1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2009-2013 by Geany's copyright holders
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK+"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserir descrición de _función"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserir texto da _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Inserir D_ata"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
111 msgstr "_Uso da busca"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Uso da busca en _documentos"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acción do conte_xto"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Caracteres actuais"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Parénteses correspondentes"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
169 msgstr "Preferencias"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inicio</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgstr "Confirmar a saída"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Apagar</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Camiño de inicio:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
248 "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
249 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
250 "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgstr "<b>Camiños</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
269 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
279 "new status message arrives"
281 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
282 "se chega unha nova mensaxe de estado"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Suppress status messages in the status bar"
286 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
290 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
291 "in the status messages window."
293 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
294 "na xanela de mensaxes de estado."
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
298 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
302 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
303 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
304 "fields and the VTE."
306 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
307 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
308 "ferramentas e o ETV."
310 #: ../data/geany.glade.h:59
311 msgid "Use Windows native dialogs"
312 msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows"
314 #: ../data/geany.glade.h:60
316 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
319 "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos "
320 "predefinidos de GTK"
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
324 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
327 msgid "Always wrap search"
328 msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "Always wrap search around the document"
332 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Hide the Find dialog"
336 msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
341 "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou "
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
353 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
354 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Busca</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
388 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
389 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
390 "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Proxectos</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
397 msgid "Miscellaneous"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Default symbol sorting mode"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
425 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
429 #: ../data/geany.glade.h:82
432 msgstr "<b>Aparencia</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:83
435 msgid "Show documents list"
436 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "Toggle the documents list on and off"
440 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgstr "Mostrar a barra lateral"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "<b>Sidebar</b>"
452 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgstr "Lista de símbolos:"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Message window:"
464 msgstr "Xanela de mensaxes."
466 #: ../data/geany.glade.h:91
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
484 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "Mostrar a barra de estado"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
493 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
496 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
500 #: ../data/geany.glade.h:99
501 msgid "Show editor tabs"
502 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
504 #: ../data/geany.glade.h:100
505 msgid "Show close buttons"
506 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
508 #: ../data/geany.glade.h:101
510 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
511 "clicking on it (requires restart of Geany)"
513 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
514 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
517 msgid "Placement of new file tabs:"
518 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
520 #: ../data/geany.glade.h:103
521 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
522 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
524 #: ../data/geany.glade.h:104
525 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
526 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
528 #: ../data/geany.glade.h:105
529 msgid "Next to current"
530 msgstr "Pegado ao actual"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
534 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
537 "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
540 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
544 #: ../data/geany.glade.h:108
545 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
546 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
550 msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "<b>Editor tabs</b>"
554 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
558 msgstr "Barra lateral:"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Tab positions</b>"
562 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
565 msgid "Notebook tabs"
566 msgstr "Lapelas de caderno"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "Show t_oolbar"
570 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "_Append toolbar to the menu"
574 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
579 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
582 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
586 #: ../data/geany.glade.h:118
587 msgid "System _default"
588 msgstr "Pre_definido do sistema"
590 #: ../data/geany.glade.h:119
591 msgid "Images _and text"
592 msgstr "Im_axes e texto"
594 #: ../data/geany.glade.h:120
598 #: ../data/geany.glade.h:121
602 #: ../data/geany.glade.h:122
603 msgid "<b>Icon style</b>"
604 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:123
607 msgid "S_ystem default"
608 msgstr "Predefinido do s_istema"
610 #: ../data/geany.glade.h:124
612 msgstr "Iconas pequena_s"
614 #: ../data/geany.glade.h:125
615 msgid "_Very small icons"
616 msgstr "Iconas _moi pequenas"
618 #: ../data/geany.glade.h:126
620 msgstr "Iconas _grandes"
622 #: ../data/geany.glade.h:127
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:128
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
632 msgstr "Barra de ferramentas"
634 #: ../data/geany.glade.h:130
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "Axuste de liñas longas"
638 #: ../data/geany.glade.h:131
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
644 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
645 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
646 "que debería desactivarse en equipos lentos."
648 #: ../data/geany.glade.h:132
649 msgid "\"Smart\" home key"
650 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
652 #: ../data/geany.glade.h:133
654 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
655 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
656 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
657 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
658 "its current position."
660 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
661 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
662 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
663 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
664 "da igual a súa posición actual."
666 #: ../data/geany.glade.h:134
667 msgid "Disable Drag and Drop"
668 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
670 #: ../data/geany.glade.h:135
672 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
673 "drop any selections within or outside of the editor window"
675 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
676 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
679 #: ../data/geany.glade.h:136
681 msgstr "Pregado de código"
683 #: ../data/geany.glade.h:137
684 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
685 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
687 #: ../data/geany.glade.h:138
689 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
690 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
692 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
693 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
694 "comportamento contrario."
696 #: ../data/geany.glade.h:139
697 msgid "Use indicators to show compile errors"
698 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
700 #: ../data/geany.glade.h:140
702 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
703 "where the compiler found a warning or an error"
705 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
706 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Newline strips trailing spaces"
710 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
712 #: ../data/geany.glade.h:142
713 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
715 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
717 #: ../data/geany.glade.h:143
718 msgid "Line breaking column:"
719 msgstr "Columna de rotura de liña:"
721 #: ../data/geany.glade.h:144
722 msgid "Comment toggle marker:"
723 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
725 #: ../data/geany.glade.h:145
727 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
728 "used to mark the comment as toggled."
730 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
731 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "<b>Features</b>"
735 msgstr "<b>Características</b>"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
739 msgstr "Características"
741 #: ../data/geany.glade.h:148
743 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
744 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
746 "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
747 "<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
749 #: ../data/geany.glade.h:149
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid "The width in chars of a single indent"
755 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
757 #: ../data/geany.glade.h:151
758 msgid "Auto-indent mode:"
759 msgstr "Modo de sangría automática:"
761 #: ../data/geany.glade.h:152
762 msgid "Detect type from file"
763 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
765 #: ../data/geany.glade.h:153
767 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
770 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
773 #: ../data/geany.glade.h:154
774 msgid "T_abs and spaces"
775 msgstr "T_abulacións e espazos"
777 #: ../data/geany.glade.h:155
779 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
781 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
784 #: ../data/geany.glade.h:156
788 #: ../data/geany.glade.h:157
789 msgid "Use spaces when inserting indentation"
790 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
792 #: ../data/geany.glade.h:158
794 msgstr "_Tabulacións"
796 #: ../data/geany.glade.h:159
797 msgid "Use one tab per indent"
798 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
800 #: ../data/geany.glade.h:160
801 msgid "Detect width from file"
802 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
804 #: ../data/geany.glade.h:161
806 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
809 "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
812 #: ../data/geany.glade.h:162
816 #: ../data/geany.glade.h:163
817 msgid "Tab key indents"
818 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
820 #: ../data/geany.glade.h:164
822 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
824 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
825 "canto de inserir un carácter de tabulación"
827 #: ../data/geany.glade.h:165
828 msgid "<b>Indentation</b>"
829 msgstr "<b>Sangría</b>"
831 #: ../data/geany.glade.h:166
835 #: ../data/geany.glade.h:167
836 msgid "Snippet completion"
837 msgstr "Completado de recortes de código"
839 #: ../data/geany.glade.h:168
841 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
842 "string using a single keypress"
844 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
845 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
847 #: ../data/geany.glade.h:169
848 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
849 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
851 #: ../data/geany.glade.h:170
852 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
853 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
855 #: ../data/geany.glade.h:171
856 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
857 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
859 #: ../data/geany.glade.h:172
861 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
862 "when a new line is entered inside such a comment"
864 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
865 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
867 #: ../data/geany.glade.h:173
868 msgid "Autocomplete symbols"
869 msgstr "Completado automático de símbolos"
871 #: ../data/geany.glade.h:174
873 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
876 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
877 "funcións, variables globais, ...)"
879 #: ../data/geany.glade.h:175
880 msgid "Autocomplete all words in document"
881 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
883 #: ../data/geany.glade.h:176
884 msgid "Drop rest of word on completion"
885 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
887 #: ../data/geany.glade.h:177
888 msgid "Max. symbol name suggestions:"
889 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
891 #: ../data/geany.glade.h:178
892 msgid "Completion list height:"
893 msgstr "Altura da lista de completado:"
895 #: ../data/geany.glade.h:179
896 msgid "Characters to type for autocompletion:"
897 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
899 #: ../data/geany.glade.h:180
901 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
902 "autocompletion list"
904 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
907 #: ../data/geany.glade.h:181
908 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
909 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
911 #: ../data/geany.glade.h:182
912 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
913 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
915 #: ../data/geany.glade.h:183
916 msgid "Symbol list update frequency:"
917 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
919 #: ../data/geany.glade.h:184
921 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
922 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
923 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
925 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
926 "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
927 "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
928 "deshabilita as actualizacións en tempo real."
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "<b>Completions</b>"
932 msgstr "<b>Completados</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Parenthesis ( )"
936 msgstr "Parénteses ()"
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
940 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Curly brackets { }"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Square brackets [ ]"
952 msgstr "Corchetes [ ]"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Single quotes ' '"
960 msgstr "Comiñas simples ' '"
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
965 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
967 #: ../data/geany.glade.h:194
968 msgid "Double quotes \" \""
969 msgstr "Comiñas dobres \" \""
971 #: ../data/geany.glade.h:195
972 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
974 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
976 #: ../data/geany.glade.h:196
977 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
978 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
980 #: ../data/geany.glade.h:197
984 #: ../data/geany.glade.h:198
985 msgid "Invert syntax highlighting colors"
986 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
988 #: ../data/geany.glade.h:199
989 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
991 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
994 #: ../data/geany.glade.h:200
995 msgid "Show indentation guides"
996 msgstr "Mostrar guías de sangría"
998 #: ../data/geany.glade.h:201
999 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1001 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
1004 #: ../data/geany.glade.h:202
1005 msgid "Show white space"
1006 msgstr "Mostrar espazos en branco"
1008 #: ../data/geany.glade.h:203
1009 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1010 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
1012 #: ../data/geany.glade.h:204
1013 msgid "Show line endings"
1014 msgstr "Mostrar remates de liña"
1016 #: ../data/geany.glade.h:205
1017 msgid "Shows the line ending character"
1018 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
1020 #: ../data/geany.glade.h:206
1021 msgid "Show line numbers"
1022 msgstr "Mostrar números de liña"
1024 #: ../data/geany.glade.h:207
1025 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1026 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
1028 #: ../data/geany.glade.h:208
1029 msgid "Show markers margin"
1030 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
1032 #: ../data/geany.glade.h:209
1034 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1037 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
1040 #: ../data/geany.glade.h:210
1041 msgid "Stop scrolling at last line"
1042 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
1044 #: ../data/geany.glade.h:211
1045 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1047 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
1049 #: ../data/geany.glade.h:212
1050 msgid "<b>Display</b>"
1051 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1053 #: ../data/geany.glade.h:213
1057 #: ../data/geany.glade.h:214
1061 #: ../data/geany.glade.h:215
1062 msgid "Sets the color of the long line marker"
1063 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
1065 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1066 msgid "Color Chooser"
1067 msgstr "Selector de cores"
1069 #: ../data/geany.glade.h:217
1071 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1072 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1073 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1075 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
1076 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
1077 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
1079 #: ../data/geany.glade.h:218
1083 #: ../data/geany.glade.h:219
1085 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1088 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
1091 #: ../data/geany.glade.h:220
1095 #: ../data/geany.glade.h:221
1097 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1098 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1099 "proportional fonts)"
1101 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
1102 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
1105 #: ../data/geany.glade.h:222
1109 #: ../data/geany.glade.h:223
1110 msgid "<b>Long line marker</b>"
1111 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:224
1115 msgstr "Desactivado"
1117 #: ../data/geany.glade.h:225
1118 msgid "Do not show virtual spaces"
1119 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
1121 #: ../data/geany.glade.h:226
1122 msgid "Only for rectangular selections"
1123 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
1125 #: ../data/geany.glade.h:227
1127 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1130 "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
1133 #: ../data/geany.glade.h:228
1137 #: ../data/geany.glade.h:229
1138 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1139 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
1141 #: ../data/geany.glade.h:230
1142 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1143 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
1145 #: ../data/geany.glade.h:231
1149 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1153 #: ../data/geany.glade.h:233
1154 msgid "Open new documents from the command-line"
1155 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
1157 #: ../data/geany.glade.h:234
1159 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1161 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
1164 #: ../data/geany.glade.h:235
1165 msgid "Default end of line characters:"
1166 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
1168 #: ../data/geany.glade.h:236
1169 msgid "<b>New files</b>"
1170 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:237
1173 msgid "Default encoding (new files):"
1174 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
1176 #: ../data/geany.glade.h:238
1177 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1179 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
1181 #: ../data/geany.glade.h:239
1182 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1184 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
1186 #: ../data/geany.glade.h:240
1188 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1189 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1190 "(usually not needed)"
1192 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
1193 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
1194 "especificada (normalmente non se necesita)"
1196 #: ../data/geany.glade.h:241
1197 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1199 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
1201 #: ../data/geany.glade.h:242
1202 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1204 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
1205 "non estean en Unicode"
1207 #: ../data/geany.glade.h:243
1208 msgid "<b>Encodings</b>"
1209 msgstr "<b>Codificacións</b>"
1211 #: ../data/geany.glade.h:244
1212 msgid "Ensure new line at file end"
1213 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
1215 #: ../data/geany.glade.h:245
1216 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1217 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1219 #: ../data/geany.glade.h:246
1220 msgid "Ensure consistent line endings"
1221 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1223 #: ../data/geany.glade.h:247
1225 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1226 "mixed line endings in the same file"
1228 "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
1229 "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1231 #: ../data/geany.glade.h:248
1232 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1233 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1235 #: ../data/geany.glade.h:249
1236 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1237 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1239 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1240 msgid "Replace tabs with space"
1241 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1243 #: ../data/geany.glade.h:251
1244 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1245 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1247 #: ../data/geany.glade.h:252
1248 msgid "<b>Saving files</b>"
1249 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1251 #: ../data/geany.glade.h:253
1252 msgid "Recent files list length:"
1253 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:254
1256 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1258 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1260 #: ../data/geany.glade.h:255
1261 msgid "Disk check timeout:"
1262 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:256
1266 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1267 "disables checking."
