Updated Spanish translation
[evolution.git] / po / pt.po
blobb7857226af05eba245b0494e8278d27b5c039478
1 # Evolution's Portuguese translation.\r
2 # Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 evolution\r
3 # Distributed under the same licence as the evolution package.\r
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.\r
5 # Tiago Antão <tiagoantao@bigfoot.com>, 2000.\r
6 \r
7 #: ../shell/main.c:573
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 3.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-04 00:49+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-04 00:50+0000\n"
14 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Language: pt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
23 msgid "This address book could not be opened."
24 msgstr "Incapaz de abrir este livro de endereços."
26 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
27 msgid ""
28 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
29 "misspelled or your network connection could be down."
30 msgstr ""
31 "Este servidor de livro de endereços pode estar indisponível, o nome do "
32 "servidor mal escrito ou a sua ligação à rede em baixo."
34 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
35 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
36 msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor LDAP."
38 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
39 msgid ""
40 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
41 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
42 "your caps lock might be on."
43 msgstr ""
44 "Certifique-se de que a sua senha está corretamente escrita e de que está a "
45 "utilizar um método de autenticação suportado. Lembre-se de que muitas senhas "
46 "são sensíveis à capitalização; o seu caps lock poderá estar ativo."
48 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
49 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
50 msgstr ""
51 "Este servidor de livros de endereços não possui nenhuma base de procura "
52 "sugerida."
54 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
55 msgid ""
56 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
57 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
58 "supported search bases."
59 msgstr ""
60 "Este servidor LDAP poderá utilizar uma versão anterior do LDAP, que não "
61 "suporta esta funcionalidade, ou estar mal configurado. Peça ao administrador "
62 "do servidor por suporte para bases de procura."
64 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
65 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
66 msgstr "Este servidor não suporta esquema de informação LDAPv3."
68 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
69 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
70 msgstr "Incapaz de obter informação de esquema do servidor LDAP."
72 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
73 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
74 msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de esquema válida."
76 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
77 msgid "Could not remove address book."
78 msgstr "Incapaz de remover o livro de endereços."
80 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
81 msgid "Delete address book '{0}'?"
82 msgstr "Apagar o livro de endereços '{0}'?"
84 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
85 msgid "This address book will be removed permanently."
86 msgstr "Este livro de endereços será definitivamente removido."
88 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
89 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
90 msgid "Do _Not Delete"
91 msgstr "_Não Apagar"
93 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
94 msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
95 msgstr "Apagar o livro de endereços remoto &quot;'{0}'&quot;?"
97 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
98 msgid ""
99 "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
100 "server. Are you sure you want to proceed?"
101 msgstr ""
102 "Isto irá remover definitivamente o livro de endereços &quot;{0}&quot; do "
103 "servidor. Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
105 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
106 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
107 msgid "_Delete From Server"
108 msgstr "_Apagar do Servidor"
110 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
111 msgid "Category editor not available."
112 msgstr "Editor de categorias indisponível."
114 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
115 msgid "Unable to open address book"
116 msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
118 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
119 msgid "Unable to perform search."
120 msgstr "Incapaz de efetuar a procura."
122 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
123 msgid "Would you like to save your changes?"
124 msgstr "Deseja gravar as suas alterações?"
126 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
127 msgid ""
128 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
129 "changes?"
130 msgstr "Efetuou alterações a este contacto. Deseja gravar estas alterações?"
132 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
133 msgid "_Discard"
134 msgstr "_Descartar"
136 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
137 msgid "Cannot move contact."
138 msgstr "Incapaz de mover o contacto."
140 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
141 msgid ""
142 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
143 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
144 msgstr ""
145 "Está a tentar mover um contacto de um livro de endereços para outro mas este "
146 "não pode ser removido da origem. Deseja antes gravar uma cópia?"
148 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
149 msgid ""
150 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
151 msgstr ""
152 "A imagem que selecionou é demasiado grande. Deseja redimensioná-la e "
153 "armazená-la?"
155 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
156 msgid "_Resize"
157 msgstr "_Redimensionar"
159 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
160 msgid "_Use as it is"
161 msgstr "_Utilizar tal como está"
163 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
164 msgid "_Do not save"
165 msgstr "_Não gravar"
167 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
168 msgid "Unable to save {0}."
169 msgstr "Incapaz de gravar {0}."
171 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
172 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
173 msgstr "Erro ao gravar {0} para {1}: {2}"
175 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
176 msgid "Address '{0}' already exists."
177 msgstr "O endereço '{0}' já existe."
179 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
180 msgid ""
181 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
182 "with the same address anyway?"
183 msgstr ""
184 "Já existe um contacto com este endereço. Ainda assim deseja adicionar um "
185 "novo cartão com o mesmo endereço?"
187 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6
188 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
189 msgid "_Add"
190 msgstr "_Adicionar"
192 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
193 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
194 msgstr "Alguns endereços já existem nesta lista de contactos."
196 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
197 msgid ""
198 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
199 "you like to add them anyway?"
200 msgstr ""
201 "Está a tentar adicionar endereços que já fazem parte desta lista. Ainda "
202 "assim deseja adicioná-los?"
204 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
205 msgid "Skip duplicates"
206 msgstr "Ignorar duplicados"
208 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
209 msgid "Add with duplicates"
210 msgstr "Adicionar com duplicados"
212 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
213 msgid "List '{0}' is already in this contact list."
214 msgstr "A lista '{0}' já existe nesta lista de contactos."
216 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
217 msgid ""
218 "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
219 "to add it anyway?"
220 msgstr ""
221 "Já existe uma lista de contactos denominada '{0}' nesta lista de contactos. "
222 "Ainda assim deseja adicioná-la?"
224 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237
226 msgid "Failed to delete contact"
227 msgstr "Falha ao apagar o contacto"
229 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
230 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
231 msgstr "Não possui permissões para apagar contactos neste livro de endereços."
233 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
234 msgid "Cannot add new contact"
235 msgstr "Incapaz de adicionar um novo contacto"
237 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
238 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
239 msgid ""
240 "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
241 "different address book from the side bar in the Contacts view."
242 msgstr ""
243 "'{0}' é um livro de endereços apenas de leitura e não pode ser alterado. "
244 "Selecione outro livro de endereços na barra lateral da vista de Contactos."
246 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
247 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635
248 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657
249 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949
250 msgid "Contact Editor"
251 msgstr "Editor de Contactos"
253 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
254 msgid "Image"
255 msgstr "Imagem"
257 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
258 msgid "Nic_kname:"
259 msgstr "Al_cunha:"
261 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
262 msgid "_File under:"
263 msgstr "_Arquivar sob:"
265 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
266 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
267 msgid "_Where:"
268 msgstr "_Onde:"
270 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
271 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
272 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
273 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
274 msgid "Ca_tegories..."
275 msgstr "Ca_tegorias..."
277 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
278 msgid "Full _Name..."
279 msgstr "_Nome Completo..."
281 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
282 msgid "_Wants to receive HTML mail"
283 msgstr "Deseja receber mensagens em _HTML"
285 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
286 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396
287 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
288 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606
289 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:971
290 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
291 msgid "Email"
292 msgstr "Email"
294 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
295 msgid "Telephone"
296 msgstr "Telefone"
298 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
299 msgid "Instant Messaging"
300 msgstr "Mensagens Instantâneas"
302 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
303 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001
304 msgid "Contact"
305 msgstr "Contacto"
307 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
308 msgid "_Home Page:"
309 msgstr "_Página Pessoal:"
311 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
312 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
313 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
314 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877
315 msgid "_Calendar:"
316 msgstr "_Calendário:"
318 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
319 msgid "_Free/Busy:"
320 msgstr "_Livre/Ocupado:"
322 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
323 msgid "_Video Chat:"
324 msgstr "Diálogo _Vídeo:"
326 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
327 msgid "Home Page:"
328 msgstr "Página Pessoal:"
330 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
331 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
332 msgid "Calendar:"
333 msgstr "Calendário:"
335 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
336 msgid "Free/Busy:"
337 msgstr "Livre/Ocupado:"
339 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
340 msgid "Video Chat:"
341 msgstr "Diálogo Vídeo:"
343 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
344 msgid "_Blog:"
345 msgstr "_Blog:"
347 #. Translators: an accessibility name
348 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
349 msgid "Blog:"
350 msgstr "Blog:"
352 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
353 msgid "Web Addresses"
354 msgstr "Endereços Web"
356 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
357 msgid "Web addresses"
358 msgstr "Endereços web"
360 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
361 msgid "_Profession:"
362 msgstr "_Profissão:"
364 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
365 msgctxt "Job"
366 msgid "_Title:"
367 msgstr "_Cargo:"
369 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
370 msgid "_Company:"
371 msgstr "_Empresa:"
373 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
374 msgid "_Department:"
375 msgstr "_Departamento:"
377 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
378 msgid "_Manager:"
379 msgstr "_Gestor:"
381 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
382 msgid "_Assistant:"
383 msgstr "_Assistente:"
385 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
386 msgid "Job"
387 msgstr "Emprego"
389 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
390 msgid "_Office:"
391 msgstr "_Escritório:"
393 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
394 msgid "_Spouse:"
395 msgstr "_Cônjuge:"
397 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
398 msgid "_Birthday:"
399 msgstr "_Data de Nascimento:"
401 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
402 msgid "_Anniversary:"
403 msgstr "_Aniversário:"
405 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
406 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703
407 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2193
408 msgid "Anniversary"
409 msgstr "Aniversário"
411 #. XXX Allow the category icons to be referenced as named
412 #. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
413 #. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
414 #. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
415 #. * the directory components.
416 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
417 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702
418 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2192 ../shell/main.c:127
419 msgid "Birthday"
420 msgstr "Data de Nascimento"
422 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
423 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
424 msgid "Miscellaneous"
425 msgstr "Vários"
427 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
428 msgid "Personal Information"
429 msgstr "Informação Pessoal"
431 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
432 msgid "_City:"
433 msgstr "_Cidade:"
435 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
436 msgid "_Zip/Postal Code:"
437 msgstr "Código _Postal:"
439 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
440 msgid "_State/Province:"
441 msgstr "E_stado/Província:"
443 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
444 msgid "_Country:"
445 msgstr "_País:"
447 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
448 msgid "_PO Box:"
449 msgstr "_Apartado:"
451 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
452 msgid "_Address:"
453 msgstr "_Endereço:"
455 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
456 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
457 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308
458 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:389
459 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69
460 msgid "Home"
461 msgstr "Casa"
463 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
464 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
465 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316
466 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:386
467 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:68
468 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
469 msgid "Work"
470 msgstr "Emprego"
472 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
473 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
474 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:70
475 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:379
476 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466
477 msgid "Other"
478 msgstr "Outro"
480 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
481 msgid "Mailing Address"
482 msgstr "Endereço de Correio"
484 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
485 msgid "Notes"
486 msgstr "Notas"
488 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
489 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609
490 msgid "AIM"
491 msgstr "AIM"
493 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
494 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612
495 msgid "Jabber"
496 msgstr "Jabber"
498 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
499 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614
500 msgid "Yahoo"
501 msgstr "Yahoo"
503 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
504 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615
505 msgid "Gadu-Gadu"
506 msgstr "Gadu-Gadu"
508 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
509 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613
510 msgid "MSN"
511 msgstr "MSN"
513 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
514 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611
515 msgid "ICQ"
516 msgstr "ICQ"
518 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
519 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:610
520 msgid "GroupWise"
521 msgstr "GroupWise"
523 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
524 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616
525 msgid "Skype"
526 msgstr "Skype"
528 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
529 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617
530 msgid "Twitter"
531 msgstr "Twitter"
533 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227
534 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493
535 msgid "Error adding contact"
536 msgstr "Erro ao adicionar o contacto"
538 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242
539 msgid "Error modifying contact"
540 msgstr "Erro ao alterar o contacto"
542 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
543 msgid "Error removing contact"
544 msgstr "Erro ao remover o contacto"
546 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651
547 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943
548 #, c-format
549 msgid "Contact Editor - %s"
550 msgstr "Editor de Contactos - %s"
552 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3476
553 msgid "Please select an image for this contact"
554 msgstr "Selecione uma imagem para este contacto"
556 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477
557 msgid "_No image"
558 msgstr "_Nenhuma imagem"
560 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3810
561 msgid ""
562 "The contact data is invalid:\n"
563 "\n"
564 msgstr ""
565 "Os dados do contacto são inválidos:\n"
566 "\n"
568 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3816
569 #, c-format
570 msgid "'%s' has an invalid format"
571 msgstr "'%s' possui um formato inválido"
573 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3824
574 #, c-format
575 msgid "'%s' cannot be a future date"
576 msgstr "'%s' não pode ser uma data no futuro"
578 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3832
579 #, c-format
580 msgid "%s'%s' has an invalid format"
581 msgstr "%s'%s' possui um formato inválido"
583 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3845
584 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3859
585 #, c-format
586 msgid "%s'%s' is empty"
587 msgstr "%s'%s' está vazio"
589 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3874
590 msgid "Invalid contact."
591 msgstr "Contacto inválido."
593 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
594 msgid "Contact Quick-Add"
595 msgstr "Adição Rápida de Contacto"
597 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457
598 msgid "_Edit Full"
599 msgstr "_Edição Completa"
601 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510
602 msgid "_Full name"
603 msgstr "Nome comp_leto"
605 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523
606 msgid "E_mail"
607 msgstr "E_mail"
609 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536
610 msgid "_Select Address Book"
611 msgstr "_Selecione o Livro de Endereços"
613 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
614 msgid "Mr."
615 msgstr "Sr."
617 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
618 msgid "Mrs."
619 msgstr "Srª."
621 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
622 msgid "Ms."
623 msgstr "Srª."
625 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
626 msgid "Miss"
627 msgstr "Srª."
629 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
630 msgid "Dr."
631 msgstr "Dr."
633 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
634 msgid "Sr."
635 msgstr "Sr."
637 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
638 msgid "Jr."
639 msgstr "Jr."
641 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
642 msgid "I"
643 msgstr "I"
645 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
646 msgid "II"
647 msgstr "II"
649 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
650 msgid "III"
651 msgstr "III"
653 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
654 msgid "Esq."
655 msgstr "Adv."
657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
658 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
659 msgid "Full Name"
660 msgstr "Nome Completo"
662 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
663 msgid "_First:"
664 msgstr "_Primeiro:"
666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
667 msgctxt "FullName"
668 msgid "_Title:"
669 msgstr "_Título:"
671 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
672 msgid "_Middle:"
673 msgstr "_Meio:"
675 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
676 msgid "_Last:"
677 msgstr "Ú_ltimo:"
679 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
680 msgid "_Suffix:"
681 msgstr "_Sufixo:"
683 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
684 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
685 msgid "Contact List Editor"
686 msgstr "Editor de Lista de Contactos"
688 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
689 msgid "_List name:"
690 msgstr "Nome da _lista:"
692 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
693 msgid "Members"
694 msgstr "Membros"
696 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
697 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
698 msgstr ""
699 "In_troduza um endereço de email ou arraste um contacto para a lista abaixo:"
701 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
702 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
703 msgstr "_Esconder endereços ao enviar uma mensagem para esta lista"
705 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
706 msgid "Add an email to the List"
707 msgstr "Adicionar um email à Lista"
709 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
710 msgid "Remove an email address from the List"
711 msgstr "Remover um endereço de email da Lista"
713 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
714 msgid "Insert email addresses from Address Book"
715 msgstr "Inserir endereços de email do Livro de Endereços"
717 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
718 msgid "_Select..."
719 msgstr "_Selecionar..."
