Update Hungarian translation
[evolution.git] / po / es.po
blob9920e92e882ec192fb271998f5bcda318313cd67
1 # translation of evolution.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 2000-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
5 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001.
6 # Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000-2002.
7 # Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001, (revisiones) 2003.
8 # Eneko Lacunza <enlar@iname.com>, 2001-2002.
9 # Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2002.
10 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2003 (revisión).
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
15 #: ../src/shell/main.c:521
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: evolution.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2017-12-13 17:27+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2017-12-14 12:27+0100\n"
23 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Language: es\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
32 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
33 msgid "Enable address formatting"
34 msgstr "Activar formateado de direcciones"
36 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
37 msgid ""
38 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
39 "destination country"
40 msgstr ""
41 "Indica si se deben formatear las direcciones según el estándar del país de "
42 "destino"
44 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
45 msgid "Autocomplete length"
46 msgstr "Longitud del autocompletado"
48 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
49 msgid ""
50 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
51 "autocomplete."
52 msgstr ""
53 "El número de caracteres que deben teclearse antes de que Evolution intente "
54 "autocompletar."
56 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
57 msgid "Show autocompleted name with an address"
58 msgstr "Mostrar el nombre autocompletado con la dirección"
60 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
61 msgid ""
62 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
63 "contact in the entry."
64 msgstr ""
65 "Indica si se debe forzar el mostrado de la dirección de corre-e con el "
66 "nombre autocompletado del contacto en la entrada."
68 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
69 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
70 msgstr ""
71 "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de "
72 "nombres"
74 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
75 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
76 msgstr ""
77 "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de "
78 "nombres."
80 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
81 msgid "Contact layout style"
82 msgstr "Estilo de distribución de los contactos"
84 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
85 msgid ""
86 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
87 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
88 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
89 "contact list."
90 msgstr ""
91 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
92 "en relación con la lista de contactos. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
93 "vista previa debajo de la lista de contactos. «1» (vista vertical) ubica el "
94 "panel de vista previa junto a la lista de contactos."
96 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
97 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
98 msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (horizontal)"
100 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
101 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
102 msgstr ""
103 "Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado "
104 "horizontalmente."
106 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
107 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
108 msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (vertical)"
110 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
111 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
112 msgstr ""
113 "Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado "
114 "verticalmente."
116 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
117 msgid "Show maps"
118 msgstr "Mostrar mapas"
120 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
121 msgid "Whether to show maps in preview pane"
122 msgstr "Indica si se muestran los mapas en el panel de vista previa"
124 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
125 msgid "Primary address book"
126 msgstr "Libreta de direcciones primaria"
128 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
129 msgid ""
130 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
131 "“Contacts” view"
132 msgstr ""
133 "El UID de la libreta de direcciones seleccionada (o «primaria») en la barra "
134 "lateral de la vista de «Contactos»."
136 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
137 msgid "Show preview pane"
138 msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
140 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
141 msgid "Whether to show the preview pane."
142 msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa."
144 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
145 msgid "true"
146 msgstr "cierto"
148 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
149 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
150 msgstr "Indica si debe mostrar el teléfono en el editor"
152 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
153 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
154 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones SIP en el editor"
156 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
157 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
158 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones de MI en el editor"
160 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
161 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
162 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones particulares en el editor"
164 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
165 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
166 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones de correo en el editor"
168 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
169 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
170 msgstr "Indica si deben mostrar las otras direcciones de correo en el editor"
172 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
173 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
174 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones web en el editor"
176 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
177 msgid "Whether to show job information in the editor"
178 msgstr ""
179 "Indica si debe mostrar el campo la información sobre el trabajo en el editor"
181 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
182 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
183 msgstr "Indica si debe mostrar la información miscelánea en el editor"
185 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
186 msgid "Whether to show notes in the editor"
187 msgstr "Indica si deben mostrar las notas en el editor"
189 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
190 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
191 msgstr "Indica si debe mostrar la pestaña Certificados en el editor"
193 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
194 msgid "Where to open contact locations"
195 msgstr "Dónde abrir las ubicaciones de los contactos"
197 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
198 msgid ""
199 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
200 "uses “openstreetmap”"
201 msgstr ""
202 "Los valores soportados actualmente son “openstreetmap” y “google”; si no se "
203 "establece, usa “openstreetmap”"
205 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
206 msgid "Convert mail messages to Unicode"
207 msgstr "Convertir el texto de los correos a Unicode"
209 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
210 msgid ""
211 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
212 "different character sets."
213 msgstr ""
214 "Convertir el mensaje de texto a Unicode UTF-8 para unificar los tokens SPAM/"
215 "correo normal provenientes de diferentes juegos de caracteres."
217 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
218 msgid "Full path command to run Bogofilter"
219 msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar Bogofilter"
221 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
222 msgid ""
223 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
224 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
225 "arguments."
226 msgstr ""
227 "Ruta completa al comando «Bogofilter». Si no está establecida, se usará una "
228 "ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/bogofilter. El comando "
229 "no debe contener otros argumentos."
231 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
232 msgid "Save directory for reminder audio"
233 msgstr "Carpeta donde guardar los sonidos de los recordatorios"
235 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
236 msgid "Directory for saving reminder audio files"
237 msgstr "Carpeta para guardar los archivos de sonidos de recordatorios"
239 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
240 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
241 msgstr "Valor del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
243 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
244 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
245 msgstr ""
246 "Número de unidades para determinar un el recordatorio de un cumpleaños o "
247 "aniversario"
249 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
250 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
251 msgstr "Unidades del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
253 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
254 msgid ""
255 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
256 msgstr ""
257 "Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», "
258 "«hours» o «days»"
260 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
261 msgid "Compress weekends in month view"
262 msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual"
264 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
265 msgid ""
266 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
267 "Sunday in the space of one weekday"
268 msgstr ""
269 "Indica si se deben comprimir los fines de semana, lo cual pone al sábado y "
270 "al domingo en el mismo espacio que un día laborable"
272 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
273 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
274 msgstr "Pedir confirmación al eliminar elementos"
276 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
277 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
278 msgstr "Indica si debe pedir confirmación al eliminar una cita o tarea"
280 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
281 msgid "Confirm expunge"
282 msgstr "Confirmar compactación"
284 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
285 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
286 msgstr "Indica si debe pedir confirmación al purgar citas y tareas"
288 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
289 msgid "Month view vertical pane position"
290 msgstr "Posición del panel vertical en la vista mensual"
292 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
293 msgid ""
294 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
295 "navigator calendar"
296 msgstr ""
297 "Posición del panel vertical, entre las listas del calendario el calendario "
298 "del navegador de fechas"
300 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
301 msgid "Workday end hour"
302 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral"
304 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
305 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
306 msgstr ""
307 "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, "
308 "de 0 a 23"
310 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
311 msgid "Workday end minute"
312 msgstr "Minuto de finalización de la jornada laboral"
314 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
315 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
316 msgstr "Minuto en el que acaba la jornada laboral, de 0 a 59."
318 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
319 msgid "Workday start hour"
320 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral"
322 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
323 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
324 msgstr ""
325 "Hora a la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, "
326 "de 0 a 23."
328 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
329 msgid "Workday start minute"
330 msgstr "Minuto de comienzo de la jornada laboral"
332 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
333 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
334 msgstr "Minuto en el que empieza la jornada laboral, de 0 a 59."
336 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
337 msgid "Workday start time for Monday"
338 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los lunes"
340 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
341 msgid ""
342 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
343 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
344 msgstr ""
345 "Hora en la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas "
346 "HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día"
348 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
349 msgid "Workday end time for Monday"
350 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los lunes"
352 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
353 msgid ""
354 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
355 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
356 msgstr ""
357 "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas "
358 "HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día"
360 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
361 msgid "Workday start time for Tuesday"
362 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los martes"
364 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
365 msgid ""
366 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
367 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
368 msgstr ""
369 "Hora en la que termina la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas "
370 "HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día"
372 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
373 msgid "Workday end time for Tuesday"
374 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los martes"
376 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
377 msgid "Workday start time for Wednesday"
378 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los miércoles"
380 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
381 msgid "Workday end time for Wednesday"
382 msgstr "Hora de finalización de la jornada laborallos miércoles"
384 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
385 msgid "Workday start time for Thursday"
386 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los jueves"
388 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
389 msgid "Workday end time for Thursday"
390 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los jueves"
392 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
393 msgid "Workday start time for Friday"
394 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los viernes"
396 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
397 msgid "Workday end time for Friday"
398 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los viernes"
400 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
401 msgid "Workday start time for Saturday"
402 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los sábados"
404 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
405 msgid "Workday end time for Saturday"
406 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los sábados"
408 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
409 msgid "Workday start time for Sunday"
410 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los domingos"
412 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
413 msgid "Workday end time for Sunday"
414 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los domingos"
416 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
417 msgid "The second timezone for a Day View"
418 msgstr "La segunda zona horaria para una Vista diaria"
420 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
421 msgid ""
422 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
423 "used in a “timezone” key"
424 msgstr ""
425 "Muestra la segunda zona horaria en la Vista diaria, si está establecido. El "
426 "valor es similar al usado en la clave «timezone»."
428 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
429 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
430 msgstr "Zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria"
432 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
433 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
434 msgstr ""
435 "Lista de zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria"
437 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
438 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
439 msgstr "Número máximo de zonas horarias usadas recientemente para recordar"
441 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
442 msgid ""
443 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
444 "zones” list"
445 msgstr ""
446 "Número máximo de zonas horarias usadas recientemente para recordar en la "
447 "lista «day_second_zones»"
449 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
450 msgid "Default reminder value"
451 msgstr "Valor predeterminado del recordatorio"
453 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
454 msgid "Number of units for determining a default reminder"
455 msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado"
457 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
458 msgid "Default reminder units"
459 msgstr "Unidades predeterminadas del recordatorio"
461 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
462 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
463 msgstr ""
464 "Unidades para el recordatorio predeterminado, «minutes», «hours» o «days»"
466 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
467 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
468 msgstr "Intervalo predeterminado que postponer el recordatorio, en minutos"
470 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
471 msgid ""
472 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
473 "notification dialog"
474 msgstr ""
475 "Intervalo predeterminado que postponer el recordatorio, en minutos, que "
476 "rellenar en el diálogo de notificación del recordatorio."
478 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
479 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
480 msgstr ""
481 "Mostrar el campo de categorías en el editor de acontecimientos/reuniones/"
482 "tareas"
484 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
485 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
486 msgstr ""
487 "Indica si debe mostrar el campo «Categorías» en el editor de acontecimientos/"
488 "reuniones"
490 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
491 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
492 msgstr ""
493 "Mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
495 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
496 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
497 msgstr ""
498 "Indica si debe mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/"
499 "reuniones"
501 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
502 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
503 msgstr ""
504 "Mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
506 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
507 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
508 msgstr ""
509 "Indica si debe mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimiento/"
510 "tareas/reuniones"
512 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
513 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
514 msgstr ""
515 "Mostrar el campo de estado en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
517 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
518 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
519 msgstr ""
520 "Indica si debe mostrar el campo «Estado» en el editor de acontecimientos/"
521 "tareas/reuniones"
523 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
524 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
525 msgstr ""
526 "Mostrar el campo de zona horaria en el editor de acontecimientos/reuniones"
528 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
529 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
530 msgstr ""
531 "Indica si debe mostrar el campo «Zona horaria» en el editor de "
532 "acontecimientos/reuniones"
534 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
535 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
536 msgstr ""
537 "Mostrar el campo de tipo en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
539 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
540 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
541 msgstr ""
542 "Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de acontecimientos/"
543 "tareas/reuniones"
545 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
546 msgid "Hide completed tasks"
547 msgstr "Ocultar tareas terminadas"
549 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
550 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
551 msgstr "Indica si debe ocultar las tareas terminadas en la vista de tareas"
553 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
554 msgid "Hide task units"
555 msgstr "Ocultar Lista de tareas nueva"
557 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
558 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
559 msgstr ""
560 "Unidades para determinar cuándo ocultar tareas, «minutes», «hours» o «days»"
562 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
563 msgid "Hide task value"
564 msgstr "Ocultar el valor de la tarea"
566 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
567 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
568 msgstr "Número de unidades para determinar cuándo ocultar tareas"
570 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
571 msgid "Horizontal pane position"
572 msgstr "Posición horizontal del panel"
574 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
575 msgid ""
576 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
577 "task list when not in the month view, in pixels"
578 msgstr ""
579 "Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador del "
580 "calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en píxeles"
582 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
583 msgid "Last reminder time"
584 msgstr "Hora del último recordatorio"
586 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
587 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
588 msgstr "La hora en que el último recordatorio sonó, en time_t"
590 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
591 msgid "Allow past reminders"
592 msgstr "Permitir pegar recordatorios"
594 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
595 msgid ""
596 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
597 msgstr ""
598 "Indica si se pueden mostrar recordatorios para eventos/tareas/notas que ya "
599 "han tenido lugar"
601 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
602 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
603 msgstr "Color de la línea de Marcus Bains: vista de día"
605 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
606 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
607 msgstr "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la vista diaria"
609 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
610 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
611 msgstr "Color de la línea de Marcus Bains: barra de tiempo"
613 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
614 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
615 msgstr ""
616 "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la barra de Tiempo (vacía por "
617 "omisión)"
619 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
620 msgid "Marcus Bains Line"
621 msgstr "Línea de Marcus Bains"
623 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
624 msgid ""
625 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
626 msgstr ""
627 "Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en el "
628 "calendario"
630 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
631 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
632 msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (horizontal)"
634 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
635 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
636 msgstr ""
637 "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
638 "horizontalmente"
640 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
641 msgid "Memo layout style"
642 msgstr "Estilo de la distribución de notas"
644 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
645 msgid ""
646 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
647 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
648 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
649 msgstr ""
650 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
651 "en relación con la lista de notas. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
652 "vista previa debajo de la lista de notas. «1» (vista vertical) ubica el "
653 "panel de vista previa junto a la lista de notas"
655 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
656 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
657 msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (vertical)"
659 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
660 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
661 msgstr ""
662 "Posición del panel de vista previa de notas cuando está orientado "
663 "verticalmente"
665 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
666 msgid "Month view horizontal pane position"
667 msgstr "Posición del panel horizontal de la vista mensual"
669 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
670 msgid ""
671 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
672 "calendar and task list in the month view, in pixels"
673 msgstr ""
674 "Posición del panel horizontal, entre la vista y el navegador de fechas del "
675 "calendario y la lista de tareas en la vista de mes, en píxeles"
677 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
678 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
679 msgstr ""
680 "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, en lugar de un mes"
682 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
683 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
684 msgstr "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, no un mes"
686 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
687 msgid "Reminder programs"
688 msgstr "Notas de recordatorios"
690 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
691 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
692 msgstr "Programas que se permite que ejecuten por los recordatorios"
694 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
695 msgid "Show display reminders in notification tray"
696 msgstr "Mostrar el visor del recordatorio en la bandeja de notificación"
698 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
699 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
700 msgstr ""
701 "Indica si se debe usar o no la bandeja de notificación para mostrar "
702 "recordatorios"
704 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
705 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
706 msgstr "Mostrar el diálogo de notificación de recordatorios siempre encima"
708 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
709 msgid ""
710 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
711 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
712 msgstr ""
713 "Indica si se debe mostrar o no siempre encima el diálogo de notificación "
714 "recordatorio de recordatorio. Tenga en cuenta que esto sólo funciona como "
715 "pista para el gestor de ventanas, que puede ignorarlo o no."
717 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
718 msgid "Preferred New button item"
719 msgstr "Botón «Nuevo» preferido"
721 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
722 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
723 msgstr "Nombre del botón «Nuevo» de la barra de herramientas"
725 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
726 msgid "Primary calendar"
727 msgstr "Calendario primario"
729 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
730 msgid ""
731 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
732 "“Calendar” view"
733 msgstr ""
734 "El UID del calendario seleccionado (o «primario») en la barra lateral de la "
735 "vista de «Calendario»"
737 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
738 msgid "Primary memo list"
739 msgstr "Lista de notas primaria"
741 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
742 msgid ""
743 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
744 "“Memos” view"
745 msgstr ""
746 "El UID de la lista de notas seleccionada (o «primaria») en la barra lateral "
747 "de la vista de «Notas»"
749 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
750 msgid "Primary task list"
751 msgstr "Lista de tareas primaria"
753 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
754 msgid ""
755 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
756 "“Tasks” view"
757 msgstr ""
758 "El UID de la lista de tareas seleccionada (o «primaria») en la barra lateral "
759 "de la vista de «Tareas»"
761 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
762 msgid "Free/busy template URL"
763 msgstr "URL de la plantilla de disponibilidad"
765 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
766 #, no-c-format
767 msgid ""
768 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
769 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
770 msgstr ""
771 "La plantilla URL para usar como datos de resguardo de disponibilidad, %u se "
772 "reemplaza por la parte del usuario de la dirección de correo y %d se "
773 "reemplaza por el dominio"
775 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
776 msgid "Recurrent Events in Italic"
777 msgstr "Los acontecimientos que se repiten en cursiva"
779 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
780 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
781 msgstr ""
782 "Mostrar los días con acontecimientos que se repiten con una tipografía "
783 "cursiva en la parte inferior izquierda del calendario"
785 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
786 msgid "Search range for time-based searching in years"
787 msgstr "Rango de búsqueda en años para búsquedas basadas en tiempo"
789 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
790 msgid ""
791 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
792 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
793 "years"
794 msgstr ""
795 "Cuántos años puede ir hacia atrás o hacia delante la búsqueda basada en "
796 "tiempo, desde el día seleccionado actualmente, al buscar otra ocurrencia; el "
797 "valor predeterminado son 10 años"
799 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
800 msgid "Show appointment end times in week and month views"
801 msgstr ""
802 "Mostrar las horas de finalización de las citas en las vistas semanales y "
803 "mensuales"
805 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
806 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
807 msgstr ""
808 "Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en las "
809 "vistas semanales y mensuales"
811 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
812 msgid "Show appointment icons in the month view"
813 msgstr "Mostrar iconos de las citas en la vista mensual"
815 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
816 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
817 msgstr "Indica si deben mostrar los iconos de los eventos en la vista mensual"
819 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
820 msgid "Show the memo preview pane"
821 msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las notas"
823 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
824 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
825 msgstr ""
826 "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de notas en la ventana "
827 "principal"
829 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
830 msgid "Show the task preview pane"
831 msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las tareas"
833 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
834 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
835 msgstr ""
836 "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de tareas en la ventana "
837 "principal"
839 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
840 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
841 msgstr ""
842 "Mostrar los números de las semanas en la Vistas diaria, Vista de la semana "
843 "laboral y el Navegador del calendario"
845 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
846 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
847 msgstr ""
848 "Indica si debe mostrar los números de la semana en varias partes del "
849 "calendario"
851 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
852 msgid "Vertical position for the tag pane"
853 msgstr "Posición vertical del panel de etiquetas"
855 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
856 msgid "Highlight tasks due today"
857 msgstr "Resaltar tareas que vencen hoy"
859 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
860 msgid ""
861 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
862 msgstr ""
863 "Indica si las tareas que vencen hoy se resaltan con un color especial (color "
864 "para tareas que vencen hoy)"
866 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
867 msgid "Tasks due today color"
868 msgstr "Color para las tareas que vencen hoy"
870 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
871 msgid ""
872 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
873 "together with task-due-today-highlight"
874 msgstr ""
875 "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb». Usado "
876 "junto al resaltado de tareas que vencen hoy."
878 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
879 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
880 msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (horizontal)"
882 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
883 msgid "Task layout style"
884 msgstr "Estilo de distribución de las tareas"
886 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
887 msgid ""
888 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
889 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
890 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
891 msgstr ""
892 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
893 "en relación con la lista de tareas. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
894 "vista previa debajo de la lista de tareas. «1» (vista vertical) ubica el "
895 "panel de vista previa junto a la lista de tareas"
897 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
898 msgid "Task preview pane position (vertical)"
899 msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (vertical)"
901 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
902 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
903 msgstr ""
904 "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
905 "verticalmente"
907 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
908 msgid "Show reminders for completed tasks"
909 msgstr "Mostrar recordatorios para las tareas terminadas"
911 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
912 msgid ""
913 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
914 "for completed tasks are suppressed."
915 msgstr ""
916 "Indica si se deben mostrar recordatorios para las tareas completadas. Si es "
917 "falso, los recordatorios para las tareas completadas se eliminarán."
919 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
920 msgid "Highlight overdue tasks"
921 msgstr "Resaltar tareas fuera de plazo"
923 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
924 msgid ""
925 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
926 msgstr ""
927 "Indica si las tareas fuera de plazo se resaltan con un color especial (color "
928 "para tareas fuera de plazo)"
930 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
931 msgid "Overdue tasks color"
932 msgstr "Color para las tareas fuera de plazo"
934 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
935 msgid ""
936 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
937 "together with task-overdue-highlight."
938 msgstr ""
939 "Color de fondo para las tareas que están fuera de plazo, en formato "
940 "«#rrggbb». Usado junto al resaltado de tareas fuera de plazo."
942 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
943 msgid "Time divisions"
944 msgstr "Divisiones de hora"
946 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
947 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
948 msgstr ""
949 "Los intervalos de tiempo mostrados en las vistas diarias y semanales, en "
950 "minutos"
952 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
953 msgid "Timezone"
954 msgstr "Zona horaria"
956 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
957 msgid ""
958 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
959 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
960 msgstr ""
961 "La zona horaria predeterminada que se usará en las fechas y horas en el "
962 "calendario, como una localización sin correspondencia en una base de datos "
963 "de zonas horarias Olsen, como en «América/Nueva York»"
965 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
966 msgid "Twenty four hour time format"
967 msgstr "Formato de hora de veinticuatro horas"
969 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
970 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
971 msgstr ""
972 "Indica si debe mostrar las horas en formato de veinticuatro horas en vez de "
973 "usar am/pm"
975 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
976 msgid "Birthday and anniversary reminder"
977 msgstr "Recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
979 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
980 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
981 msgstr ""
982 "Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios"
984 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
985 msgid "Default appointment reminder"
986 msgstr "Recordatorio predeterminado de citas"
988 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
989 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
990 msgstr ""
991 "Indica si debe establecer un recordatorio predeterminado para las citas"
993 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
994 msgid "Use system timezone"
995 msgstr "Usar la hora del sistema"
997 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
998 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
999 msgstr ""
1000 "Usar la zona horaria del sistema en lugar de la zona horaria seleccionada en "
1001 "Evolution"
1003 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
1004 msgid "First day of the week"
1005 msgstr "Primer día de la semana"
1007 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
1008 msgid "Monday is a work day"
1009 msgstr "Lunes es laborable"
1011 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
1012 msgid "Tuesday is a work day"
1013 msgstr "Martes es laborable"
1015 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
1016 msgid "Wednesday is a work day"
1017 msgstr "Miércoles es laborable"
1019 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1020 msgid "Thursday is a work day"
1021 msgstr "Jueves es laborable"
1023 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1024 msgid "Friday is a work day"
1025 msgstr "Viernes es laborable"
1027 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1028 msgid "Saturday is a work day"
1029 msgstr "Sábado es laborable"
1031 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1032 msgid "Sunday is a work day"
1033 msgstr "Domingo es laborable"
1035 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1036 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1037 msgstr ""
1038 "Crear eventos, recordatorios y tareas privadas de manera predeterminada"
1040 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1041 msgid "Draw events as flat, not shaded."
1042 msgstr "Dibujar eventos planos, no sombreados."
1044 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1045 msgid ""
1046 "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
1047 "top to bottom."
1048 msgstr ""
1049 "Indica si se deben ordenar los días de izquierda a derecha en la vista "
1050 "semanal, en lugar de arriba a abajo."
1052 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1053 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1054 msgstr ""
1055 "(Obsoleto) Primer día de la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)"
1057 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1058 msgid ""
1059 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1060 "“week-start-day-name” instead."
1061 msgstr ""
1062 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
1063 "usarse. Use «week-start-day-name» en su lugar."
1065 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
1066 msgid "(Deprecated) Work days"
1067 msgstr "(Obsoleto) Días laborables"
1069 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
1070 msgid ""
1071 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1072 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1073 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1074 msgstr ""
1075 "Días en los que se deben indicar las horas de inicio y fin de la jornada "
1076 "laboral. (Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no "
1077 "debe usarse. Use las claves «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en "
1078 "su lugar)."
1080 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1081 msgid "Previous Evolution version"
1082 msgstr "Versión anterior de Evolution"
1084 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1085 msgid ""
1086 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1087 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1088 "versions."
1089 msgstr ""
1090 "La versión de Evolution usada más recientemente, expresada como «mayor-menor."
1091 "micro». Esto se usa para migración de datos y configuración de versiones "
1092 "antiguas a más nuevas."
1094 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1095 msgid "List of disabled plugins"
1096 msgstr "Lista de complementos desactivados"
1098 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1099 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1100 msgstr "La lista de complementos desactivados de Evolution"
1102 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1103 msgid "The window’s X coordinate"
1104 msgstr "La coordenada X de la ventana"
1106 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1107 msgid "The window’s Y coordinate"
1108 msgstr "La coordenada Y de la ventana"
1110 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1111 msgid "The window’s width in pixels"
1112 msgstr "La anchura de la ventana en píxeles"
1114 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1115 msgid "The window’s height in pixels"
1116 msgstr "La altura de la ventana en píxeles"
1118 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1119 msgid "Whether the window is maximized"
1120 msgstr "Indica si la ventana está maximizada"
1122 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1123 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1124 msgstr "Importación del calendario de GNOME terminada"
1126 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1127 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1128 msgstr ""
1129 "Indica si el calendario se ha importado desde el calendario de GNOME o no"
1131 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1132 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1133 msgstr "Importación de las tareas del calendario de GNOME terminada"
1135 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1136 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1137 msgstr ""
1138 "Indica si las tareas se han importado desde el calendario de GNOME o no"
1140 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1141 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1142 msgstr "Comprobar si Evolution es la aplicación de correo predeterminada"
1144 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1145 msgid ""
1146 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1147 msgstr ""
1148 "Cada vez que Evolution se inicie, comprobar si es o no el cliente de correo "
1149 "predeterminado."
1151 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1152 msgid "Default charset in which to compose messages"
1153 msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes"
1155 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1156 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1157 msgstr ""
1158 "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes. Usa UTF-8 si "
1159 "no está establecido."
1161 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1162 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1163 msgstr "Nombre del editor preferido para redactar mensajes"
1165 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1166 msgid ""
1167 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1168 "editor is used."
1169 msgstr ""
1170 "Si el nombre no corresponde a ningún editor conocido, se usará el editor "
1171 "WebKit integrado."
1173 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1174 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1175 msgstr "Ruta donde la galería de imágenes debería buscar su contenido"
1177 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1178 msgid ""
1179 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1180 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1181 "set path is not pointing to the existent folder"
1182 msgstr ""
1183 "Este valor puede ser una cadena vacía, lo que significa que usará la carpeta "
1184 "Imágenes del sistema, habitualmente ~/Imágenes. También se usará esta "
1185 "carpeta cuando la ruta configurada no apunte a la carpeta existente."
1187 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1188 msgid "Spell check inline"
1189 msgstr "Comprobación ortográfica en línea"
1191 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1192 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1193 msgstr ""
1194 "Dibujar indicadores de errores tipográficos en las palabras mientras se "
1195 "escribe."
1197 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1198 msgid "Automatic link recognition"
1199 msgstr "Reconocimiento automático de enlaces"
1201 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1202 msgid "Recognize links in text and replace them."
1203 msgstr "Reconocer enlaces en el texto y reemplazarlos."
1205 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1206 msgid "Automatic emoticon recognition"
1207 msgstr "Reconocimiento automático de emoticonos"
1209 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1210 msgid ""
1211 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1212 "characters."
1213 msgstr ""
1214 "Reconocer emoticonos en el texto y reemplazarlos con imágenes o caracteres "
1215 "Unicode."
1217 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1218 msgid "Unicode emoticons"
1219 msgstr "Emoticonos Unicode"
1221 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1222 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1223 msgstr "Usar caracteres Unicode para los emoticonos."
1225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1226 msgid "Attribute message"
1227 msgstr "Atribuir mensaje"
1229 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1230 msgid ""
1231 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1232 "message to the original author"
1233 msgstr ""
1234 "El texto insertado al responder a un mensaje, atribuyendo el mensaje a su "
1235 "autor original"
1237 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1238 msgid "Forward message"
1239 msgstr "Reenviar mensaje"
1241 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1242 msgid ""
1243 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1244 "forwarded message follows"
1245 msgstr ""
1246 "El texto insertado al reenviar un mensaje, diciendo que a continuación está "
1247 "el mensaje reenviado"
1249 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1250 msgid "Original message"
1251 msgstr "Mensaje original"
1253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1254 msgid ""
1255 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1256 "that the original message follows"
1257 msgstr ""
1258 "El texto insertado al responder a un mensaje (publicando por encima), "
1259 "diciendo que el a continuación está el mensaje reenviado"
1261 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1262 msgid "Group Reply replies to list"
1263 msgstr "Responder al grupo responde a la lista"
1265 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1266 msgid ""
1267 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1268 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1269 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1270 "replying."
1271 msgstr ""
1272 "En lugar del comportamiento normal de «Responder a todos», esta opción hará "
1273 "que el botón «Responder al grupo» de la barra de herramientas intente "
1274 "responder sólo a la lista de correo a través de la que recibe copias de los "
1275 "correos a los que está respondiendo."
1277 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1278 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1279 msgstr "Comenzar a escribir en la parte final al responder"
1281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1282 msgid ""
1283 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1284 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1285 "message or the bottom."
1286 msgstr ""
1287 "Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el cursor al responder un "
1288 "mensaje. Esto determina si el cursor se posiciona en la parte superior del "
1289 "mensaje o en la inferior."
1291 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1292 msgid "Always request read receipt"
1293 msgstr "Siempre solicitar confirmación de lectura"
1295 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1296 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1297 msgstr ""
1298 "Indica si se debe añadir una solicitud de lectura de forma predeterminada a "
1299 "cada mensaje."
1301 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1302 msgid "Send HTML mail by default"
1303 msgstr "Enviar correo en HTML de forma predeterminada"
1305 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1306 msgid "Send HTML mail by default."
1307 msgstr "Enviar el correo en HTML de forma predeterminada."
1309 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1310 msgid "Spell checking languages"
1311 msgstr "Comprobación ortográfica de idiomas"
1313 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1314 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1315 msgstr ""
1316 "Lista de los códigos de diccionario usados para la corrección ortográfica."
1318 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1319 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1320 msgstr "Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo"
1322 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1323 msgid ""
1324 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1325 "the View menu when a mail account is chosen."
1326 msgstr ""
1327 "Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla "
1328 "desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
1330 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1331 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1332 msgstr "Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo"
1334 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1335 msgid ""
1336 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1337 "View menu when a mail account is chosen."
1338 msgstr ""
1339 "Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
1340 "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
1342 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1343 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1344 msgstr "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo"
1346 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1347 msgid ""
1348 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1349 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1350 msgstr ""
1351 "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
1352 "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
1354 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1355 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1356 msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo"
1358 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1359 msgid ""
1360 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1361 "from the View menu when a mail account is chosen."
1362 msgstr ""
1363 "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo. Esto se "
1364 "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
1366 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1367 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1368 msgstr "Mostrar el campo «De» al publicar en un grupo de noticias"
1370 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1371 msgid ""
1372 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1373 "the View menu when a news account is chosen."
1374 msgstr ""
1375 "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje a un grupo de noticias. Esto se "
1376 "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
1378 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1379 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1380 msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias"
1382 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1383 msgid ""
1384 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1385 "from the View menu when a news account is chosen."
1386 msgstr ""
1387 "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias. Esto se "
1388 "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
1390 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1391 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1392 msgstr ""
1393 "Firmar las respuestas digitalmente cuando el mensaje original esté firmado"
1395 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1396 msgid ""
1397 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1398 "which is also PGP or S/MIME signed."
1399 msgstr ""
1400 "Activar las firmas PGP o S/MIME automáticamente al responder a un mensaje "
1401 "firmado con PGP o S/MIME."
1403 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1404 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1405 msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma Outlook/GMail"
1407 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1408 msgid ""
1409 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1410 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1411 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1412 "standard."
1413 msgstr ""
1414 "Codificar los nombres de archivo en las cabeceras del correo de la misma "
1415 "forma que Outlook y GMail, para que muestren correctamente los nombres de "
1416 "archivo con caracteres UTF-8 enviados por Evolution, ya que no siguen el "
1417 "estándar RFC 2231, sino que usan el estándar incorrecto RFC 2047."
1419 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1420 msgid "Send messages through Outbox folder"
1421 msgstr "Enviar mensajes mediante la Bandeja de salida"
1423 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1424 msgid ""
1425 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1426 "when the messages should be sent."
1427 msgstr ""
1428 "Guardar siempre los mensajes en la Bandeja de salida al enviarlos, para "
1429 "permitir al usuario elegir cuándo se deben enviar los mensajes."
1431 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1432 msgid "Include signature in new messages only"
1433 msgstr "Incluir firma sólo en los mensajes nuevos"
1435 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1436 msgid ""
1437 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1438 "added for Replies or Forwards."
1439 msgstr ""
1440 "Incluir la firma seleccionada sólo en los mensajes nuevos, pro no añadirla "
1441 "en las respuestas o los reenvíos."
1443 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1444 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1445 msgstr "Poner firmas personalizas en la parte superior de las respuestas"
1447 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1448 msgid ""
1449 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1450 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1451 "the message or the bottom."
1452 msgstr ""
1453 "Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el la firma al responder un "
1454 "mensaje. Esto determina si la firma se ubica en la parte superior del "
1455 "mensaje o en la inferior."
1457 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1458 msgid "Do not add signature delimiter"
1459 msgstr "No añadir un delimitador de firma"
1461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1462 msgid ""
1463 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1464 "signature when composing a mail."
1465 msgstr ""
1466 "Establézcalo a verdadero si no quiere añadir un delimitador de firma antes "
1467 "de su firma al editar un correo."
1469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1470 msgid "Ignore list Reply-To:"
1471 msgstr "Ignorar «Responder a:» para listas:"
1473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1474 msgid ""
1475 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1476 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1477 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1478 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1479 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1480 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1481 "Post: header, if there is one."
1482 msgstr ""
1483 "Algunas listas de correo establecen una cabecera «Responder a:» para forzar "
1484 "a los usuarios a responder a la lista, incluso cuando los usuarios piden que "
1485 "Evolution envíe una respuesta privada. Establecer esta opción a cierta "
1486 "intentará ignorar tales cabeceras «Responder a:», de tal forma que Evolution "
1487 "haga lo que se le pide. Si usa la acción de respuesta privada, responderá de "
1488 "forma privada, mientras que si usa la acción «Responder a la lista» hará eso "
1489 "mismo. Funciona comparando la cabecera «Responder a:» con una cabecera «List-"
1490 "Post:», si existe."
1492 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1493 msgid "List of localized “Re”"
1494 msgstr "Lista de «Re» traducidas"
1496 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1497 msgid ""
1498 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1499 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1500 "An example is “SV,AV”."
1501 msgstr ""
1502 "Lista separada por comas de abreviaturas «Re» traducidas que omitir en el "
1503 "texto del asunto al responder a un mensaje, añadidas al prefijo «Re» "
1504 "estándar. Por ejemplo, «SV,AV»"
1506 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1507 msgid "List of localized “Re” separators"
1508 msgstr "Lista de separadores de «Re» traducidos"
1510 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1511 msgid ""
1512 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1513 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1514 "“︰” separators."
1515 msgstr ""
1516 "Lista de separadores «Re» traducidas, usada para omitir en el texto del "
1517 "asunto al responder a un mensaje, añadidas a los separadores «:» y «︰» "
1518 "estándar de Unicode."
1520 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1521 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
1522 msgstr "Usar la versión traducida de «Fwd/Re» en el asunto del mensaje"
1524 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1525 msgid ""
1526 "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
1527 "forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
1528 "unlocalized version."
1529 msgstr ""
1530 "Si se establece a cierto, usa la traducción de «Fwd/Re» en el asunto del "
1531 "mensaje al responder o reenviar; si no, se usa la versión sin traducir."
1533 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1534 msgid "Number of characters for wrapping"
1535 msgstr "Número de caracteres al ajustar"
1537 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1538 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1539 msgstr ""
1540 "Las líneas se ajustarán automáticamente después del número de caracteres "
1541 "dados."
1543 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1544 msgid ""
1545 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1546 msgstr ""
1547 "Número de destinatarios Para y Cc desde el que preguntar en 'prompt-on-many-"
1548 "to-cc-recips'"
1550 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1551 msgid ""
1552 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1553 msgstr ""
1554 "Cuándo preguntar, cuándo el número de destinatarios Para y Cc alcanza este "
1555 "valor."
1557 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1558 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1559 msgstr ""
1560 "Indica si deben mostrar siempre los botones Firmar y Cifrar en la barra de "
1561 "herramientas"
1563 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1564 msgid ""
1565 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1566 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1567 "being used."
1568 msgstr ""
1569 "Si es cierto, los botones Firmar y Cifrar se muestran siempre en la barra de "
1570 "herramientas del editor, tanto para PGP como para S/MIME. De otro modo, sólo "
1571 "se muestran cuando se usan."
1573 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1574 msgid "Wrap quoted text in replies"
1575 msgstr "Ajustar el texto citado en las respuestas"
1577 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1578 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1579 msgstr "Si es cierto, el texto citado se ajustará en las respuestas."
1581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1582 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1583 msgstr ""
1584 "Indica si se debe obedecer la cabecera del mensaje Content-Disposition:inline"
1586 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1587 msgid ""
1588 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1589 "Disposition: inline."
1590 msgstr ""
1591 "Establecer a 'false' para bloquear automáticamente el visualizar adjunto con "
1592 "Content-Disposition: inline."
1594 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1595 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1596 msgstr "Guardar el formato de archivo para la operación de arrastrar y soltar"
1598 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1599 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1600 msgstr "Puede ser «mbox» o «pdf»."
1602 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1603 msgid "Show image animations"
1604 msgstr "Mostrar imágenes animadas"
1606 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1607 msgid ""
1608 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1609 "annoying and prefer to see a static image instead."
1610 msgstr ""
1611 "Activar imágenes animadas en correos HTML. Muchos usuarios consideran "
1612 "molestas las imágenes animadas y prefieren ver una imagen estática."
1614 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1615 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1616 msgstr "Activa o desactiva la característica de búsqueda al teclear"
1618 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1619 msgid ""
1620 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1621 "names."
1622 msgstr ""
1623 "Activar la característica barra de búsqueda lateral para permitir búsquedas "
1624 "interactivas de nombres de carpetas."
1626 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1627 msgid "Enable or disable magic space bar"
1628 msgstr "Activa o desactiva la barra espaciadora mágica"
1630 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1631 msgid ""
1632 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1633 "and folders."
1634 msgstr ""
1635 "Activar esto para usar la barra espaciadora para desplazarse en la vista "
1636 "previa del mensaje, lista de mensajes y carpetas."
1638 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1639 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1640 msgstr ""
1641 "Activar para usar una ajuste de vista de lista de mensajes similar para "
1642 "todas las carpetas"
1644 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1645 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1646 msgstr ""
1647 "Activar para usar una ajuste de vista de lista de mensajes similar para "
1648 "todas las carpetas."
1650 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1651 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1652 msgstr "Marcar citas textuales en la vista previa del mensaje"
1654 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1655 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1656 msgstr "Marcar citas textuales en la «vista previa» del mensaje."
1658 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1659 msgid "Citation highlight color"
1660 msgstr "Color de resaltado de citas"
1662 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1663 msgid "Citation highlight color."
1664 msgstr "Color de resaltado de citas."
1666 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1667 msgid "Enable/disable caret mode"
1668 msgstr "Activar/desactivar modo cursor"
1670 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1671 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1672 msgstr "Habilitar modo cursor, para que pueda ver un cursor cuando lee correo."
1674 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1675 msgid "Default charset in which to display messages"
1676 msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes"
1678 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1679 msgid "Default charset in which to display messages."
1680 msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes."
1682 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1683 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1684 msgstr "Cargar imágenes automáticamente para mensajes HTML sobre HTTP"
1686 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1687 msgid "Show notification about missing remote content"
1688 msgstr "Mostrar una notificación de que falta contenido remoto"
1690 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1691 msgid ""
1692 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1693 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1694 "show a notification about it on top of the preview panel."
1695 msgstr ""
1696 "Cuando la vista previa del mensaje muestra un mensaje que solicita descargar "
1697 "el contenido remoto, mientras la descarga no está permitida para el usuario "
1698 "o el sitio, mostrar una notificación acerca de esto en la parte superior del "
1699 "panel de vista previa."
1701 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1702 msgid "Show Animations"
1703 msgstr "Mostrar animaciones"
1705 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1706 msgid "Show animated images as animations."
1707 msgstr "Mostrar las imágenes animadas como animaciones."
1709 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1710 msgid "Show all message headers"
1711 msgstr "Mostrar todas las cabeceras del mensaje"
1713 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1714 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1715 msgstr "Mostrar todas las cabeceras al ver mensajes."
1717 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1718 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1719 msgstr "Lista de cabeceras que mostrar al ver un mensaje."
1721 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1722 msgid ""
1723 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1724 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1725 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1726 msgstr ""
1727 "Cada cabecera se representa como una pareja: el nombre de la cabecera, y un "
1728 "valor booleano que indica si la cabecera está activada. Las cabeceras "
1729 "desactivadas no se muestran al ver un mensaje, pero se siguen listando en "
1730 "las Preferencias."
1732 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1733 msgid "Show photo of the sender"
1734 msgstr "Mostrar la foto del remitente"
1736 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1737 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1738 msgstr "Mostrar la foto del remitente en el panel de lectura de mensajes."
1740 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1741 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1742 msgstr "Buscar en gravatar.com la foto del remitente"
1744 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1745 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1746 msgstr "Permitir buscar en gravatar.com la foto del remitente"
1748 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1749 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1750 msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado"
1752 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1753 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1754 msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado."
1756 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1757 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1758 msgstr "Marcar siempre como visto después del tiempo especificado"
1760 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1761 msgid ""
1762 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1763 "also after the folder change."
1764 msgstr ""
1765 "Si es cierto, el mensaje seleccionado se marcará como no leído después de un "
1766 "tiempo y después del cambio de carpeta."
1768 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1769 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1770 msgstr "Tiempo para marcar mensajes como vistos"
1772 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1773 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1774 msgstr "Tiempo en milisegundos para marcar mensajes como vistos."
1776 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1777 msgid "Show Attachment Bar"
1778 msgstr "Mostrar la barra de adjuntos"
1780 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1781 msgid ""
1782 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1783 "attachments."
1784 msgstr ""
1785 "Mostrar la barra de adjuntos debajo del panel de vista del mensaje cuanto "
1786 "este tiene adjunto."
1788 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1789 msgid "Sender email-address column in the message list"
1790 msgstr "Columna del correo-e del remitente en la lista de mensajes"
1792 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1793 msgid ""
1794 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1795 "list."
1796 msgstr ""
1797 "Mostrar el correo-e del remitente en una columna separada en la lista de "
1798 "mensajes."
1800 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1801 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1802 msgstr "Mostrar los mensajes eliminados en la lista de mensajes"
1804 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1805 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1806 msgstr "Mostrar los mensajes eliminados (tachados) en la lista de mensajes."
1808 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1809 msgid "Show junk messages in the message-list"
1810 msgstr "Mostrar el correo basura en la lista de mensajes"
1812 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1813 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1814 msgstr "Mostrar el corre basura (tachado en rojo) en la lista de mensajes."
1816 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1817 msgid "Enable Unmatched search folder"
1818 msgstr "Activar la carpeta de búsqueda no coincidente"
1820 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1821 msgid ""
1822 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1823 "Search Folders are disabled."
1824 msgstr ""
1825 "Activar la carpeta de búsqueda no coincidente en las carpetas de búsqueda. "
1826 "Si las carpetas de búsqueda están desactivadas, no hace nada."
1828 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1829 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1830 msgstr "Oculta la vista previa por carpeta y elimina la selección"
1832 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1833 msgid ""
1834 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1835 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1836 msgstr ""
1837 "Esta clave es de una sola lectura y después de leerla se establece a "
1838 "«false». Esto deselecciona el correo en la lista y elimina la vista previa "
1839 "para esa carpeta."
1841 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1842 msgid "Height of the message-list pane"
1843 msgstr "Altura del panel de lista de mensajes"
1845 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1846 msgid "Height of the message-list pane."
1847 msgstr "Altura del panel de vista de mensajes."
1849 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1850 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1851 msgstr ""
1852 "Indica si las cabeceras del mensaje están contraídas en la interfaz de "
1853 "usuario"
1855 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1856 msgid "Width of the message-list pane"
1857 msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes"
1859 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1860 msgid "Width of the message-list pane."
1861 msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes."
1863 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1864 msgid "Layout style"
1865 msgstr "Estilo de la distribución"
1867 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1868 msgid ""
1869 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1870 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1871 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1872 "message list."
1873 msgstr ""
1874 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
1875 "en relación con la lista de correos. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
1876 "vista previa debajo de la lista de correos. «1» (vista vertical) ubica el "
1877 "panel de vista previa junto a la lista de correos."
1879 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1880 msgid "Variable width font"
1881 msgstr "Tipografía de anchura variable"
1883 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1884 msgid "The variable width font for mail display."
1885 msgstr "La tipografía de anchura variable para mostrar el correo."
1887 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1888 msgid "Terminal font"
1889 msgstr "Tipografía del terminal"
1891 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1892 msgid "The terminal font for mail display."
1893 msgstr "La tipografía de terminal para mostrar el correo."
1895 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1896 msgid "Use custom fonts"
1897 msgstr "Usar tipografía personalizada"
1899 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1900 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1901 msgstr "Usar tipografía personalizada para mostrar el correo."
1903 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1904 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1905 msgstr "Comprimir la visualización de direcciones en A/CC/CCO"
1907 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1908 msgid ""
1909 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1910 "address_count."
1911 msgstr ""
1912 "Comprime la visualización de direcciones en A/CC/CCO al número especificado "
1913 "en address_count."
1915 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1916 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1917 msgstr "Número de direcciones a mostrar en PARA/CC/CCO"
1919 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1920 msgid ""
1921 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1922 "beyond which a “...” is shown."
1923 msgstr ""
1924 "Esto establece el número de direcciones que mostrar en la vista de lista de "
1925 "mensajes predeterminada, más allá de los cuales se muestra un «…»."
1927 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1928 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1929 msgstr "Agrupar la lista de mensajes en conversaciones basadas en el asunto"
1931 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1932 msgid ""
1933 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1934 "not contain In-Reply-To or References headers."
1935 msgstr ""
1936 "Indica si se debe o no volver al agrupado de conversaciones por asuntos "
1937 "cuando los mensajes no contienen cabeceras «In-Reply-To» o «References»."
1939 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1940 msgid "Default value for thread expand state"
1941 msgstr "Valor predeterminado para el estado de expansión de la conversación"
1943 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1944 msgid ""
1945 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
1946 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1947 msgstr ""
1948 "Este ajuste especifica si las conversaciones, de forma predeterminada, "
1949 "deberían estar en estado expandido o contraído. Evolution necesita "
1950 "reiniciarse para aplicarlo."
1952 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1953 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1954 msgstr ""
1955 "Indica si ordenar las conversaciones basándose en el último mensaje de esa "
1956 "conversación"
1958 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1959 msgid ""
1960 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1961 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1962 "restart."
1963 msgstr ""
1964 "Este ajuste especifica si las conversaciones se deberían ordenar en base al "
1965 "último mensaje de cada conversación, en lugar de por la fecha del mensaje. "
1966 "Evolution necesita un reinicio."
1968 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1969 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1970 msgstr "Indica si los hijos se deben ordenar siempre en orden ascendente"
1972 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1973 msgid ""
1974 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1975 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1976 msgstr ""
1977 "Este ajuste especifica si las conversaciones hijas se deberían ordenar "
1978 "siempre ascendentemente, en lugar de usando la misma ordenación que en la "
1979 "raíz de las conversaciones."
1981 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1982 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1983 msgstr "Ordenar cuentas alfabéticamente en un árbol de carpetas"
1985 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1986 msgid ""
1987 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
1988 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
1989 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
1990 "given by a user"
1991 msgstr ""
1992 "Indica cómo ordenar cuentas en un árbol de carpetas usado en una vista de "
1993 "Correo. Cuando está establecido a cierto las cuentas se ordenan "
1994 "alfabéticamente, con la excepción de En este equipo y Carpetas de búsqueda, "
1995 "de lo contrario las carpetas se ordenan por el orden dado por el usuario"
1997 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1998 msgid "Log filter actions"
1999 msgstr "Registrar acciones de filtrado"
2001 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
2002 msgid "Log filter actions to the specified log file."
2003 msgstr "Registrar acciones de filtrado en el archivo de registro especificado."
2005 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
2006 msgid "Logfile to log filter actions"
2007 msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado"
2009 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
2010 msgid ""
2011 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
2012 "to a file."
2013 msgstr ""
2014 "Si no se establece, o es “stdout”, el registro se hace en la salida estándar "
2015 "en lugar de en un archivo."
2017 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
2018 msgid "Flush Outbox after filtering"
2019 msgstr "Limpiar la bandeja de salida después de filtrar"
2021 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
2022 msgid ""
2023 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2024 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2025 "one minute after the last action invocation."
2026 msgstr ""
2027 "Indica si se debe limpiar la bandeja de salida después de finalizar el "
2028 "filtrado. La limpieza de la bandeja de salida sólo sucede cuando se usó "
2029 "algún filtro de acción «Reenviar a» y, aproximadamente, un minuto después de "
2030 "la última invocación a una acción."
2032 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
2033 msgid "Default forward style"
2034 msgstr "Estilo de reenvío predeterminado"
2036 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2037 msgid "Default reply style"
2038 msgstr "Estilo de respuesta predeterminado"
2040 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2041 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2042 msgstr "Preguntar al enviar usando un acelerador del teclado (Ctrl+Intro)"
2044 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2045 msgid ""
2046 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2047 "accelerator."
2048 msgstr ""
2049 "Preguntar al usuario cuando intente enviar un correo con un acelerador del "
2050 "teclado."
2052 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2053 msgid "Prompt on empty subject"
2054 msgstr "Preguntar si el asunto está en blanco"
2056 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2057 msgid ""
2058 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2059 msgstr "Preguntar al usuario cuando intente enviar un correo sin un asunto."
2061 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2062 msgid "Prompt when emptying the trash"
2063 msgstr "Preguntar al vaciar la papelera"
2065 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2066 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2067 msgstr "Preguntar al usuario cuando intente vaciar la papelera."
2069 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2070 msgid "Prompt when user expunges"
2071 msgstr "Preguntar cuando el usuario compacte"
2073 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2074 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2075 msgstr "Preguntar al usuario cuando intente purgar una carpeta."
2077 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2078 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2079 msgstr "Preguntar cuando el usuario intente vaciar el spam"
2081 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2082 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2083 msgstr "Preguntar al usuario cuando intente vaciar la carpeta SPAM."
2085 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2086 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2087 msgstr ""
2088 "Preguntar antes de enviar a los destinatarios no introducidos como "
2089 "direcciones de correo"
2091 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2092 msgid ""
2093 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2094 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2095 msgstr ""
2096 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
2097 "que está enviando un mensaje a destinatarios no introducidos como una "
2098 "dirección de correo"
2100 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2101 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2102 msgstr "Preguntar cuando el usuario sólo rellene el campo Cco"
2104 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2105 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2106 msgstr ""
2107 "Preguntar cuando el usuario intente enviar un mensaje sin destinatarios Para "
2108 "o Cc."
2110 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2111 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2112 msgstr "Preguntar cuando el usuario intente enviar HTML no deseado"
2114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2115 msgid ""
2116 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2117 "receive HTML mail."
2118 msgstr "Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos quizá no los quieran."
2120 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2121 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2122 msgstr "Preguntar cuando el usuario intente abrir diez o más mensajes a la vez"
2124 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2125 msgid ""
2126 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2127 "they really want to do it."
2128 msgstr ""
2129 "Si el usuario intenta abrir diez o más mensajes al mismo tiempo, preguntar "
2130 "al usuario si quiere realmente hacerlo."
2132 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2133 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2134 msgstr "Preguntar cuando se marquen varios correos"
2136 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2137 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2138 msgstr "Activar o desactivar la pregunta cuando se marcan varios mensajes."
2140 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2141 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2142 msgstr "Preguntar al eliminar correos en carpetas de búsqueda"
2144 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2145 msgid ""
2146 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2147 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2148 "the search results."
2149 msgstr ""
2150 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia de que eliminar "
2151 "correos de una carpeta de búsqueda elimina permanentemente el correo, no "
2152 "sólo los elimina de los resultados de la búsqueda."
2154 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2155 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2156 msgstr ""
2157 "Pregunta si se deben copiar carpetas arrastrando y soltando en el árbol de "
2158 "carpetas"
2160 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2161 msgid ""
2162 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2163 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2164 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2165 "ask user."
2166 msgstr ""
2167 "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no permitir copiar carpetas "
2168 "arrastrando y soltando en el árbol de carpetas, «always» (siempre) para "
2169 "permitir mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de carpetas o "
2170 "«ask» (preguntar) o cualquier otro valor, para preguntar al usuario."
2172 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2173 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2174 msgstr ""
2175 "Pregunta si se deben mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de "
2176 "carpetas"
2178 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2179 msgid ""
2180 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2181 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2182 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2183 "ask user."
2184 msgstr ""
2185 "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no permitir mover carpetas "
2186 "arrastrando y soltando en el árbol de carpetas, «always» (siempre) para "
2187 "permitir mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de carpetas o "
2188 "«ask» (preguntar) o cualquier otro valor, para preguntar al usuario."
2190 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2191 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2192 msgstr "Preguntar al responder de forma privada a correos de una lista"
2194 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2195 msgid ""
2196 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2197 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2198 msgstr ""
2199 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
2200 "que está enviando una respuesta privada a un correo que llegó a través de "
2201 "una lista de correo."
2203 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2204 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2205 msgstr "Preguntar cuando la lista de correo secuestre las respuestas privadas"
2207 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2208 msgid ""
2209 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2210 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2211 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2212 msgstr ""
2213 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos para avisarle de que está "
2214 "intentando enviar una respuesta privada a un correo que llegó a través de "
2215 "una lista de correo, pero la lista establece una cabecera «Responder a:» que "
2216 "redirecciona su respuesta de nuevo a la lista."
2218 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2219 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2220 msgstr "Preguntar al responder a muchos desinatarios"
2222 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2223 msgid ""
2224 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2225 "reply to many people."
2226 msgstr ""
2227 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos para avisarle de que está "
2228 "enviando una respuesta a mucha gente."
2230 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2231 msgid ""
2232 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2233 "formatting"
2234 msgstr ""
2235 "Preguntar al cambiar el formato del editor y el contenido necesita perder su "
2236 "formato"
2238 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2239 msgid ""
2240 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2241 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2242 msgstr ""
2243 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
2244 "que está cambiando el formato del editor y que el contenido necesita perder "
2245 "su formato."
2247 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2248 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2249 msgstr "Preguntar al enviar a muchos desinatarios y CC"
2251 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2252 msgid ""
2253 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2254 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2255 msgstr ""
2256 "Activar o desactivar el preguntar al enviar a varios destinatarios Para y "
2257 "Cc. El valor 'composer-many-to-cc-recips-num' define el umbral."
2259 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2260 msgid ""
2261 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2262 "or replying to the displayed message."
2263 msgstr ""
2264 "Política para cerrar automáticamente la ventana del examinador de mensajes "
2265 "al reenviar o responder el mensaje mostrado."
2267 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2268 msgid "Empty Trash folders on exit"
2269 msgstr "Vaciar papeleras al salir"
2271 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2272 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2273 msgstr "Vaciar todas las papeleras al salir de Evolution."
2275 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2276 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2277 msgstr "Días mínimos entre el vaciado de la papelera a la salida"
2279 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2280 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2281 msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado de la papelera a la salida, en días."
2283 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2284 msgid "Last time Empty Trash was run"
2285 msgstr "Última vez que se vació la papelera"
2287 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2288 msgid ""
2289 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2290 msgstr ""
2291 "La última vez que se vació la papelera, en días desde el 1 de enero de 1970 "
2292 "(época)."
2294 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2295 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2296 msgstr ""
2297 "Tiempo en segundos que deberá mostrarse el error en la barra de estado."
2299 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2300 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2301 msgstr "Nivel más allá del cuál el mensaje se debe registrar."
2303 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2304 msgid ""
2305 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2306 "for debug messages."
2307 msgstr ""
2308 "Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. "
2309 "«2» para mensajes de depuración."
2311 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2312 msgid "Show original “Date” header value."
2313 msgstr "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha»."
2315 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2316 msgid ""
2317 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2318 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2319 "format and local time zone."
2320 msgstr ""
2321 "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha» (sólo con la hora local si "
2322 "las zonas horarias difieren). De otra forma mostrar siempre el valor de la "
2323 "cabecera «Fecha» en el formato preferido por el usuario para la fecha y hora "
2324 "locales."
2326 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2327 msgid "List of Labels and their associated colors"
2328 msgstr "Lista de etiquetas y sus colores asociados"
2330 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2331 msgid ""
2332 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2333 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2334 msgstr ""
2335 "Lista de etiquetas conocidas para el componente de correo de Evolution. La "
2336 "lista contiene cadenas con el nombre:color donde color usa la codificación "
2337 "hex HTML."
2339 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2340 msgid "Check incoming mail being junk"
2341 msgstr "Comprobar si el correo entrante es SPAM"
2343 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2344 msgid "Run junk test on incoming mail."
2345 msgstr "Ejecutar la prueba de SPAM en el correo entrante."
2347 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2348 msgid "Empty Junk folders on exit"
2349 msgstr "Vaciar las carpetas SPAM al salir"
2351 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2352 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2353 msgstr "Vaciar todas las carpetas SPAM al salir de Evolution."
2355 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2356 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2357 msgstr "Días mínimos entre el vaciado del SPAM a la salida"
2359 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2360 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2361 msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado del SPAM a la salida, en días."
2363 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2364 msgid "Last time Empty Junk was run"
2365 msgstr "Última vez que se vació el SPAM"
2367 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2368 msgid ""
2369 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2370 msgstr ""
2371 "La última vez que se vació el SPAM, en días desde el 1 de enero de 1970 "
2372 "(época)."
2374 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2375 msgid "The default plugin for Junk hook"
2376 msgstr "El complemento predeterminado para SPAM"
2378 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2379 msgid ""
2380 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2381 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2382 "to the other available plugins."
2383 msgstr ""
2384 "Este es el complemento predeterminado para el correo basura, aunque hay "
2385 "varios complementos activados. Si el complemento predeterminado listado está "
2386 "desactivado, entonces no usará los otros complementos disponibles."
2388 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2389 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2390 msgstr ""
2391 "Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de "
2392 "direcciones"
2394 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2395 msgid ""
2396 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2397 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2398 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2399 "autocompletion."
2400 msgstr ""
2401 "Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de "
2402 "direcciones. Si se encuentra, no se debe marcar como SPAM. Busca en las "
2403 "libretas marcadas para autocompletado. Puede ser lento si se han marcado "
2404 "para autocompletado libretas de direcciones remotas (como LDAP)."
2406 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2407 msgid ""
2408 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2409 "book only"
2410 msgstr ""
2411 "Determina si se deben buscar direcciones para filtrar SPAM sólo en la "
2412 "libreta de direcciones local"
2414 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2415 msgid ""
2416 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2417 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2418 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2419 msgstr ""
2420 "Esta opción está relacionada con la clave lookup_addressbook y se usa para "
2421 "determinar si se deben buscar direcciones sólo en la libreta de direcciones "
2422 "local para excluir de los filtros de correo basura el correo enviado por "
2423 "contactos conocidos."
2425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2426 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2427 msgstr ""
2428 "Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es SPAM"
2430 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2431 msgid ""
2432 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2433 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2434 "checking speed."
2435 msgstr ""
2436 "Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es "
2437 "SPAM. Si esta opción está activada y las cabeceras se mencionan, se mejorará "
2438 "la velocidad de comprobado de correo basura."
2440 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2441 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2442 msgstr "Cabeceras personalizadas que usar al comprobar si es SPAM."
2444 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2445 msgid ""
2446 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2447 "in the format “headername=value”."
2448 msgstr ""
2449 "Cabeceras personalizadas que usar para comprobar si es SPAM. La lista de "
2450 "elementos son cadenas con el formato \"headername=valor\"."
2452 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2453 msgid "UID string of the default account."
2454 msgstr "Cadena UID para la cuenta predeterminada."
2456 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2457 msgid "Save directory"
2458 msgstr "Carpeta donde guardar"
2460 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2461 msgid "Directory for saving mail component files."
2462 msgstr "Carpeta para guardar archivos enviados por correo."
2464 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2465 msgid "Composer load/attach directory"
2466 msgstr "Carpeta de carga/adjuntos del editor"
2468 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2469 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2470 msgstr "Carpeta para cargar/adjuntar archivos en el editor."
2472 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2473 msgid "Check for new messages on start"
2474 msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos al inicio"
2476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2477 msgid ""
2478 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2479 "also sending messages from Outbox."
2480 msgstr ""
2481 "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos al iniciar Evolution. "
2482 "Incluye también el envío de mensajes en la bandeja de salida."
2484 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2485 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2486 msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas activas"
2488 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2489 msgid ""
2490 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2491 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2492 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2493 msgstr ""
2494 "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas "
2495 "activas independientemente del conteo en la opción «Comprobar si hay "
2496 "mensajes nuevos cada X minutos» al iniciar Evolution. Esta opción sólo se "
2497 "usa junto con la opción «send_recv_on_start»."
2499 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2500 msgid "Server synchronization interval"
2501 msgstr "Intervalo de sincronización con el servidor"
2503 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2504 msgid ""
2505 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2506 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2507 msgstr ""
2508 "Controla la frecuencia con la que los cambios locales se sincronizan con el "
2509 "servidor de correo-e remoto. El intervalo debe ser de al menos 30 segundos."
2511 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2512 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2513 msgstr "Permitir purgar en carpetas virtuales"
2515 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2516 msgid ""
2517 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2518 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2519 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2520 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2521 msgstr ""
2522 "Activa la purga de carpetas virtuales, lo que significa que Carpeta->Purgar "
2523 "estará disponible en carpetas virtuales, mientras que la purga como tal se "
2524 "hará en todas las carpetas para todos los mensajes eliminados en la carpeta "
2525 "virtual, no sólo para los mensajes eliminados que pertenezcan a la carpeta "
2526 "virtual."
2528 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2529 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2530 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2531 msgstr "Heredar el tema de color en modo HTML"
2533 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2534 msgid ""
2535 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2536 "resulting HTML formatted message."
2537 msgstr ""
2538 "Cuando está activada, los colores del tema para el fondo, texto y enlaces se "
2539 "envían en el HTML resultante del mensaje formateado."
2541 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2542 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2543 msgstr "Una carpeta de archivo para las carpetas de este equipo."
2545 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2546 msgid ""
2547 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2548 "Computer folder."
2549 msgstr ""
2550 "Una carpeta de archivo para usarla para mensajes/archivo... característica "
2551 "cuando está en una carpeta de este equipo."
2553 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2554 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2555 msgstr ""
2556 "Indica si la barra de tareas pendientes es visible en la ventana principal."
2558 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2559 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2560 msgstr ""
2561 "Almacena si la barra de tareas pendientes es visible en la ventana principal."
2563 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2564 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2565 msgstr "Anchura de la barra de tareas pendientes en la ventana principal"
2567 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2568 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2569 msgstr ""
2570 "Contiene la anchura de la barra de tareas pendientes para la ventana "
2571 "principal."
2573 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2574 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2575 msgstr "Indica si la barra de tareas pendientes es visible en una sub-ventana"
2577 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2578 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2579 msgstr ""
2580 "Almacena si la barra de tareas pendientes es visible en una sub-ventana."
2582 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2583 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2584 msgstr "Anchura de la barra de tareas pendientes en una sub-ventana"
2586 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2587 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2588 msgstr ""
2589 "Almacena la anchura de la barra de tareas pendientes para una sub-ventana."
2591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2592 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2593 msgstr ""
2594 "Indica si la barra de tareas pendientes debe mostrar las tareas completadas"
2596 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2597 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2598 msgstr ""
2599 "Almacena si la barra de tareas pendientes debe mostrar también las tareas "
2600 "completadas."
2602 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2603 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
2604 msgstr ""
2605 "Indica si la barra de tareas pendientes debe mostrar también las tareas con "
2606 "fecha de vencimiento"
2608 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2609 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
2610 msgstr ""
2611 "Almacena si la barra de tareas pendientes debe mostrar también las tareas "
2612 "sin fecha de vencimiento."
2614 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2615 msgid "Show start up wizard"
2616 msgstr "Mostrar asistente al iniciar"
2618 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2619 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2620 msgstr ""
2621 "Indica si se debe mostrar el asistente cuando no hay una cuenta de correo "
2622 "configurada."
2624 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2625 msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
2626 msgstr ""
2627 "Indica si se debe ir al mensaje anterior después de eliminar un mensaje"
2629 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2630 msgid ""
2631 "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
2632 "or to the next message, when it’s set to false."
2633 msgstr ""
2634 "Si es cierto, va al mensaje anterior cuando el mensaje seleccionado se "
2635 "elimina; o al siguiente si se establece a falso."
2637 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2638 msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
2639 msgstr "Mostrar el asunto encima del remitente en la columna de mensajes"
2641 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2642 msgid ""
2643 "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
2644 "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
2645 msgstr ""
2646 "Indica si se debe mostrar el asunto encima del remitente en la columna de "
2647 "mensajes, mostrada habitualmente en la vista vertical/ancha de la lista de "
2648 "mensajes."
2650 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2651 msgid "Visually wrap long lines in composer"
2652 msgstr "Ajustar visualmente las líneas largas en el editor"
2654 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2655 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:552
2656 msgid ""
2657 "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
2658 msgstr ""
2659 "Indica si se deben ajustar visualmente las líneas largas para evitar el "
2660 "desplazamiento horizontal"
2662 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
2663 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2664 msgstr "(Obsoleto) Estilo de reenvío predeterminado"
2666 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
2667 msgid ""
2668 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2669 "“forward-style-name” instead."
2670 msgstr ""
2671 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
2672 "usarse. Use «forward-style-name» en su lugar."
2674 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
2675 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2676 msgstr "(Obsoleto) Estilo de respuesta predeterminado"
2678 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
2679 msgid ""
2680 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2681 "“reply-style-name” instead."
2682 msgstr ""
2683 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
2684 "usarse. Use «reply-style-name» en su lugar."
2686 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
2687 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2688 msgstr "(Obsoleto) Lista de cabeceras personalizadas y si están activadas."
2690 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
2691 msgid ""
2692 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2693 "“show-headers” instead."
2694 msgstr ""
2695 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
2696 "usarse. Use «show-headers» en su lugar."
2698 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
2699 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2700 msgstr "(Obsoleto) Cargar imágenes para mensajes HTML sobre HTTP"
2702 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
2703 msgid ""
2704 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2705 "“image-loading-policy” instead."
2706 msgstr ""
2707 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
2708 "usarse. Use «image-loading-policy» en su lugar."
2710 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
2711 msgid ""
2712 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2713 "or replies to the message shown in the window"
2714 msgstr ""
2715 "(Obsoleto) Preguntar si cerrar la ventana del mensaje cuando el usuario "
2716 "reenvía o responde al mensaje mostrado en la ventana"
2718 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
2719 msgid ""
2720 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2721 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2722 msgstr ""
2723 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
2724 "usarse. Use «browser-close-on-reply-policy» en su lugar."
2726 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2727 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2728 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2729 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2730 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2731 msgstr "['adjunto','envío','mando','adjuntando','adjuntar']"
2733 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2734 msgid ""
2735 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2736 "body"
2737 msgstr ""
2738 "Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en "
2739 "el cuerpo de un mensaje"
2741 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2742 msgid ""
2743 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2744 "body."
2745 msgstr ""
2746 "Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en "
2747 "el cuerpo de un mensaje."
2749 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2750 msgid "Address book source"
2751 msgstr "Libreta de direcciones fuente"
2753 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2754 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2755 msgstr ""
2756 "Libreta de direcciones que usar para almacenar los contactos sincronizados "
2757 "automáticamente."
2759 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2760 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2761 msgstr "Auto sincronizar contactos de Pidgin"
2763 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2764 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2765 msgstr ""
2766 "Indica si los contactos de Pidgin se deben sincronizar automáticamente."
2768 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2769 msgid "Enable autocontacts"
2770 msgstr "Activar contactos automáticos"
2772 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2773 msgid ""
2774 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2775 msgstr ""
2776 "indica si los contactos se deben añadir automáticamente a la libre de "
2777 "direcciones del usuario."
2779 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2780 msgid "Pidgin address book source"
2781 msgstr "Fuente de la libreta de direcciones de Pidgin"
2783 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2784 msgid ""
2785 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2786 msgstr ""
2787 "Lista de direcciones que usar para almacenar automáticamente los contactos "
2788 "sincronizados de Pidgin."
2790 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2791 msgid "Pidgin check interval"
2792 msgstr "Intervalo de comprobación para Pidgin"
2794 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2795 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2796 msgstr "Intervalo de comprobación para sincronizar contactos de Pidgin."
2798 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2799 msgid "Pidgin last sync MD5"
2800 msgstr "MD5 de la última sincronización de Pidgin"
2802 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2803 msgid "Pidgin last sync MD5."
2804 msgstr "MD5 de la última sincronización de Pidgin."
2806 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2807 msgid "Pidgin last sync time"
2808 msgstr "Hora de la última sincronización de Pidgin"
2810 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2811 msgid "Pidgin last sync time."
2812 msgstr "Hora de la última sincronización de Pidgin."
2814 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2815 msgid "List of Custom Headers"
2816 msgstr "Lista de cabeceras personalizadas"
2818 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2819 msgid ""
2820 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2821 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2822 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2823 msgstr ""
2824 "La clave especifica la lista de cabeceras personalizadas que puede añadir a "
2825 "un mensaje saliente. El formato para especificar una cabecera y el valor de "
2826 "la cabecera es: el nombre de la cabecera personalizada seguido de un «=» y "
2827 "los valores separados por «;»."
2829 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2830 msgid "Default External Editor"
2831 msgstr "Editor externo predeterminado"
2833 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2834 msgid "The default command that must be used as the editor."
2835 msgstr "El comando predeterminado que usar como editor."
2837 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2838 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2839 msgstr "Lanzar automáticamente al editar un correo nuevo"
2841 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2842 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2843 msgstr ""
2844 "Lanzar el editor automáticamente al pulsar una tecla en el editor de correos."
2846 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2847 msgid "Insert Face picture by default"
2848 msgstr "Insertar imagen de rostro de forma predeterminada"
2850 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2851 msgid ""
2852 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2853 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2854 msgstr ""
2855 "Indica si se debe insertar una imagen de rostro a los correos salientes de "
2856 "forma predeterminada. La imagen debería establecerse antes de seleccionar "
2857 "esto, de otra forma no sucederá nada."
2859 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2860 msgid "Delete processed"
2861 msgstr "Eliminar procesados"
2863 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2864 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2865 msgstr "indica si se deben eliminar los objetos iTip procesados"
2867 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2868 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2869 msgstr "Notificar nuevos correos sólo para la bandeja de entrada."
2871 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2872 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2873 msgstr ""
2874 "Indica si se deben notificar sólo los mensajes en la carpeta bandeja de "
2875 "entrada."
2877 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2878 msgid "Enable D-Bus messages."
2879 msgstr "Activar los mensajes D-Bus."
2881 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2882 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2883 msgstr "Genera un mensaje D-BUS cuando llega un mensaje de correo nuevo."
2885 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2886 msgid "Enable icon in notification area."
2887 msgstr "Activar el icono en el área de notificación."
2889 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2890 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2891 msgstr ""
2892 "Mostrar el icono de correo nuevo en el área de notificación cuando llegan "
2893 "nuevos mensajes."
2895 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2896 msgid "Popup message together with the icon."
2897 msgstr "Mensaje emergente junto con el icono."
2899 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2900 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2901 msgstr ""
2902 "Indica si se debe mostrar un mensaje sobre el icono cuando llega un mensaje "
2903 "nuevo."
2905 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2906 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2907 msgstr "Activar las notificaciones sonoras cuando llegan mensajes nuevos."
2909 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2910 msgid ""
2911 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2912 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2913 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2914 msgstr ""
2915 "Indica si se debe reproducir un sonido de cualquier tipo cuando llegan "
2916 "mensajes nuevos. Si es falso, las claves «notify-sound-beep», «notify-sound-"
2917 "file», «notify-sound-play-file» y «notify-sound-use-theme» se ignoran."
2919 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2920 msgid "Whether to emit a beep."
2921 msgstr "Indica si se debe emitir un pitido."
2923 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2924 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2925 msgstr ""
2926 "Indica si se debe reproducir emitir un pitido cuando llega un mensaje nuevo."
2928 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2929 msgid "Sound filename to be played."
2930 msgstr "Nombre del archivo de sonido que reproducir."
2932 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2933 msgid ""
2934 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2935 "file” is “true”."
2936 msgstr ""
2937 "Archivo de sonido que reproducir cuando llega un mensaje nuevo, si «notify-"
2938 "sound-play-file» es cierto."
2940 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2941 msgid "Whether to play a sound file."
2942 msgstr "Indica si se debe reproducir un archivo de sonido."
2944 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2945 msgid ""
2946 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2947 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2948 msgstr ""
2949 "Indica si se debe reproducir un archivo de sonido cuando llegan mensajes "
2950 "nuevos. El nombre del archivo de sonido se toma de la clave «notify-sound-"
2951 "file»."
2953 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2954 msgid "Use sound theme"
2955 msgstr "Usar un tema de sonido"
2957 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2958 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2959 msgstr ""
2960 "Reproducir el tema de sonido cuando llega un correo nuevo, si no se está en "
2961 "el modo pitido."
2963 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2964 msgid "Mode to use when displaying mails"
2965 msgstr "Modo que usar al mostrar correos"
2967 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2968 msgid ""
2969 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2970 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2971 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2972 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2973 msgstr ""
2974 "El modo usado para mostrar mensajes. «normal» hace que Evolution elija la "
2975 "mejor parte que mostrar, «prefer_plain» hace que se use la parte de texto, "
2976 "si existe, «prefer_source» usa la parte de texto, si existe, o si no usa la "
2977 "fuente HTML y «only_plain» fuerza a Evolution a mostrar sólo la parte de "
2978 "texto plano."
2980 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2981 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2982 msgstr "Indica si se muestra la salida HTML suprimida"
2984 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2985 msgid "List of Destinations for publishing"
2986 msgstr "Lista de destinos que publicar."
2988 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2989 msgid ""
2990 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2991 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2992 msgstr ""
2993 "La clave especifica la lista de destinos donde publicar calendarios. Cada "
2994 "valor especifica un archivo XML con configuración para publicar en un destino"
2996 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2997 msgid ""
2998 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2999 "message body."
3000 msgstr ""
3001 "Lista de pares de palabras clave y valores para que el complemento de "
3002 "plantillas sustituya en el cuerpo del mensaje."
3004 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
3005 msgid "Skip development warning dialog"
3006 msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de desarrollo"
3008 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
3009 msgid ""
3010 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
3011 msgstr ""
3012 "Indica si se omite el diálogo de advertencia en las versiones de desarrollo "
3013 "de Evolution."
3015 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
3016 msgid "Initial attachment view"
3017 msgstr "Vista inicial de adjunto"
3019 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
3020 msgid ""
3021 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
3022 msgstr ""
3023 "Vista inicial para los widgets de la barra de adjuntos. «0» es para Vista de "
3024 "icono, «1» es para Vista de lista."
3026 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
3027 msgid "Initial file chooser folder"
3028 msgstr "Carpeta inicial del selector de archivos"
3030 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
3031 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
3032 msgstr ""
3033 "La carpeta inicial para los diálogos GtkFileChooser (selector de archivos)."
3035 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
3036 msgid "Compression format used by autoar"
3037 msgstr "Formato de compresión usado por autoar"
3039 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
3040 msgid ""
3041 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
3042 msgstr "Formato de compresión usado al comprimir carpetas adjuntos con autoar."
3044 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
3045 msgid "Compression filter used by autoar"
3046 msgstr "Filtro de compresión usado por autoar"
3048 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
3049 msgid ""
3050 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
3051 msgstr "Filtro de compresión usado al comprimir carpetas adjuntos con autoar."
3053 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
3054 #: ../src/shell/main.c:317
3055 msgid "Start in offline mode"
3056 msgstr "Iniciar en modo desconectado"
3058 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
3059 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
3060 msgstr ""
3061 "Indica si Evolution se iniciará en modo desconectado en vez de en modo "
3062 "conectado."
3064 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
3065 msgid "Offline folder paths"
3066 msgstr "Rutas a las carpetas desconectadas"
3068 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
3069 msgid ""
3070 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3071 msgstr ""
3072 "Lista de rutas a las carpetas que se sincronizarán al disco para usar "
3073 "desconectado."
3075 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3076 msgid "Enable express mode"
3077 msgstr "Activar modo exprés"
3079 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3080 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3081 msgstr "Opción que activa una interfaz mucho más simple."
3083 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3084 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3085 msgstr ""
3086 "Lista de nombres de botones que ocultar en el intercambiador de ventanas"
3088 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3089 msgid ""
3090 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3091 "Change of this requires restart of the application."
3092 msgstr ""
3093 "Los valores válidos son: «mail», «addressbook», «calendar», «tasks» y "
3094 "«memos». Cambiar esto requiere reiniciar la aplicación."
3096 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3097 msgid "Window buttons are visible"
3098 msgstr "Los botones de la ventana son visibles"
3100 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3101 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3102 msgstr "Indica si la los botones de la ventana deben ser visibles."
3104 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3105 msgid "Window button style"
3106 msgstr "Estilo de los botones de ventana"
3108 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3109 msgid ""
3110 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3111 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3112 "toolbar setting."
3113 msgstr ""
3114 "El estilo de los botones de la ventana. Puede ser \"text\", \"icons\", \"both"
3115 "\", \"toolbar\". Si se selecciona \"toolbar\", el estilo de los botones se "
3116 "determina por la configuración de la barra de herramientas de GNOME."
3118 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3119 msgid "Menubar is visible"
3120 msgstr "La barra de menú es visible"
3122 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3123 msgid "Whether the menubar should be visible."
3124 msgstr "Indica si la barra de menú debe ser visible."
3126 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3127 msgid "Toolbar is visible"
3128 msgstr "La barra de herramientas es visible"
3130 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3131 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3132 msgstr "Indica si la barra de herramientas debe ser visible."
3134 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3135 msgid "Sidebar is visible"
3136 msgstr "La barra lateral es visible"
3138 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3139 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3140 msgstr "Indica si la barra lateral debe ser visible."
3142 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3143 msgid "Statusbar is visible"
3144 msgstr "La barra de estado es visible"
3146 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3147 msgid "Whether the status bar should be visible."
3148 msgstr "Indica si la barra de estado debe ser visible."
3150 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3151 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3152 msgstr "Id o alias del componente que se mostrará al iniciar."
3154 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3155 msgid "Default sidebar width"
3156 msgstr "Anchura predeterminada de la barra lateral"
3158 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3159 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3160 msgstr "La anchura predeterminada para la barra lateral, en píxeles."
3162 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3163 msgid "Enable special WebKit developer features"
3164 msgstr "Activar características especiales de desarrollo de WebKit"
3166 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3167 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3168 msgstr "Cualquier cambio en esta opción requiere reiniciar Evolution"
3170 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
3171 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
3172 msgstr ""
3173 "La última extensión usada al hacer la copia de seguridad los datos de "
3174 "Evolution."
3176 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
3177 msgid ""
3178 "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
3179 "preselected in the file chooser."
3180 msgstr ""
3181 "Puede ser «.gz» o «.xz» y afecta a qué extensión se preselecciona en el "
3182 "selector de archivos."
3184 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3185 msgid "Use only local spam tests."
3186 msgstr "Usar sólo comprobaciones de SPAM locales."
3188 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3189 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3190 msgstr "Usa sólo comprobaciones de SPAM locales (sin DNS)."
3192 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3193 msgid "Full path command to run spamassassin"
3194 msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar spamassassin"
3196 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3197 msgid ""
3198 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3199 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3200 "other arguments."
3201 msgstr ""
3202 "Ruta completa al comando «spamassassin». Si no está establecida, se usará "
3203 "una ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/spamassassin. El "
3204 "comando no debe contener otros argumentos."
3206 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3207 msgid "Full path command to run sa-learn"
3208 msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar sa-learn"
3210 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3211 msgid ""
3212 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3213 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3214 "arguments."
3215 msgstr ""
3216 "Ruta completa al comando «sa-learn». Si no está establecida, se usará una "
3217 "ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/sa-learn. El comando no "
3218 "debe contener otros argumentos."
3220 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3221 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3222 msgstr "Nombre del tema que usar, el predeterminado es “bclear”"
3224 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3225 msgid ""
3226 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
3227 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3228 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3229 msgstr ""
3230 "Use “highlight --list-scripts=themes” para obtener una lista de los temas "
3231 "instalados y el valor de uno de ellos. El cambio requiere volver a formatear "
3232 "la parte del mensaje para que surta efecto, como si pulsase con el botón "
3233 "derecho→Formatear como→...."
3235 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1
3236 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
3237 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1112
3238 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
3239 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
3240 msgid "Evolution"
3241 msgstr "Evolution"
3243 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2
3244 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
3245 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
3246 msgstr "Gestione su correo-e, contactos y calendario"
3248 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3
3249 msgid ""
3250 "Evolution is a personal information management application that provides "
3251 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
3252 msgstr ""
3253 "Evolution es una aplicación de gestión de información personal que integra "
3254 "funcionalidades de correo, calendario y libreta de direcciones."
