1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2017.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 02:36+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:49+0200\n"
12 "Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
20 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrētā izstrādes vide"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ātra un viegla IDE, lietojoša GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 msgstr "Teksts;Redaktors;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Rīkjoslas ies_tatījumi"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "_Slēpt rīkjoslu"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Ievietot _izmaiņu žurnāla ierakstu"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Ievietot _funkcijas aprakstu"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Ievietot _vairākrindu komentāru"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Ievietot datnes _galveni"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Ievietot _GPL paziņojumu"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Ievietot _BSD licences paziņojumu"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgstr "I_evietot datumu"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "_Ievietot \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Ievietot alternatīvo _baltstarpu"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Atvērt atlasīto datn_i"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
112 msgstr "Atrast lietoj_umu"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Atrast _dokumenta lietojumu"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ie_t uz simbola definīciju"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "_Konteksta darbība"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Pašreizējās rakstzīmes"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Sakrist figūriekavām"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Ielādēt datnes no pēdējās sesijas"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Pie sāknēšanas atver datnes no pēdējās sesijas"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Ielādēt virtuālā termināļa atbalstu"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Vai virtuālā termināļa emulēšanai (VTE) vajadzētu tikt ielādētai pie "
189 "sāknēšanas, izslēdziet to, ja jums tā nav vajadzīga"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Ieslēgt spraudņu atbalstu"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Sāknēšana</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Saglabāt loga izmēru"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Saglabā loga izmēru un atjauno to pie sākšanas"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Saglabāt loga novietojumu"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Saglabā loga novietojumu un atjauno to pie sākšanas"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgstr "Apstiprināt iziešanu"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Parāda apstiprināšanas dialogu pie iziešanas"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Izslēgšana</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Sāknēšanas ceļš:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
235 "Ceļš, iekš kura sākt, kad atver vai saglabā datnes. Tam vajag būt "
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Projektu datnes:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Ceļš, kurā sākt, kad atver projektu datnes"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Papildu spraudņu ceļš:"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
256 "Pēc noklusējuma Geany lūkojas globālajā instalācijas ceļā un konfigurācijas "
257 "datņu katalogā. Ceļš, ievadīts šeit, tiks meklēts papildus pēc spraudņiem. "
258 "Atstāt tukšu, lai izslēgtu."
260 #: ../data/geany.glade.h:51
264 #: ../data/geany.glade.h:52
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "Pīkstēt pie kļūdām vai kad kompilēšana ir pabeigusies"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 "Pīkstēt vai nu, ja notiek kļūda, vai arī, kad kompilēšanas process ir "
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Pārslēgt uz statusa ziņojuma sarakstu pie jauna ziņojuma"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
289 "Pārslēgt uz statusa ziņojumu cilni (piezīmju grāmatas logā apakšā), ja "
290 "pienāk jauns statusa ziņojums"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Suppress status messages in the status bar"
294 msgstr "Apspiest statusa ziņojumus statusa joslā"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
298 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
299 "in the status messages window."
301 "Noņem visus ziņojumus no statusa joslas. Ziņojumi joprojām tiek attēloti "
302 "statusa ziņojumu logā."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr "Automātiski fokusēt logrīkus (fokuss seko pelei)"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
312 "fields and the VTE."
314 "Automātiski dod fokusu logrīkiem zem peles kursora. Strādā priekš galvenā "
315 "redaktora logrīka, kricelējuma, rīkjoslas meklēšanas un laukiem iešanai uz "
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "Use Windows native dialogs"
320 msgstr "Lietot Windows dzimtos dialogus"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
324 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 "Definē, vai lietot Windows dzimtos dialogus, vai arī lietot GTK noklusējuma "
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Dažādi</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Vienmēr aplauzt meklēšanu"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Vienmēr aplauzt meklēšanu apkārt dokumentam"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Paslēpt dialogu \"Atrast\""
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 "Paslēpt dialogu \"Atrast\" pēc \"Atrast nākošo/iepriekšējo\" klikšķināšanas"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Lietot pašreizējo vārdu zem kursora priekš dialogiem \"Atrast\""
355 #: ../data/geany.glade.h:69
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
360 "Lietot pašreizējo vārdu zem kursora, kad atver dialogu \"Atrast\", \"Atrast "
361 "datnēs\" vai \"Aizstāt\" un nav atlases"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Lietot pašreizējās datnes datņu katalogu priekš \"Atrast datnēs\""
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Meklēt</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Lietot uz projektiem bāzētas sesiju datnes"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
380 "Vai uzglabāt projekta sesijas datnes un atvērt tās, kad atkārtoti atver "
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "Store project file inside the project base directory"
385 msgstr "Uzglabāt projekta datni iekšpus projekta bāzes datņu kataloga"
387 #: ../data/geany.glade.h:75
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
394 "Kad ieslēgts, projekta datne pēc noklusējuma tiek uzglabāta iekšpus projekta "
395 "bāzes datņu kataloga, nevis vienu datņu katalogu augstāk, kad izveido jaunus "
396 "projektus. Jūs joprojām varat izmainīt projekta datnes ceļu dialogā \"Jauns "
399 #: ../data/geany.glade.h:76
400 msgid "<b>Projects</b>"
401 msgstr "<b>Projekti</b>"
403 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
404 msgid "Miscellaneous"
407 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
408 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
409 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
410 #. * tab label object.
411 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Show symbol list"
417 msgstr "Rādīt simbolu sarakstu"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Toggle the symbol list on and off"
421 msgstr "Pārslēgt simbolu sarakstu ieslēgtu un izslēgtu"
423 #: ../data/geany.glade.h:81
424 msgid "Default symbol sorting mode"
425 msgstr "Noklusējuma simbolu kārtošanas režīms"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Noklusējuma kārtošanas režīms:"
431 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
435 #: ../data/geany.glade.h:84
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Show documents list"
441 msgstr "Rādīt dokumentu sarakstu"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Toggle the documents list on and off"
445 msgstr "Pārslēgt dokumentu sarakstu ieslēgtu un izslēgtu"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgstr "Rādīt sānjoslu"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgstr "Novietojums:"
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "<b>Sidebar</b>"
457 msgstr "<b>Sānjosla</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "<b>Ziņojumu logs</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgstr "Simbolu saraksts:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "Ziņojumu logs:"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "Iestata fontu ziņojumu logam"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "Iestata fontu simbolu sarakstam"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "Iestata redaktora fontu"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgstr "<b>Fonti</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "Rādīt statusa joslu"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
497 msgstr "Vai rādīt statusa joslu galvenā loga apakšā"
499 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
503 #: ../data/geany.glade.h:101
504 msgid "Show editor tabs"
505 msgstr "Rādīt redaktora cilnes"
507 #: ../data/geany.glade.h:102
508 msgid "Show close buttons"
509 msgstr "Rādīt aizvēršanas pogas"
511 #: ../data/geany.glade.h:103
513 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
514 "clicking on it (requires restart of Geany)"
516 "Rāda mazu krusta pogu datņu cilnēs, lai viegli aizvērtu datnes, kad "
517 "klikšķina uz tām (pieprasa Geany atkārtotu palaišanu)"
519 #: ../data/geany.glade.h:104
520 msgid "Placement of new file tabs:"
521 msgstr "Jaunu datņu cilņu novietojums:"
523 #: ../data/geany.glade.h:105
524 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
525 msgstr "Datņu cilnes tiks novietotas piezīmju grāmatas kreisajā pusē"
527 #: ../data/geany.glade.h:106
528 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
529 msgstr "Datņu cilnes tiks novietotas piezīmju grāmatas labajā pusē"
531 #: ../data/geany.glade.h:107
532 msgid "Next to current"
533 msgstr "Nākošais uz pašreizējo"
535 #: ../data/geany.glade.h:108
537 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
540 "Vai novietot datņu cilnes aiz pašreizējās cilnes, nevis pie piezīmju "
543 #: ../data/geany.glade.h:109
544 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
545 msgstr "Dubultklikšķa veikšana paslēpj visus papildu logrīkus"
547 #: ../data/geany.glade.h:110
548 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
549 msgstr "Izsauc komandu \"Skats->Pārslēgt visus papildu logrīkus\""
551 #: ../data/geany.glade.h:111
552 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
553 msgstr "Pēc cilnes aizvēršanas pārslēgties uz pēdējo lietoto dokumentu"
555 #: ../data/geany.glade.h:112
556 msgid "<b>Editor tabs</b>"
557 msgstr "<b>Redaktora cilnes</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:113
563 #: ../data/geany.glade.h:114
564 msgid "<b>Tab positions</b>"
565 msgstr "<b>Ciļņu novietojumi</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:115
568 msgid "Notebook tabs"
569 msgstr "Piezīmju grāmatas cilnes"
571 #: ../data/geany.glade.h:116
572 msgid "Show t_oolbar"
573 msgstr "Rādīt rīkj_oslu"
575 #: ../data/geany.glade.h:117
576 msgid "_Append toolbar to the menu"
577 msgstr "_Pielikt rīkjoslu pie izvēlnes"
579 #: ../data/geany.glade.h:118
580 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
581 msgstr "Sapakot rīkjoslu uz galveno izvēlni, lai ietaupītu vertikālo vietu"
583 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
584 msgid "Customize Toolbar"
585 msgstr "Pielāgot rīkjoslu"
587 #: ../data/geany.glade.h:120
588 msgid "System _default"
589 msgstr "Sistēmas _noklusētais"
591 #: ../data/geany.glade.h:121
592 msgid "Images _and text"
593 msgstr "_Attēli un teksts"
595 #: ../data/geany.glade.h:122
597 msgstr "T_ikai attēlus"
599 #: ../data/geany.glade.h:123
601 msgstr "_Tikai tekstu"
603 #: ../data/geany.glade.h:124
604 msgid "<b>Icon style</b>"
605 msgstr "<b>Ikonu stils</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:125
608 msgid "S_ystem default"
609 msgstr "S_istēmas noklusētais"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
613 msgstr "Maza_s ikonas"
615 #: ../data/geany.glade.h:127
616 msgid "_Very small icons"
617 msgstr "Ļ_oti mazas ikonas"
619 #: ../data/geany.glade.h:128
621 msgstr "_Lielas ikonas"
623 #: ../data/geany.glade.h:129
624 msgid "<b>Icon size</b>"
625 msgstr "<b>Ikonu izmērs</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:130
628 msgid "<b>Toolbar</b>"
629 msgstr "<b>Rīkjosla</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
635 #: ../data/geany.glade.h:132
636 msgid "Line wrapping"
637 msgstr "Rindu aplaušana"
639 #: ../data/geany.glade.h:133
641 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
642 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
643 "disabled on slow machines."
645 "Aplauzt rindu pie loga apmales un turpināt to nākošajā rindā. Piezīme: rindu "
646 "aplaušanai ir augstas veiktspējas izmaksas priekš lieliem dokumentiem, tāpēc "
647 "tai vajadzētu tikt izslēgtai uz lēnām mašīnām."
649 #: ../data/geany.glade.h:134
650 msgid "\"Smart\" home key"
651 msgstr "\"Gudrais\" \"Home\" taustiņš"
653 #: ../data/geany.glade.h:135
655 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
656 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
657 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
658 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
659 "its current position."
661 "Kad \"gudrais\" \"Home\" ir ieslēgts, \"Home\" taustiņš pārvietos kareti uz "
662 "rindas pirmo netukšo rakstzīmi, ja vien tā jau nav šeit, tā pārvietojas uz "
663 "pašu rindas sākumu. Kad šī iespēja ir izslēgta, \"Home\" taustiņš vienmēr "
664 "pārvieto kareti uz pašreizējās rindas sākumu, neskatoties uz tās pašreizējo "
667 #: ../data/geany.glade.h:136
668 msgid "Disable Drag and Drop"
669 msgstr "Izslēgt vilkšanu un nomešanu"
671 #: ../data/geany.glade.h:137
673 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
674 "drop any selections within or outside of the editor window"
676 "Pilnībā izslēgt vilkšanu un nomešanu redaktora logā, tādējādi jūs nevarēsiet "
677 "vilkt un nomest nevienu atlasi iekšpus vai ārpus redaktora loga"
679 #: ../data/geany.glade.h:138
681 msgstr "Koda sakļaušana"
683 #: ../data/geany.glade.h:139
684 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
685 msgstr "Salocīt/atlocīt visus locījuma punkta bērnus"
687 #: ../data/geany.glade.h:140
689 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
690 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
692 "Salocīt vai atlocīt visus locījuma punkta bērnus. Nospiežot taustiņu \"Shift"
693 "\", kamēr klikšķina uz locījuma simbola, tiek lietota pretēja uzvedība."
695 #: ../data/geany.glade.h:141
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "Lietot indikatorus, lai parādītu kompilēšanas kļūdas"
699 #: ../data/geany.glade.h:142
701 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
702 "where the compiler found a warning or an error"
704 "Vai lietot indikatorus (viļņainu pasvītrojumu), lai izceltu rindas, kurās "
705 "kompilators atrada brīdinājumu vai kļūdu"
707 #: ../data/geany.glade.h:143
708 msgid "Newline strips trailing spaces"
709 msgstr "Jauna rinda noņem beigu atstarpes"
711 #: ../data/geany.glade.h:144
712 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
713 msgstr "Ļaut jaunai rindai noņemt beigu atstarpes no iepriekšējās rindas"
715 #: ../data/geany.glade.h:145
716 msgid "Line breaking column:"
717 msgstr "Rindu pārtraucošā kolonna:"
719 #: ../data/geany.glade.h:146
720 msgid "Comment toggle marker:"
721 msgstr "Komentēt pārslēgšanas marķieri:"
723 #: ../data/geany.glade.h:147
725 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
726 "used to mark the comment as toggled."
728 "Virkne, kura tiek pievienota, kad pārslēdz rindas komentāru avota datnē, tā "
729 "tiek lietota, lai atzīmētu komentāru kā pārslēgtu."
731 #: ../data/geany.glade.h:148
732 msgid "<b>Features</b>"
733 msgstr "<b>Iespējas</b>"
735 #: ../data/geany.glade.h:149
739 #: ../data/geany.glade.h:150
741 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
742 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
744 "Piezīme: lai pielietotu šos iestatījumus uz visiem pašreiz atvērtajiem "
745 "dokumentiem, lietojiet <i>Projekts->Pielietot noklusējuma atkāpes</i>."
747 #: ../data/geany.glade.h:151
751 #: ../data/geany.glade.h:152
752 msgid "The width in chars of a single indent"
753 msgstr "Vienas atkāpes platums rakstzīmēs"
755 #: ../data/geany.glade.h:153
756 msgid "Auto-indent mode:"
757 msgstr "Automātiskās atkāpes režīms:"
759 #: ../data/geany.glade.h:154
760 msgid "Detect type from file"
761 msgstr "Noteikt tipu no datnes"
763 #: ../data/geany.glade.h:155
765 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
767 msgstr "Vai noteikt atkāpes tipu no datnes satura, kad datne ir atvērta"
769 #: ../data/geany.glade.h:156
770 msgid "T_abs and spaces"
771 msgstr "T_abulācijas un atstarpes"
773 #: ../data/geany.glade.h:157
775 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
777 "Lietot atstarpes, ja kopējā atkāpe ir mazāka kā tabulācijas platums, citādi "
780 #: ../data/geany.glade.h:158
784 #: ../data/geany.glade.h:159
785 msgid "Use spaces when inserting indentation"
786 msgstr "Lietot atstarpes, kad ievieto atkāpes"
788 #: ../data/geany.glade.h:160
790 msgstr "_Tabulācijas"
792 #: ../data/geany.glade.h:161
793 msgid "Use one tab per indent"
794 msgstr "Lietot vienu tabulāciju uz atkāpi"
796 #: ../data/geany.glade.h:162
797 msgid "Detect width from file"
798 msgstr "Noteikt platumu no datnes"
800 #: ../data/geany.glade.h:163
802 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
804 msgstr "Vai noteikt atkāpes platumu no datnes satura, kad datne ir atvērta"
806 #: ../data/geany.glade.h:164
810 #: ../data/geany.glade.h:165
811 msgid "Tab key indents"
812 msgstr "Tabulācijas taustiņa atkāpes"
814 #: ../data/geany.glade.h:166
816 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
818 "\"Tab\"/\"Shift\"+\"Tab\" nospiešana pievieno/noņem atkāpes tā vietā, lai "
819 "ievietotu tabulācijas rakstzīmi"
821 #: ../data/geany.glade.h:167
822 msgid "<b>Indentation</b>"
823 msgstr "<b>Atkāpes</b>"
825 #: ../data/geany.glade.h:168
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "Snippet completion"
831 msgstr "Izgriezumu pabeigšana"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
835 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
836 "string using a single keypress"
838 "Ierakstiet definētu īso rakstzīmju secību un pabeidziet to uz vairāk "
839 "sarežģītu virkni, lietojot vienu taustiņa spiedienu"
841 #: ../data/geany.glade.h:171
842 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
843 msgstr "XML/HTML birku automātiskā aizvēršana"
845 #: ../data/geany.glade.h:172
846 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
847 msgstr "Ievietot atbilstošu aizverošo birku priekš XML/HTML"
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
851 msgstr "Automātiskā vairākrindu komentāru pabeigšana"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
855 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
856 "when a new line is entered inside such a comment"
858 "Automātiski turpināt vairākrindu komentārus tādās valodās kā C, C++ un Java, "
859 "kad jauna rinda tiek ievadīta šādā komentārā"
861 #: ../data/geany.glade.h:175
862 msgid "Autocomplete symbols"
863 msgstr "Automātiski pabeigt simbolus"
865 #: ../data/geany.glade.h:176
867 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
870 "Zināmo simbolu automātiskā pabeigšana atvērtajās datnēs (funkciju nosaukumi, "
871 "globālie mainīgie, ...)"
