Savannah bug #19483: --help option should be bold, not italic.
[findutils.git] / po / pt.po
blob4a58985e88771cfcdc14bccfa68ce9f1a130026e
1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-04-17 10:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-28 17:34+0000\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
95 msgid "block size"
96 msgstr "tamanho do bloco"
98 #. TRANSLATORS:
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'".  If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
118 msgid "`"
119 msgstr "\""
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
122 msgid "'"
123 msgstr "\""
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
126 msgid "^[yY]"
127 msgstr "^[yY]"
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
130 msgid "^[nN]"
131 msgstr "^[nN]"
133 #: find/util.c:160
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [caminho...] [expressão]\n"
138 #: find/util.c:162
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "Utilização: %s [caminho...] [expressão]\n"
143 #: find/util.c:632
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
146 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
148 #: find/util.c:639
149 msgid "Empty argument to the -D option."
150 msgstr ""
152 #: find/util.c:653
153 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
154 msgstr ""
156 #: find/util.c:662 find/util.c:672
157 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
158 msgstr ""
160 #: find/util.c:677 find/util.c:681
161 #, c-format
162 msgid "Invalid optimisation level %s"
163 msgstr ""
165 #: find/util.c:688
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
169 "consider using GNU locate."
170 msgstr ""
172 #: find/util.c:819
173 msgid ""
174 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
175 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
176 msgstr ""
177 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
178 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
180 #: find/find.c:207
181 msgid "cannot get current directory"
182 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
184 #: find/find.c:211
185 #, fuzzy
186 msgid "cannot stat current directory"
187 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
189 #: find/find.c:390
190 #, c-format
191 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
192 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
194 #: find/find.c:400
195 #, c-format
196 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
197 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
199 #: find/find.c:496
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
203 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
204 msgstr ""
205 "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, "
206 "novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
208 #: find/find.c:533
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
212 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
213 msgstr ""
214 "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo "
215 "número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
217 #: find/find.c:1094
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
221 "already visited the directory to which it points."
222 msgstr ""
223 "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a "
224 "pasta para a qual aponta já foi visitada."
226 #: find/find.c:1109
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
230 "directory which is %d %s."
231 msgstr ""
232 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
233 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
235 #: find/find.c:1113
236 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
237 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
239 #: find/find.c:1114
240 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
241 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
243 #: find/find.c:1358
244 #, c-format
245 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
246 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
248 #: find/find.c:1402
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid ""
251 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
252 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
253 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
254 "may have failed to include directories that should have been searched."
255 msgstr ""
256 "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser "
257 "uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente "
258 "a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de "
259 "pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
261 #: find/fstype.c:254
262 msgid "unknown"
263 msgstr "desconhecido"
265 #: find/parser.c:457
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
269 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
270 "as those specified after it).  Please specify options before other "
271 "arguments.\n"
272 msgstr ""
273 "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções "
274 "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os "
275 "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros "
276 "argumentos.\n"
278 #: find/parser.c:705
279 msgid ""
280 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
281 "latter is a POSIX-compliant feature."
282 msgstr ""
283 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
284 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
286 #: find/parser.c:908
287 msgid ""
288 "\n"
289 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
290 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
291 msgstr ""
292 "\n"
293 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é '-print'\n"
294 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
296 #: find/parser.c:911
297 msgid ""
298 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
299 "given):\n"
300 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
301 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
302 msgstr ""
303 "operadores (precedência decrescente; '-and' é implícito onde mais nenhum é "
304 "dado):\n"
305 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
306 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
308 #: find/parser.c:915
309 msgid ""
310 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
311 "\n"
312 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
313 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
314 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
315 msgstr ""
316 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
317 "\n"
318 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
319 "expressões):\n"
320 "      -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
321 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
323 #: find/parser.c:920
324 msgid ""
325 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
326 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
327 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
328 "PATTERN\n"
329 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
330 msgstr ""
331 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
332 "      -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
333 "      -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
334 "PADRÃO\n"
335 "      -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
337 #: find/parser.c:925
338 #, fuzzy
339 msgid ""
340 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
341 "      -readable -writable -executable\n"
342 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
343 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
344 msgstr ""
345 "      -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