3256 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:4
3257 msgid ""
3258 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
3259 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
3260 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
3261 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
3262 msgstr ""
3263 "Evolution soporta un amplio rango de estándares industriales de formatos de "
3264 "datos y protocolos de red para intercambiar información, haciendo hincapié "
3265 "en el cumplimiento de estándares y de seguridad. Evolution también se puede "
3266 "integrar con Microsoft Exchange usando la extensión «Exchange Web "
3267 "Services» (EWS)."
3269 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
3270 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:428
3271 msgid "Groupware Suite"
3272 msgstr "Suite de trabajo en grupo"
3274 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
3275 msgid "Evolution Mail and Calendar"
3276 msgstr "Correo y calendario de Evolution"
3278 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
3279 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
3280 msgstr "correo-e;calendario;contacto;libreta;direcciones;tarea;"
3282 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6
3283 msgid "New Window"
3284 msgstr "Ventana nueva"
3286 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
3287 msgid "Compose a Message"
3288 msgstr "Redactar un mensaje"
3290 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
3291 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
3292 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
3293 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
3294 msgid "Contacts"
3295 msgstr "Contactos"
3297 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
3298 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
3299 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:559
3300 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
3301 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
3302 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
3303 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
3304 msgid "Calendar"
3305 msgstr "Calendario"
3307 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10
3308 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
3309 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
3310 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
3311 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1249
3312 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
3313 msgid "Mail"
3314 msgstr "Correo"
3316 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
3317 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
3318 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
3319 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
3320 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
3321 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
3322 msgid "Memos"
3323 msgstr "Notas"
3325 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
3326 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696 ../src/calendar/gui/print.c:2418
3327 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
3328 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1110
3329 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
3330 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
3331 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
3332 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
3333 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
3334 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
3335 msgid "Tasks"
3336 msgstr "Tareas"
3338 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
3339 msgid "Evolution Alarm Notify"
3340 msgstr "Notificador de alertas de Evolution"
3342 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
3343 msgid "Calendar event notifications"
3344 msgstr "Notificaciones de acontecimientos del calendario"
3346 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3347 msgid "_Address Cards"
3348 msgstr "_Tarjetas de visita"
3350 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3351 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3352 msgid "_List View"
3353 msgstr "Vista de _lista"
3355 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3356 msgid "By _Company"
3357 msgstr "Por _compañía"
3359 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3360 msgid "_Day View"
3361 msgstr "Vista _diaria"
3363 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3364 msgid "_Work Week View"
3365 msgstr "Vista de la semana _laboral"
3367 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3368 msgid "W_eek View"
3369 msgstr "Vista _semanal"
3371 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3372 msgid "_Month View"
3373 msgstr "Vista _mensual"
3375 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3376 msgid "_Messages"
3377 msgstr "_Mensajes"
3379 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3380 msgid "As _Sent Folder"
3381 msgstr "Como carpeta de _enviados"
3383 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3384 msgid "By Su_bject"
3385 msgstr "Por _asunto"
3387 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3388 msgid "By Se_nder"
3389 msgstr "Por rem_itente"
3391 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3392 msgid "By S_tatus"
3393 msgstr "Por es_tado"
3395 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3396 msgid "By _Follow Up Flag"
3397 msgstr "Por marca de _seguimiento"
3399 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3400 msgid "For _Wide View"
3401 msgstr "Para la vista a_ncha"
3403 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3404 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3405 msgstr "Como carpeta de enviados para la vista anc_ha"
3407 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3408 msgid "_Memos"
3409 msgstr "_Notas"
3411 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3412 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3413 msgid "_Tasks"
3414 msgstr "_Tareas"
3416 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3417 msgid "With _Due Date"
3418 msgstr "Con fecha de _vencimiento"
3420 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3421 msgid "With _Status"
3422 msgstr "Con _estado"
3424 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3425 msgid "This address book could not be opened."
3426 msgstr "No se pudo abrir esta libreta de direcciones."
3428 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3429 msgid "Failed to communicate with LDAP server."
3430 msgstr "Falló al comunicarse con el servidor LDAP."
3432 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3433 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3434 msgstr ""
3435 "Este servidor de libretas de direcciones no tiene ninguna de las bases de "
3436 "búsqueda sugeridas."
3438 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3439 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3440 msgstr "Este servidor no soporta el esquema de información LDAPv3."
3442 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3443 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3444 msgstr "No es posible obtener el esquema de información del servidor LDAP."
3446 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3447 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3448 msgstr "El servidor LDAP no respondió con una información del esquema válida."
3450 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3451 msgid "Could not remove address book."
3452 msgstr "No se pudo eliminar la libreta de direcciones."
3454 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3455 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3456 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la libreta de direcciones «{0}»?"
3458 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3459 msgid "This address book will be removed permanently."
3460 msgstr "Esta libreta de direcciones se eliminará para siempre."
3462 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3463 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7
3464 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3465 msgid "Do _Not Delete"
3466 msgstr "_No eliminar"
3468 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3469 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3470 msgstr "¿Quiere eliminar la libreta de direcciones «{0}»?"
3472 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3473 msgid ""
3474 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3475 "sure you want to proceed?"
3476 msgstr ""
3477 "Esto quitará permanentemente la libreta de direcciones «{0}» del servidor. "
3478 "¿Está seguro de querer continuar?"
3480 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3481 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3482 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3483 msgid "_Delete From Server"
3484 msgstr "_Eliminar del servidor"
3486 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3487 msgid "Category editor not available."
3488 msgstr "No hay un editor de categorías disponible."
3490 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3491 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3492 msgstr "No se puede abrir la libreta de direcciones «{0}»"
3494 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3495 msgid "Unable to perform search."
3496 msgstr "No se puede efectuar la búsqueda."
3498 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3499 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3500 msgstr "Falló al actualizar la libreta de direcciones «{0}»"
3502 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3503 msgid "Would you like to save your changes?"
3504 msgstr "¿Quiere guardar los cambios?"
3506 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3507 msgid ""
3508 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3509 "changes?"
3510 msgstr "Ha modificado este contacto. ¿Quiere guardar estos cambios?"
3512 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3513 msgid "_Discard"
3514 msgstr "_Descartar"
3516 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3517 msgid "Cannot move contact."
3518 msgstr "El contacto no se puede mover."
3520 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3521 msgid ""
3522 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3523 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3524 msgstr ""
3525 "Está moviendo un contacto desde una libreta a otra, pero no puede ser "
3526 "eliminado de la de origen. ¿Quiere guardar una copia en vez de mover?"
3528 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3529 msgid ""
3530 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3531 msgstr ""
3532 "La imagen que ha seleccionado es grande. ¿Quiere redimensionarla y "
3533 "almacenarla?"
3535 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3536 msgid "_Resize"
3537 msgstr "_Redimensionar"
3539 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3540 msgid "_Use as it is"
3541 msgstr "_Usar tal cual es"
3543 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3544 msgid "_Do not save"
3545 msgstr "_No guardar"
3547 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3548 msgid "Unable to save {0}."
3549 msgstr "No se puede guardar {0}."
3551 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3552 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3553 msgstr "Error al guardar {0} a {1}: {2}"
3555 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3556 msgid "Address “{0}” already exists."
3557 msgstr "La dirección «{0}» ya existe."
3559 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3560 msgid ""
3561 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3562 "with the same address anyway?"
3563 msgstr ""
3564 "Ya existe un contacto con esa dirección. ¿Quiere añadir una tarjeta nueva "
3565 "con la misma dirección de todas formas?"
3567 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3568 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3569 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3570 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1359
3571 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1526
3572 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3573 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3574 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3575 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3576 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3577 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3578 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3579 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3580 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3581 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3582 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
3583 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3584 msgid "_Add"
3585 msgstr "_Añadir"
3587 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3588 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3589 msgstr "Algunas direcciones ya existen en esta lista de contactos."
3591 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3592 msgid ""
3593 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3594 "you like to add them anyway?"
3595 msgstr ""
3596 "Está intentando añadir direcciones que ya son parte de esta lista. ¿Quiere "
3597 "añadirlas de todos modos?"
3599 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3600 msgid "Skip duplicates"
3601 msgstr "Omitir duplicados"
3603 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3604 msgid "Add with duplicates"
3605 msgstr "Añadir con duplicados"
3607 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3608 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3609 msgstr "La lista «{0}» ya está en esta lista de contactos."
3611 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3612 msgid ""
3613 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3614 "to add it anyway?"
3615 msgstr ""
3616 "Ya existe un contacto de nombre «{0}» en la lista de contactos. ¿Quiere "
3617 "añadirlo de todos modos?"
3619 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3620 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3621 msgid "Failed to delete contact"
3622 msgstr "Falló al eliminar el contacto"
3624 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3625 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3626 msgstr ""
3627 "No tiene permisos para eliminar este contacto en esta Libreta de direcciones."
3629 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3630 msgid "Cannot add new contact"
3631 msgstr "No se puede añadir un contacto nuevo"
3633 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3634 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3635 msgid ""
3636 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3637 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3638 msgstr ""
3639 "«{0}» es una libreta de direcciones de sólo lectura y no se puede modificar. "
3640 "Seleccione una libreta de direcciones diferente de la barra lateral en la "
3641 "vista de contactos."
3643 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3644 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3645 msgstr ""
3646 "No se puede guardar un contacto, la libreta de direcciones sigue abierta"
3648 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3649 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3650 msgid ""
3651 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3652 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3653 msgstr ""
3654 "No se puede guardar un contacto en la libreta de direcciones «{0}» porque "
3655 "sigue abierta. Puede esperar a que esté abierta o seleccionar una libreta de "
3656 "direcciones diferente."
3658 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3659 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3660 msgstr "Algo ha fallado al mostrar el contacto"
3662 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
3663 msgid ""
3664 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3665 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3666 "report in the GNOME bugzilla."
3667 msgstr ""
3668 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el contacto. Puede intentarlo de "
3669 "nuevo moviéndose a otro contacto y volviendo a éste. Si el problema "
3670 "persiste, envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
3672 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3673 msgid "Show Telephone"
3674 msgstr "Mostrar teléfono"
3676 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3677 msgid "Show SIP Address"
3678 msgstr "Mostrar dirección SIP"
3680 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3681 msgid "Show Instant Messaging"
3682 msgstr "Mostrar mensajería instantánea"
3684 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3685 msgid "Show Web Addresses"
3686 msgstr "Mostrar direcciones web"
3688 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3689 msgid "Show Job section"
3690 msgstr "Mostrar la sección de trabajo"
3692 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3693 msgid "Show Miscellaneous"
3694 msgstr "Mostrar datos varios"
3696 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3697 msgid "Show Home Mailing Address"
3698 msgstr "Mostrar la dirección postal personal"
3700 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3701 msgid "Show Work Mailing Address"
3702 msgstr "Mostrar la dirección postal de trabajo"
3704 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3705 msgid "Show Other Mailing Address"
3706 msgstr "Mostrar otras direcciones postales"
3708 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3709 msgid "Show Notes"
3710 msgstr "Mostrar notas"
3712 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3713 msgid "Show Certificates"
3714 msgstr "Mostrar certificados"
3716 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3717 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3718 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3719 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3720 msgid "Contact Editor"
3721 msgstr "Editor de contactos"
3723 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3724 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1976
3725 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3726 msgid "Options"
3727 msgstr "Opciones"
3729 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3730 #. no flags
3731 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3732 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3733 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3734 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3735 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3736 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3737 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3738 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3739 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3740 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3741 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3742 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3743 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3744 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3745 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3746 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3747 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3748 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832
3749 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3750 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80
3751 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:140 ../src/e-util/e-category-editor.c:211
3752 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3753 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1563
3754 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1798
3755 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3756 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3757 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3758 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3759 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3760 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3761 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3762 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298
3763 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:930 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3764 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3765 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3766 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3767 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3768 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4118
3769 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3770 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334
3771 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168
3772 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:318 ../src/mail/mail-config.ui.h:2
3773 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:867
3774 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:949 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149
3775 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3776 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3777 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936
3778 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409
3779 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3780 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3781 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3782 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3783 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3784 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3785 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3786 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3787 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3788 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3789 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3790 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3791 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3792 msgid "_Cancel"
3793 msgstr "_Cancelar"
3795 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3796 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3797 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3798 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3799 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3800 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3801 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:230
3802 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
3803 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3804 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3805 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4119
3806 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3807 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3808 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3809 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3810 msgid "_Save"
3811 msgstr "_Guardar"
3813 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3814 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3815 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3816 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3817 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3818 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3819 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3820 msgid "_Help"
3821 msgstr "Ay_uda"
3823 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3824 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3493
3825 msgid "Image"
3826 msgstr "Imagen"
3828 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3829 msgid "Nic_kname:"
3830 msgstr "Apo_do:"
3832 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3833 msgid "_File under:"
3834 msgstr "A_rchivar como:"
3836 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3837 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3838 msgid "_Where:"
3839 msgstr "_Dónde:"
3841 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3842 msgid "Ca_tegories..."
3843 msgstr "Ca_tegorías…"
3845 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3846 msgid "Full _Name..."
3847 msgstr "_Nombre completo…"
3849 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3850 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3851 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3852 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3853 msgid "Email"
3854 msgstr "Correo-e"
3856 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3857 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3858 msgstr "_Quiere recibir el correo como HTML"
3860 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3861 msgid "Telephone"
3862 msgstr "Teléfono"
3864 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3865 msgid "SIP Address"
3866 msgstr "Dirección SIP"
3868 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3869 msgid "Instant Messaging"
3870 msgstr "Mensajería instantánea"
3872 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3873 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3874 msgid "Contact"
3875 msgstr "Contacto"
3877 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3878 msgid "_Home Page:"
3879 msgstr "_Página personal:"
3881 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3882 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:725
3883 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
3884 msgid "_Calendar:"
3885 msgstr "_Calendario:"
3887 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3888 msgid "_Free/Busy:"
3889 msgstr "_Disponibilidad:"
3891 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3892 msgid "_Video Chat:"
3893 msgstr "_Charla por vídeo:"
3895 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3896 msgid "Home Page:"
3897 msgstr "Página personal:"
3899 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3900 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3901 msgid "Calendar:"
3902 msgstr "Calendario:"
3904 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3905 msgid "Free/Busy:"
3906 msgstr "Disponibilidad:"
3908 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3909 msgid "Video Chat:"
3910 msgstr "Charla por vídeo:"
3912 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3913 msgid "_Blog:"
3914 msgstr "_Blog:"
3916 #. Translators: an accessibility name
3917 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3918 msgid "Blog:"
3919 msgstr "Blog:"
3921 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3922 msgid "Web Addresses"
3923 msgstr "Páginas web"
3925 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3926 msgid "_Profession:"
3927 msgstr "_Profesión:"
3929 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3930 msgctxt "Job"
3931 msgid "_Title:"
3932 msgstr "_Título:"
3934 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3935 msgid "_Company:"
3936 msgstr "_Empresa:"
3938 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3939 msgid "_Department:"
3940 msgstr "_Departamento:"
3942 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3943 msgid "_Office:"
3944 msgstr "_Oficina:"
3946 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3947 msgid "_Manager:"
3948 msgstr "_Jefe:"
3950 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3951 msgid "_Assistant:"
3952 msgstr "_Secretaría:"
3954 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3955 msgid "Job"
3956 msgstr "Empleo"
3958 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3959 msgid "_Spouse:"
3960 msgstr "_Cónyuge:"
3962 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3963 msgid "_Birthday:"
3964 msgstr "_Cumpleaños:"
3966 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3967 msgid "_Anniversary:"
3968 msgstr "_Aniversario:"
3970 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3971 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3972 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3973 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
3974 msgid "Anniversary"
3975 msgstr "Aniversario"
3977 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3978 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3979 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3980 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
3981 msgid "Birthday"
3982 msgstr "Cumpleaños"
3984 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3985 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3986 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3987 msgid "Miscellaneous"
3988 msgstr "Información variada"
3990 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3991 msgid "Personal Information"
3992 msgstr "Información personal"
3994 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3995 msgid "_City:"
3996 msgstr "_Ciudad:"
3998 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3999 msgid "_Zip/Postal Code:"
4000 msgstr "_Código postal:"
4002 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
4003 msgid "_State/Province:"
4004 msgstr "E_stado/Provincia:"
4006 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
4007 msgid "_Country:"
4008 msgstr "_País:"
4010 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
4011 msgid "_PO Box:"
4012 msgstr "_Apdo. de correos:"
4014 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
4015 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
4016 msgid "_Address:"
4017 msgstr "_Dirección:"
4019 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
4020 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
4021 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
4022 msgid "Home"
4023 msgstr "Domicilio"
4025 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
4026 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
4027 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
4028 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
4029 msgid "Work"
4030 msgstr "Trabajo"
4032 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
4033 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
4034 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
4035 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
4036 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3805
4037 msgid "Other"
4038 msgstr "Otro"
4040 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
4041 msgid "Mailing Address"
4042 msgstr "Dirección de correo"
4044 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
4045 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
4046 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
4047 msgid "Notes"
4048 msgstr "Notas"
4050 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
4051 msgid "Add _PGP"
4052 msgstr "Añadir_PGP"
4054 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
4055 msgid "Add _X.509"
4056 msgstr "Añadir _X.509"
4058 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
4059 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
4060 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1375
4061 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409
4062 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
4063 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
4064 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4065 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
4066 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:623
4067 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
4068 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
4069 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
4070 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
4071 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
4072 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
4073 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
4074 msgid "_Remove"
4075 msgstr "_Quitar"
4077 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
4078 msgid "Load P_GP"
4079 msgstr "Cargar P_GP"
4081 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
4082 msgid "_Load X.509"
4083 msgstr "_Cargar X.509"
4085 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
4086 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
4087 msgid "Certificates"
4088 msgstr "Certificados"
4090 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
4091 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
4092 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
4093 msgid "_Undo"
4094 msgstr "Des_hacer"
4096 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
4097 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049
4098 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
4099 msgid "Undo"
4100 msgstr "Deshacer"
4102 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
4103 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
4104 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
4105 msgid "_Redo"
4106 msgstr "_Rehacer"
4108 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
4109 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056
4110 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
4111 msgid "Redo"
4112 msgstr "Rehacer"
4114 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
4115 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
4116 msgid "Error adding contact"
4117 msgstr "Error al añadir el contacto"
4119 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
4120 msgid "Error modifying contact"
4121 msgstr "Error al modificar el contacto"
4123 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
4124 msgid "Error removing contact"
4125 msgstr "Error al eliminar el contacto"
4127 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
4128 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
4129 #, c-format
4130 msgid "Contact Editor — %s"
4131 msgstr "Editor de contactos: %s"
4133 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
4134 msgid "X.509 certificates"
4135 msgstr "Certificados X.509"
4137 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
4138 msgid "PGP keys"
4139 msgstr "Claves PGP"
4141 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4142 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4143 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4144 msgid "All files"
4145 msgstr "Todos los archivos"
4147 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4148 msgid "Open PGP key"
4149 msgstr "Abrir clave PGP"
4151 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4152 msgid "Open X.509 certificate"
4153 msgstr "Abrir certificado X.509"
4155 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4156 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4157 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662
4158 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4159 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4160 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4161 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4162 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4163 msgid "_Open"
4164 msgstr "_Abrir"
4166 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4167 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4168 msgid "Chosen file is not a local file."
4169 msgstr "El archivo elegido no es un archivo local."
4171 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4172 #, c-format
4173 msgid "Failed to load certificate: %s"
4174 msgstr "Falló al cargar el certificado: %s"
4176 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4177 msgctxt "cert-kind"
4178 msgid "X.509"
4179 msgstr "X.509"
4181 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4182 msgctxt "cert-kind"
4183 msgid "PGP"
4184 msgstr "PGP"
4186 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4187 msgid "Save PGP key"
4188 msgstr "Guardar clave PGP"
4190 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4191 msgid "Save X.509 certificate"
4192 msgstr "Guardar certificado X.509"
4194 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to save certificate: %s"
4197 msgstr "Falló al guardar el certificado: %s"
4199 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4200 msgid "Please select an image for this contact"
4201 msgstr "Seleccione una imagen para este contacto"
4203 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4204 msgid "_No image"
4205 msgstr "_Sin imagen"
4207 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4208 msgid ""
4209 "The contact data is invalid:\n"
4210 "\n"
4211 msgstr ""
4212 "Los datos del contacto no son válidos:\n"
4213 "\n"
4215 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4216 #, c-format
4217 msgid "“%s” has an invalid format"
4218 msgstr "«%s» tiene un formato no válido"
4220 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4221 #, c-format
4222 msgid "“%s” cannot be a future date"
4223 msgstr "«%s» no puede ser una fecha en el futuro"
4225 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4226 #, c-format
4227 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4228 msgstr "%s«%s» tiene un formato no válido"
4230 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4231 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4232 #, c-format
4233 msgid "%s“%s” is empty"
4234 msgstr "%s«%s» está vacío"
4236 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4237 msgid "Invalid contact."
4238 msgstr "Contacto no válido."
4240 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4241 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4242 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4243 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4244 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4245 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4246 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81
4247 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4248 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4249 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4250 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4251 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4252 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4253 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 ../src/e-util/e-rule-editor.c:299
4254 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4255 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4256 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4257 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4258 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4259 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4260 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4261 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4262 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4263 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4264 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4265 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4266 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4267 #: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4268 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4269 msgid "_OK"
4270 msgstr "_Aceptar"
4272 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4273 msgid "Contact Quick-Add"
4274 msgstr "Añadir contacto rápido"
4276 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4277 msgid "_Edit Full"
4278 msgstr "_Editar todo"
4280 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4281 msgid "_Full name"
4282 msgstr "Nombre co_mpleto"
4284 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4285 msgid "E_mail"
4286 msgstr "Correo-_e"
4288 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4289 msgid "_Select Address Book"
4290 msgstr "_Seleccionar la libreta de direcciones"
4292 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4293 msgid "Mr."
4294 msgstr "Sr."
4296 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4297 msgid "Mrs."
4298 msgstr "Sra."
4300 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4301 msgid "Ms."
4302 msgstr "Sta."
4304 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4305 msgid "Miss"
4306 msgstr "Srta."
4308 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4309 msgid "Dr."
4310 msgstr "Dr."
4312 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4313 msgid "Sr."
4314 msgstr "Sr."
4316 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4317 msgid "Jr."
4318 msgstr "Hijo"
4320 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4321 msgid "I"
4322 msgstr "I"
4324 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4325 msgid "II"
4326 msgstr "II"
4328 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4329 msgid "III"
4330 msgstr "III"
4332 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4333 msgid "Esq."
4334 msgstr "Esq."
4336 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4337 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4338 msgid "Full Name"
4339 msgstr "Nombre completo"
4341 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4342 msgid "_First:"
4343 msgstr "_Nombre:"
4345 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4346 msgctxt "FullName"
4347 msgid "_Title:"
4348 msgstr "_Título:"
4350 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4351 msgid "_Middle:"
4352 msgstr "_2º Nombre:"
4354 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4355 msgid "_Last:"
4356 msgstr "_Apellidos:"
4358 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4359 msgid "_Suffix:"
4360 msgstr "_Sufijo:"
4362 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4363 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4364 msgid "Contact List Editor"
4365 msgstr "Editor de listas de contactos"
4367 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4368 msgid "_List name:"
4369 msgstr "_Nombre de la lista:"
4371 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4372 msgid "Members"
4373 msgstr "Miembros"
4375 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4376 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4377 msgstr ""
4378 "_Teclee una dirección de correo o arrastre un contacto a la lista inferior:"
4380 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4381 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4382 msgstr "_Ocultar direcciones al enviar correo-e a esta lista"
4384 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4385 msgid "Add an email to the List"
4386 msgstr "Añadir una dirección de correo-e a la lista"
4388 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4389 msgid "Remove an email address from the List"
4390 msgstr "Quitar una dirección de correo-e de la lista"
4392 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4393 msgid "_Select..."
4394 msgstr "_Seleccionar…"
4396 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4397 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4398 msgstr "Insertar una dirección de correo-e desde la libreta de direcciones"
4400 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4401 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28
4402 msgid "_Top"
4403 msgstr "_Arriba"
4405 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4406 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:29
4407 msgid "_Up"
4408 msgstr "S_ubir"
4410 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4411 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:30
4412 msgid "_Down"
4413 msgstr "_Abajo"
4415 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4416 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31
4417 msgid "_Bottom"
4418 msgstr "A_bajo"
4420 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4421 msgid "Contact List Members"
4422 msgstr "Miembros de la lista de contactos"
4424 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4425 msgid "_Members"
4426 msgstr "_Miembros"
4428 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4429 msgid "Error adding list"
4430 msgstr "Error al añadir la lista"
4432 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4433 msgid "Error modifying list"
4434 msgstr "Error al modificar la lista"
4436 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4437 msgid "Error removing list"
4438 msgstr "Error al eliminar la lista"
4440 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4441 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4442 msgid "Name contains"
4443 msgstr "El nombre contiene"
4445 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4446 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4447 msgid "Email begins with"
4448 msgstr "El correo-e empieza por"
4450 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4451 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4452 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4453 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4454 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4455 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4456 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4457 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4458 msgid "Any field contains"
4459 msgstr "Cualquier campo contiene"
4461 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4462 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4463 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4464 msgid "evolution address book"
4465 msgstr "libreta de direcciones de Evolution"
4467 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4468 msgid "Copy _Email Address"
4469 msgstr "Copiar dirección de _correo-e"
4471 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4472 #: ../src/e-util/e-web-view.c:370
4473 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4474 msgstr "Copiar la dirección de correo-e al portapapeles"
4476 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4477 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4478 msgid "_Send New Message To..."
4479 msgstr "_Enviar un correo nuevo a…"
4481 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4482 #: ../src/e-util/e-web-view.c:384
4483 msgid "Send a mail message to this address"
4484 msgstr "Enviar un correo a esta dirección"
4486 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4487 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1374
4488 #, c-format
4489 msgid "Click to mail %s"
4490 msgstr "Pulse para enviar correo a %s"
4492 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4493 #, c-format
4494 msgid "Click to open map for %s"
4495 msgstr "Pulse para abrir el mapa para %s"
4497 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4498 msgid "Open map"
4499 msgstr "Abrir mapa"
4501 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4502 msgid "SIP"
4503 msgstr "SIP"
4505 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4506 msgid "List Members:"
4507 msgstr "Listar miembros:"
4509 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4510 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4511 msgid "Nickname"
4512 msgstr "Apodo"
4514 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4515 msgid "AIM"
4516 msgstr "AIM"
4518 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4519 msgid "GroupWise"
4520 msgstr "GroupWise"
4522 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4523 msgid "ICQ"
4524 msgstr "ICQ"
4526 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4527 msgid "Jabber"
4528 msgstr "Jabber"
4530 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4531 msgid "MSN"
4532 msgstr "MSN"
4534 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4535 msgid "Yahoo"
4536 msgstr "Yahoo"
4538 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4539 msgid "Gadu-Gadu"
4540 msgstr "Gadu-Gadu"
4542 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4543 msgid "Skype"
4544 msgstr "Skype"
4546 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4547 msgid "Twitter"
4548 msgstr "Twitter"
4550 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4551 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4552 msgid "Company"
4553 msgstr "Empresa"
4555 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4556 msgid "Department"
4557 msgstr "Departamento"
4559 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4560 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4561 msgid "Office"
4562 msgstr "Oficina"
4564 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4565 msgid "Profession"
4566 msgstr "Profesión"
4568 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4569 msgid "Position"
4570 msgstr "Posición"
4572 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4573 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4574 msgid "Manager"
4575 msgstr "Jefe"
4577 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4578 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4579 msgid "Assistant"
4580 msgstr "Secretario"
4582 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4583 msgid "Video Chat"
4584 msgstr "Charla por vídeo"
4586 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4587 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4588 msgid "Free/Busy"
4589 msgstr "Disponibilidad"
4591 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4592 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4593 msgid "Phone"
4594 msgstr "Teléfono"
4596 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4597 msgid "Fax"
4598 msgstr "Fax"
4600 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4601 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4602 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4603 msgid "Address"
4604 msgstr "Dirección"
4606 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4607 msgid "Home Page"
4608 msgstr "Página personal"
4610 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4611 msgid "Web Log"
4612 msgstr "Diario web"
4614 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4615 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4616 msgid "Mobile Phone"
4617 msgstr "Teléfono móvil"
4619 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4620 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4621 msgid "Spouse"
4622 msgstr "Cónyuge"
4624 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4625 msgid "Personal"
4626 msgstr "Privado"
4628 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4629 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4630 msgid "Note"
4631 msgstr "Nota"
4633 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4634 msgid "List Members"
4635 msgstr "Listar miembros"
4637 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4638 msgid "Job Title"
4639 msgstr "Puesto"
4641 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4642 msgid "Home page"
4643 msgstr "Página personal"
4645 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4646 msgid "Blog"
4647 msgstr "Diario web"
4649 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4650 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4651 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4652 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4653 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209
4654 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224
4655 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3596
4656 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
4657 msgid "Cancelled"
4658 msgstr "Cancelado"
4660 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4661 msgid "Merge Contact"
4662 msgstr "Combinar contacto"
4664 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4665 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4666 msgid "_Merge"
4667 msgstr "Co_mbinar"
4669 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4670 msgid "Duplicate Contact Detected"
4671 msgstr "Se ha detectado un contacto duplicado"
4673 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4674 msgid ""
4675 "The name or email address of this contact already exists\n"
4676 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4677 msgstr ""
4678 "El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe\n"
4679 "en esta carpeta. ¿Quiere guardar los cambios de todos modos?"
4681 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4682 msgid ""
4683 "The name or email address of this contact already exists\n"
4684 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4685 msgstr ""
4686 "El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe\n"
4687 "en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?"
4689 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4690 msgid "Changed Contact:"
4691 msgstr "Contacto modificado:"
4693 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4694 msgid "New Contact:"
4695 msgstr "Contacto nuevo:"
4697 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4698 msgid "Conflicting Contact:"
4699 msgstr "Contacto en conflicto:"
4701 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4702 msgid "Old Contact:"
4703 msgstr "Contacto antiguo:"
4705 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4706 msgid ""
4707 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4708 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4709 "load the address book once in online mode to download its contents."
4710 msgstr ""
4711 "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que esta "
4712 "libreta no está marcada para su uso desconectado o no la ha descargado para "
4713 "uso desconectado. Cargue la libreta de direcciones una vez que esté en modo "
4714 "conectado para descargar su contenido"
4716 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4720 "and that permissions are set to access it."
4721 msgstr ""
4722 "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Compruebe que la ruta %s "
4723 "existe y que tiene permisos para acceder a ella."
4725 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4726 msgid ""
4727 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4728 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4729 msgstr ""
4730 "Esta versión de Evolution no se le ha compilado el soporte LDAP. Para usar "
4731 "LDAP en Evolution debe tener instalado un paquete Evolution con LDAP "
4732 "activado."
4734 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4735 msgid ""
4736 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4737 "was entered, or the server is unreachable."
4738 msgstr ""
4739 "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que ha "
4740 "introducido un URI erróneo o que el servidor LDAP es inaccesible."
4742 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4743 msgid "Detailed error message:"
4744 msgstr "Detalle del mensaje de error:"
4746 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4747 msgid ""
4748 "More cards matched this query than either the server is \n"
4749 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4750 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4751 "the directory server preferences for this address book."
4752 msgstr ""
4753 "Se encontraron más tarjetas que las que el servidor está \n"
4754 "configurado para devolver o Evolution está configurado\n"
4755 "para mostrar. Haga su búsqueda más específica o aumente\n"
4756 "el límite de resultados en las preferencias del servidor\n"
4757 "de directorios para esta libreta de direcciones."
4759 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4760 msgid ""
4761 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4762 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4763 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4764 "preferences for this address book."
4765 msgstr ""
4766 "El tiempo especificado para efectuar esta consulta excedió el límite del\n"
4767 "servidor o el límite que ha configurado en la libreta de direcciones.\n"
4768 "Haga su búsqueda más específica o aumente el límite de tiempo en las\n"
4769 "opciones del servidor de directorios para esta libreta de direcciones."
4771 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4772 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4773 #, c-format
4774 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4775 msgstr ""
4776 "El backend de esta libreta de direcciones no pudo analizar esta consulta. %s"
4778 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4779 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4780 #, c-format
4781 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4782 msgstr ""
4783 "El backend para esta libreta de direcciones rehusó efectuar esta consulta. %s"
4785 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4786 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4787 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4788 #, c-format
4789 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4790 msgstr "Esta consulta no se completó con éxito. %s"
4792 #. This is a filename. Translators take note.
4793 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4794 msgid "card.vcf"
4795 msgstr "tarjeta.vcf"
4797 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4798 msgid "Select Address Book"
4799 msgstr "Seleccione la libreta de direcciones"
4801 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4802 msgid "list"
4803 msgstr "lista"
4805 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4806 msgid "Move contact to"
4807 msgstr "Mover contacto a"
4809 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4810 msgid "Copy contact to"
4811 msgstr "Copiar contacto a"
4813 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4814 msgid "Move contacts to"
4815 msgstr "Mover contactos a"
4817 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4818 msgid "Copy contacts to"
4819 msgstr "Copiar contactos a"
4821 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4822 msgid "No contacts"
4823 msgstr "Sin contactos"
4825 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4826 #, c-format
4827 msgid "%d contact"
4828 msgid_plural "%d contacts"
4829 msgstr[0] "%d contacto"
4830 msgstr[1] "%d contactos"
4832 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4833 msgid "Error getting book view"
4834 msgstr "Error al obtener la vista de libro"
4836 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4837 msgid "Search Interrupted"
4838 msgstr "Búsqueda interrumpida"
4840 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4841 msgid "Error modifying card"
4842 msgstr "Error al modificar la tarjeta"
4844 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4845 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4846 msgstr "Cortar los contactos seleccionados al portapapeles"
4848 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4849 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4850 msgstr "Copiar los contactos seleccionados al portapapeles"
4852 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4853 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4854 msgstr "Pegar los contactos desde el portapapeles"
4856 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4857 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4858 msgid "Delete selected contacts"
4859 msgstr "Eliminar los contactos seleccionados"
4861 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4862 msgid "Select all visible contacts"
4863 msgstr "Seleccionar todos los contactos visibles"
4865 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4866 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4867 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas listas de contactos?"
4869 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4870 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4871 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos?"
4873 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4874 #, c-format
4875 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4876 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos (%s)?"
4878 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4879 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4880 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estos contactos?"
4882 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4883 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4884 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto?"
4886 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4887 #, c-format
4888 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4889 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto (%s)?"
4891 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4892 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4893 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1714 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4894 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4895 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4896 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4897 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4898 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4899 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4900 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4901 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
4902 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4903 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672
4904 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4905 msgid "_Delete"
4906 msgstr "_Eliminar"
4908 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4909 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4913 "Do you really want to display all of these contacts?"
4914 msgid_plural ""
4915 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4916 "Do you really want to display all of these contacts?"
4917 msgstr[0] ""
4918 "Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n"
4919 "¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?"
4920 msgstr[1] ""
4921 "Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n"
4922 "¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?"
4924 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4925 msgid "_Don’t Display"
4926 msgstr "_No mostrar"
4928 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4929 msgid "Display _All Contacts"
4930 msgstr "Mostrar t_odos los contactos"
4932 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4933 msgid "File As"
4934 msgstr "Archivar como"
4936 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4937 msgid "Given Name"
4938 msgstr "Nombre dado"
4940 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4941 msgid "Family Name"
4942 msgstr "Apellidos"
4944 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4945 msgid "Email 2"
4946 msgstr "Correo-e 2"
4948 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4949 msgid "Email 3"
4950 msgstr "Correo-e 3"
4952 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4953 msgid "Assistant Phone"
4954 msgstr "Teléfono del secretario"
4956 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4957 msgid "Business Phone"
4958 msgstr "Teléfono del trabajo"
4960 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4961 msgid "Business Phone 2"
4962 msgstr "Teléfono del trabajo 2"
4964 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4965 msgid "Business Fax"
4966 msgstr "Fax del trabajo"
4968 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4969 msgid "Callback Phone"
4970 msgstr "Teléfono de devolución de llamadas"
4972 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4973 msgid "Car Phone"
4974 msgstr "Teléfono del coche"
4976 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4977 msgid "Company Phone"
4978 msgstr "Teléfono de empresa"
4980 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4981 msgid "Home Phone"
4982 msgstr "Teléfono de casa"
4984 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4985 msgid "Home Phone 2"
4986 msgstr "Teléfono de casa 2"
4988 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4989 msgid "Home Fax"
4990 msgstr "Fax de casa"
4992 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4993 msgid "ISDN Phone"
4994 msgstr "Teléfono RDSI"
4996 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4997 msgid "Other Phone"
4998 msgstr "Otro teléfono"
5000 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
5001 msgid "Other Fax"
5002 msgstr "Otro fax"
5004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
5005 msgid "Pager"
5006 msgstr "Buscapersonas"
5008 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
5009 msgid "Primary Phone"
5010 msgstr "Teléfono principal"
5012 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
5013 msgid "Radio"
5014 msgstr "Radio"
5016 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
5017 msgid "Telex"
5018 msgstr "Télex"
5020 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
5021 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
5022 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
5023 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
5024 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
5025 #. different and established translation for this in your language.
5026 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
5027 msgid "TTYTDD"
5028 msgstr "TTY/TDD"
5030 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
5031 msgid "Unit"
5032 msgstr "Unidad"
5034 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
5035 msgid "Title"
5036 msgstr "Tratamiento"
5038 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
5039 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
5040 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
5041 msgid "Role"
5042 msgstr "Papel"
5044 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
5045 msgid "Web Site"
5046 msgstr "Sitio web"
5048 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
5049 msgid "Journal"
5050 msgstr "Diario"
5052 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
5053 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
5054 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
5055 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
5056 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
5057 msgid "Categories"
5058 msgstr "Categorías"
5060 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
5061 msgid "Open"
5062 msgstr "Abrir"
5064 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
5065 msgid "Contact List: "
5066 msgstr "Lista de contactos: "
5068 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
5069 msgid "Contact: "
5070 msgstr "Contacto: "
5072 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
5073 msgid "evolution minicard"
5074 msgstr "minitarjeta de Evolution"
5076 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
5077 msgid "New Contact"
5078 msgstr "Contacto nuevo"
5080 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
5081 msgid "New Contact List"
5082 msgstr "Lista de contactos nueva"
5084 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
5085 #, c-format
5086 msgid "current address book folder %s has %d card"
5087 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
5088 msgstr[0] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjeta"
5089 msgstr[1] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjetas"
5091 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
5092 msgid "Contacts Map"
5093 msgstr "Mapa de los contactos"
5095 #. Zoom-in button
5096 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
5097 msgid "Zoom _In"
5098 msgstr "_Ampliar"
5100 #. Zoom-out button
5101 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
5102 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2500
5103 msgid "Zoom _Out"
5104 msgstr "_Reducir"
5106 # En conflicto con _Buscar del menu principal
5107 #. Search button
5108 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
5109 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
5110 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
5111 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
5112 msgid "_Find"
5113 msgstr "_Buscar"
5115 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
5116 msgid ""
5117 "\n"
5118 "\n"
5119 "Searching for the Contacts..."
5120 msgstr ""
5121 "\n"
5122 "\n"
5123 "Buscando contactos…"
5125 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
5126 msgid ""
5127 "\n"
5128 "\n"
5129 "Search for the Contact\n"
5130 "\n"
5131 "or double-click here to create a new Contact."
5132 msgstr ""
5133 "\n"
5134 "\n"
5135 "Buscar el contacto.\n"
5136 "\n"
5137 "o pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo."
5139 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
5140 msgid ""
5141 "\n"
5142 "\n"
5143 "There are no items to show in this view.\n"
5144 "\n"
5145 "Double-click here to create a new Contact."
5146 msgstr ""
5147 "\n"
5148 "\n"
5149 "No hay elementos para mostrar en esta vista.\n"
5150 "\n"
5151 "Pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo."
5153 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5154 msgid ""
5155 "\n"
5156 "\n"
5157 "Search for the Contact."
5158 msgstr ""
5159 "\n"
5160 "\n"
5161 "Buscar contacto."
5163 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5164 msgid ""
5165 "\n"
5166 "\n"
5167 "There are no items to show in this view."
5168 msgstr ""
5169 "\n"
5170 "\n"
5171 "No hay elementos para mostrar en esta vista."
5173 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5174 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5175 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5176 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5177 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:972
5178 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1012
5179 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5180 msgid "Importing..."
5181 msgstr "Importando…"
5183 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5184 msgid "Can’t open .csv file"
5185 msgstr "No se puede abrir el archivo .csv"
5187 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5188 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5189 msgstr "CSV o Tab de contactos de Outlook (.csv, .tab)"
5191 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5192 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5193 msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Outlook"
5195 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5196 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5197 msgstr "CSV o Tab de contactos de Mozilla (.csv, .tab)"
5199 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5200 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5201 msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Mozilla"
5203 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5204 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5205 msgstr "CSV o Tab de contactos de Evolution (.csv, .tab)"
5207 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5208 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5209 msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Evolution"
5211 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5212 msgid "Can’t open .ldif file"
5213 msgstr "No se puede abrir el archivo .ldif"
5215 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5216 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5217 msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)"
5219 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5220 msgid "Evolution LDIF importer"
5221 msgstr "Importador de LDIF de Evolution"
5223 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5224 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5225 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5227 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5228 msgid "Evolution vCard Importer"
5229 msgstr "Importador de vCard de Evolution"
5231 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5232 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5233 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5234 #, c-format
5235 msgid "Page %d"
5236 msgstr "Página %d"
5238 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5239 msgctxt "addressbook-label"
5240 msgid "Work Email"
5241 msgstr "Correo-e de trabajo"
5243 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5244 msgctxt "addressbook-label"
5245 msgid "Home Email"
5246 msgstr "Correo-e de casa"
5248 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5249 msgctxt "addressbook-label"
5250 msgid "Other Email"
5251 msgstr "Otro correo-e"
5253 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5254 msgctxt "addressbook-label"
5255 msgid "Work SIP"
5256 msgstr "SIP del trabajo"
5258 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5259 msgctxt "addressbook-label"
5260 msgid "Home SIP"
5261 msgstr "SIP personal"
5263 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5264 msgctxt "addressbook-label"
5265 msgid "Other SIP"
5266 msgstr "Otro SIP"
5268 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5269 msgctxt "addressbook-label"
5270 msgid "AIM"
5271 msgstr "AIM"
5273 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5274 msgctxt "addressbook-label"
5275 msgid "Jabber"
5276 msgstr "Jabber"
5278 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5279 msgctxt "addressbook-label"
5280 msgid "Yahoo"
5281 msgstr "Yahoo"
5283 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5284 msgctxt "addressbook-label"
5285 msgid "Gadu-Gadu"
5286 msgstr "Gadu-Gadu"
5288 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5289 msgctxt "addressbook-label"
5290 msgid "MSN"
5291 msgstr "MSN"
5293 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5294 msgctxt "addressbook-label"
5295 msgid "ICQ"
5296 msgstr "ICQ"
5298 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5299 msgctxt "addressbook-label"
5300 msgid "GroupWise"
5301 msgstr "GroupWise"
5303 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5304 msgctxt "addressbook-label"
5305 msgid "Skype"
5306 msgstr "Skype"
5308 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5309 msgctxt "addressbook-label"
5310 msgid "Twitter"
5311 msgstr "Twitter"
5313 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5314 msgctxt "addressbook-label"
5315 msgid "Google Talk"
5316 msgstr "Google Talk"
5318 #. To Translators:
5319 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5320 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5322 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5323 msgctxt "addressbook-label"
5324 msgid "Email"
5325 msgstr "Correo-e"
5327 #. To Translators:
5328 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5329 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5330 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5332 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5333 msgctxt "addressbook-label"
5334 msgid "SIP"
5335 msgstr "SIP"
5337 #. To Translators:
5338 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5339 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5340 #. * IM=Instant Messaging
5342 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5343 msgctxt "addressbook-label"
5344 msgid "IM"
5345 msgstr "MI"
5347 #. To Translators:
5348 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5349 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5351 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5352 msgctxt "addressbook-label"
5353 msgid "Phone"
5354 msgstr "Telefono"
5356 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
5357 msgid "minute"
5358 msgid_plural "minutes"
5359 msgstr[0] "minuto"
5360 msgstr[1] "minutos"
5362 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
5363 msgid "hour"
5364 msgid_plural "hours"
5365 msgstr[0] "hora"
5366 msgstr[1] "horas"
5368 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
5369 msgid "day"
5370 msgid_plural "days"
5371 msgstr[0] "día"
5372 msgstr[1] "días"
5374 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:373
5375 msgid "Start time"
5376 msgstr "Hora de inicio"
5378 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5379 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2002
5380 msgid "Appointments"
5381 msgstr "Citas"
5383 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5384 msgid "Dismiss _All"
5385 msgstr "Descartar _todo"
5387 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5388 msgid "_Snooze"
5389 msgstr "_Posponer"
5391 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5392 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1367
5393 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2222
5394 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
5395 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1706
5396 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5397 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
5398 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26
5399 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:172
5400 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5401 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5402 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5403 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5404 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
5405 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5406 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5407 msgid "_Edit"
5408 msgstr "_Editar"
5410 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5411 msgid "_Print"
5412 msgstr "Im_primir"
5414 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5415 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5416 msgid "_Dismiss"
5417 msgstr "_Descartar"
5419 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5420 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1969
5421 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1979
5422 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5423 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
5424 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
5425 msgid "Location:"
5426 msgstr "Lugar:"
5428 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5429 msgid "location of appointment"
5430 msgstr "lugar de la cita"
5432 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5433 msgid "Snooze _time:"
5434 msgstr "_Posponer durante:"
5436 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5437 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5438 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5439 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5440 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5441 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
5442 msgid "days"
5443 msgstr "días"
5445 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5446 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5447 msgid "hours"
5448 msgstr "horas"
5450 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5451 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5452 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5453 msgid "minutes"
5454 msgstr "minutos"
5456 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770
5457 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1950
5458 msgid "No summary available."
5459 msgstr "No hay resumen disponible."
5461 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1779
5462 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1781
5463 msgid "No description available."
5464 msgstr "No hay descripción disponible."
5466 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1789
5467 msgid "No location information available."
5468 msgstr "No hay información del lugar disponible."
5470 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794
5471 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1941
5472 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2292
5473 msgid "Evolution Reminders"
5474 msgstr "Recordatorios de Evolution"
5476 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1837
5477 #, c-format
5478 msgid "You have %d reminder"
5479 msgid_plural "You have %d reminders"
5480 msgstr[0] "Tiene un recordatorio"
5481 msgstr[1] "Tiene %d recordatorios"
5483 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2110
5484 msgid "Warning"
5485 msgstr "Advertencia"
5487 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2111
5488 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5489 msgid "_No"
5490 msgstr "_No"
5492 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2112
5493 msgid "_Yes"
5494 msgstr "_Sí"
5496 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2116
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5500 "configured to run the following program:\n"
5501 "\n"
5502 "        %s\n"
5503 "\n"
5504 "Are you sure you want to run this program?"
5505 msgstr ""
5506 "Va a saltar un recordatorio de calendario de Evolution. Este recordatorio "
5507 "está configurado para ejecutar el siguiente programa:\n"
5508 "\n"
5509 "        %s\n"
5510 "\n"
5511 "¿Está seguro que quiere ejecutar este programa?"
5513 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2131
5514 msgid "Do not ask me about this program again."
5515 msgstr "No preguntar otra vez sobre este programa."
5517 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5518 msgid "invalid time"
5519 msgstr "hora no válida"
5521 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5522 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5523 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5524 #, c-format
5525 msgid "%d day"
5526 msgid_plural "%d days"
5527 msgstr[0] "%d día"
5528 msgstr[1] "%d días"
5530 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5531 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5532 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5533 #, c-format
5534 msgid "%d hour"
5535 msgid_plural "%d hours"
5536 msgstr[0] "%d hora"
5537 msgstr[1] "%d horas"
5539 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5540 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5541 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5542 #, c-format
5543 msgid "%d minute"
5544 msgid_plural "%d minutes"
5545 msgstr[0] "%d minuto"
5546 msgstr[1] "%d minutos"
5548 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5549 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5550 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5551 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5552 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5553 #, c-format
5554 msgid "%d second"
5555 msgid_plural "%d seconds"
5556 msgstr[0] "%d segundo"
5557 msgstr[1] "%d segundos"
5559 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5560 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5561 msgstr ""
5562 "¿Quiere enviar a todos los participantes una notificación de cancelación?"
5564 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5565 msgid ""
5566 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5567 "the meeting is canceled."
5568 msgstr ""
5569 "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
5570 "no sepan que la reunión se ha cancelado."
5572 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5573 msgid "Do _not Send"
5574 msgstr "_No enviar"
5576 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5577 msgid "_Send Notice"
5578 msgstr "_Enviar notificación"
5580 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5581 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5582 #, c-format
5583 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5584 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta reunión?"
5586 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5587 msgid ""
5588 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5589 msgstr ""
5590 "Toda la información acerca de esta reunión se eliminará y no se podrá "
5591 "recuperar."
5593 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5594 msgid ""
5595 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5596 "the task has been deleted."
5597 msgstr ""
5598 "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
5599 "no sepan que la tarea se ha eliminado."
5601 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5602 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5603 #, c-format
5604 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5605 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta tarea?"
5607 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5608 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5609 msgstr ""
5610 "Toda la información acerca de esta tarea se eliminará y no se podrá "
5611 "recuperar."
5613 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5614 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5615 msgstr "¿Quiere enviar una notificación de cancelación para esta nota?"
5617 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5618 msgid ""
5619 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5620 "the memo has been deleted."
5621 msgstr ""
5622 "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
5623 "no sepan que la nota se ha eliminado."
5625 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5626 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5627 #, c-format
5628 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5629 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta nota?"
5631 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5632 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5633 msgstr ""
5634 "Toda la información acerca de esta nota se eliminará y no se podrá recuperar."
5636 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5637 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5638 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la reunión titulada «{0}»?"
5640 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5641 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5642 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la cita titulada «{0}»?"
5644 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5645 msgid ""
5646 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5647 msgstr "Toda la información de esta cita se eliminará y no se podrá recuperar."
5649 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5650 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5651 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cita?"
5653 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5654 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5655 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la tarea «{0}»?"
5657 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5658 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5659 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la nota «{0}»?"
5661 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5662 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5663 msgstr "Toda la información en esta nota se eliminará y no se podrá recuperar."
5665 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5666 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5667 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} citas?"
5669 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5670 msgid ""
5671 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5672 "restored."
5673 msgstr ""
5674 "Toda la información de estas citas se eliminará y no se podrá recuperar."
5676 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5677 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5678 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} tareas?"
5680 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5681 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5682 msgstr ""
5683 "Toda la información de estas tareas se eliminará y no se podrá recuperar."
5685 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5686 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5687 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} notas?"
5689 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5690 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5691 msgstr ""
5692 "Toda la información de estas notas se eliminará y no se podrá recuperar."
5694 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5695 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5696 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta reunión?"
5698 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5699 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5700 msgstr "Ha realizado cambios en esta reunión, pero no la ha guardado aún."
5702 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5703 msgid "_Save Changes"
5704 msgstr "_Guardar cambios"
5706 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5707 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
5708 msgid "_Discard Changes"
5709 msgstr "_Descartar cambios"
5711 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5712 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5713 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta cita?"
5715 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5716 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5717 msgstr "Ha cambiado esta cita, pero no la ha guardado aún."
5719 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5720 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5721 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta tarea?"
5723 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5724 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5725 msgstr "Ha realizado cambios en esta tarea, pero no la ha guardado aún."
5727 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5728 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5729 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta nota?"
5731 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5732 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5733 msgstr "Ha realizado cambios en esta nota, pero no los ha guardado aún."
5735 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5736 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5737 msgstr "¿Quiere enviar invitaciones a la reunión a los participantes?"
5739 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5740 msgid ""
5741 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5742 msgstr ""
5743 "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
5744 "permitirá responder."
5746 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5747 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5748 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5749 msgid "_Send"
5750 msgstr "_Enviar"
5752 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5753 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5754 msgstr ""
5755 "¿Quiere enviar información de la reunión actualizada a los participantes?"
5757 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5758 msgid ""
5759 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5760 "calendars up to date."
5761 msgstr ""
5762 "Al enviar información actualizada permite que otros participantes mantengan "
5763 "sus calendarios al día."
5765 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5766 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5767 msgstr "¿Quiere enviar esta tarea a los participantes?"
5769 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5770 msgid ""
5771 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5772 "this task."
5773 msgstr ""
5774 "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
5775 "permitirá aceptar esta tarea."
5777 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5778 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5779 msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere guardar la tarea?"
5781 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5782 msgid ""
5783 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5784 "loss of these attachments."
5785 msgstr ""
5786 "Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la tarea podría resultar en la "
5787 "pérdida de esos adjuntos."
5789 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5790 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5791 msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere guardar la cita?"
5793 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5794 msgid ""
5795 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5796 "in the loss of these attachments."
5797 msgstr ""
5798 "Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la cita podría resultar en la "
5799 "pérdida de esos adjuntos."
5801 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5802 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5803 msgstr ""
5804 "¿Quiere enviar información actualizada de las tareas a los participantes?"
5806 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5807 msgid ""
5808 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5809 "lists up to date."
5810 msgstr ""
5811 "El envío de información actualizada permite que otros participantes "
5812 "mantengan su lista de tareas al día."
5814 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5815 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5816 msgstr "¿Quiere enviar esta nota a los participantes?"
5818 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5819 msgid ""
5820 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5821 "this memo."
5822 msgstr ""
5823 "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
5824 "permitirá aceptar esta nota."
5826 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5827 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5828 msgstr "¿Quiere enviar una nota informativa actualizada a los participantes?"
5830 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5831 msgid ""
5832 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5833 "lists up to date."
5834 msgstr ""
5835 "El envío de información actualizada permite que otros participantes "
5836 "mantengan su lista de notas al día."
5838 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5839 msgid "Editor could not be loaded."
5840 msgstr "No es posible cargar el editor."
5842 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5843 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5844 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el calendario «{0}»?"
5846 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5847 msgid "This calendar will be removed permanently."
5848 msgstr "Este calendario se eliminará permanentemente."
5850 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5851 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5852 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la lista de tareas «{0}»?"
5854 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5855 msgid "This task list will be removed permanently."
5856 msgstr "Esta lista de tareas se eliminará permanentemente."
5858 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5859 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5860 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la lista de notas «{0}»?"
5862 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5863 msgid "This memo list will be removed permanently."
5864 msgstr "Esta lista de notas se eliminará permanentemente."
5866 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5867 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5868 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el calendario remoto «{0}»?"
5870 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5871 msgid ""
5872 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5873 "sure you want to proceed?"
5874 msgstr ""
5875 "Esto eliminará permanentemente el calendario «{0}» del servidor. ¿Está "
5876 "seguro de querer continuar?"
5878 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5879 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5880 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la lista de tareas remota «{0}»?"
5882 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5883 msgid ""
5884 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5885 "sure you want to proceed?"
5886 msgstr ""
5887 "Esto eliminará permanentemente la lista de tareas «{0}» del servidor. ¿Está "
5888 "seguro de querer continuar?"
5890 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5891 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5892 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la lista de notas remota «{0}»?"
5894 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5895 msgid ""
5896 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5897 "sure you want to proceed?"
5898 msgstr ""
5899 "Esto eliminará permanentemente la lista de notas «{0}» del servidor. ¿Está "
5900 "seguro de querer continuar?"
5902 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5903 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5904 msgstr "¿Seguro que quiere guardar la cita sin un resumen?"
5906 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5907 msgid ""
5908 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5909 "what your appointment is about."
5910 msgstr ""
5911 "Añadir un resumen con sentido a su cita dará a sus destinatarios una idea de "
5912 "qué trata su cita."
5914 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5915 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5916 msgstr "¿Seguro que quiere guardar la tarea sin un resumen?"
5918 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5919 msgid ""
5920 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5921 "task is about."
5922 msgstr ""
5923 "Añadir un resumen con sentido a su tarea dará a sus destinatarios una idea "
5924 "de qué trata su tarea."
5926 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5927 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5928 msgstr "¿Seguro que quiere guardar la nota sin un resumen?"
5930 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5931 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5932 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5933 msgstr "Error al cargar el calendario «{0}»"
5935 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5936 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5937 msgstr "El calendario no está marcado para usarse sin conexión."
5939 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5940 msgid "Cannot save event"
5941 msgstr "No se puede guardar el acontecimiento"
5943 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5944 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5945 msgid ""
5946 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5947 "different calendar that can accept appointments."
5948 msgstr ""
5949 "«{0}» es calendario de sólo lectura y no se puede modificar. Seleccione un "
5950 "calendario diferente que pueda aceptar citas."
5952 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5953 msgid "Cannot save task"
5954 msgstr "No se puede guardar la tarea"
5956 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5957 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5958 msgid ""
5959 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5960 msgstr ""
5961 "«{0}» no soporta asignación de tareas, seleccione una lista de tareas "
5962 "diferentes."
5964 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5965 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5966 msgid "Error loading task list “{0}”"
5967 msgstr "Error al cargar la lista de tareas «{0}»"
5969 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5970 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5971 msgstr "La lista de tareas no está marcada para usarse sin conexión."
5973 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5974 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5975 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5976 msgstr "Error al cargar la lista de notas «{0}»"
5978 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5979 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5980 msgstr "La lista de notas no está marcada para usarse sin conexión."
5982 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5983 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5984 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5985 msgstr "Falló al añadir la zona horaria a «{0}»"
5987 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5988 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5989 msgid "Failed to save attachments"
5990 msgstr "Falló al guardar los adjuntos"
5992 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5993 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5994 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5995 msgstr "Falló al abrir el calendario «{0}»"
5997 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5998 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5999 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
6000 msgstr "Falló al abrir la lista de notas «{0}»"
6002 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6003 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
6004 msgid "Failed to open task list “{0}”"
6005 msgstr "Falló al abrir la lista de tareas «{0}»"
6007 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6008 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
6009 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
6010 msgstr "Falló al crear un evento en el calendario «{0}»"
6012 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6013 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
6014 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
6015 msgstr "Falló al crear una nota en la lista de notas «{0}»"
6017 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6018 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
6019 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
6020 msgstr "Falló al crear una tarea en la lista de tareas «{0}»"
6022 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6023 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
6024 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
6025 msgstr "Falló al modificar un evento en el calendario «{0}»"
6027 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6028 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
6029 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
6030 msgstr "Falló al modificar una nota en la lista de notas «{0}»"
6032 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6033 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
6034 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
6035 msgstr "Falló al modificar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
6037 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6038 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
6039 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
6040 msgstr "Falló al eliminar un evento en el calendario «{0}»"
6042 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6043 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
6044 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
6045 msgstr "Falló al eliminar una nota en la lista de notas «{0}»"
6047 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6048 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
6049 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
6050 msgstr "Falló al eliminar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
6052 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6053 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
6054 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
6055 msgstr "Falló al actualizar un evento en el calendario «{0}»"
6057 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6058 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
6059 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
6060 msgstr "Falló al actualizar una nota en la lista de notas «{0}»"
6062 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6063 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
6064 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
6065 msgstr "Falló al actualizar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
6067 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6068 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
6069 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
6070 msgstr "Falló al enviar un evento al calendario «{0}»"
6072 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6073 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
6074 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
6075 msgstr "Falló al enviar una nota a la lista de notas «{0}»"
6077 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6078 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
6079 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
6080 msgstr "Falló al enviar una tarea a la lista de tareas «{0}»"
6082 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6083 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
6084 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
6085 msgstr "Error al crear la vista para el calendario «{0}»"
6087 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6088 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
6089 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
6090 msgstr "Error al crear la vista para la lista de tareas «{0}»"
6092 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6093 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
6094 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
6095 msgstr "Error al crear la vista para la lista de notas «{0}»"
6097 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6098 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
6099 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
6100 msgstr "Falló al copiar un evento en el calendario «{0}»"
6102 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6103 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
6104 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
6105 msgstr "Falló al copiar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
6107 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6108 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
6109 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
6110 msgstr "Falló al copiar una nota en la lista de notas «{0}»"
6112 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6113 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
6114 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
6115 msgstr "Falló al mover un evento en el calendario «{0}»"
6117 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6118 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
6119 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
6120 msgstr "Falló al mover una tarea en la lista de tareas «{0}»"
6122 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6123 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
6124 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
6125 msgstr "Falló al mover una nota en la lista de notas «{0}»"
6127 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6128 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
6129 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
6130 msgstr "Falló al obtener un evento del calendario «{0}»"
6132 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6133 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
6134 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
6135 msgstr "Falló al obtener una tarea de la lista de tareas «{0}»"
6137 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6138 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
6139 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
6140 msgstr "Falló al obtener una nota de la lista de notas «{0}»"
6142 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6143 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6144 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6145 msgstr "Copiando un evento al calendario «{0}»"
6147 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6148 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6149 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6150 msgstr "Copiando una tarea a la lista de tareas «{0}»"
6152 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6153 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6154 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6155 msgstr "Copiando una nota a la lista de notas «{0}»"
6157 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6158 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6159 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6160 msgstr "Moviendo un evento al calendario «{0}»"
6162 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6163 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6164 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6165 msgstr "Moviendo una tarea a la lista de tareas «{0}»"
6167 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6168 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6169 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6170 msgstr "Moviendo una nota a la lista de notas «{0}»"
6172 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6173 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6174 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6175 msgstr "Falló al actualizar el calendario «{0}»"
6177 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6178 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6179 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6180 msgstr "Falló al actualizar la lista de tareas «{0}»"
6182 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6183 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6184 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6185 msgstr "Falló al actualizar la lista de notas «{0}»"
6187 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6188 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6189 msgstr "Falló al hacer una ocurrencia movible"
6191 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6192 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6193 msgstr "Algo ha fallado al mostrar el evento"
6195 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6196 msgid ""
6197 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6198 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6199 "report in the GNOME bugzilla."
6200 msgstr ""
6201 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el evento. Puede intentarlo de "
6202 "nuevo moviéndose a otro evento y volviendo a éste. Si el problema persiste, "
6203 "envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
6205 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6206 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6207 msgstr "Algo ha fallado al mostrar el recordatorio"
6209 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6210 msgid ""
6211 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6212 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6213 "report in the GNOME bugzilla."
6214 msgstr ""
6215 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el recordatorio. Puede intentarlo "
6216 "de nuevo moviéndose a otro recordatorio y volviendo a éste. Si el problema "
6217 "persiste, envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
6219 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6220 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6221 msgstr "Algo ha fallado al mostrar la tarea"
6223 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6224 msgid ""
6225 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6226 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6227 "report in the GNOME bugzilla."
6228 msgstr ""
6229 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar la tarea. Puede intentarlo de "
6230 "nuevo moviéndose a otra tarea y volviendo a ésta. Si el problema persiste, "
6231 "envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
6233 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6234 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6235 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6236 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6237 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6238 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6239 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6240 msgid "Summary"
6241 msgstr "Resumen"
6243 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6244 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6245 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6246 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6247 msgid "contains"
6248 msgstr "contiene"
6250 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6251 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6252 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6253 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6254 msgid "does not contain"
6255 msgstr "no contiene"
6257 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6258 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6259 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6260 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6261 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6262 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1655
6263 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6264 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6265 msgid "Description"
6266 msgstr "Descripción"
6268 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6269 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6270 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6271 msgid "Any Field"
6272 msgstr "Cualquier campo"
6274 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6275 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6276 msgid "Classification"
6277 msgstr "Clasificación"
6279 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6280 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6281 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6282 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6283 msgid "is"
6284 msgstr "es"
6286 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6287 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6288 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10
6289 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5
6290 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6291 msgid "is not"
6292 msgstr "no es"
6294 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6295 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6296 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6297 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522
6298 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6299 msgid "Public"
6300 msgstr "Público"
6302 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6303 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6304 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312
6305 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6306 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6307 msgid "Private"
6308 msgstr "Privado"
6310 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6311 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6312 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314
6313 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6314 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6315 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6316 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6317 msgid "Confidential"
6318 msgstr "Confidencial"
6320 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6321 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6322 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6323 msgid "Organizer"
6324 msgstr "Organizador"
6326 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6327 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6328 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6329 msgid "Attendee"
6330 msgstr "Participante"
6332 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6333 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6334 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6335 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
6336 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
6337 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6338 msgid "Location"
6339 msgstr "Lugar"
6341 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6342 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6343 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6344 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6345 msgid "Category"
6346 msgstr "Categoría"
6348 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6349 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6350 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6351 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6352 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6353 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6354 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6355 msgid "Attachments"
6356 msgstr "Adjuntos"
6358 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6359 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6360 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6361 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6362 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6363 msgid "Exist"
6364 msgstr "Existen"
6366 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6367 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6368 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6369 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6370 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6371 msgid "Do Not Exist"
6372 msgstr "No existen"
6374 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6375 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2002
6376 msgid "Recurrence"
6377 msgstr "Repetición"
6379 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6380 msgid "Occurs"
6381 msgstr "Sucede"
6383 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6384 msgid "Less Than"
6385 msgstr "Menor que"
6387 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6388 msgid "Exactly"
6389 msgstr "Exactamente"
6391 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6392 msgid "More Than"
6393 msgstr "Más que"
6395 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6396 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6397 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6398 msgid "Summary Contains"
6399 msgstr "El resumen contiene"
6401 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6402 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6403 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6404 msgid "Description Contains"
6405 msgstr "La descripción contiene"
6407 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6408 msgid "New Appointment"
6409 msgstr "Cita nueva"
6411 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6412 msgid "New All Day Event"
6413 msgstr "Acontecimiento nuevo para todo el día"
6415 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6416 msgid "New Meeting"
6417 msgstr "Reunión nueva"
6419 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6420 msgid "Go to Today"
6421 msgstr "Ir a hoy"
6423 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6424 msgid "Go to Date"
6425 msgstr "Ir a una fecha"
6427 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6428 msgid "It has reminders."
6429 msgstr "Tiene recordatorios."
6431 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6432 msgid "It has recurrences."
6433 msgstr "Tiene repeticiones."
6435 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6436 msgid "It is a meeting."
6437 msgstr "Es una reunión."
6439 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6440 #, c-format
6441 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6442 msgstr "Acontecimiento de calendario: El resumen es %s."
6444 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6445 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6446 msgstr "Acontecimiento de calendario: Sin resumen."
6448 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6449 msgid "calendar view event"
6450 msgstr "vista de acontecimientos del calendario"
6452 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6453 msgid "Grab Focus"
6454 msgstr "Obtener el foco"
6456 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6457 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6458 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105
6459 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6460 #, c-format
6461 msgid "It has %d event."
6462 msgid_plural "It has %d events."
6463 msgstr[0] "Tiene %d acontecimiento."
6464 msgstr[1] "Tiene %d acontecimientos."
6466 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6467 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6468 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112
6469 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6470 msgid "It has no events."
6471 msgstr "No tiene acontecimientos."
6473 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6474 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6475 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6476 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6477 #, c-format
6478 msgid "Work Week View: %s. %s"
6479 msgstr "Vista de la semana laboral: %s. %s"
6481 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6482 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6483 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6484 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6485 #, c-format
6486 msgid "Day View: %s. %s"
6487 msgstr "Vista diaria: %s. %s"
6489 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6490 msgid "calendar view for a work week"
6491 msgstr "vista de calendario para una semana laboral"
6493 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6494 msgid "calendar view for one or more days"
6495 msgstr "vista de calendario para uno o más días"
6497 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6498 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6499 msgid "a table to view and select the current time range"
6500 msgstr "una tabla para ver y seleccionar el rango de tiempo actual"
6502 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6503 msgid "Jump button"
6504 msgstr "Botón de salto"
6506 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6507 msgid "Click here, you can find more events."
6508 msgstr "Pulse aquí para buscar más acontecimientos."
6510 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6511 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6512 #, c-format
6513 msgid "%d week"
6514 msgid_plural "%d weeks"
6515 msgstr[0] "%d semana"
6516 msgstr[1] "%d semanas"
6518 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6519 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6520 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1811
6521 msgctxt "cal-reminders"
6522 msgid "Play a sound"
6523 msgstr "Reproducir un sonido"
6525 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6526 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6527 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1809
6528 msgctxt "cal-reminders"
6529 msgid "Pop up an alert"
6530 msgstr "Mostrar una alerta emergente"
6532 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6533 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6534 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1815
6535 msgctxt "cal-reminders"
6536 msgid "Send an email"
6537 msgstr "Enviar un correo-e"
6539 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6540 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6541 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1813
6542 msgctxt "cal-reminders"
6543 msgid "Run a program"
6544 msgstr "Ejecutar un programa"
6546 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6547 msgctxt "cal-reminders"
6548 msgid "Unknown action to be performed"
6549 msgstr "Acción que realizar desconocida"
6551 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6552 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6553 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6554 #, c-format
6555 msgctxt "cal-reminders"
6556 msgid "%s %s before the start"
6557 msgstr "%s %s antes de comenzar"
6559 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6560 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6561 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6562 #, c-format
6563 msgctxt "cal-reminders"
6564 msgid "%s %s after the start"
6565 msgstr "%s %s tras el comienzo"
6567 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6568 #. * "Play a sound"
6569 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6570 #, c-format
6571 msgctxt "cal-reminders"
6572 msgid "%s at the start"
6573 msgstr "%s al principio"
6575 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6576 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6577 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6578 #, c-format
6579 msgctxt "cal-reminders"
6580 msgid "%s %s before the end"
6581 msgstr "%s %s antes de terminar"
6583 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6584 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6585 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6586 #, c-format
6587 msgctxt "cal-reminders"
6588 msgid "%s %s after the end"
6589 msgstr "%s %s después de terminar"
6591 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6592 #. * "Play a sound"
6593 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6594 #, c-format
6595 msgctxt "cal-reminders"
6596 msgid "%s at the end"
6597 msgstr "%s al terminar"
6599 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6600 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6601 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6602 #, c-format
6603 msgctxt "cal-reminders"
6604 msgid "%s at %s"
6605 msgstr "%s a %s"
6607 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6608 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6609 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6610 #, c-format
6611 msgctxt "cal-reminders"
6612 msgid "%s for an unknown trigger type"
6613 msgstr "%s para un tipo de disparador desconocido"
6615 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6616 #, c-format
6617 msgid "Month View: %s. %s"
6618 msgstr "Vista mensual: %s. %s"
6620 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6621 #, c-format
6622 msgid "Week View: %s. %s"
6623 msgstr "Vista semanal: %s. %s"
6625 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6626 msgid "calendar view for a month"
6627 msgstr "vista de calendario para un mes"
6629 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6630 msgid "calendar view for one or more weeks"
6631 msgstr "vista de calendario para una o más semanas"
6633 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6634 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:985 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6635 msgid "Untitled"
6636 msgstr "Sin título"
6638 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6639 msgid "Categories:"
6640 msgstr "Categorías:"
6642 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6643 msgid "Summary:"
6644 msgstr "Resumen:"
6646 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6647 msgid "Start Date:"
6648 msgstr "Fecha de inicio:"
6650 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6651 msgid "End Date:"
6652 msgstr "Fecha de finalización:"
6654 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6655 msgid "Due Date:"
6656 msgstr "Fecha de vencimiento:"
6658 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6659 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
6660 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
6661 msgid "Status:"
6662 msgstr "Estado:"
6664 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6665 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6666 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6667 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6668 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
6669 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
6670 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3590
6671 msgid "In Progress"
6672 msgstr "En proceso"
6674 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6675 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6676 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6677 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6678 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6679 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
6680 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222
6681 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3593
6682 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6683 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6684 msgid "Completed"
6685 msgstr "Terminado"
6687 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6688 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6689 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6690 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
6691 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218
6692 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3587
6693 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6694 msgid "Not Started"
6695 msgstr "Sin comenzar"
6697 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6698 msgid "Priority:"
6699 msgstr "Prioridad:"
6701 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6702 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548
6703 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6704 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:325
6705 msgid "High"
6706 msgstr "Alta"
6708 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6709 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6710 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6711 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6712 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:324
6713 msgid "Normal"
6714 msgstr "Normal"
6716 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6717 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6718 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6719 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:323
6720 msgid "Low"
6721 msgstr "Baja"
6723 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6724 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6725 msgid "Description:"
6726 msgstr "Descripción:"
6728 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6729 msgid "Web Page:"
6730 msgstr "Página web:"
6732 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6733 #, c-format
6734 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6735 msgstr "Creando vista para el calendario «%s»"
6737 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6738 #, c-format
6739 msgid "Creating view for task list “%s”"
6740 msgstr "Creando vista para la lista de tareas «%s»"
6742 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6743 #, c-format
6744 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6745 msgstr "Creando vista para la lista de notas «%s»"
6747 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219
6748 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6749 msgid "Destination is read only"
6750 msgstr "El destino es de sólo lectura"
6752 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6753 #, c-format
6754 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6755 msgstr "Copiando eventos al calendario «%s»"
6757 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6758 #, c-format
6759 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6760 msgstr "Copiando notas a la lista de notas «%s»"
6762 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6763 #, c-format
6764 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6765 msgstr "Copiando tareas a la lista de tareas «%s»"
6767 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6768 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6769 msgstr "¿_Eliminar este elemento de todos los otros buzones del destinatario?"
6771 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6772 msgid "_Retract comment"
6773 msgstr "Co_ntraer comentario"
6775 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6776 msgid "Select Date"
6777 msgstr "Seleccionar fecha"
6779 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6780 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6781 msgid "Select _Today"
6782 msgstr "Seleccionar _hoy"
6784 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6785 msgid "January"
6786 msgstr "Enero"
6788 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6789 msgid "February"
6790 msgstr "Febrero"
6792 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6793 msgid "March"
6794 msgstr "Marzo"
6796 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6797 msgid "April"
6798 msgstr "Abril"
6800 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6801 msgid "May"
6802 msgstr "Mayo"
6804 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6805 msgid "June"
6806 msgstr "Junio"
6808 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6809 msgid "July"
6810 msgstr "Julio"
6812 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6813 msgid "August"
6814 msgstr "Agosto"
6816 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6817 msgid "September"
6818 msgstr "Septiembre"
6820 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6821 msgid "October"
6822 msgstr "Octubre"
6824 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6825 msgid "November"
6826 msgstr "Noviembre"
6828 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6829 msgid "December"
6830 msgstr "Diciembre"
6832 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6833 #, c-format
6834 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6835 msgstr ""
6836 "Está modificando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
6838 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6839 #, c-format
6840 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6841 msgstr "Está delegando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere delegar?"
6843 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6844 #, c-format
6845 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6846 msgstr "Está modificando una tarea que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
6848 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6849 #, c-format
6850 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6851 msgstr "Está modificando una nota que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
6853 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6854 msgid "This Instance Only"
6855 msgstr "Esta instancia únicamente"
6857 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6858 msgid "This and Prior Instances"
6859 msgstr "Esta instancia y las anteriores"
6861 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6862 msgid "This and Future Instances"
6863 msgstr "Esta instancia y las futuras"
6865 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6866 msgid "All Instances"
6867 msgstr "Todas las instancias"
6869 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6870 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6871 msgid "Send my reminders with this event"
6872 msgstr "Enviar mis recordatorios con este evento"
6874 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6875 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6876 msgid "Notify new attendees _only"
6877 msgstr "Notificar sól_o a los participantes"
6879 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6880 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6881 msgstr "Cortar los acontecimientos seleccionados al portapapeles"
6883 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6884 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6885 msgstr "Copiar los acontecimientos seleccionados al portapapeles"
6887 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6888 msgid "Paste events from the clipboard"
6889 msgstr "Pega los acontecimientos desde el portapapeles"
6891 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6892 msgid "Delete selected events"
6893 msgstr "Eliminar los acontecimientos seleccionados"
6895 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6896 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6897 msgstr "El texto pegado no contiene datos de iCalendar válidos"
6899 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6900 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6901 msgid "Default calendar not found"
6902 msgstr "Calendario predeterminado no encontrado"
6904 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6905 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6906 msgid "Default memo list not found"
6907 msgstr "Lista de notas predeterminada no encontrada"
6909 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6910 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6911 msgid "Default task list not found"
6912 msgstr "Lista de tareas predeterminada no encontrada"
6914 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6915 msgid "No suitable component found"
6916 msgstr "No se ha encontrado un componente adecuado"
6918 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6919 msgid "Pasting iCalendar data"
6920 msgstr "Pegando datos de iCalendar"
6922 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6923 #. Translators: It will display
6924 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6925 #. To Translators: It will display
6926 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6927 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6928 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6929 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
6930 #, c-format
6931 msgid "Organizer: %s <%s>"
6932 msgstr "Organizador: %s <%s>"
6934 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6935 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6936 #. * organizer.value.
6937 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6938 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6939 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
6940 #, c-format
6941 msgid "Organizer: %s"
6942 msgstr "Organizador: %s"
6944 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6945 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6946 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6947 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2671
6948 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346 ../src/calendar/gui/print.c:3541
6949 #, c-format
6950 msgid "Location: %s"
6951 msgstr "Lugar: %s"
6953 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6954 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6955 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6956 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:438
6957 #, c-format
6958 msgid "Time: %s %s"
6959 msgstr "Hora: %s %s"
6961 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
6962 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
6963 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
6964 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
6965 msgid "%d %b %Y"
6966 msgstr "%e de %B de %Y"
6968 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6969 #. * Don't use any other specifiers.
6970 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6971 #. * month name. You can change the order but don't
6972 #. * change the specifiers or add anything.
6973 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282
6974 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104
6975 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865
6976 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6977 msgid "%d %b"
6978 msgstr "%e de %b"
6980 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
6981 msgid "%A %d %b %Y"
6982 msgstr "%A, %e de %b de %Y"
6984 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6985 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6986 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6987 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6988 #. * You can change the order but don't change the
6989 #. * specifiers or add anything.
