1 # Slovak translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2014 Enrico Tröger, Matthew Brush, Colomban Wendling, Frank Lanitz, Nick Treleaven and Dominic Hopf
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
5 # Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>, 2015-2016.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-07 20:58+0100\n"
13 "Last-Translator: Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovak\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integrované vývojové prostredie"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE pre GTK+"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Toolbar Preferences"
35 msgstr "_Nastavenia panelu nástrojov"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgstr "_Skryť panel nástrojov"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
45 #: ../data/geany.glade.h:4
49 #: ../data/geany.glade.h:5
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
55 msgstr "Vložiť záznam _zmeny"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "Insert _Function Description"
59 msgstr "Vložiť popis _funkcie"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
63 msgstr "Vložiť viacriadkový _komentár"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert File _Header"
71 msgstr "Vložiť _hlavičku súboru"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert _GPL Notice"
75 msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "Insert _BSD License Notice"
79 msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgstr "Vložiť _dátum"
85 #: ../data/geany.glade.h:14
89 #: ../data/geany.glade.h:15
90 msgid "_Insert \"include <...>\""
91 msgstr "Vložiť „_include <…>“"
93 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
94 msgid "Insert Alternative _White Space"
95 msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
97 #: ../data/geany.glade.h:17
101 #: ../data/geany.glade.h:18
102 msgid "Open Selected F_ile"
103 msgstr "O_tvoriť vybraný súbor"
105 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
107 msgstr "_Nájsť použitie"
109 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
110 msgid "Find _Document Usage"
111 msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
113 #: ../data/geany.glade.h:21
114 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
115 msgstr "_Prejsť na definíciu symbolu"
117 #: ../data/geany.glade.h:22
118 msgid "Conte_xt Action"
119 msgstr "Konte_xtová akcia"
122 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
123 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
124 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
125 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
126 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
127 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
128 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
129 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
130 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 #: ../data/geany.glade.h:24
138 #: ../data/geany.glade.h:25
139 msgid "Current chars"
140 msgstr "Prítomné znaky"
142 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgstr "Prispôsobiť zátvorky"
146 #: ../data/geany.glade.h:27
150 #: ../data/geany.glade.h:28
154 #: ../data/geany.glade.h:29
158 #: ../data/geany.glade.h:30
162 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
166 #: ../data/geany.glade.h:32
167 msgid "Load files from the last session"
168 msgstr "Načítať súbory z prechádzajúcej relácie"
170 #: ../data/geany.glade.h:33
171 msgid "Opens at startup the files from the last session"
172 msgstr "Pri spustení otvorí súbory z prechádzajúcej relácie"
174 #: ../data/geany.glade.h:34
175 msgid "Load virtual terminal support"
176 msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
178 #: ../data/geany.glade.h:35
180 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
181 "disable it if you do not need it"
183 "Pri spustení načíta emulátor virtuálneho terminálu (VTE). Zakážte, ak ho "
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "Enable plugin support"
188 msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "<b>Startup</b>"
192 msgstr "<b>Spustenie</b>"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
195 msgid "Save window position and geometry"
196 msgstr "Uložiť polohu a rozmery okna"
198 #: ../data/geany.glade.h:39
199 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
200 msgstr "Uloží polohu a rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
202 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
206 #: ../data/geany.glade.h:41
207 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
208 msgstr "Pred ukončením zobrazí potvrdzovacie dialógové okno"
210 #: ../data/geany.glade.h:42
211 msgid "<b>Shutdown</b>"
212 msgstr "<b>Ukončenie</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:43
215 msgid "Startup path:"
216 msgstr "Pracovný adresár po spustení:"
218 #: ../data/geany.glade.h:44
220 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 "Štandardný adresár pre načítavanie a ukladanie súborov. Musí byť použitá "
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Project files:"
227 msgstr "Súbory s projektami:"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid "Path to start in when opening project files"
231 msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektov"
233 #: ../data/geany.glade.h:47
234 msgid "Extra plugin path:"
235 msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
237 #: ../data/geany.glade.h:48
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
243 "Geany štandardne prezerá globálnu inštalačnú cestu a adresár s "
244 "konfiguráciou. Zásuvné moduly budú dodatočne hľadané aj v tu uvedenom "
245 "adresári. Pre zakázanie nechajte prázdne."
247 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgstr "<b>Cesty</b>"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
255 #: ../data/geany.glade.h:51
256 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
257 msgstr "Vydať zvuk pri chybe alebo po dokončení kompilácie"
259 #: ../data/geany.glade.h:52
261 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
263 msgstr "Vydá zvuk pri výskyte chyby, alebo po dokončení kompilácie"
265 #: ../data/geany.glade.h:53
266 msgid "Switch to status message list at new message"
267 msgstr "Prepnúť do panelu stavových správ pri novej správe"
269 #: ../data/geany.glade.h:54
271 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
272 "new status message arrives"
274 "Pri obdržaní novej stavovej správy prepne na kartu „Správy“ (v okne správ)"
276 #: ../data/geany.glade.h:55
277 msgid "Suppress status messages in the status bar"
278 msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
280 #: ../data/geany.glade.h:56
282 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
283 "in the status messages window."
285 "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále "
286 "zobrazované v okne stavových správ."
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
290 msgstr "Automaticky aktivovať ovládacie prvky (zameranie sleduje pohyb myši)"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
294 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
295 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
296 "fields and the VTE."
298 "Automaticky aktivuje ovládacie prvky umiestnené pod kurzorom myši. Funguje "
299 "pre hlavný editor, poznámky, vstupné pole pre „Vyhľadávanie“ a „Prejsť na“ "
300 "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Use Windows native dialogs"
304 msgstr "Použiť natívne dialógové okná Windows"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
308 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 "Určuje či budú použité natívne dialógové okná Windows, alebo budú použité "
312 "štandardné dialógové okná GTK"
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Rôzne</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
320 msgstr "Vždy pokračovať s hľadaním na opačnom konci"
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
324 msgstr "Hľadanie vždy pokračuje na opačnom konci dokumentu"
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "Skryť dialógové okno vyhľadávania"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 "Skryť dialógové okno vyhľadávania po kliknutí na „Nájsť nasledujúce/"
336 #: ../data/geany.glade.h:66
337 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
338 msgstr "Použiť slovo pod kurzorom pre vyhľadávanie"
340 #: ../data/geany.glade.h:67
342 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
343 "Replace dialog and there is no selection"
345 "Ak nie je vybraný žiadny text, tak sa, pri otváraní dialógu „Nájsť“, „Nájsť "
346 "v súboroch“, alebo „Nahradiť“, použije slovo pod kurzorom"
348 #: ../data/geany.glade.h:68
349 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
350 msgstr "Použiť adresár aktuálneho súboru pre „Nájsť v súboroch“"
352 #: ../data/geany.glade.h:69
353 msgid "<b>Search</b>"
354 msgstr "<b>Hľadanie</b>"
356 #: ../data/geany.glade.h:70
357 msgid "Use project-based session files"
358 msgstr "Použiť relácie pre projekty"
360 #: ../data/geany.glade.h:71
362 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
364 msgstr "Uložiť reláciu projektu a následne ju otvoriť pri otváraní projektu"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Store project file inside the project base directory"
368 msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
372 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
373 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
374 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
377 "Ak je povolené, pri vytváraní nových projektov je súbor projektu štandardne "
378 "uložený v koreňovom adresári projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o "
379 "úroveň vyššie. Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
381 #: ../data/geany.glade.h:74
382 msgid "<b>Projects</b>"
383 msgstr "<b>Projekty</b>"
385 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
386 msgid "Miscellaneous"
389 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
390 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
391 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
392 #. * tab label object.
393 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
397 #: ../data/geany.glade.h:77
398 msgid "Show symbol list"
399 msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
401 #: ../data/geany.glade.h:78
402 msgid "Toggle the symbol list on and off"
403 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu symbolov"
405 #: ../data/geany.glade.h:79
406 msgid "Default symbol sorting mode"
407 msgstr "Predvolený režim zoraďovania symbolov"
409 #: ../data/geany.glade.h:80
410 msgid "Default sorting mode:"
411 msgstr "Predvolený režim zoraďovania:"
413 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
417 #: ../data/geany.glade.h:82
421 #: ../data/geany.glade.h:83
422 msgid "Show documents list"
423 msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
425 #: ../data/geany.glade.h:84
426 msgid "Toggle the documents list on and off"
427 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu súborov"
429 #: ../data/geany.glade.h:85
431 msgstr "Zobraziť bočný panel"
433 #: ../data/geany.glade.h:86
435 msgstr "Umiestnenie:"
437 #: ../data/geany.glade.h:87
438 msgid "<b>Sidebar</b>"
439 msgstr "<b>Bočný panel</b>"
441 #: ../data/geany.glade.h:88
442 msgid "<b>Message window</b>"
443 msgstr "<b>Okno správ</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:89
447 msgstr "Zoznam symbolov:"
449 #: ../data/geany.glade.h:90
450 msgid "Message window:"
453 #: ../data/geany.glade.h:91
457 #: ../data/geany.glade.h:92
458 msgid "Sets the font for the message window"
459 msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
461 #: ../data/geany.glade.h:93
462 msgid "Sets the font for the symbol list"
463 msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
465 #: ../data/geany.glade.h:94
466 msgid "Sets the editor font"
467 msgstr "Nastaví písmo editora"
469 #: ../data/geany.glade.h:95
471 msgstr "<b>Písma</b>"
473 #: ../data/geany.glade.h:96
474 msgid "Show status bar"
475 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
477 #: ../data/geany.glade.h:97
478 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
480 "Určuje, či sa má zobrazovať stavový riadok v spodnej časti hlavného okna"
482 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
486 #: ../data/geany.glade.h:99
487 msgid "Show editor tabs"
488 msgstr "Zobraziť karty editora"
490 #: ../data/geany.glade.h:100
491 msgid "Show close buttons"
492 msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
494 #: ../data/geany.glade.h:101
496 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
497 "clicking on it (requires restart of Geany)"
499 "Na karte zobrazí malé tlačidlo s krížikom, určené pre jednoduchšie "
500 "zatváranie súborov kliknutím (vyžaduje reštartovanie Geany)"
502 #: ../data/geany.glade.h:102
503 msgid "Placement of new file tabs:"
504 msgstr "Umiestnenie karty nového súboru:"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
507 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
508 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na ľavej strane"
510 #: ../data/geany.glade.h:104
511 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
512 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na pravej strane"
514 #: ../data/geany.glade.h:105
515 msgid "Next to current"
516 msgstr "Vedľa aktuálnej"
518 #: ../data/geany.glade.h:106
520 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
523 "Určuje, či sa má nová karta umiestniť vedľa aktuálnej, namiesto jej "
524 "umiestnenia na začiatok alebo koniec"
526 #: ../data/geany.glade.h:107
527 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
528 msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky doplnkové ovládacie prvky"
530 #: ../data/geany.glade.h:108
531 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
533 "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
537 msgstr "Po zatvorení karty prepnúť na naposledy používaný dokument"
539 #: ../data/geany.glade.h:110
540 msgid "<b>Editor tabs</b>"
541 msgstr "<b>Karty editora</b>"
543 #: ../data/geany.glade.h:111
545 msgstr "Bočný panel:"
547 #: ../data/geany.glade.h:112
548 msgid "<b>Tab positions</b>"
549 msgstr "<b>Umiestnenie kariet</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:113
552 msgid "Notebook tabs"
553 msgstr "Karty dokumentov"
555 #: ../data/geany.glade.h:114
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
559 #: ../data/geany.glade.h:115
560 msgid "_Append toolbar to the menu"
561 msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k ponuke"
563 #: ../data/geany.glade.h:116
564 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
566 "Pre ušetrenie vertikálneho miesta pripojiť panel nástrojov k hlavnej ponuke"
568 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
569 msgid "Customize Toolbar"
570 msgstr "Prispôsobiť panel nástrojov"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "System _default"
574 msgstr "_Systémové nastavenie"
576 #: ../data/geany.glade.h:119
577 msgid "Images _and text"
578 msgstr "Ikony _a text"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
584 #: ../data/geany.glade.h:121
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "<b>Icon style</b>"
590 msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "S_ystem default"
594 msgstr "S_ystémové nastavenie"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "_Very small icons"
602 msgstr "V_eľmi malé ikony"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
606 msgstr "_Veľké ikony"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "<b>Icon size</b>"
610 msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "<b>Toolbar</b>"
614 msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
618 msgstr "Panel nástrojov"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "Line wrapping"
622 msgstr "Zalamovanie riadkov"
624 #: ../data/geany.glade.h:131
626 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
627 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
628 "disabled on slow machines."
630 "Zalomiť riadok pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
631 "zalamovanie riadkov má, pre veľké súbory, vysoké hardvérové nároky a pri "
632 "nedostatočných zdrojoch by malo byť zakázané."
634 #: ../data/geany.glade.h:132
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "„Inteligentný“ kláves Home"
638 #: ../data/geany.glade.h:133
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
646 "Pri zapnutí „inteligentného“ klávesu Home, sa kurzor automaticky presunie na "
647 "prvý neprázdny znak riadku. Pokiaľ sa tam už nachádza, presunie sa na "
648 "začiatok riadku. Ak je táto vlastnosť vypnutá, kláves vždy presunie kurzor "
649 "na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na aktuálnu polohu."
651 #: ../data/geany.glade.h:134
652 msgid "Disable Drag and Drop"
653 msgstr "Zakázať presúvanie textu myšou"
655 #: ../data/geany.glade.h:135
657 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
658 "drop any selections within or outside of the editor window"
660 "Zakáže presúvanie textu myšou v okne editora, takže nebude možné myšou "
661 "presunúť vybraný text v okne editora alebo z okna editora"
663 #: ../data/geany.glade.h:136
665 msgstr "Zbaľovanie kódu"
667 #: ../data/geany.glade.h:137
668 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
669 msgstr "Zbaliť/rozbaliť aj všetky vnorené bloky"
671 #: ../data/geany.glade.h:138
673 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
674 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
676 "Zbaliť alebo rozbaliť aj všetky vnorené bloky kódu. Podržaním klávesy Shift, "
677 "počas klikania na symbol, sa dá dosiahnuť opačné chovanie."
679 #: ../data/geany.glade.h:139
680 msgid "Use indicators to show compile errors"
681 msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
683 #: ../data/geany.glade.h:140
685 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
686 "where the compiler found a warning or an error"
688 "Určuje, či sa majú použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutia) k zvýrazneniu "
689 "riadkov, pri ktorých prekladač našiel upozornenie alebo chybu"
691 #: ../data/geany.glade.h:141
692 msgid "Newline strips trailing spaces"
693 msgstr "Nový riadok odstráni koncové medzery"
695 #: ../data/geany.glade.h:142
696 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
697 msgstr "Nový riadok vymaže všetky biele znaky na konci predchádzajúceho riadku"
699 #: ../data/geany.glade.h:143
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Text zalomiť na stĺpci:"
703 #: ../data/geany.glade.h:144
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Označenie prepnutého komentára:"
707 #: ../data/geany.glade.h:145
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
712 "Reťazec, ktorý je pridaný pri zakomentovaní riadka v zdrojovom súbore. Je "
713 "použitý na označenie prepnutého komentára."
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "<b>Features</b>"
717 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
723 #: ../data/geany.glade.h:148
725 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
726 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
728 "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
729 "dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>."
