Use the single-file implementation of MIO from universal-ctags
[geany-mirror.git] / po / es.po
blob54c063e2ff0f63fce90c049cfb0165e6b58f552d
1 # translation of es.po to
2 # Spanish translation file for Geany 1.24
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
5 # Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
6 # Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 02:36+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-06-27 20:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Lucas Vieites <lucas@codexion.com>\n"
14 "Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Texto;Editor;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "_Editar"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_Formato"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "I_nsertar"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Insertar descripción de _función"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Insertar comentario _multilínea"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Más"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Insertar f_echa"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "invisible"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "_Insertar \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_Buscar"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Encontrar _uso"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Encontrar _uso del documento"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ir a la definición del símbo_lo"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acción conte_xtual"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Ninguno"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Básico"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Carácter actual"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Izquierda"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Derecha"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Arriba"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Abajo"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Preferencias"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
189 "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Activar soporte de complementos"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inicio</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr ""
206 "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgid "Confirm exit"
210 msgstr "Confirmar salida"
212 #: ../data/geany.glade.h:41
213 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
214 msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
216 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgid "<b>Shutdown</b>"
218 msgstr "<b>Cierre</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:43
221 msgid "Startup path:"
222 msgstr "Ruta de inicio:"
224 #: ../data/geany.glade.h:44
225 msgid ""
226 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 msgstr ""
228 "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
229 "absoluta."
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Project files:"
233 msgstr "Archivos de proyecto:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid "Path to start in when opening project files"
237 msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Extra plugin path:"
241 msgstr "Ruta para complementos extra:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid ""
245 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
246 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
247 "for plugins. Leave blank to disable."
248 msgstr ""
249 "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
250 "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
251 "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "<b>Paths</b>"
255 msgstr "<b>Rutas</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
258 msgid "Startup"
259 msgstr "Inicio"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid ""
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 "finished"
269 msgstr ""
270 "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
271 "proceso de compilación."
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
278 msgid ""
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
281 msgstr ""
282 "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
283 "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado"
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
290 msgid ""
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
293 msgstr ""
294 "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
295 "de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
301 #: ../data/geany.glade.h:58
302 msgid ""
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
306 msgstr ""
307 "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
308 "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
309 "campo «ir a línea» y la VTE."
311 #: ../data/geany.glade.h:59
312 msgid "Use Windows native dialogs"
313 msgstr "Utilizar diálogos nativos de Windows"
315 #: ../data/geany.glade.h:60
316 msgid ""
317 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
318 "default dialogs"
319 msgstr ""
320 "Define si se utilizarán los diálogos nativos de Windows o los "
321 "predeterminados de GTK."
323 #: ../data/geany.glade.h:61
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Varios</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
328 msgid "Always wrap search"
329 msgstr "Siempre reiniciar búsqueda"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "Always wrap search around the document"
333 msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Hide the Find dialog"
337 msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
341 msgstr ""
342 "Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/"
343 "anterior»"
345 #: ../data/geany.glade.h:66
346 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
347 msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
349 #: ../data/geany.glade.h:67
350 msgid ""
351 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
352 "Replace dialog and there is no selection"
353 msgstr ""
354 "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
355 "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
359 msgstr ""
360 "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
362 #: ../data/geany.glade.h:69
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Buscar</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
371 msgid ""
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "project"
374 msgstr ""
375 "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
376 "abrir cuando se abra el proyecto"
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr ""
381 "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
384 msgid ""
385 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
386 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
387 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
388 "Project dialog."
389 msgstr ""
390 "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
391 "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
392 "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
393 "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "<b>Projects</b>"
397 msgstr "<b>Proyectos</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
400 msgid "Miscellaneous"
401 msgstr "Varios"
403 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
404 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
405 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
406 #. * tab label object.
407 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
408 msgid "General"
409 msgstr "General"
411 #: ../data/geany.glade.h:77
412 msgid "Show symbol list"
413 msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
415 #: ../data/geany.glade.h:78
416 msgid "Toggle the symbol list on and off"
417 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
419 #: ../data/geany.glade.h:79
420 msgid "Default symbol sorting mode"
421 msgstr "Modo de ordenación de símbolos predet."
423 #: ../data/geany.glade.h:80
424 msgid "Default sorting mode:"
425 msgstr "Ordenación predet.:"
427 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
428 msgid "Name"
429 msgstr "Nombre"
431 #: ../data/geany.glade.h:82
432 msgid "Appearance"
433 msgstr "Aparición"
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "Show documents list"
437 msgstr "Mostrar la lista de documentos"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "Toggle the documents list on and off"
441 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgid "Show sidebar"
445 msgstr "Mostrar barra lateral"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
448 msgid "Position:"
449 msgstr "Posición:"
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "<b>Sidebar</b>"
453 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "<b>Message window</b>"
457 msgstr "<b>Ventana de mensajes</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgid "Symbol list:"
461 msgstr "Lista de símbolos:"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "Message window:"
465 msgstr "Ventana de mensajes:"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
468 msgid "Editor:"
469 msgstr "Editor:"
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Sets the font for the message window"
473 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Sets the font for the symbol list"
477 msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
479 #: ../data/geany.glade.h:94
480 msgid "Sets the editor font"
481 msgstr "Selecciona la fuente del editor"
483 #: ../data/geany.glade.h:95
484 msgid "<b>Fonts</b>"
485 msgstr "<b>Fuentes</b>"
487 #: ../data/geany.glade.h:96
488 msgid "Show status bar"
489 msgstr "Mostrar barra de estado"
491 #: ../data/geany.glade.h:97
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
493 msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
495 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
496 msgid "Interface"
497 msgstr "Interfaz"
499 #: ../data/geany.glade.h:99
500 msgid "Show editor tabs"
501 msgstr "Mostrar pestañas del editor"
503 #: ../data/geany.glade.h:100
504 msgid "Show close buttons"
505 msgstr "Mostrar botones de cierre"
507 #: ../data/geany.glade.h:101
508 msgid ""
509 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
510 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 msgstr ""
512 "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
513 "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid "Placement of new file tabs:"
517 msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
519 #: ../data/geany.glade.h:103
520 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
521 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
523 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
525 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
527 #: ../data/geany.glade.h:105
528 msgid "Next to current"
529 msgstr "Siguiente a la actual"
531 #: ../data/geany.glade.h:106
532 msgid ""
533 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
534 "of the notebook"
535 msgstr ""
536 "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
537 "en vez de en los laterales de la libreta."
539 #: ../data/geany.glade.h:107
540 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
541 msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
543 #: ../data/geany.glade.h:108
544 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
545 msgstr ""
546 "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
550 msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "<b>Editor tabs</b>"
554 msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "Sidebar:"
558 msgstr "Barra lateral:"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Tab positions</b>"
562 msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
565 msgid "Notebook tabs"
566 msgstr "Pestañas de libreta"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "Show t_oolbar"
570 msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "_Append toolbar to the menu"
574 msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
578 msgstr ""
579 "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
580 "vertical"
582 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
586 #: ../data/geany.glade.h:118
587 msgid "System _default"
588 msgstr "Pre_determinado del sistema"
590 #: ../data/geany.glade.h:119
591 msgid "Images _and text"
592 msgstr "Imágenes y _texto"
594 #: ../data/geany.glade.h:120
595 msgid "_Images only"
596 msgstr "Sólo _imágenes"
598 #: ../data/geany.glade.h:121
599 msgid "_Text only"
600 msgstr "Sólo _texto"
602 #: ../data/geany.glade.h:122
603 msgid "<b>Icon style</b>"
604 msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:123
607 msgid "S_ystem default"
608 msgstr "Pre_determinado del sistema"
610 #: ../data/geany.glade.h:124
611 msgid "_Small icons"
612 msgstr "Iconos _pequeños"
614 #: ../data/geany.glade.h:125
615 msgid "_Very small icons"
616 msgstr "Iconos muy _pequeños"
618 #: ../data/geany.glade.h:126
619 msgid "_Large icons"
620 msgstr "Iconos _grandes"
622 #: ../data/geany.glade.h:127
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:128
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
631 msgid "Toolbar"
632 msgstr "Barra de herramientas"
634 #: ../data/geany.glade.h:130
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "Ajuste de línea"
638 #: ../data/geany.glade.h:131
639 msgid ""
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
643 msgstr ""
644 "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
645 "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
646 "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
648 #: ../data/geany.glade.h:132
649 msgid "\"Smart\" home key"
650 msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
652 #: ../data/geany.glade.h:133
653 msgid ""
654 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
655 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
656 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
657 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
658 "its current position."
659 msgstr ""
660 "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
661 "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
662 "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
663 "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
664 "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
665 "actual."
667 #: ../data/geany.glade.h:134
668 msgid "Disable Drag and Drop"
669 msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
671 #: ../data/geany.glade.h:135
672 msgid ""
673 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
674 "drop any selections within or outside of the editor window"
675 msgstr ""
676 "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
677 "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
678 "afuera de la ventana del editor"
680 #: ../data/geany.glade.h:136
681 msgid "Code folding"
682 msgstr "Plegado de código"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
685 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
686 msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
688 #: ../data/geany.glade.h:138
689 msgid ""
690 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
691 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
692 msgstr ""
693 "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
694 "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
695 "símbolo de plegado."
697 #: ../data/geany.glade.h:139
698 msgid "Use indicators to show compile errors"
699 msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
701 #: ../data/geany.glade.h:140
702 msgid ""
703 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
704 "where the compiler found a warning or an error"
705 msgstr ""
706 "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
707 "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
709 #: ../data/geany.glade.h:141
710 msgid "Newline strips trailing spaces"
711 msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
713 #: ../data/geany.glade.h:142
714 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
715 msgstr ""
716 "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
717 "línea anterior"
719 #: ../data/geany.glade.h:143
720 msgid "Line breaking column:"
721 msgstr "Columna de salto de línea:"
723 #: ../data/geany.glade.h:144
724 msgid "Comment toggle marker:"
725 msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
727 #: ../data/geany.glade.h:145
728 msgid ""
729 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
730 "used to mark the comment as toggled."
731 msgstr ""
732 "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
733 "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
734 "establecido."
736 #: ../data/geany.glade.h:146
737 msgid "<b>Features</b>"
738 msgstr "<b>Características</b>"
740 #: ../data/geany.glade.h:147
741 msgid "Features"
742 msgstr "Características"
744 #: ../data/geany.glade.h:148
745 msgid ""
746 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
747 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
748 msgstr ""
749 "Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
750 "estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
752 #: ../data/geany.glade.h:149
753 msgid "Width:"
754 msgstr "Ancho:"
756 #: ../data/geany.glade.h:150
757 msgid "The width in chars of a single indent"
758 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
760 #: ../data/geany.glade.h:151
761 msgid "Auto-indent mode:"
762 msgstr "Modo de sangría automática:"
764 #: ../data/geany.glade.h:152
765 msgid "Detect type from file"
766 msgstr "Detectar tipo desde archivo"
768 #: ../data/geany.glade.h:153
769 msgid ""
770 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
771 "opened"
772 msgstr ""
773 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
774 "contenido del archivo."
776 #: ../data/geany.glade.h:154
777 msgid "T_abs and spaces"
778 msgstr "T_abulaciones y espacios"
780 #: ../data/geany.glade.h:155
781 msgid ""
782 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
783 msgstr ""
784 "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
785 "contrario usar ambos"
787 #: ../data/geany.glade.h:156
788 msgid "_Spaces"
789 msgstr "E_spacios"
791 #: ../data/geany.glade.h:157
792 msgid "Use spaces when inserting indentation"
793 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
795 #: ../data/geany.glade.h:158
796 msgid "_Tabs"
797 msgstr "_Tabulaciones"
799 #: ../data/geany.glade.h:159
800 msgid "Use one tab per indent"
801 msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
803 #: ../data/geany.glade.h:160
804 msgid "Detect width from file"
805 msgstr "Detectar ancho desde archivo"
807 #: ../data/geany.glade.h:161
808 msgid ""
809 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
810 "opened"
811 msgstr ""
812 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su "
813 "contenido."
815 #: ../data/geany.glade.h:162
816 msgid "Type:"
817 msgstr "Tipo:"
819 #: ../data/geany.glade.h:163
820 msgid "Tab key indents"
821 msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
823 #: ../data/geany.glade.h:164
824 msgid ""
825 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
826 msgstr ""
827 "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
828 "insertar un carácter de tabulación"
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "<b>Indentation</b>"
832 msgstr "<b>Sangría</b>"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
835 msgid "Indentation"
836 msgstr "Sangría"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "Snippet completion"
840 msgstr "Completado de construcciones"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
843 msgid ""
844 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
845 "string using a single keypress"
846 msgstr ""
847 "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
848 "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
852 msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
855 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
856 msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
860 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid ""
864 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
865 "when a new line is entered inside such a comment"
866 msgstr ""
867 "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
868 "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Autocomplete symbols"
872 msgstr "Autocompletar símbolos"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
875 msgid ""
876 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
877 "variables, ...)"
878 msgstr ""
879 "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
880 "funciones, variables globales, ...)"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Autocomplete all words in document"
884 msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
887 msgid "Drop rest of word on completion"
888 msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Max. symbol name suggestions:"
892 msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Completion list height:"
896 msgstr "Altura de la lista de completado:"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Characters to type for autocompletion:"
900 msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
903 msgid ""
904 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
905 "autocompletion list"
906 msgstr ""
907 "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
908 "autocompletado de símbolos"
910 #: ../data/geany.glade.h:181
911 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
912 msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
914 #: ../data/geany.glade.h:182
915 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
916 msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
918 #: ../data/geany.glade.h:183
919 msgid "Symbol list update frequency:"
920 msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
922 #: ../data/geany.glade.h:184
923 msgid ""
924 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
925 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
926 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
927 msgstr ""
928 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
929 "símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en "
930 "el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
931 "desactiva la actualización en tiempo real."
933 #: ../data/geany.glade.h:185
934 msgid "<b>Completions</b>"
935 msgstr "<b>Completados</b>"
937 #: ../data/geany.glade.h:186
938 msgid "Parenthesis ( )"
939 msgstr "Paréntesis ( )"
941 #: ../data/geany.glade.h:187
942 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
943 msgstr ""
944 "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
946 #: ../data/geany.glade.h:188
947 msgid "Curly brackets { }"
948 msgstr "Llaves { }"
950 #: ../data/geany.glade.h:189
951 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
952 msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
955 msgid "Square brackets [ ]"
956 msgstr "Corchetes [ ]"
958 #: ../data/geany.glade.h:191
959 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
960 msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
962 #: ../data/geany.glade.h:192
963 msgid "Single quotes ' '"
964 msgstr "Comillas simples ' '"
966 #: ../data/geany.glade.h:193
967 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
968 msgstr ""
969 "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
971 #: ../data/geany.glade.h:194
972 msgid "Double quotes \" \""
973 msgstr "Comillas dobles \" \""
975 #: ../data/geany.glade.h:195
976 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
977 msgstr ""
978 "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
979 "apertura"
981 #: ../data/geany.glade.h:196
982 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
983 msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
985 #: ../data/geany.glade.h:197
986 msgid "Completions"
987 msgstr "Completados"
989 #: ../data/geany.glade.h:198
990 msgid "Invert syntax highlighting colors"
991 msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
993 #: ../data/geany.glade.h:199
994 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
995 msgstr ""
996 "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
998 #: ../data/geany.glade.h:200
999 msgid "Show indentation guides"
1000 msgstr "Mostrar guías de sangría"
1002 #: ../data/geany.glade.h:201
1003 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1004 msgstr ""
1005 "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
1007 #: ../data/geany.glade.h:202
1008 msgid "Show white space"
1009 msgstr "Mostrar espacio en blanco"
1011 #: ../data/geany.glade.h:203
1012 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1013 msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
1015 #: ../data/geany.glade.h:204
1016 msgid "Show line endings"
1017 msgstr "Mostrar fin de línea"
1019 #: ../data/geany.glade.h:205
1020 msgid "Shows the line ending character"
1021 msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
1023 #: ../data/geany.glade.h:206
1024 msgid "Show line numbers"
1025 msgstr "Mostrar números de línea"
1027 #: ../data/geany.glade.h:207
1028 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1029 msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
1031 #: ../data/geany.glade.h:208
1032 msgid "Show markers margin"
1033 msgstr "Muestra el margen de marcas"
1035 #: ../data/geany.glade.h:209
1036 msgid ""
1037 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1038 "mark lines"
1039 msgstr ""
1040 "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
1041 "se usa para marcar líneas"
1043 #: ../data/geany.glade.h:210
1044 msgid "Stop scrolling at last line"
1045 msgstr ""
1046 "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
1048 #: ../data/geany.glade.h:211
1049 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1050 msgstr ""
1051 "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
1052 "línea del documento"
1054 #: ../data/geany.glade.h:212
1055 msgid "<b>Display</b>"
1056 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1058 #: ../data/geany.glade.h:213
1059 msgid "Column:"
1060 msgstr "Columna:"
1062 #: ../data/geany.glade.h:214
1063 msgid "Color:"
1064 msgstr "Color:"
1066 #: ../data/geany.glade.h:215
1067 msgid "Sets the color of the long line marker"
1068 msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
1070 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1071 msgid "Color Chooser"
1072 msgstr "Selector de color"
1074 #: ../data/geany.glade.h:217
1075 msgid ""
1076 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1077 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1078 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1079 msgstr ""
1080 "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
1081 "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
1082 "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
1084 #: ../data/geany.glade.h:218
1085 msgid "Line"
1086 msgstr "Línea"
1088 #: ../data/geany.glade.h:219
1089 msgid ""
1090 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1091 "(see below)"
1092 msgstr ""
1093 "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
1094 "cursor (ver debajo)"
1096 #: ../data/geany.glade.h:220
1097 msgid "Background"
1098 msgstr "Fondo"
1100 #: ../data/geany.glade.h:221
1101 msgid ""
1102 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1103 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1104 "proportional fonts)"
1105 msgstr ""
1106 "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
1107 "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
1108 "recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:222
1111 msgid "Enabled"
1112 msgstr "Activado"
1114 #: ../data/geany.glade.h:223
1115 msgid "<b>Long line marker</b>"
1116 msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:224
1119 msgid "Disabled"
1120 msgstr "Deshabilitado"
1122 #: ../data/geany.glade.h:225
1123 msgid "Do not show virtual spaces"
1124 msgstr "No mostrar espacios virtuales"
1126 #: ../data/geany.glade.h:226
1127 msgid "Only for rectangular selections"
1128 msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
1130 #: ../data/geany.glade.h:227
1131 msgid ""
1132 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1133 "selection"
1134 msgstr ""
1135 "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
1136 "selección rectangular"
1138 #: ../data/geany.glade.h:228
1139 msgid "Always"
1140 msgstr "Siempre"
1142 #: ../data/geany.glade.h:229
1143 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1144 msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
1146 #: ../data/geany.glade.h:230
1147 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1148 msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:231
1151 msgid "Display"
1152 msgstr "Mostrar"
1154 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1155 msgid "Editor"
1156 msgstr "Editor"
1158 #: ../data/geany.glade.h:233
1159 msgid "Open new documents from the command-line"
1160 msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
1162 #: ../data/geany.glade.h:234
1163 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1164 msgstr ""
1165 "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
1166 "comandos que no exista"
1168 #: ../data/geany.glade.h:235
1169 msgid "Default end of line characters:"
1170 msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
1172 #: ../data/geany.glade.h:236
1173 msgid "<b>New files</b>"
1174 msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:237
1177 msgid "Default encoding (new files):"
1178 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
1180 #: ../data/geany.glade.h:238
1181 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1182 msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
1184 #: ../data/geany.glade.h:239
1185 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1186 msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
1188 #: ../data/geany.glade.h:240
1189 msgid ""
1190 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1191 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1192 "(usually not needed)"
1193 msgstr ""
1194 "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
1195 "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
1196 "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
1198 #: ../data/geany.glade.h:241
1199 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1200 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
1202 #: ../data/geany.glade.h:242
1203 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1204 msgstr ""
1205 "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
1206 "no sean Unicode"
1208 #: ../data/geany.glade.h:243
1209 msgid "<b>Encodings</b>"
1210 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:244
1213 msgid "Ensure new line at file end"
1214 msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
1216 #: ../data/geany.glade.h:245
1217 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1218 msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
1220 #: ../data/geany.glade.h:246
1221 msgid "Ensure consistent line endings"
1222 msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
1224 #: ../data/geany.glade.h:247
1225 msgid ""
1226 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1227 "mixed line endings in the same file"
1228 msgstr ""
1229 "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
1230 "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
1232 #: ../data/geany.glade.h:248
1233 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1234 msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
1236 #: ../data/geany.glade.h:249
1237 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1238 msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
1240 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1241 msgid "Replace tabs with space"
1242 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1244 #: ../data/geany.glade.h:251
1245 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1246 msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
1248 #: ../data/geany.glade.h:252
1249 msgid "<b>Saving files</b>"
1250 msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
1252 #: ../data/geany.glade.h:253
1253 msgid "Recent files list length:"
1254 msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:254
1257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1258 msgstr ""
1259 "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
1260 "recientes."
