1 # Hebrew translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: עברית <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "הכנסת _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "ה_כנסת רווחים"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
112 msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "פעולה בה_קשר"
128 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
140 #: ../data/geany.glade.h:24
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "תווים נוכחיים"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
156 #: ../data/geany.glade.h:28
160 #: ../data/geany.glade.h:29
164 #: ../data/geany.glade.h:30
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "טעינת מדמה המסוף"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
189 "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "אפשור תוספים"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>אתחול</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window size"
203 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
208 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Save window position"
213 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
217 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
218 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
220 #: ../data/geany.glade.h:42
222 msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
224 #: ../data/geany.glade.h:43
225 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
226 msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה"
228 #: ../data/geany.glade.h:44
229 msgid "<b>Shutdown</b>"
230 msgstr "<b>כיבוי</b>"
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Startup path:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
238 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
240 "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
241 "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Project files:"
245 msgstr "קָבְצי מיזם:"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
248 msgid "Path to start in when opening project files"
249 msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "Extra plugin path:"
253 msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
257 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
258 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
259 "for plugins. Leave blank to disable."
261 "בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע "
262 "חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgstr "<b>נתיבים</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
280 msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
291 "מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת "
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
312 "fields and the VTE."
314 "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור "
315 "יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid "Use Windows native dialogs"
319 msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
323 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
325 msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>שונות</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Always wrap search around the document"
337 msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Hide the Find dialog"
341 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
349 msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
353 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
354 "Replace dialog and there is no selection"
356 "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>חיפוש</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של "
378 #: ../data/geany.glade.h:74
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
382 #: ../data/geany.glade.h:75
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
389 "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
390 "שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת "
393 #: ../data/geany.glade.h:76
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>מיזמים</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
398 msgid "Miscellaneous"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
417 #: ../data/geany.glade.h:81
418 msgid "Default symbol sorting mode"
421 #: ../data/geany.glade.h:82
423 msgid "Default sorting mode:"
424 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
426 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
430 #: ../data/geany.glade.h:84
433 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
435 #: ../data/geany.glade.h:85
436 msgid "Show documents list"
437 msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
439 #: ../data/geany.glade.h:86
440 msgid "Toggle the documents list on and off"
441 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
443 #: ../data/geany.glade.h:87
445 msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
447 #: ../data/geany.glade.h:88
451 #: ../data/geany.glade.h:89
452 msgid "<b>Sidebar</b>"
453 msgstr "<b>סרגל צדי</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "<b>Message window</b>"
457 msgstr "חלון ההודעות:"
459 #: ../data/geany.glade.h:91
461 msgstr "רשימת סמלים:"
463 #: ../data/geany.glade.h:92
464 msgid "Message window:"
465 msgstr "חלון ההודעות:"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
471 #: ../data/geany.glade.h:94
472 msgid "Sets the font for the message window"
473 msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
476 msgid "Sets the font for the symbol list"
477 msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "Sets the editor font"
481 msgstr "מגדיר את גופן העורך"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
485 msgstr "<b>גופנים</b>"
487 #: ../data/geany.glade.h:98
488 msgid "Show status bar"
489 msgstr "הצגת שורת המצב"
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
493 msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
495 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
499 #: ../data/geany.glade.h:101
500 msgid "Show editor tabs"
501 msgstr "הצגת לשוניות העורך"
503 #: ../data/geany.glade.h:102
504 msgid "Show close buttons"
505 msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
507 #: ../data/geany.glade.h:103
509 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
510 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו"
513 #: ../data/geany.glade.h:104
514 msgid "Placement of new file tabs:"
515 msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:"
517 #: ../data/geany.glade.h:105
518 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
519 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות"
521 #: ../data/geany.glade.h:106
522 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
523 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות"
525 #: ../data/geany.glade.h:107
526 msgid "Next to current"
527 msgstr "לצד הלשונית הנוכחית"
529 #: ../data/geany.glade.h:108
531 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
534 "אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
538 msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית"
540 #: ../data/geany.glade.h:110
541 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
542 msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים"
544 #: ../data/geany.glade.h:111
545 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
546 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית"
548 #: ../data/geany.glade.h:112
549 msgid "<b>Editor tabs</b>"
550 msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
552 #: ../data/geany.glade.h:113
556 #: ../data/geany.glade.h:114
557 msgid "<b>Tab positions</b>"
558 msgstr "<b>מיקום הלשוניות</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:115
561 msgid "Notebook tabs"
564 #: ../data/geany.glade.h:116
565 msgid "Show t_oolbar"
566 msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
568 #: ../data/geany.glade.h:117
569 msgid "_Append toolbar to the menu"
570 msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
574 msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
576 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
577 msgid "Customize Toolbar"
578 msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "System _default"
582 msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "Images _and text"
586 msgstr "תמונות ו_טקסט"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
592 #: ../data/geany.glade.h:123
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "<b>Icon style</b>"
598 msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "S_ystem default"
602 msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
606 msgstr "_צלמיות קטנות"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "_Very small icons"
610 msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgstr "צלמיות _גדולות"
616 #: ../data/geany.glade.h:129
617 msgid "<b>Icon size</b>"
618 msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "<b>Toolbar</b>"
622 msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
628 #: ../data/geany.glade.h:132
629 msgid "Line wrapping"
632 #: ../data/geany.glade.h:133
634 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
635 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
636 "disabled on slow machines."
638 "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
639 "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
642 #: ../data/geany.glade.h:134
643 msgid "\"Smart\" home key"
644 msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
646 #: ../data/geany.glade.h:135
648 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
649 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
650 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
651 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
652 "its current position."
654 "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
655 "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. "
657 #: ../data/geany.glade.h:136
658 msgid "Disable Drag and Drop"
659 msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
661 #: ../data/geany.glade.h:137
663 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
664 "drop any selections within or outside of the editor window"
665 msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
667 #: ../data/geany.glade.h:138
671 #: ../data/geany.glade.h:139
672 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
673 msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
675 #: ../data/geany.glade.h:140
677 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
678 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
680 "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח."
682 #: ../data/geany.glade.h:141
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
686 #: ../data/geany.glade.h:142
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
691 "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
692 "שגיאה או התרה על אזהרה"
694 #: ../data/geany.glade.h:143
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
698 #: ../data/geany.glade.h:144
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
702 #: ../data/geany.glade.h:145
703 msgid "Line breaking column:"
704 msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
706 #: ../data/geany.glade.h:146
707 msgid "Comment toggle marker:"
708 msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
710 #: ../data/geany.glade.h:147
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
715 "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
716 "אשר אפשר להסיר אותה."
718 #: ../data/geany.glade.h:148
719 msgid "<b>Features</b>"
720 msgstr "<b>תכונות</b>"
722 #: ../data/geany.glade.h:149
726 #: ../data/geany.glade.h:150
728 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
729 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
731 "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
732 "יש לבחור בתפריט <i>מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל</i>."
734 #: ../data/geany.glade.h:151
738 #: ../data/geany.glade.h:152
739 msgid "The width in chars of a single indent"
740 msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
742 #: ../data/geany.glade.h:153
743 msgid "Auto-indent mode:"
744 msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
746 #: ../data/geany.glade.h:154
747 msgid "Detect type from file"
748 msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
750 #: ../data/geany.glade.h:155
752 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
754 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
756 #: ../data/geany.glade.h:156
757 msgid "T_abs and spaces"
758 msgstr "טאבים ורוו_חים"
760 #: ../data/geany.glade.h:157
762 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
763 msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם"
765 #: ../data/geany.glade.h:158
769 #: ../data/geany.glade.h:159
770 msgid "Use spaces when inserting indentation"
771 msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים"
773 #: ../data/geany.glade.h:160
777 #: ../data/geany.glade.h:161
778 msgid "Use one tab per indent"
779 msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה"
781 #: ../data/geany.glade.h:162
782 msgid "Detect width from file"
783 msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
785 #: ../data/geany.glade.h:163
787 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
789 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
791 #: ../data/geany.glade.h:164
795 #: ../data/geany.glade.h:165
796 msgid "Tab key indents"
797 msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
799 #: ../data/geany.glade.h:166
801 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
803 "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab"
805 #: ../data/geany.glade.h:167
806 msgid "<b>Indentation</b>"
809 #: ../data/geany.glade.h:168
813 #: ../data/geany.glade.h:169
814 msgid "Snippet completion"
817 #: ../data/geany.glade.h:170
819 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
820 "string using a single keypress"
822 "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
824 #: ../data/geany.glade.h:171
825 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
826 msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML"
828 #: ../data/geany.glade.h:172
829 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
830 msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
832 #: ../data/geany.glade.h:173
833 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
834 msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
836 #: ../data/geany.glade.h:174
838 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
839 "when a new line is entered inside such a comment"
841 "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה "
844 #: ../data/geany.glade.h:175
845 msgid "Autocomplete symbols"
846 msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
848 #: ../data/geany.glade.h:176
850 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
853 "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
854 "הגדרות פונקציות וכד')"
856 #: ../data/geany.glade.h:177
857 msgid "Autocomplete all words in document"
858 msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
860 #: ../data/geany.glade.h:178
861 msgid "Drop rest of word on completion"
862 msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
864 #: ../data/geany.glade.h:179
865 msgid "Max. symbol name suggestions:"
866 msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
868 #: ../data/geany.glade.h:180
869 msgid "Completion list height:"
870 msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
872 #: ../data/geany.glade.h:181
873 msgid "Characters to type for autocompletion:"
874 msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
876 #: ../data/geany.glade.h:182
878 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
879 "autocompletion list"
880 msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
882 #: ../data/geany.glade.h:183
883 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
884 msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
886 #: ../data/geany.glade.h:184
887 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
888 msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
890 #: ../data/geany.glade.h:185
891 msgid "Symbol list update frequency:"
892 msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
894 #: ../data/geany.glade.h:186
896 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
897 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
898 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
900 "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
901 "לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
902 "משבית עדכונים בזמן אמת."
