Distribute sv-bug-12230.
[findutils.git] / po / pt.po
blob73dc3027189d332607e2c5a39bafdb4a4f6199de
1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.correia@netcabo.pt>, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-16 10:28+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-03-06 00:26+0000\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.correia@netcabo.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:484
95 msgid "block size"
96 msgstr "tamanho do bloco"
98 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
99 msgid "`"
100 msgstr "\""
102 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
103 msgid "'"
104 msgstr "\""
106 #: gnulib/lib/regex.c:1299
107 msgid "Success"
108 msgstr "Sucesso"
110 #: gnulib/lib/regex.c:1302
111 msgid "No match"
112 msgstr "Sem correspondência"
114 #: gnulib/lib/regex.c:1305
115 msgid "Invalid regular expression"
116 msgstr "Expressão regular inválida"
118 #: gnulib/lib/regex.c:1308
119 msgid "Invalid collation character"
120 msgstr "Carácter inválido"
122 #: gnulib/lib/regex.c:1311
123 msgid "Invalid character class name"
124 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
126 #: gnulib/lib/regex.c:1314
127 msgid "Trailing backslash"
128 msgstr "Backslash ('\\') de arrasto no final"
130 #: gnulib/lib/regex.c:1317
131 msgid "Invalid back reference"
132 msgstr "Referência de recuo inválida"
134 #: gnulib/lib/regex.c:1320
135 msgid "Unmatched [ or [^"
136 msgstr "[ ou [^ não correspondido"
138 #: gnulib/lib/regex.c:1323
139 msgid "Unmatched ( or \\("
140 msgstr "( ou \\( não correspondido"
142 #: gnulib/lib/regex.c:1326
143 msgid "Unmatched \\{"
144 msgstr "\\{ não correspondido"
146 #: gnulib/lib/regex.c:1329
147 msgid "Invalid content of \\{\\}"
148 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
150 #: gnulib/lib/regex.c:1332
151 msgid "Invalid range end"
152 msgstr "Limite do intervalo inválido"
154 #: gnulib/lib/regex.c:1335
155 msgid "Memory exhausted"
156 msgstr "Memória esgotada"
158 #: gnulib/lib/regex.c:1338
159 msgid "Invalid preceding regular expression"
160 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
162 #: gnulib/lib/regex.c:1341
163 msgid "Premature end of regular expression"
164 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
166 #: gnulib/lib/regex.c:1344
167 msgid "Regular expression too big"
168 msgstr "Expressão regular demasiado longa"
170 #: gnulib/lib/regex.c:1347
171 msgid "Unmatched ) or \\)"
172 msgstr ") ou \\) não correspondido"
174 #: gnulib/lib/regex.c:7912
175 msgid "No previous regular expression"
176 msgstr "Expressão regular anterior inexistente"
178 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
179 msgid "^[yY]"
180 msgstr "^[yY]"
182 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
183 msgid "^[nN]"
184 msgstr "^[nN]"
186 #: find/util.c:92
187 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
188 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida"
190 #: find/util.c:151
191 #, c-format
192 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
193 msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [caminho...] [expressão]\n"
195 #: find/find.c:430
196 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
197 msgstr "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
199 #: find/find.c:510
200 msgid "paths must precede expression"
201 msgstr "os caminhos devem preceder a expressão"
203 #: find/find.c:515
204 #, c-format
205 msgid "invalid predicate `%s'"
206 msgstr "predicado inválido '%s'"
208 #: find/find.c:521
209 #, c-format
210 msgid "missing argument to `%s'"
211 msgstr "argumento em falta para '%s'"
213 #: find/find.c:523
214 #, c-format
215 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
216 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
218 #: find/find.c:552
219 #, c-format
220 msgid "Predicate List:\n"
221 msgstr "Lista de predicados:\n"
223 #: find/find.c:565
224 msgid "unexpected extra predicate"
225 msgstr "predicado extra inesperado"
227 #: find/find.c:569
228 #, c-format
229 msgid "Eval Tree:\n"
230 msgstr "ÁRvore de avaliação:\n"
232 #: find/find.c:582
233 #, c-format
234 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
235 msgstr "Árvore de avaliação optimizada:\n"
237 #: find/find.c:584
238 #, c-format
239 msgid "Optimized command line:\n"
240 msgstr "Linha de comando optimizada:\n"
242 #: find/find.c:599 find/find.c:602
243 msgid "cannot get current directory"
244 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
246 #: find/find.c:828
247 #, c-format
248 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
249 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
251 #: find/find.c:838
252 #, c-format
253 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
254 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
256 #: find/find.c:853
257 #, c-format
258 msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
259 msgstr "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
261 #: find/find.c:885
262 #, c-format
263 msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
264 msgstr "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
266 #: find/find.c:1312
267 #, c-format
268 msgid "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
269 msgstr "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a pasta para a qual aponta já foi visitada."