346 "      -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
347 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
349 #: find/parser.c:930
350 msgid ""
351 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
352 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
353 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
354 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
355 msgstr ""
356 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
357 "      -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
358 "      -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
359 "      -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
361 #: find/parser.c:936
362 msgid ""
363 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
364 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
365 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
366 msgstr ""
367 "Relate (e acompanhe o progresso de correção) erros via página situada em\n"
368 "http://savannah.gnu.org/ ou, se não tiver acesso a páginas, enviando um\n"
369 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
371 #: find/parser.c:985
372 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
373 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
375 #: find/parser.c:1000
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
379 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
380 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
381 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
382 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
383 msgstr ""
384 "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que "
385 "'%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema.  Poderá achar o teste "
386 "'-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'.  Alternativamente, se estiver "
387 "a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
389 #: find/parser.c:1046
390 msgid ""
391 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
392 msgstr ""
393 "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em "
394 "substituição"
396 #: find/parser.c:1288
397 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
398 msgstr ""
400 #: find/parser.c:1338
401 #, c-format
402 msgid "I cannot figure out how to interpret `%s' as a date or time"
403 msgstr ""
405 #: find/parser.c:1354
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "Cannot obtain birth time of file `%s'"
408 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
410 #: find/parser.c:1626
411 #, c-format
412 msgid "invalid mode `%s'"
413 msgstr "modo '%s0 inválido"
415 #: find/parser.c:1644
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
419 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
420 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
421 msgstr ""
423 #: find/parser.c:1829
424 msgid "invalid null argument to -size"
425 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
427 #: find/parser.c:1875
428 #, c-format
429 msgid "invalid -size type `%c'"
430 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
432 #: find/parser.c:1926
433 msgid ""
434 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
435 "'literal' or 'safe'"
436 msgstr ""
438 #: find/parser.c:2070
439 #, c-format
440 msgid "GNU find version %s\n"
441 msgstr "GNU find versão %s\n"
443 #: find/parser.c:2071 locate/code.c:167 locate/locate.c:1530 xargs/xargs.c:577
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
446 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
448 #: find/parser.c:2072
449 #, c-format
450 msgid "Features enabled: "
451 msgstr "Funcionalidades activadas: "
453 #: find/parser.c:2355
454 #, c-format
455 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
456 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
458 #: find/parser.c:2371
459 #, c-format
460 msgid "error: %s at end of format string"
461 msgstr ""
463 #: find/parser.c:2410
464 #, c-format
465 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
466 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
468 #: find/parser.c:2554
469 #, c-format
470 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
471 msgstr ""
473 #: find/parser.c:2579
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
477 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
478 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
479 "trailing colons)"
480 msgstr ""
481 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
482 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
483 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
485 #: find/parser.c:2585
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid ""
488 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
489 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
490 "entry from $PATH"
491 msgstr ""
492 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
493 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
494 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
496 #: find/parser.c:2684
497 msgid ""
498 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
499 "this is a potential security problem."
500 msgstr ""
501 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
502 "que se trata de um potencial problema de segurança."
504 #: find/parser.c:2707
505 #, c-format
506 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
507 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
509 #: find/parser.c:2720
510 #, fuzzy
511 msgid "The environment is too large for exec()."
512 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
514 #: find/parser.c:2903
515 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
516 msgstr ""
518 #: find/pred.c:1235
519 #, c-format
520 msgid "Warning: cannot determine birth time of file `%s'"
521 msgstr ""
523 #: find/pred.c:1297
524 #, c-format
525 msgid "< %s ... %s > ? "
526 msgstr "< %s ... %s > ? "
528 #: find/pred.c:1738
529 msgid "Cannot close standard input"
530 msgstr ""
532 #: find/pred.c:1773
533 msgid "Failed to change directory"
534 msgstr ""
536 #: find/pred.c:1814 xargs/xargs.c:1072
537 msgid "cannot fork"
538 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
540 #: find/pred.c:1838
541 #, c-format
542 msgid "error waiting for %s"
543 msgstr "erro ao aguardar por %s"
545 #: find/pred.c:1846
546 #, c-format
547 msgid "%s terminated by signal %d"
548 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
550 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
551 msgid "invalid expression"
552 msgstr "expressão inválida"
554 #: find/tree.c:97
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid ""
557 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
558 "it."
559 msgstr "expressão inválida: usou um operador binário sem nada atrás."
561 #: find/tree.c:106
562 #, c-format
563 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
564 msgstr ""
566 #: find/tree.c:115
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "expected an expression after '%s'"
569 msgstr "predicado extra inesperado"
571 #: find/tree.c:119
572 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
573 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
575 #: find/tree.c:141
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid ""
578 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
579 "need an extra predicate after '%s'"
580 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
582 #: find/tree.c:147
583 #, fuzzy
584 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
585 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
587 #: find/tree.c:152
588 msgid ""
589 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
590 "one."
