1 # Italian translations for geany package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6 # <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
7 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
8 # Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013 - 2014
11 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 17:41+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 21:33+0200\n"
15 "Last-Translator: Federico Reghenzani <federico.dev@reghe.net>\n"
16 "Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK+"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferenze _Toolbar"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserisci commento _multilinea"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Inserisci _Data"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Apri f_ile selezionato"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
111 msgstr "Mostra _utilizzo"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Vai alla definizione del _tag"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Azione conte_stuale"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Caratteri correnti"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
187 "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
188 "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Avvio</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgstr "Conferma l'uscita"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Chiusura</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Percorso di avvio:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un "
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "File di progetto:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
248 "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
249 "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
250 "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
253 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgstr "<b>Percorsi</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
282 "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
283 "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
294 "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
295 "visibili nella finestra dei messaggi di stato."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
301 #: ../data/geany.glade.h:58
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
307 "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
308 "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
309 "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
318 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
322 "o le finestre di dialogo predefinite GTK"
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Varie</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
343 "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
355 "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di "
356 "Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
358 #: ../data/geany.glade.h:68
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
362 #: ../data/geany.glade.h:69
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Ricerca</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Usa file di sessione per progetto"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
389 "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
390 "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
391 "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
392 "progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
394 #: ../data/geany.glade.h:74
395 msgid "<b>Projects</b>"
396 msgstr "<b>Progetti</b>"
398 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
399 msgid "Miscellaneous"
402 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
403 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
404 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
405 #. * tab label object.
406 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
410 #: ../data/geany.glade.h:77
411 msgid "Show symbol list"
412 msgstr "Mostra la lista dei simboli"
414 #: ../data/geany.glade.h:78
415 msgid "Toggle the symbol list on and off"
416 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
418 #: ../data/geany.glade.h:79
419 msgid "Show documents list"
420 msgstr "Mostra la lista dei documenti"
422 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Toggle the documents list on and off"
424 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
426 #: ../data/geany.glade.h:81
428 msgstr "Mostra barra laterale"
430 #: ../data/geany.glade.h:82
434 #: ../data/geany.glade.h:83
435 msgid "<b>Sidebar</b>"
436 msgstr "<b>Barra laterale</b>"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "<b>Message window</b>"
440 msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgstr "Lista dei simboli:"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Message window:"
448 msgstr "Finestra dei messaggi:"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "Sets the font for the message window"
456 msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "Sets the font for the symbol list"
460 msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Sets the editor font"
464 msgstr "Imposta il font dell'editor"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Show status bar"
472 msgstr "Mostra barra di stato"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
476 msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
478 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Show editor tabs"
484 msgstr "Mostra schede dei file aperti"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show close buttons"
488 msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
492 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
493 "clicking on it (requires restart of Geany)"
495 "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere "
496 "facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Placement of new file tabs:"
500 msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
505 "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
507 #: ../data/geany.glade.h:100
508 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
510 "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid "Next to current"
514 msgstr "Accanto al corrente"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
518 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
520 msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
522 #: ../data/geany.glade.h:103
523 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
524 msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
526 #: ../data/geany.glade.h:104
527 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
528 msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
530 #: ../data/geany.glade.h:105
531 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
532 msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
535 msgid "<b>Editor tabs</b>"
536 msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
540 msgstr "Barra laterale:"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid "<b>Tab positions</b>"
544 msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 msgid "Notebook tabs"
548 msgstr "Schede del notebook"
550 #: ../data/geany.glade.h:110
551 msgid "Show t_oolbar"
552 msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgid "_Append toolbar to the menu"
556 msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
561 "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
564 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
565 msgid "Customize Toolbar"
566 msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "System _default"
570 msgstr "_Predefinito di sistema"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "Images _and text"
574 msgstr "Imm_agini e testo"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
578 msgstr "Solo _immagini"
580 #: ../data/geany.glade.h:117
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "<b>Icon style</b>"
586 msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
588 #: ../data/geany.glade.h:119
589 msgid "S_ystem default"
590 msgstr "_Predefinito di sistema"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgstr "Icone _piccole"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "_Very small icons"
598 msgstr "Icone _molto piccole"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
602 msgstr "Icone _grandi"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "<b>Icon size</b>"
606 msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "<b>Toolbar</b>"
610 msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
614 msgstr "Barra degli strumenti"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgid "Line wrapping"
618 msgstr "A capo automatico"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
622 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
623 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
624 "disabled on slow machines."
626 "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
627 "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
628 "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
631 #: ../data/geany.glade.h:128
632 msgid "\"Smart\" home key"
633 msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
635 #: ../data/geany.glade.h:129
637 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
638 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
639 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
640 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
641 "its current position."
643 "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
644 "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
645 "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
646 "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
647 "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
649 #: ../data/geany.glade.h:130
650 msgid "Disable Drag and Drop"
651 msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
653 #: ../data/geany.glade.h:131
655 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
656 "drop any selections within or outside of the editor window"
658 "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
659 "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
660 "all'esterno della finestra dell'editor."
662 #: ../data/geany.glade.h:132
664 msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
666 #: ../data/geany.glade.h:133
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
670 #: ../data/geany.glade.h:134
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
675 "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
676 "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
679 #: ../data/geany.glade.h:135
680 msgid "Use indicators to show compile errors"
681 msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
683 #: ../data/geany.glade.h:136
685 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
686 "where the compiler found a warning or an error"
688 "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
689 "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
691 #: ../data/geany.glade.h:137
692 msgid "Newline strips trailing spaces"
693 msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
695 #: ../data/geany.glade.h:138
696 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
697 msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
699 #: ../data/geany.glade.h:139
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Colonna di interruzione riga:"
703 #: ../data/geany.glade.h:140
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
707 #: ../data/geany.glade.h:141
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
712 "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
713 "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
715 #: ../data/geany.glade.h:142
716 msgid "<b>Features</b>"
717 msgstr "<b>Funzionalità</b>"
719 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgstr "Caratteristiche"
723 #: ../data/geany.glade.h:144
725 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
726 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
728 "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
729 "<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
731 #: ../data/geany.glade.h:145
735 #: ../data/geany.glade.h:146
736 msgid "The width in chars of a single indent"
737 msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
739 #: ../data/geany.glade.h:147
740 msgid "Auto-indent mode:"
741 msgstr "Modalità rientro automatico:"
743 #: ../data/geany.glade.h:148
744 msgid "Detect type from file"
745 msgstr "Individua il tipo dal file"
747 #: ../data/geany.glade.h:149
749 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
752 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
755 #: ../data/geany.glade.h:150
756 msgid "T_abs and spaces"
757 msgstr "T_abulazioni e spazi"
759 #: ../data/geany.glade.h:151
761 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
763 "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
764 "tabulazione, altrimenti usa entrambi"
767 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
768 #: ../data/geany.glade.h:152
772 #: ../data/geany.glade.h:153
773 msgid "Use spaces when inserting indentation"
774 msgstr "Usa gli spazi per indentare"
776 #: ../data/geany.glade.h:154
778 msgstr "_Tabulazioni"
780 #: ../data/geany.glade.h:155
781 msgid "Use one tab per indent"
782 msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
784 #: ../data/geany.glade.h:156
785 msgid "Detect width from file"
786 msgstr "Individua larghezza dal file"
788 #: ../data/geany.glade.h:157
790 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
793 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
796 #: ../data/geany.glade.h:158
800 #: ../data/geany.glade.h:159
801 msgid "Tab key indents"
802 msgstr "Tasto tabulazione indenta"
804 #: ../data/geany.glade.h:160
806 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
808 "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
809 "invece di inserire un carattere di tabulazione."
811 #: ../data/geany.glade.h:161
812 msgid "<b>Indentation</b>"
813 msgstr "<b>Indentazione</b>"
815 #: ../data/geany.glade.h:162
817 msgstr "Indentazione"
819 #: ../data/geany.glade.h:163
820 msgid "Snippet completion"
821 msgstr "Completamento caratteri"
823 #: ../data/geany.glade.h:164
825 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
826 "string using a single keypress"
828 "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
829 "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
831 #: ../data/geany.glade.h:165
832 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
833 msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
835 #: ../data/geany.glade.h:166
836 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
837 msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
839 #: ../data/geany.glade.h:167
840 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
841 msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
843 #: ../data/geany.glade.h:168
845 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
846 "when a new line is entered inside such a comment"
848 "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
849 "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
851 #: ../data/geany.glade.h:169
852 msgid "Autocomplete symbols"
853 msgstr "Autocompletamento simboli"
855 #: ../data/geany.glade.h:170
857 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
860 "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
861 "(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
863 #: ../data/geany.glade.h:171
864 msgid "Autocomplete all words in document"
865 msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
867 #: ../data/geany.glade.h:172
868 msgid "Drop rest of word on completion"
869 msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
871 #: ../data/geany.glade.h:173
872 msgid "Max. symbol name suggestions:"
873 msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
875 #: ../data/geany.glade.h:174
876 msgid "Completion list height:"
877 msgstr "Altezza della lista di completamento:"
879 #: ../data/geany.glade.h:175
880 msgid "Characters to type for autocompletion:"
881 msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
883 #: ../data/geany.glade.h:176
885 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
886 "autocompletion list"
888 "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
889 "completamento automatico"
891 #: ../data/geany.glade.h:177
892 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
894 "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
896 #: ../data/geany.glade.h:178
897 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
899 "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Symbol list update frequency:"
904 msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
912 "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
913 "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
914 "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
915 "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
917 #: ../data/geany.glade.h:181
918 msgid "<b>Completions</b>"
919 msgstr "<b>Completamenti</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:182
922 msgid "Parenthesis ( )"
923 msgstr "Parentesi tonde ( )"
925 #: ../data/geany.glade.h:183
926 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
928 "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
930 #: ../data/geany.glade.h:184
931 msgid "Curly brackets { }"
932 msgstr "Parentesi graffe { }"
934 #: ../data/geany.glade.h:185
935 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
937 "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
940 #: ../data/geany.glade.h:186
941 msgid "Square brackets [ ]"
942 msgstr "Parentesi quadre [ ]"
944 #: ../data/geany.glade.h:187
945 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
947 "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
950 #: ../data/geany.glade.h:188
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Apici singoli ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:189
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
957 "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
959 #: ../data/geany.glade.h:190
960 msgid "Double quotes \" \""
961 msgstr "Virgolette doppie \" \""
963 #: ../data/geany.glade.h:191
964 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
966 "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
969 #: ../data/geany.glade.h:192
970 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
971 msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
973 #: ../data/geany.glade.h:193
975 msgstr "Completamenti"
977 #: ../data/geany.glade.h:194
978 msgid "Invert syntax highlighting colors"
979 msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
981 #: ../data/geany.glade.h:195
982 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
984 "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
986 #: ../data/geany.glade.h:196
987 msgid "Show indentation guides"
988 msgstr "Mostra guide di indentazione"
990 #: ../data/geany.glade.h:197
991 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
993 "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
996 #: ../data/geany.glade.h:198
997 msgid "Show white space"
998 msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
1000 #: ../data/geany.glade.h:199
1001 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1002 msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
1004 #: ../data/geany.glade.h:200
1005 msgid "Show line endings"
1006 msgstr "Mostra i fine riga"
1008 #: ../data/geany.glade.h:201
1009 msgid "Shows the line ending character"
1010 msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
1012 #: ../data/geany.glade.h:202
1013 msgid "Show line numbers"
1014 msgstr "Mostra i numeri di riga"
1016 #: ../data/geany.glade.h:203
1017 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1018 msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
1020 #: ../data/geany.glade.h:204
1021 msgid "Show markers margin"
1022 msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
1024 #: ../data/geany.glade.h:205
1026 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1029 "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
1032 #: ../data/geany.glade.h:206
1033 msgid "Stop scrolling at last line"
1034 msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
1036 #: ../data/geany.glade.h:207
1037 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
1042 #: ../data/geany.glade.h:208
1043 msgid "<b>Display</b>"
1044 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
1046 #: ../data/geany.glade.h:209
1050 #: ../data/geany.glade.h:210
1054 #: ../data/geany.glade.h:211
1055 msgid "Sets the color of the long line marker"
1056 msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
1058 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1059 msgid "Color Chooser"
1060 msgstr "Scelta colore"
1062 #: ../data/geany.glade.h:213
1064 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1065 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1066 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1068 "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
1069 "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
1070 "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
1071 "margine deve apparire."
1073 #: ../data/geany.glade.h:214
1077 #: ../data/geany.glade.h:215
1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1082 "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
1083 "cursore indicata (vedere sotto)."
1085 #: ../data/geany.glade.h:216
1089 #: ../data/geany.glade.h:217
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1095 "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
1096 "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
1097 "caratteri proporzionali)."