904 #: ../data/geany.glade.h:187
905 msgid "<b>Completions</b>"
906 msgstr "<b>השלמות</b>"
908 #: ../data/geany.glade.h:188
909 msgid "Parenthesis ( )"
910 msgstr "סוגריים עגולים ( )"
912 #: ../data/geany.glade.h:189
913 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
914 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
916 #: ../data/geany.glade.h:190
917 msgid "Curly brackets { }"
918 msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
920 #: ../data/geany.glade.h:191
921 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
922 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
924 #: ../data/geany.glade.h:192
925 msgid "Square brackets [ ]"
926 msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
928 #: ../data/geany.glade.h:193
929 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
930 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
932 #: ../data/geany.glade.h:194
933 msgid "Single quotes ' '"
936 #: ../data/geany.glade.h:195
937 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
938 msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
940 #: ../data/geany.glade.h:196
941 msgid "Double quotes \" \""
942 msgstr "גרשיים \" \""
944 #: ../data/geany.glade.h:197
945 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
946 msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
948 #: ../data/geany.glade.h:198
949 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
950 msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
952 #: ../data/geany.glade.h:199
956 #: ../data/geany.glade.h:200
957 msgid "Invert syntax highlighting colors"
958 msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
960 #: ../data/geany.glade.h:201
961 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
962 msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
964 #: ../data/geany.glade.h:202
965 msgid "Show indentation guides"
968 #: ../data/geany.glade.h:203
969 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
970 msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה"
972 #: ../data/geany.glade.h:204
973 msgid "Show white space"
974 msgstr "הצגת רווחים לבנים"
976 #: ../data/geany.glade.h:205
977 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
978 msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
980 #: ../data/geany.glade.h:206
981 msgid "Show line endings"
982 msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"
984 #: ../data/geany.glade.h:207
985 msgid "Shows the line ending character"
986 msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
988 #: ../data/geany.glade.h:208
989 msgid "Show line numbers"
990 msgstr "הצגת מספור שורות"
992 #: ../data/geany.glade.h:209
993 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
994 msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
996 #: ../data/geany.glade.h:210
997 msgid "Show markers margin"
998 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
1000 #: ../data/geany.glade.h:211
1002 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1004 msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
1006 #: ../data/geany.glade.h:212
1007 msgid "Stop scrolling at last line"
1008 msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
1010 #: ../data/geany.glade.h:213
1011 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1012 msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ"
1014 #: ../data/geany.glade.h:214
1015 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1018 #: ../data/geany.glade.h:215
1019 msgid "<b>Display</b>"
1020 msgstr "<b>תצוגה</b>"
1022 #: ../data/geany.glade.h:216
1026 #: ../data/geany.glade.h:217
1030 #: ../data/geany.glade.h:218
1031 msgid "Sets the color of the long line marker"
1032 msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
1034 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1035 msgid "Color Chooser"
1038 #: ../data/geany.glade.h:220
1040 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1041 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1042 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1044 "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
1045 "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
1047 #: ../data/geany.glade.h:221
1051 #: ../data/geany.glade.h:222
1053 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1055 msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
1057 #: ../data/geany.glade.h:223
1061 #: ../data/geany.glade.h:224
1063 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1064 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1065 "proportional fonts)"
1066 msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
1068 #: ../data/geany.glade.h:225
1072 #: ../data/geany.glade.h:226
1073 msgid "<b>Long line marker</b>"
1074 msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
1076 #: ../data/geany.glade.h:227
1080 #: ../data/geany.glade.h:228
1081 msgid "Do not show virtual spaces"
1082 msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
1084 #: ../data/geany.glade.h:229
1085 msgid "Only for rectangular selections"
1086 msgstr "בחירות מלבניות בלבד"
1088 #: ../data/geany.glade.h:230
1090 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1092 msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
1094 #: ../data/geany.glade.h:231
1096 msgstr "לאַפְשר תמיד"
1098 #: ../data/geany.glade.h:232
1099 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1100 msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
1102 #: ../data/geany.glade.h:233
1103 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1104 msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
1106 #: ../data/geany.glade.h:234
1110 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1114 #: ../data/geany.glade.h:236
1115 msgid "Open new documents from the command-line"
1116 msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
1118 #: ../data/geany.glade.h:237
1120 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1121 msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים"
1123 #: ../data/geany.glade.h:238
1124 msgid "Default end of line characters:"
1125 msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
1127 #: ../data/geany.glade.h:239
1128 msgid "<b>New files</b>"
1129 msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
1131 #: ../data/geany.glade.h:240
1132 msgid "Default encoding (new files):"
1133 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
1135 #: ../data/geany.glade.h:241
1136 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1137 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
1139 #: ../data/geany.glade.h:242
1140 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1141 msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
1143 #: ../data/geany.glade.h:243
1145 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1146 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1147 "(usually not needed)"
1149 "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
1150 "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
1152 #: ../data/geany.glade.h:244
1153 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1154 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
1156 #: ../data/geany.glade.h:245
1157 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1158 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
1160 #: ../data/geany.glade.h:246
1161 msgid "<b>Encodings</b>"
1162 msgstr "<b>קידודים</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:247
1165 msgid "Ensure new line at file end"
1166 msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
1168 #: ../data/geany.glade.h:248
1169 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1170 msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ"
1172 #: ../data/geany.glade.h:249
1173 msgid "Ensure consistent line endings"
1174 msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
1176 #: ../data/geany.glade.h:250
1178 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1179 "mixed line endings in the same file"
1180 msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
1182 #: ../data/geany.glade.h:251
1183 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1184 msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
1186 #: ../data/geany.glade.h:252
1188 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1189 msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
1191 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1192 msgid "Replace tabs with space"
1193 msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
1195 #: ../data/geany.glade.h:254
1196 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1197 msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
1199 #: ../data/geany.glade.h:255
1200 msgid "<b>Saving files</b>"
1201 msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:256
1204 msgid "Recent files list length:"
1205 msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
1207 #: ../data/geany.glade.h:257
1208 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1209 msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
1211 #: ../data/geany.glade.h:258
1212 msgid "Disk check timeout:"
1213 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
1215 #: ../data/geany.glade.h:259
1217 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1218 "disables checking."
1219 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
1221 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1222 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1226 #: ../data/geany.glade.h:261
1230 #: ../data/geany.glade.h:262
1234 #: ../data/geany.glade.h:264
1237 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1239 msgstr "פקודת הדמיית מסוף (%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)"
1241 #: ../data/geany.glade.h:265
1242 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1243 msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
1245 #: ../data/geany.glade.h:266
1249 #: ../data/geany.glade.h:267
1250 msgid "<b>Tool paths</b>"
1251 msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:268
1254 msgid "Context action:"
1255 msgstr "פעולה בהקשר:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:270
1260 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1261 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1264 "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת %s, היא תוחלף במחרוזת "
1267 #: ../data/geany.glade.h:271
1268 msgid "<b>Commands</b>"
1269 msgstr "<b>פקודות</b>"
1271 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1275 #: ../data/geany.glade.h:273
1276 msgid "email address of the developer"
1277 msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
1279 #: ../data/geany.glade.h:274
1280 msgid "Initials of the developer name"
1281 msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
1283 #: ../data/geany.glade.h:275
1284 msgid "Initial version:"
1285 msgstr "גרסה ראשונית:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:276
1288 msgid "Version number, which a new file initially has"
1289 msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
1291 #: ../data/geany.glade.h:277
1292 msgid "Company name"
1295 #: ../data/geany.glade.h:278
1299 #: ../data/geany.glade.h:279
1303 #: ../data/geany.glade.h:280
1304 msgid "Mail address:"
1305 msgstr "כתובת דוא\"ל:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:281
1309 msgstr "ראשי תיבות:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:282
1312 msgid "The name of the developer"
1315 #: ../data/geany.glade.h:283
1319 #: ../data/geany.glade.h:284
1323 #: ../data/geany.glade.h:285
1324 msgid "Date & time:"
1325 msgstr "תאריך ושעה:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:286
1329 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1332 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
1333 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1335 #: ../data/geany.glade.h:287
1337 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1338 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1340 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן "
1341 "להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1343 #: ../data/geany.glade.h:288
1345 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1348 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1349 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1351 #: ../data/geany.glade.h:289
1352 msgid "<b>Template data</b>"
1353 msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
1355 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1359 #: ../data/geany.glade.h:291
1363 #: ../data/geany.glade.h:292
1364 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1365 msgstr "<b>צירופי־מקשים</b>"
1367 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1368 #: ../src/prefs.c:1617
1370 msgstr "צירופי־מקשים"
1372 #: ../data/geany.glade.h:294
1376 #: ../data/geany.glade.h:296
1378 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1379 msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים (השתמש במחרוזת %f לקבלת שם הקובץ)"
1381 #: ../data/geany.glade.h:297
1382 msgid "Use an external command for printing"
1383 msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
1385 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1386 msgid "Print line numbers"
1387 msgstr "הדפסת מספרי שורות"
1389 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1390 msgid "Add line numbers to the printed page"
1391 msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
1393 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1394 msgid "Print page numbers"
1395 msgstr "מספור הדפים המודפסים"
1397 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1399 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1400 msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
1402 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1403 msgid "Print page header"
1404 msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
1406 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1408 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1409 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1411 "מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
1412 "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
1414 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1415 msgid "Use the basename of the printed file"
1416 msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
1418 #: ../data/geany.glade.h:305
1419 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1420 msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
1422 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1423 msgid "Date format:"
1424 msgstr "תבנית התאריך:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1428 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1429 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1430 "with the ANSI C strftime function."
1432 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1433 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1435 #: ../data/geany.glade.h:308
1436 msgid "Use native GTK printing"
1437 msgstr "השתמש במדפיס GTK"
1439 #: ../data/geany.glade.h:309
1440 msgid "<b>Printing</b>"
1441 msgstr "<b>הדפסה</b>"
1443 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1447 #: ../data/geany.glade.h:311
1451 #: ../data/geany.glade.h:312
1452 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1453 msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף"
1455 #: ../data/geany.glade.h:313
1456 msgid "Choose Terminal Font"
1457 msgstr "גופן מדמה מסוף:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:314
1460 msgid "Foreground color:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:315
1464 msgid "Background color:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:316
1468 msgid "Scrollback lines:"
1469 msgstr "קווי גלילה:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:317
1475 #: ../data/geany.glade.h:318
1476 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1477 msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
1479 #: ../data/geany.glade.h:319
1480 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1481 msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1483 #: ../data/geany.glade.h:320
1485 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1488 "מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
1490 #: ../data/geany.glade.h:321
1492 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1494 msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
1496 #: ../data/geany.glade.h:322
1497 msgid "Scroll on keystroke"
1498 msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
1500 #: ../data/geany.glade.h:323
1501 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1502 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
1504 #: ../data/geany.glade.h:324
1505 msgid "Scroll on output"
1506 msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
1508 #: ../data/geany.glade.h:325
1509 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1510 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
1512 #: ../data/geany.glade.h:326
1513 msgid "Cursor blinks"
1514 msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
1516 #: ../data/geany.glade.h:327
1517 msgid "Whether to blink the cursor"
1518 msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
1520 #: ../data/geany.glade.h:328
1521 msgid "Override Geany keybindings"
1522 msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
1524 #: ../data/geany.glade.h:329
1526 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1527 msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
1529 #: ../data/geany.glade.h:330
1530 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1531 msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
1533 #: ../data/geany.glade.h:331
1535 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1536 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1538 msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
1540 #: ../data/geany.glade.h:332
1541 msgid "Follow path of the current file"
1542 msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
1544 #: ../data/geany.glade.h:333
1546 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1547 msgstr "האם לבצע \\\"cd $path\\\" בעת מעבר בין קבצים פתוחים"
1549 #: ../data/geany.glade.h:334
1550 msgid "Execute programs in the VTE"
1551 msgstr "הפעלת תכניות VTE"
1553 #: ../data/geany.glade.h:335
1555 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1556 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1558 "מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
1561 #: ../data/geany.glade.h:336
1562 msgid "Don't use run script"
1563 msgstr "השבתת הרצת תסריט"
1565 #: ../data/geany.glade.h:337
1567 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1568 "status of the executed program"
1570 "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
1572 #: ../data/geany.glade.h:338
1573 msgid "<b>Terminal</b>"
1574 msgstr "<b>מסוף</b>"
1576 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1580 #: ../data/geany.glade.h:340
1581 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1582 msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
1584 #: ../data/geany.glade.h:341
1585 msgid "<b>Various preferences</b>"
1586 msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
1588 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1592 #: ../data/geany.glade.h:344
1596 #: ../data/geany.glade.h:345
1597 msgid "New (with _Template)"
1598 msgstr "חדש (עם _תבנית)"
1600 #: ../data/geany.glade.h:346
1604 #: ../data/geany.glade.h:347
1605 msgid "Recent _Files"
1606 msgstr "_קבצים אחרונים"
1608 #: ../data/geany.glade.h:348
1610 msgstr "שמירה _בשם..."
1612 #: ../data/geany.glade.h:349
1616 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1617 #: ../src/sidebar.c:718
1619 msgstr "טעינה מחד_ש"
1621 #: ../data/geany.glade.h:351
1623 msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
1625 #: ../data/geany.glade.h:352
1627 msgstr "ה_גדרת עמוד"
1629 #: ../data/geany.glade.h:353
1633 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1634 msgid "Close Ot_her Documents"
1635 msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
1637 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1641 #: ../data/geany.glade.h:356
1645 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1646 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1647 msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
1649 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1650 msgid "_Copy Current Line(s)"
1651 msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
1653 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1654 msgid "_Delete Current Line(s)"
1655 msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
1657 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1658 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1659 msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
1661 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1662 msgid "S_elect Current Line(s)"
1663 msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
1665 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1666 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1667 msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
1669 #: ../data/geany.glade.h:363
1670 msgid "_Move Line(s) Up"
1671 msgstr "הזז_ת שורה מעלה"
1673 #: ../data/geany.glade.h:364
1674 msgid "M_ove Line(s) Down"
1675 msgstr "ה_זזת שורה מטה"
1677 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1678 msgid "_Send Selection to Terminal"
1679 msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
1681 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1682 msgid "_Reflow Lines/Block"
1683 msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
1685 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1686 msgid "T_oggle Case of Selection"
1687 msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
1689 #: ../data/geany.glade.h:368
1690 msgid "_Comment Line(s)"
1691 msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
1693 #: ../data/geany.glade.h:369
1694 msgid "U_ncomment Line(s)"
1695 msgstr "הסרת הער_ת שורה"
1697 #: ../data/geany.glade.h:370
1698 msgid "_Toggle Line Commentation"
1699 msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
1701 #: ../data/geany.glade.h:371
1702 msgid "_Increase Indent"
1703 msgstr "_הזחה פנימה"
1705 #: ../data/geany.glade.h:372
1706 msgid "_Decrease Indent"
1707 msgstr "ה_זחה החוצה"
1709 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1710 msgid "S_mart Line Indent"
1711 msgstr "הזחת ש_ורות"
1713 #: ../data/geany.glade.h:374
1714 msgid "_Send Selection to"
1715 msgstr "שליחת בח_ירה אל"
1717 #: ../data/geany.glade.h:375
1718 msgid "I_nsert Comments"
1719 msgstr "ה_כנסת הערות"
1721 #: ../data/geany.glade.h:376
1722 msgid "Preference_s"
1725 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1726 msgid "P_lugin Preferences"
1727 msgstr "העדפות _תוספים"
1729 #: ../data/geany.glade.h:378
1733 #: ../data/geany.glade.h:379
1737 #: ../data/geany.glade.h:380
1738 msgid "Find _Previous"
1739 msgstr "חיפוש ה_קודם"
1741 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1742 msgid "Find in F_iles..."
