Update po files for string freeze for 1.26
[geany-mirror.git] / po / ko.po
bloba60e5d17df5fadeaf172850d4f75f96763287eb6
1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2008 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 17:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
13 "Last-Translator: netkiss <dotkabi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
22 msgid "Geany"
23 msgstr "지니"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "통합 개발 환경"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "빠르고 가벼운 GTK+ 기반의 통합개발환경"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 #, fuzzy
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "기본 설정"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 #, fuzzy
40 msgid "_Hide Toolbar"
41 msgstr "도구모음 감추기(_H)"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "_Edit"
45 msgstr "편집(_E)"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "_Format"
49 msgstr "형식(_F)"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 #, fuzzy
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "삽입"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr ""
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "날짜 삽입(_e)"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "보이지 않는"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
97 #, fuzzy
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "대안 공백 삽입"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "찾기(_S)"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "사용법 찾기(_U)"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 msgid "None"
136 msgstr "없음"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "기본"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "현재 문자"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "괄호 일치"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "왼쪽"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "오른쪽"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "위"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "아래"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "기본 설정"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "가상 터미날 지원"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 #, fuzzy
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "시작할 때 VTE(가상 터미널 에뮬레이터)를 지원할지 여부.필요 없으면 비활성화 하"
189 "십시오."
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>시작</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "끝낼때 확인하기"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 #, fuzzy
213 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
214 msgstr "끝낼때 확인 대화상자 보이기."
216 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgid "<b>Shutdown</b>"
218 msgstr "<b>끄기</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:43
221 msgid "Startup path:"
222 msgstr "시작 경로:"
224 #: ../data/geany.glade.h:44
225 #, fuzzy
226 msgid ""
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 msgstr ""
229 "파일 열기와 저장의 시작 경로.\n"
230 "절대경로로 입력해야함. 지정하지 않으면 현재작업폴더를 사용함."
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "프로젝트 파일:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 #, fuzzy
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
250 msgstr ""
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>경로</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 #, fuzzy
258 msgid "Startup"
259 msgstr "상태"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
269 "finished"
270 msgstr "오류가 발생하거나 컴파일이 끝날때 삑 소리를 낼지 여부."
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 #, fuzzy
278 msgid ""
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
281 msgstr ""
282 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
283 "기."
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
290 msgid ""
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
293 msgstr ""
294 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
295 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 #, fuzzy
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
303 msgid ""
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
307 msgstr ""
308 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
309 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
311 #: ../data/geany.glade.h:59
312 msgid "Use Windows native dialogs"
313 msgstr ""
315 #: ../data/geany.glade.h:60
316 msgid ""
317 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
318 "default dialogs"
319 msgstr ""
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
323 msgstr "<b>기타</b>"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid "Always wrap search"
327 msgstr ""
329 #: ../data/geany.glade.h:63
330 #, fuzzy
331 msgid "Always wrap search around the document"
332 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 #, fuzzy
336 msgid "Hide the Find dialog"
337 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 #, fuzzy
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr ""
343 "항상 문서전체에서 찾기를 반복하고 찾기/이전찾기를 클릭한후 찾기대화상자를 감"
344 "추기."
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 #, fuzzy
352 msgid ""
353 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
354 "Replace dialog and there is no selection"
355 msgstr ""
356 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
357 "않은 상태로 사용함."
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
363 #: ../data/geany.glade.h:69
364 msgid "<b>Search</b>"
365 msgstr "<b>찾기</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:70
368 msgid "Use project-based session files"
369 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
371 #: ../data/geany.glade.h:71
372 #, fuzzy
373 msgid ""
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "project"
376 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
383 #, fuzzy
384 msgid ""
385 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
386 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
387 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
388 "Project dialog."
389 msgstr ""
390 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
391 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
392 "\n"
393 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "<b>Projects</b>"
397 msgstr "<b>프로젝트</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
400 #, fuzzy
401 msgid "Miscellaneous"
402 msgstr "<b>기타</b>"
404 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
405 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
406 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
407 #. * tab label object.
408 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
409 msgid "General"
410 msgstr "일반"
412 #: ../data/geany.glade.h:77
413 msgid "Show symbol list"
414 msgstr "심볼 목록 보기"
416 #: ../data/geany.glade.h:78
417 msgid "Toggle the symbol list on and off"
418 msgstr "심볼 목록 보기전환"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Show documents list"
422 msgstr "문서 목록 보기"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Toggle the documents list on and off"
426 msgstr "문서 목록 보기 전환"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
429 #, fuzzy
430 msgid "Show sidebar"
431 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
433 #: ../data/geany.glade.h:82
434 #, fuzzy
435 msgid "Position:"
436 msgstr "설명:"
438 #: ../data/geany.glade.h:83
439 msgid "<b>Sidebar</b>"
440 msgstr "<b>가장자리창</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:84
443 #, fuzzy
444 msgid "<b>Message window</b>"
445 msgstr "메시지창:"
447 #: ../data/geany.glade.h:85
448 msgid "Symbol list:"
449 msgstr "심볼 목록:"
451 #: ../data/geany.glade.h:86
452 msgid "Message window:"
453 msgstr "메시지창:"
455 #: ../data/geany.glade.h:87
456 msgid "Editor:"
457 msgstr "편집창:"
459 #: ../data/geany.glade.h:88
460 msgid "Sets the font for the message window"
461 msgstr "메시지창 글꼴 설정"
463 #: ../data/geany.glade.h:89
464 msgid "Sets the font for the symbol list"
465 msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
467 #: ../data/geany.glade.h:90
468 msgid "Sets the editor font"
469 msgstr "편집창 글꼴 설정"
471 #: ../data/geany.glade.h:91
472 msgid "<b>Fonts</b>"
473 msgstr "<b>글꼴</b>"
475 #: ../data/geany.glade.h:92
476 msgid "Show status bar"
477 msgstr "status bar 보기"
479 #: ../data/geany.glade.h:93
480 #, fuzzy
481 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
482 msgstr "프로그램창 아래쪽의 status bar 보기 여부."
484 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
485 msgid "Interface"
486 msgstr "인터페이스"
488 #: ../data/geany.glade.h:95
489 msgid "Show editor tabs"
490 msgstr "편집창 탭보기"
492 #: ../data/geany.glade.h:96
493 msgid "Show close buttons"
494 msgstr "닫기 단추 보기"
496 #: ../data/geany.glade.h:97
497 #, fuzzy
498 msgid ""
499 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
500 "clicking on it (requires restart of Geany)"
501 msgstr ""
502 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
503 "(지니를 다시 시작해야 함)"
505 #: ../data/geany.glade.h:98
506 msgid "Placement of new file tabs:"
507 msgstr "새 파일탭 위치:"
509 #: ../data/geany.glade.h:99
510 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
511 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
513 #: ../data/geany.glade.h:100
514 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
515 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
517 #: ../data/geany.glade.h:101
518 #, fuzzy
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "현재 파일 저장"
522 #: ../data/geany.glade.h:102
523 msgid ""
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "of the notebook"
526 msgstr ""
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 #, fuzzy
530 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
531 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
533 #: ../data/geany.glade.h:104
534 #, fuzzy
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
536 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
538 #: ../data/geany.glade.h:105
539 #, fuzzy
540 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
541 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
543 #: ../data/geany.glade.h:106
544 msgid "<b>Editor tabs</b>"
545 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
547 #: ../data/geany.glade.h:107
548 msgid "Sidebar:"
549 msgstr "가장자리창:"
551 #: ../data/geany.glade.h:108
552 msgid "<b>Tab positions</b>"
553 msgstr "<b>탭 위치</b>"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 #, fuzzy
557 msgid "Notebook tabs"
558 msgstr "노트북 탭"
560 #: ../data/geany.glade.h:110
561 #, fuzzy
562 msgid "Show t_oolbar"
563 msgstr "도구모음 보기"
565 #: ../data/geany.glade.h:111
566 msgid "_Append toolbar to the menu"
567 msgstr ""
569 #: ../data/geany.glade.h:112
570 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
571 msgstr ""
573 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
574 #, fuzzy
575 msgid "Customize Toolbar"
576 msgstr "도구모음 보기(_T)"
578 #: ../data/geany.glade.h:114
579 msgid "System _default"
580 msgstr ""
582 #: ../data/geany.glade.h:115
583 #, fuzzy
584 msgid "Images _and text"
585 msgstr "아이콘옆에 텍스트(_a)"
587 #: ../data/geany.glade.h:116
588 #, fuzzy
589 msgid "_Images only"
590 msgstr "아이콘만(_I)"
592 #: ../data/geany.glade.h:117
593 #, fuzzy
594 msgid "_Text only"
595 msgstr "텍스트만(_T)"
597 #: ../data/geany.glade.h:118
598 #, fuzzy
599 msgid "<b>Icon style</b>"
600 msgstr "<b>글꼴</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:119
603 msgid "S_ystem default"
604 msgstr ""
606 #: ../data/geany.glade.h:120
607 #, fuzzy
608 msgid "_Small icons"
609 msgstr "작은 아이콘(_S)"
611 #: ../data/geany.glade.h:121
612 #, fuzzy
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "작은 아이콘(_S)"
616 #: ../data/geany.glade.h:122
617 #, fuzzy
618 msgid "_Large icons"
619 msgstr "큰 아이콘(_L)"
621 #: ../data/geany.glade.h:123
622 #, fuzzy
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>크기:</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:124
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>도구모음</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
631 msgid "Toolbar"
632 msgstr "도구모음"
634 #: ../data/geany.glade.h:126
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "줄바꾸기"
638 #: ../data/geany.glade.h:127
639 msgid ""
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
643 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
645 #: ../data/geany.glade.h:128
646 #, fuzzy
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "\"똑똑한\" home키 활성"
650 #: ../data/geany.glade.h:129
651 msgid ""
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
657 msgstr ""
658 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
659 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
660 "처음으로 이동시킵니다.\n"
661 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
662 "니다."
664 #: ../data/geany.glade.h:130
665 msgid "Disable Drag and Drop"
666 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
668 #: ../data/geany.glade.h:131
669 #, fuzzy
670 msgid ""
671 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
672 "drop any selections within or outside of the editor window"
673 msgstr ""
674 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
675 "그 앤 드롭 할 수 없습니다."
677 #: ../data/geany.glade.h:132
678 #, fuzzy
679 msgid "Code folding"
680 msgstr "접기 활성"
682 #: ../data/geany.glade.h:133
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
686 #: ../data/geany.glade.h:134
687 #, fuzzy
688 msgid ""
689 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
690 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
691 msgstr ""
692 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
693 "르면반대의 행동을 합니다."
695 #: ../data/geany.glade.h:135
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
699 #: ../data/geany.glade.h:136
700 #, fuzzy
701 msgid ""
702 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
703 "where the compiler found a warning or an error"
704 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
706 #: ../data/geany.glade.h:137
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
710 #: ../data/geany.glade.h:138
711 #, fuzzy
712 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
713 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
715 #: ../data/geany.glade.h:139
716 msgid "Line breaking column:"
717 msgstr "행 분리 열:"
719 #: ../data/geany.glade.h:140
720 msgid "Comment toggle marker:"
721 msgstr "표지 전환 주석:"
723 #: ../data/geany.glade.h:141
724 #, fuzzy
725 msgid ""
726 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
727 "used to mark the comment as toggled."
728 msgstr ""
729 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
731 #: ../data/geany.glade.h:142
732 msgid "<b>Features</b>"
733 msgstr "<b>기능</b>"
735 #: ../data/geany.glade.h:143
736 msgid "Features"
737 msgstr "기능"
739 #: ../data/geany.glade.h:144
740 msgid ""
741 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
742 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
743 msgstr ""
745 #: ../data/geany.glade.h:145
746 msgid "Width:"
747 msgstr "너비:"
749 #: ../data/geany.glade.h:146
750 msgid "The width in chars of a single indent"
751 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
753 #: ../data/geany.glade.h:147
754 msgid "Auto-indent mode:"
755 msgstr "자동들여쓰기 모드:"
757 #: ../data/geany.glade.h:148
758 #, fuzzy
759 msgid "Detect type from file"
760 msgstr "파일에서 추정"
762 #: ../data/geany.glade.h:149
763 #, fuzzy
764 msgid ""
765 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
766 "opened"
767 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
769 #: ../data/geany.glade.h:150
770 #, fuzzy
771 msgid "T_abs and spaces"
772 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
774 #: ../data/geany.glade.h:151
775 msgid ""
776 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
777 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
779 #: ../data/geany.glade.h:152
780 msgid "_Spaces"
781 msgstr "스페이스(_S)"
783 #: ../data/geany.glade.h:153
784 msgid "Use spaces when inserting indentation"
785 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
787 #: ../data/geany.glade.h:154
788 msgid "_Tabs"
789 msgstr "탭(_t)"
791 #: ../data/geany.glade.h:155
792 msgid "Use one tab per indent"
793 msgstr "들여쓰기에 탭 사용"
795 #: ../data/geany.glade.h:156
796 #, fuzzy
797 msgid "Detect width from file"
798 msgstr "파일에서 추정"
800 #: ../data/geany.glade.h:157
801 #, fuzzy
802 msgid ""
803 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
804 "opened"
805 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
807 #: ../data/geany.glade.h:158
808 msgid "Type:"
809 msgstr "형식:"
811 #: ../data/geany.glade.h:159
812 msgid "Tab key indents"
813 msgstr "탭 키 들여쓰기"
815 #: ../data/geany.glade.h:160
816 #, fuzzy
817 msgid ""
818 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
819 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
821 #: ../data/geany.glade.h:161
822 msgid "<b>Indentation</b>"
823 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
825 #: ../data/geany.glade.h:162
826 #, fuzzy
827 msgid "Indentation"
828 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
830 #: ../data/geany.glade.h:163
831 msgid "Snippet completion"
832 msgstr "토막 완성"
834 #: ../data/geany.glade.h:164
835 #, fuzzy
836 msgid ""
837 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
838 "string using a single keypress"
839 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
841 #: ../data/geany.glade.h:165
842 #, fuzzy
843 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
844 msgstr "XML tag 자동 완성"
846 #: ../data/geany.glade.h:166
847 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
848 msgstr ""
850 #: ../data/geany.glade.h:167
851 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
852 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
854 #: ../data/geany.glade.h:168
855 #, fuzzy
856 msgid ""
857 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
858 "when a new line is entered inside such a comment"
859 msgstr ""
860 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
861 "도 기존의 주석으로 이어줌."
863 #: ../data/geany.glade.h:169
864 msgid "Autocomplete symbols"
865 msgstr ""
867 #: ../data/geany.glade.h:170
868 msgid ""
869 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
870 "variables, ...)"
871 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
873 #: ../data/geany.glade.h:171
874 msgid "Autocomplete all words in document"
875 msgstr ""
877 #: ../data/geany.glade.h:172
878 msgid "Drop rest of word on completion"
879 msgstr ""
881 #: ../data/geany.glade.h:173
882 msgid "Max. symbol name suggestions:"
883 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
885 #: ../data/geany.glade.h:174
886 msgid "Completion list height:"
887 msgstr "자동완성 목록 높이:"
889 #: ../data/geany.glade.h:175
890 #, fuzzy
891 msgid "Characters to type for autocompletion:"
892 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
894 #: ../data/geany.glade.h:176
895 #, fuzzy
896 msgid ""
897 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
898 "autocompletion list"
899 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
901 #: ../data/geany.glade.h:177
902 #, fuzzy
903 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
904 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
906 #: ../data/geany.glade.h:178
907 #, fuzzy
908 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
909 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
911 #: ../data/geany.glade.h:179
912 msgid "Symbol list update frequency:"
913 msgstr ""
915 #: ../data/geany.glade.h:180
916 msgid ""
917 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
918 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
919 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
920 msgstr ""
922 #: ../data/geany.glade.h:181
923 msgid "<b>Completions</b>"
924 msgstr "<b>자동완성</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:182
927 msgid "Parenthesis ( )"
928 msgstr ""
930 #: ../data/geany.glade.h:183
931 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
932 msgstr ""
934 #: ../data/geany.glade.h:184
935 msgid "Curly brackets { }"
936 msgstr ""
938 #: ../data/geany.glade.h:185
939 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
940 msgstr ""
942 #: ../data/geany.glade.h:186
943 msgid "Square brackets [ ]"
944 msgstr ""
946 #: ../data/geany.glade.h:187
947 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
948 msgstr ""
950 #: ../data/geany.glade.h:188
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr ""
954 #: ../data/geany.glade.h:189
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 msgstr ""
958 #: ../data/geany.glade.h:190
959 msgid "Double quotes \" \""
960 msgstr ""
962 #: ../data/geany.glade.h:191
963 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
964 msgstr ""
966 #: ../data/geany.glade.h:192
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr ""
970 #: ../data/geany.glade.h:193
971 msgid "Completions"
972 msgstr "자동완성"
974 #: ../data/geany.glade.h:194
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "구문강조 색상 반전"
978 #: ../data/geany.glade.h:195
979 #, fuzzy
980 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
981 msgstr "검정 배경 흰색 글자."
983 #: ../data/geany.glade.h:196
984 msgid "Show indentation guides"
985 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
987 #: ../data/geany.glade.h:197
988 #, fuzzy
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
990 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
992 #: ../data/geany.glade.h:198
993 msgid "Show white space"
994 msgstr "공백 표시 보기"
996 #: ../data/geany.glade.h:199
997 #, fuzzy
998 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
999 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
1001 #: ../data/geany.glade.h:200
1002 msgid "Show line endings"
1003 msgstr "줄끝 표시 보기"
1005 #: ../data/geany.glade.h:201
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Shows the line ending character"
1008 msgstr "줄끝 표시 보여줌."