1262 #: ../data/geany.glade.h:255
1263 msgid "Disk check timeout:"
1264 msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
1266 #: ../data/geany.glade.h:256
1267 msgid ""
1268 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1269 "disables checking."
1270 msgstr ""
1271 "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
1272 "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
1274 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1275 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1276 msgid "Files"
1277 msgstr "Archivos"
1279 #: ../data/geany.glade.h:258
1280 msgid "Terminal:"
1281 msgstr "Terminal:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:259
1284 msgid "Browser:"
1285 msgstr "Navegador:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:261
1288 #, no-c-format
1289 msgid ""
1290 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1291 "filename)"
1292 msgstr ""
1293 "Un comando del emulador de terminal (%c será sustituido por el nombre de "
1294 "archivo de ejecución de scripts de Geany)"
1296 #: ../data/geany.glade.h:262
1297 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1298 msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
1300 #: ../data/geany.glade.h:263
1301 msgid "Grep:"
1302 msgstr "Grep:"
1304 #: ../data/geany.glade.h:264
1305 msgid "<b>Tool paths</b>"
1306 msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
1308 #: ../data/geany.glade.h:265
1309 msgid "Context action:"
1310 msgstr "Acción contextual:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:267
1313 #, no-c-format
1314 msgid ""
1315 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1316 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1317 "execution."
1318 msgstr ""
1319 "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
1320 "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
1321 "remplazada antes de la ejecución."
1323 #: ../data/geany.glade.h:268
1324 msgid "<b>Commands</b>"
1325 msgstr "<b>Comandos</b>"
1327 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1328 msgid "Tools"
1329 msgstr "Herramientas"
1331 #: ../data/geany.glade.h:270
1332 msgid "email address of the developer"
1333 msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
1335 #: ../data/geany.glade.h:271
1336 msgid "Initials of the developer name"
1337 msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
1339 #: ../data/geany.glade.h:272
1340 msgid "Initial version:"
1341 msgstr "Versión inicial:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:273
1344 msgid "Version number, which a new file initially has"
1345 msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
1347 #: ../data/geany.glade.h:274
1348 msgid "Company name"
1349 msgstr "Nombre de la empresa"
1351 #: ../data/geany.glade.h:275
1352 msgid "Developer:"
1353 msgstr "Desarrollador:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:276
1356 msgid "Company:"
1357 msgstr "Empresa:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:277
1360 msgid "Mail address:"
1361 msgstr "Correo electrónico:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:278
1364 msgid "Initials:"
1365 msgstr "Iniciales:"
1367 #: ../data/geany.glade.h:279
1368 msgid "The name of the developer"
1369 msgstr "El nombre del desarrollador"
1371 #: ../data/geany.glade.h:280
1372 msgid "Year:"
1373 msgstr "Año:"
1375 #: ../data/geany.glade.h:281
1376 msgid "Date:"
1377 msgstr "Fecha:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:282
1380 msgid "Date & time:"
1381 msgstr "Fecha y hora:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:283
1384 msgid ""
1385 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 msgstr ""
1388 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
1389 "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
1390 "ANSI C."
1392 #: ../data/geany.glade.h:284
1393 msgid ""
1394 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1395 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1396 msgstr ""
1397 "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
1398 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1400 #: ../data/geany.glade.h:285
1401 msgid ""
1402 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1403 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1404 msgstr ""
1405 "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
1406 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1408 #: ../data/geany.glade.h:286
1409 msgid "<b>Template data</b>"
1410 msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1413 msgid "Templates"
1414 msgstr "Plantillas"
1416 #: ../data/geany.glade.h:288
1417 msgid "C_hange"
1418 msgstr "_Cambiar"
1420 #: ../data/geany.glade.h:289
1421 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1422 msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1425 #: ../src/prefs.c:1618
1426 msgid "Keybindings"
1427 msgstr "Combinaciones"
1429 #: ../data/geany.glade.h:291
1430 msgid "Command:"
1431 msgstr "Comando:"
1433 #: ../data/geany.glade.h:293
1434 #, no-c-format
1435 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1436 msgstr ""
1437 "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
1439 #: ../data/geany.glade.h:294
1440 msgid "Use an external command for printing"
1441 msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
1443 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1444 msgid "Print line numbers"
1445 msgstr "Imprimir números de línea"
1447 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1448 msgid "Add line numbers to the printed page"
1449 msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
1451 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1452 msgid "Print page numbers"
1453 msgstr "Imprimir números de página"
1455 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1456 msgid ""
1457 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1458 msgstr ""
1459 "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
1460 "página."
1462 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1463 msgid "Print page header"
1464 msgstr "Imprimir encabezado de página"
1466 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1467 msgid ""
1468 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1469 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1470 msgstr ""
1471 "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
1472 "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
1473 "página."
1475 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1476 msgid "Use the basename of the printed file"
1477 msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
1479 #: ../data/geany.glade.h:302
1480 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1481 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
1483 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1484 msgid "Date format:"
1485 msgstr "Formato de fecha:"
1487 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1488 msgid ""
1489 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1490 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1491 "with the ANSI C strftime function."
1492 msgstr ""
1493 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
1494 "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
1495 "usado con la función strftime de ANSI C."
1497 #: ../data/geany.glade.h:305
1498 msgid "Use native GTK printing"
1499 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1501 #: ../data/geany.glade.h:306
1502 msgid "<b>Printing</b>"
1503 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1505 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1506 msgid "Printing"
1507 msgstr "Impresión"
1509 #: ../data/geany.glade.h:308
1510 msgid "Font:"
1511 msgstr "Tipografía:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:309
1514 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1515 msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
1517 #: ../data/geany.glade.h:310
1518 msgid "Choose Terminal Font"
1519 msgstr "Seleccionat tipografía para terminal"
1521 #: ../data/geany.glade.h:311
1522 msgid "Foreground color:"
1523 msgstr "Primer plano:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:312
1526 msgid "Background color:"
1527 msgstr "Fondo:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:313
1530 msgid "Background image:"
1531 msgstr "Imagen de fondo:"
1533 #: ../data/geany.glade.h:314
1534 msgid "Scrollback lines:"
1535 msgstr "Líneas del historial:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:315
1538 msgid "Shell:"
1539 msgstr "Shell:"
1541 #: ../data/geany.glade.h:316
1542 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1543 msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
1545 #: ../data/geany.glade.h:317
1546 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1547 msgstr "Establece el color de fondo del texto en el componente de terminal"
1549 #: ../data/geany.glade.h:318
1550 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1551 msgstr "Establece la ruta a la imagen de fondo del compoennte de terminal"
1553 #: ../data/geany.glade.h:319
1554 msgid ""
1555 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1556 "widget"
1557 msgstr ""
1558 "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
1559 "terminal."
1561 #: ../data/geany.glade.h:320
1562 msgid ""
1563 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1564 "emulation"
1565 msgstr ""
1566 "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
1567 "emulador de terminal"
1569 #: ../data/geany.glade.h:321
1570 msgid "Scroll on keystroke"
1571 msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
1573 #: ../data/geany.glade.h:322
1574 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1575 msgstr ""
1576 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
1578 #: ../data/geany.glade.h:323
1579 msgid "Scroll on output"
1580 msgstr "Desplazar según salida"
1582 #: ../data/geany.glade.h:324
1583 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1584 msgstr ""
1585 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
1586 "se genere nueva salida"
1588 #: ../data/geany.glade.h:325
1589 msgid "Cursor blinks"
1590 msgstr "Cursor parpadeante"
1592 #: ../data/geany.glade.h:326
1593 msgid "Whether to blink the cursor"
1594 msgstr "Define si el cursor parpadea"
1596 #: ../data/geany.glade.h:327
1597 msgid "Override Geany keybindings"
1598 msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
1600 #: ../data/geany.glade.h:328
1601 msgid ""
1602 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1603 msgstr ""
1604 "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
1605 "(exceptuando los comandos de foco)."
1607 #: ../data/geany.glade.h:329
1608 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1609 msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
1611 #: ../data/geany.glade.h:330
1612 msgid ""
1613 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1614 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1615 "within the VTE."
1616 msgstr ""
1617 "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
1618 "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
1619 "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
1621 #: ../data/geany.glade.h:331
1622 msgid "Follow path of the current file"
1623 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
1625 #: ../data/geany.glade.h:332
1626 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1627 msgstr ""
1628 "Indica si se ejecuta «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos"
1630 #: ../data/geany.glade.h:333
1631 msgid "Execute programs in the VTE"
1632 msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
1634 #: ../data/geany.glade.h:334
1635 msgid ""
1636 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1637 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1638 msgstr ""
1639 "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
1640 "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
1641 "detenidos."
1643 #: ../data/geany.glade.h:335
1644 msgid "Don't use run script"
1645 msgstr "No usar script de ejecución"
1647 #: ../data/geany.glade.h:336
1648 msgid ""
1649 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1650 "status of the executed program"
1651 msgstr ""
1652 "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
1653 "estado de salida del programa ejecutado."
1655 #: ../data/geany.glade.h:337
1656 msgid "<b>Terminal</b>"
1657 msgstr "<b>Terminal</b>"
1659 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1660 msgid "Terminal"
1661 msgstr "Terminal"
1663 #: ../data/geany.glade.h:339
1664 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1665 msgstr "<i>Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones.</i>"
1667 #: ../data/geany.glade.h:340
1668 msgid "<b>Various preferences</b>"
1669 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1671 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1672 msgid "Various"
1673 msgstr "Varias"
1675 #: ../data/geany.glade.h:343
1676 msgid "_File"
1677 msgstr "_Archivo"
1679 #: ../data/geany.glade.h:344
1680 msgid "New (with _Template)"
1681 msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
1683 #: ../data/geany.glade.h:345
1684 msgid "_Open..."
1685 msgstr "_Abrir..."
1687 #: ../data/geany.glade.h:346
1688 msgid "Recent _Files"
1689 msgstr "Arc_hivos recientes"
1691 #: ../data/geany.glade.h:347
1692 msgid "Save _As..."
1693 msgstr "Guardar _como…"
1695 #: ../data/geany.glade.h:348
1696 msgid "Sa_ve All"
1697 msgstr "Guardar _todos"
1699 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1700 #: ../src/sidebar.c:718
1701 msgid "_Reload"
1702 msgstr "_Recargar"
1704 #: ../data/geany.glade.h:350
1705 msgid "R_eload As"
1706 msgstr "R_ecargar como"
1708 #: ../data/geany.glade.h:351
1709 msgid "Page Set_up"
1710 msgstr "C_onfiguración de página"
1712 #: ../data/geany.glade.h:352
1713 msgid "_Print..."
1714 msgstr "I_mprimir..."
1716 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1717 msgid "Close Ot_her Documents"
1718 msgstr "Cerrar los _demás"
1720 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1721 msgid "C_lose All"
1722 msgstr "Cerrar _todos"
1724 #: ../data/geany.glade.h:355
1725 msgid "Co_mmands"
1726 msgstr "_Comandos"
1728 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1729 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1730 msgstr "_Cortar líneas actuales"
1732 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1733 msgid "_Copy Current Line(s)"
1734 msgstr "_Copiar líneas actuales"
1736 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1737 msgid "_Delete Current Line(s)"
1738 msgstr "_Borrar líneas actuales"
1740 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1741 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1742 msgstr "_Duplicar línea o selección"
1744 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1745 msgid "S_elect Current Line(s)"
1746 msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
1748 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1749 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1750 msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
1752 #: ../data/geany.glade.h:362
1753 msgid "_Move Line(s) Up"
1754 msgstr "_Mover línea(s) hacia arriba"
1756 #: ../data/geany.glade.h:363
1757 msgid "M_ove Line(s) Down"
1758 msgstr "_Mover línea(s) hacia abajo"
1760 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1761 msgid "_Send Selection to Terminal"
1762 msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
1764 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1765 msgid "_Reflow Lines/Block"
1766 msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
1768 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1769 msgid "T_oggle Case of Selection"
1770 msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
1772 #: ../data/geany.glade.h:367
1773 msgid "_Comment Line(s)"
1774 msgstr "_Comentar línea(s)"
1776 #: ../data/geany.glade.h:368
1777 msgid "U_ncomment Line(s)"
1778 msgstr "_Descomentar línea(s)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:369
1781 msgid "_Toggle Line Commentation"
1782 msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
1784 #: ../data/geany.glade.h:370
1785 msgid "_Increase Indent"
1786 msgstr "_Incrementar sangría"
1788 #: ../data/geany.glade.h:371
1789 msgid "_Decrease Indent"
1790 msgstr "_Disminuir sangría"
1792 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1793 msgid "S_mart Line Indent"
1794 msgstr "_Sangría inteligente"
1796 #: ../data/geany.glade.h:373
1797 msgid "_Send Selection to"
1798 msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
1800 #: ../data/geany.glade.h:374
1801 msgid "I_nsert Comments"
1802 msgstr "I_nsertar comentarios"
1804 #: ../data/geany.glade.h:375
1805 msgid "Preference_s"
1806 msgstr "Preferencia_s"
1808 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1809 msgid "P_lugin Preferences"
1810 msgstr "Preferencias de comp_lementos"
1812 #: ../data/geany.glade.h:377
1813 msgid "_Find..."
1814 msgstr "_Buscar..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:378
1817 msgid "Find _Next"
1818 msgstr "Buscar _siguiente"
1820 #: ../data/geany.glade.h:379
1821 msgid "Find _Previous"
1822 msgstr "Buscar _anterior"
1824 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1825 msgid "Find in F_iles..."
1826 msgstr "Buscar en arch_ivos..."
1828 #: ../data/geany.glade.h:381
1829 msgid "_Replace..."
1830 msgstr "_Reemplazar..."
1832 #: ../data/geany.glade.h:382
1833 msgid "Next Me_ssage"
1834 msgstr "Siguiente _mensaje"
1836 #: ../data/geany.glade.h:383
1837 msgid "Pr_evious Message"
1838 msgstr "Mensaje ant_erior"
1840 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1841 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1842 msgstr "_Ir a la siguiente marca"
1844 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1845 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1846 msgstr "_Ir a la marca anterior"
1848 #: ../data/geany.glade.h:386
1849 msgid "_Go to Line..."
1850 msgstr "_Ir a la línea..."