1743 msgstr "חיפוש ב_קובץ..."
1745 #: ../data/geany.glade.h:382
1749 #: ../data/geany.glade.h:383
1750 msgid "Next Me_ssage"
1751 msgstr "ה_ודעה הבאה"
1753 #: ../data/geany.glade.h:384
1754 msgid "Pr_evious Message"
1755 msgstr "הודעה _קודמת"
1757 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1758 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1759 msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
1761 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1762 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1763 msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
1765 #: ../data/geany.glade.h:387
1766 msgid "_Go to Line..."
1767 msgstr "מעבר _לשורה..."
1769 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1770 msgid "Find Next _Selection"
1771 msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
1773 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1774 msgid "Find Pre_vious Selection"
1775 msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
1777 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1781 #: ../data/geany.glade.h:391
1783 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1784 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
1786 #: ../data/geany.glade.h:392
1790 #: ../data/geany.glade.h:393
1791 msgid "Change _Font..."
1792 msgstr "שינוי גו_פן..."
1794 #: ../data/geany.glade.h:394
1795 msgid "Change _Color Scheme..."
1796 msgstr "שינוי ער_כת צבעים..."
1798 #: ../data/geany.glade.h:395
1799 msgid "Show _Markers Margin"
1800 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
1802 #: ../data/geany.glade.h:396
1803 msgid "Show _Line Numbers"
1804 msgstr "הצגת מספור _שורות"
1806 #: ../data/geany.glade.h:397
1807 msgid "Show White S_pace"
1808 msgstr "הצגת רוו_חים לבנים"
1810 #: ../data/geany.glade.h:398
1811 msgid "Show Line _Endings"
1812 msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
1814 #: ../data/geany.glade.h:399
1815 msgid "Show Indentation _Guides"
1818 #: ../data/geany.glade.h:400
1822 #: ../data/geany.glade.h:401
1823 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1824 msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
1826 #: ../data/geany.glade.h:402
1827 msgid "Show Message _Window"
1828 msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
1830 #: ../data/geany.glade.h:403
1831 msgid "Show _Toolbar"
1832 msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
1834 #: ../data/geany.glade.h:404
1835 msgid "Show Side_bar"
1836 msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי"
1838 #: ../data/geany.glade.h:405
1842 #: ../data/geany.glade.h:406
1843 msgid "_Line Wrapping"
1844 msgstr "גלישת _שורות"
1846 #: ../data/geany.glade.h:407
1847 msgid "Line _Breaking"
1848 msgstr "ש_בירת שורות"
1850 #: ../data/geany.glade.h:408
1851 msgid "_Auto-indentation"
1852 msgstr "הזחה אוטומ_טית"
1854 #: ../data/geany.glade.h:409
1855 msgid "In_dent Type"
1858 #: ../data/geany.glade.h:410
1859 msgid "_Detect from Content"
1860 msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
1862 #: ../data/geany.glade.h:411
1863 msgid "T_abs and Spaces"
1864 msgstr "טאבים ורוו_חים"
1866 #: ../data/geany.glade.h:412
1867 msgid "Indent Widt_h"
1870 #: ../data/geany.glade.h:413
1874 #: ../data/geany.glade.h:414
1878 #: ../data/geany.glade.h:415
1882 #: ../data/geany.glade.h:416
1886 #: ../data/geany.glade.h:417
1890 #: ../data/geany.glade.h:418
1894 #: ../data/geany.glade.h:419
1898 #: ../data/geany.glade.h:420
1902 #: ../data/geany.glade.h:421
1904 msgstr "קריאה _בלבד"
1906 #: ../data/geany.glade.h:422
1907 msgid "_Write Unicode BOM"
1908 msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
1910 #: ../data/geany.glade.h:423
1911 msgid "Set File_type"
1912 msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
1914 #: ../data/geany.glade.h:424
1915 msgid "Set _Encoding"
1916 msgstr "הגדרת _קידוד"
1918 #: ../data/geany.glade.h:425
1919 msgid "Set Line E_ndings"
1920 msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה"
1922 #: ../data/geany.glade.h:426
1924 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1925 msgstr "המרה והגדרת _CR\\LF (Win)"
1927 #: ../data/geany.glade.h:427
1928 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1929 msgstr "המרה וה_גדרת LF (Unix)"
1931 #: ../data/geany.glade.h:428
1933 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1934 msgstr "המרה והגדרת CR (_Mac)"
1936 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1938 msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ"
1940 #: ../data/geany.glade.h:430
1941 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1942 msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
1944 #: ../data/geany.glade.h:431
1945 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1946 msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
1948 #: ../data/geany.glade.h:432
1949 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1950 msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..."
1952 #: ../data/geany.glade.h:433
1956 #: ../data/geany.glade.h:434
1960 #: ../data/geany.glade.h:435
1961 msgid "Remove _Markers"
1962 msgstr "הסרת הדג_שות"
1964 #: ../data/geany.glade.h:436
1965 msgid "Remove Error _Indicators"
1966 msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות"
1968 #: ../data/geany.glade.h:437
1972 #: ../data/geany.glade.h:438
1976 #: ../data/geany.glade.h:439
1977 msgid "_Recent Projects"
1978 msgstr "מיזמים _אחרונים"
1980 #: ../data/geany.glade.h:440
1984 #: ../data/geany.glade.h:441
1985 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1986 msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
1988 #: ../data/geany.glade.h:442
1989 msgid "_Apply Default Indentation"
1990 msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"
1993 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
1997 #: ../data/geany.glade.h:444
2001 #: ../data/geany.glade.h:445
2002 msgid "_Reload Configuration"
2003 msgstr "רענון תצו_רה"
2005 #: ../data/geany.glade.h:446
2006 msgid "C_onfiguration Files"
2007 msgstr "קָבְצי _תצורה"
2009 #: ../data/geany.glade.h:447
2010 msgid "_Color Chooser"
2013 #: ../data/geany.glade.h:448
2015 msgstr "מונה _מילים"
2017 #: ../data/geany.glade.h:449
2019 msgid "Load Ta_gs File..."
2020 msgstr "טעינת _תגיות..."
2022 #: ../data/geany.glade.h:450
2026 #: ../data/geany.glade.h:451
2027 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2028 msgstr "צירופי־_מקשים"
2030 #: ../data/geany.glade.h:452
2031 msgid "Debug _Messages"
2032 msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
2034 #: ../data/geany.glade.h:453
2038 #: ../data/geany.glade.h:454
2042 #: ../data/geany.glade.h:455
2043 msgid "Report a _Bug..."
2044 msgstr "דיווח על _תקלה..."
2046 #: ../data/geany.glade.h:456
2050 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2054 #: ../data/geany.glade.h:458
2058 #: ../data/geany.glade.h:459
2062 #: ../data/geany.glade.h:460
2066 #: ../data/geany.glade.h:461
2070 #: ../data/geany.glade.h:462
2074 #: ../data/geany.glade.h:463
2075 msgid "Project Properties"
2076 msgstr "העדפות מיזם"
2078 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2082 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2083 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2087 #: ../data/geany.glade.h:466
2088 msgid "Description:"
2091 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2093 msgstr "נתיב בסיסי:"
2095 #: ../data/geany.glade.h:468
2096 msgid "File patterns:"
2097 msgstr "סוגי קבצים:"
2099 #: ../data/geany.glade.h:469
2101 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2103 msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: *.c *.h)"
2105 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2107 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2108 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2111 "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
2112 "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
2114 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2118 #: ../data/geany.glade.h:472
2122 #: ../data/geany.glade.h:473
2124 msgstr "התאמה אישית"
2126 #: ../data/geany.glade.h:474
2127 msgid "Use global settings"
2128 msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות"
2130 #: ../data/geany.glade.h:475
2134 #: ../data/geany.glade.h:476
2138 #: ../data/geany.glade.h:477
2142 #: ../data/geany.glade.h:478
2146 #: ../data/geany.glade.h:479
2148 msgstr "שונו מאפיינים:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:480
2154 #: ../data/geany.glade.h:481
2158 #: ../data/geany.glade.h:482
2159 msgid "(only inside Geany)"
2160 msgstr "(רק בתוך Geany)"
2162 #: ../data/geany.glade.h:483
2163 msgid "Permissions:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:484
2170 #: ../data/geany.glade.h:485
2174 #: ../data/geany.glade.h:486
2178 #: ../data/geany.glade.h:487
2182 #: ../data/geany.glade.h:488
2186 #: ../data/geany.glade.h:489
2190 #: ../src/about.c:48
2192 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2193 "Colomban Wendling\n"
2198 "All rights reserved."
2200 "זכויות יוצרים (c) 2005–2017\n"
2201 "Colomban Wendling\n"
2206 "כל הזכויות שמורות."
2208 #: ../src/about.c:171
2210 msgstr "אודות Geany"
2212 #: ../src/about.c:215
2213 msgid "A fast and lightweight IDE"
2214 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
2216 #: ../src/about.c:237
2218 msgid "(built on or after %s)"
2219 msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
2221 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2222 #: ../src/about.c:269
2226 #: ../src/about.c:285
2230 #: ../src/about.c:292
2234 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2238 #: ../src/about.c:324
2239 msgid "translation maintainer"
2240 msgstr "מתחזק תרגום"
2242 #: ../src/about.c:333
2246 #: ../src/about.c:353
2247 msgid "Previous Translators"
2248 msgstr "מתרגמים קודמים"
2250 #: ../src/about.c:374
2251 msgid "Contributors"
2254 #: ../src/about.c:384
2257 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2258 msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
2260 #: ../src/about.c:410
2264 #: ../src/about.c:427
2268 #: ../src/about.c:436
2270 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2271 "gpl-2.0.txt to view it online."
2273 "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
2274 "licenses/gpl-2.0.txt"
2277 #: ../src/build.c:710
2279 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2280 msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל"
2282 #: ../src/build.c:738
2283 msgid "Process failed, no working directory"
2284 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
2286 #: ../src/build.c:750
2288 msgid "%s (in directory: %s)"
2289 msgstr "%s (בתיקייה %s)"
2291 #: ../src/build.c:775
2293 msgid "Process failed (%s)"
2294 msgstr "התהליך נכשל (%s)"
2296 #: ../src/build.c:809
2298 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2299 msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\""
2301 #: ../src/build.c:845
2303 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2304 msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
2306 #: ../src/build.c:887
2308 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2309 "or Enter to clear it)."
2312 #: ../src/build.c:935
2315 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2317 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2319 #: ../src/build.c:1046
2320 msgid "Compilation failed."
2321 msgstr "ההידור נכשל."
2323 #: ../src/build.c:1060
2324 msgid "Compilation finished successfully."
2325 msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
2327 #: ../src/build.c:1220
2329 msgstr "טקסט מותאם אישית"
2331 #: ../src/build.c:1221
2332 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2333 msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
2335 #: ../src/build.c:1300
2337 msgstr "שגיאה ה_באה"
2339 #: ../src/build.c:1302
2340 msgid "_Previous Error"
2341 msgstr "שגיאה קו_דמת"
2344 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2345 msgid "_Set Build Commands"
2346 msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
2348 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2349 msgid "Build the current file"
2350 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
2352 #: ../src/build.c:1598
2353 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2354 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
2356 #: ../src/build.c:1600
2357 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2358 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
2360 #: ../src/build.c:1602
2361 msgid "Compile the current file with Make"
2362 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
2364 #: ../src/build.c:1621
2366 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2367 msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
2369 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2370 msgid "No more build errors."
