Applied all the trunk changes (up to this point) to the 4.3.x sources
[findutils.git] / po / ga.po
blob71b7de8999f9ae23441a9fda29dcc23875758232
1 # Irish translations for findutils.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.24\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-19 00:36-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-01 05:47-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
12 "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Na hargóintí bailí:"
32 #: gnulib/lib/error.c:121
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Earráid chórais anaithnid"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
52 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
62 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
63 #, c-format
64 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
65 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
67 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
68 #, c-format
69 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
70 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
73 #, c-format
74 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
75 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
78 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
79 #, c-format
80 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81 msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n"
83 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
84 #, c-format
85 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
88 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
89 #, c-format
90 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
93 #: gnulib/lib/human.c:486
94 msgid "block size"
95 msgstr "tomhas bloc"
97 #. TRANSLATORS:
98 #. Get translations for open and closing quotation marks.
100 #. The message catalog should translate "`" to a left
101 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
102 #. "'".  If the catalog has no translation,
103 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
104 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
106 #. For example, an American English Unicode locale should
107 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
108 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
109 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
110 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
111 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
113 #. If you don't know what to put here, please see
114 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
115 #. and use glyphs suitable for your language.
116 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
117 msgid "`"
118 msgstr "`"
120 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
121 msgid "'"
122 msgstr "'"
124 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
125 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
127 msgid "^[yY]"
128 msgstr "^[yYiIsS]"
130 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
132 msgid "^[nN]"
133 msgstr "^[nN]"
135 #: find/util.c:108
136 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
137 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
139 #: find/util.c:198
140 #, c-format
141 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
142 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [conair...] [slonn]\n"
144 #: find/find.c:457
145 msgid ""
146 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
147 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
148 msgstr ""
149 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
150 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
152 #: find/find.c:539
153 msgid "paths must precede expression"
154 msgstr "ní foláir conairí a theacht roimh an slonn"
156 #: find/find.c:545
157 #, c-format
158 msgid "invalid predicate `%s'"
159 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
161 #: find/find.c:553
162 #, c-format
163 msgid "missing argument to `%s'"
164 msgstr "ní foláir argóint don rogha `%s'"
166 #: find/find.c:555
167 #, c-format
168 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
169 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
171 #: find/find.c:611
172 msgid "unexpected extra predicate"
173 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
175 #: find/find.c:663 find/find.c:666
176 msgid "cannot get current directory"
177 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
179 #: find/find.c:838
180 #, c-format
181 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
182 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
184 #: find/find.c:848
185 #, c-format
186 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
187 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid."
189 #: find/find.c:943
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
193 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
194 msgstr ""
195 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
196 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
198 #: find/find.c:980
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
202 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
203 msgstr ""
204 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, "
205 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
207 #: find/find.c:1517
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
211 "already visited the directory to which it points."
212 msgstr ""
213 "Tá an nasc siombalach `%s' cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
214 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
216 #: find/find.c:1532
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
220 "directory which is %d %s."
221 msgstr ""
222 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag `%"
223 "s' agus comhadlann eile atá %d %s."
225 #: find/find.c:1536
226 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
227 msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid"
229 #: find/find.c:1537
230 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
231 msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
233 #: find/find.c:1906
234 #, c-format
235 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
236 msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
238 #: find/find.c:1950
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
242 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
243 "results may have failed to include directories that should have been "
244 "searched."
245 msgstr ""
246 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s: is féidir go bhfuil "
247 "fabht le do thiománaí córais comhaid.  Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
248 "huathoibríoch.  Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
249 "roimhe seo."
251 #: find/fstype.c:248
252 msgid "unknown"
253 msgstr "anaithnid"
255 #: find/parser.c:374
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
259 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
260 "as those specified after it).  Please specify options before other "
261 "arguments.\n"
262 msgstr ""
263 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
264 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
265 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de).  Tabhair na roghanna roimh na "
266 "hargóintí eile.\n"
268 #: find/parser.c:613
269 msgid ""
270 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
271 "latter is a POSIX-compliant feature."