1852 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1853 msgid "Find Next _Selection"
1854 msgstr "Buscar siguiente _selección"
1856 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1857 msgid "Find Pre_vious Selection"
1858 msgstr "Buscar selección _anterior"
1860 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1861 msgid "_Mark All"
1862 msgstr "_Marcar todo"
1864 #: ../data/geany.glade.h:390
1865 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1866 msgstr "Ir a la decl_aración del símbolo"
1868 #: ../data/geany.glade.h:391
1869 msgid "_View"
1870 msgstr "_Ver"
1872 #: ../data/geany.glade.h:392
1873 msgid "Change _Font..."
1874 msgstr "Cambiar _fuente..."
1876 #: ../data/geany.glade.h:393
1877 msgid "Change _Color Scheme..."
1878 msgstr "Cambiar esquema de _color..."
1880 #: ../data/geany.glade.h:394
1881 msgid "Show _Markers Margin"
1882 msgstr "Mostrar margen de _marcas"
1884 #: ../data/geany.glade.h:395
1885 msgid "Show _Line Numbers"
1886 msgstr "Mostrar números de _línea"
1888 #: ../data/geany.glade.h:396
1889 msgid "Show White S_pace"
1890 msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
1892 #: ../data/geany.glade.h:397
1893 msgid "Show Line _Endings"
1894 msgstr "Mostrar _fin de línea"
1896 #: ../data/geany.glade.h:398
1897 msgid "Show Indentation _Guides"
1898 msgstr "Mostrar _guías de sangría"
1900 #: ../data/geany.glade.h:399
1901 msgid "Full_screen"
1902 msgstr "Pantalla _completa"
1904 #: ../data/geany.glade.h:400
1905 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1906 msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
1908 #: ../data/geany.glade.h:401
1909 msgid "Show Message _Window"
1910 msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
1912 #: ../data/geany.glade.h:402
1913 msgid "Show _Toolbar"
1914 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
1916 #: ../data/geany.glade.h:403
1917 msgid "Show Side_bar"
1918 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1920 #: ../data/geany.glade.h:404
1921 msgid "_Document"
1922 msgstr "_Documento"
1924 #: ../data/geany.glade.h:405
1925 msgid "_Line Wrapping"
1926 msgstr "Ajuste de _línea"
1928 #: ../data/geany.glade.h:406
1929 msgid "Line _Breaking"
1930 msgstr "_Salto de línea"
1932 #: ../data/geany.glade.h:407
1933 msgid "_Auto-indentation"
1934 msgstr "Sangría _automática"
1936 #: ../data/geany.glade.h:408
1937 msgid "In_dent Type"
1938 msgstr "Tipo de _sangría"
1940 #: ../data/geany.glade.h:409
1941 msgid "_Detect from Content"
1942 msgstr "_Detectar según contenido"
1944 #: ../data/geany.glade.h:410
1945 msgid "T_abs and Spaces"
1946 msgstr "T_abulaciones y espacios"
1948 #: ../data/geany.glade.h:411
1949 msgid "Indent Widt_h"
1950 msgstr "Anc_hura de sangría"
1952 #: ../data/geany.glade.h:412
1953 msgid "_1"
1954 msgstr "_1"
1956 #: ../data/geany.glade.h:413
1957 msgid "_2"
1958 msgstr "_2"
1960 #: ../data/geany.glade.h:414
1961 msgid "_3"
1962 msgstr "_3"
1964 #: ../data/geany.glade.h:415
1965 msgid "_4"
1966 msgstr "_4"
1968 #: ../data/geany.glade.h:416
1969 msgid "_5"
1970 msgstr "_5"
1972 #: ../data/geany.glade.h:417
1973 msgid "_6"
1974 msgstr "_6"
1976 #: ../data/geany.glade.h:418
1977 msgid "_7"
1978 msgstr "_7"
1980 #: ../data/geany.glade.h:419
1981 msgid "_8"
1982 msgstr "_8"
1984 #: ../data/geany.glade.h:420
1985 msgid "Read _Only"
1986 msgstr "Sólo _lectura"
1988 #: ../data/geany.glade.h:421
1989 msgid "_Write Unicode BOM"
1990 msgstr "Escribir _BOM Unicode"
1992 #: ../data/geany.glade.h:422
1993 msgid "Set File_type"
1994 msgstr "Establecer _tipo de archivo"
1996 #: ../data/geany.glade.h:423
1997 msgid "Set _Encoding"
1998 msgstr "Establecer _codificación"
2000 #: ../data/geany.glade.h:424
2001 msgid "Set Line E_ndings"
2002 msgstr "Establecer fi_n de línea"
2004 #: ../data/geany.glade.h:425
2005 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2006 msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Windows)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:426
2009 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2010 msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)"
2012 #: ../data/geany.glade.h:427
2013 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2014 msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac clásico)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2017 msgid "_Clone"
2018 msgstr "_Clonar"
2020 #: ../data/geany.glade.h:429
2021 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2022 msgstr "_Borrar espacios finales"
2024 #: ../data/geany.glade.h:430
2025 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2026 msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
2028 #: ../data/geany.glade.h:431
2029 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2030 msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones..."
2032 #: ../data/geany.glade.h:432
2033 msgid "_Fold All"
2034 msgstr "_Plegar todo"
2036 #: ../data/geany.glade.h:433
2037 msgid "_Unfold All"
2038 msgstr "_Desplegar todo"
2040 #: ../data/geany.glade.h:434
2041 msgid "Remove _Markers"
2042 msgstr "Borrar _marcas"
2044 #: ../data/geany.glade.h:435
2045 msgid "Remove Error _Indicators"
2046 msgstr "Borrar _indicadores de errores"
2048 #: ../data/geany.glade.h:436
2049 msgid "_Project"
2050 msgstr "_Proyecto"
2052 #: ../data/geany.glade.h:437
2053 msgid "_New..."
2054 msgstr "_Nuevo..."
2056 #: ../data/geany.glade.h:438
2057 msgid "_Recent Projects"
2058 msgstr "Proyectos _recientes"
2060 #: ../data/geany.glade.h:439
2061 msgid "_Close"
2062 msgstr "_Cerrar"
2064 #: ../data/geany.glade.h:440
2065 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2066 msgstr ""
2067 "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
2069 #: ../data/geany.glade.h:441
2070 msgid "_Apply Default Indentation"
2071 msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
2073 #. build the code
2074 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2075 msgid "_Build"
2076 msgstr "Con_struir"
2078 #: ../data/geany.glade.h:443
2079 msgid "_Tools"
2080 msgstr "_Herramientas"
2082 #: ../data/geany.glade.h:444
2083 msgid "_Reload Configuration"
2084 msgstr "_Recargar configuración"
2086 #: ../data/geany.glade.h:445
2087 msgid "C_onfiguration Files"
2088 msgstr "Archivos de c_onfiguración"
2090 #: ../data/geany.glade.h:446
2091 msgid "_Color Chooser"
2092 msgstr "Selector de _color"
2094 #: ../data/geany.glade.h:447
2095 msgid "_Word Count"
2096 msgstr "C_ontar palabras"
2098 #: ../data/geany.glade.h:448
2099 msgid "Load Ta_gs File..."
2100 msgstr "Cargar archivo de eti_quetas..."
2102 #: ../data/geany.glade.h:449
2103 msgid "_Help"
2104 msgstr "Ay_uda"
2106 #: ../data/geany.glade.h:450
2107 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2108 msgstr "_Combinaciones de tecla"
2110 #: ../data/geany.glade.h:451
2111 msgid "Debug _Messages"
2112 msgstr "_Mensajes de depuración"
2114 #: ../data/geany.glade.h:452
2115 msgid "_Website"
2116 msgstr "Sitio _web"
2118 #: ../data/geany.glade.h:453
2119 msgid "Wi_ki"
2120 msgstr "Wi_ki"
2122 #: ../data/geany.glade.h:454
2123 msgid "Report a _Bug..."
2124 msgstr "Informar de _fallo..."
2126 #: ../data/geany.glade.h:455
2127 msgid "_Donate..."
2128 msgstr "_Donar..."
2130 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2131 msgid "Symbols"
2132 msgstr "Símbolos"
2134 #: ../data/geany.glade.h:457
2135 msgid "Documents"
2136 msgstr "Documentos"
2138 #: ../data/geany.glade.h:458
2139 msgid "Status"
2140 msgstr "Estado"
2142 #: ../data/geany.glade.h:459
2143 msgid "Compiler"
2144 msgstr "Compilador"
2146 #: ../data/geany.glade.h:460
2147 msgid "Messages"
2148 msgstr "Mensajes"
2150 #: ../data/geany.glade.h:461
2151 msgid "Scribble"
2152 msgstr "Borrador"
2154 #: ../data/geany.glade.h:462
2155 msgid "Project Properties"
2156 msgstr "Propiedades del proyecto"
2158 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2159 msgid "Filename:"
2160 msgstr "Nombre de archivo:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169
2163 #: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477
2164 msgid "Name:"
2165 msgstr "Nombre:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:465
2168 msgid "Description:"
2169 msgstr "Descripción:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2172 msgid "Base path:"
2173 msgstr "Ruta base:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:467
2176 msgid "File patterns:"
2177 msgstr "Patrones de archivos:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:468
2180 msgid ""
2181 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2182 "g. *.c *.h)"
2183 msgstr ""
2184 "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo "
2185 "«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
2187 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2188 msgid ""
2189 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2190 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2191 "project filename."
2192 msgstr ""
2193 "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
2194 "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
2195 "rutas relativas al archivo de proyecto."
2197 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2198 msgid "Project"
2199 msgstr "Proyecto"
2201 #: ../data/geany.glade.h:471
2202 msgid "Display:"
2203 msgstr "Mostrar:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:472
2206 msgid "Custom"
2207 msgstr "Personalizado"
2209 #: ../data/geany.glade.h:473
2210 msgid "Use global settings"
2211 msgstr "Usar ajustes globales"
2213 #: ../data/geany.glade.h:474
2214 msgid "Size:"
2215 msgstr "Tamaño:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:475
2218 msgid "Location:"
2219 msgstr "Ubicación:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:476
2222 msgid "Read-only:"
2223 msgstr "Sólo lectura:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:477
2226 msgid "Encoding:"
2227 msgstr "Codificación:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:478
2230 msgid "Modified:"
2231 msgstr "Modificado:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:479
2234 msgid "Changed:"
2235 msgstr "Cambiado:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:480
2238 msgid "Accessed:"
2239 msgstr "Accedido:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:481
2242 msgid "(only inside Geany)"
2243 msgstr "(sólo dentro de Geany)"
2245 #: ../data/geany.glade.h:482
2246 msgid "Permissions:"
2247 msgstr "Permisos:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:483
2250 msgid "Read:"
2251 msgstr "Lectura:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:484
2254 msgid "Write:"
2255 msgstr "Escritura:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:485
2258 msgid "Execute:"
2259 msgstr "Ejecución:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:486
2262 msgid "Owner:"
2263 msgstr "Propietario:"
2265 #: ../data/geany.glade.h:487
2266 msgid "Group:"
2267 msgstr "Grupo:"
2269 #: ../data/geany.glade.h:488
2270 msgid "Other:"
2271 msgstr "Otros:"
2273 #: ../src/about.c:48
2274 msgid ""
2275 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2276 "Colomban Wendling\n"
2277 "Nick Treleaven\n"
2278 "Matthew Brush\n"
2279 "Enrico Tröger\n"
2280 "Frank Lanitz\n"
2281 "All rights reserved."
2282 msgstr ""
2283 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2284 "Colomban Wendling\n"
2285 "Nick Treleaven\n"
2286 "Matthew Brush\n"
2287 "Enrico Tröger\n"
2288 "Frank Lanitz\n"
2289 "Todos los derechos reservados."
2291 #: ../src/about.c:168
2292 msgid "About Geany"
2293 msgstr "Acerca de Geany"
2295 #: ../src/about.c:212
2296 msgid "A fast and lightweight IDE"
2297 msgstr "Un IDE rápido y ligero"
2299 #: ../src/about.c:234
2300 #, c-format
2301 msgid "(built on or after %s)"
2302 msgstr "(compilado el día %s o después)"
2304 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2305 #: ../src/about.c:266
2306 msgid "Info"
2307 msgstr "Información"
2309 #: ../src/about.c:282
2310 msgid "Developers"
2311 msgstr "Desarrolladores"
2313 #: ../src/about.c:289
2314 msgid "maintainer"
2315 msgstr "mantenedor"
2317 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2318 msgid "developer"
2319 msgstr "desarrollador"
2321 #: ../src/about.c:321
2322 msgid "translation maintainer"
2323 msgstr "mantenedor de traducción"
2325 #: ../src/about.c:330
2326 msgid "Translators"
2327 msgstr "Traductores"
2329 #: ../src/about.c:350
2330 msgid "Previous Translators"
2331 msgstr "Traductores anteriores"
2333 #: ../src/about.c:371
2334 msgid "Contributors"
2335 msgstr "Colaboradores"
2337 #: ../src/about.c:381
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2341 msgstr ""
2342 "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
2343 "detallada):"
2345 #: ../src/about.c:407
2346 msgid "Credits"
2347 msgstr "Créditos"
2349 #: ../src/about.c:424
2350 msgid "License"
2351 msgstr "Licencia"
2353 #: ../src/about.c:433
2354 msgid ""
2355 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2356 "gpl-2.0.txt to view it online."
2357 msgstr ""
2358 "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
2359 "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
2361 #. fall back to %d
2362 #: ../src/build.c:710
2363 #, c-format
2364 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2365 msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
2367 #: ../src/build.c:738
2368 msgid "Process failed, no working directory"
2369 msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
2371 #: ../src/build.c:750
2372 #, c-format
2373 msgid "%s (in directory: %s)"
2374 msgstr "%s (en el directorio: %s)"
2376 #: ../src/build.c:773
2377 #, c-format
2378 msgid "Process failed (%s)"
2379 msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
2381 #: ../src/build.c:807
2382 #, c-format
2383 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2384 msgstr "Directorio de trabajo incorrecto «%s»"
2386 #: ../src/build.c:832
2387 #, c-format
2388 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2389 msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)"
2391 #: ../src/build.c:874
2392 msgid ""
2393 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2394 "or Enter to clear it)."
2395 msgstr ""
2396 "No se ha ejecutado el archivo porque la terminal podría contener input "
2397 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
2399 #: ../src/build.c:907
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2403 "Preferences"
2404 msgstr ""
2405 "No se ha podido ejecutar el comando de construccion «%s»: %s. Verifique el "
2406 "ajuste Terminal en «Preferencias»."
2408 #: ../src/build.c:1016
2409 msgid "Compilation failed."
2410 msgstr "Ha fallado la compilación."
2412 #: ../src/build.c:1030
2413 msgid "Compilation finished successfully."
2414 msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
2416 #: ../src/build.c:1199
2417 msgid "Custom Text"
2418 msgstr "Texto personalizado"
2420 #: ../src/build.c:1200
2421 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2422 msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
2424 #: ../src/build.c:1278
2425 msgid "_Next Error"
2426 msgstr "Siguie_nte error"
2428 #: ../src/build.c:1280
2429 msgid "_Previous Error"
2430 msgstr "Error _anterior"
2432 #. arguments
2433 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2434 msgid "_Set Build Commands"
2435 msgstr "Establecer comando_s de construcción"
2437 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2438 msgid "Build the current file"
2439 msgstr "Construir el archivo actual"
2441 #: ../src/build.c:1587
2442 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2443 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
2445 #: ../src/build.c:1589
2446 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2447 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
2449 #: ../src/build.c:1591
2450 msgid "Compile the current file with Make"
2451 msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
2453 #: ../src/build.c:1610
2454 #, c-format
2455 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2456 msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
2458 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2459 msgid "No more build errors."
2460 msgstr "No hay más errores de construcción."
2462 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2463 msgid "Set menu item label"
2464 msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
2466 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2467 msgid "Label"
2468 msgstr "Etiqueta"
2470 #. command column, holding status and command display
2471 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2472 msgid "Command"
2473 msgstr "Comando"
2475 #: ../src/build.c:1778
2476 msgid "Working directory"
2477 msgstr "Directorio de trabajo"
2479 #: ../src/build.c:1779
2480 msgid "Reset"
2481 msgstr "Reiniciar"
2483 #: ../src/build.c:1836
2484 msgid "Click to set menu item label"
2485 msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
2487 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2488 #, c-format
2489 msgid "%s commands"
2490 msgstr "Comandos de %s"
2492 #: ../src/build.c:1922
2493 msgid "No filetype"
2494 msgstr "Sin tipo de archivo"
2496 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2497 msgid "Error regular expression:"
2498 msgstr "Expresión regular de error:"
2500 #: ../src/build.c:1959
2501 msgid "Independent commands"
2502 msgstr "Comandos independientes"
2504 #: ../src/build.c:1991
2505 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2506 msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
2508 #: ../src/build.c:2000
2509 msgid "Execute commands"
2510 msgstr "Comandos de ejecución"
2512 #: ../src/build.c:2012
2513 msgid ""
2514 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2515 "manual for details."
2516 msgstr ""
2517 "%d, %e, %f, %p y %l se sustituirán en los campos de comandos y directorios, "
2518 "consulte el manual para más información."
2520 #: ../src/build.c:2170
2521 msgid "Set Build Commands"
2522 msgstr "Establecer los comandos de construcción"
2524 #: ../src/build.c:2385
2525 msgid "_Compile"
2526 msgstr "_Compilar"
2528 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2529 msgid "_Execute"
2530 msgstr "_Ejecutar"
2532 #. build the code with make custom
2533 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2534 msgid "Make Custom _Target..."
2535 msgstr "Compilar obje_tivo personalizado..."
2537 #. build the code with make object
2538 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2539 msgid "Make _Object"
2540 msgstr "Compilar _objeto"
2542 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2543 msgid "_Make"
2544 msgstr "_Compilar"
2546 #. build the code with make all
2547 #: ../src/build.c:2681
2548 msgid "_Make All"
2549 msgstr "_Compilar todo"
2551 #: ../src/callbacks.c:147
2552 #, c-format
2553 msgid "%d file saved."
