Use the single-file implementation of MIO from universal-ctags
[geany-mirror.git] / po / pl.po
blob3b1d7bc9add50dc3387bdd2c66ea2725d067af5d
1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
10 # Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-09-16 09:48+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>\n"
18 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Language: pl_PL\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
28 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
29 msgid "Geany"
30 msgstr "Geany"
32 #: ../geany.desktop.in.h:2
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
36 #: ../geany.desktop.in.h:3
37 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
38 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK+"
40 #: ../geany.desktop.in.h:4
41 #, fuzzy
42 msgid "Text;Editor;"
43 msgstr "Edytor"
45 #: ../data/geany.glade.h:1
46 msgid "_Toolbar Preferences"
47 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
49 #: ../data/geany.glade.h:2
50 msgid "_Hide Toolbar"
51 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
53 #: ../data/geany.glade.h:3
54 msgid "_Edit"
55 msgstr "_Edycja"
57 #: ../data/geany.glade.h:4
58 msgid "_Format"
59 msgstr "_Format"
61 #: ../data/geany.glade.h:5
62 msgid "I_nsert"
63 msgstr "Ws_taw"
65 #: ../data/geany.glade.h:6
66 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
67 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
69 #: ../data/geany.glade.h:7
70 msgid "Insert _Function Description"
71 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
73 #: ../data/geany.glade.h:8
74 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
75 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
77 #: ../data/geany.glade.h:9
78 msgid "_More"
79 msgstr "_Więcej"
81 #: ../data/geany.glade.h:10
82 msgid "Insert File _Header"
83 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
85 #: ../data/geany.glade.h:11
86 msgid "Insert _GPL Notice"
87 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
89 #: ../data/geany.glade.h:12
90 msgid "Insert _BSD License Notice"
91 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
93 #: ../data/geany.glade.h:13
94 msgid "Insert Dat_e"
95 msgstr "Wstaw _datę"
97 #: ../data/geany.glade.h:14
98 msgid "invisible"
99 msgstr "Niewidoczny"
101 #: ../data/geany.glade.h:15
102 msgid "_Insert \"include <...>\""
103 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
105 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
106 msgid "Insert Alternative _White Space"
107 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
109 #: ../data/geany.glade.h:17
110 msgid "_Search"
111 msgstr "_Szukaj"
113 #: ../data/geany.glade.h:18
114 msgid "Open Selected F_ile"
115 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
117 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
118 msgid "Find _Usage"
119 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
121 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
122 msgid "Find _Document Usage"
123 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
125 #: ../data/geany.glade.h:21
126 #, fuzzy
127 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
128 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
130 #: ../data/geany.glade.h:22
131 msgid "Conte_xt Action"
132 msgstr "Działanie _kontekstowe"
134 #. Column legend:
135 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
136 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
137 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
138 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
139 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
140 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
141 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
142 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
143 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
144 msgid "None"
145 msgstr "Brak"
147 #: ../data/geany.glade.h:24
148 msgid "Basic"
149 msgstr "Podstawowe"
151 #: ../data/geany.glade.h:25
152 msgid "Current chars"
153 msgstr "Bieżące znaki"
155 #: ../data/geany.glade.h:26
156 msgid "Match braces"
157 msgstr "Paruj nawiasy"
159 #: ../data/geany.glade.h:27
160 msgid "Left"
161 msgstr "Lewo"
163 #: ../data/geany.glade.h:28
164 msgid "Right"
165 msgstr "Prawo"
167 #: ../data/geany.glade.h:29
168 msgid "Top"
169 msgstr "Góra"
171 #: ../data/geany.glade.h:30
172 msgid "Bottom"
173 msgstr "Dół"
175 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
176 msgid "Preferences"
177 msgstr "Ustawienia"
179 #: ../data/geany.glade.h:32
180 msgid "Load files from the last session"
181 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
183 #: ../data/geany.glade.h:33
184 msgid "Opens at startup the files from the last session"
185 msgstr ""
186 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
187 "sesji"
189 #: ../data/geany.glade.h:34
190 msgid "Load virtual terminal support"
191 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
193 #: ../data/geany.glade.h:35
194 msgid ""
195 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
196 "disable it if you do not need it"
197 msgstr ""
198 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
199 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
201 #: ../data/geany.glade.h:36
202 msgid "Enable plugin support"
203 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
205 #: ../data/geany.glade.h:37
206 msgid "<b>Startup</b>"
207 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
209 #: ../data/geany.glade.h:38
210 msgid "Save window position and geometry"
211 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
213 #: ../data/geany.glade.h:39
214 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
215 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
217 #: ../data/geany.glade.h:40
218 msgid "Confirm exit"
219 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
221 #: ../data/geany.glade.h:41
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
225 #: ../data/geany.glade.h:42
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:43
230 msgid "Startup path:"
231 msgstr "Katalog domyślny:"
233 #: ../data/geany.glade.h:44
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 msgstr ""
238 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
239 "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
240 "katalogu."
242 #: ../data/geany.glade.h:45
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
246 #: ../data/geany.glade.h:46
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr ""
249 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
250 "projektu"
252 #: ../data/geany.glade.h:47
253 msgid "Extra plugin path:"
254 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
256 #: ../data/geany.glade.h:48
257 msgid ""
258 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
259 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
260 "for plugins. Leave blank to disable."
261 msgstr ""
262 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
263 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
264 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
266 #: ../data/geany.glade.h:49
267 msgid "<b>Paths</b>"
268 msgstr "<b>Katalogi</b>"
270 #: ../data/geany.glade.h:50
271 msgid "Startup"
272 msgstr "Uruchamianie"
274 #: ../data/geany.glade.h:51
275 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
276 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
278 #: ../data/geany.glade.h:52
279 msgid ""
280 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 "finished"
282 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
284 #: ../data/geany.glade.h:53
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
288 #: ../data/geany.glade.h:54
289 msgid ""
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
292 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
294 #: ../data/geany.glade.h:55
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
298 #: ../data/geany.glade.h:56
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr ""
303 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
304 "oknie Statusu."
306 #: ../data/geany.glade.h:57
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
310 #: ../data/geany.glade.h:58
311 msgid ""
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
315 msgstr ""
316 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
317 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
318 "wirtualnego."
320 #: ../data/geany.glade.h:59
321 #, fuzzy
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
325 #: ../data/geany.glade.h:60
326 #, fuzzy
327 msgid ""
328 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 "default dialogs"
330 msgstr ""
331 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
332 "biblioteki GTK"
334 #: ../data/geany.glade.h:61
335 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
336 msgstr "<b>Różne</b>"
338 #: ../data/geany.glade.h:62
339 msgid "Always wrap search"
340 msgstr ""
342 #: ../data/geany.glade.h:63
343 #, fuzzy
344 msgid "Always wrap search around the document"
345 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
347 #: ../data/geany.glade.h:64
348 #, fuzzy
349 msgid "Hide the Find dialog"
350 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
352 #: ../data/geany.glade.h:65
353 #, fuzzy
354 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
355 msgstr ""
356 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
357 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
359 #: ../data/geany.glade.h:66
360 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
361 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
363 #: ../data/geany.glade.h:67
364 msgid ""
365 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
366 "Replace dialog and there is no selection"
367 msgstr ""
368 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
369 "nie zaznaczono tekstu"
371 #: ../data/geany.glade.h:68
372 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
373 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
375 #: ../data/geany.glade.h:69
376 msgid "<b>Search</b>"
377 msgstr "<b>Szukaj</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:70
380 msgid "Use project-based session files"
381 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
383 #: ../data/geany.glade.h:71
384 msgid ""
385 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
386 "project"
387 msgstr ""
388 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
389 "ponownym otwieraniu projektu"
391 #: ../data/geany.glade.h:72
392 msgid "Store project file inside the project base directory"
393 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
395 #: ../data/geany.glade.h:73
396 msgid ""
397 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
398 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
399 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
400 "Project dialog."
401 msgstr ""
402 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
403 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
404 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
405 "dialogowym Nowy projekt"
407 #: ../data/geany.glade.h:74
408 msgid "<b>Projects</b>"
409 msgstr "<b>Projekty</b>"
411 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
412 msgid "Miscellaneous"
413 msgstr "<b>Różne</b>"
415 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
416 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
417 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
418 #. * tab label object.
419 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
420 msgid "General"
421 msgstr "Ogólne"
423 #: ../data/geany.glade.h:77
424 msgid "Show symbol list"
425 msgstr "Pokaż listę symboli"
427 #: ../data/geany.glade.h:78
428 msgid "Toggle the symbol list on and off"
429 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
431 #: ../data/geany.glade.h:79
432 msgid "Default symbol sorting mode"
433 msgstr ""
435 #: ../data/geany.glade.h:80
436 #, fuzzy
437 msgid "Default sorting mode:"
438 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
440 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
441 msgid "Name"
442 msgstr "Nazwa"
444 #: ../data/geany.glade.h:82
445 #, fuzzy
446 msgid "Appearance"
447 msgstr "<b>Wygląd</b>"
449 #: ../data/geany.glade.h:83
450 msgid "Show documents list"
451 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
453 #: ../data/geany.glade.h:84
454 msgid "Toggle the documents list on and off"
455 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
457 #: ../data/geany.glade.h:85
458 msgid "Show sidebar"
459 msgstr "Pokaż panel _boczny"
461 #: ../data/geany.glade.h:86
462 msgid "Position:"
463 msgstr "Położenie"
465 #: ../data/geany.glade.h:87
466 msgid "<b>Sidebar</b>"
467 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
469 #: ../data/geany.glade.h:88
470 msgid "<b>Message window</b>"
471 msgstr "Okno komunikatów:"
473 #: ../data/geany.glade.h:89
474 msgid "Symbol list:"
475 msgstr "Lista symboli:"
477 #: ../data/geany.glade.h:90
478 msgid "Message window:"
479 msgstr "Okno komunikatów:"
481 #: ../data/geany.glade.h:91
482 msgid "Editor:"
483 msgstr "Edytor:"
485 #: ../data/geany.glade.h:92
486 msgid "Sets the font for the message window"
487 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
489 #: ../data/geany.glade.h:93
490 msgid "Sets the font for the symbol list"
491 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
493 #: ../data/geany.glade.h:94
494 msgid "Sets the editor font"
495 msgstr "Ustawia font edytora"
497 #: ../data/geany.glade.h:95
498 msgid "<b>Fonts</b>"
499 msgstr "<b>Fonty</b>"
501 #: ../data/geany.glade.h:96
502 msgid "Show status bar"
503 msgstr "Pokaż pasek statusu"
505 #: ../data/geany.glade.h:97
506 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
507 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
509 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
510 msgid "Interface"
511 msgstr "Interfejs"
513 #: ../data/geany.glade.h:99
514 msgid "Show editor tabs"
515 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
517 #: ../data/geany.glade.h:100
518 msgid "Show close buttons"
519 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
521 #: ../data/geany.glade.h:101
522 msgid ""
523 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
524 "clicking on it (requires restart of Geany)"
525 msgstr ""
526 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
528 #: ../data/geany.glade.h:102
529 msgid "Placement of new file tabs:"
530 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
532 #: ../data/geany.glade.h:103
533 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
534 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
536 #: ../data/geany.glade.h:104
537 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
538 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
540 #: ../data/geany.glade.h:105
541 msgid "Next to current"
542 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
544 #: ../data/geany.glade.h:106
545 msgid ""
546 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
547 "of the notebook"
548 msgstr ""
549 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
550 "końcu"
552 #: ../data/geany.glade.h:107
553 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
554 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
556 #: ../data/geany.glade.h:108
557 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
558 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
560 #: ../data/geany.glade.h:109
561 #, fuzzy
562 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
563 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
565 #: ../data/geany.glade.h:110
566 msgid "<b>Editor tabs</b>"
567 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
569 #: ../data/geany.glade.h:111
570 msgid "Sidebar:"
571 msgstr "Panel boczny"
573 #: ../data/geany.glade.h:112
574 msgid "<b>Tab positions</b>"
575 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:113
578 msgid "Notebook tabs"
579 msgstr "Karty edytora"
581 #: ../data/geany.glade.h:114
582 msgid "Show t_oolbar"
583 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
585 #: ../data/geany.glade.h:115
586 msgid "_Append toolbar to the menu"
587 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
589 #: ../data/geany.glade.h:116
590 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
591 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
593 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
594 msgid "Customize Toolbar"
595 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
597 #: ../data/geany.glade.h:118
598 msgid "System _default"
599 msgstr "Ustawienia _systemowe"
601 #: ../data/geany.glade.h:119
602 msgid "Images _and text"
603 msgstr "Tekst i i_kony"
605 #: ../data/geany.glade.h:120
606 msgid "_Images only"
607 msgstr "Tylko ik_ony"
609 #: ../data/geany.glade.h:121
610 msgid "_Text only"
611 msgstr "Tylko _tekst"
613 #: ../data/geany.glade.h:122
614 msgid "<b>Icon style</b>"
615 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:123
618 msgid "S_ystem default"
619 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
621 #: ../data/geany.glade.h:124
622 msgid "_Small icons"
623 msgstr "_Małe ikony"
625 #: ../data/geany.glade.h:125
626 msgid "_Very small icons"
627 msgstr "Mi_niaturki"
629 #: ../data/geany.glade.h:126
630 msgid "_Large icons"
631 msgstr "_Duże ikony"
633 #: ../data/geany.glade.h:127
634 msgid "<b>Icon size</b>"
635 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:128
638 msgid "<b>Toolbar</b>"
639 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
641 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
642 msgid "Toolbar"
643 msgstr "Pasek narzędzi"
645 #: ../data/geany.glade.h:130
646 msgid "Line wrapping"
647 msgstr "Zawijanie wierszy"
649 #: ../data/geany.glade.h:131
650 msgid ""
651 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
652 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
653 "disabled on slow machines."
654 msgstr ""
655 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
656 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
658 #: ../data/geany.glade.h:132
659 msgid "\"Smart\" home key"
660 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
662 #: ../data/geany.glade.h:133
663 msgid ""
664 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
665 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
666 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
667 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
668 "its current position."
669 msgstr ""
670 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
671 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
672 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
674 #: ../data/geany.glade.h:134
675 msgid "Disable Drag and Drop"
676 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
678 #: ../data/geany.glade.h:135
679 msgid ""
680 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
681 "drop any selections within or outside of the editor window"
682 msgstr ""
683 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
684 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
686 #: ../data/geany.glade.h:136
687 msgid "Code folding"
688 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgid ""
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
698 msgstr ""
699 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
700 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Use indicators to show compile errors"
704 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
707 msgid ""
708 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
709 "where the compiler found a warning or an error"
710 msgstr ""
711 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
712 "lub wskazuje błędy"
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
718 #: ../data/geany.glade.h:142
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
722 #: ../data/geany.glade.h:143
723 msgid "Line breaking column:"
724 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
726 #: ../data/geany.glade.h:144
727 msgid "Comment toggle marker:"
728 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
730 #: ../data/geany.glade.h:145
731 msgid ""
732 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
733 "used to mark the comment as toggled."
734 msgstr ""
735 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
736 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
738 #: ../data/geany.glade.h:146
739 msgid "<b>Features</b>"
740 msgstr "<b>Różne</b>"
742 #: ../data/geany.glade.h:147
743 msgid "Features"
744 msgstr "Różne"
746 #: ../data/geany.glade.h:148
747 msgid ""
748 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
749 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
750 msgstr ""
751 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
752 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
754 #: ../data/geany.glade.h:149
755 msgid "Width:"
756 msgstr "Szerokość:"
758 #: ../data/geany.glade.h:150
759 msgid "The width in chars of a single indent"
760 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
762 #: ../data/geany.glade.h:151
763 msgid "Auto-indent mode:"
764 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "Detect type from file"
768 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
771 msgid ""
772 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
773 "opened"
774 msgstr ""
775 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
776 "otwieraniu"
778 #: ../data/geany.glade.h:154
779 msgid "T_abs and spaces"
780 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
782 #: ../data/geany.glade.h:155
783 msgid ""
784 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
785 msgstr ""
786 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
787 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
789 #: ../data/geany.glade.h:156
790 msgid "_Spaces"
791 msgstr "_Spacje"
793 #: ../data/geany.glade.h:157
794 msgid "Use spaces when inserting indentation"
795 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
797 #: ../data/geany.glade.h:158
798 msgid "_Tabs"
799 msgstr "Znaki _tabulacji"
801 #: ../data/geany.glade.h:159
802 msgid "Use one tab per indent"
803 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
805 #: ../data/geany.glade.h:160
806 msgid "Detect width from file"
807 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
809 #: ../data/geany.glade.h:161
810 msgid ""
811 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
812 "opened"
813 msgstr ""
814 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
815 "otwieraniu"
817 #: ../data/geany.glade.h:162
818 msgid "Type:"
819 msgstr "Typ:"
821 #: ../data/geany.glade.h:163
822 msgid "Tab key indents"
823 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
825 #: ../data/geany.glade.h:164
826 msgid ""
827 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
828 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "<b>Indentation</b>"
832 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
835 msgid "Indentation"
836 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "Snippet completion"
840 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
843 msgid ""
844 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
845 "string using a single keypress"
846 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
848 #: ../data/geany.glade.h:169
849 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
850 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
852 #: ../data/geany.glade.h:170
853 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
854 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
856 #: ../data/geany.glade.h:171
857 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
858 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
860 #: ../data/geany.glade.h:172
861 msgid ""
862 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
863 "when a new line is entered inside such a comment"
864 msgstr ""
865 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
866 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
868 #: ../data/geany.glade.h:173
869 msgid "Autocomplete symbols"
870 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
872 #: ../data/geany.glade.h:174
873 msgid ""
874 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
875 "variables, ...)"