721 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
722 msgid "Contact List Members"
723 msgstr "Membros da Lista de Contacto"
725 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1468
726 msgid "_Members"
727 msgstr "_Membros"
729 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1587
730 msgid "Error adding list"
731 msgstr "Erro ao adicionar a lista"
733 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1602
734 msgid "Error modifying list"
735 msgstr "Erro ao alterar a lista"
737 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617
738 msgid "Error removing list"
739 msgstr "Erro ao remover a lista"
741 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
742 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
743 msgid "Duplicate Contact Detected"
744 msgstr "Detetado um Contacto Duplicado"
746 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
747 msgid ""
748 "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
749 "like to save the changes anyway?"
750 msgstr ""
751 "O nome ou endereço de email deste contacto já existe nesta pasta. Ainda "
752 "assim deseja gravar as alterações?"
754 #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
755 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
756 msgid "Conflicting Contact:"
757 msgstr "Contacto em Conflito:"
759 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
760 msgid "Changed Contact:"
761 msgstr "Contacto Alterado:"
763 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
764 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342
765 msgid "_Merge"
766 msgstr "_Agregar"
768 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
769 msgid ""
770 "The name or email address of this contact already exists\n"
771 "in this folder.  Would you like to add it anyway?"
772 msgstr ""
773 "O nome ou endereço de email deste contacto já existe nesta\n"
774 "pasta.  Ainda assim deseja adicioná-lo?"
776 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
777 msgid "Original Contact:"
778 msgstr "Contacto Original:"
780 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
781 msgid "New Contact:"
782 msgstr "Novo Contacto:"
784 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
785 msgid "Merge Contact"
786 msgstr "Agregar Contacto"
788 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
789 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104
790 msgid "Name contains"
791 msgstr "Nome contém"
793 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
794 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
795 msgid "Email begins with"
796 msgstr "Email começa por"
798 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
799 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
800 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
801 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090
802 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795
803 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812
804 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011
805 msgid "Any field contains"
806 msgstr "Qualquer campo contém"
808 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
809 msgid "No contacts"
810 msgstr "Nenhum contacto"
812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
813 #, c-format
814 msgid "%d contact"
815 msgid_plural "%d contacts"
816 msgstr[0] "%d contacto"
817 msgstr[1] "%d contactos"
819 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367
820 msgid "Error getting book view"
821 msgstr "Erro ao obter a vista de livro"
823 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814
824 msgid "Search Interrupted"
825 msgstr "Procura Interrompida"
827 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161
828 msgid "Error modifying card"
829 msgstr "Erro ao alterar o cartão"
831 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
832 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
833 msgstr "Cortar os contactos selecionados para a área de transferência"
835 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
836 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
837 msgstr "Copiar os contactos selecionados para a área de transferência"
839 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
840 msgid "Paste contacts from the clipboard"
841 msgstr "Colar contactos da área de transferência"
843 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
844 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
845 msgid "Delete selected contacts"
846 msgstr "Apagar os contactos selecionados"
848 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
849 msgid "Select all visible contacts"
850 msgstr "Selecionar todos os contactos visíveis"
852 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285
853 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
854 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estas listas de contactos?"
856 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289
857 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
858 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta lista de contactos?"
860 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293
861 #, c-format
862 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
863 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta lista de contactos (%s)?"
865 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
866 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
867 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estes contactos?"
869 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
870 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
871 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este contacto?"
873 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
874 #, c-format
875 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
876 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este contacto (%s)?"
878 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
879 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
883 "Do you really want to display all of these contacts?"
884 msgid_plural ""
885 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
886 "Do you really want to display all of these contacts?"
887 msgstr[0] ""
888 "Abrir %d contacto irá abrir também %d nova janela.\n"
889 "Deseja mesmo visualizar este contacto?"
890 msgstr[1] ""
891 "Abrir %d contactos irá abrir também %d novas janelas.\n"
892 "Deseja mesmo visualizar todos estes contactos?"
894 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471
895 msgid "_Don't Display"
896 msgstr "_Não Apresentar"
898 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472
899 msgid "Display _All Contacts"
900 msgstr "Apresentar _Todos os Contactos"
902 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
903 msgid "File As"
904 msgstr "Arquivar Como"
906 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
907 msgid "Given Name"
908 msgstr "Nome Próprio"
910 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
911 msgid "Family Name"
912 msgstr "Sobrenome"
914 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
915 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608
916 msgid "Nickname"
917 msgstr "Alcunha"
919 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
920 msgid "Email 2"
921 msgstr "Email 2"
923 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
924 msgid "Email 3"
925 msgstr "Email 3"
927 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
928 msgid "Assistant Phone"
929 msgstr "Telefone do Assistente"
931 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
932 msgid "Business Phone"
933 msgstr "Telefone Profissional"
935 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
936 msgid "Business Phone 2"
937 msgstr "Telefone Profissional 2"
939 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
940 msgid "Business Fax"
941 msgstr "Fax Profissional"
943 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
944 msgid "Callback Phone"
945 msgstr "Telefone do Retorno de Chamada"
947 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
948 msgid "Car Phone"
949 msgstr "Telefone do Carro"
951 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
952 msgid "Company Phone"
953 msgstr "Telefone da Empresa"
955 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
956 msgid "Home Phone"
957 msgstr "Telefone de Casa"
959 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
960 msgid "Home Phone 2"
961 msgstr "Telefone de Casa 2"
963 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
964 msgid "Home Fax"
965 msgstr "Fax Pessoal"
967 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
968 msgid "ISDN Phone"
969 msgstr "Telefone RDIS"
971 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
972 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700
973 msgid "Mobile Phone"
974 msgstr "Telefone Celular"
976 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
977 msgid "Other Phone"
978 msgstr "Outro Telefone"
980 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
981 msgid "Other Fax"
982 msgstr "Outro Fax"
984 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
985 msgid "Pager"
986 msgstr "Pager"
988 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
989 msgid "Primary Phone"
990 msgstr "Telefone Principal"
992 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
993 msgid "Radio"
994 msgstr "Rádio"
996 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
997 msgid "Telex"
998 msgstr "Telex"
1000 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
1001 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
1002 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
1003 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
1004 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
1005 #. different and established translation for this in your language.
1006 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
1007 msgid "TTYTDD"
1008 msgstr "TTYTDD"
1010 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
1011 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663
1012 msgid "Company"
1013 msgstr "Empresa"
1015 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
1016 msgid "Unit"
1017 msgstr "Unidade"
1019 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
1020 msgid "Office"
1021 msgstr "Escritório"
1023 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
1024 msgid "Title"
1025 msgstr "Título"
1027 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
1028 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:663
1029 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
1030 msgid "Role"
1031 msgstr "Cargo"
1033 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
1034 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667
1035 msgid "Manager"
1036 msgstr "Gestor"
1038 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
1039 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668
1040 msgid "Assistant"
1041 msgstr "Assistente"
1043 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
1044 msgid "Web Site"
1045 msgstr "Página Web"
1047 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
1048 msgid "Journal"
1049 msgstr "Diário"
1051 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
1052 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
1053 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
1054 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
1055 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
1056 msgid "Categories"
1057 msgstr "Categorias"
1059 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
1060 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704
1061 msgid "Spouse"
1062 msgstr "Cônjuge"
1064 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
1065 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:738
1066 msgid "Note"
1067 msgstr "Nota"
1069 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364
1070 msgid "Contacts Map"
1071 msgstr "Mapa de Contactos"
1073 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
1074 msgid ""
1075 "\n"
1076 "\n"
1077 "Searching for the Contacts..."
1078 msgstr ""
1079 "\n"
1080 "\n"
1081 "A procurar pelos Contactos..."
1083 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
1084 msgid ""
1085 "\n"
1086 "\n"
1087 "Search for the Contact\n"
1088 "\n"
1089 "or double-click here to create a new Contact."
1090 msgstr ""
1091 "\n"
1092 "\n"
1093 "Procure o Contacto\n"
1094 "\n"
1095 "ou faça clique-duplo aqui para criar um novo Contacto."
1097 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
1098 msgid ""
1099 "\n"
1100 "\n"
1101 "There are no items to show in this view.\n"
1102 "\n"
1103 "Double-click here to create a new Contact."
1104 msgstr ""
1105 "\n"
1106 "\n"
1107 "Não existem itens a apresentar nesta vista.\n"
1108 "\n"
1109 "Faça clique-duplo aqui para criar um novo Contacto."
1111 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
1112 msgid ""
1113 "\n"
1114 "\n"
1115 "Search for the Contact."
1116 msgstr ""
1117 "\n"
1118 "\n"
1119 "Procure o Contacto."
1121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
1122 msgid ""
1123 "\n"
1124 "\n"
1125 "There are no items to show in this view."
1126 msgstr ""
1127 "\n"
1128 "\n"
1129 "Não existem itens a apresentar nesta vista."
1131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
1132 msgid "Work Email"
1133 msgstr "Email Profissional"
1135 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
1136 msgid "Home Email"
1137 msgstr "Email Pessoal"
1139 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
1140 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
1141 msgid "Other Email"
1142 msgstr "Outro Email"
1144 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
1145 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
1146 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
1147 msgid "evolution address book"
1148 msgstr "livro de endereços do evolution"
1150 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
1151 msgid "New Contact"
1152 msgstr "Novo Contacto"
1154 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
1155 msgid "New Contact List"
1156 msgstr "Nova Lista de Contactos"
1158 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
1159 #, c-format
1160 msgid "current address book folder %s has %d card"
1161 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
1162 msgstr[0] "pasta do livro de endereços atual %s tem %d cartão"
1163 msgstr[1] "pasta do livro de endereços atual %s tem %d cartões"
1165 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
1166 msgid "Open"
1167 msgstr "Abrir"
1169 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
1170 msgid "Contact List: "
1171 msgstr "Lista de Contactos: "
1173 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
1174 msgid "Contact: "
1175 msgstr "Contacto: "
1177 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
1178 msgid "evolution minicard"
1179 msgstr "mini-cartão evolution"
1181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
1182 msgid "Copy _Email Address"
1183 msgstr "Copiar Endereço de _Email"
1185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154
1186 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:295
1187 msgid "Copy the email address to the clipboard"
1188 msgstr "Copiar o endereço de email para a área de transferência"
1190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
1191 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:300
1192 msgid "_Send New Message To..."
1193 msgstr "_Enviar uma Nova Mensagem Para..."
1195 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161
1196 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:302
1197 msgid "Send a mail message to this address"
1198 msgstr "Enviar uma mensagem de email para este endereço"
1200 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323
1201 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:1084
1202 #, c-format
1203 msgid "Click to mail %s"
1204 msgstr "Clicar para enviar mensagem a %s"
1206 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:148
1207 msgid "Open map"
1208 msgstr "Abrir mapa"
1210 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:544
1211 msgid "List Members:"
1212 msgstr "Membros da Lista:"
1214 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664
1215 msgid "Department"
1216 msgstr "Departamento"
1218 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665
1219 msgid "Profession"
1220 msgstr "Profissão"
1222 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
1223 msgid "Position"
1224 msgstr "Cargo"
1226 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669
1227 msgid "Video Chat"
1228 msgstr "Diálogo Vídeo"
1230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670
1231 #: ../e-util/e-send-options.c:546
1232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
1233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
1234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548
1235 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
1236 msgid "Calendar"
1237 msgstr "Calendário"
1239 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671
1240 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122
1241 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349
1242 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
1243 msgid "Free/Busy"
1244 msgstr "Livre/Ocupado"
1246 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672
1247 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699
1248 msgid "Phone"
1249 msgstr "Telefone"
1251 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673
1252 msgid "Fax"
1253 msgstr "Fax"
1255 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674
1256 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701
1257 msgid "Address"
1258 msgstr "Endereço"
1260 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697
1261 msgid "Home Page"
1262 msgstr "Página Pessoal"
1264 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698
1265 msgid "Web Log"
1266 msgstr "Diário na Web"
1268 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:714
1269 msgid "Personal"
1270 msgstr "Pessoal"
1272 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935
1273 msgid "List Members"
1274 msgstr "Membros da Lista"
1276 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:956
1277 msgid "Job Title"
1278 msgstr "Título do Cargo"
1280 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:997
1281 msgid "Home page"
1282 msgstr "Página pessoal"
1284 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
1285 msgid "Blog"
1286 msgstr "Blog"
1288 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
1289 msgid ""
1290 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
1291 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
1292 "load the address book once in online mode to download its contents."
1293 msgstr ""
1294 "Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto significa que ou este livro "
1295 "não está marcado para utilização quando desligado ou ainda não foi efetuado "
1296 "o seu download. Leia o livro de endereços uma vez quando ligado para efetuar "
1297 "o download do seu conteúdo."
1299 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
1303 "and that permissions are set to access it."
1304 msgstr ""
1305 "Incapaz de abrir este livro de endereços.  Certifique-se de que o caminho %s "
1306 "existe e de que possui permissões para lhe aceder."
1308 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150
1309 msgid ""
1310 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
1311 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
1312 msgstr ""
1313 "Esta versão do Evolution não possui suporte LDAP compilado no binário.  Para "
1314 "utilizar LDAP no Evolution terá de instalar um pacote do Evolution com o "
1315 "LDAP ativo."
1317 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
1318 msgid ""
1319 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
1320 "was entered, or the server is unreachable."
1321 msgstr ""
1322 "Incapaz de abrir este livro de endereços.  Isto significa que ou introduziu "
1323 "um URI incorreto, ou que o servidor está inacessível."
1325 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167
1326 msgid "Detailed error message:"
1327 msgstr "Mensagem de erro detalhada:"
1329 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204
1330 msgid ""
1331 "More cards matched this query than either the server is \n"
1332 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
1333 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
1334 "the directory server preferences for this address book."
1335 msgstr ""
1336 "A procura encontrou mais cartões do que os servidor está configurado \n"
1337 "para devolver ou o Evolution para apresentar. Efetue a sua procura de\n"
1338 "forma mais específica ou aumente o limite de resultados nas preferências\n"
1339 "do servidor de diretório para este livro de endereços."
1341 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
1342 msgid ""
1343 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
1344 "configured for this address book.  Please make your search\n"
1345 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
1346 "preferences for this address book."
1347 msgstr ""
1348 "O tempo necessário para efetuar esta procura excedeu o limite do servidor\n"
1349 "ou o configurado para este livro de endereços.  Efetue a sua procura de\n"
1350 "forma mais específica ou aumente o limite de tempo nas preferências do\n"
1351 "servidor de diretório deste livro de endereços."
1353 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219
1355 #, c-format
1356 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
1357 msgstr ""
1358 "O suporte para este livro de endereços foi incapaz de processar a consulta. "
1359 "%s"
1361 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1362 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
1363 #, c-format
1364 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
1365 msgstr ""
1366 "O suporte para este livro de endereços recusou-se a efetuar esta consulta. %s"
1368 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1369 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
1370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
1371 #, c-format
1372 msgid "This query did not complete successfully. %s"
1373 msgstr "Esta consulta não terminou com sucesso. %s"
1375 #. This is a filename. Translators take note.
1376 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258
1377 msgid "card.vcf"
1378 msgstr "cartao.vcf"
1380 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309
1381 msgid "Select Address Book"
1382 msgstr "Selecionar o Livro de Endereços"
1384 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391
1385 msgid "list"
1386 msgstr "lista"
1388 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
1389 msgid "Move contact to"
1390 msgstr "Mover contacto para"
1392 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
1393 msgid "Copy contact to"
1394 msgstr "Copiar contacto para"
1396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
1397 msgid "Move contacts to"
1398 msgstr "Mover contactos para"
1400 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
1401 msgid "Copy contacts to"
1402 msgstr "Copiar contactos para"
1404 #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
1405 msgid "Card View"
1406 msgstr "Vista de Cartão"
1408 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744
1409 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543
1410 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
1411 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
1412 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
1413 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
1414 msgid "Importing..."
