1 # Finnish translations for geany.
2 # Copyright (C) 2007-2009 geany's development team.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Harri Koskinen <harri@fastmonkey.fi>, 2007-2009.
5 # Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>, 2009.
9 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-16 21:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-13 15:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Harri Koskinen <reg2009@fastmonkey.fi>\n"
14 "Language-Team: Finnish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: Finnish\n"
21 "X-Poedit-Country: FINLAND\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1
25 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
26 msgstr "Nopea ja kevyt GTK2-pohjainen ohjelmointiympäristö"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Integroitu ohjelmointiympäristö"
38 msgstr "Tietoja Geanystä"
41 msgid "A fast and lightweight IDE"
42 msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
46 msgid "(built on or after %s)"
47 msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
49 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
67 msgid "translation maintainer"
68 msgstr "käännösten ylläpitäjä"
75 msgid "Previous Translators"
76 msgstr "Aikaisemmat kääntäjät"
80 msgstr "Avustavat kehittäjät"
85 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86 msgstr "Eräitä avustavia kehittäjiä (täydellinen lista tiedostossa %s):"
98 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
99 "gpl-2.0.txt to view it online."
101 "Lisenssitekstin sisältävää tiedostoa ei löytynyt. Voit lukea lisenssin "
102 "osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
105 #: ../src/build.c:638
107 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
110 #: ../src/build.c:676
112 msgid "Process failed, no working directory"
113 msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui."
115 #: ../src/build.c:702
117 msgid "%s (in directory: %s)"
118 msgstr "%s (kansiossa %s)"
120 #: ../src/build.c:722 ../src/build.c:947 ../src/search.c:1475
122 msgid "Process failed (%s)"
123 msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
125 #: ../src/build.c:793
127 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
128 msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui."
130 #: ../src/build.c:822
132 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
134 "Komennon \"%s\" suoritus epäonnistui. Käynnistyskomentotiedostoa ei voitu "
137 #: ../src/build.c:876
139 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
141 "Tiedoston suoritus VTE:ssä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää "
144 #: ../src/build.c:914
147 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
150 "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn asetuksista."
152 #: ../src/build.c:1084
153 msgid "Compilation failed."
154 msgstr "Käännös epäonnistui."
156 #: ../src/build.c:1098
157 msgid "Compilation finished successfully."
158 msgstr "Käännös onnistui."
160 #: ../src/build.c:1255
163 msgstr "Koosta valinnainen kohde"
165 #: ../src/build.c:1256
167 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
168 msgstr "Tähän syöttämäsi valitsimet välitetään sellaisenaan make -komennolle."
170 #: ../src/build.c:1334
172 msgstr "Seu_raava virhe"
174 #: ../src/build.c:1336
175 msgid "_Previous Error"
176 msgstr "_Edellinen virhe"
178 #: ../src/build.c:1346
180 msgid "_Set Build Commands"
181 msgstr "Mukautetut komennot"
183 #: ../src/build.c:1630 ../src/toolbar.c:373
184 msgid "Build the current file"
185 msgstr "Käännä nykyinen tiedosto"
187 #: ../src/build.c:1644
188 msgid "Build the current file with Make and the default target"
189 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
191 #: ../src/build.c:1646
192 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
193 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennon määritetyllä kohteella"
195 #: ../src/build.c:1648
196 msgid "Compile the current file with Make"
197 msgstr "Käännä nykyinen tiedosto make-komennolla"
199 #: ../src/build.c:1675
201 msgid "Process could not be stopped (%s)."
202 msgstr "Prosessin (%s) pysäytys epäonnistui."
204 #: ../src/build.c:1692 ../src/build.c:1704
205 msgid "No more build errors."
206 msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
208 #: ../src/build.c:1785
209 msgid "Set menu item label"
212 #: ../src/build.c:1795
216 #: ../src/build.c:1796 ../src/symbols.c:650
220 #: ../src/build.c:1797 ../src/symbols.c:645
224 #: ../src/build.c:1798
226 msgid "Working directory"
227 msgstr "%s (kansiossa %s)"
229 #: ../src/build.c:1799
234 #: ../src/build.c:1838
235 msgid "Click to set menu item label"
238 #: ../src/build.c:1911 ../src/build.c:1913
243 #: ../src/build.c:1913
246 msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
248 #: ../src/build.c:1921 ../src/build.c:1956
250 msgid "Error Regular Expression:"
251 msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
253 #: ../src/build.c:1949
254 msgid "Non-Filetype Commands"
257 #: ../src/build.c:1979
258 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
261 #: ../src/build.c:1988
263 msgid "Execute Commands"
264 msgstr "Mukautetut komennot"
266 #: ../src/build.c:1999
269 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
273 #: ../src/build.c:2184
275 msgid "Set Build Commands"
276 msgstr "Mukautetut komennot"
278 #: ../src/build.c:2406
283 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2679 ../src/interface.c:1075
287 #: ../src/build.c:2420 ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2643
292 #. build the code with make custom
293 #: ../src/build.c:2465 ../src/build.c:2641 ../src/build.c:2699
294 msgid "Make Custom _Target"
295 msgstr "Koosta _mukautettu kohde"
297 #. build the code with make object
298 #: ../src/build.c:2467 ../src/build.c:2642 ../src/build.c:2707
300 msgstr "Koosta o_lio"
302 #: ../src/build.c:2469 ../src/build.c:2640
307 #. build the code with make all
308 #: ../src/build.c:2691
310 msgstr "Koosta k_aikki"
313 #: ../src/build.c:2719
315 msgid "_Set Build Menu Commands"
316 msgstr "Mukautetut komennot"
318 #: ../src/callbacks.c:150
319 msgid "Do you really want to quit?"
320 msgstr "Haluatko varmasti sulkea sovelluksen?"
322 #: ../src/callbacks.c:228
324 msgid "%d file saved."
325 msgid_plural "%d files saved."
326 msgstr[0] "Tiedosto %s tallennettu."
327 msgstr[1] "Tiedosto %s tallennettu."
329 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
330 #: ../src/sidebar.c:613
332 msgstr "_Lataa uudelleen"
334 #: ../src/callbacks.c:489
335 msgid "Any unsaved changes will be lost."
336 msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään."
338 #: ../src/callbacks.c:490
340 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
341 msgstr "Haluatko varmasti ladata tiedoston \"%s\" uudelleen?"
343 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
345 msgstr "Siirry riville"
347 #: ../src/callbacks.c:1202
348 msgid "Enter the line you want to go to:"
349 msgstr "Syötä rivinumero, jolle haluat siirtyä:"
351 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
353 "Please set the filetype for the current file before using this function."
354 msgstr "Määritä tiedostotyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä."
356 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
360 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
364 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
368 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
369 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
370 msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss"
372 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
373 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
374 msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss"
376 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
377 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
378 msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss"
380 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
381 msgid "_Use Custom Date Format"
382 msgstr "_Mukautettu päivämäärän muoto"
384 #: ../src/callbacks.c:1446
385 msgid "Custom Date Format"
386 msgstr "Mukautettu päivämäärän muoto"
388 #: ../src/callbacks.c:1447
390 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
393 "Syötä haluamasi päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -"
394 "standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
396 #: ../src/callbacks.c:1466
397 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
399 "Päivämäärän muotoilumerkkijonon muunnos epäonnistui. Se saattaa olla liian "
402 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
403 msgid "No more message items."
404 msgstr "Ei muita viestejä."
406 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
408 msgstr "Avaa tiedosto"
410 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
414 #: ../src/dialogs.c:151
416 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
417 "all files will be opened read-only."
419 "Avaa tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos valitset useita tiedostoja, ne "
420 "kaikki avataan ilman kirjoitusoikeuksia."
422 #: ../src/dialogs.c:173
423 msgid "Detect by file extension"
424 msgstr "Tunnista päätteen perusteella"
426 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
427 msgid "Detect from file"
428 msgstr "Tunnista tiedostosta"
430 #: ../src/dialogs.c:262
431 msgid "_More Options"
432 msgstr "_Lisävalinnat"
434 #. line 1 with checkbox and encoding combo
435 #: ../src/dialogs.c:269
436 msgid "Show _hidden files"
437 msgstr "_Näytä piilotiedostot"
439 #: ../src/dialogs.c:280
440 msgid "Set encoding:"
441 msgstr "Aseta merkistö:"
443 #: ../src/dialogs.c:290
445 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
446 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
447 "correctly by Geany.\n"
448 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
451 "Asettaa tiedoston käyttämän merkistön, jos sen automaattitunnistus ei "
452 "onnistu.Käytä tätä kun tiedät, ettei Geany havaitse merkistöä oikein.\n"
453 "Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan käyttäen samaa merkistöä."
455 #. line 2 with filetype combo
456 #: ../src/dialogs.c:297
457 msgid "Set filetype:"
458 msgstr "Aseta tiedostotyyppi:"
460 #: ../src/dialogs.c:307
462 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
463 "filename extension.\n"
464 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
467 "Asettaa tiedoston tyypin, jos sen tunnistus ei onnistu päätteen "
469 "Jos valitset useita tiedostoja, tyyppimääritys koskee niitä kaikkia."
471 #: ../src/dialogs.c:389
475 #: ../src/dialogs.c:390
476 msgid "Filename already exists!"
477 msgstr "Tiedoston nimi on jo olemassa!"
479 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
481 msgstr "Tallenna tiedosto"
483 #: ../src/dialogs.c:430
485 msgstr "_Nimeä uudelleen"
487 #: ../src/dialogs.c:432
488 msgid "Save the file and rename it"
489 msgstr "Tallenna tiedosto ja nimeä se uudelleen"
491 #: ../src/dialogs.c:440
492 msgid "_Open file in a new tab"
493 msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen"
495 #: ../src/dialogs.c:442
497 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
500 "Pidä nykyinen asiakirja avoinna ja avaa tallennettu tiedosto uuteen "
503 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
507 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
508 #: ../src/win32.c:746
512 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
516 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
520 #: ../src/dialogs.c:660
522 msgstr "_Älä tallenna"
524 #: ../src/dialogs.c:691
526 msgid "The file '%s' is not saved."
527 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole tallennettu."
529 #: ../src/dialogs.c:693
530 msgid "Do you want to save it before closing?"
531 msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?"
533 #: ../src/dialogs.c:768
535 msgstr "Valitse kirjasin"
537 #: ../src/dialogs.c:1057
539 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
542 "Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta "
545 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
546 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
547 #: ../src/symbols.c:1730 ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1803
548 #: ../src/ui_utils.c:222
552 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
554 msgstr "Ominaisuudet"
556 #: ../src/dialogs.c:1120
558 msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
560 #: ../src/dialogs.c:1134
562 msgstr "<b>Koko:</b>"
564 #: ../src/dialogs.c:1150
565 msgid "<b>Location:</b>"
566 msgstr "<b>Sijainti:</b>"
568 #: ../src/dialogs.c:1164
569 msgid "<b>Read-only:</b>"
570 msgstr "<b>Vain luku:</b>"
572 #: ../src/dialogs.c:1171
573 msgid "(only inside Geany)"
574 msgstr "(vain Geanyn sisällä)"
576 #: ../src/dialogs.c:1180
577 msgid "<b>Encoding:</b>"
578 msgstr "<b>Merkistö:</b>"
580 #. BOM = byte order mark
581 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
583 msgstr "(BOM-merkintä)"
585 #: ../src/dialogs.c:1190
586 msgid "(without BOM)"
587 msgstr "(ei BOM-merkintää)"
589 #: ../src/dialogs.c:1201
590 msgid "<b>Modified:</b>"
591 msgstr "<b>Muokattu:</b>"
593 #: ../src/dialogs.c:1215
594 msgid "<b>Changed:</b>"
595 msgstr "<b>Muutettu:</b>"
597 #: ../src/dialogs.c:1229
598 msgid "<b>Accessed:</b>"
599 msgstr "<b>Käytetty:</b>"
601 #: ../src/dialogs.c:1251
602 msgid "<b>Permissions:</b>"
603 msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
606 #: ../src/dialogs.c:1259
610 #: ../src/dialogs.c:1266
614 #: ../src/dialogs.c:1273
619 #: ../src/dialogs.c:1281
624 #: ../src/dialogs.c:1317
629 #: ../src/dialogs.c:1353
633 #: ../src/document.c:648
635 msgid "File %s closed."
636 msgstr "Tiedosto %s suljettu."
638 #: ../src/document.c:775
640 msgid "New file \"%s\" opened."
641 msgstr "Uusi tiedosto \"%s\" avattu."
643 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
645 msgid "Could not open file %s (%s)"
646 msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (%s)"
648 #: ../src/document.c:978
651 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
652 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
654 "The file was set to read-only."
656 "Tiedoston \"%s\" avaaminen keskeytyi. Näin voi käydä, jos tiedosto sisältää "
657 "NULL-tavun. Tallentaminen voi johtaa tietojen häviämiseen, joten tiedostoon "
658 "kirjoittaminen on estetty."
660 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
661 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
662 #: ../src/document.c:1004
664 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
665 msgstr "Tiedoston \"%s\" merkistö ei ole %s."
667 #: ../src/document.c:1014
670 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
673 "Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistöä ei tueta."
675 #: ../src/document.c:1163
679 #: ../src/document.c:1166
683 #: ../src/document.c:1169
684 msgid "Tabs and Spaces"
685 msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit"
687 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
688 #. * and Spaces), the second one is the filename
689 #: ../src/document.c:1174
691 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
692 msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
694 #: ../src/document.c:1227
695 msgid "Invalid filename"
696 msgstr "Tiedostonimi ei kelpaa"
698 #: ../src/document.c:1342
700 msgid "File %s reloaded."
701 msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen."
703 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
704 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
705 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
706 #: ../src/document.c:1347
708 msgid "File %s opened(%d%s)."
709 msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)."
711 #: ../src/document.c:1349
713 msgstr ", kirjoitussuojattu"
715 #: ../src/document.c:1558
716 msgid "Error renaming file."
717 msgstr "Tiedostonimen muutosvirhe."
719 #: ../src/document.c:1643
722 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
725 "Virhe muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 (%s). Tiedostoa ei "
728 #: ../src/document.c:1665
731 "Error message: %s\n"
732 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
734 "Virheilmoitus: %s\n"
735 "Tiedostossa \"%s\" (rivi %d, merkki %d)."
737 #: ../src/document.c:1670
739 msgid "Error message: %s."
740 msgstr "Virheilmoitus: %s."
742 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
743 msgid "Error saving file."
744 msgstr "Tiedoston tallennusvirhe."
746 #: ../src/document.c:1832
748 msgid "Error saving file (%s)."
749 msgstr "Tiedoston tallennusvirhe (%s)."
751 #: ../src/document.c:1857
753 msgid "File %s saved."
754 msgstr "Tiedosto %s tallennettu."
756 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
758 msgid "\"%s\" was not found."
759 msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
761 #: ../src/document.c:1990
762 msgid "Wrap search and find again?"
763 msgstr "Jatketaanko etsintää tiedoston alusta?"
765 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
766 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
768 msgid "No matches found for \"%s\"."
769 msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"."
771 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
773 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
774 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
775 msgstr[0] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kerran."
776 msgstr[1] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kertaa."
778 #: ../src/document.c:2896
779 msgid "Do you want to reload it?"
780 msgstr "Ladataanko uudelleen?"
782 #: ../src/document.c:2897
785 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
786 "the current buffer."
788 "Levyllä oleva tiedosto \"%s\" on uudempi kuin\n"
789 "Geanyn muistissa oleva."
791 #: ../src/document.c:2915
792 msgid "Close _without saving"
795 #: ../src/document.c:2919
797 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
798 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt!"
800 #: ../src/editor.c:4421
801 msgid "Enter Tab Width"
802 msgstr "Sarkaimen leveys"
804 #: ../src/editor.c:4422
805 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
806 msgstr "Montako peräkkäistä välilyöntiä korvataan sarkaimella."