876 msgstr ""
877 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
878 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
880 #: ../data/geany.glade.h:175
881 msgid "Autocomplete all words in document"
882 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
884 #: ../data/geany.glade.h:176
885 msgid "Drop rest of word on completion"
886 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
888 #: ../data/geany.glade.h:177
889 msgid "Max. symbol name suggestions:"
890 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
892 #: ../data/geany.glade.h:178
893 msgid "Completion list height:"
894 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
896 #: ../data/geany.glade.h:179
897 msgid "Characters to type for autocompletion:"
898 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
900 #: ../data/geany.glade.h:180
901 msgid ""
902 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
903 "autocompletion list"
904 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
908 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
912 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Symbol list update frequency:"
916 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid ""
920 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
921 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
922 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
923 msgstr ""
924 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
925 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
926 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
927 "rzeczywistym."
929 #: ../data/geany.glade.h:185
930 msgid "<b>Completions</b>"
931 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
933 #: ../data/geany.glade.h:186
934 msgid "Parenthesis ( )"
935 msgstr "Nawiasy ( )"
937 #: ../data/geany.glade.h:187
938 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
939 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
941 #: ../data/geany.glade.h:188
942 msgid "Curly brackets { }"
943 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
945 #: ../data/geany.glade.h:189
946 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
947 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
949 #: ../data/geany.glade.h:190
950 msgid "Square brackets [ ]"
951 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
953 #: ../data/geany.glade.h:191
954 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
955 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
957 #: ../data/geany.glade.h:192
958 msgid "Single quotes ' '"
959 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
961 #: ../data/geany.glade.h:193
962 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
963 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
965 #: ../data/geany.glade.h:194
966 msgid "Double quotes \" \""
967 msgstr "Podwójny cudzysłów"
969 #: ../data/geany.glade.h:195
970 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
971 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
973 #: ../data/geany.glade.h:196
974 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
975 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:197
978 msgid "Completions"
979 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
981 #: ../data/geany.glade.h:198
982 msgid "Invert syntax highlighting colors"
983 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
985 #: ../data/geany.glade.h:199
986 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
987 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
989 #: ../data/geany.glade.h:200
990 msgid "Show indentation guides"
991 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
993 #: ../data/geany.glade.h:201
994 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
995 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
997 #: ../data/geany.glade.h:202
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Pokaż białe znaki"
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
1005 #: ../data/geany.glade.h:204
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1009 #: ../data/geany.glade.h:205
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Pokaż numery wierszy"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
1021 #: ../data/geany.glade.h:208
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Pokaż margines znaczników"
1025 #: ../data/geany.glade.h:209
1026 msgid ""
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1028 "mark lines"
1029 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
1031 #: ../data/geany.glade.h:210
1032 msgid "Stop scrolling at last line"
1033 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1035 #: ../data/geany.glade.h:211
1036 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1037 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1039 #: ../data/geany.glade.h:212
1040 msgid "<b>Display</b>"
1041 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1043 #: ../data/geany.glade.h:213
1044 msgid "Column:"
1045 msgstr "Kolumna:"
1047 #: ../data/geany.glade.h:214
1048 msgid "Color:"
1049 msgstr "Kolor"
1051 #: ../data/geany.glade.h:215
1052 msgid "Sets the color of the long line marker"
1053 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1055 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1056 msgid "Color Chooser"
1057 msgstr "Wybór koloru"
1059 #: ../data/geany.glade.h:217
1060 msgid ""
1061 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1062 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1063 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1064 msgstr ""
1065 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1066 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1067 "być wyświetlana."
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1070 msgid "Line"
1071 msgstr "Wiersz"
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1074 msgid ""
1075 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1076 "(see below)"
1077 msgstr ""
1078 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1079 "niżej)"
1081 #: ../data/geany.glade.h:220
1082 msgid "Background"
1083 msgstr "Tło"
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1086 msgid ""
1087 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1088 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1089 "proportional fonts)"
1090 msgstr ""
1091 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1092 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1094 #: ../data/geany.glade.h:222
1095 msgid "Enabled"
1096 msgstr "Włączone"
1098 #: ../data/geany.glade.h:223
1099 msgid "<b>Long line marker</b>"
1100 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 msgid "Disabled"
1104 msgstr "Wyłączone"
1106 #: ../data/geany.glade.h:225
1107 msgid "Do not show virtual spaces"
1108 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1110 #: ../data/geany.glade.h:226
1111 msgid "Only for rectangular selections"
1112 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1114 #: ../data/geany.glade.h:227
1115 msgid ""
1116 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1117 "selection"
1118 msgstr ""
1119 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1120 "zaznaczenia"
1122 #: ../data/geany.glade.h:228
1123 msgid "Always"
1124 msgstr "Zawsze"
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1127 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1128 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1132 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1134 #: ../data/geany.glade.h:231
1135 msgid "Display"
1136 msgstr "Wyświetlanie"
1138 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1139 msgid "Editor"
1140 msgstr "Edytor"
1142 #: ../data/geany.glade.h:233
1143 msgid "Open new documents from the command-line"
1144 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1149 msgstr ""
1150 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1152 #: ../data/geany.glade.h:235
1153 msgid "Default end of line characters:"
1154 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1156 #: ../data/geany.glade.h:236
1157 msgid "<b>New files</b>"
1158 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:237
1161 msgid "Default encoding (new files):"
1162 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1164 #: ../data/geany.glade.h:238
1165 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1166 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1168 #: ../data/geany.glade.h:239
1169 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1170 msgstr ""
1171 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1172 "niż Unikod"
1174 #: ../data/geany.glade.h:240
1175 msgid ""
1176 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1177 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1178 "(usually not needed)"
1179 msgstr ""
1180 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1181 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1182 "jest to potrzebne)"
1184 #: ../data/geany.glade.h:241
1185 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1186 msgstr ""
1187 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1189 #: ../data/geany.glade.h:242
1190 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1191 msgstr ""
1192 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1193 "standardzie innym niż Unikod."
1195 #: ../data/geany.glade.h:243
1196 msgid "<b>Encodings</b>"
1197 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1199 #: ../data/geany.glade.h:244
1200 msgid "Ensure new line at file end"
1201 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1205 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1207 #: ../data/geany.glade.h:246
1208 msgid "Ensure consistent line endings"
1209 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1211 #: ../data/geany.glade.h:247
1212 msgid ""
1213 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1214 "mixed line endings in the same file"
1215 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1218 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1219 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1223 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1225 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1226 msgid "Replace tabs with space"
1227 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1229 #: ../data/geany.glade.h:251
1230 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1231 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1233 #: ../data/geany.glade.h:252
1234 msgid "<b>Saving files</b>"
1235 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1237 #: ../data/geany.glade.h:253
1238 msgid "Recent files list length:"
1239 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:254
1242 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1243 msgstr ""
1244 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1246 #: ../data/geany.glade.h:255
1247 msgid "Disk check timeout:"
1248 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:256
1251 msgid ""
1252 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1253 "disables checking."
1254 msgstr ""
1255 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1256 "wyłącza sprawdzanie."
1258 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1259 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1260 msgid "Files"
1261 msgstr "Pliki"
1263 #: ../data/geany.glade.h:258
1264 msgid "Terminal:"
1265 msgstr "Terminal"
1267 #: ../data/geany.glade.h:259
1268 msgid "Browser:"
1269 msgstr "Przeglądarka:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:261
1272 #, no-c-format
1273 msgid ""
1274 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1275 "filename)"
1276 msgstr ""
1278 #: ../data/geany.glade.h:262
1279 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1280 msgstr ""
1281 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1282 "przeglądarki"
1284 #: ../data/geany.glade.h:263
1285 msgid "Grep:"
1286 msgstr "Grep:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:264
1289 msgid "<b>Tool paths</b>"
1290 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1292 #: ../data/geany.glade.h:265
1293 msgid "Context action:"
1294 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:267
1297 #, no-c-format
1298 msgid ""
1299 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1300 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1301 "execution."
1302 msgstr ""
1303 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1304 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1305 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1307 #: ../data/geany.glade.h:268
1308 msgid "<b>Commands</b>"
1309 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1312 msgid "Tools"
1313 msgstr "Narzędzia"
1315 #: ../data/geany.glade.h:270
1316 msgid "email address of the developer"
1317 msgstr "adres e-mail programisty"
1319 #: ../data/geany.glade.h:271
1320 msgid "Initials of the developer name"
1321 msgstr "Inicjały programisty"
1323 #: ../data/geany.glade.h:272
1324 msgid "Initial version:"
1325 msgstr "Wstępna wersja:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:273
1328 msgid "Version number, which a new file initially has"
1329 msgstr "Numer wersji"
1331 #: ../data/geany.glade.h:274
1332 msgid "Company name"
1333 msgstr "Nazwa firmy"
1335 #: ../data/geany.glade.h:275
1336 msgid "Developer:"
1337 msgstr "Programista:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:276
1340 msgid "Company:"
1341 msgstr "Firma:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:277
1344 msgid "Mail address:"
1345 msgstr "Adres e-mail:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:278
1348 msgid "Initials:"
1349 msgstr "Inicjały:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:279
1352 msgid "The name of the developer"
1353 msgstr "Nazwisko programisty"
1355 #: ../data/geany.glade.h:280
1356 msgid "Year:"
1357 msgstr "Rok:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:281
1360 msgid "Date:"
1361 msgstr "Data:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:282
1364 msgid "Date & time:"
1365 msgstr "Data i czas:"
1367 #: ../data/geany.glade.h:283
1368 msgid ""
1369 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1371 msgstr ""
1372 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1373 "funkcji strftime języka ANSI C."
1375 #: ../data/geany.glade.h:284
1376 msgid ""
1377 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 msgstr ""
1380 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1381 "strftime języka ANSI C."
1383 #: ../data/geany.glade.h:285
1384 msgid ""
1385 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 msgstr ""
1388 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1389 "strftime języka ANSI C."
1391 #: ../data/geany.glade.h:286
1392 msgid "<b>Template data</b>"
1393 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1395 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1396 msgid "Templates"
1397 msgstr "Szablony"
1399 #: ../data/geany.glade.h:288
1400 msgid "C_hange"
1401 msgstr "Zmi_eń"
1403 #: ../data/geany.glade.h:289
1404 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1405 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1407 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1408 #: ../src/prefs.c:1618
1409 msgid "Keybindings"
1410 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1412 #: ../data/geany.glade.h:291
1413 msgid "Command:"
1414 msgstr "Polecenie"
1416 #: ../data/geany.glade.h:293
1417 #, no-c-format
1418 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1419 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1421 #: ../data/geany.glade.h:294
1422 msgid "Use an external command for printing"
1423 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1425 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1426 msgid "Print line numbers"
1427 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1429 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1430 msgid "Add line numbers to the printed page"
1431 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1433 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1434 msgid "Print page numbers"
1435 msgstr "Drukuj numery stron"
1437 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1438 msgid ""
1439 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1440 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1442 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1443 msgid "Print page header"
1444 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1446 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1447 msgid ""
1448 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1449 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1450 msgstr ""
1451 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1452 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1454 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1455 msgid "Use the basename of the printed file"
1456 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1458 #: ../data/geany.glade.h:302
1459 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1460 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1462 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1463 msgid "Date format:"
1464 msgstr "Format daty:"
1466 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1467 msgid ""
1468 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1469 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1470 "with the ANSI C strftime function."
1471 msgstr ""
1472 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1473 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1475 #: ../data/geany.glade.h:305
1476 msgid "Use native GTK printing"
1477 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1479 #: ../data/geany.glade.h:306
1480 msgid "<b>Printing</b>"
1481 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1483 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1484 msgid "Printing"
1485 msgstr "Drukowanie"
1487 #: ../data/geany.glade.h:308
1488 msgid "Font:"
1489 msgstr "Font:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:309
1492 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1493 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1495 #: ../data/geany.glade.h:310
1496 msgid "Choose Terminal Font"
1497 msgstr "Czcionka terminala"
1499 #: ../data/geany.glade.h:311
1500 msgid "Foreground color:"
1501 msgstr "Kolor tekstu:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:312
1504 msgid "Background color:"
1505 msgstr "Kolor tła"
1507 #: ../data/geany.glade.h:313
1508 msgid "Background image:"
1509 msgstr "Tło"
1511 #: ../data/geany.glade.h:314
1512 msgid "Scrollback lines:"
1513 msgstr "Liczba linii:"
1515 #: ../data/geany.glade.h:315
1516 msgid "Shell:"
1517 msgstr "Powłoka:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:316
1520 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1521 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1523 #: ../data/geany.glade.h:317
1524 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1525 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1527 #: ../data/geany.glade.h:318
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1530 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1532 #: ../data/geany.glade.h:319
1533 msgid ""
1534 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1535 "widget"
1536 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1538 #: ../data/geany.glade.h:320
1539 msgid ""
1540 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1541 "emulation"
1542 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1544 #: ../data/geany.glade.h:321
1545 msgid "Scroll on keystroke"
1546 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1548 #: ../data/geany.glade.h:322
1549 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1550 msgstr ""
1551 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1552 "klawisz "
1554 #: ../data/geany.glade.h:323
1555 msgid "Scroll on output"
1556 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1558 #: ../data/geany.glade.h:324
1559 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1560 msgstr ""
1561 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1562 "wygenerowane wyjście polecenia"
1564 #: ../data/geany.glade.h:325
1565 msgid "Cursor blinks"
1566 msgstr "Migotanie kursora"
1568 #: ../data/geany.glade.h:326
1569 msgid "Whether to blink the cursor"
1570 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1572 #: ../data/geany.glade.h:327
1573 msgid "Override Geany keybindings"
1574 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1576 #: ../data/geany.glade.h:328
1577 msgid ""
1578 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1579 msgstr ""
1580 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1581 "(oprócz związanych z focusem)"
1583 #: ../data/geany.glade.h:329
1584 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1585 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1587 #: ../data/geany.glade.h:330
1588 msgid ""
1589 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1590 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1591 "within the VTE."
1592 msgstr ""
1593 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1594 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1595 "wykorzystujących ten klawisz."
1597 #: ../data/geany.glade.h:331
1598 msgid "Follow path of the current file"
1599 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1601 #: ../data/geany.glade.h:332
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1604 msgstr ""
1605 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1606 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1608 #: ../data/geany.glade.h:333
1609 msgid "Execute programs in the VTE"
1610 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1612 #: ../data/geany.glade.h:334
1613 msgid ""
1614 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1615 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1616 msgstr ""
1617 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1618 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1620 #: ../data/geany.glade.h:335
1621 msgid "Don't use run script"
1622 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1624 #: ../data/geany.glade.h:336
1625 msgid ""
1626 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1627 "status of the executed program"
1628 msgstr ""
1629 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1630 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1632 #: ../data/geany.glade.h:337
1633 msgid "<b>Terminal</b>"
1634 msgstr "<b>Terminal</b>"
1636 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1637 msgid "Terminal"
1638 msgstr "Terminal"
1640 #: ../data/geany.glade.h:339
1641 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1642 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:340
1645 msgid "<b>Various preferences</b>"
1646 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1648 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1649 msgid "Various"
1650 msgstr "Rozmaite"
1652 #: ../data/geany.glade.h:343
1653 msgid "_File"
1654 msgstr "_Plik"
1656 #: ../data/geany.glade.h:344
1657 msgid "New (with _Template)"
1658 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:345
1661 msgid "_Open..."
1662 msgstr "_Otwórz"
1664 #: ../data/geany.glade.h:346
1665 msgid "Recent _Files"
1666 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1668 #: ../data/geany.glade.h:347
1669 msgid "Save _As..."
1670 msgstr "Zapisz jako"
1672 #: ../data/geany.glade.h:348
1673 msgid "Sa_ve All"
1674 msgstr "Za_pisz wszystko"
1676 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1677 #: ../src/sidebar.c:718
1678 msgid "_Reload"
1679 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1681 #: ../data/geany.glade.h:350
1682 msgid "R_eload As"
1683 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1685 #: ../data/geany.glade.h:351
1686 msgid "Page Set_up"
1687 msgstr "_Ustawienia strony"
1689 #: ../data/geany.glade.h:352
1690 msgid "_Print..."
1691 msgstr "Wydrukuj"
1693 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1694 msgid "Close Ot_her Documents"
1695 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1697 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1698 msgid "C_lose All"
1699 msgstr "Za_mknij wszystko"
1701 #: ../data/geany.glade.h:355
1702 msgid "Co_mmands"
1703 msgstr "_Polecenia"
1705 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1706 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1707 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1710 msgid "_Copy Current Line(s)"
1711 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1714 msgid "_Delete Current Line(s)"
1715 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1718 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1719 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1721 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1722 msgid "S_elect Current Line(s)"
1723 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1726 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1727 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1729 #: ../data/geany.glade.h:362
1730 msgid "_Move Line(s) Up"
1731 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1733 #: ../data/geany.glade.h:363
1734 msgid "M_ove Line(s) Down"
1735 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1737 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1738 msgid "_Send Selection to Terminal"
1739 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1741 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1742 msgid "_Reflow Lines/Block"
1743 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1745 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1746 msgid "T_oggle Case of Selection"
1747 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1749 #: ../data/geany.glade.h:367
1750 msgid "_Comment Line(s)"
1751 msgstr "_Komentuj linie"
1753 #: ../data/geany.glade.h:368
1754 msgid "U_ncomment Line(s)"
1755 msgstr "_Odkomentuj linie"
1757 #: ../data/geany.glade.h:369
1758 msgid "_Toggle Line Commentation"
1759 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1761 #: ../data/geany.glade.h:370
1762 msgid "_Increase Indent"
1763 msgstr "Z_większ wcięcie"
1765 #: ../data/geany.glade.h:371
1766 msgid "_Decrease Indent"
1767 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1769 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1770 msgid "S_mart Line Indent"
1771 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1773 #: ../data/geany.glade.h:373
1774 msgid "_Send Selection to"
1775 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1777 #: ../data/geany.glade.h:374
1778 msgid "I_nsert Comments"
1779 msgstr "W_staw komentarze"
1781 #: ../data/geany.glade.h:375
1782 msgid "Preference_s"
1783 msgstr "_Preferencje"
1785 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1786 msgid "P_lugin Preferences"
1787 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1789 #: ../data/geany.glade.h:377
1790 msgid "_Find..."