2554 msgid_plural "%d files saved."
2555 msgstr[0] "%d archivo guardado."
2556 msgstr[1] "%d archivos guardados."
2558 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2559 msgid "Go to Line"
2560 msgstr "Ir a línea"
2562 #: ../src/callbacks.c:891
2563 msgid "Enter the line you want to go to:"
2564 msgstr "Introduzca un número de línea:"
2566 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2567 msgid ""
2568 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2569 msgstr ""
2570 "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
2571 "función."
2573 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2574 msgid "No more message items."
2575 msgstr "No hay más elementos de mensajes."
2577 #: ../src/callbacks.c:1419
2578 #, c-format
2579 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2580 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)"
2582 #: ../src/callbacks.c:1468
2583 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2584 msgstr "Compruebe el ajuste de la ruta en Configuración de tipos de archivo"
2586 #: ../src/callbacks.c:1473
2587 msgid "Check the path setting in Preferences."
2588 msgstr "Verifique la ruta en «Preferencias»."
2590 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2591 #: ../src/callbacks.c:1486
2592 #, c-format
2593 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2594 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando de acción de contexto «%s»: %s. %s"
2596 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2597 #: ../src/document.c:2367
2598 #, c-format
2599 msgid "\"%s\" was not found."
2600 msgstr "no se ha encontrado «%s»."
2602 #. auto-detect
2603 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2604 msgid "Detect from file"
2605 msgstr "Detectar desde archivo"
2607 #: ../src/dialogs.c:226
2608 msgid "Programming Languages"
2609 msgstr "Lenguajes de programación"
2611 #: ../src/dialogs.c:228
2612 msgid "Scripting Languages"
2613 msgstr "Lenguajes de script"
2615 #: ../src/dialogs.c:230
2616 msgid "Markup Languages"
2617 msgstr "Lenguajes de etiquetas"
2619 #: ../src/dialogs.c:308
2620 msgid "_More Options"
2621 msgstr "_Más opciones"
2623 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2624 #: ../src/dialogs.c:315
2625 msgid "Show _hidden files"
2626 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2628 #: ../src/dialogs.c:326
2629 msgid "Set encoding:"
2630 msgstr "Establecer codificación:"
2632 #: ../src/dialogs.c:335
2633 msgid ""
2634 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2635 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2636 "correctly by Geany.\n"
2637 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2638 "encoding."
2639 msgstr ""
2640 "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
2641 "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
2642 "de un archivo correctamente.\n"
2643 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
2644 "codificación seleccionada."
2646 #. line 2 with filetype combo
2647 #: ../src/dialogs.c:342
2648 msgid "Set filetype:"
2649 msgstr "Establecer tipo de archivo:"
2651 #: ../src/dialogs.c:351
2652 msgid ""
2653 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2654 "filename extension.\n"
2655 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2656 "filetype."
2657 msgstr ""
2658 "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
2659 "extensión.\n"
2660 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
2661 "seleccionado."
2663 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2664 msgid "Open File"
2665 msgstr "Abrir archivo"
2667 #: ../src/dialogs.c:381
2668 msgctxt "Open dialog action"
2669 msgid "_View"
2670 msgstr "_Ver"
2672 #: ../src/dialogs.c:383
2673 msgid ""
2674 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2675 "all files will be opened read-only."
2676 msgstr ""
2677 "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
2678 "abiertos como sólo lectura."
2680 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2681 msgid "Overwrite?"
2682 msgstr "¿Desea sobreescribir?"
2684 #: ../src/dialogs.c:536
2685 msgid "Filename already exists!"
2686 msgstr "El nombre de archivo ya existe."
2688 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2689 msgid "Save File"
2690 msgstr "Guardar archivo"
2692 #: ../src/dialogs.c:574
2693 msgid "R_ename"
2694 msgstr "R_enombrar"
2696 #: ../src/dialogs.c:575
2697 msgid "Save the file and rename it"
2698 msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
2700 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2701 msgid "Error"
2702 msgstr "Error"
2704 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2705 #: ../src/win32.c:736
2706 msgid "Question"
2707 msgstr "Pregunta"
2709 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2710 msgid "Warning"
2711 msgstr "Advertencia"
2713 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2714 msgid "Information"
2715 msgstr "Información"
2717 #: ../src/dialogs.c:783
2718 msgid "_Don't save"
2719 msgstr "_No guardar"
2721 #: ../src/dialogs.c:812
2722 #, c-format
2723 msgid "The file '%s' is not saved."
2724 msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
2726 #: ../src/dialogs.c:813
2727 msgid "Do you want to save it before closing?"
2728 msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
2730 #: ../src/dialogs.c:891
2731 msgid "Choose font"
2732 msgstr "Seleccionar tipografía"
2734 #: ../src/dialogs.c:1185
2735 msgid ""
2736 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2737 "new file)."
2738 msgstr ""
2739 "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
2740 "ej. de un archivo nuevo)."
2742 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2743 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2744 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2745 msgid "unknown"
2746 msgstr "desconocido"
2748 #: ../src/dialogs.c:1219
2749 #, c-format
2750 msgid "%s Properties"
2751 msgstr "Propiedades de %s"
2753 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2754 msgid "(with BOM)"
2755 msgstr "(con BOM)"
2757 #: ../src/dialogs.c:1251
2758 msgid "(without BOM)"
2759 msgstr "(sin BOM)"
2761 #: ../src/document.c:730
2762 #, c-format
2763 msgid "File %s closed."
2764 msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
2766 #: ../src/document.c:886
2767 #, c-format
2768 msgid "New file \"%s\" opened."
2769 msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
2771 #: ../src/document.c:960
2772 #, c-format
2773 msgid "Could not open file %s (%s)"
2774 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
2776 #: ../src/document.c:1009
2777 #, c-format
2778 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2779 msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
2781 #: ../src/document.c:1015
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2785 "supported."
2786 msgstr ""
2787 "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
2789 #: ../src/document.c:1025
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2793 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2794 "cause data loss.\n"
2795 "The file was set to read-only."
2796 msgstr ""
2797 "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
2798 "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
2799 "puede provocar la pérdida de datos.\n"
2800 "El archivo se ha abierto como sólo lectura."
2802 #: ../src/document.c:1237
2803 msgid "Spaces"
2804 msgstr "Espacios"
2806 #: ../src/document.c:1240
2807 msgid "Tabs"
2808 msgstr "Tabulaciones"
2810 #: ../src/document.c:1243
2811 msgid "Tabs and Spaces"
2812 msgstr "Tabulaciones y espacios"
2814 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2815 #. * and Spaces), the second one is the filename
2816 #: ../src/document.c:1248
2817 #, c-format
2818 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2819 msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
2821 #: ../src/document.c:1259
2822 #, c-format
2823 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2824 msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
2826 #: ../src/document.c:1483
2827 #, c-format
2828 msgid "File %s reloaded."
2829 msgstr "Archivo %s recargado."
2831 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2832 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2833 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2834 #: ../src/document.c:1491
2835 #, c-format
2836 msgid "File %s opened(%d%s)."
2837 msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
2839 #: ../src/document.c:1493
2840 msgid ", read-only"
2841 msgstr ", sólo lectura"
2843 #: ../src/document.c:1613
2844 msgid "Discard history"
2845 msgstr "Borrar historia"
2847 #: ../src/document.c:1614
2848 msgid ""
2849 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2850 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2851 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2852 "preferences."
2853 msgstr ""
2854 "El estado anterior del búfer se almacena en la historia y deshacer lo "
2855 "restaura. Puede desactivar esto al Borrar historia al recargar. No se "
2856 "volverá a mostrar este mensaje pero puede cambiar su elección mediante los "
2857 "ajustes en Preferencias."
2859 #: ../src/document.c:1618
2860 msgid "The file has been reloaded."
2861 msgstr "El documento ha sido recargado."
2863 #: ../src/document.c:1648
2864 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2865 msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
2867 #: ../src/document.c:1649
2868 msgid "Undo history will be lost."
2869 msgstr "Se perderá el historial de deshacer."
2871 #: ../src/document.c:1650
2872 #, c-format
2873 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2874 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
2876 #: ../src/document.c:1756
2877 msgid "Error renaming file."
2878 msgstr "Error al renombrar el archivo."
2880 #: ../src/document.c:1877
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2884 "remains unsaved."
2885 msgstr ""
2886 "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
2887 "archivo no fue guardado."
2889 #: ../src/document.c:1898
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Error message: %s\n"
2893 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2894 msgstr ""
2895 "Mensaje de error: %s\n"
2896 "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
2898 #: ../src/document.c:1902
2899 #, c-format
2900 msgid "Error message: %s."
2901 msgstr "Mensaje de error: %s."
2903 #: ../src/document.c:1962
2904 #, c-format
2905 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2906 msgstr ""
2907 "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
2908 "fopen(): %s"
2910 #: ../src/document.c:1980
2911 #, c-format
2912 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2913 msgstr ""
2914 "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
2916 #: ../src/document.c:1994
2917 #, c-format
2918 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2919 msgstr ""
2920 "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
2922 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2923 msgid "_Overwrite"
2924 msgstr "S_obreescribir"
2926 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2927 #, c-format
2928 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2929 msgstr "El archivo «%s» del disco es más reciente que la vista actual."
2931 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2932 msgid "Try to resave the file?"
2933 msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
2935 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2936 #, c-format
2937 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2938 msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
2940 #: ../src/document.c:2118
2941 #, c-format
2942 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2943 msgstr "No se puede guardar el archivo de solo lectura «%s»."
2945 #: ../src/document.c:2186
2946 #, c-format
2947 msgid "Error saving file (%s)."
2948 msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
2950 #: ../src/document.c:2191
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "%s\n"
2954 "\n"
2955 "The file on disk may now be truncated!"
2956 msgstr ""
2957 "%s\n"
2958 "\n"
2959 "El archivo en el disco podría estar truncado."
2961 #: ../src/document.c:2193
2962 msgid "Error saving file."
2963 msgstr "Error guardando archivo."
2965 #: ../src/document.c:2217
2966 #, c-format
2967 msgid "File %s saved."
2968 msgstr "Archivo %s guardado."
2970 #: ../src/document.c:2367
2971 msgid "Wrap search and find again?"
2972 msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
2974 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2975 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2976 #, c-format
2977 msgid "No matches found for \"%s\"."
2978 msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
2980 #: ../src/document.c:2462
2981 #, c-format
2982 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2983 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2984 msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
2985 msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
2987 #: ../src/document.c:3619
2988 msgid "Do you want to reload it?"
2989 msgstr "¿Quiere recargarlo?"
2991 #: ../src/editor.c:4455
2992 msgid "Enter Tab Width"
2993 msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
2995 #: ../src/editor.c:4456
2996 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2997 msgstr ""
2998 "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
2999 "tabulación."
3001 #: ../src/editor.c:4661
3002 #, c-format
3003 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3004 msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
3006 #: ../src/encodings.c:72
3007 msgid "Celtic"
3008 msgstr "Céltico"
3010 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3011 msgid "Greek"
3012 msgstr "Griego"
3014 #: ../src/encodings.c:75
3015 msgid "Nordic"
3016 msgstr "Nórdico"
3018 #: ../src/encodings.c:76
3019 msgid "South European"
3020 msgstr "Europeo del sur"
3022 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3023 #: ../src/encodings.c:80
3024 msgid "Western"
3025 msgstr "Occidental"
3027 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3028 msgid "Baltic"
3029 msgstr "Báltico"
3031 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3032 msgid "Central European"
3033 msgstr "Europeo central"
3035 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3036 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3037 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3038 msgid "Cyrillic"
3039 msgstr "Cirílico"
3041 #: ../src/encodings.c:94
3042 msgid "Cyrillic/Russian"
3043 msgstr "Cirílico/Ruso"
3045 #: ../src/encodings.c:95
3046 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3047 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3049 #: ../src/encodings.c:96
3050 msgid "Romanian"
3051 msgstr "Rumano"
3053 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3054 msgid "Arabic"
3055 msgstr "Árabe"
3057 #. not available at all, ?
3058 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3059 msgid "Hebrew"
3060 msgstr "Hebreo"
3062 #: ../src/encodings.c:105
3063 msgid "Hebrew Visual"
3064 msgstr "Hebreo visual"
3066 #: ../src/encodings.c:107
3067 msgid "Armenian"
3068 msgstr "Armenio"
3070 #: ../src/encodings.c:108
3071 msgid "Georgian"
3072 msgstr "Georgiano"
3074 #: ../src/encodings.c:109
3075 msgid "Thai"
3076 msgstr "Tailandés"
3078 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3079 msgid "Turkish"
3080 msgstr "Turco"
3082 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3083 msgid "Vietnamese"
3084 msgstr "Vietnamita"
3086 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3087 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3088 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3089 msgid "Unicode"
3090 msgstr "Unicode"
3092 #. maybe not available on Linux
3093 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3094 #: ../src/encodings.c:130
3095 msgid "Chinese Simplified"
3096 msgstr "Chino simplificado"
3098 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3099 msgid "Chinese Traditional"
3100 msgstr "Chino tradicional"
3102 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3103 #: ../src/encodings.c:137
3104 msgid "Japanese"
3105 msgstr "Japonés"
3107 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3108 #: ../src/encodings.c:141
3109 msgid "Korean"
3110 msgstr "Coreano"
3112 #: ../src/encodings.c:143
3113 msgid "Without encoding"
3114 msgstr "Sin codificación"
3116 #: ../src/encodings.c:414
3117 msgid "_West European"
3118 msgstr "Europa _occidental"
3120 #: ../src/encodings.c:415
3121 msgid "_East European"
3122 msgstr "Europa ori_ental"
3124 #: ../src/encodings.c:416
3125 msgid "East _Asian"
3126 msgstr "Este _asiático"
3128 #: ../src/encodings.c:417
3129 msgid "_SE & SW Asian"
3130 msgstr "_SE & SO asiático"
3132 #: ../src/encodings.c:418
3133 msgid "_Middle Eastern"
3134 msgstr "Oriente _medio"
3136 #: ../src/encodings.c:419
3137 msgid "_Unicode"
3138 msgstr "_Unicode"
3140 #: ../src/encodings.c:535
3141 msgid "West European"
3142 msgstr "Europa _occidental"
3144 #: ../src/encodings.c:537
3145 msgid "East European"
3146 msgstr "Europa ori_ental"
3148 #: ../src/encodings.c:539
3149 msgid "East Asian"
3150 msgstr "Este _asiático"
3152 #: ../src/encodings.c:541
3153 msgid "SE & SW Asian"
3154 msgstr "_SE & SO asiático"
3156 #: ../src/encodings.c:543
3157 msgid "Middle Eastern"
3158 msgstr "Oriente _medio"
3160 #: ../src/filetypes.c:87
3161 #, c-format
3162 msgid "%s source file"
3163 msgstr "Archivo de fuente %s"
3165 #: ../src/filetypes.c:88
3166 #, c-format
3167 msgid "%s file"
3168 msgstr "Archivo %s"
3170 #: ../src/filetypes.c:89
3171 #, c-format
3172 msgid "%s script"
3173 msgstr "Script %s"
3175 #: ../src/filetypes.c:90
3176 #, c-format
3177 msgid "%s document"
3178 msgstr "Documento %s"
3180 #: ../src/filetypes.c:155
3181 msgid "Shell"
3182 msgstr "Shell"
3184 #: ../src/filetypes.c:156
3185 msgid "Makefile"
3186 msgstr "Makefile"
3188 #: ../src/filetypes.c:160
3189 msgid "Cascading Stylesheet"
3190 msgstr "Hoja de estilo en cascada"
3192 #: ../src/filetypes.c:169
3193 msgid "Config"
3194 msgstr "Configuración"
3196 #: ../src/filetypes.c:170
3197 msgid "Gettext translation"
3198 msgstr "Traducción gettext"
3200 #: ../src/filetypes.c:431
3201 msgid "_Programming Languages"
3202 msgstr "Lenguajes de _programación"
3204 #: ../src/filetypes.c:432
3205 msgid "_Scripting Languages"
3206 msgstr "Lenguajes de _script"
3208 #: ../src/filetypes.c:433
3209 msgid "_Markup Languages"
3210 msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
3212 #: ../src/filetypes.c:434
3213 msgid "M_iscellaneous"
3214 msgstr "Var_ios"
3216 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3217 msgid "All Source"
3218 msgstr "Todo código fuente"
3220 #. create meta file filter "All files"
3221 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3222 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3223 msgid "All files"
3224 msgstr "Todos los archivos"
3226 #: ../src/filetypes.c:1269
3227 #, c-format
3228 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3229 msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
3231 #: ../src/geany.h:50
3232 msgid "untitled"
3233 msgstr "sin título"
3235 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3236 #: ../src/templates.c:232
3237 #, c-format
3238 msgid "Could not find file '%s'."
3239 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
3241 #: ../src/highlighting.c:1296
3242 msgid "Default"
3243 msgstr "Predeterminado"
3245 #: ../src/highlighting.c:1337
3246 msgid "The current filetype overrides the default style."
3247 msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado."
3249 #: ../src/highlighting.c:1338
3250 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3251 msgstr ""
3252 "Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente."