808 #: ../src/editor.c:4573
810 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
813 #: ../src/encodings.c:76
815 msgstr "Kelttiläinen"
817 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
819 msgstr "Kreikkalainen"
821 #: ../src/encodings.c:79
823 msgstr "Pohjoismaalainen"
825 #: ../src/encodings.c:80
826 msgid "South European"
827 msgstr "Eteläeurooppalainen"
829 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
830 #: ../src/encodings.c:84
834 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
836 msgstr "Balttilainen"
838 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
839 msgid "Central European"
840 msgstr "Keskieurooppalainen"
842 #. ISO-IR-111 not available on Windows
843 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
844 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
848 #: ../src/encodings.c:98
849 msgid "Cyrillic/Russian"
850 msgstr "Kyrillinen/Venäläinen"
852 #: ../src/encodings.c:99
853 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
854 msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen"
856 #: ../src/encodings.c:100
858 msgstr "Romanialainen"
860 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
862 msgstr "Arabialainen"
864 #. not available at all, ?
865 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
867 msgstr "Heprealainen"
869 #: ../src/encodings.c:109
870 msgid "Hebrew Visual"
871 msgstr "Heprealainen, visuaalinen"
873 #: ../src/encodings.c:111
875 msgstr "Armenialainen"
877 #: ../src/encodings.c:112
879 msgstr "Georgialainen"
881 #: ../src/encodings.c:113
883 msgstr "Thaimaalainen"
885 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
887 msgstr "Turkkilainen"
889 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
891 msgstr "Vietnamilainen"
893 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
894 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
895 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
899 #. maybe not available on Linux
900 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
901 #: ../src/encodings.c:134
902 msgid "Chinese Simplified"
903 msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
905 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
906 msgid "Chinese Traditional"
907 msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
909 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
910 #: ../src/encodings.c:141
912 msgstr "Japanilainen"
914 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
915 #: ../src/encodings.c:145
919 #: ../src/encodings.c:147
920 msgid "Without encoding"
921 msgstr "Ei merkistöä"
923 #: ../src/encodings.c:375
924 msgid "_West European"
925 msgstr "_Länsieurooppalainen"
927 #: ../src/encodings.c:381
928 msgid "_East European"
929 msgstr "_Itäeurooppalainen"
931 #: ../src/encodings.c:387
933 msgstr "Itä_aasialainen"
935 #: ../src/encodings.c:393
936 msgid "_SE & SW Asian"
937 msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
939 #: ../src/encodings.c:399
940 msgid "_Middle Eastern"
943 #: ../src/encodings.c:405
947 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
948 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
950 msgid "%s source file"
951 msgstr "%s-lähdekoodi"
953 #: ../src/filetypes.c:102
958 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
959 #: ../src/interface.c:5206
963 #: ../src/filetypes.c:409
964 msgid "Shell script file"
965 msgstr "Komentotiedosto"
967 #: ../src/filetypes.c:421
971 #: ../src/filetypes.c:433
973 msgstr "XML-dokumentti"
975 #: ../src/filetypes.c:468
976 msgid "Cascading StyleSheet"
977 msgstr "CSS-tyylisivu"
979 #: ../src/filetypes.c:479
980 msgid "SQL Dump file"
983 #: ../src/filetypes.c:534
985 msgstr "Asetustiedosto"
987 #: ../src/filetypes.c:546
988 msgid "Gettext translation file"
989 msgstr "Gettext-käännöstiedosto"
991 #: ../src/filetypes.c:579
993 msgid "%s script file"
994 msgstr "%s-komentotiedosto"
996 #: ../src/filetypes.c:826
997 msgid "_Programming Languages"
998 msgstr "_Ohjelmointikielet"
1000 #: ../src/filetypes.c:827
1001 msgid "_Scripting Languages"
1002 msgstr "_Tulkattavat kielet"
1004 #: ../src/filetypes.c:828
1005 msgid "_Markup Languages"
1006 msgstr "_Kuvauskielet"
1008 #: ../src/filetypes.c:829
1009 msgid "M_iscellaneous Languages"
1010 msgstr "S_ekalaiset kielet"
1012 #: ../src/filetypes.c:830
1014 msgid "_Custom Filetypes"
1015 msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
1017 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1019 msgstr "Kaikki lähdekoodi"
1021 #. create meta file filter "All files"
1022 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1023 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1025 msgstr "Kaikki tiedostot"
1027 #: ../src/filetypes.c:1487
1029 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1030 msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s"
1032 #: ../src/geany.h:52
1036 #: ../src/highlighting.c:3351 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1037 #: ../src/templates.c:384
1039 msgid "Could not find file '%s'."
1040 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
1042 #: ../src/highlighting.c:3400
1044 msgid "_Color Schemes"
1045 msgstr "_Värivalitsin"
1047 #: ../src/highlighting.c:3407
1051 #: ../src/interface.c:295
1055 #: ../src/interface.c:306
1056 msgid "New (with _Template)"
1057 msgstr "Uusi (_mallineesta)"
1059 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1060 msgid "Open Selected F_ile"
1061 msgstr "Avaa val_ittu tiedosto"
1063 #: ../src/interface.c:327
1064 msgid "Recent _Files"
1065 msgstr "_Viimeisimmät tiedostot"
1067 #: ../src/interface.c:344
1069 msgstr "Tallenna _kaikki"
1071 #: ../src/interface.c:360
1073 msgstr "Lataa uudelleen merkist_öllä"
1075 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1076 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1077 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1081 #: ../src/interface.c:388
1083 msgstr "Sivun as_etukset"
1085 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1086 msgid "Close Ot_her Documents"
1087 msgstr "Sul_je muut tiedostot"
1089 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1091 msgstr "S_ulje kaikki"
1093 #: ../src/interface.c:430
1097 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1101 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1103 msgid "_Reflow Lines/Block"
1104 msgstr "Rivitä uudelleen valinta tai nykyinen kappale"
1106 #: ../src/interface.c:491
1107 msgid "T_oggle Case of Selection"
1108 msgstr "Vai_hda valinnan tekstikokoa"
1110 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1112 msgid "_Transpose Current Line"
1113 msgstr "Vaihda rivin paikkaa"
1115 #: ../src/interface.c:504
1116 msgid "_Comment Line(s)"
1117 msgstr "_Rivi(t) kommentiksi"
1119 #: ../src/interface.c:508
1120 msgid "U_ncomment Line(s)"
1121 msgstr "_Poista kommentointi"
1123 #: ../src/interface.c:512
1124 msgid "_Toggle Line Commentation"
1125 msgstr "_Aseta/poista kommentointi"
1127 #: ../src/interface.c:521
1128 msgid "_Increase Indent"
1129 msgstr "_Kasvata sisennystä"
1131 #: ../src/interface.c:529
1132 msgid "_Decrease Indent"
1133 msgstr "_Vähennä sisennystä"
1135 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1137 msgid "_Smart Line Indent"
1138 msgstr "Älykäs rivien sisennys"
1140 #: ../src/interface.c:546
1141 msgid "_Send Selection to"
1142 msgstr "_Lähetä valinta"
1144 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1149 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1151 msgid "_Cut Current Line(s)"
1152 msgstr "Leikkaa rivi(t)"
1154 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1156 msgid "_Copy Current Line(s)"
1157 msgstr "Kopioi rivi(t)"
1159 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1161 msgid "_Delete Current Line(s)"
1162 msgstr "Poista rivi(t)"
1164 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1166 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1167 msgstr "Kah_denna rivi tai valinta"
1169 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1171 msgid "_Select Current Line(s)"
1172 msgstr "Valitse rivi(t)"
1174 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1176 msgid "_Select Current Paragraph"
1177 msgstr "Valitse kappale"
1179 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1181 msgid "_Insert Alternative White Space"
1182 msgstr "Lisää vaihtoehtoinen tyhjä tila"
1184 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1186 msgid "_Go to Next Marker"
1187 msgstr "Seuraava merkintä"
1189 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1191 msgid "_Go to Previous Marker"
1192 msgstr "Edellinen merkintä"
1194 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1195 msgid "_Send Selection to Terminal"
1196 msgstr "_Lähetä valinta päätteeseen"
1198 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1199 msgid "I_nsert Comments"
1200 msgstr "Lisää ko_mmentti"
1202 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1203 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1204 msgstr "Lisää _ChangeLog-merkintä"
1206 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1207 msgid "Insert File _Header"
1208 msgstr "Lisää _ylätunniste"
1210 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1211 msgid "Insert _Function Description"
1212 msgstr "Lisää _funktion kuvaus"
1214 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1215 msgid "Insert _Multiline Comment"
1216 msgstr "Lisää usean _rivin kommentti"
1218 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1219 msgid "Insert _GPL Notice"
1220 msgstr "Lisää _GPL-lisenssimerkintä"
1222 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1223 msgid "Insert _BSD License Notice"
1224 msgstr "Lisää _BSD-lisenssimerkintä"
1226 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1227 msgid "Insert Dat_e"
1228 msgstr "Lisää _päivämäärä"
1230 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1231 msgid "_Insert \"include <...>\""
1232 msgstr "Lisää \"in_clude <...>\""
1234 #: ../src/interface.c:704
1235 msgid "Preference_s"
1238 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1240 msgid "P_lugin Preferences"
1243 #: ../src/interface.c:720
1247 #: ../src/interface.c:731
1249 msgstr "Etsi _seuraava"
1251 #: ../src/interface.c:735
1252 msgid "Find _Previous"
1253 msgstr "Etsi e_dellinen"
1255 #: ../src/interface.c:739
1256 msgid "Find in F_iles"
1257 msgstr "Etsi tied_ostoista"
1259 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1263 #: ../src/interface.c:756
1264 msgid "Find _Selected"
1265 msgstr "Etsi _valinta"
1267 #: ../src/interface.c:760
1268 msgid "Find Pre_vious Selected"
1269 msgstr "Etsi edelli_nen valinta"
1271 #: ../src/interface.c:769
1272 msgid "Next _Message"
1273 msgstr "Seur_aava viesti"
1275 #: ../src/interface.c:773
1276 msgid "Pr_evious Message"
1277 msgstr "Ede_llinen viesti"
1279 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1281 msgstr "Siirr_y riville"
1283 #: ../src/interface.c:797
1284 msgid "Change _Font"
1285 msgstr "Vaih_da kirjasin"
1287 #: ../src/interface.c:810
1288 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1289 msgstr "Näytä/piilota lisäko_mponentit"
1291 #: ../src/interface.c:814
1293 msgstr "Koko_ruututila"
1295 #: ../src/interface.c:818
1296 msgid "Show Message _Window"
1297 msgstr "Näytä _viesti-ikkuna"
1299 #: ../src/interface.c:823
1300 msgid "Show _Toolbar"
1301 msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
1303 #: ../src/interface.c:828
1304 msgid "Show Side_bar"
1305 msgstr "Näytä _sivupalkki"
1307 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1308 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1312 #: ../src/interface.c:840
1313 msgid "Show _Markers Margin"
1314 msgstr "Näytä _merkintäreunus"
1316 #: ../src/interface.c:845
1317 msgid "Show _Line Numbers"
1318 msgstr "Näytä rivi_numerot"
1320 #: ../src/interface.c:850
1321 msgid "Show _White Space"
1322 msgstr "Näytä ty_hjä tila"
1324 #: ../src/interface.c:854
1325 msgid "Show Line _Endings"
1326 msgstr "Näytä rivinvaih_dot"
1328 #: ../src/interface.c:858
1329 msgid "Show _Indentation Guides"
1330 msgstr "Näytä sis_ennysvihjeet"
1332 #: ../src/interface.c:879
1336 #: ../src/interface.c:886
1337 msgid "_Line Wrapping"
1340 #: ../src/interface.c:891
1341 msgid "Line _Breaking"
1342 msgstr "Rivi_nvaihdot"
1344 #: ../src/interface.c:895
1345 msgid "_Auto-indentation"
1346 msgstr "A_utomaattisisennys"
1348 #: ../src/interface.c:900
1349 msgid "In_dent Type"
1350 msgstr "Sis_ennystyyppi"
1352 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1356 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1358 msgstr "_Välilyönnit"
1360 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1361 msgid "T_abs and Spaces"
1362 msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
1364 #: ../src/interface.c:930
1368 #: ../src/interface.c:934
1369 msgid "_Write Unicode BOM"
1370 msgstr "_Lisää Unicode BOM-merkintä"
1372 #: ../src/interface.c:943
1373 msgid "Set File_type"
1374 msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
1376 #: ../src/interface.c:953
1377 msgid "Set _Encoding"
1378 msgstr "Aseta _merkistö"
1380 #: ../src/interface.c:963
1381 msgid "Set Line E_ndings"
1382 msgstr "Aseta ri_vinvaihdot"
1384 #: ../src/interface.c:970
1385 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1386 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)"
1388 #: ../src/interface.c:976
1389 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1390 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)"
1392 #: ../src/interface.c:982
1393 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1394 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)"
1396 #: ../src/interface.c:993
1397 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1398 msgstr "_Poista tyhjä tila rivien lopusta"
1400 #: ../src/interface.c:997
1401 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1402 msgstr "Korvaa _sarkaimet välilyönneillä"
1404 #: ../src/interface.c:1001
1405 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1406 msgstr "Korvaa vä_lilyönnit sarkaimilla"
1408 #: ../src/interface.c:1010
1410 msgstr "_Supista kaikki"
1412 #: ../src/interface.c:1014
1414 msgstr "_Laajenna kaikki"
1416 #: ../src/interface.c:1023
1417 msgid "Remove _Markers"
1418 msgstr "P_oista merkinnät"
1420 #: ../src/interface.c:1027
1421 msgid "Remove Error _Indicators"
1422 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
1424 #: ../src/interface.c:1031
1428 #: ../src/interface.c:1038
1432 #: ../src/interface.c:1046
1436 #: ../src/interface.c:1054
1437 msgid "_Recent Projects"
1438 msgstr "_Viimeisimmät projektit"
1440 #: ../src/interface.c:1058
1444 #: ../src/interface.c:1079
1448 #: ../src/interface.c:1086
1449 msgid "_Reload Configuration"
1450 msgstr "_Lataa asetukset uudelleen"
1452 #: ../src/interface.c:1094
1453 msgid "C_onfiguration Files"
1454 msgstr "Aset_ustiedostot"
1456 #: ../src/interface.c:1107
1457 msgid "_Color Chooser"
1458 msgstr "_Värivalitsin"
1460 #: ../src/interface.c:1115
1462 msgstr "Laske _sanat"
1464 #: ../src/interface.c:1119
1466 msgstr "Lataa _tunnisteet"
1468 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1472 #: ../src/interface.c:1138
1474 msgstr "Ve_rkkosivut"
1476 #: ../src/interface.c:1142
1477 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1478 msgstr "Pika_näppäimet"
1480 #: ../src/interface.c:1146
1481 msgid "_Debug Messages"
1482 msgstr "_Vianetsintäviestit"
1484 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1488 #: ../src/interface.c:1199
1492 #: ../src/interface.c:1235
1496 #: ../src/interface.c:1249
1500 #: ../src/interface.c:1264
1504 #: ../src/interface.c:1277
1506 msgstr "Muistilappu"
1508 #: ../src/interface.c:1887
1510 msgid "_Toolbar Preferences"
1513 #: ../src/interface.c:1900
1514 msgid "_Hide Toolbar"
1515 msgstr "_Piilota työkalupalkki"
1517 #: ../src/interface.c:2112
1519 msgstr "_Etsi avoimista"
1521 #: ../src/interface.c:2120
1522 msgid "Find _Document Usage"
1523 msgstr "_Etsi asiakirjasta"
1525 #: ../src/interface.c:2128
1526 msgid "Go to _Tag Definition"
1527 msgstr "Näytä t_unnisteen määritys"
1529 #: ../src/interface.c:2132
1530 msgid "Go to T_ag Declaration"
1531 msgstr "Näytä tu_nnisteen esittely"
1533 #: ../src/interface.c:2136
1534 msgid "Conte_xt Action"
1535 msgstr "_Kontekstitoiminto"
1537 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1541 #: ../src/interface.c:2705
1542 msgid "Load files from the last session"
1543 msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot"
1545 #: ../src/interface.c:2708
1546 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1547 msgstr "Avaa edellisen istunnon tiedostot käynnistäessä"
1549 #: ../src/interface.c:2710
1550 msgid "Load virtual terminal support"
1551 msgstr "Lataa virtuaalipäätteen tuki"
1553 #: ../src/interface.c:2712
1555 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1556 "disable it if you do not need it"
1558 "Ladataanko virtuaalipääte (VTE) käynnistyksen yhteydessä. Poista valinta, "
1559 "jollet sitä tarvitse."