6990 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
6991 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3088
6992 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861
6993 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6994 msgid "%a %d %b"
6995 msgstr "%a, %e de %b"
6997 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6998 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
6999 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
7000 msgid "%a %d %b %Y"
7001 msgstr "%a, %e de %b de %Y"
7003 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
7004 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
7005 msgid "Start Date"
7006 msgstr "Fecha de inicio"
7008 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
7009 msgid "End Date"
7010 msgstr "Fecha de terminación"
7012 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
7013 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
7014 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
7015 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
7016 msgid "Created"
7017 msgstr "Creado"
7019 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
7020 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
7021 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
7022 msgid "Last modified"
7023 msgstr "Modificado por última vez"
7025 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
7026 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
7027 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
7028 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
7029 msgid "Source"
7030 msgstr "Fuente"
7032 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
7033 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
7034 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
7035 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
7036 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
7037 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1257
7038 #: ../src/calendar/gui/print.c:1274 ../src/e-util/e-charset.c:49
7039 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
7040 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6154
7041 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
7042 msgid "Unknown"
7043 msgstr "Desconocido"
7045 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
7046 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
7047 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:388
7048 #, c-format
7049 msgid "Source with UID “%s” not found"
7050 msgstr "No se encontró la fuente con el UID «%s»"
7052 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
7053 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
7054 msgid "Creating an event"
7055 msgstr "Creando un evento"
7057 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
7058 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
7059 msgid "Creating a memo"
7060 msgstr "Creando un nota"
7062 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
7063 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
7064 msgid "Creating a task"
7065 msgstr "Creando una tarea"
7067 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
7068 msgid "Recurring"
7069 msgstr "Repetición"
7071 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
7072 msgid "Assigned"
7073 msgstr "Asignado"
7075 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7076 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7077 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
7078 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
7079 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
7080 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
7081 msgid "Yes"
7082 msgstr "Sí"
7084 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7085 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7086 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
7087 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
7088 msgid "No"
7089 msgstr "No"
7091 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800
7092 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
7093 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
7094 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
7095 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6142
7096 msgid "Accepted"
7097 msgstr "Aceptado"
7099 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801
7100 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
7101 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
7102 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
7103 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6148
7104 msgid "Declined"
7105 msgstr "Rehusado"
7107 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802
7108 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
7109 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
7110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
7111 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
7112 msgid "Tentative"
7113 msgstr "Provisional"
7115 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803
7116 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
7117 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
7118 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
7119 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6151
7120 msgid "Delegated"
7121 msgstr "Delegado"
7123 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804
7124 msgid "Needs action"
7125 msgstr "Necesita una acción"
7127 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
7128 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
7129 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859
7130 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
7131 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
7132 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
7133 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8
7134 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 ../src/mail/message-list.etspec.h:1
7135 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
7136 msgid "Status"
7137 msgstr "Estado"
7139 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
7140 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
7141 msgid "Free"
7142 msgstr "Libre"
7144 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
7145 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
7146 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
7147 msgid "Busy"
7148 msgstr "Ocupada"
7150 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
7151 msgid ""
7152 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7153 "\n"
7154 "45.436845,125.862501"
7155 msgstr ""
7156 "La posición geográfica debe introducirse con el formato: \n"
7157 "\n"
7158 "45.436845,125.862501"
7160 #. Translators: "None" for task's status
7161 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7162 msgctxt "cal-task-status"
7163 msgid "None"
7164 msgstr "Ninguna"
7166 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7167 msgid "Modifying an event"
7168 msgstr "Modificar un evento"
7170 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7171 msgid "Modifying a memo"
7172 msgstr "Modificando una nota"
7174 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7175 msgid "Modifying a task"
7176 msgstr "Modificando una tarea"
7178 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1918
7179 msgid "Removing an event"
7180 msgstr "Quitando un evento"
7182 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1922
7183 msgid "Removing a memo"
7184 msgstr "Quitando una nota"
7186 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1926
7187 msgid "Removing a task"
7188 msgstr "Quitando una tarea"
7190 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7191 #, c-format
7192 msgid "Deleting an event"
7193 msgid_plural "Deleting %d events"
7194 msgstr[0] "Eliminando un evento"
7195 msgstr[1] "Eliminando %d eventos"
7197 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7198 #, c-format
7199 msgid "Deleting a memo"
7200 msgid_plural "Deleting %d memos"
7201 msgstr[0] "Eliminando una nota"
7202 msgstr[1] "Eliminando %d notas"
7204 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7205 #, c-format
7206 msgid "Deleting a task"
7207 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7208 msgstr[0] "Eliminando una tarea"
7209 msgstr[1] "Eliminando %d tareas"
7211 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7212 #, c-format
7213 msgid "Pasting an event"
7214 msgid_plural "Pasting %d events"
7215 msgstr[0] "Pegando un evento"
7216 msgstr[1] "Pegando %d eventos"
7218 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7219 #, c-format
7220 msgid "Pasting a memo"
7221 msgid_plural "Pasting %d memos"
7222 msgstr[0] "Pegando una nota"
7223 msgstr[1] "Pegando %d notas"
7225 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7226 #, c-format
7227 msgid "Pasting a task"
7228 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7229 msgstr[0] "Pegando una tarea"
7230 msgstr[1] "Pegando %d tareas"
7232 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7233 msgid "Updating an event"
7234 msgstr "Actualizando un evento"
7236 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7237 msgid "Updating a memo"
7238 msgstr "Actualizando una nota"
7240 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7241 msgid "Updating a task"
7242 msgstr "Actualizando una tarea"
7244 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7245 #, c-format
7246 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7247 msgstr "Obteniendo eventos que purgar en el calendario «%s»"
7249 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7250 #, c-format
7251 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7252 msgstr "Obteniendo notas que purgar en el calendario «%s»"
7254 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7255 #, c-format
7256 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7257 msgstr "Obteniendo tareas que purgar en la lista de tareas «%s»"
7259 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7260 #, c-format
7261 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7262 msgstr "Purgando eventos en el calendario «%s»"
7264 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7265 #, c-format
7266 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7267 msgstr "Purgando notas en la lista de notas «%s»"
7269 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7270 #, c-format
7271 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7272 msgstr "Purgando tareas en la lista de tareas «%s»"
7274 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7275 msgid "Purging events"
7276 msgstr "Purgando eventos"
7278 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7279 msgid "Purging memos"
7280 msgstr "Purgando notas"
7282 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7283 msgid "Purging tasks"
7284 msgstr "Purgando tareas"
7286 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7287 msgid "Expunging completed tasks"
7288 msgstr "Purgando las tareas terminadas"
7290 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7291 #, c-format
7292 msgid "Moving an event"
7293 msgid_plural "Moving %d events"
7294 msgstr[0] "Moviendo un evento"
7295 msgstr[1] "Moviendo %d eventos"
7297 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7298 #, c-format
7299 msgid "Copying an event"
7300 msgid_plural "Copying %d events"
7301 msgstr[0] "Copiando un evento"
7302 msgstr[1] "Copiando %d eventos"
7304 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7305 #, c-format
7306 msgid "Moving a memo"
7307 msgid_plural "Moving %d memos"
7308 msgstr[0] "Moviendo una nota"
7309 msgstr[1] "Moviendo %d notas"
7311 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7312 #, c-format
7313 msgid "Copying a memo"
7314 msgid_plural "Copying %d memos"
7315 msgstr[0] "Copiando una nota"
7316 msgstr[1] "Copiando %d notas"
7318 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7319 #, c-format
7320 msgid "Moving a task"
7321 msgid_plural "Moving %d tasks"
7322 msgstr[0] "Moviendo una tarea"
7323 msgstr[1] "Moviendo %d tareas"
7325 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7326 #, c-format
7327 msgid "Copying a task"
7328 msgid_plural "Copying %d tasks"
7329 msgstr[0] "Copiando una tarea"
7330 msgstr[1] "Copiando %d tareas"
7332 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7333 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7334 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7335 msgstr "%a %e/%m/%Y %H:%M:%S"
7337 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7338 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7339 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7340 msgstr "%a %e/%m/%Y %I:%M:%S %p"
7342 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7343 #, c-format
7344 msgid ""
7345 "The date must be entered in the format: \n"
7346 "%s"
7347 msgstr ""
7348 "La fecha debe introducirse con el formato: \n"
7349 "%s"
7351 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7352 msgid "Event’s time is in the past"
7353 msgstr "La hora del acontecimiento está en el pasado"
7355 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7356 msgid ""
7357 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7358 msgstr ""
7359 "El acontecimiento no se puede editar porque no se pudo abrir el calendario "
7360 "seleccionado"
7362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7363 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7364 msgstr "El acontecimiento no se puede editar porque es de sólo lectura"
7366 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7367 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7368 msgstr ""
7369 "El acontecimiento no se puede editar completamente porque no es el "
7370 "organizador"
7372 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7373 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7374 msgid "Start date is not a valid date"
7375 msgstr "La fecha de inicio no es una fecha válida"
7377 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7378 msgid "Start time is not a valid time"
7379 msgstr "La hora de inicio no es una hora válida"
7381 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7382 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7383 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7384 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7385 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7386 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4136 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4148
7387 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 ../src/mail/e-mail-display.c:2080
7388 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806 ../src/mail/mail-send-recv.c:569
7389 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1422
7390 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7391 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7392 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7393 msgid "Unknown error"
7394 msgstr "Error desconocido"
7396 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7397 msgid "End date is not a valid date"
7398 msgstr "La fecha de fin no es una fecha válida"
7400 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7401 msgid "End time is not a valid time"
7402 msgstr "La hora de fin no es una hora válida"
7404 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:584
7405 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7406 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7407 msgid "_Categories"
7408 msgstr "_Categorías"
7410 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7411 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7412 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7413 msgid "Toggles whether to display categories"
7414 msgstr "Conmuta cuando se muestran las categorías"
7416 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:592
7417 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7418 msgid "Time _Zone"
7419 msgstr "_Zona horaria"
7421 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7422 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7423 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7424 msgstr "Conmuta cuando se muestra la «Zona horaria»"
7426 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600
7427 msgid "All _Day Event"
7428 msgstr "Acontecimiento para todo el _día"
7430 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7431 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7432 msgstr "Se activa cuando se tiene un «Acontecimiento para todo el día»"
7434 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608
7435 msgid "Show Time as _Busy"
7436 msgstr "Mostrar hora como _ocupada"
7438 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7439 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7440 msgstr "Se activa cuando se deben mostrar la hora como ocupada"
7442 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:619
7443 msgid "Pu_blic"
7444 msgstr "Pú_blico"
7446 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7447 msgid "Classify as public"
7448 msgstr "Clasificar como público"
7450 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:626
7451 msgid "_Private"
7452 msgstr "_Privado"
7454 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7455 msgid "Classify as private"
7456 msgstr "Clasificar como privado"
7458 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:633
7459 msgid "_Confidential"
7460 msgstr "_Confidencial"
7462 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7463 msgid "Classify as confidential"
7464 msgstr "Clasificar como confidencial"
7466 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:736
7467 msgctxt "ECompEditor"
7468 msgid "_Start time:"
7469 msgstr "Hora de _inicio:"
7471 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:741
7472 msgctxt "ECompEditor"
7473 msgid "_End time:"
7474 msgstr "Hora de _fin:"
7476 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:751
7477 msgctxt "ECompEditor"
7478 msgid "All da_y event"
7479 msgstr "Acontecimiento para todo el _día"
7481 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:804
7482 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7483 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7484 msgctxt "ECompEditorPage"
7485 msgid "General"
7486 msgstr "General"
7488 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:807
7489 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7490 msgctxt "ECompEditorPage"
7491 msgid "Reminders"
7492 msgstr "Recordatorios"
7494 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810
7495 msgctxt "ECompEditorPage"
7496 msgid "Recurrence"
7497 msgstr "Repetición"
7499 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:813
7500 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7501 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7502 msgctxt "ECompEditorPage"
7503 msgid "Attachments"
7504 msgstr "Adjuntos"
7506 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:823
7507 msgctxt "ECompEditorPage"
7508 msgid "Schedule"
7509 msgstr "Programar"
7511 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:855
7512 #, c-format
7513 msgid "Meeting — %s"
7514 msgstr "Reunión: %s"
7516 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:856
7517 #, c-format
7518 msgid "Appointment — %s"
7519 msgstr "Cita: %s"
7521 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7522 msgid ""
7523 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7524 msgstr ""
7525 "No se puede editar la nota porque no se puede abrir la lista de notas "
7526 "seleccionada"
7528 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7529 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7530 msgstr "La nota no se puede editar porque es de sólo lectura"
7532 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7533 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7534 msgstr "La nota no se puede editar completamente porque no es el organizador"
7536 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7537 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7538 msgid "_List:"
7539 msgstr "_Lista:"
7541 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7542 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7543 msgctxt "ECompEditor"
7544 msgid "Sta_rt date:"
7545 msgstr "Fecha de ini_cio:"
7547 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7548 #, c-format
7549 msgid "Assigned Memo — %s"
7550 msgstr "Nota asignada: %s"
7552 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7553 #, c-format
7554 msgid "Memo — %s"
7555 msgstr "Nota - %s"
7557 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7559 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7560 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7561 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7562 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7563 msgid "Attachment"
7564 msgid_plural "Attachments"
7565 msgstr[0] "Adjunto"
7566 msgstr[1] "Adjuntos"
7568 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7569 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2442
7570 #, c-format
7571 msgid "Could not load “%s”"
7572 msgstr "No se pudo cargar «%s»"
7574 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7575 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2445
7576 #, c-format
7577 msgid "Could not load the attachment"
7578 msgstr "No se pudo cargar el adjunto"
7580 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7581 msgid ""
7582 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7583 "is finished."
7584 msgstr ""
7585 "Todavía hay algunos adjuntos descargándose. Espere hasta que se termine la "
7586 "descarga."
7588 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7589 #, c-format
7590 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7591 msgstr "No se puede encontrar el adjunto «%s», elimínelo de la lista"
7593 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7594 #, c-format
7595 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7596 msgstr "El adjunto «%s» no tiene un URI válido, elimínelo de la lista"
7598 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7599 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7600 msgid "_Attachment..."
7601 msgstr "_Adjunto…"
7603 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7604 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:324
7605 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7606 msgid "Attach a file"
7607 msgstr "Adjuntar un archivo"
7609 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7610 msgid "_Attachments"
7611 msgstr "_Adjuntos"
7613 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7614 msgid "Show attachments"
7615 msgstr "Mostrar adjuntos"
7617 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7618 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7619 msgid "Icon View"
7620 msgstr "Vista de icono"
7622 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7623 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7624 msgid "List View"
7625 msgstr "Vista de lista"
7627 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7628 #, c-format
7629 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7630 msgstr "No se puede encontrar a la persona «%s» en la lista de participantes"
7632 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7633 #, c-format
7634 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7635 msgstr "No tiene permisos suficientes para eliminar al asistente «%s»"
7637 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7638 msgid "Failed to delete selected attendee"
7639 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7640 msgstr[0] "Falló al eliminar el asistente seleccionado"
7641 msgstr[1] "Falló al eliminar los asistentes seleccionados"
7643 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:434
7644 #| msgid "Email Address is not a valid email"
7645 msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
7646 msgstr ""
7647 "La dirección del organizador no es una una dirección de correo de usuario "
7648 "válida"
7650 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:584
7651 msgid "A_ttendees"
7652 msgstr "Par_ticipantes"
7654 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:586
7655 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7656 msgstr "Conmuta indicando si se muestran los participantes"
7658 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:595
7659 msgid "R_ole Field"
7660 msgstr "Campo «_Rol»"
7662 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:597
7663 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7664 msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Rol»"
7666 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:603
7667 msgid "_RSVP"
7668 msgstr "_Confirmar"
7670 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:605
7671 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7672 msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Confirmar»"
7674 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:611
7675 msgid "_Status Field"
7676 msgstr "Campo de _estado"
7678 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:613
7679 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7680 msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Estado»"
7682 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:619
7683 msgid "_Type Field"
7684 msgstr "Campo de _tipo"
7686 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:621
7687 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7688 msgstr "Conmuta indicando si se muestra el campo «Tipo de participante»"
7690 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:947
7691 msgid "An organizer is required."
7692 msgstr "Se requiere un organizador."
7694 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:957
7695 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1088
7696 msgid "At least one attendee is required."
7697 msgstr "Es necesario por lo menos un participante."
7699 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1211
7700 msgid "Or_ganizer:"
7701 msgstr "Or_ganizador:"
7703 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1290
7704 msgctxt "ECompEditor"
7705 msgid "Atte_ndees..."
7706 msgstr "_Participa_ntes…"
7708 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7709 msgid "Add exception"
7710 msgstr "Añadir excepción"
7712 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7713 msgid "Modify exception"
7714 msgstr "Modificar excepción"
7716 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7717 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7718 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7719 msgid "on"
7720 msgstr "en"
7722 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7723 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7724 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7726 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7727 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7728 msgid "first"
7729 msgstr "primer"
7731 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7732 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7733 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7734 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7736 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7737 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7738 msgid "second"
7739 msgstr "segundo"
7741 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7742 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7743 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7745 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7746 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7747 msgid "third"
7748 msgstr "tercer"
7750 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7751 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7752 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7754 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7755 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7756 msgid "fourth"
7757 msgstr "cuarto"
7759 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7760 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7761 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7763 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7764 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7765 msgid "fifth"
7766 msgstr "quinto"
7768 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7769 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7770 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7772 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7773 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7774 msgid "last"
7775 msgstr "último"
7777 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7778 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7779 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7780 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7781 msgid "Other Date"
7782 msgstr "Otra fecha"
7784 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7785 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7786 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7788 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7789 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7790 msgid "1st to 10th"
7791 msgstr "del 1 al 10"
7793 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7794 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7795 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7797 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7798 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7799 msgid "11th to 20th"
7800 msgstr "del 11 al 20"
7802 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7803 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7804 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7806 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7807 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7808 msgid "21st to 31st"
7809 msgstr "del 21 al 31"
7811 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7812 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7813 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7814 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7815 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7816 msgid "day"
7817 msgstr "día"
7819 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7820 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7821 msgid "Monday"
7822 msgstr "Lunes"
7824 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7825 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7826 msgid "Tuesday"
7827 msgstr "Martes"
7829 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7830 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7831 msgid "Wednesday"
7832 msgstr "Miércoles"
7834 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7835 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7836 msgid "Thursday"
7837 msgstr "Jueves"
7839 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7840 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7841 msgid "Friday"
7842 msgstr "Viernes"
7844 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7845 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7846 msgid "Saturday"
7847 msgstr "Sábado"
7849 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7850 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7851 msgid "Sunday"
7852 msgstr "Domingo"
7854 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7855 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7857 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7858 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7859 msgid "on the"
7860 msgstr "el"
7862 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7863 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7864 msgid "occurrences"
7865 msgstr "repeticiones"
7867 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7868 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1484
7869 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2014
7870 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7871 msgid "This appointment rec_urs"
7872 msgstr "Esta cita se _repite"
7874 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7875 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1489
7876 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7877 msgid "This task rec_urs"
7878 msgstr "Esta tarea se _repite"
7880 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7881 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1494
7882 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7883 msgid "This memo rec_urs"
7884 msgstr "Esta nota se _repite"
7886 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7887 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1499
7888 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7889 msgid "This component rec_urs"
7890 msgstr "Este componente se _repite"
7892 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1860
7893 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7894 msgstr "La fecha de repetición no es válida"
7896 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1908
7897 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7898 msgstr "La fecha de finalización de la repetición es anterior a la de inicio"
7900 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1951
7901 msgid "R_ecurrence"
7902 msgstr "R_epetición"
7904 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953
7905 msgid "Set or unset recurrence"
7906 msgstr "Activar o desactivar la repetición"
7908 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7909 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2046
7910 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7911 msgid "Every"
7912 msgstr "Cada"
7914 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7915 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2081
7916 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7917 msgid "day(s)"
7918 msgstr "día(s)"
7920 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7921 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2083
7922 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7923 msgid "week(s)"
7924 msgstr "semana(s)"
7926 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7927 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2085
7928 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7929 msgid "month(s)"
7930 msgstr "mes(es)"
7932 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7933 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2087
7934 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7935 msgid "year(s)"
7936 msgstr "año(s)"
7938 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7939 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2116
7940 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7941 msgid "for"
7942 msgstr "durante"
7944 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7945 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2118
7946 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7947 msgid "until"
7948 msgstr "hasta"
7950 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7951 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2120
7952 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7953 msgid "forever"
7954 msgstr "para siempre"
7956 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136
7957 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7958 msgstr "Esta cita tiene repeticiones que Evolution no puede editar."
7960 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2149
7961 msgid "Exceptions"
7962 msgstr "Excepciones"
7964 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214
7965 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1765
7966 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
7967 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7968 msgid "A_dd"
7969 msgstr "Aña_dir"
7971 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2230
7972 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1773
7973 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7974 msgid "Re_move"
7975 msgstr "Quita_r"
7977 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2238
7978 msgid "Preview"
7979 msgstr "Vista previa"
7981 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7982 msgid "Send To"
7983 msgstr "Enviar a"
7985 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550
7986 msgid "_Reminders"
7987 msgstr "_Recordatorios"
7989 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1552
7990 msgid "Set or unset reminders"
7991 msgstr "Poner o quitar recordatorios"
7993 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1605
7994 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
7995 msgid "Reminders"
7996 msgstr "Recordatorios"
7998 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1630
7999 msgid "_Reminder"
8000 msgstr "_Recordatorio"
8002 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1663
8003 #, c-format
8004 msgid "%d day before"
8005 msgid_plural "%d days before"
8006 msgstr[0] "%d día antes"
8007 msgstr[1] "%d días antes"
8009 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1670
8010 #, c-format
8011 msgid "%d hour before"
8012 msgid_plural "%d hours before"
8013 msgstr[0] "%d hora antes"
8014 msgstr[1] "%d horas antes"
8016 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1677
8017 #, c-format
8018 msgid "%d minute before"
8019 msgid_plural "%d minutes before"
8020 msgstr[0] "%d minuto antes"
8021 msgstr[1] "%d minutos antes"
8023 #. Translators: "None" for "No reminder set"
8024 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
8025 msgctxt "cal-reminders"
8026 msgid "None"
8027 msgstr "Ninguno"
8029 #. Translators: Predefined reminder's description
8030 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1687
8031 msgctxt "cal-reminders"
8032 msgid "15 minutes before"
8033 msgstr "15 minutos antes"
8035 #. Translators: Predefined reminder's description
8036 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1689
8037 msgctxt "cal-reminders"
8038 msgid "1 hour before"
8039 msgstr "1 hora antes"
8041 #. Translators: Predefined reminder's description
8042 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1691
8043 msgctxt "cal-reminders"
8044 msgid "1 day before"
8045 msgstr "1 día antes"
8047 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
8048 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1703
8049 msgctxt "cal-reminders"
8050 msgid "Custom"
8051 msgstr "Personalizado"
8053 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8054 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1846
8055 msgctxt "cal-reminders"
8056 msgid "minute(s)"
8057 msgstr "minuto(s)"
8059 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
8060 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1848
8061 msgctxt "cal-reminders"
8062 msgid "hour(s)"
8063 msgstr "hora(s)"
8065 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
8066 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1850
8067 msgctxt "cal-reminders"
8068 msgid "day(s)"
8069 msgstr "día(s)"
8071 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8072 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1867
8073 msgctxt "cal-reminders"
8074 msgid "before"
8075 msgstr "antes del"
8077 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
8078 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1869
8079 msgctxt "cal-reminders"
8080 msgid "after"
8081 msgstr "después del"
8083 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8084 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
8085 msgctxt "cal-reminders"
8086 msgid "start"
8087 msgstr "empieza"
8089 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
8090 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1887
8091 msgctxt "cal-reminders"
8092 msgid "end"
8093 msgstr "fin"
8095 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8096 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1906
8097 msgid "Re_peat the reminder"
8098 msgstr "_Repetir el recordatorio"
8100 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8101 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1931
8102 msgctxt "cal-reminders"
8103 msgid "extra times every"
8104 msgstr "veces adicionales cada"
8106 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8107 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1968
8108 msgctxt "cal-reminders"
8109 msgid "minutes"
8110 msgstr "minutos"
8112 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
8113 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1970
8114 msgctxt "cal-reminders"
8115 msgid "hours"
8116 msgstr "horas"
8118 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
8119 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1972
8120 msgctxt "cal-reminders"
8121 msgid "days"
8122 msgstr "días"
8124 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
8125 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2009
8126 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2166
8127 msgctxt "cal-reminders"
8128 msgid "Custom _message"
8129 msgstr "_Mensaje personalizado"
8131 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2053
8132 msgctxt "cal-reminders"
8133 msgid "Custom reminder _sound"
8134 msgstr "Sonido de _recordatorio personalizado"
8136 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2064
8137 msgid "Select a sound file"
8138 msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
8140 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2092
8141 msgid "_Program:"
8142 msgstr "_Programa:"
8144 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2117
8145 msgid "_Arguments:"
8146 msgstr "_Argumentos:"
8148 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2149
8149 msgid "_Send To:"
8150 msgstr "_Enviar a:"
8152 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8153 msgid "_Schedule"
8154 msgstr "_Programar"
8156 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8157 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8158 msgstr "Consultar información de disponibilidad para los participantes"
8160 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8161 msgctxt "ECompEditor"
8162 msgid "_Summary:"
8163 msgstr "_Resumen:"
8165 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8166 msgctxt "ECompEditor"
8167 msgid "_Location:"
8168 msgstr "_Lugar:"
8170 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8171 msgctxt "ECompEditor"
8172 msgid "_Categories..."
8173 msgstr "Ca_tegorías…"
8175 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8176 msgctxt "ECompEditor"
8177 msgid "_Description:"
8178 msgstr "_Descripción:"
8180 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
8181 msgctxt "ECompEditor"
8182 msgid "_Web page:"
8183 msgstr "Página _web:"
8185 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
8186 msgctxt "ECompEditor"
8187 msgid "D_ue date:"
8188 msgstr "Fecha de _vencimiento:"
8190 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
8191 msgctxt "ECompEditor"
8192 msgid "Date _completed:"
8193 msgstr "_Fecha de terminación:"
8195 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
8196 msgctxt "ECompEditor"
8197 msgid "Public"
8198 msgstr "Público"
8200 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
8201 msgctxt "ECompEditor"
8202 msgid "Private"
8203 msgstr "Privado"
8205 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
8206 msgctxt "ECompEditor"
8207 msgid "Confidential"
8208 msgstr "Confidencial"
8210 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
8211 msgctxt "ECompEditor"
8212 msgid "C_lassification:"
8213 msgstr "_Clasificación:"
8215 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
8216 msgctxt "ECompEditor"
8217 msgid "Not Started"
8218 msgstr "Sin comenzar"
8220 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
8221 msgctxt "ECompEditor"
8222 msgid "In Progress"
8223 msgstr "En proceso"
8225 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
8226 msgctxt "ECompEditor"
8227 msgid "Completed"
8228 msgstr "Terminado"
8230 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
8231 msgctxt "ECompEditor"
8232 msgid "Cancelled"
8233 msgstr "Cancelado"
8235 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8236 msgctxt "ECompEditor"
8237 msgid "_Status:"
8238 msgstr "_Estado:"
8240 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
8241 msgctxt "ECompEditor"
8242 msgid "Undefined"
8243 msgstr "Sin definir"
8245 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8246 msgctxt "ECompEditor"
8247 msgid "High"
8248 msgstr "Alta"
8250 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
8251 msgctxt "ECompEditor"
8252 msgid "Normal"
8253 msgstr "Normal"
8255 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
8256 msgctxt "ECompEditor"
8257 msgid "Low"
8258 msgstr "Baja"
8260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
8261 msgctxt "ECompEditor"
8262 msgid "Priorit_y:"
8263 msgstr "Pr_ioridad:"
8265 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
8266 msgctxt "ECompEditor"
8267 msgid "Percent complete:"
8268 msgstr "_Porcentaje completado:"
8270 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
8271 msgctxt "ECompEditor"
8272 msgid "Time _zone:"
8273 msgstr "_Zona horaria:"
8275 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
8276 msgctxt "ECompEditor"
8277 msgid "Show time as _busy"
8278 msgstr "Mostrar hora como _ocupada"
8280 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8281 msgid "Task’s start date is in the past"
8282 msgstr "La fecha de inicio de la tarea está en el pasado"
8284 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8285 msgid "Task’s due date is in the past"
8286 msgstr "La fecha de vencimiento de la tarea está en el pasado"
8288 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8289 msgid ""
8290 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8291 msgstr ""
8292 "No se puede editar la tarea porque no se puede abrir la tarea seleccionada"
8294 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8295 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8296 msgstr "No se puede editar la tarea porque es de sólo lectura"
8298 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8299 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8300 msgstr "No se puede editar completamente la tarea porque no es el organizador"
8302 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8303 msgid "Due date is not a valid date"
8304 msgstr "La fecha de vencimiento no es válida"
8306 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8307 msgid "Completed date is not a valid date"
8308 msgstr "La fecha de terminación no es válida"
8310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8311 msgid "Completed date cannot be in the future"
8312 msgstr "La fecha de terminación no puede ser del futuro"
8314 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8315 msgid "All _Day Task"
8316 msgstr "Tarea para todo el _día"
8318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8319 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8320 msgstr "Cambia cuando se tiene un acontecimiento para todo el día"
8322 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8323 #, c-format
8324 msgid "Assigned Task — %s"
8325 msgstr "Tarea asignada: %s"
8327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8328 #, c-format
8329 msgid "Task — %s"
8330 msgstr "Tarea: %s"
8332 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8333 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8334 msgid "attachment"
8335 msgstr "adjunto"
8337 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8338 msgid "Sending notifications to attendees..."
8339 msgstr "Enviando notificaciones a los participantes…"
8341 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8342 msgid "Saving changes..."
8343 msgstr "Guardando cambios…"
8345 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8346 msgid "No Summary"
8347 msgstr "Sin resumen"
8349 #. == Button box ==
8350 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8351 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
8352 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1730
8353 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8354 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8355 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8356 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8357 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8358 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:128 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8359 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8360 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1737
8361 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8362 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8363 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8364 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8365 msgid "_Close"
8366 msgstr "_Cerrar"
8368 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8369 msgid "Close the current window"
8370 msgstr "Cerrar la ventana actual"
8372 #. copy menu item
8373 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991
8374 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8375 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2086
8376 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:135
8377 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8378 msgid "_Copy"
8379 msgstr "_Copiar"
8381 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993
8382 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229
8383 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774
8384 #: ../src/e-util/e-web-view.c:411 ../src/e-util/e-web-view.c:2003
8385 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:137 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8386 msgid "Copy the selection"
8387 msgstr "Copiar la selección"
8389 #. cut menu item
8390 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998
8391 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8392 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2072
8393 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:142 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8394 msgid "Cu_t"
8395 msgstr "Cor_tar"
8397 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000
8398 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222
8399 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769
8400 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2012 ../src/mail/e-mail-browser.c:144
8401 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8402 msgid "Cut the selection"
8403 msgstr "Cortar la selección"
8405 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007
8406 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243
8407 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8408 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8409 msgid "Delete the selection"
8410 msgstr "Eliminar la selección"
8412 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8413 msgid "View help"
8414 msgstr "Ver la ayuda"
8416 #. paste menu item
8417 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019
8418 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8419 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2098
8420 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:149 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8421 msgid "_Paste"
8422 msgstr "_Pegar"
8424 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021
8425 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236
8426 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779
8427 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2021 ../src/mail/e-mail-browser.c:151
8428 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8429 msgid "Paste the clipboard"
8430 msgstr "Pega el contenido del porta papeles"
8432 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8433 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:383 ../src/mail/e-mail-reader.c:2402
8434 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8435 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8436 msgid "_Print..."
8437 msgstr "_Imprimir…"
8439 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2409
8440 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8441 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8442 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8443 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8444 msgid "Pre_view..."
8445 msgstr "_Vista previa…"
8447 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040
8448 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8449 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419
8450 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:156 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8451 msgid "Select _All"
8452 msgstr "Seleccionar _todo"
8454 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042
8455 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250
8456 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789 ../src/mail/e-mail-browser.c:158
8457 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8458 msgid "Select all text"
8459 msgstr "Selecciona todo el texto"
8461 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8462 msgid "_Classification"
8463 msgstr "_Clasificación"
8465 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8466 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8467 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323
8468 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:165 ../src/mail/e-mail-notes.c:945
8469 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8470 msgid "_File"
8471 msgstr "_Archivo"
8473 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8474 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8475 msgid "_Insert"
8476 msgstr "_Insertar"
8478 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8479 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:373
8480 msgid "_Options"
8481 msgstr "_Opciones"
8483 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8484 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:179
8485 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8486 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662
8487 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8488 msgid "_View"
8489 msgstr "_Ver"
8491 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8492 msgid "Save current changes"
8493 msgstr "Guardar los cambios actuales"
8495 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8496 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8497 msgid "Save and Close"
8498 msgstr "Guardar y cerrar"
8500 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8501 msgid "Save current changes and close editor"
8502 msgstr "Guardar los cambios actuales y cerrar el editor"
8504 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8505 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156
8506 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241
8507 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1080
8508 #: ../src/calendar/gui/print.c:1099 ../src/calendar/gui/print.c:2636
8509 #: ../src/calendar/gui/print.c:2656
8510 msgid "am"
8511 msgstr "am"
8513 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8514 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159
8515 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245
8516 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1085
8517 #: ../src/calendar/gui/print.c:1101 ../src/calendar/gui/print.c:2641
8518 #: ../src/calendar/gui/print.c:2658
8519 msgid "pm"
8520 msgstr "pm"
8522 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8523 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8524 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8525 #. * month, %B = full month name. You can change the
8526 #. * order but don't change the specifiers or add
8527 #. * anything.
8528 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071
8529 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857
8530 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8531 #: ../src/calendar/gui/print.c:2103
8532 msgid "%A %d %B"
8533 msgstr "%A %e de %B"
8535 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8536 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3792
8537 #, c-format
8538 msgid "Week %d"
8539 msgstr "Semana %d"
8541 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8542 #. * this is a context menu entry to change the
8543 #. * length of the time division in the calendar
8544 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8545 #. * 24 "60 minute divisions" or
8546 #. * 48 "30 minute divisions".
8547 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8548 #, c-format
8549 msgid "%02i minute divisions"
8550 msgstr "divisiones de %02i minutos"
8552 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8553 msgid "Show the second time zone"
8554 msgstr "Muestra la segunda zona horaria"
8556 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8557 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8558 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8559 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8560 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8561 msgctxt "cal-second-zone"
8562 msgid "None"
8563 msgstr "Ninguno"
8565 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8566 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8567 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8568 msgid "Select..."
8569 msgstr "Seleccionar…"
8571 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8572 msgid "Chair Persons"
8573 msgstr "Presidencia"
8575 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8576 msgid "Required Participants"
8577 msgstr "Participantes requeridos"
8579 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8580 msgid "Optional Participants"
8581 msgstr "Participantes opcionales"
8583 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8584 msgid "Resources"
8585 msgstr "Recursos"
8587 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8588 msgid "Attendees"
8589 msgstr "Participantes"
8591 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8592 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8593 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8594 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1253
8595 msgid "Individual"
8596 msgstr "Individual"
8598 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8599 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8600 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1254
8601 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8602 msgid "Group"
8603 msgstr "Grupo"
8605 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8606 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8607 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1255
8608 msgid "Resource"
8609 msgstr "Recurso"
8611 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8612 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8613 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1256
8614 msgid "Room"
8615 msgstr "Sala"
8617 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8618 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8619 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1270
8620 msgid "Chair"
8621 msgstr "Presidente"
8623 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8624 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8625 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8626 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1271
8627 msgid "Required Participant"
8628 msgstr "Participante requerido"
8630 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8631 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8632 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1272
8633 msgid "Optional Participant"
8634 msgstr "Participante opcional"
8636 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8637 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8638 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1273
8639 msgid "Non-Participant"
8640 msgstr "No participan"
8642 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8643 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8644 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8645 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8646 msgid "Needs Action"
8647 msgstr "Necesita acción"
8649 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8650 msgid "Attendee                          "
8651 msgstr "Participante                          "
8653 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8654 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8655 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8656 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8657 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1407
8658 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8659 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1696
8660 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8661 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8662 msgid "Type"
8663 msgstr "Tipo"
8665 #. To translators: RSVP means "please reply"
8666 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8667 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8668 msgid "RSVP"
8669 msgstr "Confirmar"
8671 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8672 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8673 msgid "In Process"
8674 msgstr "En proceso"
8676 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8677 #, c-format
8678 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8679 msgstr ""
8680 "Introduzca la contraseña para la información de disponibilidad en el "
8681 "servidor %s como usuario %s"
8683 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8684 #, c-format
8685 msgid "Failure reason: %s"
8686 msgstr "Razón del fallo: %s"
8688 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8689 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:268
8690 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350
8691 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8692 msgid "Enter password"
8693 msgstr "Introduzca contraseña"
8695 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
8696 msgid "Out of Office"
8697 msgstr "Fuera de la oficina"
8699 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
8700 msgid "No Information"
8701 msgstr "Sin información"
8703 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
8704 msgid "Atte_ndees..."
8705 msgstr "_Participantes…"
8707 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
8708 msgid "O_ptions"
8709 msgstr "O_pciones"
8711 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
8712 msgid "Show _only working hours"
8713 msgstr "Mostrar _sólo las horas de trabajo"
8715 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
8716 msgid "Show _zoomed out"
8717 msgstr "Mostrar quitando _ampliación"
8719 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
8720 msgid "_Update free/busy"
8721 msgstr "_Actualizar disponibilidad"
8723 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
8724 msgid "_<<"
8725 msgstr "_<<"
8727 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
8728 msgid "_Autopick"
8729 msgstr "_Auto-seleccionar"
8731 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
8732 msgid ">_>"
8733 msgstr "_>>"
8735 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
8736 msgid "_All people and resources"
8737 msgstr "_Todas las personas y los recursos"
8739 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
8740 msgid "All _people and one resource"
8741 msgstr "Todas las _personas y un recurso"
8743 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
8744 msgid "_Required people"
8745 msgstr "Personas _requeridas"
8747 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8748 msgid "Required people and _one resource"
8749 msgstr "Personas requeridas y _un recurso"
8751 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
8752 msgid "_Start time:"
8753 msgstr "Hora de _inicio:"
8755 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
8756 msgid "_End time:"
8757 msgstr "Hora de _fin:"
8759 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2667
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "Summary: %s\n"
8763 "Location: %s"
8764 msgstr ""
8765 "Resumen: %s\n"
8766 "Lugar: %s"
8768 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2669
8769 #: ../src/calendar/gui/print.c:3530
8770 #, c-format
8771 msgid "Summary: %s"
8772 msgstr "Resumen: %s"
8774 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8775 msgid "Click here to add an attendee"
8776 msgstr "Pulse aquí para añadir un participante"
8778 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8779 msgid "Member"
8780 msgstr "Miembro"
8782 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8783 msgid "Delegated To"
8784 msgstr "Delegado a"
8786 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8787 msgid "Delegated From"
8788 msgstr "Delegado por"
8790 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8791 msgid "Common Name"
8792 msgstr "Nombre común"
8794 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8795 msgid "Language"
8796 msgstr "Idioma"
8798 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8799 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
8800 msgid "* No Summary *"
8801 msgstr "* Sin resumen *"
8803 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8804 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8805 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
8806 msgid "Start: "
8807 msgstr "Empieza: "
8809 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8810 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8811 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
8812 msgid "Due: "
8813 msgstr "Vence: "
8815 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8816 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8817 msgstr "Cortar las notas seleccionadas al portapapeles"
8819 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8820 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8821 msgstr "Copiar las notas seleccionadas al portapapeles"
8823 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8824 msgid "Paste memos from the clipboard"
8825 msgstr "Pegar las notas desde el portapapeles"
8827 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8828 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8829 msgid "Delete selected memos"
8830 msgstr "Eliminar las notas seleccionadas"
8832 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8833 msgid "Select all visible memos"
8834 msgstr "Seleccionar todas las notas visibles"
8836 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8837 msgid "Click to add a memo"
8838 msgstr "Pulse aquí para añadir una nota"
8840 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
8841 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8842 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8843 msgid "Undefined"
8844 msgstr "Sin definir"
8846 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8847 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8848 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8850 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
8851 #, c-format
8852 msgid "%d%%"
8853 msgstr "%d%%"
8855 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
8856 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8857 msgstr "Cortar las tareas seleccionadas al portapapeles"
8859 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
8860 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8861 msgstr "Copiar las tareas seleccionadas al portapapeles"
8863 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8864 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8865 msgstr "Pega las tareas del portapapeles"
8867 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8868 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8869 msgid "Delete selected tasks"
8870 msgstr "Eliminar las tareas seleccionadas"
8872 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8873 msgid "Select all visible tasks"
8874 msgstr "Seleccionar todas las tareas visibles"
8876 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8877 msgid "Click to add a task"
8878 msgstr "Pulse para añadir una tarea"
8880 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8881 msgid "Start date"
8882 msgstr "Fecha de inicio"
8884 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8885 msgid "Completion date"
8886 msgstr "Fecha de terminación"
8888 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6
8889 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1088
8890 msgid "Complete"
8891 msgstr "Terminado"
8893 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8894 msgid "Due date"
8895 msgstr "Fecha de vencimiento"
8897 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8898 #, no-c-format
8899 msgid "% Complete"
8900 msgstr "% Terminado"
8902 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8903 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8904 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8905 msgid "Priority"
8906 msgstr "Prioridad"
8908 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8909 msgid "Select Timezone"
8910 msgstr "Seleccione la zona horaria"
8912 #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
8913 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:370
8914 #, c-format
8915 msgid "Start: %s"
8916 msgstr "Empieza: %s"
8918 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8919 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:390
8920 #, c-format
8921 msgid "Due: %s"
8922 msgstr "Vence: %s"
8924 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8925 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:404
8926 #, c-format
8927 msgid "Completed: %s"
8928 msgstr "Completado: %s"
8930 #. strftime format of a weekday and a date.
8931 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1424
8932 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8933 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
8934 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
8935 msgid "Today"
8936 msgstr "Hoy"
8938 #. strftime format of a weekday and a date.
8939 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1426
8940 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8941 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
8942 msgid "Tomorrow"
8943 msgstr "Mañana"
8945 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1436
8946 msgid "Tasks without Due date"
8947 msgstr "Tareas sin fecha de vencimiento"
8949 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2009
8950 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
8951 msgid "New _Appointment..."
8952 msgstr "_Cita nueva…"
8954 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2017
8955 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
8956 msgid "New _Meeting..."
8957 msgstr "_Reunión nueva…"
8959 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2025
8960 msgid "New _Task..."
8961 msgstr "_Tarea nueva…"
8963 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2033
8964 msgid "_New Assigned Task..."
8965 msgstr "Nueva tarea _asignada…"
8967 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2046
8968 msgid "_Open..."
8969 msgstr "_Abrir..."
8971 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2060
8972 msgid "_Delete This Instance..."
8973 msgstr "_Eliminar esta _instancia…"
8975 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2068
8976 msgid "D_elete All Instances..."
8977 msgstr "E_liminar todas las instancias…"
8979 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2076
8980 msgid "_Delete..."
8981 msgstr "_Eliminar…"
8983 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2093
8984 msgid "_Show Tasks without Due date"
8985 msgstr "_Mostrar tareas sin fecha de vencimiento"
8987 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2379
8988 msgid "To Do"
8989 msgstr "Tareas pendientes"
8991 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8992 #. * month name. You can change the order but don't
8993 #. * change the specifiers or add anything.
8994 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8995 #: ../src/calendar/gui/print.c:2082
8996 msgid "%d %B"
8997 msgstr "%e de %B"
8999 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847
9000 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981
9001 msgid "An organizer must be set."
9002 msgstr "Debe especificar un organizador."
9004 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838
9005 msgid "At least one attendee is necessary"
9006 msgstr "Es necesario por lo menos un participante"
9008 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230
9009 msgid "Event information"
9010 msgstr "Información del acontecimiento"
9012 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233
9013 msgid "Task information"
9014 msgstr "Información de la tarea"
9016 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236
9017 msgid "Memo information"
9018 msgstr "Información de la nota"
9020 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254
9021 msgid "Free/Busy information"
9022 msgstr "Información de disponibilidad"
9024 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081
9025 msgid "Calendar information"
9026 msgstr "Información de calendario"
9028 #. Translators: This is part of the subject
9029 #. * line of a meeting request or update email.
9030 #. * The full subject line would be:
9031 #. * "Accepted: Meeting Name".
9032 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118
9033 msgctxt "Meeting"
9034 msgid "Accepted"
9035 msgstr "Aceptado"
9037 #. Translators: This is part of the subject
9038 #. * line of a meeting request or update email.
9039 #. * The full subject line would be:
9040 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
9041 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125
9042 msgctxt "Meeting"
9043 msgid "Tentatively Accepted"
9044 msgstr "Aceptado provisionalmente"
9046 #. Translators: This is part of the subject
9047 #. * line of a meeting request or update email.
9048 #. * The full subject line would be:
9049 #. * "Declined: Meeting Name".
9050 #. Translators: This is part of the subject line of a
9051 #. * meeting request or update email.  The full subject
9052 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
9053 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180
9054 msgctxt "Meeting"
9055 msgid "Declined"
9056 msgstr "Rehusado"
9058 #. Translators: This is part of the subject
9059 #. * line of a meeting request or update email.
9060 #. * The full subject line would be:
9061 #. * "Delegated: Meeting Name".
9062 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139
9063 msgctxt "Meeting"
9064 msgid "Delegated"
9065 msgstr "Delegado"
9067 #. Translators: This is part of the subject line of a
9068 #. * meeting request or update email.  The full subject
9069 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
9070 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152
9071 msgctxt "Meeting"
9072 msgid "Updated"
9073 msgstr "Actualizado"
9075 #. Translators: This is part of the subject line of a
9076 #. * meeting request or update email.  The full subject
9077 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
9078 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159
9079 msgctxt "Meeting"
9080 msgid "Cancel"
9081 msgstr "Cancelar"
9083 #. Translators: This is part of the subject line of a
9084 #. * meeting request or update email.  The full subject
9085 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
9086 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166
9087 msgctxt "Meeting"
9088 msgid "Refresh"
9089 msgstr "Actualizar"
9091 #. Translators: This is part of the subject line of a
9092 #. * meeting request or update email.  The full subject
9093 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
9094 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173
9095 msgctxt "Meeting"
9096 msgid "Counter-proposal"
9097 msgstr "Contra-propuesta"
9099 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251
9100 #, c-format
9101 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
9102 msgstr "Información de disponibilidad (de %s a %s)"
9104 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
9105 msgid "iCalendar information"
9106 msgstr "Información de iCalendar"
9108 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288
9109 #, c-format
9110 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
9111 msgstr ""
9112 "No se pudo reservar un recurso, el nuevo acontecimiento coincide con algún "
9113 "otro."
9115 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293
9116 msgid "Unable to book a resource, error: "
9117 msgstr "No se pudo reservar un recurso, error: "
9119 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464
9120 msgid "You must be an attendee of the event."
9121 msgstr "Debe ser un participante en el acontecimiento."
9123 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209
9124 msgid "Sending an event"
9125 msgstr "Enviando un evento"
9127 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213
9128 msgid "Sending a memo"
9129 msgstr "Enviando una nota"
9131 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217
9132 msgid "Sending a task"
9133 msgstr "Envinado una tarea"
9135 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9136 msgid "1st"
9137 msgstr "1"
9139 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9140 msgid "2nd"
9141 msgstr "2"
9143 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9144 msgid "3rd"
9145 msgstr "3"
9147 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9148 msgid "4th"
9149 msgstr "4"
9151 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9152 msgid "5th"
9153 msgstr "5"
9155 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9156 msgid "6th"
9157 msgstr "6"
9159 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9160 msgid "7th"
9161 msgstr "7"
9163 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9164 msgid "8th"
9165 msgstr "8"
9167 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9168 msgid "9th"
9169 msgstr "9"
9171 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9172 msgid "10th"
9173 msgstr "10"
9175 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9176 msgid "11th"
9177 msgstr "11"
9179 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9180 msgid "12th"
9181 msgstr "12"
9183 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9184 msgid "13th"
9185 msgstr "13"
9187 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9188 msgid "14th"
9189 msgstr "14"
9191 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9192 msgid "15th"
9193 msgstr "15"
9195 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9196 msgid "16th"
9197 msgstr "16"
9199 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9200 msgid "17th"
9201 msgstr "17"
9203 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9204 msgid "18th"
9205 msgstr "18"
9207 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9208 msgid "19th"
9209 msgstr "19"
9211 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9212 msgid "20th"
9213 msgstr "20"
9215 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9216 msgid "21st"
9217 msgstr "21"
9219 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9220 msgid "22nd"
9221 msgstr "22"
9223 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9224 msgid "23rd"
9225 msgstr "23"
9227 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9228 msgid "24th"
9229 msgstr "24"
9231 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9232 msgid "25th"
9233 msgstr "25"
9235 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9236 msgid "26th"
9237 msgstr "26"
9239 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9240 msgid "27th"
9241 msgstr "27"
9243 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9244 msgid "28th"
9245 msgstr "28"
9247 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9248 msgid "29th"
9249 msgstr "29"
9251 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9252 msgid "30th"
9253 msgstr "30"
9255 #: ../src/calendar/gui/print.c:671
9256 msgid "31st"
9257 msgstr "31"
9259 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9260 #. Translators: These are workday abbreviations,
9261 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9262 #. G_DATE_MONDAY
9263 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
9264 msgid "Mo"
9265 msgstr "Lu"
9267 #. G_DATE_TUESDAY
9268 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
9269 msgid "Tu"
9270 msgstr "Ma"
9272 #. G_DATE_WEDNESDAY
9273 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
9274 msgid "We"
9275 msgstr "Mi"
9277 #. G_DATE_THURSDAY
9278 #: ../src/calendar/gui/print.c:734
9279 msgid "Th"
9280 msgstr "Ju"
9282 #. G_DATE_FRIDAY
9283 #: ../src/calendar/gui/print.c:735
9284 msgid "Fr"
9285 msgstr "Vi"
9287 #. G_DATE_SATURDAY
9288 #: ../src/calendar/gui/print.c:736
9289 msgid "Sa"
9290 msgstr "Sa"
9292 #. G_DATE_SUNDAY
9293 #: ../src/calendar/gui/print.c:737
9294 msgid "Su"
9295 msgstr "Do"
9297 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9298 #. * where START and END are date/times.
9299 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9300 msgid " to "
9301 msgstr " a "
9303 #. Translators: This is part of "START to END
9304 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9305 #. * completed date/time.
9306 #: ../src/calendar/gui/print.c:3333
9307 msgid " (Completed "
9308 msgstr " (Completado "
9310 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9311 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9312 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9313 msgid "Completed "
9314 msgstr "Completado "
9316 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9317 #. * where START and DUE are dates/times.
9318 #: ../src/calendar/gui/print.c:3349
9319 msgid " (Due "
9320 msgstr " (Vence "
9322 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9323 #. * where DUE is a date/time due the event
9324 #. * should be finished.
9325 #: ../src/calendar/gui/print.c:3356
9326 msgid "Due "
9327 msgstr "Vence "
9329 #: ../src/calendar/gui/print.c:3500
9330 msgid "Appointment"
9331 msgstr "Cita"
9333 #: ../src/calendar/gui/print.c:3502 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9334 msgid "Task"
9335 msgstr "Tarea"
9337 #: ../src/calendar/gui/print.c:3504
9338 msgid "Memo"
9339 msgstr "Nota"
9341 #: ../src/calendar/gui/print.c:3560
9342 msgid "Attendees: "
9343 msgstr "Participantes: "
9345 #: ../src/calendar/gui/print.c:3604
9346 #, c-format
9347 msgid "Status: %s"
9348 msgstr "Estado: %s"
9350 #: ../src/calendar/gui/print.c:3620
9351 #, c-format
9352 msgid "Priority: %s"
9353 msgstr "Prioridad: %s"
9355 #: ../src/calendar/gui/print.c:3638
9356 #, c-format
9357 msgid "Percent Complete: %i"
9358 msgstr "Porcentaje completado: %i"
9360 #: ../src/calendar/gui/print.c:3652
9361 #, c-format
9362 msgid "URL: %s"
9363 msgstr "URL: %s"
9365 #: ../src/calendar/gui/print.c:3666
9366 #, c-format
9367 msgid "Categories: %s"
9368 msgstr "Categorías: %s"
9370 #: ../src/calendar/gui/print.c:3677
9371 msgid "Contacts: "
9372 msgstr "Contactos: "
9374 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9375 msgid "In progress"
9376 msgstr "En proceso"
9378 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9379 #, no-c-format
9380 msgid "% Completed"
9381 msgstr "% terminado"
9383 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9384 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9385 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9386 msgid "is greater than"
9387 msgstr "es mayor que"
9389 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9390 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9391 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9392 msgid "is less than"
9393 msgstr "es menor que"
9395 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9396 msgid "Appointments and Meetings"
9397 msgstr "Reuniones y citas"
9399 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9400 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
9401 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:76
9402 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:280
9403 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9404 msgid "New Calendar"
9405 msgstr "Calendario nuevo"
9407 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9408 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
9409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:288
9410 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9411 msgid "New Task List"
9412 msgstr "Lista de tareas nueva"
9414 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9415 msgid "Cre_ate new calendar"
9416 msgstr "Cre_ar un calendario nuevo"
9418 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9419 msgid "Cre_ate new task list"
9420 msgstr "Cre_ar una lista de tareas nueva"
9422 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9423 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:940
9424 msgid "Opening calendar"
9425 msgstr "Apertura del calendario"
9427 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648
9428 msgid "iCalendar files (.ics)"
9429 msgstr "Archivos iCalendar (.ics)"
9431 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:649
9432 msgid "Evolution iCalendar importer"
9433 msgstr "Importador de iCalendar de Evolution"
9435 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:741
9436 msgid "Reminder!"
9437 msgstr "¡Recuerde!"
9439 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826
9440 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9441 msgstr "Archivos vCalendar (.vcs)"
9443 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:827
9444 msgid "Evolution vCalendar importer"
9445 msgstr "Importador de vCalendar de Evolution"
9447 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1103
9448 msgid "Calendar Events"
9449 msgstr "Acontecimientos de calendario"
9451 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
9452 msgid "GNOME Calendar"
9453 msgstr "Calendario de GNOME"
9455 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
9456 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9457 msgstr "Importador inteligente del calendario de Evolution"
9459 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9460 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9461 msgctxt "iCalImp"
9462 msgid "Meeting"
9463 msgstr "Reunión"
9465 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9466 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9467 msgctxt "iCalImp"
9468 msgid "Event"
9469 msgstr "Acontecimiento"
9471 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1221
9472 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
9473 msgctxt "iCalImp"
9474 msgid "Task"
9475 msgstr "Tarea"
9477 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
9478 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
9479 msgctxt "iCalImp"
9480 msgid "Memo"
9481 msgstr "Nota"
9483 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
9484 msgctxt "iCalImp"
9485 msgid "has recurrences"
9486 msgstr "tiene repeticiones"
9488 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
9489 msgctxt "iCalImp"
9490 msgid "is an instance"
9491 msgstr "es una instancia"
9493 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
9494 msgctxt "iCalImp"
9495 msgid "has reminders"
9496 msgstr "tiene recordatorios"
9498 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1248
9499 msgctxt "iCalImp"
9500 msgid "has attachments"
9501 msgstr "tiene adjuntos"
9503 #. Translators: Appointment's classification
9504 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1261
9505 msgctxt "iCalImp"
9506 msgid "Public"
9507 msgstr "Pública"
9509 #. Translators: Appointment's classification
9510 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1264
9511 msgctxt "iCalImp"
9512 msgid "Private"
9513 msgstr "Privado"
9515 #. Translators: Appointment's classification
9516 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1267
9517 msgctxt "iCalImp"
9518 msgid "Confidential"
9519 msgstr "Confidencial"
9521 #. Translators: Appointment's classification section name
9522 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9523 msgctxt "iCalImp"
9524 msgid "Classification"
9525 msgstr "Clasificación"
9527 #. Translators: Appointment's summary
9528 #. Translators: Column header for a component summary
9529 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
9530 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1576
9531 msgctxt "iCalImp"
9532 msgid "Summary"
9533 msgstr "Resumen"
9535 #. Translators: Appointment's location
9536 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
9537 msgctxt "iCalImp"
9538 msgid "Location"
9539 msgstr "Lugar"
9541 #. Translators: Appointment's start time
9542 #. Translators: Column header for a component start date/time
9543 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1290
9544 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1571
9545 msgctxt "iCalImp"
9546 msgid "Start"
9547 msgstr "Empieza"
9549 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9550 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
9551 msgctxt "iCalImp"
9552 msgid "Due"
9553 msgstr "Vence"
9555 #. Translators: Appointment's end time
9556 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313
9557 msgctxt "iCalImp"
9558 msgid "End"
9559 msgstr "Termina"
9561 #. Translators: Appointment's categories
9562 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
9563 msgctxt "iCalImp"
9564 msgid "Categories"
9565 msgstr "Categorías"
9567 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9568 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1347
9569 msgctxt "iCalImp"
9570 msgid "Completed"
9571 msgstr "Completada"
9573 #. Translators: Appointment's URL
9574 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1355
9575 msgctxt "iCalImp"
9576 msgid "URL"
9577 msgstr "URL"
9579 #. Translators: Appointment's organizer
9580 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1366
9581 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369
9582 msgctxt "iCalImp"
9583 msgid "Organizer"
9584 msgstr "Organizador"
9586 #. Translators: Appointment's attendees
9587 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1389
9588 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1392
9589 msgctxt "iCalImp"
9590 msgid "Attendees"
9591 msgstr "Participantes"
9593 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1406
9594 msgctxt "iCalImp"
9595 msgid "Description"
9596 msgstr "Descripción"
9598 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9599 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1566
9600 msgctxt "iCalImp"
9601 msgid "Type"
9602 msgstr "Tipo"
9605 #. *
9606 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9607 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9608 #. * the Free Software Foundation.
9609 #. *
9610 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9611 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9612 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9613 #. * for more details.
9614 #. *
9615 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9616 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9617 #. *
9618 #. *
9619 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9620 #. *
9623 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9624 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9625 #. * Don't include in any C files.
9627 #: ../src/calendar/zones.h:25
9628 msgid "Africa/Abidjan"
9629 msgstr "África/Abidjan"
9631 #: ../src/calendar/zones.h:26
9632 msgid "Africa/Accra"
9633 msgstr "África/Accra"
9635 #: ../src/calendar/zones.h:27
9636 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9637 msgstr "África/Addis Abeba"
9639 #: ../src/calendar/zones.h:28
9640 msgid "Africa/Algiers"
9641 msgstr "África/Argel"
9643 #: ../src/calendar/zones.h:29
9644 msgid "Africa/Asmera"
9645 msgstr "África/Asmera"
9647 #: ../src/calendar/zones.h:30
9648 msgid "Africa/Bamako"
9649 msgstr "África/Bamako"
9651 #: ../src/calendar/zones.h:31
9652 msgid "Africa/Bangui"
9653 msgstr "África/Bangui"
9655 #: ../src/calendar/zones.h:32
9656 msgid "Africa/Banjul"
9657 msgstr "África/Banjul"
9659 #: ../src/calendar/zones.h:33
9660 msgid "Africa/Bissau"
9661 msgstr "África/Bissau"
9663 #: ../src/calendar/zones.h:34
9664 msgid "Africa/Blantyre"
9665 msgstr "África/Blantyre"
9667 #: ../src/calendar/zones.h:35
9668 msgid "Africa/Brazzaville"
9669 msgstr "África/Brazzaville"
9671 #: ../src/calendar/zones.h:36
9672 msgid "Africa/Bujumbura"
9673 msgstr "África/Bujumbura"
9675 #: ../src/calendar/zones.h:37
9676 msgid "Africa/Cairo"
9677 msgstr "África/Cairo"
9679 #: ../src/calendar/zones.h:38
9680 msgid "Africa/Casablanca"
9681 msgstr "África/Casablanca"
9683 #: ../src/calendar/zones.h:39
9684 msgid "Africa/Ceuta"
9685 msgstr "África/Ceuta"
9687 #: ../src/calendar/zones.h:40
9688 msgid "Africa/Conakry"
9689 msgstr "África/Conakry"
9691 #: ../src/calendar/zones.h:41
9692 msgid "Africa/Dakar"
9693 msgstr "África/Dakar"
9695 #: ../src/calendar/zones.h:42
9696 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9697 msgstr "África/Dar-es-Salaam"
9699 #: ../src/calendar/zones.h:43
9700 msgid "Africa/Djibouti"
9701 msgstr "África/Djibouti"
9703 #: ../src/calendar/zones.h:44
9704 msgid "Africa/Douala"
9705 msgstr "África/Douala"
9707 #: ../src/calendar/zones.h:45
9708 msgid "Africa/El_Aaiun"
9709 msgstr "África/El Aaiun"
9711 #: ../src/calendar/zones.h:46
9712 msgid "Africa/Freetown"
9713 msgstr "África/Freetown"
9715 #: ../src/calendar/zones.h:47
9716 msgid "Africa/Gaborone"
9717 msgstr "África/Gaborone"
9719 #: ../src/calendar/zones.h:48
9720 msgid "Africa/Harare"
9721 msgstr "África/Harare"
9723 #: ../src/calendar/zones.h:49
9724 msgid "Africa/Johannesburg"
9725 msgstr "África/Johannesburgo"
9727 #: ../src/calendar/zones.h:50
9728 msgid "Africa/Kampala"
9729 msgstr "África/Kampala"
9731 #: ../src/calendar/zones.h:51
9732 msgid "Africa/Khartoum"
9733 msgstr "África/Khartoum"
9735 #: ../src/calendar/zones.h:52
9736 msgid "Africa/Kigali"
9737 msgstr "África/Kigali"
9739 #: ../src/calendar/zones.h:53
9740 msgid "Africa/Kinshasa"
9741 msgstr "África/Kinshasa"
9743 #: ../src/calendar/zones.h:54
9744 msgid "Africa/Lagos"
9745 msgstr "África/Lagos"
9747 #: ../src/calendar/zones.h:55
9748 msgid "Africa/Libreville"
9749 msgstr "África/Libreville"
9751 #: ../src/calendar/zones.h:56
9752 msgid "Africa/Lome"
9753 msgstr "África/Lome"
9755 #: ../src/calendar/zones.h:57
9756 msgid "Africa/Luanda"
9757 msgstr "África/Luanda"
9759 #: ../src/calendar/zones.h:58
9760 msgid "Africa/Lubumbashi"
9761 msgstr "África/Lumbasa"
9763 #: ../src/calendar/zones.h:59
9764 msgid "Africa/Lusaka"
9765 msgstr "África/Lusaka"
9767 #: ../src/calendar/zones.h:60
9768 msgid "Africa/Malabo"
9769 msgstr "África/Malabo"
9771 #: ../src/calendar/zones.h:61
9772 msgid "Africa/Maputo"
9773 msgstr "África/Maputo"
9775 #: ../src/calendar/zones.h:62
9776 msgid "Africa/Maseru"
9777 msgstr "África/Maseru"
9779 #: ../src/calendar/zones.h:63
9780 msgid "Africa/Mbabane"
9781 msgstr "África/Mbabane"
9783 #: ../src/calendar/zones.h:64
9784 msgid "Africa/Mogadishu"
9785 msgstr "África/Mogadiscio"
9787 #: ../src/calendar/zones.h:65
9788 msgid "Africa/Monrovia"
9789 msgstr "África/Monrovia"
9791 #: ../src/calendar/zones.h:66
9792 msgid "Africa/Nairobi"
9793 msgstr "África/Nairobi"
9795 #: ../src/calendar/zones.h:67
9796 msgid "Africa/Ndjamena"
9797 msgstr "África/Ndjamena"
9799 #: ../src/calendar/zones.h:68
9800 msgid "Africa/Niamey"
9801 msgstr "África/Niamey"
9803 #: ../src/calendar/zones.h:69
9804 msgid "Africa/Nouakchott"
9805 msgstr "África/Nouakchott"
9807 #: ../src/calendar/zones.h:70
9808 msgid "Africa/Ouagadougou"
9809 msgstr "África/Ouagadougou"
9811 #: ../src/calendar/zones.h:71
9812 msgid "Africa/Porto-Novo"
9813 msgstr "África/Porto-Novo"
9815 #: ../src/calendar/zones.h:72
9816 msgid "Africa/Sao_Tome"
9817 msgstr "África/Sao Tomé"
9819 #: ../src/calendar/zones.h:73
9820 msgid "Africa/Timbuktu"
9821 msgstr "África/Timbuktu"
9823 #: ../src/calendar/zones.h:74
9824 msgid "Africa/Tripoli"
9825 msgstr "África/Trípoli"
9827 #: ../src/calendar/zones.h:75
9828 msgid "Africa/Tunis"
9829 msgstr "África/Túnez"
9831 #: ../src/calendar/zones.h:76
9832 msgid "Africa/Windhoek"
9833 msgstr "África/Windhoek"
9835 #: ../src/calendar/zones.h:77
9836 msgid "America/Adak"
9837 msgstr "América/Adak"
9839 #: ../src/calendar/zones.h:78
9840 msgid "America/Anchorage"
9841 msgstr "América/Anchorage"
9843 #: ../src/calendar/zones.h:79
9844 msgid "America/Anguilla"
9845 msgstr "América/Anguilla"
9847 #: ../src/calendar/zones.h:80
9848 msgid "America/Antigua"
9849 msgstr "América/Antigua"
9851 #: ../src/calendar/zones.h:81
9852 msgid "America/Araguaina"
9853 msgstr "América/Araguaina"
9855 #: ../src/calendar/zones.h:82
9856 msgid "America/Aruba"
9857 msgstr "América/Aruba"
9859 #: ../src/calendar/zones.h:83
9860 msgid "America/Asuncion"
9861 msgstr "América/Asunción"
9863 #: ../src/calendar/zones.h:84
9864 msgid "America/Barbados"
9865 msgstr "América/Barbados"
9867 #: ../src/calendar/zones.h:85
9868 msgid "America/Belem"
9869 msgstr "América/Belem"
9871 #: ../src/calendar/zones.h:86
9872 msgid "America/Belize"
9873 msgstr "América/Bélice"
9875 #: ../src/calendar/zones.h:87
9876 msgid "America/Boa_Vista"
9877 msgstr "América/Boa Vista"
9879 #: ../src/calendar/zones.h:88
9880 msgid "America/Bogota"
9881 msgstr "América/Bogotá"
9883 #: ../src/calendar/zones.h:89
9884 msgid "America/Boise"
9885 msgstr "América/Boise"
9887 #: ../src/calendar/zones.h:90
9888 msgid "America/Buenos_Aires"
9889 msgstr "América/Buenos Aires"
9891 #: ../src/calendar/zones.h:91
9892 msgid "America/Cambridge_Bay"
9893 msgstr "América/Cambridge Bay"
9895 #: ../src/calendar/zones.h:92
9896 msgid "America/Cancun"
9897 msgstr "América/Cancún"
9899 #: ../src/calendar/zones.h:93
9900 msgid "America/Caracas"
9901 msgstr "América/Caracas"
9903 #: ../src/calendar/zones.h:94
9904 msgid "America/Catamarca"
9905 msgstr "América/Catamarca"
9907 #: ../src/calendar/zones.h:95
9908 msgid "America/Cayenne"
9909 msgstr "América/Cayenne"
9911 #: ../src/calendar/zones.h:96
9912 msgid "America/Cayman"
9913 msgstr "América/Caimán"
9915 #: ../src/calendar/zones.h:97
9916 msgid "America/Chicago"
9917 msgstr "América/Chicago"
9919 #: ../src/calendar/zones.h:98
9920 msgid "America/Chihuahua"
9921 msgstr "América/Chihuahua"
9923 #: ../src/calendar/zones.h:99
9924 msgid "America/Cordoba"
9925 msgstr "América/Córdoba"
9927 #: ../src/calendar/zones.h:100
9928 msgid "America/Costa_Rica"
9929 msgstr "América/Costa Rica"
9931 #: ../src/calendar/zones.h:101
9932 msgid "America/Cuiaba"
9933 msgstr "América/Cuiaba"
9935 #: ../src/calendar/zones.h:102
9936 msgid "America/Curacao"
9937 msgstr "América/Curaçao"
9939 #: ../src/calendar/zones.h:103
9940 msgid "America/Danmarkshavn"
9941 msgstr "América/Danmarkshavn"
9943 #: ../src/calendar/zones.h:104
9944 msgid "America/Dawson"
9945 msgstr "América/Dawson"
9947 #: ../src/calendar/zones.h:105
9948 msgid "America/Dawson_Creek"
9949 msgstr "América/Dawson Creek"
9951 #: ../src/calendar/zones.h:106
9952 msgid "America/Denver"
9953 msgstr "América/Denver"
9955 #: ../src/calendar/zones.h:107
9956 msgid "America/Detroit"
9957 msgstr "América/Detroit"
9959 #: ../src/calendar/zones.h:108
9960 msgid "America/Dominica"
9961 msgstr "América/Dominica"
9963 #: ../src/calendar/zones.h:109
9964 msgid "America/Edmonton"
9965 msgstr "América/Edmonton"
9967 #: ../src/calendar/zones.h:110
9968 msgid "America/Eirunepe"
9969 msgstr "América/Eirunepe"
9971 #: ../src/calendar/zones.h:111
9972 msgid "America/El_Salvador"
9973 msgstr "América/El Salvador"
9975 #: ../src/calendar/zones.h:112
9976 msgid "America/Fortaleza"
9977 msgstr "América/Fortaleza"
9979 #: ../src/calendar/zones.h:113
9980 msgid "America/Glace_Bay"
9981 msgstr "América/Glace Bay"
9983 #: ../src/calendar/zones.h:114
9984 msgid "America/Godthab"
9985 msgstr "América/Godthab"
9987 #: ../src/calendar/zones.h:115
9988 msgid "America/Goose_Bay"
9989 msgstr "América/Goose Bay"
9991 #: ../src/calendar/zones.h:116
9992 msgid "America/Grand_Turk"
9993 msgstr "América/Grand Turk"
9995 #: ../src/calendar/zones.h:117
9996 msgid "America/Grenada"
9997 msgstr "América/Granada"
9999 #: ../src/calendar/zones.h:118
10000 msgid "America/Guadeloupe"
10001 msgstr "América/Guadalupe"
10003 #: ../src/calendar/zones.h:119
10004 msgid "America/Guatemala"
10005 msgstr "América/Guatemala"
10007 #: ../src/calendar/zones.h:120
10008 msgid "America/Guayaquil"
10009 msgstr "América/Guayaquil"
10011 #: ../src/calendar/zones.h:121
10012 msgid "America/Guyana"
10013 msgstr "América/Guyana"
10015 #: ../src/calendar/zones.h:122
10016 msgid "America/Halifax"
10017 msgstr "América/Halifax"
10019 #: ../src/calendar/zones.h:123
10020 msgid "America/Havana"
10021 msgstr "América/La Habana"
10023 #: ../src/calendar/zones.h:124
10024 msgid "America/Hermosillo"
10025 msgstr "América/Hermosillo"
10027 #: ../src/calendar/zones.h:125
10028 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
10029 msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
10031 #: ../src/calendar/zones.h:126
10032 msgid "America/Indiana/Knox"
10033 msgstr "América/Indiana/Knox"
10035 #: ../src/calendar/zones.h:127
10036 msgid "America/Indiana/Marengo"
10037 msgstr "América/Indiana/Marengo"
10039 #: ../src/calendar/zones.h:128
10040 msgid "America/Indiana/Vevay"
10041 msgstr "América/Indiana/Vevay"
10043 #: ../src/calendar/zones.h:129
10044 msgid "America/Indianapolis"
10045 msgstr "América/Indianápolis"
10047 #: ../src/calendar/zones.h:130
10048 msgid "America/Inuvik"
10049 msgstr "América/Inuvik"
10051 #: ../src/calendar/zones.h:131
10052 msgid "America/Iqaluit"
10053 msgstr "América/Iqaluit"
10055 #: ../src/calendar/zones.h:132
10056 msgid "America/Jamaica"
10057 msgstr "América/Jamaica"
10059 #: ../src/calendar/zones.h:133
10060 msgid "America/Jujuy"
10061 msgstr "América/Jujuy"
10063 #: ../src/calendar/zones.h:134
10064 msgid "America/Juneau"
10065 msgstr "América/Juneau"
10067 #: ../src/calendar/zones.h:135
10068 msgid "America/Kentucky/Louisville"
10069 msgstr "América/Kentucky/Louisville"
10071 #: ../src/calendar/zones.h:136
10072 msgid "America/Kentucky/Monticello"
10073 msgstr "América/Kentucky/Monticello"
10075 #: ../src/calendar/zones.h:137
10076 msgid "America/La_Paz"
10077 msgstr "América/La Paz"
10079 #: ../src/calendar/zones.h:138
10080 msgid "America/Lima"
10081 msgstr "América/Lima"
10083 #: ../src/calendar/zones.h:139
10084 msgid "America/Los_Angeles"
10085 msgstr "América/Los Ángeles"
10087 #: ../src/calendar/zones.h:140
10088 msgid "America/Louisville"
10089 msgstr "América/Louisville"
10091 #: ../src/calendar/zones.h:141
10092 msgid "America/Maceio"
10093 msgstr "América/Maceio"
10095 #: ../src/calendar/zones.h:142
10096 msgid "America/Managua"
10097 msgstr "América/Managua"
10099 #: ../src/calendar/zones.h:143
10100 msgid "America/Manaus"
10101 msgstr "América/Manaus"
10103 #: ../src/calendar/zones.h:144
10104 msgid "America/Martinique"
10105 msgstr "América/Martinica"
10107 #: ../src/calendar/zones.h:145
10108 msgid "America/Mazatlan"
10109 msgstr "América/Mazatlán"
10111 #: ../src/calendar/zones.h:146
10112 msgid "America/Mendoza"
10113 msgstr "América/Mendoza"
10115 #: ../src/calendar/zones.h:147
10116 msgid "America/Menominee"
10117 msgstr "América/Menominee"
10119 #: ../src/calendar/zones.h:148
10120 msgid "America/Merida"
10121 msgstr "América/Mérida"
10123 #: ../src/calendar/zones.h:149
10124 msgid "America/Mexico_City"
10125 msgstr "América/Ciudad de México"
10127 #: ../src/calendar/zones.h:150
10128 msgid "America/Miquelon"
10129 msgstr "América/Miquelon"
10131 #: ../src/calendar/zones.h:151
10132 msgid "America/Monterrey"
10133 msgstr "América/Monterrey"
10135 #: ../src/calendar/zones.h:152
10136 msgid "America/Montevideo"
10137 msgstr "América/Montevideo"
10139 #: ../src/calendar/zones.h:153
10140 msgid "America/Montreal"
10141 msgstr "América/Montreal"
10143 #: ../src/calendar/zones.h:154
10144 msgid "America/Montserrat"
10145 msgstr "América/Montserrat"
10147 #: ../src/calendar/zones.h:155
10148 msgid "America/Nassau"
10149 msgstr "América/Nassau"
10151 #: ../src/calendar/zones.h:156
10152 msgid "America/New_York"
10153 msgstr "América/Nueva York"
10155 #: ../src/calendar/zones.h:157
10156 msgid "America/Nipigon"
10157 msgstr "América/Nipigon"
10159 #: ../src/calendar/zones.h:158
10160 msgid "America/Nome"
10161 msgstr "América/Nome"
10163 #: ../src/calendar/zones.h:159
10164 msgid "America/Noronha"
10165 msgstr "América/Noronha"
10167 #: ../src/calendar/zones.h:160
10168 msgid "America/North_Dakota/Center"
10169 msgstr "América/Dakota del Norte/Centro"
10171 #: ../src/calendar/zones.h:161
10172 msgid "America/Panama"
10173 msgstr "América/Panamá"
10175 #: ../src/calendar/zones.h:162
10176 msgid "America/Pangnirtung"
10177 msgstr "América/Pangnirtung"
10179 #: ../src/calendar/zones.h:163
10180 msgid "America/Paramaribo"
10181 msgstr "América/Paramaribo"
10183 #: ../src/calendar/zones.h:164
10184 msgid "America/Phoenix"
10185 msgstr "América/Phoenix"
10187 #: ../src/calendar/zones.h:165
10188 msgid "America/Port-au-Prince"
10189 msgstr "América/Port-au-Prince"
10191 #: ../src/calendar/zones.h:166
10192 msgid "America/Port_of_Spain"
10193 msgstr "América/Puerto de España"
10195 #: ../src/calendar/zones.h:167
10196 msgid "America/Porto_Velho"
10197 msgstr "América/Porto Velho"
10199 #: ../src/calendar/zones.h:168
10200 msgid "America/Puerto_Rico"
10201 msgstr "América/Puerto Rico"
10203 #: ../src/calendar/zones.h:169
10204 msgid "America/Rainy_River"
10205 msgstr "América/Rainy River"
10207 #: ../src/calendar/zones.h:170
10208 msgid "America/Rankin_Inlet"
10209 msgstr "América/Rankin Inlet"
10211 #: ../src/calendar/zones.h:171
10212 msgid "America/Recife"
10213 msgstr "América/Recife"
10215 #: ../src/calendar/zones.h:172
10216 msgid "America/Regina"
10217 msgstr "América/Regina"
10219 #: ../src/calendar/zones.h:173
10220 msgid "America/Rio_Branco"
10221 msgstr "América/Río Branco"
10223 #: ../src/calendar/zones.h:174
10224 msgid "America/Rosario"
10225 msgstr "América/Rosario"
10227 #: ../src/calendar/zones.h:175
10228 msgid "America/Santiago"
10229 msgstr "América/Santiago"
10231 #: ../src/calendar/zones.h:176
10232 msgid "America/Santo_Domingo"
10233 msgstr "América/Santo Domingo"
10235 #: ../src/calendar/zones.h:177
10236 msgid "America/Sao_Paulo"
10237 msgstr "América/Sao Paulo"
10239 #: ../src/calendar/zones.h:178
10240 msgid "America/Scoresbysund"
10241 msgstr "América/Scoresbysund"
10243 #: ../src/calendar/zones.h:179
10244 msgid "America/Shiprock"
10245 msgstr "América/Shiprock"
10247 #: ../src/calendar/zones.h:180
10248 msgid "America/St_Johns"
10249 msgstr "América/St. Johns"
10251 #: ../src/calendar/zones.h:181
10252 msgid "America/St_Kitts"
10253 msgstr "América/St. Kitts"
10255 #: ../src/calendar/zones.h:182
10256 msgid "America/St_Lucia"
10257 msgstr "América/St. Lucía"
10259 #: ../src/calendar/zones.h:183
10260 msgid "America/St_Thomas"
10261 msgstr "América/St. Tomás"
10263 #: ../src/calendar/zones.h:184
10264 msgid "America/St_Vincent"
10265 msgstr "América/San Vincente"
10267 #: ../src/calendar/zones.h:185
10268 msgid "America/Swift_Current"
10269 msgstr "América/Swift Current"
10271 #: ../src/calendar/zones.h:186
10272 msgid "America/Tegucigalpa"
10273 msgstr "América/Tegucigalpa"
10275 #: ../src/calendar/zones.h:187
10276 msgid "America/Thule"
10277 msgstr "América/Thule"
10279 #: ../src/calendar/zones.h:188
10280 msgid "America/Thunder_Bay"
10281 msgstr "América/Thunder Bay"
10283 #: ../src/calendar/zones.h:189
10284 msgid "America/Tijuana"
10285 msgstr "América/Tijuana"
10287 #: ../src/calendar/zones.h:190
10288 msgid "America/Tortola"
10289 msgstr "América/Tórtola"
10291 #: ../src/calendar/zones.h:191
10292 msgid "America/Vancouver"
10293 msgstr "América/Vancouver"
10295 #: ../src/calendar/zones.h:192
10296 msgid "America/Whitehorse"
10297 msgstr "América/Whitehorse"
10299 #: ../src/calendar/zones.h:193
10300 msgid "America/Winnipeg"
10301 msgstr "América/Winnipeg"
10303 #: ../src/calendar/zones.h:194
10304 msgid "America/Yakutat"
10305 msgstr "América/Yakutat"
10307 #: ../src/calendar/zones.h:195
10308 msgid "America/Yellowknife"
10309 msgstr "América/Yellowknife"
10311 #: ../src/calendar/zones.h:196
10312 msgid "Antarctica/Casey"
10313 msgstr "Antártida/Casey"
10315 #: ../src/calendar/zones.h:197
10316 msgid "Antarctica/Davis"
10317 msgstr "Antártida/Davis"
10319 #: ../src/calendar/zones.h:198
10320 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10321 msgstr "Antártida/DumontDUrville"
10323 #: ../src/calendar/zones.h:199
10324 msgid "Antarctica/Mawson"
10325 msgstr "Antártida/Mawson"
10327 #: ../src/calendar/zones.h:200
10328 msgid "Antarctica/McMurdo"
10329 msgstr "Antártida/McMurdo"
10331 #: ../src/calendar/zones.h:201
10332 msgid "Antarctica/Palmer"
10333 msgstr "Antártida/Palmer"
10335 #: ../src/calendar/zones.h:202
10336 msgid "Antarctica/South_Pole"
10337 msgstr "Antártida/Polo Sur"
10339 #: ../src/calendar/zones.h:203
10340 msgid "Antarctica/Syowa"
10341 msgstr "Antártida/Syowa"
10343 #: ../src/calendar/zones.h:204
10344 msgid "Antarctica/Vostok"
10345 msgstr "Antártida/Vostok"
10347 #: ../src/calendar/zones.h:205
10348 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10349 msgstr "Ártico/Longyearbyen"
10351 #: ../src/calendar/zones.h:206
10352 msgid "Asia/Aden"
10353 msgstr "Asia/Aden"
10355 #: ../src/calendar/zones.h:207
10356 msgid "Asia/Almaty"
10357 msgstr "Asia/Almaty"
10359 #: ../src/calendar/zones.h:208
10360 msgid "Asia/Amman"
10361 msgstr "Asia/Ammán"
10363 #: ../src/calendar/zones.h:209
10364 msgid "Asia/Anadyr"
10365 msgstr "Asia/Anadyr"
10367 #: ../src/calendar/zones.h:210
10368 msgid "Asia/Aqtau"
10369 msgstr "Asia/Aqtau"
10371 #: ../src/calendar/zones.h:211
10372 msgid "Asia/Aqtobe"
10373 msgstr "Asia/Aqtobe"
10375 #: ../src/calendar/zones.h:212
10376 msgid "Asia/Ashgabat"
10377 msgstr "Asia/Ashgabat"
10379 #: ../src/calendar/zones.h:213
10380 msgid "Asia/Baghdad"
10381 msgstr "Asia/Baghdad"
10383 #: ../src/calendar/zones.h:214
10384 msgid "Asia/Bahrain"
10385 msgstr "Asia/Bahrein"
10387 #: ../src/calendar/zones.h:215
10388 msgid "Asia/Baku"
10389 msgstr "Asia/Baku"
10391 #: ../src/calendar/zones.h:216
10392 msgid "Asia/Bangkok"
10393 msgstr "Asia/Bangkok"
10395 #: ../src/calendar/zones.h:217
10396 msgid "Asia/Beirut"
10397 msgstr "Asia/Beirut"
10399 #: ../src/calendar/zones.h:218
10400 msgid "Asia/Bishkek"
10401 msgstr "Asia/Bishkek"
10403 #: ../src/calendar/zones.h:219
10404 msgid "Asia/Brunei"
10405 msgstr "Asia/Brunei"
10407 #: ../src/calendar/zones.h:220
10408 msgid "Asia/Calcutta"
10409 msgstr "Asia/Calcuta"
10411 #: ../src/calendar/zones.h:221
10412 msgid "Asia/Choibalsan"
10413 msgstr "Asia/Choibalsan"
10415 #: ../src/calendar/zones.h:222
10416 msgid "Asia/Chongqing"
10417 msgstr "Asia/Chongqing"
10419 #: ../src/calendar/zones.h:223
10420 msgid "Asia/Colombo"
10421 msgstr "Asia/Colombo"
10423 #: ../src/calendar/zones.h:224
10424 msgid "Asia/Damascus"
10425 msgstr "Asia/Damasco"
10427 #: ../src/calendar/zones.h:225
10428 msgid "Asia/Dhaka"
10429 msgstr "Asia/Dhaka"
10431 #: ../src/calendar/zones.h:226
10432 msgid "Asia/Dili"
10433 msgstr "Asia/Dili"
10435 #: ../src/calendar/zones.h:227
10436 msgid "Asia/Dubai"
10437 msgstr "Asia/Dubai"
10439 #: ../src/calendar/zones.h:228
10440 msgid "Asia/Dushanbe"
10441 msgstr "Asia/Dushanbe"
10443 #: ../src/calendar/zones.h:229
10444 msgid "Asia/Gaza"
10445 msgstr "Asia/Gaza"
10447 #: ../src/calendar/zones.h:230
10448 msgid "Asia/Harbin"
10449 msgstr "Asia/Harbin"
10451 #: ../src/calendar/zones.h:231
10452 msgid "Asia/Hong_Kong"
10453 msgstr "Asia/Hong Kong"
10455 #: ../src/calendar/zones.h:232
10456 msgid "Asia/Hovd"
10457 msgstr "Asia/Hovd"
10459 #: ../src/calendar/zones.h:233
10460 msgid "Asia/Irkutsk"
10461 msgstr "Asia/Irkutsk"
10463 #: ../src/calendar/zones.h:234
10464 msgid "Asia/Istanbul"
10465 msgstr "Asia/Estambul"
10467 #: ../src/calendar/zones.h:235
10468 msgid "Asia/Jakarta"
10469 msgstr "Asia/Jakarta"
10471 #: ../src/calendar/zones.h:236
10472 msgid "Asia/Jayapura"
10473 msgstr "Asia/Jayapura"
10475 #: ../src/calendar/zones.h:237
10476 msgid "Asia/Jerusalem"
10477 msgstr "Asia/Jerusalén"
10479 #: ../src/calendar/zones.h:238
10480 msgid "Asia/Kabul"
10481 msgstr "Asia/Kabul"
10483 #: ../src/calendar/zones.h:239
10484 msgid "Asia/Kamchatka"
10485 msgstr "Asia/Kamchatka"
10487 #: ../src/calendar/zones.h:240
10488 msgid "Asia/Karachi"
10489 msgstr "Asia/Karachi"
10491 #: ../src/calendar/zones.h:241
10492 msgid "Asia/Kashgar"
10493 msgstr "Asia/Kashgar"
10495 #: ../src/calendar/zones.h:242
10496 msgid "Asia/Kathmandu"
10497 msgstr "Asia/Kamandú"
10499 #: ../src/calendar/zones.h:243
10500 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10501 msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
10503 #: ../src/calendar/zones.h:244
10504 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10505 msgstr "Asia/Kuala Lumpur"
10507 #: ../src/calendar/zones.h:245
10508 msgid "Asia/Kuching"
10509 msgstr "Asia/Kuching"
10511 #: ../src/calendar/zones.h:246
10512 msgid "Asia/Kuwait"
10513 msgstr "Asia/Kuwait"
10515 #: ../src/calendar/zones.h:247
10516 msgid "Asia/Macao"
10517 msgstr "Asia/Macao"
10519 #: ../src/calendar/zones.h:248
10520 msgid "Asia/Macau"
10521 msgstr "Asia/Macau"
10523 #: ../src/calendar/zones.h:249
10524 msgid "Asia/Magadan"
10525 msgstr "Asia/Magadán"
10527 #: ../src/calendar/zones.h:250
10528 msgid "Asia/Makassar"
10529 msgstr "Asia/Makassar"
10531 #: ../src/calendar/zones.h:251
10532 msgid "Asia/Manila"
10533 msgstr "Asia/Manila"
10535 #: ../src/calendar/zones.h:252
10536 msgid "Asia/Muscat"
10537 msgstr "Asia/Muscat"
10539 #: ../src/calendar/zones.h:253
10540 msgid "Asia/Nicosia"
10541 msgstr "Asia/Nicosia"
10543 #: ../src/calendar/zones.h:254
10544 msgid "Asia/Novosibirsk"
10545 msgstr "Asia/Novosibirsk"
10547 #: ../src/calendar/zones.h:255
10548 msgid "Asia/Omsk"
10549 msgstr "Asia/Omsk"
10551 #: ../src/calendar/zones.h:256
10552 msgid "Asia/Oral"
10553 msgstr "Asia/Oral"
10555 #: ../src/calendar/zones.h:257
10556 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10557 msgstr "Asia/Phnom Penh"
10559 #: ../src/calendar/zones.h:258
10560 msgid "Asia/Pontianak"
10561 msgstr "Asia/Pontianak"
10563 #: ../src/calendar/zones.h:259
10564 msgid "Asia/Pyongyang"
10565 msgstr "Asia/Pyongyang"
10567 #: ../src/calendar/zones.h:260
10568 msgid "Asia/Qatar"
10569 msgstr "Asia/Qatar"
10571 #: ../src/calendar/zones.h:261
10572 msgid "Asia/Qyzylorda"
10573 msgstr "Asia/Qyzylorda"
10575 #: ../src/calendar/zones.h:262
10576 msgid "Asia/Rangoon"
10577 msgstr "Asia/Rangún"
10579 #: ../src/calendar/zones.h:263
10580 msgid "Asia/Riyadh"
10581 msgstr "Asia/Riyadh"
10583 #: ../src/calendar/zones.h:264
10584 msgid "Asia/Saigon"
10585 msgstr "Asia/Saigón"
10587 #: ../src/calendar/zones.h:265
10588 msgid "Asia/Sakhalin"
10589 msgstr "Asia/Sakhalin"
10591 #: ../src/calendar/zones.h:266
10592 msgid "Asia/Samarkand"
10593 msgstr "Asia/Samarcanda"
10595 #: ../src/calendar/zones.h:267
10596 msgid "Asia/Seoul"
10597 msgstr "Asia/Seúl"
10599 #: ../src/calendar/zones.h:268
10600 msgid "Asia/Shanghai"
10601 msgstr "Asia/Shanghai"
10603 #: ../src/calendar/zones.h:269
10604 msgid "Asia/Singapore"
10605 msgstr "Asia/Singapur"
10607 #: ../src/calendar/zones.h:270
10608 msgid "Asia/Taipei"
10609 msgstr "Asia/Taipei"
10611 #: ../src/calendar/zones.h:271
10612 msgid "Asia/Tashkent"
10613 msgstr "Asia/Tashkent"
10615 #: ../src/calendar/zones.h:272
10616 msgid "Asia/Tbilisi"
10617 msgstr "Asia/Tbilisi"
10619 #: ../src/calendar/zones.h:273
10620 msgid "Asia/Tehran"
10621 msgstr "Asia/Teherán"
10623 #: ../src/calendar/zones.h:274
10624 msgid "Asia/Thimphu"
10625 msgstr "Asia/Thimphu"
10627 #: ../src/calendar/zones.h:275
10628 msgid "Asia/Tokyo"
10629 msgstr "Asia/Tokio"
10631 #: ../src/calendar/zones.h:276
10632 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10633 msgstr "Asia/Ujung Pandang"
10635 #: ../src/calendar/zones.h:277
10636 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10637 msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
10639 #: ../src/calendar/zones.h:278
10640 msgid "Asia/Urumqi"
10641 msgstr "Asia/Urumqi"
10643 #: ../src/calendar/zones.h:279
10644 msgid "Asia/Vientiane"
10645 msgstr "Asia/Vientiane"
10647 #: ../src/calendar/zones.h:280
10648 msgid "Asia/Vladivostok"
10649 msgstr "Asia/Vladivostok"
10651 #: ../src/calendar/zones.h:281
10652 msgid "Asia/Yakutsk"
10653 msgstr "Asia/Yakutsk"
10655 #: ../src/calendar/zones.h:282
10656 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10657 msgstr "Asia/Yekaterinburg"
10659 #: ../src/calendar/zones.h:283
10660 msgid "Asia/Yerevan"
10661 msgstr "Asia/Yerevan"
10663 #: ../src/calendar/zones.h:284
10664 msgid "Atlantic/Azores"
10665 msgstr "Atlántico/Azores"
10667 #: ../src/calendar/zones.h:285
10668 msgid "Atlantic/Bermuda"
10669 msgstr "Atlántico/Bermudas"
10671 #: ../src/calendar/zones.h:286
10672 msgid "Atlantic/Canary"
10673 msgstr "Atlántico/Canarias"
10675 #: ../src/calendar/zones.h:287
10676 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10677 msgstr "Atlántico/Cabo Verde"
10679 #: ../src/calendar/zones.h:288
10680 msgid "Atlantic/Faeroe"
10681 msgstr "Atlántico/Feroe"
10683 #: ../src/calendar/zones.h:289
10684 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10685 msgstr "Atlántico/Jan Mayen"
10687 #: ../src/calendar/zones.h:290
10688 msgid "Atlantic/Madeira"
10689 msgstr "Atlántico/Madeira"
10691 #: ../src/calendar/zones.h:291
10692 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10693 msgstr "Atlántico/Reykjavik"
10695 #: ../src/calendar/zones.h:292
10696 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10697 msgstr "Atlántico/South Georgia"
10699 #: ../src/calendar/zones.h:293
10700 msgid "Atlantic/St_Helena"
10701 msgstr "Atlántico/St. Helena"
10703 #: ../src/calendar/zones.h:294
10704 msgid "Atlantic/Stanley"
10705 msgstr "Atlántico/Stanley"
10707 #: ../src/calendar/zones.h:295
10708 msgid "Australia/Adelaide"
10709 msgstr "Australia/Adelaida"
10711 #: ../src/calendar/zones.h:296
10712 msgid "Australia/Brisbane"
10713 msgstr "Australia/Brisbane"
10715 #: ../src/calendar/zones.h:297
10716 msgid "Australia/Broken_Hill"
10717 msgstr "Australia/Broken Hill"
10719 #: ../src/calendar/zones.h:298
10720 msgid "Australia/Darwin"
10721 msgstr "Australia/Darwin"
10723 #: ../src/calendar/zones.h:299
10724 msgid "Australia/Hobart"
10725 msgstr "Australia/Hobart"
10727 #: ../src/calendar/zones.h:300
10728 msgid "Australia/Lindeman"
10729 msgstr "Australia/Lindeman"
10731 #: ../src/calendar/zones.h:301
10732 msgid "Australia/Lord_Howe"
10733 msgstr "Australia/Lord Howe"
10735 #: ../src/calendar/zones.h:302
10736 msgid "Australia/Melbourne"
10737 msgstr "Australia/Melbourne"
10739 #: ../src/calendar/zones.h:303
10740 msgid "Australia/Perth"
10741 msgstr "Australia/Perth"
10743 #: ../src/calendar/zones.h:304
10744 msgid "Australia/Sydney"
10745 msgstr "Australia/Sydney"
10747 #: ../src/calendar/zones.h:305
10748 msgid "Europe/Amsterdam"
10749 msgstr "Europa/Amsterdam"
10751 #: ../src/calendar/zones.h:306
10752 msgid "Europe/Andorra"
10753 msgstr "Europa/Andorra"
10755 #: ../src/calendar/zones.h:307
10756 msgid "Europe/Athens"
10757 msgstr "Europa/Atenas"
10759 #: ../src/calendar/zones.h:308
10760 msgid "Europe/Belfast"
10761 msgstr "Europa/Belfast"
10763 #: ../src/calendar/zones.h:309
10764 msgid "Europe/Belgrade"
10765 msgstr "Europa/Belgrado"
10767 #: ../src/calendar/zones.h:310
10768 msgid "Europe/Berlin"
10769 msgstr "Europa/Berlín"
10771 #: ../src/calendar/zones.h:311
10772 msgid "Europe/Bratislava"
10773 msgstr "Europa/Bratislava"
10775 #: ../src/calendar/zones.h:312
10776 msgid "Europe/Brussels"
10777 msgstr "Europa/Bruselas"
10779 #: ../src/calendar/zones.h:313
10780 msgid "Europe/Bucharest"
10781 msgstr "Europa/Bucarest"
10783 #: ../src/calendar/zones.h:314
10784 msgid "Europe/Budapest"
10785 msgstr "Europa/Budapest"
10787 #: ../src/calendar/zones.h:315
10788 msgid "Europe/Chisinau"
10789 msgstr "Europa/Chisinau"
10791 #: ../src/calendar/zones.h:316
10792 msgid "Europe/Copenhagen"
10793 msgstr "Europa/Copenhague"
10795 #: ../src/calendar/zones.h:317
10796 msgid "Europe/Dublin"
10797 msgstr "Europa/Dublín"
10799 #: ../src/calendar/zones.h:318
10800 msgid "Europe/Gibraltar"
10801 msgstr "Europa/Gibraltar"
10803 #: ../src/calendar/zones.h:319
10804 msgid "Europe/Helsinki"
10805 msgstr "Europa/Helsinki"
10807 #: ../src/calendar/zones.h:320
10808 msgid "Europe/Istanbul"
10809 msgstr "Europa/Estanbul"
10811 #: ../src/calendar/zones.h:321
10812 msgid "Europe/Kaliningrad"
10813 msgstr "Europa/Kaliningrado"
10815 #: ../src/calendar/zones.h:322
10816 msgid "Europe/Kiev"
10817 msgstr "Europa/Kiev"
10819 #: ../src/calendar/zones.h:323
10820 msgid "Europe/Lisbon"
10821 msgstr "Europa/Lisboa"
10823 #: ../src/calendar/zones.h:324
10824 msgid "Europe/Ljubljana"
10825 msgstr "Europa/Ljubljana"
10827 #: ../src/calendar/zones.h:325
10828 msgid "Europe/London"
10829 msgstr "Europa/Londres"
10831 #: ../src/calendar/zones.h:326
10832 msgid "Europe/Luxembourg"
10833 msgstr "Europa/Luxemburgo"
10835 #: ../src/calendar/zones.h:327
10836 msgid "Europe/Madrid"
10837 msgstr "Europa/Madrid"
10839 #: ../src/calendar/zones.h:328
10840 msgid "Europe/Malta"
10841 msgstr "Europa/Malta"
10843 #: ../src/calendar/zones.h:329
10844 msgid "Europe/Minsk"
10845 msgstr "Europa/Minsk"
10847 #: ../src/calendar/zones.h:330
10848 msgid "Europe/Monaco"
10849 msgstr "Europa/Mónaco"
10851 #: ../src/calendar/zones.h:331
10852 msgid "Europe/Moscow"
10853 msgstr "Europa/Moscú"
10855 #: ../src/calendar/zones.h:332
10856 msgid "Europe/Nicosia"
10857 msgstr "Europa/Nicosia"
10859 #: ../src/calendar/zones.h:333
10860 msgid "Europe/Oslo"
10861 msgstr "Europa/Oslo"
10863 #: ../src/calendar/zones.h:334
10864 msgid "Europe/Paris"
10865 msgstr "Europa/París"
10867 #: ../src/calendar/zones.h:335
10868 msgid "Europe/Prague"
10869 msgstr "Europa/Praga"
10871 #: ../src/calendar/zones.h:336
10872 msgid "Europe/Riga"
10873 msgstr "Europa/Riga"
10875 #: ../src/calendar/zones.h:337
10876 msgid "Europe/Rome"
10877 msgstr "Europa/Roma"
10879 #: ../src/calendar/zones.h:338
10880 msgid "Europe/Samara"
10881 msgstr "Europa/Samara"
10883 #: ../src/calendar/zones.h:339
10884 msgid "Europe/San_Marino"
10885 msgstr "Europa/San Marino"
10887 #: ../src/calendar/zones.h:340
10888 msgid "Europe/Sarajevo"
10889 msgstr "Europa/Sarajevo"
10891 #: ../src/calendar/zones.h:341
10892 msgid "Europe/Simferopol"
10893 msgstr "Europa/Simferopol"
10895 #: ../src/calendar/zones.h:342
10896 msgid "Europe/Skopje"
10897 msgstr "Europa/Skopje"
10899 #: ../src/calendar/zones.h:343
10900 msgid "Europe/Sofia"
10901 msgstr "Europa/Sofía"
10903 #: ../src/calendar/zones.h:344
10904 msgid "Europe/Stockholm"
10905 msgstr "Europa/Estocolmo"
10907 #: ../src/calendar/zones.h:345
10908 msgid "Europe/Tallinn"
10909 msgstr "Europa/Tallinn"
10911 #: ../src/calendar/zones.h:346
10912 msgid "Europe/Tirane"
10913 msgstr "Europa/Tirana"
10915 #: ../src/calendar/zones.h:347
10916 msgid "Europe/Uzhgorod"
10917 msgstr "Europa/Uzhgorod"
10919 #: ../src/calendar/zones.h:348
10920 msgid "Europe/Vaduz"
10921 msgstr "Europa/Vaduz"
10923 #: ../src/calendar/zones.h:349
10924 msgid "Europe/Vatican"
10925 msgstr "Europa/Ciudad del Vaticano"
10927 #: ../src/calendar/zones.h:350
10928 msgid "Europe/Vienna"
10929 msgstr "Europa/Viena"
10931 #: ../src/calendar/zones.h:351
10932 msgid "Europe/Vilnius"
10933 msgstr "Europa/Vilnius"
10935 #: ../src/calendar/zones.h:352
10936 msgid "Europe/Warsaw"
10937 msgstr "Europa/Varsovia"
10939 #: ../src/calendar/zones.h:353
10940 msgid "Europe/Zagreb"
10941 msgstr "Europa/Zagreb"
10943 #: ../src/calendar/zones.h:354
10944 msgid "Europe/Zaporozhye"
10945 msgstr "Europa/Zaporozhye"
10947 #: ../src/calendar/zones.h:355
10948 msgid "Europe/Zurich"
10949 msgstr "Europa/Zúrich"
10951 #: ../src/calendar/zones.h:356
10952 msgid "Indian/Antananarivo"
10953 msgstr "Índico/Antananarivo"
10955 #: ../src/calendar/zones.h:357
10956 msgid "Indian/Chagos"
10957 msgstr "Índico/Chagos"
10959 #: ../src/calendar/zones.h:358
10960 msgid "Indian/Christmas"
10961 msgstr "Índico/Christmas"
10963 #: ../src/calendar/zones.h:359
10964 msgid "Indian/Cocos"
10965 msgstr "Índico/Cocos"
10967 #: ../src/calendar/zones.h:360
10968 msgid "Indian/Comoro"
10969 msgstr "Índico/Comores"
10971 #: ../src/calendar/zones.h:361
10972 msgid "Indian/Kerguelen"
10973 msgstr "Índico/Kerguelen"
10975 #: ../src/calendar/zones.h:362
10976 msgid "Indian/Mahe"
10977 msgstr "Índico/Mahe"
10979 #: ../src/calendar/zones.h:363
10980 msgid "Indian/Maldives"
10981 msgstr "Índico/Maldivas"
10983 #: ../src/calendar/zones.h:364
10984 msgid "Indian/Mauritius"
10985 msgstr "Índico/Mauricio"
10987 #: ../src/calendar/zones.h:365
10988 msgid "Indian/Mayotte"
10989 msgstr "Índico/Mayotte"
10991 #: ../src/calendar/zones.h:366
10992 msgid "Indian/Reunion"
10993 msgstr "Índico/Reunión"
10995 #: ../src/calendar/zones.h:367
10996 msgid "Pacific/Apia"
10997 msgstr "Pacífico/Apia"
10999 #: ../src/calendar/zones.h:368
11000 msgid "Pacific/Auckland"
11001 msgstr "Pacífico/Auckland"
11003 #: ../src/calendar/zones.h:369
11004 msgid "Pacific/Chatham"
11005 msgstr "Pacífico/Chatham"
11007 #: ../src/calendar/zones.h:370
11008 msgid "Pacific/Easter"
11009 msgstr "Pacífico/Pascua"
11011 #: ../src/calendar/zones.h:371
11012 msgid "Pacific/Efate"
11013 msgstr "Pacífico/Efate"
11015 #: ../src/calendar/zones.h:372
11016 msgid "Pacific/Enderbury"
11017 msgstr "Pacífico/Enderbury"
11019 #: ../src/calendar/zones.h:373
11020 msgid "Pacific/Fakaofo"
11021 msgstr "Pacífico/Fakaofo"
11023 #: ../src/calendar/zones.h:374
11024 msgid "Pacific/Fiji"
11025 msgstr "Pacífico/Fiji"
11027 #: ../src/calendar/zones.h:375
11028 msgid "Pacific/Funafuti"
11029 msgstr "Pacífico/Funafuti"
11031 #: ../src/calendar/zones.h:376
11032 msgid "Pacific/Galapagos"
11033 msgstr "Pacífico/Galápagos"
11035 #: ../src/calendar/zones.h:377
11036 msgid "Pacific/Gambier"
11037 msgstr "Pacífico/Gambier"
11039 #: ../src/calendar/zones.h:378
11040 msgid "Pacific/Guadalcanal"
11041 msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
11043 #: ../src/calendar/zones.h:379
11044 msgid "Pacific/Guam"
11045 msgstr "Pacífico/Guam"
11047 #: ../src/calendar/zones.h:380
11048 msgid "Pacific/Honolulu"
11049 msgstr "Pacífico/Honolulú"
11051 #: ../src/calendar/zones.h:381
11052 msgid "Pacific/Johnston"
11053 msgstr "Pacífico/Johnston"
11055 #: ../src/calendar/zones.h:382
11056 msgid "Pacific/Kiritimati"
11057 msgstr "Pacífico/Kiritimati"
11059 #: ../src/calendar/zones.h:383
11060 msgid "Pacific/Kosrae"
11061 msgstr "Pacífico/Kosrae"
11063 #: ../src/calendar/zones.h:384
11064 msgid "Pacific/Kwajalein"
11065 msgstr "Pacífico/Kwajalein"
11067 #: ../src/calendar/zones.h:385
11068 msgid "Pacific/Majuro"
11069 msgstr "Pacífico/Majuro"
11071 #: ../src/calendar/zones.h:386
11072 msgid "Pacific/Marquesas"
11073 msgstr "Pacífico/Marquesas"
11075 #: ../src/calendar/zones.h:387
11076 msgid "Pacific/Midway"
11077 msgstr "Pacífico/Midway"
11079 #: ../src/calendar/zones.h:388
11080 msgid "Pacific/Nauru"
11081 msgstr "Pacífico/Nauru"
11083 #: ../src/calendar/zones.h:389
11084 msgid "Pacific/Niue"
11085 msgstr "Pacífico/Niue"
11087 #: ../src/calendar/zones.h:390
11088 msgid "Pacific/Norfolk"
11089 msgstr "Pacífico/Norfolk"
11091 #: ../src/calendar/zones.h:391
11092 msgid "Pacific/Noumea"
11093 msgstr "Pacífico/Noumea"
11095 #: ../src/calendar/zones.h:392
11096 msgid "Pacific/Pago_Pago"
11097 msgstr "Pacífico/Pago Pago"
11099 #: ../src/calendar/zones.h:393
11100 msgid "Pacific/Palau"
11101 msgstr "Pacífico/Palau"
11103 #: ../src/calendar/zones.h:394
11104 msgid "Pacific/Pitcairn"
11105 msgstr "Pacífico/Pitcairn"
11107 #: ../src/calendar/zones.h:395
11108 msgid "Pacific/Ponape"
11109 msgstr "Pacífico/Ponape"
11111 #: ../src/calendar/zones.h:396
11112 msgid "Pacific/Port_Moresby"
11113 msgstr "Pacífico/Port Moresby"
11115 #: ../src/calendar/zones.h:397
11116 msgid "Pacific/Rarotonga"
11117 msgstr "Pacífico/Rarotonga"
11119 #: ../src/calendar/zones.h:398
11120 msgid "Pacific/Saipan"
11121 msgstr "Pacífico/Saipan"
11123 #: ../src/calendar/zones.h:399
11124 msgid "Pacific/Tahiti"
11125 msgstr "Pacífico/Tahití"
11127 #: ../src/calendar/zones.h:400
11128 msgid "Pacific/Tarawa"
11129 msgstr "Pacífico/Tarawa"
11131 #: ../src/calendar/zones.h:401
11132 msgid "Pacific/Tongatapu"
11133 msgstr "Pacífico/Tongatapu"
11135 #: ../src/calendar/zones.h:402
11136 msgid "Pacific/Truk"
11137 msgstr "Pacífico/Truk"
11139 #: ../src/calendar/zones.h:403
11140 msgid "Pacific/Wake"
11141 msgstr "Pacífico/Wake"
11143 #: ../src/calendar/zones.h:404
11144 msgid "Pacific/Wallis"
11145 msgstr "Pacífico/Wallis"
11147 #: ../src/calendar/zones.h:405
11148 msgid "Pacific/Yap"
11149 msgstr "Pacífico/Yap"
11151 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227
11152 msgid "Save as..."