271 #: find/find.c:1327
272 #, c-format
273 msgid "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a directory which is %d %s."
274 msgstr "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
276 #: find/find.c:1331
277 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
278 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
280 #: find/find.c:1332
281 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
282 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
284 #: find/find.c:1707
285 #, c-format
286 msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
287 msgstr "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
289 #: find/fstype.c:231
290 msgid "unknown"
291 msgstr "desconhecido"
293 #: find/parser.c:317
294 #, c-format
295 msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it).  Please specify options before other arguments.\n"
296 msgstr "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros argumentos.\n"
298 #: find/parser.c:557
299 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
300 msgstr "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
302 #: find/parser.c:724
303 #, c-format
304 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
305 msgstr "Uso: %s [caminho...] [expressão]\n"
307 #: find/parser.c:726
308 msgid ""
309 "\n"
310 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
311 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
312 msgstr ""
313 "\n"
314 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é '-print'\n"
315 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
317 #: find/parser.c:729
318 msgid ""
319 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
320 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
321 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
322 msgstr ""
323 "operadores (precedência decrescente; '-and' é implícito onde mais nenhum é dado):\n"
324 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
325 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
327 #: find/parser.c:733
328 msgid ""
329 "positional options (always true): -daystart -follow\n"
330 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
331 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
332 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
333 msgstr ""
334 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow\n"
335 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras expressões):\n"
336 "      -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
337 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
339 #: find/parser.c:738
340 msgid ""
341 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
342 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
343 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
344 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
345 msgstr ""
346 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
347 "      -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
348 "      -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex PADRÃO\n"
349 "      -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
351 #: find/parser.c:743
352 msgid ""
353 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
354 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
355 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
356 msgstr ""
357 "      -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
358 "      -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
359 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
361 #: find/parser.c:747
362 msgid ""
363 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
364 "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n"
365 "      -quit\n"
366 msgstr ""
367 "acções: -exec COMANDO ; -fprint FICH -fprint0 FICH -fprintf FORMATO FICH\n"
368 "      -fls FICH -ok COMANDO ; -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete\n"
369 "      -quit\n"
371 #: find/parser.c:751
372 msgid ""
373 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
374 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
375 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
376 msgstr ""
377 "Relate (e acompanhe o progresso de correção) erros via página situada em\n"
378 "http://savannah.gnu.org/ ou, se não tiver acesso a páginas, enviando um\n"
379 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
381 #: find/parser.c:782
382 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
383 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
385 #: find/parser.c:825
386 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
387 msgstr "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em substituição"
389 #: find/parser.c:1218
390 #, c-format
391 msgid "invalid mode `%s'"
392 msgstr "modo '%s0 inválido"
394 #: find/parser.c:1220
395 msgid "virtual memory exhausted"
396 msgstr "memória virtual esgotada"
398 #: find/parser.c:1369
399 msgid "invalid null argument to -size"
400 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
402 #: find/parser.c:1415
403 #, c-format
404 msgid "invalid -size type `%c'"
405 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
407 #: find/parser.c:1532
408 #, c-format
409 msgid "GNU find version %s\n"
410 msgstr "GNU find versão %s\n"
412 #: find/parser.c:1533
413 #, c-format
414 msgid "Features enabled: "
415 msgstr "Funcionalidades activadas: "
417 #: find/parser.c:1751
418 #, c-format
419 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
420 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
422 #: find/parser.c:1797
423 #, c-format
424 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
425 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
427 #: find/parser.c:1903
428 #, c-format
429 msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)"
430 msgstr "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
432 #: find/parser.c:1988
433 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
434 msgstr "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez que se trata de um potencial problema de segurança."