1269 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
1270 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1272 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1273 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1277 #: ../data/geany.glade.h:258
1281 #: ../data/geany.glade.h:259
1285 #: ../data/geany.glade.h:261
1288 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1291 "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
1293 #: ../data/geany.glade.h:262
1294 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1296 "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1298 #: ../data/geany.glade.h:263
1302 #: ../data/geany.glade.h:264
1303 msgid "<b>Tool paths</b>"
1304 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1306 #: ../data/geany.glade.h:265
1307 msgid "Context action:"
1308 msgstr "Acción de contexto:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:267
1313 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1314 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1317 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
1318 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
1319 "despois da execución."
1321 #: ../data/geany.glade.h:268
1322 msgid "<b>Commands</b>"
1323 msgstr "<b>Ordes</b>"
1325 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1327 msgstr "Ferramentas"
1329 #: ../data/geany.glade.h:270
1330 msgid "email address of the developer"
1331 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1333 #: ../data/geany.glade.h:271
1334 msgid "Initials of the developer name"
1335 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1337 #: ../data/geany.glade.h:272
1338 msgid "Initial version:"
1339 msgstr "Versión inicial:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:273
1342 msgid "Version number, which a new file initially has"
1343 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1345 #: ../data/geany.glade.h:274
1346 msgid "Company name"
1347 msgstr "Nome da empresa"
1349 #: ../data/geany.glade.h:275
1351 msgstr "Desenvolvedor:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:276
1357 #: ../data/geany.glade.h:277
1358 msgid "Mail address:"
1359 msgstr "Enderezo de correo:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:278
1365 #: ../data/geany.glade.h:279
1366 msgid "The name of the developer"
1367 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1369 #: ../data/geany.glade.h:280
1373 #: ../data/geany.glade.h:281
1377 #: ../data/geany.glade.h:282
1378 msgid "Date & time:"
1379 msgstr "Data e Hora:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:283
1383 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1384 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1386 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
1387 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1390 #: ../data/geany.glade.h:284
1392 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1395 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
1396 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1399 #: ../data/geany.glade.h:285
1401 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1402 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1404 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
1405 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1408 #: ../data/geany.glade.h:286
1409 msgid "<b>Template data</b>"
1410 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1416 #: ../data/geany.glade.h:288
1420 #: ../data/geany.glade.h:289
1421 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1422 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1425 #: ../src/prefs.c:1618
1427 msgstr "Asignacións de teclas"
1429 #: ../data/geany.glade.h:291
1433 #: ../data/geany.glade.h:293
1435 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1437 "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
1440 #: ../data/geany.glade.h:294
1441 msgid "Use an external command for printing"
1442 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1444 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1445 msgid "Print line numbers"
1446 msgstr "Imprimir números de liña"
1448 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1449 msgid "Add line numbers to the printed page"
1450 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1452 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1453 msgid "Print page numbers"
1454 msgstr "Imprimir números de páxina"
1456 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1458 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1460 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1462 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1463 msgid "Print page header"
1464 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1466 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1468 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1469 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1471 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
1472 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1474 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1475 msgid "Use the basename of the printed file"
1476 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1478 #: ../data/geany.glade.h:302
1479 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1480 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1482 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1483 msgid "Date format:"
1484 msgstr "Formato da data:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1488 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1489 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1490 "with the ANSI C strftime function."
1492 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
1493 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
1494 "usado coa función strftime de ANSI C."
1496 #: ../data/geany.glade.h:305
1497 msgid "Use native GTK printing"
1498 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1500 #: ../data/geany.glade.h:306
1501 msgid "<b>Printing</b>"
1502 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1504 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1508 #: ../data/geany.glade.h:308
1510 msgstr "Tipo de letra:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:309
1513 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1514 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1516 #: ../data/geany.glade.h:310
1517 msgid "Choose Terminal Font"
1518 msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
1520 #: ../data/geany.glade.h:311
1521 msgid "Foreground color:"
1522 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:312
1525 msgid "Background color:"
1526 msgstr "Cor de fondo:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:313
1529 msgid "Background image:"
1530 msgstr "Imaxe de fondo"
1532 #: ../data/geany.glade.h:314
1533 msgid "Scrollback lines:"
1534 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:315
1538 msgstr "Intérprete de ordes:"
1540 #: ../data/geany.glade.h:316
1541 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1542 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1544 #: ../data/geany.glade.h:317
1545 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1546 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1548 #: ../data/geany.glade.h:318
1549 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1550 msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
1552 #: ../data/geany.glade.h:319
1554 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1557 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1559 #: ../data/geany.glade.h:320
1561 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1564 "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
1565 "emulador de terminal"
1567 #: ../data/geany.glade.h:321
1568 msgid "Scroll on keystroke"
1569 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1571 #: ../data/geany.glade.h:322
1572 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1573 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1575 #: ../data/geany.glade.h:323
1576 msgid "Scroll on output"
1577 msgstr "Desprazar con saída"
1579 #: ../data/geany.glade.h:324
1580 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1581 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1583 #: ../data/geany.glade.h:325
1584 msgid "Cursor blinks"
1585 msgstr "O cursor pestanexa"
1587 #: ../data/geany.glade.h:326
1588 msgid "Whether to blink the cursor"
1589 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1591 #: ../data/geany.glade.h:327
1592 msgid "Override Geany keybindings"
1593 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1595 #: ../data/geany.glade.h:328
1597 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1599 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1601 #: ../data/geany.glade.h:329
1602 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1603 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:330
1607 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1608 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1611 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
1612 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
1613 "Midnight Commander dentro do ETV."
1615 #: ../data/geany.glade.h:331
1616 msgid "Follow path of the current file"
1617 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1619 #: ../data/geany.glade.h:332
1621 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1623 "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1625 #: ../data/geany.glade.h:333
1626 msgid "Execute programs in the VTE"
1627 msgstr "Executar os programas no VTE"
1629 #: ../data/geany.glade.h:334
1631 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1632 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1634 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
1635 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1637 #: ../data/geany.glade.h:335
1638 msgid "Don't use run script"
1639 msgstr "Non usar o script de executar"
1641 #: ../data/geany.glade.h:336
1643 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1644 "status of the executed program"
1646 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
1647 "o estado de saída do programa executado"
1649 #: ../data/geany.glade.h:337
1650 msgid "<b>Terminal</b>"
1651 msgstr "<b>Terminal</b>"
1653 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1657 #: ../data/geany.glade.h:339
1658 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1659 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1661 #: ../data/geany.glade.h:340
1662 msgid "<b>Various preferences</b>"
1663 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1665 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1669 #: ../data/geany.glade.h:343
1673 #: ../data/geany.glade.h:344
1674 msgid "New (with _Template)"
1675 msgstr "Novo (con _modelo)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:345
1681 #: ../data/geany.glade.h:346
1682 msgid "Recent _Files"
1683 msgstr "_Ficheiros recentes"
1685 #: ../data/geany.glade.h:347
1687 msgstr "Gardar c_omo..."
1689 #: ../data/geany.glade.h:348
1691 msgstr "Gardar _todos"
1693 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1694 #: ../src/sidebar.c:718
1698 #: ../data/geany.glade.h:350
1700 msgstr "R_ecargar como"
1702 #: ../data/geany.glade.h:351
1704 msgstr "Config_uración da páxina"
1706 #: ../data/geany.glade.h:352
1708 msgstr "Im_primir..."
1710 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1711 msgid "Close Ot_her Documents"
1712 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1714 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1716 msgstr "P_echar todos"
1718 #: ../data/geany.glade.h:355
1722 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1723 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1724 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1726 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1727 msgid "_Copy Current Line(s)"
1728 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1731 msgid "_Delete Current Line(s)"
1732 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1735 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1736 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1738 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1739 msgid "S_elect Current Line(s)"
1740 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1743 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1744 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1746 #: ../data/geany.glade.h:362
1747 msgid "_Move Line(s) Up"
1748 msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
1750 #: ../data/geany.glade.h:363
1751 msgid "M_ove Line(s) Down"
1752 msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
1754 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1755 msgid "_Send Selection to Terminal"
1756 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1758 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1759 msgid "_Reflow Lines/Block"
1760 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1762 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1763 msgid "T_oggle Case of Selection"
1764 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1766 #: ../data/geany.glade.h:367
1767 msgid "_Comment Line(s)"
1768 msgstr "_Comentar liña(s)"
1770 #: ../data/geany.glade.h:368
1771 msgid "U_ncomment Line(s)"
1772 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1774 #: ../data/geany.glade.h:369
1775 msgid "_Toggle Line Commentation"
1776 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1778 #: ../data/geany.glade.h:370
1779 msgid "_Increase Indent"
1780 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1782 #: ../data/geany.glade.h:371
1783 msgid "_Decrease Indent"
1784 msgstr "_Diminuír a sangría"
1786 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1787 msgid "S_mart Line Indent"
1788 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1790 #: ../data/geany.glade.h:373
1791 msgid "_Send Selection to"
1792 msgstr "Enviar a _selección a"
1794 #: ../data/geany.glade.h:374
1795 msgid "I_nsert Comments"
1796 msgstr "I_nserir comentarios"
1798 #: ../data/geany.glade.h:375
1799 msgid "Preference_s"
1800 msgstr "Preferencia_s"
1802 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1803 msgid "P_lugin Preferences"
1804 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1806 #: ../data/geany.glade.h:377
1810 #: ../data/geany.glade.h:378
1812 msgstr "Buscar _seguinte"
1814 #: ../data/geany.glade.h:379
1815 msgid "Find _Previous"
1816 msgstr "Buscar _anterior"
1818 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1819 msgid "Find in F_iles..."
1820 msgstr "Buscar en f_icheiros..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:381
1824 msgstr "Substituí_r..."
1826 #: ../data/geany.glade.h:382
1827 msgid "Next Me_ssage"
1828 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1830 #: ../data/geany.glade.h:383
1831 msgid "Pr_evious Message"
1832 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1834 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1835 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1836 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1838 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1839 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1840 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1842 #: ../data/geany.glade.h:386
1843 msgid "_Go to Line..."
1844 msgstr "_Ir á liña..."
1846 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1847 msgid "Find Next _Selection"
1848 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1850 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1851 msgid "Find Pre_vious Selection"
1852 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1854 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1856 msgstr "_Marcar todo"
1858 #: ../data/geany.glade.h:390
1860 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1861 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
1863 #: ../data/geany.glade.h:391
1867 #: ../data/geany.glade.h:392
1868 msgid "Change _Font..."
1869 msgstr "Cambiar tipo de _letra..."
1871 #: ../data/geany.glade.h:393
1872 msgid "Change _Color Scheme..."
1873 msgstr "Cambiar esquema de _cor..."