11153 msgstr "Guardar como…"
11155 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:331
11156 msgid "Close the current file"
11157 msgstr "Cierra el archivo actual"
11159 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
11160 msgid "New _Message"
11161 msgstr "_Mensaje nuevo"
11163 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:338
11164 msgid "Open New Message window"
11165 msgstr "Abrir la ventana de mensaje nuevo"
11167 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell.c:1302
11168 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
11169 msgid "_Preferences"
11170 msgstr "_Preferencias"
11172 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:345
11173 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
11174 msgid "Configure Evolution"
11175 msgstr "Configurar Evolution"
11177 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:352
11178 msgid "Save the current file"
11179 msgstr "Guardar archivo actual"
11181 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
11182 msgid "Save _As..."
11183 msgstr "Guardar _como…"
11185 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:359
11186 msgid "Save the current file with a different name"
11187 msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente"
11189 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:366
11190 msgid "Character _Encoding"
11191 msgstr "_Codificación de caracteres"
11193 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:390
11194 msgid "Print Pre_view"
11195 msgstr "Vist_a previa de impresión"
11197 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
11198 msgid "Save as _Draft"
11199 msgstr "Guardar como _borrador"
11201 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:399
11202 msgid "Save as draft"
11203 msgstr "Guardar como borrador"
11205 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
11206 msgid "S_end"
11207 msgstr "_Enviar"
11209 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:406
11210 msgid "Send this message"
11211 msgstr "Enviar este mensaje"
11213 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
11214 msgid "PGP _Encrypt"
11215 msgstr "Cif_rar con PGP"
11217 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:416
11218 msgid "Encrypt this message with PGP"
11219 msgstr "Cifrar este mensaje con PGP"
11221 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
11222 msgid "PGP _Sign"
11223 msgstr "_Firmar con PGP"
11225 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:424
11226 msgid "Sign this message with your PGP key"
11227 msgstr "Firmar este mensaje con su clave GPG"
11229 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11230 msgid "_Picture Gallery"
11231 msgstr "_Galería de imágenes"
11233 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:432
11234 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11235 msgstr "Mostrar una colección de imágenes que puede arrastrar hasta su mensaje"
11237 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11238 msgid "_Prioritize Message"
11239 msgstr "_Priorizar mensaje"
11241 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:440
11242 msgid "Set the message priority to high"
11243 msgstr "Establecer la prioridad del mensaje a alta"
11245 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11246 msgid "Re_quest Read Receipt"
11247 msgstr "_Solicitar confirmación de lectura"
11249 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:448
11250 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11251 msgstr "Obtener notificación de entrega cuando su mensaje sea leído"
11253 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11254 msgid "S/MIME En_crypt"
11255 msgstr "C_ifrar con S/MIME"
11257 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:456
11258 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11259 msgstr "Cifrar este mensaje con su certificado de cifrado S/MIME"
11261 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11262 msgid "S/MIME Sig_n"
11263 msgstr "Fi_rmar con S/MIME"
11265 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:464
11266 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11267 msgstr "Firmar este mensaje con su certificado de firma S/MIME"
11269 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11270 msgid "_Bcc Field"
11271 msgstr "Campo «Cc_o»"
11273 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:520
11274 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11275 msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cco»"
11277 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11278 msgid "_Cc Field"
11279 msgstr "Campo «_Cc»"
11281 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:528
11282 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11283 msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cc»"
11285 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11286 msgid "_From Override Field"
11287 msgstr "Omitir campo «_De»"
11289 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:536
11290 msgid ""
11291 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11292 "displayed"
11293 msgstr "Conmuta si el campo «De» cambia para mostrar el nombre o la dirección"
11295 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11296 msgid "_Reply-To Field"
11297 msgstr "Campo «_Responder a»"
11299 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:544
11300 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11301 msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Responder a»"
11303 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:550
11304 #| msgid "_Wrap Lines"
11305 msgid "Visually _Wrap Long Lines"
11306 msgstr "Ajustar _visualmente las líneas largas"
11308 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:607
11309 msgid "Attach"
11310 msgstr "Adjuntar"
11312 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:613
11313 msgid "Save Draft"
11314 msgstr "Guardar borrador"
11316 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11317 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1728
11318 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11319 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11320 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11321 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11322 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11323 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11324 msgid "_Name:"
11325 msgstr "_Nombre:"
11327 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11328 msgid "Enter the recipients of the message"
11329 msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje"
11331 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11332 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11333 msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje"
11335 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11336 msgid ""
11337 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11338 "appearing in the recipient list of the message"
11339 msgstr ""
11340 "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en "
11341 "la lista de destinatarios del mensaje"
11343 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11344 msgid "Fr_om:"
11345 msgstr "_De:"
11347 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11348 msgid "_Reply-To:"
11349 msgstr "_Responder a:"
11351 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11352 msgid "_To:"
11353 msgstr "_Para:"
11355 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11356 msgid "_Cc:"
11357 msgstr "_Cc:"
11359 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11360 msgid "_Bcc:"
11361 msgstr "Cc_o:"
11363 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11364 msgid "_Post To:"
11365 msgstr "_Publicar en:"
11367 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11368 msgid "S_ubject:"
11369 msgstr "_Asunto:"
11371 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11372 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11373 msgid "Si_gnature:"
11374 msgstr "_Firma:"
11376 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11377 msgid "Click here for the address book"
11378 msgstr "Pulse aquí para la libreta de direcciones"
11380 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11381 msgid "Click here to select folders to post to"
11382 msgstr "Pulse aquí para seleccionar carpetas en las que publicar"
11384 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:860
11385 #, c-format
11386 msgid ""
11387 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11388 msgstr ""
11389 "No es posible firmar el mensaje saliente: No hay establecido un certificado "
11390 "de firma para esta cuenta"
11392 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:869
11393 #, c-format
11394 msgid ""
11395 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11396 "account"
11397 msgstr ""
11398 "No es posible cifrar el mensaje saliente: no hay establecido un certificado "
11399 "de cifrado para esta cuenta"
11401 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1628 ../src/composer/e-msg-composer.c:2300
11402 msgid "Compose Message"
11403 msgstr "Redactar un mensaje"
11405 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4685
11406 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11407 msgstr ""
11408 "El editor contiene un mensaje cuyo cuerpo no tiene texto, el cual no puede "
11409 "editarse."
11411 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11412 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11413 msgstr "No puede adjuntar el archivo «{0}» a este mensaje."
11415 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11416 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11417 msgstr ""
11418 "El archivo «{0}» no es un archivo regular y no puede enviarse en un mensaje."
11420 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11421 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11422 msgstr "No se pudo obtener un mensaje al que adjuntar desde {0}."
11424 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11425 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11426 msgid "Because “{1}”."
11427 msgstr "Porque «{1}»."
11429 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11430 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11431 msgstr "¿Quiere recuperar los mensajes no terminados?"
11433 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11434 msgid ""
11435 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11436 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11437 msgstr ""
11438 "Evolution terminó inesperadamente mientras estaba redactando un mensaje "
11439 "nuevo. La recuperación del mensaje le permitirá continuar donde lo dejó."
11441 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11442 msgid "_Do not Recover"
11443 msgstr "_No recuperar"
11445 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11446 msgid "_Recover"
11447 msgstr "_Recuperar"
11449 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11450 #| msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11451 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
11452 msgstr "¿Quiere recuperar la última versión guardada de este mensaje?"
11454 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11455 msgid ""
11456 "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
11457 "the last time."
11458 msgstr ""
11459 "Recuperar el mensaje le permitirá seguir des de donde se haya guardado por "
11460 "última vez."
11462 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11463 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11464 msgstr "No se pudo guardar automáticamente el archivo «{0}»."
11466 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11467 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11468 msgstr "Error al guardar automáticamente debido a «{1}»."
11470 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
11471 msgid ""
11472 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11473 "composing?"
11474 msgstr ""
11475 "¿Seguro que quiere descartar el mensaje titulado «{0}» que está redactando?"
11477 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
11478 msgid ""
11479 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11480 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11481 "continue the message at a later date."
11482 msgstr ""
11483 "Al cerrar esta ventana de redacción, se descartará el mensaje "
11484 "permanentemente, a no ser que elija guardar el mensaje en la carpeta "
11485 "«Borradores». Esto le permitirá continuar el mensaje más tarde."
11487 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11488 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11489 msgid "_Continue Editing"
11490 msgstr "_Continuar editando"
11492 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11493 msgid "_Save Draft"
11494 msgstr "Guardar _borrador"
11496 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11497 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11498 msgstr "¿Seguro que quiere descartar el mensaje que está redactando?"
11500 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
11501 msgid "Could not create message."
11502 msgstr "No es posible crear un mensaje."
11504 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
11505 msgid ""
11506 "You may need to select different mail options.\n"
11507 "\n"
11508 "Detailed error: {0}"
11509 msgstr ""
11510 "Quizá necesite seleccionar diferentes opciones de correo.\n"
11511 "\n"
11512 "Error detallado: {0}"
11514 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11515 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11516 msgstr "No es posible leer el archivo de firma «{0}»."
11518 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11519 msgid "All accounts have been removed."
11520 msgstr "Todas las cuentas han sido eliminadas."
11522 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11523 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11524 msgstr "Necesita configurar una cuenta antes de poder escribir correo."
11526 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11527 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11528 msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Bandeja de salida."
11530 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11531 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11532 msgstr "El error devuelto fue «{0}». No se ha enviado el mensaje."
11534 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11535 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11536 msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Borradores."
11538 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11539 msgid ""
11540 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11541 msgstr "El error devuelto fue «{0}». Seguramente no se ha guardado el mensaje."
11543 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11544 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11545 msgstr "Ocurrió un error al enviar. ¿Cómo quiere proceder?"
11547 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11548 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11549 msgid "The reported error was “{0}”."
11550 msgstr "El error devuelto fue «{0}»."
11552 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11553 msgid "_Save to Outbox"
11554 msgstr "_Guardar en la bandeja de salida"
11556 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11557 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:440
11558 msgid "_Try Again"
11559 msgstr "I_ntentarlo de nuevo"
11561 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11562 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11563 msgstr "Se envió su mensaje pero ocurrió un error en el posprocesado."
11565 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11566 msgid "Saving message to Outbox."
11567 msgstr "Guardando mensaje en la Bandeja de salida."
11569 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11570 msgid ""
11571 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11572 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11573 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11574 msgstr ""
11575 "El mensaje se guardará en su carpeta local de Bandeja de salida debido a que "
11576 "el destino no está actualmente disponible. Puede enviar, pulsando el botón "
11577 "Enviar/Recibir en la barra de herramientas de Evolution."
11579 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
11580 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11581 msgstr "¿Está seguro de que quiere enviar el mensaje?"
11583 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11584 msgid ""
11585 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11586 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11587 msgstr ""
11588 "Se ha pulsado un acelerador del teclado para enviar el mensaje. Puede "
11589 "cancelar el envío, si se pulsó por accidente, o enviar el mensaje."
11591 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11592 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11593 msgstr "¿Está seguro de que quiere cambiar el formato del editor?"
11595 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11596 msgid ""
11597 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11598 "formatting. Do you want to continue?"
11599 msgstr ""
11600 "Cambiar a texto plano hará que el texto pierda su formato HTML. ¿Quiere "
11601 "continuar?"
11603 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11604 msgid "_Don’t lose formatting"
11605 msgstr "_No perder el formato"
11607 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11608 msgid "Lose _formatting"
11609 msgstr "_Perder el formato"
11611 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11612 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11613 msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Plantillas."
11615 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11616 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11617 msgstr "¿Seguro que quiere convertir el mensaje en una reunión?"
11619 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11620 msgid ""
11621 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11622 "closed and the changes being done discarded."
11623 msgstr ""
11624 "Al convertir el mensaje en una reunión el mensaje redactado se cerrará y se "
11625 "descartarán los cambios realizados."
11627 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11628 msgid "Convert to _Meeting"
11629 msgstr "Convertir en una _reunión"
11631 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11632 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11633 msgstr "¿Seguro que quiere convertir el evento en un mensaje?"
11635 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11636 msgid ""
11637 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11638 "and the changes being done discarded."
11639 msgstr ""
11640 "Al convertir el evento en un mensaje, la ventana de edición se cerrará y se "
11641 "descartarán los cambios realizados."
11643 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11644 msgid "Convert to _Message"
11645 msgstr "Convertir en un _mensaje"
11647 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11648 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11649 msgstr "¿Seguro que quiere convertir la nota en un mensaje?"
11651 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11652 msgid ""
11653 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11654 "and the changes being done discarded."
11655 msgstr ""
11656 "Al convertir la nota en un mensaje, la ventana de edición se cerrará y se "
11657 "descartarán los cambios realizados."
11659 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11660 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11661 msgstr "¿Seguro que quiere convertir la tarea en un mensaje?"
11663 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11664 msgid ""
11665 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11666 "and the changes being done discarded."
11667 msgstr ""
11668 "Al convertir la tarea en un mensaje, la ventana de edición se cerrará y se "
11669 "descartarán los cambios realizados."
11671 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
11672 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11673 msgstr "Algo ha fallado al editar el mensaje"
11675 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
11676 msgid ""
11677 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11678 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11679 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11680 msgstr ""
11681 "Ha fallado un WebKitWebProcess al editar el mensaje. Puede intentarlo de "
11682 "nuevo cerrando la ventana del editor y abriendo una nueva. Si el problema "
11683 "persiste, envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
11685 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11686 msgid "Display as attachment"
11687 msgstr "Mostrar como adjunto"
11689 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11690 msgid "Audio Player"
11691 msgstr "Reproductor de sonido"
11693 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11694 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11695 msgstr "Reproducir el adjunto en el reproductor de sonido empotrado"
11697 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11698 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11699 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11700 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11701 msgid "From"
11702 msgstr "De"
11704 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11705 msgid "(no subject)"
11706 msgstr "(sin asunto)"
11708 #. Translators: This message suggests to the receipients
11709 #. * that the sender of the mail is different from the one
11710 #. * listed in From field.
11711 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11712 #, c-format
11713 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11714 msgstr "%s envió este mensaje en nombre de %s"
11716 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178
11717 msgid "Regular Image"
11718 msgstr "Imagen regular"
11720 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179
11721 msgid "Display part as an image"
11722 msgstr "Mostrar parte como una imagen"
11724 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11725 msgid "RFC822 message"
11726 msgstr "Mensaje RFC822"
11728 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11729 msgid "Format part as an RFC822 message"
11730 msgstr "Formatear parte como un mensaje RFC822"
11732 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11733 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11734 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11735 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11736 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11737 msgid "Name"
11738 msgstr "Nombre"
11740 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11741 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11742 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11743 msgid "Size"
11744 msgstr "Tamaño"
11746 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11747 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11748 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11749 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11750 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11751 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11752 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11753 msgid "Subject"
11754 msgstr "Asunto"
11756 #. pseudo-header
11757 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11758 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11759 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1500
11760 msgid "Mailer"
11761 msgstr "Transporte"
11763 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11764 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11765 msgid "Richtext"
11766 msgstr "Texto enriquecido"
11768 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11769 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11770 msgid "Display part as enriched text"
11771 msgstr "Mostrar parte como texto enriquecido"
11773 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11774 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11775 msgid "HTML"
11776 msgstr "HTML"
11778 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11779 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11780 msgid "Format part as HTML"
11781 msgstr "Formatear parte como HTML"
11783 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11784 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11785 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11786 msgid "Plain Text"
11787 msgstr "Texto plano"
11789 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11790 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11791 msgid "Format part as plain text"
11792 msgstr "Formatear parte como texto plano"
11794 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11795 msgid "Unsigned"
11796 msgstr "No firmado"
11798 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11799 msgid ""
11800 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11801 "authentic."
11802 msgstr ""
11803 "Este mensaje no está firmado. No hay garantía de que el mensaje sea "
11804 "auténtico."
11806 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11807 msgid "Valid signature"
11808 msgstr "Firma válida"
11810 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11811 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11812 msgstr ""
11813 "Firma válida, pero la dirección del remitente y del firmante no coinciden"
11815 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11816 msgid ""
11817 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11818 "message is authentic."
11819 msgstr ""
11820 "Este mensaje está firmado y es válido, lo que significa que es muy probable "
11821 "que el mensaje sea auténtico."
11823 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11824 msgid "Invalid signature"
11825 msgstr "Firma no válida"
11827 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11828 msgid ""
11829 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11830 "in transit."
11831 msgstr ""
11832 "La firma de este mensaje no se puede verificar, pudo haber sido alterada en "
11833 "tránsito."
11835 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11836 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11837 msgstr "Firma válida, pero no se puede verificar el remitente"
11839 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11840 msgid ""
11841 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11842 "cannot be verified."
11843 msgstr ""
11844 "Este mensaje está firmado con una firma válida, pero el remitente del "
11845 "mensaje no se pudo verificar."
11847 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11848 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11849 msgstr ""
11850 "Este mensaje está firmado, pero la clave pública no está en su depósito de "
11851 "claves."
11853 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11854 msgid ""
11855 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11856 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11857 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11858 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11859 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11860 msgstr ""
11861 "Este mensaje se ha firmado digitalmente, pero la clave pública "
11862 "correspondiente no está en su depósito de claves. Si quiere poder verificar "
11863 "la autenticidad de los mensajes de esta persona debe obtener la clave "
11864 "pública mediante un método confiable y añadirla a su depósito de claves. "
11865 "Hasta entonces, no se puede garantizar que este mensaje provenga de esa "
11866 "persona y que no se haya modificado."
11868 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11869 msgid "Unencrypted"
11870 msgstr "Descifrado"
11872 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11873 msgid ""
11874 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11875 "the Internet."
11876 msgstr ""
11877 "Este mensaje no está cifrado. Su contenido puede verse en tránsito a través "
11878 "de Internet."
11880 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11881 msgid "Encrypted, weak"
11882 msgstr "Cifrado, débil"
11884 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11885 msgid ""
11886 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11887 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11888 "message in a practical amount of time."
11889 msgstr ""
11890 "Este mensaje está cifrado pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería "
11891 "ser difícil, pero no imposible para un espía ver el contenido de este "
11892 "mensaje empleando algo de tiempo."
11894 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11895 msgid "Encrypted"
11896 msgstr "Cifrado"
11898 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11899 msgid ""
11900 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11901 "the content of this message."
11902 msgstr ""
11903 "Este mensaje está cifrado. Sería difícil para un espía ver el contenido de "
11904 "este mensaje."
11906 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11907 msgid "Encrypted, strong"
11908 msgstr "Cifrado, fuerte"
11910 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11911 msgid ""
11912 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11913 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11914 "practical amount of time."
11915 msgstr ""
11916 "Este mensaje está cifrado con un algoritmo de cifrado fuerte. Sería muy "
11917 "difícil que un espía vea el contenido de este mensaje en empleando un tiempo "
11918 "razonable."
11920 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11921 msgid "Display source of a MIME part"
11922 msgstr "Mostrar la fuente de una parte MIME"
11924 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11925 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11926 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11927 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11928 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11929 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11930 msgid "To"
11931 msgstr "Para"
11933 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11934 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11935 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11936 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11937 msgid "Cc"
11938 msgstr "Cc"
11940 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11941 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11942 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11943 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11944 msgid "Bcc"
11945 msgstr "Cco"
11947 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11948 msgid "GPG signed"
11949 msgstr "Firmado con GPG"
11951 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11952 msgid "GPG encrypted"
11953 msgstr "Cifrado con GPG"
11955 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11956 msgid "S/MIME signed"
11957 msgstr "Cifrado S/MIME"
11959 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11960 msgid "S/MIME encrypted"
11961 msgstr "Cifrado con S/MIME"
11963 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11964 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11965 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11966 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11967 msgid "Security"
11968 msgstr "Seguridad"
11970 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
11971 #, c-format
11972 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11973 msgstr "Error al analizar la parte MBOX: %s"
11975 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11976 #, c-format
11977 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11978 msgstr "No se pudo analizar el mensaje S/MIME: %s"
11980 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11981 #, c-format
11982 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11983 msgstr "No se pudo analizar el mensaje PGP: %s"
11985 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11986 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11987 #, c-format
11988 msgid "Error verifying signature: %s"
11989 msgstr "Error al verificar la firma: %s"
11991 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11992 msgid "Malformed external-body part"
11993 msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal formada"
11995 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11996 #, c-format
11997 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11998 msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)"
12000 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
12001 #, c-format
12002 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
12003 msgstr "Puntero a archivo local (%s) válido en el sitio «%s»"
12005 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
12006 #, c-format
12007 msgid "Pointer to local file (%s)"
12008 msgstr "Puntero a archivo local (%s)"
12010 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
12011 #, c-format
12012 msgid "Pointer to remote data (%s)"
12013 msgstr "Puntero a datos remotos (%s)"
12015 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
12016 #, c-format
12017 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
12018 msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo «%s»)"
12020 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
12021 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
12022 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
12023 msgstr "No es posible analizar el mensaje MIME. Mostrando la fuente."
12025 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
12026 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
12027 msgstr "Tipo de cifrado no soportado para multipart/encrypted"
12029 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
12030 #, c-format
12031 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
12032 msgstr "No se pudo analizar el mensaje PGP/MIME: %s"
12034 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
12035 msgid "Unsupported signature format"
12036 msgstr "Formato de firma no soportado"
12038 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
12039 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
12040 msgid "Reply-To"
12041 msgstr "Responder a"
12043 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
12044 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
12045 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
12046 msgid "Date"
12047 msgstr "Fecha"
12049 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
12050 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
12051 msgid "Newsgroups"
12052 msgstr "Grupos de noticias"
12054 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
12055 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
12056 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
12057 msgid "Face"
12058 msgstr "Cara"
12060 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
12061 #, c-format
12062 msgid "Failed to import certificate: %s"
12063 msgstr "Falló al importar el certificado: %s"
12065 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
12066 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
12067 msgid "_View Certificate"
12068 msgstr "_Ver certificado"
12070 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
12071 msgid "_Import Certificate"
12072 msgstr "_Importar certificado"
12074 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
12075 msgid "This certificate is not viewable"
12076 msgstr "Certificado no es visible"
12078 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
12079 #, c-format
12080 msgid "%s attachment"
12081 msgstr "%s adjunto"
12083 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
12084 msgid "%d %B %Y"
12085 msgstr "%e de %B de %Y"
12087 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
12088 #, c-format
12089 msgid "Calendar: from %s to %s"
12090 msgstr "Calendario: desde %s a %s"
12092 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
12093 msgid "evolution calendar item"
12094 msgstr "elemento de calendario de Evolution"
12096 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:523 ../src/e-util/e-accounts-window.c:640
12097 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:860
12098 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:852
12099 msgid "Mail Accounts"
12100 msgstr "Cuentas de correo"
12102 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:530 ../src/e-util/e-accounts-window.c:669
12103 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:874
12104 msgid "Address Books"
12105 msgstr "Libretas de direcciones"
12107 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:536 ../src/e-util/e-accounts-window.c:670
12108 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:875
12109 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
12110 msgid "Calendars"
12111 msgstr "Calendarios"
12113 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:542 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671
12114 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:876
12115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
12116 msgid "Memo Lists"
12117 msgstr "Lista de notas"
12119 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:548 ../src/e-util/e-accounts-window.c:672
12120 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:877
12121 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
12122 msgid "Task Lists"
12123 msgstr "Lista de tareas"
12125 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1363 ../src/e-util/filter.ui.h:23
12126 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
12127 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
12128 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
12129 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854
12130 msgid "Enabled"
12131 msgstr "Activado"
12133 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1379
12134 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
12135 msgid "Account Name"
12136 msgstr "Nombre de la cuenta"
12138 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1446
12139 msgid "Collection _Account"
12140 msgstr "Colección de _cuentas"
12142 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1447
12143 msgid "_Mail Account"
12144 msgstr "Cuenta de c_orreo"
12146 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1448
12147 msgid "Address _Book"
12148 msgstr "Libreta de _direcciones"
12150 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1449
12151 msgid "_Calendar"
12152 msgstr "_Calendario"
12154 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450
12155 msgid "M_emo List"
12156 msgstr "L_ista de notas"
12158 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1451
12159 msgid "_Task List"
12160 msgstr "Lis_ta de tareas"
12162 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1646
12163 msgid "Evolution Accounts"
12164 msgstr "Cuentas de Evolution"
12166 #. Translators: This is a cancelled activity.
12167 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
12168 #, c-format
12169 msgid "%s (cancelled)"
12170 msgstr "%s (cancelado)"
12172 #. Translators: This is a completed activity.
12173 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
12174 #, c-format
12175 msgid "%s (completed)"
12176 msgstr "%s (completado)"
12178 #. Translators: This is an activity waiting to run.
12179 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
12180 #, c-format
12181 msgid "%s (waiting)"
12182 msgstr "%s (esperando)"
12184 #. Translators: This is a running activity which
12185 #. *              the user has requested to cancel.
12186 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
12187 #, c-format
12188 msgid "%s (cancelling)"
12189 msgstr "%s (cancelado)"
12191 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
12192 #, c-format
12193 msgid "%s"
12194 msgstr "%s"
12196 #. Translators: This is a running activity whose
12197 #. *              percent complete is known.
12198 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
12199 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
12200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
12201 #, c-format
12202 msgid "%s (%d%% complete)"
12203 msgstr "%s (%d%% completado)"
12205 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
12206 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
12207 msgid "Cancel"
12208 msgstr "Cancelar"
12210 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
12211 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
12212 msgid "Close this message (Escape)"
12213 msgstr "Cerrar este mensaje (Escape)"
12215 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
12216 msgid "Failed to create a thread: "
12217 msgstr "Falló al crear una conversación: "
12219 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
12220 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
12221 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
12222 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
12223 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
12224 msgid "Attached message"
12225 msgstr "Mensaje adjunto"
12227 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116
12228 msgid "Operation was cancelled"
12229 msgstr "Operación cancelada"
12231 #. Translators: Default attachment filename.
12232 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963
12233 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
12234 msgid "attachment.dat"
12235 msgstr "attachment.dat"
12237 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466
12238 msgid "A load operation is already in progress"
12239 msgstr "Existe una operación de carga en progreso"
12241 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
12242 msgid "A save operation is already in progress"
12243 msgstr "Existe una operación de guardado en progreso"
12245 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2730
12246 #, c-format
12247 msgid "Could not open “%s”"
12248 msgstr "No se pudo abrir «%s»:"
12250 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
12251 #, c-format
12252 msgid "Could not open the attachment"
12253 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
12255 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3483
12256 msgid "Attachment contents not loaded"
12257 msgstr "No se cargó el contenido del adjunto"
12259 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3574
12260 #, c-format
12261 msgid "Could not save “%s”"
12262 msgstr "No se pudo guardar «%s»"
12264 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
12265 #, c-format
12266 msgid "Could not save the attachment"
12267 msgstr "No se pudo guardar el adjunto"
12269 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12270 msgid "Attachment Properties"
12271 msgstr "Propiedades de adjuntos"
12273 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12274 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12275 msgid "F_ilename:"
12276 msgstr "Nombre del _archivo:"
12278 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12279 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12280 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12281 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12282 msgid "_Description:"
12283 msgstr "_Descripción:"
12285 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12286 msgid "MIME Type:"
12287 msgstr "Tipo MIME:"
12289 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12290 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12291 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12292 msgstr "_Sugerir mostrar automáticamente el adjunto"
12294 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12295 msgid "Could not set as background"
12296 msgstr "No se pudo establecer como fondo"
12298 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12299 msgid "Set as _Background"
12300 msgstr "Establecer como _fondo"
12302 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12303 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12304 msgid "Loading"
12305 msgstr "Cargando"
12307 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12308 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12309 msgid "Saving"
12310 msgstr "Guardando"
12312 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12313 msgid "Hide Attachment _Bar"
12314 msgstr "Ocultar _barra de adjuntos"
12316 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12317 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12318 msgid "Show Attachment _Bar"
12319 msgstr "Mostrar _barra de adjuntos"
12321 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12322 msgid "Add Attachment"
12323 msgstr "Añadir adjunto"
12325 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12326 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12327 msgid "A_ttach"
12328 msgstr "_Adjuntar"
12330 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12331 msgid "Archive selected directories using this format:"
12332 msgstr "Archivar las carpetas seleccionadas usando este formato:"
12334 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12335 msgid "Save Attachment"
12336 msgid_plural "Save Attachments"
12337 msgstr[0] "Guarda el adjunto"
12338 msgstr[1] "Guardar los adjuntos"
12340 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12341 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12342 msgstr "_No extraer los archivos de los adjuntos"
12344 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12345 msgid "Save extracted files _only"
12346 msgstr "Guardar _sólo los archivos extraídos"
12348 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12349 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12350 msgstr "Guardar los archivos extraídos y el _archivador original"
12352 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12353 msgid "Open With Other Application..."
12354 msgstr "Abrir con otra aplicación…"
12356 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12357 msgid "S_ave All"
12358 msgstr "Guardar _todo"
12360 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12361 msgid "Sa_ve As"
12362 msgstr "Guar_dar como"
12364 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12365 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12366 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12367 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12368 msgid "Save _As"
12369 msgstr "Guardar _como"
12371 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12372 msgid "A_dd Attachment..."
12373 msgstr "_Añadir adjunto…"
12375 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12376 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12377 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12378 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12379 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12380 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
12381 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
12382 msgid "_Properties"
12383 msgstr "_Propiedades"
12385 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12386 #, c-format
12387 msgid "Open With “%s”"
12388 msgstr "Abrir con «%s»"
12390 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12391 #, c-format
12392 msgid "Open this attachment in %s"
12393 msgstr "Abrir este adjunto en %s"
12395 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12396 msgid "Mark as default address book"
12397 msgstr "Marcar como libreta de direcciones predeterminada"
12399 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12400 msgid "Autocomplete with this address book"
12401 msgstr "Autocompletar con esta libreta de direcciones"
12403 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12404 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12405 msgstr ""
12406 "Copiar el contenido de la libreta localmente para trabajar desconectado"
12408 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12409 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12410 msgid "Ctrl-click to open a link"
12411 msgstr "Pulse Ctrl-botón del ratón para abrir un enlace"
12413 #: ../src/e-util/e-calendar.c:267
12414 msgid "Previous month"
12415 msgstr "Mes anterior"
12417 #: ../src/e-util/e-calendar.c:286
12418 msgid "Next month"
12419 msgstr "Siguiente mes"
12421 #: ../src/e-util/e-calendar.c:306
12422 msgid "Previous year"
12423 msgstr "Año anterior"
12425 #: ../src/e-util/e-calendar.c:325
12426 msgid "Next year"
12427 msgstr "Siguiente año"
12429 #: ../src/e-util/e-calendar.c:349
12430 msgid "Month Calendar"
12431 msgstr "Calendario mensual"
12433 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12434 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216
12435 msgctxt "CalItem"
12436 msgid "%B"
12437 msgstr "%B"
12439 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12440 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335
12441 msgctxt "CalItem"
12442 msgid "%Y"
12443 msgstr "%Y"
12445 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12446 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372
12447 msgctxt "CalItem"
12448 msgid "%B %Y"
12449 msgstr "%B %Y"
12451 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12452 msgid "Mark as default calendar"
12453 msgstr "Marcar como calendario predeterminado"
12455 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12456 msgid "Mark as default task list"
12457 msgstr "Marcar como lista de tareas predeterminada"
12459 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12460 msgid "Mark as default memo list"
12461 msgstr "Marcar como lista de notas predeterminada"
12463 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12464 msgid "Color:"
12465 msgstr "Color:"
12467 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12468 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12469 msgstr ""
12470 "Copiar el contenido del calendario localmente para trabajar desconectado"
12472 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12473 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12474 msgstr ""
12475 "Copiar el contenido del la lista de tareas localmente para trabajar "
12476 "desconectado"
12478 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12479 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12480 msgstr ""
12481 "Copiar el contenido de la lista de notas localmente para trabajar "
12482 "desconectado"
12484 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12485 msgid "Currently _used categories:"
12486 msgstr "Categorías _usadas actualmente:"
12488 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12489 msgid "_Available Categories:"
12490 msgstr "Categorías _disponibles:"
12492 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12493 msgctxt "category"
12494 msgid "_New"
12495 msgstr "_Nuevo"
12497 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12498 msgctxt "category"
12499 msgid "_Edit"
12500 msgstr "_Editar"
12502 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12503 msgctxt "category"
12504 msgid "_Delete"
12505 msgstr "_Eliminar"
12507 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12508 msgid "Icon"
12509 msgstr "Icono"
12511 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12512 #, c-format
12513 msgid "Create category “%s”"
12514 msgstr "Crear categoría «%s»"
12516 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12517 msgid "Category Icon"
12518 msgstr "Icono de categoría"
12520 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12521 msgid "_No Image"
12522 msgstr "_Sin imagen"
12524 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12525 msgid "Category _Name"
12526 msgstr "_Nombre de la categoría"
12528 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12529 msgid "Category _Icon"
12530 msgstr "_Icono de categoría"
12532 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12533 msgid "Category Properties"
12534 msgstr "Propiedades de la categoría"
12536 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12537 #, c-format
12538 msgid ""
12539 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12540 "name"
12541 msgstr ""
12542 "Ya hay una categoría «%s» en la configuración. Por favor, use otro nombre"
12544 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12545 msgid "popup list"
12546 msgstr "lista emergente"
12548 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12549 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2092
12550 msgid "?"
12551 msgstr "?"
12553 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12554 msgid "Now"
12555 msgstr "Ahora"
12557 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12558 #. * date table cell.
12559 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12560 msgctxt "table-date"
12561 msgid "None"
12562 msgstr "Ninguna"
12564 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12565 msgid "OK"
12566 msgstr "Aceptar"
12568 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12569 #, c-format
12570 msgid "The time must be in the format: %s"
12571 msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s"
12573 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12574 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12575 msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100, inclusive"
12577 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12578 msgid "Arabic"
12579 msgstr "Árabe"
12581 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12582 msgid "Baltic"
12583 msgstr "Báltico"
12585 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12586 msgid "Central European"
12587 msgstr "Centroeuropeo"
12589 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12590 msgid "Chinese"
12591 msgstr "Chino"
12593 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12594 msgid "Cyrillic"
12595 msgstr "Cirílico"
12597 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12598 msgid "Greek"
12599 msgstr "Griego"
12601 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12602 msgid "Hebrew"
12603 msgstr "Hebreo"
12605 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12606 msgid "Japanese"
12607 msgstr "Japonés"
12609 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12610 msgid "Korean"
12611 msgstr "Coreano"
12613 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12614 msgid "Thai"
12615 msgstr "Tailandés"
12617 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12618 msgid "Turkish"
12619 msgstr "Turco"
12621 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12622 msgid "Unicode"
12623 msgstr "Unicode"
12625 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12626 msgid "Western European"
12627 msgstr "Europeo occidental"
12629 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12630 msgid "Western European, New"
12631 msgstr "Europeo occidental, nuevo"
12633 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12634 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12635 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12636 msgid "Traditional"
12637 msgstr "tradicional"
12639 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12640 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12641 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12642 msgid "Simplified"
12643 msgstr "simplificado"
12645 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12646 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12647 msgid "Ukrainian"
12648 msgstr "Ucraniano"
12650 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12651 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12652 msgid "Visual"
12653 msgstr "visual"
12655 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12656 msgid "Character Encoding"
12657 msgstr "Codificación de caracteres"
12659 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12660 msgid "Enter the character set to use"
12661 msgstr "Introduzca el conjunto de caracteres a usar"
12663 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12664 msgid "Other..."
12665 msgstr "Otro…"
12667 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12668 #, c-format
12669 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12670 msgstr ""
12671 "No se puede crear un objeto cliente a partir de un nombre de extensión «%s»"
12673 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:214
12674 msgid "Looking up details, please wait…"
12675 msgstr "Buscando detalles, espere…"
12677 #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
12678 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:271
12679 #, c-format
12680 msgid "Requires password to continue. %s."
12681 msgstr "Se necesita una contraseña para continuar: %s."
12683 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:284
12684 msgid "View certificate"
12685 msgstr "Ver certificado"
12687 #. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity,
12688 #. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate".
12689 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:288
12690 #, c-format
12691 msgctxt "collection-account-wizard"
12692 msgid "%s %s."
12693 msgstr "%s %s."
12695 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:326
12696 msgid ""
12697 "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
12698 "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
12699 "the account manually instead or change above settings."
12700 msgstr ""
12701 "No se han encontrado candidatos. Esto puede significar que el servidor no "
12702 "proporciona información sobre su configuración usando los métodos de "
12703 "búsqueda seleccionados. Introduzca la cuenta manualmente en su lugar o "
12704 "cambie la configuración anterior."
12706 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:328
12707 #, c-format
12708 msgid "Found one candidate"
12709 msgid_plural "Found %d candidates"
12710 msgstr[0] "Encontrado un candidato"
12711 msgstr[1] "Encontrados %d candidatos"
12713 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:423
12714 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
12715 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
12716 msgid "_Password:"
12717 msgstr "_Contraseña:"
12719 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:434
12720 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
12721 msgid "_Remember password"
12722 msgstr "_Recordar contraseña"
12724 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:555
12725 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
12726 msgid "Collection"
12727 msgstr "Colección"
12729 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:556
12730 msgid "Mail Receive"
12731 msgstr "Recibir correo"
12733 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:557
12734 msgid "Mail Send"
12735 msgstr "Enviar correo"
12737 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:558
12738 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
12739 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
12740 msgid "Address Book"
12741 msgstr "Libreta de direcciones"
12743 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:560
12744 msgid "Memo List"
12745 msgstr "Lista de notas"
12747 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:561
12748 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
12749 msgid "Task List"
12750 msgstr "Lista de tareas"
12752 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:896
12753 msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
12754 msgstr "Buscando bases de búsqueda del servidor LDAP…"
12756 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1193
12757 msgid "Saving account settings, please wait…"
12758 msgstr "Guardando detalles de la cuenta, espere…"
12760 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1337
12761 msgid "User details"
12762 msgstr "Detalles del usuario"
12764 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1350
12765 msgid "_Email Address or User name:"
12766 msgstr "Dirección de correo-e o nombre de usuario:"
12768 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1380
12769 msgid "_Advanced Options"
12770 msgstr "_Opciones avanzadas"
12772 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1385
12773 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
12774 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
12775 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
12776 msgid "_Server:"
12777 msgstr "_Servidor:"
12779 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1403
12780 msgid ""
12781 "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
12782 "addition to the domain of the e-mail address."
12783 msgstr ""
12784 "Lista de servidores separados por «;» en los que buscar información, además "
12785 "del dominio para la dirección de correo-e."
12787 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1595
12788 msgid "Select which parts should be configured:"
12789 msgstr "Seleccione qué partes se deben configurar:"
12791 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1719
12792 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
12793 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
12794 msgid "Account Information"
12795 msgstr "Información de la cuenta"
12797 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12798 msgid "Choose custom color"
12799 msgstr "Elegir el color personalizado"
12801 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12802 msgid "black"
12803 msgstr "negro"
12805 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12806 msgid "light brown"
12807 msgstr "marrón claro"
12809 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12810 msgid "brown gold"
12811 msgstr "marrón dorado"
12813 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12814 msgid "dark green #2"
12815 msgstr "verde oscuro nº2"
12817 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12818 msgid "navy"
12819 msgstr "azul marino"
12821 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12822 msgid "dark blue"
12823 msgstr "azul oscuro"
12825 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12826 msgid "purple #2"
12827 msgstr "púrpura nº2"
12829 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12830 msgid "very dark gray"
12831 msgstr "gris muy oscuro"
12833 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12834 msgid "dark red"
12835 msgstr "rojo oscuro"
12837 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12838 msgid "red-orange"
12839 msgstr "rojo anaranjado"
12841 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12842 msgid "gold"
12843 msgstr "dorado"
12845 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12846 msgid "dark green"
12847 msgstr "verde oscuro"
12849 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12850 msgid "dull blue"
12851 msgstr "azul mate"
12853 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12854 msgid "blue"
12855 msgstr "azul"
12857 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12858 msgid "dull purple"
12859 msgstr "púrpura mate"
12861 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12862 msgid "dark grey"
12863 msgstr "gris oscuro"
12865 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12866 msgid "red"
12867 msgstr "rojo"
12869 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12870 msgid "orange"
12871 msgstr "naranja"
12873 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12874 msgid "lime"
12875 msgstr "lima"
12877 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12878 msgid "dull green"
12879 msgstr "verde mate"
12881 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12882 msgid "dull blue #2"
12883 msgstr "azul mate nº2"
12885 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12886 msgid "sky blue #2"
12887 msgstr "azul cielo nº2"
12889 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12890 msgid "purple"
12891 msgstr "púrpura"
12893 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12894 msgid "gray"
12895 msgstr "gris"
12897 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12898 msgid "magenta"
12899 msgstr "magenta"
12901 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12902 msgid "bright orange"
12903 msgstr "naranja brillante"
12905 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12906 msgid "yellow"
12907 msgstr "amarillo"
12909 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12910 msgid "green"
12911 msgstr "verde"
12913 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12914 msgid "cyan"
12915 msgstr "cián"
12917 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12918 msgid "bright blue"
12919 msgstr "azul brillante"
12921 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12922 msgid "red purple"
12923 msgstr "rojo púrpura"
12925 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12926 msgid "light grey"
12927 msgstr "gris claro"
12929 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12930 msgid "pink"
12931 msgstr "rosa"
12933 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12934 msgid "light orange"
12935 msgstr "naranja claro"
12937 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12938 msgid "light yellow"
12939 msgstr "amarillo claro"
12941 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12942 msgid "light green"
12943 msgstr "verde claro"
12945 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12946 msgid "light cyan"
12947 msgstr "cián claro"
12949 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12950 msgid "light blue"
12951 msgstr "azul claro"
12953 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12954 msgid "light purple"
12955 msgstr "púrpura claro"
12957 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12958 msgid "white"
12959 msgstr "blanco"
12961 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642
12962 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12963 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404
12964 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568
12965 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4138 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12966 msgid "Default"
12967 msgstr "Predeterminado"
12969 #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:817
12970 msgid "Running…"
12971 msgstr "Ejecutándose…"
12973 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12974 msgid "Date and Time"
12975 msgstr "Fecha y hora"
12977 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12978 msgid "Text entry to input date"
12979 msgstr "Entrada de texto para introducir la fecha"
12981 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12982 msgid "Click this button to show a calendar"
12983 msgstr "Pulse este botón para mostrar un calendario"
12985 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12986 msgid "Drop-down combination box to select time"
12987 msgstr "Caja combo desplegable para seleccionar la hora"
12989 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12990 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12991 msgid "Time"
12992 msgstr "Hora"
12994 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12995 msgid "No_w"
12996 msgstr "_Ahora"
12998 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12999 msgid "_Today"
13000 msgstr "_Hoy"
13002 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
13003 #. * is not permitted.
13004 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
13005 msgid "_None"
13006 msgstr "_Ninguna"
13008 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
13009 #. * there is no date set.
13010 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125
13011 msgctxt "date"
13012 msgid "None"
13013 msgstr "Ninguna"
13015 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
13016 msgid "Invalid Date Value"
13017 msgstr "Valor de fecha no válido"
13019 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
13020 msgid "Invalid Time Value"
13021 msgstr "Valor de hora no válido"
13023 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
13024 msgid "Yesterday"
13025 msgstr "Ayer"
13027 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13028 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13029 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13030 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
13031 msgctxt "DateFmt"
13032 msgid "Next Mon"
13033 msgstr "Siguiente lun"
13035 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13036 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13037 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13038 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
13039 msgctxt "DateFmt"
13040 msgid "Next Tue"
13041 msgstr "Siguiente mar"
13043 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13044 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13045 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13046 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
13047 msgctxt "DateFmt"
13048 msgid "Next Wed"
13049 msgstr "Siguiente mie"
13051 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13052 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13053 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13054 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
13055 msgctxt "DateFmt"
13056 msgid "Next Thu"
13057 msgstr "Siguiente jue"
13059 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13060 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13061 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13062 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
13063 msgctxt "DateFmt"
13064 msgid "Next Fri"
13065 msgstr "Siguiente vie"
13067 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13068 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13069 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13070 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
13071 msgctxt "DateFmt"
13072 msgid "Next Sat"
13073 msgstr "Siguiente sab"
13075 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13076 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13077 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13078 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
13079 msgctxt "DateFmt"
13080 msgid "Next Sun"
13081 msgstr "Siguiente dom"
13083 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
13084 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
13085 msgid "Use locale default"
13086 msgstr "Usar los valores predeterminados del sistema"
13088 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
13089 msgid "Format:"
13090 msgstr "Formato:"
13092 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
13093 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
13094 msgctxt "time-unit"
13095 msgid "days"
13096 msgstr "días"
13098 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
13099 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
13100 msgctxt "time-unit"
13101 msgid "weeks"
13102 msgstr "semanas"
13104 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
13105 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
13106 msgctxt "time-unit"
13107 msgid "months"
13108 msgstr "meses"
13110 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
13111 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
13112 msgctxt "time-unit"
13113 msgid "years"
13114 msgstr "años"
13116 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
13117 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
13118 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
13119 msgstr "No sincronizar los mensajes locales anteriores a"
13121 #. Translators: :-)
13122 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
13123 msgid "_Smile"
13124 msgstr "_Sonrisa"
13126 #. Translators: :-(
13127 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
13128 msgid "S_ad"
13129 msgstr "Tr_iste"
13131 #. Translators: ;-)
13132 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
13133 msgid "_Wink"
13134 msgstr "_Guiño de ojo"
13136 #. Translators: :-P
13137 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
13138 msgid "Ton_gue"
13139 msgstr "_Lengua"
13141 #. Translators: :-))
13142 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
13143 msgid "Laug_h"
13144 msgstr "Ri_endo"
13146 #. Translators: :-|
13147 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
13148 msgid "_Plain"
13149 msgstr "_Plano"
13151 #. Translators: :-!
13152 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
13153 msgid "Smi_rk"
13154 msgstr "Son_risa insolente"
13156 #. Translators: :"-)
13157 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
13158 msgid "_Embarrassed"
13159 msgstr "A_vergonzado"
13161 #. Translators: :-D
13162 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
13163 msgid "_Big Smile"
13164 msgstr "Gr_an sonrisa"
13166 #. Translators: :-/
13167 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
13168 msgid "Uncer_tain"
13169 msgstr "Desc_onocido"
13171 #. Translators: :-O
13172 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
13173 msgid "S_urprise"
13174 msgstr "Sorpre_ndido"
13176 #. Translators: :-S
13177 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
13178 msgid "W_orried"
13179 msgstr "Preoc_upado"
13181 #. Translators: :-*
13182 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
13183 msgid "_Kiss"
13184 msgstr "_Beso"
13186 #. Translators: X-(
13187 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
13188 msgid "A_ngry"
13189 msgstr "En_fadado"
13191 #. Translators: B-)
13192 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
13193 msgid "_Cool"
13194 msgstr "_Genial"
13196 #. Translators: O:-)
13197 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
13198 msgid "Ange_l"
13199 msgstr "Ánge_l"
13201 #. Translators: :'(
13202 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
13203 msgid "Cr_ying"
13204 msgstr "_Llorando"
13206 #. Translators: :-Q
13207 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
13208 msgid "S_ick"
13209 msgstr "_Enfermo"
13211 #. Translators: |-)
13212 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
13213 msgid "Tire_d"
13214 msgstr "Cansa_do"
13216 #. Translators: >:-)
13217 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
13218 msgid "De_vilish"
13219 msgstr "De_moníaco"
13221 #. Translators: :-(|)
13222 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
13223 msgid "_Monkey"
13224 msgstr "_Mono"
13226 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
13227 msgid "(Unknown Filename)"
13228 msgstr "(Nombre del archivo desconocido)"
13230 #. Translators: The string value is the basename of a file.
13231 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
13232 #, c-format
13233 msgid "Writing “%s”"
13234 msgstr "Escribiendo «%s»"
13236 #. Translators: The first string value is the basename of a
13237 #. * remote file, the second string value is the hostname.
13238 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
13239 #, c-format
13240 msgid "Writing “%s” to %s"
13241 msgstr "Escribiendo «%s» a «%s»"
13243 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
13244 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
13245 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
13246 #, c-format
13247 msgid "1 second ago"
13248 msgid_plural "%d seconds ago"
13249 msgstr[0] "hace un segundo"
13250 msgstr[1] "hace %d segundos"
13252 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
13253 #, c-format
13254 msgid "1 second in the future"
13255 msgid_plural "%d seconds in the future"
13256 msgstr[0] "dentro de un segundo"
13257 msgstr[1] "dentro de %d segundos"
13259 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
13260 #, c-format
13261 msgid "1 minute ago"
13262 msgid_plural "%d minutes ago"
13263 msgstr[0] "hace un minuto"
13264 msgstr[1] "hace %d minutos"
13266 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
13267 #, c-format
13268 msgid "1 minute in the future"
13269 msgid_plural "%d minutes in the future"
13270 msgstr[0] "dentro de un minuto"
13271 msgstr[1] "dentro de %d minutos"
13273 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
13274 #, c-format
13275 msgid "1 hour ago"
13276 msgid_plural "%d hours ago"
13277 msgstr[0] "hace una hora"
13278 msgstr[1] "hace %d horas"
13280 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
13281 #, c-format
13282 msgid "1 hour in the future"
13283 msgid_plural "%d hours in the future"
13284 msgstr[0] "dentro de una hora"
13285 msgstr[1] "dentro de %d horas"
13287 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
13288 #, c-format
13289 msgid "1 day ago"
13290 msgid_plural "%d days ago"
13291 msgstr[0] "hace un día"
13292 msgstr[1] "hace %d días"
13294 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
13295 #, c-format
13296 msgid "1 day in the future"
13297 msgid_plural "%d days in the future"
13298 msgstr[0] "dentro de un día"
13299 msgstr[1] "dentro de %d días"
13301 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
13302 #, c-format
13303 msgid "1 week ago"
13304 msgid_plural "%d weeks ago"
13305 msgstr[0] "hace una semana"
13306 msgstr[1] "hace %d semanas"
13308 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13309 #, c-format
13310 msgid "1 week in the future"
13311 msgid_plural "%d weeks in the future"
13312 msgstr[0] "dentro de una semana"
13313 msgstr[1] "dentro de %d semanas"
13315 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13316 #, c-format
13317 msgid "1 month ago"
13318 msgid_plural "%d months ago"
13319 msgstr[0] "hace un mes"
13320 msgstr[1] "hace %d meses"
13322 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13323 #, c-format
13324 msgid "1 month in the future"
13325 msgid_plural "%d months in the future"
13326 msgstr[0] "dentro de un mes"
13327 msgstr[1] "dentro de %d meses"
13329 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13330 #, c-format
13331 msgid "1 year ago"
13332 msgid_plural "%d years ago"
13333 msgstr[0] "hace un año"
13334 msgstr[1] "hace %d años"
13336 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13337 #, c-format
13338 msgid "1 year in the future"
13339 msgid_plural "%d years in the future"
13340 msgstr[0] "dentro de un años"
13341 msgstr[1] "dentro de %d años"
13343 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13344 msgid "<click here to select a date>"
13345 msgstr "<pulse aquí para seleccionar una fecha>"
13347 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13348 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13349 msgid "now"
13350 msgstr "ahora"
13352 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13353 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13354 msgid "%d-%b-%Y"
13355 msgstr "%e/%b/%Y"
13357 # Aquí time se refiere a fecha
13358 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13359 msgid "Select a time to compare against"
13360 msgstr "Seleccione una fecha con la que comparar"
13362 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13363 msgid "Choose a File"
13364 msgstr "Elegir un archivo"
13366 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:978
13367 msgid "R_ule name:"
13368 msgstr "Nombre de la _regla:"
13370 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1034
13371 msgid "all the following conditions"
13372 msgstr "todas las condiciones siguientes"
13374 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035
13375 msgid "any of the following conditions"
13376 msgstr "alguna de las condiciones siguientes"
13378 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1041
13379 msgid "_Find items which match:"
13380 msgstr "_Buscar elementos que coinciden con:"
13382 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1064
13383 msgid "Find items that meet the following conditions"
13384 msgstr "Buscar elementos que cumplen con estos criterios"
13386 #. Translators: "None" for not including threads;
13387 #. * part of "Include threads: None"
13388 #. protocol:
13389 #. name:
13390 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1079
13391 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13392 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13393 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13394 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13395 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
13396 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13397 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
13398 msgid "None"
13399 msgstr "Ninguna"
13401 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080
13402 msgid "All related"
13403 msgstr "Todas las relacionadas"
13405 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13406 msgid "Replies"
13407 msgstr "Respuestas"
13409 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082
13410 msgid "Replies and parents"
13411 msgstr "Respuestas y antecesores"
13413 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083
13414 msgid "No reply or parent"
13415 msgstr "Sin respuesta o antecesor"
13417 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1086
13418 msgid "I_nclude threads:"
13419 msgstr "I_ncluir conversaciones:"
13421 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1164
13422 msgid "A_dd Condition"
13423 msgstr "Añadir a_cción"
13425 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13426 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:828 ../src/mail/em-utils.c:166
13427 msgid "Incoming"
13428 msgstr "Entrante"
13430 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/mail/em-filter-rule.c:829
13431 #: ../src/mail/em-utils.c:167
13432 msgid "Outgoing"
13433 msgstr "Saliente"
13435 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13436 msgid "Failed to insert HTML file."
13437 msgstr "Falló al insertar el archivo HTML."
13439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13440 msgid "Failed to insert text file."
13441 msgstr "Falló al insertar el archivo de texto."
13443 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13444 msgid "Insert HTML File"
13445 msgstr "Insertar archivo HTML"
13447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13448 msgid "HTML file"
13449 msgstr "Archivo HTML"
13451 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13452 msgctxt "dialog-title"
13453 msgid "Insert Image"
13454 msgstr "Insertar imagen"
13456 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13457 msgid "Insert text file"
13458 msgstr "Insertar archivo de texto"
13460 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13461 msgid "Text file"
13462 msgstr "Archivo de texto"
13464 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13465 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13466 msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles"
13468 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13469 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13470 msgstr "Cortar el texto seleccionado y colocarlo en el portapapeles"
13472 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13473 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13474 msgid "Paste text from the clipboard"
13475 msgstr "Pegar texto desde el portapapeles"
13477 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13478 msgid "Redo the last undone action"
13479 msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
13481 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13482 msgid "Undo the last action"
13483 msgstr "Deshacer la última acción"
13485 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13486 msgid "For_mat"
13487 msgstr "_Formato"
13489 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13490 msgid "_Paragraph Style"
13491 msgstr "Estilo de _párrafo"
13493 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13494 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13495 msgid "_Alignment"
13496 msgstr "_Alineación"
13498 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13499 msgid "Current _Languages"
13500 msgstr "_Idiomas actuales"
13502 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13503 msgid "_Increase Indent"
13504 msgstr "Aumen_tar sangrado"
13506 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13507 msgid "Increase Indent"
13508 msgstr "Aumentar sangrado"
13510 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13511 msgid "_HTML File..."
13512 msgstr "Archivo _HTML…"
13514 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13515 msgid "Te_xt File..."
13516 msgstr "Archivo de _texto…"
13518 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13519 msgid "Paste _Quotation"
13520 msgstr "Pegar _cita"
13522 # En conflicto con _Buscar del menu principal
13523 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13524 msgid "_Find..."
13525 msgstr "_Buscar…"
13527 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13528 msgid "Search for text"
13529 msgstr "Buscar texto"
13531 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13532 msgid "Find A_gain"
13533 msgstr "Buscar otr_a vez"
13535 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13536 msgid "Re_place..."
13537 msgstr "_Reemplazar…"
13539 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13540 msgid "Search for and replace text"
13541 msgstr "Buscar y reemplazar texto"
13543 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13544 msgid "Check _Spelling..."
13545 msgstr "Comprobar la _ortografía…"
13547 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13548 msgid "_Decrease Indent"
13549 msgstr "_Disminuir sangrado"
13551 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13552 msgid "Decrease Indent"
13553 msgstr "Disminuir sangrado"
13555 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13556 msgid "_Wrap Lines"
13557 msgstr "A_juste de líneas"
13559 #. Center
13560 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13561 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13562 msgid "_Center"
13563 msgstr "_Centrado"
13565 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13566 msgid "Center Alignment"
13567 msgstr "Alineación central"
13569 #. Left
13570 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13571 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13572 msgid "_Left"
13573 msgstr "I_zquierda"
13575 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13576 msgid "Left Alignment"
13577 msgstr "Alineación izquierda"
13579 #. Right
13580 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13581 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13582 msgid "_Right"
13583 msgstr "_Derecha"
13585 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13586 msgid "Right Alignment"
13587 msgstr "Alineación derecha"
13589 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13590 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13591 msgid "_HTML"
13592 msgstr "_HTML"
13594 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13595 msgid "HTML editing mode"
13596 msgstr "Modo de edición en HTML"
13598 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13599 msgid "Plain _Text"
13600 msgstr "_Texto plano"
13602 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13603 msgid "Plain text editing mode"
13604 msgstr "Modo de edición en texto plano"
13606 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13607 msgid "_Normal"
13608 msgstr "_Normal"
13610 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13611 msgid "Heading _1"
13612 msgstr "Cabecera _1"
13614 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13615 msgid "Heading _2"
13616 msgstr "Cabecera _2"
13618 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13619 msgid "Heading _3"
13620 msgstr "Cabecera _3"
13622 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13623 msgid "Heading _4"
13624 msgstr "Cabecera _4"
13626 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13627 msgid "Heading _5"
13628 msgstr "Cabecera _5"
13630 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13631 msgid "Heading _6"
13632 msgstr "Cabecera _6"
13634 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13635 msgid "_Preformatted"
13636 msgstr "_Preformateado"
13638 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13639 msgid "A_ddress"
13640 msgstr "_Dirección"
13642 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13643 msgid "_Bulleted List"
13644 msgstr "Lista de _topos"
13646 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13647 msgid "_Roman Numeral List"
13648 msgstr "Lista de números _romanos"
13650 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13651 msgid "Numbered _List"
13652 msgstr "Lista _numerada"
13654 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13655 msgid "_Alphabetical List"
13656 msgstr "Lista _alfabética"
13658 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13659 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13660 msgid "_Image..."
13661 msgstr "_Imagen…"
13663 #. Translators: This is an action tooltip
13664 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13665 msgid "Insert Image"
13666 msgstr "Insertar imagen"
13668 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13669 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13670 msgid "_Link..."
13671 msgstr "_Enlazar…"
13673 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13674 msgid "Insert Link"
13675 msgstr "Insertar enlace"
13677 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13678 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13679 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13680 msgid "_Rule..."
