1 # Catalan translation of GNU fileutils.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.22\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 16:14+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-21 13:33+0200\n"
11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Els arguments vàlids són:"
32 #: gnulib/lib/error.c:121
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
52 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 "%s: opció «--%s» no reconeguda\n"
64 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
66 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
67 msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n"
69 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
71 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
72 msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
74 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
76 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
77 msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
79 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
80 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
82 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
83 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
85 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
87 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
88 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
90 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
92 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
93 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n"
95 #: gnulib/lib/human.c:486
97 msgstr "mida del bloc"
99 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
103 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
107 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
111 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
116 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
117 msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!"
121 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
122 msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n"
126 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
127 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
129 "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que "
130 "afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT"
133 msgid "paths must precede expression"
134 msgstr "els camins han de precedir la expressió"
138 msgid "invalid predicate `%s'"
139 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
143 msgid "missing argument to `%s'"
144 msgstr "manca un argument per a «%s»"
148 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
149 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
152 msgid "unexpected extra predicate"
153 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
155 #: find/find.c:662 find/find.c:665
156 msgid "cannot get current directory"
157 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
161 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
162 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc."
166 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
167 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc."
172 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
173 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
175 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era %"
176 "ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %"
182 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
183 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
185 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %ld, "
186 "el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %"
192 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
193 "already visited the directory to which it points."
195 "L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle a la jerarquia del directori. Ja "
196 "hem visitat el directori al qual apunta."
201 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
202 "directory which is %d %s."
204 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
205 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
208 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
209 msgstr "nivell més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
212 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
213 msgstr "nivells més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
217 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
223 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
224 "filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
225 "results may have failed to include directories that should have been "
228 "AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s: això pot ser un "
229 "error al vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant "
230 "automàticament l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver "
231 "inclós directoris que s'haurien d'haver cercat."
240 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
241 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
242 "as those specified after it). Please specify options before other "
245 "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les "
246 "opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades "
247 "abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, "
248 "especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n"
252 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
253 "latter is a POSIX-compliant feature."
255 "avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu "
256 "lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX."
260 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
261 msgstr "Forma d'ús: %s [camí...] [expressió]\n"
266 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
267 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
270 "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -"
272 "l'expressió pot consistir d'operadors, opcions, avaluacions i accions:\n"
276 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
278 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
279 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
281 "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n"
282 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
283 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
288 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
290 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
291 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
292 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
294 "opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -follow\n"
295 "opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres "
297 " -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n"
298 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
302 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
303 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
304 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
306 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
308 "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin "
310 " -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n"
311 " -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n"
312 " -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER"
316 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
317 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
318 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
320 " -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n"
321 " -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
322 " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
326 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
327 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
328 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
329 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
334 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
335 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
336 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
338 "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de "
340 "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n"
341 "teniu accés a la web, enviant correu a <bug-findutils@gnu.org>."
344 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
346 "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat."
351 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
352 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
353 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
354 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
355 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
357 "avís: els noms de fitxers de Unix no contenen barres (però sí els camins). "
358 "Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals en aquest "
359 "sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més útil, o potser "
360 "«-samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU grep, podeu utilitzar "
361 "«find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
365 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
367 "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el seu "
370 #: find/parser.c:1336
372 msgid "invalid mode `%s'"
373 msgstr "el mode «%s» no és vàlid"
375 #: find/parser.c:1500
376 msgid "invalid null argument to -size"
377 msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size"
379 #: find/parser.c:1546
381 msgid "invalid -size type `%c'"
382 msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid"
384 #: find/parser.c:1664
386 msgid "GNU find version %s\n"
387 msgstr "GNU find versió %s\n"
389 #: find/parser.c:1665
391 msgid "Features enabled: "
392 msgstr "Funcionalitats habilitades: "
394 #: find/parser.c:1912
396 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
397 msgstr "avís: sequència d'escapament «\\%c» no reconegut"
399 #: find/parser.c:1958
401 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
402 msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda"
404 #: find/parser.c:2064
407 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
408 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
409 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
412 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
413 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
414 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
417 #: find/parser.c:2161
419 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
420 "this is a potential security problem."
