ../data/geany.glade.h:330
1507 msgid ""
1508 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1509 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1510 msgstr ""
1511 "Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
1512 "прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
1514 #: ../data/geany.glade.h:331
1515 msgid "Don't use run script"
1516 msgstr "Не користите скрипту за покретање"
1518 #: ../data/geany.glade.h:332
1519 msgid ""
1520 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1521 "status of the executed program"
1522 msgstr ""
1524 #: ../data/geany.glade.h:333
1525 msgid "<b>Terminal</b>"
1526 msgstr "<b>Терминал</b>"
1528 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1529 msgid "Terminal"
1530 msgstr "Терминал"
1532 #: ../data/geany.glade.h:335
1533 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1534 msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
1536 #: ../data/geany.glade.h:336
1537 msgid "<b>Various preferences</b>"
1538 msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
1540 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1541 msgid "Various"
1542 msgstr "Различито"
1544 #: ../data/geany.glade.h:339
1545 msgid "_File"
1546 msgstr "_Фајл"
1548 #: ../data/geany.glade.h:340
1549 msgid "New (with _Template)"
1550 msgstr "Ново (преко ша_блона)"
1552 #: ../data/geany.glade.h:341
1553 msgid "_Open..."
1554 msgstr "_Отвори..."
1556 #: ../data/geany.glade.h:342
1557 msgid "Recent _Files"
1558 msgstr "_Последње отварани фајлови"
1560 #: ../data/geany.glade.h:343
1561 msgid "Save _As..."
1562 msgstr "Сачувај _као..."
1564 #: ../data/geany.glade.h:344
1565 msgid "Sa_ve All"
1566 msgstr "Сачувај _све"
1568 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1569 #: ../src/sidebar.c:718
1570 msgid "_Reload"
1571 msgstr "_Поново учитај"
1573 #: ../data/geany.glade.h:346
1574 msgid "R_eload As"
1575 msgstr "Поново _учитај као"
1577 #: ../data/geany.glade.h:347
1578 msgid "Page Set_up"
1579 msgstr "Подеси стра_ну"
1581 #: ../data/geany.glade.h:348
1582 msgid "_Print..."
1583 msgstr "_Штампај"
1585 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1586 msgid "Close Ot_her Documents"
1587 msgstr "Затвори дру_ге документе"
1589 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1590 msgid "C_lose All"
1591 msgstr "З_атвори све"
1593 #: ../data/geany.glade.h:351
1594 msgid "Co_mmands"
1595 msgstr "Ко_манде"
1597 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1598 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1599 msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
1601 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1602 msgid "_Copy Current Line(s)"
1603 msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1606 msgid "_Delete Current Line(s)"
1607 msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
1609 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1610 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1611 msgstr "Ду_плирај линију или избор"
1613 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1614 msgid "S_elect Current Line(s)"
1615 msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1618 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1619 msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
1621 #: ../data/geany.glade.h:358
1622 msgid "_Move Line(s) Up"
1623 msgstr "_Помери линију(е) горе"
1625 #: ../data/geany.glade.h:359
1626 msgid "M_ove Line(s) Down"
1627 msgstr "По_мери линију(е) доле"
1629 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1630 msgid "_Send Selection to Terminal"
1631 msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
1633 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1634 msgid "_Reflow Lines/Block"
1635 msgstr ""
1637 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1638 msgid "T_oggle Case of Selection"
1639 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1641 #: ../data/geany.glade.h:363
1642 msgid "_Comment Line(s)"
1643 msgstr "_Коментирај линију(е)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:364
1646 msgid "U_ncomment Line(s)"
1647 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:365
1650 #, fuzzy
1651 msgid "_Toggle Line Commentation"
1652 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1654 #: ../data/geany.glade.h:366
1655 msgid "_Increase Indent"
1656 msgstr "_Увуци ред"
1658 #: ../data/geany.glade.h:367
1659 msgid "_Decrease Indent"
1660 msgstr "_Извуци ред"
1662 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1663 msgid "S_mart Line Indent"
1664 msgstr "_Паметно увлачење линија"
1666 #: ../data/geany.glade.h:369
1667 msgid "_Send Selection to"
1668 msgstr "_Пошањи избор у"
1670 #: ../data/geany.glade.h:370
1671 msgid "I_nsert Comments"
1672 msgstr "Унеси _коментаре"
1674 #: ../data/geany.glade.h:371
1675 msgid "Preference_s"
1676 msgstr "Подешава_ња"
1678 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1679 msgid "P_lugin Preferences"
1680 msgstr "Подешав_ње прикључака"
1682 #: ../data/geany.glade.h:373
1683 msgid "_Find..."
1684 msgstr "_Пронађи..."
1686 #: ../data/geany.glade.h:374
1687 msgid "Find _Next"
1688 msgstr "_Пронађи следеће"
1690 #: ../data/geany.glade.h:375
1691 msgid "Find _Previous"
1692 msgstr "Пронађи _претходно"
1694 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1695 msgid "Find in F_iles..."
1696 msgstr "Пронађи у _фајловима"
1698 #: ../data/geany.glade.h:377
1699 msgid "_Replace..."
1700 msgstr "_Замени..."
1702 #: ../data/geany.glade.h:378
1703 msgid "Next Me_ssage"
1704 msgstr "Следећа _порука"
1706 #: ../data/geany.glade.h:379
1707 msgid "Pr_evious Message"
1708 msgstr "Пре_тходна порука"
1710 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1711 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1712 msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
1714 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1715 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1716 msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
1718 #: ../data/geany.glade.h:382
1719 msgid "_Go to Line..."
1720 msgstr "_Иди на линију..."
1722 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1723 msgid "Find Next _Selection"
1724 msgstr "Пронађи следећи _избор"
1726 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1727 msgid "Find Pre_vious Selection"
1728 msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
1730 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1731 msgid "_Mark All"
1732 msgstr "_Означи све"
1734 #: ../data/geany.glade.h:386
1735 msgid "Go to T_ag Declaration"
1736 msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
1738 #: ../data/geany.glade.h:387
1739 msgid "_View"
1740 msgstr "_Преглед"
1742 #: ../data/geany.glade.h:388
1743 msgid "Change _Font..."
1744 msgstr "Измени _фонт..."
1746 #: ../data/geany.glade.h:389
1747 msgid "Change _Color Scheme..."
1748 msgstr "Измени _шему боја..."
1750 #: ../data/geany.glade.h:390
1751 msgid "Show _Markers Margin"
1752 msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
1754 #: ../data/geany.glade.h:391
1755 msgid "Show _Line Numbers"
1756 msgstr "Прикажи _бројеве редова"
1758 #: ../data/geany.glade.h:392
1759 msgid "Show White S_pace"
1760 msgstr "Прикажи бели п_ростор"
1762 #: ../data/geany.glade.h:393
1763 msgid "Show Line _Endings"
1764 msgstr "Прикажи крајеве _линија"
1766 #: ../data/geany.glade.h:394
1767 msgid "Show Indentation _Guides"
1768 msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
1770 #: ../data/geany.glade.h:395
1771 msgid "Full_screen"
1772 msgstr "Преко _целог екрана"
1774 #: ../data/geany.glade.h:396
1775 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1776 msgstr "Исључи све _додатне виџете"
1778 #: ../data/geany.glade.h:397
1779 msgid "Show Message _Window"
1780 msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
1782 #: ../data/geany.glade.h:398
1783 msgid "Show _Toolbar"
1784 msgstr "Прикажи _алатницу"
1786 #: ../data/geany.glade.h:399
1787 msgid "Show Side_bar"
1788 msgstr "Покажи бочни _бар"
1790 #: ../data/geany.glade.h:400
1791 msgid "_Document"
1792 msgstr "_Документ"
1794 #: ../data/geany.glade.h:401
1795 msgid "_Line Wrapping"
1796 msgstr "_Прелом редова"
1798 #: ../data/geany.glade.h:402
1799 msgid "Line _Breaking"
1800 msgstr "Прекид _линије"
1802 #: ../data/geany.glade.h:403
1803 msgid "_Auto-indentation"
1804 msgstr "_Аутоматско увлачење"
1806 #: ../data/geany.glade.h:404
1807 msgid "In_dent Type"
1808 msgstr "Врс_та увлачења"
1810 #: ../data/geany.glade.h:405
1811 msgid "_Detect from Content"
1812 msgstr "_Откриј из садржаја"
1814 #: ../data/geany.glade.h:406
1815 msgid "T_abs and Spaces"
1816 msgstr "Ка_ртице и размаци"
1818 #: ../data/geany.glade.h:407
1819 msgid "Indent Widt_h"
1820 msgstr "Ширина увлаче_ња"
1822 #: ../data/geany.glade.h:408
1823 msgid "_1"
1824 msgstr "_1"
1826 #: ../data/geany.glade.h:409
1827 msgid "_2"
1828 msgstr "_2"
1830 #: ../data/geany.glade.h:410
1831 msgid "_3"
1832 msgstr "_3"
1834 #: ../data/geany.glade.h:411
1835 msgid "_4"
1836 msgstr "_4"
1838 #: ../data/geany.glade.h:412
1839 msgid "_5"
1840 msgstr "_5"
1842 #: ../data/geany.glade.h:413
1843 msgid "_6"
1844 msgstr "_6"
1846 #: ../data/geany.glade.h:414
1847 msgid "_7"
1848 msgstr "_7"
1850 #: ../data/geany.glade.h:415
1851 msgid "_8"
1852 msgstr "_8"
1854 #: ../data/geany.glade.h:416
1855 msgid "Read _Only"
1856 msgstr "Само за _читање"
1858 #: ../data/geany.glade.h:417
1859 msgid "_Write Unicode BOM"
1860 msgstr "_Пиши Unicode BOM"
1862 #: ../data/geany.glade.h:418
1863 msgid "Set File_type"
1864 msgstr "Подеси тип _фајла"
1866 #: ../data/geany.glade.h:419
1867 msgid "Set _Encoding"
1868 msgstr "Подеси _кодирање"
1870 #: ../data/geany.glade.h:420
1871 msgid "Set Line E_ndings"
1872 msgstr "Подеси крајеве л_инија"
1874 #: ../data/geany.glade.h:421
1875 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1876 msgstr "Конвертуј и подеси за  _CR/LF (Windows)"
1878 #: ../data/geany.glade.h:422
1879 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1880 msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
1882 #: ../data/geany.glade.h:423
1883 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1884 msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
1886 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1887 msgid "_Clone"
1888 msgstr "_Клонирај"
1890 #: ../data/geany.glade.h:425
1891 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1892 msgstr ""
1894 #: ../data/geany.glade.h:426
1895 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1896 msgstr "Замени картице са р_азмацима"
1898 #: ../data/geany.glade.h:427
1899 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1900 msgstr "_Замени размаке са картицама..."
1902 #: ../data/geany.glade.h:428
1903 msgid "_Fold All"
1904 msgstr "_Спакуј све"
1906 #: ../data/geany.glade.h:429
1907 msgid "_Unfold All"
1908 msgstr "_Распакуј све"
1910 #: ../data/geany.glade.h:430
1911 msgid "Remove _Markers"
1912 msgstr "Уклони _маркере"
1914 #: ../data/geany.glade.h:431
1915 msgid "Remove Error _Indicators"
1916 msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
1918 #: ../data/geany.glade.h:432
1919 msgid "_Project"
1920 msgstr "_Пројекат"
1922 #: ../data/geany.glade.h:433
1923 msgid "_New..."
1924 msgstr "_Ново..."
1926 #: ../data/geany.glade.h:434
1927 msgid "_Recent Projects"
1928 msgstr "_Недавни пројекти"
1930 #: ../data/geany.glade.h:435
1931 msgid "_Close"
1932 msgstr "_Затвори"
1934 #: ../data/geany.glade.h:436
1935 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1936 msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
1938 #: ../data/geany.glade.h:437
1939 msgid "_Apply Default Indentation"
1940 msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
1942 #. build the code
1943 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
1944 msgid "_Build"
1945 msgstr "_Направи"
1947 #: ../data/geany.glade.h:439
1948 msgid "_Tools"
1949 msgstr "_Алати"
1951 #: ../data/geany.glade.h:440
1952 msgid "_Reload Configuration"
1953 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
1955 #: ../data/geany.glade.h:441
1956 msgid "C_onfiguration Files"
1957 msgstr "К_онфигурациони фајлови"
1959 #: ../data/geany.glade.h:442
1960 msgid "_Color Chooser"
1961 msgstr "_Бирач боја"
1963 #: ../data/geany.glade.h:443
1964 msgid "_Word Count"
1965 msgstr "_Број речи"
1967 #: ../data/geany.glade.h:444
1968 msgid "Load Ta_gs..."
1969 msgstr "Учитај оз_наке..."