1415 msgstr "A Importar..."
1417 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079
1418 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1419 msgstr "CSV ou Tab de Contactos do Outlook (.csv, .tab)"
1421 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080
1422 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
1423 msgstr "Importador de CSV e Tabs de Contactos do Outlook"
1425 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088
1426 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1427 msgstr "CSV ou Tab de Contactos do Mozilla (.csv, .tab)"
1429 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089
1430 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
1431 msgstr "Importador de CSV e Tabs de Contactos do Mozilla"
1433 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
1434 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1435 msgstr "CSV ou Tab de Contactos do Evolution (.csv, .tab)"
1437 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
1438 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
1439 msgstr "Importador de CSV e Tabs de Contactos do Evolution"
1441 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801
1442 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1443 msgstr "Formato de Intercâmbio de Dados LDAP (.ldif)"
1445 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802
1446 msgid "Evolution LDIF importer"
1447 msgstr "Importador LDIF do Evolution"
1449 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664
1450 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
1451 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
1453 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665
1454 msgid "Evolution vCard Importer"
1455 msgstr "Importador de vCard do Evolution"
1457 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
1458 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
1459 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
1460 #, c-format
1461 msgid "Page %d"
1462 msgstr "Página %d"
1464 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
1465 msgid "Specify the output file instead of standard output"
1466 msgstr "Especificar o ficheiro de saída em vez da consola"
1468 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
1469 msgid "OUTPUTFILE"
1470 msgstr "FICHEIROSAÍDA"
1472 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
1473 msgid "List local address book folders"
1474 msgstr "Listar as pastas locais de livros de endereços"
1476 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
1477 msgid "Show cards as vcard or csv file"
1478 msgstr "Apresentar cartões como vcards ou ficheiros csv"
1480 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
1481 msgid "[vcard|csv]"
1482 msgstr "[vcard|csv]"
1484 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136
1485 msgid ""
1486 "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
1487 msgstr ""
1488 "Erro de argumentos de linha de comando, utilize --help para consultar a "
1489 "ajuda."
1491 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
1492 msgid "Only support csv or vcard format."
1493 msgstr "Apenas suporta os formatos csv ou vcard."
1495 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
1496 msgid "Unhandled error"
1497 msgstr "Erro não manipulado"
1499 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
1500 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
1501 msgid "Can not open file"
1502 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
1504 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to open client '%s': %s"
1507 msgstr "Falha ao abrir o cliente '%s': %s"
1509 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
1510 msgid "minute"
1511 msgid_plural "minutes"
1512 msgstr[0] "minuto"
1513 msgstr[1] "minutos"
1515 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
1516 msgid "hour"
1517 msgid_plural "hours"
1518 msgstr[0] "hora"
1519 msgstr[1] "horas"
1521 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
1522 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
1523 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
1524 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
1525 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
1526 msgid "day"
1527 msgid_plural "days"
1528 msgstr[0] "dia"
1529 msgstr[1] "dias"
1531 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
1532 msgid "Start time"
1533 msgstr "Hora de início"
1535 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
1536 msgid "Appointments"
1537 msgstr "Compromissos"
1539 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
1540 msgid "Dismiss _All"
1541 msgstr "Dispensar _Todas"
1543 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
1544 msgid "_Snooze"
1545 msgstr "_Adiar"
1547 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162
1548 msgid "_Dismiss"
1549 msgstr "_Dispensar"
1551 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
1552 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766
1553 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776
1554 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
1555 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489
1556 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600
1557 msgid "Location:"
1558 msgstr "Localização:"
1560 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
1561 msgid "location of appointment"
1562 msgstr "localização do compromisso"
1564 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
1565 msgid "Snooze _time:"
1566 msgstr "_Tempo de adiamento:"
1568 #. Translators: This is the last part of the sentence:
1569 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
1570 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
1571 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8
1572 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
1573 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
1574 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
1575 msgid "days"
1576 msgstr "dias"
1578 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
1579 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
1580 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
1581 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
1582 msgid "hours"
1583 msgstr "horas"
1585 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
1586 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
1587 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
1588 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
1589 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
1590 msgid "minutes"
1591 msgstr "minutos"
1593 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612
1594 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
1595 msgid "No summary available."
1596 msgstr "Nenhum resumo disponível."
1598 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621
1599 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623
1600 msgid "No description available."
1601 msgstr "Nenhuma descrição disponível."
1603 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631
1604 msgid "No location information available."
1605 msgstr "Nenhuma informação de local disponível."
1607 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636
1608 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737
1609 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099
1610 msgid "Evolution Reminders"
1611 msgstr "Lembretes do Evolution"
1613 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679
1614 #, c-format
1615 msgid "You have %d reminder"
1616 msgid_plural "You have %d reminders"
1617 msgstr[0] "Possui %d lembrete"
1618 msgstr[1] "Possui %d lembretes"
1620 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1884
1621 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1919
1622 msgid "Warning"
1623 msgstr "Aviso"
1625 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1888
1626 msgid ""
1627 "Evolution does not support calendar reminders with\n"
1628 "email notifications yet, but this reminder was\n"
1629 "configured to send an email.  Evolution will display\n"
1630 "a normal reminder dialog box instead."
1631 msgstr ""
1632 "O Evolution ainda não suporta lembretes de calendário\n"
1633 "com notificações por email, mas este lembrete foi\n"
1634 "configurado para enviar um email.  O Evolution\n"
1635 "irá apresentar um diálogo de lembrete normal."
1637 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1925
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
1641 "configured to run the following program:\n"
1642 "\n"
1643 "        %s\n"
1644 "\n"
1645 "Are you sure you want to run this program?"
1646 msgstr ""
1647 "Um lembrete de Calendário Evolution está prestes a disparar. Este lembrete "
1648 "está configurado para executar a seguinte aplicação:\n"
1649 "\n"
1650 "        %s\n"
1651 "\n"
1652 "Tem a certeza que deseja executar esta aplicação?"
1654 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1940
1655 msgid "Do not ask me about this program again."
1656 msgstr "Não perguntar novamente sobre esta aplicação."
1658 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
1659 msgid "invalid time"
1660 msgstr "hora inválida"
1662 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
1663 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
1664 #: ../calendar/gui/misc.c:96
1665 #, c-format
1666 msgid "%d hour"
1667 msgid_plural "%d hours"
1668 msgstr[0] "%d hora"
1669 msgstr[1] "%d horas"
1671 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
1672 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
1673 #: ../calendar/gui/misc.c:102
1674 #, c-format
1675 msgid "%d minute"
1676 msgid_plural "%d minutes"
1677 msgstr[0] "%d minuto"
1678 msgstr[1] "%d minutos"
1680 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
1681 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
1682 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
1683 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
1684 #: ../calendar/gui/misc.c:106
1685 #, c-format
1686 msgid "%d second"
1687 msgid_plural "%d seconds"
1688 msgstr[0] "%d segundo"
1689 msgstr[1] "%d segundos"
1691 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
1692 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
1693 msgstr ""
1694 "Deseja enviar uma notificação de cancelamento a todos os participantes?"
1696 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
1697 msgid ""
1698 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1699 "the meeting is canceled."
1700 msgstr ""
1701 "Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
1702 "poderão não tomar conhecimento de que a reunião foi cancelada."
1704 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
1705 msgid "Do _not Send"
1706 msgstr "_Não Enviar"
1708 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
1709 msgid "_Send Notice"
1710 msgstr "_Enviar Notificação"
1712 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
1713 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
1714 #, c-format
1715 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
1716 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta reunião?"
1718 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
1719 msgid ""
1720 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
1721 msgstr ""
1722 "Toda a informação relativa a esta reunião será apagada e não poderá ser "
1723 "reposta."
1725 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
1726 msgid ""
1727 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1728 "the task has been deleted."
1729 msgstr ""
1730 "Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
1731 "poderão não tomar conhecimento de que a tarefa foi apagada."
1733 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
1734 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
1735 #, c-format
1736 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
1737 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta tarefa?"
1739 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
1740 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
1741 msgstr ""
1742 "Toda a informação relativa a esta tarefa será apagada e não poderá ser "
1743 "reposta."
1745 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
1746 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
1747 msgstr "Deseja enviar uma notificação de cancelamento deste memo?"
1749 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
1750 msgid ""
1751 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1752 "the memo has been deleted."
1753 msgstr ""
1754 "Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
1755 "poderão não tomar conhecimento de que o memo foi apagado."
1757 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
1758 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
1759 #, c-format
1760 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
1761 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este memo?"
1763 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
1764 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
1765 msgstr "Toda a informação neste memo será apagada e não poderá ser recuperada."
1767 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
1768 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
1769 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a reunião intitulada '{0}'?"
1771 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
1772 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
1773 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o compromisso intitulado '{0}'?"
1775 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
1776 msgid ""
1777 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
1778 msgstr ""
1779 "Toda a informação relativa a este compromisso será apagada e não poderá ser "
1780 "reposta."
1782 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
1783 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
1784 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este compromisso?"
1786 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
1787 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
1788 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a tarefa '{0}'?"
1790 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
1791 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
1792 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o memo '{0}'?"
1794 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
1795 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
1796 msgstr "Toda a informação neste memo será apagada e não poderá ser recuperada."
1798 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
1799 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
1800 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estes {0} compromissos?"
1802 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
1803 msgid ""
1804 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
1805 "restored."
1806 msgstr ""
1807 "Toda a informação relativa a estes compromissos será apagada e não poderá "
1808 "ser reposta."
1810 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
1811 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
1812 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estas {0} tarefas?"
1814 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
1815 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
1816 msgstr ""
1817 "Toda a informação relativa a estas tarefas será apagada e não poderá ser "
1818 "reposta."
1820 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
1821 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
1822 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estes {0} memos?"
1824 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
1825 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
1826 msgstr ""
1827 "Toda a informação nestes memos será apagada e não poderá ser recuperada."
1829 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
1830 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
1831 msgstr "Deseja gravar as alterações efetuadas a esta reunião?"
1833 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
1834 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
1835 msgstr "Efetuou alterações a esta reunião, mas ainda não as gravou."
1837 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
1838 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
1839 msgid "_Discard Changes"
1840 msgstr "_Descartar as Alterações"
1842 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
1843 msgid "_Save Changes"
1844 msgstr "_Gravar as Alterações"
1846 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
1847 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
1848 msgstr "Deseja gravar as alterações efetuadas a este compromisso?"
1850 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
1851 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
1852 msgstr "Efetuou alterações a este compromisso, mas ainda não as gravou."
1854 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
1855 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
1856 msgstr "Deseja gravar as alterações efetuadas a esta tarefa?"
1858 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
1859 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
1860 msgstr "Efetuou alterações a esta tarefa, mas ainda não as gravou."
1862 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
1863 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
1864 msgstr "Deseja gravar as alterações efetuadas a este memo?"
1866 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
1867 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
1868 msgstr "Efetuou alterações a este memo, mas ainda não as gravou."
1870 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
1871 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
1872 msgstr "Deseja enviar aos convocados convites de participação?"
1874 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
1875 msgid ""
1876 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
1877 msgstr ""
1878 "Serão enviados convites a todos os participantes e ser-lhes-á possível "
1879 "responder."
1881 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
1882 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
1883 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
1884 msgid "_Send"
1885 msgstr "_Enviar"
1887 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
1888 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
1889 msgstr "Deseja enviar informação atualizada da reunião aos participantes?"
1891 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
1892 msgid ""
1893 "Sending updated information allows other participants to keep their "
1894 "calendars up to date."
1895 msgstr ""
1896 "Enviar informação atualizada permite aos outros participantes manter os seus "
1897 "calendários atualizados."
1899 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
1900 msgid "Would you like to send this task to participants?"
1901 msgstr "Deseja enviar esta tarefa a participantes?"
1903 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
1904 msgid ""
1905 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
1906 "this task."
1907 msgstr ""
1908 "Serão enviados convites por email a todos os participantes e ser-lhes-á "
1909 "permitido aceitar esta tarefa."
1911 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
1912 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
1913 msgstr "Download em curso. Deseja gravar esta tarefa?"
1915 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
1916 msgid ""
1917 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
1918 "loss of these attachments."
1919 msgstr ""
1920 "Está a ser efetuado o download de alguns anexos. Gravar a tarefa irá "
1921 "resultar na perca destes anexos."
1923 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315
1924 msgid "_Save"
1925 msgstr "_Gravar"
1927 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
1928 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
1929 msgstr "Download em curso. Deseja gravar este compromisso?"
1931 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
1932 msgid ""
1933 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
1934 "in the loss of these attachments."
1935 msgstr ""
1936 "Está a ser efetuado o download de alguns anexos. Gravar o compromisso irá "
1937 "resultar na perca destes anexos."
1939 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
1940 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
1941 msgstr "Deseja enviar informação atualizada da tarefa aos participantes?"
1943 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
1944 msgid ""
1945 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
1946 "lists up to date."
1947 msgstr ""
1948 "Enviar informação atualizada permite aos outros participantes manter as suas "
1949 "listas de tarefas atualizadas."
1951 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
1952 msgid "Editor could not be loaded."
1953 msgstr "Incapaz de ler o editor."
1955 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
1956 msgid "Delete calendar '{0}'?"
1957 msgstr "Apagar o calendário '{0}'?"
1959 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
1960 msgid "This calendar will be removed permanently."
1961 msgstr "Este calendário será definitivamente removido."
1963 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
1964 msgid "Delete task list '{0}'?"
1965 msgstr "Apagar a lista de tarefas '{0}'?"
1967 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
1968 msgid "This task list will be removed permanently."
1969 msgstr "Esta lista de tarefas será definitivamente removida."
1971 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
1972 msgid "Delete memo list '{0}'?"
1973 msgstr "Apagar a lista de memos '{0}'?"
1975 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
1976 msgid "This memo list will be removed permanently."
1977 msgstr "Esta lista de memos será definitivamente removida."
1979 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
1980 msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
1981 msgstr "Apagar o calendário remoto '{0}'?"
1983 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
1984 msgid ""
1985 "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
1986 "sure you want to proceed?"
1987 msgstr ""
1988 "Isto irá definitivamente remover o calendário '{0}' do servidor. Tem a "
1989 "certeza de que deseja prosseguir?"
1991 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
1992 msgid "Delete remote task list '{0}'?"
1993 msgstr "Apagar a lista remota de tarefas '{0}'?"
1995 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
1996 msgid ""
1997 "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
1998 "sure you want to proceed?"
1999 msgstr ""
2000 "Isto irá definitivamente remover a lista de tarefas '{0}' do servidor. Tem a "
2001 "certeza de que deseja prosseguir?"
2003 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
2004 msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
2005 msgstr "Apagar a lista remota de memos '{0}'?"
2007 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
2008 msgid ""
2009 "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
2010 "sure you want to proceed?"
2011 msgstr ""
2012 "Isto irá definitivamente remover a lista de memos '{0}' do servidor. Tem a "
2013 "certeza de que deseja prosseguir?"
2015 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
2016 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
2017 msgstr "Tem a certeza de que deseja gravar o compromisso sem um resumo?"
2019 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
2020 msgid ""
2021 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
2022 "what your appointment is about."
2023 msgstr ""
2024 "Adicionar um resumo coerente ao seu compromisso dar-lhe-á uma ideia sobre o "
2025 "teor do mesmo."
2027 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
2028 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
2029 msgstr "Tem a certeza de que deseja gravar a tarefa sem um resumo?"
2031 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
2032 msgid ""
2033 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
2034 "task is about."