272 msgstr ""
273 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, os rud é "
274 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
276 #: find/parser.c:783
277 #, c-format
278 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
279 msgstr "Úsáid: %s [conair...] [slonn]\n"
281 #: find/parser.c:785
282 msgid ""
283 "\n"
284 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
285 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
289 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
290 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
291 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
293 #: find/parser.c:788
294 msgid ""
295 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
296 "given):\n"
297 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
298 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
299 msgstr ""
300 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
301 "ann):\n"
302 "      ( SLONN )   ! SLONN   -not SLONN   SLONN1 -a SLONN2   SLONN1 -and "
303 "SLONN2\n"
304 "      SLONN1 -o SLONN2   SLONN1 -or SLONN2   SLONN1 , SLONN2\n"
306 #: find/parser.c:792
307 msgid ""
308 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
309 "\n"
310 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
311 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
312 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
313 msgstr ""
314 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n"
315 "\n"
316 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
317 "      -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
318 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
320 #: find/parser.c:797
321 msgid ""
322 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
323 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
324 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
325 "PATTERN\n"
326 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
327 msgstr ""
328 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
329 "      -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
330 "AINM\n"
331 "      -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
332 "PATRÚN\n"
333 "      -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
335 #: find/parser.c:802
336 msgid ""
337 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
338 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
339 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
340 msgstr ""
341 "      -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
342 "      -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
343 "      -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
345 #: find/parser.c:806
346 msgid ""
347 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
348 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
349 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
350 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
351 msgstr ""
352 "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -"
353 "print \n"
354 "      -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n"
355 "      -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
356 "      -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
358 #: find/parser.c:812
359 msgid ""
360 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
361 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
362 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
363 msgstr ""
364 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
365 "via\n"
366 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
367 "bhfuil\n"
368 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
370 #: find/parser.c:843
371 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
372 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
374 #: find/parser.c:858
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
378 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
379 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
380 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
381 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
382 msgstr ""
383 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
384 "slaiseanna i gconairí).  Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
385 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo.  Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
386 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'.  Nó, má tá GNU grep agat, "
387 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
389 #: find/parser.c:900
390 msgid ""
391 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
392 msgstr ""
393 "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename ina "
394 "hionad, le do thoil."
396 #: find/parser.c:1340
397 #, c-format
398 msgid "invalid mode `%s'"
399 msgstr "mód neamhbhailí `%s'"
401 #: find/parser.c:1512
402 msgid "invalid null argument to -size"
403 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
405 #: find/parser.c:1558
406 #, c-format
407 msgid "invalid -size type `%c'"
408 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
410 #: find/parser.c:1676
411 #, c-format
412 msgid "GNU find version %s\n"
413 msgstr "GNU find, leagan %s\n"
415 #: find/parser.c:1677
416 #, c-format
417 msgid "Features enabled: "
418 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
420 #: find/parser.c:1924
421 #, c-format
422 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
423 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
425 #: find/parser.c:1970
426 #, c-format
427 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
428 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
430 #: find/parser.c:2076
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
434 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
435 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
436 "trailing colons)"
437 msgstr ""
438 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
439 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chomhadlann "
440 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
442 #: find/parser.c:2173
443 msgid ""
444 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
445 "this is a potential security problem."
446 msgstr ""
447 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
448 "gur neamhdhaingean é seo."
450 #: find/parser.c:2196
451 #, c-format
452 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
453 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
455 #: find/pred.c:1164
456 #, c-format
457 msgid "< %s ... %s > ? "
458 msgstr "< %s ... %s > ? "
460 # "fork" not in standard refs/corpus.  Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
461 #: find/pred.c:1551 xargs/xargs.c:1029
462 msgid "cannot fork"
463 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
465 #: find/pred.c:1591
466 #, c-format
467 msgid "error waiting for %s"
468 msgstr "earráid ag fanacht le %s"
470 #: find/pred.c:1599
471 #, c-format
472 msgid "%s terminated by signal %d"
473 msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d"
475 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
476 msgid "invalid expression"
477 msgstr "slonn neamhbhailí"
479 #: find/tree.c:76
480 msgid ""
481 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
482 msgstr "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha agat agus níl aon rud roimhe."
484 #: find/tree.c:80
485 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
486 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
488 #: find/tree.c:99
489 msgid ""
490 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
491 "one."
492 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
494 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
495 msgid "oops -- invalid expression type!"