3254 #: ../src/highlighting.c:1363
3255 msgid "Color Schemes"
3256 msgstr "Esquemas de color"
3258 #. visual group order
3259 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3260 msgid "File"
3261 msgstr "Archivo"
3263 #: ../src/keybindings.c:309
3264 msgid "Clipboard"
3265 msgstr "Portapapeles"
3267 #: ../src/keybindings.c:310
3268 msgid "Select"
3269 msgstr "Seleccionar"
3271 #: ../src/keybindings.c:311
3272 msgid "Format"
3273 msgstr "Formato"
3275 #: ../src/keybindings.c:312
3276 msgid "Insert"
3277 msgstr "Insertar"
3279 #: ../src/keybindings.c:313
3280 msgid "Settings"
3281 msgstr "Opciones"
3283 #: ../src/keybindings.c:314
3284 msgid "Search"
3285 msgstr "Buscar"
3287 #: ../src/keybindings.c:315
3288 msgid "Go to"
3289 msgstr "Ir a"
3291 #: ../src/keybindings.c:316
3292 msgid "View"
3293 msgstr "Ver"
3295 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3296 msgid "Document"
3297 msgstr "Documento"
3299 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3300 #: ../src/ui_utils.c:2193
3301 msgid "Build"
3302 msgstr "Construir"
3304 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3305 msgid "Help"
3306 msgstr "Ayuda"
3308 #: ../src/keybindings.c:322
3309 msgid "Focus"
3310 msgstr "Foco"
3312 #: ../src/keybindings.c:323
3313 msgid "Notebook tab"
3314 msgstr "Pestaña de libreta"
3316 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3317 msgid "New"
3318 msgstr "Nuevo"
3320 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3321 msgid "Open"
3322 msgstr "Abrir"
3324 #: ../src/keybindings.c:337
3325 msgid "Open selected file"
3326 msgstr "Abrir archivo seleccionado"
3328 #: ../src/keybindings.c:339
3329 msgid "Save"
3330 msgstr "Guardar"
3332 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3333 msgid "Save as"
3334 msgstr "Guardar como..."
3336 #: ../src/keybindings.c:343
3337 msgid "Save all"
3338 msgstr "Guardar todo"
3340 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3341 msgid "Properties"
3342 msgstr "Propiedades"
3344 #: ../src/keybindings.c:348
3345 msgid "Print"
3346 msgstr "Imprimir"
3348 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3349 msgid "Close"
3350 msgstr "Cerrar"
3352 #: ../src/keybindings.c:352
3353 msgid "Close all"
3354 msgstr "Cerrar todo"
3356 #: ../src/keybindings.c:355
3357 msgid "Reload file"
3358 msgstr "Recargar archivo"
3360 #: ../src/keybindings.c:357
3361 msgid "Re-open last closed tab"
3362 msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
3364 #: ../src/keybindings.c:359
3365 msgid "Quit"
3366 msgstr "Salir"
3368 #: ../src/keybindings.c:376
3369 msgid "Undo"
3370 msgstr "Deshacer"
3372 #: ../src/keybindings.c:378
3373 msgid "Redo"
3374 msgstr "Rehacer"
3376 #: ../src/keybindings.c:387
3377 msgid "Delete to line end"
3378 msgstr "Borrar hasta el final de línea"
3380 #: ../src/keybindings.c:390
3381 msgid "_Transpose Current Line"
3382 msgstr "_Transponer línea actual"
3384 #: ../src/keybindings.c:392
3385 msgid "Scroll to current line"
3386 msgstr "Desplazar a la línea actual"
3388 #: ../src/keybindings.c:394
3389 msgid "Scroll up the view by one line"
3390 msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
3392 #: ../src/keybindings.c:396
3393 msgid "Scroll down the view by one line"
3394 msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
3396 #: ../src/keybindings.c:398
3397 msgid "Complete snippet"
3398 msgstr "Completar construcción"
3400 #: ../src/keybindings.c:400
3401 msgid "Move cursor in snippet"
3402 msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
3404 #: ../src/keybindings.c:402
3405 msgid "Suppress snippet completion"
3406 msgstr "Evitar completado de construcciones"
3408 #: ../src/keybindings.c:404
3409 msgid "Context Action"
3410 msgstr "Acción contextual"
3412 #: ../src/keybindings.c:406
3413 msgid "Complete word"
3414 msgstr "Completar palabra"
3416 #: ../src/keybindings.c:408
3417 msgid "Show calltip"
3418 msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
3420 #: ../src/keybindings.c:410
3421 msgid "Word part completion"
3422 msgstr "Completado de palabra"
3424 #: ../src/keybindings.c:413
3425 msgid "Move line(s) up"
3426 msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
3428 #: ../src/keybindings.c:416
3429 msgid "Move line(s) down"
3430 msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
3432 #: ../src/keybindings.c:421
3433 msgid "Cut"
3434 msgstr "Cortar"
3436 #: ../src/keybindings.c:423
3437 msgid "Copy"
3438 msgstr "Copiar"
3440 #: ../src/keybindings.c:425
3441 msgid "Paste"
3442 msgstr "Pegar"
3444 #: ../src/keybindings.c:436
3445 msgid "Select All"
3446 msgstr "Seleccionar todo"
3448 #: ../src/keybindings.c:438
3449 msgid "Select current word"
3450 msgstr "Seleccionar palabra actual"
3452 #: ../src/keybindings.c:446
3453 msgid "Select to previous word part"
3454 msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
3456 #: ../src/keybindings.c:448
3457 msgid "Select to next word part"
3458 msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
3460 #: ../src/keybindings.c:456
3461 msgid "Toggle line commentation"
3462 msgstr "Comentar/descomentar"
3464 #: ../src/keybindings.c:459
3465 msgid "Comment line(s)"
3466 msgstr "Comentar líneas"
3468 #: ../src/keybindings.c:461
3469 msgid "Uncomment line(s)"
3470 msgstr "Descomentar líneas"
3472 #: ../src/keybindings.c:463
3473 msgid "Increase indent"
3474 msgstr "Incrementar sangría"
3476 #: ../src/keybindings.c:466
3477 msgid "Decrease indent"
3478 msgstr "Disminuir sangría"
3480 #: ../src/keybindings.c:469
3481 msgid "Increase indent by one space"
3482 msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
3484 #: ../src/keybindings.c:471
3485 msgid "Decrease indent by one space"
3486 msgstr "disminuir sangría en un espacio"
3488 #: ../src/keybindings.c:475
3489 msgid "Send to Custom Command 1"
3490 msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
3492 #: ../src/keybindings.c:477
3493 msgid "Send to Custom Command 2"
3494 msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
3496 #: ../src/keybindings.c:479
3497 msgid "Send to Custom Command 3"
3498 msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
3500 #: ../src/keybindings.c:481
3501 msgid "Send to Custom Command 4"
3502 msgstr "Enviar al comando personalizado 4"
3504 #: ../src/keybindings.c:483
3505 msgid "Send to Custom Command 5"
3506 msgstr "Enviar al comando personalizado 5"
3508 #: ../src/keybindings.c:485
3509 msgid "Send to Custom Command 6"
3510 msgstr "Enviar al comando personalizado 6"
3512 #: ../src/keybindings.c:487
3513 msgid "Send to Custom Command 7"
3514 msgstr "Enviar al comando personalizado 7"
3516 #: ../src/keybindings.c:489
3517 msgid "Send to Custom Command 8"
3518 msgstr "Enviar al comando personalizado 8"
3520 #: ../src/keybindings.c:491
3521 msgid "Send to Custom Command 9"
3522 msgstr "Enviar al comando personalizado 9"
3524 #: ../src/keybindings.c:499
3525 msgid "Join lines"
3526 msgstr "Fusionar líneas"
3528 #: ../src/keybindings.c:504
3529 msgid "Insert date"
3530 msgstr "Insertar fecha"
3532 #: ../src/keybindings.c:510
3533 msgid "Insert New Line Before Current"
3534 msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
3536 #: ../src/keybindings.c:512
3537 msgid "Insert New Line After Current"
3538 msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
3540 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3541 msgid "Find"
3542 msgstr "Buscar"
3544 #: ../src/keybindings.c:527
3545 msgid "Find Next"
3546 msgstr "Buscar siguiente"
3548 #: ../src/keybindings.c:529
3549 msgid "Find Previous"
3550 msgstr "Buscar anterior"
3552 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3553 msgid "Replace"
3554 msgstr "Reemplazar"
3556 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3557 msgid "Find in Files"
3558 msgstr "Buscar en archivos"
3560 #: ../src/keybindings.c:541
3561 msgid "Next Message"
3562 msgstr "Mensaje siguiente"
3564 #: ../src/keybindings.c:543
3565 msgid "Previous Message"
3566 msgstr "Mensaje anterior"
3568 #: ../src/keybindings.c:546
3569 msgid "Find Usage"
3570 msgstr "Encontrar uso"
3572 #: ../src/keybindings.c:549
3573 msgid "Find Document Usage"
3574 msgstr "Encontrar uso del documento"
3576 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3577 msgid "Navigate back a location"
3578 msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
3580 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3581 msgid "Navigate forward a location"
3582 msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
3584 #: ../src/keybindings.c:563
3585 msgid "Go to matching brace"
3586 msgstr "Ir a la llave correspondiente"
3588 #: ../src/keybindings.c:566
3589 msgid "Toggle marker"
3590 msgstr "Activar/desactivar marca"
3592 #: ../src/keybindings.c:575
3593 msgid "Go to Symbol Definition"
3594 msgstr "Ir a la definición del símbolo"
3596 #: ../src/keybindings.c:578
3597 msgid "Go to Symbol Declaration"
3598 msgstr "Ir a la declaración del símbolo"
3600 #: ../src/keybindings.c:580
3601 msgid "Go to Start of Line"
3602 msgstr "Ir al inicio de la línea"
3604 #: ../src/keybindings.c:582
3605 msgid "Go to End of Line"
3606 msgstr "Ir al final de la línea"
3608 #: ../src/keybindings.c:584
3609 msgid "Go to Start of Display Line"
3610 msgstr "Ir al inicio de la línea mostrada"
3612 #: ../src/keybindings.c:586
3613 msgid "Go to End of Display Line"
3614 msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
3616 #: ../src/keybindings.c:588
3617 msgid "Go to Previous Word Part"
3618 msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
3620 #: ../src/keybindings.c:590
3621 msgid "Go to Next Word Part"
3622 msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
3624 #: ../src/keybindings.c:595
3625 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3626 msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
3628 #: ../src/keybindings.c:598
3629 msgid "Fullscreen"
3630 msgstr "Pantalla completa"
3632 #: ../src/keybindings.c:600
3633 msgid "Toggle Messages Window"
3634 msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
3636 #: ../src/keybindings.c:603
3637 msgid "Toggle Sidebar"
3638 msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
3640 #: ../src/keybindings.c:605
3641 msgid "Zoom In"
3642 msgstr "Ampliar texto"
3644 #: ../src/keybindings.c:607
3645 msgid "Zoom Out"
3646 msgstr "Disminuir texto"
3648 #: ../src/keybindings.c:609
3649 msgid "Zoom Reset"
3650 msgstr "Reiniciar zoom"
3652 #: ../src/keybindings.c:614
3653 msgid "Switch to Editor"
3654 msgstr "Ir al editor"
3656 #: ../src/keybindings.c:616
3657 msgid "Switch to Search Bar"
3658 msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
3660 #: ../src/keybindings.c:618
3661 msgid "Switch to Message Window"
3662 msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
3664 #: ../src/keybindings.c:620
3665 msgid "Switch to Compiler"
3666 msgstr "Cambiar a compilador"
3668 #: ../src/keybindings.c:622
3669 msgid "Switch to Messages"
3670 msgstr "Cambiar a mensajes"
3672 #: ../src/keybindings.c:624
3673 msgid "Switch to Scribble"
3674 msgstr "Ir al borrador"
3676 #: ../src/keybindings.c:626
3677 msgid "Switch to VTE"
3678 msgstr "Ir a la VTE"
3680 #: ../src/keybindings.c:628
3681 msgid "Switch to Sidebar"
3682 msgstr "Ir a la barra lateral "
3684 #: ../src/keybindings.c:630
3685 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3686 msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
3688 #: ../src/keybindings.c:632
3689 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3690 msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
3692 #: ../src/keybindings.c:637
3693 msgid "Switch to left document"
3694 msgstr "Ir al documento de la izq."
3696 #: ../src/keybindings.c:639
3697 msgid "Switch to right document"
3698 msgstr "Ir al documento de la der."
3700 #: ../src/keybindings.c:641
3701 msgid "Switch to last used document"
3702 msgstr "Ir al último documento usado"
3704 #: ../src/keybindings.c:644
3705 msgid "Move document left"
3706 msgstr "Mover el documento a la izquierda"
3708 #: ../src/keybindings.c:647
3709 msgid "Move document right"
3710 msgstr "Mover el documento a la derecha"
3712 #: ../src/keybindings.c:649
3713 msgid "Move document first"
3714 msgstr "Mover el documento al principio"
3716 #: ../src/keybindings.c:651
3717 msgid "Move document last"
3718 msgstr "Mover el documento al final"
3720 #: ../src/keybindings.c:656
3721 msgid "Toggle Line wrapping"
3722 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
3724 #: ../src/keybindings.c:658
3725 msgid "Toggle Line breaking"
3726 msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
3728 #: ../src/keybindings.c:664
3729 msgid "Replace spaces with tabs"
3730 msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
3732 #: ../src/keybindings.c:666
3733 msgid "Toggle current fold"
3734 msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
3736 #: ../src/keybindings.c:668
3737 msgid "Fold all"
3738 msgstr "Plegar todo"
3740 #: ../src/keybindings.c:670
3741 msgid "Unfold all"
3742 msgstr "Desplegar todo"
3744 #: ../src/keybindings.c:672
3745 msgid "Reload symbol list"
3746 msgstr "Recargar lista de símbolos"
3748 #: ../src/keybindings.c:674
3749 msgid "Remove Markers"
3750 msgstr "Borrar marcas"
3752 #: ../src/keybindings.c:676
3753 msgid "Remove Error Indicators"
3754 msgstr "Borrar indicadores de errores"
3756 #: ../src/keybindings.c:678
3757 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3758 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
3760 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3761 msgid "Compile"
3762 msgstr "Compilar"
3764 #: ../src/keybindings.c:687
3765 msgid "Make all"
3766 msgstr "Make all"
3768 #: ../src/keybindings.c:690
3769 msgid "Make custom target"
3770 msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
3772 #: ../src/keybindings.c:692
3773 msgid "Make object"
3774 msgstr "Make object"
3776 #: ../src/keybindings.c:694
3777 msgid "Next error"
3778 msgstr "Siguiente error"
3780 #: ../src/keybindings.c:696
3781 msgid "Previous error"
3782 msgstr "Error previo"
3784 #: ../src/keybindings.c:698
3785 msgid "Run"
3786 msgstr "Ejecutar"
3788 #: ../src/keybindings.c:700
3789 msgid "Build options"
3790 msgstr "Opciones de construcción"
3792 #: ../src/keybindings.c:705
3793 msgid "Show Color Chooser"
3794 msgstr "Mostrar selector de colores"
3796 #: ../src/keybindings.c:975
3797 msgid "Keyboard Shortcuts"
3798 msgstr "Combinaciones de teclas"
3800 #: ../src/keybindings.c:987
3801 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3802 msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
3804 #: ../src/keyfile.c:1027
3805 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3806 msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
3808 #: ../src/keyfile.c:1254
3809 msgid "Failed to load one or more session files."
3810 msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
3812 #: ../src/libmain.c:118
3813 msgid ""
3814 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3815 "with --line)"
3816 msgstr ""
3817 "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil "
3818 "en conjunto con --line)"
3820 #: ../src/libmain.c:119
3821 msgid "Use an alternate configuration directory"
3822 msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
3824 #: ../src/libmain.c:120
3825 msgid "Print internal filetype names"
3826 msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
3828 #: ../src/libmain.c:121
3829 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3830 msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
3832 #: ../src/libmain.c:122
3833 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3834 msgstr ""
3835 "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar el archivo de "
3836 "etiquetas"
3838 #: ../src/libmain.c:124
3839 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3840 msgstr ""
3841 "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
3842 "nueva instancia"
3844 #: ../src/libmain.c:125
3845 msgid ""
3846 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3847 msgstr ""
3848 "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia "
3849 "en ejecución de Geany"
3851 #: ../src/libmain.c:126
3852 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3853 msgstr ""
3854 "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
3855 "Geany"
3857 #: ../src/libmain.c:128
3858 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3859 msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
3861 #: ../src/libmain.c:129
3862 msgid "Don't show message window at startup"
3863 msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
3865 #: ../src/libmain.c:130
3866 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3867 msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
3869 #: ../src/libmain.c:132
3870 msgid "Don't load plugins"
3871 msgstr "No cargar complementos"
3873 #: ../src/libmain.c:134
3874 msgid "Print Geany's installation prefix"
3875 msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
3877 #: ../src/libmain.c:135
3878 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3879 msgstr "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)"
3881 #: ../src/libmain.c:136
3882 msgid "Don't load the previous session's files"
3883 msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
3885 #: ../src/libmain.c:138
3886 msgid "Don't load terminal support"
3887 msgstr "No cargar el soporte de terminal"
3889 #: ../src/libmain.c:139
3890 msgid "Filename of libvte.so"
3891 msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
3893 #: ../src/libmain.c:141
3894 msgid "Be verbose"
3895 msgstr "Mostrar información detallada"
3897 #: ../src/libmain.c:142
3898 msgid "Show version and exit"
3899 msgstr "Mostrar versión y salir"
3901 #: ../src/libmain.c:524
3902 msgid "[FILES...]"
3903 msgstr "[ARCHIVOS...]"
3905 #. note for translators: library versions are printed after this
3906 #: ../src/libmain.c:558
3907 #, c-format
3908 msgid "built on %s with "
3909 msgstr "compilado el día %s con"
3911 #: ../src/libmain.c:651
3912 msgid "Move it now?"
3913 msgstr "¿Moverlo ahora?"
3915 #: ../src/libmain.c:653
3916 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3917 msgstr ""
3918 "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
3920 #: ../src/libmain.c:662
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3924 "\"."
3925 msgstr ""
3926 "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
3927 "«%s»."
3929 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3930 #. * describes why moving the dir didn't work
3931 #: ../src/libmain.c:672
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3935 "Please move manually the directory to the new location."