1561 #: ../src/interface.c:2714
1562 msgid "Enable plugin support"
1563 msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön"
1565 #: ../src/interface.c:2718
1566 msgid "<b>Startup</b>"
1567 msgstr "<b>Käynnistys</b>"
1569 #: ../src/interface.c:2737
1570 msgid "Save window position and geometry"
1571 msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko"
1573 #: ../src/interface.c:2740
1574 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1575 msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä"
1577 #: ../src/interface.c:2742
1578 msgid "Confirm exit"
1579 msgstr "Vahvista ohjelman sulkeminen"
1581 #: ../src/interface.c:2745
1582 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1583 msgstr "Varmistaa poistuessa, että sovelluksen saa sulkea"
1585 #: ../src/interface.c:2747
1586 msgid "<b>Shutdown</b>"
1587 msgstr "<b>Sulkeminen</b>"
1589 #: ../src/interface.c:2768
1590 msgid "Startup path:"
1591 msgstr "Oletuspolku:"
1593 #: ../src/interface.c:2780
1595 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1596 "Leave blank to use the current working directory."
1598 "Tiedostokansio, joka avataan tiedostoja avatessa ja tallentaessa. Polun "
1599 "täytyy olla täydellinen. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää polkuna nykyistä "
1602 #: ../src/interface.c:2793
1603 msgid "Project files:"
1604 msgstr "Projektitiedostot:"
1606 #: ../src/interface.c:2805
1607 msgid "Path to start in when opening project files"
1608 msgstr "Oletuskansio, kun avataan projektitiedostoja"
1610 #: ../src/interface.c:2818
1611 msgid "Extra plugin path:"
1612 msgstr "Lisäpolku liitännäisille:"
1614 #: ../src/interface.c:2830
1616 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1617 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1618 "for plugins. Leave blank to disable."
1620 "Geany etsii liitännäisiä yleisestä asennuspolusta ja asetuskansiostaan sekä "
1621 "tähän syöttämästäsi polusta. Jätä halutessasi tyhjäksi."
1623 #: ../src/interface.c:2843
1624 msgid "<b>Paths</b>"
1625 msgstr "<b>Polut</b>"
1627 #: ../src/interface.c:2848
1631 #: ../src/interface.c:2871
1632 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1633 msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa ja virhetilanteissa"
1635 #: ../src/interface.c:2874
1637 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1640 "Jos valitset tämän, sovellus ilmoittaa käännöksen valmistumisesta ja "
1641 "virhetilanteista äänimerkillä."
1643 #: ../src/interface.c:2876
1644 msgid "Switch to status message list at new message"
1645 msgstr "Tuo tilaviestit näkyviin uuden viestin tullessa"
1647 #: ../src/interface.c:2879
1649 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1650 "new status message arrives"
1652 "Näytä tilaviestivälilehti (ikkunan alareunan välilehtinäkymässä) uuden "
1653 "tilaviestin saapuessa"
1655 #: ../src/interface.c:2881
1656 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1657 msgstr "Älä näytä tilaviestejä tilapalkissa"
1659 #: ../src/interface.c:2884
1661 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1662 "in the status messages window."
1664 "Piilottaa kaikki viestit tilapalkista. Viestit näytetään kuitenkin "
1665 "tilaviestiruudussa."
1667 #: ../src/interface.c:2886
1668 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1669 msgstr "Kohdista widgetit automaattisesti (kohdistus seuraa hiirtä)"
1671 #: ../src/interface.c:2889
1673 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1674 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1675 "fields and the VTE."
1677 "Kohdistaa automaattisesti hiiren alla olevaan käyttöliittymän osaan. Toimii "
1678 "muokkausruudussa, muistilapulla, työkalupalkin haku- ja siirry riville -"
1679 "kentissä sekä virtuaalipäätteessä."
1681 #: ../src/interface.c:2891
1682 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1685 #: ../src/interface.c:2894
1687 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1688 "to use the GTK default dialogs"
1691 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1692 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1693 msgstr "<b>Muut</b>"
1695 #: ../src/interface.c:2915
1696 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1697 msgstr "Jatka aina etsintää tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna"
1699 #: ../src/interface.c:2918
1701 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1702 "clicking Find Next/Previous"
1704 "Jatka etsintää aina tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna, kun käyttäjä "
1705 "napsauttaa \"Etsi seuraava/edellinen\""
1707 #: ../src/interface.c:2920
1708 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1709 msgstr "Siirrä kohdistimen alla oleva sana hakukenttään"
1711 #: ../src/interface.c:2923
1713 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1714 "Replace dialog and there is no selection"
1716 "Esitäytä kohdistimen alla oleva sana Etsi-, Korvaa- tai Etsi tiedostoista -"
1717 "ikkunan hakukenttään kun valintaa ei ole."
1719 #: ../src/interface.c:2925
1720 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1721 msgstr "\"Etsi tiedostoista\" etsii nykyisen tiedoston kansiosta."
1723 #: ../src/interface.c:2929
1724 msgid "<b>Search</b>"
1725 msgstr "<b>Haku</b>"
1727 #: ../src/interface.c:2948
1728 msgid "Use project-based session files"
1729 msgstr "Käytä projektikohtaisia istuntotiedostoja"
1731 #: ../src/interface.c:2951
1733 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1736 "Määrittää, tallennetaanko projekteille istuntotiedostot, ja avataanko ne "
1739 #: ../src/interface.c:2953
1740 msgid "Store project file inside the project base directory"
1741 msgstr "Tallenna projektitiedosto projektin pääkansioon"
1743 #: ../src/interface.c:2956
1745 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1746 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1747 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1750 "Jos valitset tämän, projektitiedosto tallennetaan oletusarvoisesti projektin "
1751 "pääkansioon. Muussa tapauksessa tiedosto tallennetaan kansioon, jossa "
1752 "projektin pääkansio sijaitsee. Tiedostopolun voi tästä asetuksesta "
1753 "riippumatta vaihtaa Uusi projekti -ikkunassa."
1755 #: ../src/interface.c:2958
1756 msgid "<b>Projects</b>"
1757 msgstr "<b>Projektit</b>"
1759 #: ../src/interface.c:2963
1760 msgid "Miscellaneous"
1763 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1764 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1765 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1766 #. * tab label object.
1767 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1771 #: ../src/interface.c:3004
1772 msgid "Show symbol list"
1773 msgstr "Näytä symboliluettelo"
1775 #: ../src/interface.c:3007
1776 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1777 msgstr "Määrittää, näytetäänkö symboluettelo"
1779 #: ../src/interface.c:3009
1780 msgid "Show documents list"
1781 msgstr "Näytä asiakirjaluettelo"
1783 #: ../src/interface.c:3012
1784 msgid "Toggle the documents list on and off"
1785 msgstr "Määrittää, näytetäänkö asiakirjaluettelo"
1787 #: ../src/interface.c:3014
1789 msgid "Show sidebar"
1790 msgstr "Näytä _sivupalkki"
1792 #: ../src/interface.c:3022
1797 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1798 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1802 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1803 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1807 #: ../src/interface.c:3039
1808 msgid "<b>Sidebar</b>"
1809 msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
1811 #: ../src/interface.c:3060
1812 msgid "Symbol list:"
1813 msgstr "Symboluettelo:"
1815 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1816 msgid "Message window:"
1817 msgstr "Viesti-ikkuna:"
1819 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1823 #: ../src/interface.c:3086
1824 msgid "Sets the font for the message window"
1825 msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen"
1827 #: ../src/interface.c:3094
1828 msgid "Sets the font for the symbol list"
1829 msgstr "Asettaa symbolilistan kirjasimen"
1831 #: ../src/interface.c:3102
1832 msgid "Sets the editor font"
1833 msgstr "Asettaa editorin kirjasimen"
1835 #: ../src/interface.c:3104
1836 msgid "<b>Fonts</b>"
1837 msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
1839 #: ../src/interface.c:3123
1840 msgid "Show editor tabs"
1841 msgstr "Näytä editorin välilehdet"
1843 #: ../src/interface.c:3127
1844 msgid "Show close buttons"
1845 msgstr "Näytä sulkemispainikkeet"
1847 #: ../src/interface.c:3130
1849 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1850 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1852 "Näyttää tiedostovälilehdissä pienen rastipainikkeen, joka sulkee tiedoston. "
1853 "Vaatii uudelleenkäynnistyksen."
1855 #: ../src/interface.c:3136
1856 msgid "Placement of new file tabs:"
1857 msgstr "Uusien välilehtien sijainti:"
1859 #: ../src/interface.c:3152
1860 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1861 msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään vasempaan reunaan"
1863 #: ../src/interface.c:3160
1864 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1865 msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään oikeaan reunaan"
1867 #: ../src/interface.c:3164
1869 msgid "Next to current"
1870 msgstr "Tallenna tiedosto"
1872 #: ../src/interface.c:3169
1874 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1878 #: ../src/interface.c:3171
1879 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1880 msgstr "Kaksoisnapsautus piilottaa käyttöliittymän lisäkomponentit"
1882 #: ../src/interface.c:3174
1883 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1884 msgstr "Suorittaa Näytä->Näytä/Piilota lisäkomponentit -valinnan"
1886 #: ../src/interface.c:3176
1887 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1888 msgstr "<b>Editorin välilehdet</b>"
1890 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1894 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1898 #: ../src/interface.c:3215
1900 msgstr "Sivupalkki:"
1902 #: ../src/interface.c:3251
1903 msgid "<b>Tab positions</b>"
1904 msgstr "<b>Välilehtien sijainnit</b>"
1906 #: ../src/interface.c:3270
1907 msgid "Show status bar"
1908 msgstr "Näytä tilapalkki"
1910 #: ../src/interface.c:3273
1911 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1912 msgstr "Määrittää, näytetäänkö pääikkunan alareunassa tilapalkki"
1914 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1916 msgstr "Käyttöliittymä"
1918 #: ../src/interface.c:3311
1919 msgid "Show T_oolbar"
1920 msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
1922 #: ../src/interface.c:3315
1923 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1924 msgstr "_Työkalupalkki valikon vierellä"
1926 #: ../src/interface.c:3318
1927 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1928 msgstr "Siirrä työkalupalkki päävalikon viereen säästääksesi pystytilaa"
1930 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1931 msgid "Customize Toolbar"
1932 msgstr "Muokkaa työkalupalkkia"
1934 #: ../src/interface.c:3360
1935 msgid "System _Default"
1938 #: ../src/interface.c:3368
1939 msgid "Images _and Text"
1940 msgstr "Kuvat j_a teksti"
1942 #: ../src/interface.c:3376
1943 msgid "_Images Only"
1944 msgstr "Vain _kuvat"
1946 #: ../src/interface.c:3384
1948 msgstr "Vain _teksti"
1950 #: ../src/interface.c:3392
1952 msgid "<b>Icon Style</b>"
1953 msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
1955 #: ../src/interface.c:3413
1956 msgid "S_ystem Default"
1959 #: ../src/interface.c:3421
1960 msgid "_Small Icons"
1961 msgstr "_Pienet kuvakkeet"
1963 #: ../src/interface.c:3429
1964 msgid "_Very Small Icons"
1965 msgstr "_Erittäin pienet kuvakkeet"
1967 #: ../src/interface.c:3437
1968 msgid "_Large Icons"
1969 msgstr "_Suuret kuvakkeet"
1971 #: ../src/interface.c:3445
1973 msgid "<b>Icon Size</b>"
1974 msgstr "<b>Koko:</b>"
1976 #: ../src/interface.c:3450
1977 msgid "<b>Toolbar</b>"
1978 msgstr "<b>Työkalupalkki</b>"
1980 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1982 msgstr "Työkalupalkki"
1984 #: ../src/interface.c:3482
1985 msgid "Line wrapping"
1988 #: ../src/interface.c:3485
1990 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1991 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1992 "disabled on slow machines."
1994 "Katkaise rivi, kun se saavuttaa ikkunan reunan ja jatka sitä seuraavalla "
1995 "rivillä. Huomaa että suuren tiedoston rivitys vaatii koneelta paljon tehoa."
1997 #: ../src/interface.c:3487
1998 msgid "Enable \"smart\" home key"
1999 msgstr "Home-näppäin on \"älykäs\""
2001 #: ../src/interface.c:3490
2003 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2004 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2005 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2006 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2007 "its current position."
2009 "Jos tämä on valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen ensin rivin "
2010 "ensimmäisen merkin kohdalle ja vasta toisella painalluksella koko rivin "
2011 "alkuun. Muussa tapauksessa kohdistin siirretään aina rivin alkuun "
2012 "riippumatta sen sijainnista."
2014 #: ../src/interface.c:3492
2015 msgid "Disable Drag and Drop"
2016 msgstr "Estä valintojen raahaaminen"
2018 #: ../src/interface.c:3495
2020 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2021 "drop any selections within or outside of the editor window"
2023 "Poista käytöstä tekstin raahaaminen ja pudottaminen editori-ikkunaan tai "
2026 #: ../src/interface.c:3497
2027 msgid "Enable folding"
2028 msgstr "Salli supistaminen"
2030 #: ../src/interface.c:3500
2031 msgid "Whether to enable folding the code"
2032 msgstr "Määrittää, voiko ohjelmakoodin osia supistaa"
2034 #: ../src/interface.c:3502
2035 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2036 msgstr "Supista/Laajenna rekursiivisesti"
2038 #: ../src/interface.c:3505
2040 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2041 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2043 "Supista tai laajenna myös kaikki alueen sisältämät kohteet. Shift-näppäin "
2044 "muuttaa käytöksen päinvastaiseksi."
2046 #: ../src/interface.c:3507
2047 msgid "Use indicators to show compile errors"
2048 msgstr "Merkitse käännösvirheet editorissa"
2050 #: ../src/interface.c:3510
2052 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2053 "where the compiler found a warning or an error"
2055 "Määrittää, merkitäänkö (aaltoviivalla) rivit, joista kääntäjä antaa "
2056 "varoituksen tai virheilmoituksen"
2058 #: ../src/interface.c:3512
2059 msgid "Newline strips trailing spaces"
2060 msgstr "Rivinvaihto siistii rivin lopun"
2062 #: ../src/interface.c:3515
2063 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2064 msgstr "Rivinvaihto karsii tyhjän tilan edellisen rivin lopusta"
2066 #: ../src/interface.c:3521
2067 msgid "Line breaking column:"
2068 msgstr "Rivityssarake:"
2070 #: ../src/interface.c:3535
2071 msgid "Comment toggle marker:"
2072 msgstr "Kommentoinnin ilmaisin:"
2074 #: ../src/interface.c:3542
2076 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2077 "used to mark the comment as toggled."
2079 "Merkkijono, joka ilmaisee, että rivi on merkitty kommentiksi tai sen "
2080 "kommentointi poistettiin."