731 #: ../data/geany.glade.h:149
735 #: ../data/geany.glade.h:150
736 msgid "The width in chars of a single indent"
737 msgstr "Šírka jedného odsadenia v znakoch"
739 #: ../data/geany.glade.h:151
740 msgid "Auto-indent mode:"
741 msgstr "Režim automatického odsadzovania:"
743 #: ../data/geany.glade.h:152
744 msgid "Detect type from file"
745 msgstr "Zistiť zo súboru"
747 #: ../data/geany.glade.h:153
749 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
752 "Určuje, či sa má typ odsadzovania zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
754 #: ../data/geany.glade.h:154
755 msgid "T_abs and spaces"
756 msgstr "Tabulátory _a medzery"
758 #: ../data/geany.glade.h:155
760 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
762 "Použiť medzery ak je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť oboje"
764 #: ../data/geany.glade.h:156
768 #: ../data/geany.glade.h:157
769 msgid "Use spaces when inserting indentation"
770 msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenia"
772 #: ../data/geany.glade.h:158
776 #: ../data/geany.glade.h:159
777 msgid "Use one tab per indent"
778 msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
780 #: ../data/geany.glade.h:160
781 msgid "Detect width from file"
782 msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
784 #: ../data/geany.glade.h:161
786 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
789 "Určuje, či sa má šírka odsadenia zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
791 #: ../data/geany.glade.h:162
795 #: ../data/geany.glade.h:163
796 msgid "Tab key indents"
797 msgstr "Odsadzovanie pomocou klávesu Tab"
799 #: ../data/geany.glade.h:164
801 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
803 "Stlačenie Tab/Shift-Tab zväčší/zmenší odsadenie namiesto vloženia znaku "
806 #: ../data/geany.glade.h:165
807 msgid "<b>Indentation</b>"
808 msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
810 #: ../data/geany.glade.h:166
814 #: ../data/geany.glade.h:167
815 msgid "Snippet completion"
816 msgstr "Dokončovanie ústrižkov"
818 #: ../data/geany.glade.h:168
820 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
821 "string using a single keypress"
823 "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
824 "zložitejší reťazec stlačením jedného klávesu"
826 #: ../data/geany.glade.h:169
827 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
828 msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML značiek"
830 #: ../data/geany.glade.h:170
831 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
832 msgstr "Vložiť zodpovedajúcu uzatváraciu XML/HTML značku"
834 #: ../data/geany.glade.h:171
835 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
836 msgstr "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch"
838 #: ../data/geany.glade.h:172
840 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
841 "when a new line is entered inside such a comment"
843 "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch v jazykoch ako C, C++ "
844 "a Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentára"
846 #: ../data/geany.glade.h:173
847 msgid "Autocomplete symbols"
848 msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
850 #: ../data/geany.glade.h:174
852 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
855 "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvy funkcií, "
856 "globálnych premenných, …)"
858 #: ../data/geany.glade.h:175
859 msgid "Autocomplete all words in document"
860 msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
862 #: ../data/geany.glade.h:176
863 msgid "Drop rest of word on completion"
864 msgstr "Po dokončení zahodiť zvyšok slova"
866 #: ../data/geany.glade.h:177
867 msgid "Max. symbol name suggestions:"
868 msgstr "Maximálny počet navrhnutých symbolov:"
870 #: ../data/geany.glade.h:178
871 msgid "Completion list height:"
872 msgstr "Počet riadkov pre zoznam dokončovania:"
874 #: ../data/geany.glade.h:179
875 msgid "Characters to type for autocompletion:"
876 msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického dokončovania:"
878 #: ../data/geany.glade.h:180
880 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
881 "autocompletion list"
883 "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
884 "dokončovania symbolov"
886 #: ../data/geany.glade.h:181
887 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
888 msgstr "Počet viditeľných riadkov v zozname automatického dokončovania"
890 #: ../data/geany.glade.h:182
891 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
893 "Maximálny počet zobrazovaných položiek v zozname automatického dokončovania"
895 #: ../data/geany.glade.h:183
896 msgid "Symbol list update frequency:"
897 msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
899 #: ../data/geany.glade.h:184
901 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
902 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
903 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
905 "Minimálny časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými "
906 "aktualizáciami zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na "
907 "výkon, obzvlášť pri veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické "
910 #: ../data/geany.glade.h:185
911 msgid "<b>Completions</b>"
912 msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
914 #: ../data/geany.glade.h:186
915 msgid "Parenthesis ( )"
916 msgstr "Zátvorky ( )"
918 #: ../data/geany.glade.h:187
919 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
920 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zátvorky"
922 #: ../data/geany.glade.h:188
923 msgid "Curly brackets { }"
924 msgstr "Zložené zátvorky { }"
926 #: ../data/geany.glade.h:189
927 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
928 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zložené zátvorky"
930 #: ../data/geany.glade.h:190
931 msgid "Square brackets [ ]"
932 msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
934 #: ../data/geany.glade.h:191
935 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
936 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať hranaté zátvorky"
938 #: ../data/geany.glade.h:192
939 msgid "Single quotes ' '"
940 msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
942 #: ../data/geany.glade.h:193
943 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
944 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať jednoduché úvodzovky"
946 #: ../data/geany.glade.h:194
947 msgid "Double quotes \" \""
948 msgstr "Úvodzovky \" \""
950 #: ../data/geany.glade.h:195
951 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
952 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať úvodzovky"
954 #: ../data/geany.glade.h:196
955 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
956 msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky</b>"
958 #: ../data/geany.glade.h:197
960 msgstr "Dokončovanie"
962 #: ../data/geany.glade.h:198
963 msgid "Invert syntax highlighting colors"
964 msgstr "Invertovať farby zvýrazňovania syntaxe"
966 #: ../data/geany.glade.h:199
967 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
969 "Invertovať všetky farby, štandardne použiť biely text na čiernom pozadí"
971 #: ../data/geany.glade.h:200
972 msgid "Show indentation guides"
973 msgstr "Zobraziť indikátory odsadenia"
975 #: ../data/geany.glade.h:201
976 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
977 msgstr "Zobrazí tenké bodkované čiary, ktoré pomôžu použiť správne odsadenie"
979 #: ../data/geany.glade.h:202
980 msgid "Show white space"
981 msgstr "Zobraziť biele znaky"
983 #: ../data/geany.glade.h:203
984 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
985 msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
987 #: ../data/geany.glade.h:204
988 msgid "Show line endings"
989 msgstr "Zobraziť konce riadkov"
991 #: ../data/geany.glade.h:205
992 msgid "Shows the line ending character"
993 msgstr "Zobrazí znak konca riadku"
995 #: ../data/geany.glade.h:206
996 msgid "Show line numbers"
997 msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
999 #: ../data/geany.glade.h:207
1000 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1001 msgstr "Zobrazí alebo skryje čísla riadkov"
1003 #: ../data/geany.glade.h:208
1004 msgid "Show markers margin"
1005 msgstr "Zobraziť značky"
1007 #: ../data/geany.glade.h:209
1009 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1012 "Na pravo od čísiel riadkov zobrazí alebo skryje úzky stĺpec, ktorý sa "
1013 "používa na označovanie riadkov"
1015 #: ../data/geany.glade.h:210
1016 msgid "Stop scrolling at last line"
1017 msgstr "Zastaviť posúvanie na poslednom riadku"
1019 #: ../data/geany.glade.h:211
1020 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1022 "Určuje, či sa má zastaviť posúvanie strany na poslednom riadku dokumentu"
1024 #: ../data/geany.glade.h:212
1025 msgid "<b>Display</b>"
1026 msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
1028 #: ../data/geany.glade.h:213
1032 #: ../data/geany.glade.h:214
1036 #: ../data/geany.glade.h:215
1037 msgid "Sets the color of the long line marker"
1038 msgstr "Nastaví farbu označenia dlhého riadku"
1040 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1041 msgid "Color Chooser"
1042 msgstr "Výber farby"
1044 #: ../data/geany.glade.h:217
1046 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1047 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1048 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1050 "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore. Slúži na označenie "
1051 "dlhých riadkov alebo ako tip na rozdelenie riadka. Hodnota väčšia ako 0 "
1052 "označuje stĺpec, kde sa má táto značka zobraziť."
1054 #: ../data/geany.glade.h:218
1058 #: ../data/geany.glade.h:219
1060 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1063 "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editora na danej pozícii kurzora (viď nižšie)"
1065 #: ../data/geany.glade.h:220
1069 #: ../data/geany.glade.h:221
1071 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1072 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1073 "proportional fonts)"
1075 "Farba pozadia znakov za danou pozíciou (viď nižšie) sa zmení na nižšie "
1076 "nastavenú farbu (odporúčané, ak používate proporcionálne písmo)."
1078 #: ../data/geany.glade.h:222
1082 #: ../data/geany.glade.h:223
1083 msgid "<b>Long line marker</b>"
1084 msgstr "<b>Označenie dlhého riadka</b>"
1086 #: ../data/geany.glade.h:224
1090 #: ../data/geany.glade.h:225
1091 msgid "Do not show virtual spaces"
1092 msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
1094 #: ../data/geany.glade.h:226
1095 msgid "Only for rectangular selections"
1096 msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
1098 #: ../data/geany.glade.h:227
1100 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1103 "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadka iba pri vykresľovaní "
1104 "obdĺžnikového výberu"
1106 #: ../data/geany.glade.h:228
1110 #: ../data/geany.glade.h:229
1111 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1112 msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
1114 #: ../data/geany.glade.h:230
1115 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1116 msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:231
1122 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1126 #: ../data/geany.glade.h:233
1127 msgid "Open new documents from the command-line"
1128 msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
1130 #: ../data/geany.glade.h:234
1131 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1133 "Pre každý parameter z príkazového riadku vytvorí nový súbor, ak súbor "
1136 #: ../data/geany.glade.h:235
1137 msgid "Default end of line characters:"
1138 msgstr "Predvolený znak konca riadku:"
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "<b>New files</b>"
1142 msgstr "<b>Nové súbory</b>"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Default encoding (new files):"
1146 msgstr "Predvolené kódovanie (pre nové súbory):"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1150 msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre novo vytvorené súbory"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1155 "Použiť predvolené kódovanie pri otváraní súborov ktoré nie sú v Unicode"
1157 #: ../data/geany.glade.h:240
1159 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1160 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1161 "(usually not needed)"
1163 "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súboru pri otváraní. "
1164 "Súbor ktorý nie je v Unicode sa otvorí s predvoleným kódovaním (zvyčajne to "
1167 #: ../data/geany.glade.h:241
1168 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1169 msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce súbory, ktoré nie sú v Unicode)"
1171 #: ../data/geany.glade.h:242
1172 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1174 "Nastaví predvolené kódovanie pre otvárané súbory, ktoré nie sú v Unicode "
1177 #: ../data/geany.glade.h:243
1178 msgid "<b>Encodings</b>"
1179 msgstr "<b>Kódovanie</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:244
1182 msgid "Ensure new line at file end"
1183 msgstr "Zabezpečiť nový riadok na konci súboru"
1185 #: ../data/geany.glade.h:245
1186 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1187 msgstr "Zabezpečí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
1189 #: ../data/geany.glade.h:246
1190 msgid "Ensure consistent line endings"
1191 msgstr "Zabezpečiť jednotné ukončenie riadkov"
1193 #: ../data/geany.glade.h:247
1195 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1196 "mixed line endings in the same file"
1198 "Pred uloženým budú znaky konca riadkov konvertované na rovnaký znak, čím sa "
1199 "predchádza výskytu rôznych znakov konca riadkov v jednom súbore"
1201 #: ../data/geany.glade.h:248
1202 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1203 msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
1205 #: ../data/geany.glade.h:249
1206 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1207 msgstr "Odstráni medzery a tabulátory na konci riadkov"
1209 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1210 msgid "Replace tabs with space"
1211 msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami"
1213 #: ../data/geany.glade.h:251
1214 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1215 msgstr "V dokumente nahradí všetky tabulátory medzerami"
1217 #: ../data/geany.glade.h:252
1218 msgid "<b>Saving files</b>"
1219 msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
1221 #: ../data/geany.glade.h:253
1222 msgid "Recent files list length:"
1223 msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:254
1226 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1227 msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávne súbory"
1229 #: ../data/geany.glade.h:255
1230 msgid "Disk check timeout:"
1231 msgstr "Časový interval pre overovanie zmien súborov na disku:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:256
1235 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1236 "disables checking."
1238 "Ako často sa má kontrolovať zmena súboru na disku, v sekundách. Nula znamená "
1241 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1242 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1246 #: ../data/geany.glade.h:258
1250 #: ../data/geany.glade.h:259
1252 msgstr "Prehliadač:"
1254 #: ../data/geany.glade.h:261
1257 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1260 "Príkaz emulátora terminálu (miesto %c bude vložený názov súboru spúšťaného "
1263 #: ../data/geany.glade.h:262
1264 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1265 msgstr "Cesta (a prípadne ďalšie parametre) k Vášmu obľúbenému prehliadaču"
1267 #: ../data/geany.glade.h:263
1271 #: ../data/geany.glade.h:264
1272 msgid "<b>Tool paths</b>"
1273 msgstr "<b>Cesty k nástrojom</b>"
1275 #: ../data/geany.glade.h:265
1276 msgid "Context action:"
1277 msgstr "Kontextová akcia:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:267
1282 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1283 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1286 "Príkaz pre kontextovú akciu. Aktuálne vybrané slovo môže byť použité pomocou "
1287 "%s. Môže sa použiť kdekoľvek v danom príkaze a náhrada bude vykonaná pred "
1288 "spustením príkazu."
1290 #: ../data/geany.glade.h:268
1291 msgid "<b>Commands</b>"
1292 msgstr "<b>Príkazy</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1298 #: ../data/geany.glade.h:270
1299 msgid "email address of the developer"
1300 msgstr "E-mailová adresa vývojára"
1302 #: ../data/geany.glade.h:271
1303 msgid "Initials of the developer name"
1304 msgstr "Iniciálky mena vývojára"
1306 #: ../data/geany.glade.h:272
1307 msgid "Initial version:"
1308 msgstr "Počiatočná verzia:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:273
1311 msgid "Version number, which a new file initially has"
1312 msgstr "Číslo verzie, použité pre nový súbor"
1314 #: ../data/geany.glade.h:274
1315 msgid "Company name"
1316 msgstr "Názov spoločnosti"
1318 #: ../data/geany.glade.h:275
1322 #: ../data/geany.glade.h:276
1324 msgstr "Spoločnosť:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:277
1327 msgid "Mail address:"
1328 msgstr "E-Mailová adresa:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:278
1334 #: ../data/geany.glade.h:279
1335 msgid "The name of the developer"
1336 msgstr "Meno vývojára"
1338 #: ../data/geany.glade.h:280
1342 #: ../data/geany.glade.h:281
1346 #: ../data/geany.glade.h:282
1347 msgid "Date & time:"
1348 msgstr "Dátum a čas:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:283
1352 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1353 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1355 "Určuje formát pre značku {datetime}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý "
1356 "je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1358 #: ../data/geany.glade.h:284
1360 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1361 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1363 "Určuje formát pre značku {year}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1364 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1366 #: ../data/geany.glade.h:285
1368 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1369 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1371 "Určuje formát pre značku {date}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1372 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1374 #: ../data/geany.glade.h:286
1375 msgid "<b>Template data</b>"
1376 msgstr "<b>Údajové šablóny</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1382 #: ../data/geany.glade.h:288
1386 #: ../data/geany.glade.h:289
1387 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1388 msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
1390 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1391 #: ../src/prefs.c:1612
1393 msgstr "Klávesové skratky"
1395 #: ../data/geany.glade.h:291
1399 #: ../data/geany.glade.h:293
1401 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1402 msgstr "Cesta k príkazu na tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
1404 #: ../data/geany.glade.h:294
1405 msgid "Use an external command for printing"
1406 msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
1408 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1409 msgid "Print line numbers"
1410 msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
1412 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1413 msgid "Add line numbers to the printed page"
1414 msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
1416 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1417 msgid "Print page numbers"
1418 msgstr "Tlačiť čísla strán"
1420 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1422 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1424 "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Použije 2 riadky z každej "
1427 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1428 msgid "Print page header"
1429 msgstr "Tlačiť hlavičku strany"
1431 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1433 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1434 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1436 "Pridať na každú stranu hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a "
1437 "aktuálny dátum (viď nižšie). Použije 3 riadky z každej strany."