496 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
498 #: find/tree.c:173
499 #, c-format
500 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
501 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
503 #: find/tree.c:457
504 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
505 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
507 #: find/tree.c:493
508 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
509 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
511 #: locate/code.c:127
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Usage: %s [--version | --help]\n"
515 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
516 msgstr ""
517 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
518 "nó     %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
520 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1114 xargs/xargs.c:1240
521 msgid ""
522 "\n"
523 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
524 msgstr ""
525 "\n"
526 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
528 #: locate/code.c:165
529 #, c-format
530 msgid "GNU findutils version %s\n"
531 msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
533 #: locate/locate.c:155
534 msgid "days"
535 msgstr "lá"
537 #: locate/locate.c:523
538 #, c-format
539 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
540 msgstr "Tá an bunachar sonraí locate `%s' truaillithe nó neamhbhailí"
542 #: locate/locate.c:791
543 #, c-format
544 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
545 msgstr "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
547 #: locate/locate.c:795
548 #, c-format
549 msgid "Filenames: %s "
550 msgstr "Ainmneacha comhaid: %s "
552 #: locate/locate.c:798
553 #, c-format
554 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
555 msgstr "le fad iomlán = %s beart"
557 #: locate/locate.c:802
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "\n"
561 "\tof which %s contain whitespace, "
562 msgstr ""
563 "\n"
564 "\ttá %s beart ina spás bán, "
566 #: locate/locate.c:805
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "\n"
570 "\t%s contain newline characters, "
571 msgstr ""
572 "\n"
573 "\t%s beart ina línte nua, "
575 #: locate/locate.c:808
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "\n"
579 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
580 msgstr ""
581 "\n"
582 "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
584 #: locate/locate.c:813
585 #, c-format
586 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
587 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n"
589 #: locate/locate.c:861
590 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
591 msgstr ""
592 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
593 "amháin."
595 #: locate/locate.c:882
596 #, c-format
597 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
598 msgstr "rabhadh: tá an bunachar sonraí `%s' thar %d %s d'aois"
600 #: locate/locate.c:1059
601 #, c-format
602 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
603 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
605 #: locate/locate.c:1061
606 msgid "old"
607 msgstr "sean"
609 #: locate/locate.c:1105
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
613 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
614 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
615 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
616 "stdio ]\n"
617 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
618 "      [-version] [--help]\n"
619 "      pattern...\n"
620 msgstr ""
621 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
622 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
623 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
624 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
625 "stdio ]\n"
626 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
627 "      [--version] [--help]\n"
628 "      patrún...\n"
630 #: locate/locate.c:1231
631 #, c-format
632 msgid "GNU locate version %s\n"
633 msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
635 #: locate/locate.c:1270
636 msgid "argument to --limit"
637 msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
639 #: xargs/xargs.c:330
640 #, c-format
641 msgid "Ilegal escape sequence %s in input delimiter specification."
642 msgstr ""
644 #: xargs/xargs.c:348
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Ilegal escape sequence %s in input delimiter specification; character values "
648 "must not exceed %lx."
649 msgstr ""
651 #: xargs/xargs.c:354
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Ilegal escape sequence %s in input delimiter specification; character values "
655 "must not exceed %lo."
656 msgstr ""
658 #: xargs/xargs.c:363
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Ilegal escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
662 "characters %s not recognised."
663 msgstr ""
665 #: xargs/xargs.c:410
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Illegal input delimiter specification %s: the delimited must be either a "
669 "single character or an escape sequence starting with \\."
670 msgstr ""
672 #: xargs/xargs.c:592
673 #, c-format
674 msgid "GNU xargs version %s\n"
675 msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
677 #: xargs/xargs.c:607
678 msgid "environment is too large for exec"
679 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
681 #: xargs/xargs.c:621
682 #, c-format
683 msgid "Cannot open input file `%s'"
684 msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
686 #: xargs/xargs.c:647
687 #, c-format
688 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
689 msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
691 #: xargs/xargs.c:656
692 #, c-format
693 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
694 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %ld beart\n"
696 #: xargs/xargs.c:659
697 #, c-format
698 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
699 msgstr "Íosluach agus uasluach d'fhad na hargóintí de réir POSIX: %ld, %ld\n"
701 #: xargs/xargs.c:663
702 #, c-format
703 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
704 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
706 #: xargs/xargs.c:666
707 #, c-format
708 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
709 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %ld\n"
711 #: xargs/xargs.c:778 xargs/xargs.c:859
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
715 "the -0 option"
716 msgstr ""
717 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
718 "go speisialta mura bhfuil an rogha -O tugtha agat"
720 #: xargs/xargs.c:779 xargs/xargs.c:860
721 msgid "double"
722 msgstr "dúbailte"
724 #: xargs/xargs.c:779 xargs/xargs.c:860
725 msgid "single"
726 msgstr "singil"
728 #: xargs/xargs.c:877 xargs/xargs.c:934
729 msgid "argument line too long"
730 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
732 #: xargs/xargs.c:1104
733 msgid "error waiting for child process"
734 msgstr "earráid ag fanacht le próiseas sleachta"
736 #: xargs/xargs.c:1120
737 #, c-format
738 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
739 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
741 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?  
