1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-04-17 10:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-28 17:34+0000\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
96 msgstr "tamanho do bloco"
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'". If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [caminho...] [expressão]\n"
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "Utilização: %s [caminho...] [expressão]\n"
145 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
146 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
149 msgid "Empty argument to the -D option."
153 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
156 #: find/util.c:662 find/util.c:672
157 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
160 #: find/util.c:677 find/util.c:681
162 msgid "Invalid optimisation level %s"
168 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
169 "consider using GNU locate."
174 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
175 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
177 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
178 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
181 msgid "cannot get current directory"
182 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
186 msgid "cannot stat current directory"
187 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
191 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
192 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
196 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
197 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
202 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
203 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
205 "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, "
206 "novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
211 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
212 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
214 "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo "
215 "número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
220 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
221 "already visited the directory to which it points."
223 "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a "
224 "pasta para a qual aponta já foi visitada."
229 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
230 "directory which is %d %s."
232 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
233 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
236 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
237 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
240 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
241 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
245 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
246 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
251 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
252 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
253 "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
254 "may have failed to include directories that should have been searched."
256 "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser "
257 "uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente "
258 "a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de "
259 "pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
263 msgstr "desconhecido"
268 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
269 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
270 "as those specified after it). Please specify options before other "
273 "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções "
274 "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os "
275 "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros "
280 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
281 "latter is a POSIX-compliant feature."
283 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
284 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
289 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
290 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
293 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é '-print'\n"
294 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
298 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
300 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
301 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
303 "operadores (precedência decrescente; '-and' é implícito onde mais nenhum é "
305 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
306 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
310 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
312 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
313 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
314 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
316 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
318 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
320 " -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
321 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
325 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
326 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
327 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
329 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
331 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
332 " -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
333 " -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
335 " -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
340 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
341 " -readable -writable -executable\n"
342 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
343 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
345 " -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
346 " -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
347 " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
351 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
352 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
353 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
354 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
356 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
357 " -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
358 " -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
359 " -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
363 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
364 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
365 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
367 "Relate (e acompanhe o progresso de correção) erros via página situada em\n"
368 "http://savannah.gnu.org/ ou, se não tiver acesso a páginas, enviando um\n"
369 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
372 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
373 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
375 #: find/parser.c:1000
378 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
379 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
380 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
381 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
382 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
384 "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que "
385 "'%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema. Poderá achar o teste "
386 "'-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'. Alternativamente, se estiver "
387 "a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
389 #: find/parser.c:1046
391 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
393 "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em "
396 #: find/parser.c:1288
397 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
400 #: find/parser.c:1338
402 msgid "I cannot figure out how to interpret `%s' as a date or time"
405 #: find/parser.c:1354
407 msgid "Cannot obtain birth time of file `%s'"
408 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
410 #: find/parser.c:1626
412 msgid "invalid mode `%s'"
413 msgstr "modo '%s0 inválido"
415 #: find/parser.c:1644
418 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
419 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
420 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
423 #: find/parser.c:1829
424 msgid "invalid null argument to -size"
425 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
427 #: find/parser.c:1875
429 msgid "invalid -size type `%c'"
430 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
432 #: find/parser.c:1926
434 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
435 "'literal' or 'safe'"
438 #: find/parser.c:2070
440 msgid "GNU find version %s\n"
441 msgstr "GNU find versão %s\n"
443 #: find/parser.c:2071 locate/code.c:167 locate/locate.c:1530 xargs/xargs.c:577
445 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
446 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
448 #: find/parser.c:2072
450 msgid "Features enabled: "
451 msgstr "Funcionalidades activadas: "
453 #: find/parser.c:2355
455 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
456 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
458 #: find/parser.c:2371
460 msgid "error: %s at end of format string"
463 #: find/parser.c:2410
465 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
466 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
468 #: find/parser.c:2554
470 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
473 #: find/parser.c:2579
476 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
477 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
478 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
481 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
482 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
483 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
485 #: find/parser.c:2585
488 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
489 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
492 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
493 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
494 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
496 #: find/parser.c:2684
498 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
499 "this is a potential security problem."
501 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
502 "que se trata de um potencial problema de segurança."
504 #: find/parser.c:2707
506 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
507 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
509 #: find/parser.c:2720
511 msgid "The environment is too large for exec()."
512 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
514 #: find/parser.c:2903
515 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
520 msgid "Warning: cannot determine birth time of file `%s'"
525 msgid "< %s ... %s > ? "
526 msgstr "< %s ... %s > ? "
529 msgid "Cannot close standard input"
533 msgid "Failed to change directory"
536 #: find/pred.c:1814 xargs/xargs.c:1072
538 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
542 msgid "error waiting for %s"
543 msgstr "erro ao aguardar por %s"
547 msgid "%s terminated by signal %d"
548 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
550 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
551 msgid "invalid expression"
552 msgstr "expressão inválida"
557 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
559 msgstr "expressão inválida: usou um operador binário sem nada atrás."
563 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
568 msgid "expected an expression after '%s'"
569 msgstr "predicado extra inesperado"
572 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
573 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
578 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
579 "need an extra predicate after '%s'"
580 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
584 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
585 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
589 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
591 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
593 #: find/tree.c:157 find/tree.c:811
594 msgid "oops -- invalid expression type!"