1875 #: ../data/geany.glade.h:394
1876 msgid "Show _Markers Margin"
1877 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1879 #: ../data/geany.glade.h:395
1880 msgid "Show _Line Numbers"
1881 msgstr "Mostrar números de _liña"
1883 #: ../data/geany.glade.h:396
1884 msgid "Show White S_pace"
1885 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1887 #: ../data/geany.glade.h:397
1888 msgid "Show Line _Endings"
1889 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1891 #: ../data/geany.glade.h:398
1892 msgid "Show Indentation _Guides"
1893 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1895 #: ../data/geany.glade.h:399
1897 msgstr "_Pantalla completa"
1899 #: ../data/geany.glade.h:400
1900 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1901 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1903 #: ../data/geany.glade.h:401
1904 msgid "Show Message _Window"
1905 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1907 #: ../data/geany.glade.h:402
1908 msgid "Show _Toolbar"
1909 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1911 #: ../data/geany.glade.h:403
1912 msgid "Show Side_bar"
1913 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1915 #: ../data/geany.glade.h:404
1919 #: ../data/geany.glade.h:405
1920 msgid "_Line Wrapping"
1921 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1923 #: ../data/geany.glade.h:406
1924 msgid "Line _Breaking"
1925 msgstr "_Salto de liña"
1927 #: ../data/geany.glade.h:407
1928 msgid "_Auto-indentation"
1929 msgstr "Sangría _automática"
1931 #: ../data/geany.glade.h:408
1932 msgid "In_dent Type"
1933 msgstr "T_ipo de sangría"
1935 #: ../data/geany.glade.h:409
1936 msgid "_Detect from Content"
1937 msgstr "_Detectar dende o contido"
1939 #: ../data/geany.glade.h:410
1940 msgid "T_abs and Spaces"
1941 msgstr "T_abulacións e espazos"
1943 #: ../data/geany.glade.h:411
1944 msgid "Indent Widt_h"
1945 msgstr "Anc_ho da sangría"
1947 #: ../data/geany.glade.h:412
1951 #: ../data/geany.glade.h:413
1955 #: ../data/geany.glade.h:414
1959 #: ../data/geany.glade.h:415
1963 #: ../data/geany.glade.h:416
1967 #: ../data/geany.glade.h:417
1971 #: ../data/geany.glade.h:418
1975 #: ../data/geany.glade.h:419
1979 #: ../data/geany.glade.h:420
1981 msgstr "S_ó lectura"
1983 #: ../data/geany.glade.h:421
1984 msgid "_Write Unicode BOM"
1985 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1987 #: ../data/geany.glade.h:422
1988 msgid "Set File_type"
1989 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
1991 #: ../data/geany.glade.h:423
1992 msgid "Set _Encoding"
1993 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
1995 #: ../data/geany.glade.h:424
1996 msgid "Set Line E_ndings"
1997 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
1999 #: ../data/geany.glade.h:425
2001 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2002 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:426
2005 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2006 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:427
2010 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2011 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
2013 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2017 #: ../data/geany.glade.h:429
2018 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2019 msgstr "Quitar e_spazos do final"
2021 #: ../data/geany.glade.h:430
2022 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2023 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2025 #: ../data/geany.glade.h:431
2026 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2027 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."
2029 #: ../data/geany.glade.h:432
2031 msgstr "_Contraer todo"
2033 #: ../data/geany.glade.h:433
2035 msgstr "_Expandir todo"
2037 #: ../data/geany.glade.h:434
2038 msgid "Remove _Markers"
2039 msgstr "Eliminar _marcadores"
2041 #: ../data/geany.glade.h:435
2042 msgid "Remove Error _Indicators"
2043 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2045 #: ../data/geany.glade.h:436
2049 #: ../data/geany.glade.h:437
2053 #: ../data/geany.glade.h:438
2054 msgid "_Recent Projects"
2055 msgstr "Proxectos _recentes"
2057 #: ../data/geany.glade.h:439
2061 #: ../data/geany.glade.h:440
2062 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2063 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
2065 #: ../data/geany.glade.h:441
2066 msgid "_Apply Default Indentation"
2067 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
2070 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2074 #: ../data/geany.glade.h:443
2076 msgstr "Ferramen_tas"
2078 #: ../data/geany.glade.h:444
2079 msgid "_Reload Configuration"
2080 msgstr "_Recargar a configuración"
2082 #: ../data/geany.glade.h:445
2083 msgid "C_onfiguration Files"
2084 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2086 #: ../data/geany.glade.h:446
2087 msgid "_Color Chooser"
2088 msgstr "Selector de _cor"
2090 #: ../data/geany.glade.h:447
2092 msgstr "Contar pala_bras"
2094 #: ../data/geany.glade.h:448
2096 msgid "Load Ta_gs File..."
2097 msgstr "Car_gar etiquetas..."
2099 #: ../data/geany.glade.h:449
2103 #: ../data/geany.glade.h:450
2104 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2105 msgstr "Atallos de t_eclado"
2107 #: ../data/geany.glade.h:451
2108 msgid "Debug _Messages"
2109 msgstr "_Mensaxes de depuración"
2111 #: ../data/geany.glade.h:452
2115 #: ../data/geany.glade.h:453
2119 #: ../data/geany.glade.h:454
2120 msgid "Report a _Bug..."
2121 msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."
2123 #: ../data/geany.glade.h:455
2127 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2131 #: ../data/geany.glade.h:457
2135 #: ../data/geany.glade.h:458
2139 #: ../data/geany.glade.h:459
2143 #: ../data/geany.glade.h:460
2147 #: ../data/geany.glade.h:461
2151 #: ../data/geany.glade.h:462
2152 msgid "Project Properties"
2153 msgstr "Propiedades do proxecto"
2155 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2157 msgstr "Nome do ficheiro:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2160 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2164 #: ../data/geany.glade.h:465
2165 msgid "Description:"
2166 msgstr "Descrición:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2170 msgstr "Camiño base:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:467
2173 msgid "File patterns:"
2174 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:468
2178 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2181 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
2182 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
2184 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2186 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2187 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2190 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
2191 "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
2192 "relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
2194 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2198 #: ../data/geany.glade.h:471
2202 #: ../data/geany.glade.h:472
2204 msgstr "Personalizado"
2206 #: ../data/geany.glade.h:473
2207 msgid "Use global settings"
2208 msgstr "Usar as propiedades globais"
2210 #: ../data/geany.glade.h:474
2214 #: ../data/geany.glade.h:475
2216 msgstr "Localización:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:476
2220 msgstr "Só lectura:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:477
2224 msgstr "Codificación:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:478
2228 msgstr "Modificado:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:479
2234 #: ../data/geany.glade.h:480
2238 #: ../data/geany.glade.h:481
2239 msgid "(only inside Geany)"
2240 msgstr "(só dentro de Geany)"
2242 #: ../data/geany.glade.h:482
2243 msgid "Permissions:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:483
2250 #: ../data/geany.glade.h:484
2254 #: ../data/geany.glade.h:485
2258 #: ../data/geany.glade.h:486
2260 msgstr "Propietario:"
2262 #: ../data/geany.glade.h:487
2266 #: ../data/geany.glade.h:488
2270 #: ../src/about.c:48
2273 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2274 "Colomban Wendling\n"
2279 "All rights reserved."
2281 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2282 "Colomban Wendling\n"
2287 "Tódolos dereitos reservados."
2289 #: ../src/about.c:168
2291 msgstr "Acerca de Geany"
2293 #: ../src/about.c:212
2294 msgid "A fast and lightweight IDE"
2295 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2297 #: ../src/about.c:234
2299 msgid "(built on or after %s)"
2300 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2302 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2303 #: ../src/about.c:266
2305 msgstr "Información"
2307 #: ../src/about.c:282
2309 msgstr "Desenvolvedores"
2311 #: ../src/about.c:289
2315 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2317 msgstr "desenvolvedor"
2319 #: ../src/about.c:321
2320 msgid "translation maintainer"
2321 msgstr "mantedor da tradución"
2323 #: ../src/about.c:330
2327 #: ../src/about.c:350
2328 msgid "Previous Translators"
2329 msgstr "Tradutores anteriores"
2331 #: ../src/about.c:371
2332 msgid "Contributors"
2333 msgstr "Contribuíntes"
2335 #: ../src/about.c:381
2338 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2340 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
2343 #: ../src/about.c:407
2347 #: ../src/about.c:424
2351 #: ../src/about.c:433
2353 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2354 "gpl-2.0.txt to view it online."
2356 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
2357 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
2360 #: ../src/build.c:710
2362 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2363 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2365 #: ../src/build.c:738
2366 msgid "Process failed, no working directory"
2367 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2369 #: ../src/build.c:750
2371 msgid "%s (in directory: %s)"
2372 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2374 #: ../src/build.c:773
2376 msgid "Process failed (%s)"
2377 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2379 #: ../src/build.c:807
2381 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2382 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2384 #: ../src/build.c:832
2386 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2388 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
2391 #: ../src/build.c:874
2393 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2394 "or Enter to clear it)."
2397 #: ../src/build.c:907
2400 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2403 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2404 "do camiño en Preferencias."
2406 #: ../src/build.c:1016
2407 msgid "Compilation failed."
2408 msgstr "Fallou a compilación."
2410 #: ../src/build.c:1030
2411 msgid "Compilation finished successfully."
2412 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2414 #: ../src/build.c:1199
2416 msgstr "Texto personalizado"
2418 #: ../src/build.c:1200
2419 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2421 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
2424 #: ../src/build.c:1278
2426 msgstr "Segui_nte erro"
2428 #: ../src/build.c:1280
2429 msgid "_Previous Error"
2430 msgstr "Erro _anterior"
2433 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2434 msgid "_Set Build Commands"
2435 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2437 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2438 msgid "Build the current file"
2439 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2441 #: ../src/build.c:1587
2442 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2443 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2445 #: ../src/build.c:1589
2446 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2447 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2449 #: ../src/build.c:1591
2450 msgid "Compile the current file with Make"
2451 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2453 #: ../src/build.c:1610
2455 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2456 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2458 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2459 msgid "No more build errors."
2460 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2462 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2463 msgid "Set menu item label"
2464 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2466 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2470 #. command column, holding status and command display
2471 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2475 #: ../src/build.c:1778
2476 msgid "Working directory"
2477 msgstr "Directorio de traballo"
2479 #: ../src/build.c:1779
2483 #: ../src/build.c:1836
2484 msgid "Click to set menu item label"
2485 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2487 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2490 msgstr "Ordes para %s"
2492 #: ../src/build.c:1922
2494 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2496 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2497 msgid "Error regular expression:"
2498 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2500 #: ../src/build.c:1959
2501 msgid "Independent commands"
2502 msgstr "Ordes independentes"
2504 #: ../src/build.c:1991
2505 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2506 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2508 #: ../src/build.c:2000
2509 msgid "Execute commands"
2510 msgstr "Ordes para executar"
2512 #: ../src/build.c:2012
2515 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2516 "manual for details."
2518 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
2519 "para coñecer os detalles."
2521 #: ../src/build.c:2170
2522 msgid "Set Build Commands"
2523 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2525 #: ../src/build.c:2385
2529 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2533 #. build the code with make custom
2534 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2535 msgid "Make Custom _Target..."
2536 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."
2538 #. build the code with make object
2539 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2540 msgid "Make _Object"
2541 msgstr "Make (_obxecto)"
2543 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2547 #. build the code with make all
2548 #: ../src/build.c:2681
2550 msgstr "Lanzar un _make all"
2552 #: ../src/callbacks.c:147
2554 msgid "%d file saved."
2555 msgid_plural "%d files saved."
2556 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2557 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2559 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2563 #: ../src/callbacks.c:891
2564 msgid "Enter the line you want to go to:"
2565 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2567 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2569 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2571 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
2574 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2575 msgid "No more message items."
2576 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2578 #: ../src/callbacks.c:1419
2580 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2581 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2583 #: ../src/callbacks.c:1468
2584 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2587 #: ../src/callbacks.c:1473
2589 msgid "Check the path setting in Preferences."
2591 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2592 "do camiño en Preferencias."
2594 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2595 #: ../src/callbacks.c:1486
2597 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2598 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
2600 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2601 #: ../src/document.c:2367
2603 msgid "\"%s\" was not found."
2604 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2607 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2608 msgid "Detect from file"
2609 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2611 #: ../src/dialogs.c:226
2613 msgid "Programming Languages"
2614 msgstr "Linguaxes de _programación"
2616 #: ../src/dialogs.c:228
2618 msgid "Scripting Languages"
2619 msgstr "Linguaxes de _script"
2621 #: ../src/dialogs.c:230
2623 msgid "Markup Languages"
2624 msgstr "Linguaxes de _marcado"
2626 #: ../src/dialogs.c:308
2627 msgid "_More Options"
2628 msgstr "_Máis opcións"
2630 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2631 #: ../src/dialogs.c:315
2632 msgid "Show _hidden files"
2633 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2635 #: ../src/dialogs.c:326
2636 msgid "Set encoding:"
2637 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2639 #: ../src/dialogs.c:335
2641 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2642 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2643 "correctly by Geany.\n"
2644 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2647 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
2648 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
2649 "dun ficheiro correctamente.\n"
2650 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
2651 "codificación escollida."