591 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
593 #: find/tree.c:157 find/tree.c:811
594 msgid "oops -- invalid expression type!"
595 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
597 #: find/tree.c:229
598 #, c-format
599 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
600 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
602 #: find/tree.c:941
603 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
604 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
606 #: find/tree.c:977
607 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
608 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"
610 #: find/tree.c:1318
611 #, fuzzy, c-format
612 msgid "paths must precede expression: %s"
613 msgstr "os caminhos devem preceder a expressão"
615 #: find/tree.c:1327
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "unknown predicate `%s'"
618 msgstr "predicado inválido '%s'"
620 #: find/tree.c:1347
621 #, c-format
622 msgid "invalid predicate `%s'"
623 msgstr "predicado inválido '%s'"
625 #: find/tree.c:1352
626 #, c-format
627 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
628 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
630 #: find/tree.c:1359
631 #, c-format
632 msgid "missing argument to `%s'"
633 msgstr "argumento em falta para '%s'"
635 #: find/tree.c:1434
636 #, fuzzy
637 msgid "you have too many ')'"
638 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
640 #: find/tree.c:1439
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
643 msgstr "predicado extra inesperado"
645 #: find/tree.c:1441
646 msgid "unexpected extra predicate"
647 msgstr "predicado extra inesperado"
649 #: find/tree.c:1551
650 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
651 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
653 #: locate/code.c:128
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Usage: %s [--version | --help]\n"
657 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
658 msgstr ""
659 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
660 "ou          %s bigramas_mais_comuns < ficheiro-lista > base-de-dados-locate\n"
662 #: locate/code.c:132 locate/locate.c:1289 xargs/xargs.c:1270
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
666 msgstr ""
667 "\n"
668 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
670 #: locate/code.c:166
671 #, c-format
672 msgid "GNU findutils version %s\n"
673 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
675 #: locate/locate.c:157
676 msgid "days"
677 msgstr "dias"
679 #: locate/locate.c:206
680 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
681 msgstr ""
683 #: locate/locate.c:222 locate/locate.c:229
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "Invalid argument `%s' for option --max-database-age"
686 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
688 #: locate/locate.c:587
689 #, c-format
690 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
691 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
693 #: locate/locate.c:848
694 #, c-format
695 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
696 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
698 #: locate/locate.c:853
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Matching Filenames: %s "
701 msgstr "Nomes dos ficheiros: %s"
703 #: locate/locate.c:854
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "All Filenames: %s "
706 msgstr "Nomes dos ficheiros: %s"
708 #: locate/locate.c:857
709 #, c-format
710 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
711 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
713 #: locate/locate.c:861
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "\n"
717 "\tof which %s contain whitespace, "
718 msgstr ""
719 "\n"
720 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
722 #: locate/locate.c:864
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "\n"
726 "\t%s contain newline characters, "
727 msgstr ""
728 "\n"
729 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
731 #: locate/locate.c:867
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "\n"
735 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
736 msgstr ""
737 "\n"
738 "\te %s contêm caracteres com o 'bit' alto a '1'.\n"
740 #: locate/locate.c:875
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
744 "compression ratio.\n"
745 msgstr ""
747 #: locate/locate.c:882
748 #, c-format
749 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
750 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
752 #: locate/locate.c:889
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "Compression ratio is undefined\n"
755 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
757 #: locate/locate.c:944
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
761 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
762 msgstr ""
764 #: locate/locate.c:1036
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "`%s' is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
768 "now (you are, after all, using the CVS code)."
769 msgstr ""
771 #: locate/locate.c:1064
772 msgid ""
773 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
774 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
775 "generated for this database.\n"
776 msgstr ""
778 #: locate/locate.c:1075
779 #, c-format
780 msgid "`%s' is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
781 msgstr ""
783 #: locate/locate.c:1239
784 #, c-format
785 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
786 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
788 #: locate/locate.c:1280
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid ""
791 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
792 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
793 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
794 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
795 "stdio ]\n"
796 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
797 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
798 "      pattern...\n"
799 msgstr ""
800 "Utilização: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]"
801 "existing]\n"
802 "            [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
803 "            [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
804 "count]\n"
805 "            [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
806 "stdio ]\n"
807 "            [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
808 "            [-version] [--help]\n"
809 "            padrão...\n"
811 #: locate/locate.c:1342
812 msgid "failed to drop group privileges"
813 msgstr ""
815 #: locate/locate.c:1359
816 msgid "failed to drop setuid privileges"
817 msgstr ""
819 #: locate/locate.c:1373
820 msgid "Failed to fully drop privileges"
821 msgstr ""
823 #: locate/locate.c:1391
824 msgid "failed to drop setgid privileges"
825 msgstr ""
827 #: locate/locate.c:1529
828 #, c-format
829 msgid "GNU locate version %s\n"
830 msgstr "GNU locate versão %s\n"
832 #: locate/locate.c:1569
833 msgid "argument to --limit"
834 msgstr "argumento para --limit"
836 #: locate/locate.c:1652
837 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
838 msgstr ""
839 "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
841 #: locate/locate.c:1723
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
844 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
846 #: xargs/xargs.c:301
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
849 msgstr ""
850 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada."
