Added new PO file zh_TW.po for Chinese (traditional)
[findutils.git] / po / fr.po
blob636871258aa643f16ebd1029b080b9591b86a5cd
1 # Messages français pour GNU concernant findutils.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.24\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-11 17:28+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-10 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "le paramètre %s est ambiguë pour %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Les paramètres valides sont:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erreur système inconnue"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: option invalide --%c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
95 msgid "block size"
96 msgstr "taille des blocs"
98 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
99 msgid "`"
100 msgstr "`"
102 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
103 msgid "'"
104 msgstr "'"
106 #: gnulib/lib/regex.c:1302
107 msgid "Success"
108 msgstr "Succès"
110 #: gnulib/lib/regex.c:1305
111 msgid "No match"
112 msgstr "Pas de concordance"
114 #: gnulib/lib/regex.c:1308
115 msgid "Invalid regular expression"
116 msgstr "expression régulière invalide"
118 #: gnulib/lib/regex.c:1311
119 msgid "Invalid collation character"
120 msgstr "Caractère de fusion invalide"
122 #: gnulib/lib/regex.c:1314
123 msgid "Invalid character class name"
124 msgstr "Caractère de nom de classe invalide"
126 #: gnulib/lib/regex.c:1317
127 msgid "Trailing backslash"
128 msgstr "Barre oblique inverse de suffixe"
130 #: gnulib/lib/regex.c:1320
131 msgid "Invalid back reference"
132 msgstr "Référence arrière invalide"
134 #: gnulib/lib/regex.c:1323
135 msgid "Unmatched [ or [^"
136 msgstr "[ ou [^ non pairée"
138 #: gnulib/lib/regex.c:1326
139 msgid "Unmatched ( or \\("
140 msgstr "( ou \\( non pairée"
142 #: gnulib/lib/regex.c:1329
143 msgid "Unmatched \\{"
144 msgstr "\\{ non pairée"
146 #: gnulib/lib/regex.c:1332
147 msgid "Invalid content of \\{\\}"
148 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
150 #: gnulib/lib/regex.c:1335
151 msgid "Invalid range end"
152 msgstr "Fin de l'intervalle invalide"
154 #: gnulib/lib/regex.c:1338
155 msgid "Memory exhausted"
156 msgstr "Mémoire épuisée."
158 #: gnulib/lib/regex.c:1341
159 msgid "Invalid preceding regular expression"
160 msgstr "expression précédant l'expression régulière est invalide"
162 #: gnulib/lib/regex.c:1344
163 msgid "Premature end of regular expression"
164 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
166 #: gnulib/lib/regex.c:1347
167 msgid "Regular expression too big"
168 msgstr "Expression régulière trop grosse"
170 #: gnulib/lib/regex.c:1350
171 msgid "Unmatched ) or \\)"
172 msgstr ") ou \\) non pairée"
174 #: gnulib/lib/regex.c:7919
175 msgid "No previous regular expression"
176 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
178 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
179 msgid "^[yY]"
180 msgstr "^[yY]"
182 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
183 msgid "^[nN]"
184 msgstr "^[nN]"
186 #: find/util.c:108
187 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
188 msgstr "L'insertion du paramètre par défaut « and » est invalide."
190 #: find/util.c:198
191 #, c-format
192 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
193 msgstr "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [CHEMIN...] [EXPRESSION]\n"
195 #: find/find.c:456
196 msgid ""
197 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
198 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
199 msgstr ""
200 "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule "
201 "chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement "
202 "POSIXLY_CORRECT"
204 #: find/find.c:538
205 msgid "paths must precede expression"
206 msgstr "les chemins doivent précéder l'expression"
208 #: find/find.c:544
209 #, c-format
210 msgid "invalid predicate `%s'"
211 msgstr "prédicat invalide « %s »"
213 #: find/find.c:552
214 #, c-format
215 msgid "missing argument to `%s'"
216 msgstr "Paramètre manquant pour « %s »"
218 #: find/find.c:554
219 #, c-format
220 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
221 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
223 #: find/find.c:610
224 msgid "unexpected extra predicate"
225 msgstr "prédicat superflu inattendu"
227 #: find/find.c:662 find/find.c:665
228 msgid "cannot get current directory"
229 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
231 #: find/find.c:833
232 #, c-format
233 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
234 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichier %s a été récemment démonté."