2653 #. line 2 with filetype combo
2654 #: ../src/dialogs.c:342
2655 msgid "Set filetype:"
2656 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2658 #: ../src/dialogs.c:351
2660 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2661 "filename extension.\n"
2662 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2665 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
2666 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2667 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
2668 "ficheiro escollido."
2670 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2672 msgstr "Abrir ficheiro"
2674 #: ../src/dialogs.c:381
2676 msgctxt "Open dialog action"
2680 #: ../src/dialogs.c:383
2682 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2683 "all files will be opened read-only."
2685 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
2686 "abriránen modo só lectura."
2688 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2690 msgstr "Sobrescribir?"
2692 #: ../src/dialogs.c:536
2693 msgid "Filename already exists!"
2694 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2696 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2698 msgstr "Gardar o ficheiro"
2700 #: ../src/dialogs.c:574
2704 #: ../src/dialogs.c:575
2705 msgid "Save the file and rename it"
2706 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2708 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2712 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2713 #: ../src/win32.c:736
2717 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2721 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2723 msgstr "Información"
2725 #: ../src/dialogs.c:783
2727 msgstr "_Non gardar"
2729 #: ../src/dialogs.c:812
2731 msgid "The file '%s' is not saved."
2732 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2734 #: ../src/dialogs.c:813
2735 msgid "Do you want to save it before closing?"
2736 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2738 #: ../src/dialogs.c:891
2740 msgstr "Escoller tipo de letra"
2742 #: ../src/dialogs.c:1185
2744 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2747 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
2748 "cun ficheiro novo)"
2750 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2751 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2752 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2754 msgstr "descoñecido"
2756 #: ../src/dialogs.c:1219
2758 msgid "%s Properties"
2759 msgstr "Propiedades de %s"
2761 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2763 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2765 #: ../src/dialogs.c:1251
2766 msgid "(without BOM)"
2767 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2769 #: ../src/document.c:730
2771 msgid "File %s closed."
2772 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2774 #: ../src/document.c:886
2776 msgid "New file \"%s\" opened."
2777 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2779 #: ../src/document.c:960
2781 msgid "Could not open file %s (%s)"
2782 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2784 #: ../src/document.c:1009
2786 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2787 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2789 #: ../src/document.c:1015
2792 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2795 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
2796 "ficheiro non é compatíbel."
2798 #: ../src/document.c:1025
2801 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2802 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2803 "cause data loss.\n"
2804 "The file was set to read-only."
2806 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
2807 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
2808 "producir perda de datos.\n"
2809 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2811 #: ../src/document.c:1237
2815 #: ../src/document.c:1240
2817 msgstr "Tabulacións"
2819 #: ../src/document.c:1243
2820 msgid "Tabs and Spaces"
2821 msgstr "Tabulacións e espazos"
2823 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2824 #. * and Spaces), the second one is the filename
2825 #: ../src/document.c:1248
2827 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2828 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2830 #: ../src/document.c:1259
2832 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2833 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2835 #: ../src/document.c:1483
2837 msgid "File %s reloaded."
2838 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2840 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2841 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2842 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2843 #: ../src/document.c:1491
2845 msgid "File %s opened(%d%s)."
2846 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2848 #: ../src/document.c:1493
2850 msgstr ", só lectura"
2852 #: ../src/document.c:1613
2853 msgid "Discard history"
2856 #: ../src/document.c:1614
2858 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2859 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2860 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2864 #: ../src/document.c:1618
2866 msgid "The file has been reloaded."
2867 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2869 #: ../src/document.c:1648
2870 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2871 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2873 #: ../src/document.c:1649
2875 msgid "Undo history will be lost."
2876 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2878 #: ../src/document.c:1650
2880 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2881 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2883 #: ../src/document.c:1756
2884 msgid "Error renaming file."
2885 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2887 #: ../src/document.c:1877
2890 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2893 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
2894 "ficheiro queda sen gardar."
2896 #: ../src/document.c:1898
2899 "Error message: %s\n"
2900 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2902 "Mensaxe de erro: %s\n"
2903 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2905 #: ../src/document.c:1902
2907 msgid "Error message: %s."
2908 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2910 #: ../src/document.c:1962
2912 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2914 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
2917 #: ../src/document.c:1980
2919 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2920 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2922 #: ../src/document.c:1994
2924 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2925 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2927 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2930 msgstr "Sobrescribir?"
2932 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2934 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2936 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
2939 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2940 msgid "Try to resave the file?"
2941 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
2943 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2945 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2946 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
2948 #: ../src/document.c:2118
2950 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2953 #: ../src/document.c:2186
2955 msgid "Error saving file (%s)."
2956 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2958 #: ../src/document.c:2191
2963 "The file on disk may now be truncated!"
2967 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
2969 #: ../src/document.c:2193
2970 msgid "Error saving file."
2971 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2973 #: ../src/document.c:2217
2975 msgid "File %s saved."
2976 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2978 #: ../src/document.c:2367
2979 msgid "Wrap search and find again?"
2980 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
2982 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2983 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2985 msgid "No matches found for \"%s\"."
2986 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
2988 #: ../src/document.c:2462
2990 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2991 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2992 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
2993 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
2995 #: ../src/document.c:3619
2996 msgid "Do you want to reload it?"
2997 msgstr "Quere recargalo?"
2999 #: ../src/editor.c:4455
3000 msgid "Enter Tab Width"
3001 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
3003 #: ../src/editor.c:4456
3004 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3006 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
3009 #: ../src/editor.c:4661
3011 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3012 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
3014 #: ../src/encodings.c:72
3018 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3022 #: ../src/encodings.c:75
3026 #: ../src/encodings.c:76
3027 msgid "South European"
3028 msgstr "Europa do Sur"
3030 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3031 #: ../src/encodings.c:80
3035 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3039 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3040 msgid "Central European"
3041 msgstr "Europa Central"
3043 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3044 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3045 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3049 #: ../src/encodings.c:94
3050 msgid "Cyrillic/Russian"
3051 msgstr "Cirílico/Ruso"
3053 #: ../src/encodings.c:95
3054 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3055 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3057 #: ../src/encodings.c:96
3061 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3065 #. not available at all, ?
3066 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3070 #: ../src/encodings.c:105
3071 msgid "Hebrew Visual"
3072 msgstr "Hebreo visual"
3074 #: ../src/encodings.c:107
3078 #: ../src/encodings.c:108
3082 #: ../src/encodings.c:109
3086 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3090 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3094 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3095 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3096 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3100 #. maybe not available on Linux
3101 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3102 #: ../src/encodings.c:130
3103 msgid "Chinese Simplified"
3104 msgstr "Chinés simplificado"
3106 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3107 msgid "Chinese Traditional"
3108 msgstr "Chinés tradicional"
3110 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3111 #: ../src/encodings.c:137
3115 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3116 #: ../src/encodings.c:141
3120 #: ../src/encodings.c:143
3121 msgid "Without encoding"
3122 msgstr "Sen codificación"
3124 #: ../src/encodings.c:414
3125 msgid "_West European"
3126 msgstr "Europeo _occidental"
3128 #: ../src/encodings.c:415
3129 msgid "_East European"
3130 msgstr "_Europeo oriental"
3132 #: ../src/encodings.c:416
3134 msgstr "_Asiático oriental"
3136 #: ../src/encodings.c:417
3137 msgid "_SE & SW Asian"
3138 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
3140 #: ../src/encodings.c:418
3141 msgid "_Middle Eastern"
3142 msgstr "_Medio oriente"
3144 #: ../src/encodings.c:419
3148 #: ../src/encodings.c:535
3149 msgid "West European"
3150 msgstr "Europeo occidental"
3152 #: ../src/encodings.c:537
3153 msgid "East European"
3154 msgstr "Europeo oriental"
3156 #: ../src/encodings.c:539
3158 msgstr "Asiático oriental"
3160 #: ../src/encodings.c:541
3161 msgid "SE & SW Asian"
3162 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
3164 #: ../src/encodings.c:543
3165 msgid "Middle Eastern"
3166 msgstr "Medio oriente"
3168 #: ../src/filetypes.c:87
3170 msgid "%s source file"
3171 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
3173 #: ../src/filetypes.c:88
3176 msgstr "Ficheiro %s"
3178 #: ../src/filetypes.c:89
3181 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
3183 #: ../src/filetypes.c:90
3186 msgstr "Documento %s"
3188 #: ../src/filetypes.c:155
3190 msgstr "Intérprete de ordes"
3192 #: ../src/filetypes.c:156
3196 #: ../src/filetypes.c:160
3197 msgid "Cascading Stylesheet"
3198 msgstr "Folla de estilo en cascada"
3200 #: ../src/filetypes.c:169
3202 msgstr "Ficheiro de configuración"
3204 #: ../src/filetypes.c:170
3205 msgid "Gettext translation"
3206 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
3208 #: ../src/filetypes.c:431
3209 msgid "_Programming Languages"
3210 msgstr "Linguaxes de _programación"
3212 #: ../src/filetypes.c:432
3213 msgid "_Scripting Languages"
3214 msgstr "Linguaxes de _script"
3216 #: ../src/filetypes.c:433
3217 msgid "_Markup Languages"
3218 msgstr "Linguaxes de _marcado"
3220 #: ../src/filetypes.c:434
3221 msgid "M_iscellaneous"
3222 msgstr "M_iscelánea"
3224 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3226 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
3228 #. create meta file filter "All files"
3229 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3230 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3232 msgstr "Todos os ficheiros"
3234 #: ../src/filetypes.c:1269
3236 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3237 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3239 #: ../src/geany.h:50
3243 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3244 #: ../src/templates.c:232
3246 msgid "Could not find file '%s'."
3247 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3249 #: ../src/highlighting.c:1296
3251 msgstr "Predefinido"
3253 #: ../src/highlighting.c:1337
3254 msgid "The current filetype overrides the default style."
