1 # Romanian translations for geany package.
2 # This file is distributed under the same license as the geany package.
3 # Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
12 "Language-Team: Romanian\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Mediu de dezvoltare"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Un IDE rapid folosind GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "_Ascunde bara de unelte"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Inserează descrierea _funcției"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Inserează _antet fișier"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Inserează notiță GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "In_serează dată"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Inserează \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
106 #: ../data/geany.glade.h:17
110 #: ../data/geany.glade.h:18
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
117 msgstr "Caută f_olosiri"
120 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
121 msgid "Find _Document Usage"
122 msgstr "Caută folosiri în _document"
124 #: ../data/geany.glade.h:21
126 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
127 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
129 #: ../data/geany.glade.h:22
130 msgid "Conte_xt Action"
131 msgstr "Acțiune conte_xtuală"
134 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
135 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
136 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
137 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
138 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
139 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
140 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
141 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
142 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
146 #: ../data/geany.glade.h:24
150 #: ../data/geany.glade.h:25
151 msgid "Current chars"
152 msgstr "Caractere curente"
154 #: ../data/geany.glade.h:26
156 msgstr "Potrivește paranteze"
158 #: ../data/geany.glade.h:27
162 #: ../data/geany.glade.h:28
166 #: ../data/geany.glade.h:29
170 #: ../data/geany.glade.h:30
174 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
178 #: ../data/geany.glade.h:32
179 msgid "Load files from the last session"
180 msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
182 #: ../data/geany.glade.h:33
183 msgid "Opens at startup the files from the last session"
184 msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
186 #: ../data/geany.glade.h:34
187 msgid "Load virtual terminal support"
188 msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
190 #: ../data/geany.glade.h:35
193 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
194 "disable it if you do not need it"
196 "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
197 "l dacă nu-l folosiți."
199 #: ../data/geany.glade.h:36
200 msgid "Enable plugin support"
201 msgstr "Activează suport pentru module"
203 #: ../data/geany.glade.h:37
204 msgid "<b>Startup</b>"
205 msgstr "<b>Pornire</b>"
207 #: ../data/geany.glade.h:38
208 msgid "Save window position and geometry"
209 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
211 #: ../data/geany.glade.h:39
212 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
213 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
215 #: ../data/geany.glade.h:40
217 msgstr "Confirmă ieșirea"
219 #: ../data/geany.glade.h:41
221 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
222 msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
224 #: ../data/geany.glade.h:42
225 msgid "<b>Shutdown</b>"
226 msgstr "<b>Închidere</b>"
228 #: ../data/geany.glade.h:43
229 msgid "Startup path:"
230 msgstr "Cale de pornire:"
232 #: ../data/geany.glade.h:44
235 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
238 "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
240 #: ../data/geany.glade.h:45
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Fișierele proiectului:"
244 #: ../data/geany.glade.h:46
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
248 #: ../data/geany.glade.h:47
250 msgid "Extra plugin path:"
251 msgstr "Activează suport pentru module"
253 #: ../data/geany.glade.h:48
255 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
256 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
257 "for plugins. Leave blank to disable."
260 #: ../data/geany.glade.h:49
264 #: ../data/geany.glade.h:50
269 #: ../data/geany.glade.h:51
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
276 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
282 #: ../data/geany.glade.h:53
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
286 #: ../data/geany.glade.h:54
289 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
290 "new status message arrives"
292 "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
293 "dacă apare un nou mesaj de stare."
295 #: ../data/geany.glade.h:55
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
299 #: ../data/geany.glade.h:56
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
304 "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
305 "fereastra de mesaje de stare."
307 #: ../data/geany.glade.h:57
309 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
310 msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
312 #: ../data/geany.glade.h:58
314 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
315 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
316 "fields and the VTE."
319 #: ../data/geany.glade.h:59
320 msgid "Use Windows native dialogs"
323 #: ../data/geany.glade.h:60
325 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 #: ../data/geany.glade.h:61
330 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
331 msgstr "<b>Diverse</b>"
333 #: ../data/geany.glade.h:62
334 msgid "Always wrap search"
337 #: ../data/geany.glade.h:63
338 msgid "Always wrap search around the document"
341 #: ../data/geany.glade.h:64
342 msgid "Hide the Find dialog"
345 #: ../data/geany.glade.h:65
346 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 #: ../data/geany.glade.h:66
350 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
351 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
353 #: ../data/geany.glade.h:67
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
359 "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
360 "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
362 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
367 #: ../data/geany.glade.h:69
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Căutare</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:70
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
375 #: ../data/geany.glade.h:71
378 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
381 "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
384 #: ../data/geany.glade.h:72
385 msgid "Store project file inside the project base directory"
386 msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
388 #: ../data/geany.glade.h:73
390 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
391 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
392 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
396 #: ../data/geany.glade.h:74
397 msgid "<b>Projects</b>"
398 msgstr "<b>Proiect</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
402 msgid "Miscellaneous"
403 msgstr "<b>Diverse</b>"
405 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
406 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
407 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
408 #. * tab label object.
409 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
413 #: ../data/geany.glade.h:77
414 msgid "Show symbol list"
415 msgstr "Arată lista de simboluri"
417 #: ../data/geany.glade.h:78
418 msgid "Toggle the symbol list on and off"
419 msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
421 #: ../data/geany.glade.h:79
422 msgid "Default symbol sorting mode"
425 #: ../data/geany.glade.h:80
427 msgid "Default sorting mode:"
428 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
430 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
435 #: ../data/geany.glade.h:82
438 msgstr "<b>Aspect</b>"
440 #: ../data/geany.glade.h:83
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Arată lista de documente"
444 #: ../data/geany.glade.h:84
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
448 #: ../data/geany.glade.h:85
451 msgstr "Arată bara _laterală"
453 #: ../data/geany.glade.h:86
458 #: ../data/geany.glade.h:87
459 msgid "<b>Sidebar</b>"
460 msgstr "<b>Bară laterală</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:88
464 msgid "<b>Message window</b>"
465 msgstr "Fereastra de mesaje:"
467 #: ../data/geany.glade.h:89
469 msgstr "Listă simboluri:"
471 #: ../data/geany.glade.h:90
472 msgid "Message window:"
473 msgstr "Fereastra de mesaje:"
475 #: ../data/geany.glade.h:91
479 #: ../data/geany.glade.h:92
480 msgid "Sets the font for the message window"
481 msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
483 #: ../data/geany.glade.h:93
484 msgid "Sets the font for the symbol list"
485 msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
487 #: ../data/geany.glade.h:94
488 msgid "Sets the editor font"
489 msgstr "Stabilește font-ul editorului"
491 #: ../data/geany.glade.h:95
493 msgstr "<b>Font-uri</b>"
495 #: ../data/geany.glade.h:96
496 msgid "Show status bar"
497 msgstr "Arată bara de stare"
499 #: ../data/geany.glade.h:97
501 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
502 msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
504 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
508 #: ../data/geany.glade.h:99
509 msgid "Show editor tabs"
510 msgstr "Arată tab-uri în editor"
512 #: ../data/geany.glade.h:100
513 msgid "Show close buttons"
514 msgstr "Arată butoane de închidere"
516 #: ../data/geany.glade.h:101
519 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
520 "clicking on it (requires restart of Geany)"
522 "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
523 "click (necesită repornirea Geany)."
525 #: ../data/geany.glade.h:102
526 msgid "Placement of new file tabs:"
527 msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
529 #: ../data/geany.glade.h:103
530 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
531 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
533 #: ../data/geany.glade.h:104
534 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
535 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
537 #: ../data/geany.glade.h:105
539 msgid "Next to current"
540 msgstr "Salvează fișierul curent"
542 #: ../data/geany.glade.h:106
544 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
548 #: ../data/geany.glade.h:107
550 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
551 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
553 #: ../data/geany.glade.h:108
555 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
556 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
558 #: ../data/geany.glade.h:109
560 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
561 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
563 #: ../data/geany.glade.h:110
564 msgid "<b>Editor tabs</b>"
565 msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:111
569 msgstr "Bară laterală:"
571 #: ../data/geany.glade.h:112
572 msgid "<b>Tab positions</b>"
573 msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
575 #: ../data/geany.glade.h:113
576 msgid "Notebook tabs"
579 #: ../data/geany.glade.h:114
581 msgid "Show t_oolbar"
582 msgstr "Arată bară de unelte"
584 #: ../data/geany.glade.h:115
585 msgid "_Append toolbar to the menu"
588 #: ../data/geany.glade.h:116
589 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
592 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
594 msgid "Customize Toolbar"
595 msgstr "Arată _bara de unelte"
597 #: ../data/geany.glade.h:118
598 msgid "System _default"
601 #: ../data/geany.glade.h:119
603 msgid "Images _and text"
604 msgstr "Imagini _și text"
606 #: ../data/geany.glade.h:120
609 msgstr "Doar _imagini"
611 #: ../data/geany.glade.h:121
616 #: ../data/geany.glade.h:122
618 msgid "<b>Icon style</b>"
619 msgstr "<b>Font-uri</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:123
622 msgid "S_ystem default"
625 #: ../data/geany.glade.h:124
628 msgstr "Icon-uri m_ici"
630 #: ../data/geany.glade.h:125
632 msgid "_Very small icons"
633 msgstr "Icon-uri m_ici"
635 #: ../data/geany.glade.h:126
638 msgstr "Icon-uri _mari"
640 #: ../data/geany.glade.h:127
642 msgid "<b>Icon size</b>"
643 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
645 #: ../data/geany.glade.h:128
646 msgid "<b>Toolbar</b>"
647 msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
649 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
651 msgstr "Bară de unelte"
653 #: ../data/geany.glade.h:130
654 msgid "Line wrapping"
655 msgstr "Încadrare linii"
657 #: ../data/geany.glade.h:131
659 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
660 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
661 "disabled on slow machines."
663 "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
664 "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
665 "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
667 #: ../data/geany.glade.h:132
669 msgid "\"Smart\" home key"
670 msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
672 #: ../data/geany.glade.h:133
674 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
675 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
676 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
677 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
678 "its current position."
680 "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
681 "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
682 "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
683 "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
684 "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
687 #: ../data/geany.glade.h:134
688 msgid "Disable Drag and Drop"
689 msgstr "Dezactivează trage și plasează"
691 #: ../data/geany.glade.h:135
693 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
694 "drop any selections within or outside of the editor window"
697 #: ../data/geany.glade.h:136
700 msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
702 #: ../data/geany.glade.h:137
704 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
705 msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
707 #: ../data/geany.glade.h:138
710 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
711 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
713 "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
714 "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
715 "comportamentul contrar."
717 #: ../data/geany.glade.h:139
718 msgid "Use indicators to show compile errors"
719 msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
721 #: ../data/geany.glade.h:140
724 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
725 "where the compiler found a warning or an error"
727 "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
728 "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
730 #: ../data/geany.glade.h:141
731 msgid "Newline strips trailing spaces"
732 msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
734 #: ../data/geany.glade.h:142
736 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
737 msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
739 #: ../data/geany.glade.h:143
740 msgid "Line breaking column:"
743 #: ../data/geany.glade.h:144
745 msgid "Comment toggle marker:"
746 msgstr "Marcaj linie lungă:"
748 #: ../data/geany.glade.h:145
750 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
751 "used to mark the comment as toggled."
754 #: ../data/geany.glade.h:146
755 msgid "<b>Features</b>"
756 msgstr "<b>Funcții</b>"
758 #: ../data/geany.glade.h:147
762 #: ../data/geany.glade.h:148
764 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
765 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
768 #: ../data/geany.glade.h:149
772 #: ../data/geany.glade.h:150
773 msgid "The width in chars of a single indent"
774 msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
776 #: ../data/geany.glade.h:151
777 msgid "Auto-indent mode:"
778 msgstr "Mod indentare automată"
780 #: ../data/geany.glade.h:152
782 msgid "Detect type from file"
783 msgstr "Determină din fișier"
785 #: ../data/geany.glade.h:153
788 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
791 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
794 #: ../data/geany.glade.h:154
796 msgid "T_abs and spaces"
797 msgstr "T_ab-uri și spații"
799 #: ../data/geany.glade.h:155
801 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
803 "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
804 "ului, altfel amândouă"
806 #: ../data/geany.glade.h:156
810 #: ../data/geany.glade.h:157
811 msgid "Use spaces when inserting indentation"
812 msgstr "Folosește spații la indentare"
814 #: ../data/geany.glade.h:158
818 #: ../data/geany.glade.h:159
819 msgid "Use one tab per indent"
820 msgstr "Folosește indentare la un tab"
822 #: ../data/geany.glade.h:160
824 msgid "Detect width from file"
825 msgstr "Determină din fișier"
827 #: ../data/geany.glade.h:161
830 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
833 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
836 #: ../data/geany.glade.h:162
840 #: ../data/geany.glade.h:163
842 msgid "Tab key indents"
843 msgstr "Indentare inteligentă"
845 #: ../data/geany.glade.h:164
847 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
850 #: ../data/geany.glade.h:165
851 msgid "<b>Indentation</b>"
852 msgstr "<b>Indentare</b>"
854 #: ../data/geany.glade.h:166
857 msgstr "<b>Indentare</b>"
859 #: ../data/geany.glade.h:167
860 msgid "Snippet completion"
863 #: ../data/geany.glade.h:168
865 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
866 "string using a single keypress"
869 #: ../data/geany.glade.h:169
871 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
872 msgstr "Completare automată etichete XML"
874 #: ../data/geany.glade.h:170
875 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
878 #: ../data/geany.glade.h:171
879 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
882 #: ../data/geany.glade.h:172
884 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
885 "when a new line is entered inside such a comment"
888 #: ../data/geany.glade.h:173
889 msgid "Autocomplete symbols"
892 #: ../data/geany.glade.h:174
894 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
897 "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
898 "funcții, variabile globale, ...)"