1439 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1440 msgid "Use the basename of the printed file"
1441 msgstr "Použiť iba názov tlačeného súboru"
1443 #: ../data/geany.glade.h:302
1444 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1445 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
1447 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1448 msgid "Date format:"
1449 msgstr "Formát dátumu:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1453 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1454 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1455 "with the ANSI C strftime function."
1457 "Určuje formát dátumu a času pridávaného do hlavičky každej stránky. Je možné "
1458 "použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1460 #: ../data/geany.glade.h:305
1461 msgid "Use native GTK printing"
1462 msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
1464 #: ../data/geany.glade.h:306
1465 msgid "<b>Printing</b>"
1466 msgstr "<b>Tlač</b>"
1468 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1472 #: ../data/geany.glade.h:308
1476 #: ../data/geany.glade.h:309
1477 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1478 msgstr "Nastaví písmo pre okno terminálu"
1480 #: ../data/geany.glade.h:310
1481 msgid "Choose Terminal Font"
1482 msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
1484 #: ../data/geany.glade.h:311
1485 msgid "Foreground color:"
1486 msgstr "Farba textu:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:312
1489 msgid "Background color:"
1490 msgstr "Farba pozadia:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:313
1493 msgid "Background image:"
1494 msgstr "Obrázok pozadia:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:314
1497 msgid "Scrollback lines:"
1498 msgstr "Počet riadkov histórie:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:315
1504 #: ../data/geany.glade.h:316
1505 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1506 msgstr "Nastaví farbu textu v okne terminálu"
1508 #: ../data/geany.glade.h:317
1509 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1510 msgstr "Nastaví farbu pozadia v okne terminálu"
1512 #: ../data/geany.glade.h:318
1513 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1514 msgstr "Nastaví cestu k obrázku použitému na pozadí okna terminálu"
1516 #: ../data/geany.glade.h:319
1518 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1521 "Určuje počet riadkov histórie, o ktorý sa je možné spätne presúvať v okne "
1524 #: ../data/geany.glade.h:320
1526 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1528 msgstr "Nastaví cestu k shellu, ktorý sa má spúšťať v emulátore terminálu"
1530 #: ../data/geany.glade.h:321
1531 msgid "Scroll on keystroke"
1532 msgstr "Rolovať pri stlačení klávesy"
1534 #: ../data/geany.glade.h:322
1535 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1536 msgstr "Určuje, či sa má pri stlačení klávesy posunúť obsah okna na koniec"
1538 #: ../data/geany.glade.h:323
1539 msgid "Scroll on output"
1540 msgstr "Rolovať pri výstupe"
1542 #: ../data/geany.glade.h:324
1543 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1544 msgstr "Určuje, či sa má posunúť obsah okna pri vygenerovaní výstupu"
1546 #: ../data/geany.glade.h:325
1547 msgid "Cursor blinks"
1548 msgstr "Blikajúci kurzor"
1550 #: ../data/geany.glade.h:326
1551 msgid "Whether to blink the cursor"
1552 msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
1554 #: ../data/geany.glade.h:327
1555 msgid "Override Geany keybindings"
1556 msgstr "Ignorovať klávesové skratky Geany"
1558 #: ../data/geany.glade.h:328
1560 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1562 "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky (okrem skratiek pre "
1565 #: ../data/geany.glade.h:329
1566 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1567 msgstr "Zakázať skratku pre menu (štandardne F10)"
1569 #: ../data/geany.glade.h:330
1571 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1572 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1575 "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené je "
1576 "F10). Vypnutie môže byť užitočné, ak napríklad používate Midnight Commander "
1577 "vo virtuálnom terminály."
1579 #: ../data/geany.glade.h:331
1580 msgid "Follow path of the current file"
1581 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
1583 #: ../data/geany.glade.h:332
1584 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1585 msgstr "Určuje, či spustiť „cd $path“ pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
1587 #: ../data/geany.glade.h:333
1588 msgid "Execute programs in the VTE"
1589 msgstr "Spúšťať programy vo virtuálnom termináli"
1591 #: ../data/geany.glade.h:334
1593 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1594 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1596 "Spúšťať programy vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
1597 "Programy spustené vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
1599 #: ../data/geany.glade.h:335
1600 msgid "Don't use run script"
1601 msgstr "Nepoužívať spúšťací skript"
1603 #: ../data/geany.glade.h:336
1605 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1606 "status of the executed program"
1608 "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
1609 "ukončenia programu"
1611 #: ../data/geany.glade.h:337
1612 msgid "<b>Terminal</b>"
1613 msgstr "<b>Terminál</b>"
1615 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1619 #: ../data/geany.glade.h:339
1620 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1621 msgstr "<i>Upozornenie: pred zmenou týchto hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
1623 #: ../data/geany.glade.h:340
1624 msgid "<b>Various preferences</b>"
1625 msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
1627 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1631 #: ../data/geany.glade.h:343
1635 #: ../data/geany.glade.h:344
1636 msgid "New (with _Template)"
1637 msgstr "Nový (zo _šablóny)"
1639 #: ../data/geany.glade.h:345
1643 #: ../data/geany.glade.h:346
1644 msgid "Recent _Files"
1645 msgstr "N_edávne súbory"
1647 #: ../data/geany.glade.h:347
1649 msgstr "Uložiť _ako…"
1651 #: ../data/geany.glade.h:348
1653 msgstr "U_ložiť všetky"
1655 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1656 #: ../src/sidebar.c:718
1658 msgstr "_Znova načítať"
1660 #: ../data/geany.glade.h:350
1662 msgstr "Znova na_čítať ako"
1664 #: ../data/geany.glade.h:351
1666 msgstr "Nastavenia _strany"
1668 #: ../data/geany.glade.h:352
1672 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1673 msgid "Close Ot_her Documents"
1674 msgstr "Zavrieť ostatné _dokumenty"
1676 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1678 msgstr "Zavrieť všetk_y"
1680 #: ../data/geany.glade.h:355
1684 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1685 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1686 msgstr "Vystrih_núť riadok (riadky)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1689 msgid "_Copy Current Line(s)"
1690 msgstr "_Kopírovať riadok (riadky)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1693 msgid "_Delete Current Line(s)"
1694 msgstr "O_dstrániť riadok (riadky)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1697 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1698 msgstr "Du_plikovať riadok alebo výber"
1700 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1701 msgid "S_elect Current Line(s)"
1702 msgstr "Vybrať _riadok (riadky)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1705 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1706 msgstr "Vybrať _odsek"
1708 #: ../data/geany.glade.h:362
1709 msgid "_Move Line(s) Up"
1710 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _vyššie"
1712 #: ../data/geany.glade.h:363
1713 msgid "M_ove Line(s) Down"
1714 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _nižšie"
1716 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1717 msgid "_Send Selection to Terminal"
1718 msgstr "Odoslať výber do _terminálu"
1720 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1721 msgid "_Reflow Lines/Block"
1722 msgstr "Znovu _rozdeliť riadky/odsek"
1724 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1725 msgid "T_oggle Case of Selection"
1726 msgstr "_Prepnúť veľkosť písmen vo výbere"
1728 #: ../data/geany.glade.h:367
1729 msgid "_Comment Line(s)"
1730 msgstr "_Zakomentovať riadky"
1732 #: ../data/geany.glade.h:368
1733 msgid "U_ncomment Line(s)"
1734 msgstr "_Odkomentovať riadky"
1736 #: ../data/geany.glade.h:369
1737 msgid "_Toggle Line Commentation"
1738 msgstr "Prepnúť _komentár na riadku"
1740 #: ../data/geany.glade.h:370
1741 msgid "_Increase Indent"
1742 msgstr "Z_väčšiť odsadenie"
1744 #: ../data/geany.glade.h:371
1745 msgid "_Decrease Indent"
1746 msgstr "Z_menšiť odsadenie"
1748 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1749 msgid "S_mart Line Indent"
1750 msgstr "_Inteligentné odsadzovanie riadkov"
1752 #: ../data/geany.glade.h:373
1753 msgid "_Send Selection to"
1754 msgstr "Odoslať výber _do"
1756 #: ../data/geany.glade.h:374
1757 msgid "I_nsert Comments"
1758 msgstr "Vložiť _komentár"
1760 #: ../data/geany.glade.h:375
1761 msgid "Preference_s"
1762 msgstr "_Nastavenia"
1764 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1765 msgid "P_lugin Preferences"
1766 msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
1768 #: ../data/geany.glade.h:377
1772 #: ../data/geany.glade.h:378
1774 msgstr "Nájsť n_asledujúce"
1776 #: ../data/geany.glade.h:379
1777 msgid "Find _Previous"
1778 msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
1780 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1781 msgid "Find in F_iles..."
1782 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
1784 #: ../data/geany.glade.h:381
1788 #: ../data/geany.glade.h:382
1789 msgid "Next Me_ssage"
1790 msgstr "Nas_ledujúca správa"
1792 #: ../data/geany.glade.h:383
1793 msgid "Pr_evious Message"
1794 msgstr "Pre_dchádzajúca správa"
1796 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1797 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1798 msgstr "Pr_ejsť na nasledujúcu značku"
1800 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1801 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1802 msgstr "Pre_jsť na predchádzajúci značku"
1804 #: ../data/geany.glade.h:386
1805 msgid "_Go to Line..."
1806 msgstr "Prejsť na _riadok…"
1808 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1809 msgid "Find Next _Selection"
1810 msgstr "Nájsť n_asledujúci výskyt vybraného textu"
1812 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1813 msgid "Find Pre_vious Selection"
1814 msgstr "Nájsť p_redchádzajúci výskyt vybraného textu"
1816 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1818 msgstr "Označiť _všetky výskyty"
1820 #: ../data/geany.glade.h:390
1821 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1822 msgstr "Prejsť na de_klaráciu symbolu"
1824 #: ../data/geany.glade.h:391
1828 #: ../data/geany.glade.h:392
1829 msgid "Change _Font..."
1830 msgstr "Zmeniť _písmo…"
1832 #: ../data/geany.glade.h:393
1833 msgid "Change _Color Scheme..."
1834 msgstr "Zmeniť _farebnú schému…"
1836 #: ../data/geany.glade.h:394
1837 msgid "Show _Markers Margin"
1838 msgstr "Zobraziť _značky"
1840 #: ../data/geany.glade.h:395
1841 msgid "Show _Line Numbers"
1842 msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
1844 #: ../data/geany.glade.h:396
1845 msgid "Show White S_pace"
1846 msgstr "Zobraziť _biele znaky"
1848 #: ../data/geany.glade.h:397
1849 msgid "Show Line _Endings"
1850 msgstr "Zobraziť _konce riadkov"
1852 #: ../data/geany.glade.h:398
1853 msgid "Show Indentation _Guides"
1854 msgstr "Zobraziť _indikátory odsadenia"
1856 #: ../data/geany.glade.h:399
1858 msgstr "_Celá obrazovka"
1860 #: ../data/geany.glade.h:400
1861 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1862 msgstr "Prepnúť zobrazenie _doplnkových ovládacích prvkov"
1864 #: ../data/geany.glade.h:401
1865 msgid "Show Message _Window"
1866 msgstr "Zobraziť okno _správ"
1868 #: ../data/geany.glade.h:402
1869 msgid "Show _Toolbar"
1870 msgstr "Zobraziť p_anel nástrojov"
1872 #: ../data/geany.glade.h:403
1873 msgid "Show Side_bar"
1874 msgstr "Zobraziť b_očný panel"
1876 #: ../data/geany.glade.h:404
1880 #: ../data/geany.glade.h:405
1881 msgid "_Line Wrapping"
1882 msgstr "_Zalamovanie riadkov"
1884 #: ../data/geany.glade.h:406
1885 msgid "Line _Breaking"
1886 msgstr "_Rozdeľovanie dlhých riadkov"
1888 #: ../data/geany.glade.h:407
1889 msgid "_Auto-indentation"
1890 msgstr "_Automatické odsadzovanie"
1892 #: ../data/geany.glade.h:408
1893 msgid "In_dent Type"
1894 msgstr "Ty_p odsadenia"
1896 #: ../data/geany.glade.h:409
1897 msgid "_Detect from Content"
1898 msgstr "_Zistiť z obsahu"
1900 #: ../data/geany.glade.h:410
1901 msgid "T_abs and Spaces"
1902 msgstr "Tabulátory _a medzery"
1904 #: ../data/geany.glade.h:411
1905 msgid "Indent Widt_h"
1906 msgstr "Šírka o_dsadenia"
1908 #: ../data/geany.glade.h:412
1912 #: ../data/geany.glade.h:413
1916 #: ../data/geany.glade.h:414
1920 #: ../data/geany.glade.h:415
1924 #: ../data/geany.glade.h:416
1928 #: ../data/geany.glade.h:417
1932 #: ../data/geany.glade.h:418
1936 #: ../data/geany.glade.h:419
1940 #: ../data/geany.glade.h:420
1942 msgstr "_Iba na čítanie"
1944 #: ../data/geany.glade.h:421
1945 msgid "_Write Unicode BOM"
1946 msgstr "Zapísať Unicode _BOM"
1948 #: ../data/geany.glade.h:422
1949 msgid "Set File_type"
1950 msgstr "Nastaviť typ súbor_u"
1952 #: ../data/geany.glade.h:423
1953 msgid "Set _Encoding"
1954 msgstr "Nastaviť _kódovanie"
1956 #: ../data/geany.glade.h:424
1957 msgid "Set Line E_ndings"
1958 msgstr "Nasta_viť konce riadkov"
1960 #: ../data/geany.glade.h:425
1961 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1962 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR/LF (_Windows)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:426
1965 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1966 msgstr "Konvertovať a nastaviť na LF (_Unix)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:427
1969 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1970 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR (_Mac)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1976 #: ../data/geany.glade.h:429
1977 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1978 msgstr "_Odstrániť medzery z koncov riadkov"
1980 #: ../data/geany.glade.h:430
1981 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1982 msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
1984 #: ../data/geany.glade.h:431
1985 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1986 msgstr "Nahradiť _medzery tabulátormi…"
1988 #: ../data/geany.glade.h:432
1990 msgstr "Zbaliť vš_etky"
1992 #: ../data/geany.glade.h:433
1994 msgstr "Rozbaliť všetk_y"
1996 #: ../data/geany.glade.h:434
1997 msgid "Remove _Markers"
1998 msgstr "Od_strániť značky"
2000 #: ../data/geany.glade.h:435
2001 msgid "Remove Error _Indicators"
2002 msgstr "Odstrániť indikátory _chýb"
2004 #: ../data/geany.glade.h:436
2008 #: ../data/geany.glade.h:437
2012 #: ../data/geany.glade.h:438
2013 msgid "_Recent Projects"
2014 msgstr "Nedávne _projekty"
2016 #: ../data/geany.glade.h:439
2020 #: ../data/geany.glade.h:440
2021 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2022 msgstr "Použiť predvolené nastavenia odsadenia vo všetkých dokumentoch"
2024 #: ../data/geany.glade.h:441
2025 msgid "_Apply Default Indentation"
2026 msgstr "Použiť predvolené o_dsadenie"
2029 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2033 #: ../data/geany.glade.h:443
2037 #: ../data/geany.glade.h:444
2038 msgid "_Reload Configuration"
2039 msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
2041 #: ../data/geany.glade.h:445
2042 msgid "C_onfiguration Files"
2043 msgstr "Konfi_guračné súbory"
2045 #: ../data/geany.glade.h:446
2046 msgid "_Color Chooser"
2047 msgstr "Výber _farby"
2049 #: ../data/geany.glade.h:447
2051 msgstr "Počet _slov"
2053 #: ../data/geany.glade.h:448
2054 msgid "Load Ta_gs File..."