3255 msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
3257 #: ../src/highlighting.c:1338
3258 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3260 "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
3262 #: ../src/highlighting.c:1363
3263 msgid "Color Schemes"
3264 msgstr "Esquemas de cor"
3266 #. visual group order
3267 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3271 #: ../src/keybindings.c:309
3273 msgstr "Portaretallos"
3275 #: ../src/keybindings.c:310
3277 msgstr "Seleccionar"
3279 #: ../src/keybindings.c:311
3283 #: ../src/keybindings.c:312
3287 #: ../src/keybindings.c:313
3289 msgstr "Configuración"
3291 #: ../src/keybindings.c:314
3295 #: ../src/keybindings.c:315
3299 #: ../src/keybindings.c:316
3303 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3307 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3308 #: ../src/ui_utils.c:2193
3312 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3316 #: ../src/keybindings.c:322
3320 #: ../src/keybindings.c:323
3321 msgid "Notebook tab"
3322 msgstr "Separador do caderno"
3324 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3328 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3332 #: ../src/keybindings.c:337
3333 msgid "Open selected file"
3334 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3336 #: ../src/keybindings.c:339
3340 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3342 msgstr "Gardar como"
3344 #: ../src/keybindings.c:343
3346 msgstr "Gardar todos"
3348 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3350 msgstr "Propiedades"
3352 #: ../src/keybindings.c:348
3356 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3360 #: ../src/keybindings.c:352
3362 msgstr "Pechar todo"
3364 #: ../src/keybindings.c:355
3366 msgstr "Recargar o ficheiro"
3368 #: ../src/keybindings.c:357
3369 msgid "Re-open last closed tab"
3370 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3372 #: ../src/keybindings.c:359
3376 #: ../src/keybindings.c:376
3380 #: ../src/keybindings.c:378
3384 #: ../src/keybindings.c:387
3385 msgid "Delete to line end"
3386 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3388 #: ../src/keybindings.c:390
3389 msgid "_Transpose Current Line"
3390 msgstr "_Traspor a liña actual"
3392 #: ../src/keybindings.c:392
3393 msgid "Scroll to current line"
3394 msgstr "Ir á liña actual"
3396 #: ../src/keybindings.c:394
3397 msgid "Scroll up the view by one line"
3398 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3400 #: ../src/keybindings.c:396
3401 msgid "Scroll down the view by one line"
3402 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3404 #: ../src/keybindings.c:398
3405 msgid "Complete snippet"
3406 msgstr "Completar fragmentos"
3408 #: ../src/keybindings.c:400
3409 msgid "Move cursor in snippet"
3410 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3412 #: ../src/keybindings.c:402
3413 msgid "Suppress snippet completion"
3414 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3416 #: ../src/keybindings.c:404
3417 msgid "Context Action"
3418 msgstr "Acción de contexto"
3420 #: ../src/keybindings.c:406
3421 msgid "Complete word"
3422 msgstr "Completar palabra"
3424 #: ../src/keybindings.c:408
3425 msgid "Show calltip"
3426 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3428 #: ../src/keybindings.c:410
3429 msgid "Word part completion"
3430 msgstr "Completado de partes de palabras"
3432 #: ../src/keybindings.c:413
3433 msgid "Move line(s) up"
3434 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3436 #: ../src/keybindings.c:416
3437 msgid "Move line(s) down"
3438 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3440 #: ../src/keybindings.c:421
3444 #: ../src/keybindings.c:423
3448 #: ../src/keybindings.c:425
3452 #: ../src/keybindings.c:436
3454 msgstr "Seleccionar todo"
3456 #: ../src/keybindings.c:438
3457 msgid "Select current word"
3458 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3460 #: ../src/keybindings.c:446
3461 msgid "Select to previous word part"
3462 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3464 #: ../src/keybindings.c:448
3465 msgid "Select to next word part"
3466 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3468 #: ../src/keybindings.c:456
3469 msgid "Toggle line commentation"
3470 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3472 #: ../src/keybindings.c:459
3473 msgid "Comment line(s)"
3474 msgstr "Comentar liña(s)"
3476 #: ../src/keybindings.c:461
3477 msgid "Uncomment line(s)"
3478 msgstr "Descomentar liña(s)"
3480 #: ../src/keybindings.c:463
3481 msgid "Increase indent"
3482 msgstr "Aumentar a sangría"
3484 #: ../src/keybindings.c:466
3485 msgid "Decrease indent"
3486 msgstr "Diminuír a sangría"
3488 #: ../src/keybindings.c:469
3489 msgid "Increase indent by one space"
3490 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3492 #: ../src/keybindings.c:471
3493 msgid "Decrease indent by one space"
3494 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3496 #: ../src/keybindings.c:475
3497 msgid "Send to Custom Command 1"
3498 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3500 #: ../src/keybindings.c:477
3501 msgid "Send to Custom Command 2"
3502 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3504 #: ../src/keybindings.c:479
3505 msgid "Send to Custom Command 3"
3506 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3508 #: ../src/keybindings.c:481
3510 msgid "Send to Custom Command 4"
3511 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3513 #: ../src/keybindings.c:483
3515 msgid "Send to Custom Command 5"
3516 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3518 #: ../src/keybindings.c:485
3520 msgid "Send to Custom Command 6"
3521 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3523 #: ../src/keybindings.c:487
3525 msgid "Send to Custom Command 7"
3526 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3528 #: ../src/keybindings.c:489
3530 msgid "Send to Custom Command 8"
3531 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3533 #: ../src/keybindings.c:491
3535 msgid "Send to Custom Command 9"
3536 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3538 #: ../src/keybindings.c:499
3542 #: ../src/keybindings.c:504
3544 msgstr "Inserir data"
3546 #: ../src/keybindings.c:510
3547 msgid "Insert New Line Before Current"
3548 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3550 #: ../src/keybindings.c:512
3551 msgid "Insert New Line After Current"
3552 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3554 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3558 #: ../src/keybindings.c:527
3560 msgstr "Buscar seguinte"
3562 #: ../src/keybindings.c:529
3563 msgid "Find Previous"
3564 msgstr "Buscar anterior"
3566 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3570 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3571 msgid "Find in Files"
3572 msgstr "Buscar en ficheiros"
3574 #: ../src/keybindings.c:541
3575 msgid "Next Message"
3576 msgstr "Seguinte mensaxe"
3578 #: ../src/keybindings.c:543
3579 msgid "Previous Message"
3580 msgstr "Mensaxe anterior"
3582 #: ../src/keybindings.c:546
3584 msgstr "Uso da busca"
3586 #: ../src/keybindings.c:549
3587 msgid "Find Document Usage"
3588 msgstr "Uso da busca en documentos"
3590 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3591 msgid "Navigate back a location"
3592 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3594 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3595 msgid "Navigate forward a location"
3596 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3598 #: ../src/keybindings.c:563
3599 msgid "Go to matching brace"
3600 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3602 #: ../src/keybindings.c:566
3603 msgid "Toggle marker"
3604 msgstr "Intercambiar marcador"
3606 #: ../src/keybindings.c:575
3608 msgid "Go to Symbol Definition"
3609 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3611 #: ../src/keybindings.c:578
3613 msgid "Go to Symbol Declaration"
3614 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3616 #: ../src/keybindings.c:580
3617 msgid "Go to Start of Line"
3618 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3620 #: ../src/keybindings.c:582
3621 msgid "Go to End of Line"
3622 msgstr "Ir ao final de liña"
3624 #: ../src/keybindings.c:584
3625 msgid "Go to Start of Display Line"
3626 msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
3628 #: ../src/keybindings.c:586
3629 msgid "Go to End of Display Line"
3630 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3632 #: ../src/keybindings.c:588
3633 msgid "Go to Previous Word Part"
3634 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3636 #: ../src/keybindings.c:590
3637 msgid "Go to Next Word Part"
3638 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3640 #: ../src/keybindings.c:595
3641 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3642 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3644 #: ../src/keybindings.c:598
3646 msgstr "Pantalla completa"
3648 #: ../src/keybindings.c:600
3649 msgid "Toggle Messages Window"
3650 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3652 #: ../src/keybindings.c:603
3653 msgid "Toggle Sidebar"
3654 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3656 #: ../src/keybindings.c:605
3660 #: ../src/keybindings.c:607
3664 #: ../src/keybindings.c:609
3666 msgstr "Reiniciar o zoom"
3668 #: ../src/keybindings.c:614
3669 msgid "Switch to Editor"
3670 msgstr "Cambiar ao editor"
3672 #: ../src/keybindings.c:616
3673 msgid "Switch to Search Bar"
3674 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3676 #: ../src/keybindings.c:618
3677 msgid "Switch to Message Window"
3678 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3680 #: ../src/keybindings.c:620
3681 msgid "Switch to Compiler"
3682 msgstr "Cambiar ao compilador"
3684 #: ../src/keybindings.c:622
3685 msgid "Switch to Messages"
3686 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3688 #: ../src/keybindings.c:624
3689 msgid "Switch to Scribble"
3690 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3692 #: ../src/keybindings.c:626
3693 msgid "Switch to VTE"
3694 msgstr "Cambiar ao ETV"
3696 #: ../src/keybindings.c:628
3697 msgid "Switch to Sidebar"
3698 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3700 #: ../src/keybindings.c:630
3701 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3702 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3704 #: ../src/keybindings.c:632
3705 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3706 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3708 #: ../src/keybindings.c:637
3709 msgid "Switch to left document"
3710 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3712 #: ../src/keybindings.c:639
3713 msgid "Switch to right document"
3714 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3716 #: ../src/keybindings.c:641
3717 msgid "Switch to last used document"
3718 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3720 #: ../src/keybindings.c:644
3721 msgid "Move document left"
3722 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3724 #: ../src/keybindings.c:647
3725 msgid "Move document right"
3726 msgstr "Mover o documento á dereita"
3728 #: ../src/keybindings.c:649
3729 msgid "Move document first"
3730 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3732 #: ../src/keybindings.c:651
3733 msgid "Move document last"
3734 msgstr "Mover o documento ao final"
3736 #: ../src/keybindings.c:656
3737 msgid "Toggle Line wrapping"
3738 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3740 #: ../src/keybindings.c:658
3741 msgid "Toggle Line breaking"
3742 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3744 #: ../src/keybindings.c:664
3745 msgid "Replace spaces with tabs"
3746 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3748 #: ../src/keybindings.c:666
3749 msgid "Toggle current fold"
3750 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3752 #: ../src/keybindings.c:668
3754 msgstr "Pregar todo"
3756 #: ../src/keybindings.c:670
3758 msgstr "Despregar todo"
3760 #: ../src/keybindings.c:672
3761 msgid "Reload symbol list"
3762 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3764 #: ../src/keybindings.c:674
3765 msgid "Remove Markers"
3766 msgstr "Eliminar marcadores"
3768 #: ../src/keybindings.c:676
3769 msgid "Remove Error Indicators"
3770 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3772 #: ../src/keybindings.c:678
3773 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3774 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3776 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3780 #: ../src/keybindings.c:687
3784 #: ../src/keybindings.c:690
3785 msgid "Make custom target"
3786 msgstr "Make (destino personalizado)"
3788 #: ../src/keybindings.c:692
3790 msgstr "Make object"
3792 #: ../src/keybindings.c:694
3794 msgstr "Seguinte erro"
3796 #: ../src/keybindings.c:696
3797 msgid "Previous error"
3798 msgstr "Erro anterior"
3800 #: ../src/keybindings.c:698
3804 #: ../src/keybindings.c:700
3805 msgid "Build options"
3806 msgstr "Opcións para construír"
3808 #: ../src/keybindings.c:705
3809 msgid "Show Color Chooser"
3810 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3812 #: ../src/keybindings.c:975
3813 msgid "Keyboard Shortcuts"
3814 msgstr "Atallos de teclado"
3816 #: ../src/keybindings.c:987
3817 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3818 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3820 #: ../src/keyfile.c:1027
3821 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3822 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3824 #: ../src/keyfile.c:1254
3825 msgid "Failed to load one or more session files."
3826 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3828 #: ../src/libmain.c:118
3830 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3833 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3834 "cando se usa xunto con --line)"
3836 #: ../src/libmain.c:119
3837 msgid "Use an alternate configuration directory"
3838 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3840 #: ../src/libmain.c:120
3841 msgid "Print internal filetype names"
3842 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3844 #: ../src/libmain.c:121
3845 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3846 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3848 #: ../src/libmain.c:122
3850 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3851 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3853 #: ../src/libmain.c:124
3854 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3856 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3859 #: ../src/libmain.c:125
3861 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3863 "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
3866 #: ../src/libmain.c:126
3867 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3869 "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3871 #: ../src/libmain.c:128
3872 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3873 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3875 #: ../src/libmain.c:129
3876 msgid "Don't show message window at startup"
3877 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3879 #: ../src/libmain.c:130
3880 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3881 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3883 #: ../src/libmain.c:132
3884 msgid "Don't load plugins"
3885 msgstr "Non cargar os plugins"
3887 #: ../src/libmain.c:134
3888 msgid "Print Geany's installation prefix"
3889 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3891 #: ../src/libmain.c:135
3892 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3893 msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
3895 #: ../src/libmain.c:136
3896 msgid "Don't load the previous session's files"
3897 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3899 #: ../src/libmain.c:138
3900 msgid "Don't load terminal support"
3901 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3903 #: ../src/libmain.c:139
3904 msgid "Filename of libvte.so"
3905 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3907 #: ../src/libmain.c:141
3909 msgstr "Ser detallado"
3911 #: ../src/libmain.c:142
3912 msgid "Show version and exit"
3913 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3915 #: ../src/libmain.c:524
3917 msgstr "[Ficheiros...]"
3919 #. note for translators: library versions are printed after this
3920 #: ../src/libmain.c:558
3922 msgid "built on %s with "
3923 msgstr "compilado no %s con"
3925 #: ../src/libmain.c:651
3926 msgid "Move it now?"
3927 msgstr "Movelo agora?"
3929 #: ../src/libmain.c:653
3930 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3932 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3934 #: ../src/libmain.c:662
3937 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3940 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3942 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3943 #. * describes why moving the dir didn't work
3944 #: ../src/libmain.c:672
3947 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3948 "Please move manually the directory to the new location."
3950 "Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
3951 "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
3953 #: ../src/libmain.c:754
3956 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3957 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3958 "Start Geany anyway?"
3960 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
3961 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
3963 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
3965 #: ../src/libmain.c:1155
3967 msgid "This is Geany %s."
3968 msgstr "Isto é Geany %s"
3970 #: ../src/libmain.c:1157
3972 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3973 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
3975 #: ../src/libmain.c:1381
3976 msgid "Do you really want to quit?"
3977 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
3979 #: ../src/libmain.c:1419
3980 msgid "Configuration files reloaded."