2371 msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
2373 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2374 msgid "Set menu item label"
2375 msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט"
2377 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2381 #. command column, holding status and command display
2382 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2386 #: ../src/build.c:1789
2387 msgid "Working directory"
2388 msgstr "תיקיית העבודה"
2390 #: ../src/build.c:1790
2394 #: ../src/build.c:1847
2395 msgid "Click to set menu item label"
2396 msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
2398 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2403 #: ../src/build.c:1933
2405 msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
2407 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2408 msgid "Error regular expression:"
2409 msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
2411 #: ../src/build.c:1970
2412 msgid "Independent commands"
2413 msgstr "פקודות עצמאיות"
2415 #: ../src/build.c:2002
2416 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2417 msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות"
2419 #: ../src/build.c:2011
2420 msgid "Execute commands"
2421 msgstr "פקודות הרצה"
2423 #: ../src/build.c:2023
2426 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2427 "manual for details."
2429 "%d, %e, %f ו־%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
2431 #: ../src/build.c:2181
2432 msgid "Set Build Commands"
2433 msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
2435 #: ../src/build.c:2396
2439 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2443 #. build the code with make custom
2444 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2445 msgid "Make Custom _Target..."
2446 msgstr "בנייה _מותאמת אישית..."
2448 #. build the code with make object
2449 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2450 msgid "Make _Object"
2451 msgstr "בניית קובץ _Object"
2453 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2457 #. build the code with make all
2458 #: ../src/build.c:2692
2462 #: ../src/callbacks.c:147
2464 msgid "%d file saved."
2465 msgid_plural "%d files saved."
2466 msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
2467 msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
2469 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2473 #: ../src/callbacks.c:901
2474 msgid "Enter the line you want to go to:"
2475 msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
2477 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2479 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2480 msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
2482 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2483 msgid "No more message items."
2484 msgstr "אין פריטים נוספים"
2486 #: ../src/callbacks.c:1429
2488 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2489 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)"
2491 #: ../src/callbacks.c:1478
2492 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2495 #: ../src/callbacks.c:1483
2497 msgid "Check the path setting in Preferences."
2498 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2500 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2501 #: ../src/callbacks.c:1496
2503 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2504 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
2506 #: ../src/callbacks.c:1505
2508 msgid "No context action set."
2509 msgstr "פעולה בהקשר:"
2511 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2512 #: ../src/document.c:2375
2514 msgid "\"%s\" was not found."
2515 msgstr "\"%s\" לא נמצא."
2518 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2519 msgid "Detect from file"
2520 msgstr "זיהוי מקובץ"
2522 #: ../src/dialogs.c:226
2524 msgid "Programming Languages"
2525 msgstr "שפות ת_כנות"
2527 #: ../src/dialogs.c:228
2529 msgid "Scripting Languages"
2530 msgstr "שפות _תסריט"
2532 #: ../src/dialogs.c:230
2534 msgid "Markup Languages"
2535 msgstr "שפות _סימון"
2537 #: ../src/dialogs.c:308
2538 msgid "_More Options"
2539 msgstr "א_פשרויות נוספות"
2541 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2542 #: ../src/dialogs.c:315
2543 msgid "Show _hidden files"
2544 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
2546 #: ../src/dialogs.c:326
2547 msgid "Set encoding:"
2548 msgstr "הגדרת קידוד:"
2550 #: ../src/dialogs.c:335
2552 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2553 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2554 "correctly by Geany.\n"
2555 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2558 "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
2559 "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
2560 "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
2562 #. line 2 with filetype combo
2563 #: ../src/dialogs.c:342
2564 msgid "Set filetype:"
2565 msgstr "הגדרת סוג־קובץ:"
2567 #: ../src/dialogs.c:351
2569 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2570 "filename extension.\n"
2571 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2574 "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
2577 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2581 #: ../src/dialogs.c:381
2583 msgctxt "Open dialog action"
2587 #: ../src/dialogs.c:383
2589 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2590 "all files will be opened read-only."
2592 "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
2594 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2598 #: ../src/dialogs.c:536
2599 msgid "Filename already exists!"
2600 msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
2602 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2604 msgstr "שמירת הקובץ"
2606 #: ../src/dialogs.c:574
2610 #: ../src/dialogs.c:575
2611 msgid "Save the file and rename it"
2612 msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
2614 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2618 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2619 #: ../src/win32.c:733
2623 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2627 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2631 #: ../src/dialogs.c:783
2633 msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
2635 #: ../src/dialogs.c:812
2637 msgid "The file '%s' is not saved."
2638 msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
2640 #: ../src/dialogs.c:813
2641 msgid "Do you want to save it before closing?"
2642 msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
2644 #: ../src/dialogs.c:891
2648 #: ../src/dialogs.c:1185
2650 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2652 msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
2654 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2655 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2656 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2660 #: ../src/dialogs.c:1219
2662 msgid "%s Properties"
2663 msgstr "%s מאפיינים"
2665 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2669 #: ../src/dialogs.c:1251
2670 msgid "(without BOM)"
2673 #: ../src/document.c:734
2675 msgid "File %s closed."
2676 msgstr "הקובץ %s נסגר."
2678 #: ../src/document.c:890
2680 msgid "New file \"%s\" opened."
2681 msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
2683 #: ../src/document.c:964
2685 msgid "Could not open file %s (%s)"
2686 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (%s)"
2688 #: ../src/document.c:1013
2690 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2691 msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
2693 #: ../src/document.c:1019
2696 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2699 "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
2701 #: ../src/document.c:1029
2704 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2705 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2706 "cause data loss.\n"
2707 "The file was set to read-only."
2709 "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
2710 "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
2711 "הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
2713 #: ../src/document.c:1241
2717 #: ../src/document.c:1244
2721 #: ../src/document.c:1247
2722 msgid "Tabs and Spaces"
2723 msgstr "טאבים ורווחים"
2725 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2726 #. * and Spaces), the second one is the filename
2727 #: ../src/document.c:1252
2729 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2730 msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s."
2732 #: ../src/document.c:1263
2734 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2735 msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
2737 #: ../src/document.c:1487
2739 msgid "File %s reloaded."
2740 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2742 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2743 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2744 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2745 #: ../src/document.c:1495
2747 msgid "File %s opened(%d%s)."
2748 msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)."
2750 #: ../src/document.c:1497
2752 msgstr ", קריאה בלבד"
2754 #: ../src/document.c:1621
2755 msgid "Discard history"
2758 #: ../src/document.c:1622
2760 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2761 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2762 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2766 #: ../src/document.c:1626
2768 msgid "The file has been reloaded."
2769 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2771 #: ../src/document.c:1656
2772 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2773 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2775 #: ../src/document.c:1657
2777 msgid "Undo history will be lost."
2778 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2780 #: ../src/document.c:1658
2782 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2783 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
2785 #: ../src/document.c:1764
2786 msgid "Error renaming file."
2787 msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
2789 #: ../src/document.c:1885
2792 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2794 msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר."
2796 #: ../src/document.c:1906
2799 "Error message: %s\n"
2800 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2803 "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)."
2805 #: ../src/document.c:1910
2807 msgid "Error message: %s."
2808 msgstr "הודעת שגיאה: %s."
2810 #: ../src/document.c:1970
2812 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2813 msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
2815 #: ../src/document.c:1988
2817 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2818 msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': fwrite() נכשל: %s"
2820 #: ../src/document.c:2002
2822 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2823 msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': fclose() נכשל: %s"
2825 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2830 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2832 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2833 msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
2835 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2836 msgid "Try to resave the file?"
2837 msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
2839 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2841 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2842 msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
2844 #: ../src/document.c:2126
2846 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2849 #: ../src/document.c:2194
2851 msgid "Error saving file (%s)."
2852 msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
2854 #: ../src/document.c:2199
2859 "The file on disk may now be truncated!"
2863 "יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
2865 #: ../src/document.c:2201
2866 msgid "Error saving file."
2867 msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
2869 #: ../src/document.c:2225
2871 msgid "File %s saved."
2872 msgstr "הקובץ %s נשמר."
2874 #: ../src/document.c:2375
2875 msgid "Wrap search and find again?"
2876 msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
2878 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2879 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2881 msgid "No matches found for \"%s\"."
2882 msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
2884 #: ../src/document.c:2470
2886 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2887 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2888 msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2889 msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2891 #: ../src/document.c:3633
2892 msgid "Do you want to reload it?"
2893 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
2895 #: ../src/editor.c:4469
2896 msgid "Enter Tab Width"
2897 msgstr "הכנסת רוחב טאב"
2899 #: ../src/editor.c:4470
2900 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2901 msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
2903 #: ../src/editor.c:4675
2905 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2906 msgstr "רוחב טאב לא תקני: %d != 8"
2908 #: ../src/encodings.c:72
2912 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2916 #: ../src/encodings.c:75
2920 #: ../src/encodings.c:76
2921 msgid "South European"
2922 msgstr "דרום אירופה"
2924 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2925 #: ../src/encodings.c:80
2929 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2933 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2934 msgid "Central European"
2935 msgstr "מרכז אירופה"
2937 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2938 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2939 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2943 #: ../src/encodings.c:94
2944 msgid "Cyrillic/Russian"
2945 msgstr "קירילית/רוסית"
2947 #: ../src/encodings.c:95
2948 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2949 msgstr "קירילית/אוקראינית"
2951 #: ../src/encodings.c:96
2955 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2959 #. not available at all, ?
2960 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2964 #: ../src/encodings.c:105
2965 msgid "Hebrew Visual"
2966 msgstr "עברית חזותית"
2968 #: ../src/encodings.c:107
2972 #: ../src/encodings.c:108
2976 #: ../src/encodings.c:109
2980 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2984 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2988 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2989 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2990 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2994 #. maybe not available on Linux
2995 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2996 #: ../src/encodings.c:130
2997 msgid "Chinese Simplified"
2998 msgstr "סינית פשוטה"
3000 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3001 msgid "Chinese Traditional"
3002 msgstr "סינית מסורתית"
3004 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3005 #: ../src/encodings.c:137
3009 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3010 #: ../src/encodings.c:141
3014 #: ../src/encodings.c:143
3015 msgid "Without encoding"
3018 #: ../src/encodings.c:414
3019 msgid "_West European"
3020 msgstr "_מערב אירופה"
3022 #: ../src/encodings.c:415
3023 msgid "_East European"
3024 msgstr "מ_זרח אירופה"
3026 #: ../src/encodings.c:416
3030 #: ../src/encodings.c:417
3031 msgid "_SE & SW Asian"
3032 msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
3034 #: ../src/encodings.c:418
3035 msgid "_Middle Eastern"
3036 msgstr "ה_מזרח התיכון"
3038 #: ../src/encodings.c:419
3042 #: ../src/encodings.c:535
3043 msgid "West European"
3044 msgstr "מערב אירופה"
3046 #: ../src/encodings.c:537
3047 msgid "East European"
3048 msgstr "מזרח אירופה"
3050 #: ../src/encodings.c:539
3054 #: ../src/encodings.c:541
3055 msgid "SE & SW Asian"
3056 msgstr "מזרח ומערב אסיה"
3058 #: ../src/encodings.c:543
3059 msgid "Middle Eastern"
3060 msgstr "המזרח התיכון"
3062 #: ../src/filetypes.c:87
3064 msgid "%s source file"
3065 msgstr "%s קובץ מקור"
3067 #: ../src/filetypes.c:88
3072 #: ../src/filetypes.c:89
3077 #: ../src/filetypes.c:90
3082 #: ../src/filetypes.c:155
3086 #: ../src/filetypes.c:156
3090 #: ../src/filetypes.c:160
3091 msgid "Cascading Stylesheet"
3092 msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
3094 #: ../src/filetypes.c:169
3098 #: ../src/filetypes.c:170
3099 msgid "Gettext translation"
3100 msgstr "קובץ תרגום Gettext"
3102 #: ../src/filetypes.c:431
3103 msgid "_Programming Languages"
3104 msgstr "שפות ת_כנות"
3106 #: ../src/filetypes.c:432
3107 msgid "_Scripting Languages"
3108 msgstr "שפות _תסריט"
3110 #: ../src/filetypes.c:433
3111 msgid "_Markup Languages"
3112 msgstr "שפות _סימון"
3114 #: ../src/filetypes.c:434
3115 msgid "M_iscellaneous"
3118 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3122 #. create meta file filter "All files"
3123 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3124 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3128 #: ../src/filetypes.c:1269
3130 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3131 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: %s"
3133 #: ../src/geany.h:50
3137 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3138 #: ../src/templates.c:232
3140 msgid "Could not find file '%s'."