2035 msgstr ""
2036 "Adicionar um resumo coerente à sua tarefa dar-lhe-á uma ideia sobre o teor "
2037 "da mesma."
2039 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
2040 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
2041 msgstr "Tem a certeza de que deseja gravar o memo sem um resumo?"
2043 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2044 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
2045 msgid "Error loading calendar '{0}'"
2046 msgstr "Erro ao ler o calendário '{0}'"
2048 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
2049 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
2050 msgstr "O calendário não está marcado para utilização quando desligado."
2052 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
2053 msgid "Cannot save event"
2054 msgstr "Incapaz de gravar o evento"
2056 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2057 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
2058 msgid ""
2059 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
2060 "different calendar that can accept appointments."
2061 msgstr ""
2062 "'{0}' é um calendário apenas de leitura e não pode ser alterado. Selecione "
2063 "outro calendário que aceite compromissos."
2065 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
2066 msgid "Cannot save task"
2067 msgstr "Incapaz de gravar a tarefa"
2069 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2070 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
2071 msgid ""
2072 "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
2073 msgstr ""
2074 "'{0}' não suporta tarefas assignadas, selecione uma lista de tarefas "
2075 "diferente."
2077 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2078 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
2079 msgid "Error loading task list '{0}'"
2080 msgstr "Erro ao ler a lista de tarefas '{0}'"
2082 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
2083 msgid "The task list is not marked for offline usage."
2084 msgstr "A lista de tarefas não está marcada para utilização quando desligado."
2086 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2087 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
2088 msgid "Error loading memo list '{0}'"
2089 msgstr "Erro ao ler a lista de memos '{0}'"
2091 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
2092 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
2093 msgstr "A lista de memos não está marcada para utilização quando desligado."
2095 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
2096 msgid "Day View"
2097 msgstr "Vista de Dia"
2099 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
2100 msgid "Work Week View"
2101 msgstr "Vista de Semana de Trabalho"
2103 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
2104 msgid "Week View"
2105 msgstr "Vista de Semana"
2107 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
2108 msgid "Month View"
2109 msgstr "Vista de Mês"
2111 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
2112 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
2113 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
2114 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
2115 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
2116 msgid "Summary"
2117 msgstr "Resumo"
2119 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
2120 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
2121 msgid "contains"
2122 msgstr "contém"
2124 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
2125 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
2126 msgid "does not contain"
2127 msgstr "não contém"
2129 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
2130 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
2131 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
2132 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
2133 msgid "Description"
2134 msgstr "Descrição"
2136 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
2137 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
2138 msgid "Any Field"
2139 msgstr "Qualquer Campo"
2141 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
2142 msgid "Classification"
2143 msgstr "Classificação"
2145 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
2146 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
2147 msgid "is"
2148 msgstr "é"
2150 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
2151 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
2152 msgid "is not"
2153 msgstr "não é"
2155 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
2156 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:841 ../calendar/gui/e-cal-model.c:848
2157 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
2158 msgid "Public"
2159 msgstr "Público"
2161 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
2162 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:850 ../calendar/gui/e-task-table.c:546
2163 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
2164 msgid "Private"
2165 msgstr "Privado"
2167 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236
2168 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:852 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
2169 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
2170 msgid "Confidential"
2171 msgstr "Confidencial"
2173 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
2174 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
2175 msgid "Organizer"
2176 msgstr "Organizador"
2178 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
2179 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
2180 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
2181 msgid "Attendee"
2182 msgstr "Participante"
2184 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
2185 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
2186 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883
2187 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
2188 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
2189 msgid "Location"
2190 msgstr "Localização"
2192 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
2193 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
2194 msgid "Category"
2195 msgstr "Categoria"
2197 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
2198 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
2199 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:187
2200 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6
2201 msgid "Attachments"
2202 msgstr "Anexos"
2204 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
2205 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
2206 msgid "Exist"
2207 msgstr "Existe"
2209 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
2210 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
2211 msgid "Do Not Exist"
2212 msgstr "Não Existe"
2214 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
2215 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316
2216 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337
2217 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
2218 msgid "Recurrence"
2219 msgstr "Recorrência"
2221 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
2222 msgid "Occurs"
2223 msgstr "Ocorre"
2225 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
2226 msgid "Less Than"
2227 msgstr "Menos do Que"
2229 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
2230 msgid "Exactly"
2231 msgstr "Exatamente"
2233 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
2234 msgid "More Than"
2235 msgstr "Mais do Que"
2237 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
2238 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
2239 msgid "Summary Contains"
2240 msgstr "Resumo Contém"
2242 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
2243 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
2244 msgid "Description Contains"
2245 msgstr "Descrição Contém"
2247 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629
2248 msgid "Edit Reminder"
2249 msgstr "Editar Lembrete"
2251 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
2252 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
2253 msgid "Pop up an alert"
2254 msgstr "Apresentar um alerta em popup"
2256 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821
2257 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
2258 msgid "Play a sound"
2259 msgstr "Reproduzir um som"
2261 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822
2262 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
2263 msgid "Run a program"
2264 msgstr "Executar uma aplicação"
2266 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
2267 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
2268 msgid "Send an email"
2269 msgstr "Enviar uma mensagem"
2271 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
2272 msgid "minute(s)"
2273 msgstr "minuto(s)"
2275 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
2276 msgid "hour(s)"
2277 msgstr "hora(s)"
2279 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
2280 msgid "day(s)"
2281 msgstr "dia(s)"
2283 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
2284 msgid "before"
2285 msgstr "antes de"
2287 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
2288 msgid "after"
2289 msgstr "após"
2291 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
2292 msgid "start of appointment"
2293 msgstr "início do compromisso"
2295 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
2296 msgid "end of appointment"
2297 msgstr "fim do compromisso"
2299 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
2300 msgid "Add Reminder"
2301 msgstr "Adicionar Lembrete"
2303 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
2304 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359
2305 msgid "Reminder"
2306 msgstr "Lembrete"
2308 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
2309 msgid "Repeat"
2310 msgstr "Repetir"
2312 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
2313 msgid "_Repeat the reminder"
2314 msgstr "_Repetir o lembrete"
2316 #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
2317 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
2318 msgid "extra times every"
2319 msgstr "tempos extra a cada"
2321 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25
2322 msgid "Options"
2323 msgstr "Opções"
2325 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
2326 msgid "Custom _message"
2327 msgstr "_Mensagem personalizada"
2329 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
2330 msgid "Mes_sage:"
2331 msgstr "Men_sagem:"
2333 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
2334 msgid "Custom reminder sound"
2335 msgstr "Som personalizado de lembrete"
2337 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
2338 msgid "_Sound:"
2339 msgstr "_Som:"
2341 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
2342 msgid "Select A File"
2343 msgstr "Selecionar Um Ficheiro"
2345 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
2346 msgid "_Program:"
2347 msgstr "A_plicação:"
2349 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
2350 msgid "_Arguments:"
2351 msgstr "_Argumentos:"
2353 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
2354 msgid "Send To:"
2355 msgstr "Enviar Para:"
2357 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
2358 msgid "Action/Trigger"
2359 msgstr "Ação/Despoletar"
2361 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
2362 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
2363 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
2364 msgid "Reminders"
2365 msgstr "Lembretes"
2367 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
2368 msgid "A_dd"
2369 msgstr "A_dicionar"
2371 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
2372 msgid "This event has been deleted."
2373 msgstr "Este evento foi apagado."
2375 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
2376 msgid "This task has been deleted."
2377 msgstr "Esta tarefa foi apagada."
2379 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
2380 msgid "This memo has been deleted."
2381 msgstr "Este memo foi apagado."
2383 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
2384 #, c-format
2385 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
2386 msgstr "%s  Efetuou alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?"
2388 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
2389 #, c-format
2390 msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
2391 msgstr "%s  Não efetuou quaisquer alterações, fechar o editor?"
2393 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
2394 msgid "This event has been changed."
2395 msgstr "Este evento foi alterado."
2397 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
2398 msgid "This task has been changed."
2399 msgstr "Esta tarefa foi alterada."
2401 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
2402 msgid "This memo has been changed."
2403 msgstr "Este memo foi alterado."
2405 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
2406 #, c-format
2407 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
2408 msgstr ""
2409 "%s  Efetuou alterações. Esquecer essas alterações e atualizar o editor?"
2411 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
2412 #, c-format
2413 msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
2414 msgstr "%s  Não efetuou quaisquer alterações, atualizar o editor?"
2416 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:269
2417 msgid "Could not save attachments"
2418 msgstr "Incapaz de gravar os anexos"
2420 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621
2421 msgid "Could not update object"
2422 msgstr "Incapaz de atualizar o objeto"
2424 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:755
2425 msgid "Edit Appointment"
2426 msgstr "Editar Compromisso"
2428 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
2429 #, c-format
2430 msgid "Meeting - %s"
2431 msgstr "Reunião - %s"
2433 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:764
2434 #, c-format
2435 msgid "Appointment - %s"
2436 msgstr "Compromisso - %s"
2438 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
2439 #, c-format
2440 msgid "Assigned Task - %s"
2441 msgstr "Tarefa Atribuída - %s"
2443 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772
2444 #, c-format
2445 msgid "Task - %s"
2446 msgstr "Tarefa - %s"
2448 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777
2449 #, c-format
2450 msgid "Memo - %s"
2451 msgstr "Memo - %s"
2453 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:793
2454 msgid "No Summary"
2455 msgstr "Sem Resumo"
2457 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914
2458 msgid "Keep original item?"
2459 msgstr "Manter o item original?"
2461 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151
2462 msgid "Close the current window"
2463 msgstr "Fechar a janela atual"
2465 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
2466 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
2467 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:322
2468 #: ../e-util/e-web-view.c:1407 ../mail/e-mail-browser.c:130
2469 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876
2470 msgid "Copy the selection"
2471 msgstr "Copiar a seleção"
2473 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
2474 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
2475 #: ../e-util/e-web-view.c:1401 ../mail/e-mail-browser.c:137
2476 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883
2477 msgid "Cut the selection"
2478 msgstr "Cortar a seleção"
2480 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
2481 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890
2482 msgid "Delete the selection"
2483 msgstr "Apagar a seleção"
2485 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1179
2486 msgid "View help"
2487 msgstr "Consultar a ajuda"
2489 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
2490 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
2491 #: ../e-util/e-web-view.c:1413 ../mail/e-mail-browser.c:144
2492 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911
2493 msgid "Paste the clipboard"
2494 msgstr "Colar da área de transferência"
2496 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1207
2497 msgid "Save current changes"
2498 msgstr "Gravar as alterações atuais"
2500 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1212
2501 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312
2502 msgid "Save and Close"
2503 msgstr "Gravar e Fechar"
2505 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1214
2506 msgid "Save current changes and close editor"
2507 msgstr "Gravar as alterações atuais e fechar o editor"
2509 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
2510 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151
2511 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:988
2512 msgid "Select all text"
2513 msgstr "Selecionar todo o texto"
2515 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228
2516 msgid "_Classification"
2517 msgstr "_Classificação"
2519 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235
2520 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
2521 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:165
2522 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
2523 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016
2524 msgid "_Edit"
2525 msgstr "_Editar"
2527 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242
2528 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:158
2529 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023
2530 msgid "_File"
2531 msgstr "_Ficheiro"
2533 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
2534 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030
2535 msgid "_Help"
2536 msgstr "_Ajuda"
2538 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256
2539 msgid "_Insert"
2540 msgstr "_Inserir"
2542 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263
2543 #: ../composer/e-composer-actions.c:338
2544 msgid "_Options"
2545 msgstr "_Opções"
2547 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail-browser.c:172
2548 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
2549 msgid "_View"
2550 msgstr "_Ver"
2552 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
2553 #: ../composer/e-composer-actions.c:287
2554 msgid "_Attachment..."
2555 msgstr "_Anexo..."
2557 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282
2558 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413
2559 msgid "Attach a file"
2560 msgstr "Anexar um ficheiro"
2562 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
2563 msgid "_Categories"
2564 msgstr "_Categorias"
2566 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
2567 msgid "Toggles whether to display categories"
2568 msgstr "Alterna se apresentar ou não as categorias"
2570 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298
2571 msgid "Time _Zone"
2572 msgstr "Fuso-_Horário"
2574 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
2575 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
2576 msgstr "Alterna se o fuso horário é ou não apresentado"
2578 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309
2579 msgid "Pu_blic"
2580 msgstr "Pú_blico"
2582 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311
2583 msgid "Classify as public"
2584 msgstr "Classificar como público"
2586 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
2587 msgid "_Private"
2588 msgstr "_Privado"
2590 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
2591 msgid "Classify as private"
2592 msgstr "Classificar como privado"
2594 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
2595 msgid "_Confidential"
2596 msgstr "_Confidencial"
2598 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325
2599 msgid "Classify as confidential"
2600 msgstr "Classificar como confidencial"
2602 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333
2603 msgid "R_ole Field"
2604 msgstr "Campo de _Papel"
2606 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335
2607 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
2608 msgstr "Alterna se o campo de Papel é ou não apresentado"
2610 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341
2611 msgid "_RSVP"
2612 msgstr "_Responder SFF"
2614 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343
2615 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
2616 msgstr "Alterna se o campo Responder SFF é ou não apresentado"
2618 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
2619 msgid "_Status Field"
2620 msgstr "Campo de E_stado"
2622 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351
2623 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
2624 msgstr "Alterna se o campo de Estado é ou não apresentado"
2626 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357
2627 msgid "_Type Field"
2628 msgstr "Campo _Tipo"
2630 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359
2631 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
2632 msgstr "Alterna se o Tipo de Participante é ou não apresentado"
2634 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2120
2635 #: ../composer/e-composer-actions.c:506
2636 msgid "Attach"
2637 msgstr "Anexar"
2639 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2470
2640 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2657
2641 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3663
2642 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
2643 msgstr ""
2644 "Alterações efetuadas a este item poderão ser descartadas se chegarem "
2645 "atualizações"
2647 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3627
2648 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115
2649 msgid "attachment"
2650 msgstr "anexo"
2652 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3695
2653 msgid "Unable to use current version!"
2654 msgstr "Incapaz de utilizar a versão atual!"
2656 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
2657 #, c-format
2658 msgid "Validation error: %s"
2659 msgstr "Erro de validação: %s"
2661 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118
2662 msgid "Could not open destination"
2663 msgstr "Incapaz de abrir o destino"
2665 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128
2666 msgid "Destination is read only"
2667 msgstr "O destino é apenas de leitura"
2669 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162
2670 msgid "Cannot create object"
2671 msgstr "Incapaz de criar o objeto"
2673 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194
2674 msgid "Could not open source"
2675 msgstr "Incapaz de abrir a origem"
2677 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
2678 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
2679 msgstr ""
2680 "_Apagar este item da caixa de correio de todos os outros destinatários?"
2682 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
2683 msgid "_Retract comment"
2684 msgstr "_Retratar comentário"
2686 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2687 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
2688 #, c-format
2689 msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
2690 msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro dbus: %s"
2692 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2693 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
2694 #, c-format
2695 msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
2696 msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro dbus: %s"
2698 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2699 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
2700 #, c-format
2701 msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
2702 msgstr "O memo não pode ser apagado devido a um erro dbus: %s"
2704 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2705 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
2706 #, c-format
2707 msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
2708 msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro dbus: %s"
2710 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
2711 msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
2712 msgstr "O evento não pode ser apagado pois a autorização foi negada"
2714 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
2715 msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
2716 msgstr "A tarefa não pode ser apagada pois a autorização foi negada"
2718 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
2719 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
2720 msgstr "O memo não pode ser apagado pois a autorização foi negada"
2722 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
2723 msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
2724 msgstr "O item não pode ser apagado pois a autorização foi negada"
2726 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2727 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
2728 #, c-format
2729 msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
2730 msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro: %s"
2732 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2733 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
2734 #, c-format
2735 msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
2736 msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro %s"
2738 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2739 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
2740 #, c-format
2741 msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
2742 msgstr "O memo não pode ser apagado devido a um erro: %s"
2744 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2745 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
2746 #, c-format
2747 msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
2748 msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro: %s"
2750 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
2751 msgid "Enter Delegate"
2752 msgstr "Introduzir Delegado"
2754 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
2755 msgid "Delegate To:"
2756 msgstr "Delegar A:"
2758 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
2759 msgid "Contacts..."