3981 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
3984 msgid "Debug Messages"
3985 msgstr "Mensaxes de depuración"
3991 #: ../src/msgwindow.c:177
3992 msgid "Status messages"
3993 msgstr "Mensaxes de estado"
3995 #: ../src/msgwindow.c:582
3999 #: ../src/msgwindow.c:591
4001 msgstr "Copi_ar todo"
4003 #: ../src/msgwindow.c:621
4004 msgid "_Hide Message Window"
4005 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
4007 #: ../src/msgwindow.c:682
4009 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4011 "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
4014 #: ../src/msgwindow.c:1118
4015 msgid "The document has been closed."
4018 #: ../src/notebook.c:199
4019 msgid "Switch to Document"
4020 msgstr "Cambiar ao documento"
4022 #: ../src/notebook.c:451
4024 msgid "Open in New _Window"
4025 msgstr "Abrir ficheiro"
4027 #: ../src/plugins.c:224
4030 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4031 "please recompile it."
4033 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
4034 "por favor, recompíleo. "
4036 #: ../src/plugins.c:1229
4037 msgid "_Plugin Manager"
4038 msgstr "Xestor de _plugins"
4040 #: ../src/plugins.c:1608
4043 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4047 #. Four allocations is less than ideal but meh
4048 #: ../src/plugins.c:1610
4056 #: ../src/plugins.c:1638
4057 msgid "No plugins available."
4058 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
4060 #: ../src/plugins.c:1770
4064 #: ../src/plugins.c:1777
4068 #: ../src/plugins.c:1884
4072 #: ../src/plugins.c:1925
4073 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4074 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
4076 #: ../src/pluginutils.c:403
4077 msgid "Configure Plugins"
4078 msgstr "Configurar plugins"
4080 #: ../src/prefs.c:181
4082 msgstr "Captura de teclas"
4084 #: ../src/prefs.c:187
4086 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4087 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
4089 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4091 msgstr "_Expandir todo"
4093 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4094 msgid "_Collapse All"
4095 msgstr "_Contraer todo"
4097 #: ../src/prefs.c:292
4101 #: ../src/prefs.c:297
4105 #: ../src/prefs.c:1486
4109 #: ../src/prefs.c:1488
4111 msgstr "S_obrescribir"
4113 #: ../src/prefs.c:1489
4114 msgid "Override that keybinding?"
4115 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
4117 #: ../src/prefs.c:1490
4119 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4120 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
4122 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4124 #: ../src/prefs.c:1699
4125 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4127 "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
4128 "ferramentas que non necesite."
4131 #: ../src/prefs.c:1704
4133 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4136 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
4137 "quere máis detalles."
4140 #: ../src/prefs.c:1709
4142 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4143 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4144 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4146 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
4147 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
4148 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
4151 #. page Editor->Indentation
4152 #: ../src/prefs.c:1714
4154 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4155 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4157 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
4158 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
4160 #: ../src/printing.c:164
4162 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4163 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4165 #: ../src/printing.c:234
4166 msgid "Document Setup"
4167 msgstr "Configuración do documento"
4169 #: ../src/printing.c:269
4170 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4171 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
4173 #: ../src/printing.c:421
4177 #: ../src/printing.c:445
4179 msgid "Page %d of %d"
4180 msgstr "Páxina %d de %d"
4182 #: ../src/printing.c:501
4184 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4185 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
4187 #: ../src/printing.c:503
4189 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4190 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
4192 #: ../src/printing.c:554
4194 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4195 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
4197 #: ../src/printing.c:592
4198 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4200 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
4203 #: ../src/printing.c:600
4206 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4210 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
4214 #: ../src/printing.c:615
4217 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4220 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4221 "do camiño en Preferencias."
4223 #: ../src/printing.c:622
4225 msgid "File %s printed."
4226 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
4228 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4229 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4230 #: ../src/project.c:100
4234 #: ../src/project.c:135
4235 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4238 #: ../src/project.c:153
4240 msgstr "Proxecto novo"
4242 #: ../src/project.c:158
4246 #: ../src/project.c:176
4248 msgid "Project name"
4251 #: ../src/project.c:188
4254 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4255 "should normally have the \"%s\" extension."
4258 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4259 msgid "Choose Project Base Path"
4260 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
4262 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4263 msgid "Project file could not be written"
4264 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
4266 #: ../src/project.c:256
4268 msgid "Project \"%s\" created."
4269 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
4271 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4273 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4274 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
4276 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4277 msgid "Open Project"
4278 msgstr "Abrir un proxecto"
4280 #: ../src/project.c:354
4281 msgid "Project files"
4282 msgstr "Ficheiros do proxecto"
4284 #: ../src/project.c:416
4286 msgid "Project \"%s\" closed."
4287 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
4289 #: ../src/project.c:624
4291 msgid "Project \"%s\" saved."
4292 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
4294 #: ../src/project.c:657
4295 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4296 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
4298 #: ../src/project.c:658
4300 msgid "The '%s' project is open."
4301 msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
4303 #: ../src/project.c:707
4304 msgid "The specified project name is too short."
4305 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
4307 #: ../src/project.c:713
4309 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4311 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
4314 #: ../src/project.c:725
4315 msgid "You have specified an invalid project filename."
4316 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4318 #: ../src/project.c:748
4319 msgid "Create the project's base path directory?"
4320 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4322 #: ../src/project.c:749
4324 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4325 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4327 #: ../src/project.c:758
4329 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4330 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4332 #: ../src/project.c:771
4334 msgid "Project file could not be written (%s)."
4335 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4337 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4339 msgstr "Substituí_r"
4341 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4343 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4344 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
4346 #. initialise the dialog
4347 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4348 msgid "Choose Project Filename"
4349 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4351 #: ../src/project.c:1011
4353 msgid "Project \"%s\" opened."
4354 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4356 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4357 msgid "_Use regular expressions"
4358 msgstr "_Usar expresións regulares"
4360 #: ../src/search.c:311
4362 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4363 "regular expressions, please read the documentation."
4365 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
4366 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
4368 #: ../src/search.c:316
4369 msgid "Use _escape sequences"
4370 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4372 #: ../src/search.c:320
4374 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4375 "corresponding control characters"
4377 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
4378 "correspondentes caracteres de control"
4380 #: ../src/search.c:323
4381 msgid "Use multi-line matchin_g"
4384 #: ../src/search.c:328
4386 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4387 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4388 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4389 "characters by the pattern."
4392 #: ../src/search.c:341
4393 msgid "Search _backwards"
4394 msgstr "_Buscar cara atrás"
4396 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4397 msgid "C_ase sensitive"
4398 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4400 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4401 msgid "Match only a _whole word"
4402 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4404 #: ../src/search.c:355
4405 msgid "Match from s_tart of word"
4406 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4408 #: ../src/search.c:471
4412 #: ../src/search.c:476
4416 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4417 msgid "_Search for:"
4420 #. Now add the multiple match options
4421 #: ../src/search.c:508
4423 msgstr "_Buscar todo"
4425 #: ../src/search.c:515
4429 #: ../src/search.c:517
4430 msgid "Mark all matches in the current document"
4431 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4433 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4437 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4438 msgid "_In Document"
4439 msgstr "_No documento"
4441 #. close window checkbox
4442 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4443 msgid "Close _dialog"
4444 msgstr "Pechar o _diálogo"
4446 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4447 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4448 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4450 #: ../src/search.c:632
4451 msgid "Replace & Fi_nd"
4452 msgstr "Substituír e _buscar"
4454 #: ../src/search.c:641
4455 msgid "Replace wit_h:"
4456 msgstr "Substituír _por:"
4458 #. Now add the multiple replace options
4459 #: ../src/search.c:690
4460 msgid "Re_place All"
4461 msgstr "Su_bstituír todo"
4463 #: ../src/search.c:707
4464 msgid "In Se_lection"
4465 msgstr "Na se_lección"
4467 #: ../src/search.c:709
4468 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4469 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4471 #: ../src/search.c:826
4475 #: ../src/search.c:828
4479 #: ../src/search.c:830
4481 msgstr "Personalizado"
4483 #: ../src/search.c:834
4485 "All: search all files in the directory\n"
4486 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4487 "Custom: specify file patterns manually"
4489 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4490 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
4492 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4494 #: ../src/search.c:896
4496 msgstr "Fi_cheiros:"
4498 #: ../src/search.c:908
4499 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4500 msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
4502 #: ../src/search.c:920
4504 msgstr "_directorio:"
4506 #: ../src/search.c:939
4508 msgstr "Codificació_n:"
4510 #: ../src/search.c:963
4511 msgid "See grep's manual page for more information"
4512 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4514 #: ../src/search.c:965
4515 msgid "_Recurse in subfolders"
4516 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4518 #: ../src/search.c:978
4519 msgid "_Invert search results"
4520 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4522 #: ../src/search.c:982
4523 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4525 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4527 #: ../src/search.c:999
4528 msgid "E_xtra options:"
4529 msgstr "Opcións e_xtra:"
4531 #: ../src/search.c:1007
4532 msgid "Other options to pass to Grep"
4533 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4535 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4537 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4538 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4539 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4540 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4542 #: ../src/search.c:1425
4544 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4545 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4547 #: ../src/search.c:1616
4548 msgid "Invalid directory for find in files."
4549 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4551 #: ../src/search.c:1633
4552 msgid "No text to find."
4553 msgstr "Non hai texto que buscar."
4555 #: ../src/search.c:1709
4556 msgid "Searching..."
4557 msgstr "Buscando..."
4559 #: ../src/search.c:1711
4561 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4562 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4564 #: ../src/search.c:1719
4567 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4569 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4570 "do camiño en Preferencias."
4572 #: ../src/search.c:1759
4574 msgid "Could not open directory (%s)"
4575 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4577 #: ../src/search.c:1849
4578 msgid "Search failed."
4579 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4581 #: ../src/search.c:1873
4583 msgid "Search completed with %d match."
4584 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4585 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4586 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4588 #: ../src/search.c:1881
4589 msgid "No matches found."
4590 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4592 #: ../src/search.c:1910
4594 msgid "Bad regex: %s"
4595 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4597 #. TODO maybe this message needs a rewording
4598 #: ../src/socket.c:236
4600 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4602 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4604 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
4605 "executándose baixo outro usuario.\n"
4606 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4608 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4609 msgid "Text ended before matching quote was found"
4612 #. TL note: from glib
4613 #: ../src/spawn.c:130
4614 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4617 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4618 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4621 #: ../src/spawn.c:258
4623 msgid "Program not found"
4624 msgstr "Non se encontrou a orde"
4626 #: ../src/spawn.c:672
4628 msgid "Failed to change to the working directory"
4629 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
4631 #: ../src/spawn.c:677
4632 msgid "Unknown error executing child process"
4635 #: ../src/stash.c:1177
4639 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4643 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4647 #: ../src/symbols.c:466
4651 #: ../src/symbols.c:467
4655 #: ../src/symbols.c:468
4659 #: ../src/symbols.c:469
4663 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4664 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4665 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4666 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4667 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4671 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4675 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4676 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4677 #: ../src/symbols.c:772
4681 #: ../src/symbols.c:478
4682 msgid "Type constructors"
4683 msgstr "Construtores de tipo"
4685 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4686 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4687 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4688 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4689 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4693 #: ../src/symbols.c:484
4697 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4701 #: ../src/symbols.c:487
4705 #: ../src/symbols.c:488
4709 #: ../src/symbols.c:489
4713 #: ../src/symbols.c:495
4717 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4718 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4719 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4720 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4724 #: ../src/symbols.c:509
4728 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4732 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4733 msgid "Subsubsection"
4734 msgstr "Sub-subsección"
4736 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4740 #: ../src/symbols.c:530
4744 #: ../src/symbols.c:531
4748 #: ../src/symbols.c:532
4752 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4756 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4760 #: ../src/symbols.c:550
4761 msgid "Implementations"
4762 msgstr "Implementacións"
4764 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4765 msgid "Typedefs / Enums"
4766 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4768 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4769 #: ../src/symbols.c:818
4773 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4774 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4778 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4779 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4783 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4784 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4785 #: ../src/symbols.c:808
4789 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4793 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4794 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4798 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4802 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4806 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4808 msgstr "Espazos de nomes"
4810 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4811 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4812 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4816 #: ../src/symbols.c:604
4820 #: ../src/symbols.c:605
4822 msgstr "Encabezamentos H1"
4824 #: ../src/symbols.c:606
4826 msgstr "Encabezamentos H2"
4828 #: ../src/symbols.c:607
4830 msgstr "Encabezamentos H3"
4832 #: ../src/symbols.c:615
4833 msgid "ID Selectors"
4834 msgstr "Selectores de ID"
4836 #: ../src/symbols.c:616
4837 msgid "Type Selectors"
4838 msgstr "Selectores de tipo"
4840 #: ../src/symbols.c:635
4841 msgid "Section Level 1"
4842 msgstr "Nivel de sección 1"
4844 #: ../src/symbols.c:636
4845 msgid "Section Level 2"
4846 msgstr "Nivel de sección 2"
4848 #: ../src/symbols.c:637
4849 msgid "Section Level 3"
4850 msgstr "Nivel de sección 3"
4852 #: ../src/symbols.c:638
4853 msgid "Section Level 4"
4854 msgstr "Nivel de sección 4"
4856 #: ../src/symbols.c:647
4860 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4862 msgstr "Procedementos"
4864 #: ../src/symbols.c:669
4866 msgstr "Importacións"
4868 #: ../src/symbols.c:677
4872 #: ../src/symbols.c:678
4873 msgid "Architectures"
4874 msgstr "Arquitecturas"
4876 #: ../src/symbols.c:680
4877 msgid "Functions / Procedures"
4878 msgstr "Funcións / procedementos"
4880 #: ../src/symbols.c:681
4881 msgid "Variables / Signals"
4882 msgstr "Variábeis / sinais"
4884 #: ../src/symbols.c:682
4885 msgid "Processes / Blocks / Components"
4886 msgstr "Procesos / bloques / componentes"
4888 #: ../src/symbols.c:690
4892 #: ../src/symbols.c:692
4893 msgid "Functions / Tasks"
4894 msgstr "Funcións / tarefas"
4896 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4900 #: ../src/symbols.c:754
4904 #: ../src/symbols.c:756
4905 msgid "Functions / Subroutines"
4906 msgstr "Funcións / subrutinas"
4908 #: ../src/symbols.c:759
4910 msgstr "Compoñentes"
4912 #: ../src/symbols.c:760
4916 #: ../src/symbols.c:771
4918 msgstr "Definicións"
4920 #: ../src/symbols.c:778
4924 #: ../src/symbols.c:787
4928 #: ../src/symbols.c:788
4932 #: ../src/symbols.c:789
4934 msgstr "Disparadores"
4936 #: ../src/symbols.c:790
4940 #: ../src/symbols.c:822
4941 msgid "Extern Variables"
4942 msgstr "Variábeis externas"
4944 #: ../src/symbols.c:1586
4946 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4947 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
4949 #: ../src/symbols.c:1612
4951 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4953 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
4954 "atoparon etiquetas.\n"
4956 #: ../src/symbols.c:1619
4959 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4962 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4965 #: ../src/symbols.c:1620
4969 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4973 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4976 #: ../src/symbols.c:1634
4978 msgid "Load Tags File"
4979 msgstr "Cargar etiquetas"
4981 #: ../src/symbols.c:1641
4983 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4984 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
4986 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4987 #: ../src/symbols.c:1661
4989 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4990 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
4992 #: ../src/symbols.c:1664
4994 msgid "Could not load tags file '%s'."