2055 msgstr "N_ačítať súbor symbolov…"
2057 #: ../data/geany.glade.h:449
2061 #: ../data/geany.glade.h:450
2062 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2063 msgstr "_Klávesové skratky"
2065 #: ../data/geany.glade.h:451
2066 msgid "Debug _Messages"
2067 msgstr "_Ladiace správy"
2069 #: ../data/geany.glade.h:452
2071 msgstr "_Webová stránka"
2073 #: ../data/geany.glade.h:453
2077 #: ../data/geany.glade.h:454
2078 msgid "Report a _Bug..."
2079 msgstr "Nahlásiť _chybu…"
2081 #: ../data/geany.glade.h:455
2085 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2089 #: ../data/geany.glade.h:457
2093 #: ../data/geany.glade.h:458
2097 #: ../data/geany.glade.h:459
2101 #: ../data/geany.glade.h:460
2105 #: ../data/geany.glade.h:461
2109 #: ../data/geany.glade.h:462
2110 msgid "Project Properties"
2111 msgstr "Vlastnosti projektu"
2113 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2115 msgstr "Názov súboru:"
2117 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2118 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2122 #: ../data/geany.glade.h:465
2123 msgid "Description:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2128 msgstr "Základná cesta:"
2130 #: ../data/geany.glade.h:467
2131 msgid "File patterns:"
2132 msgstr "Vzory názvov súborov:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:468
2136 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2139 "Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov, použitý v dialógovom "
2140 "okne vyhľadať v súboroch (napr. „*.c *.h“)"
2142 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2144 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2145 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2148 "Základný adresár pre všetky súbory projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
2149 "alebo existujúcu štruktúru adresárov. Môžete používať cesty relatívne k "
2152 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2156 #: ../data/geany.glade.h:471
2158 msgstr "Zobrazenie:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:472
2164 #: ../data/geany.glade.h:473
2165 msgid "Use global settings"
2166 msgstr "Použiť globálne nastavenia"
2168 #: ../data/geany.glade.h:474
2172 #: ../data/geany.glade.h:475
2174 msgstr "Umiestnenie:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:476
2178 msgstr "Iba na čítanie:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:477
2184 #: ../data/geany.glade.h:478
2188 #: ../data/geany.glade.h:479
2192 #: ../data/geany.glade.h:480
2194 msgstr "Posledný prístup:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:481
2197 msgid "(only inside Geany)"
2198 msgstr "(iba v rámci Geany)"
2200 #: ../data/geany.glade.h:482
2201 msgid "Permissions:"
2202 msgstr "Oprávnenia:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:483
2208 #: ../data/geany.glade.h:484
2212 #: ../data/geany.glade.h:485
2216 #: ../data/geany.glade.h:486
2220 #: ../data/geany.glade.h:487
2224 #: ../data/geany.glade.h:488
2228 #: ../src/about.c:48
2230 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2231 "Colomban Wendling\n"
2236 "All rights reserved."
2238 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2239 "Colomban Wendling\n"
2244 "All rights reserved."
2246 #: ../src/about.c:168
2250 #: ../src/about.c:212
2251 msgid "A fast and lightweight IDE"
2252 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE"
2254 #: ../src/about.c:234
2256 msgid "(built on or after %s)"
2257 msgstr "(zostavené %s alebo neskôr)"
2259 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2260 #: ../src/about.c:266
2264 #: ../src/about.c:282
2268 #: ../src/about.c:289
2272 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2276 #: ../src/about.c:321
2277 msgid "translation maintainer"
2278 msgstr "správca prekladov"
2280 #: ../src/about.c:330
2282 msgstr "Prekladatelia"
2284 #: ../src/about.c:350
2285 msgid "Previous Translators"
2286 msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
2288 #: ../src/about.c:371
2289 msgid "Contributors"
2290 msgstr "Prispievatelia"
2292 #: ../src/about.c:381
2295 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2296 msgstr "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, viď súbor %s):"
2298 #: ../src/about.c:407
2302 #: ../src/about.c:424
2306 #: ../src/about.c:433
2308 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2309 "gpl-2.0.txt to view it online."
2311 "Nebolo možné nájsť text licencie. Pre online verziu prosím navštívte http://"
2312 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
2315 #: ../src/build.c:714
2317 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2318 msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny projekt nie je aktívny"
2320 #: ../src/build.c:746
2321 msgid "Process failed, no working directory"
2322 msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný adresár"
2324 #: ../src/build.c:759
2326 msgid "%s (in directory: %s)"
2327 msgstr "%s (v adresári: %s)"
2329 #: ../src/build.c:780
2331 msgid "Process failed (%s)"
2332 msgstr "Proces zlyhal (%s)"
2334 #: ../src/build.c:813
2336 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2337 msgstr "Neplatný pracovný adresár „%s“"
2339 #: ../src/build.c:838
2341 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2342 msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“ (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť: %s)"
2344 #: ../src/build.c:880
2346 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2347 "or Enter to clear it)."
2349 "Súbor nebol spustený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
2350 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
2352 #: ../src/build.c:912
2355 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2358 "Nie je možné spustiť príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
2361 #: ../src/build.c:1020
2362 msgid "Compilation failed."
2363 msgstr "Kompilácia zlyhala."
2365 #: ../src/build.c:1034
2366 msgid "Compilation finished successfully."
2367 msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
2369 #: ../src/build.c:1203
2371 msgstr "Vlastný text"
2373 #: ../src/build.c:1204
2374 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2376 "Sem zadajte vlastný text. Čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
2379 #: ../src/build.c:1282
2381 msgstr "_Nasledujúca chyba"
2383 #: ../src/build.c:1284
2384 msgid "_Previous Error"
2385 msgstr "_Predchádzajúca chyba"
2388 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2389 msgid "_Set Build Commands"
2390 msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
2392 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2393 msgid "Build the current file"
2394 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
2396 #: ../src/build.c:1591
2397 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2398 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make s predvoleným cieľom"
2400 #: ../src/build.c:1593
2401 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2402 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make so špecifikovaným cieľom"
2404 #: ../src/build.c:1595
2405 msgid "Compile the current file with Make"
2406 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
2408 #: ../src/build.c:1614
2410 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2411 msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
2413 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2414 msgid "No more build errors."
2415 msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
2417 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2418 msgid "Set menu item label"
2419 msgstr "Nastaviť označenie položky v ponuke"
2421 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2425 #. command column, holding status and command display
2426 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2430 #: ../src/build.c:1782
2431 msgid "Working directory"
2432 msgstr "Pracovný adresár"
2434 #: ../src/build.c:1783
2438 #: ../src/build.c:1834
2439 msgid "Click to set menu item label"
2440 msgstr "Kliknite pre nastavenie označenia položky v ponuke"
2442 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2445 msgstr "Príkazy pre: %s"
2447 #: ../src/build.c:1920
2449 msgstr "Žiadny typ súboru"
2451 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2452 msgid "Error regular expression:"
2453 msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
2455 #: ../src/build.c:1957
2456 msgid "Independent commands"
2457 msgstr "Nezávislé príkazy"
2459 #: ../src/build.c:1989
2460 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2462 "Poznámka: 2. položka zobrazí dialógové okno a pripojí odpoveď k príkazu."
2464 #: ../src/build.c:1998
2465 msgid "Execute commands"
2466 msgstr "Príkazy pre spustenie"
2468 #: ../src/build.c:2010
2470 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2471 "manual for details."
2473 "%d, %e, %f, %p, %l sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál "
2474 "pre viac detailov."
2476 #: ../src/build.c:2168
2477 msgid "Set Build Commands"
2478 msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
2480 #: ../src/build.c:2383
2484 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2488 #. build the code with make custom
2489 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2490 msgid "Make Custom _Target..."
2491 msgstr "Make vlastný _cieľ…"
2493 #. build the code with make object
2494 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2495 msgid "Make _Object"
2496 msgstr "Make _objekt"
2498 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2502 #. build the code with make all
2503 #: ../src/build.c:2679
2505 msgstr "Make _všetko"
2507 #: ../src/callbacks.c:146
2509 msgid "%d file saved."
2510 msgid_plural "%d files saved."
2511 msgstr[0] "%d súbor uložený."
2512 msgstr[1] "%d súbory uložené."
2513 msgstr[2] "%d súborov uložených."
2515 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2517 msgstr "Prejsť na riadok"
2519 #: ../src/callbacks.c:886
2520 msgid "Enter the line you want to go to:"
2521 msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť:"
2523 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2525 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2526 msgstr "Pred použitím tejto funkcie nastavte typ súboru pre aktuálny súbor."
2528 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2529 msgid "No more message items."
2530 msgstr "Žiadne ďalšie správy."
2532 #: ../src/callbacks.c:1414
2534 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2535 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (súbor nebol nájdený)"
2537 #: ../src/callbacks.c:1463
2538 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2539 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v konfigurácii typu súboru."
2541 #: ../src/callbacks.c:1468
2542 msgid "Check the path setting in Preferences."
2543 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v Nastaveniach."
2545 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2546 #: ../src/callbacks.c:1481
2548 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2549 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s"
2551 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2552 #: ../src/document.c:2386
2554 msgid "\"%s\" was not found."
2555 msgstr "„%s“ nebol nájdený."
2558 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2559 msgid "Detect from file"
2560 msgstr "Zistiť zo súboru"
2562 #: ../src/dialogs.c:226
2563 msgid "Programming Languages"
2564 msgstr "Programovacie jazyky"
2566 #: ../src/dialogs.c:228
2567 msgid "Scripting Languages"
2568 msgstr "Skriptovacie jazyky"
2570 #: ../src/dialogs.c:230
2571 msgid "Markup Languages"
2572 msgstr "Značkovanie jazyky"
2574 #: ../src/dialogs.c:308
2575 msgid "_More Options"
2576 msgstr "_Viac možností"
2578 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2579 #: ../src/dialogs.c:315
2580 msgid "Show _hidden files"
2581 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2583 #: ../src/dialogs.c:326
2584 msgid "Set encoding:"
2585 msgstr "Nastaviť kódovanie:"
2587 #: ../src/dialogs.c:335
2589 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2590 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2591 "correctly by Geany.\n"
2592 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2595 "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
2596 "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
2598 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2599 "zvoleným kódovaním."
2601 #. line 2 with filetype combo
2602 #: ../src/dialogs.c:342
2603 msgid "Set filetype:"
2604 msgstr "Nastaviť typ súboru:"
2606 #: ../src/dialogs.c:351
2608 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2609 "filename extension.\n"
2610 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2613 "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
2614 "automaticky zistiť na základe prípony.\n"
2615 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2616 "zvoleným súborovým typom."
2618 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2620 msgstr "Otvoriť súbor"
2622 #: ../src/dialogs.c:381
2623 msgctxt "Open dialog action"
2627 #: ../src/dialogs.c:383
2629 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2630 "all files will be opened read-only."
2632 "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
2633 "otvorené iba na čítanie."
2635 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2639 #: ../src/dialogs.c:536
2640 msgid "Filename already exists!"
2641 msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
2643 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2645 msgstr "Uložiť súbor"
2647 #: ../src/dialogs.c:574
2649 msgstr "_Premenovať"
2651 #: ../src/dialogs.c:575
2652 msgid "Save the file and rename it"
2653 msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
2655 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2659 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2660 #: ../src/win32.c:736
2664 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2668 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2672 #: ../src/dialogs.c:783
2676 #: ../src/dialogs.c:812
2678 msgid "The file '%s' is not saved."
2679 msgstr "Súbor „%s“ nebol uložený."
2681 #: ../src/dialogs.c:813
2682 msgid "Do you want to save it before closing?"
2683 msgstr "Chcete ho pred zatvorením uložiť?"
2685 #: ../src/dialogs.c:891
2687 msgstr "Vybrať písmo"
2689 #: ../src/dialogs.c:1185
2691 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2694 "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbore (napr. z nového "
2697 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2698 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2699 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2703 #: ../src/dialogs.c:1219
2705 msgid "%s Properties"
2706 msgstr "Vlastnosti %s"
2708 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2712 #: ../src/dialogs.c:1251
2713 msgid "(without BOM)"
2716 #: ../src/document.c:749
2718 msgid "File %s closed."
2719 msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
2721 #: ../src/document.c:905
2723 msgid "New file \"%s\" opened."
2724 msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený."
2726 #: ../src/document.c:979
2728 msgid "Could not open file %s (%s)"
2729 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
2731 #: ../src/document.c:1028
2733 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2734 msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s."
2736 #: ../src/document.c:1034
2739 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2742 "Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
2745 #: ../src/document.c:1044
2748 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2749 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2750 "cause data loss.\n"
2751 "The file was set to read-only."
2753 "Súbor „%s“ nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
2754 "pokiaľ súbor obsahuje znak NULL. Uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť "
2756 "Súbor bol otvorený len na čítanie"
2758 #: ../src/document.c:1256
2762 #: ../src/document.c:1259
2766 #: ../src/document.c:1262
2767 msgid "Tabs and Spaces"
2768 msgstr "Tabulátory a medzery"
2770 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2771 #. * and Spaces), the second one is the filename
2772 #: ../src/document.c:1267
2774 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2775 msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s."
2777 #: ../src/document.c:1278
2779 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2780 msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
2782 #: ../src/document.c:1502
2784 msgid "File %s reloaded."
2785 msgstr "Súbor %s bol znova načítaný."
2787 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2788 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2789 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2790 #: ../src/document.c:1510
2792 msgid "File %s opened(%d%s)."
2793 msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
2795 #: ../src/document.c:1512
2797 msgstr ", iba na čítanie"
2799 #: ../src/document.c:1632
2800 msgid "Discard history"
2801 msgstr "Zahodiť históriu"
2803 #: ../src/document.c:1633
2805 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2806 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2807 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2810 "Predchádzajúci stav medzipamäte je uložený v histórii a vrátenie späť ho "
2811 "obnoví. Zahodením histórie po znova načítaní môžete túto funkčnosť zakázať. "
2812 "Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v "
2813 "Nastavenia->Rôzne."
2815 #: ../src/document.c:1637
2816 msgid "The file has been reloaded."
2817 msgstr "Súbor bol znova načítaný."
2819 #: ../src/document.c:1667
2820 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2821 msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
2823 #: ../src/document.c:1668
2824 msgid "Undo history will be lost."
2825 msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená."
2827 #: ../src/document.c:1669
2829 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2830 msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?"
2832 #: ../src/document.c:1775
2833 msgid "Error renaming file."
2834 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
2836 #: ../src/document.c:1896
2839 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2842 "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený."
2844 #: ../src/document.c:1917
2847 "Error message: %s\n"
2848 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2850 "Chybová správa: %s\n"
2851 "Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)."
2853 #: ../src/document.c:1921
2855 msgid "Error message: %s."
2856 msgstr "Chybová správa: %s."