1971 #: ../data/geany.glade.h:445
1972 msgid "_Help"
1973 msgstr "_Помоћ"
1975 #: ../data/geany.glade.h:446
1976 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1977 msgstr "Пречице тастатуре"
1979 #: ../data/geany.glade.h:447
1980 msgid "Debug _Messages"
1981 msgstr "Поруке _исправки"
1983 #: ../data/geany.glade.h:448
1984 msgid "_Website"
1985 msgstr "_Интернет страна"
1987 #: ../data/geany.glade.h:449
1988 msgid "Wi_ki"
1989 msgstr "_Вики"
1991 #: ../data/geany.glade.h:450
1992 msgid "Report a _Bug..."
1993 msgstr "Пријави _проблем..."
1995 #: ../data/geany.glade.h:451
1996 msgid "_Donate..."
1997 msgstr "_Донирај..."
1999 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2000 msgid "Symbols"
2001 msgstr "Симболи"
2003 #: ../data/geany.glade.h:453
2004 msgid "Documents"
2005 msgstr "Документи"
2007 #: ../data/geany.glade.h:454
2008 msgid "Status"
2009 msgstr "Статус"
2011 #: ../data/geany.glade.h:455
2012 msgid "Compiler"
2013 msgstr "Преводилац"
2015 #: ../data/geany.glade.h:456
2016 msgid "Messages"
2017 msgstr "Број порука"
2019 #: ../data/geany.glade.h:457
2020 msgid "Scribble"
2021 msgstr "Забелешка"
2023 #: ../data/geany.glade.h:458
2024 msgid "Project Properties"
2025 msgstr "Особине пројекта"
2027 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2028 msgid "Filename:"
2029 msgstr "Назив фајла:"
2031 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2032 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2033 msgid "Name:"
2034 msgstr "Име:"
2036 #: ../data/geany.glade.h:461
2037 msgid "Description:"
2038 msgstr "Опис:"
2040 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2041 msgid "Base path:"
2042 msgstr "Основна путања:"
2044 #: ../data/geany.glade.h:463
2045 msgid "File patterns:"
2046 msgstr "Обрасци фајла:"
2048 #: ../data/geany.glade.h:464
2049 msgid ""
2050 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2051 "g. *.c *.h)"
2052 msgstr ""
2054 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2055 msgid ""
2056 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2057 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2058 "project filename."
2059 msgstr ""
2061 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2062 msgid "Project"
2063 msgstr "Пројекат"
2065 #: ../data/geany.glade.h:467
2066 msgid "Display:"
2067 msgstr "Приказ:"
2069 #: ../data/geany.glade.h:468
2070 msgid "Custom"
2071 msgstr "Прилагођено"
2073 #: ../data/geany.glade.h:469
2074 msgid "Use global settings"
2075 msgstr "Користи општа подешавања"
2077 #: ../data/geany.glade.h:470
2078 msgid "Size:"
2079 msgstr "Величина:"
2081 #: ../data/geany.glade.h:471
2082 msgid "Location:"
2083 msgstr "Локација:"
2085 #: ../data/geany.glade.h:472
2086 msgid "Read-only:"
2087 msgstr "Само за читање:"
2089 #: ../data/geany.glade.h:473
2090 msgid "Encoding:"
2091 msgstr "Кодирање:"
2093 #: ../data/geany.glade.h:474
2094 msgid "Modified:"
2095 msgstr "Измењено:"
2097 #: ../data/geany.glade.h:475
2098 msgid "Changed:"
2099 msgstr "Измењено:"
2101 #: ../data/geany.glade.h:476
2102 msgid "Accessed:"
2103 msgstr "Приступљено:"
2105 #: ../data/geany.glade.h:477
2106 msgid "(only inside Geany)"
2107 msgstr "(само у Geany-ју)"
2109 #: ../data/geany.glade.h:478
2110 msgid "Permissions:"
2111 msgstr "Дозволе:"
2113 #: ../data/geany.glade.h:479
2114 msgid "Read:"
2115 msgstr "Прочитај:"
2117 #: ../data/geany.glade.h:480
2118 msgid "Write:"
2119 msgstr "Упиши:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:481
2122 msgid "Execute:"
2123 msgstr "Изврши:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:482
2126 msgid "Owner:"
2127 msgstr "Власник:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:483
2130 msgid "Group:"
2131 msgstr "Група:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:484
2134 msgid "Other:"
2135 msgstr "Остало:"
2137 #: ../src/about.c:48
2138 #, fuzzy
2139 msgid ""
2140 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2141 "Colomban Wendling\n"
2142 "Nick Treleaven\n"
2143 "Matthew Brush\n"
2144 "Enrico Tröger\n"
2145 "Frank Lanitz\n"
2146 "All rights reserved."
2147 msgstr ""
2148 "Права копирања (c) 2005-2014\n"
2149 "Colomban Wendling\n"
2150 "Nick Treleaven\n"
2151 "Matthew Brush\n"
2152 "Enrico Tröger\n"
2153 "Frank Lanitz\n"
2154 "Сва права су загарантована."
2156 #: ../src/about.c:168
2157 msgid "About Geany"
2158 msgstr "О програму·Geany"
2160 #: ../src/about.c:212
2161 msgid "A fast and lightweight IDE"
2162 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
2164 #: ../src/about.c:234
2165 #, c-format
2166 msgid "(built on or after %s)"
2167 msgstr "(направљен дана %s или раније)"
2169 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2170 #: ../src/about.c:266
2171 msgid "Info"
2172 msgstr "Инфо"
2174 #: ../src/about.c:282
2175 msgid "Developers"
2176 msgstr "Програмери"
2178 #: ../src/about.c:289
2179 msgid "maintainer"
2180 msgstr "надзор"
2182 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2183 msgid "developer"
2184 msgstr "програмер"
2186 #: ../src/about.c:321
2187 msgid "translation maintainer"
2188 msgstr "преводилац"
2190 #: ../src/about.c:330
2191 msgid "Translators"
2192 msgstr "Преводиоци"
2194 #: ../src/about.c:350
2195 msgid "Previous Translators"
2196 msgstr "Претходни преводиоци"
2198 #: ../src/about.c:371
2199 msgid "Contributors"
2200 msgstr "Сарадници"
2202 #: ../src/about.c:381
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2206 msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
2208 #: ../src/about.c:407
2209 msgid "Credits"
2210 msgstr "Захвале"
2212 #: ../src/about.c:424
2213 msgid "License"
2214 msgstr "Лиценца"
2216 #: ../src/about.c:433
2217 msgid ""
2218 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2219 "gpl-2.0.txt to view it online."
2220 msgstr ""
2221 "Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
2222 "gpl-2.0.txt"
2224 #. fall back to %d
2225 #: ../src/build.c:714
2226 #, c-format
2227 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2228 msgstr ""
2230 #: ../src/build.c:746
2231 msgid "Process failed, no working directory"
2232 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
2234 #: ../src/build.c:759
2235 #, c-format
2236 msgid "%s (in directory: %s)"
2237 msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
2239 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2240 #, c-format
2241 msgid "Process failed (%s)"
2242 msgstr "Процес није успео (%s)"
2244 #: ../src/build.c:813
2245 #, fuzzy, c-format
2246 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2247 msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
2249 #: ../src/build.c:838
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2252 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
2254 #: ../src/build.c:880
2255 msgid ""
2256 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2257 "or Enter to clear it)."
2258 msgstr ""
2260 #: ../src/build.c:1020
2261 msgid "Compilation failed."
2262 msgstr "Неуспешно превођење."
2264 #: ../src/build.c:1034
2265 msgid "Compilation finished successfully."
2266 msgstr "Превођење је успешно завршено."
2268 #: ../src/build.c:1202
2269 msgid "Custom Text"
2270 msgstr "Прилагођени текст"
2272 #: ../src/build.c:1203
2273 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2274 msgstr ""
2276 #: ../src/build.c:1281
2277 msgid "_Next Error"
2278 msgstr "_Следећа грешка"
2280 #: ../src/build.c:1283
2281 msgid "_Previous Error"
2282 msgstr "_Претходна грешка"
2284 #. arguments
2285 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2286 msgid "_Set Build Commands"
2287 msgstr "_Подеси основне команде"
2289 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2290 msgid "Build the current file"
2291 msgstr "Образуј тренутни фајл"
2293 #: ../src/build.c:1590
2294 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2295 msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
2297 #: ../src/build.c:1592
2298 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2299 msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
2301 #: ../src/build.c:1594
2302 msgid "Compile the current file with Make"
2303 msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
2305 #: ../src/build.c:1613
2306 #, c-format
2307 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2308 msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
2310 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2311 msgid "No more build errors."
2312 msgstr "Нема више грешака."
2314 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2315 msgid "Set menu item label"
2316 msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
2318 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2319 msgid "Label"
2320 msgstr "Ознака"
2322 #. command column, holding status and command display
2323 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2324 msgid "Command"
2325 msgstr "Команда"
2327 #: ../src/build.c:1781
2328 msgid "Working directory"
2329 msgstr "Радна фасцикла"
2331 #: ../src/build.c:1782
2332 msgid "Reset"
2333 msgstr "Ресетуј"
2335 #: ../src/build.c:1833
2336 msgid "Click to set menu item label"
2337 msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
2339 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2340 #, c-format
2341 msgid "%s commands"
2342 msgstr "%s команде"
2344 #: ../src/build.c:1919
2345 msgid "No filetype"
2346 msgstr "Без врсте фајла"
2348 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Error regular expression:"
2351 msgstr "_Користи регуларне изразе"
2353 #: ../src/build.c:1956
2354 msgid "Independent commands"
2355 msgstr "Независне команде"
2357 #: ../src/build.c:1988
2358 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2359 msgstr ""
2361 #: ../src/build.c:1997
2362 msgid "Execute commands"
2363 msgstr "Изврши команде"
2365 #: ../src/build.c:2009
2366 msgid ""
2367 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2368 "manual for details."
2369 msgstr ""
2371 #: ../src/build.c:2167
2372 msgid "Set Build Commands"
2373 msgstr "Подеси основне команде"
2375 #: ../src/build.c:2382
2376 msgid "_Compile"
2377 msgstr "_Преведи"
2379 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2380 msgid "_Execute"
2381 msgstr "_Изврши"
2383 #. build the code with make custom
2384 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2385 msgid "Make Custom _Target..."
2386 msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
2388 #. build the code with make object
2389 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2390 msgid "Make _Object"
2391 msgstr "Направи _објекат"
2393 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2394 msgid "_Make"
2395 msgstr "_Направи"
2397 #. build the code with make all
2398 #: ../src/build.c:2678
2399 msgid "_Make All"
2400 msgstr "Направи _све"
2402 #: ../src/callbacks.c:146
2403 #, c-format
2404 msgid "%d file saved."
2405 msgid_plural "%d files saved."
2406 msgstr[0] "%d фајл је уписан."
2407 msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
2408 msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
2410 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2411 msgid "Go to Line"
2412 msgstr "Иди на ред"
2414 #: ../src/callbacks.c:896
2415 msgid "Enter the line you want to go to:"
2416 msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
2418 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2419 msgid ""
2420 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2421 msgstr ""
2422 "Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
2424 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2425 msgid "No more message items."
2426 msgstr "Нема више порука."
2428 #: ../src/callbacks.c:1424
2429 #, c-format
2430 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2431 msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
2433 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2434 #: ../src/document.c:2381
2435 #, c-format
2436 msgid "\"%s\" was not found."
2437 msgstr "\"%s\" није пронађен."
2439 #. auto-detect
2440 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2441 msgid "Detect from file"
2442 msgstr "Препознај из фајла"
2444 #: ../src/dialogs.c:225
2445 msgid "Programming Languages"
2446 msgstr "Програмски језици"
2448 #: ../src/dialogs.c:227
2449 msgid "Scripting Languages"
2450 msgstr "Скрипни језици"
2452 #: ../src/dialogs.c:229
2453 msgid "Markup Languages"
2454 msgstr "Мета језици"
2456 #: ../src/dialogs.c:307
2457 msgid "_More Options"
2458 msgstr "_Више опција"
2460 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2461 #: ../src/dialogs.c:314
2462 msgid "Show _hidden files"
2463 msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
2465 #: ../src/dialogs.c:325
2466 msgid "Set encoding:"
2467 msgstr "Постави кодирање:"
2469 #: ../src/dialogs.c:334
2470 msgid ""
2471 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2472 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2473 "correctly by Geany.\n"
2474 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2475 "encoding."
2476 msgstr ""
2478 #. line 2 with filetype combo
2479 #: ../src/dialogs.c:341
2480 msgid "Set filetype:"
2481 msgstr "Подеси тип фајла:"
2483 #: ../src/dialogs.c:350
2484 msgid ""
2485 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2486 "filename extension.\n"
2487 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2488 "filetype."
2489 msgstr ""
2491 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2492 msgid "Open File"
2493 msgstr "Отвори фајл"
2495 #: ../src/dialogs.c:380
2496 msgctxt "Open dialog action"
2497 msgid "_View"
2498 msgstr "_Преглед"
2500 #: ../src/dialogs.c:382
2501 msgid ""
2502 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2503 "all files will be opened read-only."
2504 msgstr ""
2506 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2507 msgid "Overwrite?"
2508 msgstr "Препиши?"
2510 #: ../src/dialogs.c:535
2511 msgid "Filename already exists!"