4995 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4997 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4998 #: ../src/symbols.c:1899
5000 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5001 msgstr "<b>Mostrar</b>"
5003 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5004 #: ../src/symbols.c:1902
5009 #: ../src/symbols.c:2111
5011 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5012 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
5014 #: ../src/symbols.c:2113
5016 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5017 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
5019 #: ../src/symbols.c:2490
5020 msgid "Sort by _Name"
5021 msgstr "Ordenar por _nome"
5023 #: ../src/symbols.c:2497
5024 msgid "Sort by _Appearance"
5025 msgstr "Ordenar por _aparición"
5027 #: ../src/templates.c:83
5029 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5030 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
5032 #: ../src/templates.c:618
5035 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5039 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5040 #: ../src/toolbar.c:58
5041 msgid "Save the current file"
5042 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
5044 #: ../src/toolbar.c:60
5045 msgid "Save all open files"
5046 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
5048 #: ../src/toolbar.c:61
5049 msgid "Reload the current file from disk"
5050 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
5052 #: ../src/toolbar.c:62
5053 msgid "Close the current file"
5054 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
5056 #: ../src/toolbar.c:63
5057 msgid "Close all open files"
5058 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
5060 #: ../src/toolbar.c:64
5061 msgid "Cut the current selection"
5062 msgstr "Cortar a selección actual"
5064 #: ../src/toolbar.c:65
5065 msgid "Copy the current selection"
5066 msgstr "Copiar a selección actual"
5068 #: ../src/toolbar.c:66
5069 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5070 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
5072 #: ../src/toolbar.c:67
5073 msgid "Delete the current selection"
5074 msgstr "Borrar a selección actual"
5076 #: ../src/toolbar.c:68
5077 msgid "Undo the last modification"
5078 msgstr "Desfacer a última modificación"
5080 #: ../src/toolbar.c:69
5081 msgid "Redo the last modification"
5082 msgstr "Refacer a última modificación"
5084 #: ../src/toolbar.c:72
5085 msgid "Compile the current file"
5086 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
5088 #: ../src/toolbar.c:73
5089 msgid "Run or view the current file"
5090 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
5092 #: ../src/toolbar.c:74
5094 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5096 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
5099 #: ../src/toolbar.c:75
5100 msgid "Zoom in the text"
5101 msgstr "Achegar o texto"
5103 #: ../src/toolbar.c:76
5104 msgid "Zoom out the text"
5105 msgstr "Alonxar o texto"
5107 #: ../src/toolbar.c:77
5108 msgid "Decrease indentation"
5109 msgstr "Diminuír a sangría"
5111 #: ../src/toolbar.c:78
5112 msgid "Increase indentation"
5113 msgstr "Aumentar a sangría"
5115 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5116 msgid "Find the entered text in the current file"
5117 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
5119 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5120 msgid "Jump to the entered line number"
5121 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
5123 #: ../src/toolbar.c:81
5124 msgid "Show the preferences dialog"
5125 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
5127 #: ../src/toolbar.c:82
5129 msgstr "Saír de Geany"
5131 #: ../src/toolbar.c:83
5132 msgid "Print document"
5133 msgstr "Imprimir o documento"
5135 #: ../src/toolbar.c:84
5136 msgid "Replace text in the current document"
5137 msgstr "Substituír texto no documento actual"
5139 #: ../src/toolbar.c:360
5140 msgid "Create a new file"
5141 msgstr "Crear un ficheiro novo"
5143 #: ../src/toolbar.c:361
5144 msgid "Create a new file from a template"
5145 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
5147 #: ../src/toolbar.c:368
5148 msgid "Open an existing file"
5149 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
5151 #: ../src/toolbar.c:369
5152 msgid "Open a recent file"
5153 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
5155 #: ../src/toolbar.c:377
5156 msgid "Choose more build actions"
5157 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
5159 #: ../src/toolbar.c:384
5160 msgid "Search Field"
5161 msgstr "Campo de busca"
5163 #: ../src/toolbar.c:394
5165 msgstr "Campo \"Ir a\""
5167 #: ../src/toolbar.c:587
5171 #: ../src/toolbar.c:588
5172 msgid "--- Separator ---"
5173 msgstr "--- Separador ---"
5175 #: ../src/toolbar.c:960
5177 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5180 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
5181 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
5183 #: ../src/toolbar.c:976
5184 msgid "Available Items"
5185 msgstr "Elementos dispoñibles"
5187 #: ../src/toolbar.c:997
5188 msgid "Displayed Items"
5189 msgstr "Elementos mostrados"
5191 #: ../src/tools.c:86
5193 msgid "Invalid command: %s"
5194 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
5196 #: ../src/tools.c:217
5198 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5199 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
5201 #: ../src/tools.c:225
5204 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5205 "changed. Error message: %s"
5207 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
5208 "selección. Mensaxe de erro: %s"
5210 #: ../src/tools.c:233
5211 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5212 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
5214 #: ../src/tools.c:242
5217 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5220 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
5221 "do camiño en Preferencias."
5223 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5224 msgid "Set Custom Commands"
5225 msgstr "Definir ordes personalizadas"
5227 #: ../src/tools.c:365
5229 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5230 "of the command replaces the current selection."
5232 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
5233 "substituirá á selección actual."
5235 #: ../src/tools.c:379
5239 #: ../src/tools.c:597
5240 msgid "No custom commands defined."
5241 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
5243 #: ../src/tools.c:695
5245 msgstr "Conta de palabras"
5247 #: ../src/tools.c:704
5251 #: ../src/tools.c:709
5252 msgid "whole document"
5253 msgstr "todo o documento"
5255 #: ../src/tools.c:718
5259 #: ../src/tools.c:730
5263 #: ../src/tools.c:744
5267 #: ../src/tools.c:758
5269 msgstr "Caracteres:"
5271 #: ../src/sidebar.c:178
5273 msgid "No symbols found"
5274 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
5276 #: ../src/sidebar.c:602
5277 msgid "Show S_ymbol List"
5278 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
5280 #: ../src/sidebar.c:614
5281 msgid "Show _Document List"
5282 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
5284 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5285 msgid "H_ide Sidebar"
5286 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5288 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5289 msgid "_Find in Files..."
5290 msgstr "Buscar en _ficheiros..."
5292 #: ../src/sidebar.c:741
5294 msgstr "Mostrar _camiños"
5296 #: ../src/ui_utils.c:64
5298 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5299 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5301 "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
5302 "codificación: %e tipo de ficheiro: %f ámbito: %S"
5305 #: ../src/ui_utils.c:240
5312 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5316 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5317 #: ../src/ui_utils.c:252
5321 #: ../src/ui_utils.c:252
5325 #: ../src/ui_utils.c:266
5329 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
5331 #: ../src/ui_utils.c:269
5335 # T/E ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
5336 #. T/S = tabs and spaces
5337 #: ../src/ui_utils.c:272
5341 #: ../src/ui_utils.c:280
5345 #: ../src/ui_utils.c:408
5346 msgid " (new instance)"
5347 msgstr "(nova instancia)"
5349 #: ../src/ui_utils.c:438
5351 msgid "Font updated (%s)."
5352 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5354 #: ../src/ui_utils.c:682
5355 msgid "C Standard Library"
5356 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5358 #: ../src/ui_utils.c:683
5362 #: ../src/ui_utils.c:684
5363 msgid "C++ (C Standard Library)"
5364 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5366 #: ../src/ui_utils.c:685
5367 msgid "C++ Standard Library"
5368 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5370 #: ../src/ui_utils.c:686
5374 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5378 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5382 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5386 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5387 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5388 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5390 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5391 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5392 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5394 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5395 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5396 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5398 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5399 msgid "_Use Custom Date Format"
5400 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
5402 #: ../src/ui_utils.c:724
5403 msgid "Custom Date Format"
5404 msgstr "Formato de data personalizado"
5406 #: ../src/ui_utils.c:725
5408 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5409 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5411 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
5412 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
5414 #: ../src/ui_utils.c:746
5415 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5417 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
5420 #: ../src/ui_utils.c:821
5421 msgid "_Set Custom Date Format"
5422 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5424 #: ../src/ui_utils.c:2007
5425 msgid "Select Folder"
5426 msgstr "Seleccionar cartafol"
5428 #: ../src/ui_utils.c:2007
5430 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5432 #: ../src/ui_utils.c:2154
5434 msgid "_Filetype Configuration"
5435 msgstr "_Recargar a configuración"
5437 #: ../src/ui_utils.c:2191
5439 msgstr "Gardar todo"
5441 #: ../src/ui_utils.c:2192
5443 msgstr "Pechar todo"
5445 #: ../src/ui_utils.c:2426
5446 msgid "Geany cannot start!"
5447 msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
5449 #: ../src/utils.c:87
5450 msgid "Select Browser"
5451 msgstr "Escoller navegador"
5453 #: ../src/utils.c:88
5455 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5458 "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao "
5459 "ou introduza outro."
5461 #: ../src/utils.c:375
5463 msgid "Windows (CRLF)"
5466 #: ../src/utils.c:376
5468 msgid "Classic Mac (CR)"
5471 #: ../src/utils.c:377
5475 #: ../src/utils.c:386
5479 #: ../src/utils.c:387
5483 #: ../src/utils.c:388
5489 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5490 msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
5493 msgid "_Set Path From Document"
5494 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5497 msgid "_Restart Terminal"
5498 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5501 msgid "_Input Methods"
5502 msgstr "Métodos de _entrada"
5506 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5507 "+C or Enter to clear it)."
5510 #: ../src/win32.c:211
5511 msgid "Geany project files"
5512 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
5514 #: ../src/win32.c:216
5516 msgstr "Executables"
5518 #: ../src/win32.c:802
5520 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5524 msgid "Class Builder"
5525 msgstr "Construtor de clase"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5528 msgid "Creates source files for new class types."