236 #: find/find.c:843
237 #, c-format
238 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
239 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichiers %s a été récemment monté."
241 #: find/find.c:937
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
245 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
246 msgstr ""
247 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no de périphérique %ld, "
248 "nouveau no de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
250 #: find/find.c:974
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
254 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
255 msgstr ""
256 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no d'inode %ld, nouveau "
257 "no d'inode %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
259 #: find/find.c:1511
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
263 "already visited the directory to which it points."
264 msgstr ""
265 "Le lien symbolique `%s' fait parti d'une boucle dans la hiérarchie du "
266 "répertoire; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité."
268 #: find/find.c:1526
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
272 "directory which is %d %s."
273 msgstr ""
274 "Boucle détecté dans le système de fichiers; `%s' a le même numéro de "
275 "périphérique et d'inode que le répertoie lequel est %d %s"
277 #: find/find.c:1530
278 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
279 msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers"
281 #: find/find.c:1531
282 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
283 msgstr "plus haust niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers"
285 #: find/find.c:1900
286 #, c-format
287 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
288 msgstr "AVERTISSEMENT: ne lien symbolique ne sera pas suivi %s"
290 #: find/find.c:1944
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
294 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
295 "results may have failed to include directories that should have been "
296 "searched."
297 msgstr ""
298 "AVERTISSEMENT: lien direct (hard link) est erroné pour %s: cela est peut-"
299 "être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiersé L'option -"
300 "noleaf est automatiquement activée. Les résultats antérieurs peuvent avoir "
301 "échoués à inclure des répertoires qui auraient dû être recherchés."
303 #: find/fstype.c:232
304 msgid "unknown"
305 msgstr "inconnu"
307 #: find/parser.c:374
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
311 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
312 "as those specified after it).  Please specify options before other "
313 "arguments.\n"
314 msgstr ""
315 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifié l'option %s après un argument qui n'est "
316 "pas une option %s mais les options sont positionnelles (%s affecte les tests "
317 "spécifiés avant aussi bien qu'après)\n"
319 #: find/parser.c:613
320 msgid ""
321 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
322 "latter is a POSIX-compliant feature."
323 msgstr ""
324 "AVERTISSEMENT: l'option -d est obsolète; svp utilisez -depth à la place, "
325 "parce celle-ci est est une option se conformant à POSIX"
327 #: find/parser.c:783
328 #, c-format
329 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
330 msgstr "Usage: %s [chemin...] [expression]\n"
332 #: find/parser.c:785
333 msgid ""
334 "\n"
335 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
336 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
337 msgstr ""
338 "\n"
339 "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant;\n"
340 "l'option par défaut est -print active.\n"
341 "Une expression peut être constituée: d'opérateurs, d'options, de tests et "
342 "d'actions:\n"
344 #: find/parser.c:788
345 msgid ""
346 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
347 "given):\n"
348 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
349 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
350 msgstr ""
351 "les opérateurs (par précédence décroissante; -and est implicite\n"
352 "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni):\n"
353 "      ( EXPR )   ! EXPR -not EXPR     EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
355 #: find/parser.c:792
356 msgid ""
357 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
358 "\n"
359 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
360 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
361 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
362 msgstr ""
363 "les options positionnelles (toujours vraies i.e. « true »):\n"
364 "      -daystart -follow -regextype\n"
365 "les options normales (toujours vraies i.e. « true » et devant être "
366 "spécifiées\n"
367 "avant les autres expressions):\n"
368 "      -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n"
369 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
371 #: find/parser.c:797
372 msgid ""
373 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
374 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
375 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
376 "PATTERN\n"
377 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
378 msgstr ""
379 "les options de tests (N peut être +N ou -N ou N):\n"
380 "      -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N      -cnewer FICHIER -ctime N "
381 "-empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n"
382 "      -ilname MODÈLE -iname MODÈLE -inum N -iwholename MODÈLE -iregex "
383 "MODÈLE\n"
384 "      -links N -lname MODÈLE -mmin N -mtime N -name MODÈLE -newer FICHIER"
386 #: find/parser.c:802
387 msgid ""
388 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
389 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
390 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
391 msgstr ""
392 "      -nouser -nogroup -path MODÈLE -perm [+-]MODE -regex MODÈLE\n"
393 "      -wholename MODÈLE -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
394 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
396 #: find/parser.c:806
397 msgid ""
398 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
399 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
400 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
401 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
402 msgstr ""
403 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n"
404 "      -fprint0 FILE -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n"
405 "      -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n"
406 "      -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n"
408 #: find/parser.c:812
409 msgid ""
410 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
411 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
412 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
413 msgstr ""
414 "Rapporter (et faire le suivi du progrès de correctif) toutes anomalies selon "
415 "les instructions se situant sur la\n"
416 "page http://savannah.gnu.org/ ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant "
417 "un courriel à\n"
418 "<bug-findutils@gnu.org>."