3936 msgstr ""
3937 "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
3938 "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
3940 #: ../src/libmain.c:754
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3944 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3945 "Start Geany anyway?"
3946 msgstr ""
3947 "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
3948 "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
3949 "¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
3951 #: ../src/libmain.c:1155
3952 #, c-format
3953 msgid "This is Geany %s."
3954 msgstr "Esto es Geany %s."
3956 #: ../src/libmain.c:1157
3957 #, c-format
3958 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3959 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
3961 #: ../src/libmain.c:1381
3962 msgid "Do you really want to quit?"
3963 msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
3965 #: ../src/libmain.c:1419
3966 msgid "Configuration files reloaded."
3967 msgstr "Archivos de configuración recargados."
3969 #: ../src/log.c:186
3970 msgid "Debug Messages"
3971 msgstr "Mensajes de depuración"
3973 #: ../src/log.c:188
3974 msgid "Cl_ear"
3975 msgstr "_Limpiar"
3977 #: ../src/msgwindow.c:177
3978 msgid "Status messages"
3979 msgstr "Mensajes de estado"
3981 #: ../src/msgwindow.c:582
3982 msgid "C_opy"
3983 msgstr "C_opiar"
3985 #: ../src/msgwindow.c:591
3986 msgid "Copy _All"
3987 msgstr "Copi_ar todo"
3989 #: ../src/msgwindow.c:621
3990 msgid "_Hide Message Window"
3991 msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
3993 #: ../src/msgwindow.c:682
3994 #, c-format
3995 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3996 msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
3998 #: ../src/msgwindow.c:1118
3999 msgid "The document has been closed."
4000 msgstr "El documento ha sido cerrado."
4002 #: ../src/notebook.c:199
4003 msgid "Switch to Document"
4004 msgstr "Cambiar a documento"
4006 #: ../src/notebook.c:451
4007 msgid "Open in New _Window"
4008 msgstr "Abrir en _Ventana nueva"
4010 #: ../src/plugins.c:224
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4014 "please recompile it."
4015 msgstr ""
4016 "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
4017 "Geany , intente volver a compilarlo."
4019 #: ../src/plugins.c:1229
4020 msgid "_Plugin Manager"
4021 msgstr "_Administrador de complementos"
4023 #: ../src/plugins.c:1608
4024 msgid ""
4025 "\n"
4026 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4027 "i>\n"
4028 msgstr ""
4029 "\n"
4030 "<i>Otros plugins dependen de estos. Desactívelos antes para permitir "
4031 "desactivación.</i>\n"
4033 #. Four allocations is less than ideal but meh
4034 #: ../src/plugins.c:1610
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "Version:\t%s\n"
4038 "Author(s):\t%s\n"
4039 "Filename:\t%s"
4040 msgstr ""
4041 "Versión:\t%s\n"
4042 "Autor(es):\t%s\n"
4043 "Archivo:\t%s"
4045 #: ../src/plugins.c:1638
4046 msgid "No plugins available."
4047 msgstr "No hay complementos disponibles."
4049 #: ../src/plugins.c:1770
4050 msgid "Active"
4051 msgstr "Activo"
4053 #: ../src/plugins.c:1777
4054 msgid "Plugin"
4055 msgstr "Complemento"
4057 #: ../src/plugins.c:1884
4058 msgid "Plugins"
4059 msgstr "Complementos"
4061 #: ../src/plugins.c:1925
4062 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4063 msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
4065 #: ../src/pluginutils.c:403
4066 msgid "Configure Plugins"
4067 msgstr "Configurar complementos"
4069 #: ../src/prefs.c:181
4070 msgid "Grab Key"
4071 msgstr "Capturar tecla"
4073 #: ../src/prefs.c:187
4074 #, c-format
4075 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4076 msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
4078 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4079 msgid "_Expand All"
4080 msgstr "_Expandir todo"
4082 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4083 msgid "_Collapse All"
4084 msgstr "_Colapsar todo"
4086 #: ../src/prefs.c:292
4087 msgid "Action"
4088 msgstr "Acción"
4090 #: ../src/prefs.c:297
4091 msgid "Shortcut"
4092 msgstr "Combinación"
4094 #: ../src/prefs.c:1486
4095 msgid "_Allow"
4096 msgstr "_Permitir"
4098 #: ../src/prefs.c:1488
4099 msgid "_Override"
4100 msgstr "S_obrescribir"
4102 #: ../src/prefs.c:1489
4103 msgid "Override that keybinding?"
4104 msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
4106 #: ../src/prefs.c:1490
4107 #, c-format
4108 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4109 msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
4111 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4112 #. page Tools
4113 #: ../src/prefs.c:1699
4114 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4115 msgstr ""
4116 "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
4117 "necesite pueden quedar en blanco."
4119 #. page Templates
4120 #: ../src/prefs.c:1704
4121 msgid ""
4122 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4123 "details."
4124 msgstr ""
4125 "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
4126 "detalles vea la documentación."
4128 #. page Keybindings
4129 #: ../src/prefs.c:1709
4130 msgid ""
4131 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4132 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4133 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4134 msgstr ""
4135 "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
4136 "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
4137 "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
4138 "que representa la combinación."
4140 #. page Editor->Indentation
4141 #: ../src/prefs.c:1714
4142 msgid ""
4143 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4144 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4145 msgstr ""
4146 "<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
4147 "Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
4149 #: ../src/printing.c:164
4150 #, c-format
4151 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4152 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4154 #: ../src/printing.c:234
4155 msgid "Document Setup"
4156 msgstr "Configuración del documento"
4158 #: ../src/printing.c:269
4159 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4160 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
4162 #: ../src/printing.c:421
4163 msgid "Paginating"
4164 msgstr "Paginación"
4166 #: ../src/printing.c:445
4167 #, c-format
4168 msgid "Page %d of %d"
4169 msgstr "Página %d de %d"
4171 #: ../src/printing.c:501
4172 #, c-format
4173 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4174 msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
4176 #: ../src/printing.c:503
4177 #, c-format
4178 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4179 msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
4181 #: ../src/printing.c:554
4182 #, c-format
4183 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4184 msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
4186 #: ../src/printing.c:592
4187 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4188 msgstr ""
4189 "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
4191 #: ../src/printing.c:600
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4195 "\n"
4196 "%s"
4197 msgstr ""
4198 "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
4199 "\n"
4200 "%s"
4202 #: ../src/printing.c:615
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4206 "Preferences."
4207 msgstr ""
4208 "No se ha podido encontrar la herramienta de impresión «%s»: %s. Verifique la "
4209 "ruta en «Preferencias»."
4211 #: ../src/printing.c:622
4212 #, c-format
4213 msgid "File %s printed."
4214 msgstr "Archivo %s impreso."
4216 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4217 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4218 #: ../src/project.c:100
4219 msgid "projects"
4220 msgstr "proyectos"
4222 #: ../src/project.c:135
4223 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4224 msgstr "¿Desea mover los documentos actuales a la sesión nueva del proyecto?"
4226 #: ../src/project.c:153
4227 msgid "New Project"
4228 msgstr "Proyecto nuevo"
4230 #: ../src/project.c:158
4231 msgid "C_reate"
4232 msgstr "C_rear"
4234 #: ../src/project.c:176
4235 msgid "Project name"
4236 msgstr "Nombre del proyecto"
4238 #: ../src/project.c:188
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4242 "should normally have the \"%s\" extension."
4243 msgstr ""
4244 "Ruta del archivo que representa el proyecto y almacena sus ajustes. Debería "
4245 "tener la extensión «%s»."
4247 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4248 msgid "Choose Project Base Path"
4249 msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
4251 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4252 msgid "Project file could not be written"
4253 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
4255 #: ../src/project.c:256
4256 #, c-format
4257 msgid "Project \"%s\" created."
4258 msgstr "Proyecto «%s» creado."
4260 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4261 #, c-format
4262 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4263 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
4265 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4266 msgid "Open Project"
4267 msgstr "Abrir proyecto"
4269 #: ../src/project.c:354
4270 msgid "Project files"
4271 msgstr "Archivos del proyecto"
4273 #: ../src/project.c:416
4274 #, c-format
4275 msgid "Project \"%s\" closed."
4276 msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
4278 #: ../src/project.c:624
4279 #, c-format
4280 msgid "Project \"%s\" saved."
4281 msgstr "Proyecto «%s» guardado."
4283 #: ../src/project.c:657
4284 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4285 msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
4287 #: ../src/project.c:658
4288 #, c-format
4289 msgid "The '%s' project is open."
4290 msgstr "El proyecto «%s» está abierto."
4292 #: ../src/project.c:707
4293 msgid "The specified project name is too short."
4294 msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
4296 #: ../src/project.c:713
4297 #, c-format
4298 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4299 msgstr ""
4300 "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
4302 #: ../src/project.c:725
4303 msgid "You have specified an invalid project filename."
4304 msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
4306 #: ../src/project.c:748
4307 msgid "Create the project's base path directory?"
4308 msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
4310 #: ../src/project.c:749
4311 #, c-format
4312 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4313 msgstr "La ruta «%s» no existe."
4315 #: ../src/project.c:758
4316 #, c-format
4317 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4318 msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
4320 #: ../src/project.c:771
4321 #, c-format
4322 msgid "Project file could not be written (%s)."
4323 msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
4325 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4326 msgid "_Replace"
4327 msgstr "_Reemplazar"
4329 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4330 #, c-format
4331 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4332 msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
4334 #. initialise the dialog
4335 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4336 msgid "Choose Project Filename"
4337 msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
4339 #: ../src/project.c:1011
4340 #, c-format
4341 msgid "Project \"%s\" opened."
4342 msgstr "Proyecto «%s» abierto."
4344 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4345 msgid "_Use regular expressions"
4346 msgstr "_Usar expresiones regulares"
4348 #: ../src/search.c:311
4349 msgid ""
4350 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4351 "regular expressions, please read the documentation."
4352 msgstr ""
4353 "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener "
4354 "información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
4356 #: ../src/search.c:316
4357 msgid "Use _escape sequences"
4358 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4360 #: ../src/search.c:320
4361 msgid ""
4362 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4363 "corresponding control characters"
4364 msgstr ""
4365 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
4366 "de control correspondiente"
4368 #: ../src/search.c:323
4369 msgid "Use multi-line matchin_g"
4370 msgstr "Usar coincidencias multi_líneas"
4372 #: ../src/search.c:328
4373 msgid ""
4374 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4375 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4376 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4377 "characters by the pattern."
4378 msgstr ""
4379 "Realizar la comparación por expresión regular del archivo completo de una "
4380 "sola vez en vez de línea por línea, permitiendo que las coincidencias estén "
4381 "en varias líneas. En este modo los caracteres de cambio de línea son parte "
4382 "de la entrada y pueden ser capturadas como caracteres normales por el patrón."
4384 #: ../src/search.c:341
4385 msgid "Search _backwards"
4386 msgstr "Buscar hacia _atrás"
4388 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4389 msgid "C_ase sensitive"
4390 msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
4392 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4393 msgid "Match only a _whole word"
4394 msgstr "Sólo _palabras enteras"
4396 #: ../src/search.c:355
4397 msgid "Match from s_tart of word"
4398 msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
4400 #: ../src/search.c:471
4401 msgid "_Previous"
4402 msgstr "_Anterior"
4404 #: ../src/search.c:476
4405 msgid "_Next"
4406 msgstr "_Siguiente"
4408 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4409 msgid "_Search for:"
4410 msgstr "_Buscar:"
4412 #. Now add the multiple match options
4413 #: ../src/search.c:508
4414 msgid "_Find All"
4415 msgstr "Buscar _todos"
4417 #: ../src/search.c:515
4418 msgid "_Mark"
4419 msgstr "_Marcar"
4421 #: ../src/search.c:517
4422 msgid "Mark all matches in the current document"
4423 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
4425 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4426 msgid "In Sessi_on"
4427 msgstr "En la _sesión"
4429 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4430 msgid "_In Document"
4431 msgstr "En el _documento"
4433 #. close window checkbox
4434 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4435 msgid "Close _dialog"
4436 msgstr "Cerrar _diálogo"
4438 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4439 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4440 msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
4442 #: ../src/search.c:632
4443 msgid "Replace & Fi_nd"
4444 msgstr "Reemplazar y b_uscar"
4446 #: ../src/search.c:641
4447 msgid "Replace wit_h:"
4448 msgstr "Reem_plazar con:"
4450 #. Now add the multiple replace options
4451 #: ../src/search.c:690
4452 msgid "Re_place All"
4453 msgstr "Reemplazar _todo"
4455 #: ../src/search.c:707
4456 msgid "In Se_lection"
4457 msgstr "En la se_lección"
4459 #: ../src/search.c:709
4460 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4461 msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
4463 #: ../src/search.c:826
4464 msgid "all"
4465 msgstr "todos"
4467 #: ../src/search.c:828
4468 msgid "project"
4469 msgstr "proyecto"
4471 #: ../src/search.c:830
4472 msgid "custom"
4473 msgstr "personalizado"
4475 #: ../src/search.c:834
4476 msgid ""
4477 "All: search all files in the directory\n"
4478 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4479 "Custom: specify file patterns manually"
4480 msgstr ""
4481 "Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
4482 "Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del "
4483 "proyecto\n"
4484 "Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
4486 #: ../src/search.c:896
4487 msgid "Fi_les:"
4488 msgstr "Archi_vos:"
4490 #: ../src/search.c:908
4491 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4492 msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
4494 #: ../src/search.c:920
4495 msgid "_Directory:"
4496 msgstr "_Directorio:"
4498 #: ../src/search.c:939
4499 msgid "E_ncoding:"
4500 msgstr "_Codificación:"
4502 #: ../src/search.c:963
4503 msgid "See grep's manual page for more information"
4504 msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
4506 #: ../src/search.c:965
4507 msgid "_Recurse in subfolders"
4508 msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
4510 #: ../src/search.c:978
4511 msgid "_Invert search results"
4512 msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
4514 #: ../src/search.c:982
4515 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4516 msgstr ""
4517 "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
4518 "coincidentes."
4520 #: ../src/search.c:999
4521 msgid "E_xtra options:"
4522 msgstr "Opciones e_xtra:"
4524 #: ../src/search.c:1007
4525 msgid "Other options to pass to Grep"
4526 msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
4528 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4529 #, c-format
4530 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4531 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4532 msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
4533 msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
4535 #: ../src/search.c:1425
4536 #, c-format
4537 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4538 msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
4540 #: ../src/search.c:1616
4541 msgid "Invalid directory for find in files."
4542 msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
4544 #: ../src/search.c:1633
4545 msgid "No text to find."
4546 msgstr "No hay texto para buscar."
4548 #: ../src/search.c:1709
4549 msgid "Searching..."
4550 msgstr "Buscando..."
4552 #: ../src/search.c:1711
4553 #, c-format
4554 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4555 msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
4557 #: ../src/search.c:1719
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4561 msgstr ""
4562 "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»: %s. Verifique la ruta en "
4563 "«Preferencias»."
4565 #: ../src/search.c:1759
4566 #, c-format
4567 msgid "Could not open directory (%s)"
4568 msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
4570 #: ../src/search.c:1849
4571 msgid "Search failed."
4572 msgstr "Búsqueda fallida."
4574 #: ../src/search.c:1873
4575 #, c-format
4576 msgid "Search completed with %d match."
4577 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4578 msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
4579 msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
4581 #: ../src/search.c:1881
4582 msgid "No matches found."
4583 msgstr "No se han encontrado coincidencias."
4585 #: ../src/search.c:1910
4586 #, c-format
4587 msgid "Bad regex: %s"
4588 msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
4590 #. TODO maybe this message needs a rewording
4591 #: ../src/socket.c:236
4592 msgid ""
4593 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4594 "another user.\n"
4595 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4596 msgstr ""
4597 "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
4598 "ejecutándose como otro usuario.\n"
4599 "Esto es un error grave y Geany se cerrará."