852 #: xargs/xargs.c:319
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid ""
855 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
856 "values must not exceed %lx."
857 msgstr ""
858 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; os "
859 "valores de carácter não devem exceder %lx."
861 #: xargs/xargs.c:325
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid ""
864 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
865 "values must not exceed %lo."
866 msgstr ""
867 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; os "
868 "valores de carácter não devem exceder %lo."
870 #: xargs/xargs.c:334
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid ""
873 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
874 "characters %s not recognised."
875 msgstr ""
876 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; "
877 "caracteres finais %s não reconhecidos."
879 #: xargs/xargs.c:379
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid ""
882 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
883 "single character or an escape sequence starting with \\."
884 msgstr ""
885 "Especificação de delimitador de entrada %s ilegal: o delimitador deve ser um "
886 "carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
888 #: xargs/xargs.c:396
889 msgid "environment is too large for exec"
890 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
892 #: xargs/xargs.c:537
893 #, c-format
894 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
895 msgstr ""
897 #: xargs/xargs.c:576
898 #, c-format
899 msgid "GNU xargs version %s\n"
900 msgstr "GNU xargs versão %s\n"
902 #: xargs/xargs.c:607
903 #, c-format
904 msgid "Cannot open input file `%s'"
905 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
907 #: xargs/xargs.c:643
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
910 msgstr "As variáveis de ambiente ocupam %ld bytes\n"
912 #: xargs/xargs.c:646
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
915 msgstr ""
916 "Limites inferior e superior POSIX do tamanho dos argumentos: %ld, %ld\n"
918 #: xargs/xargs.c:650
919 #, c-format
920 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
921 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
923 #: xargs/xargs.c:654
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
926 msgstr "tamanho da memória de comandos actual: %ld\n"
928 #: xargs/xargs.c:660
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "\n"
932 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
933 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
934 "of-file keystroke.\n"
935 msgstr ""
937 #: xargs/xargs.c:668
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
941 "then press the interrupt keystroke.\n"
942 msgstr ""
944 #: xargs/xargs.c:794 xargs/xargs.c:887
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
948 "the -0 option"
949 msgstr ""
950 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
951 "xargs, a não ser que use a opção -0"
953 #: xargs/xargs.c:795 xargs/xargs.c:888
954 msgid "double"
955 msgstr "duplo"
957 #: xargs/xargs.c:795 xargs/xargs.c:888
958 msgid "single"
959 msgstr "simples"
961 #: xargs/xargs.c:907
962 msgid ""
963 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
964 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
965 msgstr ""
967 #: xargs/xargs.c:917 xargs/xargs.c:974
968 msgid "argument line too long"
969 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
971 #: xargs/xargs.c:1147
972 msgid "error waiting for child process"
973 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
975 #: xargs/xargs.c:1163
976 #, c-format
977 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
978 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
980 #: xargs/xargs.c:1165
981 #, c-format
982 msgid "%s: stopped by signal %d"
983 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
985 #: xargs/xargs.c:1167
986 #, c-format
987 msgid "%s: terminated by signal %d"
988 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
990 #: xargs/xargs.c:1220
991 #, c-format
992 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
993 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
995 #: xargs/xargs.c:1227
996 #, c-format
997 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
998 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
1000 #: xargs/xargs.c:1241
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1003 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
1005 #: xargs/xargs.c:1259
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid ""
1008 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1009 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1010 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1011 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1012 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1013 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1014 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1015 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1016 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1017 msgstr ""
1018 "Util.: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1019 "       [-E exp-fdf] [-e[exp-fdf]]  [--eof[=exp-fdf]]\n"
1020 "       [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
1021 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1022 "       [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
1023 "       [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
1024 "       [-P máx-procs]  [--max-procs=máx-procs]\n"
1025 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
1026 "       [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
1028 #~ msgid "old"
1029 #~ msgstr "velho"
1031 #, fuzzy
1032 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1033 #~ msgstr "a reduzir arg_max (%ld) para arg_size (%ld)\n"