873 #: ../data/geany.glade.h:177
874 msgid "Autocomplete all words in document"
875 msgstr "Automātiski pabeigt visus vārdus dokumentā"
877 #: ../data/geany.glade.h:178
878 msgid "Drop rest of word on completion"
879 msgstr "Atmest atlikušo vārda daļu pie pabeigšanas"
881 #: ../data/geany.glade.h:179
882 msgid "Max. symbol name suggestions:"
883 msgstr "Maks. simbolu nosaukumu ieteikumi:"
885 #: ../data/geany.glade.h:180
886 msgid "Completion list height:"
887 msgstr "Pabeigšanas saraksta augstums:"
889 #: ../data/geany.glade.h:181
890 msgid "Characters to type for autocompletion:"
891 msgstr "Rakstzīmes, kuras rakstīt priekš automātiskās pabeigšanas:"
893 #: ../data/geany.glade.h:182
895 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
896 "autocompletion list"
898 "Rakstzīmju daudzums, kurš ir vajadzīgs, lai parādītu simbolu automātiskās "
899 "pabeigšanas sarakstu"
901 #: ../data/geany.glade.h:183
902 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
903 msgstr "Attēlotāja augstums rindās priekš automātiskās pabeigšanas saraksta"
905 #: ../data/geany.glade.h:184
906 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
908 "Maksimuma ierakstu skaits, kuru attēlot automātiskās pabeigšanas sarakstā"
910 #: ../data/geany.glade.h:185
911 msgid "Symbol list update frequency:"
912 msgstr "Simbolu saraksta atjaunināšanas biežums:"
914 #: ../data/geany.glade.h:186
916 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
917 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
918 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
920 "Minimālā aizture (milisekundēs) starp diviem simbolu saraksta "
921 "automātiskajiem atjauninājumiem. Ņemiet vērā, ka pārāk īsai aizturei var būt "
922 "veiktspējas ietekme, īpaši ar lielām datnēm. Aizture 0 izslēdz reāllaika "
925 #: ../data/geany.glade.h:187
926 msgid "<b>Completions</b>"
927 msgstr "<b>Pabeigšanas</b>"
929 #: ../data/geany.glade.h:188
930 msgid "Parenthesis ( )"
931 msgstr "Apaļās iekavas ( ( ) )"
933 #: ../data/geany.glade.h:189
934 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
935 msgstr "Automātiski aizvērt apaļās iekavas, kad raksta atverošo iekavu"
937 #: ../data/geany.glade.h:190
938 msgid "Curly brackets { }"
939 msgstr "Figūriekavas ( { } )"
941 #: ../data/geany.glade.h:191
942 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
943 msgstr "Automātiski aizvērt figūriekavas, kad raksta atverošo iekavu"
945 #: ../data/geany.glade.h:192
946 msgid "Square brackets [ ]"
947 msgstr "Kvadrātiekavas ( [ ] )"
949 #: ../data/geany.glade.h:193
950 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
951 msgstr "Automātiski aizvērt kvadrātiekavas, kad raksta atverošo iekavu"
953 #: ../data/geany.glade.h:194
954 msgid "Single quotes ' '"
955 msgstr "Vienpēdiņas ( ' ' )"
957 #: ../data/geany.glade.h:195
958 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
959 msgstr "Automātiski aizvērt vienpēdiņas, kad raksta atverošo pēdiņu"
961 #: ../data/geany.glade.h:196
962 msgid "Double quotes \" \""
963 msgstr "Dubultās pēdiņas ( \" \" )"
965 #: ../data/geany.glade.h:197
966 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
967 msgstr "Automātiski aizvērt dubultās pēdiņas, kad raksta atverošo pēdiņu"
969 #: ../data/geany.glade.h:198
970 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
971 msgstr "<b>Automātiski aizvērt pēdiņas un iekavas</b>"
973 #: ../data/geany.glade.h:199
977 #: ../data/geany.glade.h:200
978 msgid "Invert syntax highlighting colors"
979 msgstr "Invertēt sintakses izcelšanas krāsas"
981 #: ../data/geany.glade.h:201
982 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
984 "Invertēt visas krāsas, pēc noklusējuma lietojot baltu tekstu uz melna fona"
986 #: ../data/geany.glade.h:202
987 msgid "Show indentation guides"
988 msgstr "Rādīt atkāpju palīglīnijas"
990 #: ../data/geany.glade.h:203
991 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
993 "Rāda mazas punktotas līnijas, lai palīdzētu jums lietot pareizās atkāpes"
995 #: ../data/geany.glade.h:204
996 msgid "Show white space"
997 msgstr "Rādīt baltstarpu"
999 #: ../data/geany.glade.h:205
1000 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1001 msgstr "Atzīmē atstarpes ar punktiem un tabulācijas ar bultām"
1003 #: ../data/geany.glade.h:206
1004 msgid "Show line endings"
1005 msgstr "Rādīt rindu beigas"
1007 #: ../data/geany.glade.h:207
1008 msgid "Shows the line ending character"
1009 msgstr "Rāda rindas beigu rakstzīmi"
1011 #: ../data/geany.glade.h:208
1012 msgid "Show line numbers"
1013 msgstr "Rādīt rindu numurus"
1015 #: ../data/geany.glade.h:209
1016 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1017 msgstr "Rāda vai slēpj rindas numura apmali"
1019 #: ../data/geany.glade.h:210
1020 msgid "Show markers margin"
1021 msgstr "Rādīt marķieru apmali"
1023 #: ../data/geany.glade.h:211
1025 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1028 "Rāda vai slēpj mazu apmali pa labi no rindu numuriem, kura tiek lietota, lai "
1031 #: ../data/geany.glade.h:212
1032 msgid "Stop scrolling at last line"
1033 msgstr "Apturēt ritināšanu pie pēdējās rindas"
1035 #: ../data/geany.glade.h:213
1036 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1037 msgstr "Vai apturēt ritināšanu vienu lappusi pēc dokumenta pēdējās rindas"
1039 #: ../data/geany.glade.h:214
1040 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1041 msgstr "Rindas redzamas _apkārt kursoram:"
1043 #: ../data/geany.glade.h:215
1044 msgid "<b>Display</b>"
1045 msgstr "<b>Attēlotājs</b>"
1047 #: ../data/geany.glade.h:216
1051 #: ../data/geany.glade.h:217
1055 #: ../data/geany.glade.h:218
1056 msgid "Sets the color of the long line marker"
1057 msgstr "Iestata garās rindas marķiera krāsu"
1059 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1060 msgid "Color Chooser"
1061 msgstr "Krāsu izvēlētājs"
1063 #: ../data/geany.glade.h:220
1065 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1066 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1067 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1069 "Garais rindas marķieris ir tieva vertikāla līnija redaktorā, tā palīdz "
1070 "atzīmēt garas rindas vai arī ir kā norāde, lai pārtrauktu rindu. Iestatiet "
1071 "šo vērtību uz vērtību, lielāku kā 0, lai norādītu kolonnu, kurā tam "
1072 "vajadzētu parādīties."
1074 #: ../data/geany.glade.h:221
1078 #: ../data/geany.glade.h:222
1080 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1083 "Drukā vertikālu līniju redaktora logā dotajā kursora novietojumā (skatīt "
1086 #: ../data/geany.glade.h:223
1090 #: ../data/geany.glade.h:224
1092 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1093 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1094 "proportional fonts)"
1096 "Rakstzīmju fona krāsa pēc dotā kursora novietojuma (skatīt zemāk) izmanīta "
1097 "uz krāsu, iestatītu zemāk, (šis ir ieteicams, ja jūs lietojat proporcionālos "
1100 #: ../data/geany.glade.h:225
1104 #: ../data/geany.glade.h:226
1105 msgid "<b>Long line marker</b>"
1106 msgstr "<b>Garais rindas marķieris</b>"
1108 #: ../data/geany.glade.h:227
1112 #: ../data/geany.glade.h:228
1113 msgid "Do not show virtual spaces"
1114 msgstr "Nerādīt virtuālās atstarpes"
1116 #: ../data/geany.glade.h:229
1117 msgid "Only for rectangular selections"
1118 msgstr "Tikai taisnstūrainām atlasēm"
1120 #: ../data/geany.glade.h:230
1122 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1125 "Tikai rādīt virtuālās atstarpes aiz rindu beigām, kad zīmē taisnstūrainu "
1128 #: ../data/geany.glade.h:231
1132 #: ../data/geany.glade.h:232
1133 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1134 msgstr "Vienmēr rādīt virtuālās atstarpes aiz rindu beigām"
1136 #: ../data/geany.glade.h:233
1137 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1138 msgstr "<b>Virtuālās atstarpes</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:234
1144 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1148 #: ../data/geany.glade.h:236
1149 msgid "Open new documents from the command-line"
1150 msgstr "Atvērt jaunus dokumentus no komandrindas"
1152 #: ../data/geany.glade.h:237
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1155 "Izveidot jaunu datni priekš katra komandrindas datnes nosaukuma, kurš "
1158 #: ../data/geany.glade.h:238
1159 msgid "Default end of line characters:"
1160 msgstr "Noklusējuma rindas beigu rakstzīmes:"
1162 #: ../data/geany.glade.h:239
1163 msgid "<b>New files</b>"
1164 msgstr "<b>Jaunas datnes</b>"
1166 #: ../data/geany.glade.h:240
1167 msgid "Default encoding (new files):"
1168 msgstr "Noklusētais iekodējums (jauno datņu):"
1170 #: ../data/geany.glade.h:241
1171 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1172 msgstr "Iestata noklusēto iekodējumu jauni izveidotajām datnēm"
1174 #: ../data/geany.glade.h:242
1175 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1176 msgstr "Lietot fiksēto iekodējumu, kad atver ne-Unicode datnes"
1178 #: ../data/geany.glade.h:243
1180 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1181 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1182 "(usually not needed)"
1184 "Šī opcija izslēdz automātisko datņu iekodējuma noteikšanu, kad atver ne-"
1185 "Unicode datnes, un atver datni ar norādīto iekodējumu (parasti nav vajadzīgs)"
1187 #: ../data/geany.glade.h:244
1188 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1189 msgstr "Noklusējuma iekodējums (pastāvošu ne-Unicode datņu):"
1191 #: ../data/geany.glade.h:245
1192 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1193 msgstr "Iestata noklusējuma iekodējumu pastāvošu ne-Unicode datņu atvēršanai"
1195 #: ../data/geany.glade.h:246
1196 msgid "<b>Encodings</b>"
1197 msgstr "<b>Iekodējumi</b>"
1199 #: ../data/geany.glade.h:247
1200 msgid "Ensure new line at file end"
1201 msgstr "Nodrošināt jaunu rindu datnes beigās"
1203 #: ../data/geany.glade.h:248
1204 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1205 msgstr "Nodrošina, ka datnes beigās ir jauna rinda"
1207 #: ../data/geany.glade.h:249
1208 msgid "Ensure consistent line endings"
1209 msgstr "Nodrošināt saskaņotas rindu beigas"
1211 #: ../data/geany.glade.h:250
1213 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1214 "mixed line endings in the same file"
1216 "Nodrošina, ka jaunas rindas rakstzīmes vienmēr tiek pārveidotas pirms "
1217 "saglabāšanas, izvairoties no jauktām rindu beigām tajā pašā datnē"
1219 #: ../data/geany.glade.h:251
1220 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1221 msgstr "Noņemt beigu atstarpes un tabulācijas"
1223 #: ../data/geany.glade.h:252
1224 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1225 msgstr "Noņem beigu atstarpes un tabulācijas rindu beigās"
1227 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1228 msgid "Replace tabs with space"
1229 msgstr "Aizstāt tabulācijas ar atstarpēm"
1231 #: ../data/geany.glade.h:254
1232 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1233 msgstr "Aizstāj visas dokumentā esošās tabulācijas ar atstarpēm"
1235 #: ../data/geany.glade.h:255
1236 msgid "<b>Saving files</b>"
1237 msgstr "<b>Datņu saglabāšana</b>"
1239 #: ../data/geany.glade.h:256
1240 msgid "Recent files list length:"
1241 msgstr "Saraksta \"Nesenās datnes\" garums:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:257
1244 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1246 "Norāda skaitu datnēm, kuras tiek uzglabātas sarakstā \"Nesenās datnes\""
1248 #: ../data/geany.glade.h:258
1249 msgid "Disk check timeout:"
1250 msgstr "Diska pārbaudes noilgums:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:259
1254 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1255 "disables checking."
1257 "Cik bieži pārbaudīt pēc izmaiņām uz diska esošajās dokumentu datnēs, "
1258 "sekundēs. Nulle izslēdz pārbaudīšanu."
1260 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1261 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1265 #: ../data/geany.glade.h:261
1267 msgstr "Terminālis:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:262
1273 #: ../data/geany.glade.h:264
1276 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1279 "Termināļa emulatora komanda (%c tiek aizstāta ar Geany palaišanas skripta "
1282 #: ../data/geany.glade.h:265
1283 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1284 msgstr "Ceļš (un, iespējams, papildu argumenti) uz jūsu iecienītāko pārlūku"
1286 #: ../data/geany.glade.h:266
1290 #: ../data/geany.glade.h:267
1291 msgid "<b>Tool paths</b>"
1292 msgstr "<b>Rīku ceļi</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:268
1295 msgid "Context action:"
1296 msgstr "Konteksta darbība:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:270
1301 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1302 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1305 "Konteksta darbības komanda. Pašreiz atlasītais vārds var tikt lietots ar %s. "
1306 "Tas var parādīties jebkur dotajā komandā un tiks aizstāts pirms izpildīšanas."
1308 #: ../data/geany.glade.h:271
1309 msgid "<b>Commands</b>"
1310 msgstr "<b>Komandas</b>"
1312 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1316 #: ../data/geany.glade.h:273
1317 msgid "email address of the developer"
1318 msgstr "izstrādātāja e-pasta adrese"
1320 #: ../data/geany.glade.h:274
1321 msgid "Initials of the developer name"
1322 msgstr "Izstrādātāja vārda iniciāļi"
1324 #: ../data/geany.glade.h:275
1325 msgid "Initial version:"
1326 msgstr "Sākotnējā versija:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:276
1329 msgid "Version number, which a new file initially has"
1330 msgstr "Versijas numurs, kurš sākotnēji ir jaunai datnei"
1332 #: ../data/geany.glade.h:277
1333 msgid "Company name"
1334 msgstr "Uzņēmuma nosaukums"
1336 #: ../data/geany.glade.h:278
1338 msgstr "Izstrādātājs:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:279
1344 #: ../data/geany.glade.h:280
1345 msgid "Mail address:"
1346 msgstr "Pasta adrese:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:281
1352 #: ../data/geany.glade.h:282
1353 msgid "The name of the developer"
1354 msgstr "Izstrādātāja vārds"
1356 #: ../data/geany.glade.h:283
1360 #: ../data/geany.glade.h:284
1364 #: ../data/geany.glade.h:285
1365 msgid "Date & time:"
1366 msgstr "Datums un laiks:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:286
1370 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 "Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {datetime}. Jūs varat lietot jebkurus "
1374 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime."
1376 #: ../data/geany.glade.h:287
1378 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 "Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {year}. Jūs varat lietot jebkurus "
1382 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime."
1384 #: ../data/geany.glade.h:288
1386 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1389 "Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {date}. Jūs varat lietot jebkurus "
1390 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime."
1392 #: ../data/geany.glade.h:289
1393 msgid "<b>Template data</b>"
1394 msgstr "<b>Veidnes dati</b>"
1396 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1400 #: ../data/geany.glade.h:291
1404 #: ../data/geany.glade.h:292
1405 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1406 msgstr "<b>Tastatūras saīsnes</b>"
1408 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1409 #: ../src/prefs.c:1617
1411 msgstr "Taustiņu sasaistes"
1413 #: ../data/geany.glade.h:294
1417 #: ../data/geany.glade.h:296
1419 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1421 "Ceļš uz komandu priekš datņu drukāšanas (lietot %f priekš datnes nosaukuma)"
1423 #: ../data/geany.glade.h:297
1424 msgid "Use an external command for printing"
1425 msgstr "Lietot ārējo komandu priekš drukāšanas"
1427 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1428 msgid "Print line numbers"
1429 msgstr "Drukāt rindu numurus"
1431 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1432 msgid "Add line numbers to the printed page"
1433 msgstr "Pievienot rindu numurus izdrukātajai lappusei"
1435 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1436 msgid "Print page numbers"
1437 msgstr "Drukāt lappušu numurus"
1439 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1441 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1443 "Pievienot lappušu numurus katras lappuses apakšā. Tas aizņem 2 rindas no "
1446 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1447 msgid "Print page header"
1448 msgstr "Drukāt lappuses galveni"
1450 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1452 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1453 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1455 "Pievienot mazu lappuses numuru, datnes nosaukumu un pašreizējo datumu "
1456 "saturošu galveni katrai lappusei (skatīt zemāk). Tas aizņem 3 rindas no "
1459 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1460 msgid "Use the basename of the printed file"
1461 msgstr "Lietot izdrukātās datnes bāzes nosaukumu"
1463 #: ../data/geany.glade.h:305
1464 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1465 msgstr "Drukāt tikai izdrukātās datnes bāzes nosaukumu (bez ceļa)"
1467 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1468 msgid "Date format:"
1469 msgstr "Datuma formāts:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1473 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1474 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1475 "with the ANSI C strftime function."
1477 "Norādiet formātu priekš datuma un laika spiedoga, kurš tiek pievienots pie "
1478 "lappuses galvenes uz katras lappuses. Jūs varat lietot jebkurus "
1479 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C strftime funkciju."