1791 msgstr "Szukaj"
1793 #: ../data/geany.glade.h:378
1794 msgid "Find _Next"
1795 msgstr "Znajdź _następny"
1797 #: ../data/geany.glade.h:379
1798 msgid "Find _Previous"
1799 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1801 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1802 msgid "Find in F_iles..."
1803 msgstr "Znajdź w _plikach"
1805 #: ../data/geany.glade.h:381
1806 msgid "_Replace..."
1807 msgstr "Z_astąp"
1809 #: ../data/geany.glade.h:382
1810 msgid "Next Me_ssage"
1811 msgstr "Następny ko_munikat"
1813 #: ../data/geany.glade.h:383
1814 msgid "Pr_evious Message"
1815 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1817 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1818 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1819 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1821 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1822 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1823 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1825 #: ../data/geany.glade.h:386
1826 msgid "_Go to Line..."
1827 msgstr "Idź _do wiersza"
1829 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1830 msgid "Find Next _Selection"
1831 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1833 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1834 msgid "Find Pre_vious Selection"
1835 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1837 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1838 msgid "_Mark All"
1839 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1841 #: ../data/geany.glade.h:390
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1844 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
1846 #: ../data/geany.glade.h:391
1847 msgid "_View"
1848 msgstr "_Widok"
1850 #: ../data/geany.glade.h:392
1851 msgid "Change _Font..."
1852 msgstr "Zmień _czcionkę"
1854 #: ../data/geany.glade.h:393
1855 msgid "Change _Color Scheme..."
1856 msgstr "Schematy _kolorów"
1858 #: ../data/geany.glade.h:394
1859 msgid "Show _Markers Margin"
1860 msgstr "Mar_gines zakładek"
1862 #: ../data/geany.glade.h:395
1863 msgid "Show _Line Numbers"
1864 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1866 #: ../data/geany.glade.h:396
1867 msgid "Show White S_pace"
1868 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1870 #: ../data/geany.glade.h:397
1871 msgid "Show Line _Endings"
1872 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1874 #: ../data/geany.glade.h:398
1875 msgid "Show Indentation _Guides"
1876 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1878 #: ../data/geany.glade.h:399
1879 msgid "Full_screen"
1880 msgstr "_Pełny ekran"
1882 #: ../data/geany.glade.h:400
1883 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1884 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1886 #: ../data/geany.glade.h:401
1887 msgid "Show Message _Window"
1888 msgstr "_Okno komunikatów"
1890 #: ../data/geany.glade.h:402
1891 msgid "Show _Toolbar"
1892 msgstr "Pasek _narzędzi"
1894 #: ../data/geany.glade.h:403
1895 msgid "Show Side_bar"
1896 msgstr "Panel _boczny"
1898 #: ../data/geany.glade.h:404
1899 msgid "_Document"
1900 msgstr "_Dokument"
1902 #: ../data/geany.glade.h:405
1903 msgid "_Line Wrapping"
1904 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1906 #: ../data/geany.glade.h:406
1907 msgid "Line _Breaking"
1908 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1910 #: ../data/geany.glade.h:407
1911 msgid "_Auto-indentation"
1912 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1914 #: ../data/geany.glade.h:408
1915 msgid "In_dent Type"
1916 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1918 #: ../data/geany.glade.h:409
1919 msgid "_Detect from Content"
1920 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1922 #: ../data/geany.glade.h:410
1923 msgid "T_abs and Spaces"
1924 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1926 #: ../data/geany.glade.h:411
1927 msgid "Indent Widt_h"
1928 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1930 #: ../data/geany.glade.h:412
1931 msgid "_1"
1932 msgstr "_1"
1934 #: ../data/geany.glade.h:413
1935 msgid "_2"
1936 msgstr "_2"
1938 #: ../data/geany.glade.h:414
1939 msgid "_3"
1940 msgstr "_3"
1942 #: ../data/geany.glade.h:415
1943 msgid "_4"
1944 msgstr "_4"
1946 #: ../data/geany.glade.h:416
1947 msgid "_5"
1948 msgstr "_5"
1950 #: ../data/geany.glade.h:417
1951 msgid "_6"
1952 msgstr "_6"
1954 #: ../data/geany.glade.h:418
1955 msgid "_7"
1956 msgstr "_7"
1958 #: ../data/geany.glade.h:419
1959 msgid "_8"
1960 msgstr "_8"
1962 #: ../data/geany.glade.h:420
1963 msgid "Read _Only"
1964 msgstr "Tylko do _odczytu"
1966 #: ../data/geany.glade.h:421
1967 msgid "_Write Unicode BOM"
1968 msgstr "Zapisz _BOM"
1970 #: ../data/geany.glade.h:422
1971 msgid "Set File_type"
1972 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1974 #: ../data/geany.glade.h:423
1975 msgid "Set _Encoding"
1976 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1978 #: ../data/geany.glade.h:424
1979 msgid "Set Line E_ndings"
1980 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1982 #: ../data/geany.glade.h:425
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1985 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:426
1988 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1989 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:427
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1994 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1997 #, fuzzy
1998 msgid "_Clone"
1999 msgstr "_Zamknij"
2001 #: ../data/geany.glade.h:429
2002 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2003 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
2005 #: ../data/geany.glade.h:430
2006 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2007 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2009 #: ../data/geany.glade.h:431
2010 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2011 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
2013 #: ../data/geany.glade.h:432
2014 msgid "_Fold All"
2015 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2017 #: ../data/geany.glade.h:433
2018 msgid "_Unfold All"
2019 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2021 #: ../data/geany.glade.h:434
2022 msgid "Remove _Markers"
2023 msgstr "_Usuń zakładki"
2025 #: ../data/geany.glade.h:435
2026 msgid "Remove Error _Indicators"
2027 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2029 #: ../data/geany.glade.h:436
2030 msgid "_Project"
2031 msgstr "P_rojekt"
2033 #: ../data/geany.glade.h:437
2034 msgid "_New..."
2035 msgstr "_Nowy"
2037 #: ../data/geany.glade.h:438
2038 msgid "_Recent Projects"
2039 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2041 #: ../data/geany.glade.h:439
2042 msgid "_Close"
2043 msgstr "_Zamknij"
2045 #: ../data/geany.glade.h:440
2046 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2047 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2049 #: ../data/geany.glade.h:441
2050 msgid "_Apply Default Indentation"
2051 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2053 #. build the code
2054 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2055 msgid "_Build"
2056 msgstr "Z_buduj"
2058 #: ../data/geany.glade.h:443
2059 msgid "_Tools"
2060 msgstr "_Narzędzia"
2062 #: ../data/geany.glade.h:444
2063 msgid "_Reload Configuration"
2064 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2066 #: ../data/geany.glade.h:445
2067 msgid "C_onfiguration Files"
2068 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2070 #: ../data/geany.glade.h:446
2071 msgid "_Color Chooser"
2072 msgstr "_Wybór koloru"
2074 #: ../data/geany.glade.h:447
2075 msgid "_Word Count"
2076 msgstr "Zliczanie _słów"
2078 #: ../data/geany.glade.h:448
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Load Ta_gs File..."
2081 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2083 #: ../data/geany.glade.h:449
2084 msgid "_Help"
2085 msgstr "Pomo_c"
2087 #: ../data/geany.glade.h:450
2088 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2089 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2091 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2092 #: ../data/geany.glade.h:451
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Debug _Messages"
2095 msgstr "Komunikaty Debugera"
2097 #: ../data/geany.glade.h:452
2098 msgid "_Website"
2099 msgstr "_Strona domowa"
2101 #: ../data/geany.glade.h:453
2102 msgid "Wi_ki"
2103 msgstr "Wi_kipedia"
2105 #: ../data/geany.glade.h:454
2106 msgid "Report a _Bug..."
2107 msgstr "Zgłoś _błąd..."
2109 #: ../data/geany.glade.h:455
2110 #, fuzzy
2111 msgid "_Donate..."
2112 msgstr "_Nie zapisuj"
2114 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2115 msgid "Symbols"
2116 msgstr "Symbole"
2118 #: ../data/geany.glade.h:457
2119 msgid "Documents"
2120 msgstr "Dokumenty"
2122 #: ../data/geany.glade.h:458
2123 msgid "Status"
2124 msgstr "Status"
2126 #: ../data/geany.glade.h:459
2127 msgid "Compiler"
2128 msgstr "Kompilator"
2130 #: ../data/geany.glade.h:460
2131 msgid "Messages"
2132 msgstr "Komunikaty"
2134 #: ../data/geany.glade.h:461
2135 msgid "Scribble"
2136 msgstr "Brudnopis"
2138 #: ../data/geany.glade.h:462
2139 msgid "Project Properties"
2140 msgstr "Własności projektu"
2142 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2143 msgid "Filename:"
2144 msgstr "Nazwa pliku:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2147 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2148 msgid "Name:"
2149 msgstr "Nazwa:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:465
2152 msgid "Description:"
2153 msgstr "Opis:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2156 msgid "Base path:"
2157 msgstr "Ścieżka:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:467
2160 msgid "File patterns:"
2161 msgstr "Wzory plików:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:468
2164 msgid ""
2165 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2166 "g. *.c *.h)"
2167 msgstr ""
2168 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
2169 "*h)"
2171 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2172 msgid ""
2173 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2174 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2175 "project filename."
2176 msgstr ""
2177 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
2178 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2180 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2181 msgid "Project"
2182 msgstr "Projekt"
2184 #: ../data/geany.glade.h:471
2185 msgid "Display:"
2186 msgstr "Wyświetlanie:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:472
2189 msgid "Custom"
2190 msgstr "Własne"
2192 #: ../data/geany.glade.h:473
2193 msgid "Use global settings"
2194 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2196 #: ../data/geany.glade.h:474
2197 msgid "Size:"
2198 msgstr "Rozmiar:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:475
2201 msgid "Location:"
2202 msgstr "Położenie:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:476
2205 msgid "Read-only:"
2206 msgstr "Tylko do odczytu"
2208 #: ../data/geany.glade.h:477
2209 msgid "Encoding:"
2210 msgstr "_Kodowanie:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:478
2213 msgid "Modified:"
2214 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:479
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Changed:"
2219 msgstr "Zmi_eń"
2221 #: ../data/geany.glade.h:480
2222 msgid "Accessed:"
2223 msgstr "Ostatni dostęp:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:481
2226 msgid "(only inside Geany)"
2227 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2229 #: ../data/geany.glade.h:482
2230 msgid "Permissions:"
2231 msgstr "Uprawnienia:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:483
2234 msgid "Read:"
2235 msgstr "Odczyt:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:484
2238 msgid "Write:"
2239 msgstr "Zapis:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:485
2242 msgid "Execute:"
2243 msgstr "Wykonaj:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:486
2246 msgid "Owner:"
2247 msgstr "Właściciel:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:487
2250 msgid "Group:"
2251 msgstr "Grupa:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:488
2254 msgid "Other:"
2255 msgstr "Inni:"
2257 #: ../src/about.c:48
2258 #, fuzzy
2259 msgid ""
2260 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2261 "Colomban Wendling\n"
2262 "Nick Treleaven\n"
2263 "Matthew Brush\n"
2264 "Enrico Tröger\n"
2265 "Frank Lanitz\n"
2266 "All rights reserved."
2267 msgstr ""
2268 "Prawa autorskie (c)  2005-2014\n"
2269 "Colomban Wendling\n"
2270 "Nick Treleaven\n"
2271 "Matthew Brush\n"
2272 "Enrico Tröger\n"
2273 "Frank Lanitz\n"
2274 "All rights reserved."
2276 #: ../src/about.c:168
2277 msgid "About Geany"
2278 msgstr "O programie"
2280 #: ../src/about.c:212
2281 msgid "A fast and lightweight IDE"
2282 msgstr ""
2283 "Szybkie i lekkie\n"
2284 "środowisko programistyczne"
2286 #: ../src/about.c:234
2287 #, c-format
2288 msgid "(built on or after %s)"
2289 msgstr "(kompilacja: %s)"
2291 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2292 #: ../src/about.c:266
2293 msgid "Info"
2294 msgstr "Informacje"
2296 #: ../src/about.c:282
2297 msgid "Developers"
2298 msgstr "Programiści"
2300 #: ../src/about.c:289
2301 msgid "maintainer"
2302 msgstr "opiekun"
2304 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2305 msgid "developer"
2306 msgstr "programista"
2308 #: ../src/about.c:321
2309 msgid "translation maintainer"
2310 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2312 #: ../src/about.c:330
2313 msgid "Translators"
2314 msgstr "Tłumacze"
2316 #: ../src/about.c:350
2317 msgid "Previous Translators"
2318 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2320 #: ../src/about.c:371
2321 msgid "Contributors"
2322 msgstr "Współtwórcy"
2324 #: ../src/about.c:381
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2328 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2330 #: ../src/about.c:407
2331 msgid "Credits"
2332 msgstr "Zasługi"
2334 #: ../src/about.c:424
2335 msgid "License"
2336 msgstr "Licencja"
2338 #: ../src/about.c:433
2339 msgid ""
2340 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2341 "gpl-2.0.txt to view it online."
2342 msgstr ""
2343 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2344 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2346 #. fall back to %d
2347 #: ../src/build.c:710
2348 #, c-format
2349 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2350 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2352 #: ../src/build.c:738
2353 msgid "Process failed, no working directory"
2354 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2356 #: ../src/build.c:750
2357 #, c-format
2358 msgid "%s (in directory: %s)"
2359 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2361 #: ../src/build.c:773
2362 #, c-format
2363 msgid "Process failed (%s)"
2364 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2366 #: ../src/build.c:807
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2369 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2371 #: ../src/build.c:832
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2374 msgstr ""
2375 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2377 #: ../src/build.c:874
2378 msgid ""
2379 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2380 "or Enter to clear it)."
2381 msgstr ""
2383 #: ../src/build.c:907
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2387 "Preferences"
2388 msgstr ""
2389 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2390 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2392 #: ../src/build.c:1016
2393 msgid "Compilation failed."
2394 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2396 #: ../src/build.c:1030
2397 msgid "Compilation finished successfully."
2398 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2400 #: ../src/build.c:1199
2401 msgid "Custom Text"
2402 msgstr "Własne parametry"
2404 #: ../src/build.c:1200
2405 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2406 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2408 #: ../src/build.c:1278
2409 msgid "_Next Error"
2410 msgstr "_Następny błąd"
2412 #: ../src/build.c:1280
2413 msgid "_Previous Error"
2414 msgstr "_Poprzedni błąd"
2416 #. arguments
2417 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2418 msgid "_Set Build Commands"
2419 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2421 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2422 msgid "Build the current file"
2423 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2425 #: ../src/build.c:1587
2426 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2427 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2429 #: ../src/build.c:1589
2430 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2431 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2433 #: ../src/build.c:1591
2434 msgid "Compile the current file with Make"
2435 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2437 #: ../src/build.c:1610
2438 #, c-format
2439 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2440 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2442 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2443 msgid "No more build errors."
2444 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2446 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2447 msgid "Set menu item label"
2448 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2450 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2451 msgid "Label"
2452 msgstr "Etykieta"
2454 #. command column, holding status and command display
2455 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2456 msgid "Command"
2457 msgstr "Polecenie"
2459 #: ../src/build.c:1778
2460 msgid "Working directory"
2461 msgstr "Ka_talog bieżący:"
2463 #: ../src/build.c:1779
2464 msgid "Reset"
2465 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2467 #: ../src/build.c:1836
2468 msgid "Click to set menu item label"
2469 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2471 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2472 #, c-format
2473 msgid "%s commands"
2474 msgstr "%s poleceń"
2476 #: ../src/build.c:1922
2477 msgid "No filetype"
2478 msgstr "Nie podano typu pliku"
2480 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2481 msgid "Error regular expression:"
2482 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2484 #: ../src/build.c:1959
2485 msgid "Independent commands"
2486 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2488 #: ../src/build.c:1991
2489 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2490 msgstr ""
2491 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2492 "polecenia."
2494 #: ../src/build.c:2000
2495 msgid "Execute commands"
2496 msgstr "Wykonaj polecenia"
2498 #: ../src/build.c:2012
2499 #, fuzzy
2500 msgid ""
2501 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2502 "manual for details."
2503 msgstr ""
2504 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2505 "dokumentacji."
2507 #: ../src/build.c:2170
2508 msgid "Set Build Commands"
2509 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2511 #: ../src/build.c:2385
2512 msgid "_Compile"
2513 msgstr "_Skompiluj"
2515 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2516 msgid "_Execute"
2517 msgstr "_Wykonaj"
2519 #. build the code with make custom
2520 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Make Custom _Target..."