900 #: ../data/geany.glade.h:175
901 msgid "Autocomplete all words in document"
904 #: ../data/geany.glade.h:176
905 msgid "Drop rest of word on completion"
908 #: ../data/geany.glade.h:177
909 msgid "Max. symbol name suggestions:"
912 #: ../data/geany.glade.h:178
913 msgid "Completion list height:"
916 #: ../data/geany.glade.h:179
918 msgid "Characters to type for autocompletion:"
919 msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
921 #: ../data/geany.glade.h:180
924 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
925 "autocompletion list"
927 "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
930 #: ../data/geany.glade.h:181
932 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
933 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
935 #: ../data/geany.glade.h:182
937 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
938 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
940 #: ../data/geany.glade.h:183
941 msgid "Symbol list update frequency:"
944 #: ../data/geany.glade.h:184
946 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
947 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
948 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
951 #: ../data/geany.glade.h:185
952 msgid "<b>Completions</b>"
953 msgstr "<b>Completări</b>"
955 #: ../data/geany.glade.h:186
956 msgid "Parenthesis ( )"
959 #: ../data/geany.glade.h:187
960 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
963 #: ../data/geany.glade.h:188
964 msgid "Curly brackets { }"
967 #: ../data/geany.glade.h:189
968 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
971 #: ../data/geany.glade.h:190
972 msgid "Square brackets [ ]"
975 #: ../data/geany.glade.h:191
976 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
979 #: ../data/geany.glade.h:192
980 msgid "Single quotes ' '"
983 #: ../data/geany.glade.h:193
984 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
987 #: ../data/geany.glade.h:194
988 msgid "Double quotes \" \""
991 #: ../data/geany.glade.h:195
992 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
995 #: ../data/geany.glade.h:196
996 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
999 #: ../data/geany.glade.h:197
1003 #: ../data/geany.glade.h:198
1004 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1005 msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
1007 #: ../data/geany.glade.h:199
1009 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1010 msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
1012 #: ../data/geany.glade.h:200
1013 msgid "Show indentation guides"
1014 msgstr "Arată ghidări indentare"
1016 #: ../data/geany.glade.h:201
1018 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1020 "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
1022 #: ../data/geany.glade.h:202
1023 msgid "Show white space"
1024 msgstr "Arată spațiu albe"
1026 #: ../data/geany.glade.h:203
1028 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1029 msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
1031 #: ../data/geany.glade.h:204
1032 msgid "Show line endings"
1033 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1035 #: ../data/geany.glade.h:205
1037 msgid "Shows the line ending character"
1038 msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
1040 #: ../data/geany.glade.h:206
1042 msgid "Show line numbers"
1043 msgstr "Arată numerele de _linie"
1045 #: ../data/geany.glade.h:207
1047 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1048 msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
1050 #: ../data/geany.glade.h:208
1052 msgid "Show markers margin"
1053 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1055 #: ../data/geany.glade.h:209
1058 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1061 "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
1064 #: ../data/geany.glade.h:210
1065 msgid "Stop scrolling at last line"
1068 #: ../data/geany.glade.h:211
1069 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1072 #: ../data/geany.glade.h:212
1073 msgid "<b>Display</b>"
1074 msgstr "<b>Afișare</b>"
1076 #: ../data/geany.glade.h:213
1081 #: ../data/geany.glade.h:214
1086 #: ../data/geany.glade.h:215
1087 msgid "Sets the color of the long line marker"
1088 msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
1090 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1091 msgid "Color Chooser"
1092 msgstr "Selector culoare"
1094 #: ../data/geany.glade.h:217
1096 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1097 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1098 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1101 #: ../data/geany.glade.h:218
1105 #: ../data/geany.glade.h:219
1107 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1111 #: ../data/geany.glade.h:220
1115 #: ../data/geany.glade.h:221
1117 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1118 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1119 "proportional fonts)"
1122 #: ../data/geany.glade.h:222
1127 #: ../data/geany.glade.h:223
1128 msgid "<b>Long line marker</b>"
1129 msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
1131 #: ../data/geany.glade.h:224
1135 #: ../data/geany.glade.h:225
1136 msgid "Do not show virtual spaces"
1139 #: ../data/geany.glade.h:226
1140 msgid "Only for rectangular selections"
1143 #: ../data/geany.glade.h:227
1145 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1149 #: ../data/geany.glade.h:228
1153 #: ../data/geany.glade.h:229
1155 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1156 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1158 #: ../data/geany.glade.h:230
1160 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1161 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:231
1167 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1171 #: ../data/geany.glade.h:233
1172 msgid "Open new documents from the command-line"
1175 #: ../data/geany.glade.h:234
1176 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1179 #: ../data/geany.glade.h:235
1180 msgid "Default end of line characters:"
1181 msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
1183 #: ../data/geany.glade.h:236
1184 msgid "<b>New files</b>"
1185 msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:237
1188 msgid "Default encoding (new files):"
1189 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
1191 #: ../data/geany.glade.h:238
1193 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1194 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
1196 #: ../data/geany.glade.h:239
1198 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1199 msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
1201 #: ../data/geany.glade.h:240
1204 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1205 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1206 "(usually not needed)"
1208 "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
1209 "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
1210 "necesară în mod normal)"
1212 #: ../data/geany.glade.h:241
1214 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1215 msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
1217 #: ../data/geany.glade.h:242
1219 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1220 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
1222 #: ../data/geany.glade.h:243
1223 msgid "<b>Encodings</b>"
1226 #: ../data/geany.glade.h:244
1227 msgid "Ensure new line at file end"
1228 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1230 #: ../data/geany.glade.h:245
1231 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1232 msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
1234 #: ../data/geany.glade.h:246
1236 msgid "Ensure consistent line endings"
1237 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1239 #: ../data/geany.glade.h:247
1241 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1242 "mixed line endings in the same file"
1245 #: ../data/geany.glade.h:248
1247 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1248 msgstr "Elimină dâra de spații"
1250 #: ../data/geany.glade.h:249
1251 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1252 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1254 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1255 msgid "Replace tabs with space"
1256 msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
1258 #: ../data/geany.glade.h:251
1260 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1261 msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
1263 #: ../data/geany.glade.h:252
1264 msgid "<b>Saving files</b>"
1265 msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
1267 #: ../data/geany.glade.h:253
1268 msgid "Recent files list length:"
1269 msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:254
1273 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1275 "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
1277 #: ../data/geany.glade.h:255
1278 msgid "Disk check timeout:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:256
1283 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1284 "disables checking."
1287 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1288 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1292 #: ../data/geany.glade.h:258
1296 #: ../data/geany.glade.h:259
1300 #: ../data/geany.glade.h:261
1303 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1307 #: ../data/geany.glade.h:262
1308 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1309 msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
1311 #: ../data/geany.glade.h:263
1315 #: ../data/geany.glade.h:264
1316 msgid "<b>Tool paths</b>"
1317 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1319 #: ../data/geany.glade.h:265
1320 msgid "Context action:"
1321 msgstr "Acțiune contextuală:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:267
1326 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1327 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1330 "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
1331 "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
1333 #: ../data/geany.glade.h:268
1334 msgid "<b>Commands</b>"
1335 msgstr "<b>Comenzi</b>"
1337 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1341 #: ../data/geany.glade.h:270
1342 msgid "email address of the developer"
1343 msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
1345 #: ../data/geany.glade.h:271
1346 msgid "Initials of the developer name"
1347 msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
1349 #: ../data/geany.glade.h:272
1350 msgid "Initial version:"
1351 msgstr "Versiunea inițială:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:273
1354 msgid "Version number, which a new file initially has"
1355 msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
1357 #: ../data/geany.glade.h:274
1358 msgid "Company name"
1359 msgstr "Nume companie"
1361 #: ../data/geany.glade.h:275
1363 msgstr "Dezvoltator:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:276
1369 #: ../data/geany.glade.h:277
1370 msgid "Mail address:"
1371 msgstr "Adresă mail:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:278
1377 #: ../data/geany.glade.h:279
1378 msgid "The name of the developer"
1379 msgstr "Numele dezvoltatorului"
1381 #: ../data/geany.glade.h:280
1385 #: ../data/geany.glade.h:281
1389 #: ../data/geany.glade.h:282
1391 msgid "Date & time:"
1392 msgstr "Data & ora:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:283
1397 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1398 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1400 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1401 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1403 #: ../data/geany.glade.h:284
1406 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1407 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1409 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1410 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1412 #: ../data/geany.glade.h:285
1415 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1416 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1418 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1419 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1421 #: ../data/geany.glade.h:286
1422 msgid "<b>Template data</b>"
1423 msgstr "<b>Date șablon</b>"
1425 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1429 #: ../data/geany.glade.h:288
1433 #: ../data/geany.glade.h:289
1434 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1435 msgstr "<b>Scurtături</b>"
1437 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1438 #: ../src/prefs.c:1618
1440 msgstr "Combinații de taste"
1442 #: ../data/geany.glade.h:291
1446 #: ../data/geany.glade.h:293
1447 #, fuzzy, no-c-format
1448 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1450 "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
1453 #: ../data/geany.glade.h:294
1454 msgid "Use an external command for printing"
1455 msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
1457 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1458 msgid "Print line numbers"
1459 msgstr "Imprimă numere de linie"
1461 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1463 msgid "Add line numbers to the printed page"
1464 msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
1466 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1467 msgid "Print page numbers"
1468 msgstr "Imprimă numerele de pagină"
1470 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1473 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1475 "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
1478 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1479 msgid "Print page header"
1480 msgstr "Imprimă antetul paginii"
1482 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1485 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1486 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1488 "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
1489 "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
1491 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1492 msgid "Use the basename of the printed file"
1493 msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
1495 #: ../data/geany.glade.h:302
1497 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1498 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
1500 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1501 msgid "Date format:"
1502 msgstr "Format dată:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1506 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1507 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1508 "with the ANSI C strftime function."
1511 #: ../data/geany.glade.h:305
1512 msgid "Use native GTK printing"
1513 msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
1515 #: ../data/geany.glade.h:306
1517 msgid "<b>Printing</b>"
1518 msgstr "<b>Codare:</b>"
1520 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1524 #: ../data/geany.glade.h:308
1528 #: ../data/geany.glade.h:309
1530 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1531 msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
1533 #: ../data/geany.glade.h:310
1535 msgid "Choose Terminal Font"
1536 msgstr "Font terminal:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:311
1539 msgid "Foreground color:"
1540 msgstr "Culoare text:"
1542 #: ../data/geany.glade.h:312
1543 msgid "Background color:"
1544 msgstr "Culoare fundal:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:313
1548 msgid "Background image:"
1551 #: ../data/geany.glade.h:314
1552 msgid "Scrollback lines:"
1553 msgstr "Linii istoric:"
1555 #: ../data/geany.glade.h:315
1559 #: ../data/geany.glade.h:316
1561 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1562 msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
1564 #: ../data/geany.glade.h:317
1566 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1567 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
1569 #: ../data/geany.glade.h:318
1571 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1572 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
1574 #: ../data/geany.glade.h:319
1577 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1580 "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
1583 #: ../data/geany.glade.h:320
1586 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1589 "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
1592 #: ../data/geany.glade.h:321
1593 msgid "Scroll on keystroke"
1594 msgstr "Derulare la atingere de tastă"
1596 #: ../data/geany.glade.h:322
1598 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1599 msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
1601 #: ../data/geany.glade.h:323
1602 msgid "Scroll on output"
1603 msgstr "Derulare la ieșire"
1605 #: ../data/geany.glade.h:324
1607 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1608 msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
1610 #: ../data/geany.glade.h:325
1611 msgid "Cursor blinks"
1614 #: ../data/geany.glade.h:326
1616 msgid "Whether to blink the cursor"
1617 msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
1619 #: ../data/geany.glade.h:327
1620 msgid "Override Geany keybindings"
1621 msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
1623 #: ../data/geany.glade.h:328
1626 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1628 "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
1631 #: ../data/geany.glade.h:329
1632 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1633 msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
1635 #: ../data/geany.glade.h:330
1637 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1638 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1641 "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
1642 "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
1643 "Midnight Commander în VTE."
1645 #: ../data/geany.glade.h:331
1647 msgid "Follow path of the current file"
1648 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
1650 #: ../data/geany.glade.h:332
1652 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1653 msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
1655 #: ../data/geany.glade.h:333
1657 msgid "Execute programs in the VTE"
1658 msgstr "Execută programele în VTE"
1660 #: ../data/geany.glade.h:334
1663 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1664 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1666 "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
1667 "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
1669 #: ../data/geany.glade.h:335
1670 msgid "Don't use run script"
1671 msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
1673 #: ../data/geany.glade.h:336
1676 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1677 "status of the executed program"
1679 "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
1680 "de ieșire a programului executat."
