Minor update of Ukrainian translation
[geany-mirror.git] / po / ko.po
blob3e2e234038cbc0a285b4d9243275ea8674ddd17e
1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2015 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
6 # Song Hyeon Sik <hyeonsiksong@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Song Hyeon Sik <hyeonsiksong@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Korean\n"
16 "Language: Korean\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "지니"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "통합 개발 환경"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "빠르고 가벼운 GTK+ 기반의 통합개발환경"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 #, fuzzy
36 msgid "Text;Editor;"
37 msgstr "편집기"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "도구모음 설정(_T)"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "도구모음 감추기(_H)"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "편집(_E)"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "형식(_F)"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "I_nsert"
57 msgstr "삽입(_n)"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "_More"
73 msgstr "더(_M)"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "Insert Dat_e"
89 msgstr "날짜 삽입(_e)"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
92 msgid "invisible"
93 msgstr "보이지 않는"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "대안할 공백 삽입(_W)"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
104 msgid "_Search"
105 msgstr "찾기(_S)"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
112 msgid "Find _Usage"
113 msgstr "사용법 찾기(_U)"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 #, fuzzy
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "태그 정의로 이동"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 msgid "None"
139 msgstr "없음"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "기본"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "현재 문자"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "괄호 일치"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "왼쪽"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "오른쪽"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "위"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "아래"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "기본 설정"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "가상 터미날 지원"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr ""
190 "시작할 때 가상 터미널 에뮬레이터(VTE)를 지원하는데 필요 하지 않는다면 비활성"
191 "화 하십시오."
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>시작</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 #, fuzzy
203 msgid "Save window size"
204 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 #, fuzzy
208 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
209 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 #, fuzzy
213 msgid "Save window position"
214 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
216 #: ../data/geany.glade.h:41
217 #, fuzzy
218 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
219 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
221 #: ../data/geany.glade.h:42
222 msgid "Confirm exit"
223 msgstr "끝낼때 확인하기"
225 #: ../data/geany.glade.h:43
226 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
227 msgstr "대화 끝낼때 확인 대화상자 보이기."
229 #: ../data/geany.glade.h:44
230 msgid "<b>Shutdown</b>"
231 msgstr "<b>끄기</b>"
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Startup path:"
235 msgstr "시작 경로:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid ""
239 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
240 msgstr "파일 열기와 저장의 시작 경로는 절대경로여야 한다."
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "프로젝트 파일:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Extra plugin path:"
252 msgstr "추가 플러그인 경로:"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid ""
256 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
257 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
258 "for plugins. Leave blank to disable."
259 msgstr ""
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "<b>Paths</b>"
263 msgstr "<b>경로</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid "Startup"
267 msgstr "시작"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 "finished"
277 msgstr "오류가 발생하거나 컴파일 작업이 종료되면 끝날때 삑 소리를낼지 여부."
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Switch to status message list at new message"
281 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
284 #, fuzzy
285 msgid ""
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
288 msgstr ""
289 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
290 "기."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Suppress status messages in the status bar"
294 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
299 "in the status messages window."
300 msgstr ""
301 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
302 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
312 "fields and the VTE."
313 msgstr ""
314 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
315 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid "Use Windows native dialogs"
319 msgstr ""
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid ""
323 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
324 "default dialogs"
325 msgstr ""
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>기타</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr ""
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 #, fuzzy
337 msgid "Always wrap search around the document"
338 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
340 #: ../data/geany.glade.h:66
341 msgid "Hide the Find dialog"
342 msgstr "찾기 대화상자 숨기기"
344 #: ../data/geany.glade.h:67
345 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
346 msgstr "다음/이전 버튼 누른 후 찾기 대화 상자 숨기기"
348 #: ../data/geany.glade.h:68
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
352 #: ../data/geany.glade.h:69
353 #, fuzzy
354 msgid ""
355 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
356 "Replace dialog and there is no selection"
357 msgstr ""
358 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
359 "않은 상태로 사용함."
361 #: ../data/geany.glade.h:70
362 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
363 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
365 #: ../data/geany.glade.h:71
366 msgid "<b>Search</b>"
367 msgstr "<b>찾기</b>"
369 #: ../data/geany.glade.h:72
370 msgid "Use project-based session files"
371 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
373 #: ../data/geany.glade.h:73
374 #, fuzzy
375 msgid ""
376 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
377 "project"
378 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
380 #: ../data/geany.glade.h:74
381 msgid "Store project file inside the project base directory"
382 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
384 #: ../data/geany.glade.h:75
385 #, fuzzy
386 msgid ""
387 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
388 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
389 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 "Project dialog."
391 msgstr ""
392 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
393 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
394 "\n"
395 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
397 #: ../data/geany.glade.h:76
398 msgid "<b>Projects</b>"
399 msgstr "<b>프로젝트</b>"
401 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
402 msgid "Miscellaneous"
403 msgstr "기타"
405 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
406 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
407 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
408 #. * tab label object.
409 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
410 msgid "General"
411 msgstr "일반"
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "Show symbol list"
415 msgstr "심볼 목록 보기"
417 #: ../data/geany.glade.h:80
418 msgid "Toggle the symbol list on and off"
419 msgstr "심볼 목록 보기전환"
421 #: ../data/geany.glade.h:81
422 msgid "Default symbol sorting mode"
423 msgstr ""
425 #: ../data/geany.glade.h:82
426 msgid "Default sorting mode:"
427 msgstr "기본 정렬 모드"
429 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
430 msgid "Name"
431 msgstr "이름"
433 #: ../data/geany.glade.h:84
434 msgid "Appearance"
435 msgstr "모양새"
437 #: ../data/geany.glade.h:85
438 msgid "Show documents list"
439 msgstr "문서 목록 보기"
441 #: ../data/geany.glade.h:86
442 msgid "Toggle the documents list on and off"
443 msgstr "문서 목록 보기 전환"
445 #: ../data/geany.glade.h:87
446 msgid "Show sidebar"
447 msgstr "가장자리창 보기"
449 #: ../data/geany.glade.h:88
450 msgid "Position:"
451 msgstr "위치"
453 #: ../data/geany.glade.h:89
454 msgid "<b>Sidebar</b>"
455 msgstr "<b>가장자리창</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:90
458 msgid "<b>Message window</b>"
459 msgstr "<b>메시지창</b>"
461 #: ../data/geany.glade.h:91
462 msgid "Symbol list:"
463 msgstr "심볼 목록:"
465 #: ../data/geany.glade.h:92
466 msgid "Message window:"
467 msgstr "메시지창:"
469 #: ../data/geany.glade.h:93
470 msgid "Editor:"
471 msgstr "편집창:"
473 #: ../data/geany.glade.h:94
474 msgid "Sets the font for the message window"
475 msgstr "메시지창 글꼴 설정"
477 #: ../data/geany.glade.h:95
478 msgid "Sets the font for the symbol list"
479 msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
481 #: ../data/geany.glade.h:96
482 msgid "Sets the editor font"
483 msgstr "편집창 글꼴 설정"
485 #: ../data/geany.glade.h:97
486 msgid "<b>Fonts</b>"
487 msgstr "<b>글꼴</b>"
489 #: ../data/geany.glade.h:98
490 msgid "Show status bar"
491 msgstr "상태바 보기"
493 #: ../data/geany.glade.h:99
494 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
495 msgstr "메인창의 아래쪽에 상태바의 보여줄 지 여부."
497 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
498 msgid "Interface"
499 msgstr "인터페이스"
501 #: ../data/geany.glade.h:101
502 msgid "Show editor tabs"
503 msgstr "편집창 탭보기"
505 #: ../data/geany.glade.h:102
506 msgid "Show close buttons"
507 msgstr "닫기 단추 보기"
509 #: ../data/geany.glade.h:103
510 #, fuzzy
511 msgid ""
512 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
513 "clicking on it (requires restart of Geany)"
514 msgstr ""
515 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
516 "(지니를 다시 시작해야 함)"
518 #: ../data/geany.glade.h:104
519 msgid "Placement of new file tabs:"
520 msgstr "새 파일탭 위치:"
522 #: ../data/geany.glade.h:105
523 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
524 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
526 #: ../data/geany.glade.h:106
527 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
528 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Next to current"
532 msgstr "다음으로"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid ""
536 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
537 "of the notebook"
538 msgstr ""
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "더블 클릭시 모든 부가적인 위젯 숨기기"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 #, fuzzy
546 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
547 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
549 #: ../data/geany.glade.h:111
550 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
551 msgstr "탭을 종료후 최근 사용했던 문서로 전환"
553 #: ../data/geany.glade.h:112
554 msgid "<b>Editor tabs</b>"
555 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
557 #: ../data/geany.glade.h:113
558 msgid "Sidebar:"
559 msgstr "가장자리창:"
561 #: ../data/geany.glade.h:114
562 msgid "<b>Tab positions</b>"
563 msgstr "<b>탭 위치</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:115
566 #, fuzzy
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "노트북 탭"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "도구모음 보기(_o)"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr ""
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
580 msgstr ""
582 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "도구모음 사용자화"
586 #: ../data/geany.glade.h:120
587 msgid "System _default"
588 msgstr ""
590 #: ../data/geany.glade.h:121
591 msgid "Images _and text"
592 msgstr "이미지와 텍스트(_a)"
594 #: ../data/geany.glade.h:122
595 msgid "_Images only"
596 msgstr "이미지만(_I)"
598 #: ../data/geany.glade.h:123
599 msgid "_Text only"
600 msgstr "텍스트만(_T)"
602 #: ../data/geany.glade.h:124
603 msgid "<b>Icon style</b>"
604 msgstr "<b>아이콘 스타일</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:125
607 msgid "S_ystem default"
608 msgstr "시스팀 기본(_y)"
610 #: ../data/geany.glade.h:126
611 msgid "_Small icons"
612 msgstr "작은 아이콘(_S)"
614 #: ../data/geany.glade.h:127
615 msgid "_Very small icons"
616 msgstr "매우 작은 아이콘(_V)"
618 #: ../data/geany.glade.h:128
619 msgid "_Large icons"
620 msgstr "큰 아이콘(_L)"
622 #: ../data/geany.glade.h:129
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>아이콘 크기:</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:130
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>도구모음</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
631 msgid "Toolbar"
632 msgstr "도구모음"
634 #: ../data/geany.glade.h:132
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "줄바꾸기"
638 #: ../data/geany.glade.h:133
639 msgid ""
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
643 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
645 #: ../data/geany.glade.h:134
646 msgid "\"Smart\" home key"
647 msgstr "\"똑똑한\" 홈키"
649 #: ../data/geany.glade.h:135
650 msgid ""
651 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
652 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
653 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
654 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
655 "its current position."
656 msgstr ""
657 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
658 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
659 "처음으로 이동시킵니다.\n"
660 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
661 "니다."
663 #: ../data/geany.glade.h:136
664 msgid "Disable Drag and Drop"
665 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
667 #: ../data/geany.glade.h:137
668 #, fuzzy
669 msgid ""
670 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
671 "drop any selections within or outside of the editor window"
672 msgstr ""
673 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
674 "그 앤 드롭 할 수 없습니다."
676 #: ../data/geany.glade.h:138
677 msgid "Code folding"
678 msgstr "코드 접기"
680 #: ../data/geany.glade.h:139
681 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
682 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
684 #: ../data/geany.glade.h:140
685 #, fuzzy
686 msgid ""
687 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
688 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
689 msgstr ""
690 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
691 "르면반대의 행동을 합니다."
693 #: ../data/geany.glade.h:141
694 msgid "Use indicators to show compile errors"
695 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
697 #: ../data/geany.glade.h:142
698 #, fuzzy
699 msgid ""
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
702 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
704 #: ../data/geany.glade.h:143
705 msgid "Newline strips trailing spaces"
706 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
708 #: ../data/geany.glade.h:144
709 #, fuzzy
710 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
711 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
713 #: ../data/geany.glade.h:145
714 msgid "Line breaking column:"
715 msgstr "행 분리 열:"
717 #: ../data/geany.glade.h:146
718 msgid "Comment toggle marker:"
719 msgstr "표지 전환 주석:"
721 #: ../data/geany.glade.h:147
722 #, fuzzy
723 msgid ""
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
726 msgstr ""
727 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
729 #: ../data/geany.glade.h:148
730 msgid "<b>Features</b>"
731 msgstr "<b>기능</b>"
733 #: ../data/geany.glade.h:149
734 msgid "Features"
735 msgstr "기능"
737 #: ../data/geany.glade.h:150
738 msgid ""
739 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
740 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
741 msgstr ""
743 #: ../data/geany.glade.h:151
744 #, fuzzy
745 msgid "_Width:"
746 msgstr "너비:"
748 #: ../data/geany.glade.h:152
749 msgid "The width in chars of a single indent"
750 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
752 #: ../data/geany.glade.h:153
753 #, fuzzy
754 msgid "Auto-indent _mode:"
755 msgstr "자동들여쓰기 모드:"
757 #: ../data/geany.glade.h:154
758 msgid "Detect type from file"
759 msgstr "파일에서 추정"
761 #: ../data/geany.glade.h:155
762 #, fuzzy
763 msgid ""
764 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
765 "opened"
766 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
768 #: ../data/geany.glade.h:156
769 msgid "T_abs and spaces"
770 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
772 #: ../data/geany.glade.h:157
773 msgid ""
774 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
775 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
777 #: ../data/geany.glade.h:158
778 msgid "_Spaces"
779 msgstr "스페이스(_S)"
781 #: ../data/geany.glade.h:159
782 msgid "Use spaces when inserting indentation"
783 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
785 #: ../data/geany.glade.h:160
786 msgid "_Tabs"
787 msgstr "탭(_T)"
789 #: ../data/geany.glade.h:161
790 msgid "Use one tab per indent"
791 msgstr "들여쓰기에 탭 사용"
793 #: ../data/geany.glade.h:162
794 msgid "Detect width from file"
795 msgstr "파일에서 추정"
797 #: ../data/geany.glade.h:163
798 #, fuzzy
799 msgid ""
800 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
801 "opened"
802 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
804 #: ../data/geany.glade.h:164
805 msgid "Type:"
806 msgstr "형식:"
808 #: ../data/geany.glade.h:165
809 #, fuzzy
810 msgid "Tab _key indents"
811 msgstr "탭 키 들여쓰기"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
814 #, fuzzy
815 msgid ""
816 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
817 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
819 #: ../data/geany.glade.h:167
820 msgid "<b>Indentation</b>"
821 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
823 #: ../data/geany.glade.h:168
824 msgid "Indentation"
825 msgstr "들여쓰기"
827 #: ../data/geany.glade.h:169
828 msgid "Snippet completion"
829 msgstr "토막 완성"
831 #: ../data/geany.glade.h:170
832 #, fuzzy
833 msgid ""
834 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
835 "string using a single keypress"
836 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
838 #: ../data/geany.glade.h:171
839 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
840 msgstr "XML tag 자동 닫기"
842 #: ../data/geany.glade.h:172
843 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
844 msgstr ""
846 #: ../data/geany.glade.h:173
847 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
848 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
850 #: ../data/geany.glade.h:174
851 #, fuzzy
852 msgid ""
853 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
854 "when a new line is entered inside such a comment"
855 msgstr ""
856 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
857 "도 기존의 주석으로 이어줌."
859 #: ../data/geany.glade.h:175
860 msgid "Autocomplete symbols"
861 msgstr ""
863 #: ../data/geany.glade.h:176
864 msgid ""
865 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
866 "variables, ...)"
867 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
869 #: ../data/geany.glade.h:177
870 msgid "Autocomplete all words in document"
871 msgstr ""
873 #: ../data/geany.glade.h:178
874 msgid "Drop rest of word on completion"
875 msgstr ""
877 #: ../data/geany.glade.h:179
878 msgid "Max. symbol name suggestions:"
879 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
881 #: ../data/geany.glade.h:180
882 msgid "Completion list height:"
883 msgstr "자동완성 목록 높이:"
885 #: ../data/geany.glade.h:181
886 #, fuzzy
887 msgid "Characters to type for autocompletion:"
888 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
890 #: ../data/geany.glade.h:182
891 #, fuzzy
892 msgid ""
893 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
894 "autocompletion list"
895 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
897 #: ../data/geany.glade.h:183
898 #, fuzzy
899 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
900 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
902 #: ../data/geany.glade.h:184
903 #, fuzzy
904 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
905 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
907 #: ../data/geany.glade.h:185
908 msgid "Symbol list update frequency:"
909 msgstr ""
911 #: ../data/geany.glade.h:186
912 msgid ""
913 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
914 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
915 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
916 msgstr ""
918 #: ../data/geany.glade.h:187
919 msgid "<b>Completions</b>"
920 msgstr "<b>자동완성</b>"
922 #: ../data/geany.glade.h:188
923 msgid "Parenthesis ( )"
924 msgstr "괄호 ( )"
926 #: ../data/geany.glade.h:189
927 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
928 msgstr ""
930 #: ../data/geany.glade.h:190
931 msgid "Curly brackets { }"
932 msgstr "중괄호 { }"
934 #: ../data/geany.glade.h:191
935 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
936 msgstr ""
938 #: ../data/geany.glade.h:192
939 msgid "Square brackets [ ]"
940 msgstr "대괄호 [ ]"
942 #: ../data/geany.glade.h:193
943 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
944 msgstr ""
946 #: ../data/geany.glade.h:194
947 msgid "Single quotes ' '"
948 msgstr "따옴표 ' '"
950 #: ../data/geany.glade.h:195
951 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
952 msgstr ""
954 #: ../data/geany.glade.h:196
955 msgid "Double quotes \" \""
956 msgstr "큰따옴표 \" \""
958 #: ../data/geany.glade.h:197
959 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
960 msgstr ""
962 #: ../data/geany.glade.h:198
963 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
964 msgstr ""
966 #: ../data/geany.glade.h:199
967 msgid "Completions"
968 msgstr "자동완성"
970 #: ../data/geany.glade.h:200
971 msgid "Invert syntax highlighting colors"
972 msgstr "구문강조 색상 반전"
974 #: ../data/geany.glade.h:201
975 #, fuzzy
976 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
977 msgstr "검정 배경 흰색 글자."