436 #: find/parser.c:2011
437 #, c-format
438 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
439 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
441 #: find/parser.c:2242 find/parser.c:2323
442 #, c-format
443 msgid "inserting %s\n"
444 msgstr "a inserir %s\n"
446 #: find/parser.c:2243 find/parser.c:2324
447 #, c-format
448 msgid "    type: %s    %s  "
449 msgstr "    tipo: %s    %s  "
451 #: find/pred.c:1088
452 #, c-format
453 msgid "< %s ... %s > ? "
454 msgstr "< %s ... %s > ? "
456 #: find/pred.c:1466 xargs/xargs.c:967
457 msgid "cannot fork"
458 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
460 #: find/pred.c:1506
461 #, c-format
462 msgid "error waiting for %s"
463 msgstr "erro ao aguardar por %s"
465 #: find/pred.c:1514
466 #, c-format
467 msgid "%s terminated by signal %d"
468 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
470 #: find/pred.c:1677
471 #, c-format
472 msgid "left:\n"
473 msgstr "esquerda:\n"
475 #: find/pred.c:1681
476 #, c-format
477 msgid "right:\n"
478 msgstr "direita:\n"
480 #: find/pred.c:1766
481 msgid "[stat called here] "
482 msgstr "['stat' chamado aqui]"
484 #: find/pred.c:1767
485 msgid "[type needed here] "
486 msgstr "['type' necessária aqui]"
488 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
489 msgid "invalid expression"
490 msgstr "expressão inválida"
492 #: find/tree.c:76
493 msgid "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
494 msgstr "expressão inválida: usou um operador binário sem nada atrás."
496 #: find/tree.c:80
497 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
498 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
500 #: find/tree.c:99
501 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
502 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
504 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
505 msgid "oops -- invalid expression type!"
506 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
508 #: find/tree.c:173
509 #, c-format
510 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
511 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
513 #: find/tree.c:245
514 #, c-format
515 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
516 msgstr "Árvore de avaliação normalizada\n"
518 #: find/tree.c:457
519 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
520 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
522 #: find/tree.c:493
523 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
524 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"
526 #: locate/code.c:128
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Usage: %s [--version | --help]\n"
530 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
531 msgstr ""
532 "Uso: %s [--version | --help]\n"
533 "ou     %s bigramas_mais_comuns < ficheiro-lista > base-de-dados-locate\n"
535 #: locate/code.c:132 locate/locate.c:785 xargs/xargs.c:1135
536 msgid ""
537 "\n"
538 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
539 msgstr ""
540 "\n"
541 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
543 #: locate/code.c:166
544 #, c-format
545 msgid "GNU findutils version %s\n"
546 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
548 #: locate/locate.c:133
549 msgid "days"
550 msgstr "dias"
552 #: locate/locate.c:493
553 #, c-format
554 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
555 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
557 #: locate/locate.c:497
558 #, c-format
559 msgid "Filenames: %s "
560 msgstr "Nomes dos ficheiros: %s"
562 #: locate/locate.c:500
563 #, c-format
564 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
565 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
567 #: locate/locate.c:504
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "\n"
571 "\tof which %s contain whitespace, "
572 msgstr ""
573 "\n"
574 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
576 #: locate/locate.c:507
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "\n"
580 "\t%s contain newline characters, "
581 msgstr ""
582 "\n"
583 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
585 #: locate/locate.c:510
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "\n"
589 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
590 msgstr ""
591 "\n"
592 "\te %s contêm caracteres com o 'bit' alto a '1'.\n"
594 #: locate/locate.c:514
595 #, c-format
596 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
597 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
599 #: locate/locate.c:642
600 #, c-format
601 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
602 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
604 #: locate/locate.c:666
605 #, c-format
606 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