3141 msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
3143 #: ../src/highlighting.c:1303
3147 #: ../src/highlighting.c:1344
3148 msgid "The current filetype overrides the default style."
3149 msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
3151 #: ../src/highlighting.c:1345
3152 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3153 msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
3155 #: ../src/highlighting.c:1370
3156 msgid "Color Schemes"
3157 msgstr "ערכות צבעים"
3159 #. visual group order
3160 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3164 #: ../src/keybindings.c:313
3168 #: ../src/keybindings.c:314
3172 #: ../src/keybindings.c:315
3176 #: ../src/keybindings.c:316
3180 #: ../src/keybindings.c:317
3184 #: ../src/keybindings.c:318
3188 #: ../src/keybindings.c:319
3192 #: ../src/keybindings.c:320
3196 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3200 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3201 #: ../src/ui_utils.c:2215
3205 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3209 #: ../src/keybindings.c:326
3213 #: ../src/keybindings.c:327
3214 msgid "Notebook tab"
3217 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3221 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3225 #: ../src/keybindings.c:341
3226 msgid "Open selected file"
3227 msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
3229 #: ../src/keybindings.c:343
3233 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3237 #: ../src/keybindings.c:347
3241 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3245 #: ../src/keybindings.c:352
3249 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3253 #: ../src/keybindings.c:356
3257 #: ../src/keybindings.c:359
3259 msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
3261 #: ../src/keybindings.c:361
3262 msgid "Re-open last closed tab"
3263 msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה"
3265 #: ../src/keybindings.c:363
3269 #: ../src/keybindings.c:380
3273 #: ../src/keybindings.c:382
3277 #: ../src/keybindings.c:391
3278 msgid "Delete to line end"
3279 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3281 #: ../src/keybindings.c:394
3283 msgid "Delete to beginning of line"
3284 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3286 #: ../src/keybindings.c:397
3287 msgid "_Transpose Current Line"
3288 msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
3290 #: ../src/keybindings.c:399
3291 msgid "Scroll to current line"
3292 msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
3294 #: ../src/keybindings.c:401
3295 msgid "Scroll up the view by one line"
3296 msgstr "גלילה לשורה העליונה"
3298 #: ../src/keybindings.c:403
3299 msgid "Scroll down the view by one line"
3300 msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
3302 #: ../src/keybindings.c:405
3303 msgid "Complete snippet"
3306 #: ../src/keybindings.c:407
3307 msgid "Move cursor in snippet"
3308 msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
3310 #: ../src/keybindings.c:409
3311 msgid "Suppress snippet completion"
3312 msgstr "הסתרת השלמת מילים"
3314 #: ../src/keybindings.c:411
3315 msgid "Context Action"
3316 msgstr "פעולה קשורה"
3318 #: ../src/keybindings.c:413
3319 msgid "Complete word"
3322 #: ../src/keybindings.c:415
3323 msgid "Show calltip"
3324 msgstr "הצגת השלמה אוטומטית"
3326 #: ../src/keybindings.c:417
3327 msgid "Word part completion"
3328 msgstr "השלמת מילה חלקית"
3330 #: ../src/keybindings.c:420
3331 msgid "Move line(s) up"
3332 msgstr "הזזת שורה מעלה"
3334 #: ../src/keybindings.c:423
3335 msgid "Move line(s) down"
3336 msgstr "הזזת שורה מטה"
3338 #: ../src/keybindings.c:428
3342 #: ../src/keybindings.c:430
3346 #: ../src/keybindings.c:432
3350 #: ../src/keybindings.c:443
3354 #: ../src/keybindings.c:445
3355 msgid "Select current word"
3356 msgstr "בחירת מילה נוכחית"
3358 #: ../src/keybindings.c:453
3359 msgid "Select to previous word part"
3360 msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
3362 #: ../src/keybindings.c:455
3363 msgid "Select to next word part"
3364 msgstr "בחירה עד סוף המילה"
3366 #: ../src/keybindings.c:463
3367 msgid "Toggle line commentation"
3368 msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
3370 #: ../src/keybindings.c:466
3371 msgid "Comment line(s)"
3372 msgstr "הכנסת הערת שורה"
3374 #: ../src/keybindings.c:468
3375 msgid "Uncomment line(s)"
3376 msgstr "הסרת הערת שורה"
3378 #: ../src/keybindings.c:470
3379 msgid "Increase indent"
3382 #: ../src/keybindings.c:473
3383 msgid "Decrease indent"
3384 msgstr "הזחה החוּצה"
3386 #: ../src/keybindings.c:476
3387 msgid "Increase indent by one space"
3388 msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
3390 #: ../src/keybindings.c:478
3391 msgid "Decrease indent by one space"
3392 msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים"
3394 #: ../src/keybindings.c:482
3395 msgid "Send to Custom Command 1"
3396 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3398 #: ../src/keybindings.c:484
3399 msgid "Send to Custom Command 2"
3400 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
3402 #: ../src/keybindings.c:486
3403 msgid "Send to Custom Command 3"
3404 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
3406 #: ../src/keybindings.c:488
3408 msgid "Send to Custom Command 4"
3409 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3411 #: ../src/keybindings.c:490
3413 msgid "Send to Custom Command 5"
3414 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3416 #: ../src/keybindings.c:492
3418 msgid "Send to Custom Command 6"
3419 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3421 #: ../src/keybindings.c:494
3423 msgid "Send to Custom Command 7"
3424 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3426 #: ../src/keybindings.c:496
3428 msgid "Send to Custom Command 8"
3429 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3431 #: ../src/keybindings.c:498
3433 msgid "Send to Custom Command 9"
3434 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3436 #: ../src/keybindings.c:506
3438 msgstr "צירוף שורות"
3440 #: ../src/keybindings.c:511
3442 msgstr "הכנסת תאריך"
3444 #: ../src/keybindings.c:517
3445 msgid "Insert New Line Before Current"
3446 msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
3448 #: ../src/keybindings.c:519
3449 msgid "Insert New Line After Current"
3450 msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
3452 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3456 #: ../src/keybindings.c:534
3460 #: ../src/keybindings.c:536
3461 msgid "Find Previous"
3462 msgstr "חיפוש הקודם"
3464 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3468 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3469 msgid "Find in Files"
3470 msgstr "חיפוש בקובץ"
3472 #: ../src/keybindings.c:548
3473 msgid "Next Message"
3476 #: ../src/keybindings.c:550
3477 msgid "Previous Message"
3478 msgstr "הודעה קודמת"
3480 #: ../src/keybindings.c:553
3482 msgstr "חיפוש מספר המופעים"
3484 #: ../src/keybindings.c:556
3485 msgid "Find Document Usage"
3486 msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
3488 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3489 msgid "Navigate back a location"
3490 msgstr "ניווט לאחור"
3492 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3493 msgid "Navigate forward a location"
3494 msgstr "ניווט קדימה"
3496 #: ../src/keybindings.c:570
3497 msgid "Go to matching brace"
3498 msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
3500 #: ../src/keybindings.c:573
3501 msgid "Toggle marker"
3502 msgstr "החלפת מצב הדגשה"
3504 #: ../src/keybindings.c:582
3506 msgid "Go to Symbol Definition"
3507 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
3509 #: ../src/keybindings.c:585
3511 msgid "Go to Symbol Declaration"
3512 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
3514 #: ../src/keybindings.c:587
3515 msgid "Go to Start of Line"
3516 msgstr "מעבר לתחילת השורה"
3518 #: ../src/keybindings.c:589
3519 msgid "Go to End of Line"
3520 msgstr "מעבר לסוף השורה"
3522 #: ../src/keybindings.c:591
3523 msgid "Go to Start of Display Line"
3524 msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
3526 #: ../src/keybindings.c:593
3527 msgid "Go to End of Display Line"
3528 msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
3530 #: ../src/keybindings.c:595
3531 msgid "Go to Previous Word Part"
3532 msgstr "מעבר לתחילת המילה"
3534 #: ../src/keybindings.c:597
3535 msgid "Go to Next Word Part"
3536 msgstr "מעבר להמשך המילה"
3538 #: ../src/keybindings.c:602
3539 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3540 msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים"
3542 #: ../src/keybindings.c:605
3546 #: ../src/keybindings.c:607
3547 msgid "Toggle Messages Window"
3548 msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
3550 #: ../src/keybindings.c:610
3551 msgid "Toggle Sidebar"
3552 msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי"
3554 #: ../src/keybindings.c:612
3558 #: ../src/keybindings.c:614
3562 #: ../src/keybindings.c:616
3566 #: ../src/keybindings.c:621
3567 msgid "Switch to Editor"
3570 #: ../src/keybindings.c:623
3571 msgid "Switch to Search Bar"
3572 msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
3574 #: ../src/keybindings.c:625
3575 msgid "Switch to Message Window"
3576 msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
3578 #: ../src/keybindings.c:627
3579 msgid "Switch to Compiler"
3580 msgstr "מעבר ללשונית המהדר"
3582 #: ../src/keybindings.c:629
3583 msgid "Switch to Messages"
3584 msgstr "מעבר ללשונית ההודעות"
3586 #: ../src/keybindings.c:631
3587 msgid "Switch to Scribble"
3588 msgstr "מעבר ללשונית ההערות"
3590 #: ../src/keybindings.c:633
3591 msgid "Switch to VTE"
3592 msgstr "מעבר למדמה המסוף"
3594 #: ../src/keybindings.c:635
3595 msgid "Switch to Sidebar"
3596 msgstr "מעבר לסרגל הצדי"
3598 #: ../src/keybindings.c:637
3599 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3600 msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי"
3602 #: ../src/keybindings.c:639
3603 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3604 msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי"
3606 #: ../src/keybindings.c:644
3607 msgid "Switch to left document"
3608 msgstr "מעבר למסמך הימני"
3610 #: ../src/keybindings.c:646
3611 msgid "Switch to right document"
3612 msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
3614 #: ../src/keybindings.c:648
3615 msgid "Switch to last used document"
3616 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
3618 #: ../src/keybindings.c:651
3619 msgid "Move document left"
3620 msgstr "הזזת המסמך ימינה"
3622 #: ../src/keybindings.c:654
3623 msgid "Move document right"
3624 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3626 #: ../src/keybindings.c:656
3627 msgid "Move document first"
3628 msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים"
3630 #: ../src/keybindings.c:658
3631 msgid "Move document last"
3632 msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים"
3634 #: ../src/keybindings.c:663
3635 msgid "Toggle Line wrapping"
3636 msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות"
3638 #: ../src/keybindings.c:665
3639 msgid "Toggle Line breaking"
3640 msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות"
3642 #: ../src/keybindings.c:671
3643 msgid "Replace spaces with tabs"
3644 msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
3646 #: ../src/keybindings.c:673
3647 msgid "Toggle current fold"
3648 msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
3650 #: ../src/keybindings.c:675
3654 #: ../src/keybindings.c:677
3658 #: ../src/keybindings.c:679
3659 msgid "Reload symbol list"
3660 msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
3662 #: ../src/keybindings.c:681
3663 msgid "Remove Markers"
3664 msgstr "הסרת הדגשות"
3666 #: ../src/keybindings.c:683
3667 msgid "Remove Error Indicators"
3668 msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
3670 #: ../src/keybindings.c:685
3671 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3672 msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
3674 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3678 #: ../src/keybindings.c:694
3682 #: ../src/keybindings.c:697
3683 msgid "Make custom target"
3684 msgstr "בנייה מותאמת אישית"
3686 #: ../src/keybindings.c:699
3688 msgstr "בניית קובץ Object"
3690 #: ../src/keybindings.c:701
3694 #: ../src/keybindings.c:703
3695 msgid "Previous error"
3696 msgstr "שגיאה קודמת"
3698 #: ../src/keybindings.c:705
3702 #: ../src/keybindings.c:707
3703 msgid "Build options"
3704 msgstr "אפשרויות בנייה"
3706 #: ../src/keybindings.c:712
3707 msgid "Show Color Chooser"
3708 msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
3710 #: ../src/keybindings.c:995
3711 msgid "Keyboard Shortcuts"
3712 msgstr "צירופי־מקשים"
3714 #: ../src/keybindings.c:1007
3715 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3716 msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:"
3718 #: ../src/keyfile.c:1033
3719 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3720 msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
3722 #: ../src/keyfile.c:1260
3723 msgid "Failed to load one or more session files."
