Convert old Glade2 user-interface file to Glade3/GtkBuilder format.
[geany-mirror.git] / po / be.po
blobc23bca4af6b13ada5edb88357dd8bb6c30606034
1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: geany 0.20\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-18 12:57+0300\n"
12 "Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
19 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1
25 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
26 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
29 msgid "Geany"
30 msgstr "Geany"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
36 #: ../src/about.c:155
37 msgid "About Geany"
38 msgstr "Пра Geany"
40 #: ../src/about.c:205
41 msgid "A fast and lightweight IDE"
42 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
44 #: ../src/about.c:226
45 #, c-format
46 msgid "(built on or after %s)"
47 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
49 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
50 #: ../src/about.c:257
51 msgid "Info"
52 msgstr "Інфармацыя"
54 #: ../src/about.c:273
55 msgid "Developers"
56 msgstr "Распрацоўшчыкі"
58 #: ../src/about.c:282
59 msgid "maintainer"
60 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
62 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
63 msgid "developer"
64 msgstr "распрацоўшчык"
66 #: ../src/about.c:306
67 msgid "translation maintainer"
68 msgstr "падтрымка перакладу"
70 #: ../src/about.c:315
71 msgid "Translators"
72 msgstr "Перакладчыкі"
74 #: ../src/about.c:335
75 msgid "Previous Translators"
76 msgstr "Былыя перакладчыкі"
78 #: ../src/about.c:356
79 msgid "Contributors"
80 msgstr "Удзельнікі"
82 #: ../src/about.c:366
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86 msgstr ""
87 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
89 #: ../src/about.c:392
90 msgid "Credits"
91 msgstr "Аўтары"
93 #: ../src/about.c:406
94 msgid "License"
95 msgstr "Ліцэнзія"
97 #: ../src/about.c:415
98 msgid ""
99 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
100 "gpl-2.0.txt to view it online."
101 msgstr ""
102 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/"
103 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
105 #. fall back to %d
106 #: ../src/build.c:657
107 #, c-format
108 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
111 #: ../src/build.c:695
112 msgid "Process failed, no working directory"
113 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
115 #: ../src/build.c:721
116 #, c-format
117 msgid "%s (in directory: %s)"
118 msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
120 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
121 #, c-format
122 msgid "Process failed (%s)"
123 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
125 #: ../src/build.c:809
126 #, c-format
127 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
128 msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
130 #: ../src/build.c:838
131 #, c-format
132 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
133 msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)"
135 #: ../src/build.c:892
136 msgid ""
137 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
138 msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду."
140 #: ../src/build.c:930
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
144 "Preferences)"
145 msgstr ""
146 "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
148 #: ../src/build.c:1103
149 msgid "Compilation failed."
150 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
152 #: ../src/build.c:1117
153 msgid "Compilation finished successfully."
154 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
156 #: ../src/build.c:1276
157 msgid "Custom Text"
158 msgstr "Свой тэкст"
160 #: ../src/build.c:1277
161 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
162 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст,  увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
164 #: ../src/build.c:1355
165 msgid "_Next Error"
166 msgstr "Наступная памылка"
168 #: ../src/build.c:1357
169 msgid "_Previous Error"
170 msgstr "Папярэдняя памылка"
172 #. arguments
173 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
174 msgid "_Set Build Commands"
175 msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
177 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
178 msgid "Build the current file"
179 msgstr "Будаваць цяперашні файл"
181 #: ../src/build.c:1662
182 msgid "Build the current file with Make and the default target"
183 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
185 #: ../src/build.c:1664
186 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
187 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту"
189 #: ../src/build.c:1666
190 msgid "Compile the current file with Make"
191 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make"
193 #: ../src/build.c:1693
194 #, c-format
195 msgid "Process could not be stopped (%s)."
196 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
198 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
199 msgid "No more build errors."
200 msgstr "Памылак будоўлі больш няма."
202 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
203 #: ../src/build.c:1818
204 msgid "Set menu item label"
205 msgstr "Усталяваць надпіс элемента меню"
207 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
208 msgid "Label"
209 msgstr "Метка"
211 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
212 msgid "Command"
213 msgstr "Каманда"
215 #: ../src/build.c:1846
216 msgid "Working directory"
217 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
219 #: ../src/build.c:1847
220 #, fuzzy
221 msgid "Reset"
222 msgstr "Скінуць маштаб"
224 #: ../src/build.c:1892
225 msgid "Click to set menu item label"
226 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання надпісу элемента меню"
228 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "%s commands"
231 msgstr "%s Каманды"
233 #: ../src/build.c:1978
234 #, fuzzy
235 msgid "No filetype"
236 msgstr "Без тыпа файла"
238 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
239 #, fuzzy
240 msgid "Error regular expression:"
241 msgstr "Памылка ў сталым выразе:"
243 #: ../src/build.c:2015
244 #, fuzzy
245 msgid "Independent commands"
246 msgstr "Незалежныя каманды"
248 #: ../src/build.c:2047
249 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
250 msgstr "Заўвага: Элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
252 #: ../src/build.c:2056
253 #, fuzzy
254 msgid "Execute commands"
255 msgstr "Выканаць каманды"
257 #: ../src/build.c:2068
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
261 "for details."
262 msgstr ""
263 "%d, %e, %f, %p замяняюцца ў камандзе і дырэкторыі, глядзі даведку для "
264 "дэталяў."
266 #: ../src/build.c:2225
267 msgid "Set Build Commands"
268 msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
270 #: ../src/build.c:2436
271 msgid "_Compile"
272 msgstr "Кампіляваць"
274 #. build the code
275 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
276 msgid "_Build"
277 msgstr "Пабудаваць"
279 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
280 msgid "_Execute"
281 msgstr "Выканаць"
283 #. build the code with make custom
284 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
285 msgid "Make Custom _Target"
286 msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
288 #. build the code with make object
289 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
290 msgid "Make _Object"
291 msgstr "Будаваць аб'ект"
293 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
294 msgid "_Make"
295 msgstr "Зрабіць"
297 #. build the code with make all
298 #: ../src/build.c:2717
299 msgid "_Make All"
300 msgstr "Будаваць усе"
302 #: ../src/callbacks.c:149
303 msgid "Do you really want to quit?"
304 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
306 #: ../src/callbacks.c:219
307 #, c-format
308 msgid "%d file saved."
309 msgid_plural "%d files saved."
310 msgstr[0] "%d файл захаваны."
311 msgstr[1] "%d файла захавана."
312 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
314 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
315 #: ../src/sidebar.c:684
316 msgid "_Reload"
317 msgstr "Загрузіць зноў"
319 #: ../src/callbacks.c:444
320 msgid "Any unsaved changes will be lost."
321 msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
323 #: ../src/callbacks.c:445
324 #, c-format
325 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
326 msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
328 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
329 msgid "Go to Line"
330 msgstr "Перайсці да радка"
332 #: ../src/callbacks.c:1067
333 msgid "Enter the line you want to go to:"
334 msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:"
336 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
337 msgid ""
338 "Please set the filetype for the current file before using this function."
339 msgstr ""
340 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
341 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
343 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
344 msgid "dd.mm.yyyy"
345 msgstr "dd.mm.yyyy"
347 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
348 msgid "mm.dd.yyyy"
349 msgstr "mm.dd.yyyy"
351 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
352 msgid "yyyy/mm/dd"
353 msgstr "yyyy/mm/dd"
355 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
356 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
357 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
359 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
360 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
361 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
363 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
364 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
365 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
367 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
368 msgid "_Use Custom Date Format"
369 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
371 #: ../src/callbacks.c:1296
372 msgid "Custom Date Format"
373 msgstr "Свой фармат даты"
375 #: ../src/callbacks.c:1297
376 msgid ""
377 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
379 msgstr ""
380 "Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры "
381 "канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C."
383 #: ../src/callbacks.c:1320
384 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
385 msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)."
387 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
388 msgid "No more message items."
389 msgstr "Паведамленняў больш няма."
391 #: ../src/dialogs.c:229
392 msgid "Detect from file"
393 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
395 #: ../src/dialogs.c:232
396 msgid "West European"
397 msgstr "Заходне Еўрапейскі"
399 #: ../src/dialogs.c:234
400 msgid "East European"
401 msgstr "Усходне Еўрапейскі"
403 #: ../src/dialogs.c:236
404 msgid "East Asian"
405 msgstr "Усходне Азіяцкі"
407 #: ../src/dialogs.c:238
408 msgid "SE & SW Asian"
409 msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
411 #: ../src/dialogs.c:240
412 msgid "Middle Eastern"
413 msgstr "Сярэдне Усході"
415 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
416 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
417 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
418 msgid "Unicode"
419 msgstr "Юнікод"
421 #: ../src/dialogs.c:291
422 msgid "_More Options"
423 msgstr "Дадатковыя наладкі"
425 #. line 1 with checkbox and encoding combo
426 #: ../src/dialogs.c:298
427 msgid "Show _hidden files"
428 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
430 #: ../src/dialogs.c:309
431 msgid "Set encoding:"
432 msgstr "Усталяваць знаканабор:"
434 #: ../src/dialogs.c:318
435 msgid ""
436 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
437 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
438 "correctly by Geany.\n"
439 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
440 "encoding."
441 msgstr ""
442 "Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
443 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n"
444 "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным "
445 "знаканабору."
447 #. line 2 with filetype combo
448 #: ../src/dialogs.c:325
449 msgid "Set filetype:"
450 msgstr "Усталюйце тып файла:"
452 #: ../src/dialogs.c:335
453 msgid ""
454 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
455 "filename extension.\n"
456 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
457 "filetype."
458 msgstr ""
459 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
460 "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам "
461 "файла."
463 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
464 msgid "Open File"
465 msgstr "Адчыніць файл"
467 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
468 msgid "_View"
469 msgstr "_Выгляд"
471 #: ../src/dialogs.c:370
472 msgid ""
473 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
474 "all files will be opened read-only."
475 msgstr ""
476 "Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, "
477 "усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
479 #: ../src/dialogs.c:391
480 msgid "Detect by file extension"
481 msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
483 #: ../src/dialogs.c:548
484 msgid "Overwrite?"
485 msgstr "Перапісаць?"
487 #: ../src/dialogs.c:549
488 msgid "Filename already exists!"
489 msgstr "Файл ужо існуе!"
491 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
492 msgid "Save File"
493 msgstr "Захаваць файл"
495 #: ../src/dialogs.c:593
496 msgid "R_ename"
497 msgstr "Пераназваць"
499 #: ../src/dialogs.c:594
500 msgid "Save the file and rename it"
501 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
503 #: ../src/dialogs.c:602
504 msgid "_Open file in a new tab"
505 msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
507 #: ../src/dialogs.c:605
508 msgid ""
509 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
510 "new tab"
511 msgstr ""
512 "Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны файл у "
513 "новай укладцы."
515 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
516 msgid "Error"
517 msgstr "Памылка"
519 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
520 #: ../src/win32.c:748
521 msgid "Question"
522 msgstr "Пытанне"
524 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
525 msgid "Warning"
526 msgstr "Папярэджанне"
528 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
529 msgid "Information"
530 msgstr "Інфармацыя"
532 #: ../src/dialogs.c:818
533 msgid "_Don't save"
534 msgstr "Не захоўваць"
536 #: ../src/dialogs.c:849
537 #, c-format
538 msgid "The file '%s' is not saved."
539 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
541 #: ../src/dialogs.c:851
542 msgid "Do you want to save it before closing?"
543 msgstr "Захаваць файл да зачынення?"
545 #: ../src/dialogs.c:923
546 msgid "Choose font"
547 msgstr "Абраць шрыфт"
549 #: ../src/dialogs.c:1221
550 msgid ""
551 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
552 "new file)."
553 msgstr ""
554 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
555 "новы файл)."
557 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
558 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
559 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
560 #: ../src/ui_utils.c:244
561 msgid "unknown"
562 msgstr "невядомы"
564 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
565 msgid "Properties"
566 msgstr "Уласцівасці"
568 #: ../src/dialogs.c:1286
569 msgid "<b>Type:</b>"
570 msgstr "<b>Тып:</b>"
572 #: ../src/dialogs.c:1300
573 msgid "<b>Size:</b>"
574 msgstr "<b>Памер:</b>"
576 #: ../src/dialogs.c:1316
577 msgid "<b>Location:</b>"
578 msgstr "<b>Размяшчэнне:</b>"
580 #: ../src/dialogs.c:1330
581 msgid "<b>Read-only:</b>"
582 msgstr "<b>Толькі чытанне:</b>"
584 #: ../src/dialogs.c:1337
585 msgid "(only inside Geany)"
586 msgstr "(толькі ў Geany)"
588 #: ../src/dialogs.c:1346
589 msgid "<b>Encoding:</b>"
590 msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
593 msgid "(with BOM)"
594 msgstr "(з BOM)"
596 #: ../src/dialogs.c:1356
597 msgid "(without BOM)"
598 msgstr "(без BOM)"
600 #: ../src/dialogs.c:1367
601 msgid "<b>Modified:</b>"
602 msgstr "<b>Мадыфікаваны:</b>"
604 #: ../src/dialogs.c:1381
605 msgid "<b>Changed:</b>"
606 msgstr "<b>Зменены:</b>"
608 #: ../src/dialogs.c:1395
609 msgid "<b>Accessed:</b>"
610 msgstr "<b>Апошні доступ:</b>"
612 #: ../src/dialogs.c:1417
613 msgid "<b>Permissions:</b>"
614 msgstr "<b>Права доступу:</b>"
616 #. Header
617 #: ../src/dialogs.c:1425
618 msgid "Read:"
619 msgstr "Чытаць:"
621 #: ../src/dialogs.c:1432
622 msgid "Write:"
623 msgstr "Пісаць:"
625 #: ../src/dialogs.c:1439
626 msgid "Execute:"
627 msgstr "Выканаць:"
629 #. Owner
630 #: ../src/dialogs.c:1447
631 msgid "Owner:"
632 msgstr "Уладальнік:"
634 #. Group
635 #: ../src/dialogs.c:1483
636 msgid "Group:"
637 msgstr "Група:"
639 #. Other
640 #: ../src/dialogs.c:1519
641 msgid "Other:"
642 msgstr "Іншыя:"
644 #: ../src/document.c:641
645 #, c-format
646 msgid "File %s closed."
647 msgstr "Файл %s зачынены."
649 #: ../src/document.c:789
650 #, c-format
651 msgid "New file \"%s\" opened."
652 msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
654 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
655 #, c-format
656 msgid "Could not open file %s (%s)"
657 msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
659 #: ../src/document.c:860
660 #, c-format
661 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
662 msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
664 #: ../src/document.c:866
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
668 "supported."
669 msgstr ""
670 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
672 #: ../src/document.c:876
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
676 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
677 "cause data loss.\n"
678 "The file was set to read-only."
679 msgstr ""
680 "Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
681 "здарыцца таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа "
682 "вызваць страту дадзеных.\n"
683 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
685 #: ../src/document.c:1078
686 msgid "Spaces"
687 msgstr "Прабелы"
689 #: ../src/document.c:1081
690 msgid "Tabs"
691 msgstr "Укладкі"
693 #: ../src/document.c:1084
694 msgid "Tabs and Spaces"
695 msgstr "Адступы і прабелы"
697 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
698 #. * and Spaces), the second one is the filename
699 #: ../src/document.c:1089
700 #, c-format
701 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
702 msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
704 #: ../src/document.c:1100
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
707 msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
709 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
710 msgid "Invalid filename"
711 msgstr "Благое імя файла"
713 #: ../src/document.c:1251
714 #, c-format
715 msgid "File %s reloaded."
716 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
718 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
719 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
720 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
721 #: ../src/document.c:1259
722 #, c-format
723 msgid "File %s opened(%d%s)."
724 msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
726 #: ../src/document.c:1261
727 msgid ", read-only"
728 msgstr ", толькі чытаць"
730 #: ../src/document.c:1456
731 msgid "Error renaming file."
732 msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла."
734 #: ../src/document.c:1543
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
738 "remains unsaved."
739 msgstr ""
740 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
741 "незахаваным."
743 #: ../src/document.c:1565
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Error message: %s\n"
747 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
748 msgstr ""
749 "Паведамленне памылкі: %s\n"
750 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
752 #: ../src/document.c:1570
753 #, c-format
754 msgid "Error message: %s."
755 msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
757 #: ../src/document.c:1630
758 #, c-format
759 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
760 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
762 #: ../src/document.c:1648
763 #, c-format
764 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
765 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
767 #: ../src/document.c:1662
768 #, c-format
769 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
770 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
772 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
773 #, c-format
774 msgid "Error saving file (%s)."
775 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
777 #: ../src/document.c:1807
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "%s\n"
781 "\n"
782 "The file on disk may now be truncated!"
783 msgstr ""
784 "%s\n"
785 "\n"
786 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
788 #: ../src/document.c:1809
789 msgid "Error saving file."
790 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
792 #: ../src/document.c:1833
793 #, c-format
794 msgid "File %s saved."
795 msgstr "Файл %s захаваны."