422 "No pdeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, ja "
423 "que això és un problema de seguretat potencial."
425 #: find/parser.c:2184
427 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
428 msgstr "Només es suporta una instància de {} amb -exec%s ... +"
432 msgid "< %s ... %s > ? "
433 msgstr "< %s ... %s > ?"
435 #: find/pred.c:1541 xargs/xargs.c:887
437 msgstr "no es pot fer «fork»"
442 msgid "error waiting for %s"
443 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
447 msgid "%s terminated by signal %d"
448 msgstr "%s finalitzat pel senyal %d"
450 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
451 msgid "invalid expression"
452 msgstr "expressió no vàlida"
456 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
458 "l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari sense res davant "
462 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
463 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
467 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
470 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
473 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
474 msgid "oops -- invalid expression type!"
475 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
479 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
480 msgstr "ep -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!"
483 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
484 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
487 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
488 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
493 "Usage: %s [--version | --help]\n"
494 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
496 "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n"
497 " %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n"
499 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1116 xargs/xargs.c:1095
502 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
505 "Informeu dels errors a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
509 msgid "GNU findutils version %s\n"
510 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
512 #: locate/locate.c:155
516 #: locate/locate.c:524
518 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
519 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
521 #: locate/locate.c:792
523 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
524 msgstr "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
526 #: locate/locate.c:796
528 msgid "Filenames: %s "
529 msgstr "Noms de fitxers: %s"
531 #: locate/locate.c:799
533 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
534 msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets"
536 #: locate/locate.c:803
540 "\tof which %s contain whitespace, "
543 "\tdels quals %s contenen espais, "
545 #: locate/locate.c:806
549 "\t%s contain newline characters, "
552 "\t%s contenen caràcters de retorn de carro, "
554 #: locate/locate.c:809
558 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
561 "\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establert.\n"
563 #: locate/locate.c:814
565 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
566 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
568 #: locate/locate.c:862
569 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
571 "avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de "
572 "l'entrada estàndard."
574 #: locate/locate.c:883
576 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
577 msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s"
579 #: locate/locate.c:1061
581 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
582 msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n"
584 #: locate/locate.c:1063
588 #: locate/locate.c:1107
591 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
592 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
593 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
594 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
596 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
597 " [-version] [--help]\n"
600 "Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
601 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
602 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
604 " [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --"
606 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--version] [--help]\n"
609 #: locate/locate.c:1233
611 msgid "GNU locate version %s\n"
612 msgstr "GNU locate versió %s\n"
614 #: locate/locate.c:1272
615 msgid "argument to --limit"
616 msgstr "argument per a --limit"
619 msgid "environment is too large for exec"
620 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
624 msgid "GNU xargs version %s\n"
625 msgstr "GNU xargs versió %s\n"
629 msgid "Cannot open input file `%s'"
630 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
634 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
635 msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
639 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
640 msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n"
644 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
646 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
650 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
651 msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n"
655 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
656 msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n"
658 #: xargs/xargs.c:636 xargs/xargs.c:717
661 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
664 "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són "
665 "especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O"
667 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
671 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
675 #: xargs/xargs.c:735 xargs/xargs.c:792
676 msgid "argument line too long"
677 msgstr "línia d'arguments massa llarga"