2512 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
2514 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2515 msgid "Save File"
2516 msgstr "Сачувај фајл"
2518 #: ../src/dialogs.c:573
2519 msgid "R_ename"
2520 msgstr "Пр_еименуј"
2522 #: ../src/dialogs.c:574
2523 msgid "Save the file and rename it"
2524 msgstr "Сачувај и преименуј фал"
2526 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2527 msgid "Error"
2528 msgstr "Грешка"
2530 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2531 #: ../src/win32.c:736
2532 msgid "Question"
2533 msgstr "Питање"
2535 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2536 msgid "Warning"
2537 msgstr "Упозорење"
2539 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2540 msgid "Information"
2541 msgstr "Информације"
2543 #: ../src/dialogs.c:782
2544 msgid "_Don't save"
2545 msgstr "_Не чувај"
2547 #: ../src/dialogs.c:811
2548 #, c-format
2549 msgid "The file '%s' is not saved."
2550 msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
2552 #: ../src/dialogs.c:812
2553 msgid "Do you want to save it before closing?"
2554 msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
2556 #: ../src/dialogs.c:890
2557 msgid "Choose font"
2558 msgstr "Изаберите писмо"
2560 #: ../src/dialogs.c:1184
2561 msgid ""
2562 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2563 "new file)."
2564 msgstr ""
2566 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2567 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2568 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2569 msgid "unknown"
2570 msgstr "непознат"
2572 #: ../src/dialogs.c:1218
2573 #, c-format
2574 msgid "%s Properties"
2575 msgstr "%s  Особине"
2577 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2578 msgid "(with BOM)"
2579 msgstr "(са·BOM-ом)"
2581 #: ../src/dialogs.c:1250
2582 msgid "(without BOM)"
2583 msgstr "(без BOM-а)"
2585 #: ../src/document.c:744
2586 #, c-format
2587 msgid "File %s closed."
2588 msgstr "Фајл %s је затворен."
2590 #: ../src/document.c:900
2591 #, c-format
2592 msgid "New file \"%s\" opened."
2593 msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
2595 #: ../src/document.c:974
2596 #, c-format
2597 msgid "Could not open file %s (%s)"
2598 msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
2600 #: ../src/document.c:1023
2601 #, c-format
2602 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2603 msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
2605 #: ../src/document.c:1029
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2609 "supported."
2610 msgstr ""
2612 #: ../src/document.c:1039
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2616 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2617 "cause data loss.\n"
2618 "The file was set to read-only."
2619 msgstr ""
2621 #: ../src/document.c:1251
2622 msgid "Spaces"
2623 msgstr "Размаци"
2625 #: ../src/document.c:1254
2626 msgid "Tabs"
2627 msgstr "Табулатори"
2629 #: ../src/document.c:1257
2630 msgid "Tabs and Spaces"
2631 msgstr "Табулатори и размаци"
2633 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2634 #. * and Spaces), the second one is the filename
2635 #: ../src/document.c:1262
2636 #, c-format
2637 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2638 msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
2640 #: ../src/document.c:1273
2641 #, c-format
2642 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2643 msgstr "Подеси ширину увлачења од  %d за %s."
2645 #: ../src/document.c:1497
2646 #, c-format
2647 msgid "File %s reloaded."
2648 msgstr "Фајл %s је поново учитан."
2650 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2651 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2652 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2653 #: ../src/document.c:1505
2654 #, c-format
2655 msgid "File %s opened(%d%s)."
2656 msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
2658 #: ../src/document.c:1507
2659 msgid ", read-only"
2660 msgstr ", само за читање"
2662 #: ../src/document.c:1627
2663 msgid "Discard history"
2664 msgstr ""
2666 #: ../src/document.c:1628
2667 msgid ""
2668 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2669 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2670 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2671 "preferences."
2672 msgstr ""
2674 #: ../src/document.c:1632
2675 #, fuzzy
2676 msgid "The file has been reloaded."
2677 msgstr "Документ је затворен."
2679 #: ../src/document.c:1662
2680 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2681 msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
2683 #: ../src/document.c:1663
2684 msgid "Undo history will be lost."
2685 msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
2687 #: ../src/document.c:1664
2688 #, c-format
2689 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2690 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2692 #: ../src/document.c:1770
2693 msgid "Error renaming file."
2694 msgstr "Грешка у преименовању фајла."
2696 #: ../src/document.c:1891
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2700 "remains unsaved."
2701 msgstr ""
2703 #: ../src/document.c:1912
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Error message: %s\n"
2707 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2708 msgstr ""
2710 #: ../src/document.c:1916
2711 #, c-format
2712 msgid "Error message: %s."
2713 msgstr "Порука о грешци: %s."
2715 #: ../src/document.c:1976
2716 #, c-format
2717 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2718 msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
2720 #: ../src/document.c:1994
2721 #, c-format
2722 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2723 msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
2725 #: ../src/document.c:2008
2726 #, c-format
2727 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2728 msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
2730 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2731 msgid "_Overwrite"
2732 msgstr "_Препиши"
2734 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2735 #, c-format
2736 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2737 msgstr ""
2739 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2740 msgid "Try to resave the file?"
2741 msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
2743 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2744 #, c-format
2745 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2746 msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
2748 #: ../src/document.c:2132
2749 #, c-format
2750 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2751 msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
2753 #: ../src/document.c:2200
2754 #, c-format
2755 msgid "Error saving file (%s)."
2756 msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
2758 #: ../src/document.c:2205
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "%s\n"
2762 "\n"
2763 "The file on disk may now be truncated!"
2764 msgstr ""
2766 #: ../src/document.c:2207
2767 msgid "Error saving file."
2768 msgstr "Грешка у чувању фајла"
2770 #: ../src/document.c:2231
2771 #, c-format
2772 msgid "File %s saved."
2773 msgstr "Фајл %s је сачуван."
2775 #: ../src/document.c:2381
2776 msgid "Wrap search and find again?"
2777 msgstr ""
2779 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2780 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2781 #, c-format
2782 msgid "No matches found for \"%s\"."
2783 msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
2785 #: ../src/document.c:2476
2786 #, c-format
2787 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2788 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2789 msgstr[0] ""
2790 msgstr[1] ""
2791 msgstr[2] ""
2793 #: ../src/document.c:3591
2794 msgid "Do you want to reload it?"
2795 msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
2797 #: ../src/editor.c:4388
2798 msgid "Enter Tab Width"
2799 msgstr "Унеси ширину картице"
2801 #: ../src/editor.c:4389
2802 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2803 msgstr ""
2805 #: ../src/editor.c:4587
2806 #, c-format
2807 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2808 msgstr ""
2810 #: ../src/encodings.c:71
2811 msgid "Celtic"
2812 msgstr "Келтско"
2814 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2815 msgid "Greek"
2816 msgstr "Грчко"
2818 #: ../src/encodings.c:74
2819 msgid "Nordic"
2820 msgstr "Северно"
2822 #: ../src/encodings.c:75
2823 msgid "South European"
2824 msgstr "Јужно-европско"
2826 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2827 #: ../src/encodings.c:79
2828 msgid "Western"
2829 msgstr "Западно"
2831 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2832 msgid "Baltic"
2833 msgstr "Балтичко"
2835 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2836 msgid "Central European"
2837 msgstr "Централно-европско"
2839 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2840 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2841 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2842 msgid "Cyrillic"
2843 msgstr "Ћирично"
2845 #: ../src/encodings.c:93
2846 msgid "Cyrillic/Russian"
2847 msgstr "Ћирилично/Руско"
2849 #: ../src/encodings.c:94
2850 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2851 msgstr "Ћирилично/Украјинско"
2853 #: ../src/encodings.c:95
2854 msgid "Romanian"
2855 msgstr "Римски"
2857 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2858 msgid "Arabic"
2859 msgstr "Арапски"
2861 #. not available at all, ?
2862 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2863 msgid "Hebrew"
2864 msgstr "Јеврејско"
2866 #: ../src/encodings.c:104
2867 msgid "Hebrew Visual"
2868 msgstr "Јеврејско визуелно"
2870 #: ../src/encodings.c:106
2871 msgid "Armenian"
2872 msgstr "Арменско"
2874 #: ../src/encodings.c:107
2875 msgid "Georgian"
2876 msgstr "Грузијско"
2878 #: ../src/encodings.c:108
2879 msgid "Thai"
2880 msgstr "Тајванско"
2882 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2883 msgid "Turkish"
2884 msgstr "Турско"
2886 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2887 msgid "Vietnamese"
2888 msgstr "Виетнамско"
2890 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2891 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2892 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2893 msgid "Unicode"
2894 msgstr "Уникод"
2896 #. maybe not available on Linux
2897 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2898 #: ../src/encodings.c:129
2899 msgid "Chinese Simplified"
2900 msgstr "Кинеско једноставно"
2902 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2903 msgid "Chinese Traditional"
2904 msgstr "Кинеско традиционално"
2906 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2907 #: ../src/encodings.c:136
2908 msgid "Japanese"
2909 msgstr "Јапанско"
2911 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2912 #: ../src/encodings.c:140
2913 msgid "Korean"
2914 msgstr "Корејско"
2916 #: ../src/encodings.c:142
2917 msgid "Without encoding"
2918 msgstr "Без кодирања"
2920 #: ../src/encodings.c:434
2921 msgid "_West European"
2922 msgstr "_Западно-европско"
2924 #: ../src/encodings.c:440
2925 msgid "_East European"
2926 msgstr "_Источно-европско"
2928 #: ../src/encodings.c:446
2929 msgid "East _Asian"
2930 msgstr "Источно-_азијско"
2932 #: ../src/encodings.c:452
2933 msgid "_SE & SW Asian"
2934 msgstr "_Блиско и далеко источно"
2936 #: ../src/encodings.c:458
2937 msgid "_Middle Eastern"
2938 msgstr "_Средње источно"
2940 #: ../src/encodings.c:464
2941 msgid "_Unicode"
2942 msgstr "_Јуникод"
2944 #: ../src/encodings.c:555
2945 msgid "West European"
2946 msgstr "Западно-европски"
2948 #: ../src/encodings.c:557
2949 msgid "East European"
2950 msgstr "Истолно-европски"
2952 #: ../src/encodings.c:559
2953 msgid "East Asian"
2954 msgstr "Источно-азијски"
2956 #: ../src/encodings.c:561
2957 msgid "SE & SW Asian"
2958 msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
2960 #: ../src/encodings.c:563
2961 msgid "Middle Eastern"
2962 msgstr "Средњи исток"
2964 #: ../src/filetypes.c:94
2965 #, c-format
2966 msgid "%s source file"
2967 msgstr "%s изворини фајл"
2969 #: ../src/filetypes.c:95
2970 #, c-format
2971 msgid "%s file"
2972 msgstr "Фајл %s"
2974 #: ../src/filetypes.c:96
2975 #, c-format
2976 msgid "%s script"
2977 msgstr "%s скрипта"
2979 #: ../src/filetypes.c:97
2980 #, c-format
2981 msgid "%s document"
2982 msgstr "%s докуменат"
2984 #: ../src/filetypes.c:162
2985 msgid "Shell"
2986 msgstr "Командна линија"
2988 #: ../src/filetypes.c:163
2989 msgid "Makefile"
2990 msgstr "Makefile"
2992 #: ../src/filetypes.c:167
2993 msgid "Cascading Stylesheet"
2994 msgstr "Каскадни стил"
2996 #: ../src/filetypes.c:176
2997 msgid "Config"
2998 msgstr "Конфигурациони фајл"
3000 #: ../src/filetypes.c:177
3001 msgid "Gettext translation"
3002 msgstr "Gettext превод"
3004 #: ../src/filetypes.c:436
3005 msgid "_Programming Languages"
3006 msgstr "_Програмски језици"
3008 #: ../src/filetypes.c:437
3009 msgid "_Scripting Languages"
3010 msgstr "_Скрипни језици"
3012 #: ../src/filetypes.c:438
3013 msgid "_Markup Languages"
3014 msgstr "_Мета језици"
3016 #: ../src/filetypes.c:439
3017 msgid "M_iscellaneous"
3018 msgstr "О_стало"
3020 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3021 msgid "All Source"
3022 msgstr "Сви извори"
3024 #. create meta file filter "All files"
3025 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3026 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3027 msgid "All files"
3028 msgstr "Сви фајлови"
3030 #: ../src/filetypes.c:1274
3031 #, c-format
3032 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3033 msgstr ""
3035 #: ../src/geany.h:49
3036 msgid "untitled"
3037 msgstr "безимено"
3039 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3040 #: ../src/templates.c:234
3041 #, c-format
3042 msgid "Could not find file '%s'."
3043 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
3045 #: ../src/highlighting.c:1296
3046 msgid "Default"
3047 msgstr "Текуће"
3049 #: ../src/highlighting.c:1337
3050 msgid "The current filetype overrides the default style."