2858 #: ../src/document.c:1981
2860 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2861 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
2863 #: ../src/document.c:1999
2865 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2866 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s"
2868 #: ../src/document.c:2013
2870 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2871 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s"
2873 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2877 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2879 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2880 msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť."
2882 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2883 msgid "Try to resave the file?"
2884 msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?"
2886 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2888 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2889 msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!"
2891 #: ../src/document.c:2137
2893 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2894 msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!"
2896 #: ../src/document.c:2205
2898 msgid "Error saving file (%s)."
2899 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
2901 #: ../src/document.c:2210
2906 "The file on disk may now be truncated!"
2910 "Súbor na disku mohol byť orezaný!"
2912 #: ../src/document.c:2212
2913 msgid "Error saving file."
2914 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
2916 #: ../src/document.c:2236
2918 msgid "File %s saved."
2919 msgstr "Súbor %s bol uložený."
2921 #: ../src/document.c:2386
2922 msgid "Wrap search and find again?"
2923 msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?"
2925 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2926 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2928 msgid "No matches found for \"%s\"."
2929 msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“."
2931 #: ../src/document.c:2481
2933 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2934 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2935 msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“"
2936 msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“"
2937 msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“"
2939 #: ../src/document.c:3599
2940 msgid "Do you want to reload it?"
2941 msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?"
2943 #: ../src/editor.c:4490
2944 msgid "Enter Tab Width"
2945 msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
2947 #: ../src/editor.c:4491
2948 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2949 msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
2951 #: ../src/editor.c:4696
2953 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2954 msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
2956 #: ../src/encodings.c:72
2960 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2964 #: ../src/encodings.c:75
2968 #: ../src/encodings.c:76
2969 msgid "South European"
2970 msgstr "Južná Európa"
2972 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2973 #: ../src/encodings.c:80
2977 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2981 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2982 msgid "Central European"
2983 msgstr "Stredná Európa"
2985 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2986 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2987 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2991 #: ../src/encodings.c:94
2992 msgid "Cyrillic/Russian"
2993 msgstr "Cyrilika/Rusko"
2995 #: ../src/encodings.c:95
2996 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2997 msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
2999 #: ../src/encodings.c:96
3003 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3007 #. not available at all, ?
3008 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3012 #: ../src/encodings.c:105
3013 msgid "Hebrew Visual"
3014 msgstr "Hebrejčina (vizuálne)"
3016 #: ../src/encodings.c:107
3020 #: ../src/encodings.c:108
3024 #: ../src/encodings.c:109
3028 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3032 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3034 msgstr "Vietnamčina"
3036 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3037 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3038 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3042 #. maybe not available on Linux
3043 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3044 #: ../src/encodings.c:130
3045 msgid "Chinese Simplified"
3046 msgstr "Čínština (zjednodušená)"
3048 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3049 msgid "Chinese Traditional"
3050 msgstr "Čínština (tradičná)"
3052 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3053 #: ../src/encodings.c:137
3057 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3058 #: ../src/encodings.c:141
3062 #: ../src/encodings.c:143
3063 msgid "Without encoding"
3064 msgstr "Bez kódovania"
3066 #: ../src/encodings.c:414
3067 msgid "_West European"
3068 msgstr "_Západná Európa"
3070 #: ../src/encodings.c:415
3071 msgid "_East European"
3072 msgstr "_Východná Európa"
3074 #: ../src/encodings.c:416
3076 msgstr "Východná Ázi_a"
3078 #: ../src/encodings.c:417
3079 msgid "_SE & SW Asian"
3080 msgstr "_JZ a JV Ázia"
3082 #: ../src/encodings.c:418
3083 msgid "_Middle Eastern"
3084 msgstr "_Blízky Východ"
3086 #: ../src/encodings.c:419
3090 #: ../src/encodings.c:536
3091 msgid "West European"
3092 msgstr "Západná Európa"
3094 #: ../src/encodings.c:538
3095 msgid "East European"
3096 msgstr "Východná Európa"
3098 #: ../src/encodings.c:540
3100 msgstr "Východná Ázia"
3102 #: ../src/encodings.c:542
3103 msgid "SE & SW Asian"
3104 msgstr "JV a JZ Ázia"
3106 #: ../src/encodings.c:544
3107 msgid "Middle Eastern"
3108 msgstr "Blízky Východ"
3110 #: ../src/filetypes.c:94
3112 msgid "%s source file"
3113 msgstr "%s zdrojový súbor"
3115 #: ../src/filetypes.c:95
3120 #: ../src/filetypes.c:96
3125 #: ../src/filetypes.c:97
3128 msgstr "%s dokument"
3130 #: ../src/filetypes.c:162
3134 #: ../src/filetypes.c:163
3138 #: ../src/filetypes.c:167
3139 msgid "Cascading Stylesheet"
3140 msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
3142 #: ../src/filetypes.c:176
3144 msgstr "Konfigurácia"
3146 #: ../src/filetypes.c:177
3147 msgid "Gettext translation"
3148 msgstr "Preklad Gettext"
3150 #: ../src/filetypes.c:436
3151 msgid "_Programming Languages"
3152 msgstr "_Programovacie jazyky"
3154 #: ../src/filetypes.c:437
3155 msgid "_Scripting Languages"
3156 msgstr "_Skriptovacie jazyky"
3158 #: ../src/filetypes.c:438
3159 msgid "_Markup Languages"
3160 msgstr "_Značkovanie jazyky"
3162 #: ../src/filetypes.c:439
3163 msgid "M_iscellaneous"
3166 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3168 msgstr "Všetky zdrojové súbory"
3170 #. create meta file filter "All files"
3171 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3172 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3174 msgstr "Všetky súbory"
3176 #: ../src/filetypes.c:1274
3178 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3179 msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
3181 #: ../src/geany.h:49
3185 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3186 #: ../src/templates.c:234
3188 msgid "Could not find file '%s'."
3189 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“."
3191 #: ../src/highlighting.c:1296
3195 #: ../src/highlighting.c:1337
3196 msgid "The current filetype overrides the default style."
3197 msgstr "Aktuálny typ súboru preváži prednastavený štýl."
3199 #: ../src/highlighting.c:1338
3200 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3201 msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
3203 #: ../src/highlighting.c:1363
3204 msgid "Color Schemes"
3205 msgstr "Farebné schémy"
3207 #. visual group order
3208 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3212 #: ../src/keybindings.c:308
3216 #: ../src/keybindings.c:309
3220 #: ../src/keybindings.c:310
3224 #: ../src/keybindings.c:311
3228 #: ../src/keybindings.c:312
3232 #: ../src/keybindings.c:313
3236 #: ../src/keybindings.c:314
3240 #: ../src/keybindings.c:315
3244 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3248 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3249 #: ../src/ui_utils.c:2191
3253 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3257 #: ../src/keybindings.c:321
3261 #: ../src/keybindings.c:322
3262 msgid "Notebook tab"
3263 msgstr "Karty dokumentov"
3265 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3269 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3273 #: ../src/keybindings.c:336
3274 msgid "Open selected file"
3275 msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
3277 #: ../src/keybindings.c:338
3281 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3285 #: ../src/keybindings.c:342
3287 msgstr "Uložiť všetky"
3289 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3293 #: ../src/keybindings.c:347
3297 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3301 #: ../src/keybindings.c:351
3303 msgstr "Zavrieť všetky"
3305 #: ../src/keybindings.c:354
3307 msgstr "Znova načítať"
3309 #: ../src/keybindings.c:356
3310 msgid "Re-open last closed tab"
3311 msgstr "Znova otvoriť zatvorenú kartu"
3313 #: ../src/keybindings.c:358
3317 #: ../src/keybindings.c:375
3319 msgstr "Vrátiť späť"
3321 #: ../src/keybindings.c:377
3323 msgstr "Opakovať vrátené"
3325 #: ../src/keybindings.c:386
3326 msgid "Delete to line end"
3327 msgstr "Vymazať do konca riadku"
3329 #: ../src/keybindings.c:389
3330 msgid "_Transpose Current Line"
3331 msgstr "_Premiestniť aktuálny riadok"
3333 #: ../src/keybindings.c:391
3334 msgid "Scroll to current line"
3335 msgstr "Posunúť zobrazenie na aktuálny riadok"
3337 #: ../src/keybindings.c:393
3338 msgid "Scroll up the view by one line"
3339 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
3341 #: ../src/keybindings.c:395
3342 msgid "Scroll down the view by one line"
3343 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
3345 #: ../src/keybindings.c:397
3346 msgid "Complete snippet"
3347 msgstr "Dokončiť útržok"
3349 #: ../src/keybindings.c:399
3350 msgid "Move cursor in snippet"
3351 msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
3353 #: ../src/keybindings.c:401
3354 msgid "Suppress snippet completion"
3355 msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
3357 #: ../src/keybindings.c:403
3358 msgid "Context Action"
3359 msgstr "Kontextová akcia"
3361 #: ../src/keybindings.c:405
3362 msgid "Complete word"
3363 msgstr "Dokončiť slovo"
3365 #: ../src/keybindings.c:407
3366 msgid "Show calltip"
3367 msgstr "Zobraziť typ funkcie"
3369 #: ../src/keybindings.c:409
3370 msgid "Word part completion"
3371 msgstr "Dokončenie časti slova"
3373 #: ../src/keybindings.c:412
3374 msgid "Move line(s) up"
3375 msgstr "Presunúť riadky hore"
3377 #: ../src/keybindings.c:415
3378 msgid "Move line(s) down"
3379 msgstr "Presunúť riadky dole"
3381 #: ../src/keybindings.c:420
3385 #: ../src/keybindings.c:422
3389 #: ../src/keybindings.c:424
3393 #: ../src/keybindings.c:435
3395 msgstr "Vybrať všetko"
3397 #: ../src/keybindings.c:437
3398 msgid "Select current word"
3399 msgstr "Vybrať slovo"
3401 #: ../src/keybindings.c:445
3402 msgid "Select to previous word part"
3403 msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
3405 #: ../src/keybindings.c:447
3406 msgid "Select to next word part"
3407 msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
3409 #: ../src/keybindings.c:455
3410 msgid "Toggle line commentation"
3411 msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
3413 #: ../src/keybindings.c:458
3414 msgid "Comment line(s)"
3415 msgstr "Zakomentovať riadky"
3417 #: ../src/keybindings.c:460
3418 msgid "Uncomment line(s)"
3419 msgstr "Odkomentovať riadky"
3421 #: ../src/keybindings.c:462
3422 msgid "Increase indent"
3423 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
3425 #: ../src/keybindings.c:465
3426 msgid "Decrease indent"
3427 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
3429 #: ../src/keybindings.c:468
3430 msgid "Increase indent by one space"
3431 msgstr "Zväčšiť odsadenie o jednu medzeru"
3433 #: ../src/keybindings.c:470
3434 msgid "Decrease indent by one space"
3435 msgstr "Zmenšiť odsadenie o jednu medzeru"
3437 #: ../src/keybindings.c:474
3438 msgid "Send to Custom Command 1"
3439 msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
3441 #: ../src/keybindings.c:476
3442 msgid "Send to Custom Command 2"
3443 msgstr "Použiť 2. vlastný príkaz"
3445 #: ../src/keybindings.c:478
3446 msgid "Send to Custom Command 3"
3447 msgstr "Použiť 3. vlastný príkaz"
3449 #: ../src/keybindings.c:480
3450 msgid "Send to Custom Command 4"
3451 msgstr "Použiť 4. vlastný príkaz"
3453 #: ../src/keybindings.c:482
3454 msgid "Send to Custom Command 5"
3455 msgstr "Použiť 5. vlastný príkaz"
3457 #: ../src/keybindings.c:484
3458 msgid "Send to Custom Command 6"
3459 msgstr "Použiť 6. vlastný príkaz"
3461 #: ../src/keybindings.c:486
3462 msgid "Send to Custom Command 7"
3463 msgstr "Použiť 7. vlastný príkaz"
3465 #: ../src/keybindings.c:488
3466 msgid "Send to Custom Command 8"
3467 msgstr "Použiť 8. vlastný príkaz"
3469 #: ../src/keybindings.c:490
3470 msgid "Send to Custom Command 9"
3471 msgstr "Použiť 9. vlastný príkaz"
3473 #: ../src/keybindings.c:498
3475 msgstr "Spojiť riadky"
3477 #: ../src/keybindings.c:503
3479 msgstr "Vložiť dátum"
3481 #: ../src/keybindings.c:509
3482 msgid "Insert New Line Before Current"
3483 msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
3485 #: ../src/keybindings.c:511
3486 msgid "Insert New Line After Current"
3487 msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
3489 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3493 #: ../src/keybindings.c:526
3495 msgstr "Nájsť nasledujúce"
3497 #: ../src/keybindings.c:528
3498 msgid "Find Previous"
3499 msgstr "Nájsť predchádzajúce"
3501 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3505 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3506 msgid "Find in Files"
3507 msgstr "Nájsť v súboroch"
3509 #: ../src/keybindings.c:540
3510 msgid "Next Message"
3511 msgstr "Nasledujúca správa"
3513 #: ../src/keybindings.c:542
3514 msgid "Previous Message"
3515 msgstr "Predchádzajúca správa"
3517 #: ../src/keybindings.c:545
3519 msgstr "Nájsť použitie"
3521 #: ../src/keybindings.c:548
3522 msgid "Find Document Usage"
3523 msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
3525 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3526 msgid "Navigate back a location"
3527 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu polohu"
3529 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3530 msgid "Navigate forward a location"
3531 msgstr "Prejsť na nasledujúcu polohu"
3533 #: ../src/keybindings.c:562
3534 msgid "Go to matching brace"
3535 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
3537 #: ../src/keybindings.c:565
3538 msgid "Toggle marker"
3539 msgstr "Prepnúť značku"
3541 #: ../src/keybindings.c:574
3542 msgid "Go to Symbol Definition"
3543 msgstr "Prejsť na definíciu symbolu"
3545 #: ../src/keybindings.c:577
3546 msgid "Go to Symbol Declaration"
3547 msgstr "Prejsť na deklaráciu symbolu"
3549 #: ../src/keybindings.c:579
3550 msgid "Go to Start of Line"
3551 msgstr "Prejsť na začiatok riadka"
3553 #: ../src/keybindings.c:581
3554 msgid "Go to End of Line"
3555 msgstr "Prejsť na koniec riadka"
3557 #: ../src/keybindings.c:583
3558 msgid "Go to Start of Display Line"
3559 msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadka"
3561 #: ../src/keybindings.c:585
3562 msgid "Go to End of Display Line"
3563 msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadka"
3565 #: ../src/keybindings.c:587
3566 msgid "Go to Previous Word Part"
3567 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
3569 #: ../src/keybindings.c:589
3570 msgid "Go to Next Word Part"
3571 msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
3573 #: ../src/keybindings.c:594
3574 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3575 msgstr "Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
3577 #: ../src/keybindings.c:597
3579 msgstr "Celá obrazovka"
3581 #: ../src/keybindings.c:599
3582 msgid "Toggle Messages Window"
3583 msgstr "Prepnúť zobrazenie okna správ"
3585 #: ../src/keybindings.c:602
3586 msgid "Toggle Sidebar"
3587 msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
3589 #: ../src/keybindings.c:604
3593 #: ../src/keybindings.c:606
3597 #: ../src/keybindings.c:608
3599 msgstr "Normálna veľkosť"
3601 #: ../src/keybindings.c:613
3602 msgid "Switch to Editor"
3603 msgstr "Prepnúť na editor"
3605 #: ../src/keybindings.c:615
3606 msgid "Switch to Search Bar"
3607 msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
3609 #: ../src/keybindings.c:617
3610 msgid "Switch to Message Window"
3611 msgstr "Prepnúť na okno správ"
3613 #: ../src/keybindings.c:619
3614 msgid "Switch to Compiler"
3615 msgstr "Prepnúť na kompilátor"
3617 #: ../src/keybindings.c:621
3618 msgid "Switch to Messages"
3619 msgstr "Prepnúť na správy"
3621 #: ../src/keybindings.c:623
3622 msgid "Switch to Scribble"
3623 msgstr "Prepnúť na poznámky"
3625 #: ../src/keybindings.c:625
3626 msgid "Switch to VTE"
3627 msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
3629 #: ../src/keybindings.c:627
3630 msgid "Switch to Sidebar"
3631 msgstr "Prepnúť na bočný panel"
3633 #: ../src/keybindings.c:629
3634 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3635 msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
3637 #: ../src/keybindings.c:631
3638 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3639 msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
3641 #: ../src/keybindings.c:636
3642 msgid "Switch to left document"
3643 msgstr "Prepnúť na ľavý dokument"
3645 #: ../src/keybindings.c:638
3646 msgid "Switch to right document"
3647 msgstr "Prepnúť na pravý dokument"
3649 #: ../src/keybindings.c:640
3650 msgid "Switch to last used document"
3651 msgstr "Prepnúť na naposledy používaný dokument"
3653 #: ../src/keybindings.c:643
3654 msgid "Move document left"
3655 msgstr "Presunúť dokument doľava"
3657 #: ../src/keybindings.c:646
3658 msgid "Move document right"
3659 msgstr "Presunúť dokument doprava"
3661 #: ../src/keybindings.c:648
3662 msgid "Move document first"
3663 msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
3665 #: ../src/keybindings.c:650
3666 msgid "Move document last"
3667 msgstr "Presunúť dokument na koniec"
3669 #: ../src/keybindings.c:655
3670 msgid "Toggle Line wrapping"
3671 msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
3673 #: ../src/keybindings.c:657
3674 msgid "Toggle Line breaking"
3675 msgstr "Prepnúť rozdeľovanie dlhých riadkov"
3677 #: ../src/keybindings.c:663
3678 msgid "Replace spaces with tabs"
3679 msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
3681 #: ../src/keybindings.c:665
3682 msgid "Toggle current fold"
3683 msgstr "Prepnúť zbalenie kódu"
3685 #: ../src/keybindings.c:667
3687 msgstr "Zbaliť všetko"
3689 #: ../src/keybindings.c:669
3691 msgstr "Rozbaliť všetko"
3693 #: ../src/keybindings.c:671
3694 msgid "Reload symbol list"
3695 msgstr "Znova načítať zoznam symbolov"
3697 #: ../src/keybindings.c:673
3698 msgid "Remove Markers"
3699 msgstr "Odstrániť značky"
3701 #: ../src/keybindings.c:675
3702 msgid "Remove Error Indicators"
3703 msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
3705 #: ../src/keybindings.c:677
3706 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3707 msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
3709 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3713 #: ../src/keybindings.c:686
3715 msgstr "Make všetko"
3717 #: ../src/keybindings.c:689
3718 msgid "Make custom target"
3719 msgstr "Make vlastný cieľ"
3721 #: ../src/keybindings.c:691
3723 msgstr "Make objekt"
3725 #: ../src/keybindings.c:693
3727 msgstr "Nasledujúca chyba"
3729 #: ../src/keybindings.c:695
3730 msgid "Previous error"
3731 msgstr "Predchádzajúca chyba"
3733 #: ../src/keybindings.c:697
3737 #: ../src/keybindings.c:699
3738 msgid "Build options"
3739 msgstr "Voľby pre zostavenie"
3741 #: ../src/keybindings.c:704
3742 msgid "Show Color Chooser"
3743 msgstr "Zobraziť Výber farieb"
3745 #: ../src/keybindings.c:974
3746 msgid "Keyboard Shortcuts"
3747 msgstr "Klávesové skratky"
3749 #: ../src/keybindings.c:986
3750 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3751 msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
3753 #: ../src/keyfile.c:1027
3754 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3755 msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
3757 #: ../src/keyfile.c:1254
3758 msgid "Failed to load one or more session files."