680 msgid "error waiting for child process"
681 msgstr "error a l'esperar al procés fill"
685 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
686 msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant"
690 msgid "%s: stopped by signal %d"
691 msgstr "%s: interromput pel senyal %d"
695 msgid "%s: terminated by signal %d"
696 msgstr "%s: terminat pel senyal %d"
698 #: xargs/xargs.c:1035
700 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
701 msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n"
703 #: xargs/xargs.c:1042
705 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
706 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n"
708 #: xargs/xargs.c:1056
710 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
711 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n"
713 #: xargs/xargs.c:1087
716 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
717 " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
719 " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
720 " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
721 " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
722 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
724 "Forma d'ús: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n"
725 " [-l[màx-línies]] [-n màx-arguments] [-s màx-caràcters]\n"
726 " [-P màx-processos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
727 " [--replace[=cadena-de-reemplaç]] [--max-lines[=màx-línies]]\n"
728 " [--interactive] [--max-chars=màx-caràcters]\n"
729 " [--verbose] [--exit] [--max-procs=màx-processos]\n"
730 " [--max-args=max-arguments] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n"
731 " [--version] [--help] [ordre [arguments-inicials]]\n"
737 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
739 #~ msgid "Invalid regular expression"
740 #~ msgstr "Expressió regular no vàlida"
742 #~ msgid "Invalid collation character"
743 #~ msgstr "Caràcter de seqüència invàlid"
745 #~ msgid "Invalid character class name"
746 #~ msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid"
748 #~ msgid "Trailing backslash"
749 #~ msgstr "Barra invertida final"
751 #~ msgid "Invalid back reference"
752 #~ msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
754 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
755 #~ msgstr "[ o [^ no emparellat"
757 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
758 #~ msgstr "( o \\( no emparellat"
760 #~ msgid "Unmatched \\{"
761 #~ msgstr "\\{ no emparellat"
763 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
764 #~ msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
766 #~ msgid "Invalid range end"
767 #~ msgstr "Final de rang no vàlid"
769 #~ msgid "Memory exhausted"
770 #~ msgstr "Memòria exhaurida"
772 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
773 #~ msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
775 #~ msgid "Premature end of regular expression"
776 #~ msgstr "Final prematur de la expressió regular"
778 #~ msgid "Regular expression too big"
779 #~ msgstr "Expressió regular massa gran"
781 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
782 #~ msgstr ") o \\) no emparellat"
784 #~ msgid "No previous regular expression"
785 #~ msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"
788 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
789 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
793 #~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER "
795 #~ " -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
799 # "Llista de predicats?" jm
800 #~ msgid "Predicate List:\n"
801 #~ msgstr "Llista de predicats:\n"
803 #~ msgid "Eval Tree:\n"
804 #~ msgstr "Arbre d'avaluació\n"
806 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
807 #~ msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n"
809 #~ msgid "Optimized command line:\n"
810 #~ msgstr "Línia d'ordres optimitzada:\n"
812 # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar
813 # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no
814 # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com
815 # està en l'original, però tenen raó. jm
816 #~ msgid "virtual memory exhausted"
817 #~ msgstr "memòria virtual exhaurida"
819 #~ msgid "inserting %s\n"
820 #~ msgstr "s'està inserint %s\n"
822 #~ msgid " type: %s %s "
823 #~ msgstr " tipus: %s %s "
826 #~ msgstr "esquerra:\n"
829 #~ msgstr "dereta:\n"
831 #~ msgid "[stat called here] "
832 #~ msgstr "[s'ha cridat a stat aquí] "
834 #~ msgid "[type needed here] "
835 #~ msgstr "[es necessita el tipus aquí] "
837 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
838 #~ msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n"
840 #~ msgid "error in %s: %s"
841 #~ msgstr "error en %s: %s"
844 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
845 #~ "a valid database name"
847 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al "
848 #~ "principi, i això no és un nom de base de dades vàlid"
851 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
852 #~ "not a valid database name"
854 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al "
855 #~ "final, i això no és un nom de base de dades vàlid"
857 #~ msgid "command too long"
858 #~ msgstr "ordre massa llarga"
860 # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm
861 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
862 #~ msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la llista d'arguments"
864 #~ msgid "argument list too long"
865 #~ msgstr "llista d'arguments massa llarga"
867 #~ msgid "memory exhausted"
868 #~ msgstr "memòria exhaurida"
870 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
871 #~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s"
873 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
874 #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s"
876 #~ msgid "unmatched %s quote"
877 #~ msgstr "cometa %s no emparellada"