1682 #: ../data/geany.glade.h:337
1684 msgid "<b>Terminal</b>"
1685 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
1687 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1691 #: ../data/geany.glade.h:339
1692 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1695 #: ../data/geany.glade.h:340
1697 msgid "<b>Various preferences</b>"
1698 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1700 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1705 #: ../data/geany.glade.h:343
1709 #: ../data/geany.glade.h:344
1710 msgid "New (with _Template)"
1711 msgstr "Nou (din șa_blon)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:345
1718 #: ../data/geany.glade.h:346
1719 msgid "Recent _Files"
1720 msgstr "_Fișiere recente"
1722 #: ../data/geany.glade.h:347
1725 msgstr "Salvează ca"
1727 #: ../data/geany.glade.h:348
1729 msgstr "Sa_lvează tot"
1731 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1732 #: ../src/sidebar.c:718
1736 #: ../data/geany.glade.h:350
1740 #: ../data/geany.glade.h:351
1742 msgstr "Setări pa_gină"
1744 #: ../data/geany.glade.h:352
1749 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1750 msgid "Close Ot_her Documents"
1751 msgstr "Închide celelal_te fișiere"
1753 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1755 msgstr "Înc_hide toate"
1757 #: ../data/geany.glade.h:355
1762 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1764 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1765 msgstr "Taie liniile curente"
1767 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1769 msgid "_Copy Current Line(s)"
1770 msgstr "Copiază liniile curente"
1772 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1774 msgid "_Delete Current Line(s)"
1775 msgstr "Șterge liniile curente"
1777 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1779 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1780 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
1782 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1784 msgid "S_elect Current Line(s)"
1785 msgstr "Selectează liniile curente"
1787 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1789 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1790 msgstr "Selectează paragraful curent"
1792 #: ../data/geany.glade.h:362
1794 msgid "_Move Line(s) Up"
1795 msgstr "Comentează liniile"
1797 #: ../data/geany.glade.h:363
1799 msgid "M_ove Line(s) Down"
1800 msgstr "Comentează liniile"
1802 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1804 msgid "_Send Selection to Terminal"
1805 msgstr "Trimite _selecția la"
1807 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1808 msgid "_Reflow Lines/Block"
1811 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1812 msgid "T_oggle Case of Selection"
1816 #: ../data/geany.glade.h:367
1817 msgid "_Comment Line(s)"
1818 msgstr "_Comentează linia/liniile"
1820 #: ../data/geany.glade.h:368
1821 msgid "U_ncomment Line(s)"
1822 msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
1824 #: ../data/geany.glade.h:369
1825 msgid "_Toggle Line Commentation"
1826 msgstr "_Comută comentarea liniilor"
1828 #: ../data/geany.glade.h:370
1829 msgid "_Increase Indent"
1830 msgstr "_Mărește indentarea"
1832 #: ../data/geany.glade.h:371
1833 msgid "_Decrease Indent"
1834 msgstr "Mi_cșorează indentarea"
1836 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1838 msgid "S_mart Line Indent"
1839 msgstr "Indentare inteligentă"
1841 #: ../data/geany.glade.h:373
1842 msgid "_Send Selection to"
1843 msgstr "Trimite _selecția la"
1845 #: ../data/geany.glade.h:374
1846 msgid "I_nsert Comments"
1847 msgstr "I_nserează comentarii"
1849 #: ../data/geany.glade.h:375
1851 msgid "Preference_s"
1854 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1856 msgid "P_lugin Preferences"
1859 #: ../data/geany.glade.h:377
1864 #: ../data/geany.glade.h:378
1866 msgstr "Caută ur_mător"
1868 #: ../data/geany.glade.h:379
1869 msgid "Find _Previous"
1870 msgstr "Caută _precedent"
1872 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1874 msgid "Find in F_iles..."
1875 msgstr "Caută în f_ișiere"
1877 #: ../data/geany.glade.h:381
1880 msgstr "Î_nlocuiește"
1882 #: ../data/geany.glade.h:382
1883 msgid "Next Me_ssage"
1884 msgstr "_Mesaj următor"
1886 #: ../data/geany.glade.h:383
1887 msgid "Pr_evious Message"
1888 msgstr "Mesajul ant_erior"
1890 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1891 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1894 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1896 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1897 msgstr "Eroare a_nterioră"
1899 #: ../data/geany.glade.h:386
1901 msgid "_Go to Line..."
1902 msgstr "Mer_gi la linia"
1904 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1906 msgid "Find Next _Selection"
1907 msgstr "Caută selecția următoare"
1909 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1911 msgid "Find Pre_vious Selection"
1912 msgstr "Caută selecția precedentă"
1914 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1917 msgstr "Sa_lvează tot"
1919 #: ../data/geany.glade.h:390
1921 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1922 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
1924 #: ../data/geany.glade.h:391
1926 msgstr "_Vizualizare"
1928 #: ../data/geany.glade.h:392
1930 msgid "Change _Font..."
1931 msgstr "Schimbă _font"
1933 #: ../data/geany.glade.h:393
1935 msgid "Change _Color Scheme..."
1936 msgstr "Selector _culoare"
1938 #: ../data/geany.glade.h:394
1939 msgid "Show _Markers Margin"
1940 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1942 #: ../data/geany.glade.h:395
1943 msgid "Show _Line Numbers"
1944 msgstr "Arată numerele de _linie"
1946 #: ../data/geany.glade.h:396
1948 msgid "Show White S_pace"
1949 msgstr "Arată spațiu albe"
1951 #: ../data/geany.glade.h:397
1953 msgid "Show Line _Endings"
1954 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1956 #: ../data/geany.glade.h:398
1958 msgid "Show Indentation _Guides"
1959 msgstr "Arată ghidări indentare"
1961 #: ../data/geany.glade.h:399
1963 msgstr "Ecran c_omplet"
1965 #: ../data/geany.glade.h:400
1966 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1967 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
1969 #: ../data/geany.glade.h:401
1970 msgid "Show Message _Window"
1971 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
1973 #: ../data/geany.glade.h:402
1974 msgid "Show _Toolbar"
1975 msgstr "Arată _bara de unelte"
1977 #: ../data/geany.glade.h:403
1978 msgid "Show Side_bar"
1979 msgstr "Arată bara _laterală"
1981 #: ../data/geany.glade.h:404
1985 #: ../data/geany.glade.h:405
1986 msgid "_Line Wrapping"
1987 msgstr "Despărțire pe _linii"
1989 #: ../data/geany.glade.h:406
1991 msgid "Line _Breaking"
1992 msgstr "Încadrare linii"
1994 #: ../data/geany.glade.h:407
1995 msgid "_Auto-indentation"
1996 msgstr "Indentare _automată"
1998 #: ../data/geany.glade.h:408
1999 msgid "In_dent Type"
2000 msgstr "Tip in_dentare"
2002 #: ../data/geany.glade.h:409
2004 msgid "_Detect from Content"
2005 msgstr "Determină din fișier"
2007 #: ../data/geany.glade.h:410
2008 msgid "T_abs and Spaces"
2009 msgstr "T_ab-uri și spații"
2011 #: ../data/geany.glade.h:411
2012 msgid "Indent Widt_h"
2015 #: ../data/geany.glade.h:412
2019 #: ../data/geany.glade.h:413
2023 #: ../data/geany.glade.h:414
2027 #: ../data/geany.glade.h:415
2031 #: ../data/geany.glade.h:416
2035 #: ../data/geany.glade.h:417
2039 #: ../data/geany.glade.h:418
2043 #: ../data/geany.glade.h:419
2047 #: ../data/geany.glade.h:420
2049 msgstr "Doar _citire"
2051 #: ../data/geany.glade.h:421
2052 msgid "_Write Unicode BOM"
2053 msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
2055 #: ../data/geany.glade.h:422
2056 msgid "Set File_type"
2057 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2059 #: ../data/geany.glade.h:423
2060 msgid "Set _Encoding"
2061 msgstr "Stabilește codar_ea"
2063 #: ../data/geany.glade.h:424
2064 msgid "Set Line E_ndings"
2065 msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
2067 #: ../data/geany.glade.h:425
2069 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2070 msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
2072 #: ../data/geany.glade.h:426
2073 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2074 msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
2076 #: ../data/geany.glade.h:427
2078 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2079 msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
2081 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2086 #: ../data/geany.glade.h:429
2087 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2088 msgstr "_Elimină dâra de spații"
2090 #: ../data/geany.glade.h:430
2091 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2092 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
2094 #: ../data/geany.glade.h:431
2096 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2097 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
2100 #: ../data/geany.glade.h:432
2102 msgstr "_Restrânge toate"
2104 #: ../data/geany.glade.h:433
2106 msgstr "_Extinde toate"
2108 #: ../data/geany.glade.h:434
2109 msgid "Remove _Markers"
2110 msgstr "Șterge _marcatori"
2112 #: ../data/geany.glade.h:435
2113 msgid "Remove Error _Indicators"
2114 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
2116 #: ../data/geany.glade.h:436
2120 #: ../data/geany.glade.h:437
2125 #: ../data/geany.glade.h:438
2127 msgid "_Recent Projects"
2128 msgstr "Deschide proiect"
2130 #: ../data/geany.glade.h:439
2134 #: ../data/geany.glade.h:440
2135 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2138 #: ../data/geany.glade.h:441
2140 msgid "_Apply Default Indentation"
2141 msgstr "Indentare _automată"
2144 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2146 msgstr "Cons_truiește"
2148 #: ../data/geany.glade.h:443
2152 #: ../data/geany.glade.h:444
2153 msgid "_Reload Configuration"
2154 msgstr "_Reîncarcă configurația"
2156 #: ../data/geany.glade.h:445
2158 msgid "C_onfiguration Files"
2159 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
2161 #: ../data/geany.glade.h:446
2162 msgid "_Color Chooser"
2163 msgstr "Selector _culoare"
2165 #: ../data/geany.glade.h:447
2167 msgstr "Contor cu_vinte"
2169 #: ../data/geany.glade.h:448
2171 msgid "Load Ta_gs File..."
2172 msgstr "Încarcă _etichete"
2174 #: ../data/geany.glade.h:449
2178 #: ../data/geany.glade.h:450
2179 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2180 msgstr "S_curtături"
2182 #: ../data/geany.glade.h:451
2184 msgid "Debug _Messages"
2185 msgstr "Mesaje depanare"
2187 #: ../data/geany.glade.h:452
2191 #: ../data/geany.glade.h:453
2195 #: ../data/geany.glade.h:454
2196 msgid "Report a _Bug..."
2199 #: ../data/geany.glade.h:455
2204 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2208 #: ../data/geany.glade.h:457
2212 #: ../data/geany.glade.h:458
2216 #: ../data/geany.glade.h:459
2220 #: ../data/geany.glade.h:460
2224 #: ../data/geany.glade.h:461
2228 #: ../data/geany.glade.h:462
2229 msgid "Project Properties"
2230 msgstr "Proprietăți proiect"
2232 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2234 msgstr "Nume fișier:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2237 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2241 #: ../data/geany.glade.h:465
2242 msgid "Description:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2247 msgstr "Cale de bază:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:467
2250 msgid "File patterns:"
2251 msgstr "Modele fișier:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:468
2255 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2259 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2261 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2262 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2265 "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
2266 "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
2267 "numele de fișier al proiectului."
2269 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2273 #: ../data/geany.glade.h:471
2278 #: ../data/geany.glade.h:472
2283 #: ../data/geany.glade.h:473
2284 msgid "Use global settings"
2287 #: ../data/geany.glade.h:474
2291 #: ../data/geany.glade.h:475
2294 msgstr "<b>Locație:</b>"
2296 #: ../data/geany.glade.h:476
2299 msgstr ", doar-citire"
2301 #: ../data/geany.glade.h:477
2304 msgstr "Stabilește codarea:"
2306 #: ../data/geany.glade.h:478
2309 msgstr "<b>Modificat:</b>"
2311 #: ../data/geany.glade.h:479
2316 #: ../data/geany.glade.h:480
2319 msgstr "<b>Accesat:</b>"
2321 #: ../data/geany.glade.h:481
2322 msgid "(only inside Geany)"
2323 msgstr "(numai în Geany)"
2325 #: ../data/geany.glade.h:482
2327 msgid "Permissions:"
2328 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
2330 #: ../data/geany.glade.h:483
2334 #: ../data/geany.glade.h:484
2338 #: ../data/geany.glade.h:485
2342 #: ../data/geany.glade.h:486
2344 msgstr "Proprietar:"
2346 #: ../data/geany.glade.h:487
2350 #: ../data/geany.glade.h:488
2354 #: ../src/about.c:48
2356 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2357 "Colomban Wendling\n"
2362 "All rights reserved."
2365 #: ../src/about.c:168
2367 msgstr "Despre Geany"
2369 #: ../src/about.c:212
2370 msgid "A fast and lightweight IDE"
2371 msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
2373 #: ../src/about.c:234
2375 msgid "(built on or after %s)"
2376 msgstr "(construit la sau după %s)"
2378 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2379 #: ../src/about.c:266
2383 #: ../src/about.c:282
2385 msgstr "Dezvoltatori"
2387 #: ../src/about.c:289
2389 msgstr "responsabil"
2391 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2393 msgstr "dezvoltator"
2395 #: ../src/about.c:321
2396 msgid "translation maintainer"
2397 msgstr "responsabil traducere"
2399 #: ../src/about.c:330
2401 msgstr "Traducători"
2403 #: ../src/about.c:350
2404 msgid "Previous Translators"
2405 msgstr "Traducători precedenți"
2407 #: ../src/about.c:371
2408 msgid "Contributors"
2409 msgstr "Contribuitori"
2411 #: ../src/about.c:381
2414 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2416 "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
2419 #: ../src/about.c:407
2423 #: ../src/about.c:424
2427 #: ../src/about.c:433
2429 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2430 "gpl-2.0.txt to view it online."
2432 "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
2433 "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
2436 #: ../src/build.c:710
2438 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2441 #: ../src/build.c:738
2443 msgid "Process failed, no working directory"
2444 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2446 #: ../src/build.c:750
2448 msgid "%s (in directory: %s)"
2449 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2451 #: ../src/build.c:773
2453 msgid "Process failed (%s)"
2454 msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
2456 #: ../src/build.c:807
2458 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2459 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2461 #: ../src/build.c:832
2463 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2464 msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
2466 #: ../src/build.c:874
2468 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2469 "or Enter to clear it)."
2472 #: ../src/build.c:907
2475 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2478 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
2481 #: ../src/build.c:1016
2482 msgid "Compilation failed."
2483 msgstr "Compilare eșuată"
2485 #: ../src/build.c:1030
2486 msgid "Compilation finished successfully."
2487 msgstr "Compilare terminată cu succes."
2489 #: ../src/build.c:1199
2492 msgstr "Format dată personalizat"
2494 #: ../src/build.c:1200
2495 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2498 #: ../src/build.c:1278
2500 msgstr "Eroarea ur_mătoare"
2502 #: ../src/build.c:1280
2503 msgid "_Previous Error"
2504 msgstr "Eroare a_nterioră"
2507 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2509 msgid "_Set Build Commands"
2510 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2512 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2514 msgid "Build the current file"
2515 msgstr "Compilează fișierul curent"
2517 #: ../src/build.c:1587
2519 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2520 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2522 #: ../src/build.c:1589
2524 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2525 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2527 #: ../src/build.c:1591
2529 msgid "Compile the current file with Make"
2530 msgstr "Compilează fișierul curent"
2532 #: ../src/build.c:1610
2534 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2535 msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
2537 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2538 msgid "No more build errors."