2523 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2525 #. build the code with make object
2526 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2527 msgid "Make _Object"
2528 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2530 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2531 msgid "_Make"
2532 msgstr "_Make"
2534 #. build the code with make all
2535 #: ../src/build.c:2681
2536 msgid "_Make All"
2537 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2539 #: ../src/callbacks.c:147
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "%d file saved."
2542 msgid_plural "%d files saved."
2543 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2544 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2546 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2547 msgid "Go to Line"
2548 msgstr "Przejdź do wiersza"
2550 #: ../src/callbacks.c:891
2551 msgid "Enter the line you want to go to:"
2552 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2554 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2555 msgid ""
2556 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2557 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2559 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2560 msgid "No more message items."
2561 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2563 #: ../src/callbacks.c:1419
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2566 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2568 #: ../src/callbacks.c:1468
2569 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2570 msgstr ""
2572 #: ../src/callbacks.c:1473
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Check the path setting in Preferences."
2575 msgstr ""
2576 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2577 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2579 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2580 #: ../src/callbacks.c:1486
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2583 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
2585 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2586 #: ../src/document.c:2367
2587 #, c-format
2588 msgid "\"%s\" was not found."
2589 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2591 #. auto-detect
2592 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2593 msgid "Detect from file"
2594 msgstr "Według zawartości pliku"
2596 #: ../src/dialogs.c:226
2597 msgid "Programming Languages"
2598 msgstr "Języki p_rogramowania"
2600 #: ../src/dialogs.c:228
2601 msgid "Scripting Languages"
2602 msgstr "Języki _skryptowe"
2604 #: ../src/dialogs.c:230
2605 msgid "Markup Languages"
2606 msgstr "Języki _znacznikowe"
2608 #: ../src/dialogs.c:308
2609 msgid "_More Options"
2610 msgstr "_Więcej opcji"
2612 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2613 #: ../src/dialogs.c:315
2614 msgid "Show _hidden files"
2615 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2617 #: ../src/dialogs.c:326
2618 msgid "Set encoding:"
2619 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2621 #: ../src/dialogs.c:335
2622 msgid ""
2623 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2624 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2625 "correctly by Geany.\n"
2626 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2627 "encoding."
2628 msgstr ""
2629 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2630 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2631 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2632 "kodowaniem."
2634 #. line 2 with filetype combo
2635 #: ../src/dialogs.c:342
2636 msgid "Set filetype:"
2637 msgstr "Typ pliku:"
2639 #: ../src/dialogs.c:351
2640 msgid ""
2641 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2642 "filename extension.\n"
2643 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2644 "filetype."
2645 msgstr ""
2646 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2647 "rozszerzenia.\n"
2648 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2649 "wszystkich plików."
2651 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2652 msgid "Open File"
2653 msgstr "Otwieranie pliku"
2655 #: ../src/dialogs.c:381
2656 #, fuzzy
2657 msgctxt "Open dialog action"
2658 msgid "_View"
2659 msgstr "_Widok"
2661 #: ../src/dialogs.c:383
2662 msgid ""
2663 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2664 "all files will be opened read-only."
2665 msgstr ""
2666 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2667 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2669 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2670 msgid "Overwrite?"
2671 msgstr "Nadpisać?"
2673 #: ../src/dialogs.c:536
2674 msgid "Filename already exists!"
2675 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2677 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2678 msgid "Save File"
2679 msgstr "Zapisz plik"
2681 #: ../src/dialogs.c:574
2682 msgid "R_ename"
2683 msgstr "Z_mień nazwę"
2685 #: ../src/dialogs.c:575
2686 msgid "Save the file and rename it"
2687 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2689 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2690 msgid "Error"
2691 msgstr "Błąd"
2693 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2694 #: ../src/win32.c:736
2695 msgid "Question"
2696 msgstr "Pytanie"
2698 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2699 msgid "Warning"
2700 msgstr "Ostrzeżenie"
2702 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2703 msgid "Information"
2704 msgstr "Informacja"
2706 #: ../src/dialogs.c:783
2707 msgid "_Don't save"
2708 msgstr "_Nie zapisuj"
2710 #: ../src/dialogs.c:812
2711 #, c-format
2712 msgid "The file '%s' is not saved."
2713 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2715 #: ../src/dialogs.c:813
2716 msgid "Do you want to save it before closing?"
2717 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2719 #: ../src/dialogs.c:891
2720 msgid "Choose font"
2721 msgstr "Wybór czcionki"
2723 #: ../src/dialogs.c:1185
2724 msgid ""
2725 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2726 "new file)."
2727 msgstr ""
2728 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2729 "został zapisany?)"
2731 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2732 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2733 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2734 msgid "unknown"
2735 msgstr "nieznany"
2737 #: ../src/dialogs.c:1219
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "%s Properties"
2740 msgstr "Własności"
2742 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2743 msgid "(with BOM)"
2744 msgstr "(z BOM)"
2746 #: ../src/dialogs.c:1251
2747 msgid "(without BOM)"
2748 msgstr "(bez BOM)"
2750 #: ../src/document.c:730
2751 #, c-format
2752 msgid "File %s closed."
2753 msgstr "Zamknięto plik %s."
2755 #: ../src/document.c:886
2756 #, c-format
2757 msgid "New file \"%s\" opened."
2758 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2760 #: ../src/document.c:960
2761 #, c-format
2762 msgid "Could not open file %s (%s)"
2763 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2765 #: ../src/document.c:1009
2766 #, c-format
2767 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2768 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2770 #: ../src/document.c:1015
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2774 "supported."
2775 msgstr ""
2776 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2777 "obsługiwane."
2779 #: ../src/document.c:1025
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2783 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2784 "cause data loss.\n"
2785 "The file was set to read-only."
2786 msgstr ""
2787 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2788 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2789 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2790 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2792 #: ../src/document.c:1237
2793 msgid "Spaces"
2794 msgstr "Spacje"
2796 #: ../src/document.c:1240
2797 msgid "Tabs"
2798 msgstr "Znaki tabulacji"
2800 #: ../src/document.c:1243
2801 msgid "Tabs and Spaces"
2802 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2804 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2805 #. * and Spaces), the second one is the filename
2806 #: ../src/document.c:1248
2807 #, c-format
2808 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2809 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2811 #: ../src/document.c:1259
2812 #, c-format
2813 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2814 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2816 #: ../src/document.c:1483
2817 #, c-format
2818 msgid "File %s reloaded."
2819 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2821 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2822 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2823 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2824 #: ../src/document.c:1491
2825 #, c-format
2826 msgid "File %s opened(%d%s)."
2827 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2829 #: ../src/document.c:1493
2830 msgid ", read-only"
2831 msgstr ", tylko do odczytu"
2833 #: ../src/document.c:1613
2834 msgid "Discard history"
2835 msgstr ""
2837 #: ../src/document.c:1614
2838 msgid ""
2839 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2840 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2841 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2842 "preferences."
2843 msgstr ""
2845 #: ../src/document.c:1618
2846 #, fuzzy
2847 msgid "The file has been reloaded."
2848 msgstr "Zamknięto dokument."
2850 #: ../src/document.c:1648
2851 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2852 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2854 #: ../src/document.c:1649
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Undo history will be lost."
2857 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2859 #: ../src/document.c:1650
2860 #, c-format
2861 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2862 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2864 #: ../src/document.c:1756
2865 msgid "Error renaming file."
2866 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2868 #: ../src/document.c:1877
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2872 "remains unsaved."
2873 msgstr ""
2874 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2875 "zapisany."
2877 #: ../src/document.c:1898
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Error message: %s\n"
2881 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2882 msgstr ""
2883 "Błąd: %s\n"
2884 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2886 #: ../src/document.c:1902
2887 #, c-format
2888 msgid "Error message: %s."
2889 msgstr "Błąd: (%s)."
2891 #: ../src/document.c:1962
2892 #, c-format
2893 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2894 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2896 #: ../src/document.c:1980
2897 #, c-format
2898 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2899 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2901 #: ../src/document.c:1994
2902 #, c-format
2903 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2904 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2906 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2907 #, fuzzy
2908 msgid "_Overwrite"
2909 msgstr "Nadpisać?"
2911 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2914 msgstr ""
2915 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2916 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2918 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2919 msgid "Try to resave the file?"
2920 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2922 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2923 #, c-format
2924 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2925 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2927 #: ../src/document.c:2118
2928 #, c-format
2929 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2930 msgstr ""
2932 #: ../src/document.c:2186
2933 #, c-format
2934 msgid "Error saving file (%s)."
2935 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2937 #: ../src/document.c:2191
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "%s\n"
2941 "\n"
2942 "The file on disk may now be truncated!"
2943 msgstr ""
2944 "%s\n"
2945 "\n"
2946 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2948 #: ../src/document.c:2193
2949 msgid "Error saving file."
2950 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2952 #: ../src/document.c:2217
2953 #, c-format
2954 msgid "File %s saved."
2955 msgstr "Plik %s został zapisany."
2957 #: ../src/document.c:2367
2958 msgid "Wrap search and find again?"
2959 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2961 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2962 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2963 #, c-format
2964 msgid "No matches found for \"%s\"."
2965 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2967 #: ../src/document.c:2462
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2970 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2971 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2972 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2974 #: ../src/document.c:3619
2975 msgid "Do you want to reload it?"
2976 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2978 #: ../src/editor.c:4455
2979 msgid "Enter Tab Width"
2980 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2982 #: ../src/editor.c:4456
2983 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2984 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
2986 #: ../src/editor.c:4661
2987 #, c-format
2988 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2989 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
2991 #: ../src/encodings.c:72
2992 msgid "Celtic"
2993 msgstr "Celtyckie"
2995 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2996 msgid "Greek"
2997 msgstr "Greckie"
2999 #: ../src/encodings.c:75
3000 msgid "Nordic"
3001 msgstr "Nordyckie"
3003 #: ../src/encodings.c:76
3004 msgid "South European"
3005 msgstr "Południowoeuropejskie"
3007 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3008 #: ../src/encodings.c:80
3009 msgid "Western"
3010 msgstr "Zachodnie"
3012 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3013 msgid "Baltic"
3014 msgstr "Bałtyckie"
3016 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3017 msgid "Central European"
3018 msgstr "Środkowoeuropejskie"
3020 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3021 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3022 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3023 msgid "Cyrillic"
3024 msgstr "Cyrylica"
3026 #: ../src/encodings.c:94
3027 msgid "Cyrillic/Russian"
3028 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
3030 #: ../src/encodings.c:95
3031 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3032 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
3034 #: ../src/encodings.c:96
3035 msgid "Romanian"
3036 msgstr "Rumuńskie"
3038 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3039 msgid "Arabic"
3040 msgstr "Arabskie"
3042 #. not available at all, ?
3043 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3044 msgid "Hebrew"
3045 msgstr "Hebrajskie"
3047 #: ../src/encodings.c:105
3048 msgid "Hebrew Visual"
3049 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3051 #: ../src/encodings.c:107
3052 msgid "Armenian"
3053 msgstr "Armeńskie"
3055 #: ../src/encodings.c:108
3056 msgid "Georgian"
3057 msgstr "Gruzińskie"
3059 #: ../src/encodings.c:109
3060 msgid "Thai"
3061 msgstr "Tajskie"
3063 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3064 msgid "Turkish"
3065 msgstr "Tureckie"
3067 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3068 msgid "Vietnamese"
3069 msgstr "Wietnamskie"
3071 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3072 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3073 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3074 msgid "Unicode"
3075 msgstr "Unicode"
3077 #. maybe not available on Linux
3078 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3079 #: ../src/encodings.c:130
3080 msgid "Chinese Simplified"
3081 msgstr "Chińskie uproszczone"
3083 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3084 msgid "Chinese Traditional"
3085 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3087 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3088 #: ../src/encodings.c:137
3089 msgid "Japanese"
3090 msgstr "Japońskie"
3092 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3093 #: ../src/encodings.c:141
3094 msgid "Korean"
3095 msgstr "Koreańskie"
3097 #: ../src/encodings.c:143
3098 msgid "Without encoding"
3099 msgstr "Bez kodowania"
3101 #: ../src/encodings.c:414
3102 msgid "_West European"
3103 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3105 #: ../src/encodings.c:415
3106 msgid "_East European"
3107 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3109 #: ../src/encodings.c:416
3110 msgid "East _Asian"
3111 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3113 #: ../src/encodings.c:417
3114 msgid "_SE & SW Asian"
3115 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3117 #: ../src/encodings.c:418
3118 msgid "_Middle Eastern"
3119 msgstr "_Bliskowschodnie"
3121 #: ../src/encodings.c:419
3122 msgid "_Unicode"
3123 msgstr "_Unicode"
3125 #: ../src/encodings.c:535
3126 msgid "West European"
3127 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
3129 #: ../src/encodings.c:537
3130 msgid "East European"
3131 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
3133 #: ../src/encodings.c:539
3134 msgid "East Asian"
3135 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
3137 #: ../src/encodings.c:541
3138 msgid "SE & SW Asian"
3139 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3141 #: ../src/encodings.c:543
3142 msgid "Middle Eastern"
3143 msgstr "Bliskowschodnie"
3145 #: ../src/filetypes.c:87
3146 #, c-format
3147 msgid "%s source file"
3148 msgstr "%s plik źródłowy"
3150 #: ../src/filetypes.c:88
3151 #, c-format
3152 msgid "%s file"
3153 msgstr "%s plik"
3155 #: ../src/filetypes.c:89
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "%s script"
3158 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
3160 #: ../src/filetypes.c:90
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "%s document"
3163 msgstr "XML"
3165 #: ../src/filetypes.c:155
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Shell"
3168 msgstr "Powłoka:"
3170 #: ../src/filetypes.c:156
3171 msgid "Makefile"
3172 msgstr "Plik sterujący dla make"
3174 #: ../src/filetypes.c:160
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Cascading Stylesheet"
3177 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3179 #: ../src/filetypes.c:169
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Config"
3182 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3184 #: ../src/filetypes.c:170
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Gettext translation"
3187 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3189 #: ../src/filetypes.c:431
3190 msgid "_Programming Languages"
3191 msgstr "Języki p_rogramowania"
3193 #: ../src/filetypes.c:432
3194 msgid "_Scripting Languages"
3195 msgstr "Języki _skryptowe"
3197 #: ../src/filetypes.c:433
3198 msgid "_Markup Languages"
3199 msgstr "Języki _znacznikowe"
3201 #: ../src/filetypes.c:434
3202 msgid "M_iscellaneous"
3203 msgstr "_Różne"
3205 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3206 msgid "All Source"
3207 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3209 #. create meta file filter "All files"
3210 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3211 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3212 msgid "All files"
3213 msgstr "Wszystkie pliki"
3215 #: ../src/filetypes.c:1269
3216 #, c-format
3217 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3218 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3220 #: ../src/geany.h:50
3221 msgid "untitled"
3222 msgstr "bez nazwy"
3224 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3225 #: ../src/templates.c:232
3226 #, c-format
3227 msgid "Could not find file '%s'."
3228 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3230 #: ../src/highlighting.c:1296
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Default"
3233 msgstr "_Domyślnie"
3235 #: ../src/highlighting.c:1337
3236 #, fuzzy
3237 msgid "The current filetype overrides the default style."