1099 #: ../data/geany.glade.h:218
1103 #: ../data/geany.glade.h:219
1104 msgid "<b>Long line marker</b>"
1105 msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:220
1109 msgstr "Disabilitato"
1111 #: ../data/geany.glade.h:221
1112 msgid "Do not show virtual spaces"
1113 msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
1115 #: ../data/geany.glade.h:222
1116 msgid "Only for rectangular selections"
1117 msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
1119 #: ../data/geany.glade.h:223
1121 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1124 "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
1125 "selezione rettangolare"
1127 #: ../data/geany.glade.h:224
1131 #: ../data/geany.glade.h:225
1132 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1133 msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
1135 #: ../data/geany.glade.h:226
1136 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1137 msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:227
1141 msgstr "Visualizzazione"
1143 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1147 #: ../data/geany.glade.h:229
1148 msgid "Open new documents from the command-line"
1149 msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
1151 #: ../data/geany.glade.h:230
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1155 "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
1157 #: ../data/geany.glade.h:231
1158 msgid "Default end of line characters:"
1159 msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
1161 #: ../data/geany.glade.h:232
1162 msgid "<b>New files</b>"
1163 msgstr "<b>Nuovi File</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:233
1166 msgid "Default encoding (new files):"
1167 msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
1169 #: ../data/geany.glade.h:234
1170 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1171 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
1173 #: ../data/geany.glade.h:235
1174 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1175 msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
1177 #: ../data/geany.glade.h:236
1179 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1180 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1181 "(usually not needed)"
1183 "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
1184 "all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata "
1185 "(di solito non è necessario)."
1187 #: ../data/geany.glade.h:237
1188 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1189 msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
1191 #: ../data/geany.glade.h:238
1192 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1194 "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
1196 #: ../data/geany.glade.h:239
1197 msgid "<b>Encodings</b>"
1198 msgstr "<b>Codifiche</b>"
1200 #: ../data/geany.glade.h:240
1201 msgid "Ensure new line at file end"
1202 msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
1204 #: ../data/geany.glade.h:241
1205 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1206 msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
1208 #: ../data/geany.glade.h:242
1209 msgid "Ensure consistent line endings"
1210 msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
1212 #: ../data/geany.glade.h:243
1214 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1215 "mixed line endings in the same file"
1217 "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
1218 "salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
1220 #: ../data/geany.glade.h:244
1221 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1222 msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
1224 #: ../data/geany.glade.h:245
1225 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1226 msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
1228 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1229 msgid "Replace tabs with space"
1230 msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
1232 #: ../data/geany.glade.h:247
1233 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1234 msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
1236 #: ../data/geany.glade.h:248
1237 msgid "<b>Saving files</b>"
1238 msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:249
1241 msgid "Recent files list length:"
1242 msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:250
1245 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1246 msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
1248 #: ../data/geany.glade.h:251
1249 msgid "Disk check timeout:"
1250 msgstr "Timeout controllo su disco:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:252
1254 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1255 "disables checking."
1257 "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
1258 "zero disabilita il controllo."
1260 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1261 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1265 #: ../data/geany.glade.h:254
1269 #: ../data/geany.glade.h:255
1273 #: ../data/geany.glade.h:257
1276 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1279 "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
1282 #: ../data/geany.glade.h:258
1283 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1285 "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
1287 #: ../data/geany.glade.h:259
1291 #: ../data/geany.glade.h:260
1292 msgid "<b>Tool paths</b>"
1293 msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
1295 #: ../data/geany.glade.h:261
1296 msgid "Context action:"
1297 msgstr "Azione contestuale:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:263
1302 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1303 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1306 "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
1307 "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
1308 "prima dell'esecuzione."
1310 #: ../data/geany.glade.h:264
1311 msgid "<b>Commands</b>"
1312 msgstr "<b>Comandi</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1318 #: ../data/geany.glade.h:266
1319 msgid "email address of the developer"
1320 msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
1322 #: ../data/geany.glade.h:267
1323 msgid "Initials of the developer name"
1324 msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
1326 #: ../data/geany.glade.h:268
1327 msgid "Initial version:"
1328 msgstr "Versione iniziale:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:269
1331 msgid "Version number, which a new file initially has"
1332 msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
1334 #: ../data/geany.glade.h:270
1335 msgid "Company name"
1336 msgstr "Nome della società"
1338 #: ../data/geany.glade.h:271
1340 msgstr "Sviluppatore:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:272
1346 #: ../data/geany.glade.h:273
1347 msgid "Mail address:"
1348 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:274
1354 #: ../data/geany.glade.h:275
1355 msgid "The name of the developer"
1356 msgstr "Il nome dello sviluppatore"
1358 #: ../data/geany.glade.h:276
1362 #: ../data/geany.glade.h:277
1366 #: ../data/geany.glade.h:278
1367 msgid "Date & time:"
1368 msgstr "Data & ora:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1372 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1375 "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
1376 "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
1377 "funzione ANSI C strftime."
1379 #: ../data/geany.glade.h:280
1381 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1384 "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
1385 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1388 #: ../data/geany.glade.h:281
1390 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1393 "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
1394 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1397 #: ../data/geany.glade.h:282
1398 msgid "<b>Template data</b>"
1399 msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
1401 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1405 #: ../data/geany.glade.h:284
1409 #: ../data/geany.glade.h:285
1410 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1411 msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
1413 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1414 #: ../src/prefs.c:1613
1416 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1418 #: ../data/geany.glade.h:287
1422 #: ../data/geany.glade.h:289
1424 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1425 msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
1427 #: ../data/geany.glade.h:290
1428 msgid "Use an external command for printing"
1429 msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
1431 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1432 msgid "Print line numbers"
1433 msgstr "Stampa i numeri di riga"
1435 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1436 msgid "Add line numbers to the printed page"
1437 msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
1439 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1440 msgid "Print page numbers"
1441 msgstr "Stampa i numeri di pagina"
1443 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1445 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1447 "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
1450 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1451 msgid "Print page header"
1452 msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
1454 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1456 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1457 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1459 "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
1460 "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
1463 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1464 msgid "Use the basename of the printed file"
1465 msgstr "Usa il nome base del file stampato"
1467 #: ../data/geany.glade.h:298
1468 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1469 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
1471 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1472 msgid "Date format:"
1473 msgstr "Formato di data:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1477 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1478 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1479 "with the ANSI C strftime function."
1481 "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
1482 "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
1483 "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
1485 #: ../data/geany.glade.h:301
1486 msgid "Use native GTK printing"
1487 msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
1489 #: ../data/geany.glade.h:302
1490 msgid "<b>Printing</b>"
1491 msgstr "<b>Stampa</b>"
1493 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1497 #: ../data/geany.glade.h:304
1501 #: ../data/geany.glade.h:305
1502 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1503 msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
1505 #: ../data/geany.glade.h:306
1506 msgid "Choose Terminal Font"
1507 msgstr "Selezionare font per terminale"
1509 #: ../data/geany.glade.h:307
1510 msgid "Foreground color:"
1511 msgstr "Colore del carattere:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:308
1514 msgid "Background color:"
1515 msgstr "Colore dello sfondo:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:309
1518 msgid "Background image:"
1521 # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
1522 # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
1523 #: ../data/geany.glade.h:310
1524 msgid "Scrollback lines:"
1525 msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:311
1531 #: ../data/geany.glade.h:312
1532 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
1535 #: ../data/geany.glade.h:313
1536 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
1539 #: ../data/geany.glade.h:314
1540 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1541 msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
1543 #: ../data/geany.glade.h:315
1545 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1548 "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
1551 #: ../data/geany.glade.h:316
1553 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1555 msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
1557 #: ../data/geany.glade.h:317
1558 msgid "Scroll on keystroke"
1559 msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
1561 #: ../data/geany.glade.h:318
1562 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1563 msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
1565 #: ../data/geany.glade.h:319
1566 msgid "Scroll on output"
1567 msgstr "Scorrere in presenza di output"
1569 #: ../data/geany.glade.h:320
1570 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1571 msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
1573 #: ../data/geany.glade.h:321
1574 msgid "Cursor blinks"
1575 msgstr "Cursore lampeggiante"
1577 #: ../data/geany.glade.h:322
1578 msgid "Whether to blink the cursor"
1579 msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
1581 #: ../data/geany.glade.h:323
1582 msgid "Override Geany keybindings"
1583 msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
1585 #: ../data/geany.glade.h:324
1587 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1589 "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
1590 "ai comandi di focus)"
1592 #: ../data/geany.glade.h:325
1593 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1594 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
1596 #: ../data/geany.glade.h:326
1598 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1599 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1602 "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
1603 "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
1604 "dell'emulatore di terminale virtuale."
1606 #: ../data/geany.glade.h:327
1607 msgid "Follow path of the current file"
1608 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
1610 #: ../data/geany.glade.h:328
1612 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1614 "Se eseguire \\\"cd $path\\\" quando si passa da un file aperto all'altro"
1616 #: ../data/geany.glade.h:329
1617 msgid "Execute programs in the VTE"
1618 msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
1620 #: ../data/geany.glade.h:330
1622 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1623 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1625 "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
1626 "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
1627 "non possono essere fermati"
1629 #: ../data/geany.glade.h:331
1630 msgid "Don't use run script"
1631 msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
1633 #: ../data/geany.glade.h:332
1635 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1636 "status of the executed program"
1638 "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
1639 "lo stato di uscita del programma eseguito"
1641 #: ../data/geany.glade.h:333
1642 msgid "<b>Terminal</b>"
1643 msgstr "<b>Terminale</b>"
1645 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1649 #: ../data/geany.glade.h:335
1650 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1651 msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
1653 #: ../data/geany.glade.h:336
1654 msgid "<b>Various preferences</b>"
1655 msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
1657 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1661 #: ../data/geany.glade.h:339
1665 # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1667 #: ../data/geany.glade.h:340
1668 msgid "New (with _Template)"
1669 msgstr "Nuovo da _modello"
1671 #: ../data/geany.glade.h:341
1675 #: ../data/geany.glade.h:342
1676 msgid "Recent _Files"
1677 msgstr "_File recenti"
1679 #: ../data/geany.glade.h:343
1681 msgstr "Salva _Come..."
1683 #: ../data/geany.glade.h:344
1685 msgstr "Salva _tutti"
1687 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1688 #: ../src/sidebar.c:718
1690 msgstr "_Ripristina"
1692 #: ../data/geany.glade.h:346
1694 msgstr "R_ipristina come"
1696 #: ../data/geany.glade.h:347
1698 msgstr "_Impostazioni pagina"
1700 #: ../data/geany.glade.h:348
1704 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1705 msgid "Close Ot_her Documents"
1706 msgstr "Chiude _altri documenti"
1708 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1710 msgstr "C_hiudi tutto"
1712 #: ../data/geany.glade.h:351
1716 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1717 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1718 msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1721 msgid "_Copy Current Line(s)"
1722 msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1725 msgid "_Delete Current Line(s)"
1726 msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1729 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1730 msgstr "_Duplica riga o selezione"
1732 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1733 msgid "S_elect Current Line(s)"
1734 msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1737 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1738 msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
1740 #: ../data/geany.glade.h:358
1741 msgid "_Move Line(s) Up"
1742 msgstr "_Sposta riga(e) su"
1744 #: ../data/geany.glade.h:359
1745 msgid "M_ove Line(s) Down"
1746 msgstr "_Sposta riga(e) giù"
1748 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1749 msgid "_Send Selection to Terminal"
1750 msgstr "_Invia selezione al terminale"
1752 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1753 msgid "_Reflow Lines/Block"
1754 msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
1756 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1757 msgid "T_oggle Case of Selection"
1758 msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
1760 #: ../data/geany.glade.h:363
1761 msgid "_Comment Line(s)"
1762 msgstr "_Commenta Riga(e)"
1764 #: ../data/geany.glade.h:364
1765 msgid "U_ncomment Line(s)"
1766 msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
1768 #: ../data/geany.glade.h:365
1769 msgid "_Toggle Line Commentation"
1770 msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
1772 #: ../data/geany.glade.h:366
1773 msgid "_Increase Indent"
1774 msgstr "_Aumenta Indentazione"
1776 #: ../data/geany.glade.h:367
1777 msgid "_Decrease Indent"
1778 msgstr "_Diminuisci Indentazione"
1780 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1781 msgid "S_mart Line Indent"
1782 msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
1784 #: ../data/geany.glade.h:369
1785 msgid "_Send Selection to"
1786 msgstr "_Invia selezione a"
1788 #: ../data/geany.glade.h:370
1789 msgid "I_nsert Comments"
1790 msgstr "In_serisci Commenti"
1792 #: ../data/geany.glade.h:371
1793 msgid "Preference_s"
1794 msgstr "Preferen_ze"
1796 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1797 msgid "P_lugin Preferences"
1798 msgstr "Preferenze P_lugin"
1800 #: ../data/geany.glade.h:373
1804 #: ../data/geany.glade.h:374
1806 msgstr "Trova _successivo"
1808 #: ../data/geany.glade.h:375
1809 msgid "Find _Previous"
1810 msgstr "Trova _precedente"
1812 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1813 msgid "Find in F_iles..."