2539 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
2541 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2542 msgid "Set menu item label"
2545 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2549 #. command column, holding status and command display
2550 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2554 #: ../src/build.c:1778
2556 msgid "Working directory"
2557 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2559 #: ../src/build.c:1779
2564 #: ../src/build.c:1836
2565 msgid "Click to set menu item label"
2568 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2571 msgstr "Comenzi pentru %s"
2573 #: ../src/build.c:1922
2576 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2579 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2581 msgid "Error regular expression:"
2582 msgstr "Expresii regulate Grep"
2584 #: ../src/build.c:1959
2586 msgid "Independent commands"
2587 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2589 #: ../src/build.c:1991
2590 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2593 #: ../src/build.c:2000
2595 msgid "Execute commands"
2596 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2598 #: ../src/build.c:2012
2600 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2601 "manual for details."
2604 #: ../src/build.c:2170
2606 msgid "Set Build Commands"
2607 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2609 #: ../src/build.c:2385
2611 msgstr "_Compilează"
2613 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2618 #. build the code with make custom
2619 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2621 msgid "Make Custom _Target..."
2622 msgstr "Format dată personalizat"
2624 #. build the code with make object
2625 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2626 msgid "Make _Object"
2629 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2634 #. build the code with make all
2635 #: ../src/build.c:2681
2639 #: ../src/callbacks.c:147
2641 msgid "%d file saved."
2642 msgid_plural "%d files saved."
2643 msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat."
2644 msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat."
2645 msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat."
2647 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2649 msgstr "Mergi la linia"
2651 #: ../src/callbacks.c:891
2652 msgid "Enter the line you want to go to:"
2653 msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
2655 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2657 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2659 "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
2662 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2663 msgid "No more message items."
2664 msgstr "Nu mai sunt mesaje."
2666 #: ../src/callbacks.c:1419
2668 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2669 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2671 #: ../src/callbacks.c:1468
2672 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2675 #: ../src/callbacks.c:1473
2677 msgid "Check the path setting in Preferences."
2679 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
2682 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2683 #: ../src/callbacks.c:1486
2685 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2686 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
2688 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2689 #: ../src/document.c:2367
2691 msgid "\"%s\" was not found."
2692 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
2695 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2696 msgid "Detect from file"
2697 msgstr "Determină din fișier"
2699 #: ../src/dialogs.c:226
2701 msgid "Programming Languages"
2702 msgstr "Limbaje de _programare"
2705 #: ../src/dialogs.c:228
2707 msgid "Scripting Languages"
2708 msgstr "Limbaje de _scripting"
2710 #: ../src/dialogs.c:230
2712 msgid "Markup Languages"
2713 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
2715 #: ../src/dialogs.c:308
2717 msgid "_More Options"
2720 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2721 #: ../src/dialogs.c:315
2722 msgid "Show _hidden files"
2723 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
2725 #: ../src/dialogs.c:326
2726 msgid "Set encoding:"
2727 msgstr "Stabilește codarea:"
2729 #: ../src/dialogs.c:335
2731 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2732 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2733 "correctly by Geany.\n"
2734 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2738 #. line 2 with filetype combo
2739 #: ../src/dialogs.c:342
2740 msgid "Set filetype:"
2741 msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
2743 #: ../src/dialogs.c:351
2745 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2746 "filename extension.\n"
2747 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2751 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2753 msgstr "Deschide fișier"
2755 #: ../src/dialogs.c:381
2757 msgctxt "Open dialog action"
2759 msgstr "_Vizualizare"
2761 #: ../src/dialogs.c:383
2763 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2764 "all files will be opened read-only."
2766 "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
2767 "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
2769 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2772 msgstr "S_uprascrie"
2774 #: ../src/dialogs.c:536
2775 msgid "Filename already exists!"
2778 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2780 msgstr "Salvează fișier"
2782 #: ../src/dialogs.c:574
2784 msgstr "R_edenumește"
2786 #: ../src/dialogs.c:575
2788 msgid "Save the file and rename it"
2789 msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
2791 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2795 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2796 #: ../src/win32.c:736
2800 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2804 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2808 #: ../src/dialogs.c:783
2812 #: ../src/dialogs.c:812
2814 msgid "The file '%s' is not saved."
2815 msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
2817 #: ../src/dialogs.c:813
2818 msgid "Do you want to save it before closing?"
2819 msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
2821 #: ../src/dialogs.c:891
2825 #: ../src/dialogs.c:1185
2827 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2830 "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
2831 "(e.g. dintr-un fișier nou)"
2833 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2834 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2835 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2839 #: ../src/dialogs.c:1219
2841 msgid "%s Properties"
2842 msgstr "Proprietăți"
2844 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2848 #: ../src/dialogs.c:1251
2849 msgid "(without BOM)"
2852 #: ../src/document.c:730
2854 msgid "File %s closed."
2855 msgstr "Fișierul %s a fost închis."
2857 #: ../src/document.c:886
2859 msgid "New file \"%s\" opened."
2860 msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
2862 #: ../src/document.c:960
2864 msgid "Could not open file %s (%s)"
2865 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2868 #: ../src/document.c:1009
2870 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2871 msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
2873 #: ../src/document.c:1015
2876 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2879 "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
2881 #: ../src/document.c:1025
2884 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2885 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2886 "cause data loss.\n"
2887 "The file was set to read-only."
2889 "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
2890 "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
2891 "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
2892 "Fișierul a fost setat ca doar-citire."
2894 #: ../src/document.c:1237
2898 #: ../src/document.c:1240
2902 #: ../src/document.c:1243
2903 msgid "Tabs and Spaces"
2904 msgstr "Tab-uri și spații"
2906 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2907 #. * and Spaces), the second one is the filename
2908 #: ../src/document.c:1248
2910 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2911 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2913 #: ../src/document.c:1259
2915 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2916 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2918 #: ../src/document.c:1483
2920 msgid "File %s reloaded."
2921 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
2923 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2924 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2925 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2926 #: ../src/document.c:1491
2928 msgid "File %s opened(%d%s)."
2929 msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
2931 #: ../src/document.c:1493
2933 msgstr ", doar-citire"
2935 #: ../src/document.c:1613
2936 msgid "Discard history"
2939 #: ../src/document.c:1614
2941 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2942 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2943 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2947 #: ../src/document.c:1618
2949 msgid "The file has been reloaded."
2950 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
2952 #: ../src/document.c:1648
2953 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2954 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
2956 #: ../src/document.c:1649
2958 msgid "Undo history will be lost."
2959 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
2961 #: ../src/document.c:1650
2963 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2964 msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
2966 #: ../src/document.c:1756
2968 msgid "Error renaming file."
2969 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
2971 #: ../src/document.c:1877
2974 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2977 "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
2980 #: ../src/document.c:1898
2983 "Error message: %s\n"
2984 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2986 "Mesaj de eroare: %s\n"
2987 "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
2989 #: ../src/document.c:1902
2991 msgid "Error message: %s."
2992 msgstr "Mesaj de eroare: %s."
2994 #: ../src/document.c:1962
2996 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2999 #: ../src/document.c:1980
3001 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3004 #: ../src/document.c:1994
3006 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3009 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
3012 msgstr "S_uprascrie"
3014 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
3016 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3018 "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
3021 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
3022 msgid "Try to resave the file?"
3023 msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
3025 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
3027 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3028 msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
3030 #: ../src/document.c:2118
3032 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3035 #: ../src/document.c:2186
3037 msgid "Error saving file (%s)."
3038 msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
3040 #: ../src/document.c:2191
3045 "The file on disk may now be truncated!"
3048 #: ../src/document.c:2193
3049 msgid "Error saving file."
3050 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
3052 #: ../src/document.c:2217
3054 msgid "File %s saved."
3055 msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
3057 #: ../src/document.c:2367
3058 msgid "Wrap search and find again?"
3061 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3062 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3064 msgid "No matches found for \"%s\"."
3065 msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
3067 #: ../src/document.c:2462
3069 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3070 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3071 msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
3072 msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
3073 msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
3075 #: ../src/document.c:3619
3076 msgid "Do you want to reload it?"
3077 msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
3079 #: ../src/editor.c:4455
3080 msgid "Enter Tab Width"
3081 msgstr "Introduceți lățimea tabului"
3083 #: ../src/editor.c:4456
3084 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3086 "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
3088 #: ../src/editor.c:4661
3090 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3093 #: ../src/encodings.c:72
3097 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3101 #: ../src/encodings.c:75
3105 #: ../src/encodings.c:76
3106 msgid "South European"
3107 msgstr "Sud europeană"
3109 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3110 #: ../src/encodings.c:80
3114 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3118 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3119 msgid "Central European"
3120 msgstr "Central europeană"
3122 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3123 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3124 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3128 #: ../src/encodings.c:94
3129 msgid "Cyrillic/Russian"
3130 msgstr "Chirilică/Rusă"
3132 #: ../src/encodings.c:95
3133 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3134 msgstr "Chirilică/Ucraineană"
3136 #: ../src/encodings.c:96
3140 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3144 #. not available at all, ?
3145 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3149 #: ../src/encodings.c:105
3150 msgid "Hebrew Visual"
3151 msgstr "Ebraică vizual"
3153 #: ../src/encodings.c:107
3157 #: ../src/encodings.c:108
3161 #: ../src/encodings.c:109
3165 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3169 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3173 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3174 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3175 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3179 #. maybe not available on Linux
3180 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3181 #: ../src/encodings.c:130
3182 msgid "Chinese Simplified"
3183 msgstr "Chineză simplificată"
3185 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3186 msgid "Chinese Traditional"
3187 msgstr "Chineză tradițională"
3189 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3190 #: ../src/encodings.c:137
3194 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3195 #: ../src/encodings.c:141
3199 #: ../src/encodings.c:143
3200 msgid "Without encoding"
3201 msgstr "Fără codare"
3203 #: ../src/encodings.c:414
3204 msgid "_West European"
3205 msgstr "_Vest europeană"
3207 #: ../src/encodings.c:415
3208 msgid "_East European"
3209 msgstr "_Este europeană"
3211 #: ../src/encodings.c:416
3213 msgstr "_Asia de est"
3215 #: ../src/encodings.c:417
3216 msgid "_SE & SW Asian"
3217 msgstr "Asia de _SE & SV"
3219 #: ../src/encodings.c:418
3220 msgid "_Middle Eastern"
3221 msgstr "_Orientul mijlociu"
3223 #: ../src/encodings.c:419
3227 #: ../src/encodings.c:535
3229 msgid "West European"
3230 msgstr "_Vest europeană"
3232 #: ../src/encodings.c:537
3234 msgid "East European"
3235 msgstr "_Este europeană"
3237 #: ../src/encodings.c:539
3240 msgstr "_Asia de est"
3242 #: ../src/encodings.c:541
3244 msgid "SE & SW Asian"
3245 msgstr "Asia de _SE & SV"
3247 #: ../src/encodings.c:543
3249 msgid "Middle Eastern"
3250 msgstr "_Orientul mijlociu"
3252 #: ../src/filetypes.c:87
3254 msgid "%s source file"
3257 #: ../src/filetypes.c:88
3262 #: ../src/filetypes.c:89
3265 msgstr "Fișier script %s"
3267 #: ../src/filetypes.c:90
3270 msgstr "Document XML"
3272 #: ../src/filetypes.c:155
3277 #: ../src/filetypes.c:156
3279 msgstr "Fișier make"
3281 #: ../src/filetypes.c:160
3283 msgid "Cascading Stylesheet"
3284 msgstr "Stiluri în cascadă"
3286 #: ../src/filetypes.c:169
3289 msgstr "Fișier configurare"
3291 #: ../src/filetypes.c:170
3293 msgid "Gettext translation"
3294 msgstr "Fișier traducere gettext"
3296 #: ../src/filetypes.c:431
3297 msgid "_Programming Languages"
3298 msgstr "Limbaje de _programare"
3301 #: ../src/filetypes.c:432
3302 msgid "_Scripting Languages"
3303 msgstr "Limbaje de _scripting"
3305 #: ../src/filetypes.c:433
3306 msgid "_Markup Languages"
3307 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
3309 #: ../src/filetypes.c:434
3311 msgid "M_iscellaneous"
3312 msgstr "<b>Diverse</b>"
3314 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3318 #. create meta file filter "All files"
3319 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3320 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3322 msgstr "Toate fișierele"
3324 #: ../src/filetypes.c:1269
3326 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3327 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
3329 #: ../src/geany.h:50
3333 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3334 #: ../src/templates.c:232
3336 msgid "Could not find file '%s'."
3337 msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
3339 #: ../src/highlighting.c:1296
3343 #: ../src/highlighting.c:1337
3345 msgid "The current filetype overrides the default style."
