1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.correia@netcabo.pt>, 2005.
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-16 10:28+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-03-06 00:26+0000\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.correia@netcabo.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:484
96 msgstr "tamanho do bloco"
98 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
102 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
106 #: gnulib/lib/regex.c:1299
110 #: gnulib/lib/regex.c:1302
112 msgstr "Sem correspondência"
114 #: gnulib/lib/regex.c:1305
115 msgid "Invalid regular expression"
116 msgstr "Expressão regular inválida"
118 #: gnulib/lib/regex.c:1308
119 msgid "Invalid collation character"
120 msgstr "Carácter inválido"
122 #: gnulib/lib/regex.c:1311
123 msgid "Invalid character class name"
124 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
126 #: gnulib/lib/regex.c:1314
127 msgid "Trailing backslash"
128 msgstr "Backslash ('\\') de arrasto no final"
130 #: gnulib/lib/regex.c:1317
131 msgid "Invalid back reference"
132 msgstr "Referência de recuo inválida"
134 #: gnulib/lib/regex.c:1320
135 msgid "Unmatched [ or [^"
136 msgstr "[ ou [^ não correspondido"
138 #: gnulib/lib/regex.c:1323
139 msgid "Unmatched ( or \\("
140 msgstr "( ou \\( não correspondido"
142 #: gnulib/lib/regex.c:1326
143 msgid "Unmatched \\{"
144 msgstr "\\{ não correspondido"
146 #: gnulib/lib/regex.c:1329
147 msgid "Invalid content of \\{\\}"
148 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
150 #: gnulib/lib/regex.c:1332
151 msgid "Invalid range end"
152 msgstr "Limite do intervalo inválido"
154 #: gnulib/lib/regex.c:1335
155 msgid "Memory exhausted"
156 msgstr "Memória esgotada"
158 #: gnulib/lib/regex.c:1338
159 msgid "Invalid preceding regular expression"
160 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
162 #: gnulib/lib/regex.c:1341
163 msgid "Premature end of regular expression"
164 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
166 #: gnulib/lib/regex.c:1344
167 msgid "Regular expression too big"
168 msgstr "Expressão regular demasiado longa"
170 #: gnulib/lib/regex.c:1347
171 msgid "Unmatched ) or \\)"
172 msgstr ") ou \\) não correspondido"
174 #: gnulib/lib/regex.c:7912
175 msgid "No previous regular expression"
176 msgstr "Expressão regular anterior inexistente"
178 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
182 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
187 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
188 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida"
192 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
193 msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [caminho...] [expressão]\n"
196 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
197 msgstr "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
200 msgid "paths must precede expression"
201 msgstr "os caminhos devem preceder a expressão"
205 msgid "invalid predicate `%s'"
206 msgstr "predicado inválido '%s'"
210 msgid "missing argument to `%s'"
211 msgstr "argumento em falta para '%s'"
215 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
216 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
220 msgid "Predicate List:\n"
221 msgstr "Lista de predicados:\n"
224 msgid "unexpected extra predicate"
225 msgstr "predicado extra inesperado"
230 msgstr "ÁRvore de avaliação:\n"
234 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
235 msgstr "Árvore de avaliação optimizada:\n"
239 msgid "Optimized command line:\n"
240 msgstr "Linha de comando optimizada:\n"
242 #: find/find.c:599 find/find.c:602
243 msgid "cannot get current directory"
244 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
248 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
249 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
253 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
254 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
258 msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
259 msgstr "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
263 msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
264 msgstr "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
268 msgid "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
269 msgstr "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a pasta para a qual aponta já foi visitada."
273 msgid "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a directory which is %d %s."
274 msgstr "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
277 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
278 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
281 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
282 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
286 msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
287 msgstr "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
291 msgstr "desconhecido"
295 msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n"
296 msgstr "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros argumentos.\n"
299 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
300 msgstr "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
304 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
305 msgstr "Uso: %s [caminho...] [expressão]\n"
310 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
311 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
314 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é '-print'\n"
315 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
319 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
320 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
321 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
323 "operadores (precedência decrescente; '-and' é implícito onde mais nenhum é dado):\n"
324 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
325 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
329 "positional options (always true): -daystart -follow\n"
330 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
331 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
332 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
334 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow\n"
335 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras expressões):\n"
336 " -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
337 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
341 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
342 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
343 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
344 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
346 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
347 " -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
348 " -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex PADRÃO\n"
349 " -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
353 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
354 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
355 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
357 " -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
358 " -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
359 " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
363 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
364 " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n"
367 "acções: -exec COMANDO ; -fprint FICH -fprint0 FICH -fprintf FORMATO FICH\n"
368 " -fls FICH -ok COMANDO ; -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete\n"
373 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
374 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
375 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
377 "Relate (e acompanhe o progresso de correção) erros via página situada em\n"
378 "http://savannah.gnu.org/ ou, se não tiver acesso a páginas, enviando um\n"
379 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
382 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
383 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
386 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
387 msgstr "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em substituição"
389 #: find/parser.c:1218
391 msgid "invalid mode `%s'"
392 msgstr "modo '%s0 inválido"
394 #: find/parser.c:1220
395 msgid "virtual memory exhausted"
396 msgstr "memória virtual esgotada"
398 #: find/parser.c:1369
399 msgid "invalid null argument to -size"
400 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
402 #: find/parser.c:1415
404 msgid "invalid -size type `%c'"
405 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
407 #: find/parser.c:1532
409 msgid "GNU find version %s\n"
410 msgstr "GNU find versão %s\n"
412 #: find/parser.c:1533
414 msgid "Features enabled: "
415 msgstr "Funcionalidades activadas: "
417 #: find/parser.c:1751
419 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
420 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
422 #: find/parser.c:1797
424 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
425 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
427 #: find/parser.c:1903
429 msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)"
430 msgstr "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
432 #: find/parser.c:1988
433 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
434 msgstr "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez que se trata de um potencial problema de segurança."