2082 #: ../src/interface.c:3544
2083 msgid "<b>Features</b>"
2084 msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
2086 #: ../src/interface.c:3549
2088 msgstr "Ominaisuudet"
2090 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2091 msgid "Auto-indent mode:"
2092 msgstr "Automaattisisennys:"
2094 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2098 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2099 msgid "Current chars"
2100 msgstr "Säilytä sisennys"
2102 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2103 msgid "Match braces"
2104 msgstr "Seuraa sulkeita"
2106 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2110 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2114 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2115 msgid "The width in chars of a single indent"
2116 msgstr "Yhden sisennyksen leveys merkkeinä"
2118 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2119 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2120 msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä"
2122 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2123 msgid "Use one tab per indent"
2124 msgstr "Sisennys on yhtä kuin sarkain"
2126 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2128 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2130 "Lisää sisennys välilyönteinä, jos se on sarkainta kapeampi, muuten käytä "
2133 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2135 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2137 msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
2139 #: ../src/interface.c:3658
2140 msgid "Tab key indents"
2141 msgstr "Sarkain sisentää"
2143 #: ../src/interface.c:3661
2145 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2147 "Sarkainnäppäin kasvattaa (shift-näppäimen kanssa vähentää) sisennystä sen "
2148 "sijaan että lisäisi sarkainmerkin"
2150 #: ../src/interface.c:3663
2151 msgid "<b>Indentation</b>"
2152 msgstr "<b>Sisennys</b>"
2154 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2158 #: ../src/interface.c:3691
2159 msgid "Snippet completion"
2160 msgstr "Katkelman täydennys"
2162 #: ../src/interface.c:3694
2164 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2165 "string using a single keypress"
2167 "Täydennä määritetty lyhyt merkkiyhdistelmä pidemmäksi merkkijonoksi yhdellä "
2168 "näppäimenpainalluksella"
2170 #: ../src/interface.c:3696
2171 msgid "XML tag autocompletion"
2172 msgstr "XML-tunnisteiden automaattinen täydennys"
2174 #: ../src/interface.c:3699
2175 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2176 msgstr "XML-tunnisteiden (myös HTML) automaattinen täydennys ja sulkeminen"
2178 #: ../src/interface.c:3701
2179 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2180 msgstr "Usean rivin kommenttien jatkaminen"
2182 #: ../src/interface.c:3704
2184 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2185 "when a new line is entered inside such a comment"
2187 "Jatka automaattisesti usean rivin kommentteja, kun sellaisen sisään lisätään "
2188 "uusi rivi (kielissä kuten C, C++ ja Java)"
2190 #: ../src/interface.c:3706
2191 msgid "Autocomplete symbols"
2192 msgstr "Symbolien automaattitäydennys"
2194 #: ../src/interface.c:3709
2196 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2199 "Täydennä automaattisesti avoimissa tiedostoissa olevat tunnetut symbolit "
2200 "(kuten funktiot, globaalit muuttujat, ...)"
2202 #: ../src/interface.c:3711
2203 msgid "Autocomplete all words in document"
2204 msgstr "Täydennä automaattisesti kaikki sanat asiakirjassa"
2206 #: ../src/interface.c:3715
2207 msgid "Drop rest of word on completion"
2208 msgstr "Poista loppuosa sanasta täydennettäessä"
2210 #: ../src/interface.c:3725
2211 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2212 msgstr "Symboliehdotuksia enintään:"
2214 #: ../src/interface.c:3732
2215 msgid "Completion list height:"
2216 msgstr "Ehdotusluettelon korkeus:"
2218 #: ../src/interface.c:3739
2219 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2220 msgstr "Automaattisen täydennyksen vaatima merkkimäärä:"
2222 #: ../src/interface.c:3752
2224 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2225 "autocompletion list"
2226 msgstr "Täydennysehdotuksia ei näytetä tätä lyhyemmille merkkijonoille"
2228 #: ../src/interface.c:3761
2229 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2230 msgstr "Täydennysehdotusluettelon korkeus riveinä"
2232 #: ../src/interface.c:3770
2233 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2234 msgstr "Täydennysehdotusluettelossa näytettävien kohteiden enimmäismäärä"
2236 #: ../src/interface.c:3773
2237 msgid "<b>Completions</b>"
2238 msgstr "<b>Täydennykset</b>"
2240 #: ../src/interface.c:3792
2241 msgid "Parenthesis ( )"
2242 msgstr "Kaarisulkeet ( )"
2244 #: ../src/interface.c:3797
2245 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2246 msgstr "Sulje kaarisulkeet heti avaavan heti sulkeen syöttämisen jälkeen"
2248 #: ../src/interface.c:3799
2249 msgid "Single quotes ' '"
2250 msgstr "Heittomerkit ' '"
2252 #: ../src/interface.c:3804
2253 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2254 msgstr "Sulje heittomerkit heti avaavan heittomerkin syöttämisen jälkeen"
2256 #: ../src/interface.c:3806
2257 msgid "Curly brackets { }"
2258 msgstr "Aaltosulkeet { }"
2260 #: ../src/interface.c:3811
2261 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2262 msgstr "Sulje aaltosulkeet heti avaavan sulkeen kirjoittamisen jälkeen"
2264 #: ../src/interface.c:3813
2265 msgid "Square brackets [ ]"
2266 msgstr "Hakasulkeet [ ]"
2268 #: ../src/interface.c:3818
2269 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2270 msgstr "Sulje hakasulkeet heti avaavan sulkeen syöttämisen jälkeen"
2272 #: ../src/interface.c:3820
2273 msgid "Double quotes \" \""
2274 msgstr "Lainausmerkit \" \""
2276 #: ../src/interface.c:3825
2277 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2278 msgstr "Sulje lainausmerkit heti avaavan lainausmerkin syöttämisen jälkeen"
2280 #: ../src/interface.c:3827
2281 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2282 msgstr "<b>Sulje lainausmerkit ja sulkeet</b>"
2284 #: ../src/interface.c:3832
2286 msgstr "Täydennykset"
2288 #: ../src/interface.c:3855
2289 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2290 msgstr "Käänteiset syntaksivärit"
2292 #: ../src/interface.c:3858
2293 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2296 #: ../src/interface.c:3860
2297 msgid "Show indentation guides"
2298 msgstr "Näytä sisennysvihjeet"
2300 #: ../src/interface.c:3863
2301 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2302 msgstr "Näyttää pienet katkoviivat, jotta sisennys olisi helpompaa"
2304 #: ../src/interface.c:3865
2305 msgid "Show white space"
2306 msgstr "Näytä tyhjä tila"
2308 #: ../src/interface.c:3868
2309 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2310 msgstr "Näytä välilyönnit pisteinä ja sarkaimet nuolina"
2312 #: ../src/interface.c:3870
2313 msgid "Show line endings"
2314 msgstr "Näytä rivinvaihdot"
2316 #: ../src/interface.c:3873
2317 msgid "Shows the line ending character"
2318 msgstr "Näytä rivinvaihtomerkit rivien lopussa"
2320 #: ../src/interface.c:3875
2321 msgid "Show line numbers"
2322 msgstr "Näytä rivinumerot"
2324 #: ../src/interface.c:3878
2325 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2326 msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroreunus"
2328 #: ../src/interface.c:3880
2329 msgid "Show markers margin"
2330 msgstr "Näytä merkintäreunus"
2332 #: ../src/interface.c:3883
2334 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2337 "Näytä tai piilota rivinumeroiden oikealla puolella pieni reunus, jota "
2338 "käytetään rivien merkitsemiseen"
2340 #: ../src/interface.c:3885
2341 msgid "Stop scrolling at last line"
2342 msgstr "Pysäytä viimeiselle riville"
2344 #: ../src/interface.c:3888
2345 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2347 "Määrittää, lopetetaanko vieritys yhden sivun verran asiakirjan viimeisen "
2350 #: ../src/interface.c:3890
2351 msgid "<b>Display</b>"
2352 msgstr "<b>Näyttö</b>"
2354 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2359 #: ../src/interface.c:3918
2363 #: ../src/interface.c:3937
2364 msgid "Sets the color of the long line marker"
2365 msgstr "Määrittää liian pitkän rivin ilmaisimen värin"
2367 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2368 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2369 msgid "Color Chooser"
2370 msgstr "Värin valitsin"
2372 #: ../src/interface.c:3946
2374 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2375 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2376 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2378 "Pitkän rivin ilmaisin on editorissa näkyvä ohut pystysuora viiva. Se auttaa "
2379 "katkaisemaan liian pitkät rivit. Viiva piirretään kentän arvon määrittämään "
2380 "sarakkeesen, jos se on enemmän kuin 0."
2382 #: ../src/interface.c:3956
2386 #: ../src/interface.c:3959
2388 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2391 "Piirtää editoriin pystysuoran viivan syöttämääsi kohdistimen sijaintiin (ks. "
2394 #: ../src/interface.c:3963
2398 #: ../src/interface.c:3966
2400 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2401 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2402 "proportional fonts)"
2404 "Syöttämäsi kohdistimen sijainnin (ks. alla) jälkeisten merkkien taustaväri "
2405 "asetetaan valintasi mukaan. (Suositeltavaa, jos käytät suhteutettua "
2408 #: ../src/interface.c:3970
2413 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2414 msgid "<b>Long line marker</b>"
2415 msgstr "<b>Pitkän rivin ilmaisin</b>"
2417 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2419 msgstr "Ei käytössä"
2421 #: ../src/interface.c:3998
2422 msgid "Do not show virtual spaces"
2425 #: ../src/interface.c:4002
2426 msgid "Only for rectangular selections"
2429 #: ../src/interface.c:4005
2431 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2435 #: ../src/interface.c:4009
2439 #: ../src/interface.c:4012
2441 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2442 msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta"
2444 #: ../src/interface.c:4016
2446 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2447 msgstr "<b>Työkalujen polut</b>"
2449 #: ../src/interface.c:4021
2453 #: ../src/interface.c:4052
2454 msgid "Open new documents from the command-line"
2455 msgstr "Luo uusi asiakirja komentoriviltä"
2457 #: ../src/interface.c:4055
2458 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2460 "Luo uusi asiakirja sellaisille komentorivillä annetuille tiedostolle, joita "
2463 #: ../src/interface.c:4069
2464 msgid "Default end of line characters:"
2465 msgstr "Oletusarvoinen rivinvaihtomerkki:"
2467 #: ../src/interface.c:4076
2468 msgid "<b>New files</b>"
2469 msgstr "<b>Uudet tiedostot</b>"
2471 #: ../src/interface.c:4099
2472 msgid "Default encoding (new files):"
2473 msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):"
2475 #: ../src/interface.c:4107
2476 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2477 msgstr "Asettaa oletusmerkistön uusille tiedostoille"
2479 #: ../src/interface.c:4113
2481 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2482 msgstr "Kiinteä merkistö tiedostoja avattaessa"
2484 #: ../src/interface.c:4116
2487 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2488 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2489 "(usually not needed)"
2491 "Määrittää, että tiedostojen merkistöä ei tunnisteta automaattisesti, vaan "
2492 "tiedostot avataan aina käyttäen määritettyä merkistöä (yleensä ei tarpeen)"
2494 #: ../src/interface.c:4122
2496 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2497 msgstr "Oletusmerkistö (tiedosto olemassa):"
2499 #: ../src/interface.c:4130
2501 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2502 msgstr "Asettaa oletusmerkistön avattaville tiedostoille"
2504 #: ../src/interface.c:4136
2505 msgid "<b>Encodings</b>"
2506 msgstr "<b>Merkistöt</b>"
2508 #: ../src/interface.c:4155
2509 msgid "Ensure new line at file end"
2510 msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
2512 #: ../src/interface.c:4158
2513 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2514 msgstr "Varmistaa, että tiedosto loppuu aina tyhjään riviin"
2516 #: ../src/interface.c:4160
2517 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2518 msgstr "Karsi tyhjä tila rivien lopusta"
2520 #: ../src/interface.c:4163
2521 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2522 msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta"
2524 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2525 msgid "Replace tabs by space"
2526 msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
2528 #: ../src/interface.c:4168
2529 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2530 msgstr "Korvaa kaikki asiakirjan sarkaimet välilyönneillä"
2532 #: ../src/interface.c:4170
2533 msgid "<b>Saving files</b>"
2534 msgstr "<b>Tiedostojen tallennus</b>"
2536 #: ../src/interface.c:4195
2537 msgid "Recent files list length:"
2538 msgstr "Viimeaikaisten tiedostojen määrä:"
2540 #: ../src/interface.c:4209
2541 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2543 "Määrittää, montako tiedostoa viimeisimpien tiedostojen luettelo sisältää"
2545 #: ../src/interface.c:4213
2546 msgid "Disk check timeout:"
2547 msgstr "Levyn tarkistusviive:"
2549 #: ../src/interface.c:4226
2551 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2552 "disables checking."
2554 "Asiakirjatiedostojen muutosten tarkistusväli sekunteina. Nolla poistaa "
2555 "tarkkailun käytöstä."
2557 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2558 #: ../plugins/filebrowser.c:1103
2562 #: ../src/interface.c:4268
2566 #: ../src/interface.c:4275
2570 #: ../src/interface.c:4287
2572 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2575 "Pääteohjelma kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (täytyy hyväksyä "
2578 #: ../src/interface.c:4294
2579 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2580 msgstr "Suosikkiselaimesi tiedostopolku (ja mahdolliset valitsimet)"
2582 #: ../src/interface.c:4316
2586 #: ../src/interface.c:4339
2587 msgid "<b>Tool paths</b>"
2588 msgstr "<b>Työkalujen polut</b>"
2590 #: ../src/interface.c:4360
2591 msgid "Context action:"
2592 msgstr "Kontekstitoiminto:"
2594 #: ../src/interface.c:4371
2597 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2598 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2601 "Kontekstitoiminnon komento. Merkintä %s korvataan editorin valinnalla ennen "
2602 "komennon suorittamista."
2604 #: ../src/interface.c:4384
2605 msgid "<b>Commands</b>"
2606 msgstr "<b>Komennot</b>"
2608 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2612 #: ../src/interface.c:4427
2613 msgid "email address of the developer"
2614 msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite"
2616 #: ../src/interface.c:4434
2617 msgid "Initials of the developer name"
2618 msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet"
2620 #: ../src/interface.c:4436
2621 msgid "Initial version:"
2622 msgstr "Oletusversio:"
2624 #: ../src/interface.c:4448
2625 msgid "Version number, which a new file initially has"
2626 msgstr "Versionumero, joka uudella tiedostolla on luotaessa"
2628 #: ../src/interface.c:4455
2629 msgid "Company name"
2630 msgstr "Yrityksen nimi"
2632 #: ../src/interface.c:4457
2636 #: ../src/interface.c:4464
2640 #: ../src/interface.c:4471
2641 msgid "Mail address:"
2642 msgstr "Sähköposti:"
2644 #: ../src/interface.c:4478
2646 msgstr "Nimikirjaimet:"
2648 #: ../src/interface.c:4490
2649 msgid "The name of the developer"
2650 msgstr "Kehittäjän nimi"
2652 #: ../src/interface.c:4492
2656 #: ../src/interface.c:4499
2660 #: ../src/interface.c:4506
2661 msgid "Date & Time:"
2662 msgstr "Päiväys ja aika"
2664 #: ../src/interface.c:4518
2666 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2667 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2669 "Syötä merkkijonon {datetime} korvaavan päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit "
2670 "käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
2672 #: ../src/interface.c:4525
2674 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2675 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2677 "Syötä merkkijonon {year} korvaavan vuosiluvun esitysmuoto. Voit käyttää ANSI "
2678 "C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
2680 #: ../src/interface.c:4532
2682 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2683 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2685 "Syötä merkkijonon {date} korvaavan päivämäärän esitysmuoto. Voit käyttää "
2686 "ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
2688 #: ../src/interface.c:4534
2689 msgid "<b>Template data</b>"
2690 msgstr "<b>Mallinetiedot</b>"
2692 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2696 #: ../src/interface.c:4577
2700 #: ../src/interface.c:4581
2701 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2702 msgstr "<b>Pikanäppäimet</b>"
2704 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2706 msgstr "Pikanäppäimet"
2708 #: ../src/interface.c:4620
2712 #: ../src/interface.c:4627
2714 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2715 msgstr "Tulostuskomennon polku (%f korvataan tiedostonimellä)"
2717 #: ../src/interface.c:4637
2718 msgid "Use an external command for printing"
2719 msgstr "Käytä ulkoista tulostuskomentoa"
2721 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2722 msgid "Print line numbers"
2723 msgstr "Tulosta rivinumerot"
2725 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2726 msgid "Add line numbers to the printed page"
2727 msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle"
2729 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2730 msgid "Print page numbers"
2731 msgstr "Tulosta sivunumerot"
2733 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2735 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2736 msgstr "Lisää sivunumerot jokaisen sivun alareunaan. Vie kaksi riviä tilaa."
2738 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2739 msgid "Print page header"
2740 msgstr "Tulosta ylätunniste"
2742 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2744 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2745 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2747 "Lisää jokaiselle sivulle ylätunnisteen, joka sisältää sivunumeron, "
2748 "tiedostonimen sekä päiväyksen (ks. alla). Vie kolme riviä tilaa."