3724 msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
3726 #: ../src/libmain.c:122
3729 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3730 "conjunction with --line)"
3732 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3735 #: ../src/libmain.c:122
3739 #: ../src/libmain.c:123
3741 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3742 msgstr "Use an alternate configuration directory"
3744 #: ../src/libmain.c:123
3748 #: ../src/libmain.c:124
3749 msgid "Print internal filetype names"
3750 msgstr "Print internal filetype names"
3752 #: ../src/libmain.c:125
3753 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3754 msgstr "Generate global tags file (see documentation)"
3756 #: ../src/libmain.c:126
3758 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3759 msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3761 #: ../src/libmain.c:128
3762 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3763 msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3765 #: ../src/libmain.c:129
3768 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3770 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3772 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3776 #: ../src/libmain.c:130
3777 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3778 msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3780 #: ../src/libmain.c:132
3782 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3783 msgstr "Set initial line number for the first opened file"
3785 #: ../src/libmain.c:132
3789 #: ../src/libmain.c:133
3790 msgid "Don't show message window at startup"
3791 msgstr "Don't show message window at startup"
3793 #: ../src/libmain.c:134
3794 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3795 msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
3797 #: ../src/libmain.c:136
3798 msgid "Don't load plugins"
3799 msgstr "Don't load plugins"
3801 #: ../src/libmain.c:138
3802 msgid "Print Geany's installation prefix"
3803 msgstr "Print Geany's installation prefix"
3805 #: ../src/libmain.c:139
3806 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3807 msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3809 #: ../src/libmain.c:140
3810 msgid "Don't load the previous session's files"
3811 msgstr "Don't load the previous session's files"
3813 #: ../src/libmain.c:142
3814 msgid "Don't load terminal support"
3815 msgstr "Don't load terminal support"
3817 #: ../src/libmain.c:143
3818 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3821 #: ../src/libmain.c:145
3825 #: ../src/libmain.c:146
3826 msgid "Show version and exit"
3827 msgstr "Show version and exit"
3829 #: ../src/libmain.c:536
3833 #: ../src/libmain.c:538
3835 msgid "A fast and lightweight IDE."
3836 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
3838 #: ../src/libmain.c:539
3839 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3842 #. note for translators: library versions are printed after this
3843 #: ../src/libmain.c:572
3845 msgid "built on %s with "
3846 msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
3848 #: ../src/libmain.c:665
3849 msgid "Move it now?"
3850 msgstr "להזיז אותה עכשיו ?"
3852 #: ../src/libmain.c:667
3853 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3854 msgstr "Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול."
3856 #: ../src/libmain.c:676
3859 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3861 msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\""
3863 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3864 #. * describes why moving the dir didn't work
3865 #: ../src/libmain.c:686
3868 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3869 "Please move manually the directory to the new location."
3870 msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" (%s)"
3872 #: ../src/libmain.c:768
3875 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3876 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3877 "Start Geany anyway?"
3879 "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
3880 "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
3881 "למרות זאת להפעיל את Geany ?"
3883 #: ../src/libmain.c:1175
3885 msgid "This is Geany %s."
3886 msgstr "Geany (%s)."
3888 #: ../src/libmain.c:1177
3890 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3891 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
3893 #: ../src/libmain.c:1401
3894 msgid "Do you really want to quit?"
3895 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
3897 #: ../src/libmain.c:1439
3898 msgid "Configuration files reloaded."
3899 msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
3902 msgid "Debug Messages"
3903 msgstr "חלון איתור שגיאות"
3909 #: ../src/msgwindow.c:217
3910 msgid "Status messages"
3913 #: ../src/msgwindow.c:616
3917 #: ../src/msgwindow.c:625
3921 #: ../src/msgwindow.c:655
3922 msgid "_Hide Message Window"
3923 msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
3925 #: ../src/msgwindow.c:716
3927 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3928 msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי."
3930 #: ../src/msgwindow.c:1152
3931 msgid "The document has been closed."
3934 #: ../src/notebook.c:199
3935 msgid "Switch to Document"
3938 #: ../src/notebook.c:477
3940 msgid "Open in New _Window"
3943 #: ../src/notebook.c:502
3945 msgid "Close Documents to the _Right"
3946 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3948 #: ../src/plugins.c:233
3951 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3952 "please recompile it."
3953 msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
3955 #: ../src/plugins.c:1271
3956 msgid "_Plugin Manager"
3957 msgstr "ניהו_ל תוספים"
3959 #: ../src/plugins.c:1650
3962 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3966 #. Four allocations is less than ideal but meh
3967 #: ../src/plugins.c:1652
3975 #: ../src/plugins.c:1680
3976 msgid "No plugins available."
3977 msgstr "אין תוספים זמינים."
3979 #: ../src/plugins.c:1812
3983 #: ../src/plugins.c:1819
3987 #: ../src/plugins.c:1933
3991 #: ../src/plugins.c:1974
3992 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3993 msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
3995 #: ../src/plugins.c:2067
3998 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4002 #: ../src/pluginutils.c:427
4003 msgid "Configure Plugins"
4004 msgstr "תצורת תוספים"
4006 #: ../src/prefs.c:181
4008 msgstr "בחירת צירוף־מקשים"
4010 #: ../src/prefs.c:187
4012 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4013 msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
4015 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4019 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4020 msgid "_Collapse All"
4023 #: ../src/prefs.c:292
4027 #: ../src/prefs.c:297
4029 msgstr "צירוף־מקשים"
4031 #: ../src/prefs.c:1485
4035 #: ../src/prefs.c:1487
4039 #: ../src/prefs.c:1488
4040 msgid "Override that keybinding?"
4041 msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?"
4043 #: ../src/prefs.c:1489
4045 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4046 msgstr "צירוף המקשים '%s' כבר קיים עבור \"%s\"."
4048 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4050 #: ../src/prefs.c:1698
4051 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4052 msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך."
4055 #: ../src/prefs.c:1703
4057 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4059 msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים."
4062 #: ../src/prefs.c:1708
4064 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4065 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4066 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4068 "כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר "
4069 "מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת "
4070 "המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור."
4072 #. page Editor->Indentation
4073 #: ../src/prefs.c:1713
4075 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4076 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4078 "<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם -> "
4081 #: ../src/printing.c:164
4083 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4084 msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
4086 #: ../src/printing.c:234
4087 msgid "Document Setup"
4088 msgstr "הגדרות מסמך"
4090 #: ../src/printing.c:269
4091 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4092 msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
4094 #: ../src/printing.c:421
4098 #: ../src/printing.c:445
4100 msgid "Page %d of %d"
4101 msgstr "עמוד %d מתוך %d"
4103 #: ../src/printing.c:501
4105 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4106 msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה."
4108 #: ../src/printing.c:503
4110 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4111 msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
4113 #: ../src/printing.c:554
4115 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4116 msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
4118 #: ../src/printing.c:592
4119 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4120 msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
4122 #: ../src/printing.c:600
4125 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4129 "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
4132 #: ../src/printing.c:615
4135 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4137 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4139 #: ../src/printing.c:622
4141 msgid "File %s printed."
4142 msgstr "הקובץ %s הודפס."
4144 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4145 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4146 #: ../src/project.c:100
4150 #: ../src/project.c:135
4151 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4154 #: ../src/project.c:153
4158 #: ../src/project.c:158
4162 #: ../src/project.c:176
4164 msgid "Project name"
4167 #: ../src/project.c:188
4170 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4171 "should normally have the \"%s\" extension."
4174 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4175 msgid "Choose Project Base Path"
4176 msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"
4178 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4179 msgid "Project file could not be written"
4180 msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה"
4182 #: ../src/project.c:256
4184 msgid "Project \"%s\" created."
4185 msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
4187 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4189 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4190 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
4192 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4193 msgid "Open Project"
4196 #: ../src/project.c:354
4197 msgid "Project files"
4198 msgstr "קָבְצי מיזם"
4200 #: ../src/project.c:416
4202 msgid "Project \"%s\" closed."
4203 msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
4205 #: ../src/project.c:626
4207 msgid "Project \"%s\" saved."
4208 msgstr "המיזם \"%s\" נשמר."
4210 #: ../src/project.c:659
4211 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4212 msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
4214 #: ../src/project.c:660
4216 msgid "The '%s' project is open."
4217 msgstr "המיזם '%s' נפתח."
4219 #: ../src/project.c:709
4220 msgid "The specified project name is too short."
4221 msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
4223 #: ../src/project.c:715
4225 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4226 msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
4228 #: ../src/project.c:727
4229 msgid "You have specified an invalid project filename."
4230 msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
4232 #: ../src/project.c:750
4233 msgid "Create the project's base path directory?"
4234 msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
4236 #: ../src/project.c:751
4238 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4239 msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
4241 #: ../src/project.c:760
4243 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4244 msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
4246 #: ../src/project.c:773
4248 msgid "Project file could not be written (%s)."
4249 msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
4251 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4255 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4257 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4258 msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
4260 #. initialise the dialog
4261 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4262 msgid "Choose Project Filename"
4263 msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
4265 #: ../src/project.c:1013
4267 msgid "Project \"%s\" opened."
4268 msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
4270 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4271 msgid "_Use regular expressions"
4272 msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
4274 #: ../src/search.c:313
4277 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4278 "regular expressions, please refer to the manual."
4280 "משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
4283 #: ../src/search.c:318
4284 msgid "Use _escape sequences"
4285 msgstr "החלפת _תווי בקרה"
4287 #: ../src/search.c:322
4289 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4290 "corresponding control characters"
4291 msgstr "מחליף \\\\, \\t, \\n, \\r ו-\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
4293 #: ../src/search.c:325
4294 msgid "Use multi-line matchin_g"
4297 #: ../src/search.c:330
4299 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4300 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4301 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4302 "characters by the pattern."
4305 #: ../src/search.c:343
4306 msgid "Search _backwards"
4307 msgstr "חיפוש _לאחור"
4309 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4310 msgid "C_ase sensitive"
4311 msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
4313 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4314 msgid "Match only a _whole word"
4315 msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
4317 #: ../src/search.c:357
4318 msgid "Match from s_tart of word"
4319 msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
4321 #: ../src/search.c:473
4325 #: ../src/search.c:478
4329 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4330 msgid "_Search for:"
4333 #. Now add the multiple match options
4334 #: ../src/search.c:510
4338 #: ../src/search.c:517
4342 #: ../src/search.c:519
4343 msgid "Mark all matches in the current document"
4344 msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
4346 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4348 msgstr "בכל _המסמכים"
4350 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4351 msgid "_In Document"
4352 msgstr "במ_סמך הנוכחי"
4354 #. close window checkbox
4355 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4356 msgid "Close _dialog"
4357 msgstr "סגיר_ת דו־שיח"
4359 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4360 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4361 msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח"
4363 #: ../src/search.c:634
4364 msgid "Replace & Fi_nd"
4365 msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
4367 #: ../src/search.c:643
4368 msgid "Replace wit_h:"
4371 #. Now add the multiple replace options
4372 #: ../src/search.c:692
4373 msgid "Re_place All"
4376 #: ../src/search.c:709
4377 msgid "In Se_lection"
4380 #: ../src/search.c:711
4381 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4382 msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
4384 #: ../src/search.c:828
4388 #: ../src/search.c:830
4392 #: ../src/search.c:832
4394 msgstr "מותאם אישית"
4396 #: ../src/search.c:836
4398 "All: search all files in the directory\n"
4399 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4400 "Custom: specify file patterns manually"
4402 "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
4403 "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
4404 "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
4406 #: ../src/search.c:898
4410 #: ../src/search.c:910
4411 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4412 msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: *.c *.h"
4414 #: ../src/search.c:922
4418 #: ../src/search.c:941
4422 #: ../src/search.c:965
4423 msgid "See grep's manual page for more information"
4424 msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
4426 #: ../src/search.c:967
4427 msgid "_Recurse in subfolders"
4428 msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה"
4430 #: ../src/search.c:980
4431 msgid "_Invert search results"
4432 msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
4434 #: ../src/search.c:984
4435 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4436 msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
4438 #: ../src/search.c:1001
4439 msgid "E_xtra options:"
4440 msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
4442 #: ../src/search.c:1009
4443 msgid "Other options to pass to Grep"
4444 msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep"
4446 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4448 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4449 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4450 msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"."