1010 #: ../data/geany.glade.h:202
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Show line numbers"
1013 msgstr "줄번호 보기(_L)"
1015 #: ../data/geany.glade.h:203
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1018 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
1020 #: ../data/geany.glade.h:204
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1025 #: ../data/geany.glade.h:205
1026 #, fuzzy
1027 msgid ""
1028 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1029 "mark lines"
1030 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
1032 #: ../data/geany.glade.h:206
1033 msgid "Stop scrolling at last line"
1034 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
1036 #: ../data/geany.glade.h:207
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
1041 #: ../data/geany.glade.h:208
1042 msgid "<b>Display</b>"
1043 msgstr "<b>표시</b>"
1045 #: ../data/geany.glade.h:209
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Column:"
1048 msgstr "회사명:"
1050 #: ../data/geany.glade.h:210
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Color:"
1053 msgstr "색상"
1055 #: ../data/geany.glade.h:211
1056 msgid "Sets the color of the long line marker"
1057 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
1059 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1060 msgid "Color Chooser"
1061 msgstr "색상 선택기"
1063 #: ../data/geany.glade.h:213
1064 #, fuzzy
1065 msgid ""
1066 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1067 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1068 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1069 msgstr ""
1070 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
1071 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
1073 #: ../data/geany.glade.h:214
1074 msgid "Line"
1075 msgstr "선"
1077 #: ../data/geany.glade.h:215
1078 #, fuzzy
1079 msgid ""
1080 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1081 "(see below)"
1082 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
1084 #: ../data/geany.glade.h:216
1085 msgid "Background"
1086 msgstr "배경색"
1088 #: ../data/geany.glade.h:217
1089 #, fuzzy
1090 msgid ""
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1094 msgstr ""
1095 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
1096 "(가변폭 글꼴 사용시 권함)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:218
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Enabled"
1101 msgstr "활성(_E)"
1103 #: ../data/geany.glade.h:219
1104 msgid "<b>Long line marker</b>"
1105 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:220
1108 msgid "Disabled"
1109 msgstr "사용안함"
1111 #: ../data/geany.glade.h:221
1112 msgid "Do not show virtual spaces"
1113 msgstr ""
1115 #: ../data/geany.glade.h:222
1116 msgid "Only for rectangular selections"
1117 msgstr ""
1119 #: ../data/geany.glade.h:223
1120 msgid ""
1121 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1122 "selection"
1123 msgstr ""
1125 #: ../data/geany.glade.h:224
1126 msgid "Always"
1127 msgstr ""
1129 #: ../data/geany.glade.h:225
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1132 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1134 #: ../data/geany.glade.h:226
1135 #, fuzzy
1136 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1137 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:227
1140 msgid "Display"
1141 msgstr "표시"
1143 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1144 msgid "Editor"
1145 msgstr "편집기"
1147 #: ../data/geany.glade.h:229
1148 msgid "Open new documents from the command-line"
1149 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
1151 #: ../data/geany.glade.h:230
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
1156 #: ../data/geany.glade.h:231
1157 msgid "Default end of line characters:"
1158 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
1160 #: ../data/geany.glade.h:232
1161 msgid "<b>New files</b>"
1162 msgstr "<b>새 파일</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:233
1165 msgid "Default encoding (new files):"
1166 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
1168 #: ../data/geany.glade.h:234
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1171 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
1173 #: ../data/geany.glade.h:235
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1176 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
1178 #: ../data/geany.glade.h:236
1179 #, fuzzy
1180 msgid ""
1181 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1182 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1183 "(usually not needed)"
1184 msgstr ""
1185 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
1186 "(보통의 경우 필요없음)"
1188 #: ../data/geany.glade.h:237
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1191 msgstr "인코딩 기본값 (기존 파일):"
1193 #: ../data/geany.glade.h:238
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1196 msgstr "기존 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
1198 #: ../data/geany.glade.h:239
1199 msgid "<b>Encodings</b>"
1200 msgstr "<b>인코딩</b>"
1202 #: ../data/geany.glade.h:240
1203 msgid "Ensure new line at file end"
1204 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1206 #: ../data/geany.glade.h:241
1207 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1208 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
1210 #: ../data/geany.glade.h:242
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Ensure consistent line endings"
1213 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1215 #: ../data/geany.glade.h:243
1216 msgid ""
1217 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1218 "mixed line endings in the same file"
1219 msgstr ""
1221 #: ../data/geany.glade.h:244
1222 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1223 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
1225 #: ../data/geany.glade.h:245
1226 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1227 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1229 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1230 msgid "Replace tabs with space"
1231 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
1233 #: ../data/geany.glade.h:247
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1236 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
1238 #: ../data/geany.glade.h:248
1239 msgid "<b>Saving files</b>"
1240 msgstr "파일 저장"
1242 #: ../data/geany.glade.h:249
1243 msgid "Recent files list length:"
1244 msgstr "최근 파일목록 길이:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:250
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1249 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
1251 #: ../data/geany.glade.h:251
1252 msgid "Disk check timeout:"
1253 msgstr "디스크 검사 간격:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:252
1256 msgid ""
1257 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1258 "disables checking."
1259 msgstr ""
1260 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
1261 "0으로 지정하면 검사하지 않음."
1263 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1264 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1265 msgid "Files"
1266 msgstr "파일"
1268 #: ../data/geany.glade.h:254
1269 msgid "Terminal:"
1270 msgstr "터미널 프로그램:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:255
1273 msgid "Browser:"
1274 msgstr "웹브라우저:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:257
1277 #, no-c-format
1278 msgid ""
1279 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1280 "filename)"
1281 msgstr ""
1283 #: ../data/geany.glade.h:258
1284 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1285 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
1287 #: ../data/geany.glade.h:259
1288 msgid "Grep:"
1289 msgstr "grep 프로그램:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:260
1292 msgid "<b>Tool paths</b>"
1293 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1295 #: ../data/geany.glade.h:261
1296 msgid "Context action:"
1297 msgstr "컨텍스트 행동:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:263
1300 #, no-c-format
1301 msgid ""
1302 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1303 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1304 "execution."
1305 msgstr ""
1306 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
1307 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
1309 #: ../data/geany.glade.h:264
1310 msgid "<b>Commands</b>"
1311 msgstr "<b>명령</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1314 msgid "Tools"
1315 msgstr "도구"
1317 #: ../data/geany.glade.h:266
1318 msgid "email address of the developer"
1319 msgstr "개발자의 이메일 주소"
1321 #: ../data/geany.glade.h:267
1322 msgid "Initials of the developer name"
1323 msgstr "개발자의 이니셜"
1325 #: ../data/geany.glade.h:268
1326 msgid "Initial version:"
1327 msgstr "최초 버전:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:269
1330 msgid "Version number, which a new file initially has"
1331 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
1333 #: ../data/geany.glade.h:270
1334 msgid "Company name"
1335 msgstr "회사명"
1337 #: ../data/geany.glade.h:271
1338 msgid "Developer:"
1339 msgstr "개발자:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:272
1342 msgid "Company:"
1343 msgstr "회사명:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:273
1346 msgid "Mail address:"
1347 msgstr "이메일 주소:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:274
1350 msgid "Initials:"
1351 msgstr "이니셜:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:275
1354 msgid "The name of the developer"
1355 msgstr "개발자 이름"
1357 #: ../data/geany.glade.h:276
1358 msgid "Year:"
1359 msgstr "년도:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:277
1362 msgid "Date:"
1363 msgstr "일자:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:278
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Date & time:"
1368 msgstr "일시:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1371 msgid ""
1372 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 msgstr ""
1375 "{날짜시간} 형식지정.\n"
1376 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1378 #: ../data/geany.glade.h:280
1379 msgid ""
1380 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 msgstr ""
1383 "{년도} 형식지정.\n"
1384 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1386 #: ../data/geany.glade.h:281
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "{날짜} 형식지정.\n"
1392 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1394 #: ../data/geany.glade.h:282
1395 msgid "<b>Template data</b>"
1396 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
1398 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1399 msgid "Templates"
1400 msgstr "템플릿"
1402 #: ../data/geany.glade.h:284
1403 msgid "C_hange"
1404 msgstr "바꾸기(_h)"
1406 #: ../data/geany.glade.h:285
1407 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1408 msgstr "<b>바로 가기</b>"
1410 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1411 #: ../src/prefs.c:1613
1412 msgid "Keybindings"
1413 msgstr "바로 가기"
1415 #: ../data/geany.glade.h:287
1416 msgid "Command:"
1417 msgstr "명령:"
1419 #: ../data/geany.glade.h:289
1420 #, fuzzy, no-c-format
1421 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1422 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
1424 #: ../data/geany.glade.h:290
1425 msgid "Use an external command for printing"
1426 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
1428 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1429 msgid "Print line numbers"
1430 msgstr "줄 번호 인쇄"
1432 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Add line numbers to the printed page"
1435 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
1437 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1438 msgid "Print page numbers"
1439 msgstr "쪽 번호 인쇄"
1441 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1442 #, fuzzy
1443 msgid ""
1444 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1445 msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
1447 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1448 msgid "Print page header"
1449 msgstr "머리말 인쇄"
1451 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1452 #, fuzzy
1453 msgid ""
1454 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1455 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1456 msgstr ""
1457 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
1458 "래 참조).3줄을 사용함."
1460 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1461 msgid "Use the basename of the printed file"
1462 msgstr "기본이름만 사용"
1464 #: ../data/geany.glade.h:298
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1467 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
1469 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1470 msgid "Date format:"
1471 msgstr "날짜 형식:"
1473 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1474 msgid ""
1475 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1476 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1477 "with the ANSI C strftime function."
1478 msgstr ""
1479 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
1480 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
1482 #: ../data/geany.glade.h:301
1483 msgid "Use native GTK printing"
1484 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
1486 #: ../data/geany.glade.h:302
1487 #, fuzzy
1488 msgid "<b>Printing</b>"
1489 msgstr "<b>인코딩:</b>"
1491 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1492 msgid "Printing"
1493 msgstr "인쇄"
1495 #: ../data/geany.glade.h:304
1496 msgid "Font:"
1497 msgstr ""
1499 #: ../data/geany.glade.h:305
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1502 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
1504 #: ../data/geany.glade.h:306
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Choose Terminal Font"
1507 msgstr "터미널 글꼴:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:307
1510 msgid "Foreground color:"
1511 msgstr "글자색:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:308
1514 msgid "Background color:"
1515 msgstr "배경색:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:309
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Background image:"
1520 msgstr "배경색"
1522 #: ../data/geany.glade.h:310
1523 msgid "Scrollback lines:"
1524 msgstr "명령기록 횟수:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:311
1527 msgid "Shell:"
1528 msgstr "셸:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:312
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "터미널 위젯의 글자색 설정."
1535 #: ../data/geany.glade.h:313
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1538 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
1540 #: ../data/geany.glade.h:314
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1543 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
1545 #: ../data/geany.glade.h:315
1546 #, fuzzy
1547 msgid ""
1548 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1549 "widget"
1550 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
1552 #: ../data/geany.glade.h:316
1553 #, fuzzy
1554 msgid ""
1555 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1556 "emulation"
1557 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
1559 #: ../data/geany.glade.h:317
1560 msgid "Scroll on keystroke"
1561 msgstr "키누르면 스크롤"
1563 #: ../data/geany.glade.h:318
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1566 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
1568 #: ../data/geany.glade.h:319
1569 msgid "Scroll on output"
1570 msgstr "출력있으면 스크롤"
1572 #: ../data/geany.glade.h:320
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1575 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
1577 #: ../data/geany.glade.h:321
1578 msgid "Cursor blinks"
1579 msgstr ""
1581 #: ../data/geany.glade.h:322
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Whether to blink the cursor"
1584 msgstr "코드 접기 활성 여부"
1586 #: ../data/geany.glade.h:323
1587 msgid "Override Geany keybindings"
1588 msgstr "지니 단축키 변경"
1590 #: ../data/geany.glade.h:324
1591 #, fuzzy
1592 msgid ""
1593 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1594 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
1596 #: ../data/geany.glade.h:325
1597 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1598 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
1600 #: ../data/geany.glade.h:326
1601 msgid ""
1602 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1603 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1604 "within the VTE."
1605 msgstr ""
1606 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
1607 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
1609 #: ../data/geany.glade.h:327
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Follow path of the current file"
1612 msgstr "현재파일 경로 따르기"
1614 #: ../data/geany.glade.h:328
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1617 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
1619 #: ../data/geany.glade.h:329
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Execute programs in the VTE"
1622 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
1624 #: ../data/geany.glade.h:330
1625 #, fuzzy
1626 msgid ""
1627 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1628 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1629 msgstr ""
1630 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
1631 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
1633 #: ../data/geany.glade.h:331
1634 msgid "Don't use run script"
1635 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
1637 #: ../data/geany.glade.h:332
1638 #, fuzzy
1639 msgid ""
1640 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1641 "status of the executed program"
1642 msgstr ""
1643 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
1644 "음."
1646 #: ../data/geany.glade.h:333
1647 #, fuzzy
1648 msgid "<b>Terminal</b>"
1649 msgstr "<b>허가:</b>"
1651 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1652 msgid "Terminal"
1653 msgstr "터미널"
1655 #: ../data/geany.glade.h:335
1656 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1657 msgstr ""
1659 #: ../data/geany.glade.h:336
1660 #, fuzzy
1661 msgid "<b>Various preferences</b>"
1662 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1664 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Various"
1667 msgstr "이전(_P)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:339
1670 msgid "_File"
1671 msgstr "파일(_F)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:340
1674 msgid "New (with _Template)"
1675 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:341
1678 #, fuzzy
1679 msgid "_Open..."
1680 msgstr "열기(_O)"
1682 #: ../data/geany.glade.h:342
1683 msgid "Recent _Files"
1684 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:343
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Save _As..."
1689 msgstr "다른 이름으로 저장"
1691 #: ../data/geany.glade.h:344
1692 msgid "Sa_ve All"
1693 msgstr "모두 저장(_l)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1696 #: ../src/sidebar.c:718
1697 msgid "_Reload"
1698 msgstr "다시 열기(_R)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:346
1701 msgid "R_eload As"
1702 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:347
1705 msgid "Page Set_up"
1706 msgstr "페이지 설정(_u)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:348
1709 #, fuzzy
1710 msgid "_Print..."
1711 msgstr "인쇄"
1713 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1714 msgid "Close Ot_her Documents"
1715 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1718 msgid "C_lose All"
1719 msgstr "모두 닫기(_l)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:351
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Co_mmands"
1724 msgstr "명령:"
1726 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1729 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기"
1731 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1732 #, fuzzy
1733 msgid "_Copy Current Line(s)"
1734 msgstr "현재 줄(들) 복사"
1736 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1737 #, fuzzy
1738 msgid "_Delete Current Line(s)"
1739 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
1741 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1742 #, fuzzy
1743 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1744 msgstr "복제(_p)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1747 #, fuzzy
1748 msgid "S_elect Current Line(s)"
1749 msgstr "현재 줄(들) 선택"
1751 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1754 msgstr "현재 문단 선택"
1756 #: ../data/geany.glade.h:358
1757 #, fuzzy
1758 msgid "_Move Line(s) Up"
1759 msgstr "줄(들) 주석"
1761 #: ../data/geany.glade.h:359
1762 #, fuzzy
1763 msgid "M_ove Line(s) Down"
1764 msgstr "줄(들) 주석"
1766 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1767 #, fuzzy
1768 msgid "_Send Selection to Terminal"
1769 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1772 msgid "_Reflow Lines/Block"
1773 msgstr ""
1775 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1776 msgid "T_oggle Case of Selection"
1777 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1779 #: ../data/geany.glade.h:363
1780 msgid "_Comment Line(s)"
1781 msgstr "주석만들기(_C)"
1783 #: ../data/geany.glade.h:364
1784 msgid "U_ncomment Line(s)"
1785 msgstr "주석 해제(_n)"
1787 #: ../data/geany.glade.h:365
1788 msgid "_Toggle Line Commentation"
1789 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1791 #: ../data/geany.glade.h:366
1792 msgid "_Increase Indent"
1793 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1795 #: ../data/geany.glade.h:367
1796 msgid "_Decrease Indent"
1797 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1799 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1800 #, fuzzy
1801 msgid "S_mart Line Indent"
1802 msgstr "똑똑한 한줄 주석"
1804 #: ../data/geany.glade.h:369
1805 msgid "_Send Selection to"
1806 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1808 #: ../data/geany.glade.h:370
1809 msgid "I_nsert Comments"
1810 msgstr "주석 삽입(_n)"
1812 #: ../data/geany.glade.h:371
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Preference_s"
1815 msgstr "기본 설정"
1817 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1818 #, fuzzy
1819 msgid "P_lugin Preferences"
1820 msgstr "기본 설정"
1822 #: ../data/geany.glade.h:373
1823 #, fuzzy
1824 msgid "_Find..."
1825 msgstr "찾기"
1827 #: ../data/geany.glade.h:374
1828 msgid "Find _Next"
1829 msgstr "다음 찾기(_N)"
1831 #: ../data/geany.glade.h:375
1832 msgid "Find _Previous"
1833 msgstr "이전 찾기(_P)"
1835 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Find in F_iles..."
1838 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1840 #: ../data/geany.glade.h:377
1841 #, fuzzy
1842 msgid "_Replace..."