3238 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3240 #: ../src/highlighting.c:1338
3241 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3242 msgstr ""
3244 #: ../src/highlighting.c:1363
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Color Schemes"
3247 msgstr "Schematy _kolorów"
3249 #. visual group order
3250 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3251 msgid "File"
3252 msgstr "Plik"
3254 #: ../src/keybindings.c:309
3255 msgid "Clipboard"
3256 msgstr "Schowek"
3258 #: ../src/keybindings.c:310
3259 msgid "Select"
3260 msgstr "Zaznacz"
3262 #: ../src/keybindings.c:311
3263 msgid "Format"
3264 msgstr "Format"
3266 #: ../src/keybindings.c:312
3267 msgid "Insert"
3268 msgstr "Ws_taw"
3270 #: ../src/keybindings.c:313
3271 msgid "Settings"
3272 msgstr "Ustawienia"
3274 #: ../src/keybindings.c:314
3275 msgid "Search"
3276 msgstr "_Szukaj"
3278 #: ../src/keybindings.c:315
3279 msgid "Go to"
3280 msgstr "Przejdź do"
3282 #: ../src/keybindings.c:316
3283 msgid "View"
3284 msgstr "Widok"
3286 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3287 msgid "Document"
3288 msgstr "_Dokument"
3290 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3291 #: ../src/ui_utils.c:2193
3292 msgid "Build"
3293 msgstr "Buduj"
3295 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3296 msgid "Help"
3297 msgstr "Pomoc"
3299 #: ../src/keybindings.c:322
3300 msgid "Focus"
3301 msgstr "Fokus"
3303 #: ../src/keybindings.c:323
3304 msgid "Notebook tab"
3305 msgstr "Karta edytora"
3307 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3308 msgid "New"
3309 msgstr "Nowy"
3311 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3312 msgid "Open"
3313 msgstr "Otwórz"
3315 #: ../src/keybindings.c:337
3316 msgid "Open selected file"
3317 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3319 #: ../src/keybindings.c:339
3320 msgid "Save"
3321 msgstr "Zapisz"
3323 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3324 msgid "Save as"
3325 msgstr "Zapisz jako"
3327 #: ../src/keybindings.c:343
3328 msgid "Save all"
3329 msgstr "Zapisz wszystko"
3331 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3332 msgid "Properties"
3333 msgstr "Własności"
3335 #: ../src/keybindings.c:348
3336 msgid "Print"
3337 msgstr "Wydrukuj"
3339 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3340 msgid "Close"
3341 msgstr "Zamknij"
3343 #: ../src/keybindings.c:352
3344 msgid "Close all"
3345 msgstr "Zamknij wszystko"
3347 #: ../src/keybindings.c:355
3348 msgid "Reload file"
3349 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3351 #: ../src/keybindings.c:357
3352 msgid "Re-open last closed tab"
3353 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3355 #: ../src/keybindings.c:359
3356 msgid "Quit"
3357 msgstr "Wyjście"
3359 #: ../src/keybindings.c:376
3360 msgid "Undo"
3361 msgstr "Cofnij"
3363 #: ../src/keybindings.c:378
3364 msgid "Redo"
3365 msgstr "Ponowienie"
3367 #: ../src/keybindings.c:387
3368 msgid "Delete to line end"
3369 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3371 #: ../src/keybindings.c:390
3372 msgid "_Transpose Current Line"
3373 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3375 #: ../src/keybindings.c:392
3376 msgid "Scroll to current line"
3377 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3379 #: ../src/keybindings.c:394
3380 msgid "Scroll up the view by one line"
3381 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3383 #: ../src/keybindings.c:396
3384 msgid "Scroll down the view by one line"
3385 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3387 #: ../src/keybindings.c:398
3388 msgid "Complete snippet"
3389 msgstr "Uzupełnij snippet"
3391 #: ../src/keybindings.c:400
3392 msgid "Move cursor in snippet"
3393 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3395 #: ../src/keybindings.c:402
3396 msgid "Suppress snippet completion"
3397 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3399 #: ../src/keybindings.c:404
3400 msgid "Context Action"
3401 msgstr "Akcja kontekstowa"
3403 #: ../src/keybindings.c:406
3404 msgid "Complete word"
3405 msgstr "Całe słowo"
3407 #: ../src/keybindings.c:408
3408 msgid "Show calltip"
3409 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3411 #: ../src/keybindings.c:410
3412 msgid "Word part completion"
3413 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3415 #: ../src/keybindings.c:413
3416 msgid "Move line(s) up"
3417 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3419 #: ../src/keybindings.c:416
3420 msgid "Move line(s) down"
3421 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3423 #: ../src/keybindings.c:421
3424 msgid "Cut"
3425 msgstr "Wytnij"
3427 #: ../src/keybindings.c:423
3428 msgid "Copy"
3429 msgstr "Kopiuj"
3431 #: ../src/keybindings.c:425
3432 msgid "Paste"
3433 msgstr "Wklej"
3435 #: ../src/keybindings.c:436
3436 msgid "Select All"
3437 msgstr "Zaznacz wszystko"
3439 #: ../src/keybindings.c:438
3440 msgid "Select current word"
3441 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3443 #: ../src/keybindings.c:446
3444 msgid "Select to previous word part"
3445 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3447 #: ../src/keybindings.c:448
3448 msgid "Select to next word part"
3449 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3451 #: ../src/keybindings.c:456
3452 msgid "Toggle line commentation"
3453 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3455 #: ../src/keybindings.c:459
3456 msgid "Comment line(s)"
3457 msgstr "Komentuj linie"
3459 #: ../src/keybindings.c:461
3460 msgid "Uncomment line(s)"
3461 msgstr "Odkomentuj linie"
3463 #: ../src/keybindings.c:463
3464 msgid "Increase indent"
3465 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3467 #: ../src/keybindings.c:466
3468 msgid "Decrease indent"
3469 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3471 #: ../src/keybindings.c:469
3472 msgid "Increase indent by one space"
3473 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3475 #: ../src/keybindings.c:471
3476 msgid "Decrease indent by one space"
3477 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3479 #: ../src/keybindings.c:475
3480 msgid "Send to Custom Command 1"
3481 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3483 #: ../src/keybindings.c:477
3484 msgid "Send to Custom Command 2"
3485 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3487 #: ../src/keybindings.c:479
3488 msgid "Send to Custom Command 3"
3489 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3491 #: ../src/keybindings.c:481
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Send to Custom Command 4"
3494 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3496 #: ../src/keybindings.c:483
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Send to Custom Command 5"
3499 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3501 #: ../src/keybindings.c:485
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Send to Custom Command 6"
3504 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3506 #: ../src/keybindings.c:487
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Send to Custom Command 7"
3509 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3511 #: ../src/keybindings.c:489
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Send to Custom Command 8"
3514 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3516 #: ../src/keybindings.c:491
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Send to Custom Command 9"
3519 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3521 #: ../src/keybindings.c:499
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Join lines"
3524 msgstr "Komentuj linie"
3526 #: ../src/keybindings.c:504
3527 msgid "Insert date"
3528 msgstr "Wstaw datę"
3530 #: ../src/keybindings.c:510
3531 msgid "Insert New Line Before Current"
3532 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3534 #: ../src/keybindings.c:512
3535 msgid "Insert New Line After Current"
3536 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3538 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3539 msgid "Find"
3540 msgstr "Szukaj"
3542 #: ../src/keybindings.c:527
3543 msgid "Find Next"
3544 msgstr "Znajdź następny"
3546 #: ../src/keybindings.c:529
3547 msgid "Find Previous"
3548 msgstr "Znajdź poprzedni"
3550 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3551 msgid "Replace"
3552 msgstr "Zastąp"
3554 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3555 msgid "Find in Files"
3556 msgstr "Znajdź w _plikach"
3558 #: ../src/keybindings.c:541
3559 msgid "Next Message"
3560 msgstr "Następny komunikat"
3562 #: ../src/keybindings.c:543
3563 msgid "Previous Message"
3564 msgstr "Poprzedni komunikat"
3566 #: ../src/keybindings.c:546
3567 msgid "Find Usage"
3568 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3570 #: ../src/keybindings.c:549
3571 msgid "Find Document Usage"
3572 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3574 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3575 msgid "Navigate back a location"
3576 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3578 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3579 msgid "Navigate forward a location"
3580 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3582 #: ../src/keybindings.c:563
3583 msgid "Go to matching brace"
3584 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3586 #: ../src/keybindings.c:566
3587 msgid "Toggle marker"
3588 msgstr "Przełącz znacznik"
3590 #: ../src/keybindings.c:575
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Go to Symbol Definition"
3593 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3595 #: ../src/keybindings.c:578
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Go to Symbol Declaration"
3598 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3600 #: ../src/keybindings.c:580
3601 msgid "Go to Start of Line"
3602 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3604 #: ../src/keybindings.c:582
3605 msgid "Go to End of Line"
3606 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3608 #: ../src/keybindings.c:584
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Go to Start of Display Line"
3611 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3613 #: ../src/keybindings.c:586
3614 msgid "Go to End of Display Line"
3615 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3617 #: ../src/keybindings.c:588
3618 msgid "Go to Previous Word Part"
3619 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3621 #: ../src/keybindings.c:590
3622 msgid "Go to Next Word Part"
3623 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3625 #: ../src/keybindings.c:595
3626 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3627 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3629 #: ../src/keybindings.c:598
3630 msgid "Fullscreen"
3631 msgstr "Pełny _ekran"
3633 #: ../src/keybindings.c:600
3634 msgid "Toggle Messages Window"
3635 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3637 #: ../src/keybindings.c:603
3638 msgid "Toggle Sidebar"
3639 msgstr "Przełącz panel boczny"
3641 #: ../src/keybindings.c:605
3642 msgid "Zoom In"
3643 msgstr "Powiększ"
3645 #: ../src/keybindings.c:607
3646 msgid "Zoom Out"
3647 msgstr "Zmniejsz"
3649 #: ../src/keybindings.c:609
3650 msgid "Zoom Reset"
3651 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3653 #: ../src/keybindings.c:614
3654 msgid "Switch to Editor"
3655 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3657 #: ../src/keybindings.c:616
3658 msgid "Switch to Search Bar"
3659 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3661 #: ../src/keybindings.c:618
3662 msgid "Switch to Message Window"
3663 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3665 #: ../src/keybindings.c:620
3666 msgid "Switch to Compiler"
3667 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3669 #: ../src/keybindings.c:622
3670 msgid "Switch to Messages"
3671 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3673 #: ../src/keybindings.c:624
3674 msgid "Switch to Scribble"
3675 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3677 #: ../src/keybindings.c:626
3678 msgid "Switch to VTE"
3679 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3681 #: ../src/keybindings.c:628
3682 msgid "Switch to Sidebar"
3683 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3685 #: ../src/keybindings.c:630
3686 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3687 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3689 #: ../src/keybindings.c:632
3690 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3691 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3693 #: ../src/keybindings.c:637
3694 msgid "Switch to left document"
3695 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3697 #: ../src/keybindings.c:639
3698 msgid "Switch to right document"
3699 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3701 #: ../src/keybindings.c:641
3702 msgid "Switch to last used document"
3703 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3705 #: ../src/keybindings.c:644
3706 msgid "Move document left"
3707 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3709 #: ../src/keybindings.c:647
3710 msgid "Move document right"
3711 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3713 #: ../src/keybindings.c:649
3714 msgid "Move document first"
3715 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3717 #: ../src/keybindings.c:651
3718 msgid "Move document last"
3719 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3721 #: ../src/keybindings.c:656
3722 msgid "Toggle Line wrapping"
3723 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3725 #: ../src/keybindings.c:658
3726 msgid "Toggle Line breaking"
3727 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3729 #: ../src/keybindings.c:664
3730 msgid "Replace spaces with tabs"
3731 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3733 #: ../src/keybindings.c:666
3734 msgid "Toggle current fold"
3735 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3737 #: ../src/keybindings.c:668
3738 msgid "Fold all"
3739 msgstr "Zwiń wszystkie"
3741 #: ../src/keybindings.c:670
3742 msgid "Unfold all"
3743 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3745 #: ../src/keybindings.c:672
3746 msgid "Reload symbol list"
3747 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3749 #: ../src/keybindings.c:674
3750 msgid "Remove Markers"
3751 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3753 #: ../src/keybindings.c:676
3754 msgid "Remove Error Indicators"
3755 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3757 #: ../src/keybindings.c:678
3758 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3759 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3761 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3762 msgid "Compile"
3763 msgstr "Skompiluj"
3765 #: ../src/keybindings.c:687
3766 msgid "Make all"
3767 msgstr "Zbuduj wszystko"
3769 #: ../src/keybindings.c:690
3770 msgid "Make custom target"
3771 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3773 #: ../src/keybindings.c:692
3774 msgid "Make object"
3775 msgstr "Zbuduj obiekt"
3777 #: ../src/keybindings.c:694
3778 msgid "Next error"
3779 msgstr "Następny błąd"
3781 #: ../src/keybindings.c:696
3782 msgid "Previous error"
3783 msgstr "Poprzedni błąd"
3785 #: ../src/keybindings.c:698
3786 msgid "Run"
3787 msgstr "Uruchom"
3789 #: ../src/keybindings.c:700
3790 msgid "Build options"
3791 msgstr "Opcje budowania"
3793 #: ../src/keybindings.c:705
3794 msgid "Show Color Chooser"
3795 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3797 #: ../src/keybindings.c:975
3798 msgid "Keyboard Shortcuts"
3799 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3801 #: ../src/keybindings.c:987
3802 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3803 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3805 #: ../src/keyfile.c:1027
3806 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3807 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3809 #: ../src/keyfile.c:1254
3810 msgid "Failed to load one or more session files."
3811 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3813 #: ../src/libmain.c:118
3814 msgid ""
3815 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3816 "with --line)"
3817 msgstr ""
3818 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3819 "w połączeniu z --line)"
3821 #: ../src/libmain.c:119
3822 msgid "Use an alternate configuration directory"
3823 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3825 #: ../src/libmain.c:120
3826 msgid "Print internal filetype names"
3827 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3829 #: ../src/libmain.c:121
3830 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3831 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3833 #: ../src/libmain.c:122
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3836 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3838 #: ../src/libmain.c:124
3839 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3840 msgstr ""
3841 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3842 "instancji"
3844 #: ../src/libmain.c:125
3845 msgid ""
3846 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3847 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3849 #: ../src/libmain.c:126
3850 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3851 msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
3853 #: ../src/libmain.c:128
3854 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3855 msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
3857 #: ../src/libmain.c:129
3858 msgid "Don't show message window at startup"
3859 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3861 #: ../src/libmain.c:130
3862 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3863 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3865 #: ../src/libmain.c:132
3866 msgid "Don't load plugins"
3867 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3869 #: ../src/libmain.c:134
3870 msgid "Print Geany's installation prefix"
3871 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3873 #: ../src/libmain.c:135
3874 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3875 msgstr ""
3876 "Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
3877 "dokumentacji)"
3879 #: ../src/libmain.c:136
3880 msgid "Don't load the previous session's files"
3881 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3883 #: ../src/libmain.c:138
3884 msgid "Don't load terminal support"
3885 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3887 #: ../src/libmain.c:139
3888 msgid "Filename of libvte.so"
3889 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3891 #: ../src/libmain.c:141
3892 msgid "Be verbose"
3893 msgstr "Więcej szczegółów"
3895 #: ../src/libmain.c:142
3896 msgid "Show version and exit"
3897 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3899 #: ../src/libmain.c:524
3900 msgid "[FILES...]"
3901 msgstr "[PLIKI...]"
3903 #. note for translators: library versions are printed after this
3904 #: ../src/libmain.c:558
3905 #, c-format
3906 msgid "built on %s with "
3907 msgstr "kompilacja: %s"
3909 #: ../src/libmain.c:651
3910 msgid "Move it now?"
3911 msgstr "Przenieść teraz?"
3913 #: ../src/libmain.c:653
3914 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3915 msgstr ""
3916 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3917 "konfiguracyjnymi."
3919 #: ../src/libmain.c:662
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3923 "\"."
3924 msgstr ""
3925 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3927 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3928 #. * describes why moving the dir didn't work
3929 #: ../src/libmain.c:672
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3933 "Please move manually the directory to the new location."
3934 msgstr ""
3935 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3936 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3938 #: ../src/libmain.c:754
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3942 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3943 "Start Geany anyway?"
3944 msgstr ""
3945 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3946 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3947 "Uruchomić program pomimo tego?"
3949 #: ../src/libmain.c:1155
3950 #, c-format
3951 msgid "This is Geany %s."
3952 msgstr "Używasz Geany %s."
3954 #: ../src/libmain.c:1157
3955 #, c-format
3956 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3957 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3959 #: ../src/libmain.c:1381
3960 msgid "Do you really want to quit?"
3961 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
3963 #: ../src/libmain.c:1419
3964 msgid "Configuration files reloaded."
3965 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
3967 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
3968 #: ../src/log.c:186
3969 msgid "Debug Messages"
3970 msgstr "Komunikaty Debugera"
3972 #: ../src/log.c:188
3973 msgid "Cl_ear"
3974 msgstr "_Wyczyść"
3976 #: ../src/msgwindow.c:177
3977 msgid "Status messages"
3978 msgstr "Komunikaty stanu"
3980 #: ../src/msgwindow.c:582
3981 msgid "C_opy"
3982 msgstr "_Kopiuj"
3984 #: ../src/msgwindow.c:591
3985 msgid "Copy _All"
3986 msgstr "Kopiuj _wszystko"
3988 #: ../src/msgwindow.c:621
3989 msgid "_Hide Message Window"
3990 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3992 #: ../src/msgwindow.c:682
3993 #, c-format
3994 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3995 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
3997 #: ../src/msgwindow.c:1118
3998 msgid "The document has been closed."
3999 msgstr "Zamknięto dokument."
4001 #: ../src/notebook.c:199
4002 msgid "Switch to Document"
4003 msgstr "Uaktywnij dokument"
4005 #: ../src/notebook.c:451
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Open in New _Window"
4008 msgstr "Otwieranie pliku"
4010 #: ../src/plugins.c:224
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4014 "please recompile it."
4015 msgstr ""
4016 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
4018 #: ../src/plugins.c:1229
4019 msgid "_Plugin Manager"
4020 msgstr "_Menedżer wtyczek"
4022 #: ../src/plugins.c:1608
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4026 "i>\n"
4027 msgstr ""
4029 #. Four allocations is less than ideal but meh
4030 #: ../src/plugins.c:1610
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Version:\t%s\n"
4034 "Author(s):\t%s\n"
4035 "Filename:\t%s"
4036 msgstr ""
4038 #: ../src/plugins.c:1638
4039 msgid "No plugins available."
4040 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
4042 #: ../src/plugins.c:1770
4043 msgid "Active"
4044 msgstr "Włączona"
4046 #: ../src/plugins.c:1777
4047 msgid "Plugin"
4048 msgstr "Wtyczka"
4050 #: ../src/plugins.c:1884
4051 msgid "Plugins"
4052 msgstr "Wtyczki"
4054 #: ../src/plugins.c:1925
4055 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4056 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
4058 #: ../src/pluginutils.c:403
4059 msgid "Configure Plugins"
4060 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
4062 #: ../src/prefs.c:181
4063 msgid "Grab Key"
4064 msgstr "Przechwyć klawisz"
4066 #: ../src/prefs.c:187
4067 #, c-format
4068 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4069 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
4071 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4072 msgid "_Expand All"
4073 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
4075 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4076 msgid "_Collapse All"
4077 msgstr "Zwiń wszystk_o"
4079 #: ../src/prefs.c:292
4080 msgid "Action"
4081 msgstr "Działanie"
4083 #: ../src/prefs.c:297
4084 msgid "Shortcut"
4085 msgstr "Skrót"
4087 #: ../src/prefs.c:1486
4088 msgid "_Allow"
4089 msgstr "_Zezwól"
4091 #: ../src/prefs.c:1488
4092 msgid "_Override"
4093 msgstr "_Nadpisz"
4095 #: ../src/prefs.c:1489
4096 msgid "Override that keybinding?"