4601 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4602 msgid "Text ended before matching quote was found"
4603 msgstr "Se acabó el texto antes de encontrar las comillas correspondientes"
4605 #. TL note: from glib
4606 #: ../src/spawn.c:130
4607 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4608 msgstr "El texto estaba vacío (o contenía solo espacios en blanco)"
4610 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4611 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4612 msgstr ""
4613 "El nombre de un programa de Windows debe estar escrito completamente dentro "
4614 "de las comillas"
4616 #: ../src/spawn.c:258
4617 msgid "Program not found"
4618 msgstr "No se ha encontrado el programa"
4620 #: ../src/spawn.c:672
4621 msgid "Failed to change to the working directory"
4622 msgstr "No se ha podido cambiar el directorio de trabajo"
4624 #: ../src/spawn.c:677
4625 msgid "Unknown error executing child process"
4626 msgstr "Error desconocido al ejecutar proceso hijo"
4628 #: ../src/stash.c:1177
4629 msgid "Value"
4630 msgstr "Valor"
4632 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4633 msgid "Chapter"
4634 msgstr "Capítulo"
4636 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4637 msgid "Section"
4638 msgstr "Sección"
4640 #: ../src/symbols.c:466
4641 msgid "Sect1"
4642 msgstr "Sec1"
4644 #: ../src/symbols.c:467
4645 msgid "Sect2"
4646 msgstr "Sec2"
4648 #: ../src/symbols.c:468
4649 msgid "Sect3"
4650 msgstr "Sec3"
4652 #: ../src/symbols.c:469
4653 msgid "Appendix"
4654 msgstr "Apéndice"
4656 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4657 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4658 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4659 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4660 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4661 msgid "Other"
4662 msgstr "Otro"
4664 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4665 msgid "Module"
4666 msgstr "Módulo"
4668 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4669 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4670 #: ../src/symbols.c:772
4671 msgid "Types"
4672 msgstr "Tipos"
4674 #: ../src/symbols.c:478
4675 msgid "Type constructors"
4676 msgstr "Constructores de tipos"
4678 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4679 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4680 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4681 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4682 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4683 msgid "Functions"
4684 msgstr "Funciones"
4686 #: ../src/symbols.c:484
4687 msgid "Program"
4688 msgstr "Programa"
4690 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4691 msgid "Sections"
4692 msgstr "Secciones"
4694 #: ../src/symbols.c:487
4695 msgid "Paragraph"
4696 msgstr "Párrafo"
4698 #: ../src/symbols.c:488
4699 msgid "Group"
4700 msgstr "Grupo"
4702 #: ../src/symbols.c:489
4703 msgid "Data"
4704 msgstr "Fecha"
4706 #: ../src/symbols.c:495
4707 msgid "Keys"
4708 msgstr "Claves"
4710 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4711 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4712 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4713 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4714 msgid "Variables"
4715 msgstr "Variables"
4717 #: ../src/symbols.c:509
4718 msgid "Environment"
4719 msgstr "Entorno"
4721 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4722 msgid "Subsection"
4723 msgstr "Sub-sección"
4725 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4726 msgid "Subsubsection"
4727 msgstr "Sub-sub-sección"
4729 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4730 msgid "Structures"
4731 msgstr "Estructuras"
4733 #: ../src/symbols.c:530
4734 msgid "Parts"
4735 msgstr "Partes"
4737 #: ../src/symbols.c:531
4738 msgid "Assembly"
4739 msgstr "Ensamblaje"
4741 #: ../src/symbols.c:532
4742 msgid "Steps"
4743 msgstr "Pasos"
4745 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4746 msgid "Modules"
4747 msgstr "Módulos"
4749 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4750 msgid "Traits"
4751 msgstr "Atributos"
4753 #: ../src/symbols.c:550
4754 msgid "Implementations"
4755 msgstr "Implementaciones"
4757 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4758 msgid "Typedefs / Enums"
4759 msgstr "Typedefs/enums"
4761 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4762 #: ../src/symbols.c:818
4763 msgid "Macros"
4764 msgstr "Macros"
4766 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4767 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4768 msgid "Methods"
4769 msgstr "Métodos"
4771 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4772 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4773 msgid "Package"
4774 msgstr "Paquete"
4776 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4777 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4778 #: ../src/symbols.c:808
4779 msgid "Interfaces"
4780 msgstr "Interfaces"
4782 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4783 msgid "Structs"
4784 msgstr "Estructuras"
4786 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4787 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4788 msgid "Constants"
4789 msgstr "Constantes"
4791 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4792 msgid "Members"
4793 msgstr "Miembros"
4795 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4796 msgid "Labels"
4797 msgstr "Etiquetas"
4799 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4800 msgid "Namespaces"
4801 msgstr "Namespaces"
4803 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4804 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4805 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4806 msgid "Classes"
4807 msgstr "Clases"
4809 #: ../src/symbols.c:604
4810 msgid "Anchors"
4811 msgstr "Anclas"
4813 #: ../src/symbols.c:605
4814 msgid "H1 Headings"
4815 msgstr "Encabezados (H1)"
4817 #: ../src/symbols.c:606
4818 msgid "H2 Headings"
4819 msgstr "Encabezados (H2)"
4821 #: ../src/symbols.c:607
4822 msgid "H3 Headings"
4823 msgstr "Encabezados (H3)"
4825 #: ../src/symbols.c:615
4826 msgid "ID Selectors"
4827 msgstr "Selectores de ID"
4829 #: ../src/symbols.c:616
4830 msgid "Type Selectors"
4831 msgstr "Selectores de tipo"
4833 #: ../src/symbols.c:635
4834 msgid "Section Level 1"
4835 msgstr "Nivel de sección 1"
4837 #: ../src/symbols.c:636
4838 msgid "Section Level 2"
4839 msgstr "Nivel de sección 2"
4841 #: ../src/symbols.c:637
4842 msgid "Section Level 3"
4843 msgstr "Nivel de sección 3"
4845 #: ../src/symbols.c:638
4846 msgid "Section Level 4"
4847 msgstr "Nivel de sección 4"
4849 #: ../src/symbols.c:647
4850 msgid "Singletons"
4851 msgstr "Singletons"
4853 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4854 msgid "Procedures"
4855 msgstr "Procedimientos"
4857 #: ../src/symbols.c:669
4858 msgid "Imports"
4859 msgstr "Imports"
4861 #: ../src/symbols.c:677
4862 msgid "Entities"
4863 msgstr "Entidades"
4865 #: ../src/symbols.c:678
4866 msgid "Architectures"
4867 msgstr "Arquitecturas"
4869 #: ../src/symbols.c:680
4870 msgid "Functions / Procedures"
4871 msgstr "Funciones/procedimientos"
4873 #: ../src/symbols.c:681
4874 msgid "Variables / Signals"
4875 msgstr "Variables/señales"
4877 #: ../src/symbols.c:682
4878 msgid "Processes / Blocks / Components"
4879 msgstr "Procesos/bloques/componentes"
4881 #: ../src/symbols.c:690
4882 msgid "Events"
4883 msgstr "Eventos"
4885 #: ../src/symbols.c:692
4886 msgid "Functions / Tasks"
4887 msgstr "Funciones/tareas"
4889 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4890 msgid "Enums"
4891 msgstr "Enums"
4893 #: ../src/symbols.c:754
4894 msgid "Programs"
4895 msgstr "Programas"
4897 #: ../src/symbols.c:756
4898 msgid "Functions / Subroutines"
4899 msgstr "Funciones/subrutinas"
4901 #: ../src/symbols.c:759
4902 msgid "Components"
4903 msgstr "Componentes"
4905 #: ../src/symbols.c:760
4906 msgid "Blocks"
4907 msgstr "Bloques"
4909 #: ../src/symbols.c:771
4910 msgid "Defines"
4911 msgstr "Defines"
4913 #: ../src/symbols.c:778
4914 msgid "Targets"
4915 msgstr "Objetivos"
4917 #: ../src/symbols.c:787
4918 msgid "Indexes"
4919 msgstr "Índices"
4921 #: ../src/symbols.c:788
4922 msgid "Tables"
4923 msgstr "Tablas"
4925 #: ../src/symbols.c:789
4926 msgid "Triggers"
4927 msgstr "Disparadores"
4929 #: ../src/symbols.c:790
4930 msgid "Views"
4931 msgstr "Vistas"
4933 #: ../src/symbols.c:822
4934 msgid "Extern Variables"
4935 msgstr "Variables externas"
4937 #: ../src/symbols.c:1586
4938 #, c-format
4939 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4940 msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
4942 #: ../src/symbols.c:1612
4943 #, c-format
4944 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4945 msgstr ""
4946 "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se han encontrado "
4947 "símbolos.\n"
4949 #: ../src/symbols.c:1619
4950 #, c-format
4951 msgid ""
4952 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4953 "\n"
4954 msgstr ""
4955 "Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
4956 "\n"
4958 #: ../src/symbols.c:1620
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "Example:\n"
4962 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4963 "gtk/gtk.h\n"
4964 msgstr ""
4965 "Ejemplo:\n"
4966 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4967 "gtk/gtk.h\n"
4969 #: ../src/symbols.c:1634
4970 msgid "Load Tags File"
4971 msgstr "Cargar archivo de etiquetas"
4973 #: ../src/symbols.c:1641
4974 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4975 msgstr "Archivos de etiquetas (*.*.tags)"
4977 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4978 #: ../src/symbols.c:1661
4979 #, c-format
4980 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4981 msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
4983 #: ../src/symbols.c:1664
4984 #, c-format
4985 msgid "Could not load tags file '%s'."
4986 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
4988 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4989 #: ../src/symbols.c:1899
4990 #, c-format
4991 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4992 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4994 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4995 #: ../src/symbols.c:1902
4996 #, c-format
4997 msgid "%s: %lu"
4998 msgstr "%s: %lu"
5000 #: ../src/symbols.c:2111
5001 #, c-format
5002 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5003 msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
5005 #: ../src/symbols.c:2113
5006 #, c-format
5007 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5008 msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
5010 #: ../src/symbols.c:2490
5011 msgid "Sort by _Name"
5012 msgstr "Ordenar por _nombre"
5014 #: ../src/symbols.c:2497
5015 msgid "Sort by _Appearance"
5016 msgstr "Ordenar por _aparición"
5018 #: ../src/templates.c:83
5019 #, c-format
5020 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5021 msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
5023 #: ../src/templates.c:618
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5027 "template."
5028 msgstr ""
5029 "No se puede ejecutar el comando «%s» desde la plantilla: %s. Compruebe la "
5030 "ruta en la plantilla."
5032 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5033 #: ../src/toolbar.c:58
5034 msgid "Save the current file"
5035 msgstr "Guardar el archivo actual"
5037 #: ../src/toolbar.c:60
5038 msgid "Save all open files"
5039 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
5041 #: ../src/toolbar.c:61
5042 msgid "Reload the current file from disk"
5043 msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
5045 #: ../src/toolbar.c:62
5046 msgid "Close the current file"
5047 msgstr "Cerrar el archivo actual"
5049 #: ../src/toolbar.c:63
5050 msgid "Close all open files"
5051 msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
5053 #: ../src/toolbar.c:64
5054 msgid "Cut the current selection"
5055 msgstr "Cortar la selección actual"
5057 #: ../src/toolbar.c:65
5058 msgid "Copy the current selection"
5059 msgstr "Copiar la selección actual"
5061 #: ../src/toolbar.c:66
5062 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5063 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
5065 #: ../src/toolbar.c:67
5066 msgid "Delete the current selection"
5067 msgstr "Eliminar la selección actual"
5069 #: ../src/toolbar.c:68
5070 msgid "Undo the last modification"
5071 msgstr "Deshacer la última modificación"
5073 #: ../src/toolbar.c:69
5074 msgid "Redo the last modification"
5075 msgstr "Rehacer la última modificación"
5077 #: ../src/toolbar.c:72
5078 msgid "Compile the current file"
5079 msgstr "Compilar el archivo actual"
5081 #: ../src/toolbar.c:73
5082 msgid "Run or view the current file"
5083 msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
5085 #: ../src/toolbar.c:74
5086 msgid ""
5087 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5088 msgstr ""
5089 "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
5091 #: ../src/toolbar.c:75
5092 msgid "Zoom in the text"
5093 msgstr "Acercar el texto"
5095 #: ../src/toolbar.c:76
5096 msgid "Zoom out the text"
5097 msgstr "Alejar el texto"
5099 #: ../src/toolbar.c:77
5100 msgid "Decrease indentation"
5101 msgstr "Decrementar sangría"
5103 #: ../src/toolbar.c:78
5104 msgid "Increase indentation"
5105 msgstr "Incrementar sangría"
5107 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5108 msgid "Find the entered text in the current file"
5109 msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
5111 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5112 msgid "Jump to the entered line number"
5113 msgstr "Saltar al número de línea introducido"
5115 #: ../src/toolbar.c:81
5116 msgid "Show the preferences dialog"
5117 msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
5119 #: ../src/toolbar.c:82
5120 msgid "Quit Geany"
5121 msgstr "Salir de Geany"
5123 #: ../src/toolbar.c:83
5124 msgid "Print document"
5125 msgstr "Imprimir documento"
5127 #: ../src/toolbar.c:84
5128 msgid "Replace text in the current document"
5129 msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
5131 #: ../src/toolbar.c:360
5132 msgid "Create a new file"
5133 msgstr "Crear un archivo nuevo"
5135 #: ../src/toolbar.c:361
5136 msgid "Create a new file from a template"
5137 msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
5139 #: ../src/toolbar.c:368
5140 msgid "Open an existing file"
5141 msgstr "Abrir un archivo existente"
5143 #: ../src/toolbar.c:369
5144 msgid "Open a recent file"
5145 msgstr "Abrir un archivo reciente"
5147 #: ../src/toolbar.c:377
5148 msgid "Choose more build actions"
5149 msgstr "Elegir más acciones de construcción"
5151 #: ../src/toolbar.c:384
5152 msgid "Search Field"
5153 msgstr "Campo de búsqueda"
5155 #: ../src/toolbar.c:394
5156 msgid "Goto Field"
5157 msgstr "Ir al campo"
5159 #: ../src/toolbar.c:587
5160 msgid "Separator"
5161 msgstr "Separador"
5163 #: ../src/toolbar.c:588
5164 msgid "--- Separator ---"
5165 msgstr "--- Separador ---"
5167 #: ../src/toolbar.c:960
5168 msgid ""
5169 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5170 "and drop."
5171 msgstr ""
5172 "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
5173 "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
5175 #: ../src/toolbar.c:976
5176 msgid "Available Items"
5177 msgstr "Elementos disponibles"
5179 #: ../src/toolbar.c:997
5180 msgid "Displayed Items"
5181 msgstr "Elementos mostrados"
5183 #: ../src/tools.c:86
5184 #, c-format
5185 msgid "Invalid command: %s"
5186 msgstr "Comando incorrecto: %s"
5188 #: ../src/tools.c:217
5189 #, c-format
5190 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5191 msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
5193 #: ../src/tools.c:225
5194 #, c-format
5195 msgid ""
5196 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5197 "changed. Error message: %s"
5198 msgstr ""
5199 "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
5200 "sido modificada. Mensaje de error: %s"
5202 #: ../src/tools.c:233
5203 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5204 msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
5206 #: ../src/tools.c:242
5207 #, c-format
5208 msgid ""
5209 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5210 "Commands."
5211 msgstr ""
5212 "No se ha podido encontrar el comando personalizado «%s»: %s. Verifique la "
5213 "ruta en «Preferencias»."
5215 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5216 msgid "Set Custom Commands"
5217 msgstr "Establecer comandos personalizados"
5219 #: ../src/tools.c:365
5220 msgid ""
5221 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5222 "of the command replaces the current selection."
5223 msgstr ""
5224 "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
5225 "del comando reemplaza la selección actual."
5227 #: ../src/tools.c:379
5228 msgid "ID"
5229 msgstr "ID"
5231 #: ../src/tools.c:597
5232 msgid "No custom commands defined."
5233 msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
5235 #: ../src/tools.c:695
5236 msgid "Word Count"
5237 msgstr "Contar palabras"
5239 #: ../src/tools.c:704
5240 msgid "selection"
5241 msgstr "selección"
5243 #: ../src/tools.c:709
5244 msgid "whole document"
5245 msgstr "todo el documento"
5247 #: ../src/tools.c:718
5248 msgid "Range:"
5249 msgstr "Rango:"
5251 #: ../src/tools.c:730
5252 msgid "Lines:"
5253 msgstr "Líneas:"
5255 #: ../src/tools.c:744
5256 msgid "Words:"
5257 msgstr "Palabras:"
5259 #: ../src/tools.c:758
5260 msgid "Characters:"
5261 msgstr "Caracteres:"
5263 #: ../src/sidebar.c:178
5264 msgid "No symbols found"
5265 msgstr "No se han encontrado símbolos"
5267 #: ../src/sidebar.c:602
5268 msgid "Show S_ymbol List"
5269 msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
5271 #: ../src/sidebar.c:614
5272 msgid "Show _Document List"
5273 msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
5275 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5276 msgid "H_ide Sidebar"
5277 msgstr "_Ocultar barra lateral"
5279 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5280 msgid "_Find in Files..."
5281 msgstr "Buscar en arch_ivos…"
5283 #: ../src/sidebar.c:741
5284 msgid "Show _Paths"
5285 msgstr "Mostrar _rutas"
5287 #: ../src/ui_utils.c:64
5288 msgid ""
5289 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5290 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5291 msgstr ""
5292 "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5293 "codificación: %e      tipo de archivo: %f      ámbito: %S"
5295 #. L = lines
5296 #: ../src/ui_utils.c:240
5297 #, c-format
5298 msgid "%dL"
5299 msgstr "%dL"
5301 #. RO = read-only
5302 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5303 msgid "RO "
5304 msgstr "SL"
5306 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5307 #: ../src/ui_utils.c:252
5308 msgid "OVR"
5309 msgstr "SOB"
5311 #: ../src/ui_utils.c:252
5312 msgid "INS"
5313 msgstr "INS"
5315 #: ../src/ui_utils.c:266
5316 msgid "TAB"
5317 msgstr "TAB"
5319 #. SP = space
5320 #: ../src/ui_utils.c:269
5321 msgid "SP"
5322 msgstr "ES"
5324 #. T/S = tabs and spaces
5325 #: ../src/ui_utils.c:272
5326 msgid "T/S"
5327 msgstr "T/E"
5329 #: ../src/ui_utils.c:280
5330 msgid "MOD"
5331 msgstr "MOD"
5333 #: ../src/ui_utils.c:408
5334 msgid " (new instance)"
5335 msgstr " (instancia nueva)"
5337 #: ../src/ui_utils.c:438
5338 #, c-format
5339 msgid "Font updated (%s)."
5340 msgstr "Fuente actualizada (%s)."
5342 #: ../src/ui_utils.c:682
5343 msgid "C Standard Library"
5344 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5346 #: ../src/ui_utils.c:683
5347 msgid "ISO C99"
5348 msgstr "ISO C99"
5350 #: ../src/ui_utils.c:684
5351 msgid "C++ (C Standard Library)"
5352 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5354 #: ../src/ui_utils.c:685
5355 msgid "C++ Standard Library"
5356 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5358 #: ../src/ui_utils.c:686
5359 msgid "C++ STL"
5360 msgstr "C++ STL"
5362 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5363 msgid "dd.mm.yyyy"
5364 msgstr "dd.mm.aaaa"
5366 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5367 msgid "mm.dd.yyyy"
5368 msgstr "mm.dd.aaaa"
5370 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5371 msgid "yyyy/mm/dd"
5372 msgstr "aaaa/mm/dd"
5374 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5375 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5376 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5378 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5379 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5380 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5382 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5383 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5384 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5386 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5387 msgid "_Use Custom Date Format"
5388 msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
5390 #: ../src/ui_utils.c:724
5391 msgid "Custom Date Format"
5392 msgstr "Formato de fecha personalizado"
5394 #: ../src/ui_utils.c:725
5395 msgid ""
5396 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5398 msgstr ""
5399 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
5400 "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
5401 "strftime de ANSI C."