1814 msgstr "Trova in F_ile..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:377
1818 msgstr "Sos_tituisci..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:378
1821 msgid "Next Me_ssage"
1822 msgstr "_Messaggio successivo"
1824 #: ../data/geany.glade.h:379
1825 msgid "Pr_evious Message"
1826 msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1828 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1829 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1830 msgstr "_Vai al marcatore successivo"
1832 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1833 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1834 msgstr "_Vai al marcatore precedente"
1836 #: ../data/geany.glade.h:382
1837 msgid "_Go to Line..."
1838 msgstr "Vai alla _Riga..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1841 msgid "Find Next _Selection"
1842 msgstr "Trova prossima _selezione"
1844 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1845 msgid "Find Pre_vious Selection"
1846 msgstr "Tro_va selezione precedente"
1848 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1850 msgstr "_Marca tutto"
1852 #: ../data/geany.glade.h:386
1853 msgid "Go to T_ag Declaration"
1854 msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
1856 #: ../data/geany.glade.h:387
1858 msgstr "_Visualizza"
1860 #: ../data/geany.glade.h:388
1861 msgid "Change _Font..."
1862 msgstr "Cambia _Font..."
1864 #: ../data/geany.glade.h:389
1865 msgid "Change _Color Scheme..."
1866 msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."
1868 #: ../data/geany.glade.h:390
1869 msgid "Show _Markers Margin"
1870 msgstr "Mostra colonna _marcatori"
1872 #: ../data/geany.glade.h:391
1873 msgid "Show _Line Numbers"
1874 msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1876 #: ../data/geany.glade.h:392
1877 msgid "Show White S_pace"
1878 msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1880 #: ../data/geany.glade.h:393
1881 msgid "Show Line _Endings"
1882 msgstr "Mostra i _fine riga"
1884 #: ../data/geany.glade.h:394
1885 msgid "Show Indentation _Guides"
1886 msgstr "Mostra guide di _indentazione"
1888 #: ../data/geany.glade.h:395
1890 msgstr "_Schermo intero"
1892 #: ../data/geany.glade.h:396
1893 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1894 msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1896 #: ../data/geany.glade.h:397
1897 msgid "Show Message _Window"
1898 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1900 #: ../data/geany.glade.h:398
1901 msgid "Show _Toolbar"
1902 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1904 #: ../data/geany.glade.h:399
1905 msgid "Show Side_bar"
1906 msgstr "Mostra barra _laterale"
1908 #: ../data/geany.glade.h:400
1912 #: ../data/geany.glade.h:401
1913 msgid "_Line Wrapping"
1914 msgstr "_A capo automatico"
1916 #: ../data/geany.glade.h:402
1917 msgid "Line _Breaking"
1918 msgstr "Interru_zione riga"
1920 #: ../data/geany.glade.h:403
1921 msgid "_Auto-indentation"
1922 msgstr "Indentazione _automatica"
1924 #: ../data/geany.glade.h:404
1925 msgid "In_dent Type"
1926 msgstr "Tipo di in_dentazione"
1928 #: ../data/geany.glade.h:405
1929 msgid "_Detect from Content"
1930 msgstr "Individua _dal contenuto"
1932 #: ../data/geany.glade.h:406
1933 msgid "T_abs and Spaces"
1934 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1936 #: ../data/geany.glade.h:407
1937 msgid "Indent Widt_h"
1938 msgstr "Larg_hezza indentazione"
1940 #: ../data/geany.glade.h:408
1944 #: ../data/geany.glade.h:409
1948 #: ../data/geany.glade.h:410
1952 #: ../data/geany.glade.h:411
1956 #: ../data/geany.glade.h:412
1960 #: ../data/geany.glade.h:413
1964 #: ../data/geany.glade.h:414
1968 #: ../data/geany.glade.h:415
1972 #: ../data/geany.glade.h:416
1974 msgstr "Sola _lettura"
1976 # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
1977 #: ../data/geany.glade.h:417
1978 msgid "_Write Unicode BOM"
1979 msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
1981 #: ../data/geany.glade.h:418
1982 msgid "Set File_type"
1983 msgstr "Imposta _tipo di file"
1985 #: ../data/geany.glade.h:419
1986 msgid "Set _Encoding"
1987 msgstr "Imposta _codifica"
1989 #: ../data/geany.glade.h:420
1990 msgid "Set Line E_ndings"
1991 msgstr "Imposta termi_natori di riga"
1993 #: ../data/geany.glade.h:421
1995 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1996 msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:422
1999 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2000 msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:423
2004 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2005 msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
2011 #: ../data/geany.glade.h:425
2012 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2013 msgstr "Elimina _spazi in coda"
2015 #: ../data/geany.glade.h:426
2016 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2017 msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2019 #: ../data/geany.glade.h:427
2020 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2021 msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab"
2023 #: ../data/geany.glade.h:428
2025 msgstr "C_ontrai tutto"
2027 #: ../data/geany.glade.h:429
2029 msgstr "_Espandi tutto"
2031 #: ../data/geany.glade.h:430
2032 msgid "Remove _Markers"
2033 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2035 #: ../data/geany.glade.h:431
2036 msgid "Remove Error _Indicators"
2037 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2039 #: ../data/geany.glade.h:432
2043 #: ../data/geany.glade.h:433
2047 #: ../data/geany.glade.h:434
2048 msgid "_Recent Projects"
2049 msgstr "Progetti _recenti"
2051 #: ../data/geany.glade.h:435
2055 #: ../data/geany.glade.h:436
2056 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2058 "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
2060 #: ../data/geany.glade.h:437
2061 msgid "_Apply Default Indentation"
2062 msgstr "_Applica indentazione predefinita"
2064 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
2066 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2070 #: ../data/geany.glade.h:439
2074 #: ../data/geany.glade.h:440
2075 msgid "_Reload Configuration"
2076 msgstr "_Ricarica la configurazione"
2078 #: ../data/geany.glade.h:441
2079 msgid "C_onfiguration Files"
2080 msgstr "File di c_onfigurazione"
2082 #: ../data/geany.glade.h:442
2083 msgid "_Color Chooser"
2084 msgstr "Scelta _colori"
2086 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2087 #: ../data/geany.glade.h:443
2089 msgstr "_Conteggio parole"
2091 #: ../data/geany.glade.h:444
2092 msgid "Load Ta_gs..."
2093 msgstr "Carica T_ag..."
2095 #: ../data/geany.glade.h:445
2099 #: ../data/geany.glade.h:446
2100 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2101 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2103 #: ../data/geany.glade.h:447
2104 msgid "Debug _Messages"
2105 msgstr "_Messaggi di debug"
2107 # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
2109 #: ../data/geany.glade.h:448
2111 msgstr "_Sito Internet"
2113 #: ../data/geany.glade.h:449
2117 #: ../data/geany.glade.h:450
2118 msgid "Report a _Bug..."
2119 msgstr "Notifica un _Bug..."
2121 #: ../data/geany.glade.h:451
2125 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2129 #: ../data/geany.glade.h:453
2133 #: ../data/geany.glade.h:454
2137 #: ../data/geany.glade.h:455
2139 msgstr "Compilatore"
2141 #: ../data/geany.glade.h:456
2145 # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
2146 # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2147 #: ../data/geany.glade.h:457
2151 #: ../data/geany.glade.h:458
2152 msgid "Project Properties"
2153 msgstr "Proprietà del progetto"
2155 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2157 msgstr "Nome del file:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2160 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2164 #: ../data/geany.glade.h:461
2165 msgid "Description:"
2166 msgstr "Descrizione:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2170 msgstr "Percorso base:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:463
2173 msgid "File patterns:"
2174 msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:464
2178 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2181 "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
2183 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2185 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2186 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2189 "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
2190 "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
2191 "al nome file del progetto."
2193 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2197 #: ../data/geany.glade.h:467
2199 msgstr "Visualizzazione:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:468
2203 msgstr "Personalizza"
2205 #: ../data/geany.glade.h:469
2206 msgid "Use global settings"
2207 msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
2209 #: ../data/geany.glade.h:470
2211 msgstr "Dimensione:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:471
2217 #: ../data/geany.glade.h:472
2219 msgstr "Sola lettura:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:473
2225 # I file hanno tre date:
2226 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2227 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2228 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2229 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2230 #: ../data/geany.glade.h:474
2232 msgstr "Modificato:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:475
2238 # I file hanno tre date:
2239 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2240 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2241 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2242 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2243 #: ../data/geany.glade.h:476
2245 msgstr "Ultimo accesso:"
2247 # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2248 #: ../data/geany.glade.h:477
2249 msgid "(only inside Geany)"
2250 msgstr "(solo dentro Geany)"
2252 #: ../data/geany.glade.h:478
2253 msgid "Permissions:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:479
2260 #: ../data/geany.glade.h:480
2264 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2265 #: ../data/geany.glade.h:481
2267 msgstr "Esecuzione:"
2269 #: ../data/geany.glade.h:482
2271 msgstr "Proprietario:"
2273 #: ../data/geany.glade.h:483
2277 #: ../data/geany.glade.h:484
2281 #: ../src/about.c:48
2284 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2285 "Colomban Wendling\n"
2290 "All rights reserved."
2292 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2293 "Colomban Wendling\n"
2298 "Tutti i diritti riservati."
2300 #: ../src/about.c:168
2302 msgstr "Informazioni su Geany"
2304 #: ../src/about.c:212
2305 msgid "A fast and lightweight IDE"
2306 msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2308 #: ../src/about.c:234
2310 msgid "(built on or after %s)"
2311 msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2313 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2314 #: ../src/about.c:266
2316 msgstr "Informazioni"
2318 #: ../src/about.c:282
2320 msgstr "Sviluppatori"
2322 #: ../src/about.c:289
2326 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2328 msgstr "sviluppatore"
2330 #: ../src/about.c:321
2331 msgid "translation maintainer"
2332 msgstr "curatore delle traduzioni"
2334 #: ../src/about.c:330
2338 #: ../src/about.c:350
2339 msgid "Previous Translators"
2340 msgstr "Traduttori precedenti"
2342 #: ../src/about.c:371
2343 msgid "Contributors"
2344 msgstr "Contributori"
2346 #: ../src/about.c:381
2349 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2351 "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
2354 #: ../src/about.c:407
2356 msgstr "Ringraziamenti"
2358 #: ../src/about.c:424
2362 #: ../src/about.c:433
2364 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2365 "gpl-2.0.txt to view it online."
2367 "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
2368 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2371 #: ../src/build.c:714
2373 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2374 msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2376 #: ../src/build.c:746
2377 msgid "Process failed, no working directory"
2378 msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
2380 #: ../src/build.c:759
2382 msgid "%s (in directory: %s)"
2383 msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2385 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2387 msgid "Process failed (%s)"
2388 msgstr "Processo fallito (%s)"
2390 #: ../src/build.c:813
2392 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2393 msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
2395 #: ../src/build.c:838
2397 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2398 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2400 #: ../src/build.c:880
2402 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2403 "or Enter to clear it)."
2406 #: ../src/build.c:1020
2407 msgid "Compilation failed."
2408 msgstr "Compilazione fallita."
2410 #: ../src/build.c:1034
2411 msgid "Compilation finished successfully."
2412 msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2414 #: ../src/build.c:1202
2416 msgstr "Testo personalizzato"
2418 #: ../src/build.c:1203
2419 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2421 "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
2424 #: ../src/build.c:1281
2426 msgstr "Errore _successivo"
2428 #: ../src/build.c:1283
2429 msgid "_Previous Error"
2430 msgstr "Errore _precedente"
2433 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2434 msgid "_Set Build Commands"
2435 msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2437 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2438 msgid "Build the current file"
2439 msgstr "Compila il file corrente"
2441 #: ../src/build.c:1590
2442 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2443 msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2445 #: ../src/build.c:1592
2446 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2447 msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2449 #: ../src/build.c:1594
2450 msgid "Compile the current file with Make"
2451 msgstr "Compila il file corrente con Make"
2453 #: ../src/build.c:1613
2455 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2456 msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2458 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2459 msgid "No more build errors."