4097 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
4099 #: ../src/prefs.c:1490
4100 #, c-format
4101 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4102 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
4104 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4105 #. page Tools
4106 #: ../src/prefs.c:1699
4107 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4108 msgstr ""
4109 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
4111 #. page Templates
4112 #: ../src/prefs.c:1704
4113 msgid ""
4114 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4115 "details."
4116 msgstr ""
4117 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4119 #. page Keybindings
4120 #: ../src/prefs.c:1709
4121 msgid ""
4122 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4123 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4124 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4125 msgstr ""
4126 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4127 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4128 "reprezentację."
4130 #. page Editor->Indentation
4131 #: ../src/prefs.c:1714
4132 msgid ""
4133 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4134 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4135 msgstr ""
4136 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4137 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4139 #: ../src/printing.c:164
4140 #, c-format
4141 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4142 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4144 #: ../src/printing.c:234
4145 msgid "Document Setup"
4146 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4148 #: ../src/printing.c:269
4149 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4150 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4152 #: ../src/printing.c:421
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Paginating"
4155 msgstr "Drukowanie"
4157 #: ../src/printing.c:445
4158 #, c-format
4159 msgid "Page %d of %d"
4160 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4162 #: ../src/printing.c:501
4163 #, c-format
4164 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4165 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4167 #: ../src/printing.c:503
4168 #, c-format
4169 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4170 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4172 #: ../src/printing.c:554
4173 #, c-format
4174 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4175 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4177 #: ../src/printing.c:592
4178 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4179 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4181 #: ../src/printing.c:600
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4185 "\n"
4186 "%s"
4187 msgstr ""
4188 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4189 "\n"
4190 "%s"
4192 #: ../src/printing.c:615
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid ""
4195 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4196 "Preferences."
4197 msgstr ""
4198 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4199 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4201 #: ../src/printing.c:622
4202 #, c-format
4203 msgid "File %s printed."
4204 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4206 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4207 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4208 #: ../src/project.c:100
4209 msgid "projects"
4210 msgstr "projekty"
4212 #: ../src/project.c:135
4213 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4214 msgstr ""
4216 #: ../src/project.c:153
4217 msgid "New Project"
4218 msgstr "Nowy projekt"
4220 #: ../src/project.c:158
4221 msgid "C_reate"
4222 msgstr "Utwó_rz"
4224 #: ../src/project.c:176
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Project name"
4227 msgstr "Projekt"
4229 #: ../src/project.c:188
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4233 "should normally have the \"%s\" extension."
4234 msgstr ""
4236 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4237 msgid "Choose Project Base Path"
4238 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4240 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4241 msgid "Project file could not be written"
4242 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
4244 #: ../src/project.c:256
4245 #, c-format
4246 msgid "Project \"%s\" created."
4247 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4249 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4250 #, c-format
4251 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4252 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4254 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4255 msgid "Open Project"
4256 msgstr "Otwórz projekt"
4258 #: ../src/project.c:354
4259 msgid "Project files"
4260 msgstr "Pliki projektu"
4262 #: ../src/project.c:416
4263 #, c-format
4264 msgid "Project \"%s\" closed."
4265 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4267 #: ../src/project.c:624
4268 #, c-format
4269 msgid "Project \"%s\" saved."
4270 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4272 #: ../src/project.c:657
4273 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4274 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4276 #: ../src/project.c:658
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid "The '%s' project is open."
4279 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4281 #: ../src/project.c:707
4282 msgid "The specified project name is too short."
4283 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4285 #: ../src/project.c:713
4286 #, c-format
4287 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4288 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4290 #: ../src/project.c:725
4291 msgid "You have specified an invalid project filename."
4292 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4294 #: ../src/project.c:748
4295 msgid "Create the project's base path directory?"
4296 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4298 #: ../src/project.c:749
4299 #, c-format
4300 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4301 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4303 #: ../src/project.c:758
4304 #, c-format
4305 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4306 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4308 #: ../src/project.c:771
4309 #, c-format
4310 msgid "Project file could not be written (%s)."
4311 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4313 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4314 msgid "_Replace"
4315 msgstr "Z_astąp"
4317 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4318 #, c-format
4319 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4320 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4322 #. initialise the dialog
4323 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4324 msgid "Choose Project Filename"
4325 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4327 #: ../src/project.c:1011
4328 #, c-format
4329 msgid "Project \"%s\" opened."
4330 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4332 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4333 msgid "_Use regular expressions"
4334 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4336 #: ../src/search.c:311
4337 msgid ""
4338 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4339 "regular expressions, please read the documentation."
4340 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4342 #: ../src/search.c:316
4343 msgid "Use _escape sequences"
4344 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4346 #: ../src/search.c:320
4347 #, fuzzy
4348 msgid ""
4349 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4350 "corresponding control characters"
4351 msgstr ""
4352 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4353 "kontrolnymi."
4355 #: ../src/search.c:323
4356 msgid "Use multi-line matchin_g"
4357 msgstr ""
4359 #: ../src/search.c:328
4360 msgid ""
4361 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4362 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4363 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4364 "characters by the pattern."
4365 msgstr ""
4367 #: ../src/search.c:341
4368 msgid "Search _backwards"
4369 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4371 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4372 msgid "C_ase sensitive"
4373 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4375 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4376 msgid "Match only a _whole word"
4377 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4379 #: ../src/search.c:355
4380 msgid "Match from s_tart of word"
4381 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4383 #: ../src/search.c:471
4384 msgid "_Previous"
4385 msgstr "_Poprzedni"
4387 #: ../src/search.c:476
4388 msgid "_Next"
4389 msgstr "_Następny"
4391 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4392 msgid "_Search for:"
4393 msgstr "_Szukaj:"
4395 #. Now add the multiple match options
4396 #: ../src/search.c:508
4397 msgid "_Find All"
4398 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4400 #: ../src/search.c:515
4401 msgid "_Mark"
4402 msgstr "_Oznacz"
4404 #: ../src/search.c:517
4405 msgid "Mark all matches in the current document"
4406 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4408 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4409 msgid "In Sessi_on"
4410 msgstr "W _sesji"
4412 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4413 msgid "_In Document"
4414 msgstr "_W dokumencie"
4416 #. close window checkbox
4417 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4418 msgid "Close _dialog"
4419 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4421 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4422 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4423 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4425 #: ../src/search.c:632
4426 msgid "Replace & Fi_nd"
4427 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4429 #: ../src/search.c:641
4430 msgid "Replace wit_h:"
4431 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4433 #. Now add the multiple replace options
4434 #: ../src/search.c:690
4435 msgid "Re_place All"
4436 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4438 #: ../src/search.c:707
4439 msgid "In Se_lection"
4440 msgstr "W _zaznaczeniu"
4442 #: ../src/search.c:709
4443 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4444 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4446 #: ../src/search.c:826
4447 msgid "all"
4448 msgstr "wszystko"
4450 #: ../src/search.c:828
4451 msgid "project"
4452 msgstr "projekt"
4454 #: ../src/search.c:830
4455 msgid "custom"
4456 msgstr "własne"
4458 #: ../src/search.c:834
4459 msgid ""
4460 "All: search all files in the directory\n"
4461 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4462 "Custom: specify file patterns manually"
4463 msgstr ""
4464 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4465 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4466 "Własne: wprowadź własną maskę"
4468 #: ../src/search.c:896
4469 msgid "Fi_les:"
4470 msgstr "P_liki:"
4472 #: ../src/search.c:908
4473 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4474 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4476 #: ../src/search.c:920
4477 msgid "_Directory:"
4478 msgstr "Ka_talog:"
4480 #: ../src/search.c:939
4481 msgid "E_ncoding:"
4482 msgstr "_Kodowanie:"
4484 #: ../src/search.c:963
4485 msgid "See grep's manual page for more information"
4486 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4488 #: ../src/search.c:965
4489 msgid "_Recurse in subfolders"
4490 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4492 #: ../src/search.c:978
4493 msgid "_Invert search results"
4494 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4496 #: ../src/search.c:982
4497 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4498 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4500 #: ../src/search.c:999
4501 msgid "E_xtra options:"
4502 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4504 #: ../src/search.c:1007
4505 msgid "Other options to pass to Grep"
4506 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4508 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4509 #, fuzzy, c-format
4510 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4511 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4512 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4513 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4515 #: ../src/search.c:1425
4516 #, c-format
4517 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4518 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4520 #: ../src/search.c:1616
4521 msgid "Invalid directory for find in files."
4522 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4524 #: ../src/search.c:1633
4525 msgid "No text to find."
4526 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4528 #: ../src/search.c:1709
4529 msgid "Searching..."
4530 msgstr "Poszukiwanie..."
4532 #: ../src/search.c:1711
4533 #, c-format
4534 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4535 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4537 #: ../src/search.c:1719
4538 #, fuzzy, c-format
4539 msgid ""
4540 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4541 msgstr ""
4542 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4543 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4545 #: ../src/search.c:1759
4546 #, c-format
4547 msgid "Could not open directory (%s)"
4548 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4550 #: ../src/search.c:1849
4551 msgid "Search failed."
4552 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4554 #: ../src/search.c:1873
4555 #, fuzzy, c-format
4556 msgid "Search completed with %d match."
4557 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4558 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4559 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4561 #: ../src/search.c:1881
4562 msgid "No matches found."
4563 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4565 #: ../src/search.c:1910
4566 #, c-format
4567 msgid "Bad regex: %s"
4568 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4570 #. TODO maybe this message needs a rewording
4571 #: ../src/socket.c:236
4572 msgid ""
4573 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4574 "another user.\n"
4575 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4576 msgstr ""
4577 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4578 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4579 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4581 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4582 msgid "Text ended before matching quote was found"
4583 msgstr ""
4585 #. TL note: from glib
4586 #: ../src/spawn.c:130
4587 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4588 msgstr ""
4590 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4591 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4592 msgstr ""
4594 #: ../src/spawn.c:258
4595 #, fuzzy
4596 msgid "Program not found"
4597 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4599 #: ../src/spawn.c:672
4600 #, fuzzy
4601 msgid "Failed to change to the working directory"
4602 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
4604 #: ../src/spawn.c:677
4605 msgid "Unknown error executing child process"
4606 msgstr ""
4608 #: ../src/stash.c:1177
4609 msgid "Value"
4610 msgstr ""
4612 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4613 msgid "Chapter"
4614 msgstr "Rozdział"
4616 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4617 msgid "Section"
4618 msgstr "Sekcja"
4620 #: ../src/symbols.c:466
4621 msgid "Sect1"
4622 msgstr "Sekcja1"
4624 #: ../src/symbols.c:467
4625 msgid "Sect2"
4626 msgstr "Sekcja2"
4628 #: ../src/symbols.c:468
4629 msgid "Sect3"
4630 msgstr "Sekcja3"
4632 #: ../src/symbols.c:469
4633 msgid "Appendix"
4634 msgstr "Dodatek"
4636 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4637 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4638 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4639 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4640 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4641 msgid "Other"
4642 msgstr "Inne"
4644 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4645 msgid "Module"
4646 msgstr "Moduł"
4648 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4649 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4650 #: ../src/symbols.c:772
4651 msgid "Types"
4652 msgstr "Typy"
4654 #: ../src/symbols.c:478
4655 msgid "Type constructors"
4656 msgstr "Konstruktory typów"
4658 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4659 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4660 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4661 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4662 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4663 msgid "Functions"
4664 msgstr "Funkcje"
4666 #: ../src/symbols.c:484
4667 msgid "Program"
4668 msgstr "Program"
4670 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4671 msgid "Sections"
4672 msgstr "Sekcje"
4674 #: ../src/symbols.c:487
4675 msgid "Paragraph"
4676 msgstr "Akapit"
4678 #: ../src/symbols.c:488
4679 msgid "Group"
4680 msgstr "Grupa"
4682 #: ../src/symbols.c:489
4683 msgid "Data"
4684 msgstr "Data"
4686 #: ../src/symbols.c:495
4687 msgid "Keys"
4688 msgstr "Przyciski"
4690 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4691 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4692 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4693 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4694 msgid "Variables"
4695 msgstr "Zmienne"
4697 #: ../src/symbols.c:509
4698 msgid "Environment"
4699 msgstr "Środowisko"
4701 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4702 msgid "Subsection"
4703 msgstr "Podsekcja"
4705 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4706 msgid "Subsubsection"
4707 msgstr "Podsekcja"
4709 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4710 msgid "Structures"
4711 msgstr "Struktury"
4713 #: ../src/symbols.c:530
4714 msgid "Parts"
4715 msgstr ""
4717 #: ../src/symbols.c:531
4718 msgid "Assembly"
4719 msgstr ""
4721 #: ../src/symbols.c:532
4722 msgid "Steps"
4723 msgstr ""
4725 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4726 msgid "Modules"
4727 msgstr "Moduły"
4729 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4730 msgid "Traits"
4731 msgstr ""
4733 #: ../src/symbols.c:550
4734 #, fuzzy
4735 msgid "Implementations"
4736 msgstr "Implementuje:"
4738 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4739 msgid "Typedefs / Enums"
4740 msgstr "Definicje typów"
4742 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4743 #: ../src/symbols.c:818
4744 msgid "Macros"
4745 msgstr "Makra"
4747 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4748 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4749 msgid "Methods"
4750 msgstr "Metody"
4752 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4753 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4754 msgid "Package"
4755 msgstr "Pakiet"
4757 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4758 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4759 #: ../src/symbols.c:808
4760 msgid "Interfaces"
4761 msgstr "Interfejsy"
4763 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4764 msgid "Structs"
4765 msgstr "Struktury"
4767 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4768 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4769 msgid "Constants"
4770 msgstr "Stałe"
4772 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4773 msgid "Members"
4774 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4776 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4777 msgid "Labels"
4778 msgstr "Etykiety"
4780 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4781 msgid "Namespaces"
4782 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4784 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4785 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4786 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4787 msgid "Classes"
4788 msgstr "Klasy"
4790 #: ../src/symbols.c:604
4791 msgid "Anchors"
4792 msgstr "Odsyłacze HTML"
4794 #: ../src/symbols.c:605
4795 msgid "H1 Headings"
4796 msgstr "Nagłówek H1"
4798 #: ../src/symbols.c:606
4799 msgid "H2 Headings"
4800 msgstr "Nagłówek H2"
4802 #: ../src/symbols.c:607
4803 msgid "H3 Headings"
4804 msgstr "Nagłówek H3"
4806 #: ../src/symbols.c:615
4807 msgid "ID Selectors"
4808 msgstr "Selektory ID"
4810 #: ../src/symbols.c:616
4811 msgid "Type Selectors"
4812 msgstr "Selektory typów"
4814 #: ../src/symbols.c:635
4815 #, fuzzy
4816 msgid "Section Level 1"
4817 msgstr "Sekcja"
4819 #: ../src/symbols.c:636
4820 #, fuzzy
4821 msgid "Section Level 2"
4822 msgstr "Sekcja"
4824 #: ../src/symbols.c:637
4825 #, fuzzy
4826 msgid "Section Level 3"
4827 msgstr "Sekcja"
4829 #: ../src/symbols.c:638
4830 #, fuzzy
4831 msgid "Section Level 4"
4832 msgstr "Sekcja"
4834 #: ../src/symbols.c:647
4835 msgid "Singletons"
4836 msgstr "Wzorce singletonu"
4838 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4839 msgid "Procedures"
4840 msgstr "Procedury"
4842 #: ../src/symbols.c:669
4843 msgid "Imports"
4844 msgstr "Importuje"
4846 #: ../src/symbols.c:677
4847 msgid "Entities"
4848 msgstr "Encje"
4850 #: ../src/symbols.c:678
4851 #, fuzzy
4852 msgid "Architectures"
4853 msgstr "Architektury"
4855 #: ../src/symbols.c:680
4856 msgid "Functions / Procedures"
4857 msgstr "Funkcje / procedury"
4859 #: ../src/symbols.c:681
4860 msgid "Variables / Signals"
4861 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4863 #: ../src/symbols.c:682
4864 #, fuzzy
4865 msgid "Processes / Blocks / Components"
4866 msgstr "Procesy / Składniki"
4868 #: ../src/symbols.c:690
4869 msgid "Events"
4870 msgstr "Zdarzenia"
4872 #: ../src/symbols.c:692
4873 msgid "Functions / Tasks"
4874 msgstr "Funkcje / Zadania"
4876 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4877 msgid "Enums"
4878 msgstr ""
4880 #: ../src/symbols.c:754
4881 #, fuzzy
4882 msgid "Programs"
4883 msgstr "Program"
4885 #: ../src/symbols.c:756
4886 #, fuzzy
4887 msgid "Functions / Subroutines"
4888 msgstr "Funkcje / procedury"
4890 #: ../src/symbols.c:759
4891 msgid "Components"
4892 msgstr "Auto-uzupełnianie"
4894 #: ../src/symbols.c:760
4895 msgid "Blocks"
4896 msgstr "Bloki"
4898 #: ../src/symbols.c:771
4899 msgid "Defines"
4900 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4902 #: ../src/symbols.c:778
4903 msgid "Targets"
4904 msgstr "Cele"
4906 #: ../src/symbols.c:787
4907 msgid "Indexes"
4908 msgstr "Indeksy"
4910 #: ../src/symbols.c:788
4911 msgid "Tables"
4912 msgstr "Tablice"
4914 #: ../src/symbols.c:789
4915 msgid "Triggers"
4916 msgstr "Wyzwalacze"
4918 #: ../src/symbols.c:790
4919 msgid "Views"
4920 msgstr "Widoki"
4922 #: ../src/symbols.c:822
4923 #, fuzzy
4924 msgid "Extern Variables"
4925 msgstr "Zmienne"
4927 #: ../src/symbols.c:1586
4928 #, c-format
4929 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4930 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4932 #: ../src/symbols.c:1612
4933 #, fuzzy, c-format
4934 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4935 msgstr ""
4936 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
4937 "znaczników.\n"
4939 #: ../src/symbols.c:1619
4940 #, fuzzy, c-format
4941 msgid ""
4942 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4943 "\n"
4944 msgstr ""
4945 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4946 "\n"
4948 #: ../src/symbols.c:1620
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "Example:\n"
4952 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4953 "gtk/gtk.h\n"
4954 msgstr ""
4955 "Przykład:\n"
4956 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4957 "gtk/gtk.h\n"
4959 #: ../src/symbols.c:1634
4960 #, fuzzy
4961 msgid "Load Tags File"
4962 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4964 #: ../src/symbols.c:1641
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4967 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4969 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4970 #: ../src/symbols.c:1661
4971 #, c-format
4972 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4973 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4975 #: ../src/symbols.c:1664
4976 #, c-format
4977 msgid "Could not load tags file '%s'."