3759 msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov relácie."
3761 #: ../src/libmain.c:118
3763 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3766 "Nastaviť počiatočné číslo stĺpca pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
3767 "použití spolu s --line)"
3769 #: ../src/libmain.c:119
3770 msgid "Use an alternate configuration directory"
3771 msgstr "Použiť alternatívny priečinok pre konfiguráciu"
3773 #: ../src/libmain.c:120
3774 msgid "Print internal filetype names"
3775 msgstr "Vypísať interné názvy súborových typov"
3777 #: ../src/libmain.c:121
3778 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3779 msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
3781 #: ../src/libmain.c:122
3782 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3783 msgstr "Nepoužívať C/C++ preprocesor pri generovaní súboru symbolov"
3785 #: ../src/libmain.c:124
3786 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3787 msgstr "Súbory otvoriť v novej inštancii programu"
3789 #: ../src/libmain.c:125
3791 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3792 msgstr "Používať tento soket na komunikáciu s bežiacou inštanciou Geany"
3794 #: ../src/libmain.c:126
3795 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3796 msgstr "Vrátiť zoznam dokumentov otvorených v bežiacej inštancii Geany"
3798 #: ../src/libmain.c:128
3799 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3800 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre prvý otvorený súbor"
3802 #: ../src/libmain.c:129
3803 msgid "Don't show message window at startup"
3804 msgstr "Po spustení nezobrazovať okno so správami"
3806 #: ../src/libmain.c:130
3807 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3808 msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické dokončovanie (viď dokumentácia)"
3810 #: ../src/libmain.c:132
3811 msgid "Don't load plugins"
3812 msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
3814 #: ../src/libmain.c:134
3815 msgid "Print Geany's installation prefix"
3816 msgstr "Vypísať prefix inštalácie Geany"
3818 #: ../src/libmain.c:135
3819 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3820 msgstr "Otvárať všetky SÚBORY iba na čítanie (viď dokumentácia)"
3822 #: ../src/libmain.c:136
3823 msgid "Don't load the previous session's files"
3824 msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúcej relácie"
3826 #: ../src/libmain.c:138
3827 msgid "Don't load terminal support"
3828 msgstr "Nenačítavať podporu terminálu"
3830 #: ../src/libmain.c:139
3831 msgid "Filename of libvte.so"
3832 msgstr "Názov súboru libvte.so"
3834 #: ../src/libmain.c:141
3836 msgstr "Rozsiahly výstup"
3838 #: ../src/libmain.c:142
3839 msgid "Show version and exit"
3840 msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
3842 #: ../src/libmain.c:525
3844 msgstr "[SÚBORY...]"
3846 #. note for translators: library versions are printed after this
3847 #: ../src/libmain.c:559
3849 msgid "built on %s with "
3850 msgstr "zostavený v %s s "
3852 #: ../src/libmain.c:652
3853 msgid "Move it now?"
3854 msgstr "Presunúť ho teraz?"
3856 #: ../src/libmain.c:654
3857 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3858 msgstr "Geany musí pred spustením presunúť váš starý adresár s konfiguráciou."
3860 #: ../src/libmain.c:663
3863 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3865 msgstr "Váš adresár s konfiguráciou bol úspešne presunutý z „%s“ do „%s“."
3867 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3868 #. * describes why moving the dir didn't work
3869 #: ../src/libmain.c:673
3872 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3873 "Please move manually the directory to the new location."
3875 "Váš starý adresár s konfiguráciou „%s“ nemohol byť presunutý do „%s“ (%s). "
3876 "Prosím vykonajte tento presun ručne."
3878 #: ../src/libmain.c:755
3881 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3882 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3883 "Start Geany anyway?"
3885 "Adresár s konfiguráciou nemohol byť vytvorený (%s).\n"
3886 "Pri používaní Geany bez adresára s konfiguráciou môžu nastať problémy.\n"
3887 "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
3889 #: ../src/libmain.c:1154
3891 msgid "This is Geany %s."
3892 msgstr "Toto je Geany %s."
3894 #: ../src/libmain.c:1156
3896 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3897 msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)."
3899 #: ../src/libmain.c:1380
3900 msgid "Do you really want to quit?"
3901 msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
3903 #: ../src/libmain.c:1418
3904 msgid "Configuration files reloaded."
3905 msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané."
3908 msgid "Debug Messages"
3909 msgstr "Ladiace správy"
3915 #: ../src/msgwindow.c:177
3916 msgid "Status messages"
3917 msgstr "Stavové správy"
3919 #: ../src/msgwindow.c:582
3923 #: ../src/msgwindow.c:591
3925 msgstr "Kopírovať _všetky"
3927 #: ../src/msgwindow.c:621
3928 msgid "_Hide Message Window"
3929 msgstr "_Skryť okno so správami"
3931 #: ../src/msgwindow.c:677
3933 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3934 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“ - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
3936 #: ../src/msgwindow.c:1109
3937 msgid "The document has been closed."
3938 msgstr "Dokument bol zatvorený."
3940 #: ../src/notebook.c:199
3941 msgid "Switch to Document"
3942 msgstr "Prepnúť na dokument"
3944 #: ../src/notebook.c:451
3945 msgid "Open in New _Window"
3946 msgstr "Otvoriť v _novom okne"
3948 #: ../src/plugins.c:223
3951 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3952 "please recompile it."
3954 "Zásuvný modul „%s“ nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany - "
3955 "prosím zostavte modul znovu."
3957 #: ../src/plugins.c:1228
3958 msgid "_Plugin Manager"
3959 msgstr "Správca _zásuvných modulov"
3961 #: ../src/plugins.c:1607
3964 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3968 "<i>Iné zásuvné moduly závisia na tomto module. Zakážte ich pre umožnenie "
3969 "deaktivovania tohoto modulu.</i>\n"
3971 #. Four allocations is less than ideal but meh
3972 #: ../src/plugins.c:1609
3983 #: ../src/plugins.c:1637
3984 msgid "No plugins available."
3985 msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
3987 #: ../src/plugins.c:1769
3991 #: ../src/plugins.c:1776
3993 msgstr "Zásuvný modul"
3995 #: ../src/plugins.c:1883
3997 msgstr "Zásuvné moduly"
3999 #: ../src/plugins.c:1924
4000 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4001 msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
4003 #: ../src/pluginutils.c:396
4004 msgid "Configure Plugins"
4005 msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
4007 #: ../src/prefs.c:180
4009 msgstr "Zachytiť kláves"
4011 #: ../src/prefs.c:186
4013 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4014 msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“."
4016 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4018 msgstr "Rozbaliť vš_etky"
4020 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4021 msgid "_Collapse All"
4022 msgstr "Zbaliť všetk_y"
4024 #: ../src/prefs.c:290
4028 #: ../src/prefs.c:295
4030 msgstr "Klávesová skratka"
4032 #: ../src/prefs.c:1480
4036 #: ../src/prefs.c:1482
4040 #: ../src/prefs.c:1483
4041 msgid "Override that keybinding?"
4042 msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
4044 #: ../src/prefs.c:1484
4046 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4047 msgstr "Kombinácia „%s“ je už nastavená pre „%s“."
4049 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4051 #: ../src/prefs.c:1693
4052 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4054 "Zadajte cesty k nástrojom. Nástroje, ktoré nepotrebujete, môžu ostať prázdne."
4057 #: ../src/prefs.c:1698
4059 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4062 "Nastavte údaje použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite dokumentáciu."
4065 #: ../src/prefs.c:1703
4067 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4068 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4069 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4071 "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
4072 "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne dvojklikom pre priamu úpravu "
4073 "textovej reprezentácie skratky."
4075 #. page Editor->Indentation
4076 #: ../src/prefs.c:1708
4078 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4079 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4081 "<i>Upozornenie: tieto nastavenia sú prevážené nastavením projektu. Viď "
4082 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4084 #: ../src/printing.c:164
4086 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4087 msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
4089 #: ../src/printing.c:234
4090 msgid "Document Setup"
4091 msgstr "Nastavenia dokumentu"
4093 #: ../src/printing.c:269
4094 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4095 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
4097 #: ../src/printing.c:421
4099 msgstr "Stránkovanie"
4101 #: ../src/printing.c:445
4103 msgid "Page %d of %d"
4104 msgstr "Strana %d z %d"
4106 #: ../src/printing.c:501
4108 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4109 msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
4111 #: ../src/printing.c:503
4113 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4114 msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
4116 #: ../src/printing.c:554
4118 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4119 msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
4121 #: ../src/printing.c:592
4122 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4123 msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
4125 #: ../src/printing.c:600
4128 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4132 "Súbor „%s“ bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
4136 #: ../src/printing.c:615
4139 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4142 "Nie je možné spustiť príkaz na tlač „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4145 #: ../src/printing.c:622
4147 msgid "File %s printed."
4148 msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
4150 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4151 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4152 #: ../src/project.c:100
4156 #: ../src/project.c:135
4157 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4158 msgstr "Presunúť aktuálne otvorené dokumenty do relácie nového projektu?"
4160 #: ../src/project.c:153
4162 msgstr "Nový projekt"
4164 #: ../src/project.c:158
4168 #: ../src/project.c:176
4169 msgid "Project name"
4170 msgstr "Názov projektu"
4172 #: ../src/project.c:188
4175 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4176 "should normally have the \"%s\" extension."
4178 "Cesta k súboru reprezentujúcemu projekt, v ktorom sú uložené jeho "
4179 "nastavenia. Normálne by mala mať „%s“ príponu."
4181 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4182 msgid "Choose Project Base Path"
4183 msgstr "Vyberte základnú cestu projektu"
4185 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4186 msgid "Project file could not be written"
4187 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
4189 #: ../src/project.c:256
4191 msgid "Project \"%s\" created."
4192 msgstr "Projekt „%s“ bol vytvorený."
4194 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4196 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4197 msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt „%s“."
4199 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4200 msgid "Open Project"
4201 msgstr "Otvoriť projekt"
4203 #: ../src/project.c:354
4204 msgid "Project files"
4205 msgstr "Súbory projektu"
4207 #: ../src/project.c:416
4209 msgid "Project \"%s\" closed."
4210 msgstr "Projekt „%s“ bol zatvorený."
4212 #: ../src/project.c:624
4214 msgid "Project \"%s\" saved."
4215 msgstr "Projekt „%s“ bol uložený."
4217 #: ../src/project.c:657
4218 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4219 msgstr "Chcete ho pred pokračovaním zatvoriť?"
4221 #: ../src/project.c:658
4223 msgid "The '%s' project is open."
4224 msgstr "Projekt „%s“ je otvorený."
4226 #: ../src/project.c:707
4227 msgid "The specified project name is too short."
4228 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
4230 #: ../src/project.c:713
4232 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4233 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
4235 #: ../src/project.c:725
4236 msgid "You have specified an invalid project filename."
4237 msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
4239 #: ../src/project.c:748
4240 msgid "Create the project's base path directory?"
4241 msgstr "Vytvoriť adresár projektu?"
4243 #: ../src/project.c:749
4245 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4246 msgstr "Cesta „%s“ neexistuje."
4248 #: ../src/project.c:758
4250 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4251 msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár projektu (%s)."
4253 #: ../src/project.c:771
4255 msgid "Project file could not be written (%s)."
4256 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
4258 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4262 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4264 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4265 msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
4267 #. initialise the dialog
4268 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4269 msgid "Choose Project Filename"
4270 msgstr "Vyberte názov projektu"
4272 #: ../src/project.c:1011
4274 msgid "Project \"%s\" opened."