595 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
599 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
600 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
603 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
604 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
607 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
608 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"
612 msgid "paths must precede expression: %s"
613 msgstr "os caminhos devem preceder a expressão"
617 msgid "unknown predicate `%s'"
618 msgstr "predicado inválido '%s'"
622 msgid "invalid predicate `%s'"
623 msgstr "predicado inválido '%s'"
627 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
628 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
632 msgid "missing argument to `%s'"
633 msgstr "argumento em falta para '%s'"
637 msgid "you have too many ')'"
638 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
642 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
643 msgstr "predicado extra inesperado"
646 msgid "unexpected extra predicate"
647 msgstr "predicado extra inesperado"
650 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
651 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
656 "Usage: %s [--version | --help]\n"
657 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
659 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
660 "ou %s bigramas_mais_comuns < ficheiro-lista > base-de-dados-locate\n"
662 #: locate/code.c:132 locate/locate.c:1289 xargs/xargs.c:1270
665 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
668 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
672 msgid "GNU findutils version %s\n"
673 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
675 #: locate/locate.c:157
679 #: locate/locate.c:206
680 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
683 #: locate/locate.c:222 locate/locate.c:229
685 msgid "Invalid argument `%s' for option --max-database-age"
686 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
688 #: locate/locate.c:587
690 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
691 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
693 #: locate/locate.c:848
695 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
696 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
698 #: locate/locate.c:853
700 msgid "Matching Filenames: %s "
701 msgstr "Nomes dos ficheiros: %s"
703 #: locate/locate.c:854
705 msgid "All Filenames: %s "
706 msgstr "Nomes dos ficheiros: %s"
708 #: locate/locate.c:857
710 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
711 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
713 #: locate/locate.c:861
717 "\tof which %s contain whitespace, "
720 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
722 #: locate/locate.c:864
726 "\t%s contain newline characters, "
729 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
731 #: locate/locate.c:867
735 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
738 "\te %s contêm caracteres com o 'bit' alto a '1'.\n"
740 #: locate/locate.c:875
743 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
744 "compression ratio.\n"
747 #: locate/locate.c:882
749 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
750 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
752 #: locate/locate.c:889
754 msgid "Compression ratio is undefined\n"
755 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
757 #: locate/locate.c:944
760 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
761 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
764 #: locate/locate.c:1036
767 "`%s' is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
768 "now (you are, after all, using the CVS code)."
771 #: locate/locate.c:1064
773 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
774 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
775 "generated for this database.\n"
778 #: locate/locate.c:1075
780 msgid "`%s' is an slocate database. Turning on the '-e' option."
783 #: locate/locate.c:1239
785 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
786 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
788 #: locate/locate.c:1280
791 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
792 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
793 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
794 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
796 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
797 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
800 "Utilização: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]"
802 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
803 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
805 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
807 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
808 " [-version] [--help]\n"
811 #: locate/locate.c:1342
812 msgid "failed to drop group privileges"
815 #: locate/locate.c:1359
816 msgid "failed to drop setuid privileges"
819 #: locate/locate.c:1373
820 msgid "Failed to fully drop privileges"
823 #: locate/locate.c:1391
824 msgid "failed to drop setgid privileges"
827 #: locate/locate.c:1529
829 msgid "GNU locate version %s\n"
830 msgstr "GNU locate versão %s\n"
832 #: locate/locate.c:1569
833 msgid "argument to --limit"
834 msgstr "argumento para --limit"
836 #: locate/locate.c:1652
837 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
839 "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
841 #: locate/locate.c:1723
843 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
844 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
848 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
850 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada."
855 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
856 "values must not exceed %lx."
858 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; os "
859 "valores de carácter não devem exceder %lx."
864 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
865 "values must not exceed %lo."
867 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; os "
868 "valores de carácter não devem exceder %lo."
873 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
874 "characters %s not recognised."
876 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; "
877 "caracteres finais %s não reconhecidos."
882 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
883 "single character or an escape sequence starting with \\."
885 "Especificação de delimitador de entrada %s ilegal: o delimitador deve ser um "
886 "carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
889 msgid "environment is too large for exec"
890 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
894 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
899 msgid "GNU xargs version %s\n"
900 msgstr "GNU xargs versão %s\n"
904 msgid "Cannot open input file `%s'"
905 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
909 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
910 msgstr "As variáveis de ambiente ocupam %ld bytes\n"
914 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
916 "Limites inferior e superior POSIX do tamanho dos argumentos: %ld, %ld\n"
920 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
921 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
925 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
926 msgstr "tamanho da memória de comandos actual: %ld\n"
932 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
933 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
934 "of-file keystroke.\n"
940 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
941 "then press the interrupt keystroke.\n"
944 #: xargs/xargs.c:794 xargs/xargs.c:887
947 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
950 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
951 "xargs, a não ser que use a opção -0"
953 #: xargs/xargs.c:795 xargs/xargs.c:888
957 #: xargs/xargs.c:795 xargs/xargs.c:888
963 "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
964 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
967 #: xargs/xargs.c:917 xargs/xargs.c:974
968 msgid "argument line too long"
969 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
971 #: xargs/xargs.c:1147
972 msgid "error waiting for child process"
973 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
975 #: xargs/xargs.c:1163
977 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
978 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
980 #: xargs/xargs.c:1165
982 msgid "%s: stopped by signal %d"
983 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
985 #: xargs/xargs.c:1167
987 msgid "%s: terminated by signal %d"
988 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
990 #: xargs/xargs.c:1220
992 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
993 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
995 #: xargs/xargs.c:1227
997 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
998 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
1000 #: xargs/xargs.c:1241
1002 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1003 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
1005 #: xargs/xargs.c:1259
1008 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1009 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1010 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1011 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1012 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1013 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1014 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1015 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1016 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1018 "Util.: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1019 " [-E exp-fdf] [-e[exp-fdf]] [--eof[=exp-fdf]]\n"
1020 " [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
1021 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1022 " [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
1023 " [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
1024 " [-P máx-procs] [--max-procs=máx-procs]\n"
1025 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
1026 " [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
1032 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1033 #~ msgstr "a reduzir arg_max (%ld) para arg_size (%ld)\n"