4978 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4980 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4981 #: ../src/symbols.c:1899
4982 #, fuzzy, c-format
4983 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4984 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
4986 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4987 #: ../src/symbols.c:1902
4988 #, c-format
4989 msgid "%s: %lu"
4990 msgstr ""
4992 #: ../src/symbols.c:2111
4993 #, c-format
4994 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4995 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
4997 #: ../src/symbols.c:2113
4998 #, c-format
4999 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5000 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
5002 #: ../src/symbols.c:2490
5003 msgid "Sort by _Name"
5004 msgstr "Sortuj według _nazwy"
5006 #: ../src/symbols.c:2497
5007 msgid "Sort by _Appearance"
5008 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
5010 #: ../src/templates.c:83
5011 #, c-format
5012 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5013 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
5015 #: ../src/templates.c:618
5016 #, c-format
5017 msgid ""
5018 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5019 "template."
5020 msgstr ""
5022 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5023 #: ../src/toolbar.c:58
5024 msgid "Save the current file"
5025 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5027 #: ../src/toolbar.c:60
5028 msgid "Save all open files"
5029 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5031 #: ../src/toolbar.c:61
5032 msgid "Reload the current file from disk"
5033 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
5035 #: ../src/toolbar.c:62
5036 msgid "Close the current file"
5037 msgstr "Zamyka bieżący plik"
5039 #: ../src/toolbar.c:63
5040 msgid "Close all open files"
5041 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
5043 #: ../src/toolbar.c:64
5044 msgid "Cut the current selection"
5045 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
5047 #: ../src/toolbar.c:65
5048 msgid "Copy the current selection"
5049 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
5051 #: ../src/toolbar.c:66
5052 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5053 msgstr "Wklej zawartość schowka"
5055 #: ../src/toolbar.c:67
5056 msgid "Delete the current selection"
5057 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
5059 #: ../src/toolbar.c:68
5060 msgid "Undo the last modification"
5061 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
5063 #: ../src/toolbar.c:69
5064 msgid "Redo the last modification"
5065 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
5067 #: ../src/toolbar.c:72
5068 msgid "Compile the current file"
5069 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5071 #: ../src/toolbar.c:73
5072 msgid "Run or view the current file"
5073 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
5075 #: ../src/toolbar.c:74
5076 msgid ""
5077 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5078 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
5080 #: ../src/toolbar.c:75
5081 msgid "Zoom in the text"
5082 msgstr "Powiększ tekst"
5084 #: ../src/toolbar.c:76
5085 msgid "Zoom out the text"
5086 msgstr "Zmniejsz tekst"
5088 #: ../src/toolbar.c:77
5089 msgid "Decrease indentation"
5090 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
5092 #: ../src/toolbar.c:78
5093 msgid "Increase indentation"
5094 msgstr "Zwiększ wcięcie"
5096 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5097 msgid "Find the entered text in the current file"
5098 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
5100 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5101 msgid "Jump to the entered line number"
5102 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
5104 #: ../src/toolbar.c:81
5105 msgid "Show the preferences dialog"
5106 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
5108 #: ../src/toolbar.c:82
5109 msgid "Quit Geany"
5110 msgstr "Zamknij Geany"
5112 #: ../src/toolbar.c:83
5113 msgid "Print document"
5114 msgstr "Drukuj dokument"
5116 #: ../src/toolbar.c:84
5117 msgid "Replace text in the current document"
5118 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
5120 #: ../src/toolbar.c:360
5121 msgid "Create a new file"
5122 msgstr "Tworzy nowy plik"
5124 #: ../src/toolbar.c:361
5125 msgid "Create a new file from a template"
5126 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
5128 #: ../src/toolbar.c:368
5129 msgid "Open an existing file"
5130 msgstr "Otwiera plik"
5132 #: ../src/toolbar.c:369
5133 msgid "Open a recent file"
5134 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
5136 #: ../src/toolbar.c:377
5137 msgid "Choose more build actions"
5138 msgstr "Więcej parametrów budowania"
5140 #: ../src/toolbar.c:384
5141 #, fuzzy
5142 msgid "Search Field"
5143 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
5145 #: ../src/toolbar.c:394
5146 msgid "Goto Field"
5147 msgstr ""
5149 #: ../src/toolbar.c:587
5150 msgid "Separator"
5151 msgstr "Separator"
5153 #: ../src/toolbar.c:588
5154 msgid "--- Separator ---"
5155 msgstr "--- Separator ---"
5157 #: ../src/toolbar.c:960
5158 msgid ""
5159 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5160 "and drop."
5161 msgstr ""
5162 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
5163 "zmienić za pomocą myszy."
5165 #: ../src/toolbar.c:976
5166 msgid "Available Items"
5167 msgstr "Dostępne pozycje"
5169 #: ../src/toolbar.c:997
5170 msgid "Displayed Items"
5171 msgstr "Wyświetlane pozycje"
5173 #: ../src/tools.c:86
5174 #, c-format
5175 msgid "Invalid command: %s"
5176 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
5178 #: ../src/tools.c:217
5179 #, c-format
5180 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5181 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
5183 #: ../src/tools.c:225
5184 #, c-format
5185 msgid ""
5186 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5187 "changed. Error message: %s"
5188 msgstr ""
5189 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5190 "Komunikat: %s"
5192 #: ../src/tools.c:233
5193 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5194 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5196 #: ../src/tools.c:242
5197 #, fuzzy, c-format
5198 msgid ""
5199 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5200 "Commands."
5201 msgstr ""
5202 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
5203 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
5205 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5206 msgid "Set Custom Commands"
5207 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5209 #: ../src/tools.c:365
5210 msgid ""
5211 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5212 "of the command replaces the current selection."
5213 msgstr ""
5214 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5215 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5217 #: ../src/tools.c:379
5218 msgid "ID"
5219 msgstr "ID"
5221 #: ../src/tools.c:597
5222 msgid "No custom commands defined."
5223 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5225 #: ../src/tools.c:695
5226 msgid "Word Count"
5227 msgstr "Ilość słów"
5229 #: ../src/tools.c:704
5230 msgid "selection"
5231 msgstr "zaznaczenie"
5233 #: ../src/tools.c:709
5234 msgid "whole document"
5235 msgstr "cały dokument"
5237 #: ../src/tools.c:718
5238 msgid "Range:"
5239 msgstr "Zakres:"
5241 #: ../src/tools.c:730
5242 msgid "Lines:"
5243 msgstr "Wiersze:"
5245 #: ../src/tools.c:744
5246 msgid "Words:"
5247 msgstr "Słowa:"
5249 #: ../src/tools.c:758
5250 msgid "Characters:"
5251 msgstr "Znaki:"
5253 #: ../src/sidebar.c:178
5254 #, fuzzy
5255 msgid "No symbols found"
5256 msgstr "Nie znaleziono"
5258 #: ../src/sidebar.c:602
5259 msgid "Show S_ymbol List"
5260 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5262 #: ../src/sidebar.c:614
5263 msgid "Show _Document List"
5264 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5266 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5267 msgid "H_ide Sidebar"
5268 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5270 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5271 #, fuzzy
5272 msgid "_Find in Files..."
5273 msgstr "Szukaj w _plikach"
5275 #: ../src/sidebar.c:741
5276 msgid "Show _Paths"
5277 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5279 #: ../src/ui_utils.c:64
5280 msgid ""
5281 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5282 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5283 msgstr ""
5284 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w      %t      tryb: %M      "
5285 "kodowanie: %e    typ pliku: %f     funkcja: %S"
5287 #. L = lines
5288 #: ../src/ui_utils.c:240
5289 #, c-format
5290 msgid "%dL"
5291 msgstr "%dL"
5293 #. RO = read-only
5294 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5295 msgid "RO "
5296 msgstr "RO "
5298 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5299 #: ../src/ui_utils.c:252
5300 msgid "OVR"
5301 msgstr "NDP"
5303 #: ../src/ui_utils.c:252
5304 msgid "INS"
5305 msgstr "WST"
5307 #: ../src/ui_utils.c:266
5308 msgid "TAB"
5309 msgstr "TAB"
5311 #. SP = space
5312 #: ../src/ui_utils.c:269
5313 msgid "SP"
5314 msgstr "SP"
5316 #. T/S = tabs and spaces
5317 #: ../src/ui_utils.c:272
5318 msgid "T/S"
5319 msgstr "TAB/SP"
5321 #: ../src/ui_utils.c:280
5322 msgid "MOD"
5323 msgstr "MOD"
5325 #: ../src/ui_utils.c:408
5326 msgid " (new instance)"
5327 msgstr "(nowa instancja)"
5329 #: ../src/ui_utils.c:438
5330 #, c-format
5331 msgid "Font updated (%s)."
5332 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5334 #: ../src/ui_utils.c:682
5335 msgid "C Standard Library"
5336 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5338 #: ../src/ui_utils.c:683
5339 msgid "ISO C99"
5340 msgstr "ISO C99"
5342 #: ../src/ui_utils.c:684
5343 msgid "C++ (C Standard Library)"
5344 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5346 #: ../src/ui_utils.c:685
5347 msgid "C++ Standard Library"
5348 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5350 #: ../src/ui_utils.c:686
5351 msgid "C++ STL"
5352 msgstr "C++ STL"
5354 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5355 msgid "dd.mm.yyyy"
5356 msgstr "dd.mm.rrrr"
5358 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5359 msgid "mm.dd.yyyy"
5360 msgstr "mm.dd.rrrr"
5362 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5363 msgid "yyyy/mm/dd"
5364 msgstr "rrrr/mm/dd"
5366 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5367 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5368 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
5370 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5371 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5372 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
5374 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5375 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5376 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
5378 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5379 msgid "_Use Custom Date Format"
5380 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
5382 #: ../src/ui_utils.c:724
5383 msgid "Custom Date Format"
5384 msgstr "Własny format daty"
5386 #: ../src/ui_utils.c:725
5387 msgid ""
5388 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5390 msgstr ""
5391 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
5392 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
5394 #: ../src/ui_utils.c:746
5395 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5396 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
5398 #: ../src/ui_utils.c:821
5399 msgid "_Set Custom Date Format"
5400 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5402 #: ../src/ui_utils.c:2007
5403 msgid "Select Folder"
5404 msgstr "Wybierz katalog"
5406 #: ../src/ui_utils.c:2007
5407 msgid "Select File"
5408 msgstr "Wybierz plik"
5410 #: ../src/ui_utils.c:2154
5411 #, fuzzy
5412 msgid "_Filetype Configuration"
5413 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
5415 #: ../src/ui_utils.c:2191
5416 msgid "Save All"
5417 msgstr "Za_pisz wszystko"
5419 #: ../src/ui_utils.c:2192
5420 msgid "Close All"
5421 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5423 #: ../src/ui_utils.c:2426
5424 msgid "Geany cannot start!"
5425 msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
5427 #: ../src/utils.c:87
5428 msgid "Select Browser"
5429 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5431 #: ../src/utils.c:88
5432 msgid ""
5433 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5434 "another one."
5435 msgstr ""
5436 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5438 #: ../src/utils.c:375
5439 #, fuzzy
5440 msgid "Windows (CRLF)"
5441 msgstr "Win (CRLF)"
5443 #: ../src/utils.c:376
5444 #, fuzzy
5445 msgid "Classic Mac (CR)"
5446 msgstr "Mac (CR)"
5448 #: ../src/utils.c:377
5449 msgid "Unix (LF)"
5450 msgstr "Unix (LF)"
5452 #: ../src/utils.c:386
5453 msgid "CRLF"
5454 msgstr ""
5456 #: ../src/utils.c:387
5457 msgid "CR"
5458 msgstr ""
5460 #: ../src/utils.c:388
5461 msgid "LF"
5462 msgstr ""
5464 #: ../src/vte.c:487
5465 #, c-format
5466 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5467 msgstr ""
5469 #: ../src/vte.c:636
5470 msgid "_Set Path From Document"
5471 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5473 #: ../src/vte.c:641
5474 msgid "_Restart Terminal"
5475 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5477 #: ../src/vte.c:664
5478 msgid "_Input Methods"
5479 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5481 #: ../src/vte.c:754
5482 msgid ""
5483 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5484 "+C or Enter to clear it)."
5485 msgstr ""
5487 #: ../src/win32.c:211
5488 msgid "Geany project files"
5489 msgstr "Pliki projektów Geany"
5491 #: ../src/win32.c:216
5492 msgid "Executables"
5493 msgstr "Pliki wykonywalne"
5495 #: ../src/win32.c:802
5496 #, c-format
5497 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5498 msgstr ""
5500 # Nazwa własna wtyczki
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5502 msgid "Class Builder"
5503 msgstr "Class Builder"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5506 msgid "Creates source files for new class types."
5507 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5510 msgid "Create Class"
5511 msgstr "Utwórz klasę"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5514 msgid "Create C++ Class"
5515 msgstr "Utwórz klasę C++"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5518 msgid "Create GTK+ Class"
5519 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5522 msgid "Create PHP Class"
5523 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5526 msgid "Namespace"
5527 msgstr "Namespace"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5530 msgid "Class"
5531 msgstr "Klasa"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5534 msgid "Header file:"
5535 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5538 msgid "Source file:"
5539 msgstr "Plik źródłowy"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5542 msgid "Inheritance"
5543 msgstr "Dziedziczenie"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5546 msgid "Base class:"
5547 msgstr "Klasa podstawowa:"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5550 msgid "Base source:"
5551 msgstr "Źródło bazowe:"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5554 msgid "Base header:"
5555 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5558 msgid "Global"
5559 msgstr "Globalne"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5562 msgid "Base GType:"
5563 msgstr "GType podstawowy"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5566 msgid "Implements:"
5567 msgstr "Implementuje:"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5570 msgid "Options"
5571 msgstr "Opcje"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5574 msgid "Create constructor"
5575 msgstr "Utwórz konstruktor"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5578 msgid "Create destructor"
5579 msgstr "Utwórz destruktor"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5582 msgid "Is abstract"
5583 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5586 msgid "Is singleton"
5587 msgstr "Singleton"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5590 msgid "Constructor type:"
5591 msgstr "Typ konstruktora:"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5594 msgid "Create Cla_ss"
5595 msgstr "Utwó_rz klasę"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5598 msgid "_C++ Class..."
5599 msgstr "Klasa _C++"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5602 msgid "_GTK+ Class..."
5603 msgstr "Klasa _GTK+"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5606 msgid "_PHP Class..."
5607 msgstr "Klasa _PHP"
5609 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5611 msgid "HTML Characters"
5612 msgstr "HTML Characters"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5615 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5616 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&amp;'')."
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5619 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5620 msgid "The Geany developer team"
5621 msgstr "Zespół programistów Geany"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5624 msgid "HTML characters"
5625 msgstr "znaki HTML"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5628 msgid "ISO 8859-1 characters"
5629 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5632 msgid "Greek characters"
5633 msgstr "Znaki greckie"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5636 msgid "Mathematical characters"
5637 msgstr "Znaki matematyczne"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5640 msgid "Technical characters"
5641 msgstr "Znaki techniczne"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5644 msgid "Arrow characters"
5645 msgstr "Znaki strzałek"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5648 msgid "Punctuation characters"
5649 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5652 msgid "Miscellaneous characters"
5653 msgstr "Różne znaki"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5656 #: ../plugins/saveactions.c:538
5657 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5658 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5661 msgid "Special Characters"
5662 msgstr "Znaki specjalne"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5665 msgid "_Insert"
5666 msgstr "Ws_taw"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5669 msgid ""
5670 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5671 "the button to insert it at the current cursor position."
5672 msgstr ""
5673 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5674 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5677 msgid "Character"
5678 msgstr "Znak"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5681 msgid "HTML (name)"
5682 msgstr "HTML (nazwa)"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5685 #, fuzzy
5686 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5687 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5689 #. Add menuitem for html replacement functions
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5691 msgid "_HTML Replacement"
5692 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5695 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5696 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5699 msgid "_Replace Characters in Selection"
5700 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5703 msgid "Insert Special HTML Characters"
5704 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5707 msgid "Replace special characters"
5708 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5711 msgid "Toggle plugin status"
5712 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5714 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5715 #: ../plugins/export.c:37
5716 msgid "Export"
5717 msgstr "Export"
5719 #: ../plugins/export.c:37
5720 msgid "Exports the current file into different formats."