2760 msgstr "Contactos..."
2762 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
2763 msgid "_Reminders"
2764 msgstr "_Lembretes"
2766 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213
2767 msgid "Set or unset reminders for this event"
2768 msgstr "Definir ou remover lembretes para este evento"
2770 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
2771 msgid "Show Time as _Busy"
2772 msgstr "Apresentar Horas como _Ocupadas"
2774 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223
2775 msgid "Toggles whether to show time as busy"
2776 msgstr "Alterna se apresentar ou não o tempo como ocupado"
2778 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232
2779 msgid "_Recurrence"
2780 msgstr "_Recorrência"
2782 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
2783 msgid "Make this a recurring event"
2784 msgstr "Tornar este evento como recorrente"
2786 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
2787 msgid "Send Options"
2788 msgstr "Opções de Envio"
2790 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241
2791 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
2792 msgid "Insert advanced send options"
2793 msgstr "Inserir opções avançadas de envio"
2795 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249
2796 msgid "All _Day Event"
2797 msgstr "Evento de _Dia Completo"
2799 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251
2800 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
2801 msgstr "Alterna se ter ou não apresentado Eventos de Dia Completo"
2803 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260
2804 msgid "_Free/Busy"
2805 msgstr "_Livre/Ocupado"
2807 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262
2808 msgid "Query free / busy information for the attendees"
2809 msgstr "Consultar a informação de livre/ocupado dos participantes"
2811 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468
2812 msgid "Appointment"
2813 msgstr "Compromisso"
2815 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383
2816 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
2817 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
2818 msgid "Attendees"
2819 msgstr "Participantes"
2821 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580
2822 msgid "Print this event"
2823 msgstr "Imprimir este evento"
2825 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
2826 msgid "Event's start time is in the past"
2827 msgstr "A data de início do evento é no passado"
2829 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
2830 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
2831 msgstr ""
2832 "Não é possível editar o evento pois o calendário selecionado é apenas de "
2833 "leitura"
2835 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
2836 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
2837 msgstr "Não é possível editar completamente o evento pois não é o organizador"
2839 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
2840 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3176
2841 msgid "This event has reminders"
2842 msgstr "Este evento possui lembretes"
2844 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
2845 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
2846 msgid "Or_ganizer:"
2847 msgstr "Or_ganizador:"
2849 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
2850 msgid "Event with no start date"
2851 msgstr "Evento sem data de início"
2853 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302
2854 msgid "Event with no end date"
2855 msgstr "Evento sem data de finalização"
2857 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
2858 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
2859 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853
2860 msgid "Start date is wrong"
2861 msgstr "Data de início incorreta"
2863 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486
2864 msgid "End date is wrong"
2865 msgstr "Data de finalização incorreta"
2867 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
2868 msgid "Start time is wrong"
2869 msgstr "Hora de início incorreta"
2871 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518
2872 msgid "End time is wrong"
2873 msgstr "Hora de finalização incorreta"
2875 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682
2876 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
2877 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
2878 msgid "An organizer is required."
2879 msgstr "É necessário um organizador."
2881 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717
2882 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942
2883 msgid "At least one attendee is required."
2884 msgstr "É necessário pelo menos um participante."
2886 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
2887 msgid "_Delegatees"
2888 msgstr "_Delegados"
2890 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925
2891 msgid "Atte_ndees"
2892 msgstr "Participa_ntes"
2894 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3456
2895 #, c-format
2896 msgid "%d day before appointment"
2897 msgid_plural "%d days before appointment"
2898 msgstr[0] "%d dia antes do compromisso"
2899 msgstr[1] "%d dias antes do compromisso"
2901 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3462
2902 #, c-format
2903 msgid "%d hour before appointment"
2904 msgid_plural "%d hours before appointment"
2905 msgstr[0] "%d hora antes do compromisso"
2906 msgstr[1] "%d horas antes do compromisso"
2908 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3468
2909 #, c-format
2910 msgid "%d minute before appointment"
2911 msgid_plural "%d minutes before appointment"
2912 msgstr[0] "%d minuto antes do compromisso"
2913 msgstr[1] "%d minutos antes do compromisso"
2915 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3489
2916 msgid "Customize"
2917 msgstr "Personalizar"
2919 #. Translators: "None" for "No reminder set"
2920 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3496
2921 msgctxt "cal-reminders"
2922 msgid "None"
2923 msgstr "Nenhum"
2925 #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
2926 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
2927 msgctxt "eventpage"
2928 msgid "for"
2929 msgstr "durante"
2931 #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
2932 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
2933 msgctxt "eventpage"
2934 msgid "until"
2935 msgstr "até às"
2937 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
2938 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
2939 msgctxt "eventpage"
2940 msgid "15 minutes before appointment"
2941 msgstr "15 minutos antes do compromisso"
2943 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
2944 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
2945 msgctxt "eventpage"
2946 msgid "1 hour before appointment"
2947 msgstr "1 hora antes do compromisso"
2949 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
2950 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
2951 msgctxt "eventpage"
2952 msgid "1 day before appointment"
2953 msgstr "1 dia antes do compromisso"
2955 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
2956 msgid "_Location:"
2957 msgstr "_Localização:"
2959 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
2960 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
2961 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
2962 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350
2963 msgid "_Description:"
2964 msgstr "_Descrição:"
2966 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
2967 msgid "_Time:"
2968 msgstr "_Tempo:"
2970 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
2971 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
2972 msgid "Time _zone:"
2973 msgstr "Fuso-_horário:"
2975 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
2976 msgid "_Summary:"
2977 msgstr "_Resumo:"
2979 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
2980 msgid "Event Description"
2981 msgstr "Descrição do Evento"
2983 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
2984 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
2985 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
2986 msgid "Atte_ndees..."
2987 msgstr "Participa_ntes..."
2989 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
2990 msgid "_Reminder"
2991 msgstr "_Lembrete"
2993 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
2994 msgid "Custom Reminder:"
2995 msgstr "Lembrete Personalizado:"
2997 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
2998 msgid "January"
2999 msgstr "janeiro"
3001 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
3002 msgid "February"
3003 msgstr "fevereiro"
3005 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
3006 msgid "March"
3007 msgstr "março"
3009 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
3010 msgid "April"
3011 msgstr "abril"
3013 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
3014 msgid "May"
3015 msgstr "maio"
3017 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
3018 msgid "June"
3019 msgstr "junho"
3021 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
3022 msgid "July"
3023 msgstr "julho"
3025 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
3026 msgid "August"
3027 msgstr "agosto"
3029 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
3030 msgid "September"
3031 msgstr "setembro"
3033 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
3034 msgid "October"
3035 msgstr "outubro"
3037 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
3038 msgid "November"
3039 msgstr "novembro"
3041 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
3042 msgid "December"
3043 msgstr "dezembro"
3045 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
3046 msgid "Select Date"
3047 msgstr "Selecionar a Data"
3049 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
3050 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
3051 msgid "Select _Today"
3052 msgstr "Selecionar _Hoje"
3054 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472
3055 msgid "Memo"
3056 msgstr "Memo"
3058 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
3059 msgid "Print this memo"
3060 msgstr "Imprimir este memo"
3062 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
3063 msgid "Memo's start date is in the past"
3064 msgstr "A data de início do memo é no passado"
3066 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
3067 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
3068 msgstr ""
3069 "Não é possível editar o memo pois a lista de memos selecionada é apenas de "
3070 "leitura"
3072 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
3073 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3074 msgstr "Não é possível editar completamente o memo pois não é o organizador"
3076 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1176
3077 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1343
3078 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:194
3079 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 ../mail/em-filter-i18n.h:78
3080 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
3081 msgid "To"
3082 msgstr "Para"
3084 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
3085 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
3086 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
3087 msgid "_List:"
3088 msgstr "_Lista:"
3090 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
3091 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344
3092 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
3093 msgid "Organi_zer:"
3094 msgstr "Organi_zador:"
3096 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
3097 msgid "T_o:"
3098 msgstr "P_ara:"
3100 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
3101 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
3102 msgid "Sta_rt date:"
3103 msgstr "_Data de início:"
3105 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
3106 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
3107 msgid "Su_mmary:"
3108 msgstr "Resu_mo:"
3110 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
3111 #, c-format
3112 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
3113 msgstr "Está a alterar um evento recorrente. O que deseja alterar?"
3115 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
3116 #, c-format
3117 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
3118 msgstr "Está a delegar um evento recorrente. O que deseja delegar?"
3120 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
3121 #, c-format
3122 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
3123 msgstr "Está a alterar uma tarefa recorrente. O que deseja alterar?"
3125 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
3126 #, c-format
3127 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
3128 msgstr "Está a alterar um memo recorrente. O que deseja alterar?"
3130 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
3131 msgid "This Instance Only"
3132 msgstr "Apenas Esta Instância"
3134 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
3135 msgid "This and Prior Instances"
3136 msgstr "Esta Instância e Anteriores"
3138 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
3139 msgid "This and Future Instances"
3140 msgstr "Esta Instância e Futuras"
3142 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
3143 msgid "All Instances"
3144 msgstr "Todas as Instâncias"
3146 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
3147 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
3148 msgstr "Este compromisso contém recorrências que o Evolution não pode editar."
3150 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:973
3151 msgid "Recurrence date is invalid"
3152 msgstr "Data de recorrência é inválida"
3154 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017
3155 msgid "End time of the recurrence was before event's start"
3156 msgstr "Hora de fim da recorrência era anterior ao início do evento"
3158 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
3159 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
3160 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
3161 msgid "on"
3162 msgstr "a"
3164 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
3165 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
3166 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3168 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
3169 msgid "first"
3170 msgstr "primeiro"
3172 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
3173 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
3174 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
3175 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3177 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
3178 msgid "second"
3179 msgstr "segundo"
3181 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
3182 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
3183 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3185 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
3186 msgid "third"
3187 msgstr "terceiro"
3189 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
3190 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
3191 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3193 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126
3194 msgid "fourth"
3195 msgstr "quarto"
3197 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
3198 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
3199 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3201 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131
3202 msgid "fifth"
3203 msgstr "quinto"
3205 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
3206 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
3207 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3209 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136
3210 msgid "last"
3211 msgstr "último"
3213 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
3214 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
3215 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
3216 msgid "Other Date"
3217 msgstr "Outra Data"
3219 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3220 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3221 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3223 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
3224 msgid "1st to 10th"
3225 msgstr "1º ao 10º"
3227 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3228 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3229 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3231 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172
3232 msgid "11th to 20th"
3233 msgstr "11º ao 20º"
3235 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3236 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3237 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3239 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178
3240 msgid "21st to 31st"
3241 msgstr "21º ao 31º"
3243 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
3244 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
3245 msgid "Monday"
3246 msgstr "Segunda-Feira"
3248 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206
3249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
3250 msgid "Tuesday"
3251 msgstr "Terça-Feira"
3253 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207
3254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
3255 msgid "Wednesday"
3256 msgstr "Quarta-Feira"
3258 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208
3259 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
3260 msgid "Thursday"
3261 msgstr "Quinta-Feira"
3263 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209
3264 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
3265 msgid "Friday"
3266 msgstr "Sexta-Feira"
3268 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
3269 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
3270 msgid "Saturday"
3271 msgstr "Sábado"
3273 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
3274 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
3275 msgid "Sunday"
3276 msgstr "Domingo"
3278 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
3279 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
3281 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342
3282 msgid "on the"
3283 msgstr "no"
3285 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527
3286 msgid "occurrences"
3287 msgstr "ocorrências"
3289 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253
3290 msgid "Add exception"
3291 msgstr "Adicionar exceção"
3293 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295
3294 msgid "Could not get a selection to modify."
3295 msgstr "Incapaz de obter uma seleção para alterar."
3297 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301
3298 msgid "Modify exception"
3299 msgstr "Alterar a exceção"
3301 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347
3302 msgid "Could not get a selection to delete."
3303 msgstr "Incapaz de obter uma seleção para apagar."