2750 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2751 msgid "Use the basename of the printed file"
2752 msgstr "Tulosta tiedostonimen perusosa"
2754 #: ../src/interface.c:4690
2755 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2756 msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
2758 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2759 msgid "Date format:"
2760 msgstr "Päiväyksen muoto:"
2762 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2764 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2765 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2766 "with the ANSI C strftime function."
2768 "Syötä jokaisen sivun ylätunnisteeseen lisättävän päivämäärän ja ajan "
2769 "esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä "
2772 #: ../src/interface.c:4706
2773 msgid "Use native GTK printing"
2774 msgstr "Käytä GTK:n tulostusta"
2776 #: ../src/interface.c:4712
2778 msgid "<b>Printing</b>"
2779 msgstr "<b>Merkistö:</b>"
2781 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2785 #: ../src/interface.c:5177
2786 msgid "Project Properties"
2787 msgstr "Projektin ominaisuudet"
2789 #: ../src/interface.c:5295
2794 #: ../src/interface.c:5317
2799 #: ../src/interface.c:5325
2800 msgid "Use global settings"
2803 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1174
2807 #: ../src/keybindings.c:230
2811 #: ../src/keybindings.c:232
2815 #: ../src/keybindings.c:235
2816 msgid "Open selected file"
2817 msgstr "Avaa valittu tiedosto"
2819 #: ../src/keybindings.c:237
2823 #: ../src/keybindings.c:239
2825 msgstr "Tallenna nimellä"
2827 #: ../src/keybindings.c:241
2829 msgstr "Tallenna kaikki"
2831 #: ../src/keybindings.c:244
2835 #: ../src/keybindings.c:246
2839 #: ../src/keybindings.c:248
2841 msgstr "Sulje kaikki"
2843 #: ../src/keybindings.c:251
2845 msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
2847 #: ../src/keybindings.c:253
2848 msgid "Re-open last closed tab"
2851 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:522
2855 #: ../src/keybindings.c:258
2856 msgid "Project properties"
2857 msgstr "Projektin ominaisuudet"
2859 #: ../src/keybindings.c:263
2863 #: ../src/keybindings.c:265
2865 msgstr "Tee uudelleen"
2867 #: ../src/keybindings.c:274
2868 msgid "Delete to line end"
2869 msgstr "Poista rivin loppuun"
2871 #: ../src/keybindings.c:280
2872 msgid "Scroll to current line"
2873 msgstr "Vieritä nykyiselle riville"
2875 #: ../src/keybindings.c:282
2876 msgid "Scroll up the view by one line"
2877 msgstr "Vieritä ylös yhden rivin verran"
2879 #: ../src/keybindings.c:284
2880 msgid "Scroll down the view by one line"
2881 msgstr "Vieritä alas yhden rivin verran"
2883 #: ../src/keybindings.c:286
2884 msgid "Complete snippet"
2885 msgstr "Täydennä katkelma"
2887 #: ../src/keybindings.c:288
2888 msgid "Move cursor in snippet"
2889 msgstr "Siirrä kohdistin katkelmaan"
2891 #: ../src/keybindings.c:290
2892 msgid "Suppress snippet completion"
2893 msgstr "Estä katkelman täydennys"
2895 #: ../src/keybindings.c:292
2896 msgid "Context Action"
2897 msgstr "Kontekstitoiminto"
2899 #: ../src/keybindings.c:294
2900 msgid "Complete word"
2901 msgstr "Täydennä sana"
2903 #: ../src/keybindings.c:296
2904 msgid "Show calltip"
2905 msgstr "Näytä kutsuvihje"
2907 #: ../src/keybindings.c:298
2908 msgid "Show macro list"
2909 msgstr "Näytä makroluettelo"
2911 #: ../src/keybindings.c:300
2913 msgid "Word part completion"
2914 msgstr "Katkelman täydennys"
2916 #: ../src/keybindings.c:302
2918 msgid "Move line(s) up"
2919 msgstr "Kommentoi rivi(t)"
2921 #: ../src/keybindings.c:304
2923 msgid "Move line(s) down"
2924 msgstr "Kommentoi rivi(t)"
2926 #: ../src/keybindings.c:306
2930 #: ../src/keybindings.c:309
2934 #: ../src/keybindings.c:311
2938 #: ../src/keybindings.c:313
2942 #: ../src/keybindings.c:321
2946 #: ../src/keybindings.c:324
2948 msgstr "Valitse Kaikki"
2950 #: ../src/keybindings.c:326
2951 msgid "Select current word"
2952 msgstr "Valitse sana"
2954 #: ../src/keybindings.c:334
2956 msgid "Select to previous word part"
2957 msgstr "Edellinen sana"
2959 #: ../src/keybindings.c:336
2961 msgid "Select to next word part"
2962 msgstr "Seuraava sana"
2964 #: ../src/keybindings.c:338
2968 #: ../src/keybindings.c:342
2969 msgid "Toggle Case of Selection"
2970 msgstr "Vaihda kirjainkoko"
2972 #: ../src/keybindings.c:344
2973 msgid "Toggle line commentation"
2974 msgstr "Lisää/Poista kommentointi"
2976 #: ../src/keybindings.c:347
2977 msgid "Comment line(s)"
2978 msgstr "Kommentoi rivi(t)"
2980 #: ../src/keybindings.c:349
2981 msgid "Uncomment line(s)"
2982 msgstr "Poista kommentointi"
2984 #: ../src/keybindings.c:351
2985 msgid "Increase indent"
2986 msgstr "Kasvata sisennystä"
2988 #: ../src/keybindings.c:354
2989 msgid "Decrease indent"
2990 msgstr "Vähennä sisennystä"
2992 #: ../src/keybindings.c:357
2993 msgid "Increase indent by one space"
2994 msgstr "Kasvata sisennystä merkin verran"
2996 #: ../src/keybindings.c:359
2997 msgid "Decrease indent by one space"
2998 msgstr "Vähennä sisennystä merkin verran"
3000 #: ../src/keybindings.c:363
3001 msgid "Send to Custom Command 1"
3002 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3004 #: ../src/keybindings.c:365
3005 msgid "Send to Custom Command 2"
3006 msgstr "Suorita mukautettu komento 2"
3008 #: ../src/keybindings.c:367
3009 msgid "Send to Custom Command 3"
3010 msgstr "Suorita mukautettu komento 3"
3012 #: ../src/keybindings.c:375
3016 #: ../src/keybindings.c:378
3018 msgstr "Lisää päiväys"
3020 #: ../src/keybindings.c:384
3024 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
3028 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
3032 #: ../src/keybindings.c:397
3034 msgstr "Etsi seuraava"
3036 #: ../src/keybindings.c:399
3037 msgid "Find Previous"
3038 msgstr "Etsi edellinen"
3040 #: ../src/keybindings.c:402
3041 msgid "Find Next Selection"
3042 msgstr "Etsi seuraava valinta"
3044 #: ../src/keybindings.c:404
3045 msgid "Find Previous Selection"
3046 msgstr "Etsi edellinen valinta"
3048 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3052 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3053 msgid "Find in Files"
3054 msgstr "Etsi tiedostoista"
3056 #: ../src/keybindings.c:411
3057 msgid "Next Message"
3058 msgstr "Seuraava viesti"
3060 #: ../src/keybindings.c:413
3061 msgid "Previous Message"
3062 msgstr "Edellinen viesti"
3064 #: ../src/keybindings.c:415
3066 msgstr "Etsi avoimista"
3068 #: ../src/keybindings.c:417
3069 msgid "Find Document Usage"
3070 msgstr "Etsi asiakirjasta"
3072 #: ../src/keybindings.c:419
3074 msgstr "Merkitse kaikki"
3076 #: ../src/keybindings.c:421
3080 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3081 msgid "Navigate back a location"
3082 msgstr "Edelliseen sijaintiin"
3084 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3085 msgid "Navigate forward a location"
3086 msgstr "Seuraavaan sijaintiin"
3088 #: ../src/keybindings.c:431
3089 msgid "Go to matching brace"
3090 msgstr "Sulkeen pari"
3092 #: ../src/keybindings.c:434
3093 msgid "Toggle marker"
3094 msgstr "Lisää/poista merkintä"
3096 #: ../src/keybindings.c:442
3097 msgid "Go to Tag Definition"
3098 msgstr "Tunnisteen kuvaus"
3100 #: ../src/keybindings.c:444
3101 msgid "Go to Tag Declaration"
3102 msgstr "Tunnisteen määritys"
3104 #: ../src/keybindings.c:446
3105 msgid "Go to Start of Line"
3106 msgstr "Rivin alkuun"
3108 #: ../src/keybindings.c:448
3109 msgid "Go to End of Line"
3110 msgstr "Rivin loppuun"
3112 #: ../src/keybindings.c:450
3113 msgid "Go to End of Display Line"
3114 msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
3116 #: ../src/keybindings.c:452
3117 msgid "Go to Previous Word Part"
3118 msgstr "Edellinen sana"
3120 #: ../src/keybindings.c:454
3121 msgid "Go to Next Word Part"
3122 msgstr "Seuraava sana"
3124 #: ../src/keybindings.c:456
3128 #: ../src/keybindings.c:459
3129 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3130 msgstr "Näytä/Piilota lisäkomponentit"
3132 #: ../src/keybindings.c:462
3134 msgstr "Kokoruututila"
3136 #: ../src/keybindings.c:464
3137 msgid "Toggle Messages Window"
3138 msgstr "Näytä/Piilota viesti-ikkuna"
3140 #: ../src/keybindings.c:467
3141 msgid "Toggle Sidebar"
3142 msgstr "Näytä/Piilota sivupalkki"
3144 #: ../src/keybindings.c:469
3148 #: ../src/keybindings.c:471
3152 #: ../src/keybindings.c:473
3157 #: ../src/keybindings.c:475
3161 #: ../src/keybindings.c:478
3162 msgid "Switch to Editor"
3165 #: ../src/keybindings.c:480
3166 msgid "Switch to Scribble"
3167 msgstr "Muistilappuun"
3169 #: ../src/keybindings.c:482
3170 msgid "Switch to VTE"
3171 msgstr "Päätteeseen"
3173 #: ../src/keybindings.c:484
3174 msgid "Switch to Search Bar"
3175 msgstr "Hakupalkkiin"
3177 #: ../src/keybindings.c:486
3178 msgid "Switch to Sidebar"
3179 msgstr "Sivupalkkiin"
3181 #: ../src/keybindings.c:488
3182 msgid "Switch to Compiler"
3185 #: ../src/keybindings.c:490
3187 msgid "Switch to Messages"
3188 msgstr "Sivupalkkiin"
3190 #: ../src/keybindings.c:492
3192 msgid "Switch to Message Window"
3193 msgstr "Näytä _viesti-ikkuna"
3195 #: ../src/keybindings.c:494
3197 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3198 msgstr "Siirry asiakirjaan"
3200 #: ../src/keybindings.c:496
3202 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3203 msgstr "Sivupalkkiin"
3205 #: ../src/keybindings.c:498
3206 msgid "Notebook tab"
3209 #: ../src/keybindings.c:501
3210 msgid "Switch to left document"
3211 msgstr "Vasemmanpuoleinen asiakirja"
3213 #: ../src/keybindings.c:503
3214 msgid "Switch to right document"
3215 msgstr "Oikeanpuoleinen asiakirja"
3217 #: ../src/keybindings.c:505
3218 msgid "Switch to last used document"
3219 msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
3221 #: ../src/keybindings.c:507
3222 msgid "Move document left"
3223 msgstr "Siirrä asiakirja vasemmalle"
3225 #: ../src/keybindings.c:509
3226 msgid "Move document right"
3227 msgstr "Siirrä asiakirja oikealle"
3229 #: ../src/keybindings.c:511
3230 msgid "Move document first"
3231 msgstr "Siirrä asiakirja ensimmäiseksi"
3233 #: ../src/keybindings.c:513
3234 msgid "Move document last"
3235 msgstr "Siirrä asiakirja viimeiseksi"
3237 #: ../src/keybindings.c:515
3241 #: ../src/keybindings.c:518
3242 msgid "Toggle Line wrapping"
3243 msgstr "Rivitys päälle/pois"
3245 #: ../src/keybindings.c:520
3246 msgid "Toggle Line breaking"
3247 msgstr "Rivien katkaisu päälle/pois"
3249 #: ../src/keybindings.c:524
3250 msgid "Replace spaces by tabs"
3251 msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
3253 #: ../src/keybindings.c:526
3254 msgid "Toggle current fold"
3255 msgstr "Supista/laajenna"
3257 #: ../src/keybindings.c:528
3259 msgstr "Supista kaikki"
3261 #: ../src/keybindings.c:530
3263 msgstr "Laajenna kaikki"
3265 #: ../src/keybindings.c:532
3266 msgid "Reload symbol list"
3267 msgstr "Virkistä symbolilista"
3269 #: ../src/keybindings.c:534
3271 msgid "Remove Markers"
3272 msgstr "P_oista merkinnät"
3274 #: ../src/keybindings.c:536
3276 msgid "Remove Error Indicators"
3277 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
3279 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:479
3280 #: ../src/ui_utils.c:1815
3284 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3288 #: ../src/keybindings.c:545
3290 msgstr "Koosta kaikki"
3292 #: ../src/keybindings.c:548
3293 msgid "Make custom target"
3294 msgstr "Koosta valinnainen kohde"
3296 #: ../src/keybindings.c:550
3298 msgstr "Koosta olio"
3300 #: ../src/keybindings.c:552
3302 msgstr "Seuraava virhe"
3304 #: ../src/keybindings.c:554
3305 msgid "Previous error"
3306 msgstr "Edellinen virhe"
3308 #: ../src/keybindings.c:556
3312 #: ../src/keybindings.c:558
3313 msgid "Build options"
3314 msgstr "Koostajan valitsimet"
3316 #: ../src/keybindings.c:563
3317 msgid "Show Color Chooser"
3318 msgstr "Näytä värivalitsin"
3320 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3324 #: ../src/keybindings.c:856
3325 msgid "Keyboard Shortcuts"
3326 msgstr "Pikanäppäimet"
3328 #: ../src/keybindings.c:868
3329 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3330 msgstr "Voit muokata seuraavia pikanäppäimiä:"
3332 #: ../src/keybindings.c:1791
3333 msgid "Switch to Document"
3334 msgstr "Siirry asiakirjaan"
3336 #: ../src/keyfile.c:852
3337 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3338 msgstr "Tähän tilaan voit kirjoittaa vaikkapa muistiinpanoja"
3340 #: ../src/keyfile.c:1056
3341 msgid "Failed to load one or more session files."
3342 msgstr "Yhden tai useamman istuntotiedoston lataus epäonnistui."
3345 msgid "Debug Messages"
3346 msgstr "Vianetsintäviestit"
3353 #: ../src/main.c:122
3355 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3358 "Aseta kohdistimen sarake ensimmäisessä avatussa tiedostossa (hyödyllinen "
3359 "valitsimen \"--line\" kanssa)"
3361 #: ../src/main.c:123
3362 msgid "Use an alternate configuration directory"
3363 msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetuskansiota"
3365 #: ../src/main.c:124
3366 msgid "Print internal filetype names"
3367 msgstr "Tulosta sisäiset tiedostotyyppien nimet"
3369 #: ../src/main.c:125
3370 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3371 msgstr "Luo globaali tunnistetiedosto (ks. käyttöohje)"
3373 #: ../src/main.c:126
3374 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3375 msgstr "Älä esikäsittele C/C++ -tiedostoja tunnisteita luodessa"
3377 #: ../src/main.c:128
3378 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3379 msgstr "Älä avaa tiedostoja avoimessa istunnossa, vaan avaa aina uusi istunto"
3381 #: ../src/main.c:129
3383 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3386 #: ../src/main.c:130
3387 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3390 #: ../src/main.c:132
3391 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3392 msgstr "Aseta kohdistimen rivinumero ensimmäisessä avatussa tiedostossa"
3394 #: ../src/main.c:133
3395 msgid "Don't show message window at startup"
3396 msgstr "Älä näytä viesti-ikkunaa käynnistäessä"
3398 #: ../src/main.c:134
3399 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3400 msgstr "Älä lataa täydennystietoja (ks. käyttöohje)"
3402 #: ../src/main.c:136
3403 msgid "Don't load plugins"
3404 msgstr "Älä lataa liitännäisiä"
3406 #: ../src/main.c:138
3407 msgid "Print Geany's installation prefix"
3408 msgstr "Tulosta Geanyn asennuspolku"
3410 #: ../src/main.c:139
3411 msgid "Don't load the previous session's files"
3412 msgstr "Älä lataa edellisen istunnon tiedostoja"
3414 #: ../src/main.c:141
3415 msgid "Don't load terminal support"
3416 msgstr "Älä lataa päätetukea"
3418 #: ../src/main.c:142
3419 msgid "Filename of libvte.so"
3420 msgstr "Tiedoston libvte.so nimi/polku"
3422 #: ../src/main.c:144
3424 msgstr "Tulosta enemmän tilaviestejä"
3426 #: ../src/main.c:145
3427 msgid "Show version and exit"
3428 msgstr "Tulosta versiotiedot"
3430 #: ../src/main.c:498
3432 msgstr "[TIEDOSTOT...]"