2460 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2462 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2463 msgid "Set menu item label"
2464 msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2466 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2470 #. command column, holding status and command display
2471 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2475 #: ../src/build.c:1781
2476 msgid "Working directory"
2477 msgstr "Directory di lavoro"
2479 #: ../src/build.c:1782
2483 #: ../src/build.c:1833
2484 msgid "Click to set menu item label"
2485 msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2487 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2492 #: ../src/build.c:1919
2494 msgstr "Nessun tipo di file"
2496 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2497 msgid "Error regular expression:"
2498 msgstr "Errori espressioni regolari:"
2500 #: ../src/build.c:1956
2501 msgid "Independent commands"
2502 msgstr "Comandi indipendenti"
2504 #: ../src/build.c:1988
2505 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2507 "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
2510 #: ../src/build.c:1997
2511 msgid "Execute commands"
2512 msgstr "Esegui comandi"
2514 #: ../src/build.c:2009
2517 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2518 "manual for details."
2520 "%d, %e, %f, %p verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle cartelle, "
2521 "vedere il manuale per i dettagli."
2523 #: ../src/build.c:2167
2524 msgid "Set Build Commands"
2525 msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2527 #: ../src/build.c:2382
2531 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2532 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2536 #. build the code with make custom
2537 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2538 msgid "Make Custom _Target..."
2539 msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."
2541 #. build the code with make object
2542 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2543 msgid "Make _Object"
2544 msgstr "Compila _oggetto"
2546 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2550 #. build the code with make all
2551 #: ../src/build.c:2678
2553 msgstr "Co_mpila tutto"
2555 #: ../src/callbacks.c:146
2557 msgid "%d file saved."
2558 msgid_plural "%d files saved."
2559 msgstr[0] "%d file salvato."
2560 msgstr[1] "%d file salvati."
2562 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2564 msgstr "Vai alla riga"
2566 #: ../src/callbacks.c:896
2567 msgid "Enter the line you want to go to:"
2568 msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2570 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2572 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2574 "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
2577 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2578 msgid "No more message items."
2579 msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2581 #: ../src/callbacks.c:1424
2583 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2584 msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2586 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2587 #: ../src/document.c:2381
2589 msgid "\"%s\" was not found."
2590 msgstr "\"%s\" non trovato."
2593 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2594 msgid "Detect from file"
2595 msgstr "Individua dal file"
2597 #: ../src/dialogs.c:225
2599 msgid "Programming Languages"
2600 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
2602 #: ../src/dialogs.c:227
2604 msgid "Scripting Languages"
2605 msgstr "Linguaggi di _scripting"
2607 #: ../src/dialogs.c:229
2609 msgid "Markup Languages"
2610 msgstr "Linguaggi di _markup"
2612 #: ../src/dialogs.c:307
2613 msgid "_More Options"
2614 msgstr "_Altre opzioni"
2616 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2617 #: ../src/dialogs.c:314
2618 msgid "Show _hidden files"
2619 msgstr "Mostra file _nascosti"
2621 #: ../src/dialogs.c:325
2622 msgid "Set encoding:"
2623 msgstr "Imposta _codifica:"
2625 #: ../src/dialogs.c:334
2627 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2628 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2629 "correctly by Geany.\n"
2630 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2633 "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
2634 "esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
2635 "un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
2636 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
2637 "codifica selezionato."
2639 #. line 2 with filetype combo
2640 #: ../src/dialogs.c:341
2641 msgid "Set filetype:"
2642 msgstr "Imposta il tipo del file:"
2644 #: ../src/dialogs.c:350
2646 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2647 "filename extension.\n"
2648 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2651 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
2652 "individuato dall'estensione del nome del file.\n"
2653 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
2656 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2660 #: ../src/dialogs.c:380
2662 msgctxt "Open dialog action"
2664 msgstr "_Visualizza"
2666 #: ../src/dialogs.c:382
2668 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2669 "all files will be opened read-only."
2671 "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
2672 "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2674 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2676 msgstr "Sovrascrivere?"
2678 #: ../src/dialogs.c:535
2679 msgid "Filename already exists!"
2680 msgstr "Nome file esistente!"
2682 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2686 #: ../src/dialogs.c:573
2690 #: ../src/dialogs.c:574
2691 msgid "Save the file and rename it"
2692 msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2694 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2698 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2699 #: ../src/win32.c:736
2703 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2707 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2709 msgstr "Informazione"
2711 #: ../src/dialogs.c:782
2713 msgstr "_Non salvare"
2715 #: ../src/dialogs.c:811
2717 msgid "The file '%s' is not saved."
2718 msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2720 #: ../src/dialogs.c:812
2721 msgid "Do you want to save it before closing?"
2722 msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2724 #: ../src/dialogs.c:890
2726 msgstr "Selezionare font"
2728 #: ../src/dialogs.c:1184
2730 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2733 "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
2734 "sul file (p.e. da un nuovo file)."
2736 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2737 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2738 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2740 msgstr "sconosciuto"
2742 #: ../src/dialogs.c:1218
2744 msgid "%s Properties"
2745 msgstr "%s Proprietà"
2747 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2751 #: ../src/dialogs.c:1250
2752 msgid "(without BOM)"
2753 msgstr "(senza BOM)"
2755 #: ../src/document.c:744
2757 msgid "File %s closed."
2758 msgstr "File %s chiuso."
2760 #: ../src/document.c:900
2762 msgid "New file \"%s\" opened."
2763 msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2765 #: ../src/document.c:974
2767 msgid "Could not open file %s (%s)"
2768 msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2770 #: ../src/document.c:1023
2772 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2773 msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2775 #: ../src/document.c:1029
2778 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2781 "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
2784 #: ../src/document.c:1039
2787 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2788 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2789 "cause data loss.\n"
2790 "The file was set to read-only."
2792 "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
2793 "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
2794 "salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2795 "Il file è stato impostato come di sola lettura."
2798 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2799 #: ../src/document.c:1251
2803 #: ../src/document.c:1254
2805 msgstr "Tabulazioni"
2807 #: ../src/document.c:1257
2808 msgid "Tabs and Spaces"
2809 msgstr "Tabulazioni e spazi"
2811 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2812 #. * and Spaces), the second one is the filename
2813 #: ../src/document.c:1262
2815 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2816 msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2818 #: ../src/document.c:1273
2820 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2821 msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2823 #: ../src/document.c:1497
2825 msgid "File %s reloaded."
2826 msgstr "File %s ricaricato."
2828 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2829 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2830 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2831 #: ../src/document.c:1505
2833 msgid "File %s opened(%d%s)."
2834 msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2836 #: ../src/document.c:1507
2838 msgstr ", sola lettura"
2840 #: ../src/document.c:1627
2841 msgid "Discard history"
2844 #: ../src/document.c:1628
2846 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2847 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2848 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2852 #: ../src/document.c:1632
2854 msgid "The file has been reloaded."
2855 msgstr "File %s ricaricato."
2857 #: ../src/document.c:1662
2858 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2859 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2861 #: ../src/document.c:1663
2863 msgid "Undo history will be lost."
2864 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2866 #: ../src/document.c:1664
2868 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2869 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2871 #: ../src/document.c:1770
2872 msgid "Error renaming file."
2873 msgstr "Errore nel rinominare il file."
2875 #: ../src/document.c:1891
2878 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2881 "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
2882 "file resta non salvato."
2884 #: ../src/document.c:1912
2887 "Error message: %s\n"
2888 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2890 "Messaggio di errore: %s\n"
2891 "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2893 #: ../src/document.c:1916
2895 msgid "Error message: %s."
2896 msgstr "Messaggio di errore: %s."
2898 #: ../src/document.c:1976
2900 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2901 msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2903 #: ../src/document.c:1994
2905 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2906 msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2908 #: ../src/document.c:2008
2910 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2911 msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2913 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2916 msgstr "Sovrascrivere?"
2918 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2920 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2922 "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
2923 "copia che si sta editando."
2925 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2926 msgid "Try to resave the file?"
2927 msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2929 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2931 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2932 msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
2934 #: ../src/document.c:2132
2936 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2939 #: ../src/document.c:2200
2941 msgid "Error saving file (%s)."
2942 msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2944 #: ../src/document.c:2205
2949 "The file on disk may now be truncated!"
2953 "Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2955 #: ../src/document.c:2207
2956 msgid "Error saving file."
2957 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2959 #: ../src/document.c:2231
2961 msgid "File %s saved."
2962 msgstr "File %s salvato."
2964 #: ../src/document.c:2381
2965 msgid "Wrap search and find again?"
2966 msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2968 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2969 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2971 msgid "No matches found for \"%s\"."
2972 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
2974 #: ../src/document.c:2476
2976 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2977 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2978 msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
2979 msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2981 #: ../src/document.c:3591
2982 msgid "Do you want to reload it?"
2983 msgstr "Ricaricare il file?"
2985 #: ../src/editor.c:4388
2986 msgid "Enter Tab Width"
2987 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
2989 #: ../src/editor.c:4389
2990 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2992 "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
2994 #: ../src/editor.c:4587
2996 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2997 msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
2999 #: ../src/encodings.c:71
3003 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3007 #: ../src/encodings.c:74
3011 #: ../src/encodings.c:75
3012 msgid "South European"
3013 msgstr "Sud europee"
3015 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3016 #: ../src/encodings.c:79
3018 msgstr "Occidentali"
3020 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3024 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3025 msgid "Central European"
3026 msgstr "Centro europee"
3028 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3029 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3030 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3034 #: ../src/encodings.c:93
3035 msgid "Cyrillic/Russian"
3036 msgstr "Cirillico/Russo"
3038 #: ../src/encodings.c:94
3039 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3040 msgstr "Cirillico/Ucraino"
3042 #: ../src/encodings.c:95
3046 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3050 #. not available at all, ?
3051 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3055 # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
3056 #: ../src/encodings.c:104
3057 msgid "Hebrew Visual"
3058 msgstr "Ebraico Visual"
3060 #: ../src/encodings.c:106
3064 #: ../src/encodings.c:107
3068 #: ../src/encodings.c:108
3072 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3076 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3080 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3081 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3082 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3086 #. maybe not available on Linux
3087 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3088 #: ../src/encodings.c:129
3089 msgid "Chinese Simplified"
3090 msgstr "Cinese semplificato"
3092 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3093 msgid "Chinese Traditional"
3094 msgstr "Cinese tradizionale"
3096 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3097 #: ../src/encodings.c:136
3101 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3102 #: ../src/encodings.c:140
3106 #: ../src/encodings.c:142
3107 msgid "Without encoding"
3108 msgstr "Senza codifica"
3110 #: ../src/encodings.c:434
3111 msgid "_West European"
3112 msgstr "Europee _occidentali"
3114 #: ../src/encodings.c:440
3115 msgid "_East European"
3116 msgstr "_Europee orientali"
3118 #: ../src/encodings.c:446
3120 msgstr "_Asiatiche orientali"
3122 #: ../src/encodings.c:452
3123 msgid "_SE & SW Asian"
3124 msgstr "_SE & SO Asiatiche"
3126 #: ../src/encodings.c:458
3127 msgid "_Middle Eastern"
3128 msgstr "_Medio orientali"
3130 #: ../src/encodings.c:464
3134 #: ../src/encodings.c:555
3135 msgid "West European"
3136 msgstr "Europa occidentale"
3138 #: ../src/encodings.c:557
3139 msgid "East European"
3140 msgstr "Europa orientale"
3142 #: ../src/encodings.c:559
3144 msgstr "Asia orientale"
3146 #: ../src/encodings.c:561
3147 msgid "SE & SW Asian"
3148 msgstr "SE & SO Asia"
3150 #: ../src/encodings.c:563
3151 msgid "Middle Eastern"
3152 msgstr "_Medio Oriente"
3154 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3155 #: ../src/filetypes.c:94
3157 msgid "%s source file"
3158 msgstr "Sorgente %s"
3160 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3161 #: ../src/filetypes.c:95
3166 #: ../src/filetypes.c:96
3171 #: ../src/filetypes.c:97
3174 msgstr "documento %s"
3176 #: ../src/filetypes.c:162
3180 #: ../src/filetypes.c:163
3184 #: ../src/filetypes.c:167
3185 msgid "Cascading Stylesheet"
3186 msgstr "Foglio di stile"
3188 # Si riferisce ai config di Geany
3189 #: ../src/filetypes.c:176
3193 #: ../src/filetypes.c:177
3194 msgid "Gettext translation"
3195 msgstr "Traduzione gettext"
3197 #: ../src/filetypes.c:436
3198 msgid "_Programming Languages"
3199 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
3201 #: ../src/filetypes.c:437
3202 msgid "_Scripting Languages"
3203 msgstr "Linguaggi di _scripting"
3205 #: ../src/filetypes.c:438
3206 msgid "_Markup Languages"
3207 msgstr "Linguaggi di _markup"
3209 #: ../src/filetypes.c:439
3210 msgid "M_iscellaneous"
3213 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3215 msgstr "Tutti i file sorgente"
3217 #. create meta file filter "All files"
3218 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3219 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3221 msgstr "Tutti i file"
3223 #: ../src/filetypes.c:1274
3225 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3226 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
3228 #: ../src/geany.h:49
3232 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3233 #: ../src/templates.c:234
3235 msgid "Could not find file '%s'."