3305 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488
3306 msgid "Date/Time"
3307 msgstr "Data/Hora"
3309 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3310 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
3311 msgctxt "recurrpage"
3312 msgid "day(s)"
3313 msgstr "dia(s)"
3315 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3316 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
3317 msgctxt "recurrpage"
3318 msgid "week(s)"
3319 msgstr "semana(s)"
3321 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3322 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
3323 msgctxt "recurrpage"
3324 msgid "month(s)"
3325 msgstr "mes(es)"
3327 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3328 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
3329 msgctxt "recurrpage"
3330 msgid "year(s)"
3331 msgstr "ano(s)"
3333 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3334 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
3335 msgctxt "recurrpage"
3336 msgid "for"
3337 msgstr "por"
3339 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3340 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
3341 msgctxt "recurrpage"
3342 msgid "until"
3343 msgstr "até"
3345 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3346 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
3347 msgctxt "recurrpage"
3348 msgid "forever"
3349 msgstr "para sempre"
3351 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
3352 msgid "This appointment rec_urs"
3353 msgstr "Este compromisso _repete-se"
3355 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
3356 msgid "Every"
3357 msgstr "A Cada"
3359 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
3360 msgid "Exceptions"
3361 msgstr "Exceções"
3363 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
3364 msgid "Preview"
3365 msgstr "Antever"
3367 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223
3368 msgid "Send my reminders with this event"
3369 msgstr "Enviar os meus lembretes com este evento"
3371 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225
3372 msgid "Notify new attendees _only"
3373 msgstr "Apenas notificar os novos c_onvocados"
3375 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352
3376 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
3377 msgid "Completed date is wrong"
3378 msgstr "Data de finalização incorreta"
3380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490
3381 msgid "Web Page"
3382 msgstr "Página Web"
3384 #. To Translators: This is task priority
3385 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
3386 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348
3387 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
3388 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257
3389 msgid "High"
3390 msgstr "Alta"
3392 #. To Translators: This is task priority
3393 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
3394 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
3395 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1681 ../calendar/gui/e-task-table.c:572
3396 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
3397 #: ../mail/message-list.c:1256
3398 msgid "Normal"
3399 msgstr "Normal"
3401 #. To Translators: This is task priority
3402 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
3403 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352
3404 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
3405 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255
3406 msgid "Low"
3407 msgstr "Baixa"
3409 #. To Translators: This is task priority
3410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
3411 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
3412 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
3413 msgid "Undefined"
3414 msgstr "Indefinida"
3416 #. To Translators: This is task status
3417 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
3418 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333
3419 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
3420 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
3421 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654
3422 #: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
3423 msgid "Not Started"
3424 msgstr "Por Iniciar"
3426 #. To Translators: This is task status
3427 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
3428 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
3429 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
3430 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
3431 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
3432 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655
3433 #: ../calendar/gui/print.c:3557
3434 msgid "In Progress"
3435 msgstr "Em Curso"
3437 #. To Translators: This is task status
3438 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
3439 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
3440 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495
3441 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781
3442 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
3443 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
3444 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560
3445 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
3446 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
3447 msgid "Completed"
3448 msgstr "Terminada"
3450 #. To Translators: This is task status
3451 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
3452 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
3453 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497
3454 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
3455 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
3456 #: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878
3457 msgid "Canceled"
3458 msgstr "Cancelado"
3460 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
3461 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
3462 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
3463 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
3464 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3520
3465 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:692
3466 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
3467 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
3468 #: ../mail/message-list.etspec.h:1
3469 msgid "Status"
3470 msgstr "Estado"
3472 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
3473 msgid "Stat_us:"
3474 msgstr "Esta_do:"
3476 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
3477 msgid "P_ercent complete:"
3478 msgstr "P_ercentagem terminada:"
3480 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
3481 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
3482 msgid "_Priority:"
3483 msgstr "_Prioridade:"
3485 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
3486 msgid "_Date completed:"
3487 msgstr "_Data de finalização:"
3489 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
3490 msgid "_Web Page:"
3491 msgstr "Página _Web:"
3493 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
3494 msgid "_Status Details"
3495 msgstr "Detalhes de _Estado"
3497 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
3498 msgid "Click to change or view the status details of the task"
3499 msgstr "Clique para alterar ou visualizar os detalhes de estado da tarefa"
3501 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
3502 msgid "_Send Options"
3503 msgstr "_Opções de Envio"
3505 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470
3506 #: ../e-util/e-send-options.c:553
3507 msgid "Task"
3508 msgstr "Tarefa"
3510 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304
3511 msgid "Task Details"
3512 msgstr "Detalhes da Tarefa"
3514 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348
3515 msgid "Print this task"
3516 msgstr "Imprimir esta tarefa"
3518 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249
3519 msgid "Task's start date is in the past"
3520 msgstr "A data de início da tarefa é no passado"
3522 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250
3523 msgid "Task's due date is in the past"
3524 msgstr "A data limite da tarefa é no passado"
3526 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283
3527 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
3528 msgstr ""
3529 "Não é possível editar a tarefa pois a lista de tarefas selecionada é apenas "
3530 "de leitura"
3532 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287
3533 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3534 msgstr "Não é possível editar completamente a tarefa pois não é o organizador"
3536 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291
3537 msgid ""
3538 "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
3539 "assigned tasks"
3540 msgstr ""
3541 "Não é possível editar a tarefa pois a lista de tarefas selecionada não "
3542 "suporta tarefas assignadas"
3544 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
3545 msgid "Due date is wrong"
3546 msgstr "Data limite é inválida"
3548 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
3549 msgid "D_ue date:"
3550 msgstr "Data li_mite:"
3552 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
3553 msgid "Time zone:"
3554 msgstr "Fuso-horário:"
3556 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
3557 msgid "New Appointment"
3558 msgstr "Novo Compromisso"
3560 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
3561 msgid "New All Day Event"
3562 msgstr "Novo Evento de Dia Completo"
3564 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
3565 msgid "New Meeting"
3566 msgstr "Nova Reunião"
3568 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
3569 msgid "Go to Today"
3570 msgstr "Ir para Hoje"
3572 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
3573 msgid "Go to Date"
3574 msgstr "Ir para uma Data"
3576 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
3577 msgid "It has reminders."
3578 msgstr "Possui lembretes."
3580 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
3581 msgid "It has recurrences."
3582 msgstr "Possui recorrência."
3584 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
3585 msgid "It is a meeting."
3586 msgstr "É uma reunião."
3588 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
3589 #, c-format
3590 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
3591 msgstr "Evento de Calendário: O resumo é %s."
3593 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
3594 msgid "Calendar Event: It has no summary."
3595 msgstr "Evento de Calendário: Não possui resumo."
3597 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
3598 msgid "calendar view event"
3599 msgstr "evento de vista de calendário"
3601 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566
3602 msgid "Grab Focus"
3603 msgstr "Obter o Foco"
3605 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
3606 #, c-format
3607 msgid "It has %d event."
3608 msgid_plural "It has %d events."
3609 msgstr[0] "Possui %d evento."
3610 msgstr[1] "Possui %d eventos."
3612 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
3613 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
3614 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
3615 msgid "It has no events."
3616 msgstr "Não possui qualquer evento."
3618 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
3619 #, c-format
3620 msgid "Work Week View: %s. %s"
3621 msgstr "Vista de Semana de Trabalho: %s. %s"
3623 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
3624 #, c-format
3625 msgid "Day View: %s. %s"
3626 msgstr "Vista de Dia: %s. %s"
3628 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
3629 msgid "calendar view for a work week"
3630 msgstr "vista de calendário para uma semana de trabalho"
3632 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
3633 msgid "calendar view for one or more days"
3634 msgstr "vista de calendário para um ou mais dias"
3636 #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
3637 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
3638 msgid "a table to view and select the current time range"
3639 msgstr "uma tabela onde visualizar e selecionar o intervalo de datas atual"
3641 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
3642 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
3643 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
3644 msgid "Gnome Calendar"
3645 msgstr "Calendário Gnome"
3647 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
3648 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1143
3649 msgid "%A %d %b %Y"
3650 msgstr "%A %d %b %Y"
3652 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
3653 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
3654 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
3655 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3656 #. * You can change the order but don't change the
3657 #. * specifiers or add anything.
3658 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:1888
3659 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
3660 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
3661 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1147
3662 msgid "%a %d %b"
3663 msgstr "%a %d %b"
3665 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
3666 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
3667 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
3668 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1150
3669 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156
3670 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159
3671 msgid "%a %d %b %Y"
3672 msgstr "%a %d %b %Y"
3674 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
3675 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
3676 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
3677 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
3678 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1176
3679 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1187
3680 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194
3681 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197
3682 msgid "%d %b %Y"
3683 msgstr "%d %b %Y"
3685 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3686 #. * Don't use any other specifiers.
3687 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
3688 #. * month name. You can change the order but don't
3689 #. * change the specifiers or add anything.
3690 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:1904
3691 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
3692 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247
3693 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1183
3694 msgid "%d %b"
3695 msgstr "%d %b"
3697 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
3698 msgid "Jump button"
3699 msgstr "Botão de ir para"
3701 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
3702 msgid "Click here, you can find more events."
3703 msgstr "Clique aqui, pode encontrar mais eventos."
3705 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
3706 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
3707 #, c-format
3708 msgid "%d day"
3709 msgid_plural "%d days"
3710 msgstr[0] "%d dia"
3711 msgstr[1] "%d dias"
3713 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
3714 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
3715 #, c-format
3716 msgid "%d week"
3717 msgid_plural "%d weeks"
3718 msgstr[0] "%d semana"
3719 msgstr[1] "%d semanas"
3721 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
3722 msgid "Unknown action to be performed"
3723 msgstr "Ação desconhecida a ser efetuada"
3725 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
3726 #, c-format
3727 msgid "%s %s before the start of the appointment"
3728 msgstr "%s %s antes do início do compromisso"
3730 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
3731 #, c-format
3732 msgid "%s %s after the start of the appointment"
3733 msgstr "%s %s após o início do compromisso"
3735 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3736 #. * "Play a sound"
3737 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
3738 #, c-format
3739 msgid "%s at the start of the appointment"
3740 msgstr "%s ao iniciar o compromisso"
3742 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
3743 #, c-format
3744 msgid "%s %s before the end of the appointment"
3745 msgstr "%s %s antes de finalizar o compromisso"
3747 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
3748 #, c-format
3749 msgid "%s %s after the end of the appointment"
3750 msgstr "%s %s após finalizar o compromisso"
3752 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3753 #. * "Play a sound"
3754 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
3755 #, c-format
3756 msgid "%s at the end of the appointment"
3757 msgstr "%s no final do compromisso"
3759 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3760 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
3761 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
3762 #, c-format
3763 msgid "%s at %s"
3764 msgstr "%s em %s"
3766 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3767 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
3768 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
3769 #, c-format
3770 msgid "%s for an unknown trigger type"
3771 msgstr "%s para um tipo despoletado desconhecido"
3773 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
3774 #, c-format
3775 msgid "Month View: %s. %s"
3776 msgstr "Vista de Mês: %s. %s"
3778 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
3779 #, c-format
3780 msgid "Week View: %s. %s"
3781 msgstr "Vista de Semana: %s. %s"
3783 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
3784 msgid "calendar view for a month"
3785 msgstr "vista de calendário para um mês"
3787 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
3788 msgid "calendar view for one or more weeks"
3789 msgstr "vista de calendário para uma ou mais semanas"
3791 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750
3792 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126
3793 msgid "Untitled"
3794 msgstr "Sem título"
3796 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
3797 msgid "Categories:"
3798 msgstr "Categorias:"
3800 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
3801 msgid "Summary:"
3802 msgstr "Resumo:"
3804 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
3805 msgid "Start Date:"
3806 msgstr "Data de Início:"
3808 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
3809 msgid "End Date:"
3810 msgstr "Data de Finalização:"
3812 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
3813 msgid "Due Date:"
3814 msgstr "Data Limite:"
3816 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
3817 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492
3818 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609
3819 msgid "Status:"
3820 msgstr "Estado:"
3822 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346
3823 msgid "Priority:"
3824 msgstr "Prioridade:"
3826 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
3827 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
3828 msgid "Description:"
3829 msgstr "Descrição:"
3831 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402
3832 msgid "Web Page:"
3833 msgstr "Página Web:"
3835 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
3836 msgid "Click to add a task"
3837 msgstr "Clicar para adicionar uma tarefa"
3839 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
3840 msgid "Start date"
3841 msgstr "Data de início"
3843 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
3844 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:649
3845 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
3846 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
3847 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
3848 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
3849 msgid "Type"
3850 msgstr "Tipo"
3852 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
3853 msgid "Completion date"
3854 msgstr "Data de finalização"
3856 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
3857 msgid "Complete"
3858 msgstr "Terminada"
3860 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
3861 msgid "Due date"
3862 msgstr "Data limite"
3864 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
3865 #, no-c-format
3866 msgid "% Complete"
3867 msgstr "% Terminada"
3869 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
3870 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
3871 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
3872 msgid "Priority"
3873 msgstr "Prioridade"
3875 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
3876 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
3877 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
3878 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
3879 msgid "Created"
3880 msgstr "Criada"
3882 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
3883 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
3884 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
3885 msgid "Last modified"
3886 msgstr "Última alteração"
3888 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
3889 msgid "Cut selected events to the clipboard"
3890 msgstr "Cortar os eventos selecionados para a área de transferência"
3892 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444
3893 msgid "Copy selected events to the clipboard"
3894 msgstr "Copiar os eventos selecionados para a área de transferência"
3896 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450
3897 msgid "Paste events from the clipboard"
3898 msgstr "Colar eventos da área de transferência"
3900 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456
3901 msgid "Delete selected events"
3902 msgstr "Apagar os eventos selecionados"
3904 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
3905 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
3906 msgid "Deleting selected objects"
3907 msgstr "A apagar os objetos selecionados"
3909 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863
3910 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
3911 msgid "Updating objects"
3912 msgstr "A atualizar os objetos"
3914 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3915 #. To Translators: It will display
3916 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3917 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1999 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540
3918 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
3919 #, c-format
3920 msgid "Organizer: %s <%s>"
3921 msgstr "Organizador: %s <%s>"
3923 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
3924 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
3925 #. * organizer.value.
3926 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545
3927 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
3928 #, c-format
3929 msgid "Organizer: %s"
3930 msgstr "Organizador: %s"
3932 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
3933 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019
3934 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2790 ../calendar/gui/print.c:3508
3935 #, c-format
3936 msgid "Location: %s"
3937 msgstr "Localização: %s"
3939 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
3940 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050
3941 #, c-format
3942 msgid "Time: %s %s"
3943 msgstr "Hora: %s %s"
3945 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
3946 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
3947 msgid "Start Date"
3948 msgstr "Data de Início"
3950 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
3951 msgid "End Date"
3952 msgstr "Data de Finalização"
3954 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:854 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
3955 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
3956 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173
3957 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:236 ../calendar/gui/print.c:1235
3958 #: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52
3959 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3505
3960 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5994
3961 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
3962 msgid "Unknown"
3963 msgstr "Desconhecida"
3965 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1683
3966 msgid "Recurring"
3967 msgstr "Recorrente"
3969 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1685
3970 msgid "Assigned"
3971 msgstr "Atribuída"
3973 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
3974 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
3975 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
3976 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1074
3977 msgid "Yes"
3978 msgstr "Sim"
3980 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
3981 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
3982 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192
3983 msgid "No"
3984 msgstr "Não"
3986 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3461
3987 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
3988 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
3989 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5982
3990 msgid "Accepted"
3991 msgstr "Aceite"
3993 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3462
3994 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
3995 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
3996 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5988
3997 msgid "Declined"
3998 msgstr "Recusada"
4000 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3463
4001 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
4002 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
4003 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
4004 msgid "Tentative"
4005 msgstr "Tentativa"
4007 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3464
4008 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
4009 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
4010 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5991
4011 msgid "Delegated"
4012 msgstr "Delegada"
4014 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3465
4015 msgid "Needs action"
4016 msgstr "Requer ação"
4018 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158
4019 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:629
4020 msgid "Free"
4021 msgstr "Livre"
4023 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161
4024 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 ../calendar/gui/e-task-table.c:630
4025 msgid "Busy"
4026 msgstr "Ocupado"
4028 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
4029 msgid ""
4030 "The geographical position must be entered in the format: \n"
4031 "\n"
4032 "45.436845,125.862501"
4033 msgstr ""
4034 "A posição geográfica tem de ser inserida no formato: \n"
4035 "\n"
4036 "45.436845,125.862501"
4038 #. Translators: "None" for task's status
4039 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
4040 msgctxt "cal-task-status"
4041 msgid "None"
4042 msgstr "Nenhum"
4044 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
4045 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
4046 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
4047 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
4049 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
4050 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
4051 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4052 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
4054 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "The date must be entered in the format: \n"
4058 "%s"
4059 msgstr ""
4060 "A data tem de ser inserida no formato: \n"
4061 "%s"
4063 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
4064 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1026 ../calendar/gui/e-week-view.c:772
4065 #: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077
4066 #: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628
4067 msgid "am"
4068 msgstr "am"
4070 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
4071 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1029 ../calendar/gui/e-week-view.c:775
4072 #: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079
4073 #: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630
4074 msgid "pm"
4075 msgstr "pm"
4077 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
4078 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
4079 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
4080 #. * month, %B = full month name. You can change the
4081 #. * order but don't change the specifiers or add
4082 #. * anything.
4083 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1871 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
4084 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071
4085 msgid "%A %d %B"
4086 msgstr "%A %d %B"
4088 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
4089 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2709
4090 #, c-format
4091 msgid "Week %d"
4092 msgstr "Semana %d"
4094 #. Translators: %02i is the number of minutes;
4095 #. * this is a context menu entry to change the
4096 #. * length of the time division in the calendar
4097 #. * day view, e.g. a day is displayed in
4098 #. * 24 "60 minute divisions" or
4099 #. * 48 "30 minute divisions".
4100 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794
4101 #, c-format
4102 msgid "%02i minute divisions"
4103 msgstr "%02i divisões de minuto"
4105 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819
4106 msgid "Show the second time zone"
4107 msgstr "Apresentar o segundo fuso-horário"
4109 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
4110 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836
4111 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
4112 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
4113 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
4114 msgctxt "cal-second-zone"
4115 msgid "None"
4116 msgstr "Nenhum"
4118 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870
4119 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
4120 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262
4121 msgid "Select..."
4122 msgstr "Selecionar..."