420 #: find/parser.c:843
421 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
422 msgstr ""
423 "la vérification d'intégrité par la fonction de fnmatch() de la librairie a "
424 "échoué."
426 #: find/parser.c:858
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
430 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
431 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
432 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
433 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
434 msgstr ""
435 "AVERTISSEMENT: les noms de fichiers Unix habituellement ne contiennent pas "
436 "de barre obliques (sauf pour les chemins).  Cela signifie que '%s %s' sera "
437 "évaluer comme étant faux tout le temps sur ce système.  Vous pouvez trouver "
438 "que le test '-wholename' est plus utile ou encore celui de '-samefile'.  "
439 "Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous devriez utiliser 'find ... -"
440 "print0 | grep -FzZ %s'."
442 #: find/parser.c:900
443 msgid ""
444 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
445 msgstr ""
446 "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename à "
447 "la place."
449 #: find/parser.c:1340
450 #, c-format
451 msgid "invalid mode `%s'"
452 msgstr "mode invalide « %s »"
454 #: find/parser.c:1512
455 msgid "invalid null argument to -size"
456 msgstr "Paramètre nul invalide pour l'option -size"
458 #: find/parser.c:1558
459 #, c-format
460 msgid "invalid -size type `%c'"
461 msgstr "Type invalide pour l'option -size « %c »"
463 #: find/parser.c:1676
464 #, c-format
465 msgid "GNU find version %s\n"
466 msgstr "« find » de GNU version %s\n"
468 #: find/parser.c:1677
469 #, c-format
470 msgid "Features enabled: "
471 msgstr "Options activées: "
473 #: find/parser.c:1924
474 #, c-format
475 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
476 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
478 #: find/parser.c:1970
479 #, c-format
480 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
481 msgstr "AVERTISSEMENT: directive de formatage « %%%c » inconnue."
483 #: find/parser.c:2076
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
487 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
488 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
489 "trailing colons)"
490 msgstr ""
491 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
492 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
493 "enlever le répertoire courant de  $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
494 "suffixe)"
496 #: find/parser.c:2173
497 msgid ""
498 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
499 "this is a potential security problem."
500 msgstr ""
501 "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --"
502 "execdir et -okdir, parce qu'il pose un problème potentiel de sécurité."
504 #: find/parser.c:2196
505 #, c-format
506 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
507 msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +"
509 #: find/pred.c:1164
510 #, c-format
511 msgid "< %s ... %s > ? "
512 msgstr "< %s ... %s > ? "
514 #: find/pred.c:1551 xargs/xargs.c:887
515 msgid "cannot fork"
516 msgstr "Ne peut faire un clonage (fork)."
518 #: find/pred.c:1591
519 #, c-format
520 msgid "error waiting for %s"
521 msgstr "Erreur s'attendait à %s"
523 #: find/pred.c:1599
524 #, c-format
525 msgid "%s terminated by signal %d"
526 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
528 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
529 msgid "invalid expression"
530 msgstr "expression invalide"
532 #: find/tree.c:76
533 msgid ""
534 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
535 msgstr ""
536 "expression invalide; vous avez utilisé un opérateur binaire sans être "
537 "précédé d'une expression."
539 #: find/tree.c:80
540 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
541 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
543 #: find/tree.c:99
544 msgid ""
545 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
546 "one."
547 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
549 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
550 msgid "oops -- invalid expression type!"
551 msgstr "Le type d'expression est invalide."
553 #: find/tree.c:173
554 #, c-format
555 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
556 msgstr "oups -- type (%d) de l'expression invalide!"
558 #: find/tree.c:457
559 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
560 msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!"
562 #: find/tree.c:493
563 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
564 msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!"