1481 #: ../data/geany.glade.h:308
1482 msgid "Use native GTK printing"
1483 msgstr "Lietot dzimto GTK drukāšanu"
1485 #: ../data/geany.glade.h:309
1486 msgid "<b>Printing</b>"
1487 msgstr "<b>Drukāšana</b>"
1489 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1493 #: ../data/geany.glade.h:311
1497 #: ../data/geany.glade.h:312
1498 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1499 msgstr "Iestata fontu termināļa logrīkam"
1501 #: ../data/geany.glade.h:313
1502 msgid "Choose Terminal Font"
1503 msgstr "Izvēlēties termināļa fontu"
1505 #: ../data/geany.glade.h:314
1506 msgid "Foreground color:"
1507 msgstr "Priekšplāna krāsa:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:315
1510 msgid "Background color:"
1511 msgstr "Fona krāsa:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:316
1514 msgid "Scrollback lines:"
1515 msgstr "Atpakaļritināšanas rindas:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:317
1521 #: ../data/geany.glade.h:318
1522 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1523 msgstr "Iestata priekšplāna krāsu termināļa logrīkā esošajam tekstam"
1525 #: ../data/geany.glade.h:319
1526 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1527 msgstr "Iestata fona krāsu termināļa logrīkā esošajam tekstam"
1529 #: ../data/geany.glade.h:320
1531 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1534 "Norāda vēsturi rindās, kuru jūs varat ritināt atpakaļ termināļa logrīkā"
1536 #: ../data/geany.glade.h:321
1538 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1541 "Iestata ceļu uz čaulu, kurai vajadzētu tikt sāktai iekšpus termināļa "
1544 #: ../data/geany.glade.h:322
1545 msgid "Scroll on keystroke"
1546 msgstr "Ritināt, notiekot taustiņsitienam"
1548 #: ../data/geany.glade.h:323
1549 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1550 msgstr "Vai ritināt uz apakšu, ja taustiņš tika nospiests"
1552 #: ../data/geany.glade.h:324
1553 msgid "Scroll on output"
1554 msgstr "Ritināt, notiekot izvadei"
1556 #: ../data/geany.glade.h:325
1557 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1558 msgstr "Vai ritināt līdz apakšai, kad izvade tiek ģenerēta"
1560 #: ../data/geany.glade.h:326
1561 msgid "Cursor blinks"
1562 msgstr "Kursors mirgo"
1564 #: ../data/geany.glade.h:327
1565 msgid "Whether to blink the cursor"
1566 msgstr "Vai mirdzināt kursoru"
1568 #: ../data/geany.glade.h:328
1569 msgid "Override Geany keybindings"
1570 msgstr "Pārlabot Geany taustiņu sasaistes"
1572 #: ../data/geany.glade.h:329
1574 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1575 msgstr "Atļauj VTE saņemt tastatūras saīsnes (neskaitot fokusa komandas)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:330
1578 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1579 msgstr "Izslēgt izvēlnes īsinājumtaustiņu (F10 pēc noklusējuma)"
1581 #: ../data/geany.glade.h:331
1583 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1584 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1587 "Šī opcija izslēdz taustiņu sasaisti izvēlnes joslas uznirināšanai "
1588 "(noklusējuma ir F10). Tās izslēgšana var būt lietderīga, ja jūs lietojat, "
1589 "piemēram, \"Midnight Commander\" iekšpus VTE."
1591 #: ../data/geany.glade.h:332
1592 msgid "Follow path of the current file"
1593 msgstr "Sekot pašreizējās datnes ceļam"
1595 #: ../data/geany.glade.h:333
1596 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1598 "Vai izpildīt \"cd $path\", kad jūs pārslēdzaties starp atvērtajām datnēm"
1600 #: ../data/geany.glade.h:334
1601 msgid "Execute programs in the VTE"
1602 msgstr "Izpildīt programmas iekš VTE"
1604 #: ../data/geany.glade.h:335
1606 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1607 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1609 "Palaist programmas iekš VTE tā vietā, lai atvērtu termināļa emulācijas logu. "
1610 "Lūdzu, ņemiet vērā, ka programmas, izpildītas iekš VTE, nevar tikt apturētas"
1612 #: ../data/geany.glade.h:336
1613 msgid "Don't use run script"
1614 msgstr "Nelietot palaišanas skriptu"
1616 #: ../data/geany.glade.h:337
1618 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1619 "status of the executed program"
1621 "Nelietot vienkāršu palaišanas skriptu, kurš parasti tiek lietots, lai "
1622 "attēlotu izpildītās programmas izejas statusu"
1624 #: ../data/geany.glade.h:338
1625 msgid "<b>Terminal</b>"
1626 msgstr "<b>Terminālis</b>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1632 #: ../data/geany.glade.h:340
1633 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1635 "<i>Brīdinājums: izlasiet pamācību pirms šo iestatījumu izmainīšanas.</i>"
1637 #: ../data/geany.glade.h:341
1638 msgid "<b>Various preferences</b>"
1639 msgstr "<b>Dažādi iestatījumi</b>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1645 #: ../data/geany.glade.h:344
1649 #: ../data/geany.glade.h:345
1650 msgid "New (with _Template)"
1651 msgstr "Jauna (ar _veidni)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:346
1657 #: ../data/geany.glade.h:347
1658 msgid "Recent _Files"
1659 msgstr "Nesenās _datnes"
1661 #: ../data/geany.glade.h:348
1663 msgstr "S_aglabāt kā..."
1665 #: ../data/geany.glade.h:349
1667 msgstr "Saglabāt _visas"
1669 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1670 #: ../src/sidebar.c:718
1674 #: ../data/geany.glade.h:351
1676 msgstr "_Pārlādēt kā"
1678 #: ../data/geany.glade.h:352
1680 msgstr "Lapp_uses iestatīšana"
1682 #: ../data/geany.glade.h:353
1686 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1687 msgid "Close Ot_her Documents"
1688 msgstr "Aizvērt _citus dokumentus"
1690 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1692 msgstr "_Aizvērt visu"
1694 #: ../data/geany.glade.h:356
1698 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1699 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1700 msgstr "Izgriez_t pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1703 msgid "_Copy Current Line(s)"
1704 msgstr "_Kopēt pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1707 msgid "_Delete Current Line(s)"
1708 msgstr "_Dzēst pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1711 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1712 msgstr "D_ublicēt rindu vai atlasi"
1714 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1715 msgid "S_elect Current Line(s)"
1716 msgstr "Atlasīt pašr_eizējo(-ās) rindu(-as)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1719 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1720 msgstr "At_lasīt pašreizējo rindkopu"
1722 #: ../data/geany.glade.h:363
1723 msgid "_Move Line(s) Up"
1724 msgstr "_Pārvietot rindu(-as) augšup"
1726 #: ../data/geany.glade.h:364
1727 msgid "M_ove Line(s) Down"
1728 msgstr "Pārviet_ot rindu(-as) lejup"
1730 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1731 msgid "_Send Selection to Terminal"
1732 msgstr "_Sūtīt atlasi uz termināli"
1734 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1735 msgid "_Reflow Lines/Block"
1736 msgstr "Sakā_rtot plūdumu rindām/blokam"
1738 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1739 msgid "T_oggle Case of Selection"
1740 msgstr "_Pārslēgt atlases burteni"
1742 #: ../data/geany.glade.h:368
1743 msgid "_Comment Line(s)"
1744 msgstr "Aiz_komentēt rindu(-as)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:369
1747 msgid "U_ncomment Line(s)"
1748 msgstr "Atkome_ntēt rindu(-as)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:370
1751 msgid "_Toggle Line Commentation"
1752 msgstr "Pārslēg_t rindu komentēšanu"
1754 #: ../data/geany.glade.h:371
1755 msgid "_Increase Indent"
1756 msgstr "Pal_ielināt atkāpi"
1758 #: ../data/geany.glade.h:372
1759 msgid "_Decrease Indent"
1760 msgstr "_Samazināt atkāpi"
1762 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1763 msgid "S_mart Line Indent"
1764 msgstr "_Gudrā rindas atkāpe"
1766 #: ../data/geany.glade.h:374
1767 msgid "_Send Selection to"
1768 msgstr "_Sūtīt atlasi uz"
1770 #: ../data/geany.glade.h:375
1771 msgid "I_nsert Comments"
1772 msgstr "Ievietot kome_ntārus"
1774 #: ../data/geany.glade.h:376
1775 msgid "Preference_s"
1776 msgstr "Ie_statījumi"
1778 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1779 msgid "P_lugin Preferences"
1780 msgstr "_Spraudņu iestatījumi"
1782 #: ../data/geany.glade.h:378
1786 #: ../data/geany.glade.h:379
1788 msgstr "Atrast _nākošo"
1790 #: ../data/geany.glade.h:380
1791 msgid "Find _Previous"
1792 msgstr "Atrast ie_priekšējo"
1794 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1795 msgid "Find in F_iles..."
1796 msgstr "Atrast _datnēs..."
1798 #: ../data/geany.glade.h:382
1800 msgstr "_Aizstāt..."
1802 #: ../data/geany.glade.h:383
1803 msgid "Next Me_ssage"
1804 msgstr "Nākošais ziņojum_s"
1806 #: ../data/geany.glade.h:384
1807 msgid "Pr_evious Message"
1808 msgstr "I_epriekšējais ziņojums"
1810 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1811 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1812 msgstr "Iet uz _nākošo marķieri"
1814 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1815 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1816 msgstr "Iet uz _iepriekšējo marķieri"
1818 #: ../data/geany.glade.h:387
1819 msgid "_Go to Line..."
1820 msgstr "_Iet uz rindu..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1823 msgid "Find Next _Selection"
1824 msgstr "Atra_st nākošo atlasi"
1826 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1827 msgid "Find Pre_vious Selection"
1828 msgstr "Atrast _iepriekšējo atlasi"
1830 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1832 msgstr "Atzī_mēt visu"
1834 #: ../data/geany.glade.h:391
1835 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1836 msgstr "Iet uz simbola dekl_arāciju"
1838 #: ../data/geany.glade.h:392
1842 #: ../data/geany.glade.h:393
1843 msgid "Change _Font..."
1844 msgstr "Mainīt _fontu..."
1846 #: ../data/geany.glade.h:394
1847 msgid "Change _Color Scheme..."
1848 msgstr "Mainīt _krāsu shēmu..."
1850 #: ../data/geany.glade.h:395
1851 msgid "Show _Markers Margin"
1852 msgstr "Rādīt _marķieru apmali"
1854 #: ../data/geany.glade.h:396
1855 msgid "Show _Line Numbers"
1856 msgstr "Rādīt _rindu numurus"
1858 #: ../data/geany.glade.h:397
1859 msgid "Show White S_pace"
1860 msgstr "Rādīt baltstar_pu"
1862 #: ../data/geany.glade.h:398
1863 msgid "Show Line _Endings"
1864 msgstr "Rādīt rindu b_eigas"
1866 #: ../data/geany.glade.h:399
1867 msgid "Show Indentation _Guides"
1868 msgstr "Rādīt atkāpju palī_glīnijas"
1870 #: ../data/geany.glade.h:400
1872 msgstr "_Pilnekrāna"
1874 #: ../data/geany.glade.h:401
1875 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1876 msgstr "Pārslēgt visus p_apildu logrīkus"
1878 #: ../data/geany.glade.h:402
1879 msgid "Show Message _Window"
1880 msgstr "Rādīt ziņojumu _logu"
1882 #: ../data/geany.glade.h:403
1883 msgid "Show _Toolbar"
1884 msgstr "Rādī_t rīkjoslu"
1886 #: ../data/geany.glade.h:404
1887 msgid "Show Side_bar"
1888 msgstr "Rādīt _sānjoslu"
1890 #: ../data/geany.glade.h:405
1894 #: ../data/geany.glade.h:406
1895 msgid "_Line Wrapping"
1896 msgstr "Rindu ap_laušana"
1898 #: ../data/geany.glade.h:407
1899 msgid "Line _Breaking"
1900 msgstr "Rindu _pārtraukšana"
1902 #: ../data/geany.glade.h:408
1903 msgid "_Auto-indentation"
1904 msgstr "_Automātiskās atkāpes"
1906 #: ../data/geany.glade.h:409
1907 msgid "In_dent Type"
1908 msgstr "_Atkāpes tips"
1910 #: ../data/geany.glade.h:410
1911 msgid "_Detect from Content"
1912 msgstr "_Noteikt no satura"
1914 #: ../data/geany.glade.h:411
1915 msgid "T_abs and Spaces"
1916 msgstr "T_abulācijas un atstarpes"
1918 #: ../data/geany.glade.h:412
1919 msgid "Indent Widt_h"
1920 msgstr "Atkāpes _platums"
1922 #: ../data/geany.glade.h:413
1926 #: ../data/geany.glade.h:414
1930 #: ../data/geany.glade.h:415
1934 #: ../data/geany.glade.h:416
1938 #: ../data/geany.glade.h:417
1942 #: ../data/geany.glade.h:418
1946 #: ../data/geany.glade.h:419
1950 #: ../data/geany.glade.h:420
1954 #: ../data/geany.glade.h:421
1956 msgstr "_Tikai lasāms"
1958 #: ../data/geany.glade.h:422
1959 msgid "_Write Unicode BOM"
1960 msgstr "_Rakstīt Unicode BOM"
1962 #: ../data/geany.glade.h:423
1963 msgid "Set File_type"
1964 msgstr "Iestatīt datnes _tipu"
1966 #: ../data/geany.glade.h:424
1967 msgid "Set _Encoding"
1968 msgstr "Iestatīt i_ekodējumu"
1970 #: ../data/geany.glade.h:425
1971 msgid "Set Line E_ndings"
1972 msgstr "Rādīt ri_ndu beigas"
1974 #: ../data/geany.glade.h:426
1975 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1976 msgstr "Pārveidot un iestatīt uz _CR/LF (Windows)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:427
1979 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1980 msgstr "Pārveidot un iestatīt uz _LF (Unix)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:428
1983 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1984 msgstr "Pārveidot un iestatīt uz CR (klasiskā _Mac)"
1986 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1990 #: ../data/geany.glade.h:430
1991 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1992 msgstr "Noņemt beigu at_starpes"
1994 #: ../data/geany.glade.h:431
1995 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1996 msgstr "Aizstāt tabulācijas ar atstar_pēm"
1998 #: ../data/geany.glade.h:432
1999 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2000 msgstr "Aizstāt atsta_rpes ar tabulācijām..."
2002 #: ../data/geany.glade.h:433
2004 msgstr "_Salocīt visu"
2006 #: ../data/geany.glade.h:434
2008 msgstr "Atlocīt vis_u"
2010 #: ../data/geany.glade.h:435
2011 msgid "Remove _Markers"
2012 msgstr "Noņemt _marķierus"
2014 #: ../data/geany.glade.h:436
2015 msgid "Remove Error _Indicators"
2016 msgstr "Noņemt kļūdu _indikatorus"
2018 #: ../data/geany.glade.h:437
2022 #: ../data/geany.glade.h:438
2026 #: ../data/geany.glade.h:439
2027 msgid "_Recent Projects"
2028 msgstr "Nesenie p_rojekti"
2030 #: ../data/geany.glade.h:440
2034 #: ../data/geany.glade.h:441
2035 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2036 msgstr "Pielietot noklusējuma atkāpju iestatījumus uz visiem dokumentiem"
2038 #: ../data/geany.glade.h:442
2039 msgid "_Apply Default Indentation"
2040 msgstr "Pielietot noklusējum_a atkāpes"
2043 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2047 #: ../data/geany.glade.h:444
2051 #: ../data/geany.glade.h:445
2052 msgid "_Reload Configuration"
2053 msgstr "Pā_rlādēt konfigurāciju"
2055 #: ../data/geany.glade.h:446
2056 msgid "C_onfiguration Files"
2057 msgstr "K_onfigurācijas datnes"
2059 #: ../data/geany.glade.h:447
2060 msgid "_Color Chooser"
2061 msgstr "_Krāsu izvēlētājs"
2063 #: ../data/geany.glade.h:448
2065 msgstr "_Vārdu skaits"
2067 #: ../data/geany.glade.h:449
2068 msgid "Load Ta_gs File..."
2069 msgstr "Ielādēt _birku datni..."
2071 #: ../data/geany.glade.h:450
2075 #: ../data/geany.glade.h:451
2076 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2077 msgstr "Tastatūras _saīsnes"
2079 #: ../data/geany.glade.h:452
2080 msgid "Debug _Messages"
2081 msgstr "Atkļūdošanas ziņoju_mi"
2083 #: ../data/geany.glade.h:453
2085 msgstr "_Tīmekļa vietne"
2087 #: ../data/geany.glade.h:454
2091 #: ../data/geany.glade.h:455
2092 msgid "Report a _Bug..."
2093 msgstr "Ziņot par _kļūdu..."
2095 #: ../data/geany.glade.h:456
2099 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2103 #: ../data/geany.glade.h:458
2107 #: ../data/geany.glade.h:459
2111 #: ../data/geany.glade.h:460
2113 msgstr "Kompilators"
2115 #: ../data/geany.glade.h:461
2119 #: ../data/geany.glade.h:462
2121 msgstr "Kricelējums"
2123 #: ../data/geany.glade.h:463
2124 msgid "Project Properties"
2125 msgstr "Projekta īpašības"
2127 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2129 msgstr "Datnes nosaukums:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2132 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2136 #: ../data/geany.glade.h:466
2137 msgid "Description:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2142 msgstr "Bāzes ceļš:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:468
2145 msgid "File patterns:"
2146 msgstr "Datnes struktūras:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:469
2150 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2153 "Atstarpju atdalīts saraksts ar datņu šabloniem, lietots priekš atrašanas "
2154 "datņu dialogā (piem., *.c *.h)"
2156 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2158 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2159 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2162 "Visu datņu, kuras veido projektu, bāzes datņu katalogs. Šis var būt jauns "
2163 "ceļš vai pastāvošs datņu kataloga koks. Jūs varat lietot ceļus, relatīvus "
2164 "pret projekta datnes nosaukumu."
2166 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2170 #: ../data/geany.glade.h:472
2174 #: ../data/geany.glade.h:473
2178 #: ../data/geany.glade.h:474
2179 msgid "Use global settings"
2180 msgstr "Lietot globālos iestatījumus"
2182 #: ../data/geany.glade.h:475
2186 #: ../data/geany.glade.h:476
2188 msgstr "Atrašanās vieta:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:477
2192 msgstr "Tikai lasāms:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:478
2196 msgstr "Iekodējums:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:479
2200 msgstr "Pārveidots:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:480
2206 #: ../data/geany.glade.h:481
2210 #: ../data/geany.glade.h:482
2211 msgid "(only inside Geany)"
2212 msgstr "(tikai iekšpus Geany)"
2214 #: ../data/geany.glade.h:483
2215 msgid "Permissions:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:484
2222 #: ../data/geany.glade.h:485
2226 #: ../data/geany.glade.h:486
2230 #: ../data/geany.glade.h:487
2234 #: ../data/geany.glade.h:488
2238 #: ../data/geany.glade.h:489
2242 #: ../src/about.c:48
2244 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2245 "Colomban Wendling\n"
2250 "All rights reserved."
2252 "Autortiesības (c) 2005-2017\n"
2253 "Colomban Wendling\n"
2258 "Visas tiesības paturētas."
2260 #: ../src/about.c:171
2264 #: ../src/about.c:215
2265 msgid "A fast and lightweight IDE"
2266 msgstr "Ātra un viegla IDE"
2268 #: ../src/about.c:237
2270 msgid "(built on or after %s)"
2271 msgstr "(būvēts uz vai pēc %s)"
2273 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2274 #: ../src/about.c:269
2276 msgstr "Informācija"
2278 #: ../src/about.c:285
2280 msgstr "Izstrādātāji"
2282 #: ../src/about.c:292
2286 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2288 msgstr "izstrādātājs"
2290 #: ../src/about.c:324
2291 msgid "translation maintainer"
2292 msgstr "tulkojuma uzturētājs"
2294 #: ../src/about.c:333
2298 #: ../src/about.c:353
2299 msgid "Previous Translators"
2300 msgstr "Iepriekšējie tulkotāji"
2302 #: ../src/about.c:374
2303 msgid "Contributors"
2304 msgstr "Atbalstītāji"
2306 #: ../src/about.c:384
2309 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2311 "Daži no daudziem atbalstītājiem (detalizētākam sarakstam skatīt datni %s):"
2313 #: ../src/about.c:410
2315 msgstr "Ieguldījums"
2317 #: ../src/about.c:427
2321 #: ../src/about.c:436
2323 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2324 "gpl-2.0.txt to view it online."