5403 #: ../src/ui_utils.c:746
5404 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5405 msgstr ""
5406 "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
5407 "largo)."
5409 #: ../src/ui_utils.c:821
5410 msgid "_Set Custom Date Format"
5411 msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
5413 #: ../src/ui_utils.c:2007
5414 msgid "Select Folder"
5415 msgstr "Seleccionar carpeta"
5417 #: ../src/ui_utils.c:2007
5418 msgid "Select File"
5419 msgstr "Seleccionar archivo"
5421 #: ../src/ui_utils.c:2154
5422 msgid "_Filetype Configuration"
5423 msgstr "Con_figuración de tipo de archivo"
5425 #: ../src/ui_utils.c:2191
5426 msgid "Save All"
5427 msgstr "Guardar _todo"
5429 #: ../src/ui_utils.c:2192
5430 msgid "Close All"
5431 msgstr "C_errar todo"
5433 #: ../src/ui_utils.c:2426
5434 msgid "Geany cannot start!"
5435 msgstr "Geany no puede iniciarse."
5437 #: ../src/utils.c:87
5438 msgid "Select Browser"
5439 msgstr "Seleccione navegador"
5441 #: ../src/utils.c:88
5442 msgid ""
5443 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5444 "another one."
5445 msgstr ""
5446 "No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. "
5447 "Corríjalo o escriba uno diferente."
5449 #: ../src/utils.c:375
5450 msgid "Windows (CRLF)"
5451 msgstr "Windows (CRLF)"
5453 #: ../src/utils.c:376
5454 msgid "Classic Mac (CR)"
5455 msgstr "Mac clásico (CR)"
5457 #: ../src/utils.c:377
5458 msgid "Unix (LF)"
5459 msgstr "Unix (LF)"
5461 #: ../src/utils.c:386
5462 msgid "CRLF"
5463 msgstr "CRLF"
5465 #: ../src/utils.c:387
5466 msgid "CR"
5467 msgstr "CR"
5469 #: ../src/utils.c:388
5470 msgid "LF"
5471 msgstr "LF"
5473 #: ../src/vte.c:487
5474 #, c-format
5475 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5476 msgstr "biblioteca VTE no válida «%s»: falta el símbolo «%s»"
5478 #: ../src/vte.c:636
5479 msgid "_Set Path From Document"
5480 msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
5482 #: ../src/vte.c:641
5483 msgid "_Restart Terminal"
5484 msgstr "_Reiniciar terminal"
5486 #: ../src/vte.c:664
5487 msgid "_Input Methods"
5488 msgstr "Métodos de _entrada"
5490 #: ../src/vte.c:754
5491 msgid ""
5492 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5493 "+C or Enter to clear it)."
5494 msgstr ""
5495 "No se ha cambiado de directorio porque el terminal podría contener input "
5496 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
5498 #: ../src/win32.c:211
5499 msgid "Geany project files"
5500 msgstr "Archivos de proyectos Geany"
5502 #: ../src/win32.c:216
5503 msgid "Executables"
5504 msgstr "Ejecutables"
5506 #: ../src/win32.c:802
5507 #, c-format
5508 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5509 msgstr "No se ha podido abrir el URI «%s»: «%s»"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5512 msgid "Class Builder"
5513 msgstr "Constructor de clases"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5516 msgid "Creates source files for new class types."
5517 msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5520 msgid "Create Class"
5521 msgstr "Crear clase"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5524 msgid "Create C++ Class"
5525 msgstr "Crear clase C++"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5528 msgid "Create GTK+ Class"
5529 msgstr "Crear clase GTK+"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5532 msgid "Create PHP Class"
5533 msgstr "Crear clase PHP"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5536 msgid "Namespace"
5537 msgstr "Namespace"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5540 msgid "Class"
5541 msgstr "Clase"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5544 msgid "Header file:"
5545 msgstr "Archivo de encabezado:"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5548 msgid "Source file:"
5549 msgstr "Archivo de fuente:"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5552 msgid "Inheritance"
5553 msgstr "Herencia"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5556 msgid "Base class:"
5557 msgstr "Clase base:"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5560 msgid "Base source:"
5561 msgstr "Fuente base:"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5564 msgid "Base header:"
5565 msgstr "Encabezado base:"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5568 msgid "Global"
5569 msgstr "Global"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5572 msgid "Base GType:"
5573 msgstr "Gtype base:"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5576 msgid "Implements:"
5577 msgstr "Implementa:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5580 msgid "Options"
5581 msgstr "Opciones"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5584 msgid "Create constructor"
5585 msgstr "Crear constructor"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5588 msgid "Create destructor"
5589 msgstr "Crear destructor"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5592 msgid "Is abstract"
5593 msgstr "Es abstracto"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5596 msgid "Is singleton"
5597 msgstr "Es singleton"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5600 msgid "Constructor type:"
5601 msgstr "Constructor de tipo:"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5604 msgid "Create Cla_ss"
5605 msgstr "Crear cla_se"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5608 msgid "_C++ Class..."
5609 msgstr "Clase _C++..."
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5612 msgid "_GTK+ Class..."
5613 msgstr "Clase _GTK+..."
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5616 msgid "_PHP Class..."
5617 msgstr "Clase _PHP..."
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5620 msgid "HTML Characters"
5621 msgstr "Caracteres HTML"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5624 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5625 msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&amp;»."
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5629 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5630 msgid "The Geany developer team"
5631 msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5634 msgid "HTML characters"
5635 msgstr "Caracteres HTML"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5638 msgid "ISO 8859-1 characters"
5639 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5642 msgid "Greek characters"
5643 msgstr "Caracteres griegos"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5646 msgid "Mathematical characters"
5647 msgstr "Caracteres matemáticos"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5650 msgid "Technical characters"
5651 msgstr "Caracteres técnicos"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5654 msgid "Arrow characters"
5655 msgstr "Caracteres de flechas"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5658 msgid "Punctuation characters"
5659 msgstr "Caracteres de puntuación"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5662 msgid "Miscellaneous characters"
5663 msgstr "Caracteres variados"
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5666 #: ../plugins/saveactions.c:538
5667 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5668 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5671 msgid "Special Characters"
5672 msgstr "Caracteres especiales"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5675 msgid "_Insert"
5676 msgstr "_Insertar"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5679 msgid ""
5680 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5681 "the button to insert it at the current cursor position."
5682 msgstr ""
5683 "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
5684 "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5687 msgid "Character"
5688 msgstr "Carácter"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5691 msgid "HTML (name)"
5692 msgstr "HTML (nombre)"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5695 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5696 msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML..."
5698 #. Add menuitem for html replacement functions
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5700 msgid "_HTML Replacement"
5701 msgstr "Reemplazo _HTML"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5704 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5705 msgstr "_Reemplazar caracteres especiales"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5708 msgid "_Replace Characters in Selection"
5709 msgstr "R_eemplazar caracteres en selección"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5712 msgid "Insert Special HTML Characters"
5713 msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5716 msgid "Replace special characters"
5717 msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5720 msgid "Toggle plugin status"
5721 msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
5723 #: ../plugins/export.c:37
5724 msgid "Export"
5725 msgstr "Exportar"
5727 #: ../plugins/export.c:37
5728 msgid "Exports the current file into different formats."
5729 msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
5731 #: ../plugins/export.c:169
5732 msgid "Export File"
5733 msgstr "Exportar archivo"
5735 #: ../plugins/export.c:187
5736 msgid "_Insert line numbers"
5737 msgstr "_Insertar números de línea"
5739 #: ../plugins/export.c:189
5740 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5741 msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
5743 #: ../plugins/export.c:199
5744 msgid "_Use current zoom level"
5745 msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
5747 #: ../plugins/export.c:201
5748 msgid ""
5749 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5750 msgstr ""
5751 "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
5752 "zoom."
5754 #: ../plugins/export.c:279
5755 #, c-format
5756 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5757 msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
5759 #: ../plugins/export.c:281
5760 #, c-format
5761 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5762 msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
5764 #: ../plugins/export.c:749
5765 msgid "_Export"
5766 msgstr "_Exportar"
5768 #. HTML
5769 #: ../plugins/export.c:756
5770 msgid "As _HTML..."
5771 msgstr "Como _HTML..."
5773 #. LaTeX
5774 #: ../plugins/export.c:762
5775 msgid "As _LaTeX..."
5776 msgstr "Como _LaTeX..."
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5779 msgid "File Browser"
5780 msgstr "Navegador de archivos"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5783 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5784 msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5787 msgid "Too many items selected!"
5788 msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5791 #, c-format
5792 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5793 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5796 msgid "Open in _Geany"
5797 msgstr "Abrir en _Geany"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5800 msgid "Open _Externally"
5801 msgstr "Abrir _externamente..."
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5804 msgid "Show _Hidden Files"
5805 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5808 msgid "Up"
5809 msgstr "Arriba"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5812 msgid "Refresh"
5813 msgstr "Refrescar"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5816 msgid "Home"
5817 msgstr "Inicio"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5820 msgid "Set path from document"
5821 msgstr "Tomar ruta del documento"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5824 msgid "Filter:"
5825 msgstr "Filtro:"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5828 msgid ""
5829 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5830 "a space."
5831 msgstr ""
5832 "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe "
5833 "diferentes patrones con un espacio."
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5836 msgid "Focus File List"
5837 msgstr "Enfocar la lista de archivos"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5840 msgid "Focus Path Entry"
5841 msgstr "Enfocar entrada de ruta"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5844 msgid "External open command:"
5845 msgstr "Comando de apertura externa:"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5848 #, c-format
5849 msgid ""
5850 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5851 "wildcards.\n"
5852 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5853 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5854 "filename"
5855 msgstr ""
5856 "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
5857 "comodines %f y %d.\n"
5858 "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
5859 "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5862 msgid "Show hidden files"
5863 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5866 msgid "Hide file extensions:"
5867 msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5870 msgid "Follow the path of the current file"
5871 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5874 msgid "Use the project's base directory"
5875 msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5878 msgid ""
5879 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5880 msgstr ""
5881 "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:43
5884 msgid "Save Actions"
5885 msgstr "Acciones de guardado"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:43
5888 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5889 msgstr ""
5890 "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
5891 "de ficheros."
5893 #: ../plugins/saveactions.c:175
5894 #, c-format
5895 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5896 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
5898 #. it's unlikely that this happens
5899 #: ../plugins/saveactions.c:209
5900 #, c-format
5901 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5902 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
5904 #: ../plugins/saveactions.c:234
5905 #, c-format
5906 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5907 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
5909 #: ../plugins/saveactions.c:371
5910 #, c-format
5911 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5912 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5913 msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
5914 msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
5916 #. initialize the dialog
5917 #: ../plugins/saveactions.c:442
5918 msgid "Select Directory"
5919 msgstr "Seleccionar directorio"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:530
5922 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5923 msgstr ""
5924 "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
5925 "él."
5927 #: ../plugins/saveactions.c:611
5928 msgid "Auto Save"
5929 msgstr "Autoguardar"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:613
5932 msgid "Enable save when losing _focus"
5933 msgstr "Activar guardar al perder _foco"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5936 #: ../plugins/saveactions.c:722
5937 msgid "_Enable"
5938 msgstr "_Activar"
5940 #: ../plugins/saveactions.c:627
5941 msgid "Auto save _interval:"
5942 msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:635
5945 msgid "seconds"
5946 msgstr "segundos"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:644
5949 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5950 msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:652
5953 msgid "Save only current open _file"
5954 msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:659
5957 msgid "Sa_ve all open files"
5958 msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:679
5961 msgid "Instant Save"
5962 msgstr "Guardado instantáneo"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:689
5965 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5966 msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:720
5969 msgid "Backup Copy"
5970 msgstr "Copia de seguridad"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:730
5973 msgid "_Directory to save backup files in:"
5974 msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
5976 #: ../plugins/saveactions.c:753
5977 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5978 msgstr ""
5979 "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
5980 "strftime», para más información):"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:766
5983 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5984 msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
5986 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5987 msgid "Split Window"
5988 msgstr "Dividir ventana"
5990 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5991 msgid "Splits the editor view into two windows."
5992 msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5995 msgid "Show the current document"
5996 msgstr "Mostrar el documento actual"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6000 msgid "_Unsplit"
6001 msgstr "_Unificar"
6003 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6004 msgid "_Split Window"
6005 msgstr "_Dividir ventana"
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6008 msgid "_Side by Side"
6009 msgstr "_Izquierda y derecha"
6011 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6012 msgid "_Top and Bottom"
6013 msgstr "_Arriba y abajo"
6015 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6016 msgid "Side by Side"
6017 msgstr "Izquierda y derecha"
6019 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6020 msgid "Top and Bottom"
6021 msgstr "Arriba y abajo"
6023 #~ msgid ""
6024 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6025 #~ "Preferences."
6026 #~ msgstr ""
6027 #~ "No se ha podido encontrar el comando «%s»: %s. Verifique la ruta en "
6028 #~ "«Preferencias»."
6030 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6031 #~ msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
6033 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6034 #~ msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
6036 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6037 #~ msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
6039 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6040 #~ msgstr "Ha fallado TerminateProcess(): %s"
6042 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6043 #~ msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
6045 #~ msgid ""
6046 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6047 #~ "command."
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
6050 #~ "probablemente porque contiene un comando."
6052 #~ msgid ""
6053 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6054 #~ "Preferences)"
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "No se ha podido encontrar el comendo de terminal «%s» (verifique la ruta "
6057 #~ "de la herramienta de terminal en «Preferencias»)"
6059 #~ msgid ""
6060 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6061 #~ "Preferences)"
6062 #~ msgstr ""
6063 #~ "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
6064 #~ "herramienta de terminal en «Preferencias»)"
6066 #~ msgid "Detect by file extension"
6067 #~ msgstr "Detectar por extensión de archivo"
6069 #~ msgid "Close _without saving"
6070 #~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
6072 #~ msgid "Show macro list"
6073 #~ msgstr "Mostrar la lista de macros"
6075 #~ msgid "%s %s"
6076 #~ msgstr "%s %s"
6078 #~ msgid "Description"
6079 #~ msgstr "Descripción"
6081 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6082 #~ msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
6084 #~ msgid "Plugin:"
6085 #~ msgstr "Complemento:"
6087 #~ msgid "Author(s):"
6088 #~ msgstr "Autor(es):"
6090 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6091 #~ msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s"
6093 #~ msgid ""
6094 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6095 #~ "command."
6096 #~ msgstr ""
6097 #~ "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
6098 #~ "probablemente porque contiene un comando."
6100 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6101 #~ msgstr "El proceso ha caducado después de %.02f s."
6103 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6104 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6106 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6107 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6109 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6110 #~ msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
6112 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6113 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6115 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6116 #~ msgstr "<b>Cambiado:</b>"
6118 #~ msgid "Shell script"
6119 #~ msgstr "Script shell"
6121 #~ msgid "Subroutines"
6122 #~ msgstr "Subrutinas"
6124 #~ msgid "pos: %d"
6125 #~ msgstr "pos: %d"
6127 #~ msgid "style: %d"
6128 #~ msgstr "estilo: %d"
6130 #~ msgid "Split Horizontally"
6131 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6133 #~ msgid "Split Vertically"
6134 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6138 #~ "the -e argument)"
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe "
6141 #~ "aceptar el argumento -e)"
6143 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6144 #~ msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6148 #~ "new tab"
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo "
6151 #~ "nuevo guardado en una nueva pestaña."
6153 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6154 #~ msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
6156 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6157 #~ msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
6159 #~ msgid "Invalid filename"
6160 #~ msgstr "Nombre de archivo inválido"
6162 #~ msgid "_Debug Messages"
6163 #~ msgstr "Mensajes de _depuración"
6165 #~ msgid "Project properties"
6166 #~ msgstr "Propiedades del proyecto"
6168 #~ msgid "Goto"
6169 #~ msgstr "Ir a"
6171 #~ msgid "Clear the filter"
6172 #~ msgstr "Borrar el filtro"
6174 #~ msgid "Clear"
6175 #~ msgstr "Limpiar"
6177 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6178 #~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
6180 #~ msgid "SQL Dump file"
6181 #~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
6183 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6184 #~ msgstr "Lenguajes var_ios"
6186 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6187 #~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "Plugin: %s %s\n"
6191 #~ "Description: %s\n"
6192 #~ "Author(s): %s"
6193 #~ msgstr ""
6194 #~ "Complemento: %s %s\n"
6195 #~ "Descripción: %s\n"
6196 #~ "Autor(es): %s"
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6200 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6201 #~ "Configuration.</i>"
6202 #~ msgstr ""
6203 #~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
6204 #~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
6205 #~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
6207 #~ msgid ""
6208 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6209 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6210 #~ "above).</i>"
6211 #~ msgstr ""
6212 #~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
6213 #~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
6214 #~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
6216 #~ msgid "Old"
6217 #~ msgstr "Antiguo"
6219 #~ msgid "Hide object files"
6220 #~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
6222 #~ msgid ""
6223 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6224 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
6227 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6229 #~ msgid "_Horizontally"
6230 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6232 #~ msgid "_Vertically"
6233 #~ msgstr "_Verticalmente"
6235 #~ msgid "Item"
6236 #~ msgstr "Elem."
6238 #~ msgid "Show T_oolbar"
6239 #~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
6241 #~ msgid "Namespace:"
6242 #~ msgstr "Namespace:"
6244 #~ msgid "Class name:"
6245 #~ msgstr "Nombre de clase:"
6247 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6248 #~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
6250 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
6251 #~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"