3236 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3238 #: ../src/highlighting.c:1296
3240 msgstr "Predefinito"
3242 #: ../src/highlighting.c:1337
3243 msgid "The current filetype overrides the default style."
3244 msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
3246 #: ../src/highlighting.c:1338
3247 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3249 "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
3252 #: ../src/highlighting.c:1363
3253 msgid "Color Schemes"
3254 msgstr "Schemi di colori"
3256 #. visual group order
3257 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3261 #: ../src/keybindings.c:308
3265 #: ../src/keybindings.c:309
3269 #: ../src/keybindings.c:310
3273 #: ../src/keybindings.c:311
3277 #: ../src/keybindings.c:312
3279 msgstr "Impostazioni"
3281 #: ../src/keybindings.c:313
3285 #: ../src/keybindings.c:314
3289 #: ../src/keybindings.c:315
3293 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3297 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3298 #: ../src/ui_utils.c:2191
3302 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3306 #: ../src/keybindings.c:321
3310 #: ../src/keybindings.c:322
3311 msgid "Notebook tab"
3312 msgstr "Scheda blocco note"
3314 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3318 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3322 #: ../src/keybindings.c:336
3323 msgid "Open selected file"
3324 msgstr "Apre il file selezionato"
3326 #: ../src/keybindings.c:338
3330 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3334 #: ../src/keybindings.c:342
3336 msgstr "Salva tutti"
3338 #: ../src/keybindings.c:345
3342 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3346 #: ../src/keybindings.c:349
3348 msgstr "Chiudi tutto"
3350 #: ../src/keybindings.c:352
3352 msgstr "Ricarica file"
3354 #: ../src/keybindings.c:354
3355 msgid "Re-open last closed tab"
3356 msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
3358 #: ../src/keybindings.c:356
3362 #: ../src/keybindings.c:373
3366 #: ../src/keybindings.c:375
3370 #: ../src/keybindings.c:384
3371 msgid "Delete to line end"
3372 msgstr "Cancella fino a fine riga"
3374 #: ../src/keybindings.c:387
3375 msgid "_Transpose Current Line"
3376 msgstr "_Trasporre la riga corrente "
3378 #: ../src/keybindings.c:389
3379 msgid "Scroll to current line"
3380 msgstr "Scorre alla linea corrente"
3382 #: ../src/keybindings.c:391
3383 msgid "Scroll up the view by one line"
3384 msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
3386 #: ../src/keybindings.c:393
3387 msgid "Scroll down the view by one line"
3388 msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
3390 #: ../src/keybindings.c:395
3391 msgid "Complete snippet"
3392 msgstr "Completa caratteri"
3394 #: ../src/keybindings.c:397
3395 msgid "Move cursor in snippet"
3396 msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
3398 #: ../src/keybindings.c:399
3399 msgid "Suppress snippet completion"
3400 msgstr "Disabilita completamento caratteri"
3402 #: ../src/keybindings.c:401
3403 msgid "Context Action"
3404 msgstr "Azione contestuale"
3406 #: ../src/keybindings.c:403
3407 msgid "Complete word"
3408 msgstr "Completa parola"
3410 #: ../src/keybindings.c:405
3411 msgid "Show calltip"
3412 msgstr "Mostra suggerimenti"
3414 #: ../src/keybindings.c:407
3415 msgid "Word part completion"
3416 msgstr "Completamento frazione di parola"
3418 #: ../src/keybindings.c:410
3419 msgid "Move line(s) up"
3420 msgstr "Sposta riga(e) su"
3422 #: ../src/keybindings.c:413
3423 msgid "Move line(s) down"
3424 msgstr "Sposta riga(e) giù"
3426 #: ../src/keybindings.c:418
3430 #: ../src/keybindings.c:420
3434 #: ../src/keybindings.c:422
3438 #: ../src/keybindings.c:433
3440 msgstr "Seleziona tutto"
3442 #: ../src/keybindings.c:435
3443 msgid "Select current word"
3444 msgstr "Seleziona parola corrente"
3446 #: ../src/keybindings.c:443
3447 msgid "Select to previous word part"
3448 msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
3450 #: ../src/keybindings.c:445
3451 msgid "Select to next word part"
3452 msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
3454 #: ../src/keybindings.c:453
3455 msgid "Toggle line commentation"
3456 msgstr "Commenta/decommenta riga"
3458 #: ../src/keybindings.c:456
3459 msgid "Comment line(s)"
3460 msgstr "Commenta riga(e)"
3462 #: ../src/keybindings.c:458
3463 msgid "Uncomment line(s)"
3464 msgstr "Decommenta riga(e)"
3466 #: ../src/keybindings.c:460
3467 msgid "Increase indent"
3468 msgstr "Aumenta indentazione"
3470 #: ../src/keybindings.c:463
3471 msgid "Decrease indent"
3472 msgstr "Diminuisci indentazione"
3474 #: ../src/keybindings.c:466
3475 msgid "Increase indent by one space"
3476 msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
3478 #: ../src/keybindings.c:468
3479 msgid "Decrease indent by one space"
3480 msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
3482 #: ../src/keybindings.c:472
3483 msgid "Send to Custom Command 1"
3484 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
3486 #: ../src/keybindings.c:474
3487 msgid "Send to Custom Command 2"
3488 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
3490 #: ../src/keybindings.c:476
3491 msgid "Send to Custom Command 3"
3492 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
3494 #: ../src/keybindings.c:484
3496 msgstr "Unisci righe"
3498 #: ../src/keybindings.c:489
3500 msgstr "Inserisci data"
3502 #: ../src/keybindings.c:495
3503 msgid "Insert New Line Before Current"
3504 msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
3506 #: ../src/keybindings.c:497
3507 msgid "Insert New Line After Current"
3508 msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
3510 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3514 #: ../src/keybindings.c:512
3516 msgstr "Trova successivo"
3518 #: ../src/keybindings.c:514
3519 msgid "Find Previous"
3520 msgstr "Trova precedente"
3522 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3524 msgstr "Sostituisci"
3526 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3527 msgid "Find in Files"
3528 msgstr "Trova in file"
3530 #: ../src/keybindings.c:526
3531 msgid "Next Message"
3532 msgstr "Messaggio successivo"
3534 #: ../src/keybindings.c:528
3535 msgid "Previous Message"
3536 msgstr "Messaggio precedente"
3538 #: ../src/keybindings.c:531
3540 msgstr "Mostra utilizzo"
3542 #: ../src/keybindings.c:534
3543 msgid "Find Document Usage"
3544 msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
3546 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3547 msgid "Navigate back a location"
3548 msgstr "Naviga una posizione indietro"
3550 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3551 msgid "Navigate forward a location"
3552 msgstr "Naviga una posizione avanti"
3554 #: ../src/keybindings.c:548
3555 msgid "Go to matching brace"
3556 msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3558 #: ../src/keybindings.c:551
3559 msgid "Toggle marker"
3560 msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3562 #: ../src/keybindings.c:560
3563 msgid "Go to Tag Definition"
3564 msgstr "Vai alla definizione del tag"
3566 #: ../src/keybindings.c:563
3567 msgid "Go to Tag Declaration"
3568 msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
3570 #: ../src/keybindings.c:565
3571 msgid "Go to Start of Line"
3572 msgstr "Vai a inizio riga"
3574 #: ../src/keybindings.c:567
3575 msgid "Go to End of Line"
3576 msgstr "Vai a fine riga"
3578 #: ../src/keybindings.c:569
3579 msgid "Go to Start of Display Line"
3580 msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
3582 #: ../src/keybindings.c:571
3583 msgid "Go to End of Display Line"
3584 msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
3586 #: ../src/keybindings.c:573
3587 msgid "Go to Previous Word Part"
3588 msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
3590 #: ../src/keybindings.c:575
3591 msgid "Go to Next Word Part"
3592 msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
3594 #: ../src/keybindings.c:580
3595 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3596 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3598 #: ../src/keybindings.c:583
3600 msgstr "Schermo intero"
3602 #: ../src/keybindings.c:585
3603 msgid "Toggle Messages Window"
3604 msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3606 #: ../src/keybindings.c:588
3607 msgid "Toggle Sidebar"
3608 msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3610 #: ../src/keybindings.c:590
3612 msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3614 #: ../src/keybindings.c:592
3616 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3618 #: ../src/keybindings.c:594
3620 msgstr "Azzera lo zoom"
3622 #: ../src/keybindings.c:599
3623 msgid "Switch to Editor"
3624 msgstr "Passa all'editor"
3626 #: ../src/keybindings.c:601
3627 msgid "Switch to Search Bar"
3628 msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3630 #: ../src/keybindings.c:603
3631 msgid "Switch to Message Window"
3632 msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
3634 #: ../src/keybindings.c:605
3635 msgid "Switch to Compiler"
3636 msgstr "Passa al compilatore"
3638 #: ../src/keybindings.c:607
3639 msgid "Switch to Messages"
3640 msgstr "Passa ai Messaggi"
3642 #: ../src/keybindings.c:609
3643 msgid "Switch to Scribble"
3644 msgstr "Passa agli appunti"
3646 #: ../src/keybindings.c:611
3647 msgid "Switch to VTE"
3648 msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3650 #: ../src/keybindings.c:613
3651 msgid "Switch to Sidebar"
3652 msgstr "Passa alla barra laterale"
3654 #: ../src/keybindings.c:615
3655 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3656 msgstr "Passa alla lista dei simboli"
3658 #: ../src/keybindings.c:617
3659 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3660 msgstr "Passa alla lista di documenti"
3662 #: ../src/keybindings.c:622
3663 msgid "Switch to left document"
3664 msgstr "Passa al documento di sinistra"
3666 #: ../src/keybindings.c:624
3667 msgid "Switch to right document"
3668 msgstr "Passa al documento di destra"
3670 #: ../src/keybindings.c:626
3671 msgid "Switch to last used document"
3672 msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3674 #: ../src/keybindings.c:629
3675 msgid "Move document left"
3676 msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3678 #: ../src/keybindings.c:632
3679 msgid "Move document right"
3680 msgstr "Sposta il documento a destra"
3682 #: ../src/keybindings.c:634
3683 msgid "Move document first"
3684 msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3686 #: ../src/keybindings.c:636
3687 msgid "Move document last"
3688 msgstr "Sposta il documento alla fine"
3690 #: ../src/keybindings.c:641
3691 msgid "Toggle Line wrapping"
3692 msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
3694 #: ../src/keybindings.c:643
3695 msgid "Toggle Line breaking"
3696 msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
3698 #: ../src/keybindings.c:649
3699 msgid "Replace spaces with tabs"
3700 msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
3702 #: ../src/keybindings.c:651
3703 msgid "Toggle current fold"
3704 msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
3706 #: ../src/keybindings.c:653
3708 msgstr "Comprimi tutto"
3710 #: ../src/keybindings.c:655
3712 msgstr "Espandi tutto"
3714 #: ../src/keybindings.c:657
3715 msgid "Reload symbol list"
3716 msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3718 #: ../src/keybindings.c:659
3719 msgid "Remove Markers"
3720 msgstr "Rimuovi i marcatori"
3722 #: ../src/keybindings.c:661
3723 msgid "Remove Error Indicators"
3724 msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
3726 #: ../src/keybindings.c:663
3727 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3728 msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
3730 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3734 #: ../src/keybindings.c:672
3736 msgstr "Compila tutto"
3738 #: ../src/keybindings.c:675
3739 msgid "Make custom target"
3740 msgstr "Compila su destinazione scelta"
3742 #: ../src/keybindings.c:677
3744 msgstr "Compila oggetto"
3746 #: ../src/keybindings.c:679
3748 msgstr "Errore successivo"
3750 #: ../src/keybindings.c:681
3751 msgid "Previous error"
3752 msgstr "Errore precedente"
3754 #: ../src/keybindings.c:683
3758 #: ../src/keybindings.c:685
3759 msgid "Build options"
3760 msgstr "Opzioni per la compilazione"
3762 #: ../src/keybindings.c:690
3763 msgid "Show Color Chooser"
3764 msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
3766 #: ../src/keybindings.c:960
3767 msgid "Keyboard Shortcuts"
3768 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3770 #: ../src/keybindings.c:972
3771 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3772 msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3774 #: ../src/keyfile.c:1020
3775 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3777 "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3780 #: ../src/keyfile.c:1247
3781 msgid "Failed to load one or more session files."