979 #: ../data/geany.glade.h:202
980 msgid "Show indentation guides"
981 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
983 #: ../data/geany.glade.h:203
984 #, fuzzy
985 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
986 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
988 #: ../data/geany.glade.h:204
989 msgid "Show white space"
990 msgstr "공백 표시 보기"
992 #: ../data/geany.glade.h:205
993 #, fuzzy
994 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
995 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
997 #: ../data/geany.glade.h:206
998 msgid "Show line endings"
999 msgstr "줄끝 표시 보기"
1001 #: ../data/geany.glade.h:207
1002 msgid "Shows the line ending character"
1003 msgstr "줄끝 표시 문자 보여줌."
1005 #: ../data/geany.glade.h:208
1006 msgid "Show line numbers"
1007 msgstr "줄번호 보기"
1009 #: ../data/geany.glade.h:209
1010 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1011 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
1013 #: ../data/geany.glade.h:210
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Show markers margin"
1016 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1018 #: ../data/geany.glade.h:211
1019 #, fuzzy
1020 msgid ""
1021 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1022 "mark lines"
1023 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
1025 #: ../data/geany.glade.h:212
1026 msgid "Stop scrolling at last line"
1027 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
1029 #: ../data/geany.glade.h:213
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1032 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
1034 #: ../data/geany.glade.h:214
1035 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1036 msgstr ""
1038 #: ../data/geany.glade.h:215
1039 msgid "<b>Display</b>"
1040 msgstr "<b>표시</b>"
1042 #: ../data/geany.glade.h:216
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Column:"
1045 msgstr "회사명:"
1047 #: ../data/geany.glade.h:217
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Color:"
1050 msgstr "색상"
1052 #: ../data/geany.glade.h:218
1053 msgid "Sets the color of the long line marker"
1054 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
1056 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1057 msgid "Color Chooser"
1058 msgstr "색상 선택기"
1060 #: ../data/geany.glade.h:220
1061 #, fuzzy
1062 msgid ""
1063 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1064 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1065 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1066 msgstr ""
1067 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
1068 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
1070 #: ../data/geany.glade.h:221
1071 msgid "Line"
1072 msgstr "선"
1074 #: ../data/geany.glade.h:222
1075 #, fuzzy
1076 msgid ""
1077 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1078 "(see below)"
1079 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
1081 #: ../data/geany.glade.h:223
1082 msgid "Background"
1083 msgstr "배경색"
1085 #: ../data/geany.glade.h:224
1086 #, fuzzy
1087 msgid ""
1088 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1089 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1090 "proportional fonts)"
1091 msgstr ""
1092 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
1093 "(가변폭 글꼴 사용시 권함)"
1095 #: ../data/geany.glade.h:225
1096 msgid "Enabled"
1097 msgstr "사용함"
1099 #: ../data/geany.glade.h:226
1100 msgid "<b>Long line marker</b>"
1101 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
1103 #: ../data/geany.glade.h:227
1104 msgid "Disabled"
1105 msgstr "사용안함"
1107 #: ../data/geany.glade.h:228
1108 msgid "Do not show virtual spaces"
1109 msgstr ""
1111 #: ../data/geany.glade.h:229
1112 msgid "Only for rectangular selections"
1113 msgstr ""
1115 #: ../data/geany.glade.h:230
1116 msgid ""
1117 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1118 "selection"
1119 msgstr ""
1121 #: ../data/geany.glade.h:231
1122 msgid "Always"
1123 msgstr ""
1125 #: ../data/geany.glade.h:232
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1128 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1130 #: ../data/geany.glade.h:233
1131 #, fuzzy
1132 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1133 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1135 #: ../data/geany.glade.h:234
1136 msgid "Display"
1137 msgstr "표시"
1139 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
1140 msgid "Editor"
1141 msgstr "편집기"
1143 #: ../data/geany.glade.h:236
1144 msgid "Open new documents from the command-line"
1145 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
1147 #: ../data/geany.glade.h:237
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1150 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
1152 #: ../data/geany.glade.h:238
1153 msgid "Default end of line characters:"
1154 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
1156 #: ../data/geany.glade.h:239
1157 msgid "<b>New files</b>"
1158 msgstr "<b>새 파일</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:240
1161 msgid "Default encoding (new files):"
1162 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
1164 #: ../data/geany.glade.h:241
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1167 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
1169 #: ../data/geany.glade.h:242
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1172 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
1174 #: ../data/geany.glade.h:243
1175 #, fuzzy
1176 msgid ""
1177 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1178 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1179 "(usually not needed)"
1180 msgstr ""
1181 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
1182 "(보통의 경우 필요없음)"
1184 #: ../data/geany.glade.h:244
1185 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1186 msgstr "인코딩 기본값 (기존의 유니코드가 아닌 파일):"
1188 #: ../data/geany.glade.h:245
1189 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1190 msgstr "기존의 유니코드가 아닌 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
1192 #: ../data/geany.glade.h:246
1193 msgid "<b>Encodings</b>"
1194 msgstr "<b>인코딩</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:247
1197 msgid "Ensure new line at file end"
1198 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1200 #: ../data/geany.glade.h:248
1201 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1202 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
1204 #: ../data/geany.glade.h:249
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Ensure consistent line endings"
1207 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1209 #: ../data/geany.glade.h:250
1210 msgid ""
1211 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1212 "mixed line endings in the same file"
1213 msgstr ""
1215 #: ../data/geany.glade.h:251
1216 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1217 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
1219 #: ../data/geany.glade.h:252
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1222 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1224 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
1225 msgid "Replace tabs with space"
1226 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
1228 #: ../data/geany.glade.h:254
1229 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1230 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
1232 #: ../data/geany.glade.h:255
1233 msgid "<b>Saving files</b>"
1234 msgstr "파일 저장"
1236 #: ../data/geany.glade.h:256
1237 msgid "Recent files list length:"
1238 msgstr "최근 파일목록 길이:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:257
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1243 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
1245 #: ../data/geany.glade.h:258
1246 msgid "Disk check timeout:"
1247 msgstr "디스크 검사 간격:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:259
1250 msgid ""
1251 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1252 "disables checking."
1253 msgstr ""
1254 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
1255 "0으로 지정하면 검사하지 않음."
1257 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1258 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1259 msgid "Files"
1260 msgstr "파일"
1262 #: ../data/geany.glade.h:261
1263 msgid "Terminal:"
1264 msgstr "터미널 프로그램:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:262
1267 msgid "Browser:"
1268 msgstr "웹브라우저:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:264
1271 #, no-c-format
1272 msgid ""
1273 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1274 "filename)"
1275 msgstr ""
1277 #: ../data/geany.glade.h:265
1278 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1279 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
1281 #: ../data/geany.glade.h:266
1282 msgid "Grep:"
1283 msgstr "grep 프로그램:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:267
1286 msgid "<b>Tool paths</b>"
1287 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:268
1290 msgid "Context action:"
1291 msgstr "컨텍스트 행동:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:270
1294 #, no-c-format
1295 msgid ""
1296 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1297 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1298 "execution."
1299 msgstr ""
1300 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
1301 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
1303 #: ../data/geany.glade.h:271
1304 msgid "<b>Commands</b>"
1305 msgstr "<b>명령</b>"
1307 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
1308 msgid "Tools"
1309 msgstr "도구"
1311 #: ../data/geany.glade.h:273
1312 msgid "Email address of the developer"
1313 msgstr "개발자의 이메일 주소"
1315 #: ../data/geany.glade.h:274
1316 msgid "Initials of the developer name"
1317 msgstr "개발자의 이니셜"
1319 #: ../data/geany.glade.h:275
1320 msgid "Initial version:"
1321 msgstr "최초 버전:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:276
1324 msgid "Version number, which a new file initially has"
1325 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
1327 #: ../data/geany.glade.h:277
1328 msgid "Company name"
1329 msgstr "회사명"
1331 #: ../data/geany.glade.h:278
1332 msgid "Developer:"
1333 msgstr "개발자:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:279
1336 msgid "Company:"
1337 msgstr "회사명:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:280
1340 msgid "Mail address:"
1341 msgstr "이메일 주소:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:281
1344 msgid "Initials:"
1345 msgstr "이니셜:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:282
1348 msgid "The name of the developer"
1349 msgstr "개발자 이름"
1351 #: ../data/geany.glade.h:283
1352 msgid "Year:"
1353 msgstr "년도:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:284
1356 msgid "Date:"
1357 msgstr "일자:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:285
1360 msgid "Date & time:"
1361 msgstr "일자 & 시간:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:286
1364 msgid ""
1365 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1366 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1367 msgstr ""
1368 "{날짜시간} 형식지정.\n"
1369 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1371 #: ../data/geany.glade.h:287
1372 msgid ""
1373 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1374 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1375 msgstr ""
1376 "{년도} 형식지정.\n"
1377 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1379 #: ../data/geany.glade.h:288
1380 msgid ""
1381 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 msgstr ""
1384 "{날짜} 형식지정.\n"
1385 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1387 #: ../data/geany.glade.h:289
1388 msgid "<b>Template data</b>"
1389 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
1391 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1392 msgid "Templates"
1393 msgstr "템플릿"
1395 #: ../data/geany.glade.h:291
1396 msgid "C_hange"
1397 msgstr "바꾸기(_h)"
1399 #: ../data/geany.glade.h:292
1400 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1401 msgstr "<b>바로 가기</b>"
1403 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
1404 #: ../src/prefs.c:1617
1405 msgid "Keybindings"
1406 msgstr "바로 가기"
1408 #: ../data/geany.glade.h:294
1409 msgid "Command:"
1410 msgstr "명령:"
1412 #: ../data/geany.glade.h:296
1413 #, fuzzy, no-c-format
1414 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1415 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
1417 #: ../data/geany.glade.h:297
1418 msgid "Use an external command for printing"
1419 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
1421 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1422 msgid "Print line numbers"
1423 msgstr "줄 번호 인쇄"
1425 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Add line numbers to the printed page"
1428 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
1430 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1431 msgid "Print page numbers"
1432 msgstr "쪽 번호 인쇄"
1434 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1435 msgid ""
1436 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1437 msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
1439 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1440 msgid "Print page header"
1441 msgstr "머리말 인쇄"
1443 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1444 #, fuzzy
1445 msgid ""
1446 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1447 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1448 msgstr ""
1449 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
1450 "래 참조).3줄을 사용함."
1452 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1453 msgid "Use the basename of the printed file"
1454 msgstr "기본이름만 사용"
1456 #: ../data/geany.glade.h:305
1457 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1458 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
1460 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1461 msgid "Date format:"
1462 msgstr "날짜 형식:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1465 msgid ""
1466 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1467 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1468 "with the ANSI C strftime function."
1469 msgstr ""
1470 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
1471 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
1473 #: ../data/geany.glade.h:308
1474 msgid "Use native GTK printing"
1475 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
1477 #: ../data/geany.glade.h:309
1478 msgid "<b>Printing</b>"
1479 msgstr "<b>인쇄</b>"
1481 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1482 msgid "Printing"
1483 msgstr "인쇄"
1485 #: ../data/geany.glade.h:311
1486 msgid "Font:"
1487 msgstr "폰트:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:312
1490 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1491 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
1493 #: ../data/geany.glade.h:313
1494 msgid "Choose Terminal Font"
1495 msgstr "터미널 글꼴 선택"
1497 #: ../data/geany.glade.h:314
1498 msgid "Foreground color:"
1499 msgstr "글자색:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:315
1502 msgid "Background color:"
1503 msgstr "배경색:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:316
1506 msgid "Scrollback lines:"
1507 msgstr "명령기록 횟수:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:317
1510 msgid "Shell:"
1511 msgstr "셸:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:318
1514 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1515 msgstr "터미널 위젯의 전경 글자색 설정."
1517 #: ../data/geany.glade.h:319
1518 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1519 msgstr "터미널 위젯의 배경 글자색 설정."
1521 #: ../data/geany.glade.h:320
1522 #, fuzzy
1523 msgid ""
1524 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1525 "widget"
1526 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
1528 #: ../data/geany.glade.h:321
1529 #, fuzzy
1530 msgid ""
1531 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1532 "emulation"
1533 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
1535 #: ../data/geany.glade.h:322
1536 msgid "Scroll on keystroke"
1537 msgstr "키누르면 스크롤"
1539 #: ../data/geany.glade.h:323
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1542 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
1544 #: ../data/geany.glade.h:324
1545 msgid "Scroll on output"
1546 msgstr "출력있으면 스크롤"
1548 #: ../data/geany.glade.h:325
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1551 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
1553 #: ../data/geany.glade.h:326
1554 msgid "Cursor blinks"
1555 msgstr ""
1557 #: ../data/geany.glade.h:327
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Whether to blink the cursor"
1560 msgstr "코드 접기 활성 여부"
1562 #: ../data/geany.glade.h:328
1563 msgid "Override Geany keybindings"
1564 msgstr "지니 단축키 변경"
1566 #: ../data/geany.glade.h:329
1567 #, fuzzy
1568 msgid ""
1569 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1570 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
1572 #: ../data/geany.glade.h:330
1573 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1574 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
1576 #: ../data/geany.glade.h:331
1577 msgid ""
1578 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1579 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1580 "within the VTE."
1581 msgstr ""
1582 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
1583 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
1585 #: ../data/geany.glade.h:332
1586 msgid "Follow path of the current file"
1587 msgstr "현재파일 경로 따르기"
1589 #: ../data/geany.glade.h:333
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1592 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
1594 #: ../data/geany.glade.h:334
1595 msgid "Execute programs in the VTE"
1596 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
1598 #: ../data/geany.glade.h:335
1599 #, fuzzy
1600 msgid ""
1601 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1602 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1603 msgstr ""
1604 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
1605 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
1607 #: ../data/geany.glade.h:336
1608 msgid "Don't use run script"
1609 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
1611 #: ../data/geany.glade.h:337
1612 #, fuzzy
1613 msgid ""
1614 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1615 "status of the executed program"
1616 msgstr ""
1617 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
1618 "음."
1620 #: ../data/geany.glade.h:338
1621 msgid "<b>Terminal</b>"
1622 msgstr "<b>터미널</b>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1625 msgid "Terminal"
1626 msgstr "터미널"
1628 #: ../data/geany.glade.h:340
1629 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1630 msgstr ""
1632 #: ../data/geany.glade.h:341
1633 msgid "<b>Various preferences</b>"
1634 msgstr "<b>다양한 설정</b>"
1636 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1637 msgid "Various"
1638 msgstr "다양한"
1640 #: ../data/geany.glade.h:344
1641 msgid "_File"
1642 msgstr "파일(_F)"
1644 #: ../data/geany.glade.h:345
1645 msgid "New (with _Template)"
1646 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1648 #: ../data/geany.glade.h:346
1649 msgid "_Open..."
1650 msgstr "열기(_O)"
1652 #: ../data/geany.glade.h:347
1653 msgid "Recent _Files"
1654 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:348
1657 msgid "Save _As..."
1658 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:349
1661 msgid "Sa_ve All"
1662 msgstr "모두 저장(_v)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1665 #: ../src/sidebar.c:718
1666 msgid "_Reload"
1667 msgstr "다시 열기(_R)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:351
1670 msgid "R_eload As"
1671 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:352
1674 msgid "Page Set_up"
1675 msgstr "페이지 설정(_u)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:353
1678 msgid "_Print..."
1679 msgstr "인쇄(_P)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1682 msgid "Close Ot_her Documents"
1683 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1686 msgid "C_lose All"
1687 msgstr "모두 닫기(_l)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:356
1690 msgid "Co_mmands"
1691 msgstr "명령(_m)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
1694 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1695 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기(_t)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
1698 msgid "_Copy Current Line(s)"
1699 msgstr "현재 줄(들) 복사(_C)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
1702 msgid "_Delete Current Line(s)"
1703 msgstr "현재 줄(들) 지우기(_D)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
1706 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1707 msgstr "선택한 부분 복제(_u)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
1710 msgid "S_elect Current Line(s)"
1711 msgstr "현재 줄(들) 선택(_e)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1714 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1715 msgstr "현재 문단 선택(_l)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:363
1718 msgid "_Move Line(s) Up"
1719 msgstr "줄(들)을 위로 이동(_M)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:364
1722 msgid "M_ove Line(s) Down"
1723 msgstr "줄(들)을 아래로 이동(_o)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
1726 msgid "_Send Selection to Terminal"
1727 msgstr "선택한 부분 터미널로 보내기(_S)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
1730 msgid "_Reflow Lines/Block"
1731 msgstr ""
1733 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
1734 msgid "T_oggle Case of Selection"
1735 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:368
1738 msgid "_Comment Line(s)"
1739 msgstr "주석만들기(_C)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:369
1742 msgid "U_ncomment Line(s)"
1743 msgstr "주석 해제(_n)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:370
1746 msgid "_Toggle Line Commentation"
1747 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:371
1750 msgid "_Increase Indent"
1751 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1753 #: ../data/geany.glade.h:372
1754 msgid "_Decrease Indent"
1755 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
1758 msgid "S_mart Line Indent"
1759 msgstr "똑똑한 한줄 들여쓰기(_m)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:374
1762 msgid "_Send Selection to"
1763 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:375
1766 msgid "I_nsert Comments"
1767 msgstr "주석 삽입(_n)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:376
1770 msgid "Preference_s"
1771 msgstr "기본 설정(_s)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
1774 msgid "P_lugin Preferences"
1775 msgstr "플러그인 기본 설정(_l)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:378
1778 msgid "_Find..."
1779 msgstr "찾기(_F)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:379
1782 msgid "Find _Next"
1783 msgstr "다음 찾기(_N)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:380
1786 msgid "Find _Previous"
1787 msgstr "이전 찾기(_P)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1790 msgid "Find in F_iles..."
1791 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1793 #: ../data/geany.glade.h:382
1794 msgid "_Replace..."