797 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
798 #, c-format
799 msgid "\"%s\" was not found."
800 msgstr "\"%s\" не знайдзён."
802 #: ../src/document.c:1982
803 msgid "Wrap search and find again?"
804 msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
806 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
807 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
808 #, c-format
809 msgid "No matches found for \"%s\"."
810 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
812 #: ../src/document.c:2074
813 #, c-format
814 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
815 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
816 msgstr[0] "%s:  зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
817 msgstr[1] "%s:  зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
818 msgstr[2] "%s:  зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
820 #: ../src/document.c:2926
821 msgid "Do you want to reload it?"
822 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
824 #: ../src/document.c:2927
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
828 "the current buffer."
829 msgstr ""
830 "Файл '%s' на дыску больш новы чым\n"
831 "цяперашні буфер."
833 #: ../src/document.c:2945
834 msgid "Close _without saving"
835 msgstr "Зачыніць без захавання"
837 #: ../src/document.c:2948
838 msgid "Try to resave the file?"
839 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
841 #: ../src/document.c:2949
842 #, c-format
843 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
844 msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску!"
846 #: ../src/editor.c:4341
847 msgid "Enter Tab Width"
848 msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
850 #: ../src/editor.c:4342
851 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
852 msgstr ""
853 "Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ."
855 #: ../src/editor.c:4494
856 #, c-format
857 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
858 msgstr "папярэджанне: не стандартная шырыня адступа: %d != 8!"
860 #: ../src/encodings.c:75
861 msgid "Celtic"
862 msgstr "Кельцкі"
864 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
865 msgid "Greek"
866 msgstr "Грэцкі"
868 #: ../src/encodings.c:78
869 msgid "Nordic"
870 msgstr "Скандынаўскі"
872 #: ../src/encodings.c:79
873 msgid "South European"
874 msgstr "Паўднёва Еўрапейскі"
876 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
877 #: ../src/encodings.c:83
878 msgid "Western"
879 msgstr "Заходні"
881 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
882 msgid "Baltic"
883 msgstr "Прыбалтыйскі"
885 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
886 msgid "Central European"
887 msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі"
889 #. ISO-IR-111 not available on Windows
890 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
891 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
892 msgid "Cyrillic"
893 msgstr "Кірыліца"
895 #: ../src/encodings.c:97
896 msgid "Cyrillic/Russian"
897 msgstr "Кірыліца/Рускі"
899 #: ../src/encodings.c:98
900 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
901 msgstr "Кірыліца/Украінскі"
903 #: ../src/encodings.c:99
904 msgid "Romanian"
905 msgstr "Румынскі"
907 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
908 msgid "Arabic"
909 msgstr "Арабскі"
911 #. not available at all, ?
912 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
913 msgid "Hebrew"
914 msgstr "Іўрыт"
916 #: ../src/encodings.c:108
917 msgid "Hebrew Visual"
918 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
920 #: ../src/encodings.c:110
921 msgid "Armenian"
922 msgstr "Армянскі"
924 #: ../src/encodings.c:111
925 msgid "Georgian"
926 msgstr "Грузінскі"
928 #: ../src/encodings.c:112
929 msgid "Thai"
930 msgstr "Тайскі"
932 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
933 msgid "Turkish"
934 msgstr "Турэцкі"
936 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
937 msgid "Vietnamese"
938 msgstr "В'етнамскі"
940 #. maybe not available on Linux
941 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
942 #: ../src/encodings.c:133
943 msgid "Chinese Simplified"
944 msgstr "Кітайскі спрошчаны"
946 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
947 msgid "Chinese Traditional"
948 msgstr "Кітайскі традыцыйны"
950 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
951 #: ../src/encodings.c:140
952 msgid "Japanese"
953 msgstr "Японскі"
955 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
956 #: ../src/encodings.c:144
957 msgid "Korean"
958 msgstr "Карэйскі"
960 #: ../src/encodings.c:146
961 msgid "Without encoding"
962 msgstr "Без знаканабору"
964 #: ../src/encodings.c:430
965 msgid "_West European"
966 msgstr "Заходне Еўрапейскі"
968 #: ../src/encodings.c:436
969 msgid "_East European"
970 msgstr "Усходне Еўрапейскі"
972 #: ../src/encodings.c:442
973 msgid "East _Asian"
974 msgstr "Усходне Азіяцкі"
976 #: ../src/encodings.c:448
977 msgid "_SE & SW Asian"
978 msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
980 #: ../src/encodings.c:454
981 msgid "_Middle Eastern"
982 msgstr "Сярэдні Усход"
984 #: ../src/encodings.c:460
985 msgid "_Unicode"
986 msgstr "Юнікод"
988 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
989 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
990 #, c-format
991 msgid "%s source file"
992 msgstr "%s зыходны файл"
994 #: ../src/filetypes.c:85
995 #, c-format
996 msgid "%s file"
997 msgstr "%s файл"
999 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1000 #: ../src/interface.c:5636
1001 msgid "None"
1002 msgstr "Нічога"
1004 #: ../src/filetypes.c:304
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Shell script"
1007 msgstr "файл абалонкі"
1009 #: ../src/filetypes.c:312
1010 msgid "Makefile"
1011 msgstr "Makefile"
1013 #: ../src/filetypes.c:319
1014 msgid "XML document"
1015 msgstr "XML дакумэнт"
1017 #: ../src/filetypes.c:343
1018 msgid "Cascading StyleSheet"
1019 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
1021 #: ../src/filetypes.c:412
1022 msgid "Config file"
1023 msgstr "Файл наладкаў"
1025 #: ../src/filetypes.c:418
1026 msgid "Gettext translation file"
1027 msgstr "Gettext файл перакладу"
1029 #: ../src/filetypes.c:713
1030 msgid "_Programming Languages"
1031 msgstr "Мовы праграміравання"
1033 #: ../src/filetypes.c:714
1034 msgid "_Scripting Languages"
1035 msgstr "Мовы скрыптоў"
1037 #: ../src/filetypes.c:715
1038 msgid "_Markup Languages"
1039 msgstr "Мовы разметкі"
1041 #: ../src/filetypes.c:716
1042 #, fuzzy
1043 msgid "M_iscellaneous"
1044 msgstr "Разнастайнае"
1046 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1047 msgid "All Source"
1048 msgstr "Усе зыходныя"
1050 #. create meta file filter "All files"
1051 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1052 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1053 msgid "All files"
1054 msgstr "Усе файлы"
1056 #: ../src/filetypes.c:1514
1057 #, c-format
1058 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1059 msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s"
1061 #: ../src/geany.h:52
1062 msgid "untitled"
1063 msgstr "без назвы"
1065 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1066 #: ../src/templates.c:226
1067 #, c-format
1068 msgid "Could not find file '%s'."
1069 msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'."
1071 #: ../src/highlighting.c:3646
1072 msgid "_Default"
1073 msgstr "Прадвызначаны"
1075 #: ../src/highlighting.c:3714
1076 msgid "_Color Schemes"
1077 msgstr "Выбар колеру"
1079 #: ../src/interface.c:328
1080 msgid "_File"
1081 msgstr "Файл"
1083 #: ../src/interface.c:339
1084 msgid "New (with _Template)"
1085 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1087 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1088 msgid "Open Selected F_ile"
1089 msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
1091 #: ../src/interface.c:360
1092 msgid "Recent _Files"
1093 msgstr "Нядаўнія файлы"
1095 #: ../src/interface.c:377
1096 msgid "Save A_ll"
1097 msgstr "Захаваць усе"
1099 #: ../src/interface.c:393
1100 msgid "R_eload As"
1101 msgstr "Загрузіць зноў як"
1103 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1104 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1105 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1106 msgid "invisible"
1107 msgstr "нябачна"
1109 #: ../src/interface.c:421
1110 msgid "Page Set_up"
1111 msgstr "Наладка старонкі"
1113 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1114 msgid "Close Ot_her Documents"
1115 msgstr "Зачыніць іншыя дакументы"
1117 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1118 msgid "C_lose All"
1119 msgstr "Зачыніць усе"
1121 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1122 msgid "_Edit"
1123 msgstr "Змена"
1125 #: ../src/interface.c:513
1126 msgid "_Commands"
1127 msgstr "Каманды"
1129 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1130 msgid "_Cut Current Line(s)"
1131 msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
1133 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1134 msgid "_Copy Current Line(s)"
1135 msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
1137 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1138 msgid "_Delete Current Line(s)"
1139 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
1141 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1142 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1143 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1145 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1146 msgid "_Select Current Line(s)"
1147 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
1149 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1150 msgid "_Select Current Paragraph"
1151 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1153 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1154 msgid "_Send Selection to Terminal"
1155 msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал"
1157 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1158 msgid "_Format"
1159 msgstr "Фармат"
1161 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1162 msgid "_Reflow Lines/Block"
1163 msgstr "Фарматаваць Радок/Вылучэнне "
1165 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1166 msgid "T_oggle Case of Selection"
1167 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
1169 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1170 msgid "_Transpose Current Line"
1171 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
1173 #: ../src/interface.c:590
1174 msgid "_Comment Line(s)"
1175 msgstr "Каментаваць радок"
1177 #: ../src/interface.c:594
1178 msgid "U_ncomment Line(s)"
1179 msgstr "Раскаментаваць радок"
1181 #: ../src/interface.c:598
1182 msgid "_Toggle Line Commentation"
1183 msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок"
1185 #: ../src/interface.c:607
1186 msgid "_Increase Indent"
1187 msgstr "Павялічыць адступ"
1189 #: ../src/interface.c:615
1190 msgid "_Decrease Indent"
1191 msgstr "Зменшыць адступ"
1193 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1194 msgid "_Smart Line Indent"
1195 msgstr "Разумныя адступы"
1197 #: ../src/interface.c:632
1198 msgid "_Send Selection to"
1199 msgstr "Паслаць вылучэнне да"
1201 #: ../src/interface.c:647
1202 msgid "I_nsert Comments"
1203 msgstr "Уставіць каментарый"
1205 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1206 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1207 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
1209 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1210 msgid "Insert _Function Description"
1211 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
1213 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1214 msgid "Insert _Multiline Comment"
1215 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
1217 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1218 msgid "Insert File _Header"
1219 msgstr "Уставіць загаловак файла"
1221 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1222 msgid "Insert _GPL Notice"
1223 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
1225 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1226 msgid "Insert _BSD License Notice"
1227 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
1229 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1230 msgid "Insert Dat_e"
1231 msgstr "Уставіць дату"
1233 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1234 msgid "_Insert \"include <...>\""
1235 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
1237 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1238 msgid "_Insert Alternative White Space"
1239 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, адступ...)"
1241 #: ../src/interface.c:724
1242 msgid "Preference_s"
1243 msgstr "Уласцівасці"
1245 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1246 msgid "P_lugin Preferences"
1247 msgstr "Уласцівасці ўбудоў"
1249 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1250 msgid "_Search"
1251 msgstr "Шукаць"
1253 #: ../src/interface.c:751
1254 msgid "Find _Next"
1255 msgstr "Шукаць наступны"
1257 #: ../src/interface.c:755
1258 msgid "Find _Previous"
1259 msgstr "Шукаць папярэдні"
1261 #: ../src/interface.c:764
1262 msgid "Find in F_iles"
1263 msgstr "Шукаць у файлах"
1265 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1266 msgid "_Replace"
1267 msgstr "_Замяніць"
1269 #: ../src/interface.c:785
1270 msgid "Next _Message"
1271 msgstr "Наступнае паведамленне"
1273 #: ../src/interface.c:793
1274 msgid "Pr_evious Message"
1275 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1277 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1278 msgid "_Go to Next Marker"
1279 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1281 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1282 msgid "_Go to Previous Marker"
1283 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1285 #: ../src/interface.c:819
1286 msgid "_Go to Line"
1287 msgstr "Ісці да радка"
1289 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1290 msgid "_More"
1291 msgstr "Больш"
1293 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1294 msgid "Find Next _Selection"
1295 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1297 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1298 msgid "Find Pre_vious Selection"
1299 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1301 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1302 msgid "Find _Usage"
1303 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
1305 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1306 msgid "Find _Document Usage"
1307 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
1309 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1310 msgid "_Mark All"
1311 msgstr "Пазначыць усё"
1313 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1314 msgid "Go to _Tag Definition"
1315 msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
1317 #: ../src/interface.c:873
1318 msgid "Go to T_ag Declaration"
1319 msgstr "Перайсці да аб'явы"
1321 #: ../src/interface.c:884
1322 msgid "Change _Font"
1323 msgstr "Змяніць шрыфт"
1325 #: ../src/interface.c:897
1326 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1327 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1329 #: ../src/interface.c:901
1330 msgid "Full_screen"
1331 msgstr "Увесь экран"
1333 #: ../src/interface.c:905
1334 msgid "Show Message _Window"
1335 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1337 #: ../src/interface.c:910
1338 msgid "Show _Toolbar"
1339 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1341 #: ../src/interface.c:915
1342 msgid "Show Side_bar"
1343 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1345 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1346 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1347 msgid "Editor"
1348 msgstr "Рэдактар"
1350 #: ../src/interface.c:927
1351 msgid "Show _Markers Margin"
1352 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1354 #: ../src/interface.c:932
1355 msgid "Show _Line Numbers"
1356 msgstr "Паказваць нумар радка"
1358 #: ../src/interface.c:937
1359 msgid "Show _White Space"
1360 msgstr "Паказваць прабелы"
1362 #: ../src/interface.c:941
1363 msgid "Show Line _Endings"
1364 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1366 #: ../src/interface.c:945
1367 msgid "Show _Indentation Guides"
1368 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
1370 #: ../src/interface.c:966
1371 msgid "_Document"
1372 msgstr "Дакумент"
1374 #: ../src/interface.c:973
1375 msgid "_Line Wrapping"
1376 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1378 #: ../src/interface.c:978
1379 msgid "Line _Breaking"
1380 msgstr "Перанос радкоў"
1382 #: ../src/interface.c:982
1383 msgid "_Auto-indentation"
1384 msgstr "Аўта-водступ"
1386 #: ../src/interface.c:987
1387 msgid "In_dent Type"
1388 msgstr "Тып водступу"
1390 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1391 #, fuzzy
1392 msgid "_Detect from Content"
1393 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
1395 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1396 msgid "_Tabs"
1397 msgstr "Адступы"
1399 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1400 msgid "_Spaces"
1401 msgstr "Прабелы"
1403 #: ../src/interface.c:1015
1404 msgid "T_abs and Spaces"
1405 msgstr "Адступы і прабелы"
1407 #: ../src/interface.c:1021
1408 msgid "Indent Widt_h"
1409 msgstr "Шырыня водступу"
1411 #: ../src/interface.c:1037
1412 msgid "_1"
1413 msgstr "_1"
1415 #: ../src/interface.c:1043
1416 msgid "_2"
1417 msgstr "_2"
1419 #: ../src/interface.c:1049
1420 msgid "_3"
1421 msgstr "_3"
1423 #: ../src/interface.c:1055
1424 msgid "_4"
1425 msgstr "_4"
1427 #: ../src/interface.c:1061
1428 msgid "_5"
1429 msgstr "_5"
1431 #: ../src/interface.c:1067
1432 msgid "_6"
1433 msgstr "_6"
1435 #: ../src/interface.c:1073
1436 msgid "_7"
1437 msgstr "_7"
1439 #: ../src/interface.c:1079
1440 msgid "_8"
1441 msgstr "_8"
1443 #: ../src/interface.c:1090
1444 msgid "Read _Only"
1445 msgstr "Талькі чытаць"
1447 #: ../src/interface.c:1094
1448 msgid "_Write Unicode BOM"
1449 msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
1451 #: ../src/interface.c:1103
1452 msgid "Set File_type"
1453 msgstr "Усталяваць тып файла"
1455 #: ../src/interface.c:1113
1456 msgid "Set _Encoding"
1457 msgstr "Усталяваць знаканабор"
1459 #: ../src/interface.c:1123
1460 msgid "Set Line E_ndings"
1461 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1463 #: ../src/interface.c:1130
1464 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1465 msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)"
1467 #: ../src/interface.c:1136
1468 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1469 msgstr "Змяніць на LF (Unix)"
1471 #: ../src/interface.c:1142
1472 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1473 msgstr "Змяніць на CR (Mac)"
1475 #: ../src/interface.c:1153
1476 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1477 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
1479 #: ../src/interface.c:1157
1480 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1481 msgstr "Змяняць адступы на прабелы"
1483 #: ../src/interface.c:1161
1484 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1485 msgstr "Змяняць прабелы на адступы"
1487 #: ../src/interface.c:1170
1488 msgid "_Fold All"
1489 msgstr "Згарнуць усе"
1491 #: ../src/interface.c:1174
1492 msgid "_Unfold All"
1493 msgstr "Разгарнуць усе"
1495 #: ../src/interface.c:1183
1496 msgid "Remove _Markers"
1497 msgstr "Убраць пазначальнікі"
1499 #: ../src/interface.c:1187
1500 msgid "Remove Error _Indicators"
1501 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
1503 #: ../src/interface.c:1191
1504 msgid "_Project"
1505 msgstr "Праект"
1507 #: ../src/interface.c:1198
1508 msgid "_New"
1509 msgstr "Новы"
1511 #: ../src/interface.c:1206
1512 msgid "_Open"
1513 msgstr "Адчыніць"
1515 #: ../src/interface.c:1214
1516 msgid "_Recent Projects"
1517 msgstr "Нядаўнія праекты"
1519 #: ../src/interface.c:1218
1520 msgid "_Close"
1521 msgstr "Зачыніць"
1523 #: ../src/interface.c:1231
1524 msgid "_Apply Default Indentation"
1525 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя налады"
1527 #: ../src/interface.c:1234
1528 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1529 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі адступаў да ўсіх дакумэнтаў"
1531 #: ../src/interface.c:1249
1532 msgid "_Tools"
1533 msgstr "Прылады"
1535 #: ../src/interface.c:1256
1536 msgid "_Reload Configuration"
1537 msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
1539 #: ../src/interface.c:1264
1540 msgid "C_onfiguration Files"
1541 msgstr "Файлы наладаў"
1543 #: ../src/interface.c:1277
1544 msgid "_Color Chooser"
1545 msgstr "Выбар колеру"
1547 #: ../src/interface.c:1285
1548 msgid "_Word Count"
1549 msgstr "Лічыць словы"
1551 #: ../src/interface.c:1289
1552 msgid "Load Ta_gs"
1553 msgstr "Загрузіць тэгі"
1555 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1556 msgid "_Help"
1557 msgstr "Дапамога"
1559 #: ../src/interface.c:1308
1560 msgid "_Website"
1561 msgstr "Інтэрнэт старонка"
1563 #: ../src/interface.c:1312
1564 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1565 msgstr "Клавішы"
1567 #: ../src/interface.c:1316
1568 msgid "_Debug Messages"
1569 msgstr "Паведамленні адладкі"
1571 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1572 msgid "Symbols"
1573 msgstr "Сімвалы"
1575 #: ../src/interface.c:1369
1576 msgid "Documents"
1577 msgstr "Дакументы"
1579 #: ../src/interface.c:1405
1580 msgid "Status"
1581 msgstr "Стан"
1583 #: ../src/interface.c:1419
1584 msgid "Compiler"
1585 msgstr "Кампілятар"
1587 #: ../src/interface.c:1434
1588 msgid "Messages"
1589 msgstr "Паведамленні"
1591 #: ../src/interface.c:1447
1592 msgid "Scribble"
1593 msgstr "Для заметак"
1595 #: ../src/interface.c:2135
1596 msgid "_Toolbar Preferences"
1597 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
1599 #: ../src/interface.c:2148
1600 msgid "_Hide Toolbar"
1601 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
1603 #: ../src/interface.c:2281
1604 msgid "I_nsert"
1605 msgstr "Уставіць"
1607 #: ../src/interface.c:2410
1608 msgid "Conte_xt Action"
1609 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
1611 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1612 msgid "Preferences"
1613 msgstr "Уласцівасці"
1615 #: ../src/interface.c:2988
1616 msgid "Load files from the last session"
1617 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
1619 #: ../src/interface.c:2991
1620 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1621 msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
1623 #: ../src/interface.c:2993
1624 msgid "Load virtual terminal support"
1625 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
1627 #: ../src/interface.c:2995
1628 msgid ""
1629 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1630 "disable it if you do not need it"
1631 msgstr ""
1632 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
1633 "не патрэбен."