1843 msgstr "바꾸기(_R)"
1845 #: ../data/geany.glade.h:378
1846 msgid "Next Me_ssage"
1847 msgstr "다음 메시지(_M)"
1849 #: ../data/geany.glade.h:379
1850 msgid "Pr_evious Message"
1851 msgstr "이전 메시지(_e)"
1853 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1856 msgstr "다음 표지로 이동"
1858 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1861 msgstr "이전 표지로 이동"
1863 #: ../data/geany.glade.h:382
1864 #, fuzzy
1865 msgid "_Go to Line..."
1866 msgstr "이동(_G)"
1868 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Find Next _Selection"
1871 msgstr "선택부분 다음 찾기"
1873 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Find Pre_vious Selection"
1876 msgstr "다선택부분 이전 찾기"
1878 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1879 #, fuzzy
1880 msgid "_Mark All"
1881 msgstr "Make All(_M)"
1883 #: ../data/geany.glade.h:386
1884 msgid "Go to T_ag Declaration"
1885 msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
1887 #: ../data/geany.glade.h:387
1888 msgid "_View"
1889 msgstr "보기(_V)"
1891 #: ../data/geany.glade.h:388
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Change _Font..."
1894 msgstr "글꼴 바꾸기(_F)"
1896 #: ../data/geany.glade.h:389
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Change _Color Scheme..."
1899 msgstr "색상 선택기(_C)"
1901 #: ../data/geany.glade.h:390
1902 msgid "Show _Markers Margin"
1903 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1905 #: ../data/geany.glade.h:391
1906 msgid "Show _Line Numbers"
1907 msgstr "줄번호 보기(_L)"
1909 #: ../data/geany.glade.h:392
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Show White S_pace"
1912 msgstr "공백 표시 보기"
1914 #: ../data/geany.glade.h:393
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Show Line _Endings"
1917 msgstr "줄끝 표시 보기"
1919 #: ../data/geany.glade.h:394
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Show Indentation _Guides"
1922 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
1924 #: ../data/geany.glade.h:395
1925 msgid "Full_screen"
1926 msgstr "전체 화면(_s)"
1928 #: ../data/geany.glade.h:396
1929 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1930 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
1932 #: ../data/geany.glade.h:397
1933 msgid "Show Message _Window"
1934 msgstr "메시지창 보기(_W)"
1936 #: ../data/geany.glade.h:398
1937 msgid "Show _Toolbar"
1938 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1940 #: ../data/geany.glade.h:399
1941 msgid "Show Side_bar"
1942 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1944 #: ../data/geany.glade.h:400
1945 msgid "_Document"
1946 msgstr "문서(_D)"
1948 #: ../data/geany.glade.h:401
1949 msgid "_Line Wrapping"
1950 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
1952 #: ../data/geany.glade.h:402
1953 msgid "Line _Breaking"
1954 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
1956 #: ../data/geany.glade.h:403
1957 msgid "_Auto-indentation"
1958 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1960 #: ../data/geany.glade.h:404
1961 msgid "In_dent Type"
1962 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:405
1965 #, fuzzy
1966 msgid "_Detect from Content"
1967 msgstr "파일에서 추정"
1969 #: ../data/geany.glade.h:406
1970 msgid "T_abs and Spaces"
1971 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:407
1974 msgid "Indent Widt_h"
1975 msgstr ""
1977 #: ../data/geany.glade.h:408
1978 msgid "_1"
1979 msgstr ""
1981 #: ../data/geany.glade.h:409
1982 msgid "_2"
1983 msgstr ""
1985 #: ../data/geany.glade.h:410
1986 msgid "_3"
1987 msgstr ""
1989 #: ../data/geany.glade.h:411
1990 msgid "_4"
1991 msgstr ""
1993 #: ../data/geany.glade.h:412
1994 msgid "_5"
1995 msgstr ""
1997 #: ../data/geany.glade.h:413
1998 msgid "_6"
1999 msgstr ""
2001 #: ../data/geany.glade.h:414
2002 msgid "_7"
2003 msgstr ""
2005 #: ../data/geany.glade.h:415
2006 msgid "_8"
2007 msgstr ""
2009 #: ../data/geany.glade.h:416
2010 msgid "Read _Only"
2011 msgstr "읽기 전용(_O)"
2013 #: ../data/geany.glade.h:417
2014 msgid "_Write Unicode BOM"
2015 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:418
2018 msgid "Set File_type"
2019 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:419
2022 msgid "Set _Encoding"
2023 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:420
2026 msgid "Set Line E_ndings"
2027 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
2029 #: ../data/geany.glade.h:421
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2032 msgstr "Windows 형식 CR/LF로 변환(_C)"
2034 #: ../data/geany.glade.h:422
2035 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2036 msgstr "Unix 형식 LF로 변환(_L)"
2038 #: ../data/geany.glade.h:423
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2041 msgstr "Machintosh 형식 CR로 변환(_M)"
2043 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
2044 #, fuzzy
2045 msgid "_Clone"
2046 msgstr "닫기(_C)"
2048 #: ../data/geany.glade.h:425
2049 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2050 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
2052 #: ../data/geany.glade.h:426
2053 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2054 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
2056 #: ../data/geany.glade.h:427
2057 #, fuzzy
2058 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2059 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_y)"
2061 #: ../data/geany.glade.h:428
2062 msgid "_Fold All"
2063 msgstr "모두 접기(_F)"
2065 #: ../data/geany.glade.h:429
2066 msgid "_Unfold All"
2067 msgstr "모두 펴기(_U)"
2069 #: ../data/geany.glade.h:430
2070 msgid "Remove _Markers"
2071 msgstr "표지 지우기(_M)"
2073 #: ../data/geany.glade.h:431
2074 msgid "Remove Error _Indicators"
2075 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
2077 #: ../data/geany.glade.h:432
2078 msgid "_Project"
2079 msgstr "프로젝트(_P)"
2081 #: ../data/geany.glade.h:433
2082 #, fuzzy
2083 msgid "_New..."
2084 msgstr "새로 만들기(_N)"
2086 #: ../data/geany.glade.h:434
2087 #, fuzzy
2088 msgid "_Recent Projects"
2089 msgstr "프로젝트 열기"
2091 #: ../data/geany.glade.h:435
2092 msgid "_Close"
2093 msgstr "닫기(_C)"
2095 #: ../data/geany.glade.h:436
2096 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2097 msgstr ""
2099 #: ../data/geany.glade.h:437
2100 #, fuzzy
2101 msgid "_Apply Default Indentation"
2102 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
2104 #. build the code
2105 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2106 msgid "_Build"
2107 msgstr "제작(_B)"
2109 #: ../data/geany.glade.h:439
2110 msgid "_Tools"
2111 msgstr "도구(_T)"
2113 #: ../data/geany.glade.h:440
2114 msgid "_Reload Configuration"
2115 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
2117 #: ../data/geany.glade.h:441
2118 #, fuzzy
2119 msgid "C_onfiguration Files"
2120 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
2122 #: ../data/geany.glade.h:442
2123 msgid "_Color Chooser"
2124 msgstr "색상 선택기(_C)"
2126 #: ../data/geany.glade.h:443
2127 msgid "_Word Count"
2128 msgstr "단어 세기(_W)"
2130 #: ../data/geany.glade.h:444
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Load Ta_gs..."
2133 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
2135 #: ../data/geany.glade.h:445
2136 msgid "_Help"
2137 msgstr "도움말(_H)"
2139 #: ../data/geany.glade.h:446
2140 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2141 msgstr "바로 가기(_K)"
2143 #: ../data/geany.glade.h:447
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Debug _Messages"
2146 msgstr "디버그 메시지"
2148 #: ../data/geany.glade.h:448
2149 msgid "_Website"
2150 msgstr "웹사이트(_W)"
2152 #: ../data/geany.glade.h:449
2153 msgid "Wi_ki"
2154 msgstr ""
2156 #: ../data/geany.glade.h:450
2157 msgid "Report a _Bug..."
2158 msgstr ""
2160 #: ../data/geany.glade.h:451
2161 #, fuzzy
2162 msgid "_Donate..."
2163 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2165 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2166 msgid "Symbols"
2167 msgstr "심볼"
2169 #: ../data/geany.glade.h:453
2170 msgid "Documents"
2171 msgstr "문서"
2173 #: ../data/geany.glade.h:454
2174 msgid "Status"
2175 msgstr "상태"
2177 #: ../data/geany.glade.h:455
2178 msgid "Compiler"
2179 msgstr "컴파일러"
2181 #: ../data/geany.glade.h:456
2182 msgid "Messages"
2183 msgstr "메시지"
2185 #: ../data/geany.glade.h:457
2186 msgid "Scribble"
2187 msgstr "낙서"
2189 #: ../data/geany.glade.h:458
2190 msgid "Project Properties"
2191 msgstr "프로젝트 속성"
2193 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2194 msgid "Filename:"
2195 msgstr "파일 이름:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2198 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2199 msgid "Name:"
2200 msgstr "이름:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:461
2203 msgid "Description:"
2204 msgstr "설명:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2207 msgid "Base path:"
2208 msgstr "기반 경로:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:463
2211 msgid "File patterns:"
2212 msgstr "파일 패턴:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:464
2215 msgid ""
2216 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2217 "g. *.c *.h)"
2218 msgstr ""
2220 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2221 msgid ""
2222 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2223 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2224 "project filename."
2225 msgstr ""
2226 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
2227 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
2229 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2230 msgid "Project"
2231 msgstr "프로젝트"
2233 #: ../data/geany.glade.h:467
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Display:"
2236 msgstr "표시"
2238 #: ../data/geany.glade.h:468
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Custom"
2241 msgstr "잘라내기"
2243 #: ../data/geany.glade.h:469
2244 msgid "Use global settings"
2245 msgstr ""
2247 #: ../data/geany.glade.h:470
2248 msgid "Size:"
2249 msgstr ""
2251 #: ../data/geany.glade.h:471
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Location:"
2254 msgstr "<b>위치:</b>"
2256 #: ../data/geany.glade.h:472
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Read-only:"
2259 msgstr ", 읽기전용"
2261 #: ../data/geany.glade.h:473
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Encoding:"
2264 msgstr "인코딩 설정:"
2266 #: ../data/geany.glade.h:474
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Modified:"
2269 msgstr "<b>수정:</b>"
2271 #: ../data/geany.glade.h:475
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Changed:"
2274 msgstr "바꾸기(_h)"
2276 #: ../data/geany.glade.h:476
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Accessed:"
2279 msgstr "<b>접근:</b>"
2281 #: ../data/geany.glade.h:477
2282 msgid "(only inside Geany)"
2283 msgstr "(지니 내부에서만)"
2285 #: ../data/geany.glade.h:478
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Permissions:"
2288 msgstr "<b>허가:</b>"
2290 #: ../data/geany.glade.h:479
2291 msgid "Read:"
2292 msgstr "읽기:"
2294 #: ../data/geany.glade.h:480
2295 msgid "Write:"
2296 msgstr "쓰기:"
2298 #: ../data/geany.glade.h:481
2299 msgid "Execute:"
2300 msgstr "실행:"
2302 #: ../data/geany.glade.h:482
2303 msgid "Owner:"
2304 msgstr "소유자:"
2306 #: ../data/geany.glade.h:483
2307 msgid "Group:"
2308 msgstr "그룹:"
2310 #: ../data/geany.glade.h:484
2311 msgid "Other:"
2312 msgstr ""
2314 #: ../src/about.c:48
2315 msgid ""
2316 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2317 "Colomban Wendling\n"
2318 "Nick Treleaven\n"
2319 "Matthew Brush\n"
2320 "Enrico Tröger\n"
2321 "Frank Lanitz\n"
2322 "All rights reserved."
2323 msgstr ""
2325 #: ../src/about.c:168
2326 msgid "About Geany"
2327 msgstr "지니 프로그램정보"
2329 #: ../src/about.c:212
2330 msgid "A fast and lightweight IDE"
2331 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
2333 #: ../src/about.c:234
2334 #, c-format
2335 msgid "(built on or after %s)"
2336 msgstr "(제작일: %s)"
2338 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2339 #: ../src/about.c:266
2340 msgid "Info"
2341 msgstr "프로그램정보"
2343 #: ../src/about.c:282
2344 msgid "Developers"
2345 msgstr "개발"
2347 #: ../src/about.c:289
2348 msgid "maintainer"
2349 msgstr "관리"
2351 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2352 msgid "developer"
2353 msgstr "개발"
2355 #: ../src/about.c:321
2356 msgid "translation maintainer"
2357 msgstr "번역 관리"
2359 #: ../src/about.c:330
2360 msgid "Translators"
2361 msgstr "번역"
2363 #: ../src/about.c:350
2364 msgid "Previous Translators"
2365 msgstr "이전 번역"
2367 #: ../src/about.c:371
2368 msgid "Contributors"
2369 msgstr "공헌"
2371 #: ../src/about.c:381
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2375 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
2377 #: ../src/about.c:407
2378 msgid "Credits"
2379 msgstr "공헌"
2381 #: ../src/about.c:424
2382 msgid "License"
2383 msgstr "사용권"
2385 #: ../src/about.c:433
2386 msgid ""
2387 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2388 "gpl-2.0.txt to view it online."
2389 msgstr ""
2390 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
2391 "십시오."
2393 #. fall back to %d
2394 #: ../src/build.c:714
2395 #, c-format
2396 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2397 msgstr ""
2399 #: ../src/build.c:746
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Process failed, no working directory"
2402 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
2404 #: ../src/build.c:759
2405 #, c-format
2406 msgid "%s (in directory: %s)"
2407 msgstr "%s (폴더: %s)"
2409 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2410 #, c-format
2411 msgid "Process failed (%s)"
2412 msgstr "프로세스 실패: (%s)"
2414 #: ../src/build.c:813
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2417 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
2419 #: ../src/build.c:838
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2422 msgstr "\"%s\" 실행실패: start-script 만들 수 없음"
2424 #: ../src/build.c:880
2425 msgid ""
2426 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2427 "or Enter to clear it)."
2428 msgstr ""
2430 #: ../src/build.c:1020
2431 msgid "Compilation failed."
2432 msgstr "컴파일 실패함."
2434 #: ../src/build.c:1034
2435 msgid "Compilation finished successfully."
2436 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
2438 #: ../src/build.c:1202
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Custom Text"
2441 msgstr "Make: 맞춤타겟"
2443 #: ../src/build.c:1203
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2446 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
2448 #: ../src/build.c:1281
2449 msgid "_Next Error"
2450 msgstr "다음 오류(_N)"
2452 #: ../src/build.c:1283
2453 msgid "_Previous Error"
2454 msgstr "이전 오류(_P)"
2456 #. arguments
2457 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2458 #, fuzzy
2459 msgid "_Set Build Commands"
2460 msgstr "맞춤 명령 설정"
2462 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Build the current file"
2465 msgstr "현재 파일 컴파일"
2467 #: ../src/build.c:1590
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2470 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
2472 #: ../src/build.c:1592
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2475 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
2477 #: ../src/build.c:1594
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Compile the current file with Make"
2480 msgstr "현재 파일 컴파일"
2482 #: ../src/build.c:1613
2483 #, c-format
2484 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2485 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
2487 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2488 msgid "No more build errors."
2489 msgstr "제작오류 더이상 없음."
2491 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2492 msgid "Set menu item label"
2493 msgstr ""
2495 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2496 msgid "Label"
2497 msgstr ""
2499 #. command column, holding status and command display
2500 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2501 msgid "Command"
2502 msgstr ""
2504 #: ../src/build.c:1781
2505 #, fuzzy
2506 msgid "Working directory"
2507 msgstr "%s (폴더: %s)"
2509 #: ../src/build.c:1782
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Reset"
2512 msgstr "축소"
2514 #: ../src/build.c:1833
2515 msgid "Click to set menu item label"
2516 msgstr ""
2518 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "%s commands"
2521 msgstr "%s 명령"
2523 #: ../src/build.c:1919
2524 #, fuzzy
2525 msgid "No filetype"
2526 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
2528 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2529 #, fuzzy
2530 msgid "Error regular expression:"
2531 msgstr "정규표현식 grep(_G)"
2533 #: ../src/build.c:1956
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Independent commands"
2536 msgstr "맞춤 명령 설정"
2538 #: ../src/build.c:1988
2539 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2540 msgstr ""
2542 #: ../src/build.c:1997
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Execute commands"
2545 msgstr "맞춤 명령 설정"
2547 #: ../src/build.c:2009
2548 msgid ""
2549 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2550 "manual for details."
2551 msgstr ""
2553 #: ../src/build.c:2167
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Set Build Commands"
2556 msgstr "맞춤 명령 설정"
2558 #: ../src/build.c:2382
2559 msgid "_Compile"
2560 msgstr "컴파일(_C)"
2562 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2563 #, fuzzy
2564 msgid "_Execute"
2565 msgstr "실행:"
2567 #. build the code with make custom
2568 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Make Custom _Target..."
2571 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
2573 #. build the code with make object
2574 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2575 msgid "Make _Object"
2576 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
2578 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2579 #, fuzzy
2580 msgid "_Make"
2581 msgstr "make 프로그램:"
2583 #. build the code with make all
2584 #: ../src/build.c:2678
2585 msgid "_Make All"
2586 msgstr "Make All(_M)"
2588 #: ../src/callbacks.c:146
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "%d file saved."
2591 msgid_plural "%d files saved."
2592 msgstr[0] "%s 파일 저장됨."
2594 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2595 msgid "Go to Line"
2596 msgstr "줄번호로 이동"
2598 #: ../src/callbacks.c:896
2599 msgid "Enter the line you want to go to:"
2600 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
2602 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2603 msgid ""
2604 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2605 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
2607 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2608 msgid "No more message items."