13681 msgstr "_Regla…"
13683 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13684 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13685 msgid "Insert Rule"
13686 msgstr "Insertar regla"
13688 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13689 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13690 msgid "_Table..."
13691 msgstr "_Tabla…"
13693 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13694 msgid "Insert Table"
13695 msgstr "Insertar tabla"
13697 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13698 msgid "_Cell..."
13699 msgstr "_Celda…"
13701 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13702 msgid "Pa_ge..."
13703 msgstr "_Página…"
13705 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13706 msgid "Font _Size"
13707 msgstr "_Tamaño de la tipografía"
13709 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13710 msgid "_Font Style"
13711 msgstr "_Estilo de la tipografía"
13713 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13714 msgid "Paste As _Text"
13715 msgstr "Pegar como _texto"
13717 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13718 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13719 msgid "_Bold"
13720 msgstr "_Negrita"
13722 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13723 msgid "Bold"
13724 msgstr "Negrita"
13726 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13727 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13728 msgid "_Italic"
13729 msgstr "_Cursiva"
13731 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13732 msgid "Italic"
13733 msgstr "Cursiva"
13735 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13736 msgid "_Plain Text"
13737 msgstr "Texto _plano"
13739 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13740 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13741 msgid "_Strikethrough"
13742 msgstr "_Tachado"
13744 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13745 msgid "Strikethrough"
13746 msgstr "Tachado"
13748 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13749 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13750 msgid "_Underline"
13751 msgstr "S_ubrayado"
13753 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13754 msgid "Underline"
13755 msgstr "Subrayado"
13757 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13758 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13759 msgid "-2"
13760 msgstr "-2"
13762 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13763 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13764 msgid "-1"
13765 msgstr "-1"
13767 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13768 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13769 msgid "+0"
13770 msgstr "+0"
13772 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13773 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13774 msgid "+1"
13775 msgstr "+1"
13777 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13778 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13779 msgid "+2"
13780 msgstr "+2"
13782 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13783 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13784 msgid "+3"
13785 msgstr "+3"
13787 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13788 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13789 msgid "+4"
13790 msgstr "+4"
13792 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13793 msgid "Cell Contents"
13794 msgstr "Contenido de la celda"
13796 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13797 msgid "Column"
13798 msgstr "Columna"
13800 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13801 msgid "Row"
13802 msgstr "Fila"
13804 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13805 msgid "Table"
13806 msgstr "Tabla"
13808 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13809 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13810 msgid "Table Delete"
13811 msgstr "Eliminar tabla"
13813 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13814 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13815 msgid "Table Insert"
13816 msgstr "Insertar tabla"
13818 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13819 msgid "Properties"
13820 msgstr "Propiedades"
13822 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13823 msgid "Column After"
13824 msgstr "Columna posterior"
13826 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13827 msgid "Column Before"
13828 msgstr "Columna anterior"
13830 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13831 msgid "Insert _Link"
13832 msgstr "Inserta en_lace"
13834 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13835 msgid "Row Above"
13836 msgstr "Fila superior"
13838 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13839 msgid "Row Below"
13840 msgstr "Fila inferior"
13842 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13843 msgid "Cell..."
13844 msgstr "Celda…"
13846 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13847 msgid "Image..."
13848 msgstr "Imagen…"
13850 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13851 msgid "Link..."
13852 msgstr "Enlazar…"
13854 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13855 msgid "Page..."
13856 msgstr "Página…"
13858 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13859 msgid "Paragraph..."
13860 msgstr "Párrafo…"
13862 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13863 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13864 msgid "Rule..."
13865 msgstr "Regla…"
13867 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13868 msgid "Table..."
13869 msgstr "Tabla…"
13871 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13872 msgid "Text..."
13873 msgstr "Texto…"
13875 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13876 msgid "Remove Link"
13877 msgstr "Quitar enlace"
13879 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13880 msgid "Add Word to Dictionary"
13881 msgstr "Añadir palabra al diccionario"
13883 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13884 msgid "Ignore Misspelled Word"
13885 msgstr "Ignorar palabra mal escrita"
13887 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13888 msgid "Add Word To"
13889 msgstr "Añadir palabra a"
13891 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13892 msgid "More Suggestions"
13893 msgstr "Más sugerencias"
13895 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13896 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13897 #. * "Add Word To" submenu.
13898 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13899 #, c-format
13900 msgid "%s Dictionary"
13901 msgstr "Diccionario %s"
13903 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13904 msgid "_Emoticon"
13905 msgstr "_Emoticono"
13907 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13908 msgid "Insert Emoticon"
13909 msgstr "Insertar un emoticono"
13911 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13912 msgid "Re_place"
13913 msgstr "_Reemplazar"
13915 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13916 msgid "_Image"
13917 msgstr "_Imagen"
13919 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13920 msgid "_Link"
13921 msgstr "_Enlace"
13923 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13924 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13925 msgid "_Rule"
13926 msgstr "_Regla"
13928 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13929 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13930 msgid "_Table"
13931 msgstr "_Tabla"
13933 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:727
13934 msgid "Paragraph Style"
13935 msgstr "Estilo de párrafo"
13937 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:741
13938 msgid "Editing Mode"
13939 msgstr "Modo de edición"
13941 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:753
13942 msgid "Font Color"
13943 msgstr "Color de la tipografía"
13945 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:763
13946 msgid "Font Size"
13947 msgstr "Tamaño de la tipografía"
13949 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13950 msgid "<b>Scope</b>"
13951 msgstr "<b>Alcance</b>"
13953 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13954 msgid "C_ell"
13955 msgstr "C_elda"
13957 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13958 msgid "_Row"
13959 msgstr "_Fila"
13961 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13962 msgid "Col_umn"
13963 msgstr "Col_umna"
13965 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13966 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13967 msgstr "<b>Alineación y comportamiento</b>"
13969 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13970 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13971 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13972 msgid "Left"
13973 msgstr "Izquierda"
13975 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13976 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13977 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13978 msgid "Center"
13979 msgstr "Centrado"
13981 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13982 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13983 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13984 msgid "Right"
13985 msgstr "Derecha"
13987 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13988 msgid "_Horizontal:"
13989 msgstr "_Horizontal:"
13991 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13992 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13993 msgid "Top"
13994 msgstr "Arriba"
13996 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13997 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13998 msgid "Middle"
13999 msgstr "Medio"
14001 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
14002 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
14003 msgid "Bottom"
14004 msgstr "Abajo"
14006 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
14007 msgid "_Vertical:"
14008 msgstr "_Vertical:"
14010 #. Wrap Text
14011 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
14012 msgid "_Wrap Text"
14013 msgstr "_Ajustar texto"
14015 #. Header Style
14016 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
14017 msgid "_Header Style"
14018 msgstr "_Estilo de la cabecera"
14020 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
14021 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
14022 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
14023 msgid "<b>Layout</b>"
14024 msgstr "<b>Distribución</b>"
14026 #. Width
14027 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
14028 msgid "_Width"
14029 msgstr "A_nchura"
14031 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
14032 msgid "Row S_pan:"
14033 msgstr "Tamaño de la _fila:"
14035 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
14036 msgid "Co_lumn Span:"
14037 msgstr "Tamaño de la _columna:"
14039 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
14040 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
14041 msgid "<b>Background</b>"
14042 msgstr "<b>Fondo</b>"
14044 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
14045 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
14046 msgid "Transparent"
14047 msgstr "Transparente"
14049 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
14050 msgid "C_olor:"
14051 msgstr "C_olor:"
14053 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
14054 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
14055 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
14056 msgid "Choose Background Image"
14057 msgstr "Elegir la imagen de fondo"
14059 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
14060 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
14061 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
14062 msgid "Images"
14063 msgstr "Imágenes"
14065 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
14066 msgid "_Image:"
14067 msgstr "_Imagen:"
14069 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
14070 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
14071 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
14072 msgid "_Remove image"
14073 msgstr "_Quitar imagen"
14075 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
14076 msgid "Cell Properties"
14077 msgstr "Propiedades de la celda"
14079 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
14080 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
14081 msgid "No match found"
14082 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
14084 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
14085 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
14086 msgid "Search _backwards"
14087 msgstr "Buscar hacia _atrás"
14089 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
14090 msgid "Case _Sensitive"
14091 msgstr "_Distinguir entre mayúsculas y minúsculas"
14093 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
14094 msgid "_Wrap Search"
14095 msgstr "_Ajustar búsqueda"
14097 # En conflicto con _Buscar del menu principal
14098 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
14099 msgid "Find"
14100 msgstr "Buscar"
14102 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
14103 msgid "<b>Size</b>"
14104 msgstr "<b>Tamaño</b>"
14106 #. Width
14107 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
14108 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
14109 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
14110 msgid "_Width:"
14111 msgstr "A_nchura:"
14113 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
14114 msgid "_Size:"
14115 msgstr "T_amaño:"
14117 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
14118 msgid "<b>Style</b>"
14119 msgstr "<b>Estilo</b>"
14121 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
14122 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
14123 msgid "_Alignment:"
14124 msgstr "_Alineación:"
14126 #. Shaded
14127 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
14128 msgid "S_haded"
14129 msgstr "So_mbreado"
14131 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
14132 msgid "Rule properties"
14133 msgstr "Propiedades de la regla"
14135 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
14136 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
14137 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
14138 msgid "<b>General</b>"
14139 msgstr "<b>General</b>"
14141 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
14142 msgid "_Source:"
14143 msgstr "_Fuente:"
14145 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
14146 msgid "_Height:"
14147 msgstr "Al_tura:"
14149 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
14150 msgid "_X-Padding:"
14151 msgstr "Relleno-_X:"
14153 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
14154 msgid "_Y-Padding:"
14155 msgstr "Relleno-_Y:"
14157 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
14158 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
14159 msgid "_Border:"
14160 msgstr "_Borde:"
14162 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
14163 msgid "<b>Link</b>"
14164 msgstr "<b>Enlace</b>"
14166 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
14167 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
14168 msgid "_URL:"
14169 msgstr "_URL:"
14171 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
14172 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
14173 msgid "_Test URL..."
14174 msgstr "_Probar URL…"
14176 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
14177 msgid "Image Properties"
14178 msgstr "Propiedades de la imagen"
14180 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
14181 msgid "_Remove Link"
14182 msgstr "_Quitar enlace"
14184 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
14185 msgid "Link Properties"
14186 msgstr "Propiedades del enlace"
14188 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
14189 msgid "Perforated Paper"
14190 msgstr "Papel perforado"
14192 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
14193 msgid "Blue Ink"
14194 msgstr "Tinta azul"
14196 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
14197 msgid "Paper"
14198 msgstr "Papel"
14200 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
14201 msgid "Ribbon"
14202 msgstr "Ribete"
14204 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
14205 msgid "Midnight"
14206 msgstr "Medianoche"
14208 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
14209 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
14210 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
14211 msgid "Draft"
14212 msgstr "Borrador"
14214 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
14215 msgid "Graph Paper"
14216 msgstr "Papel de gráficos"
14218 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
14219 msgid "<b>Colors</b>"
14220 msgstr "<b>Colores</b>"
14222 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
14223 msgid "_Text:"
14224 msgstr "_Texto:"
14226 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
14227 msgid "_Link:"
14228 msgstr "_Enlace:"
14230 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
14231 msgid "_Visited Link:"
14232 msgstr "Enlace _visitado:"
14234 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
14235 msgid "_Background:"
14236 msgstr "_Fondo:"
14238 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
14239 msgid "<b>Background Image</b>"
14240 msgstr "<b>Imagen de fondo</b>"
14242 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
14243 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
14244 msgid "_Template:"
14245 msgstr "Plan_tilla:"
14247 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
14248 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
14249 msgid "Select a file"
14250 msgstr "Elija un archivo"
14252 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
14253 msgid "_Custom:"
14254 msgstr "_Personalizado:"
14256 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
14257 msgid "Page Properties"
14258 msgstr "Propiedades de la página"
14260 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
14261 msgid "_Style:"
14262 msgstr "E_stilo:"
14264 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
14265 msgid "<b>Alignment</b>"
14266 msgstr "<b>Alineación</b>"
14268 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
14269 msgid "Paragraph Properties"
14270 msgstr "Propiedades del párrafo"
14272 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
14273 #, c-format
14274 msgid "%d occurrence replaced"
14275 msgid_plural "%d occurrences replaced"
14276 msgstr[0] "%d ocurrencia reemplazada"
14277 msgstr[1] "%d ocurrencias reemplazadas"
14279 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
14280 msgid "R_eplace:"
14281 msgstr "_Reemplazar:"
14283 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
14284 msgid "_With:"
14285 msgstr "_Con:"
14287 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
14288 msgid "_Case sensitive"
14289 msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas"
14291 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
14292 msgid "Wra_p search"
14293 msgstr "Ajus_tar búsqueda"
14295 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
14296 msgid "_Skip"
14297 msgstr "_Omitir"
14299 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
14300 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
14301 msgid "_Replace"
14302 msgstr "_Reemplazar"
14304 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
14305 msgid "Replace _All"
14306 msgstr "Reemplazar _todo"
14308 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14309 msgctxt "dialog-title"
14310 msgid "Replace"
14311 msgstr "Reemplazar"
14313 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14314 #, c-format
14315 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14316 msgstr "<b>Sugerencias para «%s»</b>"
14318 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14319 msgid "<b>Suggestions</b>"
14320 msgstr "<b>Sugerencias</b>"
14322 #. Replace
14323 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14324 msgid "Replace"
14325 msgstr "Reemplazar"
14327 #. Replace All
14328 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14329 msgid "Replace All"
14330 msgstr "Reemplazar todo"
14332 #. Ignore
14333 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14334 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14335 msgid "Ignore"
14336 msgstr "Ignorar"
14338 #. Skip
14339 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14340 msgid "Skip"
14341 msgstr "Omitir"
14343 #. Back
14344 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14345 msgid "Back"
14346 msgstr "Atrás"
14348 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14349 msgid "<b>Dictionary</b>"
14350 msgstr "<b>Diccionario</b>"
14352 #. Add Word button
14353 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14354 msgid "Add word"
14355 msgstr "Añadir palabra"
14357 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14358 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14359 msgid "Spell Checking"
14360 msgstr "Ortografía"
14362 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14363 msgid "_Rows:"
14364 msgstr "_Filas:"
14366 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14367 msgid "C_olumns:"
14368 msgstr "C_olumnas:"
14370 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14371 msgid "_Spacing:"
14372 msgstr "E_spaciado:"
14374 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14375 msgid "_Padding:"
14376 msgstr "_Relleno:"
14378 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14379 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14380 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14381 msgid "_Color:"
14382 msgstr "_Color:"
14384 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14385 msgid "Image:"
14386 msgstr "Imagen:"
14388 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14389 msgid "Table Properties"
14390 msgstr "Propiedades de la tabla"
14392 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14393 msgid "Si_ze:"
14394 msgstr "_Tamaño:"
14396 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14397 msgid "Text Properties"
14398 msgstr "Propiedades del texto"
14400 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14401 msgid ""
14402 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14403 "of file it is from the list."
14404 msgstr ""
14405 "Elija el archivo que quiere importar en Evolution y seleccione de la lista "
14406 "el tipo de archivo que es."
14408 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
14409 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14410 msgid "File _type:"
14411 msgstr "_Tipo de archivo:"
14413 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
14414 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:948
14415 msgid "Choose the destination for this import"
14416 msgstr "Elija el destino de esta importación"
14418 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14419 msgid "Choose the type of importer to run:"
14420 msgstr "Elija el tipo de importador a ejecutar:"
14422 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14423 msgid "Import data and settings from _older programs"
14424 msgstr "Importar datos y configuración de programas _antiguos"
14426 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14427 msgid "Import a _single file"
14428 msgstr "Importar un _único archivo"
14430 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14431 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14432 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14433 msgstr "Seleccione la información que quiera importar:"
14435 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14436 msgid ""
14437 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14438 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14439 "would like to try again, please click the “Back” button."
14440 msgstr ""
14441 "Evolution comprobó la configuración para importar de las siguientes "
14442 "aplicaciones: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No se encontró ninguna "
14443 "configuración que se pueda importar. Si quiere intentarlo de nuevo, pulse el "
14444 "botón «Atrás»."
14446 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14447 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14448 #, c-format
14449 msgid "From %s:"
14450 msgstr "De %s:"
14452 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14453 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808
14454 msgid "_Cancel Import"
14455 msgstr "_Cancelar la importación"
14457 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:947
14458 msgid "Preview data to be imported"
14459 msgstr "Vista previa de los datos para importar"
14461 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:953
14462 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:966
14463 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14464 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395
14465 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1404
14466 msgid "Import Data"
14467 msgstr "Importar datos"
14469 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961
14470 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14471 msgstr "Seleccionar qué tipo de archivo quiere importar de la lista"
14473 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1309
14474 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1344
14475 msgid "Evolution Import Assistant"
14476 msgstr "Asistente de importación de Evolution"
14478 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1326
14479 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1382
14480 msgid "Import Location"
14481 msgstr "Lugar de importación"
14483 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1337
14484 msgid ""
14485 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14486 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14487 "external files into Evolution."
14488 msgstr ""
14489 "Bienvenido al asistente de importación de Evolution.\n"
14490 "Este asistente le guiará a través del proceso de importación de archivos "
14491 "externos dentro de Evolution."
14493 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1354
14494 msgid "Importer Type"
14495 msgstr "Tipo de importador"
14497 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1364
14498 msgid "Select Information to Import"
14499 msgstr "Seleccione la imformación para importar"
14501 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1373
14502 msgid "Select a File"
14503 msgstr "Seleccione un archivo"
14505 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1390
14506 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14507 msgstr "Pulse «Aplicar» para comenzar a importar el archivo en Evolution."
14509 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14510 msgid "Autogenerated"
14511 msgstr "Autogenerado"
14513 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14514 msgid "Close"
14515 msgstr "Cerrar"
14517 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14518 msgid "_Save and Close"
14519 msgstr "_Guardar y cerrar"
14521 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14522 msgid "Edit Signature"
14523 msgstr "Editar firma"
14525 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14526 msgid "_Signature Name:"
14527 msgstr "Nombre de la _firma"
14529 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14530 msgid "Unnamed"
14531 msgstr "Sin nombre"
14533 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14534 msgid "Add _Script"
14535 msgstr "Añadir _script"
14537 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14538 msgid "Add Signature Script"
14539 msgstr "Añadir un script de firma"
14541 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14542 msgid "Edit Signature Script"
14543 msgstr "Editar script de firma"
14545 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14546 msgid ""
14547 "The output of this script will be used as your\n"
14548 "signature. The name you specify will be used\n"
14549 "for display purposes only."
14550 msgstr ""
14551 "La salida de este script se usará como su firma.\n"
14552 "El nombre que especifique se usará únicamente\n"
14553 "para mostrarlo por pantalla. "
14555 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14556 msgid "S_cript:"
14557 msgstr "S_cript:"
14559 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14560 msgid "Script file must be executable."
14561 msgstr "El script debe ser ejecutable."
14563 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14564 msgid "World Map"
14565 msgstr "Mapa mundial"
14567 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14568 msgid ""
14569 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14570 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14571 msgstr ""
14572 "Widget con mapa interactivo basado en ratón para seleccionar la zona "
14573 "horaria. Los usuarios que sólo dispongan de teclado pueden, en su lugar, "
14574 "seleccionar la zona horaria desde la caja combinada desplegable inferior."
14576 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260
14577 msgid "Could not open the link."
14578 msgstr "No se pudo abrir el enlace."
14580 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343
14581 msgid "Could not display help for Evolution."
14582 msgstr "No se pudo mostrar la ayuda de Evolution."
14584 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2508
14585 #, c-format
14586 msgid "Opening calendar “%s”"
14587 msgstr "Abriendo calendario «%s»"
14589 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2511
14590 #, c-format
14591 msgid "Opening memo list “%s”"
14592 msgstr "Abriendo lista de notas «%s»"
14594 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2514
14595 #, c-format
14596 msgid "Opening task list “%s”"
14597 msgstr "Abriendo lista de tareas «%s»"
14599 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2517
14600 #, c-format
14601 msgid "Opening address book “%s”"
14602 msgstr "Abriendo libreta de direcciones «%s»"
14604 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297
14605 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14606 msgid "_Do not show this message again"
14607 msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje."
14609 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4123
14610 msgid ""
14611 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
14612 "misspelled or your network connection could be down."
14613 msgstr ""
14614 "Este servidor de libretas de direcciones quizá no se pueda alcanzar o el "
14615 "nombre del servidor podría estar mal escrito o su conexión de red quizá esté "
14616 "caída."
14618 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4135
14619 #, c-format
14620 msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
14621 msgstr "Falló al establecer la versión del protocolo a LDAPv3 (%d): %s"
14623 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4147
14624 #, c-format
14625 msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
14626 msgstr "Falló al autenticar con el servidor LDAP (%d): %s"
14628 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4161
14629 #, c-format
14630 msgid ""
14631 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14632 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14633 "supported search bases.\n"
14634 "\n"
14635 "Detailed error (%d): %s"
14636 msgstr ""
14637 "Este servidor LDAP quizá use una versión de LDAP más antigua, la cual no "
14638 "soporta esta funcionalidad o quizá esté mal configurado. Pida a su "
14639 "administrador de sistema las bases de búsqueda soportadas.\n"
14640 "\n"
14641 "Error detallado: (%d): %s"
14643 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172
14644 msgid ""
14645 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14646 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14647 "supported search bases."
14648 msgstr ""
14649 "Este servidor LDAP quizá use una versión de LDAP más antigua, la cual no "
14650 "soporta esta funcionalidad o quizá esté mal configurado. Pida a su "
14651 "administrador de sistema las bases de búsqueda soportadas."
14653 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4205
14654 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
14655 msgstr "Evolution no se ha compilado con soporte de LDAP"
14657 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14658 msgid "Show Contacts"
14659 msgstr "Mostrar contactos"
14661 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14662 msgid "Address B_ook:"
14663 msgstr "_Libreta de direcciones:"
14665 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14666 msgid "Cat_egory:"
14667 msgstr "Cat_egoría:"
14669 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14670 msgid "_Search:"
14671 msgstr "_Buscar:"
14673 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14674 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14675 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14676 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14677 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14678 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14679 msgid "Any Category"
14680 msgstr "Cualquier categoría"
14682 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14683 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14684 msgid "Co_ntacts"
14685 msgstr "Co_ntactos"
14687 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14688 msgid "Search"
14689 msgstr "Buscar"
14691 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14692 msgid "Select Contacts from Address Book"
14693 msgstr "Seleccionar contactos de la libreta de direcciones"
14695 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14696 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222
14697 #, c-format
14698 msgid "E_xpand %s Inline"
14699 msgstr "E_xpandir %s en línea"
14701 #. Copy Contact Item
14702 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238
14703 #, c-format
14704 msgid "Cop_y %s"
14705 msgstr "_Copiar %s"
14707 #. Cut Contact Item
14708 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249
14709 #, c-format
14710 msgid "C_ut %s"
14711 msgstr "Cor_tar %s"
14713 #. Edit Contact item
14714 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267
14715 #, c-format
14716 msgid "_Edit %s"
14717 msgstr "_Editar %s"
14719 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14720 #, c-format
14721 msgid "_Delete %s"
14722 msgstr "_Eliminar %s"
14724 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14725 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14726 msgstr ""
14727 "Actualmente Evolution está conectado. Pulse este botón para trabajar "
14728 "desconectado."
14730 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14731 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14732 msgstr ""
14733 "Actualmente Evolution está desconectado. Pulse este botón para trabajar "
14734 "conectado."
14736 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14737 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14738 msgstr ""
14739 "Actualmente Evolution está desconectado porque la red no está disponible."
14741 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14742 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14743 msgstr ""
14744 "La clave del depósito de claves no es usable: no existe el usuario o el "
14745 "nombre del servidor"
14747 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14748 msgid "You have the Caps Lock key on."
14749 msgstr "Tiene activada la tecla Bloq. Mayús."
14751 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14752 msgid "_Remember this passphrase"
14753 msgstr "_Recordar esta frase de paso"
14755 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14756 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14757 msgstr "_Recordar esta frase de paso durante esta sesión"
14759 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14760 msgid "_Remember this password"
14761 msgstr "_Recordar esta contraseña"
14763 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14764 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14765 msgstr "_Recordar esta contraseña para el recordatorio durante esta sesión"
14767 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14768 msgid "Evolution Preferences"
14769 msgstr "Preferencias de Evolution"
14771 #: ../src/e-util/e-print.c:164
14772 msgid "An error occurred while printing"
14773 msgstr "Ocurrió un error al imprimir"
14775 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14776 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14777 msgstr ""
14778 "El sistema de impresión informó de los siguientes detalles sobre el error:"
14780 #: ../src/e-util/e-print.c:177
14781 msgid ""
14782 "The printing system did not report any additional details about the error."
14783 msgstr ""
14784 "El sistema de impresión no proporcionó ningún detalle adicional acerca del "
14785 "error."
14787 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14788 msgid "_Method:"
14789 msgstr "_Método:"
14791 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14792 msgid "Defer to Desktop Settings"
14793 msgstr "Aplazar hasta la configuración del escritorio"
14795 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14796 msgid "_Open Desktop Settings"
14797 msgstr "_Abrir la configuración del escritorio"
14799 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14800 msgid "Manual"
14801 msgstr "Manual"
14803 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14804 msgid "_HTTP Proxy:"
14805 msgstr "Proxy _HTTP:"
14807 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14808 msgid "H_TTPS Proxy:"
14809 msgstr "Proxy H_TTPS:"
14811 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14812 msgid "_Socks Proxy:"
14813 msgstr "Proxy _Socks:"
14815 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14816 msgid "_Ignore Hosts:"
14817 msgstr "_Ignorar equipos:"
14819 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14820 msgid "Automatic"
14821 msgstr "Automático:"
14823 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14824 msgid "Configuration _URL:"
14825 msgstr "_URL de configuración:"
14827 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14828 msgid "No proxy"
14829 msgstr "Sin proxy"
14831 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14832 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14833 msgstr "Usar una conexión directa, sin proxy."
14835 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14836 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14837 msgstr "Cambiar a las preferencias básicas del proxy"
14839 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14840 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14841 msgstr "Cambiar a las preferencias avanzadas del proxy"
14843 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14844 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14845 msgstr "Aplicar la configuración personalizada del proxy a estas cuentas:"
14847 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14848 msgid ""
14849 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14850 "and apply them to specific accounts"
14851 msgstr ""
14852 "Las <b>preferencias avanzadas del proxy</b> le permiten definir los proxies "
14853 "de red alternativos y aplicarlos a cuentas específicas"
14855 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14856 msgid "Custom Proxy"
14857 msgstr "Proxy personalizado"
14859 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14860 msgid "Create a new proxy profile"
14861 msgstr "Crear un perfil de proxy nuevo"
14863 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14864 msgid "Delete the selected proxy profile"
14865 msgstr "Eliminar el perfil de proxy seleccionado"
14867 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191
14868 msgid "Add Rule"
14869 msgstr "Añadir regla"
14871 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302
14872 msgid "Edit Rule"
14873 msgstr "Editar regla"
14875 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14876 #, c-format
14877 msgid "Matches: %u"
14878 msgstr "Coincide con: %u"
14880 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14881 msgid "Close the find bar"
14882 msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
14884 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14885 msgid "Fin_d:"
14886 msgstr "_Buscar:"
14888 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14889 msgid "Clear the search"
14890 msgstr "Limpiar la búsqueda"
14892 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14893 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73
14894 msgid "_Previous"
14895 msgstr "_Anterior"
14897 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14898 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14899 msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase"
14901 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14902 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80
14903 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224
14904 msgid "_Next"
14905 msgstr "_Siguiente"
14907 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14908 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14909 msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase"
14911 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14912 msgid "Mat_ch case"
14913 msgstr "_Coincidir con capitalización"
14915 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14916 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14917 msgstr "Se llegó al final de la página, continuando desde el principio"
14919 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14920 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14921 msgstr "Se llegó al principio de la página, continuando desde el final"
14923 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14924 msgid "When de_leted:"
14925 msgstr "Al e_liminar:"
14927 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14928 msgid "Standard"
14929 msgstr "Estándar"
14931 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14932 msgid "Proprietary"
14933 msgstr "Propietario"
14935 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14936 msgid "Secret"
14937 msgstr "Secreto"
14939 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14940 msgid "Top Secret"
14941 msgstr "Alto secreto"
14943 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14944 msgid "For Your Eyes Only"
14945 msgstr "Sólo para usted"
14947 #. Translators: Used in send options dialog
14948 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14949 msgctxt "send-options"
14950 msgid "None"
14951 msgstr "Ninguna"
14953 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14954 msgid "Mail Receipt"
14955 msgstr "Destinatario del correo"
14957 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14958 msgid "Send Options"
14959 msgstr "Opciones de envío"
14961 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14962 msgid "R_eply requested"
14963 msgstr "_Respuesta solicitada"
14965 #. Translators: This is part of
14966 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14967 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14968 msgid "Wi_thin"
14969 msgstr "D_entro"
14971 #. Translators: This is part of
14972 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14973 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14974 msgid "days"
14975 msgstr "días"
14977 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14978 msgid "_When convenient"
14979 msgstr "_Cuando convenga"
14981 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14982 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14983 msgid "_Delay message delivery"
14984 msgstr "_Retrasar la entrega del mensaje"
14986 #. Translators: This is part of
14987 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14988 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14989 msgid "_After"
14990 msgstr "_Después"
14992 #. Translators: This is part of
14993 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14994 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14995 msgid "days"
14996 msgstr "días"
14998 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14999 msgid "_Set expiration date"
15000 msgstr "_Establecer fecha de caducidad"
15002 #. Translators: This is part of
15003 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
15004 msgctxt "ESendOptions"
15005 msgid "_Until"
15006 msgstr "_Hasta"
15008 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
15009 msgid "Delivery Options"
15010 msgstr "Opciones de entrega"
15012 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
15013 msgid "_Priority:"
15014 msgstr "_Prioridad:"
15016 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
15017 msgid "_Classification:"
15018 msgstr "_Clasificación:"
15020 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
15021 msgid "Gene_ral Options"
15022 msgstr "Opciones gene_rales"
15024 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
15025 msgid "Creat_e a sent item to track information"
15026 msgstr "_Crear un elemento enviado para seguimiento de la información"
15028 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
15029 msgid "_Delivered"
15030 msgstr "_Entregado"
15032 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
15033 msgid "Deli_vered and opened"
15034 msgstr "_Entregado y abierto"
15036 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
15037 msgid "_All information"
15038 msgstr "_Toda la información"
15040 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
15041 msgid "A_uto-delete sent item"
15042 msgstr "_Autoeliminar el elemento enviado"
15044 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
15045 msgid "Status Tracking"
15046 msgstr "Seguimiento de estado"
15048 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
15049 msgid "_When opened:"
15050 msgstr "_Al abrir:"
15052 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
15053 msgid "When decli_ned:"
15054 msgstr "Al _rechazar:"
15056 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
15057 msgid "When co_mpleted:"
15058 msgstr "Al _terminar:"
15060 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
15061 msgid "When acce_pted:"
15062 msgstr "Al ace_ptar:"
15064 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
15065 msgid "Return Notification"
15066 msgstr "Devolver notificación"
15068 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
15069 msgid "Sta_tus Tracking"
15070 msgstr "Seguimiento de es_tado"
15072 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
15073 msgid "Type:"
15074 msgstr "Tipo:"
15076 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
15077 msgid "Name:"
15078 msgstr "Nombre:"
15080 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
15081 msgid "Name cannot be empty"
15082 msgstr "El nombre no puede estar vacío"
15084 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
15085 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
15086 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1359
15087 msgid "Refresh every"
15088 msgstr "Actualizar cada"
15090 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1389 ../src/e-util/e-source-config.c:1459
15091 msgid "Use a secure connection"
15092 msgstr "Usar una conexión segura"
15094 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1485
15095 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
15096 msgstr "No confiar en el cer_tificado SSL/TSL"
15098 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1521
15099 msgid "User:"
15100 msgstr "Usuario:"
15102 # #En conflicto con _Mensaje
15103 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
15104 msgid "Show"
15105 msgstr "Mostrar"
15107 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
15108 msgid "Group name"
15109 msgstr "Nombre del grupo"
15111 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:793
15112 msgid "_Hide"
15113 msgstr "_Ocultar"
15115 # #En conflicto con _Mensaje
15116 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
15117 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
15118 msgid "_Show"
15119 msgstr "_Mostrar"
15121 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
15122 msgid "Manage Groups"
15123 msgstr "Gestionar grupos"
15125 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
15126 msgid "Available Groups:"
15127 msgstr "Grupos disponibles:"
15129 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
15130 msgid "_Destination"
15131 msgstr "_Destino"
15133 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
15134 msgid "Select destination"
15135 msgstr "Seleccionar destino"
15137 #. Translators: %s is the language ISO code.
15138 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
15139 #, c-format
15140 msgctxt "language"
15141 msgid "Unknown (%s)"
15142 msgstr "Desconocido (%s)"
15144 #. Translators: The first %s is the language name, and the
15145 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
15146 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
15147 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
15148 #, c-format
15149 msgctxt "language"
15150 msgid "%s (%s)"
15151 msgstr "%s (%s)"
15153 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
15154 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
15155 msgid "(no suggestions)"
15156 msgstr "(no hay sugerencias)"
15158 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
15159 msgid "More..."
15160 msgstr "Más…"
15162 #. + Add to Dictionary
15163 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
15164 #, c-format
15165 msgid "Add “%s” to Dictionary"
15166 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
15168 #. - Ignore All
15169 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
15170 msgid "Ignore All"
15171 msgstr "Ignorar todo"
15173 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
15174 msgid "Spelling Suggestions"
15175 msgstr "Sugerencias de ortografía"
15177 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
15178 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
15179 msgstr "Ya existe una archivo llamado «{0}». ¿Quiere reemplazarlo?"
15181 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
15182 msgid ""
15183 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
15184 msgstr ""
15185 "El archivo ya existe en «{0}». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
15187 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
15188 msgid "Cannot save file “{0}”."
15189 msgstr "No se puede guardar el archivo «{0}»."
15191 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
15192 msgid "Cannot open file “{0}”."
15193 msgstr "No se puede abrir el archivo «{0}»."
15195 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
15196 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
15197 msgstr "Falló al quitar la fuente de datos «{0}»."
15199 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
15200 msgid "The reported error was “{1}”."
15201 msgstr "El error devuelto fue «{1}»."
15203 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
15204 msgid "Failed to update data source “{0}”."
15205 msgstr "Falló al actualizar la fuente de datos «{0}»."
15207 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
15208 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
15209 msgstr "Falló al eliminar el recurso «{0}»."
15211 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
15212 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15213 msgstr ""
15214 "El «backend» de la libreta de direcciones que sirve «{0}» se ha cerrado "
15215 "inesperadamente."
15217 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
15218 msgid ""
15219 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
15220 msgstr ""
15221 "Algunos de sus contactos no estarán disponibles hasta que Evolution se "
15222 "reinicie."
15224 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
15225 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15226 msgstr ""
15227 "El «backend» del calendario que sirve «{0}» se ha cerrado inesperadamente."
15229 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
15230 msgid ""
15231 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
15232 msgstr ""
15233 "Algunas de sus citas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
15235 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
15236 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15237 msgstr ""
15238 "El «backend» de la lista de notas que sirve «{0}» se ha cerrado "
15239 "inesperadamente."
15241 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
15242 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
15243 msgstr ""
15244 "Algunas de sus notas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
15246 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
15247 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15248 msgstr ""
15249 "El «backend» de la lista de tareas que sirve «{0}» se ha cerrado "
15250 "inesperadamente."
15252 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
15253 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
15254 msgstr ""
15255 "Algunas de sus tareas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
15257 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
15258 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
15259 msgstr ""
15260 "El «backend» de la libreta de direcciones que sirve «{0}» ha encontrado un "
15261 "error."
15263 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
15264 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
15265 msgstr "El «backend» del calendario que sirve «{0}» ha encontrado un error."
15267 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
15268 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
15269 msgstr ""
15270 "El «backend» de la lista de notas que sirve «{0}» ha encontrado un error."
15272 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
15273 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
15274 msgstr ""
15275 "El «backend» de la lista de tareas que sirve «{0}» ha encontrado un error."
15277 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
15278 msgid "Something has gone wrong"
15279 msgstr "Algo ha fallado"
15281 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
15282 msgid ""
15283 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
15284 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
15285 "GNOME bugzilla."
15286 msgstr ""
15287 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el contenido. Puede intentarlo de "
15288 "nuevo abriendo de nuevo la ventana. Si el problema persiste, envíe un "
15289 "informe de error al bugzilla de GNOME."
15291 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
15292 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
15293 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la colección remota «{0}»?"
15295 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
15296 msgid ""
15297 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
15298 "sure you want to proceed?"
15299 msgstr ""
15300 "Esto eliminará permanentemente la colección «{0}» del servidor. ¿Está seguro "
15301 "de querer continuar?"
15303 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
15304 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
15305 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
15306 msgid "click to add"
15307 msgstr "pulse para añadir"
15309 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
15310 msgid "Move selected column names to top"
15311 msgstr "Subir los nombres de las columnas seleccionadas"
15313 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
15314 msgid "Move selected column names up one row"
15315 msgstr "Subir los nombres de las columnas seleccionadas una fila"
15317 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
15318 msgid "Move selected column names down one row"
15319 msgstr "Bajar los nombres de las columnas seleccionadas una fila"
15321 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
15322 msgid "Move selected column names to bottom"
15323 msgstr "Bajar los nombres de las columnas seleccionadas"
15325 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
15326 msgid "Select all column names"
15327 msgstr "Seleccionar todos los nombres de columnas"
15329 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15330 msgid "(Ascending)"
15331 msgstr "(Ascendente)"
15333 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15334 msgid "(Descending)"
15335 msgstr "(Descendente)"
15337 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15338 msgid "Not sorted"
15339 msgstr "Sin ordenar"
15341 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15342 msgid "No grouping"
15343 msgstr "Sin agrupar"
15345 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15346 msgid "Show Fields"
15347 msgstr "Mostrar campos"
15349 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15350 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15351 msgstr ""
15352 "Elegir el orden en el que aparece la información en la lista de mensajes."
15354 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15355 msgid "Clear _All"
15356 msgstr "Quitar _todo"
15358 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15359 msgid "_Show field in View"
15360 msgstr "_Mostrar campo en la vista"
15362 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6
15363 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15364 msgid "Ascending"
15365 msgstr "Ascendente"
15367 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7
15368 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15369 msgid "Descending"
15370 msgstr "Descendente"
15372 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15373 msgid "Group Items By"
15374 msgstr "Agrupar elementos por"
15376 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15377 msgid "Show _field in View"
15378 msgstr "Mostrar ca_mpo en la vista"
15380 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15381 msgid "Then By"
15382 msgstr "Luego por"
15384 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15385 msgid "Show field i_n View"
15386 msgstr "Mostrar campo e_n la vista"
15388 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15389 msgid "Show field in _View"
15390 msgstr "Mostrar campo en la _vista"
15392 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15393 msgid "Sort"
15394 msgstr "Ordenar"
15396 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15397 msgid "Clear All"
15398 msgstr "Quitar todo"
15400 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15401 msgid "Sort Items By"
15402 msgstr "Ordenar elementos por"
15404 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15405 msgid "_Apply"
15406 msgstr "_Aplicar"
15408 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15409 msgid "_Sort..."
15410 msgstr "_Ordenar…"
15412 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15413 msgid "_Group By..."
15414 msgstr "_Agrupar por…"
15416 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15417 msgid "_Fields Shown..."
15418 msgstr "_Campos mostrados…"
15420 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15421 msgid ""
15422 "To add a column to your table, drag it into\n"
15423 "the location in which you want it to appear."
15424 msgstr ""
15425 "Para añadir una columna a su tabla, arrástrela en\n"
15426 "la ubicación en la cual quiere que aparezca."
15428 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15429 msgid "Add a Column"
15430 msgstr "Añadir una columna"
15432 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15433 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15434 #. * The first %s is replaced with a column title.
15435 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15436 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15437 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15439 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15440 #, c-format
15441 msgid "%s: %s (%d item)"
15442 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15443 msgstr[0] "%s: %s (%d elemento)"
15444 msgstr[1] "%s: %s (%d elementos)"
15446 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15447 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15448 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15449 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15450 #. * Example: "Smith (13 items)"
15452 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15453 #, c-format
15454 msgid "%s (%d item)"
15455 msgid_plural "%s (%d items)"
15456 msgstr[0] "%s (%d elemento)"
15457 msgstr[1] "%s (%d elementos)"
15459 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15460 msgid "Customize Current View"
15461 msgstr "Personalizar vista actual"
15463 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15464 msgid "Sort _Ascending"
15465 msgstr "Ordenar _ascendentemente"
15467 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15468 msgid "Sort _Descending"
15469 msgstr "Ordenar _descendentemente"
15471 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15472 msgid "_Reset sort"
15473 msgstr "_Reiniciar orden"
15475 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15476 msgid "Group By This _Field"
15477 msgstr "Agrupar por _este campo"
15479 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15480 msgid "Group By _Box"
15481 msgstr "Agrupar por _caja"
15483 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15484 msgid "Remove This _Column"
15485 msgstr "Quitar esta c_olumna"
15487 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15488 msgid "Add a C_olumn..."
15489 msgstr "Añadir una c_olumna…"
15491 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15492 msgid "A_lignment"
15493 msgstr "A_lineación"
15495 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15496 msgid "B_est Fit"
15497 msgstr "Ajust_e automático"
15499 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15500 msgid "Format Column_s..."
15501 msgstr "Formatear columna_s…"
15503 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15504 msgid "Custo_mize Current View..."
15505 msgstr "Perso_nalizar vista actual…"
15507 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1729
15508 msgid "_Sort By"
15509 msgstr "_Ordenar por"
15511 #. Custom
15512 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1752
15513 msgid "_Custom"
15514 msgstr "_Personalizado"
15516 #: ../src/e-util/e-text.c:2111
15517 msgid "Select All"
15518 msgstr "Seleccionar todo"
15520 #: ../src/e-util/e-text.c:2124
15521 msgid "Input Methods"
15522 msgstr "Métodos de entrada"
15524 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15525 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15526 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15527 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15528 msgid "UTC"
15529 msgstr "UTC"
15531 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15532 msgid "Select a Time Zone"
15533 msgstr "Seleccione una zona horaria"
15535 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15536 msgid ""
15537 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15538 "zone.\n"
15539 "Use the right mouse button to zoom out."
15540 msgstr ""
15541 "Use el botón izquierdo del ratón para ampliar un área del mapa y seleccionar "
15542 "una zona horaria.\n"
15543 "Use el botón derecho del ratón para reducir el mapa al tamaño anterior."
15545 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15546 msgid "Time Zones"
15547 msgstr "Zonas horarias"
15549 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15550 msgid "_Selection"
15551 msgstr "_Selección"
15553 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15554 msgid "Timezone drop-down combination box"
15555 msgstr "Cada de combinación desplegable de la zona horaria"
15557 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15558 msgid "Click here to open the URL"
15559 msgstr "Pulse aquí para abrir el URL"
15561 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15562 msgid "Enter a URL here"
15563 msgstr "Introduzca un URL aquí"
15565 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15566 msgid "Evolution Source Viewer"
15567 msgstr "Visor de fuentes de Evolution"
15569 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15570 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15571 msgid "Display Name"
15572 msgstr "Mostrar nombre"
15574 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15575 msgid "Flags"
15576 msgstr "Opciones"
15578 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15579 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15580 msgid "Identity"
15581 msgstr "Identidad"
15583 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15584 msgid "Address book"
15585 msgstr "Libreta de direcciones"
15587 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15588 msgid "Events"
15589 msgstr "Eventos"
15591 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15592 msgid "Loading…"
15593 msgstr "Cargando…"
15595 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15596 msgid "Searching collection children…"
15597 msgstr "Buscando colección hija…"
15599 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15600 msgid "Failed to search for collection children"
15601 msgstr "Falló al buscar la colección hija"
15603 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15604 msgid "Searching for user home, please wait…"
15605 msgstr "Buscando la carpeta personal del usuario, espere…"
15607 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15608 msgid "Failed to search for user home"
15609 msgstr "Falló al buscar la carpeta personal del usuario"
15611 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15612 msgid "At least one component type should be set"
15613 msgstr "Se debe indicar al menos un tipo de componente"
15615 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15616 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15617 msgstr "Falló al obtener el HREF de la colección seleccionada"
15619 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15620 msgid "Saving changes…"
15621 msgstr "Guardando cambios…"
15623 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15624 msgid "Failed to save changes"
15625 msgstr "Falló al guardar los cambios"
15627 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15628 msgid "Creating new book…"
15629 msgstr "Creando libreta nueva…"
15631 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15632 msgid "Failed to create new book"
15633 msgstr "Falló al crear la libreta nueva"
15635 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15636 msgid "Creating new calendar…"
15637 msgstr "Creando calendario nuevo…"
15639 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15640 msgid "Failed to create new calendar"
15641 msgstr "Falló al el calendario nuevo"
15643 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15644 msgid "Creating new collection…"
15645 msgstr "Creando colección nueva…"
15647 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15648 msgid "Failed to create new collection"
15649 msgstr "Falló al crear la colección nueva"
15651 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15652 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15653 msgstr "No está permitido crear una libreta bajo otra libreta o calendario"
15655 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15656 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15657 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15658 msgstr "No está permitido crear un calendario bajo otra libreta o calendario"
15660 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15661 msgid "Deleting book…"
15662 msgstr "Eliminando libreta…"
15664 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15665 msgid "Failed to delete book"
15666 msgstr "Falló al eliminar la libreta"
15668 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15669 msgid "Deleting calendar…"
15670 msgstr "Eliminando calendario…"
15672 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15673 msgid "Failed to delete calendar"
15674 msgstr "Falló al eliminar el calendario"
15676 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15677 msgid "Deleting collection…"
15678 msgstr "Eliminando colección…"
15680 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15681 msgid "Failed to delete collection"
15682 msgstr "Falló al eliminar la colección"
15684 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15685 msgid "For Components:"
15686 msgstr "Para componentes:"
15688 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15689 msgid "_Events"
15690 msgstr "_Eventos"
15692 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15693 msgid "WebDAV server:"
15694 msgstr "Servidor WebDAV:"
15696 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15697 msgid "Create _Book"
15698 msgstr "Crear una libreta"
15700 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15701 msgid "Create _Calendar"
15702 msgstr "Crear _calendario "
15704 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15705 msgid "Create Collectio_n"
15706 msgstr "Crear colecció_n"
15708 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15709 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15710 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15711 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
15712 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948
15713 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
15714 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
15715 msgid "_Refresh"
15716 msgstr "_Actualizar"
15718 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15719 msgid "_Copy Link Location"
15720 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
15722 #: ../src/e-util/e-web-view.c:350
15723 msgid "Copy the link to the clipboard"
15724 msgstr "Copiar el enlace al portapapeles"
15726 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15727 msgid "_Open Link in Browser"
15728 msgstr "_Abrir enlace en el navegador"
15730 #: ../src/e-util/e-web-view.c:360
15731 msgid "Open the link in a web browser"
15732 msgstr "_Abrir enlace en el navegador"
15734 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
15735 msgid "_Copy Email Address"
15736 msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
15738 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15739 msgid "Copy _Raw Email Address"
15740 msgstr "Copiar dirección de _correo-e en bruto"
15742 #: ../src/e-util/e-web-view.c:377
15743 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15744 msgstr "Copiar la dirección de correo-e en bruto al portapapeles"
15746 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15747 msgid "_Copy Image"
15748 msgstr "_Copiar imagen"
15750 #: ../src/e-util/e-web-view.c:394
15751 msgid "Copy the image to the clipboard"
15752 msgstr "Copiar la imagen al portapapeles"
15754 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15755 msgid "Save _Image..."
15756 msgstr "Guardar _imagen…"
15758 #: ../src/e-util/e-web-view.c:401
15759 msgid "Save the image to a file"
15760 msgstr "Guardar la imagen en un archivo"
15762 #: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2025
15763 msgid "Select all text and images"
15764 msgstr "Seleccionar todo el texto y las imágenes"
15766 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1379
15767 #, c-format
15768 msgid "Click to call %s"
15769 msgstr "Pulse para llamar a %s"
15771 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1381
15772 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15773 msgstr "Pulse para ocultar/mostrar las direcciones"
15775 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1392
15776 #, c-format
15777 msgid "Go to the section %s of the message"
15778 msgstr "Ir a la sección %s del mensaje"
15780 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1394
15781 msgid "Go to the beginning of the message"
15782 msgstr "Ir al principio del mensaje"
15784 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1398
15785 #, c-format
15786 msgid "Click to open %s"
15787 msgstr "Pulse para abrir %s"
15789 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3928
15790 msgid "Copying image to clipboard"
15791 msgstr "Copiando imagen al portapapeles"
15793 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4116
15794 msgid "Save Image"
15795 msgstr "Guardar imagen"
15797 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4157
15798 #, c-format
15799 msgid "Saving image to “%s”"
15800 msgstr "Guardando imagen en «%s»"
15802 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4252
15803 #, c-format
15804 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15805 msgstr "No se puede obtener el URI «%s», o no se sabe de dónde bajarlo."
15807 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15808 msgid "Undo “Insert text”"
15809 msgstr "Deshacer «insertar texto»"
15811 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15812 msgid "Redo “Insert text”"
15813 msgstr "Rehacer «insertar texto»"
15815 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15816 msgid "Undo “Delete text”"
15817 msgstr "Deshacer «eliminar texto»"
15819 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15820 msgid "Redo “Delete text”"
15821 msgstr "Rehacer «eliminar texto»"
15823 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15824 msgid "Missing date."
15825 msgstr "Falta la fecha."
15827 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15828 msgid "You must choose a date."
15829 msgstr "Debe elegir una fecha."
15831 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15832 msgid "Missing filename."
15833 msgstr "Falta el nombre del archivo."
15835 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15836 msgid "You must specify a filename."
15837 msgstr "Debe especificar un nombre de archivo."
15839 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15840 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15841 msgstr "El archivo «{0}» no existe o no es un archivo regular."
15843 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15844 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15845 msgstr "Error en la expresión regular «{0}»."
15847 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15848 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15849 msgstr "No es posible compilar la expresión regular «{1}»."
15851 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15852 msgid "Missing name."
15853 msgstr "Falta el nombre."
15855 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15856 msgid "You must name this filter."
15857 msgstr "Debe dar un nombre a este filtro."
15859 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15860 msgid "Name “{0}” already used."
15861 msgstr "El nombre «{0}» ya se está usando."
15863 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15864 msgid "Please choose another name."
15865 msgstr "Elija otro nombre."
15867 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15868 msgid "Missing condition."
15869 msgstr "Falta la condición."
15871 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15872 msgid "Filter should have at least one condition."
15873 msgstr "El filtro debe tener por lo menos una condición."
15875 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15876 msgid "Missing value."
15877 msgstr "Falta el valor."
15879 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15880 msgid "One or more values cannot be empty."
15881 msgstr "Uno o más valores no puede estar vacíos."
15883 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15884 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15885 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la regla «{0}»?"
15887 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15888 msgid "_Keep"
15889 msgstr "_Conservar"
15891 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15892 msgid "the current time"
15893 msgstr "la hora actual"
15895 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15896 msgid "the time you specify"
15897 msgstr "la fecha que especifique"
15899 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15900 msgid "a time relative to the current time"
15901 msgstr "una fecha relativa al momento actual"
15903 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15904 msgid "seconds"
15905 msgstr "segundos"
15907 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15908 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15909 msgid "weeks"
15910 msgstr "semanas"
15912 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15913 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
15914 msgid "months"
15915 msgstr "meses"
15917 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15918 msgid "years"
15919 msgstr "años"
15921 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15922 msgid "ago"
15923 msgstr "atrás"
15925 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15926 msgid "in the future"
15927 msgstr "en el futuro"
15929 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15930 msgid "Compare against"
15931 msgstr "Comparar con"
15933 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15934 msgid ""
15935 "The message’s date will be compared against\n"
15936 "the current time when filtering occurs."
15937 msgstr ""
15938 "La fecha del mensaje se comparará con la\n"
15939 "fecha actual del momento del filtrado."
15941 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15942 msgid ""
15943 "The message’s date will be compared against\n"
15944 "the beginning of the specified day."
15945 msgstr ""
15946 "La fecha del mensaje se comparará con las\n"
15947 "del principio del día especificado."
15949 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15950 msgid ""
15951 "The message’s date will be compared against\n"
15952 "a time relative to when filtering occurs."
15953 msgstr ""
15954 "La fecha del mensaje se comparará con una\n"
15955 "fecha relativa al momento del filtrado."
15957 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15958 msgid "Show filters for mail:"
15959 msgstr "Mostrar filtros para el correo:"
15961 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15962 msgid "_Filter Rules"
15963 msgstr "Reglas de _filtrado"
15965 #: ../src/e-util/filter.ui.h:24
15966 msgid "Rule Name"
15967 msgstr "Nombre de la regla"
15969 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15970 msgid "Table Cell"
15971 msgstr "Celda de la tabla"
15973 #. Translators: description of a "popup" action
15974 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15975 msgid "popup a child"
15976 msgstr "emerger un descendiente"
15978 #. Translators: description of an "edit" action
15979 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15980 msgid "begin editing this cell"
15981 msgstr "empezar a editar esta celda"
15983 #. Translators: description of a "toggle" action
15984 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15985 msgid "toggle the cell"
15986 msgstr "cambiar la celda"
15988 #. Translators: description of an "expand" action
15989 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15990 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15991 msgstr "expande la fila en el ETree que contiene esta celda"
15993 #. Translators: description of a "collapse" action
15994 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15995 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15996 msgstr "contrae la fila en el ETree que contiene esta celda"
15998 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15999 msgid "click"
16000 msgstr "pulsar"
16002 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
16003 msgid "sort"
16004 msgstr "ordenar"
16006 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
16007 msgid "Save Current View"
16008 msgstr "Guardar vista actual"
16010 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
16011 msgid "_Create new view"
16012 msgstr "_Crear vista nueva"
16014 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
16015 msgid "_Replace existing view"
16016 msgstr "_Reemplazar vista existente"
16018 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
16019 msgid "Do you wish to save your changes?"
16020 msgstr "¿Quiere guardar los cambios?"
16022 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
16023 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
16024 msgstr "Esta firma ha cambiado, pero no se ha guardado."
16026 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
16027 msgid "_Discard changes"
16028 msgstr "_Descartar los cambios"
16030 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
16031 msgid "Blank Signature"
16032 msgstr "Firma en blanco"
16034 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
16035 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
16036 msgstr "Introduzca un nombre único para identificar esta firma."
16038 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
16039 msgid "Unable to copy image to clipboard."
16040 msgstr "No se pudo copiar la imagen al portapapeles."
16042 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
16043 msgid "Unable to save image."
16044 msgstr "No se pudo guardar la imagen."
16046 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
16047 msgid "Could not load signature."
16048 msgstr "No se pudo cargar la firma."
16050 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
16051 msgid "Could not save signature."
16052 msgstr "No se pudo guardar la firma."
16054 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
16055 msgid "OAuth2 Google"
16056 msgstr "Google OAuth2"
16058 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
16059 msgid ""
16060 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
16061 "server"
16062 msgstr ""
16063 "Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 usará para conectar al "
16064 "servidor de Google."
16066 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
16067 msgid "OAuth2"
16068 msgstr "OAuth2"
16070 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
16071 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
16072 msgstr ""
16073 "Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 usará para conectar al "
16074 "servidor."
16076 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
16077 #, c-format
16078 msgid "Saving message to folder “%s”"
16079 msgstr "Guardando mensaje en la carpeta «%s»"
16081 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
16082 msgid "Forwarded messages"
16083 msgstr "Mensajes reenviados"
16085 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
16086 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
16087 #, c-format
16088 msgid "Retrieving %d message"
16089 msgid_plural "Retrieving %d messages"
16090 msgstr[0] "Descargando %d mensaje"
16091 msgstr[1] "Descargando %d mensajes"
16093 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
16094 msgid "Scanning messages for duplicates"
16095 msgstr "Buscando mensajes duplicados"
16097 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
16098 #, c-format
16099 msgid "Removing folder “%s”"
16100 msgstr "Eliminando carpeta «%s»"
16102 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
16103 #, c-format
16104 msgid "File “%s” has been removed."
16105 msgstr "Se ha quitado el archivo «%s»."
16107 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
16108 msgid "File has been removed."
16109 msgstr "Se quitó el archivo."
16111 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
16112 msgid "Removing attachments"
16113 msgstr "Quitando adjuntos"
16115 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
16116 #, c-format
16117 msgid "Saving %d message"
16118 msgid_plural "Saving %d messages"
16119 msgstr[0] "Guardando %d mensaje"
16120 msgstr[1] "Guardando %d mensajes"
16122 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
16123 #, c-format
16124 msgid "Invalid folder URI “%s”"
16125 msgstr "URI « %s» de la carpeta no válida"
16127 #. Some local folders
16128 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
16129 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
16130 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
16131 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
16132 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
16133 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
16134 msgid "Inbox"
16135 msgstr "Bandeja de entrada"
16137 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
16138 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
16139 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
16140 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
16141 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
16142 msgid "Drafts"
16143 msgstr "Borradores"
16145 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
16146 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
16147 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
16148 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
16149 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
16150 msgid "Outbox"
16151 msgstr "Bandeja de salida"
16153 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
16154 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
16155 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
16156 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
16157 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
16158 msgid "Sent"
16159 msgstr "Correo enviado"
16161 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
16162 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
16163 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
16164 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
16165 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
16166 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
16167 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
16168 msgid "Templates"
16169 msgstr "Plantillas"
16171 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
16172 #, c-format
16173 msgid "User cancelled operation"
16174 msgstr "El usuario canceló la operación"
16176 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
16177 #, c-format
16178 msgid ""
16179 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
16180 "cancelled."
16181 msgstr ""
16182 "No se proporcionó ninguna dirección de destino, se ha cancelado el reenvío "
16183 "del mensaje."
16185 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
16186 #, c-format
16187 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
16188 msgstr ""
16189 "No se encontró ninguna identidad que usar, se canceló el reenvío del mensaje."
16191 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
16192 #, c-format
16193 msgid "Waiting for “%s”"
16194 msgstr "Esperando a «%s»"
16196 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
16197 msgid "No mail transport service available"
16198 msgstr "No hay un servicio de transporte de correo disponible"
16200 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
16201 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:708
16202 #, c-format
16203 msgid "Posting message to “%s”"
16204 msgstr "Publicando mensaje a «%s»"
16206 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
16207 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:744
16208 #, c-format
16209 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
16210 msgstr "No se pudieron aplicar los filtros al correo saliente: %s"
16212 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
16213 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
16214 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:772 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:807
16215 #, c-format
16216 msgid "Storing sent message to “%s”"
16217 msgstr "Guardando mensaje enviado a «%s»"
16219 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
16220 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:796
16221 #, c-format
16222 msgid ""
16223 "Failed to append to %s: %s\n"
16224 "Appending to local “Sent” folder instead."
16225 msgstr ""
16226 "Falló al adjuntar a %s: %s\n"
16227 "En su lugar se adjuntará a la carpeta local «Correo enviado»."
16229 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
16230 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:824
16231 #, c-format
16232 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
16233 msgstr "Falló al anexar a la carpeta local «Correo enviado»: %s"
16235 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
16236 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:985
16237 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1098 ../src/mail/mail-send-recv.c:636
16238 msgid "Sending message"
16239 msgstr "Enviando mensaje"
16241 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
16242 #, c-format
16243 msgid "Disconnecting from “%s”"
16244 msgstr "Desconectando de «%s»"
16246 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
16247 #, c-format
16248 msgid "Reconnecting to “%s”"
16249 msgstr "Reconectando a «%s»"
16251 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
16252 #, c-format
16253 msgid "Preparing account “%s” for offline"
16254 msgstr "Preparando la cuenta «%s» para desconexión"
16256 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
16257 msgid "Filtering Selected Messages"
16258 msgstr "Filtrado de mensajes seleccionados"
16260 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
16261 #, c-format
16262 msgid ""
16263 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
16264 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
16265 "Edit→Message Filters.\n"
16266 "Original error was: %s"
16267 msgstr ""
16268 "Falló al filtrar los mensajes seleccionados. Una posible razón es que la "
16269 "ubicación establecida de carpeta en uno o más filtros no es válida. "
16270 "Compruebe sus filtros en Editar->Filtros de mensajes.\n"
16271 "El error original fue: %s"
16273 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
16274 #, c-format
16275 msgid "Fetching mail from “%s”"
16276 msgstr "Obteniendo correo de «%s»"
16278 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:738
16279 #, c-format
16280 msgid ""
16281 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
16282 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
16283 "Filters.\n"
16284 "Original error was: %s"
16285 msgstr ""
16286 "Falló al aplicar los filtros de salida. Una posible razón es que la "
16287 "ubicación establecida de carpeta en uno o más filtros no es válida. "
16288 "Compruebe sus filtros en Editar->Filtros de mensajes.\n"
16289 "El error original fue: %s"
16291 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:996
16292 #, c-format
16293 msgid "Sending message %d of %d"
16294 msgstr "Enviando mensaje %d de %d"
16296 #. Translators: The string is distinguished by total
16297 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
16298 #. * always more than zero.
16299 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
16300 #, c-format
16301 msgid "Failed to send a message"
16302 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
16303 msgstr[0] "Falló al enviar un mensaje"
16304 msgstr[1] "Falló al enviar %d de %d mensajes"
16306 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1060
16307 msgid "Cancelled."
16308 msgstr "Cancelado."
16310 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1062
16311 msgid "Complete."
16312 msgstr "Completado."
16314 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1184
16315 #, c-format
16316 msgid "Moving messages to “%s”"
16317 msgstr "Moviendo mensajes a «%s»"
16319 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1185
16320 #, c-format
16321 msgid "Copying messages to “%s”"
16322 msgstr "Copiando mensajes a «%s»"
16324 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1304
16325 #, c-format
16326 msgid "Storing folder “%s”"
16327 msgstr "Guardando carpeta «%s»"
16329 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1432
16330 #, c-format
16331 msgid "Expunging and storing account “%s”"
16332 msgstr "Compactando y almacenando cuenta «%s»"
16334 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1433
16335 #, c-format
16336 msgid "Storing account “%s”"
16337 msgstr "Almacenando cuenta «%s»"
16339 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1508
16340 #, c-format
16341 msgid "Emptying trash in “%s”"
16342 msgstr "Vaciando papelera en «%s»"
16344 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1600
16345 #, c-format
16346 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16347 msgstr "Procesando cambios de la carpeta en «%s»"
16349 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
16350 #, c-format
16351 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16352 msgstr "No se pudo crear la carpeta de cola de correo «%s»: %s"
16354 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
16355 #, c-format
16356 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16357 msgstr "Intentando mover correo desde un origen que no es un buzón «%s»"
16359 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16360 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198
16361 #, c-format
16362 msgid "[Fwd: %s]"
16363 msgstr "[Fwd: %s]"
16365 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16366 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16367 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
16368 msgid "No Subject"
16369 msgstr "Sin asunto"
16371 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283
16372 #, c-format
16373 msgid "Forwarded message — %s"
16374 msgstr "Mensaje reenviado: %s"
16376 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285
16377 msgid "Forwarded message"
16378 msgstr "Mensaje reenviado"
16380 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16381 #, c-format
16382 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16383 msgstr "Configurando carpeta de búsqueda: %s"
16385 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16386 #, c-format
16387 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16388 msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s : %s»"
16390 #. Translators: The first %s is name of the affected
16391 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16392 #. * removed folder. For more than one search folder is
16393 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16394 #. * in front of its name, without quotes.
16395 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16396 #, c-format
16397 msgid ""
16398 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16399 "“%s”."
16400 msgid_plural ""
16401 "The following Search Folders\n"
16402 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16403 "“%s”."
16404 msgstr[0] ""
16405 "La carpeta de búsqueda «%s» se ha modificado debido a la carpeta eliminada\n"
16406 "«%s»."
16407 msgstr[1] ""
16408 "Las siguientes carpetas de búsqueda\n"
16409 "%s se han modificado para dar cuenta de la carpeta eliminada\n"
16410 "«%s»."
16412 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16413 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16414 msgid "Open _Online Accounts"
16415 msgstr "Abrir _cuentas en línea"
16417 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16418 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16419 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16420 msgstr "Esta cuenta se creó a través del servicio de Cuentas en línea de GNOME"
16422 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16423 msgid "_Reset Order"
16424 msgstr "_Reiniciar orden"
16426 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16427 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16428 msgstr "Puede arrastrar y soltar nombres de cuentas para reordenarlas."
16430 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16431 msgid "De_fault"
16432 msgstr "_Predeterminada"
16434 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16435 #, c-format
16436 msgid "Host: %s:%d"
16437 msgstr "Equipo: %s:%d"
16439 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:652
16440 #, c-format
16441 msgid "User: %s"
16442 msgstr "Usuario: %s"
16444 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:656
16445 #, c-format
16446 msgid "Security method: %s"
16447 msgstr "Método de seguridad: %s"
16449 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:657
16450 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16451 msgid "TLS"
16452 msgstr "TLS"
16454 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
16455 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16456 msgid "STARTTLS"
16457 msgstr "STARTTLS"
16459 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:662
16460 #, c-format
16461 msgid "Authentication mechanism: %s"
16462 msgstr "Mecanismo de autenticación: %s"
16464 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:821
16465 msgid "No email address provided"
16466 msgstr "No se ha proporcionado ninguna dirección de correo-e"
16468 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:830
16469 msgid "Missing domain in email address"
16470 msgstr "Falta el dominio en la dirección de correo-e"
16472 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1167
16473 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16474 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
16475 msgid "IMAP server"
16476 msgstr "Servidor IMAP"
16478 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1174
16479 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
16480 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
16481 msgid "POP3 server"
16482 msgstr "Servidor POP3"
16484 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1181
16485 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
16486 msgid "SMTP server"
16487 msgstr "Servidor SMTP"
16489 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:130 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16490 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16491 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16492 msgid "Close this window"
16493 msgstr "Cierra esta ventana"
16495 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:288
16496 msgid "(No Subject)"
16497 msgstr "(Sin asunto)"
16499 #. GtkAssistant's back button label.
16500 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16501 msgid "Go _Back"
16502 msgstr "A_trás"
16504 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16505 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
16506 msgid "_Skip Lookup"
16507 msgstr "_Ignorar búsqueda"
16509 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725
16510 msgid "Evolution Account Assistant"
16511 msgstr "Asistente de cuentas de Evolution"
16513 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032
16514 msgid "_Revise Details"
16515 msgstr "_Revisar los detalles"
16517 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
16518 msgid "Querying authentication types..."
16519 msgstr "Consultando tipos de _autenticación…"
16521 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
16522 msgid "Check for Supported Types"
16523 msgstr "Comprobar tipos soportados"
16525 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16526 msgctxt "ReplyForward"
16527 msgid "Use global setting"
16528 msgstr "Usar configuración global"
16530 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
16531 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16532 msgctxt "ReplyForward"
16533 msgid "Attachment"
16534 msgstr "Adjunto"
16536 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
16537 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16538 msgctxt "ReplyForward"
16539 msgid "Inline (Outlook style)"
16540 msgstr "En línea (estilo Outlook)"
16542 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16543 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16544 msgctxt "ReplyForward"
16545 msgid "Quoted"
16546 msgstr "Citado"
16548 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16549 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16550 msgctxt "ReplyForward"
16551 msgid "Do Not Quote"
16552 msgstr "No entrecomillar"
16554 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16555 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16556 msgid "Composing Messages"
16557 msgstr "Redactar mensajes"
16559 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16560 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16561 msgstr "Siempre enviar _copia de carbón (Cc) a:"
16563 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16564 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16565 msgstr "Siempre enviar copia de carbón _oculta (Cco) a:"
16567 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16568 msgid "Re_ply style:"
16569 msgstr "Estilo de _respuesta:"
16571 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16572 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16573 msgid "Start _typing at the bottom"
16574 msgstr "Comenzar a _escribir en la parte final"
16576 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16577 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16578 msgid "_Keep signature above the original message"
16579 msgstr "_Mantener la firma por encima del mensaje original"
16581 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16582 msgid "Message Receipts"
16583 msgstr "Destinatarios del mensaje"
16585 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16586 msgid "S_end message receipts:"
16587 msgstr "_Enviar confirmaciones de mensajes:"
16589 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16590 msgid "Never"
16591 msgstr "Nunca"
16593 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16594 msgid "Always"
16595 msgstr "Siempre"
16597 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16598 msgid "Ask for each message"
16599 msgstr "Preguntar por cada mensaje"
16601 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16602 msgid ""
16603 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16604 "\n"
16605 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16606 "\n"
16607 "Click “Apply” to save your settings."
16608 msgstr ""
16609 "Enhorabuena, ha terminado de configurar su correo.\n"
16610 "\n"
16611 "Ahora está listo para enviar y recibir correo usando Evolution.\n"
16612 "\n"
16613 "Pulse «Aplicar» para guardar su configuración."
16615 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16616 msgid "Done"
16617 msgstr "Hecho"
16619 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16620 msgid "Checking server settings..."
16621 msgstr "Comprobando la configuración del servidor…"
16623 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16624 msgid "Special Folders"
16625 msgstr "Carpetas especiales"
16627 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16628 msgid "Draft Messages _Folder:"
16629 msgstr "Carpeta de _borradores:"
16631 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16632 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16633 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los borradores."
16635 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16636 msgid "Sent _Messages Folder:"
16637 msgstr "Carpeta de _mensajes enviados:"
16639 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16640 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16641 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los mensajes enviados."
16643 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16644 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16645 msgstr ""
16646 "Gu_ardar respuestas en la carpeta del mensaje al que se está respondiendo"
16648 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16649 msgid "Archi_ve Folder:"
16650 msgstr "Archi_var carpeta:"
16652 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16653 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1413
16654 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16655 msgstr "Elija una carpeta en la que archivar los mensajes."
16657 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16658 msgid "_Templates Folder:"
16659 msgstr "Carpeta de plan_tillas:"
16661 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16662 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16663 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar las plantillas de mensajes."
16665 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16666 msgid "_Restore Defaults"
16667 msgstr "_Restaurar valores predeterminados"
16669 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16670 msgid "_Lookup Folders"
16671 msgstr "_Carpetas de búsqueda"
16673 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16674 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16675 msgstr "Usar una carpeta _real para la papelera:"
16677 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16678 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16679 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los mensajes eliminados."
16681 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16682 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16683 msgstr "Usar una carpeta real para el _spam:"
16685 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16686 msgid "Choose a folder for junk messages."
16687 msgstr "Elija una carpeta para el spam."
16689 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16690 msgid "Defaults"
16691 msgstr "Predeterminados"
16693 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16694 msgid ""
16695 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16696 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16697 "email you send."
16698 msgstr ""
16699 "Escriba debajo su nombre y dirección de correo-e. Los campos «opcionales» no "
16700 "hace falta que los rellene, a menos que quiera incluir esta información en "
16701 "el correo-e que envíe."
16703 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16704 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16705 msgid ""
16706 "The above name will be used to identify this account.\n"
16707 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16708 msgstr ""
16709 "El nombre anterior se usará para identificar esta cuenta.\n"
16710 "Por ejemplo: «Trabajo» o «Personal»."
16712 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16713 msgid "Required Information"
16714 msgstr "Información requerida"
16716 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16717 msgid "Full Nam_e:"
16718 msgstr "Nombre co_mpleto:"
16720 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16721 msgid "Email _Address:"
16722 msgstr "Dir_ección de correo-e:"
16724 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16725 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
16726 msgid "Optional Information"
16727 msgstr "Información opcional"
16729 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16730 msgid "Re_ply-To:"
16731 msgstr "Res_ponder a:"
16733 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16734 msgid "Or_ganization:"
16735 msgstr "Organi_zación:"
16737 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16738 msgid "Add Ne_w Signature..."
16739 msgstr "Añadir firma _nueva…"
16741 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16742 msgid "A_liases:"
16743 msgstr "A_lias:"
16745 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16746 msgid "Edi_t"
16747 msgstr "Edi_tar"
16749 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16750 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16751 msgstr ""
16752 "_Buscar los detalles del servidor de correo basándose en la dirección de "
16753 "correo-e introducida."
16755 #. This is only a warning, not a blocker
16756 #. complete = complete && correct;
16757 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16758 msgid "Full Name should not be empty"
16759 msgstr "El nombre completo no puede estar vacío"
16761 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16762 msgid "Email Address cannot be empty"
16763 msgstr "La dirección de correo-e no puede estar vacía"
16765 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16766 msgid "Email Address is not a valid email"
16767 msgstr "La dirección de correo-e no es válida"
16769 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16770 msgid "Reply To is not a valid email"
16771 msgstr "El campo Responder a no es una dirección de correo-e válida"
16773 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16774 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16775 msgid "Account Name cannot be empty"
16776 msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío"
16778 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16779 msgid "Looking up account details..."
16780 msgstr "Consultando los detalles de la cuenta…"
16782 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16783 msgid "Checking for New Mail"
16784 msgstr "Comprobando si hay correo nuevo"
16786 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16787 msgid "Check for _new messages every"
16788 msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos cada"
16790 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16791 msgid "Receiving Options"
16792 msgstr "Opciones de recepción"
16794 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16795 msgid "Receiving Email"
16796 msgstr "Recepción de correo"
16798 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16799 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16800 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
16801 #, c-format
16802 msgctxt "PGPKeyDescription"
16803 msgid "%s — %s"
16804 msgstr "%s — %s"
16806 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318
16807 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16808 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16809 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:642
16810 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16811 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:753
16812 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
16813 msgid "General"
16814 msgstr "General"
16816 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
16817 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16818 msgstr ""
16819 "No _firmar las solicitudes de reunión (para compatibilidad con Outlook)"
16821 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
16822 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16823 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16825 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
16826 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16827 msgstr "ID de c_lave OpenPGP:"
16829 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
16830 msgid "Si_gning algorithm:"
16831 msgstr "Algoritmo de _firma:"
16833 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407
16834 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571
16835 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16836 msgid "SHA1"
16837 msgstr "SHA1"
16839 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410
16840 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574
16841 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16842 msgid "SHA256"
16843 msgstr "SHA256"
16845 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413
16846 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577
16847 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16848 msgid "SHA384"
16849 msgstr "SHA384"
16851 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416
16852 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580
16853 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16854 msgid "SHA512"
16855 msgstr "SHA512"
16857 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
16858 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16859 msgstr "_Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
16861 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444
16862 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16863 msgstr "Ci_frar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
16865 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456
16866 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16867 msgstr "Siempre cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado"
16869 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468
16870 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16871 msgstr "Siempre _confiar en las claves de mi almacén al cifrar"
16873 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480
16874 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16875 msgstr "Preferir firma/cifrado _en línea para mensajes de texto plano"
16877 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
16878 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16879 msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
16881 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
16882 msgid "Sig_ning certificate:"
16883 msgstr "Certificado de _firma:"
16885 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537
16886 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
16887 msgid "Select"
16888 msgstr "Seleccionar"
16890 # Conflicto con _Ver del menú principal
16891 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
16892 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
16893 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16894 msgid "_Clear"
16895 msgstr "_Vaciar"
16897 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
16898 msgid "Signing _algorithm:"
16899 msgstr "_Algoritmo de firma:"
16901 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
16902 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16903 msgstr "Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
16905 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
16906 msgid "Encryption certificate:"
16907 msgstr "Certificado de cifrado:"
16909 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
16910 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16911 msgstr "Cifrar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
16913 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
16914 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16915 msgstr "Cifrarme siempre a mí mismo cuando envíe correo cifrado"
16917 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16918 msgid "Sending Email"
16919 msgstr "Envío de correo"
16921 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16922 msgid "Server _Type:"
16923 msgstr "_Tipo de servidor:"
16925 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16926 msgid ""
16927 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16928 msgstr ""
16929 "Esto es un resumen de la configuración que se usará para acceder a su correo."
16931 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16932 msgid "Personal Details"
16933 msgstr "Detalles personales"
16935 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16936 msgid "Full Name:"
16937 msgstr "Nombre completo:"
16939 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16940 msgid "Email Address:"
16941 msgstr "Dirección de correo-e:"
16943 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16944 msgid "Receiving"
16945 msgstr "Recepción de correo"
16947 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16948 msgid "Sending"
16949 msgstr "Opciones de envío"
16951 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16952 msgid "Server Type:"
16953 msgstr "Tipo de servidor:"
16955 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16956 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:657
16957 msgid "Server:"
16958 msgstr "Servidor:"
16960 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16961 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
16962 msgid "Username:"
16963 msgstr "Nombre de usuario:"
16965 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16966 msgid "Security:"
16967 msgstr "Seguridad:"
16969 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16970 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16971 msgstr "No se pueden configurar ambas partes recepción y envío a Nada"
16973 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16974 msgid "Account Summary"
16975 msgstr "Resumen de la cuenta"
16977 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16978 msgid ""
16979 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16980 "\n"
16981 "Click “Next” to begin."
16982 msgstr ""
16983 "Bienvenido al asistente de configuración de correo de Evolution.\n"
16984 "\n"
16985 "Para comenzar, pulse «Siguiente»."
16987 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16988 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16989 msgid "Welcome"
16990 msgstr "Bienvenido"
16992 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16993 msgid "Account Editor"
16994 msgstr "Editor de cuentas"
16996 #: ../src/mail/e-mail-display.c:126
16997 msgid "_Add to Address Book..."
16998 msgstr "_Añadir a la libreta de direcciones…"
17000 #: ../src/mail/e-mail-display.c:133
17001 msgid "_To This Address"
17002 msgstr "_A esta dirección"
17004 #: ../src/mail/e-mail-display.c:140
17005 msgid "_From This Address"
17006 msgstr "_Desde esta dirección"
17008 #: ../src/mail/e-mail-display.c:147
17009 msgid "Send _Reply To..."
17010 msgstr "Enviar _respuesta a…"
17012 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
17013 msgid "Send a reply message to this address"
17014 msgstr "Enviar un mensaje de respuesta a esta dirección"
17016 #: ../src/mail/e-mail-display.c:156
17017 msgid "Create Search _Folder"
17018 msgstr "Crear carpeta de _búsqueda"
17020 #: ../src/mail/e-mail-display.c:800
17021 msgid "Hid_e All"
17022 msgstr "_Ocular todo"
17024 #: ../src/mail/e-mail-display.c:807
17025 msgid "_View Inline"
17026 msgstr "_Ver incluido"
17028 #: ../src/mail/e-mail-display.c:814
17029 msgid "Vie_w All Inline"
17030 msgstr "_Ver tolo en línea"
17032 #: ../src/mail/e-mail-display.c:821
17033 msgid "_Zoom to 100%"
17034 msgstr "_Ampliar al 100%"
17036 #: ../src/mail/e-mail-display.c:823
17037 msgid "Zoom the image to its natural size"
17038 msgstr "Ampliar la imagen a su tamaño original"
17040 #: ../src/mail/e-mail-display.c:828
17041 msgid "_Zoom to window"
17042 msgstr "_Ampliar al tamaño de la ventana"
17044 #: ../src/mail/e-mail-display.c:830
17045 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
17046 msgstr ""
17047 "Redimensionar las imágenes grandes para que no sean más grandes que la "
17048 "anchura de la ventana"
17050 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
17051 msgid "Create Folder"
17052 msgstr "Crear carpeta"
17054 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
17055 msgid "Specify where to create the folder:"
17056 msgstr "Especifique donde crear la carpeta:"
17058 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
17059 msgid "C_reate"
17060 msgstr "C_rear"
17062 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
17063 msgid "Folder _name:"
17064 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
17066 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
17067 #. The translated value should not contain spaces.
17068 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
17069 msgctxt "ffe"
17070 msgid "Answered"
17071 msgstr "Contestado"
17073 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
17074 msgctxt "ffe"
17075 msgid "Deleted"
17076 msgstr "Eliminado"
17078 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
17079 msgctxt "ffe"
17080 msgid "Draft"
17081 msgstr "Borrador"
17083 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
17084 msgctxt "ffe"
17085 msgid "Flagged"
17086 msgstr "Marcado"
17088 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
17089 msgctxt "ffe"
17090 msgid "Seen"
17091 msgstr "Visto"
17093 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
17094 msgctxt "ffe"
17095 msgid "Attachment"
17096 msgstr "Adjunto"
17098 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
17099 msgctxt "ffe"
17100 msgid "no"
17101 msgstr "no"
17103 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
17104 msgctxt "ffe"
17105 msgid "false"
17106 msgstr "falso"
17108 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
17109 msgid "Junk filtering software:"
17110 msgstr "Software de filtrado de SPAM:"
17112 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
17113 msgid "_Label name:"
17114 msgstr "_Nombre de la etiqueta:"
17116 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
17117 msgid "I_mportant"
17118 msgstr "_Importante"
17120 #. red
17121 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
17122 msgid "_Work"
17123 msgstr "_Trabajo"
17125 #. orange
17126 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
17127 msgid "_Personal"
17128 msgstr "_Privado"
17130 #. green
17131 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
17132 msgid "_To Do"
17133 msgstr "Ta_reas pendientes"
17135 #. blue
17136 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
17137 msgid "_Later"
17138 msgstr "_Más tarde"
17140 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
17141 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
17142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
17143 msgid "Add Label"
17144 msgstr "Añadir etiqueta"
17146 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
17147 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
17148 msgid "Edit Label"
17149 msgstr "Editar etiqueta"
17151 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
17152 msgid ""
17153 "Note: Underscore in the label name is used\n"
17154 "as mnemonic identifier in menu."
17155 msgstr ""
17156 "Nota: El guión bajo en el nombre de la etiqueta se usa\n"
17157 "como un identificador mnemónico en el menú."