3434 #: ../src/main.c:515
3436 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3437 msgstr "(käännetty %s kirjastoversioilla GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3439 #: ../src/main.c:614
3440 msgid "Move it now?"
3441 msgstr "Siirretäänkö se heti?"
3443 #: ../src/main.c:616
3444 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3445 msgstr "Vanha asetuskansiosi täytyy siirtää ennen Geanyn käynnistystä"
3447 #: ../src/main.c:625
3450 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3452 msgstr "Asetuskansiosi siirrettiin kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\""
3454 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3455 #. * describes why moving the dir didn't work
3456 #: ../src/main.c:635
3459 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3460 "Please move manually the directory to the new location."
3462 "Asetuskansiosi siirto ei onnistunut kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\" (%s). "
3463 "Ole hyvä ja siirrä kansio käsin uuteen sijaintiin."
3465 #: ../src/main.c:716
3468 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3469 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3470 "Start Geany anyway?"
3472 "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s).\n"
3473 "Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetuskansiota.\n"
3474 "Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?"
3476 #: ../src/main.c:1044
3478 msgid "This is Geany %s."
3479 msgstr "Tämä on Geany %s."
3481 #: ../src/main.c:1046
3483 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3484 msgstr "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s)."
3486 #: ../src/main.c:1257
3487 msgid "Configuration files reloaded."
3488 msgstr "Asetustiedostot ladattiin uudelleen."
3490 #: ../src/msgwindow.c:147
3491 msgid "Status messages"
3492 msgstr "Tilaviestit"
3494 #: ../src/msgwindow.c:542
3499 #: ../src/msgwindow.c:551
3501 msgstr "_Kopioi kaikki"
3503 #: ../src/msgwindow.c:581
3504 msgid "_Hide Message Window"
3505 msgstr "_Piilota viesti-ikkuna"
3507 #: ../src/msgwindow.c:637
3509 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3512 #: ../src/plugins.c:464
3515 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3516 "please recompile it."
3518 "Liitännäinen \"%s\" täytyy kääntää uudelleen, jotta se toimisi tämän Geany-"
3521 #: ../src/plugins.c:909
3522 msgid "_Plugin Manager"
3523 msgstr "Liit_ännäisten hallinta"
3525 #: ../src/plugins.c:1086
3532 "Liitännäinen: %s %s\n"
3536 #: ../src/plugins.c:1162
3540 #: ../src/plugins.c:1168
3542 msgstr "Liitännäinen"
3544 #: ../src/plugins.c:1192
3545 msgid "No plugins available."
3546 msgstr "Ei liitännäisiä"
3548 #: ../src/plugins.c:1272
3550 msgstr "Liitännäiset"
3552 #: ../src/plugins.c:1292
3553 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3556 #: ../src/plugins.c:1304
3557 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3558 msgstr "<b>Liitännäisen tiedot:</b>"
3560 #: ../src/pluginutils.c:207
3561 msgid "Configure Plugins"
3564 #: ../src/prefs.c:165
3566 msgstr "Kaappaa näppäin"
3568 #: ../src/prefs.c:171
3570 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3571 msgstr "Paina näppäinyhdistelmää, jonka haluat liittää toimintoon \"%s\"."
3573 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1872
3575 msgstr "_Laajenna kaikki"
3577 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1877
3578 msgid "_Collapse All"
3579 msgstr "S_upista kaikki"
3581 #: ../src/prefs.c:278
3585 #: ../src/prefs.c:283
3587 msgstr "Pikanäppäin"
3589 #: ../src/prefs.c:1408
3593 #: ../src/prefs.c:1410
3597 #: ../src/prefs.c:1411
3598 msgid "Override that keybinding?"
3599 msgstr "Korvataanko pikanäppäin?"
3601 #: ../src/prefs.c:1412
3603 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3604 msgstr "Näppäinyhdistelmä \"%s\" on jo liitetty toimintoon \"%s\""
3606 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3610 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3612 #: ../src/prefs.c:1619
3613 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3615 "Syötä alle ohjelmien polut. Voit jättää tyhjiksi ne, joita et tarvitse."
3618 #: ../src/prefs.c:1624
3620 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3623 "Aseta mallineissa käytettävät tiedot. Lisätietoja löydät käyttöohjeesta."
3625 #: ../src/prefs.c:1628
3627 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3628 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3631 "<i>Huomaa: Tässä tekemäsi muutokset astuvat voimaan vasta kun käynnistät "
3632 "Geanyn uudelleen tai valitset Työkalut->Lataa asetukset uudelleen.</i>"
3635 #: ../src/prefs.c:1634
3637 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3638 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3639 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3641 "Täällä voit vaihtaa eräiden toimintojen pikanäppäimiä. Valitse toiminto ja "
3642 "napsauta Vaihda-painiketta syöttääksesi uuden näppäinyhdistelmän tai "
3643 "kaksoisnapsauta näppäinyhdistelmää muokataksesi pikanäppäimen merkkijonoa."
3646 #: ../src/prefs.c:1639
3648 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3649 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3651 "<i>Huomaa: GTK:n oma tulostus on käytettävissä ainoastaan, jos sekä Geanyn "
3652 "käännöksen aikainen että käytössä oleva GTK:n versio on vähintään 2.10.</i>"
3654 #. page Editor->Indentation
3655 #: ../src/prefs.c:1645
3657 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3658 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3660 "<i>Varoitus: Projektikohtaiset asetukset menevät näiden asetusten edelle. "
3661 "Ks. <b>Projekti->Ominaisuudet</b>.</i>"
3663 #: ../src/printing.c:188
3664 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3665 msgstr "Editorin kirjasin ei ole tasalevyinen!"
3667 #: ../src/printing.c:189
3668 msgid "Text will be wrongly spaced."
3669 msgstr "Tekstin sanavälit menevät väärin."
3671 #: ../src/printing.c:306
3673 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3674 msgstr "<b>Sivu %d/%d</b>"
3676 #: ../src/printing.c:376
3677 msgid "Document Setup"
3678 msgstr "Asiakirjan asetukset"
3680 #: ../src/printing.c:411
3681 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3682 msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
3684 #: ../src/printing.c:530
3686 msgid "Page %d of %d"
3689 #: ../src/printing.c:784
3691 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3694 #: ../src/printing.c:786
3696 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3699 #: ../src/printing.c:838
3701 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3702 msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (%s)."
3704 #: ../src/printing.c:878
3705 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3706 msgstr "Aseta ensin tulostuskomento asetusikkunassa"
3708 #: ../src/printing.c:886
3711 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3715 "Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n"
3719 #: ../src/printing.c:902
3721 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3722 msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (paluuarvo: %s)."
3724 #: ../src/printing.c:908
3726 msgid "File %s printed."
3727 msgstr "Tiedosto %s tulostettu."
3729 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3730 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3731 #: ../src/project.c:98
3735 #: ../src/project.c:117
3737 msgstr "Uusi projekti"
3739 #: ../src/project.c:125
3743 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:415
3747 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:428
3749 msgstr "Tiedostonimi:"
3751 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:458
3755 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:467
3757 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3758 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3761 "Polku projektin kaikkien tiedostojen pääkansioon. Kansio voi olla uusi tai "
3762 "olemassaoleva. Voit merkitä polun suhteessa projektitiedostoon."
3764 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:470
3765 msgid "Choose Project Base Path"
3766 msgstr "Valitse projektin pääkansio"
3768 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:977
3770 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3771 msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata."
3773 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3774 msgid "Open Project"
3775 msgstr "Avaa projekti"
3777 #: ../src/project.c:289
3778 msgid "Project files"
3779 msgstr "Projektitiedostot"
3781 #: ../src/project.c:339
3783 msgid "Project \"%s\" closed."
3784 msgstr "Projekti \"%s\" suljettu."
3786 #: ../src/project.c:441
3787 msgid "Description:"
3790 #: ../src/project.c:484
3791 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3794 #: ../src/project.c:487
3799 #: ../src/project.c:489
3801 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3802 "commands to use the base path"
3805 #: ../src/project.c:504
3806 msgid "File patterns:"
3807 msgstr "Tiedostokaavat:"
3809 #: ../src/project.c:630
3810 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3811 msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen jatkamista?"
3813 #: ../src/project.c:631
3815 msgid "The '%s' project is already open."
3816 msgstr "Projekti \"%s\" on jo auki."
3818 #: ../src/project.c:678
3819 msgid "The specified project name is too short."
3820 msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt."
3822 #: ../src/project.c:684
3824 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3825 msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)."
3827 #: ../src/project.c:692
3828 msgid "You have specified an invalid project filename."
3829 msgstr "Projektitiedoston nimi ei kelpaa."
3831 #: ../src/project.c:715
3832 msgid "Create the project's base path directory?"
3833 msgstr "Luodaanko projektin pääkansio?"
3835 #: ../src/project.c:716
3837 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3838 msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy."
3840 #: ../src/project.c:725
3842 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3843 msgstr "Projektin pääkansion luominen epäonnistui (%s)."
3845 #: ../src/project.c:737
3847 msgid "Project file could not be written (%s)."
3848 msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
3850 #: ../src/project.c:814
3852 msgid "Project \"%s\" created."
3853 msgstr "Projekti \"%s\" luotu."
3855 #: ../src/project.c:816
3857 msgid "Project \"%s\" saved."
3858 msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu."
3860 #. initialise the dialog
3861 #: ../src/project.c:881 ../src/project.c:892
3862 msgid "Choose Project Filename"
3863 msgstr "Valitse projektitiedoston nimi"
3865 #: ../src/project.c:967
3867 msgid "Project \"%s\" opened."
3868 msgstr "Projekti \"%s\" avattu."
3870 #: ../src/search.c:233
3871 msgid "_Use regular expressions"
3872 msgstr "Käytä sää_nnöllisiä lausekkeita"
3874 #: ../src/search.c:237
3876 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3877 "regular expressions, please read the documentation."
3879 "Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular "
3880 "expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa."
3882 #: ../src/search.c:244
3883 msgid "Search _backwards"
3884 msgstr "Etsi takape_rin"
3886 #: ../src/search.c:258
3887 msgid "Use _escape sequences"
3888 msgstr "Käytä o_hjausmerkkejä"
3890 #: ../src/search.c:263
3892 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3893 "corresponding control characters"
3895 "Korvaa \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode-merkit) vastaavilla "
3898 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3899 msgid "C_ase sensitive"
3900 msgstr "Huo_mioi kirjainkoko"
3902 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3903 msgid "Match only a _whole word"
3904 msgstr "Etsi k_okonaisia sanoja"
3906 #: ../src/search.c:282
3907 msgid "Match from s_tart of word"
3908 msgstr "Etsi sanan al_usta"
3910 #: ../src/search.c:403
3914 #: ../src/search.c:409
3918 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3919 msgid "_Search for:"
3920 msgstr "E_tsittävä:"
3922 #. Now add the multiple match options
3923 #: ../src/search.c:441
3925 msgstr "Etsi k_aikki"
3927 #: ../src/search.c:448
3931 #: ../src/search.c:450
3932 msgid "Mark all matches in the current document"
3933 msgstr "Merkitse kaikki asiakirjasta löydetyt esiintymät."
3935 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3937 msgstr "_Istunnosta"
3939 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3940 msgid "_In Document"
3941 msgstr "Asiakirjas_ta"
3943 #. close window checkbox
3944 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3945 msgid "Close _dialog"
3946 msgstr "Sulj_e ikkuna"
3948 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3949 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3950 msgstr "Jos tätä ei ole valittu, ikkuna pysyy avoinna"
3952 #: ../src/search.c:556
3953 msgid "Replace & Fi_nd"
3954 msgstr "Etsi ja kor_vaa"
3956 #: ../src/search.c:565
3957 msgid "Replace wit_h:"
3960 #. Now add the multiple replace options
3961 #: ../src/search.c:615
3962 msgid "Re_place All"
3963 msgstr "Korvaa _kaikki"
3965 #: ../src/search.c:632
3966 msgid "In Se_lection"
3967 msgstr "Va_linnasta"
3969 #: ../src/search.c:634
3970 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3971 msgstr "Korvaa kaikki valitusta tekstistä löydetyt esiintymät"
3973 #: ../src/search.c:725
3977 #: ../src/search.c:756
3981 #: ../src/search.c:781
3982 msgid "Fixed s_trings"
3983 msgstr "Merkki_jonot"
3985 #: ../src/search.c:790
3986 msgid "_Grep regular expressions"
3987 msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
3989 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
3990 msgid "See grep's manual page for more information"
3991 msgstr "Lisätietoja grepin käyttöohjeessa (man grep)"
3993 #: ../src/search.c:798
3994 msgid "_Extended regular expressions"
3995 msgstr "Laajat s_äännölliset lausekkeet"
3997 #: ../src/search.c:805
3998 msgid "_Recurse in subfolders"
3999 msgstr "Etsi m_yös alikansioista"
4001 #: ../src/search.c:821
4002 msgid "_Invert search results"
4003 msgstr "Kää_nteiset tulokset"
4005 #: ../src/search.c:826
4006 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4007 msgstr "Valitse rivit, jotka eivät vastaa hakua"
4009 #: ../src/search.c:843
4010 msgid "E_xtra options:"
4011 msgstr "Lisä_valitsimet:"
4013 #: ../src/search.c:851
4014 msgid "Other options to pass to Grep"
4015 msgstr "Grep-komennon lisävalitsimet"
4017 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
4019 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4020 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4021 msgstr[0] "%d osuma haulla \"%s\"."
4022 msgstr[1] "%d osumaa haulla \"%s\"."
4024 #: ../src/search.c:1177
4026 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4027 msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
4029 #: ../src/search.c:1368
4030 msgid "Invalid directory for find in files."
4031 msgstr "\"Etsi tiedostoista\" ei onnistu määritetyssä kansiossa."
4033 #: ../src/search.c:1388
4034 msgid "No text to find."
4035 msgstr "Ei haettavaa tekstiä."
4037 #: ../src/search.c:1415
4039 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4040 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
4042 #: ../src/search.c:1483
4043 msgid "Searching..."
4044 msgstr "Etsitään..."
4046 #: ../src/search.c:1495
4048 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4049 msgstr "%s %s -- %s (kansiossa: %s)"
4051 #: ../src/search.c:1523
4053 msgid "Could not open directory (%s)"
4054 msgstr "Kansion avaaminen epäonnistui (%s)"
4056 #: ../src/search.c:1601
4058 msgid "Search failed."
4059 msgstr "E_tsittävä:"
4061 #: ../src/search.c:1621
4063 msgid "Search completed with %d match."
4064 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4065 msgstr[0] "Haku suoritettu. Löytyi %d osuma."
4066 msgstr[1] "Haku suoritettu. Löytyi %d osumaa."
4068 #: ../src/search.c:1629
4069 msgid "No matches found."
4070 msgstr "Haku ei tuottanut tulosta."