1795 msgstr "바꾸기(_R)"
1797 #: ../data/geany.glade.h:383
1798 msgid "Next Me_ssage"
1799 msgstr "다음 메시지(_s)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:384
1802 msgid "Pr_evious Message"
1803 msgstr "이전 메시지(_e)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
1806 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1807 msgstr "다음 표시로 이동(_x)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
1810 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1811 msgstr "이전 표시로 이동(_v)"
1813 #: ../data/geany.glade.h:387
1814 msgid "_Go to Line..."
1815 msgstr "줄로 이동(_G)"
1817 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
1818 msgid "Find Next _Selection"
1819 msgstr "다음 선택부분 찾기(_S)"
1821 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Find Pre_vious Selection"
1824 msgstr "이전 선택부분 찾기"
1826 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
1827 msgid "_Mark All"
1828 msgstr "전부 표시(_M)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:391
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1833 msgstr "태그 선언으로 이동"
1835 #: ../data/geany.glade.h:392
1836 msgid "_View"
1837 msgstr "보기(_V)"
1839 #: ../data/geany.glade.h:393
1840 msgid "Change _Font..."
1841 msgstr "글꼴 바꾸기(_F)"
1843 #: ../data/geany.glade.h:394
1844 msgid "Change _Color Scheme..."
1845 msgstr "색상 선택기(_C)"
1847 #: ../data/geany.glade.h:395
1848 msgid "Show _Markers Margin"
1849 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1851 #: ../data/geany.glade.h:396
1852 msgid "Show _Line Numbers"
1853 msgstr "줄번호 보기(_L)"
1855 #: ../data/geany.glade.h:397
1856 msgid "Show White S_pace"
1857 msgstr "공백 표시 보기(_p)"
1859 #: ../data/geany.glade.h:398
1860 msgid "Show Line _Endings"
1861 msgstr "줄끝 표시 보기(_E)"
1863 #: ../data/geany.glade.h:399
1864 msgid "Show Indentation _Guides"
1865 msgstr "들여쓰기 보조선 보기(_G)"
1867 #: ../data/geany.glade.h:400
1868 msgid "Full_screen"
1869 msgstr "전체 화면(_s)"
1871 #: ../data/geany.glade.h:401
1872 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1873 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
1875 #: ../data/geany.glade.h:402
1876 msgid "Show Message _Window"
1877 msgstr "메시지창 보기(_W)"
1879 #: ../data/geany.glade.h:403
1880 msgid "Show _Toolbar"
1881 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1883 #: ../data/geany.glade.h:404
1884 msgid "Show Side_bar"
1885 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1887 #: ../data/geany.glade.h:405
1888 msgid "_Document"
1889 msgstr "문서(_D)"
1891 #: ../data/geany.glade.h:406
1892 msgid "_Line Wrapping"
1893 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
1895 #: ../data/geany.glade.h:407
1896 msgid "Line _Breaking"
1897 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
1899 #: ../data/geany.glade.h:408
1900 msgid "_Auto-indentation"
1901 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1903 #: ../data/geany.glade.h:409
1904 msgid "In_dent Type"
1905 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
1907 #: ../data/geany.glade.h:410
1908 msgid "_Detect from Content"
1909 msgstr "파일에서 추정(_D)"
1911 #: ../data/geany.glade.h:411
1912 msgid "T_abs and Spaces"
1913 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
1915 #: ../data/geany.glade.h:412
1916 msgid "Indent Widt_h"
1917 msgstr ""
1919 #: ../data/geany.glade.h:413
1920 msgid "_1"
1921 msgstr ""
1923 #: ../data/geany.glade.h:414
1924 msgid "_2"
1925 msgstr ""
1927 #: ../data/geany.glade.h:415
1928 msgid "_3"
1929 msgstr ""
1931 #: ../data/geany.glade.h:416
1932 msgid "_4"
1933 msgstr ""
1935 #: ../data/geany.glade.h:417
1936 msgid "_5"
1937 msgstr ""
1939 #: ../data/geany.glade.h:418
1940 msgid "_6"
1941 msgstr ""
1943 #: ../data/geany.glade.h:419
1944 msgid "_7"
1945 msgstr ""
1947 #: ../data/geany.glade.h:420
1948 msgid "_8"
1949 msgstr ""
1951 #: ../data/geany.glade.h:421
1952 msgid "Read _Only"
1953 msgstr "읽기 전용(_O)"
1955 #: ../data/geany.glade.h:422
1956 msgid "_Write Unicode BOM"
1957 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
1959 #: ../data/geany.glade.h:423
1960 msgid "Set File_type"
1961 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
1963 #: ../data/geany.glade.h:424
1964 msgid "Set _Encoding"
1965 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:425
1968 msgid "Set Line E_ndings"
1969 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:426
1972 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1973 msgstr "CR/LF(윈도우즈)로 변환(_C)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:427
1976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1977 msgstr "LF(유닉스)로 변환(_L)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:428
1980 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1981 msgstr "CR(매킨토시)로 변환(_M)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
1984 msgid "_Clone"
1985 msgstr "복제(_C)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
1988 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1989 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:431
1992 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1993 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:432
1996 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1997 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_R)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:433
2000 msgid "_Fold All"
2001 msgstr "모두 접기(_F)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:434
2004 msgid "_Unfold All"
2005 msgstr "모두 펴기(_U)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:435
2008 msgid "Remove _Markers"
2009 msgstr "표지 지우기(_M)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:436
2012 msgid "Remove Error _Indicators"
2013 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:437
2016 msgid "_Project"
2017 msgstr "프로젝트(_P)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:438
2020 msgid "_New..."
2021 msgstr "새로 만들기(_N)"
2023 #: ../data/geany.glade.h:439
2024 msgid "_Recent Projects"
2025 msgstr "최근 프로젝트(_R)"
2027 #: ../data/geany.glade.h:440
2028 msgid "_Close"
2029 msgstr "닫기(_C)"
2031 #: ../data/geany.glade.h:441
2032 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2033 msgstr "기본 들여쓰기 설정을 모든 문서에 적용"
2035 #: ../data/geany.glade.h:442
2036 msgid "_Apply Default Indentation"
2037 msgstr "기본 들여쓰기 적용(_A)"
2039 #. build the code
2040 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2041 msgid "_Build"
2042 msgstr "제작(_B)"
2044 #: ../data/geany.glade.h:444
2045 msgid "_Tools"
2046 msgstr "도구(_T)"
2048 #: ../data/geany.glade.h:445
2049 msgid "_Reload Configuration"
2050 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
2052 #: ../data/geany.glade.h:446
2053 msgid "C_onfiguration Files"
2054 msgstr "환경설정 파일(_o)"
2056 #: ../data/geany.glade.h:447
2057 msgid "_Color Chooser"
2058 msgstr "색상 선택기(_C)"
2060 #: ../data/geany.glade.h:448
2061 msgid "_Word Count"
2062 msgstr "단어 세기(_W)"
2064 #: ../data/geany.glade.h:449
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Load Ta_gs File..."
2067 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
2069 #: ../data/geany.glade.h:450
2070 msgid "_Help"
2071 msgstr "도움말(_H)"
2073 #: ../data/geany.glade.h:451
2074 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2075 msgstr "바로 가기(_K)"
2077 #: ../data/geany.glade.h:452
2078 msgid "Debug _Messages"
2079 msgstr "디버그 메시지(_M)"
2081 #: ../data/geany.glade.h:453
2082 msgid "_Website"
2083 msgstr "웹사이트(_W)"
2085 #: ../data/geany.glade.h:454
2086 msgid "Wi_ki"
2087 msgstr "위키(_k)"
2089 #: ../data/geany.glade.h:455
2090 msgid "Report a _Bug..."
2091 msgstr "버그 제보(_B)"
2093 #: ../data/geany.glade.h:456
2094 msgid "_Donate..."
2095 msgstr "기부하기(_D)"
2097 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2098 msgid "Symbols"
2099 msgstr "심볼"
2101 #: ../data/geany.glade.h:458
2102 msgid "Documents"
2103 msgstr "문서"
2105 #: ../data/geany.glade.h:459
2106 msgid "Status"
2107 msgstr "상태"
2109 #: ../data/geany.glade.h:460
2110 msgid "Compiler"
2111 msgstr "컴파일러"
2113 #: ../data/geany.glade.h:461
2114 msgid "Messages"
2115 msgstr "메시지"
2117 #: ../data/geany.glade.h:462
2118 msgid "Scribble"
2119 msgstr "낙서"
2121 #: ../data/geany.glade.h:463
2122 msgid "Project Properties"
2123 msgstr "프로젝트 속성"
2125 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2126 msgid "Filename:"
2127 msgstr "파일 이름:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:465
2130 #, fuzzy
2131 msgid "_Name:"
2132 msgstr "이름:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:466
2135 #, fuzzy
2136 msgid "_Description:"
2137 msgstr "설명:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:467
2140 #, fuzzy
2141 msgid "_Base path:"
2142 msgstr "기반 경로:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:468
2145 #, fuzzy
2146 msgid "File _patterns:"
2147 msgstr "파일 패턴:"
2149 #: ../data/geany.glade.h:469
2150 msgid ""
2151 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2152 "g. *.c *.h)"
2153 msgstr ""
2155 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2156 msgid ""
2157 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2158 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2159 "project filename."
2160 msgstr ""
2161 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
2162 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
2164 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
2165 msgid "Project"
2166 msgstr "프로젝트"
2168 #: ../data/geany.glade.h:472
2169 msgid "Display:"
2170 msgstr "표시:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:473
2173 msgid "Custom"
2174 msgstr "사용자화"
2176 #: ../data/geany.glade.h:474
2177 msgid "Use global settings"
2178 msgstr ""
2180 #: ../data/geany.glade.h:475
2181 msgid "Size:"
2182 msgstr "크기:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:476
2185 msgid "Location:"
2186 msgstr "위치:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:477
2189 msgid "Read-only:"
2190 msgstr "읽기전용:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:478
2193 msgid "Encoding:"
2194 msgstr "인코딩:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:479
2197 msgid "Modified:"
2198 msgstr "수정됨:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:480
2201 msgid "Changed:"
2202 msgstr "변경됨:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:481
2205 msgid "Accessed:"
2206 msgstr "접근됨:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:482
2209 msgid "(only inside Geany)"
2210 msgstr "(지니 내부에서만)"
2212 #: ../data/geany.glade.h:483
2213 msgid "Permissions:"
2214 msgstr "권한:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:484
2217 msgid "Read:"
2218 msgstr "읽기:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:485
2221 msgid "Write:"
2222 msgstr "쓰기:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:486
2225 msgid "Execute:"
2226 msgstr "실행:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:487
2229 msgid "Owner:"
2230 msgstr "소유자:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:488
2233 msgid "Group:"
2234 msgstr "그룹:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:489
2237 msgid "Other:"
2238 msgstr "기타:"
2240 #: ../src/about.c:48
2241 msgid ""
2242 "Copyright (c) 2005-2018\n"
2243 "Colomban Wendling\n"
2244 "Nick Treleaven\n"
2245 "Matthew Brush\n"
2246 "Enrico Tröger\n"
2247 "Frank Lanitz\n"
2248 "All rights reserved."
2249 msgstr ""
2251 #: ../src/about.c:171
2252 msgid "About Geany"
2253 msgstr "지니 정보"
2255 #: ../src/about.c:215
2256 msgid "A fast and lightweight IDE"
2257 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
2259 #: ../src/about.c:237
2260 #, c-format
2261 msgid "(built on or after %s)"
2262 msgstr "(제작일: %s)"
2264 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2265 #: ../src/about.c:269
2266 msgid "Info"
2267 msgstr "프로그램정보"
2269 #: ../src/about.c:285
2270 msgid "Developers"
2271 msgstr "개발"
2273 #: ../src/about.c:292
2274 msgid "maintainer"
2275 msgstr "관리"
2277 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2278 msgid "developer"
2279 msgstr "개발"
2281 #: ../src/about.c:324
2282 msgid "translation maintainer"
2283 msgstr "번역 관리"
2285 #: ../src/about.c:333
2286 msgid "Translators"
2287 msgstr "번역"
2289 #: ../src/about.c:353
2290 msgid "Previous Translators"
2291 msgstr "이전 번역"
2293 #: ../src/about.c:374
2294 msgid "Contributors"
2295 msgstr "공헌"
2297 #: ../src/about.c:384
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2301 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
2303 #: ../src/about.c:410
2304 msgid "Credits"
2305 msgstr "공헌"
2307 #: ../src/about.c:427
2308 msgid "License"
2309 msgstr "사용권"
2311 #: ../src/about.c:436
2312 msgid ""
2313 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2314 "gpl-2.0.txt to view it online."
2315 msgstr ""
2316 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
2317 "십시오."
2319 #. fall back to %d
2320 #: ../src/build.c:710
2321 #, c-format
2322 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2323 msgstr ""
2325 #: ../src/build.c:738
2326 msgid "Process failed, no working directory"
2327 msgstr "작업실패, 작업 폴더가 아닙니다."
2329 #: ../src/build.c:750
2330 #, c-format
2331 msgid "%s (in directory: %s)"
2332 msgstr "%s (폴더: %s)"
2334 #: ../src/build.c:775
2335 #, c-format
2336 msgid "Process failed (%s)"
2337 msgstr "작업 실패: (%s)"
2339 #: ../src/build.c:809
2340 #, c-format
2341 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2342 msgstr "유효하지 않는 작업 디렉토리 \"%s\""
2344 #: ../src/build.c:845
2345 #, c-format
2346 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2347 msgstr "\"%s\" 실행을 실패하였습니다. (시작 스크립트를 만들 수 없음: %s)"
2349 #: ../src/build.c:887
2350 msgid ""
2351 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2352 "or Enter to clear it)."
2353 msgstr ""
2355 #: ../src/build.c:935
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2359 "Preferences"
2360 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
2362 #: ../src/build.c:1046
2363 msgid "Compilation failed."
2364 msgstr "컴파일 실패함."
2366 #: ../src/build.c:1060
2367 msgid "Compilation finished successfully."
2368 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
2370 #: ../src/build.c:1220
2371 #, fuzzy
2372 msgid "Custom Text"
2373 msgstr "Make: 맞춤타겟"
2375 #: ../src/build.c:1221
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2378 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
2380 #: ../src/build.c:1300
2381 msgid "_Next Error"
2382 msgstr "다음 오류(_N)"
2384 #: ../src/build.c:1302
2385 msgid "_Previous Error"
2386 msgstr "이전 오류(_P)"
2388 #. arguments
2389 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2390 msgid "_Set Build Commands"
2391 msgstr "빌드명령 설정(_S)"
2393 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2394 msgid "Build the current file"
2395 msgstr "현재 파일 빌드"
2397 #: ../src/build.c:1598
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2400 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
2402 #: ../src/build.c:1600
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2405 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
2407 #: ../src/build.c:1602
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Compile the current file with Make"
2410 msgstr "현재 파일 컴파일"
2412 #: ../src/build.c:1621
2413 #, c-format
2414 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2415 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
2417 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2418 msgid "No more build errors."
2419 msgstr "제작오류 더이상 없음."
2421 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2422 msgid "Set menu item label"
2423 msgstr ""
2425 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2426 msgid "Label"
2427 msgstr "라벨"
2429 #. command column, holding status and command display
2430 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2431 msgid "Command"
2432 msgstr "명령"
2434 #: ../src/build.c:1789
2435 msgid "Working directory"
2436 msgstr "작업 폴더"
2438 #: ../src/build.c:1790
2439 msgid "Reset"
2440 msgstr "초기화"
2442 #: ../src/build.c:1847
2443 msgid "Click to set menu item label"
2444 msgstr ""
2446 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2447 #, c-format
2448 msgid "%s commands"
2449 msgstr "%s 명령"
2451 #: ../src/build.c:1933
2452 msgid "No filetype"
2453 msgstr "파일형식이 아님"
2455 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2456 msgid "Error regular expression:"
2457 msgstr "정규 표현식의 오류:"
2459 #: ../src/build.c:1970
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Independent commands"
2462 msgstr "맞춤 명령 설정"
2464 #: ../src/build.c:2002
2465 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2466 msgstr ""
2468 #: ../src/build.c:2011
2469 msgid "Execute commands"
2470 msgstr "명령 실행"
2472 #: ../src/build.c:2023
2473 msgid ""
2474 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2475 "manual for details."
2476 msgstr ""
2478 #: ../src/build.c:2181
2479 msgid "Set Build Commands"
2480 msgstr "빌드명령 설정"
2482 #: ../src/build.c:2396
2483 msgid "_Compile"
2484 msgstr "컴파일(_C)"
2486 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2487 msgid "_Execute"
2488 msgstr "실행(_E)"
2490 #. build the code with make custom
2491 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Make Custom _Target..."
2494 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
2496 #. build the code with make object
2497 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2498 msgid "Make _Object"
2499 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
2501 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2502 msgid "_Make"
2503 msgstr "make(_M)"
2505 #. build the code with make all
2506 #: ../src/build.c:2692
2507 msgid "_Make All"
2508 msgstr "Make All(_M)"
2510 #: ../src/callbacks.c:147
2511 #, c-format
2512 msgid "%d file saved."
2513 msgid_plural "%d files saved."
2514 msgstr[0] "%d 파일 저장됨."
2516 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
2517 msgid "Go to Line"
2518 msgstr "줄번호로 이동"
2520 #: ../src/callbacks.c:901
2521 msgid "Enter the line you want to go to:"
2522 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
2524 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2525 msgid ""
2526 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2527 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
2529 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2530 msgid "No more message items."
2531 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
2533 #: ../src/callbacks.c:1429
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2536 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (파일이 존재하지 않음)"
2538 #: ../src/callbacks.c:1478
2539 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2540 msgstr "파일형식 설정의 경로를 확인하세요."
2542 #: ../src/callbacks.c:1483
2543 msgid "Check the path setting in Preferences."
2544 msgstr "기본설정의 경로를 확인하세요."