566 #: locate/code.c:127
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Usage: %s [--version | --help]\n"
570 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
571 msgstr ""
572 "Usage: %s [--version | --help]\n"
573 "ou     %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-"
574 "locate\n"
576 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1116 xargs/xargs.c:1095
577 msgid ""
578 "\n"
579 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
580 msgstr ""
581 "\n"
582 "Rapporter toutes anomalies à <bug-findutils@gnu.org>.\n"
584 #: locate/code.c:165
585 #, c-format
586 msgid "GNU findutils version %s\n"
587 msgstr "GNU findutils version %s\n"
589 #: locate/locate.c:155
590 msgid "days"
591 msgstr "jours"
593 #: locate/locate.c:524
594 #, c-format
595 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
596 msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
598 #: locate/locate.c:792
599 #, c-format
600 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
601 msgstr "Taille de la base de données localisée: %s octets\n"
603 #: locate/locate.c:796
604 #, c-format
605 msgid "Filenames: %s "
606 msgstr "Noms de fichiers: %s "
608 #: locate/locate.c:799
609 #, c-format
610 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
611 msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets"
613 #: locate/locate.c:803
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "\n"
617 "\tof which %s contain whitespace, "
618 msgstr ""
619 "\n"
620 "\tduquel %s contient des espaces blancs, "
622 #: locate/locate.c:806
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "\n"
626 "\t%s contain newline characters, "
627 msgstr ""
628 "\n"
629 "\t%s contient des caractères de chariot (newline), "
631 #: locate/locate.c:809
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "\n"
635 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
636 msgstr ""
637 "\n"
638 "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n"
640 #: locate/locate.c:814
641 #, c-format
642 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
643 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
645 #: locate/locate.c:862
646 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
647 msgstr ""
648 "AVERTISSEMENT: la base de données des localisations peut seulement être lue "
649 "une seule fois à partir de stdin."
651 #: locate/locate.c:883
652 #, c-format
653 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
654 msgstr "AVERTISSEMENT: la base de données « %s » est plus vieille de %d %s"
656 #: locate/locate.c:1061
657 #, c-format
658 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
659 msgstr "La base de données %s est dans le format %s.\n"
661 #: locate/locate.c:1063
662 msgid "old"
663 msgstr "ancien"
665 #: locate/locate.c:1107
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
669 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
670 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
671 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
672 "stdio ]\n"
673 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
674 "      [-version] [--help]\n"
675 "      pattern...\n"
676 msgstr ""
677 "Usage: %s [-d chemin | --database=chemin] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
678 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
679 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
680 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
681 "stdio ]\n"
682 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
683 "      [--version] [--help]\n"
684 "      modèle...\n"
686 #: locate/locate.c:1233
687 #, c-format
688 msgid "GNU locate version %s\n"
689 msgstr "GNU locate version %s\n"
691 #: locate/locate.c:1272
692 msgid "argument to --limit"
693 msgstr "argument à --limit"
695 #: xargs/xargs.c:346
696 msgid "environment is too large for exec"
697 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
699 #: xargs/xargs.c:459
700 #, c-format
701 msgid "GNU xargs version %s\n"
702 msgstr "GNU xargs version %s\n"
704 #: xargs/xargs.c:479
705 #, c-format
706 msgid "Cannot open input file `%s'"
707 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
709 #: xargs/xargs.c:505
710 #, c-format
711 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
712 msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n"
714 #: xargs/xargs.c:514
715 #, c-format
716 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
717 msgstr "Vos variables d'environnement prennent %ld octets\n"
719 #: xargs/xargs.c:517
720 #, c-format
721 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
722 msgstr ""
723 "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueure de "
724 "l'argument: %ld, %ld\n"
726 #: xargs/xargs.c:521
727 #, c-format
728 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
729 msgstr "La longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée: %ld\n"
731 #: xargs/xargs.c:524
732 #, c-format
733 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
734 msgstr "Taille du tampon de la commande qui est actuellement utilisé: %ld\n"
736 #: xargs/xargs.c:636 xargs/xargs.c:717
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
740 "the -0 option"
741 msgstr ""
742 "guillemets %s non pairés; par défaut les guillemets sont particuliers à "
743 "xargs à moins d'utiliser l'option -O"
745 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
746 msgid "double"
747 msgstr "double"
749 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
750 msgid "single"
751 msgstr "simple"
753 #: xargs/xargs.c:735 xargs/xargs.c:792
754 msgid "argument line too long"
755 msgstr "La ligne de paramètres est trop longue."