2609 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
2611 #: ../src/callbacks.c:1424
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2614 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2616 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2617 #: ../src/document.c:2381
2618 #, c-format
2619 msgid "\"%s\" was not found."
2620 msgstr "\"%s\" 없음."
2622 #. auto-detect
2623 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2624 msgid "Detect from file"
2625 msgstr "파일에서 추정"
2627 #: ../src/dialogs.c:225
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Programming Languages"
2630 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
2632 #: ../src/dialogs.c:227
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Scripting Languages"
2635 msgstr "스크립트 언어(_S)"
2637 #: ../src/dialogs.c:229
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Markup Languages"
2640 msgstr "Markup 언어(_M)"
2642 #: ../src/dialogs.c:307
2643 #, fuzzy
2644 msgid "_More Options"
2645 msgstr "옵션"
2647 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2648 #: ../src/dialogs.c:314
2649 msgid "Show _hidden files"
2650 msgstr "숨김파일 보기(_h)"
2652 #: ../src/dialogs.c:325
2653 msgid "Set encoding:"
2654 msgstr "인코딩 설정:"
2656 #: ../src/dialogs.c:334
2657 msgid ""
2658 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2659 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2660 "correctly by Geany.\n"
2661 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2662 "encoding."
2663 msgstr ""
2664 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2665 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
2666 "\n"
2667 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
2668 "게 됩니다."
2670 #. line 2 with filetype combo
2671 #: ../src/dialogs.c:341
2672 msgid "Set filetype:"
2673 msgstr "파일형식 설정:"
2675 #: ../src/dialogs.c:350
2676 msgid ""
2677 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2678 "filename extension.\n"
2679 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2680 "filetype."
2681 msgstr ""
2682 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2683 "\n"
2684 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
2685 "리게 됩니다."
2687 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2688 msgid "Open File"
2689 msgstr "파일 열기"
2691 #: ../src/dialogs.c:380
2692 #, fuzzy
2693 msgctxt "Open dialog action"
2694 msgid "_View"
2695 msgstr "보기(_V)"
2697 #: ../src/dialogs.c:382
2698 msgid ""
2699 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2700 "all files will be opened read-only."
2701 msgstr ""
2702 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
2703 "립니다."
2705 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2706 #, fuzzy
2707 msgid "Overwrite?"
2708 msgstr "변경(_O)"
2710 #: ../src/dialogs.c:535
2711 msgid "Filename already exists!"
2712 msgstr ""
2714 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2715 msgid "Save File"
2716 msgstr "파일 저장"
2718 #: ../src/dialogs.c:573
2719 msgid "R_ename"
2720 msgstr "이름 바꾸기(_e)"
2722 #: ../src/dialogs.c:574
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Save the file and rename it"
2725 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
2727 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2728 msgid "Error"
2729 msgstr "오류"
2731 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2732 #: ../src/win32.c:736
2733 msgid "Question"
2734 msgstr "질문"
2736 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2737 msgid "Warning"
2738 msgstr "경고"
2740 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2741 msgid "Information"
2742 msgstr "정보"
2744 #: ../src/dialogs.c:782
2745 msgid "_Don't save"
2746 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2748 #: ../src/dialogs.c:811
2749 #, c-format
2750 msgid "The file '%s' is not saved."
2751 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
2753 #: ../src/dialogs.c:812
2754 msgid "Do you want to save it before closing?"
2755 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
2757 #: ../src/dialogs.c:890
2758 msgid "Choose font"
2759 msgstr "글꼴 고르기"
2761 #: ../src/dialogs.c:1184
2762 msgid ""
2763 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2764 "new file)."
2765 msgstr ""
2766 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
2767 "(예: 저장하지 않은 새 파일)."
2769 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2770 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2771 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2772 msgid "unknown"
2773 msgstr "알 수 없음"
2775 #: ../src/dialogs.c:1218
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "%s Properties"
2778 msgstr "속성"
2780 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2781 msgid "(with BOM)"
2782 msgstr "(BOM과 함께)"
2784 #: ../src/dialogs.c:1250
2785 msgid "(without BOM)"
2786 msgstr "(BOM 없이)"
2788 #: ../src/document.c:744
2789 #, c-format
2790 msgid "File %s closed."
2791 msgstr "%s 파일 닫음."
2793 #: ../src/document.c:900
2794 #, c-format
2795 msgid "New file \"%s\" opened."
2796 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
2798 #: ../src/document.c:974
2799 #, c-format
2800 msgid "Could not open file %s (%s)"
2801 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2803 #: ../src/document.c:1023
2804 #, c-format
2805 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2806 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
2808 #: ../src/document.c:1029
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2812 "supported."
2813 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
2815 #: ../src/document.c:1039
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2819 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2820 "cause data loss.\n"
2821 "The file was set to read-only."
2822 msgstr ""
2823 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
2824 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
2825 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
2826 "\n"
2827 "파일을 읽기전용으로 설정함"
2829 #: ../src/document.c:1251
2830 msgid "Spaces"
2831 msgstr "스페이스"
2833 #: ../src/document.c:1254
2834 msgid "Tabs"
2835 msgstr "탭"
2837 #: ../src/document.c:1257
2838 msgid "Tabs and Spaces"
2839 msgstr "탭과 스페이스"
2841 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2842 #. * and Spaces), the second one is the filename
2843 #: ../src/document.c:1262
2844 #, c-format
2845 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2846 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2848 #: ../src/document.c:1273
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2851 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2853 #: ../src/document.c:1497
2854 #, c-format
2855 msgid "File %s reloaded."
2856 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
2858 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2859 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2860 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2861 #: ../src/document.c:1505
2862 #, c-format
2863 msgid "File %s opened(%d%s)."
2864 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
2866 #: ../src/document.c:1507
2867 msgid ", read-only"
2868 msgstr ", 읽기전용"
2870 #: ../src/document.c:1627
2871 msgid "Discard history"
2872 msgstr ""
2874 #: ../src/document.c:1628
2875 msgid ""
2876 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2877 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2878 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2879 "preferences."
2880 msgstr ""
2882 #: ../src/document.c:1632
2883 #, fuzzy
2884 msgid "The file has been reloaded."
2885 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
2887 #: ../src/document.c:1662
2888 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2889 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
2891 #: ../src/document.c:1663
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Undo history will be lost."
2894 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
2896 #: ../src/document.c:1664
2897 #, c-format
2898 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2899 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
2901 #: ../src/document.c:1770
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Error renaming file."
2904 msgstr "파일 저장 오류."
2906 #: ../src/document.c:1891
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2910 "remains unsaved."
2911 msgstr ""
2912 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
2913 " 파일 저장되지 않음."
2915 #: ../src/document.c:1912
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Error message: %s\n"
2919 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2920 msgstr ""
2921 "오류 메시지: %s\n"
2922 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
2924 #: ../src/document.c:1916
2925 #, c-format
2926 msgid "Error message: %s."
2927 msgstr "오류 메시지: %s."
2929 #: ../src/document.c:1976
2930 #, c-format
2931 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2932 msgstr ""
2934 #: ../src/document.c:1994
2935 #, c-format
2936 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2937 msgstr ""
2939 #: ../src/document.c:2008
2940 #, c-format
2941 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2942 msgstr ""
2944 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2945 #, fuzzy
2946 msgid "_Overwrite"
2947 msgstr "변경(_O)"
2949 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2952 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 버퍼보다 새롭습니다."
2954 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2955 msgid "Try to resave the file?"
2956 msgstr "다시 저장할까요?"
2958 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2961 msgstr "\"%s\"파일 없음"
2963 #: ../src/document.c:2132
2964 #, c-format
2965 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2966 msgstr ""
2968 #: ../src/document.c:2200
2969 #, c-format
2970 msgid "Error saving file (%s)."
2971 msgstr "%s 파일 저장 오류."
2973 #: ../src/document.c:2205
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "%s\n"
2977 "\n"
2978 "The file on disk may now be truncated!"
2979 msgstr ""
2981 #: ../src/document.c:2207
2982 msgid "Error saving file."
2983 msgstr "파일 저장 오류."
2985 #: ../src/document.c:2231
2986 #, c-format
2987 msgid "File %s saved."
2988 msgstr "%s 파일 저장됨."
2990 #: ../src/document.c:2381
2991 msgid "Wrap search and find again?"
2992 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
2994 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2995 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2996 #, c-format
2997 msgid "No matches found for \"%s\"."
2998 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
3000 #: ../src/document.c:2476
3001 #, c-format
3002 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3003 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3004 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
3006 #: ../src/document.c:3591
3007 msgid "Do you want to reload it?"
3008 msgstr "다시 불러올까요?"
3010 #: ../src/editor.c:4388
3011 msgid "Enter Tab Width"
3012 msgstr "탭 너비 입력"
3014 #: ../src/editor.c:4389
3015 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3016 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
3018 #: ../src/editor.c:4587
3019 #, c-format
3020 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3021 msgstr ""
3023 #: ../src/encodings.c:71
3024 msgid "Celtic"
3025 msgstr "켈트어"
3027 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3028 msgid "Greek"
3029 msgstr "그리스어"
3031 #: ../src/encodings.c:74
3032 msgid "Nordic"
3033 msgstr "게르만어"
3035 #: ../src/encodings.c:75
3036 msgid "South European"
3037 msgstr "남유럽어"
3039 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3040 #: ../src/encodings.c:79
3041 msgid "Western"
3042 msgstr "서유럽어"
3044 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3045 msgid "Baltic"
3046 msgstr "발트어"
3048 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3049 msgid "Central European"
3050 msgstr "중앙유럽어"
3052 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3053 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3054 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3055 msgid "Cyrillic"
3056 msgstr "키릴자모"
3058 #: ../src/encodings.c:93
3059 msgid "Cyrillic/Russian"
3060 msgstr "키릴자모/러시아어"
3062 #: ../src/encodings.c:94
3063 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3064 msgstr "키릴자모/우크라이나어"
3066 #: ../src/encodings.c:95
3067 msgid "Romanian"
3068 msgstr "루마니아어"
3070 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3071 msgid "Arabic"
3072 msgstr "아랍어"
3074 #. not available at all, ?
3075 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3076 msgid "Hebrew"
3077 msgstr "히브리어"
3079 #: ../src/encodings.c:104
3080 msgid "Hebrew Visual"
3081 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
3083 #: ../src/encodings.c:106
3084 msgid "Armenian"
3085 msgstr "아르메니아어"
3087 #: ../src/encodings.c:107
3088 msgid "Georgian"
3089 msgstr "그루지아어"
3091 #: ../src/encodings.c:108
3092 msgid "Thai"
3093 msgstr "태국어"
3095 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3096 msgid "Turkish"
3097 msgstr "터키어"
3099 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3100 msgid "Vietnamese"
3101 msgstr "베트남어"
3103 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3104 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3105 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3106 msgid "Unicode"
3107 msgstr "유니코드"
3109 #. maybe not available on Linux
3110 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3111 #: ../src/encodings.c:129
3112 msgid "Chinese Simplified"
3113 msgstr "중국어 간체"
3115 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3116 msgid "Chinese Traditional"
3117 msgstr "중국어 번체"
3119 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3120 #: ../src/encodings.c:136
3121 msgid "Japanese"
3122 msgstr "일본어"
3124 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3125 #: ../src/encodings.c:140
3126 msgid "Korean"
3127 msgstr "한국어"
3129 #: ../src/encodings.c:142
3130 msgid "Without encoding"
3131 msgstr "인코딩 없음"
3133 #: ../src/encodings.c:434
3134 msgid "_West European"
3135 msgstr "서유럽(_W)"
3137 #: ../src/encodings.c:440
3138 msgid "_East European"
3139 msgstr "동유럽(_E)"
3141 #: ../src/encodings.c:446
3142 msgid "East _Asian"
3143 msgstr "동아시아(_A)"
3145 #: ../src/encodings.c:452
3146 msgid "_SE & SW Asian"
3147 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
3149 #: ../src/encodings.c:458
3150 msgid "_Middle Eastern"
3151 msgstr "중동아시아(_M)"
3153 #: ../src/encodings.c:464
3154 msgid "_Unicode"
3155 msgstr "유니코드(_U)"
3157 #: ../src/encodings.c:555
3158 #, fuzzy
3159 msgid "West European"
3160 msgstr "서유럽(_W)"
3162 #: ../src/encodings.c:557
3163 #, fuzzy
3164 msgid "East European"
3165 msgstr "동유럽(_E)"
3167 #: ../src/encodings.c:559
3168 #, fuzzy
3169 msgid "East Asian"
3170 msgstr "동아시아(_A)"
3172 #: ../src/encodings.c:561
3173 #, fuzzy
3174 msgid "SE & SW Asian"
3175 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
3177 #: ../src/encodings.c:563
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Middle Eastern"
3180 msgstr "중동아시아(_M)"
3182 #: ../src/filetypes.c:94
3183 #, c-format
3184 msgid "%s source file"
3185 msgstr "%s 소스 파일"
3187 #: ../src/filetypes.c:95
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "%s file"
3190 msgstr "%s 소스 파일"
3192 #: ../src/filetypes.c:96
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "%s script"
3195 msgstr "%s 스크립트 파일"
3197 #: ../src/filetypes.c:97
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "%s document"
3200 msgstr "XML 문서"
3202 #: ../src/filetypes.c:162
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Shell"
3205 msgstr "셸:"
3207 #: ../src/filetypes.c:163
3208 msgid "Makefile"
3209 msgstr "Makefile"
3211 #: ../src/filetypes.c:167
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Cascading Stylesheet"
3214 msgstr "CSS 스타일시트"
3216 #: ../src/filetypes.c:176
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Config"
3219 msgstr "환경설정 파일"
3221 #: ../src/filetypes.c:177
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Gettext translation"
3224 msgstr "Gettext 번역 파일"
3226 #: ../src/filetypes.c:436
3227 msgid "_Programming Languages"
3228 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
3230 #: ../src/filetypes.c:437
3231 msgid "_Scripting Languages"
3232 msgstr "스크립트 언어(_S)"
3234 #: ../src/filetypes.c:438
3235 msgid "_Markup Languages"
3236 msgstr "Markup 언어(_M)"
3238 #: ../src/filetypes.c:439
3239 #, fuzzy
3240 msgid "M_iscellaneous"
3241 msgstr "<b>기타</b>"
3243 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3244 msgid "All Source"
3245 msgstr "모든 소스"
3247 #. create meta file filter "All files"
3248 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3249 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3250 msgid "All files"
3251 msgstr "모든 파일"
3253 #: ../src/filetypes.c:1274
3254 #, c-format
3255 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3256 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
3258 #: ../src/geany.h:49
3259 msgid "untitled"
3260 msgstr "무제"
3262 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3263 #: ../src/templates.c:234
3264 #, c-format
3265 msgid "Could not find file '%s'."
3266 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
3268 #: ../src/highlighting.c:1296
3269 msgid "Default"
3270 msgstr ""
3272 #: ../src/highlighting.c:1337
3273 #, fuzzy
3274 msgid "The current filetype overrides the default style."