1635 #: ../src/interface.c:2997
1636 msgid "Enable plugin support"
1637 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
1639 #: ../src/interface.c:3001
1640 msgid "<b>Startup</b>"
1641 msgstr "<b>Запуск</b>"
1643 #: ../src/interface.c:3020
1644 msgid "Save window position and geometry"
1645 msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю"
1647 #: ../src/interface.c:3023
1648 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1649 msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
1651 #: ../src/interface.c:3025
1652 msgid "Confirm exit"
1653 msgstr "Пацвярджаць выхад"
1655 #: ../src/interface.c:3028
1656 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1657 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
1659 #: ../src/interface.c:3030
1660 msgid "<b>Shutdown</b>"
1661 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
1663 #: ../src/interface.c:3051
1664 msgid "Startup path:"
1665 msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
1667 #: ../src/interface.c:3063
1668 msgid ""
1669 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1670 "Leave blank to use the current working directory."
1671 msgstr ""
1672 "Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць "
1673 "абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней працоўнай "
1674 "дырэкторыі."
1676 #: ../src/interface.c:3076
1677 msgid "Project files:"
1678 msgstr "Файлы праекта:"
1680 #: ../src/interface.c:3088
1681 msgid "Path to start in when opening project files"
1682 msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта"
1684 #: ../src/interface.c:3101
1685 msgid "Extra plugin path:"
1686 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
1688 #: ../src/interface.c:3113
1689 msgid ""
1690 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1691 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1692 "for plugins. Leave blank to disable."
1693 msgstr ""
1694 "Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
1695 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць."
1697 #: ../src/interface.c:3126
1698 msgid "<b>Paths</b>"
1699 msgstr "<b>Шляхі</b>"
1701 #: ../src/interface.c:3131
1702 msgid "Startup"
1703 msgstr "Запуск"
1705 #: ../src/interface.c:3154
1706 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1707 msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
1709 #: ../src/interface.c:3157
1710 msgid ""
1711 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1712 "finished"
1713 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі."
1715 #: ../src/interface.c:3159
1716 msgid "Switch to status message list at new message"
1717 msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'яўленні новага"
1719 #: ../src/interface.c:3162
1720 msgid ""
1721 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1722 "new status message arrives"
1723 msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага."
1725 #: ../src/interface.c:3164
1726 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1727 msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану"
1729 #: ../src/interface.c:3167
1730 msgid ""
1731 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1732 "in the status messages window."
1733 msgstr ""
1734 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
1735 "стану."
1737 #: ../src/interface.c:3169
1738 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1739 msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
1741 #: ../src/interface.c:3172
1742 msgid ""
1743 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1744 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1745 "fields and the VTE."
1746 msgstr ""
1747 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
1748 "Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
1749 "панелі прыладаў."
1751 #: ../src/interface.c:3174
1752 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1753 msgstr "Выкарыстоўваць Адчыніць/Захаваць дыялог Windows"
1755 #: ../src/interface.c:3177
1756 msgid ""
1757 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1758 "to use the GTK default dialogs"
1759 msgstr ""
1760 "Вызначае ці выкарыстоўваць родны дыялог Адчыніць/Захаваць Windows ці "
1761 "выкарыстоўваць дыялог GTK"
1763 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1764 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1765 msgstr "<b>Іншае</b>"
1767 #: ../src/interface.c:3198
1768 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1769 msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
1771 #: ../src/interface.c:3201
1772 msgid ""
1773 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1774 "clicking Find Next/Previous"
1775 msgstr ""
1776 "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць "
1777 "Наступны/Папярэдні."
1779 #: ../src/interface.c:3203
1780 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1781 msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
1783 #: ../src/interface.c:3206
1784 msgid ""
1785 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1786 "Replace dialog and there is no selection"
1787 msgstr ""
1788 "У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад "
1789 "курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або "
1790 "\"\"Замяніць\"."
1792 #: ../src/interface.c:3208
1793 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1794 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
1796 #: ../src/interface.c:3212
1797 msgid "<b>Search</b>"
1798 msgstr "<b>Шукаць</b>"
1800 #: ../src/interface.c:3231
1801 msgid "Use project-based session files"
1802 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
1804 #: ../src/interface.c:3234
1805 msgid ""
1806 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1807 "project"
1808 msgstr ""
1809 "Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці "
1810 "праекта"
1812 #: ../src/interface.c:3236
1813 msgid "Store project file inside the project base directory"
1814 msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
1816 #: ../src/interface.c:3239
1817 msgid ""
1818 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1819 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1820 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1821 "Project dialog."
1822 msgstr ""
1823 "Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
1824 "стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
1825 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
1827 #: ../src/interface.c:3241
1828 msgid "<b>Projects</b>"
1829 msgstr "<b>Праекты</b>"
1831 #: ../src/interface.c:3246
1832 msgid "Miscellaneous"
1833 msgstr "Разнастайнае"
1835 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1836 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1837 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1838 #. * tab label object.
1839 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1840 msgid "General"
1841 msgstr "Агульны"
1843 #: ../src/interface.c:3291
1844 msgid "Show symbol list"
1845 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
1847 #: ../src/interface.c:3294
1848 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1849 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
1851 #: ../src/interface.c:3296
1852 msgid "Show documents list"
1853 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
1855 #: ../src/interface.c:3299
1856 msgid "Toggle the documents list on and off"
1857 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
1859 #: ../src/interface.c:3301
1860 msgid "Show sidebar"
1861 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
1863 #: ../src/interface.c:3309
1864 msgid "Position:"
1865 msgstr "Пазіцыя:"
1867 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1868 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1869 msgid "Left"
1870 msgstr "Улева"
1872 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1873 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1874 msgid "Right"
1875 msgstr "Справа"
1877 #: ../src/interface.c:3326
1878 msgid "<b>Sidebar</b>"
1879 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
1881 #: ../src/interface.c:3347
1882 msgid "Symbol list:"
1883 msgstr "Спіс сімвалаў:"
1885 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1886 msgid "Message window:"
1887 msgstr "Акно паведамленняў:"
1889 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1890 msgid "Editor:"
1891 msgstr "Рэдактар:"
1893 #: ../src/interface.c:3373
1894 msgid "Sets the font for the message window"
1895 msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
1897 #: ../src/interface.c:3381
1898 msgid "Sets the font for the symbol list"
1899 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
1901 #: ../src/interface.c:3389
1902 msgid "Sets the editor font"
1903 msgstr "Шрыфт рэдактара"
1905 #: ../src/interface.c:3391
1906 msgid "<b>Fonts</b>"
1907 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
1909 #: ../src/interface.c:3410
1910 msgid "Show status bar"
1911 msgstr "Паказваць радок стану"
1913 #: ../src/interface.c:3413
1914 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1915 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна"
1917 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
1918 msgid "Interface"
1919 msgstr "Інтэрфейс"
1921 #: ../src/interface.c:3443
1922 msgid "Show editor tabs"
1923 msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
1925 #: ../src/interface.c:3447
1926 msgid "Show close buttons"
1927 msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
1929 #: ../src/interface.c:3450
1930 msgid ""
1931 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1932 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1933 msgstr ""
1934 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, "
1935 "каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)."
1937 #: ../src/interface.c:3456
1938 msgid "Placement of new file tabs:"
1939 msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
1941 #: ../src/interface.c:3472
1942 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1943 msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў"
1945 #: ../src/interface.c:3480
1946 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1947 msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў"
1949 #: ../src/interface.c:3484
1950 msgid "Next to current"
1951 msgstr "Адразу за цяперашней"
1953 #: ../src/interface.c:3489
1954 msgid ""
1955 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1956 "of the notebook"
1957 msgstr "Змяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней ці самай апошняй"
1959 #: ../src/interface.c:3491
1960 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1961 msgstr "Падвоены клік хавае ўсе дадатковыя віджэты"
1963 #: ../src/interface.c:3494
1964 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1965 msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
1967 #: ../src/interface.c:3496
1968 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1969 msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
1971 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
1972 msgid "Top"
1973 msgstr "Верх"
1975 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
1976 msgid "Bottom"
1977 msgstr "Ніз"
1979 #: ../src/interface.c:3535
1980 msgid "Sidebar:"
1981 msgstr "Бакавая панэль:"
1983 #: ../src/interface.c:3571
1984 msgid "<b>Tab positions</b>"
1985 msgstr "<b>Месца укладак</b>"
1987 #: ../src/interface.c:3576
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Notebook tabs"
1990 msgstr "Укладкі"
1992 #: ../src/interface.c:3607
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Show t_oolbar"
1995 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1997 #: ../src/interface.c:3611
1998 #, fuzzy
1999 msgid "_Append toolbar to the menu"
2000 msgstr "Дадаць панэль прылад да меню"
2002 #: ../src/interface.c:3614
2003 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2004 msgstr ""
2005 "Далучыць панэль прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца"
2007 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2008 msgid "Customize Toolbar"
2009 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
2011 #: ../src/interface.c:3656
2012 #, fuzzy
2013 msgid "System _default"
2014 msgstr "Прадвызначаны"
2016 #: ../src/interface.c:3664
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Images _and text"
2019 msgstr "Малюнкі і тэкст"
2021 #: ../src/interface.c:3672
2022 #, fuzzy
2023 msgid "_Images only"
2024 msgstr "Толькі малюнкі"
2026 #: ../src/interface.c:3680
2027 #, fuzzy
2028 msgid "_Text only"
2029 msgstr "Толькі тэкст"
2031 #: ../src/interface.c:3688
2032 #, fuzzy
2033 msgid "<b>Icon style</b>"
2034 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
2036 #: ../src/interface.c:3709
2037 #, fuzzy
2038 msgid "S_ystem default"
2039 msgstr "Прадвызначаны"
2041 #: ../src/interface.c:3717
2042 #, fuzzy
2043 msgid "_Small icons"
2044 msgstr "Паменшаныя значкі"
2046 #: ../src/interface.c:3725
2047 #, fuzzy
2048 msgid "_Very small icons"
2049 msgstr "Вельмі малыя значкі"
2051 #: ../src/interface.c:3733
2052 #, fuzzy
2053 msgid "_Large icons"
2054 msgstr "Павялічаныя значкі"
2056 #: ../src/interface.c:3741
2057 #, fuzzy
2058 msgid "<b>Icon size</b>"
2059 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
2061 #: ../src/interface.c:3746
2062 msgid "<b>Toolbar</b>"
2063 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
2065 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2066 msgid "Toolbar"
2067 msgstr "Панэль прыладаў"
2069 #: ../src/interface.c:3782
2070 msgid "Line wrapping"
2071 msgstr "Перанос радкоў"
2073 #: ../src/interface.c:3785
2074 msgid ""
2075 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2076 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2077 "disabled on slow machines."
2078 msgstr ""
2079 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
2080 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
2081 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
2083 #: ../src/interface.c:3787
2084 msgid "\"Smart\" home key"
2085 msgstr "\"Разумная\" клявіша home"
2087 #: ../src/interface.c:3790
2088 msgid ""
2089 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2090 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2091 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2092 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2093 "its current position."
2094 msgstr ""
2095 "Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай "
2096 "не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца "
2097 "на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды "
2098 "перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння."
2100 #: ../src/interface.c:3792
2101 msgid "Disable Drag and Drop"
2102 msgstr "Забараніць перацягванне"
2104 #: ../src/interface.c:3795
2105 msgid ""
2106 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2107 "drop any selections within or outside of the editor window"
2108 msgstr ""
2109 "Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне "
2110 "ў акне рэдактара або за яго межамі"
2112 #: ../src/interface.c:3797
2113 msgid "Code folding"
2114 msgstr "Згортванне блокаў"
2116 #: ../src/interface.c:3801
2117 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2118 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
2120 #: ../src/interface.c:3804
2121 msgid ""
2122 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2123 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2124 msgstr ""
2125 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, "
2126 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
2128 #: ../src/interface.c:3806
2129 msgid "Use indicators to show compile errors"
2130 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
2132 #: ../src/interface.c:3809
2133 msgid ""
2134 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2135 "where the compiler found a warning or an error"
2136 msgstr ""
2137 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
2138 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
2140 #: ../src/interface.c:3811
2141 msgid "Newline strips trailing spaces"
2142 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
2144 #: ../src/interface.c:3814
2145 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2146 msgstr ""
2147 "Убіраць завяршаючыя прабелы с папярэдняга радка пры стварэнні новага радка."
2149 #: ../src/interface.c:3820
2150 msgid "Line breaking column:"
2151 msgstr "Разбіваць радок па слупку:"
2153 #: ../src/interface.c:3834
2154 msgid "Comment toggle marker:"
2155 msgstr "Перамыкач маркёра каментарыяў:"
2157 #: ../src/interface.c:3841
2158 msgid ""
2159 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2160 "used to mark the comment as toggled."
2161 msgstr ""
2162 "Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў "
2163 "у зыходным файле."
2165 #: ../src/interface.c:3843
2166 msgid "<b>Features</b>"
2167 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
2169 #: ../src/interface.c:3848
2170 msgid "Features"
2171 msgstr "Магчымасці"
2173 #: ../src/interface.c:3861
2174 msgid ""
2175 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2176 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2177 msgstr ""
2178 "Заўвага: для прымянення гэтых наладаў да ўсіх адчыненых дакумэнтаў, "
2179 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаныя налады</i>."