4072 #: ../src/search.c:1661
4074 msgid "Bad regex: %s"
4075 msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s"
4077 #. TODO maybe this message needs a rewording
4078 #: ../src/socket.c:227
4080 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4082 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4085 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4089 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4093 #: ../src/symbols.c:613
4097 #: ../src/symbols.c:614
4101 #: ../src/symbols.c:615
4105 #: ../src/symbols.c:616
4109 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4110 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4111 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4112 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4116 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4120 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4121 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4125 #: ../src/symbols.c:625
4126 msgid "Type constructors"
4127 msgstr "Tyyppien muodostimet"
4129 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4130 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4131 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4132 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4136 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4140 #: ../src/symbols.c:632
4144 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4145 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4146 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4150 #: ../src/symbols.c:646
4154 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4158 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4159 msgid "Subsubsection"
4162 #: ../src/symbols.c:660
4166 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4167 #: ../src/symbols.c:796
4171 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4175 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4176 #: ../src/symbols.c:824
4180 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4181 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4185 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4186 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4187 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4191 #: ../src/symbols.c:698
4195 #: ../src/symbols.c:699
4199 #: ../src/symbols.c:700
4203 #: ../src/symbols.c:701
4207 #: ../src/symbols.c:709
4208 msgid "ID Selectors"
4209 msgstr "ID-valitsimet"
4211 #: ../src/symbols.c:710
4212 msgid "Type Selectors"
4213 msgstr "Tyyppivalitsimet"
4215 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4219 #: ../src/symbols.c:730
4223 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4224 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4228 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4230 msgstr "Nimiavaruudet"
4232 #: ../src/symbols.c:741
4234 msgstr "Proseduurit"
4236 #: ../src/symbols.c:752
4240 #: ../src/symbols.c:760
4245 #: ../src/symbols.c:761
4247 msgid "Architectures"
4250 #: ../src/symbols.c:763
4252 msgid "Functions / Procedures"
4253 msgstr "Proseduurit"
4255 #: ../src/symbols.c:764
4257 msgid "Variables / Signals"
4260 #: ../src/symbols.c:765
4261 msgid "Processes / Components"
4264 #: ../src/symbols.c:773
4268 #: ../src/symbols.c:775
4270 msgid "Functions / Tasks"
4273 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4277 #: ../src/symbols.c:838
4279 msgstr "Alirutiinit"
4281 #: ../src/symbols.c:841
4285 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4289 #: ../src/symbols.c:851
4291 msgstr "Määrittelyt"
4293 #: ../src/symbols.c:858
4297 #: ../src/symbols.c:876
4301 #: ../src/symbols.c:877
4302 msgid "Typedefs / Enums"
4303 msgstr "Tyyppimäärittelyt / Luetellut tyypit"
4305 #: ../src/symbols.c:1371
4307 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4308 msgstr "Tuntematon tiedostopääte \"%s\".\n"
4310 #: ../src/symbols.c:1395
4312 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4314 "Tunnistetiedoston luominen epäonnistui; ehkä tunnisteita ei löytynyt.\n"
4316 #: ../src/symbols.c:1402
4319 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4322 "Käyttö: %s -g <Tunnistetiedosto> <Tiedostolista>\n"
4325 #: ../src/symbols.c:1403
4329 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4333 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4336 #: ../src/symbols.c:1417
4338 msgstr "Lataa tunnisteet"
4340 #: ../src/symbols.c:1424
4341 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4342 msgstr "Geanyn tunnisteet (*.tags)"
4344 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4345 #: ../src/symbols.c:1444
4347 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4348 msgstr "Ladattu tunnisteet tyypille %s \"%s\"."
4350 #: ../src/symbols.c:1446
4352 msgid "Could not load tags file '%s'."
4353 msgstr "Tunnistetiedoston \"%s\" lataaminen epäonnistui."
4355 #: ../src/symbols.c:1579
4357 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4358 msgstr "\"%s\" esittelyä ei löydy."
4360 #: ../src/symbols.c:1581
4362 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4363 msgstr "\"%s\" määritystä ei löydy."
4365 #: ../src/symbols.c:1887
4366 msgid "Sort by _Name"
4367 msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
4369 #: ../src/symbols.c:1894
4370 msgid "Sort by _Appearance"
4371 msgstr "Järjestä _esiintymisen mukaan"
4373 #: ../src/templates.c:278
4377 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4378 #: ../src/toolbar.c:56
4379 msgid "Save the current file"
4380 msgstr "Tallenna tiedosto"
4382 #: ../src/toolbar.c:57
4383 msgid "Save all open files"
4384 msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
4386 #: ../src/toolbar.c:58
4387 msgid "Reload the current file from disk"
4388 msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen"
4390 #: ../src/toolbar.c:59
4391 msgid "Close the current file"
4392 msgstr "Sulje tiedosto"
4394 #: ../src/toolbar.c:60
4395 msgid "Close all open files"
4396 msgstr "Sulje avoimet tiedostot"
4398 #: ../src/toolbar.c:61
4399 msgid "Cut the current selection"
4400 msgstr "Leikkaa valinta"
4402 #: ../src/toolbar.c:62
4403 msgid "Copy the current selection"
4404 msgstr "Kopioi valinta"
4406 #: ../src/toolbar.c:63
4407 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4408 msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
4410 #: ../src/toolbar.c:64
4411 msgid "Delete the current selection"
4412 msgstr "Poista valinta"
4414 #: ../src/toolbar.c:65
4415 msgid "Undo the last modification"
4416 msgstr "Peru viimeisin muutos"
4418 #: ../src/toolbar.c:66
4419 msgid "Redo the last modification"
4420 msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos"
4422 #: ../src/toolbar.c:69
4423 msgid "Compile the current file"
4424 msgstr "Käännä tiedosto"
4426 #: ../src/toolbar.c:70
4427 msgid "Run or view the current file"
4428 msgstr "Suorita tai näytä tiedosto"
4430 #: ../src/toolbar.c:71
4432 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4433 msgstr "Avaa värivalintaikkuna, jossa voit poimia väriarvoja paletista."
4435 #: ../src/toolbar.c:72
4436 msgid "Zoom in the text"
4437 msgstr "Suurenna tekstiä"
4439 #: ../src/toolbar.c:73
4440 msgid "Zoom out the text"
4441 msgstr "Pienennä tekstiä"
4443 #: ../src/toolbar.c:74
4444 msgid "Decrease indentation"
4445 msgstr "Vähennä sisennystä"
4447 #: ../src/toolbar.c:75
4448 msgid "Increase indentation"
4449 msgstr "Kasvata sisennystä"
4451 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4452 msgid "Find the entered text in the current file"
4453 msgstr "Etsi kentän teksti nykyisestä tiedostosta"
4455 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4456 msgid "Jump to the entered line number"
4457 msgstr "Siirry kenttään syötetylle riville"
4459 #: ../src/toolbar.c:78
4460 msgid "Show the preferences dialog"
4461 msgstr "Näytä asetusikkuna"
4463 #: ../src/toolbar.c:79
4465 msgstr "Sulje Geany"
4467 #: ../src/toolbar.c:80
4468 msgid "Print document"
4469 msgstr "Tulosta tiedosto"
4471 #: ../src/toolbar.c:81
4472 msgid "Replace text in the current document"
4473 msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
4475 #: ../src/toolbar.c:357
4476 msgid "Create a new file"
4477 msgstr "Luo uusi tiedosto"
4479 #: ../src/toolbar.c:358
4481 msgid "Create a new file from a template"
4482 msgstr "Luo uusi tiedosto"
4484 #: ../src/toolbar.c:365
4485 msgid "Open an existing file"
4486 msgstr "Avaa tiedosto"
4488 #: ../src/toolbar.c:366
4490 msgid "Open a recent file"
4491 msgstr "Avaa valittu tiedosto"
4493 #: ../src/toolbar.c:374
4495 msgid "Choose more build actions"
4496 msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
4498 #: ../src/toolbar.c:389
4502 #: ../src/toolbar.c:578
4506 #: ../src/toolbar.c:579
4507 msgid "--- Separator ---"
4508 msgstr "--- Erotin ---"
4510 #: ../src/toolbar.c:946
4512 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4515 "Valitse työkalupalkissa näytettävät kohteet. Niitä voi järjestellä "
4516 "raahaamalla ja pudottamalla."
4518 #: ../src/toolbar.c:962
4519 msgid "Available Items"
4520 msgstr "Saatavilla olevat kohteet"
4522 #: ../src/toolbar.c:983
4523 msgid "Displayed Items"
4524 msgstr "Näytetyt kohteet"
4526 #: ../src/tools.c:153
4529 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4530 "changed. Error message: %s"
4532 "Mukautettu komento palautti virheen. Valintasi ei muuttunut. Virheilmoitus: "
4535 #: ../src/tools.c:219
4536 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4537 msgstr "Mukautettu komennon palautusarvo kertoo sen epäonnistuneen."
4539 #: ../src/tools.c:246
4541 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4542 msgstr "Välitetään tietoa ja suoritetaan mukautettu komento: %s"
4544 #: ../src/tools.c:290
4546 msgid "Custom command failed: %s"
4547 msgstr "Mukautettu komento epäonnistui: %s"
4549 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4550 msgid "Set Custom Commands"
4551 msgstr "Mukautetut komennot"
4553 #: ../src/tools.c:311
4555 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4556 "of the command replaces the current selection."
4558 "Voit lähettää valitun tekstin jollekin näistä komennoista. Komennon "
4559 "tulostama teksti korvaa tällöin valinnan."
4561 #: ../src/tools.c:486
4562 msgid "No custom commands defined."
4563 msgstr "Mukautettuja komentoja ei määritetty."
4565 #: ../src/tools.c:586
4567 msgstr "Laske sanat"
4569 #: ../src/tools.c:596
4573 #: ../src/tools.c:602
4574 msgid "whole document"
4575 msgstr "koko asiakirja"
4577 #: ../src/tools.c:611
4581 #: ../src/tools.c:623
4585 #: ../src/tools.c:637
4589 #: ../src/tools.c:651
4593 #: ../src/sidebar.c:186
4594 msgid "No tags found"
4595 msgstr "Tunnisteita ei löytynyt"
4597 #: ../src/sidebar.c:541
4598 msgid "Show S_ymbol List"
4599 msgstr "Näytä _symbolilista"
4601 #: ../src/sidebar.c:549
4602 msgid "Show _Document List"
4603 msgstr "Näytä _asiakirjalista"
4605 #: ../src/sidebar.c:557 ../plugins/filebrowser.c:649
4606 msgid "H_ide Sidebar"
4607 msgstr "_Piilota sivupalkki"
4609 #: ../src/sidebar.c:626
4611 msgstr "Näytä _Polut"
4613 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4614 #: ../src/ui_utils.c:194
4616 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4617 msgstr "rivi: %d\t mrk: %d\t val: %d\t"
4620 #: ../src/ui_utils.c:200
4624 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4625 #: ../src/ui_utils.c:202
4629 #: ../src/ui_utils.c:202
4633 #: ../src/ui_utils.c:208
4637 #: ../src/ui_utils.c:211
4641 #: ../src/ui_utils.c:214
4645 #: ../src/ui_utils.c:218
4650 #: ../src/ui_utils.c:221
4652 msgid "encoding: %s %s"
4653 msgstr "merkistö: %s %s"
4655 #: ../src/ui_utils.c:227
4657 msgid "filetype: %s"
4660 #: ../src/ui_utils.c:231
4664 #: ../src/ui_utils.c:236
4667 msgstr "näkyvyys: %s"
4669 #: ../src/ui_utils.c:321
4671 msgid "Font updated (%s)."
4672 msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)."
4674 #: ../src/ui_utils.c:517
4675 msgid "C Standard Library"
4676 msgstr "C:n vakiokirjasto"
4678 #: ../src/ui_utils.c:518
4682 #: ../src/ui_utils.c:519
4683 msgid "C++ (C Standard Library)"
4684 msgstr "C++ (C:n vakiokirjasto)"
4686 #: ../src/ui_utils.c:520
4687 msgid "C++ Standard Library"
4688 msgstr "C++:n vakiokirjasto"
4690 #: ../src/ui_utils.c:521
4694 #: ../src/ui_utils.c:585
4695 msgid "_Set Custom Date Format"
4696 msgstr "_Päivämäärän muotoilu"
4698 #: ../src/ui_utils.c:1659
4699 msgid "Select Folder"
4700 msgstr "Valitse kansio"
4702 #: ../src/ui_utils.c:1659
4704 msgstr "Valitse tiedosto"
4706 #: ../src/ui_utils.c:1813
4708 msgstr "Tallenna _kaikki"
4710 #: ../src/ui_utils.c:1814
4712 msgstr "Sulje kaikki"
4714 #: ../src/utils.c:338
4718 #: ../src/utils.c:339
4722 #: ../src/utils.c:340
4727 msgid "_Set Path From Document"
4728 msgstr "P_olku asiakirjasta"
4731 msgid "_Restart Terminal"
4732 msgstr "_Käynnistä pääte uudelleen"
4735 msgid "_Input Methods"
4736 msgstr "_Syöttötavat"
4740 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4743 "Kansion muutos virtuaalipäätteessä epäonnistui, koska se todennäköisesti "
4744 "sisältää komennon."
4751 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4752 msgstr "Määrittää pääteruudun kirjasimen"
4755 msgid "Foreground color:"
4759 msgid "Background color:"
4763 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4764 msgstr "Asettaa päätteen tekstin edustavärin"
4767 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4768 msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
4771 msgid "Scrollback lines:"
4772 msgstr "Rivipuskurin koko:"
4776 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4778 msgstr "Määrittää, monenko rivin verran voit vierittää päätettä takaisin päin."
4782 msgstr "Komentotulkki:"
4786 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4788 msgstr "Määrittää päätteessä käynnistettävän komentotulkkin polun"
4791 msgid "Scroll on keystroke"
4792 msgstr "Näppäily vierittää"
4795 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4796 msgstr "Vieritä syöteriville aina kun näppäintä painetaan"
4799 msgid "Scroll on output"
4800 msgstr "Tulostus vierittää"
4803 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4804 msgstr "Vieritä syöteriville aina kun päätteeseen tulostetaan"
4807 msgid "Cursor blinks"
4808 msgstr "Vilkkuva kohdistin"
4811 msgid "Whether to blink the cursor"
4812 msgstr "Määrittää, vilkkuuko kohdistin"
4815 msgid "Override Geany keybindings"
4816 msgstr "Ohita Geanyn pikanäppäimet"
4820 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4822 "Pääte vastaanottaa näppäinyhdistelmät (kohdistuskomentoja lukuunottamatta)"
4825 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4826 msgstr "Poista päävalikon pikanäppäin käytöstä (oletus F10)"
4830 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4831 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4834 "Jos valitset tämän, valikkopalkki ei avaudu pikanäppäimellä (oletus F10). "
4835 "Tee näin jos tarvitset kyseisiä näppäimiä päätteessä suorittamassasi "
4838 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1219
4839 msgid "Follow the path of the current file"
4840 msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
4843 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4845 "Suoritetaanko komento \"cd $path\" siirryttäessä avattujen tiedostojen "
4848 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4849 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4851 msgid "Don't use run script"
4852 msgstr "Ohita suorituskomentosarja"
4856 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4857 "status of the executed program"
4859 "Ohita suorituskomentosarja, jota käytetään tavallisesti suoritetun ohjelman "
4860 "paluuarvon näyttämiseen"
4863 msgid "Execute programs in VTE"
4864 msgstr "Suorita virtuaalipäätteessä"
4868 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4869 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4871 "Suorita ohjelmat sisäisessä virtuaalipäätteessä erillisen pääteikkunan "
4872 "sijaan. Huomaa, että näin suoritettuja ohjelmia ei voi pysäyttää."
4874 #: ../src/win32.c:161
4875 msgid "Geany project files"
4876 msgstr "Geanyn projektitiedostot"
4878 #: ../src/win32.c:167
4880 msgstr "Käynnistystiedostot"
4882 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4883 msgid "Class Builder"
4884 msgstr "Luokan rakentaja"
4886 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4887 msgid "Creates source files for new class types."