4451 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s."
4453 #: ../src/search.c:1427
4455 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4456 msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים."
4458 #: ../src/search.c:1616
4459 msgid "Invalid directory for find in files."
4460 msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
4462 #: ../src/search.c:1633
4463 msgid "No text to find."
4464 msgstr "לא נמצא טקסט."
4466 #: ../src/search.c:1709
4467 msgid "Searching..."
4470 #: ../src/search.c:1711
4472 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4473 msgstr "%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
4475 #: ../src/search.c:1719
4478 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4479 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4481 #: ../src/search.c:1759
4483 msgid "Could not open directory (%s)"
4484 msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
4486 #: ../src/search.c:1849
4487 msgid "Search failed."
4488 msgstr "החיפוש נכשל."
4490 #: ../src/search.c:1873
4492 msgid "Search completed with %d match."
4493 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4494 msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
4495 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
4497 #: ../src/search.c:1881
4498 msgid "No matches found."
4499 msgstr "לא נמצאו התאמות."
4501 #: ../src/search.c:1911
4503 msgid "Bad regex: %s"
4504 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
4506 #. TODO maybe this message needs a rewording
4507 #: ../src/socket.c:236
4509 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4511 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4513 "Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש "
4515 "זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא."
4517 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4518 msgid "Text ended before matching quote was found"
4521 #. TL note: from glib
4522 #: ../src/spawn.c:130
4523 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4526 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4527 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4530 #: ../src/spawn.c:258
4532 msgid "Program not found"
4533 msgstr "פקודה לא נמצאה"
4535 #: ../src/spawn.c:764
4537 msgid "Failed to change to the working directory"
4538 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
4540 #: ../src/spawn.c:769
4541 msgid "Unknown error executing child process"
4544 #: ../src/stash.c:1177
4548 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4552 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4556 #: ../src/symbols.c:475
4560 #: ../src/symbols.c:476
4564 #: ../src/symbols.c:477
4568 #: ../src/symbols.c:478
4572 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4573 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4574 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4575 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4576 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4580 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4584 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4585 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4586 #: ../src/symbols.c:781
4590 #: ../src/symbols.c:487
4591 msgid "Type constructors"
4594 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4595 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4596 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4597 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4598 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4602 #: ../src/symbols.c:493
4606 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4610 #: ../src/symbols.c:496
4614 #: ../src/symbols.c:497
4618 #: ../src/symbols.c:498
4622 #: ../src/symbols.c:504
4626 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4627 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4628 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4629 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4633 #: ../src/symbols.c:518
4637 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4641 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4642 msgid "Subsubsection"
4645 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4649 #: ../src/symbols.c:539
4653 #: ../src/symbols.c:540
4657 #: ../src/symbols.c:541
4661 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4665 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4669 #: ../src/symbols.c:559
4670 msgid "Implementations"
4673 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4674 msgid "Typedefs / Enums"
4675 msgstr "Typedefs / Enums"
4677 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4678 #: ../src/symbols.c:827
4680 msgstr "הגדרות מאקרו"
4682 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4683 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4687 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4688 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4692 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4693 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4694 #: ../src/symbols.c:817
4698 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4702 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4703 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4707 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4711 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4715 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4719 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4720 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4721 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4725 #: ../src/symbols.c:613
4729 #: ../src/symbols.c:614
4733 #: ../src/symbols.c:615
4737 #: ../src/symbols.c:616
4741 #: ../src/symbols.c:624
4742 msgid "ID Selectors"
4743 msgstr "ID Selectors"
4745 #: ../src/symbols.c:625
4746 msgid "Type Selectors"
4747 msgstr "Type Selectors"
4749 #: ../src/symbols.c:644
4750 msgid "Section Level 1"
4751 msgstr "בחירה רמה 1"
4753 #: ../src/symbols.c:645
4754 msgid "Section Level 2"
4755 msgstr "בחירה רמה 2"
4757 #: ../src/symbols.c:646
4758 msgid "Section Level 3"
4759 msgstr "בחירה רמה 3"
4761 #: ../src/symbols.c:647
4762 msgid "Section Level 4"
4763 msgstr "בחירה רמה 4"
4765 #: ../src/symbols.c:656
4769 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4773 #: ../src/symbols.c:678
4777 #: ../src/symbols.c:686
4781 #: ../src/symbols.c:687
4782 msgid "Architectures"
4783 msgstr "ארכיטקטורות"
4785 #: ../src/symbols.c:689
4786 msgid "Functions / Procedures"
4787 msgstr "פונקציות/שגרות"
4789 #: ../src/symbols.c:690
4790 msgid "Variables / Signals"
4791 msgstr "משתנים/אותות"
4793 #: ../src/symbols.c:691
4794 msgid "Processes / Blocks / Components"
4795 msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"
4797 #: ../src/symbols.c:699
4801 #: ../src/symbols.c:701
4802 msgid "Functions / Tasks"
4803 msgstr "פונקציות/משימות"
4805 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4809 #: ../src/symbols.c:763
4813 #: ../src/symbols.c:765
4814 msgid "Functions / Subroutines"
4815 msgstr "פונקציות/שגרות"
4817 #: ../src/symbols.c:768
4821 #: ../src/symbols.c:769
4825 #: ../src/symbols.c:780
4827 msgstr "הגדרות Define"
4829 #: ../src/symbols.c:787
4833 #: ../src/symbols.c:796
4837 #: ../src/symbols.c:797
4841 #: ../src/symbols.c:798
4845 #: ../src/symbols.c:799
4849 #: ../src/symbols.c:831
4850 msgid "Extern Variables"
4851 msgstr "משתנים חיצוניים"
4853 #: ../src/symbols.c:1636
4855 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4856 msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
4858 #: ../src/symbols.c:1662
4860 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4861 msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
4863 #: ../src/symbols.c:1669
4866 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4869 "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
4872 #: ../src/symbols.c:1670
4876 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4880 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4883 #: ../src/symbols.c:1684
4885 msgid "Load Tags File"
4886 msgstr "טעינת תגיות"
4888 #: ../src/symbols.c:1691
4890 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4891 msgstr "Geany קָבְצי תג (*.*.tags)"
4893 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4894 #: ../src/symbols.c:1711
4896 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4897 msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
4899 #: ../src/symbols.c:1714
4901 msgid "Could not load tags file '%s'."
4902 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
4904 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4905 #: ../src/symbols.c:1949
4907 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4908 msgstr "<b>תצוגה</b>"
4910 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4911 #: ../src/symbols.c:1952
4916 #: ../src/symbols.c:2161
4918 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4919 msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
4921 #: ../src/symbols.c:2163
4923 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4924 msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
4926 #: ../src/symbols.c:2579
4927 msgid "Sort by _Name"
4928 msgstr "מיין ל_פי שם"
4930 #: ../src/symbols.c:2586
4931 msgid "Sort by _Appearance"
4932 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
4934 #: ../src/templates.c:83
4936 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4937 msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8"
4939 #: ../src/templates.c:618
4942 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4943 "are a common cause of errors. Error: %s."
4946 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4947 #: ../src/toolbar.c:58
4948 msgid "Save the current file"
4949 msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
4951 #: ../src/toolbar.c:60
4952 msgid "Save all open files"
4953 msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
4955 #: ../src/toolbar.c:61
4956 msgid "Reload the current file from disk"
4957 msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
4959 #: ../src/toolbar.c:62
4960 msgid "Close the current file"
4961 msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
4963 #: ../src/toolbar.c:63
4964 msgid "Close all open files"
4965 msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
4967 #: ../src/toolbar.c:64
4968 msgid "Cut the current selection"
4969 msgstr "גזירת הבחירה"
4971 #: ../src/toolbar.c:65
4972 msgid "Copy the current selection"
4973 msgstr "העתקת הבחירה"
4975 #: ../src/toolbar.c:66
4976 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4977 msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
4979 #: ../src/toolbar.c:67
4980 msgid "Delete the current selection"
4981 msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
4983 #: ../src/toolbar.c:68
4984 msgid "Undo the last modification"
4985 msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
4987 #: ../src/toolbar.c:69
4988 msgid "Redo the last modification"
4989 msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
4991 #: ../src/toolbar.c:72
4992 msgid "Compile the current file"
4993 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
4995 #: ../src/toolbar.c:73
4996 msgid "Run or view the current file"
4997 msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
4999 #: ../src/toolbar.c:74
5001 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5002 msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
5004 #: ../src/toolbar.c:75
5005 msgid "Zoom in the text"
5006 msgstr "התקרבות לטקסט"
5008 #: ../src/toolbar.c:76
5009 msgid "Zoom out the text"
5010 msgstr "התרחקות מהטקסט"
5012 #: ../src/toolbar.c:77
5013 msgid "Decrease indentation"
5016 #: ../src/toolbar.c:78
5017 msgid "Increase indentation"
5020 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5021 msgid "Find the entered text in the current file"
5022 msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
5024 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5025 msgid "Jump to the entered line number"
5026 msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
5028 #: ../src/toolbar.c:81
5029 msgid "Show the preferences dialog"
5030 msgstr "הצגת דו־שיח העדפות"
5032 #: ../src/toolbar.c:82
5034 msgstr "יציאה מ־Geany"
5036 #: ../src/toolbar.c:83
5037 msgid "Print document"
5038 msgstr "הדפסת המסמך"
5040 #: ../src/toolbar.c:84
5041 msgid "Replace text in the current document"
5042 msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
5044 #: ../src/toolbar.c:360
5045 msgid "Create a new file"
5046 msgstr "יצירת קובץ חדש"
5048 #: ../src/toolbar.c:361
5049 msgid "Create a new file from a template"
5050 msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
5052 #: ../src/toolbar.c:368
5053 msgid "Open an existing file"
5054 msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
5056 #: ../src/toolbar.c:369
5057 msgid "Open a recent file"
5058 msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
5060 #: ../src/toolbar.c:377
5061 msgid "Choose more build actions"
5062 msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
5064 #: ../src/toolbar.c:384
5065 msgid "Search Field"
5068 #: ../src/toolbar.c:394
5070 msgstr "שדה קפיצה אל"
5072 #: ../src/toolbar.c:587
5076 #: ../src/toolbar.c:588
5077 msgid "--- Separator ---"
5078 msgstr "--- מפריד ---"
5080 #: ../src/toolbar.c:960
5082 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5085 "בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור."
5087 #: ../src/toolbar.c:976
5088 msgid "Available Items"
5089 msgstr "פריטים זמינים"
5091 #: ../src/toolbar.c:997
5092 msgid "Displayed Items"
5093 msgstr "פריטים מוצגים"
5095 #: ../src/tools.c:86
5097 msgid "Invalid command: %s"
5098 msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
5100 #: ../src/tools.c:217
5102 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5103 msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
5105 #: ../src/tools.c:225
5108 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5109 "changed. Error message: %s"
5110 msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
5112 #: ../src/tools.c:233
5113 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5114 msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
5116 #: ../src/tools.c:242
5119 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5121 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5123 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5124 msgid "Set Custom Commands"
5125 msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
5127 #: ../src/tools.c:365
5129 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5130 "of the command replaces the current selection."
5132 "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
5135 #: ../src/tools.c:379
5139 #: ../src/tools.c:597
5140 msgid "No custom commands defined."
5141 msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
5143 #: ../src/tools.c:696
5147 #: ../src/tools.c:705
5151 #: ../src/tools.c:710
5152 msgid "whole document"
5155 #: ../src/tools.c:719
5159 #: ../src/tools.c:731
5163 #: ../src/tools.c:745
5167 #: ../src/tools.c:759
5171 #: ../src/sidebar.c:178
5173 msgid "No symbols found"
5174 msgstr "לא נמצאו תגיות"
5176 #: ../src/sidebar.c:602
5177 msgid "Show S_ymbol List"
5178 msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
5180 #: ../src/sidebar.c:614
5181 msgid "Show _Document List"
5182 msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
5184 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5185 msgid "H_ide Sidebar"
5186 msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי"
5188 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5189 msgid "_Find in Files..."
5190 msgstr "חיפוש בק_בצים..."