436 #: find/parser.c:2011
438 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
439 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
441 #: find/parser.c:2242 find/parser.c:2323
443 msgid "inserting %s\n"
444 msgstr "a inserir %s\n"
446 #: find/parser.c:2243 find/parser.c:2324
448 msgid " type: %s %s "
449 msgstr " tipo: %s %s "
453 msgid "< %s ... %s > ? "
454 msgstr "< %s ... %s > ? "
456 #: find/pred.c:1466 xargs/xargs.c:967
458 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
462 msgid "error waiting for %s"
463 msgstr "erro ao aguardar por %s"
467 msgid "%s terminated by signal %d"
468 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
481 msgid "[stat called here] "
482 msgstr "['stat' chamado aqui]"
485 msgid "[type needed here] "
486 msgstr "['type' necessária aqui]"
488 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
489 msgid "invalid expression"
490 msgstr "expressão inválida"
493 msgid "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
494 msgstr "expressão inválida: usou um operador binário sem nada atrás."
497 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
498 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
501 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
502 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
504 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
505 msgid "oops -- invalid expression type!"
506 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
510 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
511 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
515 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
516 msgstr "Árvore de avaliação normalizada\n"
519 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
520 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
523 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
524 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"
529 "Usage: %s [--version | --help]\n"
530 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
532 "Uso: %s [--version | --help]\n"
533 "ou %s bigramas_mais_comuns < ficheiro-lista > base-de-dados-locate\n"
535 #: locate/code.c:132 locate/locate.c:785 xargs/xargs.c:1135
538 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
541 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
545 msgid "GNU findutils version %s\n"
546 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
548 #: locate/locate.c:133
552 #: locate/locate.c:493
554 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
555 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
557 #: locate/locate.c:497
559 msgid "Filenames: %s "
560 msgstr "Nomes dos ficheiros: %s"
562 #: locate/locate.c:500
564 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
565 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
567 #: locate/locate.c:504
571 "\tof which %s contain whitespace, "
574 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
576 #: locate/locate.c:507
580 "\t%s contain newline characters, "
583 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
585 #: locate/locate.c:510
589 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
592 "\te %s contêm caracteres com o 'bit' alto a '1'.\n"
594 #: locate/locate.c:514
596 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
597 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
599 #: locate/locate.c:642
601 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
602 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
604 #: locate/locate.c:666
606 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
607 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
609 #: locate/locate.c:668
613 #: locate/locate.c:722
615 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
616 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
618 #: locate/locate.c:778
621 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
622 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
623 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
624 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
625 " [-r | --regex ] [--version] [--help] pattern...\n"
627 "Uso: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | --existing]\n"
628 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
629 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
630 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
631 " [-r | --regex ] [--version] [--help] padrão...\n"
633 #: locate/locate.c:875
635 msgid "GNU locate version %s\n"
636 msgstr "GNU locate versão %s\n"
638 #: locate/locate.c:910
639 msgid "argument to --limit"
640 msgstr "argumento para --limit"
643 msgid "environment is too large for exec"
644 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
648 msgid "GNU xargs version %s\n"
649 msgstr "GNU xargs versão %s\n"
653 msgid "Cannot open input file `%s'"
654 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
658 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
659 msgstr "a reduzir arg_max (%ld) para arg_size (%ld)\n"
663 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
664 msgstr "As variáveis de ambiente ocupam %ld bytes\n"
668 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
669 msgstr "Limites inferior e superior POSIX do tamanho dos argumentos: %ld, %ld\n"
673 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
674 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
678 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
679 msgstr "tamanho da memória de comandos actual: %ld\n"
681 #: xargs/xargs.c:674 xargs/xargs.c:819 xargs/xargs.c:873
682 msgid "argument line too long"
683 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
687 msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
688 msgstr "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo xargs, a não ser que use a opção -0"
698 #: xargs/xargs.c:1031
699 msgid "error waiting for child process"
700 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
702 #: xargs/xargs.c:1047
704 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
705 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
707 #: xargs/xargs.c:1049
709 msgid "%s: stopped by signal %d"
710 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
712 #: xargs/xargs.c:1051
714 msgid "%s: terminated by signal %d"
715 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
717 #: xargs/xargs.c:1075
719 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
720 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
722 #: xargs/xargs.c:1082
724 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
725 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
727 #: xargs/xargs.c:1096
729 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
730 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
732 #: xargs/xargs.c:1127
735 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
736 " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n"
737 " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
738 " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
739 " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
740 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
742 "Uso: %s [-0prtx] [-e[exp-fim-de-fich]] [-i[exp-substit]] [-l[máx-linhas]]\n"
743 " [-n máx-argum] [-s máx-caract] [-P máx-proc] [--null] [--eof[=exp-fim-fich]]\n"
744 " [--replace[=exp-substit]] [--max-lines[=máx-linhas]] [--interactive]\n"
745 " [--max-chars=máx-caract] [--verbose] [--exit] [--max-procs=máx-proc]\n"
746 " [--max-args=máx-argum] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fich]\n"
747 " [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"