5529 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5532 msgid "Create Class"
5533 msgstr "Crear unha clase"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5536 msgid "Create C++ Class"
5537 msgstr "Crear unha clase C++"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5540 msgid "Create GTK+ Class"
5541 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5544 msgid "Create PHP Class"
5545 msgstr "Crear unha clase PHP"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5549 msgstr "Espazo de nomes"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5556 msgid "Header file:"
5557 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5560 msgid "Source file:"
5561 msgstr "Ficheiro fonte:"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5569 msgstr "Clase base:"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5572 msgid "Base source:"
5573 msgstr "Fonte base:"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5576 msgid "Base header:"
5577 msgstr "Cabeceira base:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5585 msgstr "GType base:"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5589 msgstr "Implementa:"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5596 msgid "Create constructor"
5597 msgstr "Crear construtor"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5600 msgid "Create destructor"
5601 msgstr "Crear destrutor"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5605 msgstr "É abstracto"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5608 msgid "Is singleton"
5609 msgstr "É singleton"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5612 msgid "Constructor type:"
5613 msgstr "Tipo de constructor:"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5616 msgid "Create Cla_ss"
5617 msgstr "Crear cla_se"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5620 msgid "_C++ Class..."
5621 msgstr "Clase _C++..."
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5624 msgid "_GTK+ Class..."
5625 msgstr "Clase _GTK+..."
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5628 msgid "_PHP Class..."
5629 msgstr "Clase _PHP..."
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5632 msgid "HTML Characters"
5633 msgstr "Caracteres HTML"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5636 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5637 msgstr "Insire entidades HTML como '&'."
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5640 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5641 msgid "The Geany developer team"
5642 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5645 msgid "HTML characters"
5646 msgstr "Caracteres HTML"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5649 msgid "ISO 8859-1 characters"
5650 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5653 msgid "Greek characters"
5654 msgstr "Caracteres gregos"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5657 msgid "Mathematical characters"
5658 msgstr "Caracteres matemáticos"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5661 msgid "Technical characters"
5662 msgstr "Caracteres técnicos"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5665 msgid "Arrow characters"
5666 msgstr "Caracteres de frecha"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5669 msgid "Punctuation characters"
5670 msgstr "Caracteres de puntuación"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5673 msgid "Miscellaneous characters"
5674 msgstr "Caracteres variados"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5677 #: ../plugins/saveactions.c:538
5678 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5679 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5682 msgid "Special Characters"
5683 msgstr "Caracteres especiais"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5691 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5692 "the button to insert it at the current cursor position."
5694 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
5695 "para inserilo na posición actual do cursor."
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5703 msgstr "HTML (nome)"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5706 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5707 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5709 #. Add menuitem for html replacement functions
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5711 msgid "_HTML Replacement"
5712 msgstr "Substitución _HTML"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5715 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5716 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5719 msgid "_Replace Characters in Selection"
5720 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5723 msgid "Insert Special HTML Characters"
5724 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5727 msgid "Replace special characters"
5728 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5731 msgid "Toggle plugin status"
5732 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5734 #: ../plugins/export.c:37
5738 #: ../plugins/export.c:37
5739 msgid "Exports the current file into different formats."
5740 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5742 #: ../plugins/export.c:169
5744 msgstr "Exportar ficheiro"
5746 #: ../plugins/export.c:187
5747 msgid "_Insert line numbers"
5748 msgstr "_Inserir números de liña"
5750 #: ../plugins/export.c:189
5751 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5752 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
5754 #: ../plugins/export.c:199
5755 msgid "_Use current zoom level"
5756 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5758 #: ../plugins/export.c:201
5760 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5762 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5764 #: ../plugins/export.c:279
5766 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5767 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5769 #: ../plugins/export.c:281
5771 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5772 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5774 #: ../plugins/export.c:749
5779 #: ../plugins/export.c:756
5781 msgstr "Como _HTML..."
5784 #: ../plugins/export.c:762
5785 msgid "As _LaTeX..."
5786 msgstr "Como _LaTeX..."
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5789 msgid "File Browser"
5790 msgstr "Navegador de ficheiros"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5793 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5794 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5797 msgid "Too many items selected!"
5798 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5802 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5803 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5807 msgid "Open in _Geany"
5808 msgstr "Abrir ficheiro"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5811 msgid "Open _Externally"
5812 msgstr "Abrir _externamente"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5815 msgid "Show _Hidden Files"
5816 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5831 msgid "Set path from document"
5832 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5840 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5843 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5847 msgid "Focus File List"
5848 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5851 msgid "Focus Path Entry"
5852 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5855 msgid "External open command:"
5856 msgstr "Orde externa para abrir:"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5861 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5863 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5864 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5867 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
5868 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
5869 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5872 msgid "Show hidden files"
5873 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5876 msgid "Hide file extensions:"
5877 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5880 msgid "Follow the path of the current file"
5881 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5884 msgid "Use the project's base directory"
5885 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5889 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5890 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:43
5893 msgid "Save Actions"
5894 msgstr "Accións de gardar"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:43
5897 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5899 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5901 #: ../plugins/saveactions.c:175
5903 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5904 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5906 #. it's unlikely that this happens
5907 #: ../plugins/saveactions.c:209
5909 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5910 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5912 #: ../plugins/saveactions.c:234
5914 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5915 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5917 #: ../plugins/saveactions.c:371
5919 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5920 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5921 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5922 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
5924 #. initialize the dialog
5925 #: ../plugins/saveactions.c:442
5926 msgid "Select Directory"
5927 msgstr "Seleccionar directorio"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:530
5930 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5932 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
5935 #: ../plugins/saveactions.c:611
5937 msgstr "Gardado automático"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:613
5940 msgid "Enable save when losing _focus"
5941 msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5944 #: ../plugins/saveactions.c:722
5948 #: ../plugins/saveactions.c:627
5949 msgid "Auto save _interval:"
5950 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:635
5956 #: ../plugins/saveactions.c:644
5957 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5959 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:652
5962 msgid "Save only current open _file"
5963 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:659
5966 msgid "Sa_ve all open files"
5967 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:679
5970 msgid "Instant Save"
5971 msgstr "Gardado instantáneo"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:689
5974 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5975 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:720
5979 msgstr "Copia de seguranza"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:730
5982 msgid "_Directory to save backup files in:"
5983 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
5985 #: ../plugins/saveactions.c:753
5986 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5988 "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
5989 "strftime\" para obter detalles):"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:766
5992 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5993 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
5995 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5996 msgid "Split Window"
5997 msgstr "Partir a xanela"
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6000 msgid "Splits the editor view into two windows."
6001 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
6003 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6004 msgid "Show the current document"
6005 msgstr "Mostrar o documento actual"
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6008 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6013 msgid "_Split Window"
6014 msgstr "Dividir a _xanela"
6016 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6017 msgid "_Side by Side"
6018 msgstr "_Lado a lado"
6020 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6021 msgid "_Top and Bottom"
6022 msgstr "A_rriba e abaixo"
6024 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6025 msgid "Side by Side"
6026 msgstr "Lado a lado"
6028 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6029 msgid "Top and Bottom"
6030 msgstr "Arriba e abaixo"
6034 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6037 #~ "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a "
6038 #~ "configuración do camiño en Preferencias."
6040 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6041 #~ msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
6043 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6044 #~ msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
6046 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6047 #~ msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
6050 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6051 #~ msgstr "O proceso fallou (%s)"
6053 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6054 #~ msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
6057 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6060 #~ "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña "
6064 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6067 #~ "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da "
6068 #~ "ferramenta de Terminal en Preferencias)"
6071 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6074 #~ "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
6075 #~ "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
6077 #~ msgid "Detect by file extension"
6078 #~ msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
6080 #~ msgid "Close _without saving"
6081 #~ msgstr "Pechar _sen gardar"
6083 #~ msgid "Show macro list"
6084 #~ msgstr "Mostrar a lista de macros"
6089 #~ msgid "Description"
6090 #~ msgstr "Descrición"
6092 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6093 #~ msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
6098 #~ msgid "Author(s):"
6099 #~ msgstr "Autor(es):"
6101 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6102 #~ msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
6105 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6108 #~ "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén "
6111 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6112 #~ msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
6114 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6115 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6117 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6118 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6120 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6121 #~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
6123 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6124 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6126 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6127 #~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
6129 #~ msgid "Shell script"
6130 #~ msgstr "Script de shell"
6132 #~ msgid "Subroutines"
6133 #~ msgstr "Subrutinas"
6138 #~ msgid "style: %d"
6139 #~ msgstr "estilo: %d"
6141 #~ msgid "Split Horizontally"
6142 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6144 #~ msgid "Split Vertically"
6145 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6148 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6149 #~ "the -e argument)"
6151 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
6152 #~ "aceptar o argumento \"-e\")"
6154 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6155 #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
6158 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6161 #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
6162 #~ "agora nun novo separador"
6164 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6165 #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
6167 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6168 #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
6170 #~ msgid "Invalid filename"
6171 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
6173 #~ msgid "_Debug Messages"
6174 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
6176 #~ msgid "Project properties"
6177 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
6182 #~ msgid "Clear the filter"
6183 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6186 #~ msgstr "Elemento"
6191 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6192 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
6194 #~ msgid "SQL Dump file"
6195 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
6197 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6198 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
6200 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6201 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
6204 #~ "Plugin: %s %s\n"
6205 #~ "Description: %s\n"
6208 #~ "Plugin: %s %s\n"
6209 #~ "Descrición: %s\n"
6213 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6214 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6215 #~ "Configuration.</i>"
6217 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
6218 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
6219 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
6222 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6223 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6226 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
6227 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
6228 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6233 #~ msgid "Namespace:"
6234 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
6236 #~ msgid "Class name:"
6237 #~ msgstr "Nome da clase:"
6239 #~ msgid "Hide object files"
6240 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
6243 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6244 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6246 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
6247 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6249 #~ msgid "_Horizontally"
6250 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6252 #~ msgid "_Vertically"
6253 #~ msgstr "_Verticalmente"
6255 #~ msgid "Find _Selected"
6256 #~ msgstr "Buscar a _selección"
6258 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6259 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
6261 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6262 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
6264 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6266 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
6269 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6270 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
6272 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6273 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6275 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6277 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
6278 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
6281 #~ msgstr "Configurar"
6284 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6285 #~ "commands to use the base path"
6287 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
6288 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
6291 #~ msgid "Fixed s_trings"
6292 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
6294 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6295 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
6297 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6298 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
6300 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6301 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6304 #~ msgstr "Modo: %s"
6306 #~ msgid "encoding: %s %s"
6307 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
6309 #~ msgid "filetype: %s"
6310 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
6312 #~ msgid "scope: %s"
6313 #~ msgstr "ámbito: %s"
6315 #~ msgid "_HTMLToggle"
6316 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
6318 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6319 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
6321 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6322 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
6324 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6325 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
6327 #~ msgid "Icon size:"
6328 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
6330 #~ msgid "Hard tab width:"
6331 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
6333 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6335 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
6338 #~ msgid "Long line marker:"
6339 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
6341 #~ msgid "Long line marker color:"
6342 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
6344 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6345 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
6347 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6348 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
6350 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6351 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6352 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
6353 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
6355 #~ msgid "Terminal plugin"
6356 #~ msgstr "Plugin de terminal"
6359 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6360 #~ "if the VTE library could be loaded."
6362 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
6363 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
6368 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6369 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
6371 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6372 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6374 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6375 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6377 #~ msgid "_View DVI File"
6378 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
6380 #~ msgid "V_iew PDF File"
6381 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
6383 #~ msgid "_Set Arguments"
6384 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
6386 #~ msgid "Set Arguments"
6387 #~ msgstr "Definir argumentos"
6389 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6390 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
6392 #~ msgid "DVI creation:"
6393 #~ msgstr "Creación de DVI:"
6395 #~ msgid "PDF creation:"
6396 #~ msgstr "Creación de PDF:"
6398 #~ msgid "DVI preview:"
6399 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
6401 #~ msgid "PDF preview:"
6402 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
6405 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6406 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6408 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
6409 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
6412 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6413 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
6415 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6416 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
6419 #~ msgstr "Compilar:"
6422 #~ msgstr "Construír:"
6425 #~ msgid "Make Custom Target"
6426 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
6428 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6429 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
6432 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6433 #~ "requires a restart of Geany"
6435 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
6436 #~ "opción require reiniciar Geany"
6438 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6439 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
6441 #~ msgid "Run (alternative command)"
6442 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
6445 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6446 #~ "loaded when Geany is started."
6448 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
6449 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
6452 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6453 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6455 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
6456 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
6457 #~ "predeterminada."
6459 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6460 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
6462 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6464 #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
6465 #~ "obter detalles)."