4124 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
4125 msgid "Chair Persons"
4126 msgstr "Coordenadores"
4128 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
4129 msgid "Required Participants"
4130 msgstr "Participantes Requeridos"
4132 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
4133 msgid "Optional Participants"
4134 msgstr "Participantes Opcionais"
4136 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
4137 msgid "Resources"
4138 msgstr "Recursos"
4140 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
4141 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
4142 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1068 ../calendar/gui/print.c:1231
4143 msgid "Individual"
4144 msgstr "Individual"
4146 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
4147 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
4148 #: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
4149 msgid "Group"
4150 msgstr "Grupo"
4152 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
4153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
4154 #: ../calendar/gui/print.c:1233
4155 msgid "Resource"
4156 msgstr "Recurso"
4158 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
4159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
4160 #: ../calendar/gui/print.c:1234
4161 msgid "Room"
4162 msgstr "Sala"
4164 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
4165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
4166 #: ../calendar/gui/print.c:1248
4167 msgid "Chair"
4168 msgstr "Coordenador"
4170 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
4171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
4172 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1071 ../calendar/gui/print.c:1249
4173 msgid "Required Participant"
4174 msgstr "Participante Requerido"
4176 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
4177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
4178 #: ../calendar/gui/print.c:1250
4179 msgid "Optional Participant"
4180 msgstr "Participante Opcional"
4182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
4183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
4184 #: ../calendar/gui/print.c:1251
4185 msgid "Non-Participant"
4186 msgstr "Não-Participante"
4188 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
4189 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
4190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1081
4191 msgid "Needs Action"
4192 msgstr "Requer Ação"
4194 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623
4195 msgid "Attendee                          "
4196 msgstr "Participante                      "
4198 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:678
4199 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
4200 msgid "RSVP"
4201 msgstr "Responder SFF"
4203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233
4204 msgid "In Process"
4205 msgstr "Em Curso"
4207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1955
4208 #, c-format
4209 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
4210 msgstr ""
4211 "Introduza a senha para aceder à informação de livre/ocupado no servidor %s "
4212 "como utilizador %s"
4214 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1965
4215 #, c-format
4216 msgid "Failure reason: %s"
4217 msgstr "Motivo da falha: %s"
4219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1970
4220 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341
4221 #: ../smime/gui/component.c:55
4222 msgid "Enter password"
4223 msgstr "Introduza a senha"
4225 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:580
4226 msgid "Out of Office"
4227 msgstr "Fora do Escritório"
4229 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582
4230 msgid "No Information"
4231 msgstr "Nenhuma Informação"
4233 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:622
4234 msgid "O_ptions"
4235 msgstr "O_pções"
4237 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
4238 msgid "Show _only working hours"
4239 msgstr "Apenas apresentar as h_oras úteis"
4241 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:655
4242 msgid "Show _zoomed out"
4243 msgstr "Apresentar com _zoom reduzido"
4245 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673
4246 msgid "_Update free/busy"
4247 msgstr "Act_ualizar livre/ocupado"
4249 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
4250 msgid "_<<"
4251 msgstr "_<<"
4253 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710
4254 msgid "_Autopick"
4255 msgstr "_Autoselecção"
4257 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727
4258 msgid ">_>"
4259 msgstr ">_>"
4261 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:748
4262 msgid "_All people and resources"
4263 msgstr "Tod_as as pessoas e recursos"
4265 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:759
4266 msgid "All _people and one resource"
4267 msgstr "Todas as _pessoas e um recurso"
4269 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:770
4270 msgid "_Required people"
4271 msgstr "Pessoas _requeridas"
4273 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:780
4274 msgid "Required people and _one resource"
4275 msgstr "Pessoas requeridas e _um recurso"
4277 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:834
4278 msgid "_Start time:"
4279 msgstr "Hora de _início:"
4281 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:878
4282 msgid "_End time:"
4283 msgstr "_Hora de finalização:"
4285 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2786
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "Summary: %s\n"
4289 "Location: %s"
4290 msgstr ""
4291 "Resumo: %s\n"
4292 "Localização: %s"
4294 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2788 ../calendar/gui/print.c:3497
4295 #, c-format
4296 msgid "Summary: %s"
4297 msgstr "Resumo: %s"
4299 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
4300 msgid "Click here to add an attendee"
4301 msgstr "Clique aqui para adicionar um participante"
4303 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
4304 msgid "Member"
4305 msgstr "Membro"
4307 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
4308 msgid "Delegated To"
4309 msgstr "Delegado A"
4311 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
4312 msgid "Delegated From"
4313 msgstr "Delegado Por"
4315 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
4316 msgid "Common Name"
4317 msgstr "Nome Comum"
4319 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
4320 msgid "Language"
4321 msgstr "Idioma"
4323 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421
4324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472
4325 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
4326 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
4327 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
4328 msgid "Memos"
4329 msgstr "Memos"
4331 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
4332 msgid "* No Summary *"
4333 msgstr "* Sem Resumo *"
4335 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
4336 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
4337 msgid "Start: "
4338 msgstr "Início: "
4340 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
4341 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
4342 msgid "Due: "
4343 msgstr "Limite: "
4345 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727
4346 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
4347 msgstr "Cortar os memos selecionados para a área de transferência"
4349 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733
4350 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
4351 msgstr "Copiar os memos selecionados para a área de transferência"
4353 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739
4354 msgid "Paste memos from the clipboard"
4355 msgstr "Colar memos da área de transferência"
4357 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745
4358 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
4359 msgid "Delete selected memos"
4360 msgstr "Apagar os memos selecionados"
4362 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751
4363 msgid "Select all visible memos"
4364 msgstr "Selecionar todos os memos visíveis"
4366 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
4367 msgid "Click to add a memo"
4368 msgstr "Clicar para adicionar um memo"
4370 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
4371 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
4372 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
4374 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:602
4375 #, c-format
4376 msgid "%d%%"
4377 msgstr "%d%%"
4379 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389
4380 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
4381 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
4382 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
4383 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433
4384 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
4385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
4386 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
4387 msgid "Tasks"
4388 msgstr "Tarefas"
4390 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
4391 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
4392 msgstr "Cortar as tarefas selecionadas para a área de transferência"
4394 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
4395 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
4396 msgstr "Copiar as tarefas selecionadas para a área de transferência"
4398 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
4399 msgid "Paste tasks from the clipboard"
4400 msgstr "Colar as tarefas da área de transferência"
4402 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
4403 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
4404 msgid "Delete selected tasks"
4405 msgstr "Apagar a tarefa selecionada"
4407 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
4408 msgid "Select all visible tasks"
4409 msgstr "Selecionar todas as tarefas visíveis"
4411 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
4412 msgid "Select Timezone"
4413 msgstr "Selecione o Fuso Horário"
4415 #. strftime format %d = day of month, %B = full
4416 #. * month name. You can change the order but don't
4417 #. * change the specifiers or add anything.
4418 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050
4419 msgid "%d %B"
4420 msgstr "%d %B"
4422 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2319
4423 msgid "Purging"
4424 msgstr "A expurgar"
4426 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
4427 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:818
4428 msgid "An organizer must be set."
4429 msgstr "Tem de ser definido um organizador."
4431 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
4432 msgid "At least one attendee is necessary"
4433 msgstr "É necessário pelo menos um participante"
4435 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:905 ../calendar/gui/itip-utils.c:1066
4436 msgid "Event information"
4437 msgstr "Informação do evento"
4439 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:908 ../calendar/gui/itip-utils.c:1069
4440 msgid "Task information"
4441 msgstr "Informação da tarefa"
4443 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:911 ../calendar/gui/itip-utils.c:1072
4444 msgid "Memo information"
4445 msgstr "Informação do memo"
4447 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:914 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
4448 msgid "Free/Busy information"
4449 msgstr "Informação de livre/ocupado"
4451 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:917
4452 msgid "Calendar information"
4453 msgstr "Informação de calendário"
4455 #. Translators: This is part of the subject
4456 #. * line of a meeting request or update email.
4457 #. * The full subject line would be:
4458 #. * "Accepted: Meeting Name".
4459 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:954
4460 msgctxt "Meeting"
4461 msgid "Accepted"
4462 msgstr "Aceite"
4464 #. Translators: This is part of the subject
4465 #. * line of a meeting request or update email.
4466 #. * The full subject line would be:
4467 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
4468 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:961
4469 msgctxt "Meeting"
4470 msgid "Tentatively Accepted"
4471 msgstr "Aceite Tentativamente"
4473 #. Translators: This is part of the subject
4474 #. * line of a meeting request or update email.
4475 #. * The full subject line would be:
4476 #. * "Declined: Meeting Name".
4477 #. Translators: This is part of the subject line of a
4478 #. * meeting request or update email.  The full subject
4479 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
4480 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:968 ../calendar/gui/itip-utils.c:1016
4481 msgctxt "Meeting"
4482 msgid "Declined"
4483 msgstr "Recusada"
4485 #. Translators: This is part of the subject
4486 #. * line of a meeting request or update email.
4487 #. * The full subject line would be:
4488 #. * "Delegated: Meeting Name".
4489 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
4490 msgctxt "Meeting"
4491 msgid "Delegated"
4492 msgstr "Delegada"
4494 #. Translators: This is part of the subject line of a
4495 #. * meeting request or update email.  The full subject
4496 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
4497 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:988
4498 msgctxt "Meeting"
4499 msgid "Updated"
4500 msgstr "Atualizada"
4502 #. Translators: This is part of the subject line of a
4503 #. * meeting request or update email.  The full subject
4504 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
4505 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:995
4506 msgctxt "Meeting"
4507 msgid "Cancel"
4508 msgstr "Cancelada"
4510 #. Translators: This is part of the subject line of a
4511 #. * meeting request or update email.  The full subject
4512 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
4513 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1002
4514 msgctxt "Meeting"
4515 msgid "Refresh"
4516 msgstr "Revista"
4518 #. Translators: This is part of the subject line of a
4519 #. * meeting request or update email.  The full subject
4520 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
4521 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009
4522 msgctxt "Meeting"
4523 msgid "Counter-proposal"
4524 msgstr "Contraproposta"
4526 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
4527 #, c-format
4528 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
4529 msgstr "Informação de livre/ocupado (%s para %s)"
4531 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1095
4532 msgid "iCalendar information"
4533 msgstr "Informação de iCalendar"
4535 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1122
4536 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
4537 msgstr "Incapaz de reservar um recurso, o novo evento colide com outro."
4539 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
4540 #, c-format
4541 msgid "Unable to book a resource, error: %s"
4542 msgstr "Incapaz de reservar um recurso, erro: %s"
4544 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1304
4545 msgid "You must be an attendee of the event."
4546 msgstr "Tem de ser um participante do evento."
4548 #: ../calendar/gui/print.c:657
4549 msgid "1st"
4550 msgstr "1º"
4552 #: ../calendar/gui/print.c:657
4553 msgid "2nd"
4554 msgstr "2º"
4556 #: ../calendar/gui/print.c:657
4557 msgid "3rd"
4558 msgstr "3º"
4560 #: ../calendar/gui/print.c:657
4561 msgid "4th"
4562 msgstr "4º"
4564 #: ../calendar/gui/print.c:657
4565 msgid "5th"
4566 msgstr "5º"
4568 #: ../calendar/gui/print.c:658
4569 msgid "6th"
4570 msgstr "6º"
4572 #: ../calendar/gui/print.c:658
4573 msgid "7th"
4574 msgstr "7º"
4576 #: ../calendar/gui/print.c:658
4577 msgid "8th"
4578 msgstr "8º"
4580 #: ../calendar/gui/print.c:658
4581 msgid "9th"
4582 msgstr "9º"
4584 #: ../calendar/gui/print.c:658
4585 msgid "10th"
4586 msgstr "10º"
4588 #: ../calendar/gui/print.c:659
4589 msgid "11th"
4590 msgstr "11º"
4592 #: ../calendar/gui/print.c:659
4593 msgid "12th"
4594 msgstr "12º"
4596 #: ../calendar/gui/print.c:659
4597 msgid "13th"
4598 msgstr "13º"
4600 #: ../calendar/gui/print.c:659
4601 msgid "14th"
4602 msgstr "14º"
4604 #: ../calendar/gui/print.c:659
4605 msgid "15th"
4606 msgstr "15º"
4608 #: ../calendar/gui/print.c:660
4609 msgid "16th"
4610 msgstr "16º"
4612 #: ../calendar/gui/print.c:660
4613 msgid "17th"
4614 msgstr "17º"
4616 #: ../calendar/gui/print.c:660
4617 msgid "18th"
4618 msgstr "18º"
4620 #: ../calendar/gui/print.c:660
4621 msgid "19th"
4622 msgstr "19º"
4624 #: ../calendar/gui/print.c:660
4625 msgid "20th"
4626 msgstr "20º"
4628 #: ../calendar/gui/print.c:661
4629 msgid "21st"
4630 msgstr "21º"
4632 #: ../calendar/gui/print.c:661
4633 msgid "22nd"
4634 msgstr "22º"
4636 #: ../calendar/gui/print.c:661
4637 msgid "23rd"
4638 msgstr "23º"
4640 #: ../calendar/gui/print.c:661
4641 msgid "24th"
4642 msgstr "24º"
4644 #: ../calendar/gui/print.c:661
4645 msgid "25th"
4646 msgstr "25º"
4648 #: ../calendar/gui/print.c:662
4649 msgid "26th"
4650 msgstr "26º"
4652 #: ../calendar/gui/print.c:662
4653 msgid "27th"
4654 msgstr "27º"
4656 #: ../calendar/gui/print.c:662
4657 msgid "28th"
4658 msgstr "28º"
4660 #: ../calendar/gui/print.c:662
4661 msgid "29th"
4662 msgstr "29º"
4664 #: ../calendar/gui/print.c:662
4665 msgid "30th"
4666 msgstr "30º"
4668 #: ../calendar/gui/print.c:663
4669 msgid "31st"
4670 msgstr "31º"
4672 #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
4673 #: ../calendar/gui/print.c:721
4674 msgid "Su"
4675 msgstr "Do"
4677 #: ../calendar/gui/print.c:721
4678 msgid "Mo"
4679 msgstr "Sg"
4681 #: ../calendar/gui/print.c:721
4682 msgid "Tu"
4683 msgstr "Te"
4685 #: ../calendar/gui/print.c:721
4686 msgid "We"
4687 msgstr "Qa"
4689 #: ../calendar/gui/print.c:722
4690 msgid "Th"
4691 msgstr "Qi"
4693 #: ../calendar/gui/print.c:722
4694 msgid "Fr"
4695 msgstr "Sx"
4697 #: ../calendar/gui/print.c:722
4698 msgid "Sa"
4699 msgstr "Sá"
4701 #. Translators: This is part of "START to END" text,
4702 #. * where START and END are date/times.
4703 #: ../calendar/gui/print.c:3296
4704 msgid " to "
4705 msgstr " para "
4707 #. Translators: This is part of "START to END
4708 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
4709 #. * completed date/time.
4710 #: ../calendar/gui/print.c:3306
4711 msgid " (Completed "
4712 msgstr " (Terminada "
4714 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
4715 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
4716 #: ../calendar/gui/print.c:3312
4717 msgid "Completed "
4718 msgstr "Terminada "
4720 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
4721 #. * where START and DUE are dates/times.
4722 #: ../calendar/gui/print.c:3322
4723 msgid " (Due "
4724 msgstr " (Limite "
4726 #. Translators: This is part of "Due DUE",
4727 #. * where DUE is a date/time due the event
4728 #. * should be finished.