4275 msgstr "Projekt „%s“ bol otvorený."
4277 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4278 msgid "_Use regular expressions"
4279 msgstr "Používať re_gulárne výrazy"
4281 #: ../src/search.c:311
4283 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4284 "regular expressions, please read the documentation."
4286 "Používať POSIX regulárne výrazy. Pre viac detailov o používaní regulárnych "
4287 "výrazov, si prečítajte dokumentáciu."
4289 #: ../src/search.c:316
4290 msgid "Use _escape sequences"
4291 msgstr "Použiť _escape sekvencie"
4293 #: ../src/search.c:320
4295 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4296 "corresponding control characters"
4298 "Nahradiť \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Unicode znaky) zodpovedajúcimi "
4299 "kontrolnými znakmi"
4301 #: ../src/search.c:323
4302 msgid "Use multi-line matchin_g"
4303 msgstr "Použiť _viac riadkové porovnávanie"
4305 #: ../src/search.c:328
4307 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4308 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4309 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4310 "characters by the pattern."
4312 "Vykoná porovnávanie regulárnych výrazov v celej medzipamäti a nie riadok za "
4313 "riadkom. Toto umožňuje, aby zhody zasahovali do viacerých riadkov. V tomto "
4314 "režime sú znaky koncov riadkov súčasťou vstupu a môžu byť zachytené vzorom "
4315 "ako normálne znaky."
4317 #: ../src/search.c:341
4318 msgid "Search _backwards"
4319 msgstr "Hľadať od _konca"
4321 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4322 msgid "C_ase sensitive"
4323 msgstr "Rozlišovať _malé a veľké písmená"
4325 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4326 msgid "Match only a _whole word"
4327 msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
4329 #: ../src/search.c:355
4330 msgid "Match from s_tart of word"
4331 msgstr "Hľadať zhodu so začiatkom _slova"
4333 #: ../src/search.c:471
4335 msgstr "_Predchádzajúci"
4337 #: ../src/search.c:476
4339 msgstr "_Nasledujúci"
4341 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4342 msgid "_Search for:"
4343 msgstr "_Hľadaný výraz:"
4345 #. Now add the multiple match options
4346 #: ../src/search.c:508
4348 msgstr "Nájsť všetky_"
4350 #: ../src/search.c:515
4354 #: ../src/search.c:517
4355 msgid "Mark all matches in the current document"
4356 msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
4358 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4362 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4363 msgid "_In Document"
4364 msgstr "V _dokumente"
4366 #. close window checkbox
4367 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4368 msgid "Close _dialog"
4369 msgstr "Z_avrieť okno"
4371 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4372 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4373 msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialógové okno otvorené"
4375 #: ../src/search.c:632
4376 msgid "Replace & Fi_nd"
4377 msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
4379 #: ../src/search.c:641
4380 msgid "Replace wit_h:"
4381 msgstr "Nahradiť _s:"
4383 #. Now add the multiple replace options
4384 #: ../src/search.c:690
4385 msgid "Re_place All"
4386 msgstr "Nahradiť všetk_y"
4388 #: ../src/search.c:707
4389 msgid "In Se_lection"
4392 #: ../src/search.c:709
4393 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4394 msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
4396 #: ../src/search.c:826
4400 #: ../src/search.c:828
4404 #: ../src/search.c:830
4408 #: ../src/search.c:834
4410 "All: search all files in the directory\n"
4411 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4412 "Custom: specify file patterns manually"
4414 "všetky: prehľadať všetky súbory v adresári\n"
4415 "projekt: použiť vzor názvov súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
4416 "vlastný: špecifikovať vlastný vzor názvov súborov"
4418 #: ../src/search.c:896
4422 #: ../src/search.c:908
4423 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4424 msgstr "Vzor názvov súborov, napr. *. *.h"
4426 #: ../src/search.c:920
4430 #: ../src/search.c:939
4434 #: ../src/search.c:963
4435 msgid "See grep's manual page for more information"
4436 msgstr "Pre viac detailov viď manuál pre grep"
4438 #: ../src/search.c:965
4439 msgid "_Recurse in subfolders"
4440 msgstr "_Rekurzívne v podadresároch"
4442 #: ../src/search.c:978
4443 msgid "_Invert search results"
4444 msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
4446 #: ../src/search.c:982
4447 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4448 msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
4450 #: ../src/search.c:999
4451 msgid "E_xtra options:"
4452 msgstr "Ďalšie _parametre:"
4454 #: ../src/search.c:1007
4455 msgid "Other options to pass to Grep"
4456 msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
4458 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4460 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4461 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4462 msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre „%s“."
4463 msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre „%s“."
4464 msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre „%s“."
4466 #: ../src/search.c:1425
4468 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4469 msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
4471 #: ../src/search.c:1616
4472 msgid "Invalid directory for find in files."
4473 msgstr "Nesprávny adresár na vyhľadávanie v súboroch."
4475 #: ../src/search.c:1633
4476 msgid "No text to find."
4477 msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
4479 #: ../src/search.c:1709
4480 msgid "Searching..."
4481 msgstr "Vyhľadávanie…"
4483 #: ../src/search.c:1711
4485 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4486 msgstr "%s %s -- %s (v adresári: %s)"
4488 #: ../src/search.c:1719
4491 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4493 "Nie je možné spustiť nástroj grep „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4496 #: ../src/search.c:1759
4498 msgid "Could not open directory (%s)"
4499 msgstr "Nie je možné otvoriť adresár (%s)"
4501 #: ../src/search.c:1849
4502 msgid "Search failed."
4503 msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
4505 #: ../src/search.c:1873
4507 msgid "Search completed with %d match."
4508 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4509 msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
4510 msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4511 msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4513 #: ../src/search.c:1881
4514 msgid "No matches found."
4515 msgstr "Žiadne zhody."
4517 #: ../src/search.c:1910
4519 msgid "Bad regex: %s"
4520 msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
4522 #. TODO maybe this message needs a rewording
4523 #: ../src/socket.c:237
4525 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4527 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4529 "Geany sa pokúsil pristúpiť k soketu inštancie spustenej iným používateľom.\n"
4530 "Jedná sa o závažnú chybu a Geany bude ukončený."
4532 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4533 msgid "Text ended before matching quote was found"
4534 msgstr "Text skončil pred tým, ako bola nájdená zodpovedajúca úvodzovka"
4536 #. TL note: from glib
4537 #: ../src/spawn.c:130
4538 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4539 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval len medzery)"
4541 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4542 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4543 msgstr "Celý názov programu pre Windows musí byť v úvodzovkách"
4545 #: ../src/spawn.c:258
4546 msgid "Program not found"
4547 msgstr "Program nebol nájdený"
4549 #: ../src/spawn.c:672
4550 msgid "Failed to change to the working directory"
4551 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pracovný adresár"
4553 #: ../src/spawn.c:677
4554 msgid "Unknown error executing child process"
4555 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní potomka"
4557 #: ../src/stash.c:1177
4561 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4565 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4569 #: ../src/symbols.c:550
4573 #: ../src/symbols.c:551
4577 #: ../src/symbols.c:552
4581 #: ../src/symbols.c:553
4585 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4586 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4587 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4588 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4589 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4593 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4597 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4598 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4599 #: ../src/symbols.c:856
4603 #: ../src/symbols.c:562
4604 msgid "Type constructors"
4605 msgstr "Konštruktory typov"
4607 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4608 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4609 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4610 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4611 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4615 #: ../src/symbols.c:568
4619 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4623 #: ../src/symbols.c:571
4627 #: ../src/symbols.c:572
4631 #: ../src/symbols.c:573
4635 #: ../src/symbols.c:579
4639 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4640 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4641 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4642 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4646 #: ../src/symbols.c:593
4650 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4654 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4655 msgid "Subsubsection"
4656 msgstr "Podpodsekcia"
4658 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4662 #: ../src/symbols.c:614
4666 #: ../src/symbols.c:615
4670 #: ../src/symbols.c:616
4674 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4678 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4682 #: ../src/symbols.c:634
4683 msgid "Implementations"
4684 msgstr "Implementácie"
4686 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4687 msgid "Typedefs / Enums"
4688 msgstr "Definície typov"
4690 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4691 #: ../src/symbols.c:902
4695 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4696 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4700 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4701 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4705 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4706 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4707 #: ../src/symbols.c:892
4711 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4715 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4716 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4720 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4724 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4728 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4730 msgstr "Menné priestory"
4732 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4733 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4734 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4738 #: ../src/symbols.c:688
4742 #: ../src/symbols.c:689
4744 msgstr "H1 hlavičky"
4746 #: ../src/symbols.c:690
4748 msgstr "H2 hlavičky"
4750 #: ../src/symbols.c:691
4752 msgstr "H3 hlavičky"
4754 #: ../src/symbols.c:699
4755 msgid "ID Selectors"
4756 msgstr "ID selektory"
4758 #: ../src/symbols.c:700
4759 msgid "Type Selectors"
4760 msgstr "Typové selektory"
4762 #: ../src/symbols.c:719
4763 msgid "Section Level 1"
4764 msgstr "Sekcia úroveň 1"
4766 #: ../src/symbols.c:720
4767 msgid "Section Level 2"
4768 msgstr "Sekcia úroveň 2"
4770 #: ../src/symbols.c:721
4771 msgid "Section Level 3"
4772 msgstr "Sekcia úroveň 3"
4774 #: ../src/symbols.c:722
4775 msgid "Section Level 4"
4776 msgstr "Sekcia úroveň 4"
4778 #: ../src/symbols.c:731
4782 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4786 #: ../src/symbols.c:753
4790 #: ../src/symbols.c:761
4794 #: ../src/symbols.c:762
4795 msgid "Architectures"
4796 msgstr "Architektúry"
4798 #: ../src/symbols.c:764
4799 msgid "Functions / Procedures"
4800 msgstr "Funkcie / Procedúry"
4802 #: ../src/symbols.c:765
4803 msgid "Variables / Signals"
4804 msgstr "Premenné / Signály"
4806 #: ../src/symbols.c:766
4807 msgid "Processes / Blocks / Components"
4808 msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
4810 #: ../src/symbols.c:774
4814 #: ../src/symbols.c:776
4815 msgid "Functions / Tasks"
4816 msgstr "Funkcie / Úlohy"
4818 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4822 #: ../src/symbols.c:838
4826 #: ../src/symbols.c:840
4827 msgid "Functions / Subroutines"
4828 msgstr "Funkcie / Podprogramy"
4830 #: ../src/symbols.c:843
4834 #: ../src/symbols.c:844
4838 #: ../src/symbols.c:855
4842 #: ../src/symbols.c:862
4846 #: ../src/symbols.c:871
4850 #: ../src/symbols.c:872
4854 #: ../src/symbols.c:873
4858 #: ../src/symbols.c:874
4862 #: ../src/symbols.c:906
4863 msgid "Extern Variables"
4864 msgstr "Externé premenné"
4866 #: ../src/symbols.c:1670
4868 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4869 msgstr "Neznámy typ súboru pre príponu „%s“.\n"
4871 #: ../src/symbols.c:1696
4873 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4875 "Nie je možné vytvoriť súbor symbolov, pravdepodobne preto, lebo neboli "
4876 "nájdené žiadne symboly.\n"
4878 #: ../src/symbols.c:1703
4881 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4884 "Použitie: %s -g <súbor symbolov> <zoznam súborov>\n"
4887 #: ../src/symbols.c:1704
4891 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4895 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4898 #: ../src/symbols.c:1718
4899 msgid "Load Tags File"
4900 msgstr "Načítať súbor symbolov"
4902 #: ../src/symbols.c:1725
4903 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4904 msgstr "Súbor symbolov (*.*.tags)"
4906 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4907 #: ../src/symbols.c:1745
4909 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4910 msgstr "Načítaný %s súbor tagov „%s“."
4912 #: ../src/symbols.c:1748
4914 msgid "Could not load tags file '%s'."
4915 msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“."
4917 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4918 #: ../src/symbols.c:1983
4920 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4921 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4923 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4924 #: ../src/symbols.c:1986
4929 #: ../src/symbols.c:2161
4931 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4932 msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená."
4934 #: ../src/symbols.c:2163
4936 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4937 msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená."
4939 #: ../src/symbols.c:2540
4940 msgid "Sort by _Name"
4941 msgstr "Zoradiť _podľa názvu"
4943 #: ../src/symbols.c:2547
4944 msgid "Sort by _Appearance"
4945 msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
4947 #: ../src/templates.c:83
4949 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4950 msgstr "Pri prevode šablóny „%s“ do kódovania UTF-8 nastala chyba"
4952 #: ../src/templates.c:620
4955 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4958 "Nemôžem spustiť príkaz „%s“ zo šablóny: %s. Skontrolujte cestu v šablóne."
4960 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4961 #: ../src/toolbar.c:58
4962 msgid "Save the current file"
4963 msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
4965 #: ../src/toolbar.c:60
4966 msgid "Save all open files"
4967 msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
4969 #: ../src/toolbar.c:61
4970 msgid "Reload the current file from disk"
4971 msgstr "Znovu načítať aktuálny súbor z disku"
4973 #: ../src/toolbar.c:62
4974 msgid "Close the current file"
4975 msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
4977 #: ../src/toolbar.c:63
4978 msgid "Close all open files"
4979 msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
4981 #: ../src/toolbar.c:64
4982 msgid "Cut the current selection"
4983 msgstr "Vystrihnúť výber"
4985 #: ../src/toolbar.c:65
4986 msgid "Copy the current selection"
4987 msgstr "Kopírovať výber"
4989 #: ../src/toolbar.c:66
4990 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4991 msgstr "Vložiť obsah schránky"
4993 #: ../src/toolbar.c:67
4994 msgid "Delete the current selection"
4995 msgstr "Vymazať výber"
4997 #: ../src/toolbar.c:68
4998 msgid "Undo the last modification"
4999 msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
5001 #: ../src/toolbar.c:69
5002 msgid "Redo the last modification"
5003 msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
5005 #: ../src/toolbar.c:72
5006 msgid "Compile the current file"
5007 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
5009 #: ../src/toolbar.c:73
5010 msgid "Run or view the current file"
5011 msgstr "Spustiť alebo zobraziť aktuálny súbor"
5013 #: ../src/toolbar.c:74
5015 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5017 "Otvoriť dialógové okno pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z "
5020 #: ../src/toolbar.c:75
5021 msgid "Zoom in the text"
5022 msgstr "Zväčšiť text"
5024 #: ../src/toolbar.c:76
5025 msgid "Zoom out the text"
5026 msgstr "Zmenšiť text"
5028 #: ../src/toolbar.c:77
5029 msgid "Decrease indentation"
5030 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
5032 #: ../src/toolbar.c:78
5033 msgid "Increase indentation"
5034 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
5036 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5037 msgid "Find the entered text in the current file"
5038 msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
5040 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5041 msgid "Jump to the entered line number"
5042 msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
5044 #: ../src/toolbar.c:81
5045 msgid "Show the preferences dialog"
5046 msgstr "Zobraziť dialógové okno s nastaveniami"
5048 #: ../src/toolbar.c:82
5050 msgstr "Ukončiť Geany"
5052 #: ../src/toolbar.c:83
5053 msgid "Print document"
5054 msgstr "Vytlačiť dokument"
5056 #: ../src/toolbar.c:84
5057 msgid "Replace text in the current document"
5058 msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
5060 #: ../src/toolbar.c:360
5061 msgid "Create a new file"
5062 msgstr "Vytvoriť nový súbor"
5064 #: ../src/toolbar.c:361
5065 msgid "Create a new file from a template"
5066 msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
5068 #: ../src/toolbar.c:368
5069 msgid "Open an existing file"
5070 msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
5072 #: ../src/toolbar.c:369
5073 msgid "Open a recent file"
5074 msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
5076 #: ../src/toolbar.c:377
5077 msgid "Choose more build actions"
5078 msgstr "Ďalšie akcie pre zostavenie"
5080 #: ../src/toolbar.c:384
5081 msgid "Search Field"
5082 msgstr "Vyhľadávacie pole"
5084 #: ../src/toolbar.c:394
5086 msgstr "Pole prejsť na"
5088 #: ../src/toolbar.c:586
5092 #: ../src/toolbar.c:587
5093 msgid "--- Separator ---"
5094 msgstr "--- Oddeľovač ---"
5096 #: ../src/toolbar.c:959
5098 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5101 "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
5102 "možné zoradiť ťahaním."