5721 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5723 #: ../plugins/export.c:169
5724 msgid "Export File"
5725 msgstr "Eksportuj plik"
5727 #: ../plugins/export.c:187
5728 msgid "_Insert line numbers"
5729 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5731 #: ../plugins/export.c:189
5732 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5733 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5735 #: ../plugins/export.c:199
5736 msgid "_Use current zoom level"
5737 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5739 #: ../plugins/export.c:201
5740 msgid ""
5741 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5742 msgstr ""
5743 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5744 "tekstu."
5746 #: ../plugins/export.c:279
5747 #, c-format
5748 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5749 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5751 #: ../plugins/export.c:281
5752 #, c-format
5753 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5754 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5756 #: ../plugins/export.c:749
5757 msgid "_Export"
5758 msgstr "_Eksportuj"
5760 #. HTML
5761 #: ../plugins/export.c:756
5762 msgid "As _HTML..."
5763 msgstr "Jako _HTML"
5765 #. LaTeX
5766 #: ../plugins/export.c:762
5767 msgid "As _LaTeX..."
5768 msgstr "Jako _LaTeX"
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5771 msgid "File Browser"
5772 msgstr "Przeglądarka plików"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5775 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5776 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5779 msgid "Too many items selected!"
5780 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5783 #, c-format
5784 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5785 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5788 #, fuzzy
5789 msgid "Open in _Geany"
5790 msgstr "Otwieranie pliku"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5793 #, fuzzy
5794 msgid "Open _Externally"
5795 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5798 msgid "Show _Hidden Files"
5799 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5802 msgid "Up"
5803 msgstr "W górę"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5806 msgid "Refresh"
5807 msgstr "Odśwież"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5810 msgid "Home"
5811 msgstr "Na początek"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5814 msgid "Set path from document"
5815 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5818 msgid "Filter:"
5819 msgstr "Filtr:"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5822 msgid ""
5823 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5824 "a space."
5825 msgstr ""
5826 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5829 msgid "Focus File List"
5830 msgstr "Focus na liście plików"
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5833 msgid "Focus Path Entry"
5834 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5837 msgid "External open command:"
5838 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5841 #, c-format
5842 msgid ""
5843 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5844 "wildcards.\n"
5845 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5846 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5847 "filename"
5848 msgstr ""
5849 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5850 "użyć masek plików.\n"
5851 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5852 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5855 msgid "Show hidden files"
5856 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5859 msgid "Hide file extensions:"
5860 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5863 msgid "Follow the path of the current file"
5864 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5867 msgid "Use the project's base directory"
5868 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5871 msgid ""
5872 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5873 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:43
5876 msgid "Save Actions"
5877 msgstr "Save Actions"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:43
5880 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5881 msgstr ""
5882 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5884 #: ../plugins/saveactions.c:175
5885 #, c-format
5886 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5887 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5889 #. it's unlikely that this happens
5890 #: ../plugins/saveactions.c:209
5891 #, c-format
5892 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5893 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5895 #: ../plugins/saveactions.c:234
5896 #, c-format
5897 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5898 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
5900 #: ../plugins/saveactions.c:371
5901 #, fuzzy, c-format
5902 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5903 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5904 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
5905 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
5907 #. initialize the dialog
5908 #: ../plugins/saveactions.c:442
5909 msgid "Select Directory"
5910 msgstr "Wybierz katalog"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:530
5913 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5914 msgstr ""
5915 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:611
5918 msgid "Auto Save"
5919 msgstr "Auto-zapis"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:613
5922 msgid "Enable save when losing _focus"
5923 msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
5925 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5926 #: ../plugins/saveactions.c:722
5927 msgid "_Enable"
5928 msgstr "_Włącz"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:627
5931 msgid "Auto save _interval:"
5932 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:635
5935 msgid "seconds"
5936 msgstr "sekund"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:644
5939 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5940 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:652
5943 msgid "Save only current open _file"
5944 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:659
5947 msgid "Sa_ve all open files"
5948 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
5950 #: ../plugins/saveactions.c:679
5951 msgid "Instant Save"
5952 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
5954 #: ../plugins/saveactions.c:689
5955 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5956 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
5958 #: ../plugins/saveactions.c:720
5959 msgid "Backup Copy"
5960 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:730
5963 msgid "_Directory to save backup files in:"
5964 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:753
5967 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5968 msgstr ""
5969 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:766
5972 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5973 msgstr ""
5974 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
5976 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5978 msgid "Split Window"
5979 msgstr "Split Window"
5981 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5982 msgid "Splits the editor view into two windows."
5983 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5986 msgid "Show the current document"
5987 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5990 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5991 msgid "_Unsplit"
5992 msgstr "_Usuń podział"
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5995 msgid "_Split Window"
5996 msgstr "_Podziel okno"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5999 msgid "_Side by Side"
6000 msgstr "_Sąsiadująco"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6003 msgid "_Top and Bottom"
6004 msgstr "_Góra i dół"
6006 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6007 #, fuzzy
6008 msgid "Side by Side"
6009 msgstr "_Sąsiadująco"
6011 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6012 #, fuzzy
6013 msgid "Top and Bottom"
6014 msgstr "_Góra i dół"
6016 #, fuzzy
6017 #~ msgid ""
6018 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6019 #~ "Preferences."
6020 #~ msgstr ""
6021 #~ "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
6022 #~ "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
6024 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6025 #~ msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
6027 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6028 #~ msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
6030 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6031 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
6033 #, fuzzy
6034 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6035 #~ msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
6037 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6038 #~ msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
6040 #~ msgid ""
6041 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6042 #~ "command."
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
6045 #~ "polecenie."
6047 #, fuzzy
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6050 #~ "Preferences)"
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6053 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6055 #~ msgid ""
6056 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6057 #~ "Preferences)"
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6060 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6062 #~ msgid "Show macro list"
6063 #~ msgstr "Pokaż listę makr"
6065 #~ msgid ""
6066 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6067 #~ "command."
6068 #~ msgstr ""
6069 #~ "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
6070 #~ "zawiera on plik wykonywalny."
6072 #~ msgid "Detect by file extension"
6073 #~ msgstr "Według rozszerzenia"
6075 #~ msgid "Close _without saving"
6076 #~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
6078 #~ msgid "%s %s"
6079 #~ msgstr "%s %s"
6081 #, fuzzy
6082 #~ msgid "Description"
6083 #~ msgstr "Opis:"
6085 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6086 #~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
6088 #~ msgid "Plugin:"
6089 #~ msgstr "Wtyczka:"
6091 #~ msgid "Author(s):"
6092 #~ msgstr "Autor(zy)"
6094 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6095 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6097 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6098 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
6100 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6101 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
6103 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6104 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
6106 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6107 #~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
6109 #~ msgid "Shell script"
6110 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
6112 #~ msgid "Subroutines"
6113 #~ msgstr "Podprogramy"
6115 #, fuzzy
6116 #~ msgid "style: %d"
6117 #~ msgstr "Styl ikon"
6119 #~ msgid "Split Horizontally"
6120 #~ msgstr "Podziel w pionie"
6122 #~ msgid "Split Vertically"
6123 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6127 #~ "the -e argument)"
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
6130 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
6132 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6133 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
6135 #, fuzzy
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6138 #~ "new tab"
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
6142 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6143 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
6145 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6146 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
6148 #~ msgid "Invalid filename"
6149 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
6151 #~ msgid "_Debug Messages"
6152 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
6154 #~ msgid "Project properties"
6155 #~ msgstr "Własności projektu"
6157 #~ msgid "Goto"
6158 #~ msgstr "Przejdź do"
6160 #~ msgid "Clear the filter"
6161 #~ msgstr "Usuń filtr"
6163 #, fuzzy
6164 #~ msgid "Clear"
6165 #~ msgstr "Kompilator"
6167 #, fuzzy
6168 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6169 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
6171 #~ msgid "SQL Dump file"
6172 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
6174 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6175 #~ msgstr "Róż_ne języki"
6177 #, fuzzy
6178 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6179 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
6181 #, fuzzy
6182 #~ msgid ""
6183 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6184 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6185 #~ "Configuration.</i>"
6186 #~ msgstr ""
6187 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
6188 #~ "Geany</i>"
6190 #, fuzzy
6191 #~ msgid "Namespace:"
6192 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
6194 #~ msgid "Class name:"
6195 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
6197 #, fuzzy
6198 #~ msgid "Hide object files"
6199 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
6201 #~ msgid "Find _Selected"
6202 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
6204 #, fuzzy
6205 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6206 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
6208 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6209 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
6211 #, fuzzy
6212 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6213 #~ msgstr ""
6214 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
6216 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6217 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
6219 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6220 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6222 #, fuzzy
6223 #~ msgid "Set"
6224 #~ msgstr "Sekcja1"
6226 #, fuzzy
6227 #~ msgid "Fixed s_trings"
6228 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
6230 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6231 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
6233 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6234 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
6236 #, fuzzy
6237 #~ msgid "encoding: %s %s"
6238 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
6240 #, fuzzy
6241 #~ msgid "filetype: %s"
6242 #~ msgstr "Typ pliku:"
6244 #, fuzzy
6245 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6246 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
6248 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6249 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
6251 #, fuzzy
6252 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6253 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6255 #, fuzzy
6256 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6257 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6259 #, fuzzy
6260 #~ msgid "_View DVI File"
6261 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6263 #, fuzzy
6264 #~ msgid "V_iew PDF File"
6265 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6267 #, fuzzy
6268 #~ msgid "_Set Arguments"
6269 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6271 #~ msgid "Set Arguments"
6272 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6274 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6278 #~ msgid "DVI creation:"
6279 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6281 #~ msgid "PDF creation:"
6282 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6284 #~ msgid "DVI preview:"
6285 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6287 #~ msgid "PDF preview:"
6288 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6292 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6295 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6297 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6298 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6300 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6301 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6303 #~ msgid "Compile:"
6304 #~ msgstr "Skompiluj:"
6306 #~ msgid "Build:"
6307 #~ msgstr "Buduj:"
6309 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6310 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6312 #, fuzzy
6313 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6314 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6316 #~ msgid "Icon size:"
6317 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6319 #, fuzzy
6320 #~ msgid "Hard tab width:"
6321 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6323 #~ msgid "Long line marker:"
6324 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6326 #~ msgid "Long line marker color:"
6327 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6329 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6330 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6332 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6333 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6335 #, fuzzy
6336 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6337 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6339 #~ msgid "Run (alternative command)"
6340 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6342 #, fuzzy
6343 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6344 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6348 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6351 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6352 #~ "używać domyślne polecenie."
6354 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6358 #, fuzzy
6359 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6360 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6361 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6362 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6364 #~ msgid "My"
6365 #~ msgstr "Moje"
6367 #~ msgid "Local"
6368 #~ msgstr "Lokalny"
6370 #~ msgid "Our"
6371 #~ msgstr "Nasze"
6373 #~ msgid "Terminal plugin"
6374 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6378 #~ "if the VTE library could be loaded."
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6381 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6383 #~ msgid "Diff file"
6384 #~ msgstr "Plik Diff"
6386 #~ msgid "reStructuredText file"
6387 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6389 #~ msgid "Select _All"
6390 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6392 #, fuzzy
6393 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6394 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6396 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6397 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6399 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6400 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6402 #, fuzzy
6403 #~ msgid "From Current _File"
6404 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6406 #, fuzzy
6407 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6408 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6410 #, fuzzy
6411 #~ msgid "From Current _Directory"
6412 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6414 #, fuzzy
6415 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6416 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6418 #, fuzzy
6419 #~ msgid "From Current _Project"
6420 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6422 #, fuzzy
6423 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6424 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6426 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6429 #~ "rozszerzenia"
6431 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6432 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6434 #~ msgid "Compiles the current file"
6435 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6437 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6438 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6440 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6441 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6443 #~ msgid ""
6444 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6445 #~ "arguments for execution"
6446 #~ msgstr ""
6447 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6448 #~ "parametry uruchamiania programu"
6450 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6451 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6453 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6454 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6456 #~ msgid "Compile and view the current file"
6457 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6459 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6460 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6462 #~ msgid "Saves all open files"
6463 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6465 #~ msgid "Prints the current file"
6466 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6468 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6469 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6471 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6472 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6474 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6475 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6477 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6478 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6480 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6481 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6483 #~ msgid ""
6484 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6488 #~ msgid "Change the default font"
6489 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6491 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6492 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6494 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6495 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6497 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6498 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6500 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6501 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6503 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6504 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6506 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6507 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6511 #~ "document"
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6515 #~ msgid "Load global tags file"
6516 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6518 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6519 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6521 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6522 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6524 #~ msgid "Go to the entered line"
6525 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6527 #, fuzzy
6528 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6529 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6531 #~ msgid "Show file operation buttons"
6532 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6534 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6535 #~ msgstr ""
6536 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6537 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6539 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6540 #~ msgstr "|Cofnij|  i  |Ponów|"
6542 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6543 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6545 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6546 #~ msgstr "|Wstecz|  i  |Naprzód|"
6548 #~ msgid ""
6549 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6550 #~ "navigation"
6551 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6553 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6554 #~ msgstr "|Kompiluj|  i  |Uruchom|"
6556 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6557 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6559 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6560 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6562 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6563 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6565 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6566 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6568 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6569 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6571 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6572 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6574 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6575 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6577 #~ msgid "Show Search field"
6578 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6580 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6581 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6583 #~ msgid "Show Go to Line field"
6584 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6586 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6587 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6589 #~ msgid "Show Quit button"
6590 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6592 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6593 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6595 #~ msgid "<b>Items</b>"
6596 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6598 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6599 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6601 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6602 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6604 #~ msgid "JavaScript functions"
6605 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6607 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6608 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6610 #~ msgid "Terminal emulation:"
6611 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6613 #~ msgid ""
6614 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6615 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6616 #~ msgstr ""
6617 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6618 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6620 #, fuzzy
6621 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6622 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6623 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6624 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6626 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6627 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6629 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6630 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6632 #, fuzzy
6633 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6634 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6636 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6637 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6639 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6640 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6642 #~ msgid "File menu"
6643 #~ msgstr "Menu Plik"
6645 #~ msgid "Edit menu"
6646 #~ msgstr "Menu Edycja"
6648 #~ msgid "Search menu"
6649 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6651 #~ msgid "View menu"
6652 #~ msgstr "Menu Widok"
6654 #~ msgid "Document menu"
6655 #~ msgstr "Menu Dokument"
6657 #~ msgid "Build menu"
6658 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6660 #~ msgid "Tools menu"
6661 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6663 #~ msgid "Help menu"
6664 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6666 #~ msgid "Focus commands"
6667 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6669 #~ msgid "Editing commands"
6670 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6672 #~ msgid "Tag commands"
6673 #~ msgstr "Polecenia składni"
6675 #~ msgid "Mixins"
6676 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6678 #~ msgid "C source file"
6679 #~ msgstr "C"
6681 #~ msgid "C++ source file"
6682 #~ msgstr "C++"
6684 #~ msgid "C# source file"
6685 #~ msgstr "C#"
6687 #~ msgid "D source file"
6688 #~ msgstr "D"
6690 #~ msgid "Java source file"
6691 #~ msgstr "Java"
6693 #~ msgid "Pascal source file"
6694 #~ msgstr "Pascal"
6696 #~ msgid "Assembler source file"
6697 #~ msgstr "Aassembler"
6699 #~ msgid "FreeBasic source file"
6700 #~ msgstr "FreeBasic"
6702 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6703 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6705 #~ msgid "(O)Caml source file"
6706 #~ msgstr "(O)Caml"
6708 #~ msgid "Perl source file"
6709 #~ msgstr "Perl"
6711 #~ msgid "PHP source file"
6712 #~ msgstr "PHP"
6714 #~ msgid "Python source file"
6715 #~ msgstr "Python"
6717 #~ msgid "Ruby source file"
6718 #~ msgstr "Ruby"
6720 #~ msgid "Tcl source file"
6721 #~ msgstr "Tcl"
6723 #~ msgid "Lua source file"
6724 #~ msgstr "Lua"
6726 #~ msgid "Ferite source file"
6727 #~ msgstr "Ferite"
6729 #~ msgid "Docbook source file"
6730 #~ msgstr "Docbook"
6732 #~ msgid "HTML source file"
6733 #~ msgstr "HTML"
6735 #~ msgid "LaTeX source file"
6736 #~ msgstr "LaTeX"
6738 #~ msgid "O-Matrix source file"
6739 #~ msgstr "O-Matrix"
6741 #~ msgid "VHDL source file"
6742 #~ msgstr "VHDL"
6744 #~ msgid "Haxe source file"
6745 #~ msgstr "Haskell"
6747 #~ msgid "Open files"
6748 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6750 #~ msgid "Show open files list"
6751 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6753 #, fuzzy
6754 #~ msgid ""
6755 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6756 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6757 #~ msgstr ""
6758 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6759 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6761 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6762 #~ msgstr ""
6763 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6764 #~ "zwinięcia"
6766 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6767 #~ msgstr ""
6768 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6770 #, fuzzy
6771 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6772 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6774 #~ msgid "Print:"
6775 #~ msgstr "Drukuj:"
6777 #~ msgid "Find in files"
6778 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6780 #~ msgid "Go to line"
6781 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6783 #, fuzzy
6784 #~ msgid "Complete construct"
6785 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6787 #~ msgid "Go to tag definition"
6788 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6790 #~ msgid "Go to tag declaration"
6791 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6793 #~ msgid ""
6794 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6795 #~ msgstr ""
6796 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6797 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6799 #~ msgid "Hide"
6800 #~ msgstr "Ukryj"
6802 #~ msgid "Reload"
6803 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6805 #, fuzzy
6806 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6807 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6809 #, fuzzy
6810 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6811 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"