3051 msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
3053 #: ../src/highlighting.c:1338
3054 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3055 msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
3057 #: ../src/highlighting.c:1363
3058 msgid "Color Schemes"
3059 msgstr "Шеме боја"
3061 #. visual group order
3062 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3063 msgid "File"
3064 msgstr "Фајл"
3066 #: ../src/keybindings.c:308
3067 msgid "Clipboard"
3068 msgstr "Клипборд"
3070 #: ../src/keybindings.c:309
3071 msgid "Select"
3072 msgstr "Изабери"
3074 #: ../src/keybindings.c:310
3075 msgid "Format"
3076 msgstr "Форматирај"
3078 #: ../src/keybindings.c:311
3079 msgid "Insert"
3080 msgstr "Уметни"
3082 #: ../src/keybindings.c:312
3083 msgid "Settings"
3084 msgstr "Подешавања"
3086 #: ../src/keybindings.c:313
3087 msgid "Search"
3088 msgstr "Претрага"
3090 #: ../src/keybindings.c:314
3091 msgid "Go to"
3092 msgstr "Иди на"
3094 #: ../src/keybindings.c:315
3095 msgid "View"
3096 msgstr "Поглед"
3098 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3099 msgid "Document"
3100 msgstr "Докуменат"
3102 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3103 #: ../src/ui_utils.c:2191
3104 msgid "Build"
3105 msgstr "Изгради"
3107 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3108 msgid "Help"
3109 msgstr "Помоћ"
3111 #: ../src/keybindings.c:321
3112 msgid "Focus"
3113 msgstr "Фокус"
3115 #: ../src/keybindings.c:322
3116 msgid "Notebook tab"
3117 msgstr "Језичак"
3119 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3120 msgid "New"
3121 msgstr "Ново"
3123 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3124 msgid "Open"
3125 msgstr "Отвори"
3127 #: ../src/keybindings.c:336
3128 msgid "Open selected file"
3129 msgstr "Отвори изабрани фајл"
3131 #: ../src/keybindings.c:338
3132 msgid "Save"
3133 msgstr "Сачувај"
3135 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3136 msgid "Save as"
3137 msgstr "Сачувај као"
3139 #: ../src/keybindings.c:342
3140 msgid "Save all"
3141 msgstr "Сачувај све"
3143 #: ../src/keybindings.c:345
3144 msgid "Print"
3145 msgstr "Штампање"
3147 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3148 msgid "Close"
3149 msgstr " Затвори "
3151 #: ../src/keybindings.c:349
3152 msgid "Close all"
3153 msgstr "Затвори све"
3155 #: ../src/keybindings.c:352
3156 msgid "Reload file"
3157 msgstr "Поново учитај фајл"
3159 #: ../src/keybindings.c:354
3160 msgid "Re-open last closed tab"
3161 msgstr "Поново учитај затворени језичак"
3163 #: ../src/keybindings.c:356
3164 msgid "Quit"
3165 msgstr "Напусти"
3167 #: ../src/keybindings.c:373
3168 msgid "Undo"
3169 msgstr "Претходно"
3171 #: ../src/keybindings.c:375
3172 msgid "Redo"
3173 msgstr "Врати"
3175 #: ../src/keybindings.c:384
3176 msgid "Delete to line end"
3177 msgstr "Избриши до краја линије"
3179 #: ../src/keybindings.c:387
3180 msgid "_Transpose Current Line"
3181 msgstr "_Пренеси тренутну линију"
3183 #: ../src/keybindings.c:389
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Scroll to current line"
3186 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3188 #: ../src/keybindings.c:391
3189 msgid "Scroll up the view by one line"
3190 msgstr ""
3192 #: ../src/keybindings.c:393
3193 msgid "Scroll down the view by one line"
3194 msgstr ""
3196 #: ../src/keybindings.c:395
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Complete snippet"
3199 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3201 #: ../src/keybindings.c:397
3202 msgid "Move cursor in snippet"
3203 msgstr ""
3205 #: ../src/keybindings.c:399
3206 msgid "Suppress snippet completion"
3207 msgstr ""
3209 #: ../src/keybindings.c:401
3210 msgid "Context Action"
3211 msgstr "Контекст радње"
3213 #: ../src/keybindings.c:403
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Complete word"
3216 msgstr "Допуњавање"
3218 #: ../src/keybindings.c:405
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Show calltip"
3221 msgstr "Прикажи _путању"
3223 #: ../src/keybindings.c:407
3224 msgid "Word part completion"
3225 msgstr ""
3227 #: ../src/keybindings.c:410
3228 msgid "Move line(s) up"
3229 msgstr "Помери линију(е) горе"
3231 #: ../src/keybindings.c:413
3232 msgid "Move line(s) down"
3233 msgstr "Помери линију(е) доле"
3235 #: ../src/keybindings.c:418
3236 msgid "Cut"
3237 msgstr "Исеци"
3239 #: ../src/keybindings.c:420
3240 msgid "Copy"
3241 msgstr "Копирај"
3243 #: ../src/keybindings.c:422
3244 msgid "Paste"
3245 msgstr "Убаци"
3247 #: ../src/keybindings.c:433
3248 msgid "Select All"
3249 msgstr "Изабери све"
3251 #: ../src/keybindings.c:435
3252 msgid "Select current word"
3253 msgstr "Изабери текућу реч"
3255 #: ../src/keybindings.c:443
3256 msgid "Select to previous word part"
3257 msgstr "Изабери претходни део речи"
3259 #: ../src/keybindings.c:445
3260 msgid "Select to next word part"
3261 msgstr "Изабери наредни део речи"
3263 #: ../src/keybindings.c:453
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Toggle line commentation"
3266 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
3268 #: ../src/keybindings.c:456
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Comment line(s)"
3271 msgstr "_Коментирај линију(е)"
3273 #: ../src/keybindings.c:458
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Uncomment line(s)"
3276 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
3278 #: ../src/keybindings.c:460
3279 msgid "Increase indent"
3280 msgstr "Повећај увлачење"
3282 #: ../src/keybindings.c:463
3283 msgid "Decrease indent"
3284 msgstr "Смањи увлачење"
3286 #: ../src/keybindings.c:466
3287 msgid "Increase indent by one space"
3288 msgstr "Повећај увлачење за један размак"
3290 #: ../src/keybindings.c:468
3291 msgid "Decrease indent by one space"
3292 msgstr "Смањи увлачење за један размак"
3294 #: ../src/keybindings.c:472
3295 msgid "Send to Custom Command 1"
3296 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3298 #: ../src/keybindings.c:474
3299 msgid "Send to Custom Command 2"
3300 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
3302 #: ../src/keybindings.c:476
3303 msgid "Send to Custom Command 3"
3304 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
3306 #: ../src/keybindings.c:484
3307 msgid "Join lines"
3308 msgstr "Споји линије"
3310 #: ../src/keybindings.c:489
3311 msgid "Insert date"
3312 msgstr "Уметни датум"
3314 #: ../src/keybindings.c:495
3315 msgid "Insert New Line Before Current"
3316 msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
3318 #: ../src/keybindings.c:497
3319 msgid "Insert New Line After Current"
3320 msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
3322 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3323 msgid "Find"
3324 msgstr "Пронађи"
3326 #: ../src/keybindings.c:512
3327 msgid "Find Next"
3328 msgstr "Пронађи следеће"
3330 #: ../src/keybindings.c:514
3331 msgid "Find Previous"
3332 msgstr "Пронађи претходно"
3334 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3335 msgid "Replace"
3336 msgstr "Замени"
3338 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3339 msgid "Find in Files"
3340 msgstr "Пронађи у фајловима"
3342 #: ../src/keybindings.c:526
3343 msgid "Next Message"
3344 msgstr "Следећа порука"
3346 #: ../src/keybindings.c:528
3347 msgid "Previous Message"
3348 msgstr "Претходна порука"
3350 #: ../src/keybindings.c:531
3351 msgid "Find Usage"
3352 msgstr "Тражи у фајловима"
3354 #: ../src/keybindings.c:534
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Find Document Usage"
3357 msgstr "Пронађи _употребу документа"
3359 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3360 msgid "Navigate back a location"
3361 msgstr "Усмери повратак на локацију"
3363 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3364 msgid "Navigate forward a location"
3365 msgstr "Усмери према локацији"
3367 #: ../src/keybindings.c:548
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Go to matching brace"
3370 msgstr "Иди на ред"
3372 #: ../src/keybindings.c:551
3373 msgid "Toggle marker"
3374 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
3376 #: ../src/keybindings.c:560
3377 msgid "Go to Tag Definition"
3378 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
3380 #: ../src/keybindings.c:563
3381 msgid "Go to Tag Declaration"
3382 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
3384 #: ../src/keybindings.c:565
3385 msgid "Go to Start of Line"
3386 msgstr "Иди на почетак линије"
3388 #: ../src/keybindings.c:567
3389 msgid "Go to End of Line"
3390 msgstr "Иди на крај линије"
3392 #: ../src/keybindings.c:569
3393 msgid "Go to Start of Display Line"
3394 msgstr "Иди на почетак приказане линије"
3396 #: ../src/keybindings.c:571
3397 msgid "Go to End of Display Line"
3398 msgstr "Иди на крај приказане линије"
3400 #: ../src/keybindings.c:573
3401 msgid "Go to Previous Word Part"
3402 msgstr "Иди на претходни део речи"
3404 #: ../src/keybindings.c:575
3405 msgid "Go to Next Word Part"
3406 msgstr "Иди на следећи део речи"
3408 #: ../src/keybindings.c:580
3409 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3410 msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
3412 #: ../src/keybindings.c:583
3413 msgid "Fullscreen"
3414 msgstr "Цео екран"
3416 #: ../src/keybindings.c:585
3417 msgid "Toggle Messages Window"
3418 msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
3420 #: ../src/keybindings.c:588
3421 msgid "Toggle Sidebar"
3422 msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
3424 #: ../src/keybindings.c:590
3425 msgid "Zoom In"
3426 msgstr "Увећај поглед"
3428 #: ../src/keybindings.c:592
3429 msgid "Zoom Out"
3430 msgstr "Умањи поглед"
3432 #: ../src/keybindings.c:594
3433 msgid "Zoom Reset"
3434 msgstr "Ресетуј увећање"
3436 #: ../src/keybindings.c:599
3437 msgid "Switch to Editor"
3438 msgstr "Пређи у едитор"
3440 #: ../src/keybindings.c:601
3441 msgid "Switch to Search Bar"
3442 msgstr "Пређи у траку претраге"
3444 #: ../src/keybindings.c:603
3445 msgid "Switch to Message Window"
3446 msgstr "Пређи у прозор за поруке"
3448 #: ../src/keybindings.c:605
3449 msgid "Switch to Compiler"
3450 msgstr "Пређи у компајлер"
3452 #: ../src/keybindings.c:607
3453 msgid "Switch to Messages"
3454 msgstr "Пређи у поруке"
3456 #: ../src/keybindings.c:609
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Switch to Scribble"
3459 msgstr "Пређи у бочну траку"
3461 #: ../src/keybindings.c:611
3462 msgid "Switch to VTE"
3463 msgstr "Пређи у VTE"
3465 #: ../src/keybindings.c:613
3466 msgid "Switch to Sidebar"
3467 msgstr "Пређи у бочну траку"
3469 #: ../src/keybindings.c:615
3470 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3471 msgstr "Пређи у траку листе симбола"
3473 #: ../src/keybindings.c:617
3474 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3475 msgstr "Пређи у траку листе докумената"
3477 #: ../src/keybindings.c:622
3478 msgid "Switch to left document"
3479 msgstr "Пређи у леви документ"
3481 #: ../src/keybindings.c:624
3482 msgid "Switch to right document"
3483 msgstr "Пређи у десни документ"
3485 #: ../src/keybindings.c:626
3486 msgid "Switch to last used document"
3487 msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
3489 #: ../src/keybindings.c:629
3490 msgid "Move document left"
3491 msgstr "Помери документ лево"
3493 #: ../src/keybindings.c:632
3494 msgid "Move document right"
3495 msgstr "Помери документ десно"
3497 #: ../src/keybindings.c:634
3498 msgid "Move document first"
3499 msgstr "Помери документ на почетак"
3501 #: ../src/keybindings.c:636
3502 msgid "Move document last"
3503 msgstr "Помери документ на крај"
3505 #: ../src/keybindings.c:641
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Toggle Line wrapping"
3508 msgstr "_Прелом редова"
3510 #: ../src/keybindings.c:643
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Toggle Line breaking"
3513 msgstr "Прекид _линије"
3515 #: ../src/keybindings.c:649
3516 msgid "Replace spaces with tabs"
3517 msgstr "Замени размаке са картицама"
3519 #: ../src/keybindings.c:651
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Toggle current fold"
3522 msgstr "Изабери текућу реч"
3524 #: ../src/keybindings.c:653
3525 msgid "Fold all"
3526 msgstr "Спакуј све"
3528 #: ../src/keybindings.c:655
3529 msgid "Unfold all"
3530 msgstr "Распаку све"
3532 #: ../src/keybindings.c:657
3533 msgid "Reload symbol list"
3534 msgstr "Поново учитај листу симбола"
3536 #: ../src/keybindings.c:659
3537 msgid "Remove Markers"
3538 msgstr "Обриши маркере"
3540 #: ../src/keybindings.c:661
3541 msgid "Remove Error Indicators"
3542 msgstr "Обриши индикатор грешке"
3544 #: ../src/keybindings.c:663
3545 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3546 msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
3548 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3549 msgid "Compile"
3550 msgstr "Преведи"
3552 #: ../src/keybindings.c:672
3553 msgid "Make all"
3554 msgstr "Направи све"
3556 #: ../src/keybindings.c:675
3557 msgid "Make custom target"
3558 msgstr "Направи прилагођени циљ"
3560 #: ../src/keybindings.c:677
3561 msgid "Make object"
3562 msgstr "Направи објект"
3564 #: ../src/keybindings.c:679
3565 msgid "Next error"
3566 msgstr "Следећа грешка"
3568 #: ../src/keybindings.c:681
3569 msgid "Previous error"
3570 msgstr "Претходна грешка"
3572 #: ../src/keybindings.c:683
3573 msgid "Run"
3574 msgstr "Покрени"
3576 #: ../src/keybindings.c:685
3577 msgid "Build options"
3578 msgstr "Опције преводиоца"
3580 #: ../src/keybindings.c:690
3581 msgid "Show Color Chooser"
3582 msgstr "Прикажи изборник боје"
3584 #: ../src/keybindings.c:960
3585 msgid "Keyboard Shortcuts"
3586 msgstr "Тастерске пречице"
3588 #: ../src/keybindings.c:972
3589 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3590 msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
3592 #: ../src/keyfile.c:1020
3593 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3594 msgstr ""
3596 #: ../src/keyfile.c:1247
3597 msgid "Failed to load one or more session files."