757 #: xargs/xargs.c:962
758 msgid "error waiting for child process"
759 msgstr "Erreur lors de l'attente de la fin d'exécution du processus enfant."
761 #: xargs/xargs.c:978
762 #, c-format
763 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
764 msgstr "%s: a terminé son exécution avec le statut 255; arrêt abrupt."
766 #: xargs/xargs.c:980
767 #, c-format
768 msgid "%s: stopped by signal %d"
769 msgstr "%s: stoppé par le signal %d"
771 #: xargs/xargs.c:982
772 #, c-format
773 msgid "%s: terminated by signal %d"
774 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
776 #: xargs/xargs.c:1035
777 #, c-format
778 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
779 msgstr "%s: l'option -%c contient un nombre invalide.\n"
781 #: xargs/xargs.c:1042
782 #, c-format
783 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
784 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n"
786 #: xargs/xargs.c:1056
787 #, c-format
788 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
789 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n"
791 #: xargs/xargs.c:1087
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
795 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
796 "str]]\n"
797 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
798 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
799 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
800 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
801 msgstr ""
802 "Usage:%s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
803 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
804 "str]]\n"
805 "       [--replace[=chaîne-de-remplacement]] [--max-lines[=nb-lignes-max]] [--"
806 "interactive]\n"
807 "       [--max-chars=nb-caractères-max] [--verbose] [--exit] [--max-procs=nb-"
808 "processus-max]\n"
809 "       [--max-args=nb-argumens-max] [--no-run-if-empty] [--arg-"
810 "file=fichier]\n"
811 "       [--version] [--help] [commande [arguments-initiaux]]\n"
813 #~ msgid ""
814 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
815 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
816 #~ "delete\n"
817 #~ "      -quit\n"
818 #~ msgstr ""
819 #~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf "
820 #~ "FICHIER FORMAT\n"
821 #~ "      -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -"
822 #~ "ls -delete\n"
823 #~ "      -quit\n"
825 #~ msgid "Predicate List:\n"
826 #~ msgstr "Liste des prédicats:\n"
828 #~ msgid "Eval Tree:\n"
829 #~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n"
831 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
832 #~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n"
834 #~ msgid "Optimized command line:\n"
835 #~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n"
837 #~ msgid "virtual memory exhausted"
838 #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée."
840 #~ msgid "inserting %s\n"
841 #~ msgstr "Insertion de %s\n"
843 #~ msgid "    type: %s    %s  "
844 #~ msgstr "    type: %s    %s  "
846 #~ msgid "left:\n"
847 #~ msgstr "laissé:\n"
849 #~ msgid "right:\n"
850 #~ msgstr "droit:\n"
852 #~ msgid "[stat called here] "
853 #~ msgstr "[stat appelé ici]"
855 #~ msgid "[type needed here] "
856 #~ msgstr "[type est attendu ici]"
858 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
859 #~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n"
861 #~ msgid "error in %s: %s"
862 #~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s"
864 #~ msgid ""
865 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
866 #~ "a valid database name"
867 #~ msgstr ""
868 #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
869 #~ "contient un ; de tête qui n'est valide dans un nom de base de données"
871 #~ msgid ""
872 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
873 #~ "not a valid database name"
874 #~ msgstr ""
875 #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
876 #~ "contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données"
878 #~ msgid "command too long"
879 #~ msgstr "La commande est trop longue."
881 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
882 #~ msgstr ""
883 #~ "Ne peut inclure un paramètre simple à l'intérieur de la\n"
884 #~ "limite de taille de la liste de paramètres."
886 #~ msgid "argument list too long"
887 #~ msgstr "La liste de paramètres est trop longue."
889 #~ msgid "memory exhausted"
890 #~ msgstr "mémoire épuisée"
892 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
893 #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s"
895 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
896 #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s"
898 #~ msgid "unmatched %s quote"
899 #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe."
901 #~ msgid "cannot open current directory"
902 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant."
904 #~ msgid "cannot return to starting directory"
905 #~ msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
907 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
908 #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d"
910 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
911 #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"