2546 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2547 #: ../src/callbacks.c:1496
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2550 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
2552 #: ../src/callbacks.c:1505
2553 #, fuzzy
2554 msgid "No context action set."
2555 msgstr "컨텍스트 행동:"
2557 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2558 #: ../src/document.c:2375
2559 #, c-format
2560 msgid "\"%s\" was not found."
2561 msgstr "\"%s\" 가 존재하지 않습니다."
2563 #. auto-detect
2564 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2565 msgid "Detect from file"
2566 msgstr "파일에서 추정"
2568 #: ../src/dialogs.c:226
2569 msgid "Programming Languages"
2570 msgstr "프로그래밍 언어"
2572 #: ../src/dialogs.c:228
2573 msgid "Scripting Languages"
2574 msgstr "스크립트 언어"
2576 #: ../src/dialogs.c:230
2577 msgid "Markup Languages"
2578 msgstr "마크업 언어"
2580 #: ../src/dialogs.c:308
2581 msgid "_More Options"
2582 msgstr "더 많은 옵션(_M)"
2584 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2585 #: ../src/dialogs.c:315
2586 msgid "Show _hidden files"
2587 msgstr "숨김파일 보기(_h)"
2589 #: ../src/dialogs.c:326
2590 msgid "Set encoding:"
2591 msgstr "인코딩 설정:"
2593 #: ../src/dialogs.c:335
2594 msgid ""
2595 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2596 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2597 "correctly by Geany.\n"
2598 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2599 "encoding."
2600 msgstr ""
2601 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2602 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
2603 "\n"
2604 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
2605 "게 됩니다."
2607 #. line 2 with filetype combo
2608 #: ../src/dialogs.c:342
2609 msgid "Set filetype:"
2610 msgstr "파일형식 설정:"
2612 #: ../src/dialogs.c:351
2613 msgid ""
2614 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2615 "filename extension.\n"
2616 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2617 "filetype."
2618 msgstr ""
2619 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2620 "\n"
2621 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
2622 "리게 됩니다."
2624 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2625 msgid "Open File"
2626 msgstr "파일 열기"
2628 #: ../src/dialogs.c:381
2629 msgctxt "Open dialog action"
2630 msgid "_View"
2631 msgstr "보기(_V)"
2633 #: ../src/dialogs.c:383
2634 msgid ""
2635 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2636 "all files will be opened read-only."
2637 msgstr ""
2638 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
2639 "립니다."
2641 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2642 msgid "Overwrite?"
2643 msgstr "덮어씌울까요?"
2645 #: ../src/dialogs.c:536
2646 msgid "Filename already exists!"
2647 msgstr "파일이름이 이미 존재합니다!"
2649 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2650 msgid "Save File"
2651 msgstr "파일 저장"
2653 #: ../src/dialogs.c:574
2654 msgid "R_ename"
2655 msgstr "이름 바꾸기(_e)"
2657 #: ../src/dialogs.c:575
2658 msgid "Save the file and rename it"
2659 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
2661 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2662 msgid "Error"
2663 msgstr "오류"
2665 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2666 #: ../src/win32.c:733
2667 msgid "Question"
2668 msgstr "질문"
2670 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2671 msgid "Warning"
2672 msgstr "경고"
2674 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2675 msgid "Information"
2676 msgstr "정보"
2678 #: ../src/dialogs.c:783
2679 msgid "_Don't save"
2680 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2682 #: ../src/dialogs.c:812
2683 #, c-format
2684 msgid "The file '%s' is not saved."
2685 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
2687 #: ../src/dialogs.c:813
2688 msgid "Do you want to save it before closing?"
2689 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
2691 #: ../src/dialogs.c:891
2692 msgid "Choose font"
2693 msgstr "글꼴 고르기"
2695 #: ../src/dialogs.c:1185
2696 msgid ""
2697 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2698 "new file)."
2699 msgstr ""
2700 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
2701 "(예: 저장하지 않은 새 파일)."
2703 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2704 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2705 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2706 msgid "unknown"
2707 msgstr "알 수 없음"
2709 #: ../src/dialogs.c:1219
2710 #, c-format
2711 msgid "%s Properties"
2712 msgstr "%s 속성"
2714 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2715 msgid "(with BOM)"
2716 msgstr "(BOM과 함께)"
2718 #: ../src/dialogs.c:1251
2719 msgid "(without BOM)"
2720 msgstr "(BOM 없이)"
2722 #: ../src/document.c:734
2723 #, c-format
2724 msgid "File %s closed."
2725 msgstr "%s 파일 닫음."
2727 #: ../src/document.c:890
2728 #, c-format
2729 msgid "New file \"%s\" opened."
2730 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
2732 #: ../src/document.c:964
2733 #, c-format
2734 msgid "Could not open file %s (%s)"
2735 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2737 #: ../src/document.c:1013
2738 #, c-format
2739 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2740 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
2742 #: ../src/document.c:1019
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2746 "supported."
2747 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
2749 #: ../src/document.c:1029
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2753 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2754 "cause data loss.\n"
2755 "The file was set to read-only."
2756 msgstr ""
2757 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
2758 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
2759 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
2760 "\n"
2761 "파일을 읽기전용으로 설정함"
2763 #: ../src/document.c:1241
2764 msgid "Spaces"
2765 msgstr "스페이스"
2767 #: ../src/document.c:1244
2768 msgid "Tabs"
2769 msgstr "탭"
2771 #: ../src/document.c:1247
2772 msgid "Tabs and Spaces"
2773 msgstr "탭과 스페이스"
2775 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2776 #. * and Spaces), the second one is the filename
2777 #: ../src/document.c:1252
2778 #, c-format
2779 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2780 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2782 #: ../src/document.c:1263
2783 #, c-format
2784 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2785 msgstr "%d 만큼 세로로 %s 파일 들여쓰기모드 설정."
2787 #: ../src/document.c:1487
2788 #, c-format
2789 msgid "File %s reloaded."
2790 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
2792 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2793 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2794 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2795 #: ../src/document.c:1495
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "File %s opened (%d%s)."
2798 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
2800 #: ../src/document.c:1497
2801 msgid ", read-only"
2802 msgstr ", 읽기전용"
2804 #: ../src/document.c:1621
2805 msgid "Discard history"
2806 msgstr ""
2808 #: ../src/document.c:1622
2809 msgid ""
2810 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2811 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2812 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2813 "preferences."
2814 msgstr ""
2816 #: ../src/document.c:1626
2817 msgid "The file has been reloaded."
2818 msgstr "파일 다시 불러옴."
2820 #: ../src/document.c:1656
2821 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2822 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시됩니다."
2824 #: ../src/document.c:1657
2825 msgid "Undo history will be lost."
2826 msgstr "취소내역이 손실 됩니다."
2828 #: ../src/document.c:1658
2829 #, c-format
2830 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2831 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
2833 #: ../src/document.c:1764
2834 msgid "Error renaming file."
2835 msgstr "파일 이름 변경 오류."
2837 #: ../src/document.c:1885
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2841 "remains unsaved."
2842 msgstr ""
2843 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
2844 " 파일 저장되지 않음."
2846 #: ../src/document.c:1906
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Error message: %s\n"
2850 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2851 msgstr ""
2852 "오류 메시지: %s\n"
2853 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
2855 #: ../src/document.c:1910
2856 #, c-format
2857 msgid "Error message: %s."
2858 msgstr "오류 메시지: %s."
2860 #: ../src/document.c:1970
2861 #, c-format
2862 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2863 msgstr ""
2865 #: ../src/document.c:1988
2866 #, c-format
2867 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2868 msgstr ""
2870 #: ../src/document.c:2002
2871 #, c-format
2872 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2873 msgstr ""
2875 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2876 msgid "_Overwrite"
2877 msgstr "덮어씌우기(_O)"
2879 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2880 #, c-format
2881 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2882 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 작성하는 버퍼보다 새롭습니다."
2884 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2885 msgid "Try to resave the file?"
2886 msgstr "다시 저장할까요?"
2888 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2889 #, c-format
2890 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2891 msgstr "\"%s\"파일이 디스크에 존재하지 않습니다!"
2893 #: ../src/document.c:2126
2894 #, c-format
2895 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2896 msgstr "'%s'를 읽기전용 문서로 저장 할 수 없습니다!"
2898 #: ../src/document.c:2194
2899 #, c-format
2900 msgid "Error saving file (%s)."
2901 msgstr "%s 파일 저장 오류."
2903 #: ../src/document.c:2199
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "%s\n"
2907 "\n"
2908 "The file on disk may now be truncated!"
2909 msgstr ""
2911 #: ../src/document.c:2201
2912 msgid "Error saving file."
2913 msgstr "파일 저장 오류."
2915 #: ../src/document.c:2225
2916 #, c-format
2917 msgid "File %s saved."
2918 msgstr "%s 파일 저장됨."
2920 #: ../src/document.c:2375
2921 msgid "Wrap search and find again?"
2922 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
2924 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2925 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2926 #, c-format
2927 msgid "No matches found for \"%s\"."
2928 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
2930 #: ../src/document.c:2470
2931 #, c-format
2932 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2933 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2934 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
2936 #: ../src/document.c:3633
2937 msgid "Do you want to reload it?"
2938 msgstr "다시 불러올까요?"
2940 #: ../src/editor.c:4468
2941 msgid "Enter Tab Width"
2942 msgstr "탭 너비 입력"
2944 #: ../src/editor.c:4469
2945 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2946 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
2948 #: ../src/editor.c:4674
2949 #, c-format
2950 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2951 msgstr ""
2953 #: ../src/encodings.c:72
2954 msgid "Celtic"
2955 msgstr "켈트어"
2957 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2958 msgid "Greek"
2959 msgstr "그리스어"
2961 #: ../src/encodings.c:75
2962 msgid "Nordic"
2963 msgstr "게르만어"
2965 #: ../src/encodings.c:76
2966 msgid "South European"
2967 msgstr "남유럽어"
2969 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2970 #: ../src/encodings.c:80
2971 msgid "Western"
2972 msgstr "서유럽어"
2974 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2975 msgid "Baltic"
2976 msgstr "발트어"
2978 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2979 msgid "Central European"
2980 msgstr "중앙유럽어"
2982 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2983 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2984 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2985 msgid "Cyrillic"
2986 msgstr "키릴자모"
2988 #: ../src/encodings.c:94
2989 msgid "Cyrillic/Russian"
2990 msgstr "키릴자모/러시아어"
2992 #: ../src/encodings.c:95
2993 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2994 msgstr "키릴자모/우크라이나어"
2996 #: ../src/encodings.c:96
2997 msgid "Romanian"
2998 msgstr "루마니아어"
3000 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3001 msgid "Arabic"
3002 msgstr "아랍어"
3004 #. not available at all, ?
3005 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3006 msgid "Hebrew"
3007 msgstr "히브리어"
3009 #: ../src/encodings.c:105
3010 msgid "Hebrew Visual"
3011 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
3013 #: ../src/encodings.c:107
3014 msgid "Armenian"
3015 msgstr "아르메니아어"
3017 #: ../src/encodings.c:108
3018 msgid "Georgian"
3019 msgstr "그루지아어"
3021 #: ../src/encodings.c:109
3022 msgid "Thai"
3023 msgstr "태국어"
3025 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3026 msgid "Turkish"
3027 msgstr "터키어"
3029 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3030 msgid "Vietnamese"
3031 msgstr "베트남어"
3033 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3034 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3035 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3036 msgid "Unicode"
3037 msgstr "유니코드"
3039 #. maybe not available on Linux
3040 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3041 #: ../src/encodings.c:130
3042 msgid "Chinese Simplified"
3043 msgstr "중국어 간체"
3045 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3046 msgid "Chinese Traditional"
3047 msgstr "중국어 번체"
3049 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3050 #: ../src/encodings.c:137
3051 msgid "Japanese"
3052 msgstr "일본어"
3054 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3055 #: ../src/encodings.c:141
3056 msgid "Korean"
3057 msgstr "한국어"
3059 #: ../src/encodings.c:143
3060 msgid "Without encoding"
3061 msgstr "인코딩 없음"
3063 #: ../src/encodings.c:414
3064 msgid "_West European"
3065 msgstr "서유럽(_W)"
3067 #: ../src/encodings.c:415
3068 msgid "_East European"
3069 msgstr "동유럽(_E)"
3071 #: ../src/encodings.c:416
3072 msgid "East _Asian"
3073 msgstr "동아시아(_A)"
3075 #: ../src/encodings.c:417
3076 msgid "_SE & SW Asian"
3077 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
3079 #: ../src/encodings.c:418
3080 msgid "_Middle Eastern"
3081 msgstr "중동아시아(_M)"
3083 #: ../src/encodings.c:419
3084 msgid "_Unicode"
3085 msgstr "유니코드(_U)"
3087 #: ../src/encodings.c:535
3088 msgid "West European"
3089 msgstr "서유럽"
3091 #: ../src/encodings.c:537
3092 msgid "East European"
3093 msgstr "동유럽"
3095 #: ../src/encodings.c:539
3096 msgid "East Asian"
3097 msgstr "동아시아"
3099 #: ../src/encodings.c:541
3100 msgid "SE & SW Asian"
3101 msgstr "동남 & 서남 아시아"
3103 #: ../src/encodings.c:543
3104 msgid "Middle Eastern"
3105 msgstr "중동"
3107 #: ../src/filetypes.c:87
3108 #, c-format
3109 msgid "%s source file"
3110 msgstr "%s 소스 파일"
3112 #: ../src/filetypes.c:88
3113 #, c-format
3114 msgid "%s file"
3115 msgstr "%s 소스 파일"
3117 #: ../src/filetypes.c:89
3118 #, c-format
3119 msgid "%s script"
3120 msgstr "%s 스크립트"
3122 #: ../src/filetypes.c:90
3123 #, c-format
3124 msgid "%s document"
3125 msgstr "%s 문서"
3127 #: ../src/filetypes.c:155
3128 msgid "Shell"
3129 msgstr "셸:"
3131 #: ../src/filetypes.c:156
3132 msgid "Makefile"
3133 msgstr "Makefile"
3135 #: ../src/filetypes.c:160
3136 msgid "Cascading Stylesheet"
3137 msgstr "CSS 스타일시트"
3139 #: ../src/filetypes.c:169
3140 msgid "Config"
3141 msgstr "환경설정 파일"
3143 #: ../src/filetypes.c:170
3144 msgid "Gettext translation"
3145 msgstr "Gettext 번역 파일"
3147 #: ../src/filetypes.c:431
3148 msgid "_Programming Languages"
3149 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
3151 #: ../src/filetypes.c:432
3152 msgid "_Scripting Languages"
3153 msgstr "스크립트 언어(_S)"
3155 #: ../src/filetypes.c:433
3156 msgid "_Markup Languages"
3157 msgstr "Markup 언어(_M)"
3159 #: ../src/filetypes.c:434
3160 msgid "M_iscellaneous"
3161 msgstr "기타(_i)"
3163 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3164 msgid "All Source"
3165 msgstr "모든 소스"
3167 #. create meta file filter "All files"
3168 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3169 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3170 msgid "All files"
3171 msgstr "모든 파일"
3173 #: ../src/filetypes.c:1269
3174 #, c-format
3175 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3176 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
3178 #: ../src/geany.h:50
3179 msgid "untitled"
3180 msgstr "무제"
3182 #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3183 #: ../src/templates.c:232
3184 #, c-format
3185 msgid "Could not find file '%s'."
3186 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
3188 #: ../src/highlighting.c:1301
3189 msgid "Default"
3190 msgstr ""
3192 #: ../src/highlighting.c:1342
3193 #, fuzzy
3194 msgid "The current filetype overrides the default style."