2326 "Licences teksts nevarēja tikt atrasts, lūdzu apmeklējiet http://www.gnu.org/"
2327 "licenses/gpl-2.0.txt , lai skatītu to tiešsaistē."
2330 #: ../src/build.c:710
2332 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2333 msgstr "neizdevās aizstāt %%p, nav aktīva projekta"
2335 #: ../src/build.c:738
2336 msgid "Process failed, no working directory"
2337 msgstr "Process neizdevās, nav darba datņu kataloga"
2339 #: ../src/build.c:750
2341 msgid "%s (in directory: %s)"
2342 msgstr "%s (datņu katalogā: %s)"
2344 #: ../src/build.c:775
2346 msgid "Process failed (%s)"
2347 msgstr "Process neizdevās (%s)"
2349 #: ../src/build.c:809
2351 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2352 msgstr "Nederīgs darba datņu katalogs \"%s\""
2354 #: ../src/build.c:845
2356 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2358 "Neizdevās izpildīt \"%s\" (sākšanas skripts nevarēja tikt izveidots: %s)"
2360 #: ../src/build.c:887
2362 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2363 "or Enter to clear it)."
2365 "Datne nav izpildīta tāpēc, ka terminālis var saturēt kādu ievadi (nospiediet "
2366 "\"Ctrl\"+\"C\" vai \"Enter\", lai to attīrītu)."
2368 #: ../src/build.c:935
2371 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2374 "Nevar izpildīt būvēšanas komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet iestatījumu "
2375 "\"Terminālis\" iekš \"Iestatījumi\""
2377 #: ../src/build.c:1046
2378 msgid "Compilation failed."
2379 msgstr "Kompilēšana neizdevās."
2381 #: ../src/build.c:1060
2382 msgid "Compilation finished successfully."
2383 msgstr "Kompilēšana pabeidzās veiksmīgi."
2385 #: ../src/build.c:1220
2387 msgstr "Pielāgots teksts"
2389 #: ../src/build.c:1221
2390 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2392 "Ievadiet pielāgoto tekstu šeit, viss ievadītais teksts tiek pievienots "
2395 #: ../src/build.c:1300
2397 msgstr "_Nākošā kļūda"
2399 #: ../src/build.c:1302
2400 msgid "_Previous Error"
2401 msgstr "Ie_priekšējā kļūda"
2404 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2405 msgid "_Set Build Commands"
2406 msgstr "Ie_statīt būvējuma komandas"
2408 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2409 msgid "Build the current file"
2410 msgstr "Būvēt pašreizējo datni"
2412 #: ../src/build.c:1598
2413 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2414 msgstr "Būvēt pašreizējo datni ar Make un noklusēto mērķi"
2416 #: ../src/build.c:1600
2417 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2418 msgstr "Būvēt pašreizējo datni ar Make un norādīto mērķi"
2420 #: ../src/build.c:1602
2421 msgid "Compile the current file with Make"
2422 msgstr "Kompilēt pašreizējo datni ar Make"
2424 #: ../src/build.c:1621
2426 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2427 msgstr "Process nevarēja tikt apturēts (%s)."
2429 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2430 msgid "No more build errors."
2431 msgstr "Būvēšanas kļūdu vairāk nav."
2433 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2434 msgid "Set menu item label"
2435 msgstr "Iestatīt izvēlnes vienuma etiķeti"
2437 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2441 #. command column, holding status and command display
2442 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2446 #: ../src/build.c:1789
2447 msgid "Working directory"
2448 msgstr "Darba datņu katalogs"
2450 #: ../src/build.c:1790
2454 #: ../src/build.c:1847
2455 msgid "Click to set menu item label"
2456 msgstr "Klikšķiniet, lai iestatītu izvēlnes vienuma etiķeti"
2458 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2461 msgstr "%s komandas"
2463 #: ../src/build.c:1933
2465 msgstr "Nav datnes tipa"
2467 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2468 msgid "Error regular expression:"
2469 msgstr "Kļūdas regulārā izteiksme:"
2471 #: ../src/build.c:1970
2472 msgid "Independent commands"
2473 msgstr "Neatkarīgās komandas"
2475 #: ../src/build.c:2002
2476 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2477 msgstr "Piezīme: vienums 2 atver dialogu un pievieno atbildi pie komandas."
2479 #: ../src/build.c:2011
2480 msgid "Execute commands"
2481 msgstr "Izpildīt komandas"
2483 #: ../src/build.c:2023
2485 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2486 "manual for details."
2488 "%d, %e, %f, %p, %l tiek aizstātas komandā un datņu kataloga laukos, skatīt "
2489 "rokasgrāmatu, lai iegūtu sīkāku informāciju."
2491 #: ../src/build.c:2181
2492 msgid "Set Build Commands"
2493 msgstr "Iestatīt būvējuma komandas"
2495 #: ../src/build.c:2396
2499 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2503 #. build the code with make custom
2504 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2505 msgid "Make Custom _Target..."
2506 msgstr "Izveido_t pielāgotu mērķi..."
2508 #. build the code with make object
2509 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2510 msgid "Make _Object"
2511 msgstr "Izveidot _objektu"
2513 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2517 #. build the code with make all
2518 #: ../src/build.c:2692
2520 msgstr "_Izveidot visu"
2522 #: ../src/callbacks.c:147
2524 msgid "%d file saved."
2525 msgid_plural "%d files saved."
2526 msgstr[0] "%d datne saglabāta."
2527 msgstr[1] "%d datnes saglabātas."
2528 msgstr[2] "%d datņu saglabātas."
2530 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2532 msgstr "Iet uz rindu"
2534 #: ../src/callbacks.c:901
2535 msgid "Enter the line you want to go to:"
2536 msgstr "Ievadiet rindu, uz kuru jūs vēlaties doties:"
2538 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2540 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2542 "Lūdzu iestatiet datnes tipu priekš pašreizējās datnes pirms šīs funkcijas "
2545 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2546 msgid "No more message items."
2547 msgstr "Ziņojumu vienumu vairāk nav."
2549 #: ../src/callbacks.c:1429
2551 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2552 msgstr "Nevarēja atvērt datni %s (datne nav atrasta)"
2554 #: ../src/callbacks.c:1478
2555 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2556 msgstr "Pārbaudiet ceļa iestatījumu Datnes tipa konfigurācijā."
2558 #: ../src/callbacks.c:1483
2559 msgid "Check the path setting in Preferences."
2560 msgstr "Pārbaudiet ceļa iestatījumu iekš \"Iestatījumi\"."
2562 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2563 #: ../src/callbacks.c:1496
2565 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2566 msgstr "Nevar izpildīt konteksta darbības komandu \"%s\": %s. %s"
2568 #: ../src/callbacks.c:1505
2569 msgid "No context action set."
2570 msgstr "Nav iestatīta neviena konteksta darbība."
2572 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2573 #: ../src/document.c:2375
2575 msgid "\"%s\" was not found."
2576 msgstr "\"%s\" netika atrasts."
2579 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2580 msgid "Detect from file"
2581 msgstr "Noteikt no datnes"
2583 #: ../src/dialogs.c:226
2584 msgid "Programming Languages"
2585 msgstr "Programmēšanas valodas"
2587 #: ../src/dialogs.c:228
2588 msgid "Scripting Languages"
2589 msgstr "Skriptēšanas valodas"
2591 #: ../src/dialogs.c:230
2592 msgid "Markup Languages"
2593 msgstr "Iezīmēšanas valodas"
2595 #: ../src/dialogs.c:308
2596 msgid "_More Options"
2597 msgstr "_Vairāk opciju"
2599 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2600 #: ../src/dialogs.c:315
2601 msgid "Show _hidden files"
2602 msgstr "Rādīt _slēptās datnes"
2604 #: ../src/dialogs.c:326
2605 msgid "Set encoding:"
2606 msgstr "Iestatīt iekodējumu:"
2608 #: ../src/dialogs.c:335
2610 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2611 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2612 "correctly by Geany.\n"
2613 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2616 "Atklāti definē iekodējumu priekš datnes, ja tas nevar tikt noteikts. Šis ir "
2617 "lietderīgi, kad jūs zināt, ka Geany datnes iekodējumu nevar noteikt "
2619 "Ņemiet vērā, ka, ja jūs izvēlēsieties vairākas datnes, tās visas tiks "
2620 "atvērtas ar izvēlēto iekodējumu."
2622 #. line 2 with filetype combo
2623 #: ../src/dialogs.c:342
2624 msgid "Set filetype:"
2625 msgstr "Iestatīt datnes tipu:"
2627 #: ../src/dialogs.c:351
2629 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2630 "filename extension.\n"
2631 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2634 "Atklāti definē datnes tipu priekš datnes, ja tas nevar tikt noteikts pēc "
2635 "datnes nosaukuma paplašinājuma.\n"
2636 "Ņemiet vērā, ka, ja jūs izvēlēsieties vairākas datnes, tās visas tiks "
2637 "atvērtas ar izvēlēto datnes tipu."
2639 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2641 msgstr "Atvērt datni"
2643 #: ../src/dialogs.c:381
2644 msgctxt "Open dialog action"
2648 #: ../src/dialogs.c:383
2650 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2651 "all files will be opened read-only."
2653 "Atver datni \"tikai lasīšanas\" režīmā. Ja jūs izvēlēsieties vairāk kā vienu "
2654 "datni, kuru atvērt, visas datnes tiks atvērtas \"tikai lasāmas\"."
2656 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2658 msgstr "Vai pārrakstīt?"
2660 #: ../src/dialogs.c:536
2661 msgid "Filename already exists!"
2662 msgstr "Datnes nosaukums jau pastāv!"
2664 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2666 msgstr "Saglabāt datni"
2668 #: ../src/dialogs.c:574
2672 #: ../src/dialogs.c:575
2673 msgid "Save the file and rename it"
2674 msgstr "Saglabāt datni un pārdēvēt to"
2676 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2680 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2681 #: ../src/win32.c:733
2685 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2687 msgstr "Brīdinājums"
2689 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2691 msgstr "Informācija"
2693 #: ../src/dialogs.c:783
2695 msgstr "_Nesaglabāt"
2697 #: ../src/dialogs.c:812
2699 msgid "The file '%s' is not saved."
2700 msgstr "Datne '%s' nav saglabāta."
2702 #: ../src/dialogs.c:813
2703 msgid "Do you want to save it before closing?"
2704 msgstr "Vai jūs vēlaties to saglabāt pirms aizvēršanas?"
2706 #: ../src/dialogs.c:891
2708 msgstr "Izvēlēties fontu"
2710 #: ../src/dialogs.c:1185
2712 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2715 "Atgadījās kļūda vai datnes informācija nevarēja tikt izgūta (piemēram, no "
2718 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2719 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2720 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2724 #: ../src/dialogs.c:1219
2726 msgid "%s Properties"
2727 msgstr "%s īpašības"
2729 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2733 #: ../src/dialogs.c:1251
2734 msgid "(without BOM)"
2737 #: ../src/document.c:734
2739 msgid "File %s closed."
2740 msgstr "Datne %s aizvērta."
2742 #: ../src/document.c:890
2744 msgid "New file \"%s\" opened."
2745 msgstr "Jaunā datne \"%s\" atvērta."
2747 #: ../src/document.c:964
2749 msgid "Could not open file %s (%s)"
2750 msgstr "Nevarēja atvērt datni %s (%s)"
2752 #: ../src/document.c:1013
2754 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2755 msgstr "Datne \"%s\" nav derīga %s."
2757 #: ../src/document.c:1019
2760 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2763 "Datne \"%s\" neizskatās kā teksta datne vai datnes iekodējums nav atbalstīts."
2765 #: ../src/document.c:1029
2768 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2769 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2770 "cause data loss.\n"
2771 "The file was set to read-only."
2773 "Datne \"%s\" nevarēja tikt pienācīgi atvērta un tika saīsināta. Šis var "
2774 "atgadīties, ja datne satur NULL baitu. Apzinieties, ka tās saglabāšana var "
2775 "izraisīt datu zudumu.\n"
2776 "Datne tika iestatīta uz tikai lasīšanu."
2778 #: ../src/document.c:1241
2782 #: ../src/document.c:1244
2784 msgstr "Tabulācijas"
2786 #: ../src/document.c:1247
2787 msgid "Tabs and Spaces"
2788 msgstr "Tabulācijas un atstarpes"
2790 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2791 #. * and Spaces), the second one is the filename
2792 #: ../src/document.c:1252
2794 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2795 msgstr "Iestata %s atkāpju režīmu priekš %s."
2797 #: ../src/document.c:1263
2799 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2800 msgstr "Iestata atkāpju platumu uz %d priekš %s."
2802 #: ../src/document.c:1487
2804 msgid "File %s reloaded."
2805 msgstr "Datne %s pārlādēta."
2807 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2808 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2809 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2810 #: ../src/document.c:1495
2812 msgid "File %s opened(%d%s)."
2813 msgstr "Datne %s atvērta(%d%s)."
2815 #: ../src/document.c:1497
2817 msgstr ", tikai lasāms"
2819 #: ../src/document.c:1621
2820 msgid "Discard history"
2821 msgstr "Atmest vēsturi"
2823 #: ../src/document.c:1622
2825 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2826 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2827 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2830 "Bufera iepriekšējais stāvoklis tiek uzglabāts vēsturē un atsaukšana atjauno "
2831 "to. Jūs varat izslēgt šo, atmetot vēsturi pie pārlādes. Šis ziņojums netiks "
2832 "attēlots atkal, bet jūsu izvēle var tikt izmainīta dažādos iestatījumos."
2834 #: ../src/document.c:1626
2835 msgid "The file has been reloaded."
2836 msgstr "Datne ir tikusi pārlādēta."
2838 #: ../src/document.c:1656
2839 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2840 msgstr "Jebkuras nesaglabātās izmaiņas pazudīs."
2842 #: ../src/document.c:1657
2843 msgid "Undo history will be lost."
2844 msgstr "Atsaukšanas vēsture pazudīs."
2846 #: ../src/document.c:1658
2848 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2849 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties pārlādēt '%s'?"
2851 #: ../src/document.c:1764
2852 msgid "Error renaming file."
2853 msgstr "Kļūda, pārdēvējot datni."
2855 #: ../src/document.c:1885
2858 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2861 "Notika kļūda, kamēr pārveidoja datni no UTF-8 iekš \"%s\". Datne paliek "
2864 #: ../src/document.c:1906
2867 "Error message: %s\n"
2868 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2870 "Kļūdas ziņojums: %s\n"
2871 "Kļūda atgadījās pie \"%s\" (rinda: %d, kolonna: %d)."
2873 #: ../src/document.c:1910
2875 msgid "Error message: %s."
2876 msgstr "Kļūdas ziņojums: %s."
2878 #: ../src/document.c:1970
2880 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2881 msgstr "Neizdevās atvērt datni '%s' rakstīšanai: fopen() neizdevās: %s"
2883 #: ../src/document.c:1988
2885 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2886 msgstr "Neizdevās rakstīt datni '%s': fwrite() neizdevās: %s"
2888 #: ../src/document.c:2002
2890 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2891 msgstr "Neizdevās aizvērt datni '%s': fclose() neizdevās: %s"
2893 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2895 msgstr "_Pārrakstīt"
2897 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2899 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2900 msgstr "Uz diska esošā datne '%s' ir nesenāka par pašreizējo buferi."
2902 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2903 msgid "Try to resave the file?"
2904 msgstr "Vai mēģināt atkārtoti saglabāt datni?"
2906 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2908 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2909 msgstr "Datne \"%s\" netika atrasta uz diska!"
2911 #: ../src/document.c:2126
2913 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2914 msgstr "Nevar saglabāt tikai lasāmu dokumentu '%s'!"
2916 #: ../src/document.c:2194
2918 msgid "Error saving file (%s)."
2919 msgstr "Kļūda, saglabājot datni (%s)."
2921 #: ../src/document.c:2199
2926 "The file on disk may now be truncated!"
2930 "Datne uz diska tagad var tikt saīsināta!"
2932 #: ../src/document.c:2201
2933 msgid "Error saving file."
2934 msgstr "Kļūda, saglabājot datni."
2936 #: ../src/document.c:2225
2938 msgid "File %s saved."
2939 msgstr "Datne %s saglabāta."
2941 #: ../src/document.c:2375
2942 msgid "Wrap search and find again?"
2943 msgstr "Vai aplauzt meklēšanu un atrast vēlreiz?"
2945 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2946 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2948 msgid "No matches found for \"%s\"."
2949 msgstr "Nav atrastas sakritības priekš \"%s\"."
2951 #: ../src/document.c:2470
2953 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2954 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2955 msgstr[0] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanos ar \"%s\"."
2956 msgstr[1] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanās ar \"%s\"."
2957 msgstr[2] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanos ar \"%s\"."
2959 #: ../src/document.c:3633
2960 msgid "Do you want to reload it?"
2961 msgstr "Vai jūs vēlaties pārlādēt to?"
2963 #: ../src/editor.c:4469
2964 msgid "Enter Tab Width"
2965 msgstr "Ievadiet tabulācijas platumu"
2967 #: ../src/editor.c:4470
2968 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2970 "Ievadiet atstarpju daudzumu, kuram vajadzētu tikt aizstātam ar tabulācijas "
2973 #: ../src/editor.c:4675
2975 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2976 msgstr "Brīdinājums: nestandarta stingrās tabulācijas platums: %d != 8!"
2978 #: ../src/encodings.c:72
2982 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2986 #: ../src/encodings.c:75
2988 msgstr "Ziemeļvalstu"
2990 #: ../src/encodings.c:76
2991 msgid "South European"
2992 msgstr "Dienvideiropas"
2994 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2995 #: ../src/encodings.c:80
2999 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3003 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3004 msgid "Central European"
3005 msgstr "Centrāleiropas"
3007 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3008 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3009 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3013 #: ../src/encodings.c:94
3014 msgid "Cyrillic/Russian"
3015 msgstr "Kiriliskā/krievu"
3017 #: ../src/encodings.c:95
3018 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3019 msgstr "Kiriliskā/ukraiņu"
3021 #: ../src/encodings.c:96
3025 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3029 #. not available at all, ?