742 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
743 #: xargs/xargs.c:1122
744 #, c-format
745 msgid "%s: stopped by signal %d"
746 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
748 #: xargs/xargs.c:1124
749 #, c-format
750 msgid "%s: terminated by signal %d"
751 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
753 #: xargs/xargs.c:1177
754 #, c-format
755 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
756 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
758 #: xargs/xargs.c:1184
759 #, c-format
760 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
761 msgstr "%s: ní foláir an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
763 #: xargs/xargs.c:1198
764 #, c-format
765 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
766 msgstr "%s: ní foláir an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
768 #: xargs/xargs.c:1229
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid ""
771 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
772 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
773 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
774 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
775 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
776 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
777 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs]\n"
778 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
779 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
780 msgstr ""
781 "Úsáid: %s [-0prtx] [-e[teaghrán-eof]] [-i[ionadaí]] [-l[uas-línte]]\n"
782 "       [-n uas-args] [-s uas-char] [-P uas-próis] [--null] [--eof"
783 "[=teaghrán]]\n"
784 "       [--replace[=ionadaí]] [--max-lines[=uas-línte]] [--interactive]\n"
785 "       [--max-chars=uas-char] [--verbose] [--exit] [--max-procs=uas-próis]\n"
786 "       [--max-args=uas-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
787 "       [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
789 #~ msgid "Success"
790 #~ msgstr "Bua!"
792 # ugh.  Not clear what kind of things we're matching -- KPS
793 #~ msgid "No match"
794 #~ msgstr "Níl a leithéid ann"
796 #~ msgid "Invalid regular expression"
797 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
799 #~ msgid "Invalid collation character"
800 #~ msgstr "Carachtar cóimheasa neamhbhailí"
802 #~ msgid "Invalid character class name"
803 #~ msgstr "Aicme charachtair neamhbhailí"
805 #~ msgid "Trailing backslash"
806 #~ msgstr "Cúlslais ag deireadh"
808 #~ msgid "Invalid back reference"
809 #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
811 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
812 #~ msgstr "[ nó [^ corr"
814 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
815 #~ msgstr "( nó \\( corr"
817 #~ msgid "Unmatched \\{"
818 #~ msgstr "\\{ corr"
820 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
821 #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
823 #~ msgid "Invalid range end"
824 #~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
826 #~ msgid "Memory exhausted"
827 #~ msgstr "Cuimhne ídithe"
829 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
830 #~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
832 #~ msgid "Premature end of regular expression"
833 #~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
835 #~ msgid "Regular expression too big"
836 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
838 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
839 #~ msgstr ") nó \\) corr"
841 #~ msgid "No previous regular expression"
842 #~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
844 #~ msgid ""
845 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
846 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
847 #~ "delete\n"
848 #~ "      -quit\n"
849 #~ msgstr ""
850 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
851 #~ "FORMÁID\n"
852 #~ "      -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
853 #~ "delete\n"
854 #~ "      -quit\n"
856 #~ msgid "Predicate List:\n"
857 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
859 #~ msgid "Eval Tree:\n"
860 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
862 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
863 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
865 #~ msgid "Optimized command line:\n"
866 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
868 #~ msgid "virtual memory exhausted"
869 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
871 #~ msgid "inserting %s\n"
872 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
874 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
875 #~ msgid "    type: %s    %s  "
876 #~ msgstr "    sórt: %s    %s  "
878 #~ msgid "left:\n"
879 #~ msgstr "taobh clé:\n"
881 #~ msgid "right:\n"
882 #~ msgstr "taobh deas:\n"
884 #~ msgid "[stat called here] "
885 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
887 #~ msgid "[type needed here] "
888 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
890 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
891 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"