17159 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
17160 msgid "Color"
17161 msgstr "Color"
17163 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
17164 msgid "Message Note"
17165 msgstr "Nota del mensaje"
17167 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
17168 msgid "Cannot find message in its folder summary"
17169 msgstr "No se puede encontrar el mensaje en su carpeta del resumen"
17171 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
17172 msgid "Storing changes..."
17173 msgstr "Guardando cambios…"
17175 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
17176 msgid "Edit Message Note"
17177 msgstr "Editar la nota del mensaje"
17179 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
17180 msgid "Retrieving message..."
17181 msgstr "Obteniendo mensaje…"
17183 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
17184 msgid "Move selected headers to top"
17185 msgstr "Subir las cabeceras seleccionadas"
17187 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
17188 msgid "Move selected headers up one row"
17189 msgstr "Subir las cabeceras seleccionadas una fila"
17191 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
17192 msgid "Move selected headers down one row"
17193 msgstr "Bajar las cabeceras seleccionadas una fila"
17195 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
17196 msgid "Move selected headers to bottom"
17197 msgstr "Bajar las cabeceras seleccionadas"
17199 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
17200 msgid "Select all headers"
17201 msgstr "Seleccionar todas las cabeceras"
17203 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
17204 msgid "Header Name"
17205 msgstr "Nombre de la cabecera"
17207 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
17208 msgid "Header Value"
17209 msgstr "Valor de la cabecera"
17211 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:128
17212 msgid "Headers"
17213 msgstr "Cabeceras"
17215 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
17216 #, c-format
17217 msgid "Page %d of %d"
17218 msgstr "Página %d de %d"
17220 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
17221 msgid "Move to Folder"
17222 msgstr "Mover a la carpeta"
17224 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
17225 msgid "Copy to Folder"
17226 msgstr "Copiar a la carpeta"
17228 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17229 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
17230 msgid "_Move"
17231 msgstr "_Mover"
17233 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17234 msgid "C_opy"
17235 msgstr "C_opiar"
17237 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:529
17238 msgid "Deleting message note..."
17239 msgstr "Eliminando la nota del mensaje…"
17241 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1386 ../src/mail/e-mail-reader.c:1598
17242 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1638
17243 msgid "_Do not ask me again."
17244 msgstr "_No preguntarme de nuevo."
17246 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1644
17247 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
17248 msgstr "_Ignorar siempre «Responder a:» para las listas de correo."
17250 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1847
17251 msgid "Failed to retrieve message:"
17252 msgstr "Falló al obtener el mensaje:"
17254 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1892 ../src/mail/e-mail-reader.c:3251
17255 #, c-format
17256 msgid "Retrieving message “%s”"
17257 msgstr "Obteniendo mensaje «%s»"
17259 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
17260 msgid "A_dd Sender to Address Book"
17261 msgstr "_Añadir remitente a la libreta"
17263 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2082
17264 msgid "Add sender to address book"
17265 msgstr "Añadir el remitente a la libreta de direcciones"
17267 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
17268 msgid "_Archive..."
17269 msgstr "_Archivar…"
17271 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2089
17272 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
17273 msgstr "Mover los mensajes seleccionados a la carpeta Archivados de la cuenta"
17275 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
17276 msgid "Check for _Junk"
17277 msgstr "Detectar _SPAM"
17279 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2096
17280 msgid "Filter the selected messages for junk status"
17281 msgstr "Filtra los mensajes seleccionados por el estado de SPAM"
17283 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
17284 msgid "_Copy to Folder..."
17285 msgstr "Copiar a la c_arpeta…"
17287 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2103
17288 msgid "Copy selected messages to another folder"
17289 msgstr "Copia mensajes seleccionados a otra carpeta"
17291 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
17292 msgid "_Delete Message"
17293 msgstr "_Eliminar el mensaje"
17295 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2110
17296 msgid "Mark the selected messages for deletion"
17297 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para eliminar"
17299 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
17300 msgid "_Add note..."
17301 msgstr "_Añadir nota…"
17303 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2117
17304 msgid "Add a note for the selected message"
17305 msgstr "Añadir una nota para el mensaje seleccionado"
17307 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122
17308 msgid "Delete no_te"
17309 msgstr "Eliminar no_ta"
17311 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2124
17312 msgid "Delete the note for the selected message"
17313 msgstr "Eliminar la nota para el mensaje seleccionado"
17315 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2129
17316 msgid "_Edit note..."
17317 msgstr "_Editar nota…"
17319 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2131
17320 msgid "Edit a note for the selected message"
17321 msgstr "Editar una nota para el mensaje seleccionado"
17323 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136
17324 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
17325 msgstr "Crear una regla de filtrado según la _lista de correo…"
17327 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2138
17328 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
17329 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de esta lista de correo"
17331 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
17332 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
17333 msgstr "Crear una regla de filtrado según los _destinatarios…"
17335 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2145
17336 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
17337 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de estos destinatarios"
17339 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150
17340 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17341 msgstr "Crear una regla de filtrado según el _remitente…"
17343 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2152
17344 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17345 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de este remitente"
17347 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2157
17348 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17349 msgstr "Crear una regla de filtrado según el _asunto…"
17351 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2159
17352 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17353 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes con este asunto"
17355 # Colisión en la A
17356 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
17357 msgid "A_pply Filters"
17358 msgstr "Aplicar _filtros"
17360 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2166
17361 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17362 msgstr "Aplica filtros a los mensajes seleccionados"
17364 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171
17365 msgid "_Find in Message..."
17366 msgstr "B_uscar en el mensaje…"
17368 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2173
17369 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17370 msgstr "Busca un texto en el cuerpo del mensaje mostrado"
17372 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
17373 msgid "_Clear Flag"
17374 msgstr "_Quitar marca"
17376 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2180
17377 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17378 msgstr "Quitar la marca de seguimiento de los mensajes seleccionados"
17380 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185
17381 msgid "_Flag Completed"
17382 msgstr "Ma_rcar como terminado"
17384 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2187
17385 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17386 msgstr "Establecer la marca de completado en los mensajes seleccionados"
17388 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
17389 msgid "Follow _Up..."
17390 msgstr "Se_guimiento…"
17392 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2194
17393 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17394 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para seguimiento"
17396 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199
17397 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
17398 msgid "_Attached"
17399 msgstr "_Adjunto"
17401 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2201 ../src/mail/e-mail-reader.c:2208
17402 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
17403 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17404 msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado como un adjunto"
17406 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
17407 msgid "Forward As _Attached"
17408 msgstr "Reenviar como _adjunto"
17410 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213
17411 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
17412 msgid "_Inline"
17413 msgstr "_Incluido en línea"
17415 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2215 ../src/mail/e-mail-reader.c:2222
17416 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
17417 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17418 msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado en el cuerpo de un mensaje nuevo"
17420 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220
17421 msgid "Forward As _Inline"
17422 msgstr "Reenviar en _línea"
17424 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
17425 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
17426 msgid "_Quoted"
17427 msgstr "_Citado"
17429 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2229 ../src/mail/e-mail-reader.c:2236
17430 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
17431 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17432 msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado citado como una respuesta"
17434 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
17435 msgid "Forward As _Quoted"
17436 msgstr "Reenviar como ci_tado"
17438 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241
17439 msgid "_Load Images"
17440 msgstr "Cargar _imágenes"
17442 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2243
17443 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17444 msgstr "Fuerza la carga de imágenes en el correo HTML"
17446 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248 ../src/mail/e-mail-reader.c:2638
17447 msgid "_Ignore Subthread"
17448 msgstr "_Ignorar sub-conversación"
17450 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2250
17451 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17452 msgstr ""
17453 "Marcar los correos nuevos de esta sub-conversación como leídos "
17454 "automáticamente"
17456 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255 ../src/mail/e-mail-reader.c:2642
17457 msgid "_Ignore Thread"
17458 msgstr "_Ignorar conversación"
17460 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2257
17461 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17462 msgstr ""
17463 "Marcar los correos nuevos de esta conversación como leídos automáticamente"
17465 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262
17466 msgid "_Important"
17467 msgstr "_Importante"
17469 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2264
17470 msgid "Mark the selected messages as important"
17471 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como importantes"
17473 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
17474 msgid "_Junk"
17475 msgstr "_SPAM"
17477 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2271
17478 msgid "Mark the selected messages as junk"
17479 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como SPAM"
17481 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
17482 msgid "_Not Junk"
17483 msgstr "No es SPA_M"
17485 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2278
17486 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17487 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no SPAM"
17489 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
17490 msgid "_Read"
17491 msgstr "_Leído"
17493 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2285
17494 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17495 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como leídos"
17497 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290 ../src/mail/e-mail-reader.c:2662
17498 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17499 msgstr "No _ignorar la sub-conversación"
17501 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2292
17502 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17503 msgstr ""
17504 "No marcar los correos nuevos de esta sub-conversación como leídos "
17505 "automáticamente"
17507 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297 ../src/mail/e-mail-reader.c:2666
17508 msgid "Do not _Ignore Thread"
17509 msgstr "No _ignorar la conversación"
17511 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2299
17512 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17513 msgstr ""
17514 "No marcar los correos nuevos de esta conversación como leídos automáticamente"
17516 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
17517 msgid "Uni_mportant"
17518 msgstr "N_o importante"
17520 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2306
17521 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17522 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no importantes"
17524 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
17525 msgid "_Unread"
17526 msgstr "_No leído"
17528 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2313
17529 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17530 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no leídos"
17532 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
17533 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417
17534 msgid "_Edit as New Message..."
17535 msgstr "_Editar como un mensaje nuevo…"
17537 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2320
17538 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
17539 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17540 msgstr "Abre los mensajes seleccionados en el editor para editarlo"
17542 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
17543 msgid "Compose _New Message"
17544 msgstr "Redactar un mensaje _nuevo"
17546 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2327
17547 msgid "Open a window for composing a mail message"
17548 msgstr "Abre una ventana para escribir un mensaje de correo"
17550 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
17551 msgid "_Open in New Window"
17552 msgstr "_Abrir en una ventana nueva"
17554 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2334
17555 msgid "Open the selected messages in a new window"
17556 msgstr "Abre los mensajes seleccionados en una ventana nueva"
17558 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339
17559 msgid "_Move to Folder..."
17560 msgstr "_Mover a la carpeta…"
17562 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2341
17563 msgid "Move selected messages to another folder"
17564 msgstr "Mueve los mensajes seleccionados a otra carpeta"
17566 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
17567 msgid "_Next Message"
17568 msgstr "Mensaje _siguiente"
17570 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2348
17571 msgid "Display the next message"
17572 msgstr "Mostrar el mensaje siguiente"
17574 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
17575 msgid "Next _Important Message"
17576 msgstr "Mensaje siguiente _importante"
17578 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2355
17579 msgid "Display the next important message"
17580 msgstr "Mostrar el mensaje siguiente importante"
17582 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360
17583 msgid "Next _Thread"
17584 msgstr "_Conversación siguiente"
17586 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2362
17587 msgid "Display the next thread"
17588 msgstr "Mostrar la siguiente conversación"
17590 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367
17591 msgid "Next _Unread Message"
17592 msgstr "Mensaje siguiente _no leído"
17594 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2369
17595 msgid "Display the next unread message"
17596 msgstr "Mostrar el siguiente mensaje no leído"
17598 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374
17599 msgid "_Previous Message"
17600 msgstr "Mensaje _anterior"
17602 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2376
17603 msgid "Display the previous message"
17604 msgstr "Mostrar el mensaje anterior"
17606 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
17607 msgid "Pr_evious Important Message"
17608 msgstr "Mensaje anterior i_mportante"
17610 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2383
17611 msgid "Display the previous important message"
17612 msgstr "Mostrar el anterior mensaje importante"
17614 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
17615 msgid "Previous T_hread"
17616 msgstr "Con_versación anterior"
17618 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2390
17619 msgid "Display the previous thread"
17620 msgstr "Mostrar la conversación anterior"
17622 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2395
17623 msgid "P_revious Unread Message"
17624 msgstr "Mensaje anterior n_o leído"
17626 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2397
17627 msgid "Display the previous unread message"
17628 msgstr "Mostrar el anterior mensaje no leído"
17630 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2404
17631 msgid "Print this message"
17632 msgstr "Imprime este mensaje"
17634 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2411
17635 msgid "Preview the message to be printed"
17636 msgstr "Vista previa del mensaje que va a imprimirse"
17638 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
17639 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
17640 msgid "Re_direct"
17641 msgstr "Re_dirigir"
17643 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2418
17644 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
17645 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17646 msgstr "Redirige (rebotar) el mensaje seleccionado a alguien"
17648 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
17649 msgid "Remo_ve Attachments"
17650 msgstr "Q_uitar adjuntos"
17652 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2425
17653 msgid "Remove attachments"
17654 msgstr "Quitar adjuntos"
17656 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
17657 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17658 msgstr "Quitar correos _duplicados"
17660 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2432
17661 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17662 msgstr "Comprobar los mensajes seleccionados para buscar duplicados"
17664 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17665 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17666 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
17667 msgid "Reply to _All"
17668 msgstr "Responder a _todos"
17670 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2439
17671 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
17672 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17673 msgstr "Responder a todos los destinatarios del mensaje seleccionado"
17675 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17676 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
17677 msgid "Reply to _List"
17678 msgstr "Responder a la _lista"
17680 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2446
17681 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
17682 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17683 msgstr "Responde a la lista de correo remitente del mensaje seleccionado"
17685 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
17686 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
17687 msgid "_Reply to Sender"
17688 msgstr "Responder al _remitente"
17690 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2453
17691 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
17692 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17693 msgstr "Responde al remitente del mensaje seleccionado"
17695 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
17696 msgid "_Save as mbox..."
17697 msgstr "_Guardar como mbox…"
17699 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2460
17700 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17701 msgstr "Guarda los mensajes como un archivo mbox"
17703 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
17704 msgid "_Message Source"
17705 msgstr "Me_nsaje en bruto"
17707 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2467
17708 msgid "Show the raw email source of the message"
17709 msgstr "Mostrar mensaje de correo-e en bruto"
17711 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479
17712 msgid "_Undelete Message"
17713 msgstr "_Recuperar mensaje"
17715 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2481
17716 msgid "Undelete the selected messages"
17717 msgstr "Recupera los mensajes seleccionados"
17719 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2486
17720 msgid "_Normal Size"
17721 msgstr "Tamaño _normal"
17723 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2488
17724 msgid "Reset the text to its original size"
17725 msgstr "Restablecer el texto a su tamaño original"
17727 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2493
17728 msgid "_Zoom In"
17729 msgstr "_Ampliar"
17731 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495
17732 msgid "Increase the text size"
17733 msgstr "Incrementar el tamaño del texto"
17735 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2502
17736 msgid "Decrease the text size"
17737 msgstr "Reduce el tamaño del texto"
17739 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509
17740 msgid "Cre_ate"
17741 msgstr "Cre_ar"
17743 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516
17744 msgid "Ch_aracter Encoding"
17745 msgstr "C_odificación de caracteres"
17747 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523
17748 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
17749 msgid "F_orward As"
17750 msgstr "Reenviar _como"
17752 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2530
17753 msgid "_Group Reply"
17754 msgstr "_Responder al grupo"
17756 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2537
17757 msgid "_Go To"
17758 msgstr "_Ir a"
17760 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2544
17761 msgid "Mar_k As"
17762 msgstr "Mar_car como"
17764 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
17765 msgid "_Message"
17766 msgstr "_Mensaje"
17768 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2558
17769 msgid "_Zoom"
17770 msgstr "_Ampliar"
17772 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2568
17773 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17774 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según la l_ista de correo…"
17776 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2570
17777 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17778 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para esta lista de correo"
17780 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2575
17781 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17782 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según los des_tinatarios…"
17784 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2577
17785 msgid "Create a search folder for these recipients"
17786 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para estos destinatarios"
17788 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2582
17789 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17790 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según el r_emitente…"
17792 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2584
17793 msgid "Create a search folder for this sender"
17794 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este remitente"
17796 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589
17797 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17798 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según el a_sunto…"
17800 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591
17801 msgid "Create a search folder for this subject"
17802 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este asunto"
17804 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630
17805 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17806 msgstr "Marcar para se_guimiento…"
17808 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646
17809 msgid "Mark as _Important"
17810 msgstr "Marcar como imp_ortante"
17812 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2650
17813 msgid "Mark as _Junk"
17814 msgstr "Marcar como _SPAM"
17816 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2654
17817 msgid "Mark as _Not Junk"
17818 msgstr "Marcar como no _SPAM"
17820 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658
17821 msgid "Mar_k as Read"
17822 msgstr "Marcar como _leído"
17824 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2670
17825 msgid "Mark as Uni_mportant"
17826 msgstr "Marcar como no imp_ortante"
17828 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674
17829 msgid "Mark as _Unread"
17830 msgstr "Marcar como no _leído"
17832 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2718
17833 msgid "_Caret Mode"
17834 msgstr "Activar cu_rsor"
17836 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2720
17837 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17838 msgstr "Mostrar un cursor parpadeante en el cuerpo de los mensajes mostrados"
17840 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2726
17841 msgid "All Message _Headers"
17842 msgstr "_Todas las cabeceras del mensaje"
17844 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728
17845 msgid "Show messages with all email headers"
17846 msgstr "Mostrar los mensajes con todas las cabeceras de correo-e"
17848 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3257
17849 msgid "Retrieving message"
17850 msgstr "Descargando mensaje"
17852 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4327
17853 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
17854 msgid "_Forward"
17855 msgstr "Reen_viar"
17857 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4328
17858 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
17859 msgid "Forward the selected message to someone"
17860 msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado"
17862 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17863 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17864 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17865 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17866 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4347
17867 msgid "Group Reply"
17868 msgstr "Responder al grupo"
17870 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4348
17871 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17872 msgstr "Responder a la lista de correo o a todos los destinatarios"
17874 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4414 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17875 msgid "Delete"
17876 msgstr "Eliminar"
17878 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4426
17879 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17880 msgid "Next"
17881 msgstr "Siguiente"
17883 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4430
17884 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17885 msgid "Previous"
17886 msgstr "Anterior"
17888 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4439 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17889 msgid "Reply"
17890 msgstr "Responder"
17892 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5502
17893 #, c-format
17894 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17895 msgstr "Permitir contenido remoto para cualquiera de %s"
17897 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5504
17898 #, c-format
17899 msgid "Allow remote content for %s"
17900 msgstr "Permitir contenido remoto para %s"
17902 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5521
17903 #, c-format
17904 msgid "Allow remote content from %s"
17905 msgstr "Permitir contenido remoto de %s"
17907 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5538
17908 msgid "Do not show this message again"
17909 msgstr "No mostrar otra vez este mensaje"
17911 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5590
17912 msgid "Load remote content"
17913 msgstr "Cargar contenido remoto"
17915 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17916 msgid "Do not warn me again"
17917 msgstr "No advertirme de nuevo"
17919 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17920 #, c-format
17921 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17922 msgstr "Eliminando mensajes en la carpeta de spam «%s»…"
17924 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17925 #, c-format
17926 msgid "Refreshing folder “%s”"
17927 msgstr "Actualizando carpeta «%s»"
17929 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17930 msgid "Marking thread to be ignored"
17931 msgstr "Marcando conversación para ignorarla"
17933 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17934 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17935 msgstr "Desmarcando conversación para ignorarla"
17937 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17938 msgid "Marking subthread to be ignored"
17939 msgstr "Marcando sub-conversación para ignorarla"
17941 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17942 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17943 msgstr "Desmarcando sub-conversación para ignorarla"
17945 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17946 msgid "Printing"
17947 msgstr "Imprimiendo"
17949 #. Translators: %s is replaced with a folder
17950 #. * name %u with count of duplicate messages.
17951 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17952 #, c-format
17953 msgid ""
17954 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17955 "it?"
17956 msgid_plural ""
17957 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17958 "them?"
17959 msgstr[0] ""
17960 "La carpeta «%s» contiene %u correo duplicado. ¿Está seguro de que quiere "
17961 "eliminarlo?"
17962 msgstr[1] ""
17963 "La carpeta «%s» contiene %u correos duplicados. ¿Está seguro de que quiere "
17964 "eliminarlos?"
17966 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
17967 msgid "Save Message"
17968 msgid_plural "Save Messages"
17969 msgstr[0] "Guardar mensaje"
17970 msgstr[1] "Guardar mensajes"
17972 #. Translators: This is part of a suggested file name
17973 #. * used when saving a message or multiple messages to
17974 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17975 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17976 #. * string; for example "Message.mbox".
17977 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
17978 msgid "Message"
17979 msgid_plural "Messages"
17980 msgstr[0] "Mensaje"
17981 msgstr[1] "Mensajes"
17983 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3271
17984 msgid "Parsing message"
17985 msgstr "Analizando mensaje"
17987 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17988 msgid "The message has no text content."
17989 msgstr "El mensaje no contiene texto."
17991 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17992 msgid "Flag to Follow Up"
17993 msgstr "Marcar para seguimiento"
17995 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820
17996 #, c-format
17997 msgid "%s authentication failed"
17998 msgstr "Falló en la autenticación %s"
18000 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
18001 #, c-format
18002 msgid "No data source found for UID “%s”"
18003 msgstr "No se han encontrado fuentes de datos para el UID «%s»"
18005 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
18006 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
18007 #, c-format
18008 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
18009 msgid_plural ""
18010 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
18011 msgstr[0] "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con %d destinatarios y CC?"
18012 msgstr[1] "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con %d destinatarios y CC?"
18014 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
18015 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
18016 #, c-format
18017 msgid ""
18018 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
18019 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
18020 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
18021 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
18022 "field instead."
18023 msgid_plural ""
18024 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
18025 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
18026 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
18027 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
18028 "field instead."
18029 msgstr[0] ""
18030 "Está intentando enviar un mensaje a %d destinatarios en los campos Para y "
18031 "Cc. Esto puede causar que todos los destinatarios vean la dirección de "
18032 "correo de los demás. En algunos casos, este comportamiento no es el "
18033 "esperado, especialmente si los destinatarios no se conocen entre ellos o si "
18034 "la privacidad es algo importante. Considere añadir destinatarios al campo "
18035 "CCo en su lugar."
18036 msgstr[1] ""
18037 "Está intentando enviar un mensaje a %d destinatarios en los campos Para y "
18038 "Cc. Esto puede causar que todos los destinatarios vean la dirección de "
18039 "correo de los demás. En algunos casos, este comportamiento no es el "
18040 "esperado, especialmente si los destinatarios no se conocen entre ellos o si "
18041 "la privacidad es algo importante. Considere añadir destinatarios al campo "
18042 "CCo en su lugar."
18044 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
18045 #. hides itself and the user sees no feedback.
18046 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
18047 msgid "Waiting for attachments to load..."
18048 msgstr "Esperando a que carguen los adjuntos…"
18050 #. Note to translators: this is the attribution string used
18051 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
18052 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
18053 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
18054 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1991
18055 msgid ""
18056 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
18057 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
18058 msgstr ""
18059 "El ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} "
18060 "${TimeZone}, ${Sender} escribió:"
18062 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1997
18063 msgid "-------- Forwarded Message --------"
18064 msgstr "--------- Mensaje reenviado --------"
18066 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2002
18067 msgid "-----Original Message-----"
18068 msgstr "-----Mensaje original-----"
18070 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
18071 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2711
18072 #, c-format
18073 msgctxt "reply-attribution"
18074 msgid "Re: %s"
18075 msgstr "Re: %s"
18077 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3257
18078 msgid "an unknown sender"
18079 msgstr "un remitente desconocido"
18081 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
18082 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3735
18083 msgid "Posting destination"
18084 msgstr "Destino de publicación"
18086 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3740
18087 msgid "Choose folders to post the message to."
18088 msgstr "Elija las carpetas en las que publicar el mensaje."
18090 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
18091 msgid "Select Folder"
18092 msgstr "Seleccionar carpeta"
18094 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:823
18095 msgid "Rul_e type:"
18096 msgstr "Tipo de r_egla:"
18098 #. and now for the action area
18099 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:845
18100 msgid "Then"
18101 msgstr "Luego"
18103 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:918
18104 msgid "Add Ac_tion"
18105 msgstr "Añadir a_cción"
18107 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
18108 msgid "Unread messages:"
18109 msgid_plural "Unread messages:"
18110 msgstr[0] "Mensajes no leído:"
18111 msgstr[1] "Mensajes no leídos:"
18113 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
18114 msgid "Total messages:"
18115 msgid_plural "Total messages:"
18116 msgstr[0] "Mensajes en total:"
18117 msgstr[1] "Mensajes en total:"
18119 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
18120 #, c-format
18121 msgid "Quota usage (%s):"
18122 msgstr "Uso de cuota (%s):"
18124 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
18125 #, c-format
18126 msgid "Quota usage"
18127 msgstr "Uso de cuota"
18129 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
18130 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
18131 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
18132 msgid "_Send Account Override:"
18133 msgstr "_Enviar anulación de cuenta:"
18135 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
18136 msgid "_Archive this folder using these settings:"
18137 msgstr "_Archivar esta carpeta usando esta configuración:"
18139 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18140 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
18141 msgctxt "autoarchive"
18142 msgid "_Cleanup messages older than"
18143 msgstr "_Limpiar mensajes anteriores a"
18145 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18146 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
18147 msgctxt "autoarchive"
18148 msgid "days"
18149 msgstr "días"
18151 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18152 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
18153 msgctxt "autoarchive"
18154 msgid "weeks"
18155 msgstr "semanas"
18157 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18158 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
18159 msgctxt "autoarchive"
18160 msgid "months"
18161 msgstr "meses"
18163 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
18164 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
18165 msgstr "Mover los mensajes antiguos a la _carpeta de archivado"
18167 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
18168 msgid "_Move old messages to:"
18169 msgstr "_Mover mensajes antiguos a:"
18171 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
18172 msgid "AutoArchive folder"
18173 msgstr "Carpeta de archivado automático"
18175 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
18176 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
18177 msgstr "Seleccione la carpeta que usar para el archivado automático"
18179 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
18180 msgid "_Delete old messages"
18181 msgstr "_Eliminar mensajes antiguos"
18183 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
18184 msgid "Server Tag"
18185 msgstr "Etiqueta del servidor"
18187 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
18188 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
18189 msgid "Label"
18190 msgstr "Etiqueta"
18192 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
18193 msgid "AutoArchive"
18194 msgstr "Archivado automático"
18196 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18197 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
18198 msgid "Labels"
18199 msgstr "Etiquetas"
18201 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
18202 msgid "Folder Properties"
18203 msgstr "Propiedades de la carpeta"
18205 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
18206 msgid "Gathering folder properties"
18207 msgstr "Recopilando propiedades de la carepta"
18209 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
18210 msgid "<click here to select a folder>"
18211 msgstr "<pulse aquí para seleccionar una carpeta>"
18213 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
18214 msgid "Create a new folder"
18215 msgstr "Crea una carpeta nueva"
18217 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:682
18218 msgid "Folder names cannot contain “/”"
18219 msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener el carácter «/»"
18221 #. Translators: This is the string used for displaying the
18222 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
18223 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
18224 #. * with the number of unread messages in the folder. The
18225 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
18226 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
18227 #. * or with an empty string for other cases.
18228 #. *
18229 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
18230 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
18231 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
18232 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
18233 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
18234 #. * name appears in either direction.
18235 #. *
18236 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
18237 #. * from your translation.
18239 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:876
18240 #, c-format
18241 msgctxt "folder-display"
18242 msgid "%s (%u%s)"
18243 msgstr "%s (%u%s)"
18245 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731
18246 msgid "Mail Folder Tree"
18247 msgstr "Árbol de carpetas de correo"
18249 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2279
18250 #, c-format
18251 msgid "Moving folder %s"
18252 msgstr "Moviendo la carpeta %s"
18254 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2282
18255 #, c-format
18256 msgid "Copying folder %s"
18257 msgstr "Copiando la carpeta %s"
18259 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2289 ../src/mail/message-list.c:2578
18260 #, c-format
18261 msgid "Moving messages into folder %s"
18262 msgstr "Moviendo los mensajes a la carpeta %s"
18264 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/message-list.c:2580
18265 #, c-format
18266 msgid "Copying messages into folder %s"
18267 msgstr "Copiando los mensajes a la carpeta %s"
18269 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2312
18270 #, c-format
18271 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
18272 msgstr "No se puede dejar el(los) mensaje(s) en el almacén de nivel superior"
18274 #. UNMATCHED is always last.
18275 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
18276 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
18277 msgid "UNMATCHED"
18278 msgstr "NO COINCIDENTE"
18280 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
18281 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703
18282 msgid "Loading..."
18283 msgstr "Cargando…"
18285 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
18286 #, c-format
18287 msgid "Moving folder “%s”"
18288 msgstr "Moviendo carpeta «%s»"
18290 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
18291 #, c-format
18292 msgid "Copying folder “%s”"
18293 msgstr "Copiando carpeta «%s»"
18295 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18296 #, c-format
18297 msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
18298 msgstr "Moviendo carpeta «%s» (%d/%d)"
18300 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18301 #, c-format
18302 msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
18303 msgstr "Copiando carpeta «%s» (%d/%d)"
18305 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18306 msgid "Move Folder To"
18307 msgstr "Mover carpeta a"
18309 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18310 msgid "Copy Folder To"
18311 msgstr "Copiar carpeta a"
18313 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813
18314 msgid "_Subscribe"
18315 msgstr "_Suscribirse"
18317 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
18318 msgid "Su_bscribe To Shown"
18319 msgstr "_Suscribirse a los mostrados"
18321 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
18322 msgid "Subscribe To _All"
18323 msgstr "S_uscribirse a todo"
18325 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:935
18326 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
18327 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
18328 msgid "_Unsubscribe"
18329 msgstr "Des_uscribir"
18331 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:944
18332 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
18333 msgstr "_Desuscribirse de los ocultos"
18335 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:952
18336 msgid "Unsubscribe From _All"
18337 msgstr "Desuscribirse de _todo"
18339 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1311
18340 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936
18341 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968
18342 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
18343 #, c-format
18344 msgid "%d unread, "
18345 msgid_plural "%d unread, "
18346 msgstr[0] "%d no leído, "
18347 msgstr[1] "%d no leídos, "
18349 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315
18350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
18351 #, c-format
18352 msgid "%d total"
18353 msgid_plural "%d total"
18354 msgstr[0] "%d en total"
18355 msgstr[1] "%d en total"
18357 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1727
18358 msgid "Folder Subscriptions"
18359 msgstr "Suscripciones de carpetas"
18361 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1762
18362 msgid "_Account:"
18363 msgstr "_Cuenta:"
18365 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1775
18366 msgid "Clear Search"
18367 msgstr "Limpiar búsqueda"
18369 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1792
18370 msgid "Sho_w items that contain:"
18371 msgstr "Sólo _mostrar elementos que contengan:"
18373 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1839
18374 msgid "Subscribe to the selected folder"
18375 msgstr "Suscribirse a la carpeta seleccionada"
18377 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840
18378 msgid "Su_bscribe"
18379 msgstr "_Suscribirse"
18381 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1885
18382 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
18383 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18384 msgstr "Desuscribirse de la carpeta seleccionada"
18386 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1925
18387 msgid "Collapse all folders"
18388 msgstr "Contraer todas las carpetas"
18390 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926
18391 msgid "C_ollapse All"
18392 msgstr "Contraer t_odas"
18394 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1936
18395 msgid "Expand all folders"
18396 msgstr "Expandir todas las carpetas"
18398 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937
18399 msgid "E_xpand All"
18400 msgstr "E_xpandir todas"
18402 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1947
18403 msgid "Refresh the folder list"
18404 msgstr "Actualizar la lista de carpetas"
18406 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1959
18407 msgid "Stop the current operation"
18408 msgstr "Detener la operación de correo"
18410 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960
18411 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
18412 msgid "_Stop"
18413 msgstr "_Detener"
18415 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18416 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18417 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18418 #. * write it doubled, like '%%'.
18419 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18420 #, c-format
18421 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18422 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18423 msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensaje a la vez?"
18424 msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensajes a la vez?"
18426 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18427 msgid "Message Filters"
18428 msgstr "Filtros de mensajes"
18430 #: ../src/mail/em-utils.c:1004
18431 #, c-format
18432 msgid "Messages from %s"
18433 msgstr "Mensajes de %s"
18435 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
18436 #: ../src/mail/em-utils.c:1557
18437 msgctxt "reply-attribution"
18438 msgid "Re"
18439 msgstr "Re"
18441 #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
18442 #: ../src/mail/em-utils.c:1560
18443 msgctxt "reply-attribution"
18444 msgid ":"
18445 msgstr ":"
18447 #: ../src/mail/em-utils.c:1846
18448 msgid "Deleting old messages"
18449 msgstr "Eliminando mensajes antiguos"
18451 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18452 msgid "Search _Folders"
18453 msgstr "Carpetas de _búsqueda"
18455 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18456 msgid "Add Folder"
18457 msgstr "Añadir carpeta"
18459 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18460 msgid "Search Folder Sources"
18461 msgstr "Orígenes de las carpetas de búsqueda"
18463 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18464 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18465 msgstr ""
18466 "Actualizar automáticamente si hay cualquier _cambio en la carpeta fuente"
18468 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18469 msgid "All local folders"
18470 msgstr "Todas las carpetas locales"
18472 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18473 msgid "All active remote folders"
18474 msgstr "Todas las carpetas remotas activas"
18476 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18477 msgid "All local and active remote folders"
18478 msgstr "Todas las carpetas locales y remotas activas"
18480 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18481 msgid "Specific folders"
18482 msgstr "Carpetas específicas"
18484 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18485 msgid "include subfolders"
18486 msgstr "incluir subcarpetas"
18488 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18489 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18490 msgid "Sender"
18491 msgstr "Remitente"
18493 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18494 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18495 msgid "starts with"
18496 msgstr "comienza por"
18498 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18499 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18500 msgid "does not start with"
18501 msgstr "no comienza por"
18503 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18504 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18505 msgid "ends with"
18506 msgstr "acaba en"
18508 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18509 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18510 msgid "does not end with"
18511 msgstr "no acaba en"
18513 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18514 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18515 msgid "sounds like"
18516 msgstr "suena como"
18518 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18519 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18520 msgid "does not sound like"
18521 msgstr "no suena como"
18523 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18524 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18525 msgid "Recipients"
18526 msgstr "Destinatarios"
18528 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18529 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18530 msgid "CC"
18531 msgstr "Cc"
18533 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18534 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18535 msgid "BCC"
18536 msgstr "Cco"
18538 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18539 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18540 msgid "Sender or Recipients"
18541 msgstr "Remitente o destinatarios"
18543 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18544 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18545 msgid "has words"
18546 msgstr "contiene palabras"
18548 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18549 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18550 msgid "does not have words"
18551 msgstr "no contiene palabras"
18553 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18554 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18555 msgid "Specific header"
18556 msgstr "Cabecera específica"
18558 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18559 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18560 msgid "exists"
18561 msgstr "existe"
18563 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18564 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18565 msgid "does not exist"
18566 msgstr "no existe"
18568 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18569 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18570 msgid "Message Body"
18571 msgstr "Cuerpo del mensaje"
18573 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18574 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18575 msgid "Expression"
18576 msgstr "Expresión"
18578 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18579 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18580 msgid "Free Form Expression"
18581 msgstr "Expresión libre de forma"
18583 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18584 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18585 msgid "Date sent"
18586 msgstr "Fecha de envío"
18588 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18589 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18590 msgid "is before"
18591 msgstr "es anterior a"
18593 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18594 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18595 msgid "is after"
18596 msgstr "es posterior a"
18598 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18599 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18600 msgid "Date received"
18601 msgstr "Fecha de recepción"
18603 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18604 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18605 msgid "Score"
18606 msgstr "Puntuación"
18608 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18609 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18610 msgid "Size (kB)"
18611 msgstr "Tamaño (Kib)"
18613 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18614 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18615 msgid "is greater than or equal to"
18616 msgstr "es mayor que o igual a"
18618 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18619 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18620 msgid "is less than or equal to"
18621 msgstr "es menor que o igual a"
18623 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18624 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18625 msgid "Replied to"
18626 msgstr "Respondió a"
18628 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18629 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18630 msgid "Important"
18631 msgstr "Importante"
18633 #. Past tense, as in "has been read".
18634 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18635 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18636 msgid "Read"
18637 msgstr "Leído"
18639 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18640 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18641 msgid "Junk"
18642 msgstr "SPAM"
18644 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18645 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18646 msgid "Follow Up"
18647 msgstr "Seguimiento"
18649 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18650 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18651 msgid "is Flagged"
18652 msgstr "está marcado"
18654 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18655 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18656 msgid "is not Flagged"
18657 msgstr "no está marcado"
18659 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18660 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18661 msgid "is Completed"
18662 msgstr "está completo"
18664 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18665 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18666 msgid "is not Completed"
18667 msgstr "no está completo"
18669 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18670 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18671 msgid "Mailing list"
18672 msgstr "Lista de correo"
18674 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18675 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18676 msgid "Regex Match"
18677 msgstr "Coincide con la expresión regular"
18679 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18680 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18681 msgid "Message Header"
18682 msgstr "Cabecera del mensaje"
18684 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18685 msgid "Source Account"
18686 msgstr "Cuenta de origen"
18688 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18689 msgid "Pipe to Program"
18690 msgstr "Encauzar al programa"
18692 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18693 msgid "returns"
18694 msgstr "devuelve"
18696 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18697 msgid "does not return"
18698 msgstr "no devuelve"
18700 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18701 msgid "returns greater than"
18702 msgstr "devuelve mayor que"
18704 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18705 msgid "returns less than"
18706 msgstr "devuelve menor que"
18708 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18709 msgid "Junk Test"
18710 msgstr "Detección de SPAM"
18712 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18713 msgid "Message is Junk"
18714 msgstr "El mensaje es SPAM"
18716 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18717 msgid "Message is not Junk"
18718 msgstr "El mensaje no es SPAM"
18720 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18721 msgid "Message Location"
18722 msgstr "Ubicación del mensaje"
18724 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18725 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18726 msgid "Match All"
18727 msgstr "Coincidir con todo"
18729 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18730 msgid "Stop Processing"
18731 msgstr "Parar de procesar"
18733 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18734 msgid "Set Label"
18735 msgstr "Establecer etiqueta"
18737 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18738 msgid "Assign Color"
18739 msgstr "Asignar color"
18741 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18742 msgid "Unset Color"
18743 msgstr "Color no establecido"
18745 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18746 msgid "Assign Score"
18747 msgstr "Asignar puntuación"
18749 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18750 msgid "Adjust Score"
18751 msgstr "Ajustar puntuación"
18753 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18754 msgid "Set Status"
18755 msgstr "Poner estado"
18757 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18758 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18759 msgid "Deleted"
18760 msgstr "Eliminado"
18762 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18763 msgid "Unset Status"
18764 msgstr "Quitar estado"
18766 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18767 msgid "Beep"
18768 msgstr "Pitar"
18770 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18771 msgid "Play Sound"
18772 msgstr "Reproducir un sonido"
18774 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18775 msgid "Run Program"
18776 msgstr "Ejecutar programa"
18778 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18779 msgid "Forward to"
18780 msgstr "Reenviar a"
18782 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18783 msgid "Importing Elm data"
18784 msgstr "Importando datos de Elm"
18786 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18787 msgid "Evolution Elm importer"
18788 msgstr "Importador de Elm de Evolution"
18790 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18791 msgid "Import mail from Elm."
18792 msgstr "Importar correo de Elm."
18794 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18795 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18796 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18797 msgid "_Destination folder:"
18798 msgstr "Carpeta de _destino:"
18800 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18801 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18802 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18803 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18804 msgid "Select folder"
18805 msgstr "Seleccionar carpeta"
18807 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18808 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18809 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18810 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18811 msgid "Select folder to import into"
18812 msgstr "Seleccione la carpeta en la que importar"
18814 #. Translators: Column header for a message subject
18815 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18816 msgctxt "mboxImp"
18817 msgid "Subject"
18818 msgstr "Asunto"
18820 #. Translators: Column header for a message From address
18821 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18822 msgctxt "mboxImp"
18823 msgid "From"
18824 msgstr "De"
18826 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18827 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18828 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18829 msgstr "Buzón Berkeley (mbox)"
18831 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18832 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18833 msgstr "Importador de carpetas en formato buzón de Berkeley"
18835 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18836 #, c-format
18837 msgid "%d Address"
18838 msgid_plural "%d Addresses"
18839 msgstr[0] "%d dirección"
18840 msgstr[1] "%d direcciones"
18842 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18843 msgid "Evolution KMail importer"
18844 msgstr "Importador de KMail de Evolution"
18846 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18847 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18848 msgstr "Importar correo y contactos de KMail."
18850 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18851 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043
18852 msgid "Trash"
18853 msgstr "Papelera"
18855 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18856 msgid "Importing mailbox"
18857 msgstr "Importando buzón de correo"
18859 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18860 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18861 msgstr "Importando correo y contactos de KMail"
18863 #. Destination folder, was set in our widget
18864 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18865 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18866 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18867 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18868 #, c-format
18869 msgid "Importing “%s”"
18870 msgstr "Importando «%s»"
18872 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18873 #, c-format
18874 msgid "Scanning %s"
18875 msgstr "Analizando %s"
18877 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18878 msgid "Importing Pine data"
18879 msgstr "Importando datos de Pine"
18881 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18882 msgid "Evolution Pine importer"
18883 msgstr "Importador de Pine de Evolution"
18885 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18886 msgid "Import mail from Pine."
18887 msgstr "Importar correo de Pine."
18889 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18890 #, c-format
18891 msgid "Mail to %s"
18892 msgstr "Correo para %s"
18894 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18895 #, c-format
18896 msgid "Mail from %s"
18897 msgstr "Correo de %s"
18899 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18900 #, c-format
18901 msgid "Subject is %s"
18902 msgstr "Asunto es %s"
18904 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18905 #, c-format
18906 msgid "%s mailing list"
18907 msgstr "Lista de correo %s"
18909 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18910 msgid "Add Filter Rule"
18911 msgstr "Añadir regla de filtrado"
18913 #. Translators: The first %s is name of the affected
18914 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18915 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18916 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18917 #. * of its name, without quotes.
18918 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:551
18919 #, c-format
18920 msgid ""
18921 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18922 "“%s”."
18923 msgid_plural ""
18924 "The following filter rules\n"
18925 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18926 "“%s”."
18927 msgstr[0] ""
18928 "La regla de filtrado «%s» se ha modificado debido a la carpeta eliminada\n"
18929 "«%s»."
18930 msgstr[1] ""
18931 "Se han modificado las siguientes reglas de filtrado\n"
18932 "«%s» debido a la carpeta eliminada\n"
18933 "«%s»."
18935 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:559
18936 msgid "Open Message Filters"
18937 msgstr "Abrir filtros de mensajes"
18939 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18940 msgid "Set custom junk header"
18941 msgstr "Establecer cabecera de SPAM personalizada"
18943 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18944 msgid ""
18945 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18946 "filtered as junk"
18947 msgstr ""
18948 "Todos los correos-e nuevos con cabeceras que coincidan con en contenido dado "
18949 "se filtrarán automáticamente como SPAM"
18951 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18952 msgid "Header name"
18953 msgstr "Nombre de la cabecera"
18955 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18956 msgid "Header content"
18957 msgstr "Contenido de la cabecera"
18959 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18960 msgid "Default Behavior"
18961 msgstr "Comportamiento predeterminado"
18963 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18964 msgid "For_mat messages in HTML"
18965 msgstr "Formatear _mensajes en HTML"
18967 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18968 msgid "Automatically insert _emoticons"
18969 msgstr "Insertar _emoticonos automáticamente"
18971 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18972 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18973 msgstr "Usar caracteres Un_icode para los emoticonos."
18975 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18976 msgid "Always request rea_d receipt"
18977 msgstr "Siempre _solicitar confirmación de lectura"
18979 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18980 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18981 msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma _Outlook/GMail"
18983 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18984 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18985 msgstr "Enviar mensajes mediante la _Bandeja de salida."
18987 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18988 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18989 msgstr "Número de caracteres para ajusta_r las palabras:"
18991 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18992 msgid "Ch_aracter encoding:"
18993 msgstr "C_odificación de caracteres:"
18995 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18996 msgid "Replies and Forwards"
18997 msgstr "Respuestas y reenvíos"
18999 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
19000 msgid "_Reply style:"
19001 msgstr "Estilo de _respuesta:"
19003 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
19004 msgid "_Forward style:"
19005 msgstr "_Estilo de reenvío:"
19007 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
19008 msgid "Include si_gnature in new messages only"
19009 msgstr "Incluir la _firma sólo en los mensajes nuevos"
19011 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
19012 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
19013 msgstr "Ig_norar «Responder a:» para listas de correo"
19015 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
19016 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
19017 msgstr "Responder al gr_upo sólo envía a la lista de correo, si es posible"
19019 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
19020 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
19021 msgstr ""
19022 "_Firmar mensajes digitalmente cuando el mensaje original esté firmado (PGP o "
19023 "S/MIME)"
19025 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
19026 msgid "_Wrap quoted text in replies"
19027 msgstr "_Ajustar el texto citado en las respuestas"
19029 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
19030 msgctxt "ReplyForward"
19031 msgid "Inline"
19032 msgstr "En línea"
19034 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
19035 msgid "Sig_natures"
19036 msgstr "_Firmas"
19038 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
19039 msgid "Signatures"
19040 msgstr "Firmas"
19042 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
19043 msgid "_Languages"
19044 msgstr "_Idiomas"
19046 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
19047 msgid "Languages Table"
19048 msgstr "Tabla de idiomas"
19050 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
19051 msgid ""
19052 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
19053 "dictionary installed."
19054 msgstr ""
19055 "La lista de idiomas de aquí refleja únicamente los idiomas para los cuáles "
19056 "hay instalado un diccionario."
19058 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
19059 msgid "Check spelling while I _type"
19060 msgstr "Comprobar orto_grafía mientras se escribe"
19062 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
19063 msgid ""
19064 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
19065 "before taking the following checkmarked actions:"
19066 msgstr ""
19067 "Para evitar accidentes y situaciones embarazosas con el correo-e, pedir "
19068 "confirmación antes de realizar las siguientes acciones marcadas:"
19070 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19071 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
19072 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
19073 msgstr "Enviando un correo con una línea de asunto _vacía"
19075 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19076 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
19077 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
19078 msgstr "Enviando la respuesta sólo a los destinatarios definidos en _Cco"
19080 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19081 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
19082 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
19083 msgstr "Enviando un mensaje a muchos _Destinatarios y CC"
19085 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19086 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
19087 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
19088 msgstr "Enviando una respuesta priva_da a una lista de correo"
19090 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19091 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
19092 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
19093 msgstr "Enviando la respuesta a un gran _número de destinatarios"
19095 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19096 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
19097 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
19098 msgstr ""
19099 "Permitir a una li_sta de correo redireccionar una respuesta privada a la "
19100 "lista"
19102 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19103 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
19104 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
19105 msgstr ""
19106 "Enviando un mensaje con destinata_rios no introducidos como direcciones de "
19107 "correo"
19109 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19110 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
19111 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
19112 msgstr "Enviando un correo usando una _tecla aceleradora (Ctrl+Intro)"
19114 #. Translators:
19115 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
19116 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
19117 msgstr "Antes de que el editor _formatee los cambios de HTML a texto plano"
19119 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
19120 msgid "Confirmations"
19121 msgstr "Confirmaciones"
19123 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
19124 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
19125 msgid "Use for Folders"
19126 msgstr "Usar para carpetas"
19128 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
19129 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
19130 msgid "Use for Recipients"
19131 msgstr "Usar para destinatarios"
19133 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
19134 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
19135 msgid "Account"
19136 msgstr "Cuenta"
19138 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
19139 msgid "Send account overrides"
19140 msgstr "Enviar anulaciones de cuenta"
19142 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
19143 msgid ""
19144 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
19145 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
19146 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
19147 "parts are compared separately."
19148 msgstr ""
19149 "Asignar qué cuenta se debe usar como cuenta de envío para las carpetas o "
19150 "destinatarios respectivos, una alternativa para la detección habitual de la "
19151 "cuenta de envío. La lista de destinatarios puede obtener direcciones o "
19152 "nombres parciales. Las partes de los nombres y las direcciones se comparan "
19153 "por separado."
19155 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
19156 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
19157 msgstr ""
19158 "La _anulación de carpeta tiene preferencia sobre la anulación de destinatario"
19160 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
19161 msgid "Send Account"
19162 msgstr "Cuenta de envío"
19164 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
19165 msgid "a"
19166 msgstr "am"
19168 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
19169 msgid "b"
19170 msgstr "por"
19172 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
19173 msgid "Start up"
19174 msgstr "Inicio"
19176 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
19177 msgid "Check for new _messages on start"
19178 msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos al inicio"
19180 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
19181 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
19182 msgstr "Comprobar si hay _mensajes nuevos en todas las cuentas activas"
19184 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
19185 msgid "Message Display"
19186 msgstr "Mostrado de mensajes"
19188 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
19189 msgid "_Use the same fonts as other applications"
19190 msgstr "_Usar las mismas tipografías que en otras aplicaciones"
19192 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
19193 msgid "S_tandard Font:"
19194 msgstr "Tipografía _estándar:"
19196 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
19197 msgid "Select HTML fixed width font"
19198 msgstr "Selecciona letra de anchura fija para HTML"
19200 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
19201 msgid "Select HTML variable width font"
19202 msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML"
19204 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
19205 msgid "Fix_ed Width Font:"
19206 msgstr "Tipografía de anchura _fija:"
19208 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
19209 msgid "_Mark messages as read after"
19210 msgstr "_Marcar mensajes como leídos tras"
19212 # Esta cadena debe permanecer así
19213 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
19214 msgid "Highlight _quotations with"
19215 msgstr "Resaltar texto _citado con este color:"
19217 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
19218 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
19219 msgid "Pick a color"
19220 msgstr "Elija un color"
19222 # Esta traducción debe mantenerse así
19223 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
19224 msgid "color"
19225 msgstr "color"
19227 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
19228 msgid "Default character e_ncoding:"
19229 msgstr "_Codificación de caracteres predeterminada:"
19231 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
19232 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
19233 msgstr "Aplicar los mismos ajustes de _vista a todas las carpetas"
19235 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
19236 msgid "F_all back to threading messages by subject"
19237 msgstr "Agrupar los mensajes por _asunto"
19239 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
19240 msgid "Delete Mail"
19241 msgstr "Eliminar correo-e"
19243 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
19244 msgid "Empty _trash folders"
19245 msgstr "Vaciar carpetas de_papelera"
19247 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
19248 msgid "Confirm _when expunging a folder"
19249 msgstr "_Confirmar antes de purgar una carpeta"
19251 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
19252 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
19253 msgstr "_Confirmar an vaciar la carpeta SPAM"
19255 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
19256 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
19257 msgstr "Ir al mensaje anteri_or después de eliminar un mensaje"
19259 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
19260 msgid "Archive Mail"
19261 msgstr "Archivar correo"
19263 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
19264 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
19265 msgstr "Carpeta de archivo que usar para mensajes en este equipo"
19267 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
19268 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
19269 msgstr "Carpeta de a_rchivo en este equipo:"
19271 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
19272 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
19273 msgid "_Show animated images"
19274 msgstr "_Mostrar las imágenes animadas"
19276 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
19277 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
19278 msgstr "_Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos que no los quieren"
19280 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
19281 msgid "Loading Remote Content"
19282 msgstr "Cargando contenido remoto"
19284 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
19285 msgid "_Never load remote content from the Internet"
19286 msgstr "_Nunca cargar contenido remoto desde Internet"
19288 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
19289 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
19290 msgstr "Cargar el _contenido remoto sólo en los mensajes de los contactos"
19292 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
19293 msgid "_Always load remote content from the Internet"
19294 msgstr "_Siempre cargar el contenido remoto desde Internet"
19296 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
19297 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
19298 msgstr ""
19299 "Informar de pé_rdida de contenido remoto en la vista previa del mensaje"
19301 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
19302 msgid "Add"
19303 msgstr "Añadir"
19305 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
19306 msgid "Remove"
19307 msgstr "Eliminar"
19309 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
19310 msgid "Allow for sites:"
19311 msgstr "Permitir para los sitios:"
19313 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
19314 msgid "Allow for senders:"
19315 msgstr "Permitir para los remitentes:"
19317 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
19318 msgid "HTML Messages"
19319 msgstr "Mensajes HTML"
19321 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
19322 msgid "Sender Photograph"
19323 msgstr "Foto del remitente"
19325 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
19326 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
19327 msgstr "_Mostrar la foto del remitente en la vista previa del mensaje"
19329 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
19330 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
19331 msgstr "Buscar en gra_vatar.com la foto del remitente"
19333 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
19334 msgid "Displayed Message Headers"
19335 msgstr "Cabeceras mostradas del mensaje"
19337 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
19338 msgid "Mail Headers Table"
19339 msgstr "Tabla de cabeceras de correo"
19341 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
19342 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
19343 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
19344 msgid "Date/Time Format"
19345 msgstr "Formato de la fecha y hora"
19347 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
19348 msgid "Check incoming _messages for junk"
19349 msgstr "Comprobar si los _mensajes entrantes son basura"
19351 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
19352 msgid "_Delete junk messages"
19353 msgstr "_Eliminar los mensajes SPAM"
19355 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
19356 msgid "Junk Test Options"
19357 msgstr "Opciones de prueba de spam"
19359 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
19360 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
19361 msgstr ""
19362 "_No marcar los mensajes como basura si el remitente está en mi libreta de "
19363 "direcciones"
19365 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19366 msgid "_Lookup in local address book only"
19367 msgstr "_Buscar sólo en la libreta de direcciones local"
19369 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
19370 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19371 msgstr "Compro_bar las cabeceras personalizadas contra SPAM"
19373 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
19374 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19375 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19376 msgid "No encryption"
19377 msgstr "Sin cifrado"
19379 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
19380 msgid "TLS encryption"
19381 msgstr "Cifrado TLS"
19383 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
19384 msgid "SSL encryption"
19385 msgstr "Cifrado SSL"
19387 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19388 msgid "Call"
19389 msgstr "Llamar"
19391 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19392 msgid "Do Not Forward"
19393 msgstr "No reenviar"
19395 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19396 msgid "Follow-Up"
19397 msgstr "Seguimiento"
19399 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19400 msgid "For Your Information"
19401 msgstr "Para su información"
19403 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19404 msgid "Forward"
19405 msgstr "Reenviar"
19407 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19408 msgid "No Response Necessary"
19409 msgstr "No es necesaria una respuesta"
19411 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19412 msgid "Reply to All"
19413 msgstr "Responder a todos"
19415 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19416 msgid "Review"
19417 msgstr "Revisar"
19419 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19420 msgid ""
19421 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19422 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19423 msgstr ""
19424 "Los mensajes que ha seleccionado para seguir se listan abajo.\n"
19425 "Seleccione una acción de seguimiento desde el menú «Marcar»."
19427 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19428 msgid "_Flag:"
19429 msgstr "_Marca:"
19431 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19432 msgid "_Due By:"
19433 msgstr "_Vence el:"
19435 #. Translators: Flag Completed
19436 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19437 msgid "Co_mpleted"
19438 msgstr "_Terminado"
19440 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19441 msgid "License Agreement"
19442 msgstr "Acuerdo de licencia"
19444 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19445 msgid "_Accept License"
19446 msgstr "_Aceptar licencia"
19448 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19449 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19450 msgstr "_Marque esto para aceptar el acuerdo de licencia"
19452 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19453 msgid "Security Information"
19454 msgstr "Información de seguridad"
19456 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19457 msgid "Digital Signature"
19458 msgstr "Firma digital"
19460 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19461 msgid "Encryption"
19462 msgstr "Cifrado"
19464 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19465 msgid "Invalid authentication"
19466 msgstr "Autenticación no válida"
19468 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19469 msgid ""
19470 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19471 "authentication at all."
19472 msgstr ""
19473 "Este servidor no soporta este tipo de autenticación requerido y quizá no "
19474 "soporte ningún tipo de autenticación."
19476 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19477 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19478 msgstr "Su inicio de sesión en su servidor «{0}» como «{0}» falló."
19480 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19481 msgid ""
19482 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19483 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19484 msgstr ""
19485 "Verifique que su contraseña está escrita correctamente. Recuerde que muchas "
19486 "contraseñas distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas "
19487 "puede estar activada."
19489 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19490 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19491 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje en formato HTML?"
19493 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19494 msgid ""
19495 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19496 "HTML email:\n"
19497 "{0}"
19498 msgstr ""
19499 "Asegúrese de que los siguientes destinatarios quieren y son capaces de "
19500 "recibir correo-e en HTML:\n"
19501 "{0}"
19503 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19504 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19505 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje sin un asunto?"
19507 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19508 msgid ""
19509 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19510 "an idea of what your mail is about."
19511 msgstr ""
19512 "Añadir una línea de Asunto con significado al mensaje dará a sus "
19513 "destinatarios una idea de qué trata su correo."
19515 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19516 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19517 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con sólo destinatarios Cco?"
19519 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19520 msgid ""
19521 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19522 "\n"
19523 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19524 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
19525 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19526 "recipient. "
19527 msgstr ""
19528 "La lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar los "
19529 "destinatarios de la lista.\n"
19530 "Muchos sistemas de correo añaden una cabecera Apparentely-To a los mensajes "
19531 "que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera listará todos los "
19532 "destinatarios en su mensaje. Para evitar esto, debería añadir al menos un "
19533 "destinatario a Para: o Cc: "
19535 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19536 msgid ""
19537 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19538 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
19539 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19540 "recipient."
19541 msgstr ""
19542 "Muchos sistemas de correo-e añaden una cabecera «Apparentely-To» a los "
19543 "mensajes que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera, si se añade, "
19544 "listará todos los destinatarios de su mensaje de todas formas. Para evitar "
19545 "esto debería añadir al menos un destinatario «Para:» o «CC:»."
19547 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19548 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19549 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con una dirección no válida?"
19551 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19552 msgid ""
19553 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19554 "{0}"
19555 msgstr ""
19556 "No se reconoció el siguiente destinatario como dirección de correo válida:\n"
19557 "{0}"
19559 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19560 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19561 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con direcciones no válidas?"
19563 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19564 msgid ""
19565 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19566 "{0}"
19567 msgstr ""
19568 "No se reconocieron los siguientes destinatarios como direcciones de correo "
19569 "válidas:\n"
19570 "{0}"
19572 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19573 msgid "Send private reply?"
19574 msgstr "¿Enviar una respuesta privada?"
19576 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19577 msgid ""
19578 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
19579 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
19580 "you sure you want to proceed?"
19581 msgstr ""
19582 "Está respondiendo de forma privada a un correo-e que llegó a través de una "
19583 "lista de correo, pero la lista está intentando redireccionar su respuesta de "
19584 "nuevo a la lista. ¿Está seguro de que quiere proceder?"
19586 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19587 msgid "Reply _Privately"
19588 msgstr "Responder pri_vadamente"
19590 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19591 msgid ""
19592 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19593 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19594 "proceed?"
19595 msgstr ""
19596 "Está respondiendo a un correo-e que llegó a través de una lista de correo, "
19597 "pero está respondiendo de forma privada al remitente, no a la lista. ¿Está "
19598 "seguro de que quiere proceder?"
19600 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19601 msgid "Send reply to all recipients?"
19602 msgstr "¿Enviar respuesta a todos los destinatarios?"
19604 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19605 msgid ""
19606 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
19607 "sure you want to reply to ALL of them?"
19608 msgstr ""
19609 "Está respondiendo a un correo-e que se envió a muchos destinatarios. ¿Está "
19610 "seguro de que quiere responder a TODOS ellos?"
19612 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19613 msgid ""
19614 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19615 msgstr ""
19616 "Este mensaje no puede enviarse porque no ha especificado ningún destinatario"
19618 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19619 msgid ""
19620 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
19621 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19622 msgstr ""
19623 "Introduzca una dirección de correo válida en el campo «Para:» Puede buscar "
19624 "direcciones de correo pulsando en el botón «Para:» al lado de la caja de "
19625 "entrada."
19627 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19628 msgid "Use default drafts folder?"
19629 msgstr "¿Quiere usar la carpeta de borradores predeterminada?"
19631 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19632 msgid ""
19633 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19634 "folder instead?\n"
19635 "\n"
19636 "The reported error was “{0}”."
19637 msgstr ""
19638 "No es posible abrir la carpeta de borradores para esta cuenta. ¿Quiere usar "
19639 "la carpeta de borradores del sistema?\n"
19640 "\n"
19641 "El error producido es «{0}»."
19643 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19644 msgid "Use _Default"
19645 msgstr "Usar _predeterminada"
19647 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19648 msgid ""
19649 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19650 "folder “{0}”?"
19651 msgstr ""
19652 "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en "
19653 "la carpeta «{0}»?"
19655 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19656 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19657 msgstr "Si continua, no podrá recuperar estos mensajes."
19659 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19660 msgid "_Expunge"
19661 msgstr "_Purgar"
19663 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19664 msgid ""
19665 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19666 "folders?"
19667 msgstr ""
19668 "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en "
19669 "todas las carpetas?"
19671 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19672 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
19673 msgid "_Empty Trash"
19674 msgstr "_Vaciar papelera"
19676 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19677 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19678 msgstr "Abrir demasiados mensajes a la vez puede llevar mucho tiempo."
19680 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19681 msgid "_Open Messages"
19682 msgstr "_Abrir mensajes"
19684 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19685 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19686 msgstr "Tiene mensajes no enviados, ¿quiere salir de todas formas?"
19688 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19689 msgid ""
19690 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19691 "again."
19692 msgstr ""
19693 "Si sale, estos mensajes no se enviarán hasta que Evolution sea iniciado de "
19694 "nuevo."
19696 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19697 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19698 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19699 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19700 msgid "Error while {0}."
19701 msgstr "Error mientras estaba {0}."
19703 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19704 msgid "Error while performing operation."
19705 msgstr "Error al efectuar operación."
19707 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19708 msgid "Enter password."
19709 msgstr "Introduzca la contraseña."
19711 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19712 msgid "Error loading filter definitions."
19713 msgstr "Error al cargar las definiciones de filtros."
19715 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19716 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19717 msgstr "No se puede guardar en la carpeta «{0}»."
19719 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19720 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19721 msgstr "No se puede guardar al archivo «{0}»."
19723 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19724 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19725 msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado, debido a «{1}»"
19727 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19728 msgid "Cannot create temporary save directory."
19729 msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado temporal."
19731 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19732 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19733 msgstr "El archivo existe pero no se puede sobrescribir."
19735 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19736 msgid "File exists but is not a regular file."
19737 msgstr "El archivo existe pero no es un archivo regular."
19739 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19740 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19741 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «{0}»."
19743 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19744 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19745 msgstr "No se puede eliminar la carpeta del sistema «{0}»."
19747 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19748 msgid ""
19749 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19750 "be renamed, moved, or deleted."
19751 msgstr ""
19752 "Evolution requiere las carpetas de sistema para funcionar correctamente y no "
19753 "pueden renombrarse, moverse o eliminarse."
19755 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19756 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19757 msgstr "Falló al compactar la carpeta «{0}»."
19759 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19760 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19761 msgstr "Falló al actualizar la carpeta «{0}»."
19763 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19764 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19765 msgstr "No se puede renombrar o mover la carpeta del sistema «{0}»."
19767 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19768 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19769 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la carpeta «{0}» y todas sus subcarpetas?"
19771 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19772 msgid ""
19773 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19774 "will be deleted permanently."
19775 msgstr ""
19776 "Si elimina la carpeta, todo su contenido y el de sus subcarpetas se "
19777 "eliminará permanentemente."
19779 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19780 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19781 msgstr "¿Realmente quiere desuscribirse de la carpeta «{0}»?"
19783 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19784 msgid ""
19785 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19786 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19787 "Folder→Subscriptions... menu."
19788 msgstr ""
19789 "Si se desuscribe de esta carpeta, puede que no sea visible en Evolution, "
19790 "aunque siga disponible en el servidor. Puede volver a suscribirse en el menú "
19791 "Carpeta->Suscripciones."
19793 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19794 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19795 msgstr "_No desuscribir"
19797 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19798 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19799 msgstr "¿Realmente quiere eliminar la carpeta «{0}»?"
19801 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19802 msgid ""
19803 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19804 msgstr "Si elimina la carpeta, se eliminará permanentemente todo su contenido."
19806 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19807 msgid "These messages are not copies."
19808 msgstr "Estos mensajes no son copias."
19810 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19811 msgid ""
19812 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19813 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19814 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19815 msgstr ""
19816 "Los mensajes mostrados en las carpetas de búsqueda no son copias. Si los "
19817 "elimina de la carpeta de búsqueda, se eliminarán físicamente de la carpeta o "
19818 "carpetas en las que están físicamente. ¿Realmente quiere eliminar estos "
19819 "mensajes?"
19821 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19822 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19823 msgstr "No se puede renombrar «{0}» a «{1}»."
19825 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19826 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19827 msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{1}». Use un nombre diferente."
19829 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19830 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19831 msgstr "No se puede mover la carpeta «{0}» a «{1}»."
19833 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19834 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19835 msgstr "No se puede abrir la carpeta de origen. Error {2}"
19837 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19838 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19839 msgstr "No se puede abrir la carpeta de destino. Error: {2}"
19841 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19842 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19843 msgstr "No se puede copiar la carpeta: «{0}» a «{1}»."
19845 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19846 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19847 msgstr "No se puede crear la carpeta «{0}»."
19849 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19850 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19851 msgstr "No se puede abrir la carpeta. Error: {1}"
19853 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19854 msgid "Cannot save changes to account."
19855 msgstr "No se pueden guardar los cambios en la cuenta."
19857 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19858 msgid "You have not filled in all of the required information."
19859 msgstr "No ha rellenado toda la información requerida."
19861 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19862 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19863 msgstr "No puede crear dos cuentas con el mismo nombre."
19865 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19866 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19867 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la cuenta «{0}»?"
19869 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19870 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19871 msgstr "Si continúa, la información de la cuenta se eliminará permanentemente."
19873 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19874 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19875 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta y todos sus proxies?"
19877 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19878 msgid ""
19879 "If you proceed, the account information and\n"
19880 "all proxy information will be deleted permanently."
19881 msgstr ""
19882 "Si continúa, la información de la cuenta y toda la\n"
19883 "información del proxy se eliminará permanentemente."
19885 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19886 msgid ""
19887 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19888 msgstr ""
19889 "¿Seguro que quiere desactivar esta esta cuenta y eliminar todos sus proxies?"
19891 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19892 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19893 msgstr "Si continúa, las cuentas proxy se eliminarán permanentemente."
19895 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19896 msgid "Do _Not Disable"
19897 msgstr "_No desactivar"
19899 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19900 msgid "_Disable"
19901 msgstr "_Desactivar"
19903 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19904 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19905 msgstr "No se puede editar la carpeta de búsqueda «{0}» ya que no existe."
19907 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19908 msgid ""
19909 "This folder may have been added implicitly,\n"
19910 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19911 msgstr ""
19912 "Esta carpeta puede haber sido añadida implícitamente,\n"
19913 "vaya al editor de carpetas de búsqueda para añadirla explícitamente, si es "
19914 "necesario."
19916 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19917 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19918 msgstr "No se puede añadir la carpeta de búsqueda «{0}»."
19920 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19921 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19922 msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{0}». Use un nombre diferente."
19924 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19925 msgid "Search Folders automatically updated."
19926 msgstr "Carpetas de búsqueda autoactualizadas."
19928 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19929 msgid "Mail filters automatically updated."
19930 msgstr "Filtros de correo actualizados automáticamente."
19932 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19933 msgid "Missing folder."
19934 msgstr "Falta la carpeta."
19936 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19937 msgid "You must specify a folder."
19938 msgstr "Debe especificar una carpeta."
19940 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19941 msgid "You must name this Search Folder."
19942 msgstr "Debe dar un nombre a esta carpeta de búsqueda."
19944 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19945 msgid "No folder selected."
19946 msgstr "No hay ninguna carpeta seleccionada."
19948 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19949 msgid ""
19950 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19951 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19952 "folders, all remote folders, or both."
19953 msgstr ""
19954 "Debe especificar al menos una carpeta como origen.\n"
19955 "Hágalo seleccionando las carpetas individualmente, y/o seleccionando todas "
19956 "las carpetas locales, todas las carpetas remotas, o ambas."
19958 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19959 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19960 msgstr "Problema al migrar la carpeta antigua de correo «{0}»."
19962 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19963 msgid ""
19964 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19965 "\n"
19966 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19967 "quit."
19968 msgstr ""
19969 "Ya existe una carpeta no vacía en «{1}».\n"
19970 "\n"
19971 "Puede elegir ignorar esta carpeta, sobrescribirla o añadir su contenido, o "
19972 "salir."
19974 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19975 msgid "_Overwrite"
19976 msgstr "_Sobrescribir"
19978 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19979 msgid "_Append"
19980 msgstr "_Agregar"
19982 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19983 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19984 msgstr "El formato de correo local de Evolution ha cambiado."
19986 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19987 msgid ""
19988 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19989 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19990 "want to migrate now?\n"
19991 "\n"
19992 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19993 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19994 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19995 msgstr ""
19996 "El formato de correo local de Evolution ha cambiado de mbox a Maildir. Se "
19997 "debe migrar su correo local al formato nuevo antes de que Evolution pueda "
19998 "proceder ¿Quiere migrar ahora?\n"
19999 "\n"
20000 "Se creará una cuenta mbox para preservar las antiguas carpetas mbox. Puede "
20001 "eliminarla después de asegurarse que sus datos se han migrado correctamente. "
20002 "Asegúrese de que existe espacio suficiente si elige migrar."
20004 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
20005 msgid "_Exit Evolution"
20006 msgstr "_Salir de Evolution"
20008 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
20009 msgid "_Migrate Now"
20010 msgstr "_Migrar ahora"
20012 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
20013 msgid "Unable to read license file."
20014 msgstr "No es posible leer el archivo de licencia."
20016 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
20017 msgid ""
20018 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
20019 "not be able to use this provider until you can accept its license."
20020 msgstr ""
20021 "No se puede leer el archivo de licencia «{0}», debido a un problema de "
20022 "instalación. No podrá usar este proveedor hasta que pueda aceptar esta "
20023 "licencia."
20025 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
20026 msgid "Please wait."
20027 msgstr "Por favor espere."
20029 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
20030 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
20031 msgstr ""
20032 "Se está consultando al servidor por una lista de mecanismos de autenticación "
20033 "soportados."
20035 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
20036 msgid ""
20037 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
20038 msgstr ""
20039 "Falló al consultar al servidor para la lista de mecanismos de autenticación "
20040 "soportados."
20042 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
20043 msgid "Failed to get server setup."
20044 msgstr "Falló al obtener la configuración del servidor."
20046 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
20047 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
20048 msgstr "¿Sincronizar las carpetas localmente para usarse sin conexión?"
20050 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
20051 msgid ""
20052 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
20053 "usage?"
20054 msgstr ""
20055 "¿Quiere sincronizar localmente las carpetas marcadas para uso en desconexión?"
20057 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
20058 msgid "Do _Not Synchronize"
20059 msgstr "_No sincronizar"
20061 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
20062 msgid "_Synchronize"
20063 msgstr "_Sincronizar"
20065 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
20066 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
20067 msgstr "¿Quiere marcar todos los mensajes como leídos?"
20069 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
20070 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
20071 msgstr ""
20072 "Esto marcará todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada."
20074 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
20075 msgid "Also mark messages in subfolders?"
20076 msgstr "¿Marcar también los mensajes en las subcarpetas?"
20078 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
20079 msgid ""
20080 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
20081 "current folder as well as all subfolders?"
20082 msgstr ""
20083 "¿Quiere marcar los mensajes como leídos sólo en la carpeta actual o en la "
20084 "capeta actual y todas sus subcarpetas?"
20086 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
20087 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
20088 msgstr "En la carpeta actual y _subcarpetas"
20090 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
20091 msgid "In Current _Folder Only"
20092 msgstr "Sólo en la carpeta _actual"
20094 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
20095 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
20096 msgstr "¿Debe Evolution cerrar esta ventana al responder o reenviar?"
20098 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
20099 msgid "_Yes, Always"
20100 msgstr "_Sí, siempre"
20102 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
20103 msgid "_No, Never"
20104 msgstr "_No, nunca"
20106 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
20107 msgid "Copy folder in folder tree."
20108 msgstr "Copiar carpeta en el árbol de carpetas."
20110 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
20111 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
20112 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar la carpeta «{0}» a «{1}»?"
20114 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
20115 msgid "Do _not copy"
20116 msgstr "_No copiar"
20118 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
20119 msgid "_Always copy"
20120 msgstr "Copiar _siempre"
20122 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
20123 msgid "N_ever copy"
20124 msgstr "N_o copiar nunca"
20126 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
20127 msgid "Move folder in folder tree."
20128 msgstr "Mover carpeta en el árbol de carpetas."
20130 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
20131 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
20132 msgstr "¿Está seguro de que quiere mover la carpeta «{0}» a «{1}»?"
20134 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
20135 msgid "Do _not move"
20136 msgstr "_No mover"
20138 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
20139 msgid "_Always move"
20140 msgstr "Mover _siempre"
20142 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
20143 msgid "N_ever move"
20144 msgstr "No mov_er nunca"
20146 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
20147 msgid ""
20148 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
20149 "not enabled"
20150 msgstr ""
20151 "El mensaje no puede enviarse porque la cuenta con la que eligió enviar no "
20152 "está activada"
20154 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
20155 msgid "Please enable the account or send using another account."
20156 msgstr "Active la cuenta o envíe usando otra cuenta."
20158 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
20159 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
20160 msgstr ""
20161 "Este mensaje no puede enviarse porque no hay ninguna cuenta de correo "
20162 "configurada"
20164 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
20165 msgid ""
20166 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
20167 "or enable one first, please."
20168 msgstr ""
20169 "No se ha encontrado ninguna cuenta de correo activa para enviar el mensaje. "
20170 "Cree o active una primero."
20172 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
20173 msgid "Mail Deletion Failed"
20174 msgstr "Falló al eliminar el correo"
20176 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
20177 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
20178 msgstr "No tiene suficientes permisos para eliminar este correo."
20180 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
20181 msgid "“Check Junk” Failed"
20182 msgstr "Falló la comprobación de SPAM"
20184 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
20185 msgid "“Report Junk” Failed"
20186 msgstr "Falló al informar de que es SPAM"
20188 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
20189 msgid "“Report Not Junk” Failed"
20190 msgstr "Falló al informar de que no es SPAM"
20192 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
20193 msgid "Remove duplicate messages?"
20194 msgstr "¿Quitar mensajes duplicados?"
20196 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
20197 msgid "No duplicate messages found."
20198 msgstr "No se encontró ningún correo duplicado."
20200 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
20201 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
20202 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
20203 msgstr "La carpeta «{0}» no contiene ningún correo duplicado."
20205 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
20206 msgid "Failed to connect account “{0}”."
20207 msgstr "Falló al conectar a la cuenta «{0}»."
20209 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
20210 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
20211 msgstr "Falló al desconectar la cuenta «{0}»."
20213 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
20214 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
20215 msgstr "Falló al desuscribirse de la carpeta «{0}»."
20217 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
20218 msgid "Unable to retrieve message."
20219 msgstr "No se pudo obtener el mensaje."
20221 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
20222 msgid "{0}"
20223 msgstr "{0}"
20225 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
20226 msgid "Message is not available in offline mode."
20227 msgstr "Mensaje no disponible en modo desconectado."
20229 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
20230 msgid ""
20231 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
20232 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
20233 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
20234 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
20235 "available in offline mode."
20236 msgstr ""
20237 "Esto puede ser porque el mensaje no se ha descargado todavía. La carpeta, o "
20238 "la cuenta, se pueden marcar para sincronizarse en modo desconectado. "
20239 "Entonces, cuando la cuenta vuelva a estar en línea, use Archivo→Descargar "
20240 "mensajes para usar en modo desconectado, cuando esta carpeta esté "
20241 "seleccionada, para asegurarse de que todos los mensajes de la carpeta "
20242 "estarán disponibles el modo desconectado."
20244 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
20245 msgid "Failed to open folder."
20246 msgstr "Falló al abrir la carpeta."
20248 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
20249 msgid "Failed to find duplicate messages."
20250 msgstr "Falló al buscar mensajes duplicados."
20252 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
20253 msgid "Failed to retrieve messages."
20254 msgstr "Falló al obtener los mensajes."
20256 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
20257 msgid "Failed to mark messages as read."
20258 msgstr "Falló al marcar los mensajes como leídos."
20260 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
20261 msgid "Failed to remove attachments from messages."
20262 msgstr "Falló al quitar los adjuntos de los mensajes."
20264 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
20265 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
20266 msgstr "Falló al descargar los mensajes para trabajar sin conexión"
20268 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
20269 msgid "Failed to save messages to disk."
20270 msgstr "Falló al guardar los mensajes al disco."
20272 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
20273 msgid "Hidden file is attached."
20274 msgstr "Existe un archivo oculto adjunto."
20276 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
20277 msgid ""
20278 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
20279 "Please review it before sending."
20280 msgstr ""
20281 "El adjunto de nombre {0} es un archivo oculto y puede contener datos "
20282 "sensibles. Revíselo antes de enviarlo."
20284 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
20285 msgid "Printing failed."
20286 msgstr "Falló al imprimir."
20288 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
20289 msgid "The printer replied “{0}”."
20290 msgstr "La impresora respondió «{0}»."
20292 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
20293 msgid "Could not perform this operation on {0}."
20294 msgstr "No se puede realizar esta operación en {0}."
20296 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
20297 msgid "You must be working online to complete this operation."
20298 msgstr "Debe estar trabajando en línea para completar esta operación."
20300 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
20301 msgid "Message from “{0}” account:"
20302 msgstr "Mensaje de la cuenta «{0}»:"
20304 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
20305 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
20306 msgstr "Falló al marcar la conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
20308 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
20309 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
20310 msgstr "Falló al desmarcar la conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
20312 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
20313 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
20314 msgstr "Falló al marcar la sub-conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
20316 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
20317 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
20318 msgstr ""
20319 "Falló al demarcar la sub-conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
20321 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
20322 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
20323 msgstr "Se ha bloqueado la descarga de contenido remoto para este mensaje."
20325 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
20326 msgid ""
20327 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
20328 "remote content for this sender or used sites."
20329 msgstr ""
20330 "Puede descargar el contenido remoto manualmente o configurarlo para recordar "
20331 "la descargar de contenido remoto para este remitente o sitios usados."
20333 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
20334 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
20335 msgid "{0}, Completed on {1}"
20336 msgstr "{0}, Completado en {1}"
20338 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20339 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
20340 msgid "{0} by {1}"
20341 msgstr "{0} por {1}"
20343 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20344 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
20345 msgid "Overdue: {0} by {1}"
20346 msgstr "Fuera de plazo: {0} por {1}"
20348 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
20349 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
20350 msgstr "La nota de este mensaje ha cambiado, pero no se ha guardado."
20352 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
20353 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
20354 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
20355 msgstr "Falló al eliminar la nota del mensaje en la carpeta «{0}»"
20357 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20358 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20359 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20360 msgstr "Falló al guardar la nota del mensaje en la carpeta «{0}»"
20362 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20363 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20364 msgstr "Algo ha fallado al mostrar el mensaje"
20366 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20367 msgid ""
20368 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20369 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20370 "report in the GNOME bugzilla."
20371 msgstr ""
20372 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el mensaje. Puede intentarlo de "
20373 "nuevo moviéndose a otro mensaje y volviendo a éste. Si el problema persiste, "
20374 "envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
20376 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
20377 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20378 msgstr "Algo ha fallado al mostrar la firma"
20380 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
20381 msgid ""
20382 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
20383 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
20384 "a bug report in the GNOME bugzilla."
20385 msgstr ""
20386 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar la firma. Puede intentarlo de "
20387 "nuevo moviéndose a otra firma y volviendo a ésta. Si el problema persiste, "
20388 "envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
20390 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
20391 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
20392 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar todos los mensajes de la carpeta SPAM?"
20394 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
20395 msgid ""
20396 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
20397 "permanently deleted later."
20398 msgstr ""
20399 "Esos mensajes se mostrarán en la carpeta Papelera, donde se pueden eliminar "
20400 "de manera permanente más adelante."
20402 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20403 msgid "_Empty Junk"
20404 msgstr "_Vaciar SPAM"
20406 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20407 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20408 msgstr "Falló al vaciar la carpeta de spam «{0}»"
20410 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193
20411 msgid "Canceling..."
20412 msgstr "Cancelando…"
20414 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:581
20415 msgid "Edit Message"
20416 msgstr "Editar mensaje"
20418 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:586
20419 msgid "Open Outbox Folder"
20420 msgstr "Abrir carpeta de correo saliente"
20422 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:760
20423 msgid "Send & Receive Mail"
20424 msgstr "Enviar y recibir correo"
20426 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:774
20427 msgid "Cancel _All"
20428 msgstr "Cancelar _todo"
20430 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:1396
20431 msgid "Updating..."
20432 msgstr "Actualizando…"
20434 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:946
20435 msgid "Waiting..."