3346 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
3348 #: ../src/highlighting.c:1338
3349 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3352 #: ../src/highlighting.c:1363
3354 msgid "Color Schemes"
3355 msgstr "Selector _culoare"
3357 #. visual group order
3358 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3362 #: ../src/keybindings.c:309
3366 #: ../src/keybindings.c:310
3370 #: ../src/keybindings.c:311
3374 #: ../src/keybindings.c:312
3378 #: ../src/keybindings.c:313
3382 #: ../src/keybindings.c:314
3386 #: ../src/keybindings.c:315
3390 #: ../src/keybindings.c:316
3394 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3398 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3399 #: ../src/ui_utils.c:2193
3401 msgstr "Construiește"
3403 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3407 #: ../src/keybindings.c:322
3409 msgstr "Focalizează"
3411 #: ../src/keybindings.c:323
3412 msgid "Notebook tab"
3415 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3419 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3423 #: ../src/keybindings.c:337
3424 msgid "Open selected file"
3425 msgstr "Deschide fișierul selectat"
3427 #: ../src/keybindings.c:339
3431 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3433 msgstr "Salvează ca"
3435 #: ../src/keybindings.c:343
3437 msgstr "Salvează toate"
3439 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3441 msgstr "Proprietăți"
3443 #: ../src/keybindings.c:348
3447 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3451 #: ../src/keybindings.c:352
3453 msgstr "Închide toate"
3455 #: ../src/keybindings.c:355
3457 msgstr "Reîncarcă fișier"
3459 #: ../src/keybindings.c:357
3460 msgid "Re-open last closed tab"
3463 #: ../src/keybindings.c:359
3467 #: ../src/keybindings.c:376
3471 #: ../src/keybindings.c:378
3475 #: ../src/keybindings.c:387
3477 msgid "Delete to line end"
3478 msgstr "Șterge liniile curente"
3480 #: ../src/keybindings.c:390
3482 msgid "_Transpose Current Line"
3483 msgstr "Transpune linia curentă"
3485 #: ../src/keybindings.c:392
3486 msgid "Scroll to current line"
3489 #: ../src/keybindings.c:394
3490 msgid "Scroll up the view by one line"
3493 #: ../src/keybindings.c:396
3494 msgid "Scroll down the view by one line"
3497 #: ../src/keybindings.c:398
3498 msgid "Complete snippet"
3501 #: ../src/keybindings.c:400
3502 msgid "Move cursor in snippet"
3505 #: ../src/keybindings.c:402
3506 msgid "Suppress snippet completion"
3509 #: ../src/keybindings.c:404
3510 msgid "Context Action"
3511 msgstr "Acțiune contextuală"
3513 #: ../src/keybindings.c:406
3514 msgid "Complete word"
3515 msgstr "Completează cuvânt"
3517 #: ../src/keybindings.c:408
3518 msgid "Show calltip"
3521 #: ../src/keybindings.c:410
3523 msgid "Word part completion"
3524 msgstr "Completare automată etichete XML"
3526 #: ../src/keybindings.c:413
3528 msgid "Move line(s) up"
3529 msgstr "Comentează liniile"
3531 #: ../src/keybindings.c:416
3533 msgid "Move line(s) down"
3534 msgstr "Comentează liniile"
3536 #: ../src/keybindings.c:421
3540 #: ../src/keybindings.c:423
3544 #: ../src/keybindings.c:425
3548 #: ../src/keybindings.c:436
3550 msgstr "Selectează tot"
3552 #: ../src/keybindings.c:438
3553 msgid "Select current word"
3554 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3556 #: ../src/keybindings.c:446
3557 msgid "Select to previous word part"
3560 #: ../src/keybindings.c:448
3562 msgid "Select to next word part"
3563 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3565 #: ../src/keybindings.c:456
3566 msgid "Toggle line commentation"
3569 #: ../src/keybindings.c:459
3570 msgid "Comment line(s)"
3571 msgstr "Comentează liniile"
3573 #: ../src/keybindings.c:461
3574 msgid "Uncomment line(s)"
3575 msgstr "Decomentează liniile"
3577 #: ../src/keybindings.c:463
3578 msgid "Increase indent"
3579 msgstr "Mărește indentarea"
3581 #: ../src/keybindings.c:466
3582 msgid "Decrease indent"
3583 msgstr "Micșorează indentarea"
3585 #: ../src/keybindings.c:469
3586 msgid "Increase indent by one space"
3589 #: ../src/keybindings.c:471
3590 msgid "Decrease indent by one space"
3593 #: ../src/keybindings.c:475
3594 msgid "Send to Custom Command 1"
3595 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3597 #: ../src/keybindings.c:477
3598 msgid "Send to Custom Command 2"
3599 msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
3601 #: ../src/keybindings.c:479
3602 msgid "Send to Custom Command 3"
3603 msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
3605 #: ../src/keybindings.c:481
3607 msgid "Send to Custom Command 4"
3608 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3610 #: ../src/keybindings.c:483
3612 msgid "Send to Custom Command 5"
3613 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3615 #: ../src/keybindings.c:485
3617 msgid "Send to Custom Command 6"
3618 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3620 #: ../src/keybindings.c:487
3622 msgid "Send to Custom Command 7"
3623 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3625 #: ../src/keybindings.c:489
3627 msgid "Send to Custom Command 8"
3628 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3630 #: ../src/keybindings.c:491
3632 msgid "Send to Custom Command 9"
3633 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3635 #: ../src/keybindings.c:499
3638 msgstr "Comentează liniile"
3640 #: ../src/keybindings.c:504
3642 msgstr "Inserează dată"
3644 #: ../src/keybindings.c:510
3645 msgid "Insert New Line Before Current"
3648 #: ../src/keybindings.c:512
3649 msgid "Insert New Line After Current"
3652 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3656 #: ../src/keybindings.c:527
3658 msgstr "Caută următor"
3660 #: ../src/keybindings.c:529
3661 msgid "Find Previous"
3662 msgstr "Caută precedent"
3664 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3666 msgstr "Înlocuiește"
3668 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3669 msgid "Find in Files"
3670 msgstr "Caută în fișiere"
3672 #: ../src/keybindings.c:541
3673 msgid "Next Message"
3674 msgstr "Mesajul următor"
3676 #: ../src/keybindings.c:543
3677 msgid "Previous Message"
3678 msgstr "Mesajul anterior"
3680 #: ../src/keybindings.c:546
3682 msgstr "Caută folosiri"
3684 #: ../src/keybindings.c:549
3686 msgid "Find Document Usage"
3687 msgstr "Caută folosiri"
3689 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3690 msgid "Navigate back a location"
3691 msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
3693 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3694 msgid "Navigate forward a location"
3695 msgstr "Mergi înainte cu o locație"
3697 #: ../src/keybindings.c:563
3698 msgid "Go to matching brace"
3701 #: ../src/keybindings.c:566
3702 msgid "Toggle marker"
3705 #: ../src/keybindings.c:575
3707 msgid "Go to Symbol Definition"
3708 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
3710 #: ../src/keybindings.c:578
3712 msgid "Go to Symbol Declaration"
3713 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
3715 #: ../src/keybindings.c:580
3716 msgid "Go to Start of Line"
3717 msgstr "Mergi la începutul liniei"
3719 #: ../src/keybindings.c:582
3720 msgid "Go to End of Line"
3721 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3723 #: ../src/keybindings.c:584
3725 msgid "Go to Start of Display Line"
3726 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3728 #: ../src/keybindings.c:586
3730 msgid "Go to End of Display Line"
3731 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3733 #: ../src/keybindings.c:588
3734 msgid "Go to Previous Word Part"
3737 #: ../src/keybindings.c:590
3738 msgid "Go to Next Word Part"
3741 #: ../src/keybindings.c:595
3742 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3743 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
3745 #: ../src/keybindings.c:598
3747 msgstr "Ecran complet"
3749 #: ../src/keybindings.c:600
3750 msgid "Toggle Messages Window"
3751 msgstr "Comută fereastra de mesaje"
3753 #: ../src/keybindings.c:603
3754 msgid "Toggle Sidebar"
3755 msgstr "Comută bara laterală"
3757 #: ../src/keybindings.c:605
3761 #: ../src/keybindings.c:607
3765 #: ../src/keybindings.c:609
3770 #: ../src/keybindings.c:614
3771 msgid "Switch to Editor"
3772 msgstr "Treci la editor"
3774 #: ../src/keybindings.c:616
3775 msgid "Switch to Search Bar"
3776 msgstr "Treci la bara de căutare"
3778 #: ../src/keybindings.c:618
3780 msgid "Switch to Message Window"
3781 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
3783 #: ../src/keybindings.c:620
3784 msgid "Switch to Compiler"
3785 msgstr "Comută la compilator"
3787 #: ../src/keybindings.c:622
3789 msgid "Switch to Messages"
3790 msgstr "Treci la bara laterală"
3792 #: ../src/keybindings.c:624
3793 msgid "Switch to Scribble"
3794 msgstr "Treci la scribble"
3796 #: ../src/keybindings.c:626
3797 msgid "Switch to VTE"
3798 msgstr "Treci la VTE"
3800 #: ../src/keybindings.c:628
3801 msgid "Switch to Sidebar"
3802 msgstr "Treci la bara laterală"
3804 #: ../src/keybindings.c:630
3806 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3807 msgstr "Treci la bara laterală"
3809 #: ../src/keybindings.c:632
3811 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3812 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3814 #: ../src/keybindings.c:637
3815 msgid "Switch to left document"
3816 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3818 #: ../src/keybindings.c:639
3819 msgid "Switch to right document"
3820 msgstr "Treci la documentul din dreapta"
3822 #: ../src/keybindings.c:641
3823 msgid "Switch to last used document"
3824 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
3826 #: ../src/keybindings.c:644
3827 msgid "Move document left"
3828 msgstr "Mută documentul în stânga"
3830 #: ../src/keybindings.c:647
3831 msgid "Move document right"
3832 msgstr "Mută documentul în dreapta"
3834 #: ../src/keybindings.c:649
3835 msgid "Move document first"
3836 msgstr "Mută documentul la început"
3838 #: ../src/keybindings.c:651
3839 msgid "Move document last"
3840 msgstr "Mută documentul la final"
3842 #: ../src/keybindings.c:656
3844 msgid "Toggle Line wrapping"
3845 msgstr "Încadrare linii"
3847 #: ../src/keybindings.c:658
3849 msgid "Toggle Line breaking"
3850 msgstr "Încadrare linii"
3852 #: ../src/keybindings.c:664
3854 msgid "Replace spaces with tabs"
3855 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
3857 #: ../src/keybindings.c:666
3859 msgid "Toggle current fold"
3860 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3862 #: ../src/keybindings.c:668
3864 msgstr "Restrânge toate"
3866 #: ../src/keybindings.c:670
3868 msgstr "Extinde toate"
3870 #: ../src/keybindings.c:672
3871 msgid "Reload symbol list"
3872 msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
3874 #: ../src/keybindings.c:674
3876 msgid "Remove Markers"
3877 msgstr "Șterge _marcatori"
3879 #: ../src/keybindings.c:676
3881 msgid "Remove Error Indicators"
3882 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3884 #: ../src/keybindings.c:678
3886 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3887 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3889 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3893 #: ../src/keybindings.c:687
3897 #: ../src/keybindings.c:690
3898 msgid "Make custom target"
3901 #: ../src/keybindings.c:692
3905 #: ../src/keybindings.c:694
3907 msgstr "Eroarea următoare"
3909 #: ../src/keybindings.c:696
3910 msgid "Previous error"
3911 msgstr "Eroarea anterioară"
3913 #: ../src/keybindings.c:698
3917 #: ../src/keybindings.c:700
3918 msgid "Build options"
3919 msgstr "Opțiuni construcție"
3921 #: ../src/keybindings.c:705
3922 msgid "Show Color Chooser"
3923 msgstr "Arată Selector culoare"
3925 #: ../src/keybindings.c:975
3926 msgid "Keyboard Shortcuts"
3929 #: ../src/keybindings.c:987
3930 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3931 msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
3933 #: ../src/keyfile.c:1027
3934 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3936 "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
3938 #: ../src/keyfile.c:1254
3939 msgid "Failed to load one or more session files."
3940 msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
3942 #: ../src/libmain.c:118
3944 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3948 #: ../src/libmain.c:119
3949 msgid "Use an alternate configuration directory"
3950 msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
3953 #: ../src/libmain.c:120
3954 msgid "Print internal filetype names"
3955 msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
3957 #: ../src/libmain.c:121
3958 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3959 msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
3961 #: ../src/libmain.c:122
3962 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3965 #: ../src/libmain.c:124
3966 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3968 "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
3971 #: ../src/libmain.c:125
3973 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3976 #: ../src/libmain.c:126
3977 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3980 #: ../src/libmain.c:128
3981 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3984 #: ../src/libmain.c:129
3985 msgid "Don't show message window at startup"
3986 msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
3988 #: ../src/libmain.c:130
3989 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3990 msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
3992 #: ../src/libmain.c:132
3993 msgid "Don't load plugins"
3994 msgstr "Nu încărca module"
3996 #: ../src/libmain.c:134
3997 msgid "Print Geany's installation prefix"
3998 msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
4000 #: ../src/libmain.c:135
4001 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4004 #: ../src/libmain.c:136
4005 msgid "Don't load the previous session's files"
4006 msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
4008 #: ../src/libmain.c:138
4009 msgid "Don't load terminal support"
4010 msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
4012 #: ../src/libmain.c:139
4013 msgid "Filename of libvte.so"
4014 msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
4016 #: ../src/libmain.c:141
4020 #: ../src/libmain.c:142
4021 msgid "Show version and exit"
4022 msgstr "Arată versiunea și ieși"
4024 #: ../src/libmain.c:524
4026 msgstr "[FIȘIERE...]"
4028 #. note for translators: library versions are printed after this
4029 #: ../src/libmain.c:558
4031 msgid "built on %s with "
4032 msgstr "(construit la sau după %s)"
4034 #: ../src/libmain.c:651
4035 msgid "Move it now?"
4038 #: ../src/libmain.c:653
4039 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4042 #: ../src/libmain.c:662
4045 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4049 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4050 #. * describes why moving the dir didn't work
4051 #: ../src/libmain.c:672
4054 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4055 "Please move manually the directory to the new location."
4058 #: ../src/libmain.c:754
4061 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4062 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4063 "Start Geany anyway?"
4065 "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
4066 "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
4067 "Porniți oricum Geany?"
4069 #: ../src/libmain.c:1155
4071 msgid "This is Geany %s."
4072 msgstr "Acesta este Geany %s."
4074 #: ../src/libmain.c:1157
4076 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4077 msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
4079 #: ../src/libmain.c:1381
4080 msgid "Do you really want to quit?"
4081 msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
4083 #: ../src/libmain.c:1419
4084 msgid "Configuration files reloaded."
4085 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
4088 msgid "Debug Messages"
4089 msgstr "Mesaje depanare"
4096 #: ../src/msgwindow.c:177
4097 msgid "Status messages"
4098 msgstr "Mesaje de stare"
4100 #: ../src/msgwindow.c:582
4105 #: ../src/msgwindow.c:591
4108 msgstr "Înc_hide toate"
4110 #: ../src/msgwindow.c:621
4111 msgid "_Hide Message Window"
4112 msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
4114 #: ../src/msgwindow.c:682
4116 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4117 msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
4119 #: ../src/msgwindow.c:1118
4120 msgid "The document has been closed."