3598 msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
3600 #: ../src/libmain.c:118
3601 msgid ""
3602 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3603 "with --line)"
3604 msgstr ""
3605 "Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
3607 #: ../src/libmain.c:119
3608 msgid "Use an alternate configuration directory"
3609 msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
3611 #: ../src/libmain.c:120
3612 msgid "Print internal filetype names"
3613 msgstr ""
3615 #: ../src/libmain.c:121
3616 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3617 msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
3619 #: ../src/libmain.c:122
3620 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3621 msgstr ""
3623 #: ../src/libmain.c:124
3624 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3625 msgstr ""
3626 "Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
3628 #: ../src/libmain.c:125
3629 msgid ""
3630 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3631 msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
3633 #: ../src/libmain.c:126
3634 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3635 msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
3637 #: ../src/libmain.c:128
3638 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3639 msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
3641 #: ../src/libmain.c:129
3642 msgid "Don't show message window at startup"
3643 msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
3645 #: ../src/libmain.c:130
3646 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3647 msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
3649 #: ../src/libmain.c:132
3650 msgid "Don't load plugins"
3651 msgstr "Не учитавај прикључке"
3653 #: ../src/libmain.c:134
3654 msgid "Print Geany's installation prefix"
3655 msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
3657 #: ../src/libmain.c:135
3658 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3659 msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
3661 #: ../src/libmain.c:136
3662 msgid "Don't load the previous session's files"
3663 msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
3665 #: ../src/libmain.c:138
3666 msgid "Don't load terminal support"
3667 msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
3669 #: ../src/libmain.c:139
3670 msgid "Filename of libvte.so"
3671 msgstr "Име фајла од libvte.so"
3673 #: ../src/libmain.c:141
3674 msgid "Be verbose"
3675 msgstr "Будите опширнији"
3677 #: ../src/libmain.c:142
3678 msgid "Show version and exit"
3679 msgstr "Прикажи верзију и напусти"
3681 #: ../src/libmain.c:515
3682 msgid "[FILES...]"
3683 msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
3685 #. note for translators: library versions are printed after this
3686 #: ../src/libmain.c:549
3687 #, c-format
3688 msgid "built on %s with "
3689 msgstr "изграђено на %s са"
3691 #: ../src/libmain.c:642
3692 msgid "Move it now?"
3693 msgstr "Да померим сада?"
3695 #: ../src/libmain.c:644
3696 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3697 msgstr ""
3698 "Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
3700 #: ../src/libmain.c:653
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3704 "\"."
3705 msgstr ""
3706 "Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
3708 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3709 #. * describes why moving the dir didn't work
3710 #: ../src/libmain.c:663
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3714 "Please move manually the directory to the new location."
3715 msgstr ""
3716 "Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
3717 "\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
3719 #: ../src/libmain.c:745
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3723 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3724 "Start Geany anyway?"
3725 msgstr ""
3726 "Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
3727 "Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
3728 "фасцикле.\n"
3729 "Без обзира покрени Geany?"
3731 #: ../src/libmain.c:1144
3732 #, c-format
3733 msgid "This is Geany %s."
3734 msgstr "Ово је Geany %s."
3736 #: ../src/libmain.c:1146
3737 #, c-format
3738 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3739 msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
3741 #: ../src/libmain.c:1370
3742 msgid "Do you really want to quit?"
3743 msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
3745 #: ../src/libmain.c:1408
3746 msgid "Configuration files reloaded."
3747 msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
3749 #: ../src/log.c:186
3750 msgid "Debug Messages"
3751 msgstr "Поруке о грешкама"
3753 #: ../src/log.c:188
3754 msgid "Cl_ear"
3755 msgstr "Оч_исти"
3757 #: ../src/msgwindow.c:177
3758 msgid "Status messages"
3759 msgstr "Статусне поруке"
3761 #: ../src/msgwindow.c:582
3762 msgid "C_opy"
3763 msgstr "У_множи"
3765 #: ../src/msgwindow.c:591
3766 msgid "Copy _All"
3767 msgstr "Умножи _све"
3769 #: ../src/msgwindow.c:621
3770 msgid "_Hide Message Window"
3771 msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
3773 #: ../src/msgwindow.c:677
3774 #, c-format
3775 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3776 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
3778 #: ../src/msgwindow.c:1109
3779 msgid "The document has been closed."
3780 msgstr "Документ је затворен."
3782 #: ../src/notebook.c:199
3783 msgid "Switch to Document"
3784 msgstr "Пређи на документ"
3786 #: ../src/notebook.c:451
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Open in New _Window"
3789 msgstr "Отвори у _Geany"
3791 #: ../src/plugins.c:223
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3795 "please recompile it."
3796 msgstr ""
3797 "Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
3798 "рекомпајлирајте га."
3800 #: ../src/plugins.c:1224
3801 msgid "_Plugin Manager"
3802 msgstr "_Менаџер прикључака"
3804 #: ../src/plugins.c:1600
3805 msgid ""
3806 "\n"
3807 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3808 "i>\n"
3809 msgstr ""
3811 #. Four allocations is less than ideal but meh
3812 #: ../src/plugins.c:1602
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Version:\t%s\n"
3816 "Author(s):\t%s\n"
3817 "Filename:\t%s"
3818 msgstr ""
3819 "Верзија:\t%s\n"
3820 "Аутор(и):\t%s\n"
3821 "Име фајла:\t%s"
3823 #: ../src/plugins.c:1630
3824 msgid "No plugins available."
3825 msgstr "Прикључци нису доступни."
3827 #: ../src/plugins.c:1762
3828 msgid "Active"
3829 msgstr "Активан"
3831 #: ../src/plugins.c:1769
3832 msgid "Plugin"
3833 msgstr "Прикључак"
3835 #: ../src/plugins.c:1876
3836 msgid "Plugins"
3837 msgstr "Прикључци"
3839 #: ../src/plugins.c:1917
3840 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3841 msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
3843 #: ../src/pluginutils.c:396
3844 msgid "Configure Plugins"
3845 msgstr "Конфигуриши прикључке"
3847 #: ../src/prefs.c:180
3848 msgid "Grab Key"
3849 msgstr "Убаци кључ"
3851 #: ../src/prefs.c:186
3852 #, c-format
3853 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3854 msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
3856 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3857 msgid "_Expand All"
3858 msgstr "_Прошири све"
3860 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3861 msgid "_Collapse All"
3862 msgstr "_Скупи све"
3864 #: ../src/prefs.c:290
3865 msgid "Action"
3866 msgstr "Акција"
3868 #: ../src/prefs.c:295
3869 msgid "Shortcut"
3870 msgstr "Пречица"
3872 #: ../src/prefs.c:1480
3873 msgid "_Allow"
3874 msgstr "_Допусти"
3876 #: ../src/prefs.c:1482
3877 msgid "_Override"
3878 msgstr "_Препиши"
3880 #: ../src/prefs.c:1483
3881 msgid "Override that keybinding?"
3882 msgstr "Препиши тај кључ?"
3884 #: ../src/prefs.c:1484
3885 #, c-format
3886 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3887 msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
3889 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3890 #. page Tools
3891 #: ../src/prefs.c:1694
3892 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3893 msgstr ""
3894 "Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
3896 #. page Templates
3897 #: ../src/prefs.c:1699
3898 msgid ""
3899 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3900 "details."
3901 msgstr ""
3902 "Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
3903 "за детаље."
3905 #. page Keybindings
3906 #: ../src/prefs.c:1704
3907 msgid ""
3908 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3909 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3910 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3911 msgstr ""
3912 "Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
3913 "притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
3914 "измену пречице директно."
3916 #. page Editor->Indentation
3917 #: ../src/prefs.c:1709
3918 msgid ""
3919 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3920 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3921 msgstr ""
3922 "<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
3923 "Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
3925 #: ../src/printing.c:164
3926 #, c-format
3927 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3928 msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
3930 #: ../src/printing.c:234
3931 msgid "Document Setup"
3932 msgstr "Подешавање документа"
3934 #: ../src/printing.c:269
3935 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3936 msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
3938 #: ../src/printing.c:421
3939 msgid "Paginating"
3940 msgstr "Обележавање страна"
3942 #: ../src/printing.c:445
3943 #, c-format
3944 msgid "Page %d of %d"
3945 msgstr "Страна %d од %d"
3947 #: ../src/printing.c:501
3948 #, c-format
3949 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3950 msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
3952 #: ../src/printing.c:503
3953 #, c-format
3954 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3955 msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
3957 #: ../src/printing.c:554
3958 #, c-format
3959 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3960 msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
3962 #: ../src/printing.c:592
3963 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3964 msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
3966 #: ../src/printing.c:600
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3970 "\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
3974 "\n"
3975 "%s"
3977 #: ../src/printing.c:615
3978 #, c-format
3979 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3980 msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
3982 #: ../src/printing.c:621
3983 #, c-format
3984 msgid "File %s printed."
3985 msgstr "Фајл %s је одштампан."
3987 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3988 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3989 #: ../src/project.c:100
3990 msgid "projects"
3991 msgstr "пројекти"
3993 #: ../src/project.c:135
3994 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
3995 msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
3997 #: ../src/project.c:153
3998 msgid "New Project"
3999 msgstr "Нови пројекат"
4001 #: ../src/project.c:158
4002 msgid "C_reate"
4003 msgstr "К_реирај"
4005 #: ../src/project.c:176
4006 msgid "Project name"
4007 msgstr "Име пројекта"
4009 #: ../src/project.c:188
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4013 "should normally have the \"%s\" extension."
4014 msgstr ""
4015 "Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
4016 "има \"%s\" проширење."
4018 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4019 msgid "Choose Project Base Path"
4020 msgstr "Одабери путању пројекта"
4022 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4023 msgid "Project file could not be written"
4024 msgstr "Фајл пројекта није уписив"
4026 #: ../src/project.c:256
4027 #, c-format
4028 msgid "Project \"%s\" created."
4029 msgstr "Пројекат је  \"%s\" креиран."
4031 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4032 #, c-format
4033 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4034 msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
4036 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4037 msgid "Open Project"
4038 msgstr "Отвори пројекат"
4040 #: ../src/project.c:354
4041 msgid "Project files"
4042 msgstr "Фајлови пројекта"
4044 #: ../src/project.c:416
4045 #, c-format
4046 msgid "Project \"%s\" closed."
4047 msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
4049 #: ../src/project.c:624
4050 #, c-format
4051 msgid "Project \"%s\" saved."
4052 msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
4054 #: ../src/project.c:657
4055 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4056 msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
4058 #: ../src/project.c:658
4059 #, c-format
4060 msgid "The '%s' project is open."
4061 msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
4063 #: ../src/project.c:707
4064 msgid "The specified project name is too short."
4065 msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
4067 #: ../src/project.c:713
4068 #, c-format
4069 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4070 msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
4072 #: ../src/project.c:725
4073 msgid "You have specified an invalid project filename."
4074 msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
4076 #: ../src/project.c:748
4077 msgid "Create the project's base path directory?"
4078 msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
4080 #: ../src/project.c:749
4081 #, c-format
4082 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4083 msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
4085 #: ../src/project.c:758
4086 #, c-format
4087 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4088 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
4090 #: ../src/project.c:771
4091 #, c-format
4092 msgid "Project file could not be written (%s)."
4093 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
4095 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4096 msgid "_Replace"
4097 msgstr "_Замени"
4099 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4100 #, c-format
4101 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4102 msgstr "Фајл  %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
4104 #. initialise the dialog
4105 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4106 msgid "Choose Project Filename"
4107 msgstr "Изаберите има пројекта"
4109 #: ../src/project.c:1011
4110 #, c-format
4111 msgid "Project \"%s\" opened."