20436 msgstr "Esperando…"
20438 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1362
20439 #, c-format
20440 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20441 msgstr "Comprobando si hay correo nuevo en «%s»"
20443 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1589
20444 #, c-format
20445 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20446 msgstr "Eliminando el spam y purgando la papelera en «%s»"
20448 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1591
20449 #, c-format
20450 msgid "Deleting junk at “%s”"
20451 msgstr "Eliminando spam en «%s»"
20453 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1593
20454 #, c-format
20455 msgid "Expunging trash at “%s”"
20456 msgstr "Purgando papelera en «%s»"
20458 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20459 msgid "Search Folders"
20460 msgstr "Carpetas de búsqueda"
20462 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20463 msgid "Edit Search Folder"
20464 msgstr "Editar carpeta de búsqueda"
20466 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20467 msgid "New Search Folder"
20468 msgstr "Carpeta de búsqueda nueva"
20470 #: ../src/mail/message-list.c:303
20471 msgid "Unseen"
20472 msgstr "Sin leer"
20474 #: ../src/mail/message-list.c:304
20475 msgid "Seen"
20476 msgstr "Visto"
20478 #: ../src/mail/message-list.c:305
20479 msgid "Answered"
20480 msgstr "Contestado"
20482 #: ../src/mail/message-list.c:306
20483 msgid "Forwarded"
20484 msgstr "Reenviado"
20486 #: ../src/mail/message-list.c:307
20487 msgid "Multiple Unseen Messages"
20488 msgstr "Múltiples mensajes sin leer"
20490 #: ../src/mail/message-list.c:308
20491 msgid "Multiple Messages"
20492 msgstr "Múltiples mensajes"
20494 #: ../src/mail/message-list.c:321
20495 msgid "Lowest"
20496 msgstr "La más baja"
20498 #: ../src/mail/message-list.c:322
20499 msgid "Lower"
20500 msgstr "Más baja"
20502 #: ../src/mail/message-list.c:326
20503 msgid "Higher"
20504 msgstr "Más alta"
20506 #: ../src/mail/message-list.c:327
20507 msgid "Highest"
20508 msgstr "La más alta"
20510 #: ../src/mail/message-list.c:473 ../src/mail/message-list.c:6500
20511 msgid "Generating message list"
20512 msgstr "Generando la lista de mensajes"
20514 #. strftime format of a time,
20515 #. * in 12-hour format, without seconds.
20516 #: ../src/mail/message-list.c:2100
20517 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
20518 msgid "Today %l:%M %p"
20519 msgstr "Hoy %l:%M %p"
20521 #: ../src/mail/message-list.c:2109
20522 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20523 msgstr "Ayer %l:%M %p"
20525 #: ../src/mail/message-list.c:2121
20526 msgid "%a %l:%M %p"
20527 msgstr "%a %l:%M %p"
20529 #: ../src/mail/message-list.c:2129
20530 msgid "%b %d %l:%M %p"
20531 msgstr "%e de %b %l:%M %p"
20533 #: ../src/mail/message-list.c:2131
20534 msgid "%b %d %Y"
20535 msgstr "%e de %b de %Y"
20537 #: ../src/mail/message-list.c:3161
20538 msgid "Select all visible messages"
20539 msgstr "Selecciona todos los mensajes visibles"
20541 #: ../src/mail/message-list.c:3906 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20542 msgid "Messages"
20543 msgstr "Mensajes"
20545 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20546 #: ../src/mail/message-list.c:5370
20547 msgid "Follow-up"
20548 msgstr "Seguimiento"
20550 #: ../src/mail/message-list.c:6439
20551 msgid ""
20552 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20553 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20554 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20555 "changing the query above."
20556 msgstr ""
20557 "Ningún mensaje cumple con sus criterios. Cambie el criterio de búsqueda "
20558 "seleccionando «Mostrar filtros de mensaje» de nuevo en la lista en la lista "
20559 "desplegable o ejecutando una búsqueda nueva, limpiándola con Buscar→Limpiar "
20560 "o cambiando la consulta anterior."
20562 #: ../src/mail/message-list.c:6447
20563 msgid "There are no messages in this folder."
20564 msgstr "No hay mensajes en esta carpeta."
20566 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20567 msgid "Flagged"
20568 msgstr "Marcado"
20570 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20571 msgid "Received"
20572 msgstr "Recibido"
20574 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20575 msgid "Flag Status"
20576 msgstr "Marca de estado"
20578 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20579 msgid "Follow Up Flag"
20580 msgstr "Marca de seguimiento"
20582 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20583 msgid "Due By"
20584 msgstr "Vence en"
20586 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20587 msgid "Messages To"
20588 msgstr "Mensajes para"
20590 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20591 msgid "Subject — Trimmed"
20592 msgstr "Asunto: recortado"
20594 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20595 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20596 msgid "UID"
20597 msgstr "UID"
20599 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
20600 #| msgid "Sender"
20601 msgid "Sender Mail"
20602 msgstr "Correo del remitente"
20604 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
20605 #| msgid "Recipients"
20606 msgid "Recipients Mail"
20607 msgstr "Correo de los destinatarios"
20609 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20610 msgid "Any header"
20611 msgstr "Cualquier cabecera"
20613 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20614 msgid "Subject or Addresses contains"
20615 msgstr "El asunto o las direcciones contienen"
20617 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20618 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
20619 msgid "Recipients contain"
20620 msgstr "El destinatario contiene"
20622 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20623 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
20624 msgid "Message contains"
20625 msgstr "El mensaje contiene"
20627 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20628 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
20629 msgid "Subject contains"
20630 msgstr "El asunto contiene"
20632 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20633 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
20634 msgid "Sender contains"
20635 msgstr "El remitente contiene"
20637 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20638 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
20639 msgid "Body contains"
20640 msgstr "El cuerpo contiene"
20642 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20643 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
20644 msgid "Free form expression"
20645 msgstr "Expresión libre de forma"
20647 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20648 msgid "Edit Collection"
20649 msgstr "Editar colección"
20651 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20652 msgid "Use for"
20653 msgstr "Usar para"
20655 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20656 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20657 msgid "_Mail"
20658 msgstr "Co_rreo"
20660 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20661 msgid "C_alendar"
20662 msgstr "C_alendario"
20664 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476
20665 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20666 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20667 msgid "New Address Book"
20668 msgstr "Libreta de direcciones nueva"
20670 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20671 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:284
20672 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20673 msgid "New Memo List"
20674 msgstr "Lista de notas nueva"
20676 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
20677 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20678 msgid "Address Book Properties"
20679 msgstr "Propiedades de la libreta de direcciones"
20681 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
20682 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20683 msgid "Calendar Properties"
20684 msgstr "Propiedades del calendario"
20686 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540
20687 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20688 msgid "Memo List Properties"
20689 msgstr "Propiedades de lista de notas"
20691 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
20692 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20693 msgid "Task List Properties"
20694 msgstr "Propiedades de lista de tareas"
20696 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:75
20697 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:209
20698 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20699 msgid "_Back"
20700 msgstr "A_trás"
20702 # En conflicto con _Buscar del menu principal
20703 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78
20704 msgid "_Finish"
20705 msgstr "_Terminar"
20707 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20708 msgid "_Browse"
20709 msgstr "_Examinar"
20711 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20712 msgid ""
20713 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
20714 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
20715 msgstr ""
20716 "Examine un servidor a WebDAV (CalDAV o CardDAV) y crear, editar o eliminar "
20717 "libretas de direcciones, calendarios, listas de notas o tareas aquí"
20719 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20720 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20721 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1568
20722 msgid "_Table column:"
20723 msgstr "Columna de _tabla:"
20725 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20726 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20727 msgstr "_Formatear direcciones según el estándar del país de destino"
20729 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20730 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20731 msgctxt "OpenMap"
20732 msgid "Open _maps with"
20733 msgstr "Abrir _mapas con"
20735 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20736 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20737 msgctxt "OpenMap"
20738 msgid "OpenStreetMap"
20739 msgstr "OpenStreetMap"
20741 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20742 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20743 msgctxt "OpenMap"
20744 msgid "Google"
20745 msgstr "Google"
20747 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20748 msgid "Autocompletion"
20749 msgstr "Autocompletado"
20751 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20752 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20753 msgstr "_Siempre mostrar la dirección del contacto autocompletado"
20755 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20756 msgid "Multiple vCards"
20757 msgstr "vCards múltiples"
20759 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20760 #, c-format
20761 msgid "vCard for %s"
20762 msgstr "vCard para %s"
20764 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20765 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20766 #, c-format
20767 msgid "Contact information"
20768 msgstr "Información de contacto"
20770 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20771 #, c-format
20772 msgid "Contact information for %s"
20773 msgstr "Información de contacto de %s"
20775 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20776 msgctxt "New"
20777 msgid "_Contact"
20778 msgstr "_Contacto"
20780 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20781 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20782 msgid "Create a new contact"
20783 msgstr "Crea un contacto nuevo"
20785 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20786 msgctxt "New"
20787 msgid "Contact _List"
20788 msgstr "_Lista de contactos"
20790 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20791 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20792 msgid "Create a new contact list"
20793 msgstr "Crea una lista de contactos nueva"
20795 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20796 msgctxt "New"
20797 msgid "Address _Book"
20798 msgstr "Libreta de _direcciones"
20800 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20801 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20802 msgid "Create a new address book"
20803 msgstr "Crea una libreta de direcciones nueva"
20805 #. Translators: This is a save dialog title
20806 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20807 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20808 msgid "Save as vCard"
20809 msgstr "Guardar como vCard"
20811 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20812 msgid "Co_py All Contacts To..."
20813 msgstr "Co_piar todos los contactos a…"
20815 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20816 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20817 msgstr "Copiar el contenido de la libreta de direcciones seleccionada a otra"
20819 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20820 msgid "D_elete Address Book"
20821 msgstr "_Eliminar la libreta de direcciones"
20823 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20824 msgid "Delete the selected address book"
20825 msgstr "Eliminar la libreta de direcciones seleccionada"
20827 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20828 msgid "_Manage Address Book groups..."
20829 msgstr "_Gestionar grupos de libretas de direcciones…"
20831 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20832 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20833 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20834 msgstr "Gestionar el orden de los grupos de listas de tareas y su visibilidad"
20836 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20837 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20838 msgstr "Mo_ver todos los contactos a…"
20840 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20841 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20842 msgstr "Mover los contactos de la libreta de direcciones seleccionada a otra"
20844 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20845 msgid "_New Address Book"
20846 msgstr "Libreta de direcciones _nueva"
20848 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20849 msgid "Address _Book Properties"
20850 msgstr "Propiedades de la _libreta de direcciones"
20852 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20853 msgid "Show properties of the selected address book"
20854 msgstr "Mostrar las propiedades de la libreta de direcciones seleccionada"
20856 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20857 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20858 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20859 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20860 msgid "Re_fresh"
20861 msgstr "Actuali_zar"
20863 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20864 msgid "Refresh the selected address book"
20865 msgstr "Actualizar la libreta de direcciones seleccionada"
20867 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20868 msgid "Address Book _Map"
20869 msgstr "_Mapa de la libreta de direcciones"
20871 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20872 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20873 msgstr ""
20874 "Mostrar el mapa con todos los contactos de la libreta de direcciones "
20875 "seleccionada"
20877 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20878 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20879 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20880 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20881 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
20882 msgid "_Rename..."
20883 msgstr "_Renombrar…"
20885 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20886 msgid "Rename the selected address book"
20887 msgstr "Renombrar la libreta de direcciones seleccionada"
20889 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20890 msgid "Stop loading"
20891 msgstr "Parar la carga"
20893 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20894 msgid "_Copy Contact To..."
20895 msgstr "_Copiar contacto a…"
20897 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20898 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20899 msgstr "Copiar los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones"
20901 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20902 msgid "_Delete Contact"
20903 msgstr "_Eliminar contacto"
20905 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20906 msgid "_Find in Contact..."
20907 msgstr "_Buscar en el contacto…"
20909 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20910 msgid "Search for text in the displayed contact"
20911 msgstr "Buscar el texto en el contacto mostrado"
20913 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20914 msgid "_Forward Contact..."
20915 msgstr "_Reenviar contacto…"
20917 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20918 msgid "Send selected contacts to another person"
20919 msgstr "Enviar los contactos seleccionados a otra persona"
20921 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20922 msgid "_Move Contact To..."
20923 msgstr "_Mover contacto a…"
20925 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20926 msgid "Move selected contacts to another address book"
20927 msgstr "Mover los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones"
20929 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20930 msgid "_New Contact..."
20931 msgstr "Contacto _nuevo…"
20933 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20934 msgid "New Contact _List..."
20935 msgstr "_Lista de contactos nueva…"
20937 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20938 msgid "_Open Contact"
20939 msgstr "_Abrir contacto"
20941 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20942 msgid "View the current contact"
20943 msgstr "Ver el contacto actual"
20945 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20946 msgid "_Send Message to Contact..."
20947 msgstr "Enviar _mensaje al contacto…"
20949 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20950 msgid "Send a message to the selected contacts"
20951 msgstr "Enviar un mensaje a los contactos seleccionados"
20953 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
20954 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20955 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20956 msgid "_Actions"
20957 msgstr "A_cciones"
20959 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
20960 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20961 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20962 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
20963 msgid "_Preview"
20964 msgstr "Vista _previa"
20966 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
20967 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
20968 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20969 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20970 msgid "_Manage groups..."
20971 msgstr "_Gestionar grupos…"
20973 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
20974 msgid "Address Book Map"
20975 msgstr "Mapa de la libreta de direcciones"
20977 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20978 msgid "Contact _Preview"
20979 msgstr "Vista _previa de contactos"
20981 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20982 msgid "Show contact preview window"
20983 msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de contactos"
20985 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
20986 msgid "Show _Maps"
20987 msgstr "Mostrar _mapas"
20989 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
20990 msgid "Show maps in contact preview window"
20991 msgstr "Mostrar mapas en la ventana de vista previa de contactos"
20993 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
20994 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20995 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20996 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
20997 msgid "_Classic View"
20998 msgstr "Vista _clásica"
21000 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
21001 msgid "Show contact preview below the contact list"
21002 msgstr "Mostrar la vista previa del contacto bajo la lista de mensajes"
21004 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
21005 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
21006 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
21007 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
21008 msgid "_Vertical View"
21009 msgstr "Vista _vertical"
21011 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
21012 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
21013 msgstr "Mostrar la vista previa del contacto junto a la lista de contactos"
21015 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
21016 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
21017 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
21018 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
21019 msgid "Unmatched"
21020 msgstr "No coincidente"
21022 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
21023 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
21024 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
21025 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
21026 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151
21027 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
21028 msgid "Advanced Search"
21029 msgstr "Búsqueda avanzada"
21031 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
21032 msgid "Print all shown contacts"
21033 msgstr "Imprimir todos los contactos mostrados"
21035 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
21036 msgid "Preview the contacts to be printed"
21037 msgstr "Previsualizar los contactos que imprimir"
21039 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
21040 msgid "Print selected contacts"
21041 msgstr "Imprimir los contactos seleccionados"
21043 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
21044 msgid "S_ave Address Book as vCard"
21045 msgstr "G_uardar la libreta de direcciones como VCard"
21047 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
21048 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
21049 msgstr ""
21050 "Guardar los contactos de la libreta de direcciones seleccionada como VCard"
21052 #. Translators: This is an action label
21053 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
21054 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
21055 msgid "_Save as vCard..."
21056 msgstr "G_uardar como vCard…"
21058 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
21059 msgid "Save selected contacts as a vCard"
21060 msgstr "Guardar los contactos seleccionados como VCard"
21062 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
21063 msgid "_Forward Contacts"
21064 msgstr "_Reenviar contactos"
21066 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
21067 msgid "_Forward Contact"
21068 msgstr "_Reenviar contacto"
21070 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
21071 msgid "_Send Message to Contacts"
21072 msgstr "_Enviar un correo a los contactos"
21074 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
21075 msgid "_Send Message to List"
21076 msgstr "_Enviar un correo a la lista"
21078 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
21079 msgid "_Send Message to Contact"
21080 msgstr "_Enviar un correo al contacto"
21082 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
21083 msgid ""
21084 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
21085 "\n"
21086 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
21087 msgstr ""
21088 "Puede restaurar Evolution desde su archivo de respaldo.\n"
21089 "\n"
21090 "Esto restaurará todos sus datos personales, configuración, filtros de "
21091 "correo, etc."
21093 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
21094 msgid "_Restore from a backup file:"
21095 msgstr "Restaurar desde un archivo de respaldo:"
21097 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
21098 msgid "Choose a backup file to restore"
21099 msgstr "Elija un archivo de respaldo que restaurar"
21101 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
21102 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
21103 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
21104 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
21105 msgid "Restore from Backup"
21106 msgstr "Restaurar desde un respaldo"
21108 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304
21109 msgid "Select name of the Evolution backup file"
21110 msgstr "Seleccione el nombre de archivo de respaldo Evolution"
21112 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349
21113 msgid "_Restart Evolution after backup"
21114 msgstr "_Reiniciar Evolution después del respaldo"
21116 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384
21117 msgid "Re_start Evolution after restore"
21118 msgstr "Re_iniciar Evolution después de la restauración"
21120 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426
21121 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
21122 msgstr ""
21123 "Seleccione el nombre del archivo de respaldo de Evolution que restaurar"
21125 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:435
21126 #, c-format
21127 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
21128 msgstr "Comprobando el contenido del archivo de respaldo «%s», espere…"
21130 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456
21131 msgid "_Back up Evolution Data..."
21132 msgstr "Re_spaldar datos de Evolution…"
21134 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
21135 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
21136 msgstr "Respaldar los datos y configuración de Evolution a un archivador"
21138 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463
21139 msgid "R_estore Evolution Data..."
21140 msgstr "R_estaurar datos de Evolution…"
21142 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
21143 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
21144 msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración desde un archivador"
21146 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
21147 msgid "Back up Evolution directory"
21148 msgstr "Respaldar la carpeta de Evolution"
21150 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
21151 msgid "Restore Evolution directory"
21152 msgstr "Restaurar la carpeta de Evolution"
21154 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
21155 msgid "Check Evolution Back up"
21156 msgstr "Comprobar el respaldo de Evolution"
21158 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
21159 msgid "Restart Evolution"
21160 msgstr "Reiniciar Evolution"
21162 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
21163 msgid "With Graphical User Interface"
21164 msgstr "Con interfaz gráfica de usuario"
21166 #. FIXME Will the versioned setting always work?
21167 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
21168 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
21169 msgid "Shutting down Evolution"
21170 msgstr "Cerrando Evolution"
21172 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
21173 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
21174 msgstr "Respaldar las cuentas y la configuración de Evolution"
21176 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
21177 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
21178 msgstr ""
21179 "Respaldar los datos de Evolution (correos, contactos, calendario, tareas, "
21180 "notas)"
21182 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
21183 msgid "Back up complete"
21184 msgstr "Respaldo completado"
21186 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
21187 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
21188 msgid "Restarting Evolution"
21189 msgstr "Reiniciando Evolution"
21191 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
21192 msgid "Back up current Evolution data"
21193 msgstr "Respaldar los datos actuales de Evolution"
21195 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
21196 msgid "Extracting files from back up"
21197 msgstr "Extrayendo archivos del respaldo"
21199 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
21200 msgid "Loading Evolution settings"
21201 msgstr "Carga la configuración de Evolution"
21203 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
21204 msgid "Removing temporary back up files"
21205 msgstr "Eliminando archivos temporales de respaldo"
21207 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
21208 msgid "Reloading registry service"
21209 msgstr "Recargando el servicio de registro"
21211 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903
21212 msgid "Evolution Back Up"
21213 msgstr "Respaldo de Evolution"
21215 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
21216 #, c-format
21217 msgid "Backing up to the file %s"
21218 msgstr "Respaldando al archivo %s"
21220 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908
21221 msgid "Evolution Restore"
21222 msgstr "Restaurador de Evolution"
21224 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909
21225 #, c-format
21226 msgid "Restoring from the file %s"
21227 msgstr "Restaurando desde el archivo %s"
21229 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
21230 msgid "Backing up Evolution Data"
21231 msgstr "Respaldando los datos de Evolution"
21233 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979
21234 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
21235 msgstr "Espere mientras Evolution respalda sus datos."
21237 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981
21238 msgid "Restoring Evolution Data"
21239 msgstr "Restaurando los datos de Evolution"
21241 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982
21242 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
21243 msgstr "Espere mientras Evolution restaura sus datos."
21245 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004
21246 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
21247 msgstr ""
21248 "Esto puede llevar un tiempo dependiendo de la cantidad de datos en su cuenta."
21250 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
21251 msgid "Invalid Evolution backup file"
21252 msgstr "Archivo de respaldo de Evolution no válido"
21254 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
21255 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
21256 msgstr "El archivo «{0}» no es un archivo de respaldo de Evolution válido."
21258 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
21259 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
21260 msgstr "¿Seguro que quiere cerrar Evolution?"
21262 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
21263 msgid ""
21264 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21265 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
21266 msgstr ""
21267 "Para respaldar sus datos y ajustes, primero debe cerrar Evolution. Asegúrese "
21268 "de que guarda todo dato sin guardar antes de proceder."
21270 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
21271 msgid "Close and _Back up Evolution"
21272 msgstr "Cerrar y _respaldar Evolution"
21274 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
21275 msgid ""
21276 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
21277 msgstr ""
21278 "¿Está seguro de que quiere restaurar Evolution desde el archivo de respaldo "
21279 "seleccionado?"
21281 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
21282 msgid ""
21283 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21284 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
21285 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
21286 "backup."
21287 msgstr ""
21288 "Para restaurar sus datos y su configuración, primero debe cerrar Evolution. "
21289 "Asegúrese de que guarda todos los datos que no haya guardado antes de "
21290 "proceder. Esto eliminará todos sus datos y configuración actual de Evolution "
21291 "y los restaurará desde su respaldo."
21293 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
21294 msgid "Close and _Restore Evolution"
21295 msgstr "Cerrar y r_estaurar Evolution"
21297 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
21298 msgid "Insufficient Permissions"
21299 msgstr "Permisos insuficientes"
21301 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
21302 msgid "The selected folder is not writable."
21303 msgstr "No se puede escribir en la carpeta seleccionada."
21305 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
21306 #, c-format
21307 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
21308 msgstr "Falló al iniciar Bogofilter (%s): "
21310 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
21311 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
21312 msgstr "Falló al enviar el flujo del contenido de los correos a Bogofilter: "
21314 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
21315 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
21316 msgstr "Bogofilter se colgó o falló al procesar un mensaje de correo"
21318 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
21319 msgid "Bogofilter Options"
21320 msgstr "Opciones de Bogofilter"
21322 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
21323 msgid "Convert message text to _Unicode"
21324 msgstr "Convertir el texto del correo a _Unicode"
21326 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
21327 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
21328 msgid "Bogofilter"
21329 msgstr "Bogofilter"
21331 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
21332 msgid "Junk filter using Bogofilter"
21333 msgstr "Filtro de spam usando Bogofilter"
21335 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
21336 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1045
21337 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
21338 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
21339 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
21340 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
21341 msgid "User name cannot be empty"
21342 msgstr "El nombre de usuario no puede estar vacío"
21344 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
21345 msgid "Looking up server search bases, please wait…"
21346 msgstr "Buscando las bases de búsqueda del servidor, espere…"
21348 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
21349 msgid "Standard LDAP Port"
21350 msgstr "Puerto LDAP estándar"
21352 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
21353 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
21354 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
21355 msgstr "LDAP sobre SSL/TSL (obsoleto)"
21357 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
21358 msgid "Microsoft Global Catalog"
21359 msgstr "Catálogo global de Microsoft"
21361 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
21362 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21363 msgstr "Catálogo global de Microsoft sobre SSL/TLS"
21365 #. Page 1
21366 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
21367 msgid "Connecting to LDAP"
21368 msgstr "Conectando a LDAP"
21370 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636
21371 msgid "Server Information"
21372 msgstr "Información del servidor"
21374 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:663
21375 msgid "Port:"
21376 msgstr "Puerto:"
21378 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
21379 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
21380 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
21381 msgid "Port number is not valid"
21382 msgstr "El número de puerto no es válido"
21384 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686
21385 msgid "StartTLS (recommended)"
21386 msgstr "StartTLS (recomendado)"
21388 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:688
21389 msgid "Encryption:"
21390 msgstr "Cifrado:"
21392 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
21393 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21394 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21395 msgid "Authentication"
21396 msgstr "Autenticación"
21398 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:735
21399 msgid "Anonymous"
21400 msgstr "Anónimo"
21402 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
21403 msgid "Using email address"
21404 msgstr "Usando dirección de correo-e"
21406 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:741
21407 msgid "Using distinguished name (DN)"
21408 msgstr "Usando Nombre distintivo (DN)"
21410 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
21411 msgid "Method:"
21412 msgstr "Métodos:"
21414 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
21415 msgid ""
21416 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
21417 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
21418 "server."
21419 msgstr ""
21420 "Este es el método que usará Evolution para autenticarle. Tenga en cuenta que "
21421 "establecer esto a «Usar dirección de correo-e» requiere acceso anónimo a su "
21422 "servidor LDAP."
21424 #. Page 2
21425 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
21426 msgid "Using LDAP"
21427 msgstr "Usando LDAP"
21429 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780
21430 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21431 msgid "Searching"
21432 msgstr "Búsqueda"
21434 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:802
21435 msgid "Search Base:"
21436 msgstr "Base de búsqueda:"
21438 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806
21439 msgid "Find Possible Search Bases"
21440 msgstr "Buscar bases de búsqueda posibles"
21442 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21443 msgid "One Level"
21444 msgstr "Un nivel"
21446 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
21447 msgid "Subtree"
21448 msgstr "Subárbol"
21450 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:832
21451 msgid "Search Scope:"
21452 msgstr "Ámbito de búsqueda:"
21454 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:837
21455 msgid ""
21456 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21457 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
21458 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
21459 "entries one level beneath your search base."
21460 msgstr ""
21461 "El ámbito de búsqueda define hasta qué profundidad quiere que la búsqueda se "
21462 "extienda a lo largo de un árbol de carpetas. Un ámbito de búsqueda de "
21463 "«subárbol» incluirá todas las entradas por debajo de su base de búsqueda. Un "
21464 "ámbito de «un nivel» sólo incluirá las entradas un nivel bajo su base."
21466 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:846
21467 msgid "Search Filter:"
21468 msgstr "Filtro de búsqueda:"
21470 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:858
21471 msgid "Downloading"
21472 msgstr "Descargando"
21474 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:879
21475 msgid "Limit:"
21476 msgstr "Límite:"
21478 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:890
21479 msgid "contacts"
21480 msgstr "contactos"
21482 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:895
21483 msgid "Browse until limit is reached"
21484 msgstr "Examinar hasta llegar al final"
21486 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1030
21487 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21488 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21489 msgid "Server address cannot be empty"
21490 msgstr "La dirección del servidor no puede estar vacía"
21492 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21493 msgid "Choose an Address Book"
21494 msgstr "Elija una libreta de direcciones"
21496 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21497 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21498 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21499 msgid "URL:"
21500 msgstr "URL:"
21502 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21503 msgid "Find Address Books"
21504 msgstr "Buscar libretas de direcciones"
21506 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21507 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21508 msgstr "Evitar IfMatch (necesario en Apache < 2.2.8)"
21510 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21511 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21512 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21513 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21514 msgstr "El URL no es un URL http:// https:// válido"
21516 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21517 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
21518 msgid "Choose a Calendar"
21519 msgstr "Elegir un calendario"
21521 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21522 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
21523 msgid "Choose a Memo List"
21524 msgstr "Elegir una lista de notas"
21526 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21527 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
21528 msgid "Choose a Task List"
21529 msgstr "Elegir una lista de tareas"
21531 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21532 msgid "Find Calendars"
21533 msgstr "Buscar calendarios"
21535 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21536 msgid "Find Memo Lists"
21537 msgstr "Buscar listas de notas"
21539 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21540 msgid "Find Task Lists"
21541 msgstr "Buscar listas de tareas"
21543 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21544 msgid "Email:"
21545 msgstr "Correo-e:"
21547 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21548 msgid "Server handles meeting invitations"
21549 msgstr "El servidor gestiona las invitaciones a reuniones"
21551 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21552 msgid "Choose which address books to use."
21553 msgstr "Elegir qué libreta de direcciones usar."
21555 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21556 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21557 msgstr "Usar en el calendario Cumpleaños y aniversarios"
21559 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21560 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21561 msgstr "Activar calendarios que sincronizar"
21563 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
21564 msgid "Default User Calendar"
21565 msgstr "Calendario predeterminado del usuario"
21567 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21568 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21569 msgstr "Usar un archivo de iCalendar (ics) existente"
21571 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21572 msgid "iCalendar File"
21573 msgstr "Archivo iCalendar"
21575 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21576 msgid "Choose an iCalendar file"
21577 msgstr "Elegir un archivo de iCalendar"
21579 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21580 msgid "File:"
21581 msgstr "Archivo:"
21583 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21584 msgid "Allow Evolution to update the file"
21585 msgstr "Permite a Evolution actualizar el archivo"
21587 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21588 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21589 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21590 #. *
21591 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21592 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21593 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21594 msgctxt "locale-metric"
21595 msgid "default:mm"
21596 msgstr "default:mm"
21598 #. Translators: This is the temperature in degrees
21599 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21600 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21601 msgid "Fahrenheit (°F)"
21602 msgstr "Fahrenheit (°F)"
21604 #. Translators: This is the temperature in degrees
21605 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21606 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21607 msgid "Centigrade (°C)"
21608 msgstr "Centígrados (°C)"
21610 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21611 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21612 msgid "Kelvin (K)"
21613 msgstr "Kelvin (K)"
21615 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21616 msgid "Units:"
21617 msgstr "Unidades:"
21619 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21620 msgid "Location cannot be empty"
21621 msgstr "La ubicación no puede estar vacía"
21623 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21624 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21625 msgid "I_mport"
21626 msgstr "I_mportar"
21628 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21629 msgid "Importing an event"
21630 msgstr "Importando un evento"
21632 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21633 msgid "Importing a memo"
21634 msgstr "Importando una nota"
21636 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21637 msgid "Importing a task"
21638 msgstr "Importando una tarea"
21640 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21641 msgid "Select a Calendar"
21642 msgstr "Seleccionar un calendario"
21644 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21645 msgid "Select a Memo List"
21646 msgstr "Seleccionar una lista de notas"
21648 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21649 msgid "Select a Task List"
21650 msgstr "Seleccionar una lista de tareas"
21652 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21653 msgid "I_mport to Calendar"
21654 msgstr "I_mportar al calendario"
21656 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21657 msgid "I_mport to Memo List"
21658 msgstr "I_mportar a la lista de notas"
21660 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21661 msgid "I_mport to Task List"
21662 msgstr "I_mportar a la lista de tareas"
21664 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21665 #, c-format
21666 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21667 msgstr "Copiando un evento al calendario «%s»"
21669 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21670 #, c-format
21671 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21672 msgstr "Moviendo un evento al calendario «%s»"
21674 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21675 #, c-format
21676 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21677 msgstr "Copiando una nota a la lista de notas «%s»"
21679 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21680 #, c-format
21681 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21682 msgstr "Moviendo una nota a la lista de notas «%s»"
21684 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21685 #, c-format
21686 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21687 msgstr "Copiando una tarea a la lista de tareas «%s»"
21689 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21690 #, c-format
21691 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21692 msgstr "Moviendo una tarea a la lista de tareas «%s»"
21694 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21695 msgid "Calendar Selector"
21696 msgstr "Selector de calendarios"
21698 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21699 msgid "Memo List Selector"
21700 msgstr "Selector de lista de notas"
21702 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21703 msgid "Task List Selector"
21704 msgstr "Selector de listas de tareas"
21706 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:523
21707 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21708 msgstr "Calendarios seleccionados para los recordatorios de notificación"
21710 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:530
21711 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21712 msgstr "Listas de notas seleccionadas para notificaciones de recordatorios"
21714 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:537
21715 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21716 msgstr "Tareas seleccionadas para los recordatorios de notificación"
21718 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:633
21719 msgid "Meeting Invitations"
21720 msgstr "Invitaciones a reuniones"
21722 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:659
21723 msgid "_Delete message after acting"
21724 msgstr "_Eliminar el mensaje después de actuar"
21726 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:673
21727 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:704
21728 msgid "Conflict Search"
21729 msgstr "Búsqueda de conflictos"
21731 #. Source selector
21732 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:688
21733 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21734 msgstr "Seleccione los calendario en los que buscar conflictos entre reuniones"
21736 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1114
21737 msgid "Ti_me and date:"
21738 msgstr "Fecha y _hora:"
21740 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1115
21741 msgid "_Date only:"
21742 msgstr "Sólo _fecha:"
21744 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21745 msgid "Minutes"
21746 msgstr "Minutos"
21748 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21749 msgid "Hours"
21750 msgstr "Horas"
21752 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21753 msgid "Days"
21754 msgstr "Días"
21756 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21757 msgid "60 minutes"
21758 msgstr "60 minutos"
21760 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21761 msgid "30 minutes"
21762 msgstr "30 minutos"
21764 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21765 msgid "15 minutes"
21766 msgstr "15 minutos"
21768 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21769 msgid "10 minutes"
21770 msgstr "10 minutos"
21772 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21773 msgid "05 minutes"
21774 msgstr "05 minutos"
21776 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21777 msgid "Se_cond zone:"
21778 msgstr "Zona se_cundaria:"
21780 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21781 msgid "(Shown in a Day View)"
21782 msgstr "(Mostrado en la Vista diaria)"
21784 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21785 msgid "Time _zone:"
21786 msgstr "_Zona horaria:"
21788 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21789 msgid "Use s_ystem time zone"
21790 msgstr "Usar la zona horaria del s_istema"
21792 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21793 msgid "Time format:"
21794 msgstr "Formato de la hora:"
21796 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21797 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21798 msgstr "_12 horas (AM/PM)"
21800 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21801 msgid "_24 hour"
21802 msgstr "_24 horas"
21804 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21805 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21806 msgid "Work Week"
21807 msgstr "Semana laboral"
21809 #. A weekday like "Monday" follows
21810 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21811 msgid "Wee_k starts on:"
21812 msgstr "La sema_na empieza en:"
21814 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21815 msgid "Work days:"
21816 msgstr "Días laborables:"
21818 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21819 msgid "_Day begins:"
21820 msgstr "La jornada laboral c_omienza a las:"
21822 #. Monday
21823 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21824 msgid "_Mon"
21825 msgstr "_Lun"
21827 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21828 msgid "Monday"
21829 msgstr "lunes"
21831 #. Tuesday
21832 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21833 msgid "_Tue"
21834 msgstr "_Mar"
21836 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21837 msgid "Tuesday"
21838 msgstr "martes"
21840 #. Wednesday
21841 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21842 msgid "_Wed"
21843 msgstr "M_ié"
21845 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21846 msgid "Wednesday"
21847 msgstr "miércoles"
21849 #. Thursday
21850 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21851 msgid "T_hu"
21852 msgstr "_Jue"
21854 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21855 msgid "Thursday"
21856 msgstr "jueves"
21858 #. Friday
21859 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21860 msgid "_Fri"
21861 msgstr "Vi_e"
21863 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21864 msgid "Friday"
21865 msgstr "viernes"
21867 #. Saturday
21868 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21869 msgid "_Sat"
21870 msgstr "_Sáb"
21872 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21873 msgid "Saturday"
21874 msgstr "sábado"
21876 #. Sunday
21877 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21878 msgid "S_un"
21879 msgstr "_Dom"
21881 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21882 msgid "Sunday"
21883 msgstr "domingo"
21885 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21886 msgid "Day _ends:"
21887 msgstr "La jornada _acaba a las:"
21889 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21890 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21891 msgstr ""
21892 "Crear eventos, recordatorios y tareas _privadas de manera predeterminada"
21894 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21895 msgid "View Options"
21896 msgstr "Ver opciones"
21898 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21899 msgid "_Time divisions:"
21900 msgstr "Divisiones de _hora:"
21902 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21903 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21904 msgstr ""
21905 "_Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales"
21907 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21908 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21909 msgstr "Mostrar _iconos de citas en la vista mensual"
21911 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21912 msgid "_Compress weekends in month view"
21913 msgstr "_Comprimir fines de semana en la vista mensual"
21915 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21916 msgid "Show week _numbers"
21917 msgstr "Mostrar _números de semanas"
21919 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21920 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21921 msgstr ""
21922 "Mostrar acontecimientos repeti_dos en cursiva en el calendario inferior "
21923 "izquierdo"
21925 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21926 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21927 msgstr "Desplazar la vista mens_ual una semana"
21929 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21930 msgid "Order days in Week View from _left to right"
21931 msgstr ""
21932 "Ordenar los días de la semana de _izquierda a derecha en la vista de semana"
21934 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21935 msgid "Alerts"
21936 msgstr "Alertas"
21938 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21939 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21940 msgstr "Pedir con_firmación al eliminar elementos"
21942 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21943 msgid "Display"
21944 msgstr "Mostrar"
21946 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
21947 msgid "Highlight t_asks due today"
21948 msgstr "Resaltar _tareas que vencen hoy"
21950 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21951 msgid "Highlight _overdue tasks"
21952 msgstr "Resaltar tareas fuera de pla_zo"
21954 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
21955 msgid "_Hide completed tasks after"
21956 msgstr "_Ocultar tareas terminadas tras"
21958 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
21959 msgid "To Do bar"
21960 msgstr "Barra de tareas pendientes"
21962 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21963 msgid "Show Tasks without _Due date"
21964 msgstr "Mostrar tareas sin fecha de _vencimiento"
21966 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21967 msgid "Display reminders in _notification area only"
21968 msgstr "Mostrar recordatorios sólo en el área de _notificación"
21970 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
21971 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21972 msgstr ""
21973 "Mantener la _ventana del diálogo de notificación de recordatorios siempre "
21974 "encima"
21976 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21977 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21978 msgstr "Mostrar recordatorios para las _tareas completadas"
21980 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
21981 msgid "Display reminders for _past events"
21982 msgstr "Mostrar recordatorios para eventos _pasados"
21984 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21985 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
21986 msgid "Set _default reminder"
21987 msgstr "Establecer valor pre_determinado del recordatorio"
21989 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21990 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
21991 msgid "before every new appointment"
21992 msgstr "antes de cada cita nueva"
21994 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21995 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21996 msgid "Show a _reminder"
21997 msgstr "Mostrar un _recordatorio"
21999 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
22000 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
22001 msgid "before every anniversary/birthday"
22002 msgstr "antes de cada aniversario/cumpleaños"
22004 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
22005 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
22006 msgstr "Tiempo predeterminado que po_stponer (en minutos)"
22008 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
22009 msgid "Select the sources for reminder notification:"
22010 msgstr "Seleccione las fuentes para los recordatorios de notificación:"
22012 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
22013 msgid "Default Free/Busy Server"
22014 msgstr "Servidor de disponibilidad predeterminado"
22016 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90
22017 #, no-c-format
22018 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
22019 msgstr ""
22020 "%u y %d se reemplazarán por el usuario y el dominio de la dirección de "
22021 "correo-e."
22023 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
22024 msgid "Publishing Information"
22025 msgstr "Información de publicación"
22027 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
22028 msgctxt "New"
22029 msgid "_Appointment"
22030 msgstr "_Cita"
22032 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
22033 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
22034 msgid "Create a new appointment"
22035 msgstr "Crea una cita nueva"
22037 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
22038 msgctxt "New"
22039 msgid "All Day A_ppointment"
22040 msgstr "Cita para todo el _día"
22042 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
22043 msgid "Create a new all-day appointment"
22044 msgstr "Crea una cita nueva para todo el día"
22046 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
22047 msgctxt "New"
22048 msgid "M_eeting"
22049 msgstr "_Reunión"
22051 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
22052 msgid "Create a new meeting request"
22053 msgstr "Crea una solicitud de reunión nueva"
22055 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
22056 msgctxt "New"
22057 msgid "Cale_ndar"
22058 msgstr "Cale_ndario"
22060 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
22061 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
22062 msgid "Create a new calendar"
22063 msgstr "Crea un calendario nuevo"
22065 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
22066 msgid "Calendar and Tasks"
22067 msgstr "Calendario y tareas"
22069 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
22070 msgid "Print"
22071 msgstr "Imprimir"
22073 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
22074 msgid ""
22075 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
22076 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
22077 "events."
22078 msgstr ""
22079 "Esta operación eliminará permanentemente todos los acontecimientos marcados "
22080 "más antiguos que el tiempo seleccionado. Si continúa, no podrá recuperar "
22081 "esos acontecimientos."
22083 #. Translators: This is the first part of the sentence:
22084 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
22085 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
22086 msgid "Purge events older than"
22087 msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a"
22089 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
22090 msgid "Making an occurrence movable"
22091 msgstr "Haciendo una ocurrencia movible"
22093 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
22094 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22095 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
22096 msgid "event"
22097 msgstr "acontecimiento"
22099 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
22100 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
22101 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
22102 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
22103 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
22104 msgid "Save as iCalendar"
22105 msgstr "Guardar como iCalendar"
22107 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
22108 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
22109 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
22110 msgid "_Copy..."
22111 msgstr "_Copiar…"
22113 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
22114 msgid "D_elete Calendar"
22115 msgstr "_Eliminar calendario"
22117 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
22118 msgid "Delete the selected calendar"
22119 msgstr "Eliminar el calendario seleccionado"
22121 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
22122 msgid "Go Back"
22123 msgstr "Retroceder"
22125 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
22126 msgid "Go Forward"
22127 msgstr "Avanzar"
22129 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
22130 msgid "Select today"
22131 msgstr "Selecciona hoy"
22133 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
22134 msgid "Select _Date"
22135 msgstr "Seleccionar _fecha"
22137 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
22138 msgid "Select a specific date"
22139 msgstr "Selecciona una fecha específica"
22141 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
22142 msgid "_Manage Calendar groups..."
22143 msgstr "_Gestionar grupos de calendarios…"
22145 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
22146 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
22147 msgstr "Gestionar el orden de los grupos de calendarios y su visibilidad"
22149 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
22150 msgid "_New Calendar"
22151 msgstr "Calendario _nuevo"
22153 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
22154 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
22155 msgid "Purg_e"
22156 msgstr "Purg_ar"
22158 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
22159 msgid "Purge old appointments and meetings"
22160 msgstr "Purgar reuniones y acontecimientos antiguos"
22162 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
22163 msgid "Refresh the selected calendar"
22164 msgstr "Actualizar el calendario seleccionado"
22166 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
22167 msgid "Rename the selected calendar"
22168 msgstr "Renombrar el calendario seleccionado"
22170 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
22171 msgid "Find _Next"
22172 msgstr "Buscar siguie_nte"
22174 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
22175 msgid "Find next occurrence of the current search string"
22176 msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase de búsqueda actual"
22178 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
22179 msgid "Find _Previous"
22180 msgstr "Buscar _anterior"
22182 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
22183 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
22184 msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase de búsqueda actual"
22186 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
22187 msgid "Stop _Running Search"
22188 msgstr "Detene_r la búsqueda en ejecución"
22190 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
22191 msgid "Stop currently running search"
22192 msgstr "Detener la búsqueda actual en ejecución"
22194 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
22195 msgid "Sho_w All Calendars"
22196 msgstr "Mos_trar todos los calendarios"
22198 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
22199 msgid "Show _Only This Calendar"
22200 msgstr "Mostrar _sólo este calendario"
22202 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
22203 msgid "Cop_y to Calendar..."
22204 msgstr "Cop_iar al calendario…"
22206 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
22207 msgid "_Delegate Meeting..."
22208 msgstr "_Delegar reunión…"
22210 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
22211 msgid "_Delete Appointment"
22212 msgstr "_Eliminar cita"
22214 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
22215 msgid "Delete selected appointments"
22216 msgstr "Eliminar las citas seleccionadas"
22218 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
22219 msgid "Delete This _Occurrence"
22220 msgstr "Eliminar esta _repetición"
22222 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
22223 msgid "Delete this occurrence"
22224 msgstr "Eliminar esta repetición"
22226 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
22227 msgid "Delete All Occ_urrences"
22228 msgstr "Eliminar tod_as las repeticiones"
22230 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
22231 msgid "Delete all occurrences"
22232 msgstr "Eliminar todas las repeticiones"
22234 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
22235 msgid "Edit as Ne_w..."
22236 msgstr "_Editar como un mensaje nuevo…"
22238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
22239 msgid "Edit the current appointment as new"
22240 msgstr "Editar la cita actual como nueva"
22242 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
22243 msgid "New All Day _Event..."
22244 msgstr "Acont_ecimiento nuevo para todo el día"
22246 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
22247 msgid "Create a new all day event"
22248 msgstr "Crear un acontecimiento nuevo para todo el día"
22250 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
22251 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
22252 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
22253 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
22254 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
22255 msgid "_Forward as iCalendar..."
22256 msgstr "Reenviar como i_Calendar…"
22258 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
22259 msgid "Create a new meeting"
22260 msgstr "Crear una reunión nueva"
22262 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
22263 msgid "Mo_ve to Calendar..."
22264 msgstr "Mo_ver al calendario…"
22266 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
22267 msgid "Make this Occurrence _Movable"
22268 msgstr "Hacer esta repetición _movible"
22270 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
22271 msgid "_Open Appointment"
22272 msgstr "_Abrir cita"
22274 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
22275 msgid "View the current appointment"
22276 msgstr "Ver la cita actual"
22278 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
22279 msgid "_Reply"
22280 msgstr "_Responder"
22282 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
22283 msgid "_Schedule Meeting..."
22284 msgstr "_Concertar una reunión…"
22286 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
22287 msgid "Converts an appointment to a meeting"
22288 msgstr "Convierte una cita en una reunión"
22290 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
22291 msgid "Conv_ert to Appointment..."
22292 msgstr "Con_vertir en una cita…"
22294 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
22295 msgid "Converts a meeting to an appointment"
22296 msgstr "Convierte una reunión en una cita"
22298 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
22299 msgid "Quit"
22300 msgstr "Salir"
22302 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
22303 msgid "Day"
22304 msgstr "Día"
22306 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
22307 msgid "Show one day"
22308 msgstr "Mostrar un día"
22310 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
22311 msgid "List"
22312 msgstr "Lista"
22314 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
22315 msgid "Show as list"
22316 msgstr "Mostrar como una lista"
22318 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
22319 msgid "Month"
22320 msgstr "Mes"
22322 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
22323 msgid "Show one month"
22324 msgstr "Mostrar un mes"
22326 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
22327 msgid "Week"
22328 msgstr "Semana"
22330 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
22331 msgid "Show one week"
22332 msgstr "Mostrar una semana"
22334 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
22335 msgid "Show one work week"
22336 msgstr "Mostrar una semana de trabajo"
22338 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
22339 msgid "Active Appointments"
22340 msgstr "Citas activas"
22342 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
22343 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
22344 msgstr "Citas de los próximos 7 días"
22346 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
22347 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
22348 msgstr "Sucede menos de 5 veces"
22350 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
22351 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
22352 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
22353 msgid "Description contains"
22354 msgstr "La descripción contiene"
22356 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
22357 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
22358 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
22359 msgid "Summary contains"
22360 msgstr "El resumen contiene"
22362 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
22363 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
22364 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
22365 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
22366 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
22367 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
22368 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
22369 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
22370 msgid "Print..."
22371 msgstr "Imprimir…"
22373 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
22374 msgid "Print this calendar"
22375 msgstr "Imprime este calendario"
22377 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
22378 msgid "Preview the calendar to be printed"
22379 msgstr "Previsualizar el calendario que imprimir"
22381 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
22382 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
22383 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
22384 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
22385 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
22386 msgid "_Save as iCalendar..."
22387 msgstr "G_uardar como iCalendar…"
22389 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
22390 msgid "Go To"
22391 msgstr "Ir a"
22393 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22394 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22395 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22396 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
22397 msgid "memo"
22398 msgstr "nota"
22400 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22401 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
22402 msgid "New _Memo"
22403 msgstr "_Nota nueva"
22405 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22406 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22407 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
22408 msgid "Create a new memo"
22409 msgstr "Crea una nota nueva"
22411 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22412 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
22413 msgid "_Open Memo"
22414 msgstr "_Abrir nota"
22416 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22417 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22418 msgid "View the selected memo"
22419 msgstr "Ver la nota seleccionada"
22421 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22422 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22423 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
22424 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
22425 msgid "Open _Web Page"
22426 msgstr "Abrir página _web"
22428 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22429 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
22430 msgid "Print the selected memo"
22431 msgstr "Imprimir la nota seleccionada"
22433 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
22434 msgid "Searching next matching event"
22435 msgstr "Buscando el siguiente evento coincidente"
22437 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
22438 msgid "Searching previous matching event"
22439 msgstr "Buscando el anterior evento coincidente"
22441 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
22442 #, c-format
22443 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22444 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22445 msgstr[0] "No se puede encontrar un evento coincidente dentro de %d año"
22446 msgstr[1] "No se puede encontrar un evento coincidente dentro de %d años"
22448 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22449 #, c-format
22450 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22451 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22452 msgstr[0] "No se puede encontrar un evento coincidente hace %d año"
22453 msgstr[1] "No se puede encontrar un evento coincidente hace %d años"
22455 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22456 msgid "Cannot search with no active calendar"
22457 msgstr "No se puede buscar sin un calendario activo"
22459 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22460 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22461 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22462 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22463 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22464 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22465 msgid "task"
22466 msgstr "tarea"
22468 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22469 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22470 msgid "_Assign Task"
22471 msgstr "_Asignar tarea"
22473 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22474 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22475 msgid "_Mark as Complete"
22476 msgstr "_Marcar como terminado"
22478 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22479 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22480 msgid "Mark selected tasks as complete"
22481 msgstr "Marcar tareas seleccionadas como terminadas"
22483 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22484 msgid "_Mark as Incomplete"
22485 msgstr "_Marcar como incompleta"
22487 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22488 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22489 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22490 msgstr "Marcar las tareas seleccionadas como incompletas"
22492 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22493 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22494 msgid "New _Task"
22495 msgstr "_Tarea nueva"
22497 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22498 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22499 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22500 msgid "Create a new task"
22501 msgstr "Crea una tarea nueva"
22503 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22504 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22505 msgid "_Open Task"
22506 msgstr "_Abrir tarea"
22508 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22509 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22510 msgid "View the selected task"
22511 msgstr "Ver la tarea seleccionada"
22513 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22514 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22515 msgid "Print the selected task"
22516 msgstr "Imprimir la tarea seleccionada"
22518 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22519 msgctxt "New"
22520 msgid "Mem_o"
22521 msgstr "_Nota"
22523 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22524 msgctxt "New"
22525 msgid "_Shared Memo"
22526 msgstr "Nota _compartida"
22528 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22529 msgid "Create a new shared memo"
22530 msgstr "Crea una nota compartida nueva"
22532 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22533 msgctxt "New"
22534 msgid "Memo Li_st"
22535 msgstr "Li_sta de notas"
22537 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22538 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22539 msgid "Create a new memo list"
22540 msgstr "Crea una lista de notas nueva"
22542 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22543 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22544 msgid "Print Memos"
22545 msgstr "Imprimir notas"
22547 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22548 msgid "_Delete Memo"
22549 msgstr "_Eliminar nota"
22551 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22552 msgid "_Find in Memo..."
22553 msgstr "_Buscar en la nota…"
22555 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22556 msgid "Search for text in the displayed memo"
22557 msgstr "Buscar el texto en la nota mostrada"
22559 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22560 msgid "D_elete Memo List"
22561 msgstr "Eli_minar la lista de notas"
22563 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22564 msgid "Delete the selected memo list"
22565 msgstr "Eliminar la lista de notas seleccionada"
22567 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22568 msgid "_Manage Memo List groups..."
22569 msgstr "_Gestionar grupos de listas de notas…"
22571 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22572 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22573 msgstr "Gestionar el orden de los grupos de listas de notas y su visibilidad"
22575 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22576 msgid "_New Memo List"
22577 msgstr "Lista de notas _nueva"
22579 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22580 msgid "Refresh the selected memo list"
22581 msgstr "Actualizar la lista de notas seleccionada"
22583 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22584 msgid "Rename the selected memo list"
22585 msgstr "Renombrar la lista de notas seleccionada"
22587 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22588 msgid "Show _Only This Memo List"
22589 msgstr "Mostrar _sólo esta lista de notas"
22591 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22592 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22593 msgstr "Mos_trar todas las listas de notas"
22595 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22596 msgid "Memo _Preview"
22597 msgstr "Vista pre_via de notas"
22599 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22600 msgid "Show memo preview pane"
22601 msgstr "Mostrar el panel de vista previa de notas"
22603 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22604 msgid "Show memo preview below the memo list"
22605 msgstr "Mostrar la vista previa de la nota bajo la lista de notas"
22607 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22608 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22609 msgstr "Mostrar la vista previa de la nota junto a la lista de notas"
22611 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22612 msgid "Print the list of memos"
22613 msgstr "Imprime la lista de notas"
22615 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22616 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22617 msgstr "Vista previa de la lista de notas para imprimir"
22619 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22620 msgid "Delete Memos"
22621 msgstr "Eliminar notas"
22623 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22624 msgid "Delete Memo"
22625 msgstr "Eliminar nota"
22627 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22628 #, c-format
22629 msgid "%d memo"
22630 msgid_plural "%d memos"
22631 msgstr[0] "%d nota"
22632 msgstr[1] "%d notas"
22634 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22635 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22636 #, c-format
22637 msgid "%d selected"
22638 msgstr "%d seleccionada"
22640 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22641 msgctxt "New"
22642 msgid "_Task"
22643 msgstr "_Tarea"
22645 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22646 msgctxt "New"
22647 msgid "Assigne_d Task"
22648 msgstr "Tarea _asignada"
22650 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22651 msgid "Create a new assigned task"
22652 msgstr "Crea una tarea nueva asignada"
22654 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22655 msgctxt "New"
22656 msgid "Tas_k List"
22657 msgstr "Lista de _tareas"
22659 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22660 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22661 msgid "Create a new task list"
22662 msgstr "Crea una lista de tareas nueva"
22664 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22665 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22666 msgid "Print Tasks"
22667 msgstr "Imprimir tareas"
22669 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22670 msgid ""
22671 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22672 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22673 "\n"
22674 "Really erase these tasks?"
22675 msgstr ""
22676 "Esta operación eliminará permanentemente todos las tareas marcados como "
22677 "terminadas. Si continúa, no podrá recuperar esas tareas.\n"
22678 "\n"
22679 "¿Eliminar realmente esas tareas?"
22681 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22682 msgid "Do not ask me again"
22683 msgstr "No preguntarme de nuevo"
22685 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22686 msgid "_Delete Task"
22687 msgstr "_Eliminar tarea"
22689 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22690 msgid "_Find in Task..."
22691 msgstr "_Buscar en la tarea…"
22693 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22694 msgid "Search for text in the displayed task"
22695 msgstr "Buscar el texto en la tarea mostrada"
22697 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22698 msgid "D_elete Task List"
22699 msgstr "_Eliminar lista de tareas"
22701 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22702 msgid "Delete the selected task list"
22703 msgstr "Eliminar la lista de tareas seleccionada"
22705 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22706 msgid "_Manage Task List groups..."
22707 msgstr "_Gestionar grupos de listas de tareas…"
22709 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22710 msgid "_New Task List"
22711 msgstr "Lista de tareas _nueva"
22713 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22714 msgid "Refresh the selected task list"
22715 msgstr "Actualizar la lista de tareas seleccionada"
22717 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22718 msgid "Rename the selected task list"
22719 msgstr "Renombrar la lista de tareas seleccionada"
22721 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22722 msgid "Sho_w All Task Lists"
22723 msgstr "Mos_trar todas las listas de tareas"
22725 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22726 msgid "Show _Only This Task List"
22727 msgstr "Mostrar _sólo esta lista de tareas"
22729 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22730 msgid "Mar_k as Incomplete"
22731 msgstr "_Marcar como incompleto"
22733 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22734 msgid "Delete completed tasks"
22735 msgstr "Eliminar tareas completadas"
22737 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22738 msgid "Task _Preview"
22739 msgstr "_Vista previa de tarea"
22741 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22742 msgid "Show task preview pane"
22743 msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
22745 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22746 msgid "Show task preview below the task list"
22747 msgstr "Mostrar la vista previa de tareas bajo la lista de tareas"
22749 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22750 msgid "Show task preview alongside the task list"
22751 msgstr "Mostrar la vista previa de tareas junto a la lista de tareas"
22753 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22754 msgid "Active Tasks"
22755 msgstr "Tareas activas"
22757 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22758 msgid "Completed Tasks"
22759 msgstr "Tareas completadas"
22761 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22762 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22763 msgstr "Tareas de los próximos 7 días"
22765 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22766 msgid "Overdue Tasks"
22767 msgstr "Tareas fuera de plazo"
22769 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22770 msgid "Tasks with Attachments"
22771 msgstr "Tareas con adjuntos"
22773 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22774 msgid "Print the list of tasks"
22775 msgstr "Imprime la lista de tareas"
22777 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22778 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22779 msgstr "Vista previa de la lista de tareas para imprimir"
22781 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22782 msgid "Delete Tasks"
22783 msgstr "Eliminar tareas"
22785 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22786 msgid "Delete Task"
22787 msgstr "Eliminar tarea"
22789 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22790 #, c-format
22791 msgid "%d task"
22792 msgid_plural "%d tasks"
22793 msgstr[0] "%d tarea"
22794 msgstr[1] "%d tareas"
22796 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:324
22797 msgid "Convert to M_eeting"
22798 msgstr "Convertir en una _reunión"
22800 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:326
22801 msgid "Convert the message to a meeting request"
22802 msgstr "Convertir el mensaje en una solicitud de reunión"
22804 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22805 msgid "Convert to M_essage"
22806 msgstr "Convertir en un _mensaje"
22808 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22809 msgid "Convert to the mail message"
22810 msgstr "Convertir al mensaje de correo"
22812 #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
22813 msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server"
22814 msgstr "Buscar dominio de correo-e en el servidor de GNOME"
22816 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
22817 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22818 msgid "Looking up IMAP server…"
22819 msgstr "Buscando servidor IMAP…"
22821 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22822 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22823 msgid "Looking up POP3 server…"
22824 msgstr "Buscando servidor POP3…"
22826 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22827 msgid "Looking up SMTP server…"
22828 msgstr "Buscando servidor SMTP…"
22830 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22831 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22832 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22833 msgid "CalDAV server"
22834 msgstr "Servidor CalDAV"
22836 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22837 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22838 msgid "Looking up CalDAV server…"
22839 msgstr "Buscando servidor CalDAV…"
22841 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22842 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22843 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22844 msgid "CardDAV server"
22845 msgstr "Servidor CardDAV"
22847 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22848 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22849 msgid "Looking up CardDAV server…"
22850 msgstr "Buscando servidor CardDAV…"
22852 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22853 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22854 msgid "LDAP server"
22855 msgstr "Servidor LDAP"
22857 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22858 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22859 msgid "Looking up LDAP server…"
22860 msgstr "Buscando servidor LDAP…"
22862 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:234
22863 msgid "Look up in SRV records"
22864 msgstr "Buscar en registros SRV"
22866 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
22867 #, c-format
22868 msgid "CalDAV: %s"
22869 msgstr "CalDAV: %s"
22871 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
22872 #, c-format
22873 msgid "CardDAV: %s"
22874 msgstr "CardDAV: %s"
22876 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
22877 msgid "CalDAV and CardDAV server"
22878 msgstr "Servidor CalDAV y CardDAV"
22880 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209
22881 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
22882 msgstr "Buscar un servidor CalDAV/CardDAV"
22884 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22885 msgid "ITIP"
22886 msgstr "ITIP"
22888 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22889 msgid "Display part as an invitation"
22890 msgstr "Mostrar parte como una invitación"
22892 #. strftime format of a time,
22893 #. * in 24-hour format, without seconds.
22894 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
22895 msgid "Today %H:%M"
22896 msgstr "Hoy a las %H:%M"
22898 #. strftime format of a time,
22899 #. * in 24-hour format.
22900 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
22901 msgid "Today %H:%M:%S"
22902 msgstr "Hoy a las %H:%M %S"
22904 #. strftime format of a time,
22905 #. * in 12-hour format.
22906 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
22907 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22908 msgstr "Hoy a las %l:%M:%S %p"
22910 #. strftime format of a time,
22911 #. * in 24-hour format, without seconds.
22912 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
22913 msgid "Tomorrow %H:%M"
22914 msgstr "Mañana a las %H:%M"
22916 #. strftime format of a time,
22917 #. * in 24-hour format.
22918 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
22919 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22920 msgstr "Mañana a las %H:%M %S"
22922 #. strftime format of a time,
22923 #. * in 12-hour format, without seconds.
22924 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
22925 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22926 msgstr "Mañana a las %l:%M %p"
22928 #. strftime format of a time,
22929 #. * in 12-hour format.
22930 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
22931 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22932 msgstr "Mañana a las %l:%M:%S %p"
22934 #. strftime format of a weekday.
22935 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
22936 #, c-format
22937 msgid "%A"
22938 msgstr "%A"
22940 #. strftime format of a weekday and a
22941 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22942 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
22943 msgid "%A %H:%M"
22944 msgstr "%A %H:%M"
22946 #. strftime format of a weekday and a
22947 #. * time, in 24-hour format.
22948 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
22949 msgid "%A %H:%M:%S"
22950 msgstr "%A, %H:%M:%S"
22952 #. strftime format of a weekday and a
22953 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22954 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
22955 msgid "%A %l:%M %p"
22956 msgstr "%A %l:%M %p"
22958 #. strftime format of a weekday and a
22959 #. * time, in 12-hour format.
22960 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
22961 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22962 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
22964 #. strftime format of a weekday and a date
22965 #. * without a year.
22966 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
22967 msgid "%A, %B %e"
22968 msgstr "%A, %e de %B"
22970 #. strftime format of a weekday, a date
22971 #. * without a year and a time,
22972 #. * in 24-hour format, without seconds.
22973 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
22974 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22975 msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M"
22977 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22978 #. * and a time, in 24-hour format.
22979 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
22980 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22981 msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M:%S"
22983 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22984 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22985 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
22986 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22987 msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M %p"
22989 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22990 #. * and a time, in 12-hour format.
22991 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
22992 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22993 msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M:%S %p"
22995 #. strftime format of a weekday and a date.
22996 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
22997 msgid "%A, %B %e, %Y"
22998 msgstr "%A, %e de %B de %Y"
23000 #. strftime format of a weekday, a date and a
23001 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
23002 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
23003 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
23004 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %H:%M"
23006 #. strftime format of a weekday, a date and a
23007 #. * time, in 24-hour format.
23008 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
23009 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
23010 msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %H:%M:%S"
23012 #. strftime format of a weekday, a date and a
23013 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
23014 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
23015 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
23016 msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %l:%M %p"
23018 #. strftime format of a weekday, a date and a
23019 #. * time, in 12-hour format.
23020 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
23021 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
23022 msgstr "%A, %B %e, %Y a las %l:%M:%S %p"
23024 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
23025 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
23026 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
23027 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
23028 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
23029 msgid "An unknown person"
23030 msgstr "Una persona desconocida"
23032 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431
23033 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
23034 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
23035 #, c-format
23036 msgid "Please respond on behalf of %s"
23037 msgstr "Responda en nombre de %s"
23039 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
23040 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
23041 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
23042 #, c-format
23043 msgid "Received on behalf of %s"
23044 msgstr "Recibido en nombre de %s"
23046 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
23047 #, c-format
23048 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
23049 msgstr "%s ha publicado información de reunión a través de %s:"
23051 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
23052 #, c-format
23053 msgid "%s has published the following meeting information:"
23054 msgstr "%s ha publicado la siguiente información de reunión:"
23056 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
23057 #, c-format
23058 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
23059 msgstr "%s ha delegado la reunión siguiente en usted:"
23061 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
23062 #, c-format
23063 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
23064 msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión a través de %s:"
23066 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
23067 #, c-format
23068 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
23069 msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión:"
23071 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
23072 #, c-format
23073 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
23074 msgstr "%s quiere apuntarse a una reunión existente a través de %s:"
23076 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
23077 #, c-format
23078 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
23079 msgstr "%s quiere apuntarse a una reunión existente:"
23081 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
23082 #, c-format
23083 msgid ""
23084 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
23085 "meeting:"
23086 msgstr ""
23087 "%s quiere recibir la última información de la siguiente reunión a través de "
23088 "%s:"
23090 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
23091 #, c-format
23092 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
23093 msgstr "%s quiere recibir la última información para la siguiente reunión:"
23095 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
23096 #, c-format
23097 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
23098 msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión a través de %s:"
23100 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
23101 #, c-format
23102 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
23103 msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión:"
23105 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
23106 #, c-format
23107 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
23108 msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión a través de %s:"
23110 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
23111 #, c-format
23112 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
23113 msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión:"
23115 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
23116 #, c-format
23117 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
23118 msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión a través de %s."
23120 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
23121 #, c-format
23122 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
23123 msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión:"
23125 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
23126 #, c-format
23127 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
23128 msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión a través de %s:"
23130 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
23131 #, c-format
23132 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
23133 msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión:"
23135 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
23136 #, c-format
23137 msgid "%s through %s has published the following task:"
23138 msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea a través de %s:"
23140 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
23141 #, c-format
23142 msgid "%s has published the following task:"
23143 msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea:"
23145 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
23146 #, c-format
23147 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
23148 msgstr "%s solicita la asignación de %s para la siguiente tarea:"
23150 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
23151 #, c-format
23152 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
23153 msgstr "%s le ha asignado una tarea a través de %s:"
23155 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
23156 #, c-format
23157 msgid "%s has assigned you a task:"
23158 msgstr "%s le ha asignado a usted una tarea:"
23160 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
23161 #, c-format
23162 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
23163 msgstr "%s quiere añadirse a una tarea existente a través de %s:"
23165 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
23166 #, c-format
23167 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
23168 msgstr "%s quiere añadirse a una tarea existente:"
23170 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
23171 #, c-format
23172 msgid ""
23173 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
23174 "assigned task:"
23175 msgstr ""
23176 "%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea asignada a "
23177 "través de %s:"
23179 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
23180 #, c-format
23181 msgid ""
23182 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
23183 msgstr ""
23184 "%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea asignada:"
23186 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
23187 #, c-format
23188 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
23189 msgstr ""
23190 "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea asignada a través de %s:"
23192 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
23193 #, c-format
23194 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
23195 msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea:"
23197 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
23198 #, c-format
23199 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
23200 msgstr "%s ha cancelado la siguiente asignación de tarea a través de %s:"
23202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
23203 #, c-format
23204 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
23205 msgstr "%s ha cancelado la siguiente tarea asignada:"
23207 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
23208 #, c-format
23209 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
23210 msgstr ""
23211 "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas a través "
23212 "de %s:"
23214 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
23215 #, c-format
23216 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
23217 msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas:"
23219 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
23220 #, c-format
23221 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
23222 msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada a través de %s:"
23224 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
23225 #, c-format
23226 msgid "%s has declined the following assigned task:"
23227 msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada:"
23229 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
23230 #, c-format
23231 msgid "%s through %s has published the following memo:"
23232 msgstr "%s ha publicado la siguiente nota a través de %s:"
23234 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
23235 #, c-format
23236 msgid "%s has published the following memo:"
23237 msgstr "%s ha publicado la siguiente nota:"
23239 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
23240 #, c-format
23241 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
23242 msgstr "%s quiere añadir algo a una nota existente a través de %s:"
23244 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
23245 #, c-format
23246 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
23247 msgstr "%s quiere añadir algo a una nota existente:"
23249 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
23250 #, c-format
23251 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
23252 msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida a través de %s:"
23254 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
23255 #, c-format
23256 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
23257 msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida:"
23259 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
23260 msgid "All day:"
23261 msgstr "Todo el día:"
23263 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
23264 msgid "Start day:"
23265 msgstr "Día de inicio:"
23267 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
23268 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
23269 msgid "Start time:"
23270 msgstr "Hora de inicio:"
23272 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
23273 msgid "End day:"
23274 msgstr "Día de fin:"
23276 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
23277 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
23278 msgid "End time:"
23279 msgstr "Hora de fin:"
23281 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
23282 msgid "Ope_n Calendar"
23283 msgstr "_Abrir calendario"
23285 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
23286 msgid "_Decline all"
23287 msgstr "_Rechazar todo"
23289 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
23290 msgid "_Decline"
23291 msgstr "_Rechazar"
23293 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
23294 msgid "_Tentative all"
23295 msgstr "_Provisional todo"
23297 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
23298 msgid "_Tentative"
23299 msgstr "_Provisional"
23301 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
23302 msgid "Acce_pt all"
23303 msgstr "A_ceptar todo"
23305 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
23306 msgid "Acce_pt"
23307 msgstr "Acep_tar"
23309 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
23310 msgid "Send _Information"
23311 msgstr "_Enviar información"
23313 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
23314 msgid "_Update Attendee Status"
23315 msgstr "_Actualizar el estado del participante"
23317 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
23318 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
23319 msgid "_Update"
23320 msgstr "_Actualizar"
23322 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
23323 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
23324 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
23325 msgid "Comment:"
23326 msgstr "Comentario:"
23328 #. RSVP area
23329 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
23330 msgid "Send reply to sender"
23331 msgstr "Responder al remitente"
23333 #. Updates
23334 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
23335 msgid "Send _updates to attendees"
23336 msgstr "Enviar _actualizaciones a los participantes"
23338 #. The recurrence check button
23339 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
23340 msgid "_Apply to all instances"
23341 msgstr "_Aplicar a todas las instancias"
23343 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
23344 msgid "Show time as _free"
23345 msgstr "Mostrar hora como _libre"
23347 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
23348 msgid "_Preserve my reminder"
23349 msgstr "Conser_var mi recordatorio"
23351 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
23352 msgid "_Inherit reminder"
23353 msgstr "_Heredar recordatorio"
23355 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
23356 msgid "_Tasks:"
23357 msgstr "_Tareas:"
23359 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
23360 msgid "_Memos:"
23361 msgstr "_Notas:"
23363 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
23364 msgid "Sa_ve"
23365 msgstr "Guar_dar"
23367 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
23368 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042
23369 msgid "Attendee status updated"
23370 msgstr "Estado de asistencia actualizado"
23372 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701
23373 #, c-format
23374 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
23375 msgstr ""
23376 "Una cita «%s» en el calendario «%s» entra en conflicto con esta reunión"
23378 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707
23379 #, c-format
23380 msgid ""
23381 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
23382 msgid_plural ""
23383 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
23384 msgstr[0] ""
23385 "El calendario «%s» tiene una cita que entra en conflicto con esta reunión"
23386 msgstr[1] ""
23387 "El calendario «%s» tiene %d citas que entran en conflicto con esta reunión"
23389 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740
23390 #, c-format
23391 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
23392 msgstr "Se encontró la cita en el calendario «%s»"
23394 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749
23395 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
23396 msgstr "Esta invitación a la reunión está obsoleta. Se ha actualizado."
23398 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891
23399 msgid "Unable to find any calendars"
23400 msgstr "No se puede encontrar ningún calendario"
23402 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
23403 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
23404 msgstr "No se puede encontrar esta reunión en ningún calendario"
23406 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
23407 msgid "Unable to find this task in any task list"
23408 msgstr "No se puede encontrar esta tarea en ninguna lista de tareas"
23410 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
23411 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
23412 msgstr "No se puede encontrar esta nota en ninguna lista de notas"
23414 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250
23415 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
23416 msgstr "Abriendo el calendario. Espere…"
23418 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255
23419 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
23420 msgstr "Buscando una versión existente de esta cita"
23422 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654
23423 #, c-format
23424 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
23425 msgstr "No es posible enviar el elemento al calendario «%s»: %s"
23427 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
23428 #, c-format
23429 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
23430 msgstr "Enviado al calendario «%s» como aceptado"
23432 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
23433 #, c-format
23434 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
23435 msgstr "Enviado al calendario «%s» como tentativa"
23437 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
23438 #, c-format
23439 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
23440 msgstr "Enviado al calendario «%s» como rehusado"
23442 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
23443 #, c-format
23444 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
23445 msgstr "Enviado al calendario «%s» como cancelado"
23447 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4722
23448 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5179
23449 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5282
23450 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
23451 msgstr "Guardando cambios en el calendario. Espere…"
23453 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4774
23454 msgid "Unable to parse item"
23455 msgstr "No es posible interpretar el elemento"
23457 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4966
23458 #, c-format
23459 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23460 msgstr "El organizador ha quitado al delegado %s"
23462 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4983
23463 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23464 msgstr "Enviar una notificación de cancelación al delegado"
23466 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4987
23467 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23468 msgstr "No es posible enviar una notificación de cancelación al delegado"
23470 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5034
23471 #, c-format
23472 msgid "Unable to update attendee. %s"
23473 msgstr "No es posible actualizar la asistencia. %s"
23475 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5069
23476 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23477 msgstr "La cita no es válida y no se puede actualizar"
23479 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5144
23480 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23481 msgstr ""
23482 "El estado de asistencia no pudo actualizarse debido a que el estado no es "
23483 "válido"
23485 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5215
23486 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5253
23487 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23488 msgstr ""
23489 "El estado del participante no pudo actualizarse porque ya no existe el "
23490 "elemento"
23492 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5314
23493 msgid "Meeting information sent"
23494 msgstr "Información de reunión enviada"
23496 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5319
23497 msgid "Task information sent"
23498 msgstr "Información de la tarea enviada"
23500 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5324
23501 msgid "Memo information sent"
23502 msgstr "Información de la nota enviada"
23504 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5335
23505 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23506 msgstr "No se puede enviar la información de la reunión, la reunión no existe"
23508 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5340
23509 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23510 msgstr "No se puede enviar la información de la tarea, la tarea no existe"
23512 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5345
23513 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23514 msgstr "No se puede enviar la información de la nota, la nota no existe"
23516 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23517 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5410
23518 msgid "calendar.ics"
23519 msgstr "calendario.ics"
23521 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5415
23522 msgid "Save Calendar"
23523 msgstr "Guardar calendario"
23525 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5464
23526 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5477
23527 msgid "The calendar attached is not valid"
23528 msgstr "El calendario adjunto no es válido"
23530 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5465
23531 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5478
23532 msgid ""
23533 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23534 "iCalendar."
23535 msgstr ""
23536 "El mensaje dice contener un calendario, pero el calendario no es un "
23537 "iCalendar válido."
23539 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5520
23540 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5601
23541 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5697
23542 msgid "The item in the calendar is not valid"
23543 msgstr "El elemento en el calendario no es válido"
23545 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5521
23546 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5602
23547 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5698
23548 msgid ""
23549 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
23550 "tasks or free/busy information"
23551 msgstr ""
23552 "El mensaje contiene un calendario, pero el calendario no contiene ningún "
23553 "acontecimiento, tarea o información de disponibilidad"
23555 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5611
23556 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23557 msgstr "El calendario adjunto contiene elementos múltiples"
23559 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5612
23560 msgid ""
23561 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23562 "imported"
23563 msgstr ""
23564 "Para procesar todos estos elementos, el archivo debería guardarse y el "
23565 "calendario importarse"
23567 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6129
23568 msgctxt "cal-itip"
23569 msgid "None"
23570 msgstr "Ninguno"
23572 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6145
23573 msgid "Tentatively Accepted"
23574 msgstr "Aceptado provisionalmente"
23576 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6311
23577 msgid "This meeting recurs"
23578 msgstr "Esta reunión se repite"
23580 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6314
23581 msgid "This task recurs"
23582 msgstr "Esta tarea se repite"
23584 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6317
23585 msgid "This memo recurs"
23586 msgstr "Esta nota se repite"
23588 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23589 msgid ""
23590 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23591 msgstr "Esta respuesta no es de un asistente. ¿Quiere añadirlo como asistente?"
23593 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23594 msgid "This meeting has been delegated"
23595 msgstr "Esta reunión se ha delegado"
23597 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23598 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23599 msgstr "«{0}» ha delegado la reunión. ¿Quiere añadir al delegado «{1}»?"
23601 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
23602 msgid "Google Features"
23603 msgstr "Características de Google"
23605 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
23606 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23607 msgstr "Añadir un ca_lendario de Google a esta cuenta"
23609 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23610 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23611 msgstr "Añadir un con_tacto de Google a esta cuenta"
23613 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23614 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23615 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
23616 msgctxt "GoggleSummary"
23617 msgid "IMAP access"
23618 msgstr "Acceso IMAP"
23620 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23621 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23622 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
23623 msgctxt "GoggleSummary"
23624 msgid "Calendars to synchronize"
23625 msgstr "Calendarios que sincronizar"
23627 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23628 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23629 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
23630 #, c-format
23631 msgctxt "GoggleSummary"
23632 msgid "You may need to enable %s and %s"
23633 msgstr "Puede querer activar %s y %s"
23635 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23636 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23637 msgid "Mail _Directory:"
23638 msgstr "Carpeta _de correo:"
23640 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23641 msgid "Choose a MH mail directory"
23642 msgstr "Elegir una carpeta de correo MH"
23644 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23645 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23646 msgstr "La carpeta de correo MH no puede estar vacía"
23648 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23649 msgid "Local Delivery _File:"
23650 msgstr "Archivo de _entrega local:"
23652 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23653 msgid "Choose a local delivery file"
23654 msgstr "Elegir un archivo de entrega local"
23656 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23657 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23658 msgstr "El archivo de entrega local no puede estar vacío"
23660 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23661 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23662 msgstr "Elegir una carpeta de correo Maildir"
23664 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23665 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23666 msgstr "La carpeta de correo Maildir no puede estar vacía"
23668 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23669 msgid "Spool _File:"
23670 msgstr "_Archivo de cola de correo:"
23672 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23673 msgid "Choose a mbox spool file"
23674 msgstr "Elegir un archivo de cola de correo mbox"
23676 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23677 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23678 msgstr "El archivo de cola de correo mbox no puede estar vacío"
23680 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23681 msgid "Spool _Directory:"
23682 msgstr "Carpeta de cola de co_rreo:"
23684 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23685 msgid "Choose a mbox spool directory"
23686 msgstr "Elija una carpeta de cola de correo mbox"
23688 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23689 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23690 msgstr "La carpeta de cola de correo mbox no puede estar vacía"
23692 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23693 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23694 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23695 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23696 msgid "Configuration"
23697 msgstr "Configuración"
23699 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23700 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23701 msgid "_Port:"
23702 msgstr "_Puerto:"
23704 #. do not reference
23705 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23706 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23707 msgid "User_name:"
23708 msgstr "_Usuario:"
23710 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23711 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23712 msgid "_Forget password"
23713 msgstr "_Olvidar contraseña"
23715 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23717 msgid "Encryption _method:"
23718 msgstr "_Método de cifrado:"
23720 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23721 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23722 msgid "STARTTLS after connecting"
23723 msgstr "STARTTLS después de conectar"
23725 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23726 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23727 msgid "TLS on a dedicated port"
23728 msgstr "TLS en un puerto dedicado"
23730 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23731 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23732 msgstr "_Usar archivo binario personalizado, en lugar de «sendmail»"
23734 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23735 msgid "_Custom binary:"
23736 msgstr "B_inario personalizado:"
23738 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23739 msgid "U_se custom arguments"
23740 msgstr "Usar argumento_s personalizados"
23742 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23743 msgid "Cus_tom arguments:"
23744 msgstr "Argumen_tos personalizados:"
23746 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23747 msgid ""
23748 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23749 "   %F — stands for the From address\n"
23750 "   %R — stands for the recipient addresses"
23751 msgstr ""
23752 "Los argumentos predeterminados son «-i -f %F -- %R», donde\n"
23753 "   %F - es la dirección del campo De\n"
23754 "   %R - es la dirección del destinatario"
23756 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23757 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23758 msgstr "Enviar correo incluso en _modo desconectado"
23760 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23761 msgid "Custom binary cannot be empty"
23762 msgstr "El binario personalizado no puede estar vacío"
23764 #. do not reference
23765 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23766 msgid "Ser_ver requires authentication"
23767 msgstr "El ser_vidor requiere autenticación"
23769 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23770 msgid "T_ype:"
23771 msgstr "T_ipo:"
23773 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23774 msgid "Yahoo! Features"
23775 msgstr "Características de Yahoo!"
23777 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23778 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23779 msgstr "Añadir un calendario de Yahoo! a esta cuenta"
23781 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
23782 #, c-format
23783 msgid "%d attached message"
23784 msgid_plural "%d attached messages"
23785 msgstr[0] "%d mensaje adjunto"
23786 msgstr[1] "%d mensajes adjuntos"
23788 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399
23789 msgctxt "New"
23790 msgid "_Mail Message"
23791 msgstr "_Mensaje de correo"
23793 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401
23794 msgid "Compose a new mail message"
23795 msgstr "Redacta un mensaje de correo nuevo"
23797 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
23798 msgctxt "New"
23799 msgid "Mail Acco_unt"
23800 msgstr "C_uenta de correo"
23802 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411
23803 msgid "Create a new mail account"
23804 msgstr "Crea una cuenta de correo nueva"
23806 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
23807 msgctxt "New"
23808 msgid "Mail _Folder"
23809 msgstr "_Carpeta de correo"
23811 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418
23812 msgid "Create a new mail folder"
23813 msgstr "Crea una carpeta de correo nueva"
23815 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23816 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23817 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:733
23818 msgctxt "NetworkMonitor"
23819 msgid "base"
23820 msgstr "base"
23822 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23823 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23824 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:736
23825 msgctxt "NetworkMonitor"
23826 msgid "netlink"
23827 msgstr "enlace de red"
23829 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23830 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23831 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:739
23832 msgctxt "NetworkMonitor"
23833 msgid "networkmanager"
23834 msgstr "networkmanager"
23836 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:769
23837 msgctxt "NetworkMonitor"
23838 msgid "Method to detect _online state:"
23839 msgstr "Método para detectar el _estado en línea:"
23841 #. Always as the first
23842 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:778
23843 msgctxt "NetworkMonitor"
23844 msgid "Default"
23845 msgstr "Predeterminado"
23847 #. Always as the last
23848 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:792
23849 msgctxt "NetworkMonitor"
23850 msgid "Always Online"
23851 msgstr "Siempre en línea"
23853 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:861
23854 msgid "Mail Preferences"
23855 msgstr "Opciones de correo"
23857 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:870
23858 msgid "Composer Preferences"
23859 msgstr "Preferencias del editor"
23861 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:879
23862 msgid "Network Preferences"
23863 msgstr "Preferencias de red"
23865 #. Translators: The first item in the list, to be
23866 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23867 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1240
23868 msgctxt "label"
23869 msgid "None"
23870 msgstr "Ninguno"
23872 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23873 msgid "Marking messages as read..."