4123 #: ../src/notebook.c:199
4125 msgid "Switch to Document"
4126 msgstr "Treci la documentul din stânga"
4128 #: ../src/notebook.c:451
4130 msgid "Open in New _Window"
4131 msgstr "Deschide fișier"
4133 #: ../src/plugins.c:224
4136 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4137 "please recompile it."
4139 "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
4140 "rugăm compilați-l din nou."
4142 #: ../src/plugins.c:1229
4143 msgid "_Plugin Manager"
4144 msgstr "Manager _module"
4146 #: ../src/plugins.c:1608
4149 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4153 #. Four allocations is less than ideal but meh
4154 #: ../src/plugins.c:1610
4162 #: ../src/plugins.c:1638
4163 msgid "No plugins available."
4164 msgstr "Nu există module disponibile."
4166 #: ../src/plugins.c:1770
4170 #: ../src/plugins.c:1777
4174 #: ../src/plugins.c:1884
4178 #: ../src/plugins.c:1925
4179 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4182 #: ../src/pluginutils.c:403
4183 msgid "Configure Plugins"
4186 #: ../src/prefs.c:181
4188 msgstr "Înhață tasta"
4190 #: ../src/prefs.c:187
4192 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4194 "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
4196 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4199 msgstr "Găsește to_ate"
4201 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4203 msgid "_Collapse All"
4204 msgstr "Înc_hide toate"
4206 #: ../src/prefs.c:292
4210 #: ../src/prefs.c:297
4214 #: ../src/prefs.c:1486
4218 #: ../src/prefs.c:1488
4220 msgstr "S_uprascrie"
4222 #: ../src/prefs.c:1489
4223 msgid "Override that keybinding?"
4224 msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
4226 #: ../src/prefs.c:1490
4228 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4229 msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
4231 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4233 #: ../src/prefs.c:1699
4234 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4236 "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
4240 #: ../src/prefs.c:1704
4242 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4245 "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
4249 #: ../src/prefs.c:1709
4251 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4252 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4253 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4255 "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
4256 "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
4257 "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
4259 #. page Editor->Indentation
4260 #: ../src/prefs.c:1714
4262 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4263 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4266 #: ../src/printing.c:164
4268 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4269 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4272 #: ../src/printing.c:234
4273 msgid "Document Setup"
4274 msgstr "Setare document"
4276 #: ../src/printing.c:269
4278 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4279 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
4281 #: ../src/printing.c:421
4286 #: ../src/printing.c:445
4288 msgid "Page %d of %d"
4289 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4291 #: ../src/printing.c:501
4293 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4296 #: ../src/printing.c:503
4298 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4301 #: ../src/printing.c:554
4303 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4304 msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
4306 #: ../src/printing.c:592
4308 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4310 "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
4312 #: ../src/printing.c:600
4315 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4319 "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
4323 #: ../src/printing.c:615
4326 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4329 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4332 #: ../src/printing.c:622
4334 msgid "File %s printed."
4335 msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
4337 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4338 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4339 #: ../src/project.c:100
4343 #: ../src/project.c:135
4344 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4347 #: ../src/project.c:153
4349 msgstr "Proiect nou"
4351 #: ../src/project.c:158
4355 #: ../src/project.c:176
4357 msgid "Project name"
4360 #: ../src/project.c:188
4363 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4364 "should normally have the \"%s\" extension."
4367 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4368 msgid "Choose Project Base Path"
4369 msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
4371 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4373 msgid "Project file could not be written"
4374 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4376 #: ../src/project.c:256
4378 msgid "Project \"%s\" created."
4379 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
4381 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4383 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4384 msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
4386 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4387 msgid "Open Project"
4388 msgstr "Deschide proiect"
4390 #: ../src/project.c:354
4391 msgid "Project files"
4392 msgstr "Fișiere proiect"
4394 #: ../src/project.c:416
4396 msgid "Project \"%s\" closed."
4397 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
4399 #: ../src/project.c:624
4401 msgid "Project \"%s\" saved."
4402 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
4404 #: ../src/project.c:657
4405 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4406 msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
4408 #: ../src/project.c:658
4410 msgid "The '%s' project is open."
4411 msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
4413 #: ../src/project.c:707
4414 msgid "The specified project name is too short."
4415 msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
4417 #: ../src/project.c:713
4419 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4420 msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
4422 #: ../src/project.c:725
4423 msgid "You have specified an invalid project filename."
4424 msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
4426 #: ../src/project.c:748
4427 msgid "Create the project's base path directory?"
4428 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
4430 #: ../src/project.c:749
4432 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4433 msgstr "Calea \"%s\" nu există."
4435 #: ../src/project.c:758
4437 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4438 msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
4440 #: ../src/project.c:771
4442 msgid "Project file could not be written (%s)."
4443 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4445 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4447 msgstr "Î_nlocuiește"
4449 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4451 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4452 msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
4454 #. initialise the dialog
4455 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4456 msgid "Choose Project Filename"
4457 msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
4459 #: ../src/project.c:1011
4461 msgid "Project \"%s\" opened."
4462 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
4464 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4465 msgid "_Use regular expressions"
4466 msgstr "F_olosește expresii regulate"
4468 #: ../src/search.c:311
4470 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4471 "regular expressions, please read the documentation."
4473 "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
4474 "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
4476 #: ../src/search.c:316
4477 msgid "Use _escape sequences"
4478 msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
4480 #: ../src/search.c:320
4483 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4484 "corresponding control characters"
4486 "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
4487 "caracterele de control corespunzătoare."
4489 #: ../src/search.c:323
4490 msgid "Use multi-line matchin_g"
4493 #: ../src/search.c:328
4495 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4496 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4497 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4498 "characters by the pattern."
4501 #: ../src/search.c:341
4502 msgid "Search _backwards"
4503 msgstr "Caută îna_poi"
4505 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4506 msgid "C_ase sensitive"
4507 msgstr "Ma_juscule semnificative"
4509 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4510 msgid "Match only a _whole word"
4511 msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
4513 #: ../src/search.c:355
4514 msgid "Match from s_tart of word"
4515 msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
4517 #: ../src/search.c:471
4521 #: ../src/search.c:476
4525 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4526 msgid "_Search for:"
4527 msgstr "_Caută după:"
4529 #. Now add the multiple match options
4530 #: ../src/search.c:508
4532 msgstr "Găsește to_ate"
4534 #: ../src/search.c:515
4538 #: ../src/search.c:517
4540 msgid "Mark all matches in the current document"
4541 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4543 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4545 msgstr "În _sesiune"
4547 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4548 msgid "_In Document"
4549 msgstr "_În document"
4551 #. close window checkbox
4552 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4553 msgid "Close _dialog"
4554 msgstr "Închide _dialogul"
4556 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4558 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4559 msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
4561 #: ../src/search.c:632
4562 msgid "Replace & Fi_nd"
4563 msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
4565 #: ../src/search.c:641
4566 msgid "Replace wit_h:"
4567 msgstr "Înlocuiește c_u:"
4569 #. Now add the multiple replace options
4570 #: ../src/search.c:690
4571 msgid "Re_place All"
4572 msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
4574 #: ../src/search.c:707
4575 msgid "In Se_lection"
4576 msgstr "În se_lecție"
4578 #: ../src/search.c:709
4579 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4580 msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
4582 #: ../src/search.c:826
4586 #: ../src/search.c:828
4591 #: ../src/search.c:830
4596 #: ../src/search.c:834
4598 "All: search all files in the directory\n"
4599 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4600 "Custom: specify file patterns manually"
4603 #: ../src/search.c:896
4607 #: ../src/search.c:908
4609 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4610 msgstr "Modele fișier:"
4612 #: ../src/search.c:920
4616 #: ../src/search.c:939
4619 msgstr "Stabilește codarea:"
4621 #: ../src/search.c:963
4623 msgid "See grep's manual page for more information"
4624 msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
4626 #: ../src/search.c:965
4627 msgid "_Recurse in subfolders"
4628 msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
4630 #: ../src/search.c:978
4631 msgid "_Invert search results"
4632 msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
4634 #: ../src/search.c:982
4636 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4638 "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
4640 #: ../src/search.c:999
4641 msgid "E_xtra options:"
4642 msgstr "Opțiuni e_xtra:"
4644 #: ../src/search.c:1007
4645 msgid "Other options to pass to Grep"
4646 msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
4648 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4650 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4651 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4652 msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
4653 msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4654 msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4656 #: ../src/search.c:1425
4658 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4659 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4661 #: ../src/search.c:1616
4662 msgid "Invalid directory for find in files."
4663 msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
4665 #: ../src/search.c:1633
4666 msgid "No text to find."
4667 msgstr "Nici un text de căutat."
4669 #: ../src/search.c:1709
4671 msgid "Searching..."
4674 #: ../src/search.c:1711
4676 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4677 msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
4679 #: ../src/search.c:1719
4682 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4684 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4687 #: ../src/search.c:1759
4689 msgid "Could not open directory (%s)"
4690 msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
4692 #: ../src/search.c:1849
4693 msgid "Search failed."
4694 msgstr "Căutare eșuată."
4696 #: ../src/search.c:1873
4698 msgid "Search completed with %d match."
4699 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4700 msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
4701 msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4702 msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4704 #: ../src/search.c:1881
4705 msgid "No matches found."
4706 msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
4708 #: ../src/search.c:1910
4710 msgid "Bad regex: %s"
4711 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
4713 #. TODO maybe this message needs a rewording
4714 #: ../src/socket.c:236
4716 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4718 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4721 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4722 msgid "Text ended before matching quote was found"
4725 #. TL note: from glib
4726 #: ../src/spawn.c:130
4727 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4730 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4731 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4734 #: ../src/spawn.c:258
4736 msgid "Program not found"
4737 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
4739 #: ../src/spawn.c:672
4741 msgid "Failed to change to the working directory"
4742 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
4744 #: ../src/spawn.c:677
4745 msgid "Unknown error executing child process"
4748 #: ../src/stash.c:1177
4752 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4756 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4760 #: ../src/symbols.c:466
4764 #: ../src/symbols.c:467
4768 #: ../src/symbols.c:468
4772 #: ../src/symbols.c:469
4776 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4777 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4778 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4779 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4780 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4784 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4788 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4789 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4790 #: ../src/symbols.c:772
4794 #: ../src/symbols.c:478
4795 msgid "Type constructors"
4796 msgstr "Constructori tip"
4798 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4799 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4800 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4801 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4802 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4806 #: ../src/symbols.c:484
4810 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4814 #: ../src/symbols.c:487
4818 #: ../src/symbols.c:488
4823 #: ../src/symbols.c:489
4827 #: ../src/symbols.c:495
4831 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4832 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4833 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4834 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4838 #: ../src/symbols.c:509
4842 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4844 msgstr "Subsecțiune"
4846 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4847 msgid "Subsubsection"
4848 msgstr "Subsubsecțiune"
4850 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4855 #: ../src/symbols.c:530
4859 #: ../src/symbols.c:531
4863 #: ../src/symbols.c:532
4867 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4871 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4875 #: ../src/symbols.c:550
4877 msgid "Implementations"
4878 msgstr "<b>Indentare</b>"
4880 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4881 msgid "Typedefs / Enums"
4884 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4885 #: ../src/symbols.c:818
4887 msgstr "Macrocomenzi"
4889 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4890 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4894 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4895 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4899 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4900 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4901 #: ../src/symbols.c:808
4905 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4910 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4911 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4915 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4919 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4923 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4925 msgstr "Spațiu de nume"
4927 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4928 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4929 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4933 #: ../src/symbols.c:604
4938 #: ../src/symbols.c:605
4943 #: ../src/symbols.c:606
4948 #: ../src/symbols.c:607
4953 #: ../src/symbols.c:615
4955 msgid "ID Selectors"
4956 msgstr "În se_lecție"
4958 #: ../src/symbols.c:616
4960 msgid "Type Selectors"
4961 msgstr "Constructori tip"
4963 #: ../src/symbols.c:635
4965 msgid "Section Level 1"
4968 #: ../src/symbols.c:636
4970 msgid "Section Level 2"
4973 #: ../src/symbols.c:637
4975 msgid "Section Level 3"
4978 #: ../src/symbols.c:638
4980 msgid "Section Level 4"
4983 #: ../src/symbols.c:647
4987 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4990 msgstr "Proprietăți"
4992 #: ../src/symbols.c:669
4997 #: ../src/symbols.c:677
5002 #: ../src/symbols.c:678
5004 msgid "Architectures"
5007 #: ../src/symbols.c:680
5009 msgid "Functions / Procedures"
5010 msgstr "Proprietăți"
5012 #: ../src/symbols.c:681
5014 msgid "Variables / Signals"
5017 #: ../src/symbols.c:682
5018 msgid "Processes / Blocks / Components"
5021 #: ../src/symbols.c:690
5025 #: ../src/symbols.c:692
5027 msgid "Functions / Tasks"
5030 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
5034 #: ../src/symbols.c:754
5038 #: ../src/symbols.c:756
5040 msgid "Functions / Subroutines"
5041 msgstr "Proprietăți"
5043 #: ../src/symbols.c:759
5048 #: ../src/symbols.c:760
5052 #: ../src/symbols.c:771
5056 #: ../src/symbols.c:778
5060 #: ../src/symbols.c:787
5064 #: ../src/symbols.c:788
5069 #: ../src/symbols.c:789
5073 #: ../src/symbols.c:790
5076 msgstr "_Vizualizare"
5078 #: ../src/symbols.c:822
5080 msgid "Extern Variables"
5083 #: ../src/symbols.c:1586
5085 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5086 msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
5088 #: ../src/symbols.c:1612
5090 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5092 "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
5094 #: ../src/symbols.c:1619
5097 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5100 "Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
5103 #: ../src/symbols.c:1620
5107 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5111 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5114 #: ../src/symbols.c:1634
5116 msgid "Load Tags File"
5117 msgstr "Încarcă etichete"
5119 #: ../src/symbols.c:1641
5121 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5122 msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
5124 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5125 #: ../src/symbols.c:1661
5127 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5128 msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
5130 #: ../src/symbols.c:1664
5132 msgid "Could not load tags file '%s'."