3195 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
3197 #: ../src/highlighting.c:1343
3198 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3199 msgstr ""
3201 #: ../src/highlighting.c:1368
3202 msgid "Color Schemes"
3203 msgstr "색상 선택기(_C)"
3205 #. visual group order
3206 #: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
3207 msgid "File"
3208 msgstr "파일"
3210 #: ../src/keybindings.c:314
3211 msgid "Clipboard"
3212 msgstr "클립보드"
3214 #: ../src/keybindings.c:315
3215 msgid "Select"
3216 msgstr "선택"
3218 #: ../src/keybindings.c:316
3219 msgid "Format"
3220 msgstr "형식"
3222 #: ../src/keybindings.c:317
3223 msgid "Insert"
3224 msgstr "삽입"
3226 #: ../src/keybindings.c:318
3227 msgid "Settings"
3228 msgstr "환경 설정"
3230 #: ../src/keybindings.c:319
3231 msgid "Search"
3232 msgstr "찾기"
3234 #: ../src/keybindings.c:320
3235 msgid "Go to"
3236 msgstr "이동"
3238 #: ../src/keybindings.c:321
3239 msgid "View"
3240 msgstr "보기"
3242 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
3243 msgid "Document"
3244 msgstr "문서"
3246 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
3247 #: ../src/ui_utils.c:2215
3248 msgid "Build"
3249 msgstr "제작"
3251 #: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
3252 msgid "Help"
3253 msgstr "도움말"
3255 #: ../src/keybindings.c:327
3256 msgid "Focus"
3257 msgstr "포커스"
3259 #: ../src/keybindings.c:328
3260 msgid "Notebook tab"
3261 msgstr "노트북 탭"
3263 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3264 msgid "New"
3265 msgstr "새로 만들기"
3267 #: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
3268 msgid "Open"
3269 msgstr "열기"
3271 #: ../src/keybindings.c:342
3272 msgid "Open selected file"
3273 msgstr "선택한 파일 열기"
3275 #: ../src/keybindings.c:344
3276 msgid "Save"
3277 msgstr "저장"
3279 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
3280 msgid "Save as"
3281 msgstr "다른 이름으로 저장"
3283 #: ../src/keybindings.c:348
3284 msgid "Save all"
3285 msgstr "모두 저장"
3287 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
3288 msgid "Properties"
3289 msgstr "속성"
3291 #: ../src/keybindings.c:353
3292 msgid "Print"
3293 msgstr "인쇄"
3295 #: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
3296 msgid "Close"
3297 msgstr "닫기"
3299 #: ../src/keybindings.c:357
3300 msgid "Close all"
3301 msgstr "모두 닫기"
3303 #: ../src/keybindings.c:360
3304 msgid "Reload file"
3305 msgstr "다시 불러오기"
3307 #: ../src/keybindings.c:362
3308 msgid "Re-open last closed tab"
3309 msgstr ""
3311 #: ../src/keybindings.c:364
3312 msgid "Quit"
3313 msgstr ""
3315 #: ../src/keybindings.c:381
3316 msgid "Undo"
3317 msgstr "실행취소"
3319 #: ../src/keybindings.c:383
3320 msgid "Redo"
3321 msgstr "재실행"
3323 #: ../src/keybindings.c:392
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Delete to line end"
3326 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3328 #: ../src/keybindings.c:395
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Delete to beginning of line"
3331 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3333 #: ../src/keybindings.c:398
3334 #, fuzzy
3335 msgid "_Transpose Current Line"
3336 msgstr "현재 줄 자리바꾸기"
3338 #: ../src/keybindings.c:400
3339 msgid "Scroll to current line"
3340 msgstr "현재 줄로 스크롤"
3342 #: ../src/keybindings.c:402
3343 msgid "Scroll up the view by one line"
3344 msgstr "한줄 위로 스크롤"
3346 #: ../src/keybindings.c:404
3347 msgid "Scroll down the view by one line"
3348 msgstr "한줄 아래로 스크롤"
3350 #: ../src/keybindings.c:406
3351 msgid "Complete snippet"
3352 msgstr "토막 완성"
3354 #: ../src/keybindings.c:408
3355 msgid "Move cursor in snippet"
3356 msgstr ""
3358 #: ../src/keybindings.c:410
3359 msgid "Suppress snippet completion"
3360 msgstr "토막 완성 감춤"
3362 #: ../src/keybindings.c:412
3363 msgid "Context Action"
3364 msgstr "컨텍스트 행동"
3366 #: ../src/keybindings.c:414
3367 msgid "Complete word"
3368 msgstr "단어 완성"
3370 #: ../src/keybindings.c:416
3371 msgid "Show calltip"
3372 msgstr "calltip 보기"
3374 #: ../src/keybindings.c:418
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Word part completion"
3377 msgstr "토막 완성"
3379 #: ../src/keybindings.c:421
3380 msgid "Move line(s) up"
3381 msgstr "줄(들)을 위로 이동"
3383 #: ../src/keybindings.c:424
3384 msgid "Move line(s) down"
3385 msgstr "줄(들)을 아래로 이동"
3387 #: ../src/keybindings.c:429
3388 msgid "Cut"
3389 msgstr "잘라내기"
3391 #: ../src/keybindings.c:431
3392 msgid "Copy"
3393 msgstr "복사"
3395 #: ../src/keybindings.c:433
3396 msgid "Paste"
3397 msgstr "붙여 넣기"
3399 #: ../src/keybindings.c:444
3400 msgid "Select All"
3401 msgstr "모두 선택"
3403 #: ../src/keybindings.c:446
3404 msgid "Select current word"
3405 msgstr "현재 단어 선택"
3407 #: ../src/keybindings.c:454
3408 msgid "Select to previous word part"
3409 msgstr "이전 단어부분 선택"
3411 #: ../src/keybindings.c:456
3412 msgid "Select to next word part"
3413 msgstr "다음 단어부분으로 선택"
3415 #: ../src/keybindings.c:464
3416 msgid "Toggle line commentation"
3417 msgstr "한줄 주석 전환"
3419 #: ../src/keybindings.c:467
3420 msgid "Comment line(s)"
3421 msgstr "줄(들) 주석"
3423 #: ../src/keybindings.c:469
3424 msgid "Uncomment line(s)"
3425 msgstr "줄(들) 주석 해제"
3427 #: ../src/keybindings.c:471
3428 msgid "Increase indent"
3429 msgstr "들여쓰기 증가"
3431 #: ../src/keybindings.c:474
3432 msgid "Decrease indent"
3433 msgstr "들여쓰기 감소"
3435 #: ../src/keybindings.c:477
3436 msgid "Increase indent by one space"
3437 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
3439 #: ../src/keybindings.c:479
3440 msgid "Decrease indent by one space"
3441 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
3443 #: ../src/keybindings.c:483
3444 msgid "Send to Custom Command 1"
3445 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3447 #: ../src/keybindings.c:485
3448 msgid "Send to Custom Command 2"
3449 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
3451 #: ../src/keybindings.c:487
3452 msgid "Send to Custom Command 3"
3453 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
3455 #: ../src/keybindings.c:489
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Send to Custom Command 4"
3458 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3460 #: ../src/keybindings.c:491
3461 #, fuzzy
3462 msgid "Send to Custom Command 5"
3463 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3465 #: ../src/keybindings.c:493
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Send to Custom Command 6"
3468 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3470 #: ../src/keybindings.c:495
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Send to Custom Command 7"
3473 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3475 #: ../src/keybindings.c:497
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Send to Custom Command 8"
3478 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3480 #: ../src/keybindings.c:499
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Send to Custom Command 9"
3483 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3485 #: ../src/keybindings.c:507
3486 #, fuzzy
3487 msgid "Join lines"
3488 msgstr "줄(들) 주석"
3490 #: ../src/keybindings.c:512
3491 msgid "Insert date"
3492 msgstr "날짜 삽입"
3494 #: ../src/keybindings.c:518
3495 msgid "Insert New Line Before Current"
3496 msgstr ""
3498 #: ../src/keybindings.c:520
3499 msgid "Insert New Line After Current"
3500 msgstr ""
3502 #: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
3503 msgid "Find"
3504 msgstr "찾기"
3506 #: ../src/keybindings.c:535
3507 msgid "Find Next"
3508 msgstr "다음 찾기"
3510 #: ../src/keybindings.c:537
3511 msgid "Find Previous"
3512 msgstr "이전 찾기"
3514 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
3515 msgid "Replace"
3516 msgstr "바꾸기"
3518 #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
3519 msgid "Find in Files"
3520 msgstr "파일 안에서 찾기"
3522 #: ../src/keybindings.c:549
3523 msgid "Next Message"
3524 msgstr "다음 메시지"
3526 #: ../src/keybindings.c:551
3527 msgid "Previous Message"
3528 msgstr "이전 메시지"
3530 #: ../src/keybindings.c:554
3531 msgid "Find Usage"
3532 msgstr "사용법 찾기"
3534 #: ../src/keybindings.c:557
3535 msgid "Find Document Usage"
3536 msgstr "문서 사용법 찾기"
3538 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3539 msgid "Navigate back a location"
3540 msgstr "뒤로"
3542 #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
3543 msgid "Navigate forward a location"
3544 msgstr "앞으로"
3546 #: ../src/keybindings.c:571
3547 msgid "Go to matching brace"
3548 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
3550 #: ../src/keybindings.c:574
3551 msgid "Toggle marker"
3552 msgstr "표지 보기 전환"
3554 #: ../src/keybindings.c:583
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Go to Symbol Definition"
3557 msgstr "태그 정의로 이동"
3559 #: ../src/keybindings.c:586
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Go to Symbol Declaration"
3562 msgstr "태그 선언으로 이동"
3564 #: ../src/keybindings.c:588
3565 msgid "Go to Start of Line"
3566 msgstr "줄 처음으로 이동"
3568 #: ../src/keybindings.c:590
3569 msgid "Go to End of Line"
3570 msgstr "줄 끝으로 이동"
3572 #: ../src/keybindings.c:592
3573 msgid "Go to Start of Display Line"
3574 msgstr "화면 줄 시작으로 이동"
3576 #: ../src/keybindings.c:594
3577 msgid "Go to End of Display Line"
3578 msgstr "화면 줄 끝으로 이동"
3580 #: ../src/keybindings.c:596
3581 msgid "Go to Previous Word Part"
3582 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3584 #: ../src/keybindings.c:598
3585 msgid "Go to Next Word Part"
3586 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3588 #: ../src/keybindings.c:603
3589 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3590 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
3592 #: ../src/keybindings.c:606
3593 msgid "Fullscreen"
3594 msgstr "전체 화면"
3596 #: ../src/keybindings.c:608
3597 msgid "Toggle Messages Window"
3598 msgstr "메시지창 보기 전환"
3600 #: ../src/keybindings.c:611
3601 msgid "Toggle Sidebar"
3602 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3604 #: ../src/keybindings.c:613
3605 msgid "Zoom In"
3606 msgstr "확대"
3608 #: ../src/keybindings.c:615
3609 msgid "Zoom Out"
3610 msgstr "축소"
3612 #: ../src/keybindings.c:617
3613 msgid "Zoom Reset"
3614 msgstr "원래대로"
3616 #: ../src/keybindings.c:622
3617 msgid "Switch to Editor"
3618 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3620 #: ../src/keybindings.c:624
3621 msgid "Switch to Search Bar"
3622 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3624 #: ../src/keybindings.c:626
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Switch to Message Window"
3627 msgstr "메시지창 보기(_W)"
3629 #: ../src/keybindings.c:628
3630 msgid "Switch to Compiler"
3631 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3633 #: ../src/keybindings.c:630
3634 #, fuzzy
3635 msgid "Switch to Messages"
3636 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3638 #: ../src/keybindings.c:632
3639 msgid "Switch to Scribble"
3640 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3642 #: ../src/keybindings.c:634
3643 msgid "Switch to VTE"
3644 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3646 #: ../src/keybindings.c:636
3647 msgid "Switch to Sidebar"
3648 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3650 #: ../src/keybindings.c:638
3651 #, fuzzy
3652 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3653 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3655 #: ../src/keybindings.c:640
3656 #, fuzzy
3657 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3658 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3660 #: ../src/keybindings.c:645
3661 msgid "Switch to left document"
3662 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3664 #: ../src/keybindings.c:647
3665 msgid "Switch to right document"
3666 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3668 #: ../src/keybindings.c:649
3669 msgid "Switch to last used document"
3670 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3672 #: ../src/keybindings.c:652
3673 msgid "Move document left"
3674 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3676 #: ../src/keybindings.c:655
3677 msgid "Move document right"
3678 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3680 #: ../src/keybindings.c:657
3681 msgid "Move document first"
3682 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3684 #: ../src/keybindings.c:659
3685 msgid "Move document last"
3686 msgstr "문서를 끝으로 이동"
3688 #: ../src/keybindings.c:664
3689 msgid "Toggle Line wrapping"
3690 msgstr "자동 줄바꿈 전환"
3692 #: ../src/keybindings.c:666
3693 msgid "Toggle Line breaking"
3694 msgstr "자동 행분리 전환"
3696 #: ../src/keybindings.c:674
3697 msgid "Replace spaces with tabs"
3698 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3700 #: ../src/keybindings.c:676
3701 msgid "Toggle current fold"
3702 msgstr "현재 접기 전환"
3704 #: ../src/keybindings.c:678
3705 msgid "Fold all"
3706 msgstr "모두 접기"
3708 #: ../src/keybindings.c:680
3709 msgid "Unfold all"
3710 msgstr "모두 펼치기"
3712 #: ../src/keybindings.c:682
3713 msgid "Reload symbol list"
3714 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3716 #: ../src/keybindings.c:684
3717 msgid "Remove Markers"
3718 msgstr "표시 지우기"
3720 #: ../src/keybindings.c:686
3721 msgid "Remove Error Indicators"
3722 msgstr "오류 지표 지우기"
3724 #: ../src/keybindings.c:688
3725 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3726 msgstr "표시와 오류 지표 지우기"
3728 #: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
3729 msgid "Compile"
3730 msgstr "컴파일"
3732 #: ../src/keybindings.c:697
3733 msgid "Make all"
3734 msgstr "Make all"
3736 #: ../src/keybindings.c:700
3737 msgid "Make custom target"
3738 msgstr "Make 맞춤타겟"
3740 #: ../src/keybindings.c:702
3741 msgid "Make object"
3742 msgstr "Make 오브젝트"
3744 #: ../src/keybindings.c:704
3745 msgid "Next error"
3746 msgstr "다음 오류"
3748 #: ../src/keybindings.c:706
3749 msgid "Previous error"
3750 msgstr "이전 오류"
3752 #: ../src/keybindings.c:708
3753 msgid "Run"
3754 msgstr "실행"
3756 #: ../src/keybindings.c:710
3757 msgid "Build options"
3758 msgstr "제작 옵션"
3760 #: ../src/keybindings.c:715
3761 msgid "Show Color Chooser"
3762 msgstr "색상 선택기 보기"
3764 #: ../src/keybindings.c:998
3765 msgid "Keyboard Shortcuts"
3766 msgstr "바로 가기"
3768 #: ../src/keybindings.c:1010
3769 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3770 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3772 #: ../src/keyfile.c:1033
3773 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3774 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3776 #: ../src/keyfile.c:1260
3777 msgid "Failed to load one or more session files."
3778 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3780 #: ../src/libmain.c:122
3781 #, fuzzy
3782 msgid ""
3783 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3784 "conjunction with --line)"
3785 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3787 #: ../src/libmain.c:122
3788 msgid "COLUMN"
3789 msgstr ""
3791 #: ../src/libmain.c:123
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3794 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3796 #: ../src/libmain.c:123
3797 msgid "DIR"
3798 msgstr ""
3800 #: ../src/libmain.c:124
3801 msgid "Print internal filetype names"
3802 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3804 #: ../src/libmain.c:125
3805 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3806 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3808 #: ../src/libmain.c:126
3809 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3810 msgstr ""
3812 #: ../src/libmain.c:128
3813 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3814 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3816 #: ../src/libmain.c:129
3817 msgid ""
3818 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3819 msgstr ""
3821 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3822 msgid "FILE"
3823 msgstr ""
3825 #: ../src/libmain.c:130
3826 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3827 msgstr ""
3829 #: ../src/libmain.c:132
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3832 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3834 #: ../src/libmain.c:132
3835 msgid "LINE"
3836 msgstr ""
3838 #: ../src/libmain.c:133
3839 msgid "Don't show message window at startup"
3840 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3842 #: ../src/libmain.c:134
3843 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3844 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3846 #: ../src/libmain.c:136
3847 msgid "Don't load plugins"
3848 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3850 #: ../src/libmain.c:138
3851 msgid "Print Geany's installation prefix"
3852 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3854 #: ../src/libmain.c:139
3855 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3856 msgstr ""
3858 #: ../src/libmain.c:140
3859 msgid "Don't load the previous session's files"
3860 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3862 #: ../src/libmain.c:142
3863 msgid "Don't load terminal support"
3864 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3866 #: ../src/libmain.c:143
3867 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3868 msgstr ""
3870 #: ../src/libmain.c:145
3871 msgid "Be verbose"
3872 msgstr ""
3874 #: ../src/libmain.c:146
3875 msgid "Show version and exit"
3876 msgstr "버전 출력"
3878 #: ../src/libmain.c:536
3879 msgid "[FILES...]"
3880 msgstr "[파일들...]"
3882 #: ../src/libmain.c:538
3883 #, fuzzy
3884 msgid "A fast and lightweight IDE."
3885 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
3887 #: ../src/libmain.c:539
3888 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3889 msgstr ""
3891 #. note for translators: library versions are printed after this
3892 #: ../src/libmain.c:572
3893 #, c-format
3894 msgid "built on %s with "
3895 msgstr "(제작일: %s) 와"
3897 #: ../src/libmain.c:665
3898 msgid "Move it now?"
3899 msgstr ""
3901 #: ../src/libmain.c:667
3902 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3903 msgstr ""
3905 #: ../src/libmain.c:676
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3909 "\"."
3910 msgstr ""
3912 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3913 #. * describes why moving the dir didn't work
3914 #: ../src/libmain.c:686
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3918 "Please move manually the directory to the new location."
3919 msgstr ""
3921 #: ../src/libmain.c:768
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3925 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3926 "Start Geany anyway?"
3927 msgstr ""
3928 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3929 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3930 "무시하고 지니를 시작할까요?"
3932 #: ../src/libmain.c:1175
3933 #, c-format
3934 msgid "This is Geany %s."
3935 msgstr "지니 %s 입니다."
3937 #: ../src/libmain.c:1177
3938 #, c-format
3939 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3940 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3942 #: ../src/libmain.c:1401
3943 msgid "Do you really want to quit?"
3944 msgstr "정말로 끝낼까요?"
3946 #: ../src/libmain.c:1439
3947 msgid "Configuration files reloaded."
3948 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3950 #: ../src/log.c:186
3951 msgid "Debug Messages"
3952 msgstr "디버그 메시지"
3954 #: ../src/log.c:188
3955 msgid "Cl_ear"
3956 msgstr "클리어(_e)"
3958 #: ../src/msgwindow.c:219
3959 msgid "Status messages"
3960 msgstr "상태 메시지"
3962 #: ../src/msgwindow.c:673
3963 msgid "C_opy"
3964 msgstr "복사(_o)"
3966 #: ../src/msgwindow.c:682
3967 msgid "Copy _All"
3968 msgstr "모두 복사(_A)"
3970 #: ../src/msgwindow.c:712
3971 msgid "_Hide Message Window"
3972 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
3974 #: ../src/msgwindow.c:773
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3977 msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
3979 #: ../src/msgwindow.c:1209
3980 msgid "The document has been closed."
3981 msgstr "문서는 이미 닫혔습니다."
3983 #: ../src/notebook.c:199
3984 msgid "Switch to Document"
3985 msgstr "문서로 전환"
3987 #: ../src/notebook.c:477
3988 msgid "Open in New _Window"
3989 msgstr "새로운 창으로 열기(_W)"
3991 #: ../src/notebook.c:502
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Close Documents to the _Right"
3994 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3996 #: ../src/plugins.c:233
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4000 "please recompile it."
4001 msgstr ""
4002 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
4003 "다시 컴파일해서 사용하십시오."