3030 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3034 #: ../src/encodings.c:105
3035 msgid "Hebrew Visual"
3036 msgstr "Ivrita vizuālais"
3038 #: ../src/encodings.c:107
3042 #: ../src/encodings.c:108
3046 #: ../src/encodings.c:109
3050 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3054 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3056 msgstr "Vjetnamiešu"
3058 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3059 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3060 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3064 #. maybe not available on Linux
3065 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3066 #: ../src/encodings.c:130
3067 msgid "Chinese Simplified"
3068 msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
3070 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3071 msgid "Chinese Traditional"
3072 msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
3074 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3075 #: ../src/encodings.c:137
3079 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3080 #: ../src/encodings.c:141
3084 #: ../src/encodings.c:143
3085 msgid "Without encoding"
3086 msgstr "Bez iekodējuma"
3088 #: ../src/encodings.c:414
3089 msgid "_West European"
3090 msgstr "_Rietumeiropas"
3092 #: ../src/encodings.c:415
3093 msgid "_East European"
3094 msgstr "Austrum_eiropas"
3096 #: ../src/encodings.c:416
3098 msgstr "_Austrumāzijas"
3100 #: ../src/encodings.c:417
3101 msgid "_SE & SW Asian"
3102 msgstr "DA un DR Āzija_s"
3104 #: ../src/encodings.c:418
3105 msgid "_Middle Eastern"
3106 msgstr "Vidējo Austru_mu"
3108 #: ../src/encodings.c:419
3112 #: ../src/encodings.c:535
3113 msgid "West European"
3114 msgstr "Rietumeiropas"
3116 #: ../src/encodings.c:537
3117 msgid "East European"
3118 msgstr "Austrumeiropas"
3120 #: ../src/encodings.c:539
3122 msgstr "Austrumāzijas"
3124 #: ../src/encodings.c:541
3125 msgid "SE & SW Asian"
3126 msgstr "DA un DR Āzijas"
3128 #: ../src/encodings.c:543
3129 msgid "Middle Eastern"
3130 msgstr "Vidējo Austrumu"
3132 #: ../src/filetypes.c:87
3134 msgid "%s source file"
3135 msgstr "%s avota datne"
3137 #: ../src/filetypes.c:88
3142 #: ../src/filetypes.c:89
3147 #: ../src/filetypes.c:90
3150 msgstr "%s dokuments"
3152 #: ../src/filetypes.c:155
3156 #: ../src/filetypes.c:156
3160 #: ../src/filetypes.c:160
3161 msgid "Cascading Stylesheet"
3162 msgstr "Stila lapu kaskadēšana"
3164 #: ../src/filetypes.c:169
3166 msgstr "Konfigurācija"
3168 #: ../src/filetypes.c:170
3169 msgid "Gettext translation"
3170 msgstr "Gettext tulkojums"
3172 #: ../src/filetypes.c:431
3173 msgid "_Programming Languages"
3174 msgstr "_Programmēšanas valodas"
3176 #: ../src/filetypes.c:432
3177 msgid "_Scripting Languages"
3178 msgstr "_Skriptēšanas valodas"
3180 #: ../src/filetypes.c:433
3181 msgid "_Markup Languages"
3182 msgstr "Iezī_mēšanas valodas"
3184 #: ../src/filetypes.c:434
3185 msgid "M_iscellaneous"
3188 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3192 #. create meta file filter "All files"
3193 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3194 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3196 msgstr "Visas datnes"
3198 #: ../src/filetypes.c:1269
3200 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3201 msgstr "Slikta regulārā izteiksme priekš datnes tipa %s: %s"
3203 #: ../src/geany.h:50
3205 msgstr "bez virsraksta"
3207 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3208 #: ../src/templates.c:232
3210 msgid "Could not find file '%s'."
3211 msgstr "Nevarēja atrast datni '%s'."
3213 #: ../src/highlighting.c:1303
3215 msgstr "Noklusējuma"
3217 #: ../src/highlighting.c:1344
3218 msgid "The current filetype overrides the default style."
3219 msgstr "Pašreizējais datnes tips pārlabo noklusējuma stilu."
3221 #: ../src/highlighting.c:1345
3222 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3223 msgstr "Šis var izraisīt krāsu shēmu nepareizu attēlošanos."
3225 #: ../src/highlighting.c:1370
3226 msgid "Color Schemes"
3227 msgstr "Krāsu shēmas"
3229 #. visual group order
3230 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3234 #: ../src/keybindings.c:313
3236 msgstr "Starpliktuve"
3238 #: ../src/keybindings.c:314
3242 #: ../src/keybindings.c:315
3246 #: ../src/keybindings.c:316
3250 #: ../src/keybindings.c:317
3252 msgstr "Iestatījumi"
3254 #: ../src/keybindings.c:318
3258 #: ../src/keybindings.c:319
3262 #: ../src/keybindings.c:320
3266 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3270 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3271 #: ../src/ui_utils.c:2215
3275 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3279 #: ../src/keybindings.c:326
3283 #: ../src/keybindings.c:327
3284 msgid "Notebook tab"
3285 msgstr "Piezīmju grāmatas cilne"
3287 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3291 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3295 #: ../src/keybindings.c:341
3296 msgid "Open selected file"
3297 msgstr "Atvērt atlasīto datni"
3299 #: ../src/keybindings.c:343
3303 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3305 msgstr "Saglabāt kā"
3307 #: ../src/keybindings.c:347
3309 msgstr "Saglabāt visu"
3311 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3315 #: ../src/keybindings.c:352
3319 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3323 #: ../src/keybindings.c:356
3325 msgstr "Aizvērt visu"
3327 #: ../src/keybindings.c:359
3329 msgstr "Pārlādēt datni"
3331 #: ../src/keybindings.c:361
3332 msgid "Re-open last closed tab"
3333 msgstr "Atkārtoti atvērt pēdējo aizvērto cilni"
3335 #: ../src/keybindings.c:363
3339 #: ../src/keybindings.c:380
3343 #: ../src/keybindings.c:382
3347 #: ../src/keybindings.c:391
3348 msgid "Delete to line end"
3349 msgstr "Dzēst līdz rindas beigām"
3351 #: ../src/keybindings.c:394
3352 msgid "Delete to beginning of line"
3353 msgstr "Dzēst līdz rindas sākumam"
3355 #: ../src/keybindings.c:397
3356 msgid "_Transpose Current Line"
3357 msgstr "_Transponēt pašreizējo rindu"
3359 #: ../src/keybindings.c:399
3360 msgid "Scroll to current line"
3361 msgstr "Ritināt uz pašreizējo rindu"
3363 #: ../src/keybindings.c:401
3364 msgid "Scroll up the view by one line"
3365 msgstr "Ritināt skatu augšup par vienu rindu"
3367 #: ../src/keybindings.c:403
3368 msgid "Scroll down the view by one line"
3369 msgstr "Ritināt skatu lejup par vienu rindu"
3371 #: ../src/keybindings.c:405
3372 msgid "Complete snippet"
3373 msgstr "Pabeigt izgriezumu"
3375 #: ../src/keybindings.c:407
3376 msgid "Move cursor in snippet"
3377 msgstr "Pārvietot kursoru izgriezumā"
3379 #: ../src/keybindings.c:409
3380 msgid "Suppress snippet completion"
3381 msgstr "Apspiest izgriezumu pabeigšanu"
3383 #: ../src/keybindings.c:411
3384 msgid "Context Action"
3385 msgstr "Konteksta darbība"
3387 #: ../src/keybindings.c:413
3388 msgid "Complete word"
3389 msgstr "Pabeigt vārdu"
3391 #: ../src/keybindings.c:415
3392 msgid "Show calltip"
3393 msgstr "Rādīt izsaukumpadomu"
3395 #: ../src/keybindings.c:417
3396 msgid "Word part completion"
3397 msgstr "Vārda daļas pabeigšana"
3399 #: ../src/keybindings.c:420
3400 msgid "Move line(s) up"
3401 msgstr "Pārvietot rindu(-as) augšup"
3403 #: ../src/keybindings.c:423
3404 msgid "Move line(s) down"
3405 msgstr "Pārvietot rindu(-as) lejup"
3407 #: ../src/keybindings.c:428
3411 #: ../src/keybindings.c:430
3415 #: ../src/keybindings.c:432
3419 #: ../src/keybindings.c:443
3421 msgstr "Atlasīt visu"
3423 #: ../src/keybindings.c:445
3424 msgid "Select current word"
3425 msgstr "Atlasīt pašreizējo vārdu"
3427 #: ../src/keybindings.c:453
3428 msgid "Select to previous word part"
3429 msgstr "Atlasīt uz iepriekšējo vārda daļu"
3431 #: ../src/keybindings.c:455
3432 msgid "Select to next word part"
3433 msgstr "Atlasīt uz nākošo vārda daļu"
3435 #: ../src/keybindings.c:463
3436 msgid "Toggle line commentation"
3437 msgstr "Pārslēgt rindu komentēšanu"
3439 #: ../src/keybindings.c:466
3440 msgid "Comment line(s)"
3441 msgstr "Aizkomentēt rindu(-as)"
3443 #: ../src/keybindings.c:468
3444 msgid "Uncomment line(s)"
3445 msgstr "Atkomentēt rindu(-as)"
3447 #: ../src/keybindings.c:470
3448 msgid "Increase indent"
3449 msgstr "Palielināt atkāpi"
3451 #: ../src/keybindings.c:473
3452 msgid "Decrease indent"
3453 msgstr "Samazināt atkāpi"
3455 #: ../src/keybindings.c:476
3456 msgid "Increase indent by one space"
3457 msgstr "Palielināt atkāpi par vienu atstarpi"
3459 #: ../src/keybindings.c:478
3460 msgid "Decrease indent by one space"
3461 msgstr "Samazināt atkāpi par vienu atstarpi"
3463 #: ../src/keybindings.c:482
3464 msgid "Send to Custom Command 1"
3465 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 1"
3467 #: ../src/keybindings.c:484
3468 msgid "Send to Custom Command 2"
3469 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 2"
3471 #: ../src/keybindings.c:486
3472 msgid "Send to Custom Command 3"
3473 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 3"
3475 #: ../src/keybindings.c:488
3476 msgid "Send to Custom Command 4"
3477 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 4"
3479 #: ../src/keybindings.c:490
3480 msgid "Send to Custom Command 5"
3481 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 5"
3483 #: ../src/keybindings.c:492
3484 msgid "Send to Custom Command 6"
3485 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 6"
3487 #: ../src/keybindings.c:494
3488 msgid "Send to Custom Command 7"
3489 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 7"
3491 #: ../src/keybindings.c:496
3492 msgid "Send to Custom Command 8"
3493 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 8"
3495 #: ../src/keybindings.c:498
3496 msgid "Send to Custom Command 9"
3497 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 9"
3499 #: ../src/keybindings.c:506
3501 msgstr "Savienot rindas"
3503 #: ../src/keybindings.c:511
3505 msgstr "Ievietot datumu"
3507 #: ../src/keybindings.c:517
3508 msgid "Insert New Line Before Current"
3509 msgstr "Ievietot jaunu rindu pirms pašreizējās"
3511 #: ../src/keybindings.c:519
3512 msgid "Insert New Line After Current"
3513 msgstr "Ievietot jaunu rindu pēc pašreizējās"
3515 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3519 #: ../src/keybindings.c:534
3521 msgstr "Atrast nākošo"
3523 #: ../src/keybindings.c:536
3524 msgid "Find Previous"
3525 msgstr "Atrast iepriekšējo"
3527 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3531 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3532 msgid "Find in Files"
3533 msgstr "Atrast datnēs"
3535 #: ../src/keybindings.c:548
3536 msgid "Next Message"
3537 msgstr "Nākošais ziņojums"
3539 #: ../src/keybindings.c:550
3540 msgid "Previous Message"
3541 msgstr "Iepriekšējais ziņojums"
3543 #: ../src/keybindings.c:553
3545 msgstr "Atrast lietojumu"
3547 #: ../src/keybindings.c:556
3548 msgid "Find Document Usage"
3549 msgstr "Atrast dokumenta lietojumu"
3551 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3552 msgid "Navigate back a location"
3553 msgstr "Navigēt par atrašanās vietu atpakaļ"
3555 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3556 msgid "Navigate forward a location"
3557 msgstr "Navigēt par atrašanās vietu uz priekšu"
3559 #: ../src/keybindings.c:570
3560 msgid "Go to matching brace"
3561 msgstr "Iet uz atbilstošo figūriekavu"
3563 #: ../src/keybindings.c:573
3564 msgid "Toggle marker"
3565 msgstr "Pārslēgt marķieri"
3567 #: ../src/keybindings.c:582
3568 msgid "Go to Symbol Definition"
3569 msgstr "Iet uz simbola definēšanu"
3571 #: ../src/keybindings.c:585
3572 msgid "Go to Symbol Declaration"
3573 msgstr "Iet uz simbola deklarēšanu"
3575 #: ../src/keybindings.c:587
3576 msgid "Go to Start of Line"
3577 msgstr "Iet uz rindas sākumu"
3579 #: ../src/keybindings.c:589
3580 msgid "Go to End of Line"
3581 msgstr "Iet uz rindas beigām"
3583 #: ../src/keybindings.c:591
3584 msgid "Go to Start of Display Line"
3585 msgstr "Iet uz attēlotāja rindas sākumu"
3587 #: ../src/keybindings.c:593
3588 msgid "Go to End of Display Line"
3589 msgstr "Iet uz attēlotāja rindas beigām"
3591 #: ../src/keybindings.c:595
3592 msgid "Go to Previous Word Part"
3593 msgstr "Iet uz iepriekšējo vārda daļu"
3595 #: ../src/keybindings.c:597
3596 msgid "Go to Next Word Part"
3597 msgstr "Iet uz nākošo vārda daļu"
3599 #: ../src/keybindings.c:602
3600 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3601 msgstr "Pārslēgt visus papildu logrīkus"
3603 #: ../src/keybindings.c:605
3607 #: ../src/keybindings.c:607
3608 msgid "Toggle Messages Window"
3609 msgstr "Pārslēgt ziņojumu logu"
3611 #: ../src/keybindings.c:610
3612 msgid "Toggle Sidebar"
3613 msgstr "Pārslēgt sānjoslu"
3615 #: ../src/keybindings.c:612
3619 #: ../src/keybindings.c:614
3623 #: ../src/keybindings.c:616
3625 msgstr "Atiestatīt tālummaiņu"
3627 #: ../src/keybindings.c:621
3628 msgid "Switch to Editor"
3629 msgstr "Pārslēgties uz redaktoru"
3631 #: ../src/keybindings.c:623
3632 msgid "Switch to Search Bar"
3633 msgstr "Pārslēgties uz meklēšanas joslu"
3635 #: ../src/keybindings.c:625
3636 msgid "Switch to Message Window"
3637 msgstr "Pārslēgties uz ziņojumu logu"
3639 #: ../src/keybindings.c:627
3640 msgid "Switch to Compiler"
3641 msgstr "Pārslēgties uz kompilatoru"
3643 #: ../src/keybindings.c:629
3644 msgid "Switch to Messages"
3645 msgstr "Pārslēgties uz ziņojumiem"
3647 #: ../src/keybindings.c:631
3648 msgid "Switch to Scribble"
3649 msgstr "Pārslēgties uz kricelējumu"
3651 #: ../src/keybindings.c:633
3652 msgid "Switch to VTE"
3653 msgstr "Pārslēgties uz VTE"
3655 #: ../src/keybindings.c:635
3656 msgid "Switch to Sidebar"
3657 msgstr "Pārslēgties uz sānjoslu"
3659 #: ../src/keybindings.c:637
3660 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3661 msgstr "Pārslēgties uz sānjoslas simbolu sarakstu"
3663 #: ../src/keybindings.c:639
3664 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3665 msgstr "Pārslēgties uz sānjoslas dokumentu sarakstu"
3667 #: ../src/keybindings.c:644
3668 msgid "Switch to left document"
3669 msgstr "Pārslēgties uz pa kreisi esošo dokumentu"
3671 #: ../src/keybindings.c:646
3672 msgid "Switch to right document"
3673 msgstr "Pārslēgties uz pa labi esošo dokumentu"
3675 #: ../src/keybindings.c:648
3676 msgid "Switch to last used document"
3677 msgstr "Pārslēgties uz pēdējo lietoto dokumentu"
3679 #: ../src/keybindings.c:651
3680 msgid "Move document left"
3681 msgstr "Pārvietot dokumentu pa kreisi"
3683 #: ../src/keybindings.c:654
3684 msgid "Move document right"
3685 msgstr "Pārvietot dokumentu pa labi"
3687 #: ../src/keybindings.c:656
3688 msgid "Move document first"
3689 msgstr "Pārvietot dokumentu sākumā"
3691 #: ../src/keybindings.c:658
3692 msgid "Move document last"
3693 msgstr "Pārvietot dokumentu beigās"
3695 #: ../src/keybindings.c:663
3696 msgid "Toggle Line wrapping"
3697 msgstr "Pārslēgt rindu aplaušanu"
3699 #: ../src/keybindings.c:665
3700 msgid "Toggle Line breaking"
3701 msgstr "Pārslēgt rindu pārtraukšanu"
3703 #: ../src/keybindings.c:671
3704 msgid "Replace spaces with tabs"
3705 msgstr "Aizstāt atstarpes ar tabulācijām"
3707 #: ../src/keybindings.c:673
3708 msgid "Toggle current fold"
3709 msgstr "Pārslēgt pašreizējo locījumu"
3711 #: ../src/keybindings.c:675
3713 msgstr "Salocīt visu"
3715 #: ../src/keybindings.c:677
3717 msgstr "Atlocīt visu"
3719 #: ../src/keybindings.c:679
3720 msgid "Reload symbol list"
3721 msgstr "Pārlādēt simbolu sarakstu"
3723 #: ../src/keybindings.c:681
3724 msgid "Remove Markers"
3725 msgstr "Noņemt marķierus"
3727 #: ../src/keybindings.c:683
3728 msgid "Remove Error Indicators"
3729 msgstr "Noņemt kļūdu indikatorus"
3731 #: ../src/keybindings.c:685
3732 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3733 msgstr "Noņemt marķierus un kļūdu indikatorus"
3735 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3739 #: ../src/keybindings.c:694
3741 msgstr "Izveidot visu"
3743 #: ../src/keybindings.c:697
3744 msgid "Make custom target"
3745 msgstr "Izveidot pielāgotu mērķi"
3747 #: ../src/keybindings.c:699
3749 msgstr "Izveidot objektu"
3751 #: ../src/keybindings.c:701
3753 msgstr "Nākošā kļūda"
3755 #: ../src/keybindings.c:703
3756 msgid "Previous error"
3757 msgstr "Iepriekšējā kļūda"
3759 #: ../src/keybindings.c:705
3763 #: ../src/keybindings.c:707
3764 msgid "Build options"
3765 msgstr "Būvēšanas opcijas"
3767 #: ../src/keybindings.c:712
3768 msgid "Show Color Chooser"
3769 msgstr "Rādīt krāsu izvēlētāju"
3771 #: ../src/keybindings.c:995
3772 msgid "Keyboard Shortcuts"
3773 msgstr "Tastatūras saīsnes"
3775 #: ../src/keybindings.c:1007
3776 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3777 msgstr "Sekojošās tastatūras saīsnes ir konfigurējamas:"
3779 #: ../src/keyfile.c:1033
3780 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3782 "Ierakstiet šeit, ko jūs vēlaties, lietojiet to kā paziņojumu/uzmetumu dēli"
3784 #: ../src/keyfile.c:1260
3785 msgid "Failed to load one or more session files."