3275 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
3277 #: ../src/highlighting.c:1338
3278 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3279 msgstr ""
3281 #: ../src/highlighting.c:1363
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Color Schemes"
3284 msgstr "색상 선택기(_C)"
3286 #. visual group order
3287 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3288 msgid "File"
3289 msgstr "파일"
3291 #: ../src/keybindings.c:308
3292 msgid "Clipboard"
3293 msgstr "클립보드"
3295 #: ../src/keybindings.c:309
3296 msgid "Select"
3297 msgstr "선택"
3299 #: ../src/keybindings.c:310
3300 msgid "Format"
3301 msgstr "형식"
3303 #: ../src/keybindings.c:311
3304 msgid "Insert"
3305 msgstr "삽입"
3307 #: ../src/keybindings.c:312
3308 msgid "Settings"
3309 msgstr "환경 설정"
3311 #: ../src/keybindings.c:313
3312 msgid "Search"
3313 msgstr "찾기"
3315 #: ../src/keybindings.c:314
3316 msgid "Go to"
3317 msgstr "이동"
3319 #: ../src/keybindings.c:315
3320 msgid "View"
3321 msgstr "보기"
3323 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3324 msgid "Document"
3325 msgstr "문서"
3327 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3328 #: ../src/ui_utils.c:2191
3329 msgid "Build"
3330 msgstr "제작"
3332 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3333 msgid "Help"
3334 msgstr "도움말"
3336 #: ../src/keybindings.c:321
3337 msgid "Focus"
3338 msgstr "포커스"
3340 #: ../src/keybindings.c:322
3341 msgid "Notebook tab"
3342 msgstr "노트북 탭"
3344 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3345 msgid "New"
3346 msgstr "새로 만들기"
3348 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3349 msgid "Open"
3350 msgstr "열기"
3352 #: ../src/keybindings.c:336
3353 msgid "Open selected file"
3354 msgstr "선택한 파일 열기"
3356 #: ../src/keybindings.c:338
3357 msgid "Save"
3358 msgstr "저장"
3360 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3361 msgid "Save as"
3362 msgstr "다른 이름으로 저장"
3364 #: ../src/keybindings.c:342
3365 msgid "Save all"
3366 msgstr "모두 저장"
3368 #: ../src/keybindings.c:345
3369 msgid "Print"
3370 msgstr "인쇄"
3372 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3373 msgid "Close"
3374 msgstr "닫기"
3376 #: ../src/keybindings.c:349
3377 msgid "Close all"
3378 msgstr "모두 닫기"
3380 #: ../src/keybindings.c:352
3381 msgid "Reload file"
3382 msgstr "다시 불러오기"
3384 #: ../src/keybindings.c:354
3385 msgid "Re-open last closed tab"
3386 msgstr ""
3388 #: ../src/keybindings.c:356
3389 msgid "Quit"
3390 msgstr ""
3392 #: ../src/keybindings.c:373
3393 msgid "Undo"
3394 msgstr "실행취소"
3396 #: ../src/keybindings.c:375
3397 msgid "Redo"
3398 msgstr "재실행"
3400 #: ../src/keybindings.c:384
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Delete to line end"
3403 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3405 #: ../src/keybindings.c:387
3406 #, fuzzy
3407 msgid "_Transpose Current Line"
3408 msgstr "현재 줄 자리바꾸기"
3410 #: ../src/keybindings.c:389
3411 msgid "Scroll to current line"
3412 msgstr "현재 줄로 스크롤"
3414 #: ../src/keybindings.c:391
3415 msgid "Scroll up the view by one line"
3416 msgstr "한줄 위로 스크롤"
3418 #: ../src/keybindings.c:393
3419 msgid "Scroll down the view by one line"
3420 msgstr "한줄 아래로 스크롤"
3422 #: ../src/keybindings.c:395
3423 msgid "Complete snippet"
3424 msgstr "토막 완성"
3426 #: ../src/keybindings.c:397
3427 msgid "Move cursor in snippet"
3428 msgstr ""
3430 #: ../src/keybindings.c:399
3431 msgid "Suppress snippet completion"
3432 msgstr "토막 완성 감춤"
3434 #: ../src/keybindings.c:401
3435 msgid "Context Action"
3436 msgstr "컨텍스트 행동"
3438 #: ../src/keybindings.c:403
3439 msgid "Complete word"
3440 msgstr "단어 완성"
3442 #: ../src/keybindings.c:405
3443 msgid "Show calltip"
3444 msgstr "calltip 보기"
3446 #: ../src/keybindings.c:407
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Word part completion"
3449 msgstr "토막 완성"
3451 #: ../src/keybindings.c:410
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Move line(s) up"
3454 msgstr "줄(들) 주석"
3456 #: ../src/keybindings.c:413
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Move line(s) down"
3459 msgstr "줄(들) 주석"
3461 #: ../src/keybindings.c:418
3462 msgid "Cut"
3463 msgstr "잘라내기"
3465 #: ../src/keybindings.c:420
3466 msgid "Copy"
3467 msgstr "복사"
3469 #: ../src/keybindings.c:422
3470 msgid "Paste"
3471 msgstr "붙여 넣기"
3473 #: ../src/keybindings.c:433
3474 msgid "Select All"
3475 msgstr "모두 선택"
3477 #: ../src/keybindings.c:435
3478 msgid "Select current word"
3479 msgstr "현재 단어 선택"
3481 #: ../src/keybindings.c:443
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Select to previous word part"
3484 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3486 #: ../src/keybindings.c:445
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Select to next word part"
3489 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3491 #: ../src/keybindings.c:453
3492 msgid "Toggle line commentation"
3493 msgstr "한줄 주석 전환"
3495 #: ../src/keybindings.c:456
3496 msgid "Comment line(s)"
3497 msgstr "줄(들) 주석"
3499 #: ../src/keybindings.c:458
3500 msgid "Uncomment line(s)"
3501 msgstr "줄(들) 주석 해제"
3503 #: ../src/keybindings.c:460
3504 msgid "Increase indent"
3505 msgstr "들여쓰기 증가"
3507 #: ../src/keybindings.c:463
3508 msgid "Decrease indent"
3509 msgstr "들여쓰기 감소"
3511 #: ../src/keybindings.c:466
3512 msgid "Increase indent by one space"
3513 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
3515 #: ../src/keybindings.c:468
3516 msgid "Decrease indent by one space"
3517 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
3519 #: ../src/keybindings.c:472
3520 msgid "Send to Custom Command 1"
3521 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3523 #: ../src/keybindings.c:474
3524 msgid "Send to Custom Command 2"
3525 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
3527 #: ../src/keybindings.c:476
3528 msgid "Send to Custom Command 3"
3529 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
3531 #: ../src/keybindings.c:484
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Join lines"
3534 msgstr "줄(들) 주석"
3536 #: ../src/keybindings.c:489
3537 msgid "Insert date"
3538 msgstr "날짜 삽입"
3540 #: ../src/keybindings.c:495
3541 msgid "Insert New Line Before Current"
3542 msgstr ""
3544 #: ../src/keybindings.c:497
3545 msgid "Insert New Line After Current"
3546 msgstr ""
3548 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3549 msgid "Find"
3550 msgstr "찾기"
3552 #: ../src/keybindings.c:512
3553 msgid "Find Next"
3554 msgstr "다음 찾기"
3556 #: ../src/keybindings.c:514
3557 msgid "Find Previous"
3558 msgstr "이전 찾기"
3560 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3561 msgid "Replace"
3562 msgstr "바꾸기"
3564 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3565 msgid "Find in Files"
3566 msgstr "파일 안에서 찾기"
3568 #: ../src/keybindings.c:526
3569 msgid "Next Message"
3570 msgstr "다음 메시지"
3572 #: ../src/keybindings.c:528
3573 msgid "Previous Message"
3574 msgstr "이전 메시지"
3576 #: ../src/keybindings.c:531
3577 msgid "Find Usage"
3578 msgstr "사용법 찾기"
3580 #: ../src/keybindings.c:534
3581 msgid "Find Document Usage"
3582 msgstr "문서 사용법 찾기"
3584 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3585 msgid "Navigate back a location"
3586 msgstr "뒤로"
3588 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3589 msgid "Navigate forward a location"
3590 msgstr "앞으로"
3592 #: ../src/keybindings.c:548
3593 msgid "Go to matching brace"
3594 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
3596 #: ../src/keybindings.c:551
3597 msgid "Toggle marker"
3598 msgstr "표지 보기 전환"
3600 #: ../src/keybindings.c:560
3601 msgid "Go to Tag Definition"
3602 msgstr "태그 정의로 이동"
3604 #: ../src/keybindings.c:563
3605 msgid "Go to Tag Declaration"
3606 msgstr "태그 선언으로 이동"
3608 #: ../src/keybindings.c:565
3609 msgid "Go to Start of Line"
3610 msgstr "줄 처음으로 이동"
3612 #: ../src/keybindings.c:567
3613 msgid "Go to End of Line"
3614 msgstr "줄 끝으로 이동"
3616 #: ../src/keybindings.c:569
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Go to Start of Display Line"
3619 msgstr "줄 끝으로 이동"
3621 #: ../src/keybindings.c:571
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Go to End of Display Line"
3624 msgstr "줄 끝으로 이동"
3626 #: ../src/keybindings.c:573
3627 msgid "Go to Previous Word Part"
3628 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3630 #: ../src/keybindings.c:575
3631 msgid "Go to Next Word Part"
3632 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3634 #: ../src/keybindings.c:580
3635 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3636 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
3638 #: ../src/keybindings.c:583
3639 msgid "Fullscreen"
3640 msgstr "전체 화면"
3642 #: ../src/keybindings.c:585
3643 msgid "Toggle Messages Window"
3644 msgstr "메시지창 보기 전환"
3646 #: ../src/keybindings.c:588
3647 msgid "Toggle Sidebar"
3648 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3650 #: ../src/keybindings.c:590
3651 msgid "Zoom In"
3652 msgstr "확대"
3654 #: ../src/keybindings.c:592
3655 msgid "Zoom Out"
3656 msgstr "축소"
3658 #: ../src/keybindings.c:594
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Zoom Reset"
3661 msgstr "축소"
3663 #: ../src/keybindings.c:599
3664 msgid "Switch to Editor"
3665 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3667 #: ../src/keybindings.c:601
3668 msgid "Switch to Search Bar"
3669 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3671 #: ../src/keybindings.c:603
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Switch to Message Window"
3674 msgstr "메시지창 보기(_W)"
3676 #: ../src/keybindings.c:605
3677 msgid "Switch to Compiler"
3678 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3680 #: ../src/keybindings.c:607
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Switch to Messages"
3683 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3685 #: ../src/keybindings.c:609
3686 msgid "Switch to Scribble"
3687 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3689 #: ../src/keybindings.c:611
3690 msgid "Switch to VTE"
3691 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3693 #: ../src/keybindings.c:613
3694 msgid "Switch to Sidebar"
3695 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3697 #: ../src/keybindings.c:615
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3700 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3702 #: ../src/keybindings.c:617
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3705 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3707 #: ../src/keybindings.c:622
3708 msgid "Switch to left document"
3709 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3711 #: ../src/keybindings.c:624
3712 msgid "Switch to right document"
3713 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3715 #: ../src/keybindings.c:626
3716 msgid "Switch to last used document"
3717 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3719 #: ../src/keybindings.c:629
3720 msgid "Move document left"
3721 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3723 #: ../src/keybindings.c:632
3724 msgid "Move document right"
3725 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3727 #: ../src/keybindings.c:634
3728 msgid "Move document first"
3729 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3731 #: ../src/keybindings.c:636
3732 msgid "Move document last"
3733 msgstr "문서를 끝으로 이동"
3735 #: ../src/keybindings.c:641
3736 msgid "Toggle Line wrapping"
3737 msgstr "자동 줄바꿈 전환"
3739 #: ../src/keybindings.c:643
3740 msgid "Toggle Line breaking"
3741 msgstr "자동 행분리 전환"
3743 #: ../src/keybindings.c:649
3744 msgid "Replace spaces with tabs"
3745 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3747 #: ../src/keybindings.c:651
3748 msgid "Toggle current fold"
3749 msgstr "현재 접기 전환"
3751 #: ../src/keybindings.c:653
3752 msgid "Fold all"
3753 msgstr "모두 접기"
3755 #: ../src/keybindings.c:655
3756 msgid "Unfold all"
3757 msgstr "모두 펼치기"
3759 #: ../src/keybindings.c:657
3760 msgid "Reload symbol list"
3761 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3763 #: ../src/keybindings.c:659
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Remove Markers"
3766 msgstr "표지 지우기(_M)"
3768 #: ../src/keybindings.c:661
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Remove Error Indicators"
3771 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3773 #: ../src/keybindings.c:663
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3776 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3778 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3779 msgid "Compile"
3780 msgstr "컴파일"
3782 #: ../src/keybindings.c:672
3783 msgid "Make all"
3784 msgstr "Make all"
3786 #: ../src/keybindings.c:675
3787 msgid "Make custom target"
3788 msgstr "Make 맞춤타겟"
3790 #: ../src/keybindings.c:677
3791 msgid "Make object"
3792 msgstr "Make 오브젝트"
3794 #: ../src/keybindings.c:679
3795 msgid "Next error"
3796 msgstr "다음 오류"
3798 #: ../src/keybindings.c:681
3799 msgid "Previous error"
3800 msgstr "이전 오류"
3802 #: ../src/keybindings.c:683
3803 msgid "Run"
3804 msgstr "실행"
3806 #: ../src/keybindings.c:685
3807 msgid "Build options"
3808 msgstr "제작 옵션"
3810 #: ../src/keybindings.c:690
3811 msgid "Show Color Chooser"
3812 msgstr "색상 선택기 보기"
3814 #: ../src/keybindings.c:960
3815 msgid "Keyboard Shortcuts"
3816 msgstr "바로 가기"
3818 #: ../src/keybindings.c:972
3819 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3820 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3822 #: ../src/keyfile.c:1020
3823 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3824 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3826 #: ../src/keyfile.c:1247
3827 msgid "Failed to load one or more session files."
3828 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3830 #: ../src/libmain.c:118
3831 msgid ""
3832 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3833 "with --line)"
3834 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3836 #: ../src/libmain.c:119
3837 msgid "Use an alternate configuration directory"
3838 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3840 #: ../src/libmain.c:120
3841 msgid "Print internal filetype names"
3842 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3844 #: ../src/libmain.c:121
3845 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3846 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3848 #: ../src/libmain.c:122
3849 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3850 msgstr ""
3852 #: ../src/libmain.c:124
3853 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3854 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3856 #: ../src/libmain.c:125
3857 msgid ""
3858 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3859 msgstr ""
3861 #: ../src/libmain.c:126
3862 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3863 msgstr ""
3865 #: ../src/libmain.c:128
3866 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3867 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3869 #: ../src/libmain.c:129
3870 msgid "Don't show message window at startup"
3871 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3873 #: ../src/libmain.c:130
3874 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3875 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3877 #: ../src/libmain.c:132
3878 msgid "Don't load plugins"
3879 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3881 #: ../src/libmain.c:134
3882 msgid "Print Geany's installation prefix"
3883 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3885 #: ../src/libmain.c:135
3886 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3887 msgstr ""
3889 #: ../src/libmain.c:136
3890 msgid "Don't load the previous session's files"
3891 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3893 #: ../src/libmain.c:138
3894 msgid "Don't load terminal support"
3895 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3897 #: ../src/libmain.c:139
3898 msgid "Filename of libvte.so"
3899 msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
3901 #: ../src/libmain.c:141
3902 msgid "Be verbose"
3903 msgstr ""
3905 #: ../src/libmain.c:142
3906 msgid "Show version and exit"
3907 msgstr "버전 출력"
3909 #: ../src/libmain.c:515
3910 msgid "[FILES...]"
3911 msgstr "[파일들...]"
3913 #. note for translators: library versions are printed after this
3914 #: ../src/libmain.c:549
3915 #, fuzzy, c-format
3916 msgid "built on %s with "
3917 msgstr "(제작일: %s)"
3919 #: ../src/libmain.c:642
3920 msgid "Move it now?"
3921 msgstr ""
3923 #: ../src/libmain.c:644
3924 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3925 msgstr ""
3927 #: ../src/libmain.c:653
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3931 "\"."
3932 msgstr ""
3934 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3935 #. * describes why moving the dir didn't work
3936 #: ../src/libmain.c:663
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3940 "Please move manually the directory to the new location."
3941 msgstr ""
3943 #: ../src/libmain.c:745
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3947 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3948 "Start Geany anyway?"
3949 msgstr ""
3950 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3951 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3952 "무시하고 지니를 시작할까요?"
3954 #: ../src/libmain.c:1144
3955 #, c-format
3956 msgid "This is Geany %s."
3957 msgstr "지니 %s 입니다."
3959 #: ../src/libmain.c:1146
3960 #, c-format
3961 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3962 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3964 #: ../src/libmain.c:1370
3965 msgid "Do you really want to quit?"
3966 msgstr "정말로 끝낼까요?"
3968 #: ../src/libmain.c:1408
3969 msgid "Configuration files reloaded."
3970 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3972 #: ../src/log.c:186
3973 msgid "Debug Messages"
3974 msgstr "디버그 메시지"
3976 #: ../src/log.c:188
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Cl_ear"
3979 msgstr "찾기(_S)"
3981 #: ../src/msgwindow.c:177
3982 msgid "Status messages"
3983 msgstr "상태 메시지"
3985 #: ../src/msgwindow.c:582
3986 #, fuzzy
3987 msgid "C_opy"
3988 msgstr "복사"
3990 #: ../src/msgwindow.c:591
3991 msgid "Copy _All"
3992 msgstr "모두 복사(_A)"
3994 #: ../src/msgwindow.c:621
3995 msgid "_Hide Message Window"
3996 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
3998 #: ../src/msgwindow.c:677
3999 #, fuzzy, c-format
4000 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4001 msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
4003 #: ../src/msgwindow.c:1109
4004 msgid "The document has been closed."
4005 msgstr ""
4007 #: ../src/notebook.c:199
4008 #, fuzzy
4009 msgid "Switch to Document"
4010 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
4012 #: ../src/notebook.c:451
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Open in New _Window"
4015 msgstr "파일 열기"
4017 #: ../src/plugins.c:223
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4021 "please recompile it."
4022 msgstr ""
4023 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
4024 "다시 컴파일해서 사용하십시오."
4026 #: ../src/plugins.c:1224
4027 msgid "_Plugin Manager"
4028 msgstr "플러그인 관리(_P)"
4030 #: ../src/plugins.c:1600
4031 msgid ""
4032 "\n"
4033 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4034 "i>\n"
4035 msgstr ""
4037 #. Four allocations is less than ideal but meh
4038 #: ../src/plugins.c:1602
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Version:\t%s\n"
4042 "Author(s):\t%s\n"
4043 "Filename:\t%s"
4044 msgstr ""
4046 #: ../src/plugins.c:1630
4047 msgid "No plugins available."
4048 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
4050 #: ../src/plugins.c:1762
4051 msgid "Active"
4052 msgstr "활성"
4054 #: ../src/plugins.c:1769
4055 msgid "Plugin"
4056 msgstr "플러그인"
4058 #: ../src/plugins.c:1876
4059 msgid "Plugins"
4060 msgstr "플러그인"
4062 #: ../src/plugins.c:1917
4063 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4064 msgstr ""
4066 #: ../src/pluginutils.c:396
4067 msgid "Configure Plugins"
4068 msgstr ""
4070 #: ../src/prefs.c:180
4071 msgid "Grab Key"
4072 msgstr "키 가로채기"
4074 #: ../src/prefs.c:186
4075 #, c-format
4076 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4077 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
4079 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4080 #, fuzzy
4081 msgid "_Expand All"
4082 msgstr "모두 찾기(_F)"
4084 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4085 #, fuzzy
4086 msgid "_Collapse All"
4087 msgstr "모두 닫기(_l)"
4089 #: ../src/prefs.c:290
4090 msgid "Action"
4091 msgstr "행동"
4093 #: ../src/prefs.c:295
4094 msgid "Shortcut"
4095 msgstr "바로 가기"
4097 #: ../src/prefs.c:1480
4098 msgid "_Allow"
4099 msgstr ""
4101 #: ../src/prefs.c:1482
4102 msgid "_Override"
4103 msgstr "변경(_O)"
4105 #: ../src/prefs.c:1483
4106 msgid "Override that keybinding?"