2181 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2182 msgid "Width:"
2183 msgstr "Шырыня:"
2185 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2186 msgid "The width in chars of a single indent"
2187 msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа"
2189 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2190 msgid "Auto-indent mode:"
2191 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
2193 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2194 msgid "Basic"
2195 msgstr "Базавы"
2197 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2198 msgid "Current chars"
2199 msgstr "Цяперашнія літары"
2201 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2202 msgid "Match braces"
2203 msgstr "Парныя дужкі"
2205 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Detect type from file"
2208 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2210 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2211 msgid ""
2212 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2213 "opened"
2214 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
2216 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2217 #, fuzzy
2218 msgid "T_abs and spaces"
2219 msgstr "Адступы і прабелы"
2221 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2222 msgid ""
2223 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2224 msgstr ""
2225 "Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
2226 "адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
2228 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2229 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2230 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
2232 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2233 msgid "Use one tab per indent"
2234 msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
2236 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Detect width from file"
2239 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2241 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2242 #, fuzzy
2243 msgid ""
2244 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2245 "opened"
2246 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
2248 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2249 msgid "Type:"
2250 msgstr "Тып:"
2252 #: ../src/interface.c:3971
2253 msgid "Tab key indents"
2254 msgstr "Шырыня адступа"
2256 #: ../src/interface.c:3974
2257 msgid ""
2258 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2259 msgstr ""
2260 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары "
2261 "адступа."
2263 #: ../src/interface.c:3976
2264 msgid "<b>Indentation</b>"
2265 msgstr "<b>Водступы</b>"
2267 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2268 msgid "Indentation"
2269 msgstr "Водступы"
2271 #: ../src/interface.c:4004
2272 msgid "Snippet completion"
2273 msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый"
2275 #: ../src/interface.c:4007
2276 msgid ""
2277 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2278 "string using a single keypress"
2279 msgstr ""
2280 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш "
2281 "складаную адным націскам клавішы"
2283 #: ../src/interface.c:4009
2284 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2285 msgstr "Аўта дадатак XML/HTML тэгаў"
2287 #: ../src/interface.c:4012
2288 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2289 msgstr "Уставіць адпаведны зачыняючы тэг XML/HTML"
2291 #: ../src/interface.c:4014
2292 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2293 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
2295 #: ../src/interface.c:4017
2296 msgid ""
2297 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2298 "when a new line is entered inside such a comment"
2299 msgstr ""
2300 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
2301 "Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок."
2303 #: ../src/interface.c:4019
2304 msgid "Autocomplete symbols"
2305 msgstr "Аўта-дадатак сімвалаў"
2307 #: ../src/interface.c:4022
2308 msgid ""
2309 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2310 "variables, ...)"
2311 msgstr ""
2312 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны "
2313 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
2315 #: ../src/interface.c:4024
2316 msgid "Autocomplete all words in document"
2317 msgstr "Аўта-дадатак усіх слоў у дакуменце"
2319 #: ../src/interface.c:4028
2320 msgid "Drop rest of word on completion"
2321 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўта-дадатку"
2323 #: ../src/interface.c:4038
2324 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2325 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:"
2327 #: ../src/interface.c:4045
2328 msgid "Completion list height:"
2329 msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:"
2331 #: ../src/interface.c:4052
2332 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2333 msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:"
2335 #: ../src/interface.c:4065
2336 msgid ""
2337 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2338 "autocompletion list"
2339 msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку"
2341 #: ../src/interface.c:4074
2342 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2343 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
2345 #: ../src/interface.c:4083
2346 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2347 msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
2349 #: ../src/interface.c:4086
2350 msgid "Symbol list update frequency:"
2351 msgstr ""
2353 #: ../src/interface.c:4099
2354 msgid ""
2355 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2356 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2357 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2358 msgstr ""
2360 #: ../src/interface.c:4102
2361 msgid "<b>Completions</b>"
2362 msgstr "<b>Дадаткі</b>"
2364 #: ../src/interface.c:4121
2365 msgid "Parenthesis ( )"
2366 msgstr "Дужкі ( )"
2368 #: ../src/interface.c:4126
2369 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2370 msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку ("
2372 #: ../src/interface.c:4128
2373 msgid "Single quotes ' '"
2374 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
2376 #: ../src/interface.c:4133
2377 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2378 msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку адчыняючай '"
2380 #: ../src/interface.c:4135
2381 msgid "Curly brackets { }"
2382 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
2384 #: ../src/interface.c:4140
2385 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2386 msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {"
2388 #: ../src/interface.c:4142
2389 msgid "Square brackets [ ]"
2390 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
2392 #: ../src/interface.c:4147
2393 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2394 msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку ["
2396 #: ../src/interface.c:4149
2397 msgid "Double quotes \" \""
2398 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
2400 #: ../src/interface.c:4154
2401 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2402 msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \""
2404 #: ../src/interface.c:4156
2405 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2406 msgstr "<b>Аўта зачыненне дужак і двукоссяў</b>"
2408 #: ../src/interface.c:4161
2409 msgid "Completions"
2410 msgstr "Дадаткі"
2412 #: ../src/interface.c:4184
2413 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2414 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
2416 #: ../src/interface.c:4187
2417 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2418 msgstr "Інвертаваць усе колеры, выкарыстоўваць белыя літары на чорным фоне"
2420 #: ../src/interface.c:4189
2421 msgid "Show indentation guides"
2422 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
2424 #: ../src/interface.c:4192
2425 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2426 msgstr ""
2427 "Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага "
2428 "водступу"
2430 #: ../src/interface.c:4194
2431 msgid "Show white space"
2432 msgstr "Паказваць прабелы"
2434 #: ../src/interface.c:4197
2435 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2436 msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі."
2438 #: ../src/interface.c:4199
2439 msgid "Show line endings"
2440 msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
2442 #: ../src/interface.c:4202
2443 msgid "Shows the line ending character"
2444 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
2446 #: ../src/interface.c:4204
2447 msgid "Show line numbers"
2448 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
2450 #: ../src/interface.c:4207
2451 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2452 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў."
2454 #: ../src/interface.c:4209
2455 msgid "Show markers margin"
2456 msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў"
2458 #: ../src/interface.c:4212
2459 msgid ""
2460 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2461 "mark lines"
2462 msgstr ""
2463 "Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, "
2464 "справа ад нумару радка"
2466 #: ../src/interface.c:4214
2467 msgid "Stop scrolling at last line"
2468 msgstr "Спыніць прагортку на апошнім радку"
2470 #: ../src/interface.c:4217
2471 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2472 msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента"
2474 #: ../src/interface.c:4219
2475 msgid "<b>Display</b>"
2476 msgstr "<b>Паказваць</b>"
2478 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2479 msgid "Column:"
2480 msgstr "Слупок:"
2482 #: ../src/interface.c:4247
2483 msgid "Color:"
2484 msgstr "Колер:"
2486 #: ../src/interface.c:4266
2487 msgid "Sets the color of the long line marker"
2488 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
2490 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2491 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2492 msgid "Color Chooser"
2493 msgstr "Выбар колеру"
2495 #: ../src/interface.c:4275
2496 msgid ""
2497 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2498 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2499 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2500 msgstr ""
2501 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
2502 "вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за  0 для вызначэння на якім "
2503 "радку яна павінна з'явіцца."
2505 #: ../src/interface.c:4285
2506 msgid "Line"
2507 msgstr "Рыса"
2509 #: ../src/interface.c:4288
2510 msgid ""
2511 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2512 "(see below)"
2513 msgstr ""
2514 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі "
2515 "ніжэй)"
2517 #: ../src/interface.c:4292
2518 msgid "Background"
2519 msgstr "Фон"
2521 #: ../src/interface.c:4295
2522 msgid ""
2523 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2524 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2525 "proportional fonts)"
2526 msgstr ""
2527 "Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, "
2528 "які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце прапарцыйныя "
2529 "шрыфты)"
2531 #: ../src/interface.c:4299
2532 msgid "Enabled"
2533 msgstr "Уключана"
2535 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2536 msgid "<b>Long line marker</b>"
2537 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
2539 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2540 msgid "Disabled"
2541 msgstr "Забаронены"
2543 #: ../src/interface.c:4327
2544 msgid "Do not show virtual spaces"
2545 msgstr "Не паказваць уяўныя прабелы"
2547 #: ../src/interface.c:4331
2548 msgid "Only for rectangular selections"
2549 msgstr "Толькі для прамавугольных вылучэнняў"
2551 #: ../src/interface.c:4334
2552 msgid ""
2553 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2554 "selection"
2555 msgstr ""
2556 "Паказваць віртуальныя прабелы за канцом радка толькі пры маляванні "
2557 "прамавугольнага вылучэння"
2559 #: ../src/interface.c:4338
2560 msgid "Always"
2561 msgstr "Заўсёды"
2563 #: ../src/interface.c:4341
2564 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2565 msgstr "Заўсёды паказваць уяўныя прабелы за канцамі радкоў"
2567 #: ../src/interface.c:4345
2568 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2569 msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
2571 #: ../src/interface.c:4350
2572 msgid "Display"
2573 msgstr "Паказваць"
2575 #: ../src/interface.c:4381
2576 msgid "Open new documents from the command-line"
2577 msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка"
2579 #: ../src/interface.c:4384
2580 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2581 msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку"
2583 #: ../src/interface.c:4398
2584 msgid "Default end of line characters:"
2585 msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:"
2587 #: ../src/interface.c:4405
2588 msgid "<b>New files</b>"
2589 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
2591 #: ../src/interface.c:4428
2592 msgid "Default encoding (new files):"
2593 msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
2595 #: ../src/interface.c:4436
2596 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2597 msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
2599 #: ../src/interface.c:4442
2600 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2601 msgstr ""
2602 "Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення не юнікодных файлаў"
2604 #: ../src/interface.c:4445
2605 msgid ""
2606 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2607 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2608 "(usually not needed)"
2609 msgstr ""
2610 "Гэта наладка адключае аўтаматычнае вызначэнне знаканабору пры адкрыцці не "
2611 "юнікодных файлаў, файл адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым "
2612 "няма неабходнасці)."
2614 #: ../src/interface.c:4451
2615 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2616 msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых не юнікодных файлаў):"
2618 #: ../src/interface.c:4459
2619 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2620 msgstr ""
2621 "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення існуючых юнікодных файлаў"
2623 #: ../src/interface.c:4465
2624 msgid "<b>Encodings</b>"
2625 msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
2627 #: ../src/interface.c:4484
2628 msgid "Ensure new line at file end"
2629 msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
2631 #: ../src/interface.c:4487
2632 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2633 msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
2635 #: ../src/interface.c:4489
2636 msgid "Ensure consistent line endings"
2637 msgstr "Забяспечыць паслядоўнасць канцоў радкоў"
2639 #: ../src/interface.c:4492
2640 msgid ""
2641 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2642 "mixed line endings in the same file"
2643 msgstr ""
2644 "Сымбалі канцоў радкоў заўсёды ператвараюцца, што дазваляе пазбегнуць "
2645 "змешвання розных тыпаў канцоў радкоў у адным файле"
2647 #: ../src/interface.c:4494
2648 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2649 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
2651 #: ../src/interface.c:4497
2652 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2653 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
2655 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2656 msgid "Replace tabs by space"
2657 msgstr "Змяніць адступы на прабелы"
2659 #: ../src/interface.c:4502
2660 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2661 msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы"
2663 #: ../src/interface.c:4504
2664 msgid "<b>Saving files</b>"
2665 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
2667 #: ../src/interface.c:4529
2668 msgid "Recent files list length:"
2669 msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:"
2671 #: ../src/interface.c:4543
2672 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2673 msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў"
2675 #: ../src/interface.c:4547
2676 msgid "Disk check timeout:"
2677 msgstr "Таймаўт праверкі дыска:"
2679 #: ../src/interface.c:4560
2680 msgid ""
2681 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2682 "disables checking."
2683 msgstr ""
2684 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
2685 "значэнне адключае праверку."
2687 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2688 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2689 msgid "Files"
2690 msgstr "Файлы"
2692 #: ../src/interface.c:4602
2693 msgid "Terminal:"
2694 msgstr "Тэрмінал:"
2696 #: ../src/interface.c:4609
2697 msgid "Browser:"
2698 msgstr "Браўзер:"
2700 #: ../src/interface.c:4621
2701 msgid ""
2702 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2703 "-e argument)"
2704 msgstr ""
2705 "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
2706 "аргумент)"
2708 #: ../src/interface.c:4628
2709 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2710 msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
2712 #: ../src/interface.c:4650
2713 msgid "Grep:"
2714 msgstr "Grep:"
2716 #: ../src/interface.c:4673
2717 msgid "<b>Tool paths</b>"
2718 msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
2720 #: ../src/interface.c:4694
2721 msgid "Context action:"
2722 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
2724 #: ../src/interface.c:4705
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2728 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2729 "execution."
2730 msgstr ""
2731 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
2732 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і "
2733 "падстаноўка будзе выкананая да яе выканання."
2735 #: ../src/interface.c:4718
2736 msgid "<b>Commands</b>"
2737 msgstr "<b>Каманды</b>"
2739 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2740 msgid "Tools"
2741 msgstr "Прылады"
2743 #: ../src/interface.c:4761
2744 msgid "email address of the developer"
2745 msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
2747 #: ../src/interface.c:4768
2748 msgid "Initials of the developer name"
2749 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
2751 #: ../src/interface.c:4770
2752 msgid "Initial version:"
2753 msgstr "Пачатковая версія:"
2755 #: ../src/interface.c:4782
2756 msgid "Version number, which a new file initially has"
2757 msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку."
2759 #: ../src/interface.c:4789
2760 msgid "Company name"
2761 msgstr "Імя кампаніі"
2763 #: ../src/interface.c:4791
2764 msgid "Developer:"
2765 msgstr "Распрацоўшчык:"
2767 #: ../src/interface.c:4798
2768 msgid "Company:"
2769 msgstr "Кампанія:"
2771 #: ../src/interface.c:4805
2772 msgid "Mail address:"
2773 msgstr "Паштовы адрас:"
2775 #: ../src/interface.c:4812
2776 msgid "Initials:"
2777 msgstr "Ініцыялы:"
2779 #: ../src/interface.c:4824
2780 msgid "The name of the developer"
2781 msgstr "імя распрацоўшчыка"
2783 #: ../src/interface.c:4826
2784 msgid "Year:"
2785 msgstr "Год:"
2787 #: ../src/interface.c:4833
2788 msgid "Date:"
2789 msgstr "Дата:"
2791 #: ../src/interface.c:4840
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Date & time:"
2794 msgstr "Дата & Час:"
2796 #: ../src/interface.c:4852
2797 msgid ""
2798 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2799 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2800 msgstr ""
2801 "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
2802 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
2804 #: ../src/interface.c:4859
2805 msgid ""
2806 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2807 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2808 msgstr ""
2809 "Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
2810 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
2812 #: ../src/interface.c:4866
2813 msgid ""
2814 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2815 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2816 msgstr ""
2817 "Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
2818 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
2820 #: ../src/interface.c:4868
2821 msgid "<b>Template data</b>"
2822 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
2824 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2825 msgid "Templates"
2826 msgstr "Шаблоны"
2828 #: ../src/interface.c:4911
2829 msgid "C_hange"
2830 msgstr "Змяніць"
2832 #: ../src/interface.c:4915
2833 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2834 msgstr "<b>Наладка клавіш</b>"
2836 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2837 msgid "Keybindings"
2838 msgstr "Прывязкі клавіш"
2840 #: ../src/interface.c:4953
2841 msgid "Command:"
2842 msgstr "Каманда:"
2844 #: ../src/interface.c:4960
2845 #, c-format
2846 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2847 msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
2849 #: ../src/interface.c:4970
2850 msgid "Use an external command for printing"
2851 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку"
2853 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2854 msgid "Print line numbers"
2855 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
2857 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2858 msgid "Add line numbers to the printed page"
2859 msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку"
2861 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2862 msgid "Print page numbers"
2863 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
2865 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2866 msgid ""
2867 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2868 msgstr ""
2869 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
2870 "старонцы."
2872 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2873 msgid "Print page header"
2874 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
2876 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2877 msgid ""
2878 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2879 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2880 msgstr ""
2881 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
2882 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
2884 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2885 msgid "Use the basename of the printed file"
2886 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
2888 #: ../src/interface.c:5023
2889 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2890 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла"
2892 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2893 msgid "Date format:"
2894 msgstr "Фармат даты:"
2896 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2897 msgid ""
2898 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2899 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2900 "with the ANSI C strftime function."