5133 msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
5135 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5136 #: ../src/symbols.c:1899
5138 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5139 msgstr "<b>Afișare</b>"
5141 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5142 #: ../src/symbols.c:1902
5147 #: ../src/symbols.c:2111
5149 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5152 #: ../src/symbols.c:2113
5154 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5155 msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
5157 #: ../src/symbols.c:2490
5158 msgid "Sort by _Name"
5159 msgstr "Sortează după _nume"
5161 #: ../src/symbols.c:2497
5162 msgid "Sort by _Appearance"
5163 msgstr "Sortează după _apariție"
5165 #: ../src/templates.c:83
5167 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5170 #: ../src/templates.c:618
5173 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5177 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5178 #: ../src/toolbar.c:58
5179 msgid "Save the current file"
5180 msgstr "Salvează fișierul curent"
5182 #: ../src/toolbar.c:60
5183 msgid "Save all open files"
5184 msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
5186 #: ../src/toolbar.c:61
5187 msgid "Reload the current file from disk"
5188 msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
5190 #: ../src/toolbar.c:62
5191 msgid "Close the current file"
5192 msgstr "Închide fișierul curent"
5194 #: ../src/toolbar.c:63
5196 msgid "Close all open files"
5197 msgstr "Închide toate fișierele deschide"
5199 #: ../src/toolbar.c:64
5201 msgid "Cut the current selection"
5202 msgstr "Taie liniile curente"
5204 #: ../src/toolbar.c:65
5206 msgid "Copy the current selection"
5207 msgstr "Compilează fișierul curent"
5209 #: ../src/toolbar.c:66
5210 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5213 #: ../src/toolbar.c:67
5215 msgid "Delete the current selection"
5216 msgstr "Șterge liniile curente"
5218 #: ../src/toolbar.c:68
5219 msgid "Undo the last modification"
5220 msgstr "Anulează ultima modificare"
5222 #: ../src/toolbar.c:69
5223 msgid "Redo the last modification"
5224 msgstr "Reface ultima modificare"
5226 #: ../src/toolbar.c:72
5227 msgid "Compile the current file"
5228 msgstr "Compilează fișierul curent"
5230 #: ../src/toolbar.c:73
5231 msgid "Run or view the current file"
5232 msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
5234 #: ../src/toolbar.c:74
5237 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5239 "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
5240 "culori dintr-o paletă."
5243 #: ../src/toolbar.c:75
5244 msgid "Zoom in the text"
5245 msgstr "Mărește textul"
5247 #: ../src/toolbar.c:76
5248 msgid "Zoom out the text"
5249 msgstr "Micșorează textul"
5251 #: ../src/toolbar.c:77
5252 msgid "Decrease indentation"
5253 msgstr "Micșorează indentarea"
5255 #: ../src/toolbar.c:78
5256 msgid "Increase indentation"
5257 msgstr "Mărește indentarea"
5259 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5260 msgid "Find the entered text in the current file"
5261 msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
5263 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5265 msgid "Jump to the entered line number"
5266 msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
5268 #: ../src/toolbar.c:81
5269 msgid "Show the preferences dialog"
5272 #: ../src/toolbar.c:82
5274 msgstr "Părăsește Geany"
5276 #: ../src/toolbar.c:83
5278 msgid "Print document"
5279 msgstr "Document XML"
5281 #: ../src/toolbar.c:84
5283 msgid "Replace text in the current document"
5284 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
5286 #: ../src/toolbar.c:360
5287 msgid "Create a new file"
5288 msgstr "Crează un fișier nou"
5290 #: ../src/toolbar.c:361
5292 msgid "Create a new file from a template"
5293 msgstr "Crează un fișier nou"
5295 #: ../src/toolbar.c:368
5296 msgid "Open an existing file"
5297 msgstr "Deschide un fișier existent"
5299 #: ../src/toolbar.c:369
5301 msgid "Open a recent file"
5302 msgstr "Deschide fișierul selectat"
5304 #: ../src/toolbar.c:377
5306 msgid "Choose more build actions"
5307 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
5309 #: ../src/toolbar.c:384
5311 msgid "Search Field"
5312 msgstr "Căutare eșuată."
5314 #: ../src/toolbar.c:394
5318 #: ../src/toolbar.c:587
5322 #: ../src/toolbar.c:588
5323 msgid "--- Separator ---"
5326 #: ../src/toolbar.c:960
5328 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5332 #: ../src/toolbar.c:976
5333 msgid "Available Items"
5336 #: ../src/toolbar.c:997
5338 msgid "Displayed Items"
5341 #: ../src/tools.c:86
5343 msgid "Invalid command: %s"
5344 msgstr "Comandă rulare:"
5346 #: ../src/tools.c:217
5348 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5351 #: ../src/tools.c:225
5354 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5355 "changed. Error message: %s"
5358 #: ../src/tools.c:233
5359 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5362 #: ../src/tools.c:242
5365 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5368 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
5371 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5372 msgid "Set Custom Commands"
5373 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
5375 #: ../src/tools.c:365
5377 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5378 "of the command replaces the current selection."
5381 #: ../src/tools.c:379
5386 #: ../src/tools.c:597
5387 msgid "No custom commands defined."
5388 msgstr "Nici o comandă personalizată."
5390 #: ../src/tools.c:695
5392 msgstr "Contor cuvinte"
5394 #: ../src/tools.c:704
5398 #: ../src/tools.c:709
5399 msgid "whole document"
5400 msgstr "întregul document"
5402 #: ../src/tools.c:718
5406 #: ../src/tools.c:730
5410 #: ../src/tools.c:744
5414 #: ../src/tools.c:758
5418 #: ../src/sidebar.c:178
5420 msgid "No symbols found"
5421 msgstr "Nu am găsit etichete"
5423 #: ../src/sidebar.c:602
5424 msgid "Show S_ymbol List"
5425 msgstr "Arată lista de s_imboluri"
5427 #: ../src/sidebar.c:614
5428 msgid "Show _Document List"
5429 msgstr "Arată lista de _documente"
5431 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5432 msgid "H_ide Sidebar"
5433 msgstr "Ascun_de bara laterală"
5435 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5437 msgid "_Find in Files..."
5438 msgstr "_Caută în fișiere"
5440 #: ../src/sidebar.c:741
5443 msgstr "Arată calea com_pletă"
5445 #: ../src/ui_utils.c:64
5447 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5448 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5452 #: ../src/ui_utils.c:240
5458 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5462 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5463 #: ../src/ui_utils.c:252
5467 #: ../src/ui_utils.c:252
5471 #: ../src/ui_utils.c:266
5476 #: ../src/ui_utils.c:269
5480 #. T/S = tabs and spaces
5481 #: ../src/ui_utils.c:272
5485 #: ../src/ui_utils.c:280
5489 #: ../src/ui_utils.c:408
5491 msgid " (new instance)"
5494 #: ../src/ui_utils.c:438
5496 msgid "Font updated (%s)."
5497 msgstr "Font actualizat (%s)."
5499 #: ../src/ui_utils.c:682
5500 msgid "C Standard Library"
5501 msgstr "Biblioteca standard C"
5503 #: ../src/ui_utils.c:683
5507 #: ../src/ui_utils.c:684
5508 msgid "C++ (C Standard Library)"
5509 msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
5511 #: ../src/ui_utils.c:685
5512 msgid "C++ Standard Library"
5513 msgstr "Biblioteca standard C++"
5515 #: ../src/ui_utils.c:686
5519 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5523 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5527 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5531 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5532 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5533 msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
5535 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5536 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5537 msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
5539 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5540 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5541 msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
5543 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5544 msgid "_Use Custom Date Format"
5545 msgstr "_Folosește format dată personalizat"
5547 #: ../src/ui_utils.c:724
5548 msgid "Custom Date Format"
5549 msgstr "Format dată personalizat"
5551 #: ../src/ui_utils.c:725
5553 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5554 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5556 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
5557 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
5559 #: ../src/ui_utils.c:746
5560 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5561 msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
5563 #: ../src/ui_utils.c:821
5564 msgid "_Set Custom Date Format"
5565 msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
5567 #: ../src/ui_utils.c:2007
5568 msgid "Select Folder"
5569 msgstr "Selectați dosar"
5571 #: ../src/ui_utils.c:2007
5573 msgstr "Selectați fișier"
5575 #: ../src/ui_utils.c:2154
5577 msgid "_Filetype Configuration"
5578 msgstr "_Reîncarcă configurația"
5580 #: ../src/ui_utils.c:2191
5583 msgstr "Sa_lvează tot"
5585 #: ../src/ui_utils.c:2192
5588 msgstr "Înc_hide toate"
5590 #: ../src/ui_utils.c:2426
5591 msgid "Geany cannot start!"
5594 #: ../src/utils.c:87
5596 msgid "Select Browser"
5597 msgstr "Navigator fișiere"
5599 #: ../src/utils.c:88
5601 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5605 #: ../src/utils.c:375
5607 msgid "Windows (CRLF)"
5610 #: ../src/utils.c:376
5612 msgid "Classic Mac (CR)"
5615 #: ../src/utils.c:377
5619 #: ../src/utils.c:386
5623 #: ../src/utils.c:387
5627 #: ../src/utils.c:388
5633 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5637 msgid "_Set Path From Document"
5638 msgstr "_Stabilește calea din document"
5641 msgid "_Restart Terminal"
5642 msgstr "_Repornește consola"
5645 msgid "_Input Methods"
5646 msgstr "Metode _intrare"
5650 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5651 "+C or Enter to clear it)."
5654 #: ../src/win32.c:211
5655 msgid "Geany project files"
5656 msgstr "Fișiere de proiect Geany"
5658 #: ../src/win32.c:216
5660 msgstr "Executabile"
5662 #: ../src/win32.c:802
5664 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5668 msgid "Class Builder"
5669 msgstr "Constructor clasă"
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5672 msgid "Creates source files for new class types."
5673 msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5676 msgid "Create Class"
5677 msgstr "Crează clasă"
5679 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5681 msgid "Create C++ Class"
5682 msgstr "Crează clasă"
5684 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5686 msgid "Create GTK+ Class"
5687 msgstr "Crează clasă"
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5691 msgid "Create PHP Class"
5692 msgstr "Crează clasă"
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5697 msgstr "Spațiu de nume"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5704 msgid "Header file:"
5705 msgstr "Fișier antet:"
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5708 msgid "Source file:"
5709 msgstr "Fișier sursă:"
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5715 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5717 msgstr "Clasă de bază:"
5719 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5721 msgid "Base source:"
5724 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5725 msgid "Base header:"
5726 msgstr "Antet de bază:"
5728 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5732 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5734 msgstr "GType de bază:"
5736 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5740 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5744 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5745 msgid "Create constructor"
5746 msgstr "Crează constructor"
5748 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5749 msgid "Create destructor"
5750 msgstr "Crează destructor"
5752 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5756 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5757 msgid "Is singleton"
5760 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5762 msgid "Constructor type:"
5763 msgstr "Tip constructor GTK+"
5765 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5766 msgid "Create Cla_ss"
5767 msgstr "Crează cla_să"
5769 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5771 msgid "_C++ Class..."
5774 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5776 msgid "_GTK+ Class..."
5777 msgstr "Clasă _GTK+"
5779 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5781 msgid "_PHP Class..."
5784 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5785 msgid "HTML Characters"
5786 msgstr "Caractere HTML"
5788 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5789 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5790 msgstr "Inserează entități HTML precum '&'."
5792 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5793 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5794 msgid "The Geany developer team"
5795 msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
5797 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5798 msgid "HTML characters"
5799 msgstr "Caractere HTML"
5801 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5802 msgid "ISO 8859-1 characters"
5803 msgstr "Caractere ISO 8859-1"
5805 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5806 msgid "Greek characters"
5807 msgstr "Caractere grecești"
5809 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5810 msgid "Mathematical characters"
5811 msgstr "Operatori matematici"
5813 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5814 msgid "Technical characters"
5815 msgstr "Caractere tehnice"
5817 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5818 msgid "Arrow characters"
5821 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5822 msgid "Punctuation characters"
5823 msgstr "Semne de punctuație"
5825 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5826 msgid "Miscellaneous characters"
5827 msgstr "Caractere diverse"
5829 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5830 #: ../plugins/saveactions.c:538
5831 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5832 msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
5834 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5835 msgid "Special Characters"
5836 msgstr "Caractere speciale"
5838 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5842 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5844 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5845 "the button to insert it at the current cursor position."
5847 "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
5848 "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
5850 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5854 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5856 msgstr "HTML (cuvântul)"
5858 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5860 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5861 msgstr "_Inserează caracter HTML special"
5863 #. Add menuitem for html replacement functions
5864 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5866 msgid "_HTML Replacement"
5867 msgstr "Înlocuiește"
5869 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5871 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5872 msgstr "Caractere speciale"
5874 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5876 msgid "_Replace Characters in Selection"
5877 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
5879 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5880 msgid "Insert Special HTML Characters"
5881 msgstr "Inserează caracter HTML special"
5883 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5885 msgid "Replace special characters"
5886 msgstr "Caractere speciale"
5888 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5889 msgid "Toggle plugin status"
5892 #: ../plugins/export.c:37
5896 #: ../plugins/export.c:37
5897 msgid "Exports the current file into different formats."
5898 msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
5900 #: ../plugins/export.c:169
5902 msgstr "Exportă fișier"
5904 #: ../plugins/export.c:187
5906 msgid "_Insert line numbers"
5907 msgstr "Imprimă numere de linie"
5909 #: ../plugins/export.c:189
5910 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5913 #: ../plugins/export.c:199
5914 msgid "_Use current zoom level"
5915 msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
5917 #: ../plugins/export.c:201
5920 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5921 msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
5923 #: ../plugins/export.c:279
5925 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5926 msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
5928 #: ../plugins/export.c:281
5930 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5931 msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
5933 #: ../plugins/export.c:749
5938 #: ../plugins/export.c:756
5944 #: ../plugins/export.c:762
5946 msgid "As _LaTeX..."