4005 #: ../src/plugins.c:1271
4006 msgid "_Plugin Manager"
4007 msgstr "플러그인 관리(_P)"
4009 #: ../src/plugins.c:1650
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4013 "i>\n"
4014 msgstr ""
4016 #. Four allocations is less than ideal but meh
4017 #: ../src/plugins.c:1652
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Version:\t%s\n"
4021 "Author(s):\t%s\n"
4022 "Filename:\t%s"
4023 msgstr ""
4025 #: ../src/plugins.c:1680
4026 msgid "No plugins available."
4027 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
4029 #: ../src/plugins.c:1812
4030 msgid "Active"
4031 msgstr "활성"
4033 #: ../src/plugins.c:1819
4034 msgid "Plugin"
4035 msgstr "플러그인"
4037 #: ../src/plugins.c:1936
4038 msgid "Plugins"
4039 msgstr "플러그인"
4041 #: ../src/plugins.c:1977
4042 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4043 msgstr ""
4045 #: ../src/plugins.c:2070
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4049 "plugin."
4050 msgstr ""
4052 #: ../src/pluginutils.c:427
4053 msgid "Configure Plugins"
4054 msgstr ""
4056 #: ../src/prefs.c:181
4057 msgid "Grab Key"
4058 msgstr "키 가로채기"
4060 #: ../src/prefs.c:187
4061 #, c-format
4062 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4063 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
4065 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4066 msgid "_Expand All"
4067 msgstr "모두 펼치기(_E)"
4069 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4070 msgid "_Collapse All"
4071 msgstr "모두 접기(_C)"
4073 #: ../src/prefs.c:292
4074 msgid "Action"
4075 msgstr "행동"
4077 #: ../src/prefs.c:297
4078 msgid "Shortcut"
4079 msgstr "바로 가기"
4081 #: ../src/prefs.c:1485
4082 msgid "_Allow"
4083 msgstr "허용(_A)"
4085 #: ../src/prefs.c:1487
4086 msgid "_Override"
4087 msgstr "변경(_O)"
4089 #: ../src/prefs.c:1488
4090 msgid "Override that keybinding?"
4091 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
4093 #: ../src/prefs.c:1489
4094 #, c-format
4095 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4096 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
4098 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4099 #. page Tools
4100 #: ../src/prefs.c:1698
4101 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4102 msgstr "도구 경로 입력."
4104 #. page Templates
4105 #: ../src/prefs.c:1703
4106 msgid ""
4107 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4108 "details."
4109 msgstr ""
4110 "템플릿에 사용할 정보 설정.\n"
4111 "자세한 내용은 도움 문서 참고."
4113 #. page Keybindings
4114 #: ../src/prefs.c:1708
4115 msgid ""
4116 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4117 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4118 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4119 msgstr ""
4120 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
4121 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
4122 "직접 단축키표현을 입력합니다."
4124 #. page Editor->Indentation
4125 #: ../src/prefs.c:1713
4126 msgid ""
4127 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4128 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4129 msgstr ""
4131 #: ../src/printing.c:164
4132 #, c-format
4133 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4134 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4136 #: ../src/printing.c:234
4137 msgid "Document Setup"
4138 msgstr "문서 설정"
4140 #: ../src/printing.c:269
4141 #, fuzzy
4142 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4143 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
4145 #: ../src/printing.c:421
4146 msgid "Paginating"
4147 msgstr "페이지 매기기"
4149 #: ../src/printing.c:445
4150 #, c-format
4151 msgid "Page %d of %d"
4152 msgstr "%d쪽, 전체 %d쪽"
4154 #: ../src/printing.c:501
4155 #, c-format
4156 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4157 msgstr ""
4159 #: ../src/printing.c:503
4160 #, c-format
4161 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4162 msgstr ""
4164 #: ../src/printing.c:554
4165 #, c-format
4166 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4167 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
4169 #: ../src/printing.c:592
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4172 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
4174 #: ../src/printing.c:600
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4178 "\n"
4179 "%s"
4180 msgstr ""
4181 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
4182 "\n"
4183 "%s"
4185 #: ../src/printing.c:615
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid ""
4188 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4189 "Preferences."
4190 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4192 #: ../src/printing.c:622
4193 #, c-format
4194 msgid "File %s printed."
4195 msgstr "%s 파일 인쇄함."
4197 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4198 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4199 #: ../src/project.c:100
4200 msgid "projects"
4201 msgstr "프로젝트"
4203 #: ../src/project.c:135
4204 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4205 msgstr ""
4207 #: ../src/project.c:153
4208 msgid "New Project"
4209 msgstr "새로운 프로젝트"
4211 #: ../src/project.c:158
4212 msgid "C_reate"
4213 msgstr "만들기(_r)"
4215 #: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
4216 #: ../plugins/classbuilder.c:477
4217 msgid "Name:"
4218 msgstr "이름:"
4220 #: ../src/project.c:176
4221 msgid "Project name"
4222 msgstr "프로젝트 이름"
4224 #: ../src/project.c:188
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4228 "should normally have the \"%s\" extension."
4229 msgstr ""
4231 #: ../src/project.c:202
4232 msgid "Base path:"
4233 msgstr "기반 경로:"
4235 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4236 msgid "Choose Project Base Path"
4237 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
4239 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4240 msgid "Project file could not be written"
4241 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 없습니다"
4243 #: ../src/project.c:256
4244 #, c-format
4245 msgid "Project \"%s\" created."
4246 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
4248 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4249 #, c-format
4250 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4251 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
4253 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4254 msgid "Open Project"
4255 msgstr "프로젝트 열기"
4257 #: ../src/project.c:354
4258 msgid "Project files"
4259 msgstr "프로젝트 파일"
4261 #: ../src/project.c:416
4262 #, c-format
4263 msgid "Project \"%s\" closed."
4264 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
4266 #: ../src/project.c:626
4267 #, c-format
4268 msgid "Project \"%s\" saved."
4269 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
4271 #: ../src/project.c:659
4272 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4273 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
4275 #: ../src/project.c:660
4276 #, c-format
4277 msgid "The '%s' project is open."
4278 msgstr "'%s' 프로젝트를 열고 있습니다."
4280 #: ../src/project.c:709
4281 msgid "The specified project name is too short."
4282 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
4284 #: ../src/project.c:715
4285 #, c-format
4286 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4287 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
4289 #: ../src/project.c:727
4290 msgid "You have specified an invalid project filename."
4291 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
4293 #: ../src/project.c:750
4294 msgid "Create the project's base path directory?"
4295 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
4297 #: ../src/project.c:751
4298 #, c-format
4299 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4300 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
4302 #: ../src/project.c:760
4303 #, c-format
4304 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4305 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
4307 #: ../src/project.c:773
4308 #, c-format
4309 msgid "Project file could not be written (%s)."
4310 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4312 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4313 msgid "_Replace"
4314 msgstr "바꾸기(_R)"
4316 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4317 #, c-format
4318 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4319 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
4321 #. initialise the dialog
4322 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4323 msgid "Choose Project Filename"
4324 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
4326 #: ../src/project.c:1013
4327 #, c-format
4328 msgid "Project \"%s\" opened."
4329 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
4331 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4332 msgid "_Use regular expressions"
4333 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
4335 #: ../src/search.c:313
4336 #, fuzzy
4337 msgid ""
4338 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4339 "regular expressions, please refer to the manual."
4340 msgstr ""
4341 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
4342 "움말 문서를 읽어보십시오."
4344 #: ../src/search.c:318
4345 msgid "Use _escape sequences"
4346 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
4348 #: ../src/search.c:322
4349 #, fuzzy
4350 msgid ""
4351 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4352 "corresponding control characters"
4353 msgstr ""
4354 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
4355 "다."
4357 #: ../src/search.c:325
4358 msgid "Use multi-line matchin_g"
4359 msgstr ""
4361 #: ../src/search.c:330
4362 msgid ""
4363 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4364 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4365 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4366 "the pattern."
4367 msgstr ""
4369 #: ../src/search.c:343
4370 msgid "Search _backwards"
4371 msgstr "뒤로 찾기(_b)"
4373 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4374 msgid "C_ase sensitive"
4375 msgstr "대소문자 구분(_a)"
4377 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4378 msgid "Match only a _whole word"
4379 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
4381 #: ../src/search.c:357
4382 msgid "Match from s_tart of word"
4383 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
4385 #: ../src/search.c:473
4386 msgid "_Previous"
4387 msgstr "이전(_P)"
4389 #: ../src/search.c:478
4390 msgid "_Next"
4391 msgstr "다음(_N)"
4393 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4394 msgid "_Search for:"
4395 msgstr "찾기(_S):"
4397 #. Now add the multiple match options
4398 #: ../src/search.c:510
4399 msgid "_Find All"
4400 msgstr "모두 찾기(_F)"
4402 #: ../src/search.c:517
4403 msgid "_Mark"
4404 msgstr "표시(_M)"
4406 #: ../src/search.c:519
4407 msgid "Mark all matches in the current document"
4408 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4410 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4411 msgid "In Sessi_on"
4412 msgstr "세션(_o)"
4414 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4415 msgid "_In Document"
4416 msgstr "문서(_I)"
4418 #. close window checkbox
4419 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4420 msgid "Close _dialog"
4421 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
4423 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4424 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4425 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
4427 #: ../src/search.c:634
4428 msgid "Replace & Fi_nd"
4429 msgstr "바꾸고 찾기(_n)"
4431 #: ../src/search.c:643
4432 msgid "Replace wit_h:"
4433 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
4435 #. Now add the multiple replace options
4436 #: ../src/search.c:692
4437 msgid "Re_place All"
4438 msgstr "모두 바꾸기(_p)"
4440 #: ../src/search.c:709
4441 msgid "In Se_lection"
4442 msgstr "선택(_l)"
4444 #: ../src/search.c:711
4445 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4446 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
4448 #: ../src/search.c:828
4449 msgid "all"
4450 msgstr ""
4452 #: ../src/search.c:830
4453 msgid "project"
4454 msgstr "프로젝트"
4456 #: ../src/search.c:832
4457 msgid "custom"
4458 msgstr "사용자화"
4460 #: ../src/search.c:836
4461 msgid ""
4462 "All: search all files in the directory\n"
4463 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4464 "Custom: specify file patterns manually"
4465 msgstr ""
4467 #: ../src/search.c:898
4468 msgid "Fi_les:"
4469 msgstr "파일(_l)"
4471 #: ../src/search.c:910
4472 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4473 msgstr "파일 패턴, 예) *.c *.h"
4475 #: ../src/search.c:922
4476 msgid "_Directory:"
4477 msgstr "폴더(_D):"
4479 #: ../src/search.c:941
4480 msgid "E_ncoding:"
4481 msgstr "인코딩:(_n)"
4483 #: ../src/search.c:965
4484 msgid "See grep's manual page for more information"
4485 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
4487 #: ../src/search.c:967
4488 msgid "_Recurse in subfolders"
4489 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
4491 #: ../src/search.c:980
4492 msgid "_Invert search results"
4493 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
4495 #: ../src/search.c:984
4496 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4497 msgstr "일치하는 부분 반전."
4499 #: ../src/search.c:1001
4500 msgid "E_xtra options:"
4501 msgstr "추가 옵션(_x):"
4503 #: ../src/search.c:1009
4504 msgid "Other options to pass to Grep"
4505 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
4507 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4508 #, c-format
4509 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4510 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4511 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
4513 #: ../src/search.c:1427
4514 #, fuzzy, c-format
4515 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4516 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4518 #: ../src/search.c:1616
4519 msgid "Invalid directory for find in files."
4520 msgstr "올바르지 않은 폴더."
4522 #: ../src/search.c:1633
4523 msgid "No text to find."
4524 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
4526 #: ../src/search.c:1709
4527 msgid "Searching..."
4528 msgstr "찾는 중"
4530 #: ../src/search.c:1711
4531 #, c-format
4532 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4533 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
4535 #: ../src/search.c:1719
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4539 msgstr ""
4540 "grep 도구 \"%s\" : %s 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4542 #: ../src/search.c:1759
4543 #, c-format
4544 msgid "Could not open directory (%s)"
4545 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
4547 #: ../src/search.c:1849
4548 msgid "Search failed."
4549 msgstr "찾기 실패함."
4551 #: ../src/search.c:1873
4552 #, c-format
4553 msgid "Search completed with %d match."
4554 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4555 msgstr[0] ""
4557 #: ../src/search.c:1881
4558 msgid "No matches found."
4559 msgstr "일치 없음."
4561 #: ../src/search.c:1911
4562 #, c-format
4563 msgid "Bad regex: %s"
4564 msgstr "올바르지 않은 정규 표현식: %s"
4566 #. TODO maybe this message needs a rewording
4567 #: ../src/socket.c:236
4568 msgid ""
4569 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4570 "another user.\n"
4571 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4572 msgstr ""
4574 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4575 msgid "Text ended before matching quote was found"
4576 msgstr ""
4578 #. TL note: from glib
4579 #: ../src/spawn.c:132
4580 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4581 msgstr ""
4583 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4584 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4585 msgstr ""
4587 #: ../src/spawn.c:260
4588 msgid "Program not found"
4589 msgstr "프로그램이 존재하지 않습니다"
4591 #: ../src/spawn.c:766
4592 msgid "Failed to change to the working directory"
4593 msgstr "작업 폴더를 바꾸기 실패하였습니다"
4595 #: ../src/spawn.c:771
4596 msgid "Unknown error executing child process"
4597 msgstr "프로세스 생성 중 알 수 없는 오류 발생"
4599 #: ../src/stash.c:1177
4600 msgid "Value"
4601 msgstr "값"
4603 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4604 msgid "Chapter"
4605 msgstr ""
4607 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4608 msgid "Section"
4609 msgstr ""
4611 #: ../src/symbols.c:475
4612 msgid "Sect1"
4613 msgstr ""
4615 #: ../src/symbols.c:476
4616 msgid "Sect2"
4617 msgstr ""
4619 #: ../src/symbols.c:477
4620 msgid "Sect3"
4621 msgstr ""
4623 #: ../src/symbols.c:478
4624 msgid "Appendix"
4625 msgstr ""
4627 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4628 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4629 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4630 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4631 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4632 msgid "Other"
4633 msgstr "그외"
4635 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4636 msgid "Module"
4637 msgstr "모듈"
4639 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4640 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4641 #: ../src/symbols.c:781
4642 msgid "Types"
4643 msgstr "타입"
4645 #: ../src/symbols.c:487
4646 msgid "Type constructors"
4647 msgstr "생성자 타입"
4649 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4650 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4651 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4652 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4653 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4654 msgid "Functions"
4655 msgstr "함수"
4657 #: ../src/symbols.c:493
4658 msgid "Program"
4659 msgstr "프로그램"
4661 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4662 msgid "Sections"
4663 msgstr ""
4665 #: ../src/symbols.c:496
4666 msgid "Paragraph"
4667 msgstr ""
4669 #: ../src/symbols.c:497
4670 msgid "Group"
4671 msgstr "그룹"
4673 #: ../src/symbols.c:498
4674 msgid "Data"
4675 msgstr ""
4677 #: ../src/symbols.c:504
4678 msgid "Keys"
4679 msgstr "키"
4681 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4682 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4683 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4684 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4685 msgid "Variables"
4686 msgstr "변수"
4688 #: ../src/symbols.c:518
4689 msgid "Environment"
4690 msgstr "환경"
4692 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4693 msgid "Subsection"
4694 msgstr ""
4696 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4697 msgid "Subsubsection"
4698 msgstr ""
4700 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4701 msgid "Structures"
4702 msgstr "구조체"
4704 #: ../src/symbols.c:539
4705 msgid "Parts"
4706 msgstr ""
4708 #: ../src/symbols.c:540
4709 msgid "Assembly"
4710 msgstr ""
4712 #: ../src/symbols.c:541
4713 msgid "Steps"
4714 msgstr ""
4716 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4717 msgid "Modules"
4718 msgstr "모듈"
4720 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4721 msgid "Traits"
4722 msgstr ""
4724 #: ../src/symbols.c:559
4725 msgid "Implementations"
4726 msgstr ""
4728 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4729 msgid "Typedefs / Enums"
4730 msgstr ""
4732 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4733 #: ../src/symbols.c:827
4734 msgid "Macros"
4735 msgstr "매크로"
4737 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4738 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4739 msgid "Methods"
4740 msgstr "메소드"
4742 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4743 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4744 msgid "Package"
4745 msgstr "패키지"
4747 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4748 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4749 #: ../src/symbols.c:817
4750 msgid "Interfaces"
4751 msgstr "인터페이스"
4753 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4754 msgid "Structs"
4755 msgstr "구조체"
4757 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4758 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4759 msgid "Constants"
4760 msgstr "상수"
4762 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4763 msgid "Members"
4764 msgstr "멤버"
4766 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4767 msgid "Labels"
4768 msgstr "라벨"
4770 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4771 msgid "Namespaces"
4772 msgstr "네임스페이스"
4774 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4775 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4776 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4777 msgid "Classes"
4778 msgstr "클래스"
4780 #: ../src/symbols.c:613
4781 msgid "Anchors"
4782 msgstr ""
4784 #: ../src/symbols.c:614
4785 msgid "H1 Headings"
4786 msgstr ""
4788 #: ../src/symbols.c:615
4789 msgid "H2 Headings"
4790 msgstr ""
4792 #: ../src/symbols.c:616
4793 msgid "H3 Headings"
4794 msgstr ""
4796 #: ../src/symbols.c:624
4797 msgid "ID Selectors"
4798 msgstr ""
4800 #: ../src/symbols.c:625
4801 msgid "Type Selectors"
4802 msgstr ""
4804 #: ../src/symbols.c:644
4805 msgid "Section Level 1"
4806 msgstr ""
4808 #: ../src/symbols.c:645
4809 msgid "Section Level 2"
4810 msgstr ""
4812 #: ../src/symbols.c:646
4813 msgid "Section Level 3"
4814 msgstr ""
4816 #: ../src/symbols.c:647
4817 msgid "Section Level 4"
4818 msgstr ""
4820 #: ../src/symbols.c:656
4821 msgid "Singletons"
4822 msgstr ""
4824 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4825 msgid "Procedures"
4826 msgstr ""
4828 #: ../src/symbols.c:678
4829 msgid "Imports"
4830 msgstr ""
4832 #: ../src/symbols.c:686
4833 msgid "Entities"
4834 msgstr ""
4836 #: ../src/symbols.c:687
4837 msgid "Architectures"
4838 msgstr "설계"
4840 #: ../src/symbols.c:689
4841 msgid "Functions / Procedures"
4842 msgstr ""
4844 #: ../src/symbols.c:690
4845 msgid "Variables / Signals"
4846 msgstr ""
4848 #: ../src/symbols.c:691
4849 msgid "Processes / Blocks / Components"
4850 msgstr ""
4852 #: ../src/symbols.c:699
4853 msgid "Events"
4854 msgstr "이벤트"
4856 #: ../src/symbols.c:701
4857 msgid "Functions / Tasks"
4858 msgstr ""
4860 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4861 msgid "Enums"
4862 msgstr "열거형"
4864 #: ../src/symbols.c:763
4865 msgid "Programs"
4866 msgstr "프로그램"
4868 #: ../src/symbols.c:765
4869 msgid "Functions / Subroutines"
4870 msgstr "함수 / 서브루틴"
4872 #: ../src/symbols.c:768
4873 msgid "Components"
4874 msgstr "요소"
4876 #: ../src/symbols.c:769
4877 msgid "Blocks"
4878 msgstr "블럭"
4880 #: ../src/symbols.c:780
4881 msgid "Defines"
4882 msgstr "정의"
4884 #: ../src/symbols.c:787
4885 msgid "Targets"
4886 msgstr "타겟"
4888 #: ../src/symbols.c:796
4889 msgid "Indexes"
4890 msgstr ""
4892 #: ../src/symbols.c:797
4893 msgid "Tables"
4894 msgstr ""
4896 #: ../src/symbols.c:798
4897 msgid "Triggers"
4898 msgstr ""
4900 #: ../src/symbols.c:799
4901 msgid "Views"
4902 msgstr ""
4904 #: ../src/symbols.c:831
4905 msgid "Extern Variables"
4906 msgstr "외부 변수"
4908 #: ../src/symbols.c:1636
4909 #, c-format
4910 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4911 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4913 #: ../src/symbols.c:1662
4914 #, fuzzy, c-format
4915 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4916 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4918 #: ../src/symbols.c:1669
4919 #, fuzzy, c-format
4920 msgid ""
4921 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4922 "\n"
4923 msgstr ""
4924 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4925 "\n"
4927 #: ../src/symbols.c:1670
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 "Example:\n"
4931 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4932 "gtk/gtk.h\n"
4933 msgstr ""
4934 "예:\n"
4935 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4936 "gtk/gtk.h\n"
4938 #: ../src/symbols.c:1684
4939 #, fuzzy
4940 msgid "Load Tags File"
4941 msgstr "태그 불러오기"
4943 #: ../src/symbols.c:1691
4944 #, fuzzy
4945 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4946 msgstr "지니 태그 파일 (*.*.tags)"
4948 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4949 #: ../src/symbols.c:1711
4950 #, c-format
4951 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4952 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
4954 #: ../src/symbols.c:1714
4955 #, c-format
4956 msgid "Could not load tags file '%s'."