4112 msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
4114 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4115 msgid "_Use regular expressions"
4116 msgstr "_Користи регуларне изразе"
4118 #: ../src/search.c:310
4119 msgid ""
4120 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4121 "regular expressions, please read the documentation."
4122 msgstr ""
4123 "Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
4124 "регуларних израза, молим прочитајте документацију."
4126 #: ../src/search.c:315
4127 msgid "Use _escape sequences"
4128 msgstr ""
4130 #: ../src/search.c:319
4131 msgid ""
4132 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4133 "corresponding control characters"
4134 msgstr ""
4136 #: ../src/search.c:322
4137 msgid "Use multi-line matchin_g"
4138 msgstr ""
4140 #: ../src/search.c:327
4141 msgid ""
4142 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4143 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4144 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4145 "characters by the pattern."
4146 msgstr ""
4148 #: ../src/search.c:340
4149 msgid "Search _backwards"
4150 msgstr ""
4152 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4153 msgid "C_ase sensitive"
4154 msgstr "В_елика и мала слова"
4156 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4157 msgid "Match only a _whole word"
4158 msgstr ""
4160 #: ../src/search.c:354
4161 msgid "Match from s_tart of word"
4162 msgstr ""
4164 #: ../src/search.c:470
4165 msgid "_Previous"
4166 msgstr "_Претходно"
4168 #: ../src/search.c:475
4169 msgid "_Next"
4170 msgstr "_Наредно"
4172 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4173 msgid "_Search for:"
4174 msgstr "Т_ражи:"
4176 #. Now add the multiple match options
4177 #: ../src/search.c:507
4178 msgid "_Find All"
4179 msgstr "_Пронађи све"
4181 #: ../src/search.c:514
4182 msgid "_Mark"
4183 msgstr "_Означено"
4185 #: ../src/search.c:516
4186 msgid "Mark all matches in the current document"
4187 msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
4189 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4190 msgid "In Sessi_on"
4191 msgstr "У _сесији"
4193 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4194 msgid "_In Document"
4195 msgstr "_У документу"
4197 #. close window checkbox
4198 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4199 msgid "Close _dialog"
4200 msgstr "Затвори _дијалог"
4202 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4203 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4204 msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
4206 #: ../src/search.c:631
4207 msgid "Replace & Fi_nd"
4208 msgstr "Замени & Пр_онађи"
4210 #: ../src/search.c:640
4211 msgid "Replace wit_h:"
4212 msgstr "Замени с_а:"
4214 #. Now add the multiple replace options
4215 #: ../src/search.c:689
4216 msgid "Re_place All"
4217 msgstr "За_мени све"
4219 #: ../src/search.c:706
4220 msgid "In Se_lection"
4221 msgstr "У _избору"
4223 #: ../src/search.c:708
4224 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4225 msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
4227 #: ../src/search.c:825
4228 msgid "all"
4229 msgstr "све"
4231 #: ../src/search.c:827
4232 msgid "project"
4233 msgstr "пројекат"
4235 #: ../src/search.c:829
4236 msgid "custom"
4237 msgstr "прилагођено"
4239 #: ../src/search.c:833
4240 msgid ""
4241 "All: search all files in the directory\n"
4242 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4243 "Custom: specify file patterns manually"
4244 msgstr ""
4245 "Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
4246 "Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
4247 "Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
4249 #: ../src/search.c:895
4250 msgid "Fi_les:"
4251 msgstr "Фа_јлови"
4253 #: ../src/search.c:907
4254 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4255 msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
4257 #: ../src/search.c:919
4258 msgid "_Directory:"
4259 msgstr "_Фасцикла:"
4261 #: ../src/search.c:938
4262 msgid "E_ncoding:"
4263 msgstr "Ко_дирање:"
4265 #: ../src/search.c:962
4266 msgid "See grep's manual page for more information"
4267 msgstr ""
4269 #: ../src/search.c:964
4270 msgid "_Recurse in subfolders"
4271 msgstr ""
4273 #: ../src/search.c:977
4274 msgid "_Invert search results"
4275 msgstr ""
4277 #: ../src/search.c:981
4278 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4279 msgstr ""
4281 #: ../src/search.c:998
4282 msgid "E_xtra options:"
4283 msgstr "Д_одатне опције:"
4285 #: ../src/search.c:1006
4286 msgid "Other options to pass to Grep"
4287 msgstr ""
4289 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4292 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4293 msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4294 msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4295 msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4297 #: ../src/search.c:1424
4298 #, c-format
4299 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4300 msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
4302 #: ../src/search.c:1615
4303 msgid "Invalid directory for find in files."
4304 msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
4306 #: ../src/search.c:1632
4307 msgid "No text to find."
4308 msgstr "Нема пронађеног текста."
4310 #: ../src/search.c:1708
4311 msgid "Searching..."
4312 msgstr "Претраживање..."
4314 #: ../src/search.c:1710
4315 #, c-format
4316 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4317 msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
4319 #: ../src/search.c:1758
4320 #, c-format
4321 msgid "Could not open directory (%s)"
4322 msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
4324 #: ../src/search.c:1848
4325 msgid "Search failed."
4326 msgstr "Неуспела претрага."
4328 #: ../src/search.c:1872
4329 #, c-format
4330 msgid "Search completed with %d match."
4331 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4332 msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
4333 msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
4334 msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
4336 #: ../src/search.c:1880
4337 msgid "No matches found."
4338 msgstr "Без пронађених подударања."
4340 #: ../src/search.c:1909
4341 #, c-format
4342 msgid "Bad regex: %s"
4343 msgstr ""
4345 #. TODO maybe this message needs a rewording
4346 #: ../src/socket.c:237
4347 msgid ""
4348 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4349 "another user.\n"
4350 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4351 msgstr ""
4353 #. TL note: from glib
4354 #: ../src/spawn.c:109
4355 #, c-format
4356 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4357 msgstr ""
4359 #. TL note: from glib
4360 #: ../src/spawn.c:124 ../src/spawn.c:170
4361 #, c-format
4362 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4363 msgstr ""
4365 #: ../src/spawn.c:132 ../src/spawn.c:146
4366 #, c-format
4367 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4368 msgstr ""
4370 #. or SPAWN error?
4371 #: ../src/spawn.c:241
4372 #, fuzzy, c-format
4373 msgid "Program '%s' not found"
4374 msgstr "Команда не постоји"
4376 #: ../src/spawn.c:278
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4379 msgstr "Процес није успео (%s)"
4381 #: ../src/stash.c:1150
4382 msgid "Name"
4383 msgstr "Име"
4385 #: ../src/stash.c:1157
4386 msgid "Value"
4387 msgstr "Вредност"
4389 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4390 msgid "Chapter"
4391 msgstr "Одељак"
4393 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4394 msgid "Section"
4395 msgstr "Секција"
4397 #: ../src/symbols.c:636
4398 msgid "Sect1"
4399 msgstr "Секц1"
4401 #: ../src/symbols.c:637
4402 msgid "Sect2"
4403 msgstr "Секц2"
4405 #: ../src/symbols.c:638
4406 msgid "Sect3"
4407 msgstr "Секц3"
4409 #: ../src/symbols.c:639
4410 msgid "Appendix"
4411 msgstr ""
4413 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4414 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4415 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4416 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4417 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4418 msgid "Other"
4419 msgstr "Остало"
4421 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4422 msgid "Module"
4423 msgstr "Модул"
4425 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4426 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4427 #: ../src/symbols.c:942
4428 msgid "Types"
4429 msgstr "Типови"
4431 #: ../src/symbols.c:648
4432 #, fuzzy
4433 msgid "Type constructors"
4434 msgstr "Сарадници"
4436 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4437 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4438 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4439 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4440 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4441 msgid "Functions"
4442 msgstr "Функције"
4444 #: ../src/symbols.c:654
4445 msgid "Program"
4446 msgstr "Програм"
4448 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4449 msgid "Sections"
4450 msgstr "Одељци"
4452 #: ../src/symbols.c:657
4453 msgid "Paragraph"
4454 msgstr "Параграф"
4456 #: ../src/symbols.c:658
4457 msgid "Group"
4458 msgstr "Група"
4460 #: ../src/symbols.c:659
4461 msgid "Data"
4462 msgstr "Датум"
4464 #: ../src/symbols.c:665
4465 msgid "Keys"
4466 msgstr "Кључеви"
4468 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4469 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4470 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4471 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4472 msgid "Variables"
4473 msgstr "Променљиве"
4475 #: ../src/symbols.c:679
4476 msgid "Environment"
4477 msgstr "Окружење"
4479 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4480 msgid "Subsection"
4481 msgstr "Подсекција"
4483 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4484 msgid "Subsubsection"
4485 msgstr "Делови подсекције"
4487 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4488 msgid "Structures"
4489 msgstr "Структуре"
4491 #: ../src/symbols.c:700
4492 msgid "Parts"
4493 msgstr ""
4495 #: ../src/symbols.c:701
4496 msgid "Assembly"
4497 msgstr ""
4499 #: ../src/symbols.c:702
4500 msgid "Steps"
4501 msgstr ""
4503 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4504 msgid "Modules"
4505 msgstr "Модули"
4507 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4508 msgid "Traits"
4509 msgstr ""
4511 #: ../src/symbols.c:720
4512 msgid "Implementations"
4513 msgstr "Увлачење"
4515 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4516 msgid "Typedefs / Enums"
4517 msgstr ""
4519 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4520 #: ../src/symbols.c:988
4521 msgid "Macros"
4522 msgstr "Макрои"
4524 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4525 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4526 msgid "Methods"
4527 msgstr "Методе"
4529 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4530 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4531 msgid "Package"
4532 msgstr "Пакет"
4534 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4535 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4536 #: ../src/symbols.c:978
4537 msgid "Interfaces"
4538 msgstr "Сучеља"
4540 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4541 #, fuzzy
4542 msgid "Structs"
4543 msgstr "Структуре"
4545 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4546 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4547 msgid "Constants"
4548 msgstr "Константе"
4550 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4551 msgid "Members"
4552 msgstr "Чланови"
4554 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4555 msgid "Labels"
4556 msgstr "Ознаке"
4558 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4559 #, fuzzy
4560 msgid "Namespaces"
4561 msgstr "Име простора"
4563 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4564 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4565 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4566 msgid "Classes"
4567 msgstr "Класе"
4569 #: ../src/symbols.c:774
4570 msgid "Anchors"
4571 msgstr ""
4573 #: ../src/symbols.c:775
4574 msgid "H1 Headings"
4575 msgstr "H1 Заглавља"
4577 #: ../src/symbols.c:776
4578 msgid "H2 Headings"
4579 msgstr "H2 Заглавља"
4581 #: ../src/symbols.c:777
4582 msgid "H3 Headings"
4583 msgstr "H3 Заглавља"
4585 #: ../src/symbols.c:785
4586 #, fuzzy
4587 msgid "ID Selectors"
4588 msgstr "У _избору"
4590 #: ../src/symbols.c:786
4591 #, fuzzy
4592 msgid "Type Selectors"
4593 msgstr "Изабери"
4595 #: ../src/symbols.c:805
4596 msgid "Section Level 1"
4597 msgstr "Секција нивоа 1"
4599 #: ../src/symbols.c:806
4600 msgid "Section Level 2"
4601 msgstr "Секција нивоа 2"
4603 #: ../src/symbols.c:807
4604 msgid "Section Level 3"
4605 msgstr "Секција нивоа 3"
4607 #: ../src/symbols.c:808
4608 msgid "Section Level 4"
4609 msgstr "Секција нивоа 4"
4611 #: ../src/symbols.c:817
4612 msgid "Singletons"
4613 msgstr ""
4615 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4616 #, fuzzy
4617 msgid "Procedures"
4618 msgstr "Функције / Процедуре"
4620 #: ../src/symbols.c:839
4621 msgid "Imports"
4622 msgstr "Увози"
4624 #: ../src/symbols.c:847
4625 msgid "Entities"
4626 msgstr "Ентитети"
4628 #: ../src/symbols.c:848
4629 msgid "Architectures"
4630 msgstr "Архитектуре"
4632 #: ../src/symbols.c:850
4633 msgid "Functions / Procedures"
4634 msgstr "Функције / Процедуре"
4636 #: ../src/symbols.c:851
4637 #, fuzzy
4638 msgid "Variables / Signals"
4639 msgstr "Променљиве"
4641 #: ../src/symbols.c:852
4642 msgid "Processes / Blocks / Components"
4643 msgstr ""
4645 #: ../src/symbols.c:860
4646 msgid "Events"
4647 msgstr "Догађаји"
4649 #: ../src/symbols.c:862
4650 #, fuzzy
4651 msgid "Functions / Tasks"
4652 msgstr "Функције"
4654 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4655 msgid "Enums"
4656 msgstr ""
4658 #: ../src/symbols.c:888
4659 msgid "Properties"
4660 msgstr "Особине"
4662 #: ../src/symbols.c:924
4663 msgid "Programs"
4664 msgstr "Програми"
4666 #: ../src/symbols.c:926
4667 #, fuzzy
4668 msgid "Functions / Subroutines"
4669 msgstr "Функције / Процедуре"
4671 #: ../src/symbols.c:929
4672 msgid "Components"
4673 msgstr "Компоненте"
4675 #: ../src/symbols.c:930
4676 msgid "Blocks"
4677 msgstr ""
4679 #: ../src/symbols.c:941
4680 #, fuzzy
4681 msgid "Defines"
4682 msgstr "Линија:"
4684 #: ../src/symbols.c:948
4685 msgid "Targets"
4686 msgstr "Циљеви"
4688 #: ../src/symbols.c:957
4689 msgid "Indexes"
4690 msgstr "Индекси"
4692 #: ../src/symbols.c:958
4693 #, fuzzy
4694 msgid "Tables"
4695 msgstr "Променљиве"
4697 #: ../src/symbols.c:959
4698 msgid "Triggers"
4699 msgstr ""
4701 #: ../src/symbols.c:960
4702 #, fuzzy
4703 msgid "Views"
4704 msgstr "Поглед"
4706 #: ../src/symbols.c:992
4707 msgid "Extern Variables"
4708 msgstr "Променљиве"
4710 #: ../src/symbols.c:1756
4711 #, c-format
4712 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4713 msgstr ""
4715 #: ../src/symbols.c:1782
4716 #, c-format
4717 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4718 msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
4720 #: ../src/symbols.c:1789
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4724 "\n"
4725 msgstr ""
4727 #: ../src/symbols.c:1790
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "Example:\n"
4731 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4732 "gtk/gtk.h\n"
4733 msgstr ""
4734 "Пример:\n"
4735 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4736 "gtk/gtk.h\n"
4738 #: ../src/symbols.c:1804
4739 msgid "Load Tags"
4740 msgstr "Учитај ознаке"
4742 #: ../src/symbols.c:1811
4743 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4744 msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
4746 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4747 #: ../src/symbols.c:1831
4748 #, c-format
4749 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4750 msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
4752 #: ../src/symbols.c:1834
4753 #, c-format
4754 msgid "Could not load tags file '%s'."