3782 msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3784 #: ../src/libmain.c:118
3786 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3789 "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
3790 "insieme all'opzione --line)"
3792 #: ../src/libmain.c:119
3793 msgid "Use an alternate configuration directory"
3794 msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
3796 #: ../src/libmain.c:120
3797 msgid "Print internal filetype names"
3798 msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3800 #: ../src/libmain.c:121
3801 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3802 msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3804 #: ../src/libmain.c:122
3805 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3806 msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag"
3808 #: ../src/libmain.c:124
3809 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3811 "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3814 #: ../src/libmain.c:125
3816 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3817 msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
3819 #: ../src/libmain.c:126
3820 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3822 "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
3824 #: ../src/libmain.c:128
3825 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3826 msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
3828 #: ../src/libmain.c:129
3829 msgid "Don't show message window at startup"
3830 msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3832 #: ../src/libmain.c:130
3833 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3835 "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3838 #: ../src/libmain.c:132
3839 msgid "Don't load plugins"
3840 msgstr "Non caricare i plugin"
3842 #: ../src/libmain.c:134
3843 msgid "Print Geany's installation prefix"
3844 msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
3846 #: ../src/libmain.c:135
3847 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3848 msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
3850 #: ../src/libmain.c:136
3851 msgid "Don't load the previous session's files"
3852 msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
3854 #: ../src/libmain.c:138
3855 msgid "Don't load terminal support"
3856 msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
3858 #: ../src/libmain.c:139
3859 msgid "Filename of libvte.so"
3860 msgstr "Nome file di libvte.so"
3862 #: ../src/libmain.c:141
3864 msgstr "Messaggi verbosi"
3866 #: ../src/libmain.c:142
3867 msgid "Show version and exit"
3868 msgstr "Mostra versione ed esci"
3870 #: ../src/libmain.c:515
3874 #. note for translators: library versions are printed after this
3875 #: ../src/libmain.c:549
3877 msgid "built on %s with "
3878 msgstr "generato il %s con"
3880 #: ../src/libmain.c:642
3881 msgid "Move it now?"
3882 msgstr "Spostare ora?"
3884 #: ../src/libmain.c:644
3885 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3887 "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
3889 #: ../src/libmain.c:653
3892 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3895 "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
3898 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3899 #. * describes why moving the dir didn't work
3900 #: ../src/libmain.c:663
3903 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3904 "Please move manually the directory to the new location."
3906 "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
3907 "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
3909 #: ../src/libmain.c:745
3912 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3913 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3914 "Start Geany anyway?"
3916 "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
3917 "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
3919 "Avviare ugualmente Geany?"
3921 #: ../src/libmain.c:1144
3923 msgid "This is Geany %s."
3924 msgstr "Questo è Geany %s."
3926 #: ../src/libmain.c:1146
3928 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3929 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
3931 #: ../src/libmain.c:1370
3932 msgid "Do you really want to quit?"
3933 msgstr "Si vuole veramente uscire?"
3935 #: ../src/libmain.c:1408
3936 msgid "Configuration files reloaded."
3937 msgstr "File di configurazione ricaricato."
3940 msgid "Debug Messages"
3941 msgstr "Messaggi di debug"
3947 #: ../src/msgwindow.c:177
3948 msgid "Status messages"
3949 msgstr "Messaggi di stato"
3951 #: ../src/msgwindow.c:582
3955 #: ../src/msgwindow.c:591
3957 msgstr "Copia _Tutto"
3959 #: ../src/msgwindow.c:621
3960 msgid "_Hide Message Window"
3961 msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
3963 #: ../src/msgwindow.c:677
3965 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3967 "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
3968 "documento corrente."
3970 #: ../src/msgwindow.c:1109
3971 msgid "The document has been closed."
3974 #: ../src/notebook.c:199
3975 msgid "Switch to Document"
3976 msgstr "Passa al documento"
3978 #: ../src/notebook.c:451
3980 msgid "Open in New _Window"
3983 #: ../src/plugins.c:223
3986 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3987 "please recompile it."
3989 "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
3992 #: ../src/plugins.c:1224
3993 msgid "_Plugin Manager"
3994 msgstr "Gestione _Plugin"
3996 #: ../src/plugins.c:1600
3999 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4003 #. Four allocations is less than ideal but meh
4004 #: ../src/plugins.c:1602
4012 #: ../src/plugins.c:1630
4013 msgid "No plugins available."
4014 msgstr "Nessun plugin disponibile."
4016 #: ../src/plugins.c:1762
4020 #: ../src/plugins.c:1769
4024 #: ../src/plugins.c:1876
4028 #: ../src/plugins.c:1917
4029 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4030 msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
4032 #: ../src/pluginutils.c:396
4033 msgid "Configure Plugins"
4034 msgstr "Configurazione Plugin"
4036 #: ../src/prefs.c:180
4038 msgstr "Cattura tasto"
4040 #: ../src/prefs.c:186
4042 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4043 msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
4045 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4047 msgstr "_Espandi tutto"
4049 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4050 msgid "_Collapse All"
4051 msgstr "C_hiudi tutto"
4053 #: ../src/prefs.c:290
4057 #: ../src/prefs.c:295
4059 msgstr "Scorciatoia"
4061 #: ../src/prefs.c:1480
4065 #: ../src/prefs.c:1482
4067 msgstr "_Ridefinisci"
4069 #: ../src/prefs.c:1483
4070 msgid "Override that keybinding?"
4071 msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
4073 #: ../src/prefs.c:1484
4075 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4076 msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
4078 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4080 #: ../src/prefs.c:1694
4081 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4083 "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
4084 "essere lasciati in bianco."
4087 #: ../src/prefs.c:1699
4089 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4092 "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
4096 #: ../src/prefs.c:1704
4098 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4099 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4100 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4102 "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
4103 "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
4104 "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
4105 "stringa che rappresenta la scorciatoia."
4107 #. page Editor->Indentation
4108 #: ../src/prefs.c:1709
4110 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4111 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4113 "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
4114 "Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
4116 # I file hanno tre date:
4117 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4118 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4119 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4120 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4121 #: ../src/printing.c:164
4123 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4124 msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
4126 #: ../src/printing.c:234
4127 msgid "Document Setup"
4128 msgstr "Impostazione del documento"
4130 #: ../src/printing.c:269
4131 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4132 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
4134 #: ../src/printing.c:421
4136 msgstr "Impaginazione"
4138 # I file hanno tre date:
4139 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4140 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4141 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4142 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4143 #: ../src/printing.c:445
4145 msgid "Page %d of %d"
4146 msgstr "Pagina %d di %d"
4148 #: ../src/printing.c:501
4150 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4151 msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
4153 #: ../src/printing.c:503
4155 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4156 msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
4158 #: ../src/printing.c:554
4160 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4161 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
4163 #: ../src/printing.c:592
4164 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4165 msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
4167 #: ../src/printing.c:600
4170 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4174 "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
4178 #: ../src/printing.c:615
4180 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4181 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
4183 #: ../src/printing.c:621
4185 msgid "File %s printed."
4186 msgstr "File %s stampato."
4188 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4189 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4190 #: ../src/project.c:100
4194 #: ../src/project.c:135
4195 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4198 #: ../src/project.c:153
4200 msgstr "Nuovo progetto"
4202 #: ../src/project.c:158
4206 #: ../src/project.c:176
4208 msgid "Project name"
4211 #: ../src/project.c:188
4214 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4215 "should normally have the \"%s\" extension."
4218 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4219 msgid "Choose Project Base Path"
4220 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
4222 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4223 msgid "Project file could not be written"
4224 msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
4226 #: ../src/project.c:256
4228 msgid "Project \"%s\" created."
4229 msgstr "Progetto \"%s\" creato."
4231 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4233 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4234 msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
4236 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4237 msgid "Open Project"
4238 msgstr "Apri progetto"
4240 #: ../src/project.c:354
4241 msgid "Project files"
4242 msgstr "File di progetto"
4244 #: ../src/project.c:416
4246 msgid "Project \"%s\" closed."
4247 msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
4249 #: ../src/project.c:624
4251 msgid "Project \"%s\" saved."
4252 msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
4254 #: ../src/project.c:657
4255 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4256 msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
4258 #: ../src/project.c:658
4260 msgid "The '%s' project is open."
4261 msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
4263 #: ../src/project.c:707
4264 msgid "The specified project name is too short."
4265 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
4267 #: ../src/project.c:713
4269 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4270 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
4272 #: ../src/project.c:725
4273 msgid "You have specified an invalid project filename."
4274 msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
4276 #: ../src/project.c:748
4277 msgid "Create the project's base path directory?"
4278 msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
4280 #: ../src/project.c:749
4282 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4283 msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
4285 #: ../src/project.c:758
4287 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4288 msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
4290 #: ../src/project.c:771
4292 msgid "Project file could not be written (%s)."
4293 msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
4295 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4297 msgstr "Sos_tituisci"
4299 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4301 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4302 msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
4304 #. initialise the dialog
4305 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4306 msgid "Choose Project Filename"
4307 msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
4309 #: ../src/project.c:1011
4311 msgid "Project \"%s\" opened."
4312 msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
4314 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4315 msgid "_Use regular expressions"
4316 msgstr "_Usa espressioni regolari"
4318 #: ../src/search.c:310
4320 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4321 "regular expressions, please read the documentation."
4323 "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
4324 "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
4327 #: ../src/search.c:315
4328 msgid "Use _escape sequences"
4329 msgstr "Usa sequenze di _escape"
4331 #: ../src/search.c:319
4333 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4334 "corresponding control characters"
4336 "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
4337 "corrispondenti caratteri di controllo"
4339 #: ../src/search.c:322
4340 msgid "Use multi-line matchin_g"
4343 #: ../src/search.c:327
4345 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4346 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4347 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4348 "characters by the pattern."
4351 #: ../src/search.c:340
4352 msgid "Search _backwards"
4353 msgstr "Cerca all'_indietro"
4355 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4356 msgid "C_ase sensitive"
4357 msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
4359 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4360 msgid "Match only a _whole word"
4361 msgstr "Solo parole _intere"
4363 #: ../src/search.c:354
4364 msgid "Match from s_tart of word"
4365 msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
4367 #: ../src/search.c:470
4369 msgstr "_Precedente"
4371 #: ../src/search.c:475
4373 msgstr "_Successivo"
4375 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4376 msgid "_Search for:"
4379 #. Now add the multiple match options
4380 #: ../src/search.c:507
4382 msgstr "_Trova tutti"
4384 #: ../src/search.c:514
4388 #: ../src/search.c:516
4389 msgid "Mark all matches in the current document"
4390 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
4392 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4394 msgstr "Nella sessi_one"
4396 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4397 msgid "_In Document"
4398 msgstr "Nel _documento"
4400 #. close window checkbox
4401 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4402 msgid "Close _dialog"
4403 msgstr "Chiudi _finestra"
4405 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4406 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4407 msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
4409 #: ../src/search.c:631
4410 msgid "Replace & Fi_nd"
4411 msgstr "S_ostituisci & Trova"
4413 #: ../src/search.c:640
4414 msgid "Replace wit_h:"
4415 msgstr "_Sostituisci con:"
4417 #. Now add the multiple replace options
4418 #: ../src/search.c:689
4419 msgid "Re_place All"
4420 msgstr "Sostituisci _Tutto"
4422 #: ../src/search.c:706
4423 msgid "In Se_lection"
4424 msgstr "Nel testo se_lezionato"
4426 #: ../src/search.c:708
4427 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4428 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
4430 #: ../src/search.c:825
4434 #: ../src/search.c:827
4438 #: ../src/search.c:829
4440 msgstr "personalizza"
4442 #: ../src/search.c:833
4444 "All: search all files in the directory\n"
4445 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4446 "Custom: specify file patterns manually"
4448 "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
4449 "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
4450 "Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
4452 #: ../src/search.c:895
4456 #: ../src/search.c:907
4457 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4458 msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
4460 #: ../src/search.c:919
4462 msgstr "_Directory:"
4464 #: ../src/search.c:938
4466 msgstr "Imposta _codifica:"
4468 #: ../src/search.c:962
4469 msgid "See grep's manual page for more information"
4470 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
4472 #: ../src/search.c:964
4473 msgid "_Recurse in subfolders"
4474 msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
4476 # Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
4477 #: ../src/search.c:977
4478 msgid "_Invert search results"
4479 msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
4481 #: ../src/search.c:981
4482 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4483 msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
4485 #: ../src/search.c:998
4486 msgid "E_xtra options:"
4487 msgstr "Opzioni e_xtra:"
4489 #: ../src/search.c:1006
4490 msgid "Other options to pass to Grep"
4491 msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
4493 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4495 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4496 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4497 msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
4498 msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
4500 #: ../src/search.c:1424
4502 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4503 msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
4505 #: ../src/search.c:1615
4506 msgid "Invalid directory for find in files."