5949 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5950 msgid "File Browser"
5951 msgstr "Navigator fișiere"
5953 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5954 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5955 msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
5957 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5958 msgid "Too many items selected!"
5959 msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
5961 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5963 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5964 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
5966 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5968 msgid "Open in _Geany"
5969 msgstr "Deschide fișier"
5971 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5973 msgid "Open _Externally"
5974 msgstr "Deschide _extern"
5976 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5977 msgid "Show _Hidden Files"
5978 msgstr "Arată fișierele a_scunse"
5980 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5984 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5986 msgstr "Reîmprospătare"
5988 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5992 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5993 msgid "Set path from document"
5994 msgstr "Stabilește calea din document"
5996 #: ../plugins/filebrowser.c:939
6000 #: ../plugins/filebrowser.c:948
6002 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6006 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
6007 msgid "Focus File List"
6008 msgstr "Focalizează lista de fișiere"
6010 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
6011 msgid "Focus Path Entry"
6012 msgstr "Focalizează introducerea căii"
6014 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
6015 msgid "External open command:"
6016 msgstr "Comandă deschidere externă:"
6018 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6021 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6023 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6024 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6027 "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
6028 "metacaracterele %f și %d.\n"
6029 "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
6030 "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
6032 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6033 msgid "Show hidden files"
6034 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6036 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6038 msgid "Hide file extensions:"
6039 msgstr "Determină după extensie"
6041 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6042 msgid "Follow the path of the current file"
6043 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
6045 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6047 msgid "Use the project's base directory"
6048 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
6050 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6053 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6054 msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
6056 #: ../plugins/saveactions.c:43
6057 msgid "Save Actions"
6058 msgstr "Acțiuni salvare"
6060 #: ../plugins/saveactions.c:43
6061 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6062 msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
6064 #: ../plugins/saveactions.c:175
6066 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6067 msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
6069 #. it's unlikely that this happens
6070 #: ../plugins/saveactions.c:209
6072 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6073 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
6075 #: ../plugins/saveactions.c:234
6077 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6078 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
6080 #: ../plugins/saveactions.c:371
6082 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6083 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6084 msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
6085 msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
6086 msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
6088 #. initialize the dialog
6089 #: ../plugins/saveactions.c:442
6090 msgid "Select Directory"
6091 msgstr "Selectați dosar"
6093 #: ../plugins/saveactions.c:530
6094 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6095 msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
6097 #: ../plugins/saveactions.c:611
6099 msgstr "Salvare automată"
6101 #: ../plugins/saveactions.c:613
6102 msgid "Enable save when losing _focus"
6105 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6106 #: ../plugins/saveactions.c:722
6110 #: ../plugins/saveactions.c:627
6111 msgid "Auto save _interval:"
6112 msgstr "_Interval salvare automată:"
6114 #: ../plugins/saveactions.c:635
6118 #: ../plugins/saveactions.c:644
6119 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6120 msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
6122 #: ../plugins/saveactions.c:652
6123 msgid "Save only current open _file"
6124 msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
6126 #: ../plugins/saveactions.c:659
6127 msgid "Sa_ve all open files"
6128 msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
6130 #: ../plugins/saveactions.c:679
6131 msgid "Instant Save"
6132 msgstr "Salvare instantanee"
6134 #: ../plugins/saveactions.c:689
6135 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6136 msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
6138 #: ../plugins/saveactions.c:720
6140 msgstr "Copie de siguranță"
6142 #: ../plugins/saveactions.c:730
6143 msgid "_Directory to save backup files in:"
6144 msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
6146 #: ../plugins/saveactions.c:753
6147 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6149 "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
6152 #: ../plugins/saveactions.c:766
6153 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6155 "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
6157 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6158 msgid "Split Window"
6159 msgstr "Împarte fereastra"
6161 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6162 msgid "Splits the editor view into two windows."
6163 msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
6165 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6167 msgid "Show the current document"
6168 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
6170 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6171 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6176 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6177 msgid "_Split Window"
6178 msgstr "Î_mparte fereastra"
6180 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6182 msgid "_Side by Side"
6183 msgstr "Ascun_de bara laterală"
6185 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6186 msgid "_Top and Bottom"
6189 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6191 msgid "Side by Side"
6192 msgstr "Ascun_de bara laterală"
6194 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6196 msgid "Top and Bottom"
6201 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6204 #~ "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
6207 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6208 #~ msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
6210 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6211 #~ msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
6213 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6214 #~ msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
6217 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6218 #~ msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
6220 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6221 #~ msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
6224 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6227 #~ "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
6231 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6234 #~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
6238 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6241 #~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
6244 #~ msgid "Detect by file extension"
6245 #~ msgstr "Determină după extensie"
6247 #~ msgid "Show macro list"
6248 #~ msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
6251 #~ msgid "Description"
6252 #~ msgstr "Descriere:"
6254 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6255 #~ msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
6262 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6265 #~ "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
6268 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6269 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6271 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6272 #~ msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
6274 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6275 #~ msgstr "<b>Doar citire:</b>"
6277 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6278 #~ msgstr "<b>Codare:</b>"
6280 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6281 #~ msgstr "<b>Schimbat:</b>"
6284 #~ msgid "Shell script"
6285 #~ msgstr "Script consolă"
6287 #~ msgid "Subroutines"
6288 #~ msgstr "Subrutine"
6291 #~ msgid "style: %d"
6292 #~ msgstr "Stil iconițe:"
6295 #~ msgid "Split Horizontally"
6296 #~ msgstr "_Orizontal"
6299 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6300 #~ "the -e argument)"
6302 #~ "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
6303 #~ "accepte parametrul -e)"
6305 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6306 #~ msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
6310 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6313 #~ "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
6314 #~ "fișier într-un nou tab."
6316 #~ msgid "Invalid filename"
6317 #~ msgstr "Nume de fișier invalid"
6319 #~ msgid "_Debug Messages"
6320 #~ msgstr "Mesaje _depanare"
6322 #~ msgid "Project properties"
6323 #~ msgstr "Proprietăți proiect"
6327 #~ msgstr "Mergi la"
6329 #~ msgid "Clear the filter"
6330 #~ msgstr "Elimină filtrul"
6334 #~ msgstr "Compilator"
6337 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6338 #~ msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
6340 #~ msgid "SQL Dump file"
6341 #~ msgstr "Fișier SQL Dump"
6343 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6344 #~ msgstr "Limbaje di_verse"
6347 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6348 #~ msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
6351 #~ "Plugin: %s %s\n"
6352 #~ "Description: %s\n"
6356 #~ "Descriere: %s\n"
6360 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6361 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6362 #~ "Configuration.</i>"
6364 #~ "<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să "
6365 #~ "reporniți Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte-"
6366 #~ ">Reîncarcă configurația.</i>"
6369 #~ msgid "Namespace:"
6370 #~ msgstr "Spațiu de nume"
6372 #~ msgid "Class name:"
6373 #~ msgstr "Nume clasă:"
6375 #~ msgid "Hide object files"
6376 #~ msgstr "Ascunde fișierele obiect"
6379 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6380 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6382 #~ "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
6383 #~ "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6385 #~ msgid "_Horizontally"
6386 #~ msgstr "_Orizontal"
6388 #~ msgid "Find _Selected"
6389 #~ msgstr "Caută _selecția"
6391 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6392 #~ msgstr "Caută selecția an_terioară"
6394 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6395 #~ msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
6397 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6399 #~ "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele "
6402 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6403 #~ msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6410 #~ msgid "Fixed s_trings"
6411 #~ msgstr "Ș_iruri fixe"
6414 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6415 #~ msgstr "Expresii regulate Grep"
6417 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6418 #~ msgstr "_Expresii regulate extinse"
6421 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6422 #~ msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6427 #~ msgid "encoding: %s %s"
6428 #~ msgstr "codare: %s %s"
6430 #~ msgid "filetype: %s"
6431 #~ msgstr "tip fișier: %s"
6434 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6435 #~ msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
6437 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6438 #~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
6440 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6441 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6443 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6444 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6446 #~ msgid "_View DVI File"
6447 #~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
6449 #~ msgid "V_iew PDF File"
6450 #~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
6452 #~ msgid "_Set Arguments"
6453 #~ msgstr "_Stabilește parametri"
6455 #~ msgid "Set Arguments"
6456 #~ msgstr "Stabilește parametri"
6458 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6460 #~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
6461 #~ "fișierelor (La)TeX"
6463 #~ msgid "DVI creation:"
6464 #~ msgstr "Creare DVI:"
6466 #~ msgid "PDF creation:"
6467 #~ msgstr "Creare PDF:"
6469 #~ msgid "DVI preview:"
6470 #~ msgstr "Previzualizare DVI:"
6472 #~ msgid "PDF preview:"
6473 #~ msgstr "Previzualizare PDF:"
6476 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6477 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6479 #~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
6480 #~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
6482 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6483 #~ msgstr "Stabilește includeri și argumente"
6485 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6486 #~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
6489 #~ msgstr "Compilare"
6492 #~ msgstr "Construire:"
6494 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6495 #~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
6498 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6499 #~ msgstr "_Ascunde bara de unelte"
6501 #~ msgid "Icon size:"
6502 #~ msgstr "Dimensiune iconițe:"
6505 #~ msgid "Hard tab width:"
6506 #~ msgstr "Lățime tab:"
6508 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6510 #~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
6512 #~ msgid "Long line marker:"
6513 #~ msgstr "Marcaj linie lungă:"
6515 #~ msgid "Long line marker color:"
6516 #~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
6518 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6519 #~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
6521 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6522 #~ msgstr "Duplică linia sau selecția"
6525 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6526 #~ msgstr "Trimite _selecția la"
6528 #~ msgid "Run (alternative command)"
6529 #~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
6532 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6533 #~ "loaded when Geany is started."
6535 #~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
6536 #~ "trebui încărcate la pornirea Geany."
6538 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6539 #~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
6541 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6542 #~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
6544 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6545 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6546 #~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
6547 #~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6548 #~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6553 #~ msgid "Terminal plugin"
6554 #~ msgstr "Modul terminal"
6557 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6558 #~ "if the VTE library could be loaded."
6560 #~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se "
6561 #~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
6565 #~ msgstr "_Reunește"
6567 #~ msgid "Diff file"
6568 #~ msgstr "Fișier diff"
6570 #~ msgid "reStructuredText file"
6571 #~ msgstr "Fișier reStructuredText"
6573 #~ msgid "Select _All"
6574 #~ msgstr "Selecte_ază tot"
6576 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6577 #~ msgstr "Completare automată simboluri"
6579 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6580 #~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
6584 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6586 #~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
6589 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6590 #~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
6592 #~ msgid "Version Diff"
6593 #~ msgstr "Diff versiune"
6595 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6596 #~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
6598 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6599 #~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
6602 #~ "%s exited with an error: \n"
6605 #~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
6608 #~ msgid "No changes were made."
6609 #~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
6611 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6612 #~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
6614 #~ msgid "_Version Diff"
6615 #~ msgstr "Diff _versiune"
6617 #~ msgid "From Current _File"
6618 #~ msgstr "De la _fișierul curent"
6620 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6621 #~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
6623 #~ msgid "From Current _Directory"
6624 #~ msgstr "De la _directorul curent"
6626 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6627 #~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
6629 #~ msgid "From Current _Project"
6630 #~ msgstr "De la _proiectul curent"
6632 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6633 #~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
6635 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6636 #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
6638 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6639 #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
6641 #~ msgid "Compiles the current file"
6642 #~ msgstr "Compilează fișierul curent"
6644 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6645 #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
6647 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6648 #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
6650 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6651 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
6653 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6654 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
6656 #~ msgid "Compile and view the current file"
6657 #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
6659 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6660 #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
6662 #~ msgid "Saves all open files"
6663 #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
6665 #~ msgid "Prints the current file"
6666 #~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
6668 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6669 #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
6671 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6672 #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
6674 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6675 #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
6677 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6678 #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
6680 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6681 #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6684 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6686 #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6688 #~ msgid "Change the default font"
6689 #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
6691 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6692 #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
6694 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6695 #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
6697 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6698 #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
6701 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6702 #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
6704 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6705 #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
6707 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6708 #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
6711 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6714 #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
6717 #~ msgid "Load global tags file"
6718 #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
6720 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6721 #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
6723 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6724 #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
6726 #~ msgid "Go to the entered line"
6727 #~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
6729 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6730 #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
6732 #~ msgid "Show file operation buttons"
6733 #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
6735 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6737 #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
6740 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6741 #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
6743 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6744 #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
6746 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6747 #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
6750 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6753 #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
6756 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6757 #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
6759 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6760 #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
6762 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6763 #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
6765 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6766 #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
6768 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6769 #~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
6771 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6772 #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
6774 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6775 #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
6777 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6779 #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
6781 #~ msgid "Show Search field"
6782 #~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
6784 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6785 #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
6787 #~ msgid "Show Go to Line field"
6788 #~ msgstr "Arată câmpul Mergi la"
6790 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6791 #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
6793 #~ msgid "Show Quit button"
6794 #~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
6796 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6797 #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
6799 #~ msgid "<b>Items</b>"
6800 #~ msgstr "<b>Elemente</b>"
6803 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6804 #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
6806 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6807 #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
6809 #~ msgid "JavaScript functions"
6810 #~ msgstr "Funcții javascript"
6812 #~ msgid "Heading (H2)"
6813 #~ msgstr "Antet (H2)"
6815 #~ msgid "Heading (H3)"
6816 #~ msgstr "Antet (H3)"
6818 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6819 #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
6821 #~ msgid "Terminal emulation:"
6822 #~ msgstr "Emulare terminal:"
6825 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6826 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6828 #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
6829 #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
6832 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6833 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6834 #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6835 #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6836 #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6838 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6839 #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
6841 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6842 #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
6844 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6845 #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"