3786 msgstr "Neizdevās ielādēt vienu vai vairākas sesiju datnes."
3788 #: ../src/libmain.c:122
3790 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3791 "conjunction with --line)"
3793 "Iestatīt sākotnējo kolonnas numuru uz KOLONNA pirmajai atvērtajai datnei "
3794 "(lietderīgi, lietojot savienojumā ar --line)"
3796 #: ../src/libmain.c:122
3800 #: ../src/libmain.c:123
3801 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3802 msgstr "Lietot alternatīvo konfigurācijas datņu katalogu DATŅU KAT."
3804 #: ../src/libmain.c:123
3808 #: ../src/libmain.c:124
3809 msgid "Print internal filetype names"
3810 msgstr "Drukāt iekšējo datņu tipu nosaukumus"
3812 #: ../src/libmain.c:125
3813 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3814 msgstr "Ģenerēt globālo birku datni (skatīt dokumentāciju)"
3816 #: ../src/libmain.c:126
3817 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3818 msgstr "Neveikt priekšapstrādi C/C++ datnēm, kad ģenerē birku datni"
3820 #: ../src/libmain.c:128
3821 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3823 "Neatvērt datnes palaistajā instancē, piespiest jaunas instances atvēršanu"
3825 #: ../src/libmain.c:129
3827 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3829 "Lietot ligzdas datnes nosaukumu DATNE komunikācijai ar palaisto Geany "
3832 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3836 #: ../src/libmain.c:130
3837 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3838 msgstr "Atgriezt sarakstu ar atvērtajiem dokumentiem palaistajā Geany instancē"
3840 #: ../src/libmain.c:132
3841 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3842 msgstr "Iestatīt sākotnējo rindas numuru uz RINDA pirmajai atvērtajai datnei"
3844 #: ../src/libmain.c:132
3848 #: ../src/libmain.c:133
3849 msgid "Don't show message window at startup"
3850 msgstr "Nerādīt ziņojumu logu pie sāknēšanas"
3852 #: ../src/libmain.c:134
3853 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3854 msgstr "Neielādēt automātiskās pabeigšanas datus (skatīt dokumentāciju)"
3856 #: ../src/libmain.c:136
3857 msgid "Don't load plugins"
3858 msgstr "Neielādēt spraudņus"
3860 #: ../src/libmain.c:138
3861 msgid "Print Geany's installation prefix"
3862 msgstr "Drukāt Geany instalācijas priedēkli"
3864 #: ../src/libmain.c:139
3865 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3866 msgstr "Atvērt visas DATNES tikai lasīšanas režīmā (skatīt dokumentāciju)"
3868 #: ../src/libmain.c:140
3869 msgid "Don't load the previous session's files"
3870 msgstr "Neielādēt iepriekšējās sesijas datnes"
3872 #: ../src/libmain.c:142
3873 msgid "Don't load terminal support"
3874 msgstr "Neielādēt termināļa atbalstu"
3876 #: ../src/libmain.c:143
3877 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3878 msgstr "Lietot DATNI kā dinamiski saistītu VTE bibliotēku"
3880 #: ../src/libmain.c:145
3882 msgstr "Būt runīgam"
3884 #: ../src/libmain.c:146
3885 msgid "Show version and exit"
3886 msgstr "Parādīt versiju un iziet"
3888 #: ../src/libmain.c:536
3890 msgstr "[DATNES...]"
3892 #: ../src/libmain.c:538
3893 msgid "A fast and lightweight IDE."
3894 msgstr "Ātra un viegla IDE."
3896 #: ../src/libmain.c:539
3897 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3898 msgstr "Ziņojiet par kļūdām uz https://github.com/geany/geany/issues."
3900 #. note for translators: library versions are printed after this
3901 #: ../src/libmain.c:572
3903 msgid "built on %s with "
3904 msgstr "būvēts uz %s ar "
3906 #: ../src/libmain.c:665
3907 msgid "Move it now?"
3908 msgstr "Vai pārvietot to tagad?"
3910 #: ../src/libmain.c:667
3911 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3913 "Geany vajadzīgs pārvietot jūsu veco konfigurācijas datņu katalogu pirms "
3916 #: ../src/libmain.c:676
3919 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3922 "Jūsu konfigurācijas datņu katalogs tika veiksmīgi pārvietots no \"%s\" uz "
3925 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3926 #. * describes why moving the dir didn't work
3927 #: ../src/libmain.c:686
3930 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3931 "Please move manually the directory to the new location."
3933 "Jūsu vecais konfigurācijas datņu katalogs \"%s\" nevarēja tikt pārvietots uz "
3934 "\"%s\" (%s). Lūdzu, pašrocīgi pārvietojiet datņu katalogu uz jauno atrašanās "
3937 #: ../src/libmain.c:768
3940 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3941 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3942 "Start Geany anyway?"
3944 "Konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s).\n"
3945 "Varētu būt dažas problēmas, lietojot Geany bez konfigurācijas datņu "
3947 "Vai sākt Geany jebkurā gadījumā?"
3949 #: ../src/libmain.c:1175
3951 msgid "This is Geany %s."
3952 msgstr "Šis ir Geany %s."
3954 #: ../src/libmain.c:1177
3956 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3957 msgstr "Konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
3959 #: ../src/libmain.c:1401
3960 msgid "Do you really want to quit?"
3961 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties iziet?"
3963 #: ../src/libmain.c:1439
3964 msgid "Configuration files reloaded."
3965 msgstr "Konfigurācijas datnes pārlādētas."
3968 msgid "Debug Messages"
3969 msgstr "Atkļūdošanas ziņojumi"
3975 #: ../src/msgwindow.c:217
3976 msgid "Status messages"
3977 msgstr "Statusa ziņojumi"
3979 #: ../src/msgwindow.c:616
3983 #: ../src/msgwindow.c:625
3985 msgstr "Kopēt _visu"
3987 #: ../src/msgwindow.c:655
3988 msgid "_Hide Message Window"
3989 msgstr "_Slēpt ziņojumu logu"
3991 #: ../src/msgwindow.c:716
3993 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3994 msgstr "Nevarēja atrast datni '%s' - mēģina pašreizējo dokumenta ceļu."
3996 #: ../src/msgwindow.c:1152
3997 msgid "The document has been closed."
3998 msgstr "Dokuments ir ticis aizvērts."
4000 #: ../src/notebook.c:199
4001 msgid "Switch to Document"
4002 msgstr "Pārslēgties uz dokumentu"
4004 #: ../src/notebook.c:477
4005 msgid "Open in New _Window"
4006 msgstr "Atvērt jaunā _logā"
4008 #: ../src/notebook.c:502
4009 msgid "Close Documents to the _Right"
4010 msgstr "Aizvē_rt pa labi esošos dokumentus"
4012 #: ../src/plugins.c:233
4015 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4016 "please recompile it."
4018 "Spraudnis \"%s\" nav bināri saderīgs ar šo Geany laidienu - lūdzu, "
4019 "pārkompilējiet to."
4021 #: ../src/plugins.c:1271
4022 msgid "_Plugin Manager"
4023 msgstr "S_praudņu pārvaldnieks"
4025 #: ../src/plugins.c:1650
4028 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4032 "<i>Citi spraudņi ir atkarīgi no šī. Izslēdziet tos vispirms, lai atļautu "
4033 "deaktivēšanu.</i>\n"
4035 #. Four allocations is less than ideal but meh
4036 #: ../src/plugins.c:1652
4045 "Datnes nosaukums:\t%s"
4047 #: ../src/plugins.c:1680
4048 msgid "No plugins available."
4049 msgstr "Nav pieejamu spraudņu."
4051 #: ../src/plugins.c:1812
4055 #: ../src/plugins.c:1819
4059 #: ../src/plugins.c:1933
4063 #: ../src/plugins.c:1974
4064 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4066 "Izvēlēties, kuriem spraudņiem vajadzētu tikt ielādētiem pie sāknēšanas:"
4068 #: ../src/plugins.c:2067
4071 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4074 "Starpnieka spraudņa '%s' paplašinājums '%s' sākas ar punktu. Lūdzu, "
4075 "salabojiet savu starpnieka spraudni."
4077 #: ../src/pluginutils.c:427
4078 msgid "Configure Plugins"
4079 msgstr "Konfigurēt spraudņus"
4081 #: ../src/prefs.c:181
4083 msgstr "Tveršanas taustiņš"
4085 #: ../src/prefs.c:187
4087 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4089 "Nospiediet taustiņu kombināciju, kuru jūs vēlaties lietot priekš \"%s\"."
4091 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4093 msgstr "Izpl_est visu"
4095 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4096 msgid "_Collapse All"
4097 msgstr "_Sakļaut visu"
4099 #: ../src/prefs.c:292
4103 #: ../src/prefs.c:297
4107 #: ../src/prefs.c:1485
4111 #: ../src/prefs.c:1487
4115 #: ../src/prefs.c:1488
4116 msgid "Override that keybinding?"
4117 msgstr "Vai pārlabot šo taustiņu sasaisti?"
4119 #: ../src/prefs.c:1489
4121 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4122 msgstr "Kombinācija '%s' jau tiek lietota priekš \"%s\"."
4124 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4126 #: ../src/prefs.c:1698
4127 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4129 "Ievadiet rīku ceļus zemāk. Rīkus, kuri jums nav vajadzīgi, atstājiet tukšus."
4132 #: ../src/prefs.c:1703
4134 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4137 "Iestatīt informāciju, kura tiks lietota veidnēs. Skatīt dokumentāciju, lai "
4138 "iegūtu sīkāku informāciju."
4141 #: ../src/prefs.c:1708
4143 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4144 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4145 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4147 "Šeit jūs varat izmainīt tastatūras saīsnes priekš dažādām darbībām. Atlasiet "
4148 "vienu un nospiediet pogu \"Izmainīt\", lai ievadītu jaunu saīsni, vai "
4149 "veiciet dubultklikšķi uz darbības, lai rediģētu saīsnes virknes pierakstu "
4152 #. page Editor->Indentation
4153 #: ../src/prefs.c:1713
4155 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4156 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4158 "<i>Brīdinājums: pašreizējais projekts pārlabo šos iestatījumus. Skatīt "
4159 "<b>Projekts->Īpašības</b>.</i>"
4161 #: ../src/printing.c:164
4163 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4164 msgstr "<b>Lappuse %d no %d</b>"
4166 #: ../src/printing.c:234
4167 msgid "Document Setup"
4168 msgstr "Dokumenta iestatīšana"
4170 #: ../src/printing.c:269
4171 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4172 msgstr "Drukāt tikai izdrukātās datnes bāzes nosaukumu (bez ceļa)"
4174 #: ../src/printing.c:421
4178 #: ../src/printing.c:445
4180 msgid "Page %d of %d"
4181 msgstr "Lappuse %d no %d"
4183 #: ../src/printing.c:501
4185 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4186 msgstr "Nenosūtīja dokumentu %s uz drukāšanas apakšsistēmu."
4188 #: ../src/printing.c:503
4190 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4191 msgstr "Dokuments %s tika nosūtīts uz drukāšanas apakšsistēmu."
4193 #: ../src/printing.c:554
4195 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4196 msgstr "%s drukāšana neizdevās (%s)."
4198 #: ../src/printing.c:592
4199 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4200 msgstr "Lūdzu, vispirms iestatījumu dialogā iestatiet drukāšanas komandu."
4202 #: ../src/printing.c:600
4205 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4209 "Datne \"%s\" tiks drukāta ar sekojošo komandu:\n"
4213 #: ../src/printing.c:615
4216 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4219 "Nevar izpildīt drukāšanas komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu "
4220 "iekš \"Iestatījumi\"."
4222 #: ../src/printing.c:622
4224 msgid "File %s printed."
4225 msgstr "Datne %s izdrukāta."
4227 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4228 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4229 #: ../src/project.c:100
4233 #: ../src/project.c:135
4234 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4235 msgstr "Vai pārvietot pašreizējos dokumentus jaunā projekta sesijā?"
4237 #: ../src/project.c:153
4239 msgstr "Jauns projekts"
4241 #: ../src/project.c:158
4245 #: ../src/project.c:176
4246 msgid "Project name"
4247 msgstr "Projekta nosaukums"
4249 #: ../src/project.c:188
4252 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4253 "should normally have the \"%s\" extension."
4255 "Datnes, pārstāvošas projektu un uzglabājošas tā iestatījumus, ceļš. Tai "
4256 "normāli vajadzētu būt paplašinājumam \"%s\"."
4258 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4259 msgid "Choose Project Base Path"
4260 msgstr "Izvēlēties projekta bāzes ceļu"
4262 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4263 msgid "Project file could not be written"
4264 msgstr "Projekta datne nevarēja tikt rakstīta"
4266 #: ../src/project.c:256
4268 msgid "Project \"%s\" created."
4269 msgstr "Projekts \"%s\" izveidots."
4271 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4273 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4274 msgstr "Projekta datne \"%s\" nevarēja tikt ielādēta."
4276 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4277 msgid "Open Project"
4278 msgstr "Atvērt projektu"
4280 #: ../src/project.c:354
4281 msgid "Project files"
4282 msgstr "Projektu datnes"
4284 #: ../src/project.c:416
4286 msgid "Project \"%s\" closed."
4287 msgstr "Projekts \"%s\" aizvērts."
4289 #: ../src/project.c:626
4291 msgid "Project \"%s\" saved."
4292 msgstr "Projekts \"%s\" saglabāts."
4294 #: ../src/project.c:659
4295 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4296 msgstr "Vai jūs vēlaties to aizvērt pirms turpināšanas?"
4298 #: ../src/project.c:660
4300 msgid "The '%s' project is open."
4301 msgstr "Projekts '%s' ir atvērts."
4303 #: ../src/project.c:709
4304 msgid "The specified project name is too short."
4305 msgstr "Norādītais projekta nosaukums ir pārāk īss."
4307 #: ../src/project.c:715
4309 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4310 msgstr "Norādītais projekta nosaukums ir pārāk garš (maks. %d rakstzīmes)."
4312 #: ../src/project.c:727
4313 msgid "You have specified an invalid project filename."
4314 msgstr "Jūs esat norādījis nederīgu projekta datnes nosaukumu."
4316 #: ../src/project.c:750
4317 msgid "Create the project's base path directory?"
4318 msgstr "Vai izveidot projekta bāzes ceļa datņu katalogu?"
4320 #: ../src/project.c:751
4322 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4323 msgstr "Ceļš \"%s\" nepastāv."
4325 #: ../src/project.c:760
4327 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4328 msgstr "Projekta bāzes datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
4330 #: ../src/project.c:773
4332 msgid "Project file could not be written (%s)."
4333 msgstr "Projekta datne nevarēja tikt rakstīta (%s)."
4335 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4339 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4341 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4342 msgstr "Datne '%s' jau pastāv. Vai jūs vēlaties to pārrakstīt?"
4344 #. initialise the dialog
4345 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4346 msgid "Choose Project Filename"
4347 msgstr "Izvēlēties projekta datnes nosaukumu"
4349 #: ../src/project.c:1013
4351 msgid "Project \"%s\" opened."
4352 msgstr "Projekts \"%s\" atvērts."
4354 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4355 msgid "_Use regular expressions"
4356 msgstr "Lietot reg_ulārās izteiksmes"
4358 #: ../src/search.c:313
4360 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4361 "regular expressions, please refer to the manual."
4363 "Lietot Perl-līdzīgās regulārās izteiksmes. Sīkākai informācijai par regulāro "
4364 "izteiksmju lietošanu, lūdzu, atsaucieties uz pamācību."
4366 #: ../src/search.c:318
4367 msgid "Use _escape sequences"
4368 msgstr "Li_etot atsoļa secības"
4370 #: ../src/search.c:322
4372 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4373 "corresponding control characters"
4375 "Aizstāt \"\\\\\", \"\\t\", \"\\n\", \"\\r\" un \"\\uXXXX\" (Unicode "
4376 "rakstzīmes) ar atbilstošajām vadības rakstzīmēm"
4378 #: ../src/search.c:325
4379 msgid "Use multi-line matchin_g"
4380 msgstr "_Lietot vairākrindu atbilšanu"
4382 #: ../src/search.c:330
4384 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4385 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4386 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4387 "characters by the pattern."