4507 msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
4509 #: ../src/search.c:1632
4510 msgid "No text to find."
4511 msgstr "Nessuna stringa da trovare."
4513 #: ../src/search.c:1708
4514 msgid "Searching..."
4515 msgstr "Ricerca in corso..."
4517 #: ../src/search.c:1710
4519 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4520 msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
4522 #: ../src/search.c:1758
4524 msgid "Could not open directory (%s)"
4525 msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
4527 #: ../src/search.c:1848
4528 msgid "Search failed."
4529 msgstr "Ricerca fallita."
4531 #: ../src/search.c:1872
4533 msgid "Search completed with %d match."
4534 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4535 msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
4536 msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
4538 #: ../src/search.c:1880
4539 msgid "No matches found."
4540 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
4542 #: ../src/search.c:1909
4544 msgid "Bad regex: %s"
4545 msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
4547 #. TODO maybe this message needs a rewording
4548 #: ../src/socket.c:237
4550 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4552 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4554 "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
4555 "esecuzione con un altro utente.\n"
4556 "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
4558 #. TL note: from glib
4559 #: ../src/spawn.c:109
4561 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4564 #. TL note: from glib
4565 #: ../src/spawn.c:124 ../src/spawn.c:170
4567 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4570 #: ../src/spawn.c:132 ../src/spawn.c:146
4572 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4576 #: ../src/spawn.c:241
4578 msgid "Program '%s' not found"
4579 msgstr "Comando non trovato"
4581 #: ../src/spawn.c:278
4583 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4584 msgstr "Processo fallito (%s)"
4586 #: ../src/stash.c:1150
4590 #: ../src/stash.c:1157
4594 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4598 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4602 #: ../src/symbols.c:636
4606 #: ../src/symbols.c:637
4610 #: ../src/symbols.c:638
4614 #: ../src/symbols.c:639
4618 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4619 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4620 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4621 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4622 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4626 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4630 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4631 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4632 #: ../src/symbols.c:942
4636 #: ../src/symbols.c:648
4637 msgid "Type constructors"
4638 msgstr "Costruttori di tipo"
4640 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4641 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4642 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4643 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4644 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4648 #: ../src/symbols.c:654
4652 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4656 #: ../src/symbols.c:657
4660 #: ../src/symbols.c:658
4664 #: ../src/symbols.c:659
4668 #: ../src/symbols.c:665
4672 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4673 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4674 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4675 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4679 #: ../src/symbols.c:679
4683 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4684 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4686 msgstr "Sottosezione"
4688 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4689 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4690 msgid "Subsubsection"
4691 msgstr "Sottosottosezione"
4693 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4697 #: ../src/symbols.c:700
4701 #: ../src/symbols.c:701
4705 #: ../src/symbols.c:702
4709 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4713 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4717 #: ../src/symbols.c:720
4718 msgid "Implementations"
4719 msgstr "Implementazioni"
4721 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4722 msgid "Typedefs / Enums"
4723 msgstr "Typedef / Enum"
4725 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4726 #: ../src/symbols.c:988
4730 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4731 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4735 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4736 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4740 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4741 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4742 #: ../src/symbols.c:978
4746 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4750 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4751 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4755 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4759 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4764 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4765 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4769 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4770 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4771 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4775 #: ../src/symbols.c:774
4779 #: ../src/symbols.c:775
4781 msgstr "Intestazioni H1"
4783 #: ../src/symbols.c:776
4785 msgstr "Intestazioni H2"
4787 #: ../src/symbols.c:777
4789 msgstr "Intestazioni H3"
4791 #: ../src/symbols.c:785
4792 msgid "ID Selectors"
4793 msgstr "Selettori di ID"
4795 #: ../src/symbols.c:786
4796 msgid "Type Selectors"
4797 msgstr "Selettori di tipo"
4799 #: ../src/symbols.c:805
4800 msgid "Section Level 1"
4801 msgstr "Sezione Livello 1"
4803 #: ../src/symbols.c:806
4804 msgid "Section Level 2"
4805 msgstr "Sezione Livello 2"
4807 #: ../src/symbols.c:807
4808 msgid "Section Level 3"
4809 msgstr "Sezione Livello 3"
4811 #: ../src/symbols.c:808
4812 msgid "Section Level 4"
4813 msgstr "Sezione Livello 4"
4816 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
4817 #: ../src/symbols.c:817
4821 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4825 #: ../src/symbols.c:839
4829 #: ../src/symbols.c:847
4833 #: ../src/symbols.c:848
4834 msgid "Architectures"
4835 msgstr "Architetture"
4837 #: ../src/symbols.c:850
4838 msgid "Functions / Procedures"
4839 msgstr "Funzioni / Procedure"
4841 #: ../src/symbols.c:851
4842 msgid "Variables / Signals"
4843 msgstr "Variabili / Segnali"
4845 #: ../src/symbols.c:852
4846 msgid "Processes / Blocks / Components"
4847 msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
4849 #: ../src/symbols.c:860
4853 #: ../src/symbols.c:862
4854 msgid "Functions / Tasks"
4855 msgstr "Funzioni / Compiti"
4857 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4859 msgstr "Enumerazioni"
4861 #: ../src/symbols.c:888
4865 #: ../src/symbols.c:924
4869 #: ../src/symbols.c:926
4870 msgid "Functions / Subroutines"
4871 msgstr "Funzioni / Procedure"
4873 #: ../src/symbols.c:929
4877 #: ../src/symbols.c:930
4881 #: ../src/symbols.c:941
4885 #: ../src/symbols.c:948
4889 #: ../src/symbols.c:957
4893 #: ../src/symbols.c:958
4897 #: ../src/symbols.c:959
4901 #: ../src/symbols.c:960
4905 #: ../src/symbols.c:992
4906 msgid "Extern Variables"
4907 msgstr "Variabili Esterne"
4909 #: ../src/symbols.c:1756
4911 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4912 msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
4914 #: ../src/symbols.c:1782
4916 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4918 "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
4920 #: ../src/symbols.c:1789
4923 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4926 "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
4929 #: ../src/symbols.c:1790
4933 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4937 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4940 #: ../src/symbols.c:1804
4944 #: ../src/symbols.c:1811
4945 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4946 msgstr "File tag di Geany (*.*.tags)"
4948 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4949 #: ../src/symbols.c:1831
4951 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4952 msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
4954 #: ../src/symbols.c:1834
4956 msgid "Could not load tags file '%s'."
4957 msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
4959 #: ../src/symbols.c:1972
4961 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4962 msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
4964 #: ../src/symbols.c:1974
4966 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4967 msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
4969 #: ../src/symbols.c:2351
4970 msgid "Sort by _Name"
4971 msgstr "Ordina per _nome"
4973 #: ../src/symbols.c:2358
4974 msgid "Sort by _Appearance"
4975 msgstr "Ordina per _aspetto"
4977 #: ../src/templates.c:83
4979 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4980 msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
4982 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4983 #: ../src/toolbar.c:58
4984 msgid "Save the current file"
4985 msgstr "Salva il file corrente"
4987 #: ../src/toolbar.c:60
4988 msgid "Save all open files"
4989 msgstr "Salva tutti i file aperti"
4991 #: ../src/toolbar.c:61
4992 msgid "Reload the current file from disk"
4993 msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
4995 #: ../src/toolbar.c:62
4996 msgid "Close the current file"
4997 msgstr "Chiude il file corrente"
4999 #: ../src/toolbar.c:63
5000 msgid "Close all open files"
5001 msgstr "Chiude tutti i file aperti"
5003 #: ../src/toolbar.c:64
5004 msgid "Cut the current selection"
5005 msgstr "Taglia la selezione corrente"
5007 #: ../src/toolbar.c:65
5008 msgid "Copy the current selection"
5009 msgstr "Copia la selezione corrente"
5011 #: ../src/toolbar.c:66
5012 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5013 msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
5015 #: ../src/toolbar.c:67
5016 msgid "Delete the current selection"
5017 msgstr "Cancella la selezione corrente"
5019 #: ../src/toolbar.c:68
5020 msgid "Undo the last modification"
5021 msgstr "Annulla l'ultima modifica"
5023 #: ../src/toolbar.c:69
5024 msgid "Redo the last modification"
5025 msgstr "Ripete l'ultima modifica"
5027 #: ../src/toolbar.c:72
5028 msgid "Compile the current file"
5029 msgstr "Compila il file corrente"
5031 #: ../src/toolbar.c:73
5032 msgid "Run or view the current file"
5033 msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
5035 #: ../src/toolbar.c:74
5037 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5039 "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
5040 "tavolozza in modo interattivo."
5042 #: ../src/toolbar.c:75
5043 msgid "Zoom in the text"
5044 msgstr "Aumenta ingrandimento"
5046 #: ../src/toolbar.c:76
5047 msgid "Zoom out the text"
5048 msgstr "Diminuisce ingrandimento"
5050 #: ../src/toolbar.c:77
5051 msgid "Decrease indentation"
5052 msgstr "Diminuisci indentazione"
5054 #: ../src/toolbar.c:78
5055 msgid "Increase indentation"
5056 msgstr "Aumenta indentazione"
5058 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5059 msgid "Find the entered text in the current file"
5060 msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
5062 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5063 msgid "Jump to the entered line number"
5064 msgstr "Vai al numero di riga inserito"
5066 #: ../src/toolbar.c:81
5067 msgid "Show the preferences dialog"
5068 msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
5070 #: ../src/toolbar.c:82
5072 msgstr "Chiude Geany"
5074 #: ../src/toolbar.c:83
5075 msgid "Print document"
5076 msgstr "Stampa il documento"
5078 #: ../src/toolbar.c:84
5079 msgid "Replace text in the current document"
5080 msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
5082 #: ../src/toolbar.c:360
5083 msgid "Create a new file"
5084 msgstr "Crea un nuovo file"
5086 #: ../src/toolbar.c:361
5087 msgid "Create a new file from a template"
5088 msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
5090 #: ../src/toolbar.c:368
5091 msgid "Open an existing file"
5092 msgstr "Apre un file esistente"
5094 #: ../src/toolbar.c:369
5095 msgid "Open a recent file"
5096 msgstr "Apre un file recente"
5098 #: ../src/toolbar.c:377
5099 msgid "Choose more build actions"
5100 msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
5102 #: ../src/toolbar.c:384
5103 msgid "Search Field"
5104 msgstr "Campo di ricerca"
5106 #: ../src/toolbar.c:394
5108 msgstr "Vai a campo"
5110 #: ../src/toolbar.c:586
5114 #: ../src/toolbar.c:587
5115 msgid "--- Separator ---"
5116 msgstr "--- Separatore ---"
5118 #: ../src/toolbar.c:959
5120 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5123 "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
5124 "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
5126 #: ../src/toolbar.c:975
5127 msgid "Available Items"
5128 msgstr "Elementi disponibili"
5130 #: ../src/toolbar.c:996
5131 msgid "Displayed Items"
5132 msgstr "Elementi visualizzati"
5134 #: ../src/tools.c:86
5136 msgid "Invalid command: %s"
5137 msgstr "Comando non valido: %s"
5139 #: ../src/tools.c:217
5141 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5142 msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
5144 #: ../src/tools.c:225
5147 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5148 "changed. Error message: %s"
5150 "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
5151 "stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
5153 #: ../src/tools.c:233
5154 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5156 "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
5159 #: ../src/tools.c:243
5161 msgid "Custom command failed: %s"
5162 msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
5164 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5165 msgid "Set Custom Commands"
5166 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
5168 #: ../src/tools.c:365
5170 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5171 "of the command replaces the current selection."
5173 "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
5174 "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
5176 #: ../src/tools.c:379
5180 #: ../src/tools.c:591
5181 msgid "No custom commands defined."
5182 msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
5184 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
5185 #: ../src/tools.c:689
5187 msgstr "Conteggio parole"
5189 #: ../src/tools.c:698
5193 #: ../src/tools.c:703
5194 msgid "whole document"
5195 msgstr "tutto il documento"
5197 #: ../src/tools.c:712
5199 msgstr "Intervallo:"
5201 #: ../src/tools.c:724
5205 #: ../src/tools.c:738
5209 #: ../src/tools.c:752
5213 # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
5214 # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
5215 # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
5216 #: ../src/sidebar.c:178
5217 msgid "No tags found"
5218 msgstr "Nessun riferimento"
5220 #: ../src/sidebar.c:602
5221 msgid "Show S_ymbol List"
5222 msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
5224 #: ../src/sidebar.c:614
5225 msgid "Show _Document List"
5226 msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
5228 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5229 msgid "H_ide Sidebar"
5230 msgstr "_Nascondi barra laterale"
5232 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5233 msgid "_Find in Files..."
5234 msgstr "_Trova in File..."