4107 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
4109 #: ../src/prefs.c:1484
4110 #, c-format
4111 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4112 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
4114 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4115 #. page Tools
4116 #: ../src/prefs.c:1694
4117 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4118 msgstr "도구 경로 입력."
4120 #. page Templates
4121 #: ../src/prefs.c:1699
4122 msgid ""
4123 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4124 "details."
4125 msgstr ""
4126 "템플릿에 사용할 정보 설정.\n"
4127 "자세한 내용은 도움 문서 참고."
4129 #. page Keybindings
4130 #: ../src/prefs.c:1704
4131 msgid ""
4132 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4133 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4134 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4135 msgstr ""
4136 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
4137 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
4138 "직접 단축키표현을 입력합니다."
4140 #. page Editor->Indentation
4141 #: ../src/prefs.c:1709
4142 msgid ""
4143 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4144 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4145 msgstr ""
4147 #: ../src/printing.c:164
4148 #, c-format
4149 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4150 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4152 #: ../src/printing.c:234
4153 msgid "Document Setup"
4154 msgstr "문서 설정"
4156 #: ../src/printing.c:269
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4159 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
4161 #: ../src/printing.c:421
4162 #, fuzzy
4163 msgid "Paginating"
4164 msgstr "인쇄"
4166 #: ../src/printing.c:445
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "Page %d of %d"
4169 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4171 #: ../src/printing.c:501
4172 #, c-format
4173 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4174 msgstr ""
4176 #: ../src/printing.c:503
4177 #, c-format
4178 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4179 msgstr ""
4181 #: ../src/printing.c:554
4182 #, c-format
4183 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4184 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
4186 #: ../src/printing.c:592
4187 #, fuzzy
4188 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4189 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
4191 #: ../src/printing.c:600
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4195 "\n"
4196 "%s"
4197 msgstr ""
4198 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
4199 "\n"
4200 "%s"
4202 #: ../src/printing.c:615
4203 #, c-format
4204 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4205 msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
4207 #: ../src/printing.c:621
4208 #, c-format
4209 msgid "File %s printed."
4210 msgstr "%s 파일 인쇄함."
4212 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4213 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4214 #: ../src/project.c:100
4215 msgid "projects"
4216 msgstr "프로젝트"
4218 #: ../src/project.c:135
4219 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4220 msgstr ""
4222 #: ../src/project.c:153
4223 msgid "New Project"
4224 msgstr "새로운 프로젝트"
4226 #: ../src/project.c:158
4227 msgid "C_reate"
4228 msgstr "만들기(_r)"
4230 #: ../src/project.c:176
4231 #, fuzzy
4232 msgid "Project name"
4233 msgstr "프로젝트"
4235 #: ../src/project.c:188
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4239 "should normally have the \"%s\" extension."
4240 msgstr ""
4242 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4243 msgid "Choose Project Base Path"
4244 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
4246 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Project file could not be written"
4249 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4251 #: ../src/project.c:256
4252 #, c-format
4253 msgid "Project \"%s\" created."
4254 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
4256 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4257 #, c-format
4258 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4259 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
4261 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4262 msgid "Open Project"
4263 msgstr "프로젝트 열기"
4265 #: ../src/project.c:354
4266 msgid "Project files"
4267 msgstr "프로젝트 파일"
4269 #: ../src/project.c:416
4270 #, c-format
4271 msgid "Project \"%s\" closed."
4272 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
4274 #: ../src/project.c:624
4275 #, c-format
4276 msgid "Project \"%s\" saved."
4277 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
4279 #: ../src/project.c:657
4280 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4281 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
4283 #: ../src/project.c:658
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid "The '%s' project is open."
4286 msgstr "'%s' 프로젝트는 이미 열렸습니다."
4288 #: ../src/project.c:707
4289 msgid "The specified project name is too short."
4290 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
4292 #: ../src/project.c:713
4293 #, c-format
4294 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4295 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
4297 #: ../src/project.c:725
4298 msgid "You have specified an invalid project filename."
4299 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
4301 #: ../src/project.c:748
4302 msgid "Create the project's base path directory?"
4303 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
4305 #: ../src/project.c:749
4306 #, c-format
4307 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4308 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
4310 #: ../src/project.c:758
4311 #, c-format
4312 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4313 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
4315 #: ../src/project.c:771
4316 #, c-format
4317 msgid "Project file could not be written (%s)."
4318 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4320 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4321 msgid "_Replace"
4322 msgstr "바꾸기(_R)"
4324 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4325 #, c-format
4326 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4327 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
4329 #. initialise the dialog
4330 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4331 msgid "Choose Project Filename"
4332 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
4334 #: ../src/project.c:1011
4335 #, c-format
4336 msgid "Project \"%s\" opened."
4337 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
4339 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4340 msgid "_Use regular expressions"
4341 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
4343 #: ../src/search.c:310
4344 msgid ""
4345 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4346 "regular expressions, please read the documentation."
4347 msgstr ""
4348 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
4349 "움말 문서를 읽어보십시오."
4351 #: ../src/search.c:315
4352 msgid "Use _escape sequences"
4353 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
4355 #: ../src/search.c:319
4356 #, fuzzy
4357 msgid ""
4358 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4359 "corresponding control characters"
4360 msgstr ""
4361 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
4362 "다."
4364 #: ../src/search.c:322
4365 msgid "Use multi-line matchin_g"
4366 msgstr ""
4368 #: ../src/search.c:327
4369 msgid ""
4370 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4371 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4372 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4373 "characters by the pattern."
4374 msgstr ""
4376 #: ../src/search.c:340
4377 msgid "Search _backwards"
4378 msgstr "뒤로 찾기(_b)"
4380 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4381 msgid "C_ase sensitive"
4382 msgstr "대소문자 구분(_a)"
4384 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4385 msgid "Match only a _whole word"
4386 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
4388 #: ../src/search.c:354
4389 msgid "Match from s_tart of word"
4390 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
4392 #: ../src/search.c:470
4393 msgid "_Previous"
4394 msgstr "이전(_P)"
4396 #: ../src/search.c:475
4397 msgid "_Next"
4398 msgstr "다음(_N)"
4400 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4401 msgid "_Search for:"
4402 msgstr "찾기(_S):"
4404 #. Now add the multiple match options
4405 #: ../src/search.c:507
4406 msgid "_Find All"
4407 msgstr "모두 찾기(_F)"
4409 #: ../src/search.c:514
4410 msgid "_Mark"
4411 msgstr "표시(_M)"
4413 #: ../src/search.c:516
4414 #, fuzzy
4415 msgid "Mark all matches in the current document"
4416 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4418 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4419 msgid "In Sessi_on"
4420 msgstr "세션(_o)"
4422 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4423 msgid "_In Document"
4424 msgstr "문서(_I)"
4426 #. close window checkbox
4427 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4428 msgid "Close _dialog"
4429 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
4431 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4432 #, fuzzy
4433 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4434 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
4436 #: ../src/search.c:631
4437 msgid "Replace & Fi_nd"
4438 msgstr "바꾸고 찾기(_n)"
4440 #: ../src/search.c:640
4441 msgid "Replace wit_h:"
4442 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
4444 #. Now add the multiple replace options
4445 #: ../src/search.c:689
4446 msgid "Re_place All"
4447 msgstr "모두 바꾸기(_p)"
4449 #: ../src/search.c:706
4450 msgid "In Se_lection"
4451 msgstr "선택(_l)"
4453 #: ../src/search.c:708
4454 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4455 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
4457 #: ../src/search.c:825
4458 msgid "all"
4459 msgstr ""
4461 #: ../src/search.c:827
4462 #, fuzzy
4463 msgid "project"
4464 msgstr "프로젝트"
4466 #: ../src/search.c:829
4467 #, fuzzy
4468 msgid "custom"
4469 msgstr "잘라내기"
4471 #: ../src/search.c:833
4472 msgid ""
4473 "All: search all files in the directory\n"
4474 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4475 "Custom: specify file patterns manually"
4476 msgstr ""
4478 #: ../src/search.c:895
4479 msgid "Fi_les:"
4480 msgstr ""
4482 #: ../src/search.c:907
4483 #, fuzzy
4484 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4485 msgstr "파일 패턴:"
4487 #: ../src/search.c:919
4488 msgid "_Directory:"
4489 msgstr "폴더(_D):"
4491 #: ../src/search.c:938
4492 #, fuzzy
4493 msgid "E_ncoding:"
4494 msgstr "인코딩 설정:"
4496 #: ../src/search.c:962
4497 #, fuzzy
4498 msgid "See grep's manual page for more information"
4499 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
4501 #: ../src/search.c:964
4502 msgid "_Recurse in subfolders"
4503 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
4505 #: ../src/search.c:977
4506 msgid "_Invert search results"
4507 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
4509 #: ../src/search.c:981
4510 #, fuzzy
4511 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4512 msgstr "일치하는 부분 반전."
4514 #: ../src/search.c:998
4515 msgid "E_xtra options:"
4516 msgstr "추가 옵션(_x):"
4518 #: ../src/search.c:1006
4519 msgid "Other options to pass to Grep"
4520 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
4522 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4523 #, c-format
4524 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4525 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4526 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
4528 #: ../src/search.c:1424
4529 #, fuzzy, c-format
4530 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4531 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4533 #: ../src/search.c:1615
4534 msgid "Invalid directory for find in files."
4535 msgstr "올바르지 않은 폴더."
4537 #: ../src/search.c:1632
4538 msgid "No text to find."
4539 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
4541 #: ../src/search.c:1708
4542 #, fuzzy
4543 msgid "Searching..."
4544 msgstr "찾기"
4546 #: ../src/search.c:1710
4547 #, c-format
4548 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4549 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
4551 #: ../src/search.c:1758
4552 #, c-format
4553 msgid "Could not open directory (%s)"
4554 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
4556 #: ../src/search.c:1848
4557 msgid "Search failed."
4558 msgstr "찾기 실패함."
4560 #: ../src/search.c:1872
4561 #, c-format
4562 msgid "Search completed with %d match."
4563 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4564 msgstr[0] ""
4566 #: ../src/search.c:1880
4567 msgid "No matches found."
4568 msgstr "일치 없음."
4570 #: ../src/search.c:1909
4571 #, fuzzy, c-format
4572 msgid "Bad regex: %s"
4573 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
4575 #. TODO maybe this message needs a rewording
4576 #: ../src/socket.c:237
4577 msgid ""
4578 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4579 "another user.\n"
4580 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4581 msgstr ""
4583 #. TL note: from glib
4584 #: ../src/spawn.c:109
4585 #, c-format
4586 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4587 msgstr ""
4589 #. TL note: from glib
4590 #: ../src/spawn.c:124 ../src/spawn.c:170
4591 #, c-format
4592 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4593 msgstr ""
4595 #: ../src/spawn.c:132 ../src/spawn.c:146
4596 #, c-format
4597 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4598 msgstr ""
4600 #. or SPAWN error?
4601 #: ../src/spawn.c:241
4602 #, fuzzy, c-format
4603 msgid "Program '%s' not found"
4604 msgstr "\"%s\" 없음."
4606 #: ../src/spawn.c:278
4607 #, fuzzy, c-format
4608 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4609 msgstr "프로세스 실패: (%s)"
4611 #: ../src/stash.c:1150
4612 #, fuzzy
4613 msgid "Name"
4614 msgstr "이름:"
4616 #: ../src/stash.c:1157
4617 msgid "Value"
4618 msgstr ""
4620 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4621 msgid "Chapter"
4622 msgstr ""
4624 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4625 msgid "Section"
4626 msgstr ""
4628 #: ../src/symbols.c:636
4629 msgid "Sect1"
4630 msgstr ""
4632 #: ../src/symbols.c:637
4633 msgid "Sect2"
4634 msgstr ""
4636 #: ../src/symbols.c:638
4637 msgid "Sect3"
4638 msgstr ""
4640 #: ../src/symbols.c:639
4641 msgid "Appendix"
4642 msgstr ""
4644 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4645 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4646 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4647 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4648 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4649 msgid "Other"
4650 msgstr ""
4652 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4653 msgid "Module"
4654 msgstr ""
4656 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4657 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4658 #: ../src/symbols.c:942
4659 msgid "Types"
4660 msgstr ""
4662 #: ../src/symbols.c:648
4663 msgid "Type constructors"
4664 msgstr ""
4666 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4667 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4668 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4669 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4670 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4671 msgid "Functions"
4672 msgstr ""
4674 #: ../src/symbols.c:654
4675 msgid "Program"
4676 msgstr ""
4678 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4679 msgid "Sections"
4680 msgstr ""
4682 #: ../src/symbols.c:657
4683 msgid "Paragraph"
4684 msgstr ""
4686 #: ../src/symbols.c:658
4687 #, fuzzy
4688 msgid "Group"
4689 msgstr "그룹:"
4691 #: ../src/symbols.c:659
4692 msgid "Data"
4693 msgstr ""
4695 #: ../src/symbols.c:665
4696 msgid "Keys"
4697 msgstr "키"
4699 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4700 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4701 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4702 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4703 msgid "Variables"
4704 msgstr ""
4706 #: ../src/symbols.c:679
4707 msgid "Environment"
4708 msgstr ""
4710 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4711 msgid "Subsection"
4712 msgstr ""
4714 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4715 msgid "Subsubsection"
4716 msgstr ""
4718 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4719 #, fuzzy
4720 msgid "Structures"
4721 msgstr "상태"
4723 #: ../src/symbols.c:700
4724 msgid "Parts"
4725 msgstr ""
4727 #: ../src/symbols.c:701
4728 msgid "Assembly"
4729 msgstr ""
4731 #: ../src/symbols.c:702
4732 msgid "Steps"
4733 msgstr ""
4735 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4736 msgid "Modules"
4737 msgstr ""
4739 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4740 msgid "Traits"
4741 msgstr ""
4743 #: ../src/symbols.c:720
4744 #, fuzzy
4745 msgid "Implementations"
4746 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
4748 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4749 msgid "Typedefs / Enums"
4750 msgstr ""
4752 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4753 #: ../src/symbols.c:988
4754 msgid "Macros"
4755 msgstr ""
4757 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4758 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4759 msgid "Methods"
4760 msgstr ""
4762 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4763 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4764 msgid "Package"
4765 msgstr ""
4767 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4768 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4769 #: ../src/symbols.c:978
4770 msgid "Interfaces"
4771 msgstr ""
4773 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4774 #, fuzzy
4775 msgid "Structs"
4776 msgstr "상태"
4778 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4779 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4780 msgid "Constants"
4781 msgstr ""
4783 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4784 msgid "Members"
4785 msgstr ""
4787 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4788 msgid "Labels"
4789 msgstr ""
4791 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4792 msgid "Namespaces"
4793 msgstr ""
4795 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4796 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4797 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4798 msgid "Classes"
4799 msgstr ""
4801 #: ../src/symbols.c:774
4802 msgid "Anchors"
4803 msgstr ""
4805 #: ../src/symbols.c:775
4806 msgid "H1 Headings"
4807 msgstr ""
4809 #: ../src/symbols.c:776
4810 msgid "H2 Headings"
4811 msgstr ""
4813 #: ../src/symbols.c:777
4814 msgid "H3 Headings"
4815 msgstr ""
4817 #: ../src/symbols.c:785
4818 #, fuzzy
4819 msgid "ID Selectors"
4820 msgstr "선택(_l)"
4822 #: ../src/symbols.c:786
4823 #, fuzzy
4824 msgid "Type Selectors"
4825 msgstr "선택"
4827 #: ../src/symbols.c:805
4828 msgid "Section Level 1"
4829 msgstr ""
4831 #: ../src/symbols.c:806
4832 msgid "Section Level 2"
4833 msgstr ""
4835 #: ../src/symbols.c:807
4836 msgid "Section Level 3"
4837 msgstr ""
4839 #: ../src/symbols.c:808
4840 msgid "Section Level 4"
4841 msgstr ""
4843 #: ../src/symbols.c:817
4844 msgid "Singletons"
4845 msgstr ""
4847 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4848 #, fuzzy
4849 msgid "Procedures"
4850 msgstr "속성"
4852 #: ../src/symbols.c:839
4853 #, fuzzy
4854 msgid "Imports"
4855 msgstr "내보내기"
4857 #: ../src/symbols.c:847
4858 #, fuzzy
4859 msgid "Entities"
4860 msgstr "무제"
4862 #: ../src/symbols.c:848
4863 #, fuzzy
4864 msgid "Architectures"
4865 msgstr "상태"
4867 #: ../src/symbols.c:850
4868 #, fuzzy
4869 msgid "Functions / Procedures"
4870 msgstr "속성"
4872 #: ../src/symbols.c:851
4873 msgid "Variables / Signals"
4874 msgstr ""
4876 #: ../src/symbols.c:852
4877 msgid "Processes / Blocks / Components"
4878 msgstr ""
4880 #: ../src/symbols.c:860
4881 msgid "Events"
4882 msgstr ""
4884 #: ../src/symbols.c:862
4885 msgid "Functions / Tasks"
4886 msgstr ""
4888 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4889 msgid "Enums"
4890 msgstr ""
4892 #: ../src/symbols.c:888
4893 msgid "Properties"
4894 msgstr "속성"
4896 #: ../src/symbols.c:924
4897 msgid "Programs"
4898 msgstr ""
4900 #: ../src/symbols.c:926
4901 #, fuzzy
4902 msgid "Functions / Subroutines"
4903 msgstr "속성"
4905 #: ../src/symbols.c:929
4906 #, fuzzy
4907 msgid "Components"
4908 msgstr "자동완성"
4910 #: ../src/symbols.c:930
4911 msgid "Blocks"
4912 msgstr ""
4914 #: ../src/symbols.c:941
4915 msgid "Defines"
4916 msgstr ""
4918 #: ../src/symbols.c:948
4919 msgid "Targets"
4920 msgstr ""
4922 #: ../src/symbols.c:957
4923 msgid "Indexes"
4924 msgstr ""
4926 #: ../src/symbols.c:958
4927 #, fuzzy
4928 msgid "Tables"
4929 msgstr "활성(_E)"
4931 #: ../src/symbols.c:959
4932 msgid "Triggers"
4933 msgstr ""
4935 #: ../src/symbols.c:960
4936 #, fuzzy
4937 msgid "Views"
4938 msgstr "보기"
4940 #: ../src/symbols.c:992
4941 msgid "Extern Variables"
4942 msgstr ""
4944 #: ../src/symbols.c:1756
4945 #, c-format
4946 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4947 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4949 #: ../src/symbols.c:1782
4950 #, c-format
4951 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4952 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4954 #: ../src/symbols.c:1789
4955 #, c-format
4956 msgid ""
4957 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4958 "\n"
4959 msgstr ""
4960 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4961 "\n"
4963 #: ../src/symbols.c:1790
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "Example:\n"
4967 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4968 "gtk/gtk.h\n"
4969 msgstr ""
4970 "예:\n"
4971 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4972 "gtk/gtk.h\n"
4974 #: ../src/symbols.c:1804
4975 msgid "Load Tags"
4976 msgstr "태그 불러오기"
4978 #: ../src/symbols.c:1811
4979 #, fuzzy
4980 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4981 msgstr "지니 태그 파일 (*.tags)"
4983 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4984 #: ../src/symbols.c:1831
4985 #, c-format
4986 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4987 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
4989 #: ../src/symbols.c:1834
4990 #, c-format
4991 msgid "Could not load tags file '%s'."