4957 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
4959 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4960 #: ../src/symbols.c:1949
4961 #, fuzzy, c-format
4962 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4963 msgstr "<b>표시</b>"
4965 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4966 #: ../src/symbols.c:1952
4967 #, c-format
4968 msgid "%s: %lu"
4969 msgstr ""
4971 #: ../src/symbols.c:2161
4972 #, c-format
4973 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4974 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
4976 #: ../src/symbols.c:2163
4977 #, c-format
4978 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4979 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
4981 #: ../src/symbols.c:2579
4982 msgid "Sort by _Name"
4983 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
4985 #: ../src/symbols.c:2586
4986 msgid "Sort by _Appearance"
4987 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
4989 #: ../src/templates.c:83
4990 #, c-format
4991 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4992 msgstr ""
4994 #: ../src/templates.c:618
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4998 "are a common cause of errors. Error: %s."
4999 msgstr ""
5001 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5002 #: ../src/toolbar.c:58
5003 msgid "Save the current file"
5004 msgstr "현재 파일 저장"
5006 #: ../src/toolbar.c:60
5007 msgid "Save all open files"
5008 msgstr "열린 파일 모두 저장"
5010 #: ../src/toolbar.c:61
5011 msgid "Reload the current file from disk"
5012 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
5014 #: ../src/toolbar.c:62
5015 msgid "Close the current file"
5016 msgstr "현재 파일 닫기"
5018 #: ../src/toolbar.c:63
5019 msgid "Close all open files"
5020 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
5022 #: ../src/toolbar.c:64
5023 msgid "Cut the current selection"
5024 msgstr "선택한 부분 잘라내기"
5026 #: ../src/toolbar.c:65
5027 msgid "Copy the current selection"
5028 msgstr "선택한 부분 복사"
5030 #: ../src/toolbar.c:66
5031 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5032 msgstr ""
5034 #: ../src/toolbar.c:67
5035 msgid "Delete the current selection"
5036 msgstr "선택한 부분 삭제"
5038 #: ../src/toolbar.c:68
5039 msgid "Undo the last modification"
5040 msgstr "최근 수정사항 취소"
5042 #: ../src/toolbar.c:69
5043 msgid "Redo the last modification"
5044 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
5046 #: ../src/toolbar.c:72
5047 msgid "Compile the current file"
5048 msgstr "현재 파일 컴파일"
5050 #: ../src/toolbar.c:73
5051 msgid "Run or view the current file"
5052 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
5054 #: ../src/toolbar.c:74
5055 #, fuzzy
5056 msgid ""
5057 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5058 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
5060 #: ../src/toolbar.c:75
5061 msgid "Zoom in the text"
5062 msgstr "글꼴 확대"
5064 #: ../src/toolbar.c:76
5065 msgid "Zoom out the text"
5066 msgstr "글꼴 축소"
5068 #: ../src/toolbar.c:77
5069 msgid "Decrease indentation"
5070 msgstr "들여쓰기 감소"
5072 #: ../src/toolbar.c:78
5073 msgid "Increase indentation"
5074 msgstr "들여쓰기 증가"
5076 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5077 msgid "Find the entered text in the current file"
5078 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
5080 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5081 #, fuzzy
5082 msgid "Jump to the entered line number"
5083 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5085 #: ../src/toolbar.c:81
5086 msgid "Show the preferences dialog"
5087 msgstr ""
5089 #: ../src/toolbar.c:82
5090 msgid "Quit Geany"
5091 msgstr "지니 끝내기"
5093 #: ../src/toolbar.c:83
5094 msgid "Print document"
5095 msgstr "문서 출력"
5097 #: ../src/toolbar.c:84
5098 #, fuzzy
5099 msgid "Replace text in the current document"
5100 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5102 #: ../src/toolbar.c:360
5103 msgid "Create a new file"
5104 msgstr "새 파일 만들기"
5106 #: ../src/toolbar.c:361
5107 #, fuzzy
5108 msgid "Create a new file from a template"
5109 msgstr "새 파일 만들기"
5111 #: ../src/toolbar.c:368
5112 msgid "Open an existing file"
5113 msgstr "기존 파일 열기"
5115 #: ../src/toolbar.c:369
5116 msgid "Open a recent file"
5117 msgstr "최근 파일 열기"
5119 #: ../src/toolbar.c:377
5120 msgid "Choose more build actions"
5121 msgstr "빌드시 활동 더 선택"
5123 #: ../src/toolbar.c:384
5124 #, fuzzy
5125 msgid "Search Field"
5126 msgstr "찾기 실패함."
5128 #: ../src/toolbar.c:394
5129 msgid "Goto Field"
5130 msgstr ""
5132 #: ../src/toolbar.c:587
5133 msgid "Separator"
5134 msgstr ""
5136 #: ../src/toolbar.c:588
5137 msgid "--- Separator ---"
5138 msgstr ""
5140 #: ../src/toolbar.c:960
5141 msgid ""
5142 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5143 "and drop."
5144 msgstr ""
5146 #: ../src/toolbar.c:976
5147 msgid "Available Items"
5148 msgstr ""
5150 #: ../src/toolbar.c:997
5151 #, fuzzy
5152 msgid "Displayed Items"
5153 msgstr "표시"
5155 #: ../src/tools.c:86
5156 #, c-format
5157 msgid "Invalid command: %s"
5158 msgstr "인식 불가능한 명령: %s"
5160 #: ../src/tools.c:217
5161 #, c-format
5162 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5163 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
5165 #: ../src/tools.c:225
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5169 "changed. Error message: %s"
5170 msgstr ""
5171 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
5172 "오류 메시지: %s"
5174 #: ../src/tools.c:233
5175 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5176 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
5178 #: ../src/tools.c:242
5179 #, fuzzy, c-format
5180 msgid ""
5181 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5182 "Commands."
5183 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
5185 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5186 msgid "Set Custom Commands"
5187 msgstr "맞춤 명령 설정"
5189 #: ../src/tools.c:365
5190 msgid ""
5191 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5192 "of the command replaces the current selection."
5193 msgstr ""
5194 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
5195 "을 바꿉니다."
5197 #: ../src/tools.c:379
5198 msgid "ID"
5199 msgstr ""
5201 #: ../src/tools.c:597
5202 msgid "No custom commands defined."
5203 msgstr "맞춤 명령 없음."
5205 #: ../src/tools.c:696
5206 msgid "Word Count"
5207 msgstr "단어 세기"
5209 #: ../src/tools.c:705
5210 msgid "selection"
5211 msgstr "선택"
5213 #: ../src/tools.c:710
5214 msgid "whole document"
5215 msgstr "문서 전체"
5217 #: ../src/tools.c:719
5218 msgid "Range:"
5219 msgstr "범위:"
5221 #: ../src/tools.c:731
5222 msgid "Lines:"
5223 msgstr "줄:"
5225 #: ../src/tools.c:745
5226 msgid "Words:"
5227 msgstr "단어:"
5229 #: ../src/tools.c:759
5230 msgid "Characters:"
5231 msgstr "문자열:"
5233 #: ../src/sidebar.c:178
5234 #, fuzzy
5235 msgid "No symbols found"
5236 msgstr "태그 없음"
5238 #: ../src/sidebar.c:602
5239 msgid "Show S_ymbol List"
5240 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
5242 #: ../src/sidebar.c:614
5243 msgid "Show _Document List"
5244 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
5246 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5247 msgid "H_ide Sidebar"
5248 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5250 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5251 msgid "_Find in Files..."
5252 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
5254 #: ../src/sidebar.c:741
5255 msgid "Show _Paths"
5256 msgstr "경로 보기(_P)"
5258 #: ../src/ui_utils.c:64
5259 msgid ""
5260 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5261 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5262 msgstr ""
5264 #. L = lines
5265 #: ../src/ui_utils.c:240
5266 #, c-format
5267 msgid "%dL"
5268 msgstr "%dL"
5270 #. RO = read-only
5271 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5272 msgid "RO "
5273 msgstr "읽기전용"
5275 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5276 #: ../src/ui_utils.c:252
5277 msgid "OVR"
5278 msgstr "수정"
5280 #: ../src/ui_utils.c:252
5281 msgid "INS"
5282 msgstr "삽입"
5284 #: ../src/ui_utils.c:266
5285 msgid "TAB"
5286 msgstr "탭"
5288 #. SP = space
5289 #: ../src/ui_utils.c:269
5290 msgid "SP"
5291 msgstr "스페이스"
5293 #. T/S = tabs and spaces
5294 #: ../src/ui_utils.c:272
5295 msgid "T/S"
5296 msgstr "탭/스페이스"
5298 #: ../src/ui_utils.c:280
5299 msgid "MOD"
5300 msgstr "수정됨"
5302 #: ../src/ui_utils.c:408
5303 #, fuzzy
5304 msgid " (new instance)"
5305 msgstr "상속"
5307 #: ../src/ui_utils.c:438
5308 #, c-format
5309 msgid "Font updated (%s)."
5310 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
5312 #: ../src/ui_utils.c:689
5313 msgid "C Standard Library"
5314 msgstr "C 표준 라이브러리"
5316 #: ../src/ui_utils.c:690
5317 msgid "ISO C99"
5318 msgstr "ISO C99 표준"
5320 #: ../src/ui_utils.c:691
5321 msgid "C++ (C Standard Library)"
5322 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
5324 #: ../src/ui_utils.c:692
5325 msgid "C++ Standard Library"
5326 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
5328 #: ../src/ui_utils.c:693
5329 msgid "C++ STL"
5330 msgstr "C++ STL"
5332 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5333 msgid "dd.mm.yyyy"
5334 msgstr "일.월.년"
5336 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5337 msgid "mm.dd.yyyy"
5338 msgstr "월.일.년"
5340 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5341 msgid "yyyy/mm/dd"
5342 msgstr "년/월/일"
5344 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5345 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5346 msgstr "일.월.년 시:분:초"
5348 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5349 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5350 msgstr "월.일.년 시:분:초"
5352 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5353 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5354 msgstr "년/월/일 시:분:초"
5356 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5357 msgid "_Use Custom Date Format"
5358 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
5360 #: ../src/ui_utils.c:731
5361 msgid "Custom Date Format"
5362 msgstr "맞춤 날짜 형식"
5364 #: ../src/ui_utils.c:732
5365 msgid ""
5366 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5367 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5368 msgstr ""
5369 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
5370 "사용가능."
5372 #: ../src/ui_utils.c:753
5373 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5374 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
5376 #: ../src/ui_utils.c:828
5377 msgid "_Set Custom Date Format"
5378 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
5380 #: ../src/ui_utils.c:2016
5381 msgid "Select Folder"
5382 msgstr "폴더 선택"
5384 #: ../src/ui_utils.c:2016
5385 msgid "Select File"
5386 msgstr "파일 선택"
5388 #: ../src/ui_utils.c:2176
5389 msgid "_Filetype Configuration"
5390 msgstr "파일형식 설정(_F)"
5392 #: ../src/ui_utils.c:2213
5393 msgid "Save All"
5394 msgstr "모두 저장"
5396 #: ../src/ui_utils.c:2214
5397 msgid "Close All"
5398 msgstr "모두 닫기"
5400 #: ../src/ui_utils.c:2448
5401 msgid "Geany cannot start!"
5402 msgstr ""
5404 #: ../src/utils.c:88
5405 msgid "Select Browser"
5406 msgstr "브라우저 선택"
5408 #: ../src/utils.c:89
5409 msgid ""
5410 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5411 "another one."
5412 msgstr ""
5414 #: ../src/utils.c:376
5415 msgid "Windows (CRLF)"
5416 msgstr "윈도우즈 (CRLF)"
5418 #: ../src/utils.c:377
5419 msgid "Classic Mac (CR)"
5420 msgstr "매킨토시 (CR)"
5422 #: ../src/utils.c:378
5423 msgid "Unix (LF)"
5424 msgstr "유닉스 (LF)"
5426 #: ../src/utils.c:387
5427 msgid "CRLF"
5428 msgstr ""
5430 #: ../src/utils.c:388
5431 msgid "CR"
5432 msgstr ""
5434 #: ../src/utils.c:389
5435 msgid "LF"
5436 msgstr ""
5438 #: ../src/vte.c:585
5439 #, c-format
5440 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5441 msgstr ""
5443 #: ../src/vte.c:766
5444 msgid "_Set Path From Document"
5445 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
5447 #: ../src/vte.c:771
5448 msgid "_Restart Terminal"
5449 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
5451 #: ../src/vte.c:804
5452 msgid "_Input Methods"
5453 msgstr "입력기(_I)"
5455 #: ../src/vte.c:896
5456 msgid ""
5457 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5458 "+C or Enter to clear it)."
5459 msgstr ""
5461 #: ../src/win32.c:211
5462 msgid "Geany project files"
5463 msgstr "지니 프로젝트 파일"
5465 #: ../src/win32.c:216
5466 msgid "Executables"
5467 msgstr "실행가능"
5469 #: ../src/win32.c:799
5470 #, c-format
5471 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5472 msgstr ""
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5475 msgid "Class Builder"
5476 msgstr "클래스 빌더"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5479 msgid "Creates source files for new class types."
5480 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5483 msgid "Create Class"
5484 msgstr "클래스 만들기"
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5487 msgid "Create C++ Class"
5488 msgstr "C++ 클래스 만들기"
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5491 msgid "Create GTK+ Class"
5492 msgstr "GTK+ 클래스 만들기"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5495 msgid "Create PHP Class"
5496 msgstr "PHP 클래스 만들기"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5499 msgid "Namespace"
5500 msgstr "네임스페이스"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5503 msgid "Class"
5504 msgstr "클래스"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5507 msgid "Header file:"
5508 msgstr "헤더 파일:"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5511 msgid "Source file:"
5512 msgstr "소스 파일:"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5515 msgid "Inheritance"
5516 msgstr "상속"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5519 msgid "Base class:"
5520 msgstr "기본 클래스:"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5523 msgid "Base source:"
5524 msgstr "베이스 소스"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5527 msgid "Base header:"
5528 msgstr "기본 헤더:"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5531 msgid "Global"
5532 msgstr "전역"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5535 msgid "Base GType:"
5536 msgstr "기본 GType:"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5539 msgid "Implements:"
5540 msgstr ""
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5543 msgid "Options"
5544 msgstr "옵션"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5547 msgid "Create constructor"
5548 msgstr "생성자 만들기"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5551 msgid "Create destructor"
5552 msgstr "소멸자 만들기"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5555 msgid "Is abstract"
5556 msgstr ""
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5559 msgid "Is singleton"
5560 msgstr ""
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5563 msgid "Constructor type:"
5564 msgstr "생성자 타입"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5567 msgid "Create Cla_ss"
5568 msgstr "클래스 만들기(_s)"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5571 msgid "_C++ Class..."
5572 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5575 msgid "_GTK+ Class..."
5576 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5579 msgid "_PHP Class..."