2901 msgstr ""
2902 "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
2903 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
2905 #: ../src/interface.c:5039
2906 msgid "Use native GTK printing"
2907 msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK"
2909 #: ../src/interface.c:5045
2910 msgid "<b>Printing</b>"
2911 msgstr "<b>Друкуецца</b>"
2913 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
2914 msgid "Printing"
2915 msgstr "Друкаваць"
2917 #: ../src/interface.c:5097
2918 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2919 msgstr ""
2921 #: ../src/interface.c:5102
2922 #, fuzzy
2923 msgid "<b>Various preferences</b>"
2924 msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
2926 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Various"
2929 msgstr "Папярэдні"
2931 #: ../src/interface.c:5589
2932 msgid "Project Properties"
2933 msgstr "Уласцівасці праекта"
2935 #: ../src/interface.c:5714
2936 msgid "Display:"
2937 msgstr "Паказваць:"
2939 #: ../src/interface.c:5736
2940 msgid "Custom"
2941 msgstr "Свой"
2943 #: ../src/interface.c:5744
2944 msgid "Use global settings"
2945 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2947 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2948 msgid "File"
2949 msgstr "Файл"
2951 #: ../src/keybindings.c:223
2952 msgid "New"
2953 msgstr "Новы"
2955 #: ../src/keybindings.c:225
2956 msgid "Open"
2957 msgstr "Адчыніць"
2959 #: ../src/keybindings.c:228
2960 msgid "Open selected file"
2961 msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
2963 #: ../src/keybindings.c:230
2964 msgid "Save"
2965 msgstr "Захаваць"
2967 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2968 msgid "Save as"
2969 msgstr "Захаваць як"
2971 #: ../src/keybindings.c:234
2972 msgid "Save all"
2973 msgstr "Захаваць усе"
2975 #: ../src/keybindings.c:237
2976 msgid "Print"
2977 msgstr "Друкаваць"
2979 #: ../src/keybindings.c:239
2980 msgid "Close"
2981 msgstr "Зачыніць"
2983 #: ../src/keybindings.c:241
2984 msgid "Close all"
2985 msgstr "Зачыніць усе"
2987 #: ../src/keybindings.c:244
2988 msgid "Reload file"
2989 msgstr "Загрузіць зноў"
2991 #: ../src/keybindings.c:246
2992 msgid "Re-open last closed tab"
2993 msgstr "Адчыніць апошнюю закрытую ўкладку"
2995 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
2996 msgid "Project"
2997 msgstr "Праект"
2999 #: ../src/keybindings.c:251
3000 msgid "Project properties"
3001 msgstr "Уласцівасці праекта"
3003 #: ../src/keybindings.c:256
3004 msgid "Undo"
3005 msgstr "Вярнуць"
3007 #: ../src/keybindings.c:258
3008 msgid "Redo"
3009 msgstr "Паўтарыць"
3011 #: ../src/keybindings.c:267
3012 msgid "Delete to line end"
3013 msgstr "Выдаліць завяршэнне радка"
3015 #: ../src/keybindings.c:273
3016 msgid "Scroll to current line"
3017 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3019 #: ../src/keybindings.c:275
3020 msgid "Scroll up the view by one line"
3021 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3023 #: ../src/keybindings.c:277
3024 msgid "Scroll down the view by one line"
3025 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3027 #: ../src/keybindings.c:279
3028 msgid "Complete snippet"
3029 msgstr "Дапоўніць спалучэнне"
3031 #: ../src/keybindings.c:281
3032 msgid "Move cursor in snippet"
3033 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3035 #: ../src/keybindings.c:283
3036 msgid "Suppress snippet completion"
3037 msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў"
3039 #: ../src/keybindings.c:285
3040 msgid "Context Action"
3041 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3043 #: ../src/keybindings.c:287
3044 msgid "Complete word"
3045 msgstr "Скончыць слова"
3047 #: ../src/keybindings.c:289
3048 msgid "Show calltip"
3049 msgstr "Паказваць падказкі"
3051 #: ../src/keybindings.c:291
3052 msgid "Show macro list"
3053 msgstr "Паказваць спіс макрасаў"
3055 #: ../src/keybindings.c:293
3056 msgid "Word part completion"
3057 msgstr "Аўта дапаўненне часткі слова"
3059 #: ../src/keybindings.c:295
3060 msgid "Move line(s) up"
3061 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3063 #: ../src/keybindings.c:297
3064 msgid "Move line(s) down"
3065 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3067 #: ../src/keybindings.c:299
3068 msgid "Clipboard"
3069 msgstr "Буфер абмену"
3071 #: ../src/keybindings.c:302
3072 msgid "Cut"
3073 msgstr "Выразаць"
3075 #: ../src/keybindings.c:304
3076 msgid "Copy"
3077 msgstr "Капіяваць"
3079 #: ../src/keybindings.c:306
3080 msgid "Paste"
3081 msgstr "Уставіць"
3083 #: ../src/keybindings.c:314
3084 msgid "Select"
3085 msgstr "Вылучыць"
3087 #: ../src/keybindings.c:317
3088 msgid "Select All"
3089 msgstr "Вылучыць усё"
3091 #: ../src/keybindings.c:319
3092 msgid "Select current word"
3093 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3095 #: ../src/keybindings.c:327
3096 msgid "Select to previous word part"
3097 msgstr "Вылучыць папярэдні кавалак слова"
3099 #: ../src/keybindings.c:329
3100 msgid "Select to next word part"
3101 msgstr "Вылучыць наступны кавалак слова"
3103 #: ../src/keybindings.c:331
3104 msgid "Format"
3105 msgstr "Фармат"
3107 #: ../src/keybindings.c:337
3108 msgid "Toggle line commentation"
3109 msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок"
3111 #: ../src/keybindings.c:340
3112 msgid "Comment line(s)"
3113 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3115 #: ../src/keybindings.c:342
3116 msgid "Uncomment line(s)"
3117 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3119 #: ../src/keybindings.c:344
3120 msgid "Increase indent"
3121 msgstr "Павялічыць адступ"
3123 #: ../src/keybindings.c:347
3124 msgid "Decrease indent"
3125 msgstr "Зменшыць адступ"
3127 #: ../src/keybindings.c:350
3128 msgid "Increase indent by one space"
3129 msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
3131 #: ../src/keybindings.c:352
3132 msgid "Decrease indent by one space"
3133 msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел"
3135 #: ../src/keybindings.c:356
3136 msgid "Send to Custom Command 1"
3137 msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
3139 #: ../src/keybindings.c:358
3140 msgid "Send to Custom Command 2"
3141 msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
3143 #: ../src/keybindings.c:360
3144 msgid "Send to Custom Command 3"
3145 msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
3147 #: ../src/keybindings.c:368
3148 msgid "Insert"
3149 msgstr "Уставіць"
3151 #: ../src/keybindings.c:371
3152 msgid "Insert date"
3153 msgstr "Уставіць дату"
3155 #: ../src/keybindings.c:377
3156 msgid "Insert New Line Before Current"
3157 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3159 #: ../src/keybindings.c:379
3160 msgid "Insert New Line After Current"
3161 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3163 #: ../src/keybindings.c:381
3164 msgid "Settings"
3165 msgstr "Наладкі"
3167 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3168 msgid "Search"
3169 msgstr "Шукаць"
3171 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3172 msgid "Find"
3173 msgstr "Знайсці"
3175 #: ../src/keybindings.c:394
3176 msgid "Find Next"
3177 msgstr "Шукаць наступны"
3179 #: ../src/keybindings.c:396
3180 msgid "Find Previous"
3181 msgstr "Шукаць папярэдні"
3183 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3184 msgid "Replace"
3185 msgstr "Замяніць"
3187 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3188 msgid "Find in Files"
3189 msgstr "Шукаць у файлах"
3191 #: ../src/keybindings.c:408
3192 msgid "Next Message"
3193 msgstr "Наступнае паведамленне"
3195 #: ../src/keybindings.c:410
3196 msgid "Previous Message"
3197 msgstr "Былое паведамленне"
3199 #: ../src/keybindings.c:412
3200 msgid "Find Usage"
3201 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
3203 #: ../src/keybindings.c:414
3204 msgid "Find Document Usage"
3205 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
3207 #: ../src/keybindings.c:418
3208 msgid "Go to"
3209 msgstr "Перайсці да"
3211 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3212 msgid "Navigate back a location"
3213 msgstr "Перамясціцца назад"
3215 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3216 msgid "Navigate forward a location"
3217 msgstr "Перамясціцца ўперад"
3219 #: ../src/keybindings.c:428
3220 msgid "Go to matching brace"
3221 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3223 #: ../src/keybindings.c:431
3224 msgid "Toggle marker"
3225 msgstr "Перамкнуць маркёр"
3227 #: ../src/keybindings.c:439
3228 msgid "Go to Tag Definition"
3229 msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
3231 #: ../src/keybindings.c:441
3232 msgid "Go to Tag Declaration"
3233 msgstr "Перайсці да аб'явы"
3235 #: ../src/keybindings.c:443
3236 msgid "Go to Start of Line"
3237 msgstr "Перайсці да пачатка радка"
3239 #: ../src/keybindings.c:445
3240 msgid "Go to End of Line"
3241 msgstr "Перайсці да канца радка"
3243 #: ../src/keybindings.c:447
3244 msgid "Go to End of Display Line"
3245 msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
3247 #: ../src/keybindings.c:449
3248 msgid "Go to Previous Word Part"
3249 msgstr "Перайсці да былога кавалка слова"
3251 #: ../src/keybindings.c:451
3252 msgid "Go to Next Word Part"
3253 msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова"
3255 #: ../src/keybindings.c:453
3256 msgid "View"
3257 msgstr "Выгляд"
3259 #: ../src/keybindings.c:456
3260 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3261 msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
3263 #: ../src/keybindings.c:459
3264 msgid "Fullscreen"
3265 msgstr "Увесь экран"
3267 #: ../src/keybindings.c:461
3268 msgid "Toggle Messages Window"
3269 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3271 #: ../src/keybindings.c:464
3272 msgid "Toggle Sidebar"
3273 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3275 #: ../src/keybindings.c:466
3276 msgid "Zoom In"
3277 msgstr "Павялічыць"
3279 #: ../src/keybindings.c:468
3280 msgid "Zoom Out"
3281 msgstr "Зменшыць"
3283 #: ../src/keybindings.c:470
3284 msgid "Zoom Reset"
3285 msgstr "Скінуць маштаб"
3287 #: ../src/keybindings.c:472
3288 msgid "Focus"
3289 msgstr "Фокус"
3291 #: ../src/keybindings.c:475
3292 msgid "Switch to Editor"
3293 msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
3295 #: ../src/keybindings.c:477
3296 msgid "Switch to Search Bar"
3297 msgstr "Пераключыцца ў панэль пошуку"
3299 #: ../src/keybindings.c:479
3300 msgid "Switch to Message Window"
3301 msgstr "Пераключыцца ў вакно паведамленняў"
3303 #: ../src/keybindings.c:481
3304 msgid "Switch to Compiler"
3305 msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
3307 #: ../src/keybindings.c:483
3308 msgid "Switch to Messages"
3309 msgstr "Пераключыцца да паведамленняў"
3311 #: ../src/keybindings.c:485
3312 msgid "Switch to Scribble"
3313 msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
3315 #: ../src/keybindings.c:487
3316 msgid "Switch to VTE"
3317 msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
3319 #: ../src/keybindings.c:489
3320 msgid "Switch to Sidebar"
3321 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль"
3323 #: ../src/keybindings.c:491
3324 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3325 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс сімвалаў)"
3327 #: ../src/keybindings.c:493
3328 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3329 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс дакументаў)"
3331 #: ../src/keybindings.c:495
3332 msgid "Notebook tab"
3333 msgstr "Укладкі"
3335 #: ../src/keybindings.c:498
3336 msgid "Switch to left document"
3337 msgstr "Пераключыцца на левы дакумент"
3339 #: ../src/keybindings.c:500
3340 msgid "Switch to right document"
3341 msgstr "Пераключыцца на правы дакумент"
3343 #: ../src/keybindings.c:502
3344 msgid "Switch to last used document"
3345 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
3347 #: ../src/keybindings.c:504
3348 msgid "Move document left"
3349 msgstr "Перамясціць дакумент улева"
3351 #: ../src/keybindings.c:506
3352 msgid "Move document right"
3353 msgstr "Перамясціць дакумент управа"
3355 #: ../src/keybindings.c:508
3356 msgid "Move document first"
3357 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3359 #: ../src/keybindings.c:510
3360 msgid "Move document last"
3361 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3363 #: ../src/keybindings.c:512
3364 msgid "Document"
3365 msgstr "Дакумент"
3367 #: ../src/keybindings.c:515
3368 msgid "Toggle Line wrapping"
3369 msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
3371 #: ../src/keybindings.c:517
3372 msgid "Toggle Line breaking"
3373 msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
3375 #: ../src/keybindings.c:521
3376 msgid "Replace spaces by tabs"
3377 msgstr "Змяняць прабелы адступамі"
3379 #: ../src/keybindings.c:523
3380 msgid "Toggle current fold"
3381 msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
3383 #: ../src/keybindings.c:525
3384 msgid "Fold all"
3385 msgstr "Згарнуць усе"
3387 #: ../src/keybindings.c:527
3388 msgid "Unfold all"
3389 msgstr "Разгарнуць усе"
3391 #: ../src/keybindings.c:529
3392 msgid "Reload symbol list"
3393 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3395 #: ../src/keybindings.c:531
3396 msgid "Remove Markers"
3397 msgstr "Убраць пазначальнікі"
3399 #: ../src/keybindings.c:533
3400 msgid "Remove Error Indicators"
3401 msgstr "Убраць індыкатары памылак"
3403 #: ../src/keybindings.c:535
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3406 msgstr "Убраць індыкатары памылак"
3408 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3409 #: ../src/ui_utils.c:1947
3410 msgid "Build"
3411 msgstr "Пабудаваць"
3413 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3414 msgid "Compile"
3415 msgstr "Кампіляваць"
3417 #: ../src/keybindings.c:544
3418 msgid "Make all"
3419 msgstr "Збудаваць усё"
3421 #: ../src/keybindings.c:547
3422 msgid "Make custom target"
3423 msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
3425 #: ../src/keybindings.c:549
3426 msgid "Make object"
3427 msgstr "Будаваць аб'ект"
3429 #: ../src/keybindings.c:551
3430 msgid "Next error"
3431 msgstr "Наступная памылка"
3433 #: ../src/keybindings.c:553
3434 msgid "Previous error"
3435 msgstr "Папярэдняя памылка"
3437 #: ../src/keybindings.c:555
3438 msgid "Run"
3439 msgstr "Запусціць"
3441 #: ../src/keybindings.c:557
3442 msgid "Build options"
3443 msgstr "Наладкі будоўлі"
3445 #: ../src/keybindings.c:562
3446 msgid "Show Color Chooser"
3447 msgstr "Паказаць вылучыць колер"
3449 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3450 msgid "Help"
3451 msgstr "Дапамога"
3453 #: ../src/keybindings.c:849
3454 msgid "Keyboard Shortcuts"
3455 msgstr "Камбінацыі клавіш"
3457 #: ../src/keybindings.c:861
3458 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3459 msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:"
3461 #: ../src/keybindings.c:1762
3462 msgid "Switch to Document"
3463 msgstr "Пераключыцца да дакумента"
3465 #: ../src/keyfile.c:885
3466 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3467 msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
3469 #: ../src/keyfile.c:1091
3470 msgid "Failed to load one or more session files."
3471 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
3473 #: ../src/log.c:182
3474 msgid "Debug Messages"
3475 msgstr "Паведамленні адладкі"
3477 #: ../src/log.c:184
3478 msgid "Cl_ear"
3479 msgstr "Ачысціць"
3481 #: ../src/main.c:128
3482 msgid ""
3483 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3484 "with --line)"
3485 msgstr ""
3486 "усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --"
3487 "line)"
3489 #: ../src/main.c:129
3490 msgid "Use an alternate configuration directory"
3491 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў"
3493 #: ../src/main.c:130
3494 msgid "Print internal filetype names"
3495 msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў"
3497 #: ../src/main.c:131
3498 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3499 msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3501 #: ../src/main.c:132
3502 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3503 msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3505 #: ../src/main.c:134
3506 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3507 msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
3509 #: ../src/main.c:135
3510 msgid ""
3511 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3512 msgstr "Выкарыстоўваць гэта імя сокета для камунікацый з запушчаным Geany"
3514 #: ../src/main.c:136
3515 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3516 msgstr "Вярнуць спіс адчыненых дакументаў у запушчаным Geany"
3518 #: ../src/main.c:138
3519 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3520 msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла"
3522 #: ../src/main.c:139
3523 msgid "Don't show message window at startup"
3524 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3526 #: ../src/main.c:140
3527 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3528 msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3530 #: ../src/main.c:142
3531 msgid "Don't load plugins"
3532 msgstr "Не загружаць ўбудовы"
3534 #: ../src/main.c:144
3535 msgid "Print Geany's installation prefix"
3536 msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
3538 #: ../src/main.c:145
3539 msgid "Don't load the previous session's files"
3540 msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3542 #: ../src/main.c:147
3543 msgid "Don't load terminal support"
3544 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3546 #: ../src/main.c:148
3547 msgid "Filename of libvte.so"
3548 msgstr "Імя файла libvte.so"
3550 #: ../src/main.c:150
3551 msgid "Be verbose"
3552 msgstr "Дэталёва"
3554 #: ../src/main.c:151
3555 msgid "Show version and exit"
3556 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3558 #: ../src/main.c:505
3559 msgid "[FILES...]"