4389 "Izpildīt regulāro izteiksmju saskaņošanu uzreiz uz visa bufera, nevis rindu "
4390 "pa rindai, atļaujot sakritībām aptvert vairākas rindas. Šajā režīmā jaunas "
4391 "rindas rakstzīmes ir daļa no ievades un var tikt šablona tvertas kā normālas "
4394 #: ../src/search.c:343
4395 msgid "Search _backwards"
4396 msgstr "Meklēt _atpakaļejoši"
4398 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4399 msgid "C_ase sensitive"
4400 msgstr "_Reģistrjutīgs"
4402 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4403 msgid "Match only a _whole word"
4404 msgstr "_Sakrist tikai ar veselu vārdu"
4406 #: ../src/search.c:357
4407 msgid "Match from s_tart of word"
4408 msgstr "Sakris_t no vārda sākuma"
4410 #: ../src/search.c:473
4412 msgstr "Ie_priekšējais"
4414 #: ../src/search.c:478
4418 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4419 msgid "_Search for:"
4420 msgstr "_Meklēt pēc:"
4422 #. Now add the multiple match options
4423 #: ../src/search.c:510
4425 msgstr "_Atrast visu"
4427 #: ../src/search.c:517
4431 #: ../src/search.c:519
4432 msgid "Mark all matches in the current document"
4433 msgstr "Atzīmēt visas sakritības pašreizējā dokumentā"
4435 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4439 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4440 msgid "_In Document"
4443 #. close window checkbox
4444 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4445 msgid "Close _dialog"
4446 msgstr "Aizvērt _dialogu"
4448 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4449 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4450 msgstr "Izslēgt šo opciju, lai paturētu dialogu atvērtu"
4452 #: ../src/search.c:634
4453 msgid "Replace & Fi_nd"
4454 msgstr "_Aizstāt un atrast"
4456 #: ../src/search.c:643
4457 msgid "Replace wit_h:"
4458 msgstr "A_izstāt ar:"
4460 #. Now add the multiple replace options
4461 #: ../src/search.c:692
4462 msgid "Re_place All"
4463 msgstr "Aiz_stāt visu"
4465 #: ../src/search.c:709
4466 msgid "In Se_lection"
4467 msgstr "Iekš at_lases"
4469 #: ../src/search.c:711
4470 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4471 msgstr "Aizstāt visas sakritības, atrastas pašreiz atlasītajā tekstā"
4473 #: ../src/search.c:828
4477 #: ../src/search.c:830
4481 #: ../src/search.c:832
4485 #: ../src/search.c:836
4487 "All: search all files in the directory\n"
4488 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4489 "Custom: specify file patterns manually"
4491 "Viss: meklēt visas datņu katalogā esošās datnes\n"
4492 "Projekts: lietot projekta iestatījumos definētos datņu šablonus\n"
4493 "Pielāgots: norādīt datņu šablonus pašrocīgi"
4495 #: ../src/search.c:898
4499 #: ../src/search.c:910
4500 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4501 msgstr "Datņu šabloni, piem., *.c *.h"
4503 #: ../src/search.c:922
4505 msgstr "_Datņu katalogs:"
4507 #: ../src/search.c:941
4509 msgstr "_Iekodējums:"
4511 #: ../src/search.c:965
4512 msgid "See grep's manual page for more information"
4513 msgstr "Skatīt grep pamācības lappusi, lai iegūtu vairāk informācijas"
4515 #: ../src/search.c:967
4516 msgid "_Recurse in subfolders"
4517 msgstr "_Rekursēt apakšmapēs"
4519 #: ../src/search.c:980
4520 msgid "_Invert search results"
4521 msgstr "_Invertēt meklēšanas rezultātus"
4523 #: ../src/search.c:984
4524 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4525 msgstr "Invertēt sakritības izjūtu, lai atlasītu neatbilstošas rindas"
4527 #: ../src/search.c:1001
4528 msgid "E_xtra options:"
4529 msgstr "_Papildu opcijas:"
4531 #: ../src/search.c:1009
4532 msgid "Other options to pass to Grep"
4533 msgstr "Citas opcijas, lai padotu uz Grep"
4535 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4537 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4538 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4539 msgstr[0] "Atrasta %d atbilstība priekš \"%s\"."
4540 msgstr[1] "Atrastas %d atbilstības priekš \"%s\"."
4541 msgstr[2] "Atrasts %d atbilstību priekš \"%s\"."
4543 #: ../src/search.c:1427
4545 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4546 msgstr "Aizstāja %u sakritību(-as) %u dokumentā(-os)."
4548 #: ../src/search.c:1616
4549 msgid "Invalid directory for find in files."
4550 msgstr "Nederīgs datņu katalogs priekš atrašanas datnēs."
4552 #: ../src/search.c:1633
4553 msgid "No text to find."
4554 msgstr "Nav teksta, kuru atrast."
4556 #: ../src/search.c:1709
4557 msgid "Searching..."
4560 #: ../src/search.c:1711
4562 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4563 msgstr "%s %s -- %s (datņu katalogā: %s)"
4565 #: ../src/search.c:1719
4568 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4570 "Nevar izpildīt rīku grep \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu iekš "
4573 #: ../src/search.c:1759
4575 msgid "Could not open directory (%s)"
4576 msgstr "Nevarēja atvērt datņu katalogu (%s)"
4578 #: ../src/search.c:1849
4579 msgid "Search failed."
4580 msgstr "Meklēšana neizdevās."
4582 #: ../src/search.c:1873
4584 msgid "Search completed with %d match."
4585 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4586 msgstr[0] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstību."
4587 msgstr[1] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstībām."
4588 msgstr[2] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstībām."
4590 #: ../src/search.c:1881
4591 msgid "No matches found."
4592 msgstr "Nav atrastas atbilstības."
4594 #: ../src/search.c:1911
4596 msgid "Bad regex: %s"
4597 msgstr "Slikta regulārā izteiksme: %s"
4599 #. TODO maybe this message needs a rewording
4600 #: ../src/socket.c:236
4602 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4604 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4606 "Geany mēģināja piekļūt citas instances, palaistas ar citu lietotāju, Unix "
4608 "Šī ir fatāla kļūda un Geany tagad izies."
4610 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4611 msgid "Text ended before matching quote was found"
4612 msgstr "Teksts beidzās pirms atbilstošā pēdiņa tika atrasta"
4614 #. TL note: from glib
4615 #: ../src/spawn.c:130
4616 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4617 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumzīmes)"
4619 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4620 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4622 "Pēdiņās esošajam Windows programmas nosaukumam vajag būt pilnībā iekšpus "
4625 #: ../src/spawn.c:258
4626 msgid "Program not found"
4627 msgstr "Programma nav atrasta"
4629 #: ../src/spawn.c:764
4630 msgid "Failed to change to the working directory"
4631 msgstr "Neizdevās nomainīt uz darba datņu katalogu"
4633 #: ../src/spawn.c:769
4634 msgid "Unknown error executing child process"
4635 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu"
4637 #: ../src/stash.c:1177
4641 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4645 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4649 #: ../src/symbols.c:475
4653 #: ../src/symbols.c:476
4657 #: ../src/symbols.c:477
4661 #: ../src/symbols.c:478
4665 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4666 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4667 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4668 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4669 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4673 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4677 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4678 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4679 #: ../src/symbols.c:781
4683 #: ../src/symbols.c:487
4684 msgid "Type constructors"
4685 msgstr "Tipu konstruktori"
4687 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4688 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4689 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4690 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4691 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4695 #: ../src/symbols.c:493
4699 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4703 #: ../src/symbols.c:496
4707 #: ../src/symbols.c:497
4711 #: ../src/symbols.c:498
4715 #: ../src/symbols.c:504
4719 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4720 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4721 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4722 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4726 #: ../src/symbols.c:518
4730 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4732 msgstr "Apakšsadaļa"
4734 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4735 msgid "Subsubsection"
4736 msgstr "Apakšapakšsadaļa"
4738 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4742 #: ../src/symbols.c:539
4746 #: ../src/symbols.c:540
4750 #: ../src/symbols.c:541
4754 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4758 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4762 #: ../src/symbols.c:559
4763 msgid "Implementations"
4764 msgstr "Īstenošanas"
4766 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4767 msgid "Typedefs / Enums"
4768 msgstr "Tipu definīcijas / skaitītāji"
4770 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4771 #: ../src/symbols.c:827
4775 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4776 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4780 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4781 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4785 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4786 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4787 #: ../src/symbols.c:817
4791 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4795 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4796 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4800 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4804 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4808 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4812 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4813 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4814 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4818 #: ../src/symbols.c:613
4822 #: ../src/symbols.c:614
4824 msgstr "H1 virsraksti"
4826 #: ../src/symbols.c:615
4828 msgstr "H2 virsraksti"
4830 #: ../src/symbols.c:616
4832 msgstr "H3 virsraksti"
4834 #: ../src/symbols.c:624
4835 msgid "ID Selectors"
4836 msgstr "ID atlasītāji"
4838 #: ../src/symbols.c:625
4839 msgid "Type Selectors"
4840 msgstr "Tipu atlasītāji"
4842 #: ../src/symbols.c:644
4843 msgid "Section Level 1"
4844 msgstr "Sadaļas līmenis 1"
4846 #: ../src/symbols.c:645
4847 msgid "Section Level 2"
4848 msgstr "Sadaļas līmenis 2"
4850 #: ../src/symbols.c:646
4851 msgid "Section Level 3"
4852 msgstr "Sadaļas līmenis 3"
4854 #: ../src/symbols.c:647
4855 msgid "Section Level 4"
4856 msgstr "Sadaļas līmenis 4"
4858 #: ../src/symbols.c:656
4862 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4866 #: ../src/symbols.c:678
4868 msgstr "Importēšanas"
4870 #: ../src/symbols.c:686
4874 #: ../src/symbols.c:687
4875 msgid "Architectures"
4876 msgstr "Arhitektūras"
4878 #: ../src/symbols.c:689
4879 msgid "Functions / Procedures"
4880 msgstr "Funkcijas / procedūras"
4882 #: ../src/symbols.c:690
4883 msgid "Variables / Signals"
4884 msgstr "Mainīgie / signāli"
4886 #: ../src/symbols.c:691
4887 msgid "Processes / Blocks / Components"
4888 msgstr "Procesi / bloki / komponentes"
4890 #: ../src/symbols.c:699
4894 #: ../src/symbols.c:701
4895 msgid "Functions / Tasks"
4896 msgstr "Funkcijas / uzdevumi"
4898 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4902 #: ../src/symbols.c:763
4906 #: ../src/symbols.c:765
4907 msgid "Functions / Subroutines"
4908 msgstr "Funkcijas / apakšrutīnas"
4910 #: ../src/symbols.c:768
4912 msgstr "Komponentes"
4914 #: ../src/symbols.c:769
4918 #: ../src/symbols.c:780
4920 msgstr "Definēšanas"
4922 #: ../src/symbols.c:787
4926 #: ../src/symbols.c:796
4930 #: ../src/symbols.c:797
4934 #: ../src/symbols.c:798
4938 #: ../src/symbols.c:799
4942 #: ../src/symbols.c:831
4943 msgid "Extern Variables"
4944 msgstr "Ārējie mainīgie"
4946 #: ../src/symbols.c:1636
4948 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4949 msgstr "Nezināms datnes tipa paplašinājums priekš \"%s\".\n"
4951 #: ../src/symbols.c:1662
4953 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4955 "Neizdevās izveidot birku datni, iespējams, tāpēc, ka netika atrasts neviens "
4958 #: ../src/symbols.c:1669
4961 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4964 "Lietojums: %s -g <Birku datne> <Datņu saraksts>\n"
4967 #: ../src/symbols.c:1670
4971 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4975 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4978 #: ../src/symbols.c:1684
4979 msgid "Load Tags File"
4980 msgstr "Ielādēt birku datni"
4982 #: ../src/symbols.c:1691
4983 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4984 msgstr "Geany birku datne (*.*.tags)"
4986 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4987 #: ../src/symbols.c:1711
4989 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4990 msgstr "Ielādēta %s birku datne '%s'."
4992 #: ../src/symbols.c:1714
4994 msgid "Could not load tags file '%s'."
4995 msgstr "Nevarēja ielādēt birku datni '%s'."
4997 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4998 #: ../src/symbols.c:1949
5000 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5001 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5003 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5004 #: ../src/symbols.c:1952
5009 #: ../src/symbols.c:2161
5011 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5012 msgstr "Iepriekšēja deklarācija \"%s\" nav atrasta."
5014 #: ../src/symbols.c:2163
5016 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5017 msgstr "\"%s\" definīcija nav atrasta."
5019 #: ../src/symbols.c:2579
5020 msgid "Sort by _Name"
5021 msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma"
5023 #: ../src/symbols.c:2586
5024 msgid "Sort by _Appearance"
5025 msgstr "Kārtot pēc izsk_ata"
5027 #: ../src/templates.c:83
5029 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5030 msgstr "Neizdevās pārveidot veidnes datni \"%s\" uz UTF-8"
5032 #: ../src/templates.c:618
5035 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5036 "are a common cause of errors. Error: %s."
5038 "Nevar izpildīt veidnes komandu \"%s\". Norāde: nepareizi ceļi komandā ir "
5039 "izplatīts kļūdu cēlonis. Kļūda: %s."
5041 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5042 #: ../src/toolbar.c:58
5043 msgid "Save the current file"
5044 msgstr "Saglabāt pašreizējo datni"
5046 #: ../src/toolbar.c:60
5047 msgid "Save all open files"
5048 msgstr "Saglabāt visas atvērtās datnes"
5050 #: ../src/toolbar.c:61
5051 msgid "Reload the current file from disk"
5052 msgstr "Pārlādēt pašreizējo datni no diska"
5054 #: ../src/toolbar.c:62
5055 msgid "Close the current file"
5056 msgstr "Aizvērt pašreizējo datni"
5058 #: ../src/toolbar.c:63
5059 msgid "Close all open files"
5060 msgstr "Aizvērt visas atvērtās datnes"
5062 #: ../src/toolbar.c:64
5063 msgid "Cut the current selection"
5064 msgstr "Izgriezt pašreizējo atlasi"
5066 #: ../src/toolbar.c:65
5067 msgid "Copy the current selection"
5068 msgstr "Kopēt pašreizējo atlasi"
5070 #: ../src/toolbar.c:66
5071 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5072 msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu"
5074 #: ../src/toolbar.c:67
5075 msgid "Delete the current selection"
5076 msgstr "Dzēst pašreizējo atlasi"
5078 #: ../src/toolbar.c:68
5079 msgid "Undo the last modification"
5080 msgstr "Atsaukt pēdējo pārveidošanu"
5082 #: ../src/toolbar.c:69
5083 msgid "Redo the last modification"
5084 msgstr "Atatsaukt pēdējo pārveidošanu"
5086 #: ../src/toolbar.c:72
5087 msgid "Compile the current file"
5088 msgstr "Kompilēt pašreizējo datni"
5090 #: ../src/toolbar.c:73
5091 msgid "Run or view the current file"
5092 msgstr "Palaist vai skatīt pašreizējo datni"
5094 #: ../src/toolbar.c:74
5096 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5098 "Atvērt krāsu izvēlētāja dialogu, lai interaktīvi izvēlētos krāsas no paletes"
5100 #: ../src/toolbar.c:75
5101 msgid "Zoom in the text"
5102 msgstr "Tuvināt tekstu"
5104 #: ../src/toolbar.c:76
5105 msgid "Zoom out the text"
5106 msgstr "Tālināt tekstu"
5108 #: ../src/toolbar.c:77
5109 msgid "Decrease indentation"
5110 msgstr "Samazināt atkāpi"
5112 #: ../src/toolbar.c:78
5113 msgid "Increase indentation"
5114 msgstr "Palielināt atkāpi"
5116 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5117 msgid "Find the entered text in the current file"
5118 msgstr "Atrast ievadīto tekstu pašreizējā datnē"
5120 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5121 msgid "Jump to the entered line number"
5122 msgstr "Pārlēkt uz ievadīto rindas numuru"
5124 #: ../src/toolbar.c:81
5125 msgid "Show the preferences dialog"
5126 msgstr "Rādīt iestatījumu dialogu"
5128 #: ../src/toolbar.c:82
5130 msgstr "Iziet no Geany"
5132 #: ../src/toolbar.c:83
5133 msgid "Print document"
5134 msgstr "Drukāt dokumentu"
5136 #: ../src/toolbar.c:84
5137 msgid "Replace text in the current document"
5138 msgstr "Aizstāt tekstu pašreizējā dokumentā"
5140 #: ../src/toolbar.c:360
5141 msgid "Create a new file"
5142 msgstr "Izveidot jaunu datni"
5144 #: ../src/toolbar.c:361
5145 msgid "Create a new file from a template"
5146 msgstr "Izveidot jaunu datni no veidnes"
5148 #: ../src/toolbar.c:368
5149 msgid "Open an existing file"
5150 msgstr "Atvērt pastāvošu datni"
5152 #: ../src/toolbar.c:369
5153 msgid "Open a recent file"
5154 msgstr "Atvērt nesenu datni"
5156 #: ../src/toolbar.c:377
5157 msgid "Choose more build actions"
5158 msgstr "Izvēlēties vairāk būvēšanas darbību"
5160 #: ../src/toolbar.c:384
5161 msgid "Search Field"
5162 msgstr "Meklēšanas lauks"
5164 #: ../src/toolbar.c:394
5166 msgstr "\"Iet uz\" lauks"
5168 #: ../src/toolbar.c:587
5172 #: ../src/toolbar.c:588
5173 msgid "--- Separator ---"
5174 msgstr "--- Atdalītājs ---"
5176 #: ../src/toolbar.c:960
5178 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5181 "Atlasiet vienumus, kuri tiks attēloti uz rīkjoslas. Vienumi par tikt "
5182 "pārkārtoti ar vilkšanu un nomešanu."
5184 #: ../src/toolbar.c:976
5185 msgid "Available Items"
5186 msgstr "Pieejamie vienumi"
5188 #: ../src/toolbar.c:997
5189 msgid "Displayed Items"
5190 msgstr "Attēlotie vienumi"
5192 #: ../src/tools.c:86
5194 msgid "Invalid command: %s"
5195 msgstr "Nederīga komanda: %s"
5197 #: ../src/tools.c:217
5199 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5200 msgstr "Padod datus un izpilda pielāgoto komandu: %s"
5202 #: ../src/tools.c:225
5205 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5206 "changed. Error message: %s"
5208 "Izpildītā pielāgotā komanda atgrieza kļūdu. Jūsu atlase netika mainīta. "
5209 "Kļūdas ziņojums: %s"
5211 #: ../src/tools.c:233
5212 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5213 msgstr "Izpildītā pielāgotā komanda izgāja ar neveiksmīgu izejas kodu."
5215 #: ../src/tools.c:242
5218 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5221 "Nevar izpildīt pielāgoto komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu "
5222 "iekš \"Pielāgotās komandas\"."
5224 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5225 msgid "Set Custom Commands"
5226 msgstr "Iestatīt pielāgotas komandas"
5228 #: ../src/tools.c:365
5230 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5231 "of the command replaces the current selection."