5192 #: ../src/sidebar.c:741
5194 msgstr "הצגת נתי_בים"
5196 #: ../src/ui_utils.c:64
5198 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5199 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5201 "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s %w %t %m קידוד: "
5202 "%e סוג קובץ: %f טווח: %S מצב: %M"
5205 #: ../src/ui_utils.c:240
5211 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5215 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5216 #: ../src/ui_utils.c:252
5220 #: ../src/ui_utils.c:252
5224 #: ../src/ui_utils.c:266
5229 #: ../src/ui_utils.c:269
5233 #. T/S = tabs and spaces
5234 #: ../src/ui_utils.c:272
5238 #: ../src/ui_utils.c:280
5242 #: ../src/ui_utils.c:408
5243 msgid " (new instance)"
5246 #: ../src/ui_utils.c:438
5248 msgid "Font updated (%s)."
5249 msgstr "עדכון גופן (%s)"
5251 #: ../src/ui_utils.c:689
5252 msgid "C Standard Library"
5253 msgstr "הספרייה התקנית C"
5255 #: ../src/ui_utils.c:690
5259 #: ../src/ui_utils.c:691
5260 msgid "C++ (C Standard Library)"
5261 msgstr "C++ (הספרייה התקנית C)"
5263 #: ../src/ui_utils.c:692
5264 msgid "C++ Standard Library"
5265 msgstr "הספרייה התקנית C++"
5267 #: ../src/ui_utils.c:693
5271 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5275 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5279 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5283 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5284 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5285 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5287 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5288 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5289 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5291 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5292 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5293 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5295 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5296 msgid "_Use Custom Date Format"
5297 msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
5299 #: ../src/ui_utils.c:731
5300 msgid "Custom Date Format"
5301 msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
5303 #: ../src/ui_utils.c:732
5305 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5306 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5308 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
5309 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
5311 #: ../src/ui_utils.c:753
5312 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5313 msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
5315 #: ../src/ui_utils.c:828
5316 msgid "_Set Custom Date Format"
5317 msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
5319 #: ../src/ui_utils.c:2016
5320 msgid "Select Folder"
5321 msgstr "בחירת תיקייה"
5323 #: ../src/ui_utils.c:2016
5327 #: ../src/ui_utils.c:2176
5329 msgid "_Filetype Configuration"
5330 msgstr "רענון תצו_רה"
5332 #: ../src/ui_utils.c:2213
5336 #: ../src/ui_utils.c:2214
5340 #: ../src/ui_utils.c:2448
5341 msgid "Geany cannot start!"
5342 msgstr "Geany לא יכול לרוץ !"
5344 #: ../src/utils.c:88
5345 msgid "Select Browser"
5346 msgstr "בחירת דפדפן"
5348 #: ../src/utils.c:89
5350 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5352 msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
5354 #: ../src/utils.c:376
5356 msgid "Windows (CRLF)"
5359 #: ../src/utils.c:377
5361 msgid "Classic Mac (CR)"
5364 #: ../src/utils.c:378
5368 #: ../src/utils.c:387
5372 #: ../src/utils.c:388
5376 #: ../src/utils.c:389
5382 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5383 msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר"
5386 msgid "_Set Path From Document"
5387 msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
5390 msgid "_Restart Terminal"
5391 msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
5394 msgid "_Input Methods"
5399 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5400 "+C or Enter to clear it)."
5403 #: ../src/win32.c:211
5404 msgid "Geany project files"
5405 msgstr "קבצים מיזם Geany"
5407 #: ../src/win32.c:216
5411 #: ../src/win32.c:799
5413 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5417 msgid "Class Builder"
5418 msgstr "בונה מחלקות"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5421 msgid "Creates source files for new class types."
5422 msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5425 msgid "Create Class"
5426 msgstr "יצירת מחלקה"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5429 msgid "Create C++ Class"
5430 msgstr "יצירת מחלקת C++"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5433 msgid "Create GTK+ Class"
5434 msgstr "יצירת מחלקת GTK+"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5437 msgid "Create PHP Class"
5438 msgstr "יצירת מחלקת PHP"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5449 msgid "Header file:"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5453 msgid "Source file:"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5462 msgstr "מחלקת בסיס:"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5465 msgid "Base source:"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5469 msgid "Base header:"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5478 msgstr "בסיס GType:"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5489 msgid "Create constructor"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5493 msgid "Create destructor"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5501 msgid "Is singleton"
5502 msgstr "יצירת Singleton"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5505 msgid "Constructor type:"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5509 msgid "Create Cla_ss"
5510 msgstr "יצירת _מחלקה"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5513 msgid "_C++ Class..."
5514 msgstr "מחל_קת C++..."
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5517 msgid "_GTK+ Class..."
5518 msgstr "מחלקת G_TK+..."
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5521 msgid "_PHP Class..."
5522 msgstr "מחלק_ת PHP..."
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5525 msgid "HTML Characters"
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5529 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5530 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת '&'"
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5533 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5534 msgid "The Geany developer team"
5535 msgstr "צוות המפתחים של Geany"
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5538 msgid "HTML characters"
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5542 msgid "ISO 8859-1 characters"
5543 msgstr "תווי ISO 8859-1"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5546 msgid "Greek characters"
5547 msgstr "תווים יווניים"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5550 msgid "Mathematical characters"
5551 msgstr "תווים מתימטיים"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5554 msgid "Technical characters"
5555 msgstr "תווים טכניים"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5558 msgid "Arrow characters"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5562 msgid "Punctuation characters"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5566 msgid "Miscellaneous characters"
5567 msgstr "תווים שונים"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5570 #: ../plugins/saveactions.c:538
5571 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5572 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5575 msgid "Special Characters"
5576 msgstr "תווים מיוחדים"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5584 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5585 "the button to insert it at the current cursor position."
5587 "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
5588 "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5599 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5600 msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..."
5602 #. Add menuitem for html replacement functions
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5604 msgid "_HTML Replacement"
5605 msgstr "החלפת תווי HTM_L"
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5608 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5609 msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5612 msgid "_Replace Characters in Selection"
5613 msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5616 msgid "Insert Special HTML Characters"
5617 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5620 msgid "Replace special characters"
5621 msgstr "החלפת תווי HTML"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5624 msgid "Toggle plugin status"
5625 msgstr "החלפת מצב התוספים"
5627 #: ../plugins/export.c:37
5631 #: ../plugins/export.c:37
5632 msgid "Exports the current file into different formats."
5633 msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
5635 #: ../plugins/export.c:169
5637 msgstr "יִצּוא קובץ"
5639 #: ../plugins/export.c:187
5640 msgid "_Insert line numbers"
5641 msgstr "הוספת _מספרי שורות"
5643 #: ../plugins/export.c:189
5644 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5645 msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
5647 #: ../plugins/export.c:199
5648 msgid "_Use current zoom level"
5649 msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
5651 #: ../plugins/export.c:201
5653 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5654 msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
5656 #: ../plugins/export.c:279
5658 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5659 msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'."
5661 #: ../plugins/export.c:281
5663 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5664 msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
5666 #: ../plugins/export.c:749
5671 #: ../plugins/export.c:756
5676 #: ../plugins/export.c:762
5677 msgid "As _LaTeX..."
5678 msgstr "ל־La_TeX..."
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5681 msgid "File Browser"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5685 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5686 msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי."
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5689 msgid "Too many items selected!"
5690 msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5694 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5695 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5699 msgid "Open in _Geany"
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5703 msgid "Open _Externally"
5704 msgstr "פתיח_ה חיצונית..."
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5707 msgid "Show _Hidden Files"
5708 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5723 msgid "Set path from document"
5724 msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5732 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5734 msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5737 msgid "Focus File List"
5738 msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5741 msgid "Focus Path Entry"
5742 msgstr "מיקוד שדה נתיב"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5745 msgid "External open command:"
5746 msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5751 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5753 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5754 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5757 "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־%f וב־%d.\n"
5758 "%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
5759 "%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5762 msgid "Show hidden files"
5763 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5766 msgid "Hide file extensions:"
5767 msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5770 msgid "Follow the path of the current file"
5771 msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5774 msgid "Use the project's base directory"
5775 msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5779 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5780 msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:43
5783 msgid "Save Actions"
5784 msgstr "פעולות שמירה"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:43
5787 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5788 msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
5790 #: ../plugins/saveactions.c:175
5792 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5793 msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
5795 #. it's unlikely that this happens
5796 #: ../plugins/saveactions.c:209
5798 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5799 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
5801 #: ../plugins/saveactions.c:234
5803 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5804 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
5806 #: ../plugins/saveactions.c:371
5808 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5809 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5810 msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
5811 msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
5813 #. initialize the dialog
5814 #: ../plugins/saveactions.c:442
5815 msgid "Select Directory"
5816 msgstr "בחירת תיקייה"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:530
5819 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5820 msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
5822 #: ../plugins/saveactions.c:611
5824 msgstr "שמירה אוטומטית"
5826 #: ../plugins/saveactions.c:613
5827 msgid "Enable save when losing _focus"
5828 msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5831 #: ../plugins/saveactions.c:722
5833 msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
5835 #: ../plugins/saveactions.c:627
5836 msgid "Auto save _interval:"
5837 msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:635
5843 #: ../plugins/saveactions.c:644
5844 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5845 msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית"
5847 #: ../plugins/saveactions.c:652
5848 msgid "Save only current open _file"
5849 msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:659
5852 msgid "Sa_ve all open files"
5853 msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:679
5856 msgid "Instant Save"
5857 msgstr "שמירה מיידית"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:689
5860 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5861 msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:720
5867 #: ../plugins/saveactions.c:730
5868 msgid "_Directory to save backup files in:"
5869 msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:753
5872 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5873 msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:766
5876 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5877 msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:"
5879 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5880 msgid "Split Window"
5883 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5884 msgid "Splits the editor view into two windows."
5885 msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
5887 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5888 msgid "Show the current document"
5889 msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
5891 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5892 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5894 msgstr "ביט_ול הפיצול"
5896 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5897 msgid "_Split Window"
5898 msgstr "פיצול _חלון"
5900 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5901 msgid "_Side by Side"
5902 msgstr "ימין ושמ_אל"
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5905 msgid "_Top and Bottom"
5906 msgstr "עליון ו_תחתון"
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5909 msgid "Side by Side"
5912 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5913 msgid "Top and Bottom"
5914 msgstr "עליון ותחתון"
5916 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5917 #~ msgstr "Filename of libvte.so"
5919 #~ msgid "Background image:"
5920 #~ msgstr "תמונת רקע:"
5922 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5923 #~ msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"
5927 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5929 #~ msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5931 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5932 #~ msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
5934 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5935 #~ msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
5937 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5938 #~ msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
5941 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5942 #~ msgstr "התהליך נכשל (%s)"
5944 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5945 #~ msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
5948 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5951 #~ "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
5954 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5957 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5961 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5964 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5967 #~ msgid "Detect by file extension"
5968 #~ msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
5970 #~ msgid "Close _without saving"
5971 #~ msgstr "סגירה _ללא שמירה"
5973 #~ msgid "Show macro list"
5974 #~ msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
5979 #~ msgid "Description"
5982 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5983 #~ msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
5988 #~ msgid "Author(s):"
5991 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5992 #~ msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
5995 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5997 #~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה."
5999 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6000 #~ msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
6002 #~ msgid "Subroutines"
6005 #~ msgid "Split Horizontally"
6006 #~ msgstr "פיצול אופקי"
6008 #~ msgid "Split Vertically"
6009 #~ msgstr "פיצול אנכי"
6011 #~ msgid "file adate"
6012 #~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ"
6014 #~ msgid "file cdate"
6015 #~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"
6017 #~ msgid "file encoding"
6018 #~ msgstr "קידוד קובץ"
6020 #~ msgid "file mdate"
6021 #~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ"
6023 #~ msgid "file name"
6026 #~ msgid "file path"
6027 #~ msgstr "נתיב קובץ"
6029 #~ msgid "file size"
6030 #~ msgstr "גודל קובץ"
6032 #~ msgid "file type"
6033 #~ msgstr "סוג קובץ"
6035 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6036 #~ msgstr "<b>סוג:</b>"
6038 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6039 #~ msgstr "<b>גודל:</b>"
6041 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6042 #~ msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
6044 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6045 #~ msgstr "<b>קידוד:</b>"
6047 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6048 #~ msgstr "<b>שוּנה:</b>"
6051 #~ msgstr "עמודה: %d"
6053 #~ msgid "style: %d"
6054 #~ msgstr "סגנון: %d"
6057 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6058 #~ "the -e argument)"
6059 #~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
6061 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6062 #~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
6065 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6068 #~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
6069 #~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
6071 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6072 #~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
6074 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6075 #~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."