3560 msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
3562 #. note for translators: library versions are printed after this
3563 #: ../src/main.c:523
3564 #, c-format
3565 msgid "built on %s with "
3566 msgstr "пабудаваны на %s з "
3568 #: ../src/main.c:613
3569 msgid "Move it now?"
3570 msgstr "Перамясціць зараз?"
3572 #: ../src/main.c:615
3573 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3574 msgstr ""
3575 "Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі."
3577 #: ../src/main.c:624
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3581 "\"."
3582 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з  \"%s\" у \"%s\"."
3584 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3585 #. * describes why moving the dir didn't work
3586 #: ../src/main.c:634
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3590 "Please move manually the directory to the new location."
3591 msgstr ""
3592 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3593 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі."
3595 #: ../src/main.c:715
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3599 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3600 "Start Geany anyway?"
3601 msgstr ""
3602 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
3603 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
3604 "Запусціць Geany усё роўна?"
3606 #: ../src/main.c:1057
3607 #, c-format
3608 msgid "This is Geany %s."
3609 msgstr "Гэта Geany %s."
3611 #: ../src/main.c:1059
3612 #, c-format
3613 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3614 msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю  наладкаў (%s)."
3616 #: ../src/main.c:1272
3617 msgid "Configuration files reloaded."
3618 msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў."
3620 #: ../src/msgwindow.c:160
3621 msgid "Status messages"
3622 msgstr "Статус паведамленні"
3624 #: ../src/msgwindow.c:558
3625 msgid "C_opy"
3626 msgstr "Капіяваць"
3628 #: ../src/msgwindow.c:567
3629 msgid "Copy _All"
3630 msgstr "Капіяваць усе"
3632 #: ../src/msgwindow.c:597
3633 msgid "_Hide Message Window"
3634 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3636 #: ../src/msgwindow.c:653
3637 #, c-format
3638 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3639 msgstr "Немагчыма знайсці файл  '%s'  па цяперашнім шляху дакумента."
3641 #: ../src/plugins.c:487
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3645 "please recompile it."
3646 msgstr ""
3647 "Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка "
3648 "перакампілюйце яго."
3650 #: ../src/plugins.c:994
3651 msgid "_Plugin Manager"
3652 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
3654 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3655 #: ../src/plugins.c:1160
3656 #, c-format
3657 msgid "%s %s"
3658 msgstr ""
3660 #: ../src/plugins.c:1236
3661 msgid "Active"
3662 msgstr "Актыўны"
3664 #: ../src/plugins.c:1242
3665 msgid "Plugin"
3666 msgstr "Плагін"
3668 #: ../src/plugins.c:1266
3669 msgid "No plugins available."
3670 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
3672 #: ../src/plugins.c:1362
3673 msgid "Plugins"
3674 msgstr "Убудовы"
3676 #: ../src/plugins.c:1382
3677 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3678 msgstr "Выберыце ўбудовы якія павінны загружацца пры старце:"
3680 #: ../src/plugins.c:1394
3681 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3682 msgstr "<b>Падрабязнасці убудовы:</b>"
3684 #: ../src/plugins.c:1403
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Plugin:"
3687 msgstr "Плагін"
3689 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3690 msgid "Description:"
3691 msgstr "Апісанне:"
3693 #: ../src/plugins.c:1405
3694 msgid "Author(s):"
3695 msgstr ""
3697 #: ../src/pluginutils.c:334
3698 msgid "Configure Plugins"
3699 msgstr "Наладжваць убудовы"
3701 #: ../src/prefs.c:172
3702 msgid "Grab Key"
3703 msgstr "Захапіць клавішу"
3705 #: ../src/prefs.c:178
3706 #, c-format
3707 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3708 msgstr ""
3709 "Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
3711 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3712 msgid "_Expand All"
3713 msgstr "Разгарнуць усё"
3715 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3716 msgid "_Collapse All"
3717 msgstr "Згарнуць усё"
3719 #: ../src/prefs.c:282
3720 msgid "Action"
3721 msgstr "Дзеянне"
3723 #: ../src/prefs.c:286
3724 msgid "Shortcut"
3725 msgstr "Цэтлік"
3727 #: ../src/prefs.c:1449
3728 msgid "_Allow"
3729 msgstr "Дазволіць"
3731 #: ../src/prefs.c:1451
3732 msgid "_Override"
3733 msgstr "Замяніць"
3735 #: ../src/prefs.c:1452
3736 msgid "Override that keybinding?"
3737 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
3739 #: ../src/prefs.c:1453
3740 #, c-format
3741 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3742 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
3744 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3745 msgid "Terminal"
3746 msgstr "Тэрмінал"
3748 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3749 #. page Tools
3750 #: ../src/prefs.c:1646
3751 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3752 msgstr ""
3753 "Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
3754 "пустымі."
3756 #. page Templates
3757 #: ../src/prefs.c:1651
3758 msgid ""
3759 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3760 "details."
3761 msgstr ""
3762 "Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n"
3763 "Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
3765 #. page Keybindings
3766 #: ../src/prefs.c:1656
3767 msgid ""
3768 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3769 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3770 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3771 msgstr ""
3772 "Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку "
3773 "Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае."
3775 #. page Editor->Indentation
3776 #: ../src/prefs.c:1661
3777 msgid ""
3778 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3779 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3780 msgstr ""
3781 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі "
3782 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
3784 #: ../src/printing.c:185
3785 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3786 msgstr "Шрыфт рэдактару не монашырынны!"
3788 #: ../src/printing.c:186
3789 msgid "Text will be wrongly spaced."
3790 msgstr "Тэкст будзе няправільна размешчаным."
3792 #: ../src/printing.c:303
3793 #, c-format
3794 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3795 msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
3797 #: ../src/printing.c:373
3798 msgid "Document Setup"
3799 msgstr "Наладкі дакумента"
3801 #: ../src/printing.c:408
3802 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3803 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла."
3805 #: ../src/printing.c:527
3806 #, c-format
3807 msgid "Page %d of %d"
3808 msgstr "Старонка %d з %d"
3810 #: ../src/printing.c:781
3811 #, c-format
3812 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3813 msgstr "Не дасылаць дакумент %s да падсістэмы друку."
3815 #: ../src/printing.c:783
3816 #, c-format
3817 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3818 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены да пасістэмы друку."
3820 #: ../src/printing.c:835
3821 #, c-format
3822 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3823 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
3825 #: ../src/printing.c:874
3826 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3827 msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў."
3829 #: ../src/printing.c:882
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3833 "\n"
3834 "%s"
3835 msgstr ""
3836 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
3837 "\n"
3838 "%s"
3840 #: ../src/printing.c:898
3841 #, c-format
3842 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3843 msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)."
3845 #: ../src/printing.c:904
3846 #, c-format
3847 msgid "File %s printed."
3848 msgstr "Файл %s надрукаваны."
3850 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3851 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3852 #: ../src/project.c:99
3853 msgid "projects"
3854 msgstr "праекты"
3856 #: ../src/project.c:118
3857 msgid "New Project"
3858 msgstr "Новы праект"
3860 #: ../src/project.c:126
3861 msgid "C_reate"
3862 msgstr "Стварыць"
3864 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3865 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3866 msgid "Name:"
3867 msgstr "Імя:"
3869 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3870 msgid "Filename:"
3871 msgstr "Імя файла:"
3873 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3874 msgid "Base path:"
3875 msgstr "Базавы шлях:"
3877 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3878 msgid ""
3879 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3880 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3881 "project filename."
3882 msgstr ""
3883 "Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы "
3884 "шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла "
3885 "праекта."
3887 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3888 msgid "Choose Project Base Path"
3889 msgstr "Выберы базавы шлях праекта"
3891 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Project file could not be written"
3894 msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
3896 #: ../src/project.c:199
3897 #, c-format
3898 msgid "Project \"%s\" created."
3899 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
3901 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3902 #, c-format
3903 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3904 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
3906 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3907 msgid "Open Project"
3908 msgstr "Адчыніць праект"
3910 #: ../src/project.c:298
3911 msgid "Project files"
3912 msgstr "Зачыніць файлы"
3914 #: ../src/project.c:348
3915 #, c-format
3916 msgid "Project \"%s\" closed."
3917 msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
3919 #: ../src/project.c:492
3920 msgid "File patterns:"
3921 msgstr "Патэрны файла:"
3923 #: ../src/project.c:500
3924 msgid ""
3925 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
3926 "g. *.c *.h)"
3927 msgstr ""
3929 #: ../src/project.c:578
3930 #, c-format
3931 msgid "Project \"%s\" saved."
3932 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
3934 #: ../src/project.c:609
3935 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3936 msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
3938 #: ../src/project.c:610
3939 #, c-format
3940 msgid "The '%s' project is already open."
3941 msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
3943 #: ../src/project.c:658
3944 msgid "The specified project name is too short."
3945 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
3947 #: ../src/project.c:664
3948 #, c-format
3949 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3950 msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
3952 #: ../src/project.c:676
3953 msgid "You have specified an invalid project filename."
3954 msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта."
3956 #: ../src/project.c:699
3957 msgid "Create the project's base path directory?"
3958 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
3960 #: ../src/project.c:700
3961 #, c-format
3962 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3963 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
3965 #: ../src/project.c:709
3966 #, c-format
3967 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3968 msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
3970 #: ../src/project.c:722
3971 #, c-format
3972 msgid "Project file could not be written (%s)."
3973 msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
3975 #. initialise the dialog
3976 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
3977 msgid "Choose Project Filename"
3978 msgstr "Выберы імя файла праекта"
3980 #: ../src/project.c:950
3981 #, c-format
3982 msgid "Project \"%s\" opened."
3983 msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
3985 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
3986 msgid "_Use regular expressions"
3987 msgstr "Сталы выраз"
3989 #: ../src/search.c:295
3990 msgid ""
3991 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3992 "regular expressions, please read the documentation."
3993 msgstr ""
3994 "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
3995 "выразам глядзі дакументацыю."
3997 #: ../src/search.c:302
3998 msgid "Search _backwards"
3999 msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
4001 #: ../src/search.c:315
4002 msgid "Use _escape sequences"
4003 msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены"
4005 #: ../src/search.c:319
4006 msgid ""
4007 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4008 "corresponding control characters"
4009 msgstr ""
4010 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя "
4011 "кіруючыя літары"
4013 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4014 msgid "C_ase sensitive"
4015 msgstr "З улікам рэгістру"
4017 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4018 msgid "Match only a _whole word"
4019 msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
4021 #: ../src/search.c:336
4022 msgid "Match from s_tart of word"
4023 msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
4025 #: ../src/search.c:472
4026 msgid "_Previous"
4027 msgstr "Папярэдні"
4029 #: ../src/search.c:477
4030 msgid "_Next"
4031 msgstr "Наступны"
4033 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4034 msgid "_Search for:"
4035 msgstr "Шукаць:"
4037 #. Now add the multiple match options
4038 #: ../src/search.c:511
4039 msgid "_Find All"
4040 msgstr "Знайсці ўсё"
4042 #: ../src/search.c:518
4043 msgid "_Mark"
4044 msgstr "Пазначыць"
4046 #: ../src/search.c:520
4047 msgid "Mark all matches in the current document"
4048 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4050 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4051 msgid "In Sessi_on"
4052 msgstr "У сесіі"
4054 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4055 msgid "_In Document"
4056 msgstr "У дакуменце"
4058 #. close window checkbox
4059 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4060 msgid "Close _dialog"
4061 msgstr "Зачыніць дыялог"
4063 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4064 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4065 msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым."
4067 #: ../src/search.c:637
4068 msgid "Replace & Fi_nd"
4069 msgstr "Замяніць і шукаць"
4071 #: ../src/search.c:646
4072 msgid "Replace wit_h:"
4073 msgstr "Замяніць на:"
4075 #. Now add the multiple replace options
4076 #: ../src/search.c:695
4077 msgid "Re_place All"
4078 msgstr "Замяніць усё"
4080 #: ../src/search.c:712
4081 msgid "In Se_lection"
4082 msgstr "У вылучэнні"
4084 #: ../src/search.c:714
4085 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4086 msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце"
4088 #: ../src/search.c:831
4089 msgid "all"
4090 msgstr ""
4092 #: ../src/search.c:833
4093 #, fuzzy
4094 msgid "project"
4095 msgstr "праекты"
4097 #: ../src/search.c:835
4098 #, fuzzy
4099 msgid "custom"
4100 msgstr "Свой"
4102 #: ../src/search.c:839
4103 msgid ""
4104 "All: search all files in the directory\n"
4105 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4106 "Custom: specify file patterns manually"
4107 msgstr ""
4109 #: ../src/search.c:906
4110 msgid "Fi_les:"
4111 msgstr "Файлы:"
4113 #: ../src/search.c:918
4114 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4115 msgstr "Патэрны файла:  *.c *.h і інш."
4117 #: ../src/search.c:930
4118 msgid "_Directory:"
4119 msgstr "Дырэкторыя:"
4121 #: ../src/search.c:949
4122 msgid "E_ncoding:"
4123 msgstr "Знаканабор:"
4125 #: ../src/search.c:980
4126 msgid "See grep's manual page for more information"
4127 msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі"
4129 #: ../src/search.c:982
4130 msgid "_Recurse in subfolders"
4131 msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
4133 #: ../src/search.c:995
4134 msgid "_Invert search results"
4135 msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
4137 #: ../src/search.c:999
4138 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4139 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі"
4141 #: ../src/search.c:1016
4142 msgid "E_xtra options:"
4143 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4145 #: ../src/search.c:1023
4146 msgid "Other options to pass to Grep"
4147 msgstr "Наладкі для Grep"
4149 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4150 #, c-format
4151 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4152 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4153 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4154 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4155 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4157 #: ../src/search.c:1331
4158 #, c-format
4159 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4160 msgstr "Зменена %u супадзенняў у %u дакументах."
4162 #: ../src/search.c:1518
4163 msgid "Invalid directory for find in files."
4164 msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
4166 #: ../src/search.c:1539
4167 msgid "No text to find."
4168 msgstr "Тэкст не знойдзены"
4170 #: ../src/search.c:1566
4171 #, c-format
4172 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4173 msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)"
4175 #: ../src/search.c:1634
4176 msgid "Searching..."
4177 msgstr "Пошук..."
4179 #: ../src/search.c:1645
4180 #, c-format
4181 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4182 msgstr "%s %s -- %s  (у дырэкторыі: %s)"
4184 #: ../src/search.c:1686
4185 #, c-format
4186 msgid "Could not open directory (%s)"
4187 msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
4189 #: ../src/search.c:1788
4190 msgid "Search failed."
4191 msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
4193 #: ../src/search.c:1808
4194 #, c-format
4195 msgid "Search completed with %d match."
4196 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4197 msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем."
4198 msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
4199 msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
4201 #: ../src/search.c:1816
4202 msgid "No matches found."
4203 msgstr "Супадзенні ня знойдзены"
4205 #: ../src/search.c:1848
4206 #, c-format
4207 msgid "Bad regex: %s"
4208 msgstr "Дрэнны сталы выраз: %s"
4210 #. TODO maybe this message needs a rewording
4211 #: ../src/socket.c:227
4212 msgid ""
4213 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4214 "another user.\n"
4215 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4216 msgstr ""
4217 "Geany паспрабаваў далучыцца да юніксовага даменнага сокету Geany, які быў "
4218 "запушчаны іншым карыстальнікам.\n"
4219 "Гэта крытычная памылка, Geany зараз зачыніцца."