5233 "Jūs varat nosūtīt pašreizējo atlasi uz jebkuru no šīm komandām un komandas "
5234 "izvade aizstās pašreizējo atlasi."
5236 #: ../src/tools.c:379
5240 #: ../src/tools.c:597
5241 msgid "No custom commands defined."
5242 msgstr "Nav definēta neviena pielāgota komanda."
5244 #: ../src/tools.c:696
5246 msgstr "Vārdu skaits"
5248 #: ../src/tools.c:705
5252 #: ../src/tools.c:710
5253 msgid "whole document"
5254 msgstr "viss dokuments"
5256 #: ../src/tools.c:719
5260 #: ../src/tools.c:731
5264 #: ../src/tools.c:745
5268 #: ../src/tools.c:759
5270 msgstr "Rakstzīmes:"
5272 #: ../src/sidebar.c:178
5273 msgid "No symbols found"
5274 msgstr "Neviens simbols nav atrasts"
5276 #: ../src/sidebar.c:602
5277 msgid "Show S_ymbol List"
5278 msgstr "_Rādīt simbolu sarakstu"
5280 #: ../src/sidebar.c:614
5281 msgid "Show _Document List"
5282 msgstr "Rādīt _dokumentu sarakstu"
5284 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5285 msgid "H_ide Sidebar"
5286 msgstr "_Slēpt sānjoslu"
5288 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5289 msgid "_Find in Files..."
5290 msgstr "_Atrast datnēs..."
5292 #: ../src/sidebar.c:741
5294 msgstr "Rādīt _ceļus"
5296 #: ../src/ui_utils.c:64
5298 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5299 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5301 "rinda: %l / %L\t kol.: %c\t atl.: %s\t %w %t %mrežīms: %M "
5302 "iekodējums: %e datnes tips: %f tvērums: %S"
5305 #: ../src/ui_utils.c:240
5311 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5315 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5316 #: ../src/ui_utils.c:252
5320 #: ../src/ui_utils.c:252
5324 #: ../src/ui_utils.c:266
5329 #: ../src/ui_utils.c:269
5333 #. T/S = tabs and spaces
5334 #: ../src/ui_utils.c:272
5338 #: ../src/ui_utils.c:280
5342 #: ../src/ui_utils.c:408
5343 msgid " (new instance)"
5344 msgstr " (jauna instance)"
5346 #: ../src/ui_utils.c:438
5348 msgid "Font updated (%s)."
5349 msgstr "Fonts atjaunināts (%s)."
5351 #: ../src/ui_utils.c:689
5352 msgid "C Standard Library"
5353 msgstr "C standarta bibliotēka"
5355 #: ../src/ui_utils.c:690
5359 #: ../src/ui_utils.c:691
5360 msgid "C++ (C Standard Library)"
5361 msgstr "C++ (C standarta bibliotēka)"
5363 #: ../src/ui_utils.c:692
5364 msgid "C++ Standard Library"
5365 msgstr "C++ standarta bibliotēka"
5367 #: ../src/ui_utils.c:693
5371 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5375 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5379 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5383 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5384 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5385 msgstr "dd.mm.gggg ss:mm:ss"
5387 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5388 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5389 msgstr "mm.dd.gggg ss:mm:ss"
5391 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5392 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5393 msgstr "gggg/mm/dd ss:mm:ss"
5395 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5396 msgid "_Use Custom Date Format"
5397 msgstr "Lietot pielāgot_u datuma formātu"
5399 #: ../src/ui_utils.c:731
5400 msgid "Custom Date Format"
5401 msgstr "Pielāgots datuma formāts"
5403 #: ../src/ui_utils.c:732
5405 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5408 "Ievadiet šeit pielāgotu datuma un laika formātu. Jūs varat lietot jebkurus "
5409 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C strftime funkciju."
5411 #: ../src/ui_utils.c:753
5412 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5414 "Datuma formāta virkne nevarēja tikt pārveidota (iespējams, pārāk gara)."
5416 #: ../src/ui_utils.c:828
5417 msgid "_Set Custom Date Format"
5418 msgstr "Ie_statīt pielāgotu datuma formātu"
5420 #: ../src/ui_utils.c:2016
5421 msgid "Select Folder"
5422 msgstr "Atlasīt mapi"
5424 #: ../src/ui_utils.c:2016
5426 msgstr "Atlasīt datni"
5428 #: ../src/ui_utils.c:2176
5429 msgid "_Filetype Configuration"
5430 msgstr "_Datnes tipu konfigurācija"
5432 #: ../src/ui_utils.c:2213
5434 msgstr "Saglabāt visu"
5436 #: ../src/ui_utils.c:2214
5438 msgstr "Aizvērt visu"
5440 #: ../src/ui_utils.c:2448
5441 msgid "Geany cannot start!"
5442 msgstr "Geany nevar sākties!"
5444 #: ../src/utils.c:88
5445 msgid "Select Browser"
5446 msgstr "Atlasīt pārlūku"
5448 #: ../src/utils.c:89
5450 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5453 "Neizdevās palaist konfigurēto pārlūka komandu. Lūdzu, izlabojiet to vai "
5454 "ievadiet citu komandu."
5456 #: ../src/utils.c:376
5457 msgid "Windows (CRLF)"
5458 msgstr "Windows (CRLF)"
5460 #: ../src/utils.c:377
5461 msgid "Classic Mac (CR)"
5462 msgstr "Klasiskā Mac (CR)"
5464 #: ../src/utils.c:378
5468 #: ../src/utils.c:387
5472 #: ../src/utils.c:388
5476 #: ../src/utils.c:389
5482 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5483 msgstr "nederīga VTE bibliotēka \"%s\": trūkst simbols \"%s\""
5486 msgid "_Set Path From Document"
5487 msgstr "Ie_statīt ceļu no dokumenta"
5490 msgid "_Restart Terminal"
5491 msgstr "Pā_rstartēt termināli"
5494 msgid "_Input Methods"
5495 msgstr "_Ievades metodes"
5499 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5500 "+C or Enter to clear it)."
5502 "Datņu katalogs nav izmainīts tāpēc, ka terminālis var saturēt kādu ievadi "
5503 "(nospiediet \"Ctrl\"+\"C\" vai \"Enter\", lai to attīrītu)."
5505 #: ../src/win32.c:211
5506 msgid "Geany project files"
5507 msgstr "Geany projektu datnes"
5509 #: ../src/win32.c:216
5511 msgstr "Izpildāmas datnes"
5513 #: ../src/win32.c:799
5515 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5516 msgstr "Neizdevās atvērt URI \"%s\": %s"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5519 msgid "Class Builder"
5520 msgstr "Klašu būvētājs"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5523 msgid "Creates source files for new class types."
5524 msgstr "Izveido avota datnes jauniem klašu tipiem."
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5527 msgid "Create Class"
5528 msgstr "Izveidot klasi"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5531 msgid "Create C++ Class"
5532 msgstr "Izveidot C++ klasi"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5535 msgid "Create GTK+ Class"
5536 msgstr "Izveidot GTK+ klasi"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5539 msgid "Create PHP Class"
5540 msgstr "Izveidot PHP klasi"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5551 msgid "Header file:"
5552 msgstr "Galvenes datne:"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5555 msgid "Source file:"
5556 msgstr "Avota datne:"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5564 msgstr "Bāzes klase:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5567 msgid "Base source:"
5568 msgstr "Bāzes avots:"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5571 msgid "Base header:"
5572 msgstr "Bāzes galvene:"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5580 msgstr "Bāzes GType:"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5591 msgid "Create constructor"
5592 msgstr "Izveidot konstruktoru"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5595 msgid "Create destructor"
5596 msgstr "Izveidot destruktoru"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5600 msgstr "Ir abstrakts"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5603 msgid "Is singleton"
5604 msgstr "Ir vienpatis"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5607 msgid "Constructor type:"
5608 msgstr "Konstruktora tips:"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5611 msgid "Create Cla_ss"
5612 msgstr "Izveidot kla_si"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5615 msgid "_C++ Class..."
5616 msgstr "_C++ klase..."
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5619 msgid "_GTK+ Class..."
5620 msgstr "_GTK+ klase..."
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5623 msgid "_PHP Class..."
5624 msgstr "_PHP klase..."
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5627 msgid "HTML Characters"
5628 msgstr "HTML rakstzīmes"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5631 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5632 msgstr "Ievieto HTML rakstzīmju entītijas, tādas kā '&'."
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5635 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5636 msgid "The Geany developer team"
5637 msgstr "Geany izstrādātāju komanda"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5640 msgid "HTML characters"
5641 msgstr "HTML rakstzīmes"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5644 msgid "ISO 8859-1 characters"
5645 msgstr "ISO 8859-1 rakstzīmes"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5648 msgid "Greek characters"
5649 msgstr "Grieķu rakstzīmes"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5652 msgid "Mathematical characters"
5653 msgstr "Matemātiskās rakstzīmes"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5656 msgid "Technical characters"
5657 msgstr "Tehniskās rakstzīmes"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5660 msgid "Arrow characters"
5661 msgstr "Bultiņu rakstzīmes"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5664 msgid "Punctuation characters"
5665 msgstr "Interpunkcijas rakstzīmes"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5668 msgid "Miscellaneous characters"
5669 msgstr "Dažādas rakstzīmes"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5672 #: ../plugins/saveactions.c:538
5673 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5674 msgstr "Spraudņu konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots."
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5677 msgid "Special Characters"
5678 msgstr "Speciālās rakstzīmes"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5686 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5687 "the button to insert it at the current cursor position."
5689 "Izvēlieties speciālo rakstzīmi no zemāk esošā saraksta un veiciet "
5690 "dubultklikšķi uz tās vai lietojiet pogu, lai ievietotu to pašreizējā kursora "
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5699 msgstr "HTML (nosaukums)"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5702 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5703 msgstr "_Ievietot speciālās HTML rakstzīmes..."
5705 #. Add menuitem for html replacement functions
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5707 msgid "_HTML Replacement"
5708 msgstr "_HTML aizstāšana"
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5711 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5712 msgstr "_Automātiski aizstāt speciālās rakstzīmes"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5715 msgid "_Replace Characters in Selection"
5716 msgstr "Aizstāt _rakstzīmes atlasē"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5719 msgid "Insert Special HTML Characters"
5720 msgstr "Ievietot speciālās HTML rakstzīmes"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5723 msgid "Replace special characters"
5724 msgstr "Aizstāt speciālās rakstzīmes"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5727 msgid "Toggle plugin status"
5728 msgstr "Pārslēgt spraudņa statusu"
5730 #: ../plugins/export.c:37
5734 #: ../plugins/export.c:37
5735 msgid "Exports the current file into different formats."
5736 msgstr "Eksportē pašreizējo datni dažādos formātos."
5738 #: ../plugins/export.c:169
5740 msgstr "Eksportēt datni"
5742 #: ../plugins/export.c:187
5743 msgid "_Insert line numbers"
5744 msgstr "_Ievietot rindu numurus"
5746 #: ../plugins/export.c:189
5747 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5748 msgstr "Ievietot rindu numurus pirms katras rindas eksportētajā dokumentā"
5750 #: ../plugins/export.c:199
5751 msgid "_Use current zoom level"
5752 msgstr "Lietot pašreizējo tāl_ummaiņas līmeni"
5754 #: ../plugins/export.c:201
5756 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5757 msgstr "Renderē dokumenta fonta izmēru kopā ar pašreizējo tālummaiņas līmeni"
5759 #: ../plugins/export.c:279
5761 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5762 msgstr "Dokuments veiksmīgi eksportēts kā '%s'."
5764 #: ../plugins/export.c:281
5766 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5767 msgstr "Datne '%s' nevarēja tikt rakstīta (%s)."
5769 #: ../plugins/export.c:749
5774 #: ../plugins/export.c:756
5776 msgstr "Kā _HTML..."
5779 #: ../plugins/export.c:762
5780 msgid "As _LaTeX..."
5781 msgstr "Kā _LaTeX..."
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5784 msgid "File Browser"
5785 msgstr "Datņu pārlūks"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5788 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5789 msgstr "Pievieno datņu pārlūka cilni pie sānjoslas."
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5792 msgid "Too many items selected!"
5793 msgstr "Atlasīts pārāk daudz vienumu!"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5797 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5798 msgstr "Nevarēja izpildīt konfigurēto ārējo komandu '%s' (%s)."
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5801 msgid "Open in _Geany"
5802 msgstr "Atvērt iekš _Geany"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5805 msgid "Open _Externally"
5806 msgstr "_Atvērt ārēji"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5809 msgid "Show _Hidden Files"
5810 msgstr "_Rādīt slēptās datnes"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5818 msgstr "Atsvaidzināt"
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5825 msgid "Set path from document"
5826 msgstr "Iestatīt ceļu no dokumenta"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5834 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5837 "Filtrējiet savas datnes ar parastajām aizstājējzīmēm. Atdaliet vairākus "
5838 "šablonus ar atstarpi."
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5841 msgid "Focus File List"
5842 msgstr "Fokusēt datņu sarakstu"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5845 msgid "Focus Path Entry"
5846 msgstr "Fokusēt ceļa ierakstu"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5849 msgid "External open command:"
5850 msgstr "Ārējā atvēršanas komanda:"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5855 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5857 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5858 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5861 "Komanda, kuru izpildīt, kad lieto \"Atvērt ar\". Jūs varat lietot "
5862 "aizstājējzīmes %f un %d.\n"
5863 "%f tiks aizstāta ar datnes nosaukumu, iekļaujot pilnu ceļu\n"
5864 "%d tiks aizstāta ar atlasītās datnes ceļa nosaukumu bez datnes nosaukuma"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5867 msgid "Show hidden files"
5868 msgstr "Rādīt slēptās datnes"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5871 msgid "Hide file extensions:"
5872 msgstr "Slēpt datņu paplašinājumus:"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5875 msgid "Follow the path of the current file"
5876 msgstr "Sekot pašreizējās datnes ceļam"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5879 msgid "Use the project's base directory"
5880 msgstr "Lietot projekta bāzes datņu katalogu"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5884 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5886 "Nomainīt datņu katalogu uz pašreiz atvērtā projekta bāzes datņu katalogu"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:43
5889 msgid "Save Actions"
5890 msgstr "Saglabāt darbības"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:43
5893 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5894 msgstr "Šis spraudnis sniedz dažādas darbības, saistītas ar datņu saglabāšanu."
5896 #: ../plugins/saveactions.c:175
5898 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5899 msgstr "Rezerves kopija: datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
5901 #. it's unlikely that this happens
5902 #: ../plugins/saveactions.c:209
5904 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5905 msgstr "Rezerves kopija: datne nevarēja tikt lasīta (%s)."
5907 #: ../plugins/saveactions.c:234
5909 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5910 msgstr "Rezerves kopija: datne nevarēja tikt saglabāta (%s)."
5912 #: ../plugins/saveactions.c:371
5914 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5915 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5916 msgstr[0] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datni automātiski."
5917 msgstr[1] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datnes automātiski."
5918 msgstr[2] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datņu automātiski."
5920 #. initialize the dialog
5921 #: ../plugins/saveactions.c:442
5922 msgid "Select Directory"
5923 msgstr "Atlasiet datņu katalogu"
5925 #: ../plugins/saveactions.c:530
5926 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5927 msgstr "Rezerves kopiju datņu katalogs nepastāv vai nav rakstāms."
5929 #: ../plugins/saveactions.c:611
5931 msgstr "Automātiskā saglabāšana"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:613
5934 msgid "Enable save when losing _focus"
5935 msgstr "Ieslēgt saglabāšanu, kad zaudē _fokusu"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5938 #: ../plugins/saveactions.c:722
5942 #: ../plugins/saveactions.c:627
5943 msgid "Auto save _interval:"
5944 msgstr "Automātiskās saglabāšanas _intervāls:"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:635
5950 #: ../plugins/saveactions.c:644
5951 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5952 msgstr "_Drukāt statusa ziņojumu, ja datnes ir tikušas automātiski saglabātas"
5954 #: ../plugins/saveactions.c:652
5955 msgid "Save only current open _file"
5956 msgstr "Saglabāt tikai pašreizējo atvērto _datni"
5958 #: ../plugins/saveactions.c:659
5959 msgid "Sa_ve all open files"
5960 msgstr "Saglabāt _visas atvērtās datnes"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:679
5963 msgid "Instant Save"
5964 msgstr "Tūlītējā saglabāšana"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:689
5967 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5968 msgstr "_Datnes tips, kuru lietot priekš jaunajām atvērtajām datnēm:"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:720
5972 msgstr "Rezerves kopija"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:730
5975 msgid "_Directory to save backup files in:"
5976 msgstr "_Datņu katalogs, kurā saglabāt rezerves kopiju datnes:"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:753
5979 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5981 "Da_tuma/laika formāts priekš rezerves kopiju datnēm (\"man strftime\", lai "
5982 "iegūtu sīkāku informāciju):"
5984 #: ../plugins/saveactions.c:766
5985 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5986 msgstr "Datņu kataloga _līmeņi, kurus iekļaut rezerves kopijas galamērķī:"
5988 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5989 msgid "Split Window"
5990 msgstr "Sašķelt logu"
5992 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5993 msgid "Splits the editor view into two windows."
5994 msgstr "Sašķeļ redaktora skatu divos logos."
5996 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5997 msgid "Show the current document"
5998 msgstr "Rādīt pašreizējo dokumentu"
6000 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6001 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6003 msgstr "Noņemt sašķelšan_u"
6005 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6006 msgid "_Split Window"
6007 msgstr "_Sašķelt logu"
6009 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6010 msgid "_Side by Side"
6011 msgstr "_Sānu pie sāna"
6013 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6014 msgid "_Top and Bottom"
6015 msgstr "_Augša un apakša"
6017 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6018 msgid "Side by Side"
6019 msgstr "Sānu pie sāna"
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6022 msgid "Top and Bottom"
6023 msgstr "Augša un apakša"
6025 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6026 #~ msgstr "libvte.so datnes nosaukums"
6029 #~ "Copyright (c) 2005-2016\n"
6030 #~ "Colomban Wendling\n"
6031 #~ "Nick Treleaven\n"
6032 #~ "Matthew Brush\n"
6033 #~ "Enrico Tröger\n"
6035 #~ "All rights reserved."
6037 #~ "Autortiesības 2005-2016\n"
6038 #~ "Colomban Wendling\n"
6039 #~ "Nick Treleaven\n"
6040 #~ "Matthew Brush\n"
6041 #~ "Enrico Tröger\n"
6043 #~ "Visas tiesības paturētas."