23874 msgstr "Marcando mensajes como leídos…"
23876 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23877 msgid "Go to Folder"
23878 msgstr "Ir a la carpeta"
23880 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23881 msgid "_Select"
23882 msgstr "_Seleccionar"
23884 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23885 msgid "_Disable Account"
23886 msgstr "_Desactivar cuenta"
23888 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
23889 msgid "Disable this account"
23890 msgstr "Desactivar esta cuenta"
23892 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
23893 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23894 msgstr ""
23895 "Eliminar permanentemente todos los correos eliminados de todas las carpetas"
23897 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23898 msgid "Empty _Junk"
23899 msgstr "Vaciar _SPAM"
23901 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
23902 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23903 msgstr "Eliminar todos los mensajes de spam de todas las carpetas"
23905 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
23906 msgid "Edit properties of this account"
23907 msgstr "Editar las propiedades de esta cuenta"
23909 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
23910 msgid "Refresh list of folders of this account"
23911 msgstr "Actualizar la lista de carpetas de esta cuenta"
23913 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23914 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23915 msgstr "_Descargar correos para trabajar sin conexión"
23917 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
23918 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23919 msgstr ""
23920 "Descargar correos para las cuentas y carpetas marcadas para usar sin conexión"
23922 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
23923 msgid "Fl_ush Outbox"
23924 msgstr "Enviar correos pe_ndientes"
23926 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23927 msgid "_Copy Folder To..."
23928 msgstr "_Copiar carpeta a…"
23930 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
23931 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23932 msgstr "Copia la carpeta seleccionada en otra carpeta"
23934 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
23935 msgid "Permanently remove this folder"
23936 msgstr "Elimina permanentemente esta carpeta"
23938 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23939 msgid "E_xpunge"
23940 msgstr "_Purgar"
23942 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
23943 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23944 msgstr "Elimina permanentemente todos los mensajes eliminados de esta carpeta"
23946 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23947 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23948 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23949 msgstr "Marcar todos los mensajes como _leídos"
23951 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
23952 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
23953 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23954 msgstr "Marcar todos los mensajes en la carpeta como leídos"
23956 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23957 msgid "_Move Folder To..."
23958 msgstr "_Mover carpeta a…"
23960 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
23961 msgid "Move the selected folder into another folder"
23962 msgstr "Mueve la carpeta seleccionada a otra carpeta"
23964 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23965 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
23966 msgid "_New..."
23967 msgstr "_Nueva…"
23969 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
23970 msgid "Create a new folder for storing mail"
23971 msgstr "Crea una carpeta nueva para almacenar correo"
23973 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
23974 msgid "Change the properties of this folder"
23975 msgstr "Cambia las propiedades de esta carpeta"
23977 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
23978 msgid "Refresh the folder"
23979 msgstr "Actualizar la carpeta"
23981 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
23982 msgid "Change the name of this folder"
23983 msgstr "Cambia el nombre de esta carpeta"
23985 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23986 msgid "Select Message _Thread"
23987 msgstr "Seleccionar con_versación del mensaje"
23989 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
23990 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23991 msgstr ""
23992 "Selecciona todos los correos en la misma conversación que el correo "
23993 "seleccionado"
23995 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23996 msgid "Select Message S_ubthread"
23997 msgstr "Seleccionar s_ubconversación del mensaje"
23999 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
24000 msgid "Select all replies to the currently selected message"
24001 msgstr "Seleccionar todas las respuestas al mensaje actualmente seleccionado"
24003 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
24004 msgid "Empty _Trash"
24005 msgstr "_Vaciar papelera"
24007 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
24008 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
24009 msgstr ""
24010 "Eliminar permanentemente todos los correos eliminados de todas las cuentas"
24012 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
24013 msgid "Go to _Folder"
24014 msgstr "Ir a la _carpeta"
24016 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
24017 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
24018 msgstr "Abre un diálogo para seleccionar la carpeta a la que ir"
24020 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
24021 msgid "_New Label"
24022 msgstr "Etiqueta n_ueva"
24024 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
24025 #. *              It removes all labels from the selected messages.
24026 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
24027 msgid "N_one"
24028 msgstr "Ning_uno"
24030 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
24031 msgid "_Manage Subscriptions"
24032 msgstr "Gestionar _suscripciones"
24034 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
24035 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
24036 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
24037 msgstr "Suscribirse o desuscribirse de carpetas alojadas en servidores remotos"
24039 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
24040 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
24041 msgid "Send / _Receive"
24042 msgstr "Enviar / Reci_bir"
24044 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
24045 msgid "Send queued items and retrieve new items"
24046 msgstr "Envía el correo en la cola y obtiene el nuevo"
24048 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
24049 msgid "R_eceive All"
24050 msgstr "R_ecibir todo"
24052 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
24053 msgid "Receive new items from all accounts"
24054 msgstr "Recibir correo nuevo para todas las cuentas"
24056 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
24057 msgid "_Send All"
24058 msgstr "_Enviar todo"
24060 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
24061 msgid "Send queued items in all accounts"
24062 msgstr "Enviar todos los elementos en la cola de todas las cuentas"
24064 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
24065 msgid "Cancel the current mail operation"
24066 msgstr "Cancela la operación de correo actual"
24068 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
24069 msgid "Collapse All _Threads"
24070 msgstr "_Contraer todas las conversaciones"
24072 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
24073 msgid "Collapse all message threads"
24074 msgstr "Contrae todas las conversaciones"
24076 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
24077 msgid "E_xpand All Threads"
24078 msgstr "E_xpandir todas las conversaciones"
24080 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
24081 msgid "Expand all message threads"
24082 msgstr "Expandir todas las conversaciones"
24084 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
24085 msgid "_Message Filters"
24086 msgstr "_Filtros de correos"
24088 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
24089 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
24090 msgstr "Crear o editar reglas para el filtrado de correos nuevos"
24092 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
24093 msgid "_Subscriptions..."
24094 msgstr "_Suscripciones…"
24096 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
24097 msgid "F_older"
24098 msgstr "_Carpeta"
24100 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
24101 msgid "_Label"
24102 msgstr "Etiq_ueta"
24104 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
24105 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
24106 msgstr "_Crear una carpeta de búsqueda desde la búsqueda…"
24108 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
24109 msgid "Search F_olders"
24110 msgstr "Carpetas de búsque_da"
24112 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
24113 msgid "Create or edit search folder definitions"
24114 msgstr "Crear o edita definiciones para carpetas de búsqueda"
24116 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
24117 msgid "_New Folder..."
24118 msgstr "Carpeta _nueva…"
24120 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
24121 msgid "Show Message _Preview"
24122 msgstr "Mostrar vista _previa del correo"
24124 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
24125 msgid "Show message preview pane"
24126 msgstr "Mostrar el correo en el panel de vista previa"
24128 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
24129 msgid "Show _Attachment Bar"
24130 msgstr "Mostrar _barra de adjuntos"
24132 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
24133 msgid ""
24134 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
24135 "attachments"
24136 msgstr ""
24137 "Mostrar la barra de adjuntos debajo del panel de vista previa del mensaje "
24138 "cuando el mensaje tiene adjuntos"
24140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
24141 msgid "Show _Deleted Messages"
24142 msgstr "Mostrar los mensajes _eliminados"
24144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
24145 msgid "Show deleted messages with a line through them"
24146 msgstr "Mostrar los mensajes eliminados tachándolos"
24148 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
24149 msgid "Show _Junk Messages"
24150 msgstr "Mostrar mensajes de _spam"
24152 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
24153 msgid "Show junk messages with a red line through them"
24154 msgstr "Mostrar mensajes de spam tachándolos con una línea roja"
24156 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
24157 msgid "_Group By Threads"
24158 msgstr "A_grupar por conversaciones"
24160 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
24161 msgid "Threaded message list"
24162 msgstr "Lista de correos por conversaciones"
24164 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
24165 msgid "Show To _Do Bar"
24166 msgstr "Mostrar barra de _tareas pendientes"
24168 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
24169 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
24170 msgstr "Mostrar la barra de tareas pendientes con citas y tareas"
24172 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
24173 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
24174 msgstr "Carpeta no _coincidente activada"
24176 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
24177 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
24178 msgstr "Conmutador que indica si la carpeta no coincidente está activada"
24180 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062
24181 msgid "Show message preview below the message list"
24182 msgstr "Mostrar la vista previa del correo bajo la lista de mensajes"
24184 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
24185 msgid "Show message preview alongside the message list"
24186 msgstr "Mostrar la vista previa del correo junto a la lista de mensajes"
24188 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
24189 msgid "All Messages"
24190 msgstr "Todos los correos"
24192 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
24193 msgid "Important Messages"
24194 msgstr "Mensajes importantes"
24196 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
24197 msgid "Last 5 Days’ Messages"
24198 msgstr "Mensajes de los últimos 5 días"
24200 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
24201 msgid "Messages Not Junk"
24202 msgstr "Mensajes que no son SPAM"
24204 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
24205 msgid "Messages with Attachments"
24206 msgstr "Mensajes con adjuntos"
24208 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
24209 msgid "Messages with Notes"
24210 msgstr "Mensajes con notas"
24212 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
24213 msgid "No Label"
24214 msgstr "Sin etiqueta"
24216 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
24217 msgid "Read Messages"
24218 msgstr "Mensajes leídos"
24220 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
24221 msgid "Unread Messages"
24222 msgstr "Mensajes no leídos"
24224 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
24225 msgid "Message Thread"
24226 msgstr "Hilo del mensaje"
24228 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
24229 msgid "Subject or Addresses contain"
24230 msgstr "El asunto o las direcciones contienen"
24232 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2210
24233 msgid "All Accounts"
24234 msgstr "Todas las cuentas"
24236 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
24237 msgid "Current Account"
24238 msgstr "Cuenta actual"
24240 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
24241 msgid "Current Folder"
24242 msgstr "Carpeta actual"
24244 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
24245 msgid "All Account Search"
24246 msgstr "Búsqueda en todas las cuentas"
24248 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
24249 msgid "Account Search"
24250 msgstr "Búsqueda en la cuenta"
24252 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929
24253 #, c-format
24254 msgid "%d selected, "
24255 msgid_plural "%d selected, "
24256 msgstr[0] "%d seleccionado, "
24257 msgstr[1] "%d seleccionados, "
24259 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:944
24260 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961
24261 #, c-format
24262 msgid "%d deleted"
24263 msgid_plural "%d deleted"
24264 msgstr[0] "%d eliminado"
24265 msgstr[1] "%d eliminados"
24267 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:975
24268 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981
24269 #, c-format
24270 msgid "%d junk"
24271 msgid_plural "%d junk"
24272 msgstr[0] "%d SPAM"
24273 msgstr[1] "%d SPAM"
24275 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
24276 #, c-format
24277 msgid "%d draft"
24278 msgid_plural "%d drafts"
24279 msgstr[0] "%d borrador"
24280 msgstr[1] "%d borradores"
24282 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:994
24283 #, c-format
24284 msgid "%d unsent"
24285 msgid_plural "%d unsent"
24286 msgstr[0] "%d sin enviar"
24287 msgstr[1] "%d sin enviar"
24289 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1000
24290 #, c-format
24291 msgid "%d sent"
24292 msgid_plural "%d sent"
24293 msgstr[0] "%d enviado"
24294 msgstr[1] "%d enviados"
24296 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017
24297 #, c-format
24298 msgid "%d unread"
24299 msgid_plural "%d unread"
24300 msgstr[0] "%d no leído"
24301 msgstr[1] "%d no leídos"
24303 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1535
24304 msgid "Send / Receive"
24305 msgstr "Enviar / Recibir"
24307 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
24308 msgid "Select Folder to Add"
24309 msgstr "Seleccionar la carpeta que añadir"
24311 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
24312 msgid "Folder"
24313 msgstr "Carpeta"
24315 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
24316 msgid "Recipient"
24317 msgstr "Destinatario"
24319 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
24320 msgid "Keep in Outbox"
24321 msgstr "Guardar en la bandeja de salida"
24323 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
24324 msgid "Send immediately"
24325 msgstr "Enviar inmediatamente"
24327 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
24328 msgid "Send after 5 minutes"
24329 msgstr "Enviar dentro de 5 minutos"
24331 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
24332 msgid "Language(s)"
24333 msgstr "Idioma(s)"
24335 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
24336 msgid "On exit, every time"
24337 msgstr "Al salir, cada vez"
24339 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
24340 msgid "Once per day"
24341 msgstr "Una vez al día"
24343 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
24344 msgid "Once per week"
24345 msgstr "Una vez a la semana"
24347 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
24348 msgid "Once per month"
24349 msgstr "Una vez al mees"
24351 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
24352 msgid "Immediately, on folder leave"
24353 msgstr "Inmediatamente, al salir de la carpeta"
24355 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
24356 msgid "Header"
24357 msgstr "Cabecera"
24359 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
24360 msgid "Contains Value"
24361 msgstr "Contiene el valor"
24363 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
24364 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1570
24365 msgid "_Date header:"
24366 msgstr "Cabecera de _fecha:"
24368 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1571
24369 msgid "Show _original header value"
24370 msgstr "Mostrar el valor _original de la cabecera"
24372 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
24373 msgid "Do _not change settings"
24374 msgstr "_No cambiar la configuración"
24376 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
24377 msgid "_Set as default email client"
24378 msgstr "_Establecer como cliente de correo predeterminado:"
24380 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
24381 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
24382 msgstr "¿Quiere que Evolution sea su cliente de correo predeterminado?"
24384 #. Translators: First %s is an email address, second %s
24385 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
24386 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
24387 #, c-format
24388 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
24389 msgstr "Su mensaje para %s acerca de «%s» se ha leído el %s."
24391 #. Translators: %s is the subject of the email message.
24392 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
24393 #, c-format
24394 msgid "Delivery Notification for “%s”"
24395 msgstr "Notificación de entrega para «%s»"
24397 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
24398 #, c-format
24399 msgid "Send a read receipt to “%s”"
24400 msgstr "Enviar confirmación de lectura a «%s»"
24402 #. name doesn't matter
24403 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
24404 msgid "_Notify Sender"
24405 msgstr "_Emisor de notificaciones"
24407 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
24408 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
24409 msgstr ""
24410 "El remitente quiere que se le notifique cuando haya leído este mensaje."
24412 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
24413 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
24414 msgstr "Se ha notificado al remitente de que ha leído este mensaje."
24416 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
24417 msgid "Evolution is currently offline."
24418 msgstr "Actualmente Evolution está desconectado."
24420 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
24421 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
24422 msgstr "Pulse en «Trabajar conectado» para volver al modo conectado."
24424 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
24425 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
24426 msgstr ""
24427 "Actualmente Evolution está desconectado debido a una desconexión de red."
24429 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
24430 msgid ""
24431 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
24432 "established."
24433 msgstr ""
24434 "Evolution volverá al modo conectado una vez que se establezca la conexión de "
24435 "red."
24437 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
24438 msgid "Author(s)"
24439 msgstr "Autores(s)"
24441 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
24442 msgid "Plugin Manager"
24443 msgstr "Administrador de complementos"
24445 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
24446 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24447 msgstr "Nota: Algunos cambios no tendrán efecto hasta que reinicie"
24449 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
24450 msgid "Overview"
24451 msgstr "Vista general"
24453 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
24454 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
24455 msgid "Plugin"
24456 msgstr "Complemento"
24458 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
24459 msgid "_Plugins"
24460 msgstr "Com_plementos"
24462 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
24463 msgid "Enable and disable plugins"
24464 msgstr "Activar y desactivar complementos"
24466 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24467 msgid "Display plain text version"
24468 msgstr "Mostrar versión en texto plano"
24470 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24471 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24472 msgstr "Mostrar la versión en texto plano del mensaje multiparte/alternativo"
24474 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24475 msgid "Display HTML version"
24476 msgstr "Mostrar versión HTML"
24478 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24479 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24480 msgstr "Mostrar la versión HTML del mensaje multiparte/alternativo"
24482 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24483 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24484 msgid "Show HTML if present"
24485 msgstr "Mostrar HTML si está presente"
24487 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24488 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24489 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24490 msgstr "Permitir que Evolution elija la mejor parte para mostrar."
24492 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24493 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24494 msgid "Show plain text if present"
24495 msgstr "Mostrar texto plano si está presente"
24497 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24498 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24499 msgid ""
24500 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24501 "part to show."
24502 msgstr ""
24503 "Mostrar la parte en texto plano si está presente, de otra forma dejar que "
24504 "Evolution elija la mejor parte para mostrar."
24506 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24507 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24508 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24509 msgstr "Mostrar texto plano si está presente, o la fuente HTML"
24511 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24512 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24513 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24514 msgstr ""
24515 "Mostrar la parte en texto plano si está presente, si no mostrar la parte de "
24516 "la fuente HTML."
24518 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24519 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24520 msgid "Only ever show plain text"
24521 msgstr "Sólo mostrar texto plano"
24523 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24524 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24525 msgid ""
24526 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
24527 "requested."
24528 msgstr ""
24529 "Mostrar siempre parte en texto plano y, si se solicita, crear adjuntos de "
24530 "otras partes."
24532 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24533 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24534 msgstr "Mostrar las partes HTML s_uprimidas como adjuntos"
24536 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24537 msgid "HTML _Mode"
24538 msgstr "_Modo HTML"
24540 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24541 msgid "Prefer Plain Text"
24542 msgstr "Preferir texto plano"
24544 #. but then we also need to create our own section frame
24545 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24546 msgid "Plain Text Mode"
24547 msgstr "Modo de texto sin formato"
24549 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24550 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24551 msgstr "Ver los mensajes de correo en texto plano, incluso si contienen HTML."
24553 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24554 #, c-format
24555 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24556 msgstr "Falló al iniciar SpamAssasin (%s): "
24558 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24559 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24560 msgstr "Falló al enviar el flujo del contenido de los correos a SpamAssassin: "
24562 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24563 #, c-format
24564 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24565 msgstr "Falló al escribir «%s» a SpamAssassin: "
24567 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24568 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24569 msgstr "Falló al leer la salida de SpamAssassin: "
24571 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24572 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24573 msgstr "SpamAssassin se colgó o falló al procesar un mensaje de correo"
24575 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24576 msgid "SpamAssassin Options"
24577 msgstr "Opciones de SpamAssasin"
24579 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24580 msgid "I_nclude remote tests"
24581 msgstr "I_ncluir tests remotos"
24583 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24584 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24585 msgstr "Esto hará que SpamAssasin sea más exacto, pero más lento."
24587 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24588 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24589 msgid "SpamAssassin"
24590 msgstr "SpamAssassin"
24592 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24593 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24594 msgstr "Filtro de spam usando SpamAssassin"
24596 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24597 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24598 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24599 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24600 msgid "Importing Files"
24601 msgstr "Importando archivos"
24603 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24604 msgid "Import cancelled."
24605 msgstr "Importación cancelada."
24607 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24608 msgid "Import complete."
24609 msgstr "Importación completada."
24611 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24612 msgid ""
24613 "Welcome to Evolution.\n"
24614 "\n"
24615 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24616 "and to import files from other applications."
24617 msgstr ""
24618 "Bienvenido a Evolution.\n"
24619 "\n"
24620 "Las siguientes pantallas permitirán a Evolution conectarse a sus cuentas de "
24621 "correo e importar archivos desde otras aplicaciones."
24623 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24624 msgid "Do not _show this wizard again"
24625 msgstr "No _mostrar otra vez este asistente"
24627 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24628 msgid "Loading accounts..."
24629 msgstr "Cargando cuentas…"
24631 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24632 msgid "_Format as..."
24633 msgstr "Formatear como…"
24635 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24636 msgid "_Other languages"
24637 msgstr "_Otros lenguajes"
24639 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24640 msgid "Text Highlight"
24641 msgstr "Resaltado del texto"
24643 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24644 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24645 msgstr "Resaltado de sintaxis de las partes del correo"
24647 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24648 msgid "_Plain text"
24649 msgstr "_Texto plano"
24651 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24652 msgid "_Assembler"
24653 msgstr "_Ensamblador"
24655 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24656 msgid "_Bash"
24657 msgstr "_Bash"
24659 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24660 msgid "_C/C++"
24661 msgstr "_C/C++"
24663 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24664 msgid "_C#"
24665 msgstr "_C#"
24667 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24668 msgid "_Cascade Style Sheet"
24669 msgstr "_Hojas de estilo en cascada"
24671 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24672 msgid "_Java"
24673 msgstr "_Java"
24675 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24676 msgid "_JavaScript"
24677 msgstr "_JavaScript"
24679 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24680 msgid "_Patch/diff"
24681 msgstr "_Diff estilo path"
24683 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24684 msgid "_Perl"
24685 msgstr "_Perl"
24687 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24688 msgid "_PHP"
24689 msgstr "_PHP"
24691 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24692 msgid "_Python"
24693 msgstr "_Python"
24695 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24696 msgid "_Ruby"
24697 msgstr "_Ruby"
24699 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24700 msgid "_Tcl/Tk"
24701 msgstr "_Tcl/Tk"
24703 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24704 msgid "_TeX/LaTeX"
24705 msgstr "_TeX/LaTeX"
24707 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24708 msgid "_Vala"
24709 msgstr "_Vala"
24711 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24712 msgid "_Visual Basic"
24713 msgstr "_Visual Basic"
24715 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24716 msgid "_XML"
24717 msgstr "_XML"
24719 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24720 msgid "_ActionScript"
24721 msgstr "_ActionScript"
24723 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24724 msgid "_ADA95"
24725 msgstr "_ADA95"
24727 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24728 msgid "_ALGOL 68"
24729 msgstr "_ALGOL 68"
24731 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24732 msgid "(_G)AWK"
24733 msgstr "(_G)AWK"
24735 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24736 msgid "_COBOL"
24737 msgstr "_COBOL"
24739 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24740 msgid "_DOS Batch"
24741 msgstr "Batch de _DOS"
24743 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24744 msgid "_D"
24745 msgstr "_D"
24747 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24748 msgid "_Erlang"
24749 msgstr "_Erlang"
24751 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24752 msgid "_FORTRAN 77"
24753 msgstr "_FORTRAN 77"
24755 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24756 msgid "_FORTRAN 90"
24757 msgstr "_FORTRAN 90"
24759 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24760 msgid "_F#"
24761 msgstr "_F#"
24763 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24764 msgid "_Go"
24765 msgstr "_Go"
24767 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24768 msgid "_Haskell"
24769 msgstr "_Haskell"
24771 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24772 msgid "_JSP"
24773 msgstr "_JSP"
24775 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24776 msgid "_Lisp"
24777 msgstr "_Lisp"
24779 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24780 msgid "_Lotus"
24781 msgstr "_Lotus"
24783 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24784 msgid "_Lua"
24785 msgstr "_Lua"
24787 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24788 msgid "_Maple"
24789 msgstr "_Maple"
24791 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24792 msgid "_Matlab"
24793 msgstr "_Matlab"
24795 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24796 msgid "_Maya"
24797 msgstr "_Maya"
24799 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24800 msgid "_Oberon"
24801 msgstr "_Oberon"
24803 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24804 msgid "_Objective C"
24805 msgstr "_Objective C"
24807 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24808 msgid "_OCaml"
24809 msgstr "_OCaml"
24811 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24812 msgid "_Octave"
24813 msgstr "_Octave"
24815 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24816 msgid "_Object Script"
24817 msgstr "_Object Script"
24819 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24820 msgid "_Pascal"
24821 msgstr "_Pascal"
24823 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24824 msgid "_POV-Ray"
24825 msgstr "_POV-Ray"
24827 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24828 msgid "_Prolog"
24829 msgstr "_Prolog"
24831 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24832 msgid "_R"
24833 msgstr "_R"
24835 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24836 msgid "_RPM Spec"
24837 msgstr "_RPM Spec"
24839 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24840 msgid "_Scala"
24841 msgstr "_Scala"
24843 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24844 msgid "_Smalltalk"
24845 msgstr "_Smalltalk"
24847 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24848 msgid "_TCSH"
24849 msgstr "_TCSH"
24851 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24852 msgid "_VHDL"
24853 msgstr "_VHDL"
24855 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24856 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24857 msgid "Show F_ull vCard"
24858 msgstr "Mostrar _vCard completa"
24860 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24861 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24862 msgid "Show Com_pact vCard"
24863 msgstr "Mostrar v_Card compacta"
24865 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24866 msgid "Save _To Addressbook"
24867 msgstr "Guardar en la _libreta de direcciones"
24869 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24870 msgid "There is one other contact."
24871 msgstr "Hay otro contacto más."
24873 #. Translators: This will always be two or more.
24874 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24875 #, c-format
24876 msgid "There is %d other contact."
24877 msgid_plural "There are %d other contacts."
24878 msgstr[0] "Hay %d contacto más."
24879 msgstr[1] "Hay otros %d contactos."
24881 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24882 msgid "Addressbook Contact"
24883 msgstr "Contacto de la libreta de direcciones"
24885 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24886 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24887 msgstr "Mostrar parte como un contacto de la libreta de direcciones"
24889 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24890 msgid "_Do not show this message again."
24891 msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje."
24893 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24894 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
24895 msgid "Keywords"
24896 msgstr "Palabras clave"
24898 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24899 msgid "Message has no attachments"
24900 msgstr "El mensaje no tiene adjuntos"
24902 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24903 msgid ""
24904 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24905 "contain an attachment, but cannot find one."
24906 msgstr ""
24907 "Evolution ha encontrado algunas palabras clave que sugieren que este mensaje "
24908 "debería contener un adjunto pero no puede encontrarlo."
24910 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24911 msgid "_Add Attachment..."
24912 msgstr "_Añadir adjunto…"
24914 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24915 msgid "_Edit Message"
24916 msgstr "_Editar mensaje"
24918 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24919 msgid "Attachment Reminder"
24920 msgstr "Recuerdo de adjuntos"
24922 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24923 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24924 msgstr ""
24925 "Le recuerda cuando se le olvida añadir un adjunto a un mensaje de correo."
24927 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24928 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24929 msgid "Automatic Contacts"
24930 msgstr "Contactos automáticos"
24932 #. Enable BBDB checkbox
24933 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24934 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24935 msgstr ""
24936 "Crear entradas _automáticamente en la libreta de direcciones al enviar "
24937 "correos"
24939 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24940 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24941 msgstr "Seleccione la libreta para contactos automáticos"
24943 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24944 msgid "Instant Messaging Contacts"
24945 msgstr "Contactos de mensajería instantánea"
24947 #. Enable Gaim Checkbox
24948 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24949 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24950 msgstr ""
24951 "_Sincronizar información e imágenes de contactos desde la lista de contactos "
24952 "de Pidgin"
24954 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24955 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24956 msgstr ""
24957 "Seleccione la libreta de direcciones para la lista de contactos de Pidgin"
24959 #. Synchronize now button.
24960 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24961 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24962 msgstr "Sincronizar con la lista de _contactos de MI ahora"
24964 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24965 msgid "BBDB"
24966 msgstr "BBDB"
24968 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24969 msgid ""
24970 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24971 "\n"
24972 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24973 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
24974 "lists."
24975 msgstr ""
24976 "Se encarga del trabajo de gestionar su libreta de direcciones.\n"
24977 "\n"
24978 "Rellena automáticamente su libreta de contactos con los nombres y "
24979 "direcciones de correo-e cuando contesta a los correos. También rellena la "
24980 "información de contacto de MI de su lista de amigos."
24982 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24983 msgid "Importing Outlook Express data"
24984 msgstr "Importando datos de Outlook Express"
24986 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24987 msgid "Outlook DBX import"
24988 msgstr "Importador DBX de Outlook"
24990 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24991 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24992 msgstr "Carpetas personales de Outlook Express 5/6 (.dbx)"
24994 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24995 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24996 msgstr "Importar mensajes de Outlook Express desde un archivo DBX"
24998 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24999 msgctxt "email-custom-header-Security"
25000 msgid "Security:"
25001 msgstr "Seguridad:"
25003 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
25004 msgctxt "email-custom-header-Security"
25005 msgid "Personal"
25006 msgstr "Privado"
25008 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
25009 msgctxt "email-custom-header-Security"
25010 msgid "Unclassified"
25011 msgstr "Sin clasificar"
25013 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
25014 msgctxt "email-custom-header-Security"
25015 msgid "Protected"
25016 msgstr "Protegido"
25018 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
25019 msgctxt "email-custom-header-Security"
25020 msgid "Confidential"
25021 msgstr "Confidencial"
25023 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
25024 msgctxt "email-custom-header-Security"
25025 msgid "Secret"
25026 msgstr "Secreto"
25028 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
25029 msgctxt "email-custom-header-Security"
25030 msgid "Top secret"
25031 msgstr "Alto secreto"
25033 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
25034 #. * indicating the header will not be added to a mail message
25035 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
25036 msgctxt "email-custom-header"
25037 msgid "None"
25038 msgstr "Ninguna"
25040 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
25041 msgid "_Custom Header"
25042 msgstr "_Cabeceras personalizadas"
25044 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
25045 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
25046 msgid ""
25047 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
25048 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
25049 msgstr ""
25050 "El formato para especificar el valor de una clave de cabecera personalizada "
25051 "es:\n"
25052 "Valores clave del nombre de la cabecera personalizada separados por «;»."
25054 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
25055 msgid "Key"
25056 msgstr "Clave"
25058 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
25059 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
25060 msgid "Values"
25061 msgstr "Valores"
25063 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
25064 msgid "Custom Header"
25065 msgstr "Cabecera personalizada"
25067 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
25068 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
25069 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
25070 msgstr "Añadir una cabecera personalizada a los mensajes salientes."
25072 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
25073 msgid "Email Custom Header"
25074 msgstr "Cabeceras personalizadas del correo-e"
25076 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
25077 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
25078 msgstr "Comando que ejecutar para lanzar el editor: "
25080 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
25081 msgid ""
25082 "For XEmacs use “xemacs”\n"
25083 "For Vim use “gvim -f”"
25084 msgstr ""
25085 "Para XEmacs use «xemacs»\n"
25086 "Para Vim use «gvim -f»"
25088 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
25089 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
25090 msgstr "Lanzar _automáticamente al editar un correo nuevo"
25092 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
25093 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
25094 msgid "Compose in External Editor"
25095 msgstr "Redactar en un editor externo"
25097 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
25098 msgid "External Editor"
25099 msgstr "Editor externo"
25101 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
25102 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
25103 msgstr "Usar un editor externo para editar mensajes de correo en texto plano."
25105 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
25106 msgid "Editor not launchable"
25107 msgstr "No se puede lanzar el editor"
25109 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
25110 msgid ""
25111 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
25112 "setting a different editor."
25113 msgstr ""
25114 "No se puede lanzar el editor externo ajustado en las preferencias del "
25115 "complemento. Inténtelo estableciendo un editor diferente."
25117 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
25118 msgid "Cannot create Temporary File"
25119 msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado temporal"
25121 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
25122 msgid ""
25123 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
25124 "later."
25125 msgstr ""
25126 "Evolution no puede crear un archivo temporal para guardar su correo. "
25127 "Inténtelo más tarde."
25129 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
25130 msgid "External editor still running"
25131 msgstr "El editor externo aún se está ejecutando"
25133 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
25134 msgid ""
25135 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
25136 "closed as long as the editor is active."
25137 msgstr ""
25138 "El editor externo aún se está ejecutando. La ventana del editor de correos "
25139 "no se puede cerrar mientras el editor esté activo."
25141 #: ../src/plugins/face/face.c:292
25142 msgid "Select a Face Picture"
25143 msgstr "Seleccionar una imagen facial"
25145 #: ../src/plugins/face/face.c:302
25146 msgid "Image files"
25147 msgstr "Archivos de imágenes"
25149 #: ../src/plugins/face/face.c:390
25150 msgid "_Insert Face picture by default"
25151 msgstr "_Insertar imagen de rostro de forma predeterminada"
25153 #: ../src/plugins/face/face.c:403
25154 msgid "Load new _Face picture"
25155 msgstr "Cargar una nueva imagen de _rostro"
25157 #: ../src/plugins/face/face.c:447
25158 msgid "Change Face Image"
25159 msgstr "Cambiar la imagen de la cara"
25161 #: ../src/plugins/face/face.c:535
25162 msgid "Include _Face"
25163 msgstr "Incluir _rostro"
25165 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
25166 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
25167 msgstr "Adjuntar una imagen pequeña de su rostro en mensajes salientes."
25169 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
25170 msgid "Failed Read"
25171 msgstr "Lectura fallida"
25173 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
25174 msgid "The file cannot be read"
25175 msgstr "El archivo no se puede leer"
25177 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
25178 msgid "Invalid Image Size"
25179 msgstr "Tamaño de imagen no válido"
25181 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
25182 msgid ""
25183 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
25184 "exceed 723 bytes."
25185 msgstr ""
25186 "Seleccione una imagen PNG de 48 * 48 píxeles, cuyo tamaño de archivo no "
25187 "supere los 723 bytes."
25189 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
25190 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
25191 msgstr "Tamaño en bytes de la imagen de la cara incorrecto"
25193 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
25194 msgid ""
25195 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
25196 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
25197 "doesn’t exceed 723 bytes."
25198 msgstr ""
25199 "El tamaño de la imagen de la cara es de {0} bytes, y no debería ser superior "
25200 "a 723 bytes. Seleccione una imagen PNG de 48 * 48 píxeles, cuyo tamaño de "
25201 "archivo no supere los 723 bytes."
25203 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
25204 msgid "Not an image"
25205 msgstr "No es una imagen"
25207 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
25208 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
25209 msgstr ""
25210 "El archivo que ha seleccionado no parece una imagen PNG válida. Error: {0}"
25212 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
25213 msgid "Get List _Archive"
25214 msgstr "Obtener _archivador de la lista"
25216 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
25217 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
25218 msgstr "Obtener un archivador de la lista a la que pertenece este mensaje"
25220 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
25221 msgid "Copy _Message Archive URL"
25222 msgstr "Copiar el URL del archivo de _mensajes"
25224 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
25225 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
25226 msgstr "Copiar el URL directo para el mensaje seleccionado en su archivador"
25228 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
25229 msgid "Get List _Usage Information"
25230 msgstr "Obtener información de _uso de la lista"
25232 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
25233 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
25234 msgstr ""
25235 "Obtiene información sobre el uso de la lista a la que pertenece este mensaje"
25237 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
25238 msgid "Contact List _Owner"
25239 msgstr "_Responsable de la lista de contactos"
25241 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
25242 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
25243 msgstr ""
25244 "Contactar con el responsable de la lista de correo a la que pertenece este "
25245 "mensaje"
25247 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
25248 msgid "_Post Message to List"
25249 msgstr "_Publicar un mensaje a la lista"
25251 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
25252 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
25253 msgstr ""
25254 "Publicar un mensaje en la lista de correo a la que pertenece este mensaje"
25256 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
25257 msgid "_Subscribe to List"
25258 msgstr "_Suscribirse a la lista"
25260 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
25261 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
25262 msgstr "Suscribirse a la lista de correo a la que pertenece este mensaje"
25264 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
25265 msgid "_Unsubscribe from List"
25266 msgstr "_Desuscribirse de la lista"
25268 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
25269 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
25270 msgstr "Desuscribirse de la lista de correo a la que pertenece este correo"
25272 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
25273 msgid "Mailing _List"
25274 msgstr "_Lista de correo"
25276 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
25277 msgid "Mailing List Actions"
25278 msgstr "Acciones de las listas de correo"
25280 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
25281 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
25282 msgstr ""
25283 "Realizar acciones típicas de listas de correo (suscribirse, desuscribirse…)."
25285 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
25286 msgid "Action not available"
25287 msgstr "Acción no disponible"
25289 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
25290 msgid ""
25291 "This message does not contain the header information required for this "
25292 "action."
25293 msgstr ""
25294 "Este mensaje no contiene la información de cabecera requerida para esta "
25295 "acción."
25297 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
25298 msgid "Posting not allowed"
25299 msgstr "Publicación no permitida"
25301 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
25302 msgid ""
25303 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
25304 "mailing list. Contact the list owner for details."
25305 msgstr ""
25306 "No está permitido publicar en esta lista de correo. Posiblemente esta es una "
25307 "lista de correo de sólo lectura. contacte con el responsable de la lista "
25308 "para más detalles."
25310 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
25311 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
25312 msgstr "¿Quiere enviar un mensaje a la lista de correo?"
25314 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
25315 msgid ""
25316 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
25317 "message automatically, or see and change it first.\n"
25318 "\n"
25319 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
25320 "has been sent."
25321 msgstr ""
25322 "Se enviará un mensaje de correo-e al URL «{0}». Puede enviar el mensaje "
25323 "automáticamente , o verlo y cambiarlo primero.\n"
25324 "\n"
25325 "Debería recibir una respuesta desde la lista de correo al poco tiempo "
25326 "después de que este mensaje se envíe."
25328 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
25329 msgid "_Send message"
25330 msgstr "_Enviar mensaje"
25332 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
25333 msgid "_Edit message"
25334 msgstr "_Editar mensaje"
25336 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
25337 msgid "Malformed header"
25338 msgstr "Cabecera mal formada"
25340 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
25341 msgid ""
25342 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
25343 "\n"
25344 "Header: {1}"
25345 msgstr ""
25346 "La cabecera {0} de este mensaje está mal formada y no se pudo procesar.\n"
25347 "\n"
25348 "Cabecera: {1}"
25350 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
25351 msgid "No e-mail action"
25352 msgstr "Sin acción de correo-e"
25354 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
25355 msgid ""
25356 "The action could not be performed. The header for this action did not "
25357 "contain any action that could be processed.\n"
25358 "\n"
25359 "Header: {0}"
25360 msgstr ""
25361 "La acción no se pudo realizar. La cabecera para esta acción no contenía "
25362 "ninguna acción que se pudiese procesar.\n"
25363 "\n"
25364 "Cabecera: {0}"
25366 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
25367 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
25368 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
25369 #, c-format
25370 msgid "You have received %d new message."
25371 msgid_plural "You have received %d new messages."
25372 msgstr[0] "Ha recibido %d mensaje nuevo."
25373 msgstr[1] "Ha recibido %d mensajes nuevos."
25375 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
25376 #. * sender address, like "From: user@example.com"
25377 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
25378 #, c-format
25379 msgid "From: %s"
25380 msgstr "De: %s"
25382 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
25383 #. * subject, like "Subject: It happened again"
25384 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
25385 #, c-format
25386 msgid "Subject: %s"
25387 msgstr "Asunto: %s"
25389 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
25390 msgid "New email in Evolution"
25391 msgstr "Correo nuevo en Evolution"
25393 #. Translators: The '%s' is a mail
25394 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
25395 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
25396 #, c-format
25397 msgid "Show %s"
25398 msgstr "Mostrar %s"
25400 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
25401 msgid "_Play sound when a new message arrives"
25402 msgstr "_Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo"
25404 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
25405 msgid "_Beep"
25406 msgstr "_Pitar"
25408 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
25409 msgid "Use sound _theme"
25410 msgstr "Usar un _tema de sonido"
25412 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
25413 msgid "Play _file:"
25414 msgstr "_Reproducir un archivo:"
25416 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
25417 msgid "Select sound file"
25418 msgstr "Seleccione un arhivo de sonido"
25420 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
25421 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
25422 msgstr "Notificar nuevos mensajes sólo para la _bandeja de entrada"
25424 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
25425 msgid "Show _notification when a new message arrives"
25426 msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo"
25428 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
25429 msgid "Mail Notification"
25430 msgstr "Notificación de correo"
25432 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
25433 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
25434 msgstr "Le notifica cuando llega un mensaje de correo nuevo."
25436 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
25437 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
25438 #, c-format
25439 msgid "Created from a mail by %s"
25440 msgstr "Creado desde un correo de %s"
25442 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
25443 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
25444 msgctxt "mail-to-task"
25445 msgid "_Cancel"
25446 msgstr "_Cancelar"
25448 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25449 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
25450 msgctxt "mail-to-task"
25451 msgid "_Edit"
25452 msgstr "_Editar"
25454 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25455 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
25456 msgctxt "mail-to-task"
25457 msgid "_New"
25458 msgstr "_Nuevo"
25460 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
25461 #, c-format
25462 msgid ""
25463 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
25464 "old event?"
25465 msgstr ""
25466 "El calendario seleccionado ya contiene el acontecimiento «%s». ¿Quiere "
25467 "editar el acontecimiento antiguo?"
25469 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
25470 #, c-format
25471 msgid ""
25472 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
25473 "old task?"
25474 msgstr ""
25475 "La lista de tareas seleccionada ya contiene la tarea «%s». ¿Quiere editar la "
25476 "tarea antigua?"
25478 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
25479 #, c-format
25480 msgid ""
25481 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
25482 "old memo?"
25483 msgstr ""
25484 "La lista de notas seleccionada ya contiene la nota «%s». ¿Quiere editar la "
25485 "nota antigua?"
25487 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25488 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
25489 #, c-format
25490 msgid ""
25491 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25492 "add them all?"
25493 msgid_plural ""
25494 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25495 "add them all?"
25496 msgstr[0] ""
25497 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en eventos. ¿Realmente quiere "
25498 "añadirlos todos?"
25499 msgstr[1] ""
25500 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en eventos. ¿Realmente quiere "
25501 "añadirlos todos?"
25503 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25504 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
25505 #, c-format
25506 msgid ""
25507 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25508 "add them all?"
25509 msgid_plural ""
25510 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25511 "add them all?"
25512 msgstr[0] ""
25513 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en tareas. ¿Realmente quiere "
25514 "añadirlos todos?"
25515 msgstr[1] ""
25516 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en tareas. ¿Realmente quiere "
25517 "añadirlos todos?"
25519 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25520 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
25521 #, c-format
25522 msgid ""
25523 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25524 "add them all?"
25525 msgid_plural ""
25526 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25527 "add them all?"
25528 msgstr[0] ""
25529 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en notas. ¿Realmente quiere "
25530 "añadirlos todos?"
25531 msgstr[1] ""
25532 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en notas. ¿Realmente quiere "
25533 "añadirlos todos?"
25535 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
25536 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25537 msgstr "¿Quiere continuar convirtiendo los correos restantes?"
25539 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
25540 msgid "[No Summary]"
25541 msgstr "[Sin resumen]"
25543 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
25544 msgid "Invalid object returned from a server"
25545 msgstr "Un servidor devolvió un objeto no válido"
25547 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
25548 #, c-format
25549 msgid "An error occurred during processing: %s"
25550 msgstr "Ocurrió un error al procesar: %s"
25552 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
25553 #, c-format
25554 msgid "Cannot open calendar. %s"
25555 msgstr "No se puede abrir el calendario. %s"
25557 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
25558 msgid ""
25559 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25560 "calendar, please."
25561 msgstr ""
25562 "El calendario seleccionado es de sólo lectura, por lo que no se puede crear "
25563 "un evento en él. Seleccione otro calendario."
25565 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
25566 msgid ""
25567 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25568 "task list, please."
25569 msgstr ""
25570 "La tarea seleccionada es de sólo lectura, por lo que no se puede crear una "
25571 "tarea ahí. Seleccione otra tarea."
25573 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
25574 msgid ""
25575 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25576 "memo list, please."
25577 msgstr ""
25578 "La nota seleccionada es de sólo lectura, por lo que no se puede crear una "
25579 "nota ahí. Seleccione otra nota."
25581 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
25582 msgid "Create an _Appointment"
25583 msgstr "Crea una cit_a"
25585 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
25586 msgid "Create a new event from the selected message"
25587 msgstr "Crear un acontecimiento nuevo del mensaje seleccionado"
25589 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
25590 msgid "Create a Mem_o"
25591 msgstr "Crear una _nota"
25593 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
25594 msgid "Create a new memo from the selected message"
25595 msgstr "Crear una nota nueva del mensaje seleccionado"
25597 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
25598 msgid "Create a _Task"
25599 msgstr "Crear una _tarea"
25601 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
25602 msgid "Create a new task from the selected message"
25603 msgstr "Crear una tarea nueva del mensaje seleccionado"
25605 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
25606 msgid "Create a _Meeting"
25607 msgstr "Crear una _reunión"
25609 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
25610 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25611 msgstr "Crear una reunión nueva del mensaje seleccionado"
25613 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25614 msgid "Convert a mail message to a task."
25615 msgstr "Convertir el mensaje de correo en una tarea."
25617 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25618 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25619 msgid "Outlook PST import"
25620 msgstr "Importador PST de Outlook"
25622 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25623 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25624 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25625 msgstr "Importar mensajes de Outlook desde un archivo PST"
25627 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25628 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25629 msgstr "Carpetas personales de Outlook (.pst)"
25631 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25632 msgid "Destination folder:"
25633 msgstr "Carpeta de destino:"
25635 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25636 msgid "_Address Book"
25637 msgstr "Libreta de _direcciones"
25639 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25640 msgid "A_ppointments"
25641 msgstr "Ci_tas"
25643 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25644 msgid "_Journal entries"
25645 msgstr "Entradas del dia_rio"
25647 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25648 msgid "Importing Outlook data"
25649 msgstr "_Importando datos de Outlook"
25651 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25652 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25653 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25654 msgid "Calendar Publishing"
25655 msgstr "Publicación de calendarios"
25657 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25658 msgid "Locations"
25659 msgstr "Lugares"
25661 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25662 msgid "Publish calendars to the web."
25663 msgstr "Publicar calendarios en la web."
25665 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25666 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
25667 #, c-format
25668 msgid "Could not open %s:"
25669 msgstr "No se pudo abrir «%s»:"
25671 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
25672 #, c-format
25673 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25674 msgstr "Hubo un error al publicar en %s:"
25676 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
25677 #, c-format
25678 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25679 msgstr "La publicación en %s finalizó correctamente"
25681 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
25682 #, c-format
25683 msgid "Mount of %s failed:"
25684 msgstr "Falló al montar %s:"
25686 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
25687 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25688 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este lugar?"
25690 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25691 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25692 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25693 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098
25694 msgid "Could not create publish thread."
25695 msgstr "No se pudo publicar el hilo de publicación."
25697 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108
25698 msgid "_Publish Calendar Information"
25699 msgstr "_Publicar información del calendario"
25701 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25702 msgid "iCal"
25703 msgstr "iCal"
25705 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25706 #| msgid "Free/Busy information"
25707 msgid "Free/Busy with Details"
25708 msgstr "Libre/ocupado con detalles"
25710 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25711 msgid "Daily"
25712 msgstr "Diariamente"
25714 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25715 msgid "Weekly"
25716 msgstr "Semanalmente"
25718 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
25719 msgid "Manual (via Actions menu)"
25720 msgstr "Manual (por medio del menú Acciones)"
25722 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25723 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25724 msgstr "FTP seguro (SFTP)"
25726 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25727 msgid "Public FTP"
25728 msgstr "FTP público"
25730 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25731 msgid "FTP (with login)"
25732 msgstr "FTP (con registro)"
25734 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25735 msgid "Windows share"
25736 msgstr "Compartición Windows"
25738 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25739 msgid "WebDAV (HTTP)"
25740 msgstr "WebDAV (HTTP)"
25742 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25743 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25744 msgstr "WebDAV serguro (HTTPS)"
25746 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
25747 msgid "Custom Location"
25748 msgstr "Ubicación personalizado"
25750 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25751 msgid "_Publish as:"
25752 msgstr "_Publicar como:"
25754 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25755 msgid "Publishing _Frequency:"
25756 msgstr "_Frecuencia de publicación:"
25758 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25759 msgid "Time _duration:"
25760 msgstr "_Duración:"
25762 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
25763 msgid "Sources"
25764 msgstr "Orígenes"
25766 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
25767 msgid "Service _type:"
25768 msgstr "_Tipo de servicio:"
25770 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
25771 msgid "_File:"
25772 msgstr "_Archivo:"
25774 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25775 msgid "P_ort:"
25776 msgstr "_Puerto:"
25778 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25779 msgid "_Username:"
25780 msgstr "_Usuario:"
25782 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
25783 msgid "Publishing Location"
25784 msgstr "Lugar de publicación"
25786 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
25787 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25788 #, c-format
25789 msgid "Invalid source UID “%s”"
25790 msgstr "UID «%s» de fuente no válido"
25792 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25793 msgid "New Location"
25794 msgstr "Ubicación nueva"
25796 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25797 msgid "Edit Location"
25798 msgstr "Editar ubicación"
25800 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25801 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25802 #. * of the date in the csv-file.
25803 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25804 msgid "%F %T"
25805 msgstr "%F %T"
25807 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25808 msgid "Description List"
25809 msgstr "Lista de descripción"
25811 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25812 msgid "Categories List"
25813 msgstr "Lista de categorías"
25815 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25816 msgid "Comment List"
25817 msgstr "Lista de comentarios"
25819 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25820 msgid "Contact List"
25821 msgstr "Lista de contactos"
25823 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25824 msgid "Start"
25825 msgstr "Empieza"
25827 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25828 msgid "End"
25829 msgstr "Termina"
25831 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25832 msgid "Due"
25833 msgstr "Vence"
25835 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25836 msgid "percent Done"
25837 msgstr "porcentaje terminado"
25839 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25840 msgid "URL"
25841 msgstr "URL"
25843 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25844 msgid "Attendees List"
25845 msgstr "Lista de participantes"
25847 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25848 msgid "Modified"
25849 msgstr "Modificado"
25851 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25852 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25853 msgstr "Opciones avan_zadas para el formato CSV"
25855 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25856 msgid "Prepend a _header"
25857 msgstr "Anteponer una ca_becera"
25859 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25860 msgid "_Value delimiter:"
25861 msgstr "Delimitador de _valor:"
25863 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25864 msgid "_Record delimiter:"
25865 msgstr "Delimitador de _registro:"
25867 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25868 msgid "_Encapsulate values with:"
25869 msgstr "_Encapsular valores con:"
25871 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25872 msgid "Comma separated values (.csv)"
25873 msgstr "Valores separados por comas (.csv)"
25875 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25876 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25877 msgid "iCalendar (.ics)"
25878 msgstr "iCalendar (.ics)"
25880 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25881 msgid "Save Selected"
25882 msgstr "Guardar seleccionados"
25884 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25885 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25886 msgstr "Guardar un calendario o una lista de tareas al disco."
25889 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25890 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25891 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25892 #. *
25893 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25894 msgid "%FT%T"
25895 msgstr "%FT%T"
25897 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25898 msgid "RDF (.rdf)"
25899 msgstr "RDF (.rdf)"
25901 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25902 msgid "_Format:"
25903 msgstr "_Formato:"
25905 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25906 msgid "Select destination file"
25907 msgstr "Seleccione el archivo de destino"
25909 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25910 msgid "_Save As"
25911 msgstr "Guardar _como"
25913 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25914 msgid "Save the selected calendar to disk"
25915 msgstr "Guardar el calendario seleccionado al disco"
25917 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25918 msgid "Save the selected memo list to disk"
25919 msgstr "Guardar la lista de notas seleccionada al disco"
25921 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25922 msgid "Save the selected task list to disk"
25923 msgstr "Guardar la lista de tareas seleccionada al disco"
25925 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
25926 msgid "No Title"
25927 msgstr "Sin título"
25929 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25930 msgid ""
25931 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25932 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25933 "an email you are replying to."
25934 msgstr ""
25935 "Borradores basados en un complemento de plantilla. Puede usar variables como "
25936 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], que se reemplazarán "
25937 "con valores del correo-e al que está respondiendo."
25939 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
25940 msgid "Saving message template"
25941 msgstr "Guardando plantilla de mensaje"
25943 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
25944 msgid "Save as _Template"
25945 msgstr "Guardar como plan_tilla"
25947 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
25948 msgid "Save as Template"
25949 msgstr "Guardar como plantilla"
25951 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25952 msgid "Preparing to go offline..."
25953 msgstr "Preparándose para desconectarse…"
25955 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25956 msgid "Preparing to go online..."
25957 msgstr "Preparándose para conectarse…"
25959 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25960 msgid "Preparing to quit"
25961 msgstr "Preparándose para salir"
25963 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25964 msgid "Preparing to quit..."
25965 msgstr "Preparándose para salir…"
25967 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25968 msgid "Open _Settings"
25969 msgstr "_Abrir la configuración"
25971 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25972 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25973 msgstr "Se necesitan credenciales para conectarse al equipo de destino."
25975 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25976 msgid "New _Window"
25977 msgstr "_Ventana nueva"
25979 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
25980 msgid "Quick _Reference"
25981 msgstr "_Referencia rápida"
25983 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
25984 msgid "_About"
25985 msgstr "Acerca _de"
25987 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25988 msgid "_Quit"
25989 msgstr "_Salir"
25991 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
25992 msgid "Searches"
25993 msgstr "Búsquedas"
25995 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
25996 msgid "Save Search"
25997 msgstr "Guardar búsqueda"
25999 # #En conflicto con _Mensaje
26000 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
26001 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
26002 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
26003 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
26004 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
26005 msgid "Sho_w:"
26006 msgstr "M_ostrar:"
26008 #. Translators: This is part of the quick search interface.
26009 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
26010 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
26011 msgid "Sear_ch:"
26012 msgstr "B_uscar:"
26014 #. Translators: This is part of the quick search interface.
26015 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
26016 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
26017 msgid "i_n"
26018 msgstr "e_n"
26020 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
26021 msgid "vCard (.vcf)"
26022 msgstr "vCard (.vcf)"
26024 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
26025 msgid "All Files (*)"
26026 msgstr "Todos los archivos (*)"
26028 #. The translator-credits string is for translators to list
26029 #. * per-language credits for translation, displayed in the
26030 #. * about dialog.
26031 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
26032 msgid "translator-credits"
26033 msgstr ""
26034 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> 2010-2016\n"
26035 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
26036 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
26037 "QA: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003\n"
26038 "Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001, (revisiones) 2003\n"
26039 "Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000-2002\n"
26040 "Eneko Lacunza <enlar@iname.com>, 2001-2002\n"
26041 "Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001"
26043 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
26044 msgid "Evolution Website"
26045 msgstr "Página web de Evolution"
26047 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
26048 msgid "Saving user interface state"
26049 msgstr "Guardando el estado de la interfaz de usuario"
26051 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
26052 msgid "Categories Editor"
26053 msgstr "Editor de categorías"
26055 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
26056 msgid "Bug Buddy is not installed."
26057 msgstr "Bug Buddy no está instalado."
26059 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
26060 msgid "Bug Buddy could not be run."
26061 msgstr "No se pudo ejecutar Bug Buddy."
26063 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
26064 msgid "Show information about Evolution"
26065 msgstr "Mostrar información acerca de Evolution"
26067 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
26068 msgid "_Accounts"
26069 msgstr "_Cuentas"
26071 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
26072 msgid "Configure Evolution Accounts"
26073 msgstr "Configurar cuentas de Evolution"
26075 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
26076 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
26077 msgid "_Close Window"
26078 msgstr "_Cerrar ventana"
26080 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
26081 msgid "_Contents"
26082 msgstr "Índ_ice"
26084 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
26085 msgid "Open the Evolution User Guide"
26086 msgstr "Abrir la Guía de usuario de Evolution"
26088 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
26089 msgid "I_mport..."
26090 msgstr "I_mportar…"
26092 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
26093 msgid "Import data from other programs"
26094 msgstr "Importa datos de otros programas"
26096 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
26097 msgid "Create a new window displaying this view"
26098 msgstr "Crear una ventana nueva mostrando esta vista"
26100 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
26101 msgid "Available Cate_gories"
26102 msgstr "Categorías _disponibles:"
26104 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
26105 msgid "Manage available categories"
26106 msgstr "Gestionar las categorías disponibles"
26108 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
26109 msgid "_Quick Reference"
26110 msgstr "_Referencia rápida"
26112 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
26113 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
26114 msgstr "Mostrar los atajos del teclado de Evolution"
26116 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
26117 msgid "Exit the program"
26118 msgstr "Sale del programa"
26120 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
26121 msgid "_Advanced Search..."
26122 msgstr "Búsqueda _avanzada…"
26124 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
26125 msgid "Construct a more advanced search"
26126 msgstr "Construir una búsqueda más avanzada"
26128 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
26129 msgid "Clear the current search parameters"
26130 msgstr "Limpiar los parámetros de búsqueda actuales"
26132 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
26133 msgid "_Edit Saved Searches..."
26134 msgstr "_Editar búsquedas guardadas…"
26136 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
26137 msgid "Manage your saved searches"
26138 msgstr "Gestionar sus búsquedas guardadas"
26140 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
26141 msgid "Click here to change the search type"
26142 msgstr "Pulse aquí para cambiar el tipo de búsqueda"
26144 # En conflicto con _Buscar del menu principal
26145 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
26146 msgid "_Find Now"
26147 msgstr "B_uscar ahora"
26149 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
26150 msgid "Execute the current search parameters"
26151 msgstr "Ejecutar los parámetros de búsqueda actuales"
26153 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
26154 msgid "_Save Search..."
26155 msgstr "_Guardar búsqueda…"
26157 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
26158 msgid "Save the current search parameters"
26159 msgstr "Guardar los parámetros de búsqueda actuales"
26161 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
26162 msgid "Submit _Bug Report..."
26163 msgstr "Enviar informe de _fallo…"
26165 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
26166 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
26167 msgstr "Envía un informe de fallos usando Bug Buddy"
26169 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
26170 msgid "_Work Offline"
26171 msgstr "_Trabajar desconectado"
26173 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
26174 msgid "Put Evolution into offline mode"
26175 msgstr "Poner Evolution en modo desconectado"
26177 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
26178 msgid "_Work Online"
26179 msgstr "_Trabajar conectado"
26181 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
26182 msgid "Put Evolution into online mode"
26183 msgstr "Poner Evolution en modo conectado"
26185 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
26186 msgid "Lay_out"
26187 msgstr "_Distribución"
26189 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
26190 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
26191 msgid "_New"
26192 msgstr "_Nuevo"
26194 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
26195 msgid "_Search"
26196 msgstr "_Buscar"
26198 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
26199 msgid "_Switcher Appearance"
26200 msgstr "Apariencia del _selector"
26202 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
26203 msgid "_Window"
26204 msgstr "_Ventana"
26206 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
26207 msgid "Show _Menu Bar"
26208 msgstr "Mostrar barra de _menú"
26210 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
26211 msgid "Show the menu bar"
26212 msgstr "Mostrar la barra de menú"
26214 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
26215 msgid "Show Side _Bar"
26216 msgstr "Mostrar barra _lateral"
26218 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
26219 msgid "Show the side bar"
26220 msgstr "Mostrar la barra lateral"
26222 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
26223 msgid "Show _Buttons"
26224 msgstr "Mostrar _botones"
26226 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
26227 msgid "Show the switcher buttons"
26228 msgstr "Mostrar los botones del selector"
26230 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
26231 msgid "Show _Status Bar"
26232 msgstr "Mostrar barra de _estado"
26234 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
26235 msgid "Show the status bar"
26236 msgstr "Mostrar la barra de estado"
26238 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
26239 msgid "Show _Tool Bar"
26240 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
26242 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
26243 msgid "Show the tool bar"
26244 msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
26246 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
26247 msgid "_Icons Only"
26248 msgstr "Sólo _iconos"
26250 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
26251 msgid "Display window buttons with icons only"
26252 msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con iconos"
26254 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
26255 msgid "_Text Only"
26256 msgstr "Sólo _texto"
26258 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
26259 msgid "Display window buttons with text only"
26260 msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con texto"
26262 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
26263 msgid "Icons _and Text"
26264 msgstr "Iconos _y texto"
26266 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
26267 msgid "Display window buttons with icons and text"
26268 msgstr "Mostrar los botones de la ventana con iconos y texto"
26270 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
26271 msgid "Tool_bar Style"
26272 msgstr "Estilo de la _barra de herramientas"
26274 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
26275 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
26276 msgstr ""
26277 "Mostrar los botones de la ventana usando la configuración de la barra de "
26278 "herramientas del escritorio"
26280 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
26281 msgid "Delete Current View"
26282 msgstr "Eliminar la vista actual"
26284 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
26285 msgid "Save Custom View..."
26286 msgstr "Guardar vista personalizada…"
26288 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
26289 msgid "Save current custom view"
26290 msgstr "Guardar la vista actual personalizada"
26292 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
26293 msgid "C_urrent View"
26294 msgstr "Vista act_ual"
26296 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
26297 msgid "Custom View"
26298 msgstr "Vista personalizada"
26300 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
26301 msgid "Current view is a customized view"
26302 msgstr "La vista actual es una vista personalizada"
26304 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
26305 msgid "Page Set_up..."
26306 msgstr "Config_uración de página…"
26308 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
26309 msgid "Change the page settings for your current printer"
26310 msgstr "Cambiar la configuración de página para la impresora actual"
26312 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
26313 #, c-format
26314 msgid "Switch to %s"
26315 msgstr "Cambiar a %s"
26317 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
26318 #, c-format
26319 msgid "Select view: %s"
26320 msgstr "Seleccionar vista: %s"
26322 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
26323 #, c-format
26324 msgid "Delete view: %s"
26325 msgstr "Eliminar vista: %s"
26327 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804
26328 msgid "Execute these search parameters"
26329 msgstr "Ejecutar estos parámetros de búsqueda"
26331 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
26332 #. runs one of the actions under File->New menu
26333 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
26334 msgctxt "toolbar-button"
26335 msgid "New"
26336 msgstr "Nuevo"
26338 #. Translators: This is used for the main window title.
26339 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756
26340 #, c-format
26341 msgid "%s — Evolution"
26342 msgstr "%s - Evolution"
26344 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
26345 #: ../src/shell/main.c:192
26346 #, no-c-format
26347 msgid ""
26348 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
26349 "of the Evolution groupware suite.\n"
26350 "\n"
26351 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
26352 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
26353 "\n"
26354 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
26355 "this version, and install version %s instead.\n"
26356 "\n"
26357 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
26358 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
26359 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
26360 "\n"
26361 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
26362 "eagerly await your contributions!\n"
26363 msgstr ""
26364 "Hola. Gracias por tomarse el tiempo en descargar esta versión \n"
26365 "preliminar de lanzamiento de la suite para trabajo en grupo Evolution.\n"
26366 "\n"
26367 "Esta versión de Evolution todavía no está terminada. Está cerca de\n"
26368 "terminarse pero algunas características están incompletas o no\n"
26369 "funcionan como deben.\n"
26370 "\n"
26371 "Si quiere una versión estable de Evolution, es mejor que desinstale\n"
26372 "esta versión e instale la versión %s en su lugar.\n"
26373 "\n"
26374 "Si encuentra fallos, por favor infórmenos de ellos en bugzilla.gnome.org.\n"
26375 "Este producto viene sin garantía alguna y no está dirigido a personas \n"
26376 "proclives a violentos accesos de ira.\n"
26377 "\n"
26378 "Esperamos que disfrute del resultado de nuestro duro trabajo y \n"
26379 "esperamos su contribución.\n"
26381 #: ../src/shell/main.c:216
26382 msgid ""
26383 "Thanks\n"
26384 "The Evolution Team\n"
26385 msgstr ""
26386 "Gracias\n"
26387 "El equipo de Evolution\n"
26389 #: ../src/shell/main.c:222
26390 msgid "Do not tell me again"
26391 msgstr "No preguntarme más veces"
26393 #. Translators: Do NOT translate the five component
26394 #. * names, they MUST remain in English!
26395 #: ../src/shell/main.c:311
26396 msgid ""
26397 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
26398 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
26399 msgstr ""
26400 "Iniciar Evolution mostrando el componente especificado. Las opciones "
26401 "disponibles son «mail», «calendar», «contacts», «tasks» y «memos»."
26403 #: ../src/shell/main.c:315
26404 msgid "Apply the given geometry to the main window"
26405 msgstr "Aplicar la geometría proporcionada a la ventana principal"
26407 #: ../src/shell/main.c:319
26408 msgid "Start in online mode"
26409 msgstr "Iniciar en modo conectado"
26411 #: ../src/shell/main.c:321
26412 msgid "Ignore network availability"
26413 msgstr "Ignorar la disponibilidad de la red"
26415 #: ../src/shell/main.c:324
26416 msgid "Forcibly shut down Evolution"
26417 msgstr "Forzar el cierre de Evolution"
26419 #: ../src/shell/main.c:327
26420 msgid "Disable loading of any plugins."
26421 msgstr "Desactivar la carga de cualquier complemento."
26423 #: ../src/shell/main.c:329
26424 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
26425 msgstr "Desactivar la vista previa del correo, contactos y tareas."
26427 #: ../src/shell/main.c:333
26428 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26429 msgstr "Importar URI o nombres de archivos proporcionados como argumentos."
26431 #: ../src/shell/main.c:335
26432 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26433 msgstr "Solicitar que el proceso de ejecución de Evolution finalice"
26435 #: ../src/shell/main.c:412
26436 #, c-format
26437 msgid ""
26438 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
26439 "System error: %s"
26440 msgstr ""
26441 "No se puede iniciar Evolution. Es posible que haya otra instancia de "
26442 "Evolution que no responde. Error del sistema: %s"
26444 #: ../src/shell/main.c:468 ../src/shell/main.c:473
26445 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26446 msgstr "— El cliente de correo-e y MIP Evolution"
26448 #: ../src/shell/main.c:535
26449 #, c-format
26450 msgid ""
26451 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26452 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26453 msgstr ""
26454 "%s: --online y --offline no se pueden usar a la vez.\n"
26455 "  Ejecute «%s --help» para obtener más información.\n"
26457 #: ../src/shell/main.c:541
26458 #, c-format
26459 msgid ""
26460 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26461 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26462 msgstr ""
26463 "%s: --force-online y --offline no se pueden usar a la vez.\n"
26464 "  Ejecute «%s --help» para obtener más información\n"
26466 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26467 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26468 msgstr "Falló la actualización desde la versión anterior:"
26470 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26471 msgid ""
26472 "{0}\n"
26473 "\n"
26474 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
26475 "data.\n"
26476 msgstr ""
26477 "{0}\n"
26478 "\n"
26479 "Si elige continuar, quizá no tenga acceso a algunos de sus datos antiguos.\n"
26481 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26482 msgid "Continue Anyway"
26483 msgstr "Continuar de todas formas"
26485 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26486 msgid "Quit Now"
26487 msgstr "Salir ahora"
26489 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26490 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26491 msgstr "No se puede actualizar directamente desde la versión {0}"
26493 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26494 msgid ""
26495 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
26496 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
26497 "upgrading to Evolution 3."
26498 msgstr ""
26499 "Evolution ya no soporta actualizar directamente desde la versión {0}. No "
26500 "obstante, como solución puede intentar actualizar primero a Evolution 2 y "
26501 "después a Evolution 3."
26503 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26504 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26505 msgstr "¿Cerrar Evolution con las operaciones en segundo plano pendientes?"
26507 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26508 msgid ""
26509 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26510 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
26511 "close immediately, or keep waiting?"
26512 msgstr ""
26513 "Evolution está tardando mucho en cerrarse, probablemente debido a errores en "
26514 "la conectividad de la red. ¿Quiere cancelar todas las operaciones pendientes "
26515 "y cerrarlo inmediatamente o quiere seguir esperando?"
26517 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26518 msgid "_Close Immediately"
26519 msgstr "_Cerrar inmediatamente"
26521 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26522 msgid "Keep _Waiting"
26523 msgstr "Seguir _esperando"
26525 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26526 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26527 msgstr "Falló al obtener los valores desde «{0}»"
26529 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26530 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26531 msgstr "Falló al invocar la autenticación para «{0}»"
26533 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26534 msgid "Failed to connect “{0}”"
26535 msgstr "Falló al conectar a «{0}»"
26537 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26538 msgid "_Reconnect"
26539 msgstr "_Reconectar"
26541 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26542 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26543 msgstr "Falló al conectar a la libreta de direcciones «{0}»"
26545 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26546 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26547 msgstr "Falló al conectar al calendario «{0}»"
26549 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26550 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26551 msgstr "Falló al conectar a la cuenta de correo «{0}»"
26553 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26554 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26555 msgstr "Falló al conectar a la lista de notas «{0}»"
26557 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26558 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26559 msgstr "Falló al conectar a la lista de tareas «{0}»"
26561 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26562 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26563 msgstr "Falló al solicitar las credenciales para «{0}»"
26565 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26566 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26567 msgstr "Falló al terminar la solicitud de confianza para «{0}»"
26569 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26570 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26571 msgstr "El certificado SSL para «{0}» no es de confianza."
26573 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26574 msgid "Reason: {1}"
26575 msgstr "Razón: {1}"
26577 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26578 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26579 msgstr ""
26580 "El certificado SSL para la libreta de direcciones «{0}» no es de confianza."
26582 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26583 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26584 msgstr "El certificado SSL para el calendario «{0}» no es de confianza."
26586 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26587 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26588 msgstr "El certificado SSL para la cuenta de correo «{0}» no es de confianza."
26590 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26591 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26592 msgstr "El certificado SSL para la lista de notas «{0}» no es de confianza."
26594 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26595 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26596 msgstr "El certificado SSL para la lista de tareas «{0}» no es de confianza."
26598 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26599 #, c-format
26600 msgid ""
26601 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26602 "\n"
26603 "Edit trust settings:"
26604 msgstr ""
26605 "El certificado «%s» es un certificado de AC.\n"
26606 "\n"
26607 "Edite la configuración de confianza:"
26609 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26610 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26611 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26612 msgid "Certificate Name"
26613 msgstr "Nombre del certificado"
26615 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26616 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26617 msgid "Issued To Organization"
26618 msgstr "Expedido a la organización:"
26620 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26621 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26622 msgid "Issued To Organizational Unit"
26623 msgstr "Expedido a la unidad organizativa (OU)"
26625 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26626 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26627 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26628 msgid "Serial Number"
26629 msgstr "Número de serie"
26631 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26632 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26633 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26634 msgid "Purposes"
26635 msgstr "Propósito"
26637 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26638 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26639 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26640 msgid "Issued By"
26641 msgstr "Emitido por"
26643 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26644 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26645 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26646 msgid "Issued By Organization"
26647 msgstr "Expedido por la organización"
26649 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26650 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26651 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26652 msgid "Issued By Organizational Unit"
26653 msgstr "Expedido por la unidad organizativa (OU)"
26655 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26656 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26657 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26658 msgid "Issued"
26659 msgstr "Emitido"
26661 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26662 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26663 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26664 msgid "Expires"
26665 msgstr "Caduca"
26667 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26668 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26669 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26670 msgid "SHA1 Fingerprint"
26671 msgstr "Huella SHA1"
26673 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26674 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26675 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26676 msgid "MD5 Fingerprint"
26677 msgstr "Huella MD5"
26679 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26680 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26681 msgid "Email Address"
26682 msgstr "Dirección de correo-e"
26684 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26685 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26686 msgstr "Seleccione un archivo para respaldar su clave y el certificado…"
26688 #. To Translators:
26689 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26690 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26691 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26693 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26694 #, c-format
26695 msgid "%s-backup.p12"
26696 msgstr "%s-backup.p12"
26698 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26699 msgid "Backup Certificate"
26700 msgstr "Respaldar el certificado"
26702 #. filename selection
26703 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26704 msgid "_File name:"
26705 msgstr "Nombre del _archivo:"
26707 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26708 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26709 msgid "Please select a file..."
26710 msgstr "Seleccione un archivo…"
26712 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26713 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26714 msgstr "_Incluir la cadena de certificados en la copia de respaldo"
26716 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26717 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26718 msgid ""
26719 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
26720 "you are about to create.\n"
26721 "You must set this password to proceed with the backup."
26722 msgstr ""
26723 "La contraseña del respaldo del certificado que ha establecido protege el "
26724 "archivo de respaldo que va a crear.\n"
26725 "Debe establecer esta contraseña para poder realizar el respaldo."
26727 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26728 msgid "_Repeat Password:"
26729 msgstr "_Repetir la contraseña:"
26731 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26732 msgid "Passwords do not match"
26733 msgstr "Las contraseñas no coinciden"
26735 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26736 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26737 msgid ""
26738 "Important:\n"
26739 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
26740 "restore this backup later.\n"
26741 "Please record it in a safe location."
26742 msgstr ""
26743 "Importante:\n"
26744 "Si olvida la contraseña del respaldo del certificado, no podrá restaurar "
26745 "este respaldo posteriormente.\n"
26746 "Guárdela en una ubicación segura."
26748 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26749 msgid "No file name provided"
26750 msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo"
26752 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26753 msgid "Failed to backup key and certificate"
26754 msgstr "Falló al respaldar la clave y el certificado"
26756 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26757 msgid "Select a certificate to import..."
26758 msgstr "Seleccione un certificado para importar…"
26760 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26761 msgid "Failed to import certificate"
26762 msgstr "Falló al importar el certificado"
26764 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26765 msgctxt "CamelTrust"
26766 msgid "Ask when used"
26767 msgstr "Preguntarala usar"
26769 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26770 msgctxt "CamelTrust"
26771 msgid "Never"
26772 msgstr "Nunca"
26774 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26775 msgctxt "CamelTrust"
26776 msgid "Marginally"
26777 msgstr "Marginal"
26779 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26780 msgctxt "CamelTrust"
26781 msgid "Fully"
26782 msgstr "Completamente"
26784 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26785 msgctxt "CamelTrust"
26786 msgid "Ultimately"
26787 msgstr "Absoluta"
26789 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26790 msgctxt "CamelTrust"
26791 msgid "Temporarily"
26792 msgstr "Temporal"
26794 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26795 msgid "Change certificate trust"
26796 msgstr "Cambiar la confianza del certificado"
26798 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26799 #, c-format
26800 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26801 msgstr "Cambiar la confianza del equipo «%s»:"
26803 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26804 msgctxt "CamelTrust"
26805 msgid "_Ask when used"
26806 msgstr "_Preguntar al usar"
26808 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26809 msgctxt "CamelTrust"
26810 msgid "_Never trust this certificate"
26811 msgstr "No confiar _nunca en este en el certificado"
26813 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26814 msgctxt "CamelTrust"
26815 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26816 msgstr "Confiar _temporalmente (solo para esta sesión)"
26818 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26819 msgctxt "CamelTrust"
26820 msgid "_Marginally trusted"
26821 msgstr "Confiar _marginalmente"
26823 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26824 msgctxt "CamelTrust"
26825 msgid "_Fully trusted"
26826 msgstr "Confiar _completamente"
26828 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26829 msgctxt "CamelTrust"
26830 msgid "_Ultimately trusted"
26831 msgstr "Confiar _absolutamente"
26833 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26834 msgid ""
26835 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26836 "and procedures (if available)."
26837 msgstr ""
26838 "Antes de confiar en esta sitio, debería examinar su certificado y su "
26839 "directiva y procedimientos (si están disponibles)."
26841 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26842 msgid "_Display certificate"
26843 msgstr "_Mostrar certificado"
26845 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26846 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26847 msgstr ""
26848 "Tiene certificados en archivos que identifican a estos servidores de correo:"
26850 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26851 msgid "Host name"
26852 msgstr "Nombre del equipo"
26854 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26855 msgid "Issuer"
26856 msgstr "Emisor"
26858 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26859 msgid "Fingerprint"
26860 msgstr "Huella"
26862 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26863 msgid "Trust"
26864 msgstr "Confiar"
26866 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26867 msgid "_Edit Trust"
26868 msgstr "_Editar confianza"
26870 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26871 msgid "All PKCS12 files"
26872 msgstr "Todos los archivos PKCS12"
26874 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26875 msgid "All email certificate files"
26876 msgstr "Todos los archivos de certificado de correos-e"
26878 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26879 msgid "All CA certificate files"
26880 msgstr "Todos los archivos de certificados AC"
26882 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26883 msgid ""
26884 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26885 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26886 "indicated here"
26887 msgstr ""
26888 "Debido a que usted confía en la autoridad de certificación que emitió este "
26889 "certificado, entonces confía en la autenticidad de este certificado a no ser "
26890 "que se indique otra cosa aquí"
26892 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26893 msgid ""
26894 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26895 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26896 "unless otherwise indicated here"
26897 msgstr ""
26898 "Debido a que usted no confía en la autoridad de certificación que emitió "
26899 "este certificado, entonces usted no confía en la autenticidad de este "
26900 "certificado a no ser que se indique otra cosa aquí"
26902 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26903 #, c-format
26904 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26905 msgstr "Introduzca la contraseña para «%s», testigo «%s»"
26907 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26908 #, c-format
26909 msgid "Enter the password for “%s”"
26910 msgstr "Introduzca la contraseña para «%s»"
26912 #. we're setting the password initially
26913 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26914 msgid "Enter new password for certificate database"
26915 msgstr "Introduzca una contraseña nueva para la base de datos de certificados"
26917 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26918 msgid "Enter new password"
26919 msgstr "Introduzca la contraseña nueva"
26921 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26922 msgid "Select certificate"
26923 msgstr "Seleccione el certificado"
26925 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26926 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26927 msgstr "Tiene certificados de estas organizaciones que le identifican:"
26929 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26930 msgid "Certificates Table"
26931 msgstr "Tabla de certificados"
26933 #. This is a verb, as in "make a backup".
26934 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26935 msgid "_Backup"
26936 msgstr "_Respaldo"
26938 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26939 msgid "Backup _All"
26940 msgstr "Respaldar _todo"
26942 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26943 msgid "Your Certificates"
26944 msgstr "Sus certificados"
26946 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26947 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26948 msgstr "Tiene archivados los certificados que identifican a estas personas:"
26950 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26951 msgid "Contact Certificates"
26952 msgstr "Certificados de contactos"
26954 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26955 msgid ""
26956 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26957 msgstr ""
26958 "Tiene archivados los certificados que identifican a estas autoridades de "
26959 "certificación:"
26961 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26962 msgid "Authorities"
26963 msgstr "Autoridades"
26965 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26966 msgid "Certificate Authority Trust"
26967 msgstr "Confianza en la autoridad certificadora"
26969 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26970 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26971 msgstr "Confiar en esta AC para identificar sitios _web."
26973 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26974 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26975 msgstr "Confiar en esta AC para identificar a usuarios de _correo-e."
26977 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26978 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26979 msgstr "Confiar en esta AC para identificar a desarrolladores de _software."
26981 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26982 msgid ""
26983 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
26984 "and its policy and procedures (if available)."
26985 msgstr ""
26986 "Antes de confiar en esta AC para cualquier propósito, debería examinar su "
26987 "certificado y su directiva y procedimientos (si están disponibles)."
26989 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26990 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26991 msgstr "Ajustes de confianza de certificados de correo-e"
26993 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26994 msgid "_Edit CA Trust"
26995 msgstr "_Editar confianza en la AC"
26997 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26998 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26999 msgstr "Confiar en la autenticidad de este certificado"
27001 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
27002 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
27003 msgstr "No confiar en la autenticidad de este certificado"
27005 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
27006 msgid "C_ertificate:"
27007 msgstr "C_ertificado:"
27009 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
27010 msgid "%d/%m/%Y"
27011 msgstr "%e/%m/%Y"
27013 #. x509 certificate usage types
27014 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
27015 msgid "Sign"
27016 msgstr "Firma"
27018 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
27019 msgid "Encrypt"
27020 msgstr "Cifrado"
27022 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
27023 msgid "Certificate already exists"
27024 msgstr "El certificado ya existe"
27026 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
27027 msgid "PKCS12 File Password"
27028 msgstr "Contraseña del archivo PKCS12"
27030 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
27031 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
27032 msgstr "Introduzca la contraseña para el archivo PKCS12:"
27034 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
27035 #, c-format
27036 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
27037 msgstr "No se puede crear el contexto de exportación, cod_err: %i"
27039 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
27040 #, c-format
27041 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
27042 msgstr "No se puede configurar la integridad de la contraseña; cod_err: %i"
27044 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
27045 #, c-format
27046 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
27047 msgstr "No se puede crear la bolsa de seguridad, cod_err: %i"
27049 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
27050 #, c-format
27051 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
27052 msgstr "No se puede añadir la clave o el certificado al almacén, cod_err: %i"
27054 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
27055 #, c-format
27056 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
27057 msgstr "No se puede guardar el almacén en el disco, cod_err: %i"
27059 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
27060 msgid "Imported Certificate"
27061 msgstr "Certificado importado"
27063 #~ msgid ""
27064 #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are "
27065 #~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case "
27066 #~ "sensitive; your caps lock might be on."
27067 #~ msgstr ""
27068 #~ "Verifique que su contraseña esté escrita correctamente y que está usando "
27069 #~ "un método de inicio de sesión soportado. Recuerde que muchas contraseñas "
27070 #~ "distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas puede estar "
27071 #~ "activada."
27073 #~ msgid "Delete address book “{0}”?"
27074 #~ msgstr "¿Quiere eliminar la libreta de direcciones «{0}»?"
27076 #~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
27077 #~ msgstr "¿Quiere eliminar el calendario «{0}»?"
27079 #~ msgid "Delete task list “{0}”?"
27080 #~ msgstr "¿Quiere eliminar la lista de tareas «{0}»?"
27082 #~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
27083 #~ msgstr "¿Quiere la lista de notas «{0}»?"
27085 #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
27086 #~ msgstr "¿Quiere eliminar el calendario remoto «{0}»?"
27088 #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
27089 #~ msgstr "¿Quiere eliminar la lista de tareas remota «{0}»?"
27091 #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
27092 #~ msgstr "¿Quiere la lista de notas remota «{0}»?"
27094 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
27095 #~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta?"
27097 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
27098 #~ msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado."
27100 #~ msgid "Edit"
27101 #~ msgstr "Editar"
27103 #~ msgid "Address formatting"
27104 #~ msgstr "Formateado de direcciones"
27106 #~ msgid ""
27107 #~ "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this "
27108 #~ "meeting"
27109 #~ msgstr ""
27110 #~ "El calendario «%s» contiene %d citas que entran en conflicto con esta "
27111 #~ "reunión"