607 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
609 #: locate/locate.c:668
610 msgid "old"
611 msgstr "velho"
613 #: locate/locate.c:722
614 #, c-format
615 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
616 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
618 #: locate/locate.c:778
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
622 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
623 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
624 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
625 "      [-r | --regex ] [--version] [--help] pattern...\n"
626 msgstr ""
627 "Uso:   %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | --existing]\n"
628 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
629 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
630 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
631 "      [-r | --regex ] [--version] [--help] padrão...\n"
633 #: locate/locate.c:875
634 #, c-format
635 msgid "GNU locate version %s\n"
636 msgstr "GNU locate versão %s\n"
638 #: locate/locate.c:910
639 msgid "argument to --limit"
640 msgstr "argumento para --limit"
642 #: xargs/xargs.c:386
643 msgid "environment is too large for exec"
644 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
646 #: xargs/xargs.c:499
647 #, c-format
648 msgid "GNU xargs version %s\n"
649 msgstr "GNU xargs versão %s\n"
651 #: xargs/xargs.c:519
652 #, c-format
653 msgid "Cannot open input file `%s'"
654 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
656 #: xargs/xargs.c:545
657 #, c-format
658 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
659 msgstr "a reduzir arg_max (%ld) para arg_size (%ld)\n"
661 #: xargs/xargs.c:554
662 #, c-format
663 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
664 msgstr "As variáveis de ambiente ocupam %ld bytes\n"
666 #: xargs/xargs.c:557
667 #, c-format
668 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
669 msgstr "Limites inferior e superior POSIX do tamanho dos argumentos: %ld, %ld\n"
671 #: xargs/xargs.c:561
672 #, c-format
673 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
674 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
676 #: xargs/xargs.c:564
677 #, c-format
678 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
679 msgstr "tamanho da memória de comandos actual: %ld\n"
681 #: xargs/xargs.c:674 xargs/xargs.c:819 xargs/xargs.c:873
682 msgid "argument line too long"
683 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
685 #: xargs/xargs.c:804
686 #, c-format
687 msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
688 msgstr "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo xargs, a não ser que use a opção -0"
690 #: xargs/xargs.c:805
691 msgid "double"
692 msgstr "duplo"
694 #: xargs/xargs.c:805
695 msgid "single"
696 msgstr "simples"
698 #: xargs/xargs.c:1031
699 msgid "error waiting for child process"
700 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
702 #: xargs/xargs.c:1047
703 #, c-format
704 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
705 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
707 #: xargs/xargs.c:1049
708 #, c-format
709 msgid "%s: stopped by signal %d"
710 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
712 #: xargs/xargs.c:1051
713 #, c-format
714 msgid "%s: terminated by signal %d"
715 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
717 #: xargs/xargs.c:1075
718 #, c-format
719 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
720 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
722 #: xargs/xargs.c:1082
723 #, c-format
724 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
725 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
727 #: xargs/xargs.c:1096
728 #, c-format
729 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
730 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
732 #: xargs/xargs.c:1127
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
736 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n"
737 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
738 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
739 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
740 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
741 msgstr ""
742 "Uso:   %s [-0prtx] [-e[exp-fim-de-fich]] [-i[exp-substit]] [-l[máx-linhas]]\n"
743 "       [-n máx-argum] [-s máx-caract] [-P máx-proc] [--null] [--eof[=exp-fim-fich]]\n"
744 "       [--replace[=exp-substit]] [--max-lines[=máx-linhas]] [--interactive]\n"
745 "       [--max-chars=máx-caract] [--verbose] [--exit] [--max-procs=máx-proc]\n"
746 "       [--max-args=máx-argum] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fich]\n"
747 "       [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"