4221 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4222 msgid "Chapter"
4223 msgstr "Глава"
4225 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4226 msgid "Section"
4227 msgstr "Секцыя"
4229 #: ../src/symbols.c:690
4230 msgid "Sect1"
4231 msgstr "Секцыя 1"
4233 #: ../src/symbols.c:691
4234 msgid "Sect2"
4235 msgstr "Секцыя 2"
4237 #: ../src/symbols.c:692
4238 msgid "Sect3"
4239 msgstr "Секцыя 3"
4241 #: ../src/symbols.c:693
4242 msgid "Appendix"
4243 msgstr "Апендыкс"
4245 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4246 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4247 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4248 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4249 #: ../src/symbols.c:987
4250 msgid "Other"
4251 msgstr "Іншы"
4253 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4254 msgid "Module"
4255 msgstr "Модуль"
4257 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4258 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4259 msgid "Types"
4260 msgstr "Тыпы"
4262 #: ../src/symbols.c:702
4263 msgid "Type constructors"
4264 msgstr "Канструктар тыпаў"
4266 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4267 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4268 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4269 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4270 #: ../src/symbols.c:974
4271 msgid "Functions"
4272 msgstr "Функцыі"
4274 #: ../src/symbols.c:708
4275 msgid "Program"
4276 msgstr ""
4278 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4279 msgid "Sections"
4280 msgstr "Секцыі"
4282 #: ../src/symbols.c:711
4283 msgid "Paragraph"
4284 msgstr ""
4286 #: ../src/symbols.c:712
4287 #, fuzzy
4288 msgid "Group"
4289 msgstr "Група:"
4291 #: ../src/symbols.c:713
4292 msgid "Data"
4293 msgstr ""
4295 #: ../src/symbols.c:719
4296 msgid "Keys"
4297 msgstr "Клавішы"
4299 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4300 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4301 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4302 msgid "Variables"
4303 msgstr "Пераменныя"
4305 #: ../src/symbols.c:733
4306 msgid "Environment"
4307 msgstr "Асяродзе"
4309 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4310 msgid "Subsection"
4311 msgstr "Падсекцыя"
4313 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4314 msgid "Subsubsection"
4315 msgstr "Пад-падсекцыя"
4317 #: ../src/symbols.c:747
4318 msgid "Structures"
4319 msgstr "Структуры"
4321 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4322 #: ../src/symbols.c:883
4323 msgid "Package"
4324 msgstr "Пакет"
4326 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4327 msgid "Labels"
4328 msgstr "Меткі"
4330 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4331 #: ../src/symbols.c:911
4332 msgid "Constants"
4333 msgstr "Канстанты"
4335 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4336 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4337 msgid "Interfaces"
4338 msgstr "Інтэрфэйс"
4340 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4341 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4342 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4343 msgid "Classes"
4344 msgstr "Класы"
4346 #: ../src/symbols.c:785
4347 msgid "Anchors"
4348 msgstr "Якары"
4350 #: ../src/symbols.c:786
4351 msgid "H1 Headings"
4352 msgstr "Загаловак (H1)"
4354 #: ../src/symbols.c:787
4355 msgid "H2 Headings"
4356 msgstr "Загаловак (H2)"
4358 #: ../src/symbols.c:788
4359 msgid "H3 Headings"
4360 msgstr "Загаловак (H3)"
4362 #: ../src/symbols.c:796
4363 msgid "ID Selectors"
4364 msgstr "Вылучэнне ID"
4366 #: ../src/symbols.c:797
4367 msgid "Type Selectors"
4368 msgstr "Вылучэнне тыпу"
4370 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4371 msgid "Modules"
4372 msgstr "Модулі"
4374 #: ../src/symbols.c:817
4375 msgid "Singletons"
4376 msgstr "Сінглтоны"
4378 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4379 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4380 msgid "Methods"
4381 msgstr "Метады"
4383 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4384 msgid "Namespaces"
4385 msgstr "Прасторы імёнаў"
4387 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4388 msgid "Procedures"
4389 msgstr "Працэдуры"
4391 #: ../src/symbols.c:839
4392 msgid "Imports"
4393 msgstr "Імпарты"
4395 #: ../src/symbols.c:847
4396 msgid "Entities"
4397 msgstr "Артыкулы"
4399 #: ../src/symbols.c:848
4400 msgid "Architectures"
4401 msgstr "Архітэктуры"
4403 #: ../src/symbols.c:850
4404 msgid "Functions / Procedures"
4405 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4407 #: ../src/symbols.c:851
4408 msgid "Variables / Signals"
4409 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4411 #: ../src/symbols.c:852
4412 msgid "Processes / Components"
4413 msgstr "Працэсы / Кампаненты"
4415 #: ../src/symbols.c:860
4416 msgid "Events"
4417 msgstr "Падзеі"
4419 #: ../src/symbols.c:862
4420 msgid "Functions / Tasks"
4421 msgstr "Функцыі / Задачы"
4423 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4424 msgid "Members"
4425 msgstr "Чальцы"
4427 #: ../src/symbols.c:925
4428 msgid "Subroutines"
4429 msgstr "Падпраграмы"
4431 #: ../src/symbols.c:928
4432 msgid "Blocks"
4433 msgstr "Блокі"
4435 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4436 msgid "Macros"
4437 msgstr "Макрасы"
4439 #: ../src/symbols.c:938
4440 msgid "Defines"
4441 msgstr "Аб'яўленні"
4443 #: ../src/symbols.c:945
4444 msgid "Targets"
4445 msgstr "Мэты"
4447 #: ../src/symbols.c:954
4448 msgid "Indexes"
4449 msgstr ""
4451 #: ../src/symbols.c:955
4452 #, fuzzy
4453 msgid "Tables"
4454 msgstr "Пераменныя"
4456 #: ../src/symbols.c:956
4457 msgid "Triggers"
4458 msgstr ""
4460 #: ../src/symbols.c:957
4461 #, fuzzy
4462 msgid "Views"
4463 msgstr "Выгляд"
4465 #: ../src/symbols.c:976
4466 msgid "Structs"
4467 msgstr "Структуры"
4469 #: ../src/symbols.c:977
4470 msgid "Typedefs / Enums"
4471 msgstr "Typedefs / Enums"
4473 #: ../src/symbols.c:1618
4474 #, c-format
4475 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4476 msgstr "Невядомы тып файла для пашырэння \"%s\".\n"
4478 #: ../src/symbols.c:1641
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4481 msgstr ""
4482 "Немагчыма стварыць файл тэгаў, магчыма таму, што ніякіх тэгаў не знойдзена.\n"
4484 #: ../src/symbols.c:1648
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4488 "\n"
4489 msgstr ""
4490 "Карыстаць: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4491 "\n"
4493 #: ../src/symbols.c:1649
4494 #, c-format
4495 msgid ""
4496 "Example:\n"
4497 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4498 "gtk/gtk.h\n"
4499 msgstr ""
4500 "Прыклад:\n"
4501 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4502 "gtk/gtk.h\n"
4504 #: ../src/symbols.c:1663
4505 msgid "Load Tags"
4506 msgstr "Загрузіць тэгі"
4508 #: ../src/symbols.c:1670
4509 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4510 msgstr "Geany тэг файлы (*.tags)"
4512 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4513 #: ../src/symbols.c:1690
4514 #, c-format
4515 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4516 msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
4518 #: ../src/symbols.c:1693
4519 #, c-format
4520 msgid "Could not load tags file '%s'."
4521 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4523 #: ../src/symbols.c:1848
4524 #, c-format
4525 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4526 msgstr "Аб'яўленне \"%s\" не знойдзена"
4528 #: ../src/symbols.c:1850
4529 #, c-format
4530 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4531 msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
4533 #: ../src/symbols.c:2156
4534 msgid "Sort by _Name"
4535 msgstr "Сартаваць па імені"
4537 #: ../src/symbols.c:2163
4538 msgid "Sort by _Appearance"
4539 msgstr "Сартаваць па паяўленню"
4541 #: ../src/templates.c:77
4542 #, c-format
4543 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4544 msgstr ""
4546 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4547 #: ../src/toolbar.c:56
4548 msgid "Save the current file"
4549 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
4551 #: ../src/toolbar.c:58
4552 msgid "Save all open files"
4553 msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
4555 #: ../src/toolbar.c:59
4556 msgid "Reload the current file from disk"
4557 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
4559 #: ../src/toolbar.c:60
4560 msgid "Close the current file"
4561 msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
4563 #: ../src/toolbar.c:61
4564 msgid "Close all open files"
4565 msgstr "Зачыніць усе адчыненыя файлы"
4567 #: ../src/toolbar.c:62
4568 msgid "Cut the current selection"
4569 msgstr "Выразаць цяперашняе вылучэнне"
4571 #: ../src/toolbar.c:63
4572 msgid "Copy the current selection"
4573 msgstr "Капіяваць цяперашняе вылучэнне"
4575 #: ../src/toolbar.c:64
4576 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4577 msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
4579 #: ../src/toolbar.c:65
4580 msgid "Delete the current selection"
4581 msgstr "Выдаліць цяперашняе вылучэнне"
4583 #: ../src/toolbar.c:66
4584 msgid "Undo the last modification"
4585 msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
4587 #: ../src/toolbar.c:67
4588 msgid "Redo the last modification"
4589 msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
4591 #: ../src/toolbar.c:70
4592 msgid "Compile the current file"
4593 msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
4595 #: ../src/toolbar.c:71
4596 msgid "Run or view the current file"
4597 msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
4599 #: ../src/toolbar.c:72
4600 msgid ""
4601 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4602 msgstr "Адчыніць дыялог вылучэння колеру, для выбару колеру з палітры"
4604 #: ../src/toolbar.c:73
4605 msgid "Zoom in the text"
4606 msgstr "Павялічыць тэкст"
4608 #: ../src/toolbar.c:74
4609 msgid "Zoom out the text"
4610 msgstr "Зменшыць тэкст"
4612 #: ../src/toolbar.c:75
4613 msgid "Decrease indentation"
4614 msgstr "Зменшыць адступ"
4616 #: ../src/toolbar.c:76
4617 msgid "Increase indentation"
4618 msgstr "Павялічыць адступ"
4620 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4621 msgid "Find the entered text in the current file"
4622 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
4624 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4625 msgid "Jump to the entered line number"
4626 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
4628 #: ../src/toolbar.c:79
4629 msgid "Show the preferences dialog"
4630 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
4632 #: ../src/toolbar.c:80
4633 msgid "Quit Geany"
4634 msgstr "Выхад"
4636 #: ../src/toolbar.c:81
4637 msgid "Print document"
4638 msgstr "Друкаваць дакумент"
4640 #: ../src/toolbar.c:82
4641 msgid "Replace text in the current document"
4642 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
4644 #: ../src/toolbar.c:358
4645 msgid "Create a new file"
4646 msgstr "Стварыць новы файл"
4648 #: ../src/toolbar.c:359
4649 msgid "Create a new file from a template"
4650 msgstr "Стварыць новы файл з шаблона"
4652 #: ../src/toolbar.c:366
4653 msgid "Open an existing file"
4654 msgstr "Адчыніць існуючы файл"
4656 #: ../src/toolbar.c:367
4657 msgid "Open a recent file"
4658 msgstr "Адчыніць нядаўні файл"
4660 #: ../src/toolbar.c:375
4661 msgid "Choose more build actions"
4662 msgstr "Выбраць больш дзеянняў будоўлі."
4664 #: ../src/toolbar.c:392
4665 msgid "Goto"
4666 msgstr "Перайсці"
4668 #: ../src/toolbar.c:582
4669 msgid "Separator"
4670 msgstr "Межавальнік"
4672 #: ../src/toolbar.c:583
4673 msgid "--- Separator ---"
4674 msgstr "--- Межавальнік ---"
4676 #: ../src/toolbar.c:952
4677 msgid ""
4678 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4679 "and drop."
4680 msgstr ""
4681 "Вылучыце прылады для панелі прыладаў. Прылады можна перапарадкаваць "
4682 "выкарыстоўваючы перацягванне"
4684 #: ../src/toolbar.c:968
4685 msgid "Available Items"
4686 msgstr "Даступныя элементы"
4688 #: ../src/toolbar.c:989
4689 msgid "Displayed Items"
4690 msgstr "Паказаныя рэчы"
4692 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4693 #, c-format
4694 msgid "Invalid command: %s"
4695 msgstr ""
4697 #: ../src/tools.c:110
4698 #, fuzzy
4699 msgid "Command not found"
4700 msgstr "\"%s\" не знайдзён."
4702 #: ../src/tools.c:256
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4706 "changed. Error message: %s"
4707 msgstr ""
4708 "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай. Ваша вылучэнне не "
4709 "зменена. Памылка: %s"
4711 #: ../src/tools.c:322
4712 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4713 msgstr "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай."
4715 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4716 #, c-format
4717 msgid "Custom command failed: %s"
4718 msgstr "Свая каманда скончылася непаспяхова: %s"
4720 #: ../src/tools.c:354
4721 #, c-format
4722 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4723 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
4725 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4726 msgid "Set Custom Commands"
4727 msgstr "Усталяваць свае каманды"
4729 #: ../src/tools.c:508
4730 msgid ""
4731 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4732 "of the command replaces the current selection."
4733 msgstr ""
4734 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і замяніць яго "
4735 "на вынік."
4737 #: ../src/tools.c:522
4738 msgid "ID"
4739 msgstr ""
4741 #: ../src/tools.c:708
4742 msgid "No custom commands defined."
4743 msgstr "Каманды карыстальніка не вызначаны."
4745 #: ../src/tools.c:802
4746 msgid "Word Count"
4747 msgstr "Лічыць словы"
4749 #: ../src/tools.c:812
4750 msgid "selection"
4751 msgstr "вылучэнне"
4753 #: ../src/tools.c:818
4754 msgid "whole document"
4755 msgstr "увесь дакумент"
4757 #: ../src/tools.c:827
4758 msgid "Range:"
4759 msgstr "Дыстанцыя:"
4761 #: ../src/tools.c:839
4762 msgid "Lines:"
4763 msgstr "Радкі:"
4765 #: ../src/tools.c:853
4766 msgid "Words:"
4767 msgstr "Словы:"
4769 #: ../src/tools.c:867
4770 msgid "Characters:"
4771 msgstr "Літары:"
4773 #: ../src/sidebar.c:175
4774 msgid "No tags found"
4775 msgstr "Тагі не знойдзены"
4777 #: ../src/sidebar.c:587
4778 msgid "Show S_ymbol List"
4779 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
4781 #: ../src/sidebar.c:595
4782 msgid "Show _Document List"
4783 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
4785 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4786 msgid "H_ide Sidebar"
4787 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
4789 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4790 msgid "_Find in Files"
4791 msgstr "Знайсці ў файлах"
4793 #: ../src/sidebar.c:707
4794 msgid "Show _Paths"
4795 msgstr "Паказваць Шляхі"
4797 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4798 #: ../src/ui_utils.c:175
4799 msgid ""
4800 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4801 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4802 msgstr ""
4803 "радок:  %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w      %t      %mрэжым: %M      "
4804 "кадоўка: %e      тып файлу: %f      прастор: %S"
4806 #. RO = read-only
4807 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4808 msgid "RO "
4809 msgstr "ТЧ "
4811 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4812 #: ../src/ui_utils.c:207
4813 msgid "OVR"
4814 msgstr "OVR"
4816 #: ../src/ui_utils.c:207
4817 msgid "INS"
4818 msgstr "INS"
4820 #: ../src/ui_utils.c:221
4821 msgid "TAB"
4822 msgstr "Адступ"
4824 #. SP = space
4825 #: ../src/ui_utils.c:224
4826 msgid "SP"
4827 msgstr "ПРБ"
4829 #. T/S = tabs and spaces
4830 #: ../src/ui_utils.c:227
4831 msgid "T/S"
4832 msgstr "АДСТ/ПРБ"
4834 #: ../src/ui_utils.c:235
4835 msgid "MOD"
4836 msgstr "Рэжым"
4838 #: ../src/ui_utils.c:362
4839 msgid " (new instance)"
4840 msgstr "(новая адзінка)"
4842 #: ../src/ui_utils.c:392
4843 #, c-format
4844 msgid "Font updated (%s)."
4845 msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
4847 #: ../src/ui_utils.c:588
4848 msgid "C Standard Library"
4849 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
4851 #: ../src/ui_utils.c:589
4852 msgid "ISO C99"
4853 msgstr "ISO C99"
4855 #: ../src/ui_utils.c:590
4856 msgid "C++ (C Standard Library)"
4857 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
4859 #: ../src/ui_utils.c:591
4860 msgid "C++ Standard Library"
4861 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
4863 #: ../src/ui_utils.c:592
4864 msgid "C++ STL"
4865 msgstr "C++ STL"
4867 #: ../src/ui_utils.c:654
4868 msgid "_Set Custom Date Format"
4869 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
4871 #: ../src/ui_utils.c:1791
4872 msgid "Select Folder"
4873 msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
4875 #: ../src/ui_utils.c:1791
4876 msgid "Select File"
4877 msgstr "Вылучыць файл"
4879 #: ../src/ui_utils.c:1945
4880 msgid "Save All"
4881 msgstr "Захаваць усё"
4883 #: ../src/ui_utils.c:1946
4884 msgid "Close All"
4885 msgstr "Зачыніць усё"
4887 #: ../src/utils.c:89
4888 #, fuzzy
4889 msgid "Select Browser"
4890 msgstr "Файлавы аглядальнік"
4892 #: ../src/utils.c:90
4893 msgid ""
4894 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4895 "another one."
4896 msgstr ""
4898 #: ../src/utils.c:368
4899 msgid "Win (CRLF)"
4900 msgstr "Win (CRLF)"
4902 #: ../src/utils.c:369
4903 msgid "Mac (CR)"
4904 msgstr "Max (CR)"
4906 #: ../src/utils.c:370
4907 msgid "Unix (LF)"
4908 msgstr "Unix (LF)"
4910 #: ../src/vte.c:545
4911 msgid "_Set Path From Document"
4912 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
4914 #: ../src/vte.c:550
4915 msgid "_Restart Terminal"
4916 msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
4918 #: ../src/vte.c:573
4919 msgid "_Input Methods"
4920 msgstr "Метады уводу"
4922 #: ../src/vte.c:667
4923 msgid ""
4924 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4925 "command."
4926 msgstr "Немагчыма змяніць каталог у VTE, бо, магчыма, ён утрымлівае каманду."
4928 #: ../src/vte.c:765
4929 msgid "Font:"
4930 msgstr "Шрыфт:"
4932 #: ../src/vte.c:775
4933 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4934 msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінала."