5104 #: ../src/toolbar.c:975
5105 msgid "Available Items"
5106 msgstr "Dostupné položky"
5108 #: ../src/toolbar.c:996
5109 msgid "Displayed Items"
5110 msgstr "Zobrazené položky"
5112 #: ../src/tools.c:86
5114 msgid "Invalid command: %s"
5115 msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
5117 #: ../src/tools.c:217
5119 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5120 msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
5122 #: ../src/tools.c:225
5125 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5126 "changed. Error message: %s"
5127 msgstr "Spustený príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
5129 #: ../src/tools.c:233
5130 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5131 msgstr "Spustený príkaz skončil s neúspešným návratovým kódom."
5133 #: ../src/tools.c:242
5136 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5139 "Nie je možné spustiť vlastný príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
5140 "Nastaveniach vlastných príkazov."
5142 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5143 msgid "Set Custom Commands"
5144 msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
5146 #: ../src/tools.c:365
5148 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5149 "of the command replaces the current selection."
5151 "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
5152 "príkazu ho automaticky nahradí."
5154 #: ../src/tools.c:379
5158 #: ../src/tools.c:597
5159 msgid "No custom commands defined."
5160 msgstr "Nebol definovaný žiadny vlastný príkaz."
5162 #: ../src/tools.c:695
5166 #: ../src/tools.c:704
5170 #: ../src/tools.c:709
5171 msgid "whole document"
5172 msgstr "celý dokument"
5174 #: ../src/tools.c:718
5178 #: ../src/tools.c:730
5182 #: ../src/tools.c:744
5186 #: ../src/tools.c:758
5190 #: ../src/sidebar.c:178
5191 msgid "No symbols found"
5192 msgstr "Neboli nájdené žiadne symboly"
5194 #: ../src/sidebar.c:602
5195 msgid "Show S_ymbol List"
5196 msgstr "Zobraziť zoznam s_ymbolov"
5198 #: ../src/sidebar.c:614
5199 msgid "Show _Document List"
5200 msgstr "Zobraziť z_oznam dokumentov"
5202 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5203 msgid "H_ide Sidebar"
5204 msgstr "Skryť _bočný panel"
5206 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5207 msgid "_Find in Files..."
5208 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
5210 #: ../src/sidebar.c:741
5212 msgstr "Zobraziť _cesty"
5214 #: ../src/ui_utils.c:64
5216 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5217 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5219 "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w %t %mmód: %M "
5220 "kódovanie: %e typ súboru: %f rámec: %S"
5223 #: ../src/ui_utils.c:240
5229 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5233 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5234 #: ../src/ui_utils.c:252
5238 #: ../src/ui_utils.c:252
5242 #: ../src/ui_utils.c:266
5247 #: ../src/ui_utils.c:269
5251 #. T/S = tabs and spaces
5252 #: ../src/ui_utils.c:272
5256 #: ../src/ui_utils.c:280
5260 #: ../src/ui_utils.c:408
5261 msgid " (new instance)"
5262 msgstr " (nová inštancia)"
5264 #: ../src/ui_utils.c:438
5266 msgid "Font updated (%s)."
5267 msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
5269 #: ../src/ui_utils.c:683
5270 msgid "C Standard Library"
5271 msgstr "Štandardná knižnica C"
5273 #: ../src/ui_utils.c:684
5277 #: ../src/ui_utils.c:685
5278 msgid "C++ (C Standard Library)"
5279 msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
5281 #: ../src/ui_utils.c:686
5282 msgid "C++ Standard Library"
5283 msgstr "Štandardná knižnica C++"
5285 #: ../src/ui_utils.c:687
5289 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5293 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5297 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5301 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5302 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5303 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5305 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5306 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5307 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5309 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5310 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5311 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5313 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5314 msgid "_Use Custom Date Format"
5315 msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
5317 #: ../src/ui_utils.c:725
5318 msgid "Custom Date Format"
5319 msgstr "Vlastný formát dátumu"
5321 #: ../src/ui_utils.c:726
5323 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5324 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5326 "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Je možné použiť akýkoľvek zápis, "
5327 "ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
5329 #: ../src/ui_utils.c:747
5330 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5332 "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliš "
5335 #: ../src/ui_utils.c:822
5336 msgid "_Set Custom Date Format"
5337 msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
5339 #: ../src/ui_utils.c:2005
5340 msgid "Select Folder"
5341 msgstr "Vybrať priečinok"
5343 #: ../src/ui_utils.c:2005
5345 msgstr "Vybrať súbor"
5347 #: ../src/ui_utils.c:2152
5348 msgid "_Filetype Configuration"
5349 msgstr "_Konfigurácia súborových typov"
5351 #: ../src/ui_utils.c:2189
5353 msgstr "Uložiť všetko"
5355 #: ../src/ui_utils.c:2190
5357 msgstr "Zavrieť všetko"
5359 #: ../src/ui_utils.c:2424
5360 msgid "Geany cannot start!"
5361 msgstr "Nie je možné zapnúť Geany!"
5363 #: ../src/utils.c:87
5364 msgid "Select Browser"
5365 msgstr "Vybrať prehliadač"
5367 #: ../src/utils.c:88
5369 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5372 "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Opravte nastavenia alebo zadajte iný "
5375 #: ../src/utils.c:375
5376 msgid "Windows (CRLF)"
5377 msgstr "Windows (CRLF)"
5379 #: ../src/utils.c:376
5380 msgid "Classic Mac (CR)"
5383 #: ../src/utils.c:377
5387 #: ../src/utils.c:386
5391 #: ../src/utils.c:387
5395 #: ../src/utils.c:388
5401 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5402 msgstr "nevhodná knižnica VTE: „%s“: chýba symbol „%s“"
5405 msgid "_Set Path From Document"
5406 msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
5409 msgid "_Restart Terminal"
5410 msgstr "_Reštartovať terminál"
5413 msgid "_Input Methods"
5414 msgstr "_Metódy vstupu"
5418 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5419 "+C or Enter to clear it)."
5421 "Adresár nebol zmenený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
5422 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
5424 #: ../src/win32.c:211
5425 msgid "Geany project files"
5426 msgstr "Súbory projektu Geany"
5428 #: ../src/win32.c:216
5430 msgstr "Spustiteľné súbory"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5433 msgid "Class Builder"
5434 msgstr "Tvorca tried"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5437 msgid "Creates source files for new class types."
5438 msgstr "Vytvára zdrojové súbory pre nové typy tried."
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5441 msgid "Create Class"
5442 msgstr "Vytvoriť triedu"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5445 msgid "Create C++ Class"
5446 msgstr "Vytvoriť triedu C++"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5449 msgid "Create GTK+ Class"
5450 msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5453 msgid "Create PHP Class"
5454 msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5458 msgstr "Menný priestor"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5465 msgid "Header file:"
5466 msgstr "Hlavičkový súbor:"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5469 msgid "Source file:"
5470 msgstr "Zdrojový súbor:"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5478 msgstr "Základná trieda:"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5481 msgid "Base source:"
5482 msgstr "Základný zdrojový súbor:"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5485 msgid "Base header:"
5486 msgstr "Základná hlavička:"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5494 msgstr "Zakladný GType:"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5498 msgstr "Implementuje:"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5505 msgid "Create constructor"
5506 msgstr "Vytvoriť konštruktor"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5509 msgid "Create destructor"
5510 msgstr "Vytvoriť deštruktor"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5514 msgstr "Je abstraktná"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5517 msgid "Is singleton"
5518 msgstr "Je singleton"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5521 msgid "Constructor type:"
5522 msgstr "Typ konštruktoru"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5525 msgid "Create Cla_ss"
5526 msgstr "_Vytvoriť triedu"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5529 msgid "_C++ Class..."
5530 msgstr "Trieda _C++…"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5533 msgid "_GTK+ Class..."
5534 msgstr "Trieda _GTK+…"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5537 msgid "_PHP Class..."
5538 msgstr "Trieda _PHP…"
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5541 msgid "HTML Characters"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5545 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5546 msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako je napr. „&“."
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5549 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5550 msgid "The Geany developer team"
5551 msgstr "Vývojový tím Geany"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5554 msgid "HTML characters"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5558 msgid "ISO 8859-1 characters"
5559 msgstr "Znaky ISO 8859-1"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5562 msgid "Greek characters"
5563 msgstr "Grécke znaky"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5566 msgid "Mathematical characters"
5567 msgstr "Matematické znaky"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5570 msgid "Technical characters"
5571 msgstr "Technické znaky"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5574 msgid "Arrow characters"
5575 msgstr "Znaky šípok"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5578 msgid "Punctuation characters"
5579 msgstr "Interpunkčné znaky"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5582 msgid "Miscellaneous characters"
5583 msgstr "Rôzne znaky"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5586 #: ../plugins/saveactions.c:538
5587 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5588 msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu."
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5591 msgid "Special Characters"
5592 msgstr "Špeciálne znaky"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5600 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5601 "the button to insert it at the current cursor position."
5603 "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie a dvojitým kliknutím alebo použitím "
5604 "tlačidla ho vložte na aktuálnu pozíciu kurzora."
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5612 msgstr "HTML (entita)"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5615 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5616 msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak…"
5618 #. Add menuitem for html replacement functions
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5620 msgid "_HTML Replacement"
5621 msgstr "_HTML nahradenie"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5624 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5625 msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5628 msgid "_Replace Characters in Selection"
5629 msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5632 msgid "Insert Special HTML Characters"
5633 msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5636 msgid "Replace special characters"
5637 msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5640 msgid "Toggle plugin status"
5641 msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
5643 #: ../plugins/export.c:37
5647 #: ../plugins/export.c:37
5648 msgid "Exports the current file into different formats."
5649 msgstr "Exportuje aktuálny súbor do rôznych formátov."
5651 #: ../plugins/export.c:169
5653 msgstr "Exportovať súbor"
5655 #: ../plugins/export.c:187
5656 msgid "_Insert line numbers"
5657 msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
5659 #: ../plugins/export.c:189
5660 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5661 msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
5663 #: ../plugins/export.c:199
5664 msgid "_Use current zoom level"
5665 msgstr "Použiť aktuálne _zväčšenie"
5667 #: ../plugins/export.c:201
5669 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5671 "Generuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne zväčšenia"
5673 #: ../plugins/export.c:279
5675 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5676 msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako „%s“."
5678 #: ../plugins/export.c:281
5680 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5681 msgstr "Súbor „%s“ nemohol byť uložený (%s)."
5683 #: ../plugins/export.c:749
5685 msgstr "_Exportovať"
5688 #: ../plugins/export.c:756
5693 #: ../plugins/export.c:762
5694 msgid "As _LaTeX..."
5695 msgstr "Ako _LaTeX…"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5698 msgid "File Browser"
5699 msgstr "Prehliadač súborov"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5702 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5703 msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5706 msgid "Too many items selected!"
5707 msgstr "Príliš veľa vybraných položiek!"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5711 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5712 msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz „%s“ (%s)."
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5715 msgid "Open in _Geany"
5716 msgstr "Otvoriť v _Geany"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5719 msgid "Open _Externally"
5720 msgstr "Otvoriť _externe"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5723 msgid "Show _Hidden Files"
5724 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5739 msgid "Set path from document"
5740 msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5748 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5751 "Filtrovať súbory s použitím vzorov názvov súborov. Jednotlivé vzory oddeľte "
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5755 msgid "Focus File List"
5756 msgstr "Zamerať zoznam súborov"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5759 msgid "Focus Path Entry"
5760 msgstr "Zamerať cestu"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5763 msgid "External open command:"
5764 msgstr "Externý príkaz na otvorenie súboru:"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5769 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5771 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5772 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5775 "Príkaz môže byť vykonaný pomocou „Otvoriť s“. Ako parametre môžete použiť %f "
5777 "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
5778 "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5781 msgid "Show hidden files"
5782 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5785 msgid "Hide file extensions:"
5786 msgstr "Skryť súbory s príponou:"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5789 msgid "Follow the path of the current file"
5790 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5793 msgid "Use the project's base directory"
5794 msgstr "Použiť základný adresár projektu"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5798 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5799 msgstr "Zmeniť adresár na základný adresár aktuálne otvoreného projektu"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:43
5802 msgid "Save Actions"
5803 msgstr "Akcie pri uložení"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:43
5806 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5807 msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
5809 #: ../plugins/saveactions.c:175
5811 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5812 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť adresár (%s)."
5814 #. it's unlikely that this happens
5815 #: ../plugins/saveactions.c:209
5817 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5818 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
5820 #: ../plugins/saveactions.c:234
5822 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5823 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
5825 #: ../plugins/saveactions.c:371
5827 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5828 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5829 msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
5830 msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
5831 msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
5833 #. initialize the dialog
5834 #: ../plugins/saveactions.c:442
5835 msgid "Select Directory"
5836 msgstr "Vybrať priečinok"
5838 #: ../plugins/saveactions.c:530
5839 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5840 msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:611
5844 msgstr "Automatické ukladanie"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:613
5847 msgid "Enable save when losing _focus"
5848 msgstr "U_ložiť pri strate zamerania"
5850 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5851 #: ../plugins/saveactions.c:722
5855 #: ../plugins/saveactions.c:627
5856 msgid "Auto save _interval:"
5857 msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:635
5863 #: ../plugins/saveactions.c:644
5864 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5865 msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:652
5868 msgid "Save only current open _file"
5869 msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:659
5872 msgid "Sa_ve all open files"
5873 msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:679
5876 msgid "Instant Save"
5877 msgstr "Okamžité uloženie"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:689
5880 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5881 msgstr "Súborový _typ pre novo vytvorené súbory"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:720
5885 msgstr "Záložná kópia"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:730
5888 msgid "_Directory to save backup files in:"
5889 msgstr "_Adresár pre ukladanie záložných kópií"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:753
5892 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5894 "_Formát dátumu/času pre záložné súbory („man strftime“ pre viac detailov):"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:766
5897 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5898 msgstr "_Počet adresárových úrovní vytváraných v adresári so zálohou:"
5900 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5901 msgid "Split Window"
5902 msgstr "Rozdelenie okna"
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5905 msgid "Splits the editor view into two windows."
5906 msgstr "Rozdelí okno editora na dve časti."
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5909 msgid "Show the current document"
5910 msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
5912 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5913 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5915 msgstr "_Zrušiť rozdelenie"
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5918 msgid "_Split Window"
5919 msgstr "Rozdeliť _okno"
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5922 msgid "_Side by Side"
5923 msgstr "_Vedľa seba"
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5926 msgid "_Top and Bottom"
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5930 msgid "Side by Side"
5933 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5934 msgid "Top and Bottom"