5580 msgstr "PHP 클래스(_P)"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5583 msgid "HTML Characters"
5584 msgstr "HTML 문자"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5587 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5588 msgstr "'&amp;' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5591 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5592 msgid "The Geany developer team"
5593 msgstr "지니 개발팀"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5596 msgid "HTML characters"
5597 msgstr "HTML 문자"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5600 msgid "ISO 8859-1 characters"
5601 msgstr "ISO 8859-1 문자"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5604 msgid "Greek characters"
5605 msgstr "그리스어 문자"
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5608 msgid "Mathematical characters"
5609 msgstr "수학 문자"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5612 msgid "Technical characters"
5613 msgstr "기술 문자"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5616 msgid "Arrow characters"
5617 msgstr "화살표"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5620 msgid "Punctuation characters"
5621 msgstr "기능 문자"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5624 msgid "Miscellaneous characters"
5625 msgstr "기타 문자"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5628 #: ../plugins/saveactions.c:538
5629 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5630 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5633 msgid "Special Characters"
5634 msgstr "특수문자"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5637 msgid "_Insert"
5638 msgstr "삽입(_I)"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5641 msgid ""
5642 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5643 "the button to insert it at the current cursor position."
5644 msgstr ""
5645 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
5646 "문자를 입력합니다."
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5649 msgid "Character"
5650 msgstr "문자"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5653 msgid "HTML (name)"
5654 msgstr "HTML (이름)"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5657 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5658 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
5660 #. Add menuitem for html replacement functions
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5662 msgid "_HTML Replacement"
5663 msgstr "HTML 바꾸기(_H)"
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5666 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5667 msgstr "특수문자 자동 바꾸기(_A)"
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5670 msgid "_Replace Characters in Selection"
5671 msgstr "선택한 문자 자동 바꾸기(_R)"
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5674 msgid "Insert Special HTML Characters"
5675 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5678 msgid "Replace special characters"
5679 msgstr "특수문자 바구기"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5682 #, fuzzy
5683 msgid "Toggle plugin status"
5684 msgstr "한줄 주석 전환"
5686 #: ../plugins/export.c:37
5687 msgid "Export"
5688 msgstr "내보내기"
5690 #: ../plugins/export.c:37
5691 msgid "Exports the current file into different formats."
5692 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
5694 #: ../plugins/export.c:169
5695 msgid "Export File"
5696 msgstr "파일 내보내기"
5698 #: ../plugins/export.c:187
5699 msgid "_Insert line numbers"
5700 msgstr "줄 번호 삽입(_I)"
5702 #: ../plugins/export.c:189
5703 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5704 msgstr ""
5706 #: ../plugins/export.c:199
5707 msgid "_Use current zoom level"
5708 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
5710 #: ../plugins/export.c:201
5711 msgid ""
5712 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5713 msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
5715 #: ../plugins/export.c:279
5716 #, c-format
5717 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5718 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
5720 #: ../plugins/export.c:281
5721 #, c-format
5722 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5723 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
5725 #: ../plugins/export.c:747
5726 msgid "_Export"
5727 msgstr "내보내기(_E)"
5729 #. HTML
5730 #: ../plugins/export.c:754
5731 msgid "As _HTML..."
5732 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
5734 #. LaTeX
5735 #: ../plugins/export.c:760
5736 msgid "As _LaTeX..."
5737 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5740 msgid "File Browser"
5741 msgstr "파일 탐색기"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5744 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5745 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5748 msgid "Too many items selected!"
5749 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5752 #, c-format
5753 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5754 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5757 msgid "Open in _Geany"
5758 msgstr "지니로 열기(_G)"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5761 msgid "Open _Externally"
5762 msgstr "외부에서 열기(_E)"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5765 msgid "Show _Hidden Files"
5766 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5769 msgid "Up"
5770 msgstr "위로"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5773 msgid "Refresh"
5774 msgstr "새로 고침"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5777 msgid "Home"
5778 msgstr "내 폴더"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5781 msgid "Set path from document"
5782 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5785 msgid "Filter:"
5786 msgstr "필터:"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5789 msgid ""
5790 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5791 "a space."
5792 msgstr ""
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5795 msgid "Focus File List"
5796 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5799 msgid "Focus Path Entry"
5800 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5803 msgid "External open command:"
5804 msgstr "외부 명령:"
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5807 #, c-format
5808 msgid ""
5809 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5810 "wildcards.\n"
5811 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5812 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5813 "filename"
5814 msgstr ""
5815 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5816 "다.\n"
5817 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5818 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5821 msgid "Show hidden files"
5822 msgstr "숨김파일 보기"
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5825 msgid "Hide file extensions:"
5826 msgstr "파일 확장자 숨기기"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5829 msgid "Follow the path of the current file"
5830 msgstr "현재파일 경로 따르기"
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5833 msgid "Use the project's base directory"
5834 msgstr "프로젝트 베이스 폴더를 사용합니다"
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5837 #, fuzzy
5838 msgid ""
5839 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5840 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:43
5843 msgid "Save Actions"
5844 msgstr "저장 행동"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:43
5847 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5848 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5850 #: ../plugins/saveactions.c:175
5851 #, c-format
5852 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5853 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5855 #. it's unlikely that this happens
5856 #: ../plugins/saveactions.c:209
5857 #, c-format
5858 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5859 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5861 #: ../plugins/saveactions.c:234
5862 #, c-format
5863 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5864 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5866 #: ../plugins/saveactions.c:371
5867 #, c-format
5868 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5869 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5870 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5872 #. initialize the dialog
5873 #: ../plugins/saveactions.c:442
5874 msgid "Select Directory"
5875 msgstr "폴더 선택"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:530
5878 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5879 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5881 #: ../plugins/saveactions.c:611
5882 msgid "Auto Save"
5883 msgstr "자동저장"
5885 #: ../plugins/saveactions.c:613
5886 msgid "Enable save when losing _focus"
5887 msgstr "포커스를 잃을때 저장 활성화(_f)"
5889 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5890 #: ../plugins/saveactions.c:722
5891 msgid "_Enable"
5892 msgstr "활성(_E)"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:627
5895 msgid "Auto save _interval:"
5896 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:635
5899 msgid "seconds"
5900 msgstr "초"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:644
5903 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5904 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5906 #: ../plugins/saveactions.c:652
5907 msgid "Save only current open _file"
5908 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:659
5911 msgid "Sa_ve all open files"
5912 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:679
5915 msgid "Instant Save"
5916 msgstr "즉석 저장"
5918 #: ../plugins/saveactions.c:689
5919 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5920 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:720
5923 msgid "Backup Copy"
5924 msgstr "복사본 백업"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:730
5927 msgid "_Directory to save backup files in:"
5928 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:753
5931 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5932 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:766
5935 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5936 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
5938 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5939 msgid "Split Window"
5940 msgstr "창 나누기"
5942 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5943 msgid "Splits the editor view into two windows."
5944 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
5946 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5947 msgid "Show the current document"
5948 msgstr "현재 문서 보기"
5950 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5951 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5952 msgid "_Unsplit"
5953 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5955 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5956 msgid "_Split Window"
5957 msgstr "창 나누기(_S)"
5959 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5960 msgid "_Side by Side"
5961 msgstr "나란히(_S)"
5963 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5964 msgid "_Top and Bottom"
5965 msgstr "위 그리고 아래(_T)"
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5968 msgid "Side by Side"
5969 msgstr "나란히"
5971 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5972 msgid "Top and Bottom"
5973 msgstr "위 그리고 아래"
5975 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5976 #~ msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
5978 #~ msgid "Background image:"
5979 #~ msgstr "배경 이미지"
5981 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5982 #~ msgstr "터미널 위젯의 배경 이미지 경로 설정."
5984 #~ msgid ""
5985 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5986 #~ "Preferences."
5987 #~ msgstr ""
5988 #~ "터미널 명령을 실행 할 수가 없습니다 \"%s\": %s. 기본설정의 경로를 확인하세"
5989 #~ "요."
5991 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5992 #~ msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
5994 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5995 #~ msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
5997 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5998 #~ msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
6000 #, fuzzy
6001 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6002 #~ msgstr "프로세스 실패: (%s)"
6004 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6005 #~ msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6009 #~ "command."
6010 #~ msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
6012 #, fuzzy
6013 #~ msgid ""
6014 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6015 #~ "Preferences)"
6016 #~ msgstr ""
6017 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
6019 #~ msgid ""
6020 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6021 #~ "Preferences)"
6022 #~ msgstr ""
6023 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
6025 #~ msgid "Detect by file extension"
6026 #~ msgstr "파일 확장자로 추정"
6028 #~ msgid "Show macro list"
6029 #~ msgstr "매크로 목록 보기"
6031 #, fuzzy
6032 #~ msgid "Description"
6033 #~ msgstr "설명:"
6035 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6036 #~ msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
6038 #, fuzzy
6039 #~ msgid "Plugin:"
6040 #~ msgstr "플러그인"
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6044 #~ "command."
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
6048 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6049 #~ msgstr "<b>형식:</b>"
6051 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6052 #~ msgstr "<b>크기:</b>"
6054 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6055 #~ msgstr "<b>읽기전용:</b>"
6057 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6058 #~ msgstr "<b>인코딩:</b>"
6060 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6061 #~ msgstr "<b>바뀜:</b>"
6063 #, fuzzy
6064 #~ msgid "Shell script"
6065 #~ msgstr "셸 스크립트 파일"
6067 #, fuzzy
6068 #~ msgid "style: %d"
6069 #~ msgstr "아이콘 양식:"
6071 #, fuzzy
6072 #~ msgid "Split Horizontally"
6073 #~ msgstr "수평(_H)"
6075 #~ msgid ""
6076 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6077 #~ "the -e argument)"
6078 #~ msgstr ""
6079 #~ "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레"
6080 #~ "이터"
6082 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6083 #~ msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
6085 #, fuzzy
6086 #~ msgid ""
6087 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6088 #~ "new tab"
6089 #~ msgstr ""
6090 #~ "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
6092 #~ msgid "Invalid filename"
6093 #~ msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
6095 #~ msgid "_Debug Messages"
6096 #~ msgstr "디버그 메시지(_D)"
6098 #~ msgid "Project properties"
6099 #~ msgstr "프로젝트 속성"
6101 #, fuzzy
6102 #~ msgid "Goto"
6103 #~ msgstr "이동"
6105 #~ msgid "Clear the filter"
6106 #~ msgstr "필터 지우기"
6108 #, fuzzy
6109 #~ msgid "Clear"
6110 #~ msgstr "컴파일러"
6112 #, fuzzy
6113 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6114 #~ msgstr "맞춤 명령 설정"
6116 #~ msgid "SQL Dump file"
6117 #~ msgstr "SQL 덤프 파일"
6119 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6120 #~ msgstr "기타 언어(_i)"
6122 #, fuzzy
6123 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6124 #~ msgstr "파일 형식 지정(_t)"
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "Plugin: %s %s\n"
6128 #~ "Description: %s\n"
6129 #~ "Author(s): %s"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "플러그인: %s %s\n"
6132 #~ "설명: %s\n"
6133 #~ "저자: %s"
6135 #~ msgid ""
6136 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6137 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6138 #~ "Configuration.</i>"
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴"
6141 #~ "의 \"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6145 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6146 #~ "above).</i>"
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버"
6149 #~ "전2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
6151 #, fuzzy
6152 #~ msgid "Namespace:"
6153 #~ msgstr "이름:"
6155 #~ msgid "Class name:"
6156 #~ msgstr "클래스명:"
6158 #~ msgid "Hide object files"
6159 #~ msgstr "오브젝트 파일 감추기"
6161 #~ msgid ""
6162 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6163 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추"
6166 #~ "기"
6168 #~ msgid "_Horizontally"
6169 #~ msgstr "수평(_H)"
6171 #~ msgid "Find _Selected"
6172 #~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
6174 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6175 #~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
6177 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6178 #~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
6180 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6181 #~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
6183 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6184 #~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
6186 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6187 #~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
6189 #, fuzzy
6190 #~ msgid "Set"
6191 #~ msgstr "선택"
6193 #~ msgid "Fixed s_trings"
6194 #~ msgstr "문자열 고정(_t)"
6196 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6197 #~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
6199 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6200 #~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
6202 #, fuzzy
6203 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6204 #~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
6206 #~ msgid "mode: %s"
6207 #~ msgstr "개행: %s"
6209 #~ msgid "encoding: %s %s"
6210 #~ msgstr "인코딩: %s %s"
6212 #~ msgid "filetype: %s"
6213 #~ msgstr "파일형식: %s"
6215 #~ msgid "scope: %s"
6216 #~ msgstr "유효범위: %s"
6218 #, fuzzy
6219 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6220 #~ msgstr "새 파일탭 위치:"
6222 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6223 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
6225 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6226 #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
6228 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6229 #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
6231 #~ msgid "_View DVI File"
6232 #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
6234 #~ msgid "V_iew PDF File"
6235 #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
6237 #~ msgid "_Set Arguments"
6238 #~ msgstr "인수 지정(_S)"
6240 #~ msgid "Set Arguments"
6241 #~ msgstr "인수 설정"
6243 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6244 #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
6246 #~ msgid "DVI creation:"
6247 #~ msgstr "DVI 만들기:"
6249 #~ msgid "PDF creation:"
6250 #~ msgstr "PDF 만들기:"
6252 #~ msgid "DVI preview:"
6253 #~ msgstr "DVI 미리보기:"
6255 #~ msgid "PDF preview:"
6256 #~ msgstr "PDF 미리보기:"
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6260 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
6263 #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
6265 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6266 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
6268 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6269 #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
6271 #~ msgid "Compile:"
6272 #~ msgstr "컴파일:"
6274 #~ msgid "Build:"
6275 #~ msgstr "제작:"
6277 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6278 #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
6280 #, fuzzy
6281 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6282 #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
6284 #~ msgid "Icon size:"
6285 #~ msgstr "아이콘 크기:"
6287 #~ msgid "Hard tab width:"
6288 #~ msgstr "하드 탭 너비:"
6290 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6291 #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
6293 #~ msgid "Long line marker:"
6294 #~ msgstr "긴줄 표지:"
6296 #~ msgid "Long line marker color:"
6297 #~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
6299 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6300 #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
6302 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6303 #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
6305 #, fuzzy
6306 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6307 #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
6309 #~ msgid "Run (alternative command)"
6310 #~ msgstr "실행 (대안 명령)"
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6314 #~ "loaded when Geany is started."
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
6317 #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
6319 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6320 #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
6322 #~ msgid "Make in base path"
6323 #~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6327 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
6330 #~ "령을 실행함."
6332 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6333 #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
6335 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6336 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6337 #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
6339 #~ msgid "Terminal plugin"
6340 #~ msgstr "터미널 플러그인"
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6344 #~ "if the VTE library could be loaded."
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
6347 #~ "만 적용이 가능합니다."
6349 #, fuzzy
6350 #~ msgid "Unsplit"
6351 #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
6353 #~ msgid "Diff file"
6354 #~ msgstr "Diff 파일"
6356 #~ msgid "reStructuredText file"
6357 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
6359 #~ msgid "Select _All"
6360 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
6362 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6363 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
6365 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6366 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
6368 #, fuzzy
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6371 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
6373 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6374 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6376 #~ msgid "Version Diff"
6377 #~ msgstr "버전 비교"
6379 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6380 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
6382 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6383 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
6385 #~ msgid ""
6386 #~ "%s exited with an error: \n"
6387 #~ "%s."
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
6390 #~ "%s."
6392 #~ msgid "No changes were made."
6393 #~ msgstr "변경사항 없음."
6395 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6396 #~ msgstr "오류 발생: %s."
6398 #~ msgid "_Version Diff"
6399 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
6401 #~ msgid "From Current _File"
6402 #~ msgstr "파일(_F)"
6404 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6405 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
6407 #~ msgid "From Current _Directory"
6408 #~ msgstr "폴더(_D)"
6410 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6411 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
6413 #~ msgid "From Current _Project"
6414 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
6416 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6417 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
6419 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6420 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
6422 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6423 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
6425 #~ msgid "Compiles the current file"
6426 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
6428 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6429 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
6431 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6432 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
6434 #~ msgid ""
6435 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6436 #~ "arguments for execution"
6437 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
6439 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6440 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
6442 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6443 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
6445 #~ msgid "Compile and view the current file"
6446 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
6448 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6449 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
6451 #~ msgid "Saves all open files"
6452 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
6454 #~ msgid "Prints the current file"
6455 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
6457 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6458 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
6460 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6461 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
6463 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6464 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
6466 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6467 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
6469 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6470 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
6472 #~ msgid ""
6473 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6474 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
6476 #~ msgid "Change the default font"
6477 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
6479 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6480 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
6482 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6483 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
6485 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6486 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
6488 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6489 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
6491 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6492 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
6494 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6495 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6499 #~ "document"
6500 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
6502 #~ msgid "Load global tags file"
6503 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
6505 #~ msgid ""
6506 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6507 #~ "extensions."
6508 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
6510 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6511 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
6513 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6514 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6516 #~ msgid "Go to the entered line"
6517 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
6519 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6520 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
6522 #~ msgid "Show file operation buttons"
6523 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
6525 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6526 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
6528 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6529 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
6531 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6532 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
6534 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6535 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6539 #~ "navigation"
6540 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
6542 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6543 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
6545 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6546 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
6548 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6549 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
6551 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6552 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
6554 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6555 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
6557 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6558 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
6560 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6561 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
6563 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6564 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
6566 #~ msgid "Show Search field"
6567 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
6569 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6570 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
6572 #~ msgid "Show Go to Line field"
6573 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
6575 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6576 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
6578 #~ msgid "Show Quit button"
6579 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
6581 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6582 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
6584 #~ msgid "<b>Items</b>"
6585 #~ msgstr "<b>항목</b>"
6587 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6588 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
6590 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6591 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
6593 #~ msgid "Terminal emulation:"
6594 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6598 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6599 #~ msgstr ""
6600 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
6601 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."