4755 msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
4757 #: ../src/symbols.c:1972
4758 #, fuzzy, c-format
4759 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4760 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4762 #: ../src/symbols.c:1974
4763 #, c-format
4764 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4765 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4767 #: ../src/symbols.c:2351
4768 msgid "Sort by _Name"
4769 msgstr "Сортирај по _имену"
4771 #: ../src/symbols.c:2358
4772 msgid "Sort by _Appearance"
4773 msgstr "Сортирај по _изгледу"
4775 #: ../src/templates.c:83
4776 #, c-format
4777 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4778 msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
4780 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4781 #: ../src/toolbar.c:58
4782 msgid "Save the current file"
4783 msgstr "Сачувај тренутни фајл"
4785 #: ../src/toolbar.c:60
4786 msgid "Save all open files"
4787 msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
4789 #: ../src/toolbar.c:61
4790 msgid "Reload the current file from disk"
4791 msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
4793 #: ../src/toolbar.c:62
4794 msgid "Close the current file"
4795 msgstr "Затвори тренутни фајл"
4797 #: ../src/toolbar.c:63
4798 msgid "Close all open files"
4799 msgstr "Затвори све отворене фајлове"
4801 #: ../src/toolbar.c:64
4802 msgid "Cut the current selection"
4803 msgstr "Исеци тренутни избор"
4805 #: ../src/toolbar.c:65
4806 msgid "Copy the current selection"
4807 msgstr "Копирај тренутни избор"
4809 #: ../src/toolbar.c:66
4810 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4811 msgstr "Налепи садржај клипборда"
4813 #: ../src/toolbar.c:67
4814 msgid "Delete the current selection"
4815 msgstr "Обриши тренутни избор"
4817 #: ../src/toolbar.c:68
4818 msgid "Undo the last modification"
4819 msgstr "Претходна измена"
4821 #: ../src/toolbar.c:69
4822 msgid "Redo the last modification"
4823 msgstr "Врати на последњу измену"
4825 #: ../src/toolbar.c:72
4826 msgid "Compile the current file"
4827 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
4829 #: ../src/toolbar.c:73
4830 msgid "Run or view the current file"
4831 msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
4833 #: ../src/toolbar.c:74
4834 msgid ""
4835 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4836 msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
4838 #: ../src/toolbar.c:75
4839 msgid "Zoom in the text"
4840 msgstr "Повећај увеличање текста"
4842 #: ../src/toolbar.c:76
4843 msgid "Zoom out the text"
4844 msgstr "Смањи увеличање текста"
4846 #: ../src/toolbar.c:77
4847 msgid "Decrease indentation"
4848 msgstr "Смањи увлачење"
4850 #: ../src/toolbar.c:78
4851 msgid "Increase indentation"
4852 msgstr "Повећај увлачење"
4854 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4855 msgid "Find the entered text in the current file"
4856 msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
4858 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4859 msgid "Jump to the entered line number"
4860 msgstr ""
4862 #: ../src/toolbar.c:81
4863 msgid "Show the preferences dialog"
4864 msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
4866 #: ../src/toolbar.c:82
4867 msgid "Quit Geany"
4868 msgstr "Изађи из Geany-ја"
4870 #: ../src/toolbar.c:83
4871 msgid "Print document"
4872 msgstr "Штампај документ"
4874 #: ../src/toolbar.c:84
4875 msgid "Replace text in the current document"
4876 msgstr "Замени текст у тренутном документу"
4878 #: ../src/toolbar.c:360
4879 msgid "Create a new file"
4880 msgstr "Креирај нови фајл"
4882 #: ../src/toolbar.c:361
4883 msgid "Create a new file from a template"
4884 msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
4886 #: ../src/toolbar.c:368
4887 msgid "Open an existing file"
4888 msgstr "Отвори постојећи фајл"
4890 #: ../src/toolbar.c:369
4891 msgid "Open a recent file"
4892 msgstr "Отвори недавни фајл"
4894 #: ../src/toolbar.c:377
4895 msgid "Choose more build actions"
4896 msgstr "Одабери више радњи"
4898 #: ../src/toolbar.c:384
4899 msgid "Search Field"
4900 msgstr "Поље претраге"
4902 #: ../src/toolbar.c:394
4903 msgid "Goto Field"
4904 msgstr ""
4906 #: ../src/toolbar.c:586
4907 msgid "Separator"
4908 msgstr "Размак"
4910 #: ../src/toolbar.c:587
4911 msgid "--- Separator ---"
4912 msgstr "--- Размак ---"
4914 #: ../src/toolbar.c:959
4915 msgid ""
4916 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4917 "and drop."
4918 msgstr ""
4920 #: ../src/toolbar.c:975
4921 msgid "Available Items"
4922 msgstr "Доступне ставке"
4924 #: ../src/toolbar.c:996
4925 msgid "Displayed Items"
4926 msgstr "Приказане ставке"
4928 #: ../src/tools.c:86
4929 #, c-format
4930 msgid "Invalid command: %s"
4931 msgstr "Оштећене команде: %s"
4933 #: ../src/tools.c:217
4934 #, c-format
4935 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4936 msgstr ""
4938 #: ../src/tools.c:225
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4942 "changed. Error message: %s"
4943 msgstr ""
4945 #: ../src/tools.c:233
4946 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4947 msgstr ""
4949 #: ../src/tools.c:243
4950 #, c-format
4951 msgid "Custom command failed: %s"
4952 msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
4954 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
4955 msgid "Set Custom Commands"
4956 msgstr "Подеси прилагођене команде"
4958 #: ../src/tools.c:365
4959 msgid ""
4960 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4961 "of the command replaces the current selection."
4962 msgstr ""
4964 #: ../src/tools.c:379
4965 msgid "ID"
4966 msgstr "ИД"
4968 #: ../src/tools.c:591
4969 msgid "No custom commands defined."
4970 msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
4972 #: ../src/tools.c:689
4973 msgid "Word Count"
4974 msgstr "Број речи"
4976 #: ../src/tools.c:698
4977 msgid "selection"
4978 msgstr "избор"
4980 #: ../src/tools.c:703
4981 msgid "whole document"
4982 msgstr "цео документ"
4984 #: ../src/tools.c:712
4985 msgid "Range:"
4986 msgstr "Растојање:"
4988 #: ../src/tools.c:724
4989 msgid "Lines:"
4990 msgstr "Линија:"
4992 #: ../src/tools.c:738
4993 msgid "Words:"
4994 msgstr "Речи:"
4996 #: ../src/tools.c:752
4997 msgid "Characters:"
4998 msgstr "Знакова:"
5000 #: ../src/sidebar.c:178
5001 msgid "No tags found"
5002 msgstr "Ознаке нису пронађене"
5004 #: ../src/sidebar.c:602
5005 msgid "Show S_ymbol List"
5006 msgstr "Прикажи л_исту симбола"
5008 #: ../src/sidebar.c:614
5009 msgid "Show _Document List"
5010 msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
5012 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5013 msgid "H_ide Sidebar"
5014 msgstr "Сак_риј бочну траку"
5016 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5017 msgid "_Find in Files..."
5018 msgstr "Пронађи у фајловима"
5020 #: ../src/sidebar.c:741
5021 msgid "Show _Paths"
5022 msgstr "Прикажи _путању"
5024 #: ../src/ui_utils.c:64
5025 msgid ""
5026 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5027 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5028 msgstr ""
5030 #. L = lines
5031 #: ../src/ui_utils.c:240
5032 #, c-format
5033 msgid "%dL"
5034 msgstr "%dL"
5036 #. RO = read-only
5037 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5038 msgid "RO "
5039 msgstr "RO·"
5041 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5042 #: ../src/ui_utils.c:252
5043 msgid "OVR"
5044 msgstr "OVR"
5046 #: ../src/ui_utils.c:252
5047 msgid "INS"
5048 msgstr "INS"
5050 #: ../src/ui_utils.c:266
5051 msgid "TAB"
5052 msgstr "TAB"
5054 #. SP = space
5055 #: ../src/ui_utils.c:269
5056 msgid "SP"
5057 msgstr "SP"
5059 #. T/S = tabs and spaces
5060 #: ../src/ui_utils.c:272
5061 msgid "T/S"
5062 msgstr "T/S"
5064 #: ../src/ui_utils.c:280
5065 msgid "MOD"
5066 msgstr "MOD"
5068 #: ../src/ui_utils.c:408
5069 msgid " (new instance)"
5070 msgstr " (нови пример)"
5072 #: ../src/ui_utils.c:438
5073 #, c-format
5074 msgid "Font updated (%s)."
5075 msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
5077 #: ../src/ui_utils.c:683
5078 msgid "C Standard Library"
5079 msgstr "C стандардна библиотека"
5081 #: ../src/ui_utils.c:684
5082 msgid "ISO C99"
5083 msgstr "ISO·C99"
5085 #: ../src/ui_utils.c:685
5086 msgid "C++ (C Standard Library)"
5087 msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
5089 #: ../src/ui_utils.c:686
5090 msgid "C++ Standard Library"
5091 msgstr "C++ стандардна библиотека"
5093 #: ../src/ui_utils.c:687
5094 msgid "C++ STL"
5095 msgstr "C++·STL"
5097 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5098 msgid "dd.mm.yyyy"
5099 msgstr "dd.mm.yyyy."
5101 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5102 msgid "mm.dd.yyyy"
5103 msgstr "dd.mm.yyyy."
5105 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5106 msgid "yyyy/mm/dd"
5107 msgstr "yyyy/mm/dd"
5109 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5110 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5111 msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
5113 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5114 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5115 msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
5117 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5118 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5119 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5121 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5122 msgid "_Use Custom Date Format"
5123 msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
5125 #: ../src/ui_utils.c:725
5126 msgid "Custom Date Format"
5127 msgstr "Прилагоди формат датума"
5129 #: ../src/ui_utils.c:726
5130 msgid ""
5131 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5132 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5133 msgstr ""
5134 "Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
5135 "спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
5137 #: ../src/ui_utils.c:747
5138 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5139 msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
5141 #: ../src/ui_utils.c:822
5142 msgid "_Set Custom Date Format"
5143 msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
5145 #: ../src/ui_utils.c:2005
5146 msgid "Select Folder"
5147 msgstr "Одреди фасциклу"
5149 #: ../src/ui_utils.c:2005
5150 msgid "Select File"
5151 msgstr "Изабери фајл"
5153 #: ../src/ui_utils.c:2152
5154 #, fuzzy
5155 msgid "_Filetype Configuration"
5156 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
5158 #: ../src/ui_utils.c:2189
5159 msgid "Save All"
5160 msgstr "Сачувај све"
5162 #: ../src/ui_utils.c:2190
5163 msgid "Close All"
5164 msgstr "Затвори све"
5166 #: ../src/ui_utils.c:2424
5167 msgid "Geany cannot start!"
5168 msgstr "Geany се не може покренути!"