4888 msgstr "Luo lähdetiedostot uusille luokkatyypeille."
4890 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4891 msgid "Create Class"
4894 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4897 msgstr "Nimiavaruudet"
4899 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4902 msgstr "Nimiavaruudet"
4904 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4908 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4910 msgstr "Luokan nimi:"
4912 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4913 msgid "Header file:"
4914 msgstr "Otsaketiedosto:"
4916 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4917 msgid "Source file:"
4918 msgstr "Lähdetiedosto:"
4920 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4924 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4926 msgstr "Kantaluokka:"
4928 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4930 msgid "Base source:"
4931 msgstr "%s-lähdekoodi"
4933 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4934 msgid "Base header:"
4935 msgstr "Kantaotsake:"
4937 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4941 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4943 msgstr "Kanta-GType:"
4945 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4949 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4953 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4954 msgid "Create constructor"
4955 msgstr "Luo muodostin"
4957 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4958 msgid "Create destructor"
4959 msgstr "Luo hajotin"
4961 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4965 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4967 msgid "Is singleton"
4970 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4971 msgid "GTK+ constructor type"
4972 msgstr "GTK+-muodostintyyppi"
4974 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4975 msgid "Create Cla_ss"
4976 msgstr "_Luo luokka"
4978 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4980 msgstr "_C++-luokka"
4982 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
4984 msgstr "_GTK+-luokka"
4986 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
4989 msgstr "_C++-luokka"
4991 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4992 msgid "HTML Characters"
4993 msgstr "HTML-erityismerkit"
4995 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4996 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4997 msgstr "Lisää HTML-erityismerkkejä kuten \"&\"."
4999 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5000 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5001 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5002 msgid "The Geany developer team"
5003 msgstr "Geanyn kehittäjät"
5005 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5006 msgid "HTML characters"
5007 msgstr "HTML-erikoismerkit"
5009 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5010 msgid "ISO 8859-1 characters"
5011 msgstr "ISO 8859-1 -merkit"
5013 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5014 msgid "Greek characters"
5015 msgstr "Kreikkalaiset merkit"
5017 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5018 msgid "Mathematical characters"
5019 msgstr "Matemaattiset merkit"
5021 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5022 msgid "Technical characters"
5023 msgstr "Tekniset merkit"
5025 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5026 msgid "Arrow characters"
5027 msgstr "Nuolimerkit"
5029 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5030 msgid "Punctuation characters"
5033 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5034 msgid "Miscellaneous characters"
5035 msgstr "Muut merkit"
5037 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1136
5038 #: ../plugins/saveactions.c:470
5039 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5040 msgstr "Liitännäiskansion luominen epäonnistui."
5042 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5043 msgid "Special Characters"
5044 msgstr "Erikoismerkit"
5046 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5050 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5052 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5053 "the button to insert it at the current cursor position."
5055 "Valitse luettelosta erikoismerkki ja lisää se kohdistimen sijaintiin "
5056 "kaksoisnapsauttamalla tai Lisää-painikkeen avulla."
5058 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5062 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5064 msgstr "HTML (nimi)"
5066 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5067 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5068 msgstr "Lisää _HTML-erikoismerkkejä"
5070 #. Add menuitem for html replacement functions
5071 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5072 msgid "HTML Replacement"
5073 msgstr "HTML-korvaus"
5075 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5077 msgstr "_HTML-vaihto"
5079 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5080 msgid "Bulk replacement of special chars"
5081 msgstr "Erikoismerkkien massamuutos"
5083 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5084 msgid "Insert Special HTML Characters"
5085 msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä"
5087 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5088 msgid "Replace special characters"
5089 msgstr "Korvaa erikoismerkit"
5091 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5092 msgid "Toggle plugin status"
5093 msgstr "Vaihda liitännäisen tilaa"
5095 #: ../plugins/export.c:37
5099 #: ../plugins/export.c:37
5100 msgid "Exports the current file into different formats."
5101 msgstr "Vie nykyisen tiedoston eri tiedostomuotoihin."
5103 #: ../plugins/export.c:166
5105 msgstr "Vie tiedosto"
5107 #: ../plugins/export.c:183
5108 msgid "_Use current zoom level"
5109 msgstr "_Nykyinen tekstin koko"
5111 #: ../plugins/export.c:185
5113 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5114 msgstr "Piirrä käyttäen nykyistä tekstin kokoa ja suurennostasoa"
5116 #: ../plugins/export.c:268
5118 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5119 msgstr "Tiedosto viety nimellä \"%s\""
5121 #: ../plugins/export.c:270
5123 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5124 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoitus epäonnistui (%s)."
5126 #: ../plugins/export.c:317
5128 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5129 msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko se?"
5131 #: ../plugins/export.c:704
5136 #: ../plugins/export.c:711
5138 msgstr "_HTML-muotoon"
5141 #: ../plugins/export.c:717
5143 msgstr "_LaTeX-muotoon"
5145 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5146 msgid "File Browser"
5147 msgstr "Tiedostoselain"
5149 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5150 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5151 msgstr "Lisää tiedostoselainvälilehden sivupalkkiin."
5153 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5154 msgid "Too many items selected!"
5155 msgstr "Liikaa valittuja kohteita!"
5157 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5159 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5160 msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)"
5162 #: ../plugins/filebrowser.c:605
5163 msgid "Open _externally"
5164 msgstr "Avaa _ulkoisesti"
5166 #: ../plugins/filebrowser.c:620
5167 msgid "_Find in Files"
5168 msgstr "_Etsi tiedostoista"
5170 #: ../plugins/filebrowser.c:630
5171 msgid "Show _Hidden Files"
5172 msgstr "Näytä _piilotiedostot"
5174 #: ../plugins/filebrowser.c:843
5178 #: ../plugins/filebrowser.c:848
5182 #: ../plugins/filebrowser.c:853
5186 #: ../plugins/filebrowser.c:858
5187 msgid "Set path from document"
5188 msgstr "Avaa asiakirjan polku"
5190 #: ../plugins/filebrowser.c:868
5191 msgid "Clear the filter"
5192 msgstr "Tyhjennä suodatin"
5194 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5198 #: ../plugins/filebrowser.c:892
5199 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5202 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5203 msgid "Focus File List"
5204 msgstr "Kohdista tiedostoluetteloon"
5206 #: ../plugins/filebrowser.c:1111
5207 msgid "Focus Path Entry"
5208 msgstr "Kohdista polkukenttään"
5210 #: ../plugins/filebrowser.c:1187
5211 msgid "External open command:"
5212 msgstr "Ulkoinen avauskomento:"
5214 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5217 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5219 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5220 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5223 "\"Avaa ulkoisesti\"-toiminnon suorittama komento. Voit käyttää merkintöjä %f "
5225 "%f korvataan tiedostonimellä ja sen täydellisellä polulla\n"
5226 "%d korvataan tiedoston polulla ilman tiedostonimeä"
5228 #: ../plugins/filebrowser.c:1204
5229 msgid "Show hidden files"
5230 msgstr "Näytä piilotiedostot"
5232 #: ../plugins/filebrowser.c:1210
5233 msgid "Hide object files"
5234 msgstr "Piilota objektitiedostot"
5236 #: ../plugins/filebrowser.c:1214
5238 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5239 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5241 "Älä näytä kääntäjän luomia objektitiedostoja tiedostoselaimessa. (*.o, *."
5242 "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5244 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5245 msgid "Use the project's base directory"
5246 msgstr "Käytä projektin pääkansiota"
5248 #: ../plugins/filebrowser.c:1229
5250 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5251 msgstr "Avaa avoinna olevan projektin pääkansio"
5253 #: ../plugins/saveactions.c:39
5254 msgid "Save Actions"
5255 msgstr "Tallennustoiminnot"
5257 #: ../plugins/saveactions.c:39
5258 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5259 msgstr "Erilaisia tiedostojen tallentamiseen liittyviä toimintoja"
5261 #: ../plugins/saveactions.c:169
5263 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5264 msgstr "Varmuuskopio: Kansion luominen epäonnistui (%s)."
5266 #. it's unlikely that this happens
5267 #: ../plugins/saveactions.c:201
5269 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5270 msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston lukeminen epäonnistui (%s)."
5272 #: ../plugins/saveactions.c:219
5274 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5275 msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
5277 #: ../plugins/saveactions.c:311
5279 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5280 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5281 msgstr[0] "Automaattitallennus: %d tiedosto tallennettu."
5282 msgstr[1] "Automaattitallennus: %d tiedostoa tallennettu."
5284 #. initialize the dialog
5285 #: ../plugins/saveactions.c:380
5286 msgid "Select Directory"
5287 msgstr "Valitse kansio"
5289 #: ../plugins/saveactions.c:463
5290 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5291 msgstr "Varmistuskansiota ei ole tai siihen ei voi kirjoittaa."
5293 #: ../plugins/saveactions.c:543
5295 msgstr "Automaattitallennus"
5297 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5298 #: ../plugins/saveactions.c:648
5302 #: ../plugins/saveactions.c:553
5303 msgid "Auto save _interval:"
5304 msgstr "Tallennus_väli:"
5306 #: ../plugins/saveactions.c:561
5310 #: ../plugins/saveactions.c:570
5311 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5312 msgstr "_Tulosta tilaviesti aina automaattitallennuksen jälkeen."
5314 #: ../plugins/saveactions.c:578
5315 msgid "Save only current open _file"
5316 msgstr "Tallenna vain _nykyinen tiedosto"
5318 #: ../plugins/saveactions.c:585
5319 msgid "Sa_ve all open files"
5320 msgstr "Tallenna k_aikki avoimet tiedostot"
5322 #: ../plugins/saveactions.c:605
5323 msgid "Instant Save"
5324 msgstr "Välitön tallennus"
5326 #: ../plugins/saveactions.c:615
5327 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5328 msgstr "_Uusien tiedostojen oletusmerkistö:"
5330 #: ../plugins/saveactions.c:646
5332 msgstr "Varmuuskopio"
5334 #: ../plugins/saveactions.c:656
5335 msgid "_Directory to save backup files in:"
5336 msgstr "Kansio, johon va_rmuuskopiot tallennetaan"
5338 #: ../plugins/saveactions.c:679
5339 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5341 "Varmuuskopion _aikaleiman muoto (strftime-funktion ymmärtämässä muodossa):"
5343 #: ../plugins/saveactions.c:692
5344 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5345 msgstr "Ka_nsiotasojen määrä varmistuskohteessa:"
5347 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5348 msgid "Split Window"
5349 msgstr "Jaettu näkymä"
5351 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5352 msgid "Splits the editor view into two windows."
5353 msgstr "Jakaa editorin kahteen näkymään"
5355 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5356 msgid "Show the current document"
5357 msgstr "Näytä nykyinen asiakirja"
5359 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5360 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5364 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5365 msgid "_Split Window"
5368 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5369 msgid "_Horizontally"
5370 msgstr "_Vaakasuunnassa"
5372 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5374 msgstr "_Pystysuunnassa"
5376 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5377 msgid "Split Horizontally"
5378 msgstr "Jaa vaakasuunnassa"
5380 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5381 msgid "Split Vertically"
5382 msgstr "Jaa pystysuunnassa"
5384 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5385 #~ msgstr "Ase_ta sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
5387 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5388 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5390 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5391 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5393 #~ msgid "_View DVI File"
5394 #~ msgstr "Näytä _DVI-tiedosto"
5396 #~ msgid "V_iew PDF File"
5397 #~ msgstr "Näytä _PDF-tiedosto"
5399 #~ msgid "_Set Arguments"
5400 #~ msgstr "_Aseta valitsimet"
5402 #~ msgid "Set Arguments"
5403 #~ msgstr "Aseta valitsimet"
5405 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5407 #~ "Aseta (La)Tex-tiedostojen kääntö- ja katseluohjelmat sekä valitsimet."
5409 #~ msgid "DVI creation:"
5410 #~ msgstr "DVI:n luominen:"
5412 #~ msgid "PDF creation:"
5413 #~ msgstr "PDF:n luominen:"
5415 #~ msgid "DVI preview:"
5416 #~ msgstr "DVI:n esikatselu:"
5418 #~ msgid "PDF preview:"
5419 #~ msgstr "PDF:n esikatselu:"
5422 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5423 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5425 #~ "%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. tiedosto.c\n"
5426 #~ "%e korvataan tiedostonimellä ilman päätettä, esim. tiedosto"
5428 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5429 #~ msgstr "Sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
5431 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5432 #~ msgstr "Aseta ohjelmien koostamis- ja suorituskomennot."
5440 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5441 #~ msgstr "Katseluohjelman suoritus epäonnistui"
5443 #~ msgid "Try to resave the file?"
5444 #~ msgstr "Yritetäänkö tallentaa uudelleen?"
5446 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5449 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5450 #~ msgstr "_Muokkaa työkalupalkkia"
5452 #~ msgid "Icon style:"
5453 #~ msgstr "Kuvaketyyli:"
5455 #~ msgid "Icon size:"
5456 #~ msgstr "Kuvakekoko:"
5458 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5459 #~ msgstr "<b>Ulkoasu</b>"
5461 #~ msgid "Hard tab width:"
5462 #~ msgstr "Kiinteä sarkainleveys:"
5464 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5465 #~ msgstr "Sarkaimen leveys, kun käytössä \"Sarkaimet ja välilyönnit\""
5468 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5469 #~ "requires a restart of Geany"
5471 #~ "Käytä valkoista tekstiä mustalla taustalla ja muuta värit käänteisiksi. "
5472 #~ "Vaatii Geanyn uudelleenkäynnistyksen."
5474 #~ msgid "Long line marker:"
5475 #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisin:"
5477 #~ msgid "Long line marker color:"
5478 #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisimen väri:"
5480 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5481 #~ msgstr "Make-työkalun polku ja valitsimet"
5483 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5484 #~ msgstr "Kahdenna rivi tai valinta"
5486 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5487 #~ msgstr "Lähetä valinta päätteeseen"
5489 #~ msgid "Run (alternative command)"
5490 #~ msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen)"
5493 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5494 #~ "loaded when Geany is started."
5496 #~ "Alla on luettelo käytettävissä olevista liitännäisistä. Valitse Geanyn "
5497 #~ "käynnistyessä ladattavat liitännäiset."
5499 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5500 #~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus peruttiin."
5502 #~ msgid "Make in base path"
5503 #~ msgstr "Koosta pääkansiossa"
5505 #~ msgid "Run command:"
5506 #~ msgstr "Suorituskomento:"
5509 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5510 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5512 #~ "Projektin pääkansiossa suoritettava komentorivi. Komennolle voi määrittää "
5513 #~ "myös valitsimia. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää oletuskomentoa."
5515 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5516 #~ msgstr "Valitse projektin suorituskomento"
5518 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5519 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5520 #~ msgstr[0] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
5521 #~ msgstr[1] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
5523 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5524 #~ msgstr "Haku epäonnistui (Ks. Ohje->Vianetsintäviestit)"
5530 #~ msgstr "Paikallinen"
5535 #~ msgid "Terminal plugin"
5536 #~ msgstr "Pääteliitännäinen"
5539 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5540 #~ "if the VTE library could be loaded."
5542 #~ "Näitä virtuaalipäätteen (VTE) asetuksia käytetään ainoastaan, jos VTE-"
5543 #~ "kirjaston lataus onnistui."
5545 #~ msgid "Terminal font:"
5546 #~ msgstr "Päätteen kirjasin:"
5551 #~ msgid "Diff file"
5552 #~ msgstr "Diff-tiedosto"
5554 #~ msgid "reStructuredText file"
5555 #~ msgstr "reStructuredText-tiedosto"
5557 #~ msgid "Select _All"
5558 #~ msgstr "_Valitse kaikki"
5560 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5561 #~ msgstr "Symbolien täydennys"
5564 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5565 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5567 #~ "<i>Huomaa: Voit mukauttaa työkalupalkin sisältöä muokkaamalla tiedostoa "
5568 #~ "\"ui_toolbar.xml\". Lisätietoja käyttöohjeessa.</i>"
5571 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5574 #~ "Tähän tiedostoon tekemäsi muutokset astuvat voimaan kun Geany "
5575 #~ "käynnistetään uudelleen."