5236 #: ../src/sidebar.c:741
5238 msgstr "Mostra il _percorso"
5240 #: ../src/ui_utils.c:64
5242 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5243 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5245 "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: "
5246 "%M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S"
5249 #: ../src/ui_utils.c:240
5255 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5259 # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
5260 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5261 #: ../src/ui_utils.c:252
5265 #: ../src/ui_utils.c:252
5269 #: ../src/ui_utils.c:266
5274 #: ../src/ui_utils.c:269
5278 #. T/S = tabs and spaces
5279 #: ../src/ui_utils.c:272
5283 #: ../src/ui_utils.c:280
5287 #: ../src/ui_utils.c:408
5288 msgid " (new instance)"
5289 msgstr "(nuova istanza)"
5291 #: ../src/ui_utils.c:438
5293 msgid "Font updated (%s)."
5294 msgstr "Font aggiornato (%s)."
5296 #: ../src/ui_utils.c:683
5297 msgid "C Standard Library"
5298 msgstr "Libreria standard C"
5300 #: ../src/ui_utils.c:684
5304 #: ../src/ui_utils.c:685
5305 msgid "C++ (C Standard Library)"
5306 msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
5308 #: ../src/ui_utils.c:686
5309 msgid "C++ Standard Library"
5310 msgstr "Libreria standard C++"
5312 #: ../src/ui_utils.c:687
5316 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5320 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5324 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5328 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5329 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5330 msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
5332 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5333 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5334 msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
5336 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5337 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5338 msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
5340 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5341 msgid "_Use Custom Date Format"
5342 msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
5344 #: ../src/ui_utils.c:725
5345 msgid "Custom Date Format"
5346 msgstr "Formato di data personalizzato"
5348 #: ../src/ui_utils.c:726
5350 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5351 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5353 "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
5354 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
5357 #: ../src/ui_utils.c:747
5358 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5360 "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
5363 #: ../src/ui_utils.c:822
5364 msgid "_Set Custom Date Format"
5365 msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
5367 #: ../src/ui_utils.c:2005
5368 msgid "Select Folder"
5369 msgstr "Seleziona cartella"
5371 #: ../src/ui_utils.c:2005
5373 msgstr "Seleziona file"
5375 #: ../src/ui_utils.c:2152
5377 msgid "_Filetype Configuration"
5378 msgstr "_Ricarica la configurazione"
5380 #: ../src/ui_utils.c:2189
5382 msgstr "Salva _tutti"
5384 #: ../src/ui_utils.c:2190
5386 msgstr "C_hiudi tutto"
5388 #: ../src/ui_utils.c:2424
5389 msgid "Geany cannot start!"
5390 msgstr "Geany non può avviarsi!"
5392 #: ../src/utils.c:87
5393 msgid "Select Browser"
5394 msgstr "Selezionare Browser"
5396 #: ../src/utils.c:88
5398 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5401 "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o "
5402 "inserirne un'altro."
5404 #: ../src/utils.c:375
5406 msgid "Windows (CRLF)"
5409 #: ../src/utils.c:376
5411 msgid "Classic Mac (CR)"
5414 #: ../src/utils.c:377
5418 #: ../src/utils.c:386
5422 #: ../src/utils.c:387
5426 #: ../src/utils.c:388
5432 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5433 msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
5436 msgid "_Set Path From Document"
5437 msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
5440 msgid "_Restart Terminal"
5441 msgstr "_Riavvia il terminale"
5444 msgid "_Input Methods"
5445 msgstr "Metodi di _input"
5449 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5450 "+C or Enter to clear it)."
5453 #: ../src/win32.c:211
5454 msgid "Geany project files"
5455 msgstr "File di progetto di Geany"
5457 #: ../src/win32.c:216
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5462 msgid "Class Builder"
5463 msgstr "Creazione di classi"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5466 msgid "Creates source files for new class types."
5467 msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5470 msgid "Create Class"
5471 msgstr "Crea classe"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5474 msgid "Create C++ Class"
5475 msgstr "Crea classe C++"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5478 msgid "Create GTK+ Class"
5479 msgstr "Crea classe GTK+"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5482 msgid "Create PHP Class"
5483 msgstr "Crea classe PHP"
5486 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5496 msgid "Header file:"
5497 msgstr "File header:"
5499 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5501 msgid "Source file:"
5502 msgstr "File sorgente:"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5506 msgstr "Ereditarietà"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5510 msgstr "Classe base:"
5512 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5514 msgid "Base source:"
5515 msgstr "Classe base:"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5518 msgid "Base header:"
5519 msgstr "Header base:"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5527 msgstr "GType base:"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5531 msgstr "Implementa:"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5538 msgid "Create constructor"
5539 msgstr "Crea il costruttore"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5542 msgid "Create destructor"
5543 msgstr "Crea il distruttore"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5547 msgstr "E' astratta"
5550 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5552 msgid "Is singleton"
5553 msgstr "E' singleton"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5556 msgid "Constructor type:"
5557 msgstr "Tipo costruttore:"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5560 msgid "Create Cla_ss"
5561 msgstr "Crea cla_sse"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5564 msgid "_C++ Class..."
5565 msgstr "Classe _C++..."
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5568 msgid "_GTK+ Class..."
5569 msgstr "Classe _GTK+..."
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5572 msgid "_PHP Class..."
5573 msgstr "Classe _PHP..."
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5576 msgid "HTML Characters"
5577 msgstr "Caratteri HTML"
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5580 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5581 msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5584 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5585 msgid "The Geany developer team"
5586 msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5589 msgid "HTML characters"
5590 msgstr "Caratteri HTML"
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5593 msgid "ISO 8859-1 characters"
5594 msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5597 msgid "Greek characters"
5598 msgstr "Caratteri greci"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5601 msgid "Mathematical characters"
5602 msgstr "Caratteri matematici"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5605 msgid "Technical characters"
5606 msgstr "Caratteri tecnici"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5609 msgid "Arrow characters"
5610 msgstr "Caratteri freccia"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5613 msgid "Punctuation characters"
5614 msgstr "Caratteri di punteggiatura"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5617 msgid "Miscellaneous characters"
5618 msgstr "Caratteri vari"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5621 #: ../plugins/saveactions.c:538
5622 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5623 msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5626 msgid "Special Characters"
5627 msgstr "Caratteri speciali"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5635 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5636 "the button to insert it at the current cursor position."
5638 "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
5639 "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5648 msgstr "HTML (nome)"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5651 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5652 msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."
5654 #. Add menuitem for html replacement functions
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5656 msgid "_HTML Replacement"
5657 msgstr "Sostituzione _HTML"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5660 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5661 msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali."
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5664 msgid "_Replace Characters in Selection"
5665 msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5668 msgid "Insert Special HTML Characters"
5669 msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5672 msgid "Replace special characters"
5673 msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5676 msgid "Toggle plugin status"
5677 msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
5679 #: ../plugins/export.c:37
5683 #: ../plugins/export.c:37
5684 msgid "Exports the current file into different formats."
5685 msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
5687 #: ../plugins/export.c:169
5689 msgstr "Esporta file"
5691 #: ../plugins/export.c:187
5692 msgid "_Insert line numbers"
5693 msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
5695 #: ../plugins/export.c:189
5696 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5697 msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
5699 #: ../plugins/export.c:199
5700 msgid "_Use current zoom level"
5701 msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
5703 #: ../plugins/export.c:201
5705 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5707 "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
5708 "ingrandimento corrente"
5710 #: ../plugins/export.c:279
5712 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5713 msgstr "Documento esportato come '%s'."
5715 #: ../plugins/export.c:281
5717 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5718 msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
5720 #: ../plugins/export.c:749
5725 #: ../plugins/export.c:756
5727 msgstr "Come _HTML..."
5730 #: ../plugins/export.c:762
5731 msgid "As _LaTeX..."
5732 msgstr "Come _LaTeX..."
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5735 msgid "File Browser"
5736 msgstr "Esplorazione file"
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5739 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5740 msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5743 msgid "Too many items selected!"
5744 msgstr "Selezionati troppi elementi!"
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5748 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5749 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5753 msgid "Open in _Geany"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5757 msgid "Open _Externally"
5758 msgstr "Apri _Esternamente"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5761 msgid "Show _Hidden Files"
5762 msgstr "Mostra file _nascosti"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5777 msgid "Set path from document"
5778 msgstr "Imposta il percorso dal documento"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5786 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5789 "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5793 msgid "Focus File List"
5794 msgstr "Passa alla lista dei file"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5797 msgid "Focus Path Entry"
5798 msgstr "Passa al percorso"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5801 msgid "External open command:"
5802 msgstr "Comando esterno di apertura:"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5807 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5809 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5810 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5813 "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
5814 "sequenze %f e %d.\n"
5815 "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
5816 "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5819 msgid "Show hidden files"
5820 msgstr "Mostra file nascosti"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5823 msgid "Hide file extensions:"
5824 msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5827 msgid "Follow the path of the current file"
5828 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5831 msgid "Use the project's base directory"
5832 msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5836 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5837 msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:43
5840 msgid "Save Actions"
5841 msgstr "Azioni per il salvataggio"
5843 #: ../plugins/saveactions.c:43
5844 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5846 "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
5848 #: ../plugins/saveactions.c:175
5850 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5851 msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
5853 #. it's unlikely that this happens
5854 #: ../plugins/saveactions.c:209
5856 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5857 msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
5859 #: ../plugins/saveactions.c:234
5861 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5862 msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
5864 #: ../plugins/saveactions.c:371
5866 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5867 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5868 msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
5869 msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
5871 #. initialize the dialog
5872 #: ../plugins/saveactions.c:442
5873 msgid "Select Directory"
5874 msgstr "Seleziona directory"
5876 #: ../plugins/saveactions.c:530
5877 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5878 msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
5880 #: ../plugins/saveactions.c:611
5882 msgstr "Salvataggio automatico"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:613
5885 msgid "Enable save when losing _focus"
5886 msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5889 #: ../plugins/saveactions.c:722
5893 #: ../plugins/saveactions.c:627
5894 msgid "Auto save _interval:"
5895 msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
5897 #: ../plugins/saveactions.c:635
5901 #: ../plugins/saveactions.c:644
5902 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5904 "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
5906 #: ../plugins/saveactions.c:652
5907 msgid "Save only current open _file"
5908 msgstr "Salva solo il _file corrente"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:659
5911 msgid "Sa_ve all open files"
5912 msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:679
5915 msgid "Instant Save"
5916 msgstr "Salvataggio istantaneo"
5918 #: ../plugins/saveactions.c:689
5919 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5920 msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:720
5924 msgstr "Copia di backup"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:730
5927 msgid "_Directory to save backup files in:"
5928 msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:753
5931 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5933 "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:766
5936 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5937 msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
5939 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5940 msgid "Split Window"
5941 msgstr "Dividi la finestra"
5943 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5944 msgid "Splits the editor view into two windows."
5945 msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
5947 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5948 msgid "Show the current document"
5949 msgstr "Mostra il corrente documento"
5951 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5952 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5956 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5957 msgid "_Split Window"
5958 msgstr "_Dividi la finestra"
5960 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5961 msgid "_Side by Side"
5962 msgstr "_Fianco a Fianco"
5964 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5965 msgid "_Top and Bottom"
5966 msgstr "Sopra e So_tto"
5968 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5969 msgid "Side by Side"
5970 msgstr "Fianco a Fianco"
5972 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5973 msgid "Top and Bottom"
5974 msgstr "Sopra e Sotto"
5977 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5980 #~ "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente "
5981 #~ "contiene un comando."
5984 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5987 #~ "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
5988 #~ "impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
5991 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5994 #~ "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
5995 #~ "terminale nelle preferenze)"
5997 #~ msgid "Show macro list"
5998 #~ msgstr "Mostra la lista delle macro"
6001 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
6003 #~ "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso "
6004 #~ "nelle Preferenze."
6006 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6007 #~ msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
6010 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6013 #~ "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
6014 #~ "contiene un comando."
6016 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6017 #~ msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
6019 #~ msgid "Detect by file extension"
6020 #~ msgstr "Individua dall'estensione del file"
6022 #~ msgid "Close _without saving"
6023 #~ msgstr "Chiudi _senza salvare"
6028 #~ msgid "Description"
6029 #~ msgstr "Descrizione"
6031 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6032 #~ msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
6037 #~ msgid "Author(s):"
6038 #~ msgstr "Autore(i):"
6040 #~ msgid "Subroutines"
6041 #~ msgstr "Subroutine"
6043 #~ msgid "Split Horizontally"
6044 #~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
6046 #~ msgid "Split Vertically"
6047 #~ msgstr "Dividi verticalmente"
6049 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6050 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6052 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6053 #~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"
6055 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6056 #~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
6058 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6059 #~ msgstr "<b>Codifica:</b>"