5170 #: ../src/utils.c:87
5171 msgid "Select Browser"
5172 msgstr "Одреди прегледач"
5174 #: ../src/utils.c:88
5175 msgid ""
5176 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5177 "another one."
5178 msgstr ""
5179 "Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
5180 "друго."
5182 #: ../src/utils.c:375
5183 msgid "Windows (CRLF)"
5184 msgstr "Windows (CRLF)"
5186 #: ../src/utils.c:376
5187 msgid "Classic Mac (CR)"
5188 msgstr "Mac (CR)"
5190 #: ../src/utils.c:377
5191 msgid "Unix (LF)"
5192 msgstr "Unix (LF)"
5194 #: ../src/utils.c:386
5195 msgid "CRLF"
5196 msgstr "CRLF"
5198 #: ../src/utils.c:387
5199 msgid "CR"
5200 msgstr "CR"
5202 #: ../src/utils.c:388
5203 msgid "LF"
5204 msgstr "LF"
5206 #: ../src/vte.c:489
5207 #, c-format
5208 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5209 msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
5211 #: ../src/vte.c:638
5212 msgid "_Set Path From Document"
5213 msgstr "_Подеси путању из документа"
5215 #: ../src/vte.c:643
5216 msgid "_Restart Terminal"
5217 msgstr "_Поново покрени терминал"
5219 #: ../src/vte.c:666
5220 msgid "_Input Methods"
5221 msgstr "_Начини уноса"
5223 #: ../src/vte.c:759
5224 msgid ""
5225 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5226 "+C or Enter to clear it)."
5227 msgstr ""
5229 #: ../src/win32.c:211
5230 msgid "Geany project files"
5231 msgstr "Geany фајлови пројекта"
5233 #: ../src/win32.c:216
5234 msgid "Executables"
5235 msgstr "Извршни"
5237 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5238 msgid "Class Builder"
5239 msgstr "Образовање класа"
5241 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5242 msgid "Creates source files for new class types."
5243 msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
5245 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5246 msgid "Create Class"
5247 msgstr "Направи класу"
5249 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5250 msgid "Create C++ Class"
5251 msgstr "Креирај C++ класу"
5253 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5254 msgid "Create GTK+ Class"
5255 msgstr "Креирај GTK+ класу"
5257 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5258 msgid "Create PHP Class"
5259 msgstr "Креирај PHP класу"
5261 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5262 msgid "Namespace"
5263 msgstr "Име простора"
5265 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5266 msgid "Class"
5267 msgstr "Класа"
5269 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5270 msgid "Header file:"
5271 msgstr "Фајл заглавља:"
5273 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5274 msgid "Source file:"
5275 msgstr "Изворни фајл:"
5277 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5278 msgid "Inheritance"
5279 msgstr "Наслеђе"
5281 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5282 msgid "Base class:"
5283 msgstr "Базна класа:"
5285 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5286 msgid "Base source:"
5287 msgstr "Извор базе:"
5289 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5290 msgid "Base header:"
5291 msgstr "Заглавље базе:"
5293 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5294 msgid "Global"
5295 msgstr "Глобално"
5297 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5298 msgid "Base GType:"
5299 msgstr "Тип базе:"
5301 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5302 msgid "Implements:"
5303 msgstr "Спровести:"
5305 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5306 msgid "Options"
5307 msgstr "Могућности"
5309 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5310 msgid "Create constructor"
5311 msgstr ""
5313 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5314 msgid "Create destructor"
5315 msgstr ""
5317 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5318 msgid "Is abstract"
5319 msgstr ""
5321 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5322 msgid "Is singleton"
5323 msgstr ""
5325 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5326 msgid "Constructor type:"
5327 msgstr ""
5329 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5330 msgid "Create Cla_ss"
5331 msgstr "Направи _класу"
5333 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5334 msgid "_C++ Class..."
5335 msgstr "_C++ класа..."
5337 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5338 msgid "_GTK+ Class..."
5339 msgstr "_GTK+ класа..."
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5342 msgid "_PHP Class..."
5343 msgstr "_PHP класа..."
5345 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5346 msgid "HTML Characters"
5347 msgstr "HTML·знаци"
5349 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5350 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5351 msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&amp;'."
5353 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5354 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5355 msgid "The Geany developer team"
5356 msgstr "Geany развојни тим"
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5359 msgid "HTML characters"
5360 msgstr "HTML·знаци"
5362 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5363 msgid "ISO 8859-1 characters"
5364 msgstr "ISO 8859-1 карактери"
5366 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5367 msgid "Greek characters"
5368 msgstr "Грчки карактери"
5370 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5371 msgid "Mathematical characters"
5372 msgstr "Математички карактери"
5374 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5375 msgid "Technical characters"
5376 msgstr "Технички карактери"
5378 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5379 #, fuzzy
5380 msgid "Arrow characters"
5381 msgstr "Грчки карактери"
5383 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5384 #, fuzzy
5385 msgid "Punctuation characters"
5386 msgstr "Математички карактери"
5388 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5389 msgid "Miscellaneous characters"
5390 msgstr "Остали карактери"
5392 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5393 #: ../plugins/saveactions.c:538
5394 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5395 msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
5397 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5398 msgid "Special Characters"
5399 msgstr "Специјални знак"
5401 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5402 msgid "_Insert"
5403 msgstr "_Уметни"
5405 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5406 msgid ""
5407 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5408 "the button to insert it at the current cursor position."
5409 msgstr ""
5410 "Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
5411 "дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
5413 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5414 msgid "Character"
5415 msgstr "Знак"
5417 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5418 msgid "HTML (name)"
5419 msgstr "HTML (име)"
5421 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5422 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5423 msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
5425 #. Add menuitem for html replacement functions
5426 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5427 msgid "_HTML Replacement"
5428 msgstr "_HTML замена"
5430 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5431 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5432 msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
5434 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5435 msgid "_Replace Characters in Selection"
5436 msgstr "_Замени карактере у одабраном"
5438 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5439 msgid "Insert Special HTML Characters"
5440 msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
5442 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5443 msgid "Replace special characters"
5444 msgstr "Замени посебне карактере"
5446 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5447 msgid "Toggle plugin status"
5448 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
5450 #: ../plugins/export.c:37
5451 msgid "Export"
5452 msgstr "Извоз"
5454 #: ../plugins/export.c:37
5455 msgid "Exports the current file into different formats."
5456 msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
5458 #: ../plugins/export.c:169
5459 msgid "Export File"
5460 msgstr "Извези фајл"
5462 #: ../plugins/export.c:187
5463 msgid "_Insert line numbers"
5464 msgstr "_Убаци број за редове"
5466 #: ../plugins/export.c:189
5467 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5468 msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
5470 #: ../plugins/export.c:199
5471 msgid "_Use current zoom level"
5472 msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
5474 #: ../plugins/export.c:201
5475 msgid ""
5476 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5477 msgstr ""
5478 "Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
5480 #: ../plugins/export.c:279
5481 #, c-format
5482 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5483 msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
5485 #: ../plugins/export.c:281
5486 #, c-format
5487 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5488 msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
5490 #: ../plugins/export.c:749
5491 msgid "_Export"
5492 msgstr "_Извоз"
5494 #. HTML
5495 #: ../plugins/export.c:756
5496 msgid "As _HTML..."
5497 msgstr "Као _HTML..."
5499 #. LaTeX
5500 #: ../plugins/export.c:762
5501 msgid "As _LaTeX..."
5502 msgstr "Као _LaTeX..."
5504 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5505 msgid "File Browser"
5506 msgstr "Прегледач фајлова"
5508 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5509 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5510 msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
5512 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5513 msgid "Too many items selected!"
5514 msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
5516 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5517 #, c-format
5518 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5519 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
5521 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5522 msgid "Open in _Geany"
5523 msgstr "Отвори у _Geany"
5525 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5526 msgid "Open _Externally"
5527 msgstr "Отвори _споља"
5529 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5530 msgid "Show _Hidden Files"
5531 msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
5533 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5534 msgid "Up"
5535 msgstr "Горе"
5537 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5538 msgid "Refresh"
5539 msgstr "Освежи"
5541 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5542 msgid "Home"
5543 msgstr "Матично"
5545 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5546 msgid "Set path from document"
5547 msgstr "Подеси путању из документа"
5549 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5550 msgid "Filter:"
5551 msgstr "Филтер"
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5554 msgid ""
5555 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5556 "a space."
5557 msgstr ""
5558 "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
5559 "размаком."
5561 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5562 msgid "Focus File List"
5563 msgstr "Фокусирај фајл листу"
5565 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5566 msgid "Focus Path Entry"
5567 msgstr ""
5569 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5570 msgid "External open command:"
5571 msgstr "Спољна команда:"
5573 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5574 #, c-format
5575 msgid ""
5576 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5577 "wildcards.\n"
5578 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5579 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5580 "filename"
5581 msgstr ""
5582 "Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
5583 "%d филтрацију.\n"
5584 "%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
5585 "%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
5587 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5588 msgid "Show hidden files"
5589 msgstr "Прикажи скривене фајлове"
5591 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5592 msgid "Hide file extensions:"
5593 msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
5595 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5596 msgid "Follow the path of the current file"
5597 msgstr "Прати путању тренутног фајла"
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5600 msgid "Use the project's base directory"
5601 msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5604 msgid ""
5605 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5606 msgstr ""
5607 "Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
5609 #: ../plugins/saveactions.c:43
5610 msgid "Save Actions"
5611 msgstr "Сачувај радње"
5613 #: ../plugins/saveactions.c:43
5614 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5615 msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
5617 #: ../plugins/saveactions.c:175
5618 #, c-format
5619 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5620 msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
5622 #. it's unlikely that this happens
5623 #: ../plugins/saveactions.c:209
5624 #, c-format
5625 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5626 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
5628 #: ../plugins/saveactions.c:234
5629 #, c-format
5630 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5631 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
5633 #: ../plugins/saveactions.c:371
5634 #, c-format
5635 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5636 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5637 msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
5638 msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
5639 msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
5641 #. initialize the dialog
5642 #: ../plugins/saveactions.c:442
5643 msgid "Select Directory"
5644 msgstr "Одабери фасциклу"
5646 #: ../plugins/saveactions.c:530
5647 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5648 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
5650 #: ../plugins/saveactions.c:611
5651 msgid "Auto Save"
5652 msgstr "Аутоматско чување"
5654 #: ../plugins/saveactions.c:613
5655 msgid "Enable save when losing _focus"
5656 msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
5658 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5659 #: ../plugins/saveactions.c:722
5660 msgid "_Enable"
5661 msgstr "_Омогући"
5663 #: ../plugins/saveactions.c:627
5664 msgid "Auto save _interval:"
5665 msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
5667 #: ../plugins/saveactions.c:635
5668 msgid "seconds"
5669 msgstr "секунде"
5671 #: ../plugins/saveactions.c:644
5672 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5673 msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
5675 #: ../plugins/saveactions.c:652
5676 msgid "Save only current open _file"
5677 msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
5679 #: ../plugins/saveactions.c:659
5680 msgid "Sa_ve all open files"
5681 msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
5683 #: ../plugins/saveactions.c:679
5684 msgid "Instant Save"
5685 msgstr "Тренутно чување"
5687 #: ../plugins/saveactions.c:689
5688 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5689 msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
5691 #: ../plugins/saveactions.c:720
5692 msgid "Backup Copy"
5693 msgstr "Резервна копија"
5695 #: ../plugins/saveactions.c:730
5696 msgid "_Directory to save backup files in:"
5697 msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
5699 #: ../plugins/saveactions.c:753
5700 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5701 msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
5703 #: ../plugins/saveactions.c:766
5704 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5705 msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
5707 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5708 msgid "Split Window"
5709 msgstr "Подели прозор"
5711 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5712 msgid "Splits the editor view into two windows."
5713 msgstr "Подели преглед у два прозора."
5715 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5716 msgid "Show the current document"
5717 msgstr "Прикажи тренутни документ"
5719 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5720 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5721 msgid "_Unsplit"
5722 msgstr "_Поново састави"
5724 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5725 msgid "_Split Window"
5726 msgstr "_Подели прозор"
5728 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5729 msgid "_Side by Side"
5730 msgstr "_Упоредо"
5732 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5733 msgid "_Top and Bottom"
5734 msgstr "_Врх и дно"
5736 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5737 msgid "Side by Side"
5738 msgstr "Упоредо"
5740 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5741 msgid "Top and Bottom"
5742 msgstr "Врх и дно"
5744 #, fuzzy
5745 #~ msgid ""
5746 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5747 #~ "Preferences)"
5748 #~ msgstr ""
5749 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5750 #~ "Подешавањима)"
5752 #~ msgid ""
5753 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5754 #~ "Preferences)"
5755 #~ msgstr ""
5756 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5757 #~ "Подешавањима)"
5759 #, fuzzy
5760 #~ msgid ""
5761 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5762 #~ msgstr ""
5763 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5764 #~ "Подешавањима)"
5766 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5767 #~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
5769 #~ msgid ""
5770 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5771 #~ "command."
5772 #~ msgstr ""
5773 #~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."