4992 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
4994 #: ../src/symbols.c:1972
4995 #, c-format
4996 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4997 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
4999 #: ../src/symbols.c:1974
5000 #, c-format
5001 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5002 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
5004 #: ../src/symbols.c:2351
5005 msgid "Sort by _Name"
5006 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
5008 #: ../src/symbols.c:2358
5009 msgid "Sort by _Appearance"
5010 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
5012 #: ../src/templates.c:83
5013 #, c-format
5014 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5015 msgstr ""
5017 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5018 #: ../src/toolbar.c:58
5019 msgid "Save the current file"
5020 msgstr "현재 파일 저장"
5022 #: ../src/toolbar.c:60
5023 msgid "Save all open files"
5024 msgstr "열린 파일 모두 저장"
5026 #: ../src/toolbar.c:61
5027 msgid "Reload the current file from disk"
5028 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
5030 #: ../src/toolbar.c:62
5031 msgid "Close the current file"
5032 msgstr "현재 파일 닫기"
5034 #: ../src/toolbar.c:63
5035 #, fuzzy
5036 msgid "Close all open files"
5037 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
5039 #: ../src/toolbar.c:64
5040 #, fuzzy
5041 msgid "Cut the current selection"
5042 msgstr "선택한 부분 형식변환"
5044 #: ../src/toolbar.c:65
5045 #, fuzzy
5046 msgid "Copy the current selection"
5047 msgstr "현재 파일 컴파일"
5049 #: ../src/toolbar.c:66
5050 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5051 msgstr ""
5053 #: ../src/toolbar.c:67
5054 #, fuzzy
5055 msgid "Delete the current selection"
5056 msgstr "선택한 부분 형식변환"
5058 #: ../src/toolbar.c:68
5059 msgid "Undo the last modification"
5060 msgstr "최근 수정사항 취소"
5062 #: ../src/toolbar.c:69
5063 msgid "Redo the last modification"
5064 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
5066 #: ../src/toolbar.c:72
5067 msgid "Compile the current file"
5068 msgstr "현재 파일 컴파일"
5070 #: ../src/toolbar.c:73
5071 msgid "Run or view the current file"
5072 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
5074 #: ../src/toolbar.c:74
5075 #, fuzzy
5076 msgid ""
5077 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5078 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
5080 #: ../src/toolbar.c:75
5081 msgid "Zoom in the text"
5082 msgstr "글꼴 확대"
5084 #: ../src/toolbar.c:76
5085 msgid "Zoom out the text"
5086 msgstr "글꼴 축소"
5088 #: ../src/toolbar.c:77
5089 msgid "Decrease indentation"
5090 msgstr "들여쓰기 감소"
5092 #: ../src/toolbar.c:78
5093 msgid "Increase indentation"
5094 msgstr "들여쓰기 증가"
5096 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5097 msgid "Find the entered text in the current file"
5098 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
5100 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5101 #, fuzzy
5102 msgid "Jump to the entered line number"
5103 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5105 #: ../src/toolbar.c:81
5106 msgid "Show the preferences dialog"
5107 msgstr ""
5109 #: ../src/toolbar.c:82
5110 msgid "Quit Geany"
5111 msgstr "지니 끝내기"
5113 #: ../src/toolbar.c:83
5114 #, fuzzy
5115 msgid "Print document"
5116 msgstr "XML 문서"
5118 #: ../src/toolbar.c:84
5119 #, fuzzy
5120 msgid "Replace text in the current document"
5121 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5123 #: ../src/toolbar.c:360
5124 msgid "Create a new file"
5125 msgstr "새 파일 만들기"
5127 #: ../src/toolbar.c:361
5128 #, fuzzy
5129 msgid "Create a new file from a template"
5130 msgstr "새 파일 만들기"
5132 #: ../src/toolbar.c:368
5133 msgid "Open an existing file"
5134 msgstr "기존 파일 열기"
5136 #: ../src/toolbar.c:369
5137 #, fuzzy
5138 msgid "Open a recent file"
5139 msgstr "선택한 파일 열기"
5141 #: ../src/toolbar.c:377
5142 #, fuzzy
5143 msgid "Choose more build actions"
5144 msgstr "제작오류 더이상 없음."
5146 #: ../src/toolbar.c:384
5147 #, fuzzy
5148 msgid "Search Field"
5149 msgstr "찾기 실패함."
5151 #: ../src/toolbar.c:394
5152 msgid "Goto Field"
5153 msgstr ""
5155 #: ../src/toolbar.c:586
5156 msgid "Separator"
5157 msgstr ""
5159 #: ../src/toolbar.c:587
5160 msgid "--- Separator ---"
5161 msgstr ""
5163 #: ../src/toolbar.c:959
5164 msgid ""
5165 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5166 "and drop."
5167 msgstr ""
5169 #: ../src/toolbar.c:975
5170 msgid "Available Items"
5171 msgstr ""
5173 #: ../src/toolbar.c:996
5174 #, fuzzy
5175 msgid "Displayed Items"
5176 msgstr "표시"
5178 #: ../src/tools.c:86
5179 #, fuzzy, c-format
5180 msgid "Invalid command: %s"
5181 msgstr "실행 명령:"
5183 #: ../src/tools.c:217
5184 #, c-format
5185 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5186 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
5188 #: ../src/tools.c:225
5189 #, c-format
5190 msgid ""
5191 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5192 "changed. Error message: %s"
5193 msgstr ""
5194 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
5195 "오류 메시지: %s"
5197 #: ../src/tools.c:233
5198 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5199 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
5201 #: ../src/tools.c:243
5202 #, c-format
5203 msgid "Custom command failed: %s"
5204 msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
5206 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5207 msgid "Set Custom Commands"
5208 msgstr "맞춤 명령 설정"
5210 #: ../src/tools.c:365
5211 msgid ""
5212 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5213 "of the command replaces the current selection."
5214 msgstr ""
5215 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
5216 "을 바꿉니다."
5218 #: ../src/tools.c:379
5219 msgid "ID"
5220 msgstr ""
5222 #: ../src/tools.c:591
5223 msgid "No custom commands defined."
5224 msgstr "맞춤 명령 없음."
5226 #: ../src/tools.c:689
5227 msgid "Word Count"
5228 msgstr "단어 세기"
5230 #: ../src/tools.c:698
5231 msgid "selection"
5232 msgstr "선택"
5234 #: ../src/tools.c:703
5235 msgid "whole document"
5236 msgstr "문서 전체"
5238 #: ../src/tools.c:712
5239 msgid "Range:"
5240 msgstr "범위:"
5242 #: ../src/tools.c:724
5243 msgid "Lines:"
5244 msgstr "줄:"
5246 #: ../src/tools.c:738
5247 msgid "Words:"
5248 msgstr "단어:"
5250 #: ../src/tools.c:752
5251 msgid "Characters:"
5252 msgstr "문자열:"
5254 #: ../src/sidebar.c:178
5255 msgid "No tags found"
5256 msgstr "태그 없음"
5258 #: ../src/sidebar.c:602
5259 msgid "Show S_ymbol List"
5260 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
5262 #: ../src/sidebar.c:614
5263 msgid "Show _Document List"
5264 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
5266 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5267 msgid "H_ide Sidebar"
5268 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5270 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5271 #, fuzzy
5272 msgid "_Find in Files..."
5273 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
5275 #: ../src/sidebar.c:741
5276 #, fuzzy
5277 msgid "Show _Paths"
5278 msgstr "전체 경로명 보기(_F)"
5280 #: ../src/ui_utils.c:64
5281 msgid ""
5282 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5283 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5284 msgstr ""
5286 #. L = lines
5287 #: ../src/ui_utils.c:240
5288 #, c-format
5289 msgid "%dL"
5290 msgstr ""
5292 #. RO = read-only
5293 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5294 msgid "RO "
5295 msgstr "읽기전용"
5297 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5298 #: ../src/ui_utils.c:252
5299 msgid "OVR"
5300 msgstr "수정"
5302 #: ../src/ui_utils.c:252
5303 msgid "INS"
5304 msgstr "삽입"
5306 #: ../src/ui_utils.c:266
5307 msgid "TAB"
5308 msgstr "탭"
5310 #. SP = space
5311 #: ../src/ui_utils.c:269
5312 msgid "SP"
5313 msgstr "스페이스"
5315 #. T/S = tabs and spaces
5316 #: ../src/ui_utils.c:272
5317 msgid "T/S"
5318 msgstr "탭/스페이스"
5320 #: ../src/ui_utils.c:280
5321 msgid "MOD"
5322 msgstr "수정됨"
5324 #: ../src/ui_utils.c:408
5325 #, fuzzy
5326 msgid " (new instance)"
5327 msgstr "상속"
5329 #: ../src/ui_utils.c:438
5330 #, c-format
5331 msgid "Font updated (%s)."
5332 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
5334 #: ../src/ui_utils.c:683
5335 msgid "C Standard Library"
5336 msgstr "C 표준 라이브러리"
5338 #: ../src/ui_utils.c:684
5339 msgid "ISO C99"
5340 msgstr "ISO C99 표준"
5342 #: ../src/ui_utils.c:685
5343 msgid "C++ (C Standard Library)"
5344 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
5346 #: ../src/ui_utils.c:686
5347 msgid "C++ Standard Library"
5348 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
5350 #: ../src/ui_utils.c:687
5351 msgid "C++ STL"
5352 msgstr "C++ STL"
5354 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5355 msgid "dd.mm.yyyy"
5356 msgstr "일일.월월.년년년년"
5358 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5359 msgid "mm.dd.yyyy"
5360 msgstr "월월.일일.년년년년"
5362 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5363 msgid "yyyy/mm/dd"
5364 msgstr "년년년년/월월/일일"
5366 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5367 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5368 msgstr "일일.월월.년년년년 시시:분분:초초"
5370 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5371 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5372 msgstr "월월.일일.년년년년 시시:분분:초초"
5374 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5375 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5376 msgstr "년년년년/월월/일일 시시:분분:초초"
5378 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5379 msgid "_Use Custom Date Format"
5380 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
5382 #: ../src/ui_utils.c:725
5383 msgid "Custom Date Format"
5384 msgstr "맞춤 날짜 형식"
5386 #: ../src/ui_utils.c:726
5387 msgid ""
5388 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5390 msgstr ""
5391 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
5392 "사용가능."
5394 #: ../src/ui_utils.c:747
5395 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5396 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
5398 #: ../src/ui_utils.c:822
5399 msgid "_Set Custom Date Format"
5400 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
5402 #: ../src/ui_utils.c:2005
5403 msgid "Select Folder"
5404 msgstr "폴더 선택"
5406 #: ../src/ui_utils.c:2005
5407 msgid "Select File"
5408 msgstr "파일 선택"
5410 #: ../src/ui_utils.c:2152
5411 #, fuzzy
5412 msgid "_Filetype Configuration"
5413 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
5415 #: ../src/ui_utils.c:2189
5416 #, fuzzy
5417 msgid "Save All"
5418 msgstr "모두 저장(_l)"
5420 #: ../src/ui_utils.c:2190
5421 #, fuzzy
5422 msgid "Close All"
5423 msgstr "모두 닫기(_l)"
5425 #: ../src/ui_utils.c:2424
5426 msgid "Geany cannot start!"
5427 msgstr ""
5429 #: ../src/utils.c:87
5430 #, fuzzy
5431 msgid "Select Browser"
5432 msgstr "파일 탐색기"
5434 #: ../src/utils.c:88
5435 msgid ""
5436 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5437 "another one."
5438 msgstr ""
5440 #: ../src/utils.c:375
5441 #, fuzzy
5442 msgid "Windows (CRLF)"
5443 msgstr "윈도우 (CRLF)"
5445 #: ../src/utils.c:376
5446 #, fuzzy
5447 msgid "Classic Mac (CR)"
5448 msgstr "매킨토시 (CR)"
5450 #: ../src/utils.c:377
5451 msgid "Unix (LF)"
5452 msgstr "유닉스 (LF)"
5454 #: ../src/utils.c:386
5455 msgid "CRLF"
5456 msgstr ""
5458 #: ../src/utils.c:387
5459 msgid "CR"
5460 msgstr ""
5462 #: ../src/utils.c:388
5463 msgid "LF"
5464 msgstr ""
5466 #: ../src/vte.c:489
5467 #, c-format
5468 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5469 msgstr ""
5471 #: ../src/vte.c:638
5472 msgid "_Set Path From Document"
5473 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
5475 #: ../src/vte.c:643
5476 msgid "_Restart Terminal"
5477 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
5479 #: ../src/vte.c:666
5480 msgid "_Input Methods"
5481 msgstr "입력기(_I)"
5483 #: ../src/vte.c:759
5484 msgid ""
5485 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5486 "+C or Enter to clear it)."
5487 msgstr ""
5489 #: ../src/win32.c:211
5490 msgid "Geany project files"
5491 msgstr "지니 프로젝트 파일"
5493 #: ../src/win32.c:216
5494 msgid "Executables"
5495 msgstr "실행가능"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5498 msgid "Class Builder"
5499 msgstr "클래스 빌더"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5502 msgid "Creates source files for new class types."
5503 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5506 msgid "Create Class"
5507 msgstr "클래스 만들기"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5510 #, fuzzy
5511 msgid "Create C++ Class"
5512 msgstr "클래스 만들기"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5515 #, fuzzy
5516 msgid "Create GTK+ Class"
5517 msgstr "클래스 만들기"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5520 #, fuzzy
5521 msgid "Create PHP Class"
5522 msgstr "클래스 만들기"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5525 #, fuzzy
5526 msgid "Namespace"
5527 msgstr "바꾸기"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5530 msgid "Class"
5531 msgstr "클래스"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5534 msgid "Header file:"
5535 msgstr "헤더 파일:"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5538 msgid "Source file:"
5539 msgstr "소스 파일:"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5542 msgid "Inheritance"
5543 msgstr "상속"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5546 msgid "Base class:"
5547 msgstr "기본 클래스:"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5550 #, fuzzy
5551 msgid "Base source:"
5552 msgstr "%s 소스 파일"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5555 msgid "Base header:"
5556 msgstr "기본 헤더:"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5559 msgid "Global"
5560 msgstr "전역"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5563 msgid "Base GType:"
5564 msgstr "기본 GType:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5567 msgid "Implements:"
5568 msgstr ""
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5571 msgid "Options"
5572 msgstr "옵션"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5575 msgid "Create constructor"
5576 msgstr "생성자 만들기"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5579 msgid "Create destructor"
5580 msgstr "소멸자 만들기"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5583 msgid "Is abstract"
5584 msgstr ""
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5587 msgid "Is singleton"
5588 msgstr ""
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Constructor type:"
5593 msgstr "GTK+ 생성자 타입"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5596 msgid "Create Cla_ss"
5597 msgstr "클래스 만들기(_s)"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5600 #, fuzzy
5601 msgid "_C++ Class..."
5602 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5605 #, fuzzy
5606 msgid "_GTK+ Class..."
5607 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5610 #, fuzzy
5611 msgid "_PHP Class..."