4936 #: ../src/vte.c:777
4937 msgid "Foreground color:"
4938 msgstr "Колер літар:"
4940 #: ../src/vte.c:783
4941 msgid "Background color:"
4942 msgstr "Колер фону:"
4944 #: ../src/vte.c:793
4945 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4946 msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінала"
4948 #: ../src/vte.c:800
4949 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4950 msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
4952 #: ../src/vte.c:803
4953 msgid "Scrollback lines:"
4954 msgstr "Прагарнуць назад радкі"
4956 #: ../src/vte.c:815
4957 msgid ""
4958 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4959 "widget"
4960 msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у тэрмінале"
4962 #: ../src/vte.c:819
4963 msgid "Shell:"
4964 msgstr "Абалонка:"
4966 #: ../src/vte.c:827
4967 msgid ""
4968 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4969 "emulation"
4970 msgstr "Усталёўвае шлях абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
4972 #: ../src/vte.c:844
4973 msgid "Scroll on keystroke"
4974 msgstr "Прагарнуць уніз пры націску клавішы"
4976 #: ../src/vte.c:845
4977 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4978 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
4980 #: ../src/vte.c:848
4981 msgid "Scroll on output"
4982 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
4984 #: ../src/vte.c:849
4985 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4986 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
4988 #: ../src/vte.c:852
4989 msgid "Cursor blinks"
4990 msgstr "Мільганне курсорам"
4992 #: ../src/vte.c:853
4993 msgid "Whether to blink the cursor"
4994 msgstr "Ці мільгаць курсорам"
4996 #: ../src/vte.c:856
4997 msgid "Override Geany keybindings"
4998 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш"
5000 #: ../src/vte.c:858
5001 msgid ""
5002 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5003 msgstr "Дазваляе тэрміналу атрымліваць цэтлікі (акрамя каманд фокусу)"
5005 #: ../src/vte.c:861
5006 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5007 msgstr "Забараніць цэтлік меню (F10 па прадвызначэнню)"
5009 #: ../src/vte.c:862
5010 msgid ""
5011 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5012 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5013 "within the VTE."
5014 msgstr ""
5015 "Гэтая наладка адключае цэтлік для выкліку меню (звычайна F10). Гэта можа "
5016 "спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
5018 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5019 msgid "Follow the path of the current file"
5020 msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
5022 #: ../src/vte.c:866
5023 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5024 msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэнні адчыненых файлаў"
5026 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5027 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5028 #: ../src/vte.c:871
5029 msgid "Don't use run script"
5030 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
5032 #: ../src/vte.c:872
5033 msgid ""
5034 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5035 "status of the executed program"
5036 msgstr ""
5037 "Не выкарыстаць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
5038 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
5040 #: ../src/vte.c:875
5041 msgid "Execute programs in VTE"
5042 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
5044 #: ../src/vte.c:876
5045 msgid ""
5046 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5047 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5048 msgstr ""
5049 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адчыняць асобнае акно з "
5050 "тэрміналам. Увага: праграмы, выкананыя ў VTE, нельга спыніць"
5052 #: ../src/win32.c:161
5053 msgid "Geany project files"
5054 msgstr "Файлы Geany праектаў"
5056 #: ../src/win32.c:167
5057 msgid "Executables"
5058 msgstr "Файлы, якія можна выканаць"
5060 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5061 msgid "Class Builder"
5062 msgstr "Будаўнічы класаў"
5064 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5065 msgid "Creates source files for new class types."
5066 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5068 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5069 msgid "Create Class"
5070 msgstr "Стварыць клас"
5072 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5073 #, fuzzy
5074 msgid "Create C++ Class"
5075 msgstr "Стварыць клас"
5077 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5078 #, fuzzy
5079 msgid "Create GTK+ Class"
5080 msgstr "Стварыць клас"
5082 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5083 #, fuzzy
5084 msgid "Create PHP Class"
5085 msgstr "Стварыць клас"
5087 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5088 msgid "Namespace"
5089 msgstr "Прастора імёнаў"
5091 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5092 msgid "Class"
5093 msgstr "Клас"
5095 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5096 msgid "Header file:"
5097 msgstr "Загаловак файла:"
5099 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5100 msgid "Source file:"
5101 msgstr "Зыходны файл:"
5103 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5104 msgid "Inheritance"
5105 msgstr "Спадчыннасць"
5107 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5108 msgid "Base class:"
5109 msgstr "Базавы клас:"
5111 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5112 msgid "Base source:"
5113 msgstr "Зыходны файл:"
5115 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5116 msgid "Base header:"
5117 msgstr "Базавы загаловак:"
5119 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5120 msgid "Global"
5121 msgstr "Агульныя"
5123 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5124 msgid "Base GType:"
5125 msgstr "Базавы GType:"
5127 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5128 msgid "Implements:"
5129 msgstr "Рэалізоўвае:"
5131 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5132 msgid "Options"
5133 msgstr "Наладкі"
5135 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5136 msgid "Create constructor"
5137 msgstr "Стварыць канструктар"
5139 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5140 msgid "Create destructor"
5141 msgstr "Стварыць дэструктар"
5143 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5144 msgid "Is abstract"
5145 msgstr "Ці абстрактны"
5147 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5148 msgid "Is singleton"
5149 msgstr "Ці сінглтон"
5151 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5152 #, fuzzy
5153 msgid "Constructor type:"
5154 msgstr "Канструктар GTK+"
5156 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5157 msgid "Create Cla_ss"
5158 msgstr "Стварыць клас"
5160 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5161 msgid "_C++ Class"
5162 msgstr "C++ клас"
5164 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5165 msgid "_GTK+ Class"
5166 msgstr "GTK+ клас"
5168 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5169 msgid "_PHP Class"
5170 msgstr "PHP клас"
5172 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5173 msgid "HTML Characters"
5174 msgstr "HTML літары"
5176 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5177 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5178 msgstr "Устаўляць HTML спалучэнні такія як '&amp;'."
5180 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5181 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5182 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5183 msgid "The Geany developer team"
5184 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5186 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5187 msgid "HTML characters"
5188 msgstr "HTML літары"
5190 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5191 msgid "ISO 8859-1 characters"
5192 msgstr "SO 8859-1 літары"
5194 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5195 msgid "Greek characters"
5196 msgstr "Грэцкія літары"
5198 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5199 msgid "Mathematical characters"
5200 msgstr "Матэматычныя літары"
5202 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5203 msgid "Technical characters"
5204 msgstr "Тэхнічныя літары"
5206 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5207 msgid "Arrow characters"
5208 msgstr "Указальныя літары"
5210 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5211 msgid "Punctuation characters"
5212 msgstr "Знакі прыпынку"
5214 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5215 msgid "Miscellaneous characters"
5216 msgstr "Іншыя літары"
5218 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5219 #: ../plugins/saveactions.c:477
5220 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5221 msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю ўбудоў."
5223 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5224 msgid "Special Characters"
5225 msgstr "Адмысловыя літары"
5227 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5228 msgid "_Insert"
5229 msgstr "Уставіць"
5231 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5232 msgid ""
5233 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5234 "the button to insert it at the current cursor position."
5235 msgstr ""
5236 "Выберы адмысловыя літары са спіса ўнізе, і зрабі падвоены ціск на ім, альбо "
5237 "выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазіцыі курсора."
5239 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5240 msgid "Character"
5241 msgstr "Літара"
5243 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5244 msgid "HTML (name)"
5245 msgstr "HTML (імя)"
5247 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5248 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5249 msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
5251 #. Add menuitem for html replacement functions
5252 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5253 msgid "_HTML Replacement"
5254 msgstr "HTML змяненні"
5256 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5257 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5258 msgstr "Аўтаматычна замяняць адмысловыя літары"
5260 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5261 msgid "_Replace Characters in Selection"
5262 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5264 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5265 msgid "Insert Special HTML Characters"
5266 msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
5268 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5269 msgid "Replace special characters"
5270 msgstr "Замяняць адмысловыя літары"
5272 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5273 msgid "Toggle plugin status"
5274 msgstr "Паказаць/Схаваць стан убудовы"
5276 #: ../plugins/export.c:41
5277 msgid "Export"
5278 msgstr "Экспарт"
5280 #: ../plugins/export.c:41
5281 msgid "Exports the current file into different formats."
5282 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5284 #: ../plugins/export.c:173
5285 msgid "Export File"
5286 msgstr "Экспартаваць файл"
5288 #: ../plugins/export.c:191
5289 #, fuzzy
5290 msgid "_Insert line numbers"
5291 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
5293 #: ../plugins/export.c:193
5294 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5295 msgstr ""
5297 #: ../plugins/export.c:203
5298 msgid "_Use current zoom level"
5299 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень маштабу!"
5301 #: ../plugins/export.c:205
5302 msgid ""
5303 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5304 msgstr "Адлюстроўваць тэкст дакумента бягучым памерам шрыфта."
5306 #: ../plugins/export.c:283
5307 #, c-format
5308 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5309 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5311 #: ../plugins/export.c:285
5312 #, c-format
5313 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5314 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5316 #: ../plugins/export.c:335
5317 #, c-format
5318 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5319 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
5321 #: ../plugins/export.c:783
5322 msgid "_Export"
5323 msgstr "Экспарт"
5325 #. HTML
5326 #: ../plugins/export.c:790
5327 msgid "As _HTML"
5328 msgstr "Як HTML"
5330 #. LaTeX
5331 #: ../plugins/export.c:796
5332 msgid "As _LaTeX"
5333 msgstr "Як LaTeX"
5335 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5336 msgid "File Browser"
5337 msgstr "Файлавы аглядальнік"
5339 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5340 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5341 msgstr "Дадаць укладку аглядальніка файлаў да бакавой панелі."
5343 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5344 msgid "Too many items selected!"
5345 msgstr "Абрана занадта шмат аб'ектаў!"
5347 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5348 #, c-format
5349 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5350 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5352 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5353 msgid "Open _externally"
5354 msgstr "Адчыніць у знешняй праграме"
5356 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5357 msgid "Show _Hidden Files"
5358 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5360 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5361 msgid "Up"
5362 msgstr "Уверх"
5364 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5365 msgid "Refresh"
5366 msgstr "Абнавіць"
5368 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5369 msgid "Home"
5370 msgstr "Home"
5372 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5373 msgid "Set path from document"
5374 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5376 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5377 msgid "Clear the filter"
5378 msgstr "Чысціць фільтр"
5380 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5381 msgid "Filter:"
5382 msgstr "Фільтр:"
5384 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5385 #, fuzzy
5386 msgid ""
5387 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5388 "a space."
5389 msgstr "Фільтраваць файлы выкарыстоўваючы звычайныя шаблонавыя выразы"
5391 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5392 msgid "Focus File List"
5393 msgstr "Фокус спіс файлаў"
5395 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5396 msgid "Focus Path Entry"
5397 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5399 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5400 msgid "External open command:"
5401 msgstr "Знешняя каманда адкрыцця:"
5403 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5404 #, c-format
5405 msgid ""
5406 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5407 "wildcards.\n"
5408 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5409 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5410 "filename"
5411 msgstr ""
5412 "Каманда запуску, пры выкарыстанні \"Адчыніць з\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5413 "%f і %d падмены.\n"
5414 "%f будзе зменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5415 "%d будзе зменена на дырэкторыю ў якой знаходзіцца файл"
5417 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5418 msgid "Show hidden files"
5419 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5421 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5422 #, fuzzy
5423 msgid "Hide file extensions:"
5424 msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
5426 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5427 msgid "Use the project's base directory"
5428 msgstr "Выкарыстоўваць базавую дырэкторыю праекта"
5430 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5431 msgid ""
5432 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5433 msgstr "Зменіць шлях на базавую дырэкторыю адчыненага праекта"
5435 #: ../plugins/saveactions.c:43
5436 msgid "Save Actions"
5437 msgstr "Захаваць дзеянні"
5439 #: ../plugins/saveactions.c:43
5440 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5441 msgstr "Гэта ўбудова забяспечвае розныя дзеянні звязаныя з захаваннем файлаў."
5443 #: ../plugins/saveactions.c:173
5444 #, c-format
5445 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5446 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
5448 #. it's unlikely that this happens
5449 #: ../plugins/saveactions.c:205
5450 #, c-format
5451 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5452 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5454 #: ../plugins/saveactions.c:223
5455 #, c-format
5456 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5457 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма запісаць файл  (%s)."
5459 #: ../plugins/saveactions.c:315
5460 #, c-format
5461 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5462 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5463 msgstr[0] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5464 msgstr[1] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5465 msgstr[2] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5467 #. initialize the dialog
5468 #: ../plugins/saveactions.c:384
5469 msgid "Select Directory"
5470 msgstr "Выберыце дырэкторыю"
5472 #: ../plugins/saveactions.c:469
5473 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5474 msgstr "Каталог для падменных копій не існуе або няма мае правоў на запіс."
5476 #: ../plugins/saveactions.c:550
5477 msgid "Auto Save"
5478 msgstr "Аўта захаванне"
5480 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5481 #: ../plugins/saveactions.c:655
5482 msgid "_Enable"
5483 msgstr "Дазволіць"
5485 #: ../plugins/saveactions.c:560
5486 msgid "Auto save _interval:"
5487 msgstr "Інтэрвал аўта захавання"
5489 #: ../plugins/saveactions.c:568
5490 msgid "seconds"
5491 msgstr "секунды"
5493 #: ../plugins/saveactions.c:577
5494 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5495 msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
5497 #: ../plugins/saveactions.c:585
5498 msgid "Save only current open _file"
5499 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
5501 #: ../plugins/saveactions.c:592
5502 msgid "Sa_ve all open files"
5503 msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
5505 #: ../plugins/saveactions.c:612
5506 msgid "Instant Save"
5507 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5509 #: ../plugins/saveactions.c:622
5510 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5511 msgstr "Тып файла для новых адчыненых файлаў:"
5513 #: ../plugins/saveactions.c:653
5514 msgid "Backup Copy"
5515 msgstr "Падменная копія"
5517 #: ../plugins/saveactions.c:663
5518 msgid "_Directory to save backup files in:"
5519 msgstr "Дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
5521 #: ../plugins/saveactions.c:686
5522 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5523 msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
5525 #: ../plugins/saveactions.c:699
5526 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5527 msgstr "Узровень дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
5529 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5530 msgid "Split Window"
5531 msgstr "Падзяліць вакно"
5533 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5534 msgid "Splits the editor view into two windows."
5535 msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
5537 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5538 msgid "Show the current document"
5539 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5541 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5542 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5543 msgid "_Unsplit"
5544 msgstr "Аб'яднаць"
5546 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5547 msgid "_Split Window"
5548 msgstr "Падзяліць вакно"
5550 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5551 #, fuzzy
5552 msgid "_Side by Side"
5553 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5555 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5556 msgid "_Top and Bottom"
5557 msgstr ""
5559 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5560 msgid "Split Horizontally"
5561 msgstr "Падзяліць гарызантальна"
5563 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5564 msgid "Split Vertically"
5565 msgstr "Падзяліць вертыкальна"
5567 #~ msgid "Clear"
5568 #~ msgstr "Ачысціць"
5570 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5571 #~ msgstr "Усталяваць каманды меню пабудовы"
5573 #~ msgid "SQL Dump file"
5574 #~ msgstr "SQL"
5576 #~ msgid "%s script file"
5577 #~ msgstr "%s скрыпт файл"
5579 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5580 #~ msgstr "Іншыя мовы"
5582 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5583 #~ msgstr "Свой тып файла"
5585 #~ msgid ""
5586 #~ "Plugin: %s %s\n"
5587 #~ "Description: %s\n"
5588 #~ "Author(s): %s"
5589 #~ msgstr ""
5590 #~ "Плагін: %s %s\n"
5591 #~ "Апісанне: %s\n"
5592 #~ "Аўтар(ы): %s"
5594 #~ msgid ""
5595 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5596 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5597 #~ "Configuration.</i>"
5598 #~ msgstr ""
5599 #~ "<i>Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
5600 #~ "загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю "
5601 #~ "зноў.</i>"
5603 #~ msgid ""
5604 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5605 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5606 #~ "above).</i>"
5607 #~ msgstr ""
5608 #~ "<i>Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым "
5609 #~ "выпадку, калі Geany была сабраная <b>і</b> запушчаная з выкарыстаннем GTK "
5610 #~ "версіі 2.10 і старэй.</i>"
5612 #~ msgid "Old"
5613 #~ msgstr "Стары"
5615 #~ msgid "Namespace:"
5616 #~ msgstr "Прастора імёнаў:"
5618 #~ msgid "Class name:"
5619 #~ msgstr "Імя класа:"
5621 #~ msgid "Hide object files"
5622 #~ msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
5624 #~ msgid ""
5625 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5626 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5627 #~ msgstr ""
5628 #~ "Не паказваць утвораныя аб'ектныя файлы, такія як  *.o, *.obj. *.so, *."
5629 #~ "dll, *.a, *.lib"
5631 #~ msgid "_Horizontally"
5632 #~ msgstr "Гарызантальна"
5634 #~ msgid "_Vertically"
5635 #~ msgstr "Вертыкальна"
5637 #~ msgid "Item"
5638 #~ msgstr "Элемент"