5612 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5615 msgid "HTML Characters"
5616 msgstr "HTML 문자"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5619 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5620 msgstr "'&amp;' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5623 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5624 msgid "The Geany developer team"
5625 msgstr "지니 개발팀"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5628 msgid "HTML characters"
5629 msgstr "HTML 문자"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5632 msgid "ISO 8859-1 characters"
5633 msgstr "ISO 8859-1 문자"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5636 msgid "Greek characters"
5637 msgstr "그리스어 문자"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5640 msgid "Mathematical characters"
5641 msgstr "수학 문자"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5644 msgid "Technical characters"
5645 msgstr "기술 문자"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5648 msgid "Arrow characters"
5649 msgstr "화살표"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5652 msgid "Punctuation characters"
5653 msgstr "기능 문자"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5656 msgid "Miscellaneous characters"
5657 msgstr "기타 문자"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5660 #: ../plugins/saveactions.c:538
5661 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5662 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5665 msgid "Special Characters"
5666 msgstr "특수문자"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5669 msgid "_Insert"
5670 msgstr "삽입(_I)"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5673 msgid ""
5674 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5675 "the button to insert it at the current cursor position."
5676 msgstr ""
5677 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
5678 "문자를 입력합니다."
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5681 msgid "Character"
5682 msgstr "문자"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5685 msgid "HTML (name)"
5686 msgstr "HTML (이름)"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5689 #, fuzzy
5690 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5691 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
5693 #. Add menuitem for html replacement functions
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5695 #, fuzzy
5696 msgid "_HTML Replacement"
5697 msgstr "바꾸기"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5700 #, fuzzy
5701 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5702 msgstr "특수문자"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5705 #, fuzzy
5706 msgid "_Replace Characters in Selection"
5707 msgstr "복제(_p)"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5710 msgid "Insert Special HTML Characters"
5711 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5714 #, fuzzy
5715 msgid "Replace special characters"
5716 msgstr "특수문자"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5719 #, fuzzy
5720 msgid "Toggle plugin status"
5721 msgstr "한줄 주석 전환"
5723 #: ../plugins/export.c:37
5724 msgid "Export"
5725 msgstr "내보내기"
5727 #: ../plugins/export.c:37
5728 msgid "Exports the current file into different formats."
5729 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
5731 #: ../plugins/export.c:169
5732 msgid "Export File"
5733 msgstr "파일 내보내기"
5735 #: ../plugins/export.c:187
5736 #, fuzzy
5737 msgid "_Insert line numbers"
5738 msgstr "줄 번호 인쇄"
5740 #: ../plugins/export.c:189
5741 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5742 msgstr ""
5744 #: ../plugins/export.c:199
5745 msgid "_Use current zoom level"
5746 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
5748 #: ../plugins/export.c:201
5749 #, fuzzy
5750 msgid ""
5751 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5752 msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
5754 #: ../plugins/export.c:279
5755 #, c-format
5756 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5757 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
5759 #: ../plugins/export.c:281
5760 #, c-format
5761 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5762 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
5764 #: ../plugins/export.c:749
5765 msgid "_Export"
5766 msgstr "내보내기(_E)"
5768 #. HTML
5769 #: ../plugins/export.c:756
5770 #, fuzzy
5771 msgid "As _HTML..."
5772 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
5774 #. LaTeX
5775 #: ../plugins/export.c:762
5776 #, fuzzy
5777 msgid "As _LaTeX..."
5778 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5781 msgid "File Browser"
5782 msgstr "파일 탐색기"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5785 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5786 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5789 msgid "Too many items selected!"
5790 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5793 #, c-format
5794 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5795 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5798 #, fuzzy
5799 msgid "Open in _Geany"
5800 msgstr "파일 열기"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5803 #, fuzzy
5804 msgid "Open _Externally"
5805 msgstr "외부 파일 탐색기 열기(_e)"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5808 msgid "Show _Hidden Files"
5809 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5812 msgid "Up"
5813 msgstr "위로"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5816 msgid "Refresh"
5817 msgstr "새로 고침"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5820 msgid "Home"
5821 msgstr "내 폴더"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5824 msgid "Set path from document"
5825 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5828 msgid "Filter:"
5829 msgstr "필터:"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5832 msgid ""
5833 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5834 "a space."
5835 msgstr ""
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5838 msgid "Focus File List"
5839 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5842 msgid "Focus Path Entry"
5843 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5846 msgid "External open command:"
5847 msgstr "외부 명령:"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5850 #, c-format
5851 msgid ""
5852 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5853 "wildcards.\n"
5854 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5855 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5856 "filename"
5857 msgstr ""
5858 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5859 "다.\n"
5860 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5861 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5864 msgid "Show hidden files"
5865 msgstr "숨김파일 보기"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5868 #, fuzzy
5869 msgid "Hide file extensions:"
5870 msgstr "파일 확장자로 추정"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5873 msgid "Follow the path of the current file"
5874 msgstr "현재파일 경로 따르기"
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5877 #, fuzzy
5878 msgid "Use the project's base directory"
5879 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5882 #, fuzzy
5883 msgid ""
5884 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5885 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:43
5888 msgid "Save Actions"
5889 msgstr "저장 행동"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:43
5892 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5893 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5895 #: ../plugins/saveactions.c:175
5896 #, c-format
5897 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5898 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5900 #. it's unlikely that this happens
5901 #: ../plugins/saveactions.c:209
5902 #, c-format
5903 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5904 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5906 #: ../plugins/saveactions.c:234
5907 #, c-format
5908 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5909 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5911 #: ../plugins/saveactions.c:371
5912 #, c-format
5913 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5914 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5915 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5917 #. initialize the dialog
5918 #: ../plugins/saveactions.c:442
5919 msgid "Select Directory"
5920 msgstr "폴더 선택"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:530
5923 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5924 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5926 #: ../plugins/saveactions.c:611
5927 msgid "Auto Save"
5928 msgstr "자동저장"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:613
5931 msgid "Enable save when losing _focus"
5932 msgstr ""
5934 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5935 #: ../plugins/saveactions.c:722
5936 msgid "_Enable"
5937 msgstr "활성(_E)"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:627
5940 msgid "Auto save _interval:"
5941 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:635
5944 msgid "seconds"
5945 msgstr "초"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:644
5948 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5949 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:652
5952 msgid "Save only current open _file"
5953 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:659
5956 msgid "Sa_ve all open files"
5957 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:679
5960 msgid "Instant Save"
5961 msgstr "즉석 저장"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:689
5964 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5965 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
5967 #: ../plugins/saveactions.c:720
5968 msgid "Backup Copy"
5969 msgstr "복사본 백업"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:730
5972 msgid "_Directory to save backup files in:"
5973 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:753
5976 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5977 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:766
5980 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5981 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
5983 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5984 msgid "Split Window"
5985 msgstr "창 나누기"
5987 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5988 msgid "Splits the editor view into two windows."
5989 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
5991 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5992 #, fuzzy
5993 msgid "Show the current document"
5994 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5996 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5997 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5998 msgid "_Unsplit"
5999 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
6001 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6002 msgid "_Split Window"
6003 msgstr "창 나누기(_S)"
6005 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6006 #, fuzzy
6007 msgid "_Side by Side"
6008 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
6010 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6011 msgid "_Top and Bottom"
6012 msgstr ""
6014 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Side by Side"
6017 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
6019 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6020 #, fuzzy
6021 msgid "Top and Bottom"
6022 msgstr "아래"
6024 #~ msgid ""
6025 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6026 #~ "command."
6027 #~ msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
6029 #, fuzzy
6030 #~ msgid ""
6031 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6032 #~ "Preferences)"
6033 #~ msgstr ""
6034 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
6036 #~ msgid ""
6037 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6038 #~ "Preferences)"
6039 #~ msgstr ""
6040 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
6042 #~ msgid "Detect by file extension"
6043 #~ msgstr "파일 확장자로 추정"
6045 #~ msgid "Show macro list"
6046 #~ msgstr "매크로 목록 보기"
6048 #, fuzzy
6049 #~ msgid "Description"
6050 #~ msgstr "설명:"
6052 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6053 #~ msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
6055 #, fuzzy
6056 #~ msgid "Plugin:"
6057 #~ msgstr "플러그인"
6059 #~ msgid ""
6060 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
6061 #~ msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
6063 #~ msgid ""
6064 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6065 #~ "command."
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
6069 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6070 #~ msgstr "<b>형식:</b>"
6072 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6073 #~ msgstr "<b>크기:</b>"
6075 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6076 #~ msgstr "<b>읽기전용:</b>"
6078 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6079 #~ msgstr "<b>인코딩:</b>"
6081 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6082 #~ msgstr "<b>바뀜:</b>"
6084 #, fuzzy
6085 #~ msgid "Shell script"
6086 #~ msgstr "셸 스크립트 파일"
6088 #, fuzzy
6089 #~ msgid "style: %d"
6090 #~ msgstr "아이콘 양식:"
6092 #, fuzzy
6093 #~ msgid "Split Horizontally"
6094 #~ msgstr "수평(_H)"
6096 #~ msgid ""
6097 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6098 #~ "the -e argument)"
6099 #~ msgstr ""
6100 #~ "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레"
6101 #~ "이터"
6103 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6104 #~ msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
6106 #, fuzzy
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6109 #~ "new tab"
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
6113 #~ msgid "Invalid filename"
6114 #~ msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
6116 #~ msgid "_Debug Messages"
6117 #~ msgstr "디버그 메시지(_D)"
6119 #~ msgid "Project properties"
6120 #~ msgstr "프로젝트 속성"
6122 #, fuzzy
6123 #~ msgid "Goto"
6124 #~ msgstr "이동"
6126 #~ msgid "Clear the filter"
6127 #~ msgstr "필터 지우기"
6129 #, fuzzy
6130 #~ msgid "Clear"
6131 #~ msgstr "컴파일러"
6133 #, fuzzy
6134 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6135 #~ msgstr "맞춤 명령 설정"
6137 #~ msgid "SQL Dump file"
6138 #~ msgstr "SQL 덤프 파일"
6140 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6141 #~ msgstr "기타 언어(_i)"
6143 #, fuzzy
6144 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6145 #~ msgstr "파일 형식 지정(_t)"
6147 #~ msgid ""
6148 #~ "Plugin: %s %s\n"
6149 #~ "Description: %s\n"
6150 #~ "Author(s): %s"
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "플러그인: %s %s\n"
6153 #~ "설명: %s\n"
6154 #~ "저자: %s"
6156 #~ msgid ""
6157 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6158 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6159 #~ "Configuration.</i>"
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴"
6162 #~ "의 \"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6166 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6167 #~ "above).</i>"
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버"
6170 #~ "전2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
6172 #, fuzzy
6173 #~ msgid "Namespace:"
6174 #~ msgstr "이름:"
6176 #~ msgid "Class name:"
6177 #~ msgstr "클래스명:"
6179 #~ msgid "Hide object files"
6180 #~ msgstr "오브젝트 파일 감추기"
6182 #~ msgid ""
6183 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6184 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6185 #~ msgstr ""
6186 #~ "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추"
6187 #~ "기"
6189 #~ msgid "_Horizontally"
6190 #~ msgstr "수평(_H)"
6192 #~ msgid "Find _Selected"
6193 #~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
6195 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6196 #~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
6198 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6199 #~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
6201 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6202 #~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
6204 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6205 #~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
6207 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6208 #~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
6210 #, fuzzy
6211 #~ msgid "Set"
6212 #~ msgstr "선택"
6214 #~ msgid "Fixed s_trings"
6215 #~ msgstr "문자열 고정(_t)"
6217 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6218 #~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
6220 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6221 #~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
6223 #, fuzzy
6224 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6225 #~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
6227 #~ msgid "mode: %s"
6228 #~ msgstr "개행: %s"
6230 #~ msgid "encoding: %s %s"
6231 #~ msgstr "인코딩: %s %s"
6233 #~ msgid "filetype: %s"
6234 #~ msgstr "파일형식: %s"
6236 #~ msgid "scope: %s"
6237 #~ msgstr "유효범위: %s"
6239 #, fuzzy
6240 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6241 #~ msgstr "새 파일탭 위치:"
6243 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6244 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
6246 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6247 #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
6249 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6250 #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
6252 #~ msgid "_View DVI File"
6253 #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
6255 #~ msgid "V_iew PDF File"
6256 #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
6258 #~ msgid "_Set Arguments"
6259 #~ msgstr "인수 지정(_S)"
6261 #~ msgid "Set Arguments"
6262 #~ msgstr "인수 설정"
6264 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6265 #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
6267 #~ msgid "DVI creation:"
6268 #~ msgstr "DVI 만들기:"
6270 #~ msgid "PDF creation:"
6271 #~ msgstr "PDF 만들기:"
6273 #~ msgid "DVI preview:"
6274 #~ msgstr "DVI 미리보기:"
6276 #~ msgid "PDF preview:"
6277 #~ msgstr "PDF 미리보기:"
6279 #~ msgid ""
6280 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6281 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6282 #~ msgstr ""
6283 #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
6284 #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
6286 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6287 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
6289 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6290 #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
6292 #~ msgid "Compile:"
6293 #~ msgstr "컴파일:"
6295 #~ msgid "Build:"
6296 #~ msgstr "제작:"
6298 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6299 #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
6301 #, fuzzy
6302 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6303 #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
6305 #~ msgid "Icon size:"
6306 #~ msgstr "아이콘 크기:"
6308 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6309 #~ msgstr "<b>모양새</b>"
6311 #~ msgid "Hard tab width:"
6312 #~ msgstr "하드 탭 너비:"
6314 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6315 #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
6317 #~ msgid "Long line marker:"
6318 #~ msgstr "긴줄 표지:"
6320 #~ msgid "Long line marker color:"
6321 #~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
6323 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6324 #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
6326 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6327 #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
6329 #, fuzzy
6330 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6331 #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
6333 #~ msgid "Run (alternative command)"
6334 #~ msgstr "실행 (대안 명령)"
6336 #~ msgid ""
6337 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6338 #~ "loaded when Geany is started."
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
6341 #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
6343 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6344 #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
6346 #~ msgid "Make in base path"
6347 #~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6351 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
6354 #~ "령을 실행함."
6356 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6357 #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
6359 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6360 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6361 #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
6363 #~ msgid "Terminal plugin"
6364 #~ msgstr "터미널 플러그인"
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6368 #~ "if the VTE library could be loaded."
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
6371 #~ "만 적용이 가능합니다."
6373 #, fuzzy
6374 #~ msgid "Unsplit"
6375 #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
6377 #~ msgid "Diff file"
6378 #~ msgstr "Diff 파일"
6380 #~ msgid "reStructuredText file"
6381 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
6383 #~ msgid "Select _All"
6384 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
6386 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6387 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
6389 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6390 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
6392 #, fuzzy
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6395 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
6397 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6398 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6400 #~ msgid "Version Diff"
6401 #~ msgstr "버전 비교"
6403 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6404 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
6406 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6407 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
6409 #~ msgid ""
6410 #~ "%s exited with an error: \n"
6411 #~ "%s."
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
6414 #~ "%s."
6416 #~ msgid "No changes were made."
6417 #~ msgstr "변경사항 없음."
6419 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6420 #~ msgstr "%s 프로세스 생성시 알 수 없는 오류 발생"
6422 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6423 #~ msgstr "오류 발생: %s."
6425 #~ msgid "_Version Diff"
6426 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
6428 #~ msgid "From Current _File"
6429 #~ msgstr "파일(_F)"
6431 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6432 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
6434 #~ msgid "From Current _Directory"
6435 #~ msgstr "폴더(_D)"
6437 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6438 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
6440 #~ msgid "From Current _Project"
6441 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
6443 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6444 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
6446 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6447 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
6449 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6450 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
6452 #~ msgid "Compiles the current file"
6453 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
6455 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6456 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
6458 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6459 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
6461 #~ msgid ""
6462 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6463 #~ "arguments for execution"
6464 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
6466 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6467 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
6469 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6470 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
6472 #~ msgid "Compile and view the current file"
6473 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
6475 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6476 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
6478 #~ msgid "Saves all open files"
6479 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
6481 #~ msgid "Prints the current file"
6482 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
6484 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6485 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
6487 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6488 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
6490 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6491 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
6493 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6494 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
6496 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6497 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
6499 #~ msgid ""
6500 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6501 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
6503 #~ msgid "Change the default font"
6504 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
6506 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6507 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
6509 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6510 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
6512 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6513 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
6515 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6516 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
6518 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6519 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
6521 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6522 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6526 #~ "document"
6527 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
6529 #~ msgid "Load global tags file"
6530 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
6532 #~ msgid ""
6533 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6534 #~ "extensions."
6535 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
6537 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6538 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
6540 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6541 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6543 #~ msgid "Go to the entered line"
6544 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
6546 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6547 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
6549 #~ msgid "Show file operation buttons"
6550 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
6552 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6553 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
6555 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6556 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
6558 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6559 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
6561 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6562 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6566 #~ "navigation"
6567 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
6569 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6570 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
6572 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6573 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
6575 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6576 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
6578 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6579 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
6581 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6582 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
6584 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6585 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
6587 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6588 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
6590 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6591 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
6593 #~ msgid "Show Search field"
6594 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
6596 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6597 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
6599 #~ msgid "Show Go to Line field"
6600 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
6602 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6603 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
6605 #~ msgid "Show Quit button"
6606 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
6608 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6609 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
6611 #~ msgid "<b>Items</b>"
6612 #~ msgstr "<b>항목</b>"
6614 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6615 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
6617 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6618 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
6620 #~ msgid "Terminal emulation:"
6621 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
6623 #~ msgid ""
6624 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6625 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6626 #~ msgstr ""
6627 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
6628 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."