4729 #: ../calendar/gui/print.c:3329
4730 msgid "Due "
4731 msgstr "Limite "
4733 #: ../calendar/gui/print.c:3527
4734 msgid "Attendees: "
4735 msgstr "Participantes: "
4737 #: ../calendar/gui/print.c:3571
4738 #, c-format
4739 msgid "Status: %s"
4740 msgstr "Estado: %s"
4742 #: ../calendar/gui/print.c:3587
4743 #, c-format
4744 msgid "Priority: %s"
4745 msgstr "Prioridade: %s"
4747 #: ../calendar/gui/print.c:3605
4748 #, c-format
4749 msgid "Percent Complete: %i"
4750 msgstr "Percentagem Terminada: %i"
4752 #: ../calendar/gui/print.c:3619
4753 #, c-format
4754 msgid "URL: %s"
4755 msgstr "URL: %s"
4757 #: ../calendar/gui/print.c:3633
4758 #, c-format
4759 msgid "Categories: %s"
4760 msgstr "Categorias: %s"
4762 #: ../calendar/gui/print.c:3644
4763 msgid "Contacts: "
4764 msgstr "Contactos: "
4766 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
4767 msgid "In progress"
4768 msgstr "Em curso"
4770 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
4771 msgid "Cancelled"
4772 msgstr "Cancelada"
4774 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
4775 #, no-c-format
4776 msgid "% Completed"
4777 msgstr "% Terminada"
4779 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
4780 msgid "is greater than"
4781 msgstr "é maior do que"
4783 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
4784 msgid "is less than"
4785 msgstr "é menor do que"
4787 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
4788 msgid "Appointments and Meetings"
4789 msgstr "Compromissos e Reuniões"
4791 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
4792 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
4793 msgid "Opening calendar"
4794 msgstr "A abrir o calendário"
4796 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
4797 msgid "iCalendar files (.ics)"
4798 msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)"
4800 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
4801 msgid "Evolution iCalendar importer"
4802 msgstr "Importador de iCalendar Evolution"
4804 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
4805 msgid "Reminder!"
4806 msgstr "Lembrete!"
4808 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
4809 msgid "vCalendar files (.vcs)"
4810 msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcs)"
4812 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
4813 msgid "Evolution vCalendar importer"
4814 msgstr "Importador de vCalendar Evolution"
4816 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
4817 msgid "Calendar Events"
4818 msgstr "Eventos do Calendário"
4820 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
4821 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
4822 msgstr "Importador inteligente de Calendário Evolution"
4824 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
4825 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
4826 msgctxt "iCalImp"
4827 msgid "Meeting"
4828 msgstr "Reunião"
4830 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
4831 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
4832 msgctxt "iCalImp"
4833 msgid "Event"
4834 msgstr "Evento"
4836 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
4837 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
4838 msgctxt "iCalImp"
4839 msgid "Task"
4840 msgstr "Tarefa"
4842 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
4843 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
4844 msgctxt "iCalImp"
4845 msgid "Memo"
4846 msgstr "Memo"
4848 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
4849 msgctxt "iCalImp"
4850 msgid "has recurrences"
4851 msgstr "possui recorrências"
4853 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
4854 msgctxt "iCalImp"
4855 msgid "is an instance"
4856 msgstr "é uma instância"
4858 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
4859 msgctxt "iCalImp"
4860 msgid "has reminders"
4861 msgstr "possui lembretes"
4863 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
4864 msgctxt "iCalImp"
4865 msgid "has attachments"
4866 msgstr "possui anexos"
4868 #. Translators: Appointment's classification
4869 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
4870 msgctxt "iCalImp"
4871 msgid "Public"
4872 msgstr "Público"
4874 #. Translators: Appointment's classification
4875 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
4876 msgctxt "iCalImp"
4877 msgid "Private"
4878 msgstr "Privado"
4880 #. Translators: Appointment's classification
4881 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
4882 msgctxt "iCalImp"
4883 msgid "Confidential"
4884 msgstr "Confidencial"
4886 #. Translators: Appointment's classification section name
4887 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
4888 msgctxt "iCalImp"
4889 msgid "Classification"
4890 msgstr "Classificação"
4892 #. Translators: Appointment's summary
4893 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
4894 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1549
4895 msgctxt "iCalImp"
4896 msgid "Summary"
4897 msgstr "Resumo"
4899 #. Translators: Appointment's location
4900 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
4901 msgctxt "iCalImp"
4902 msgid "Location"
4903 msgstr "Localização"
4905 #. Translators: Appointment's start time
4906 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
4907 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
4908 msgctxt "iCalImp"
4909 msgid "Start"
4910 msgstr "Início"
4912 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
4913 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
4914 msgctxt "iCalImp"
4915 msgid "Due"
4916 msgstr "Limite"
4918 #. Translators: Appointment's end time
4919 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
4920 msgctxt "iCalImp"
4921 msgid "End"
4922 msgstr "Fim"
4924 #. Translators: Appointment's categories
4925 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
4926 msgctxt "iCalImp"
4927 msgid "Categories"
4928 msgstr "Categorias"
4930 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
4931 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
4932 msgctxt "iCalImp"
4933 msgid "Completed"
4934 msgstr "Terminado"
4936 #. Translators: Appointment's URL
4937 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
4938 msgctxt "iCalImp"
4939 msgid "URL"
4940 msgstr "URL"
4942 #. Translators: Appointment's organizer
4943 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
4944 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
4945 msgctxt "iCalImp"
4946 msgid "Organizer"
4947 msgstr "Organizador"
4949 #. Translators: Appointment's attendees
4950 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
4951 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
4952 msgctxt "iCalImp"
4953 msgid "Attendees"
4954 msgstr "Participantes"
4956 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
4957 msgctxt "iCalImp"
4958 msgid "Description"
4959 msgstr "Descrição"
4961 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
4962 msgctxt "iCalImp"
4963 msgid "Type"
4964 msgstr "Tipo"
4967 #. *
4968 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or
4969 #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
4970 #. * License as published by the Free Software Foundation; either
4971 #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
4972 #. *
4973 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
4974 #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
4975 #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
4976 #. * Lesser General Public License for more details.
4977 #. *
4978 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
4979 #. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
4980 #. *
4981 #. *
4982 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
4983 #. *
4986 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
4987 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
4988 #. * Don't include in any C files.
4990 #: ../calendar/zones.h:26
4991 msgid "Africa/Abidjan"
4992 msgstr "África/Abidjan"
4994 #: ../calendar/zones.h:27
4995 msgid "Africa/Accra"
4996 msgstr "África/Accra"
4998 #: ../calendar/zones.h:28
4999 msgid "Africa/Addis_Ababa"
5000 msgstr "África/Adis_Abeba"
5002 #: ../calendar/zones.h:29
5003 msgid "Africa/Algiers"
5004 msgstr "África/Algéria"
5006 #: ../calendar/zones.h:30
5007 msgid "Africa/Asmera"
5008 msgstr "África/Asmera"
5010 #: ../calendar/zones.h:31
5011 msgid "Africa/Bamako"
5012 msgstr "África/Bamako"
5014 #: ../calendar/zones.h:32
5015 msgid "Africa/Bangui"
5016 msgstr "África/Bangui"
5018 #: ../calendar/zones.h:33
5019 msgid "Africa/Banjul"
5020 msgstr "África/Banjul"
5022 #: ../calendar/zones.h:34
5023 msgid "Africa/Bissau"
5024 msgstr "África/Bissau"
5026 #: ../calendar/zones.h:35
5027 msgid "Africa/Blantyre"
5028 msgstr "África/Blantyre"
5030 #: ../calendar/zones.h:36
5031 msgid "Africa/Brazzaville"
5032 msgstr "África/Brazzaville"
5034 #: ../calendar/zones.h:37
5035 msgid "Africa/Bujumbura"
5036 msgstr "África/Bujumbura"
5038 #: ../calendar/zones.h:38
5039 msgid "Africa/Cairo"
5040 msgstr "África/Cairo"
5042 #: ../calendar/zones.h:39
5043 msgid "Africa/Casablanca"
5044 msgstr "África/Casabranca"
5046 #: ../calendar/zones.h:40
5047 msgid "Africa/Ceuta"
5048 msgstr "África/Ceuta"
5050 #: ../calendar/zones.h:41
5051 msgid "Africa/Conakry"
5052 msgstr "África/Conakry"
5054 #: ../calendar/zones.h:42
5055 msgid "Africa/Dakar"
5056 msgstr "África/Dakar"
5058 #: ../calendar/zones.h:43
5059 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
5060 msgstr "África/Dar_es_Salaam"
5062 #: ../calendar/zones.h:44
5063 msgid "Africa/Djibouti"
5064 msgstr "África/Djibouti"
5066 #: ../calendar/zones.h:45
5067 msgid "Africa/Douala"
5068 msgstr "África/Douala"
5070 #: ../calendar/zones.h:46
5071 msgid "Africa/El_Aaiun"
5072 msgstr "África/El_Aaiun"
5074 #: ../calendar/zones.h:47
5075 msgid "Africa/Freetown"
5076 msgstr "África/Freetown"
5078 #: ../calendar/zones.h:48
5079 msgid "Africa/Gaborone"
5080 msgstr "África/Gaborone"
5082 #: ../calendar/zones.h:49
5083 msgid "Africa/Harare"
5084 msgstr "África/Harare"
5086 #: ../calendar/zones.h:50
5087 msgid "Africa/Johannesburg"
5088 msgstr "África/Joanesburgo"
5090 #: ../calendar/zones.h:51
5091 msgid "Africa/Kampala"
5092 msgstr "África/Kampala"
5094 #: ../calendar/zones.h:52
5095 msgid "Africa/Khartoum"
5096 msgstr "África/Khartoum"
5098 #: ../calendar/zones.h:53
5099 msgid "Africa/Kigali"
5100 msgstr "África/Kigali"
5102 #: ../calendar/zones.h:54
5103 msgid "Africa/Kinshasa"
5104 msgstr "África/Kinshasa"
5106 #: ../calendar/zones.h:55
5107 msgid "Africa/Lagos"
5108 msgstr "África/Lagos"
5110 #: ../calendar/zones.h:56
5111 msgid "Africa/Libreville"
5112 msgstr "África/Libreville"
5114 #: ../calendar/zones.h:57
5115 msgid "Africa/Lome"
5116 msgstr "África/Lome"
5118 #: ../calendar/zones.h:58
5119 msgid "Africa/Luanda"
5120 msgstr "África/Luanda"
5122 #: ../calendar/zones.h:59
5123 msgid "Africa/Lubumbashi"
5124 msgstr "África/Lubumbashi"
5126 #: ../calendar/zones.h:60
5127 msgid "Africa/Lusaka"
5128 msgstr "África/Lusaka"
5130 #: ../calendar/zones.h:61
5131 msgid "Africa/Malabo"
5132 msgstr "África/Malabo"
5134 #: ../calendar/zones.h:62
5135 msgid "Africa/Maputo"
5136 msgstr "África/Maputo"
5138 #: ../calendar/zones.h:63
5139 msgid "Africa/Maseru"
5140 msgstr "África/Maseru"
5142 #: ../calendar/zones.h:64
5143 msgid "Africa/Mbabane"
5144 msgstr "África/Mbabane"
5146 #: ../calendar/zones.h:65
5147 msgid "Africa/Mogadishu"
5148 msgstr "África/Mogadishu"
5150 #: ../calendar/zones.h:66
5151 msgid "Africa/Monrovia"
5152 msgstr "África/Monrovia"
5154 #: ../calendar/zones.h:67
5155 msgid "Africa/Nairobi"
5156 msgstr "África/Nairobi"
5158 #: ../calendar/zones.h:68
5159 msgid "Africa/Ndjamena"
5160 msgstr "África/Ndjamena"
5162 #: ../calendar/zones.h:69
5163 msgid "Africa/Niamey"
5164 msgstr "África/Niamey"
5166 #: ../calendar/zones.h:70
5167 msgid "Africa/Nouakchott"
5168 msgstr "África/Nouakchott"
5170 #: ../calendar/zones.h:71
5171 msgid "Africa/Ouagadougou"
5172 msgstr "África/Ouagadougou"
5174 #: ../calendar/zones.h:72
5175 msgid "Africa/Porto-Novo"
5176 msgstr "África/Porto-Novo"
5178 #: ../calendar/zones.h:73
5179 msgid "Africa/Sao_Tome"
5180 msgstr "África/São_Tomé"
5182 #: ../calendar/zones.h:74
5183 msgid "Africa/Timbuktu"
5184 msgstr "África/Timbuktu"
5186 #: ../calendar/zones.h:75
5187 msgid "Africa/Tripoli"
5188 msgstr "África/Tripoli"
5190 #: ../calendar/zones.h:76
5191 msgid "Africa/Tunis"
5192 msgstr "África/Tunis"
5194 #: ../calendar/zones.h:77
5195 msgid "Africa/Windhoek"
5196 msgstr "África/Windhoek"
5198 #: ../calendar/zones.h:78
5199 msgid "America/Adak"
5200 msgstr "América/Adak"
5202 #: ../calendar/zones.h:79
5203 msgid "America/Anchorage"
5204 msgstr "América/Anchorage"
5206 #: ../calendar/zones.h:80
5207 msgid "America/Anguilla"
5208 msgstr "América/Anguilla"
5210 #: ../calendar/zones.h:81
5211 msgid "America/Antigua"
5212 msgstr "América/Antigua"
5214 #: ../calendar/zones.h:82
5215 msgid "America/Araguaina"
5216 msgstr "América/Araguaina"
5218 #: ../calendar/zones.h:83
5219 msgid "America/Aruba"
5220 msgstr "América/Aruba"
5222 #: ../calendar/zones.h:84
5223 msgid "America/Asuncion"
5224 msgstr "América/Assunção"
5226 #: ../calendar/zones.h:85
5227 msgid "America/Barbados"
5228 msgstr "América/Barbados"
5230 #: ../calendar/zones.h:86
5231 msgid "America/Belem"
5232 msgstr "América/Belém"
5234 #: ../calendar/zones.h:87
5235 msgid "America/Belize"
5236 msgstr "América/Belize"
5238 #: ../calendar/zones.h:88
5239 msgid "America/Boa_Vista"
5240 msgstr "América/Boa_Vista"
5242 #: ../calendar/zones.h:89
5243 msgid "America/Bogota"
5244 msgstr "América/Bogotá"
5246 #: ../calendar/zones.h:90
5247 msgid "America/Boise"
5248 msgstr "América/Boise"
5250 #: ../calendar/zones.h:91
5251 msgid "America/Buenos_Aires"
5252 msgstr "América/Buenos_Aires"
5254 #: ../calendar/zones.h:92
5255 msgid "America/Cambridge_Bay"
5256 msgstr "América/Baia_Cambridge"
5258 #: ../calendar/zones.h:93
5259 msgid "America/Cancun"
5260 msgstr "América/Cancun"
5262 #: ../calendar/zones.h:94
5263 msgid "America/Caracas"
5264 msgstr "América/Caracas"
5266 #: ../calendar/zones.h:95
5267 msgid "America/Catamarca"
5268 msgstr "América/Catamarca"
5270 #: ../calendar/zones.h:96
5271 msgid "America/Cayenne"
5272 msgstr "América/Cayenne"
5274 #: ../calendar/zones.h:97
5275 msgid "America/Cayman"
5276 msgstr "América/Caimão"
5278 #: ../calendar/zones.h:98
5279 msgid "America/Chicago"
5280 msgstr "América/Chicago"
5282 #: ../calendar/zones.h:99
5283 msgid "America/Chihuahua"
5284 msgstr "América/Chihuahua"
5286 #: ../calendar/zones.h:100
5287 msgid "America/Cordoba"
5288 msgstr "América/Cordoba"
5290 #: ../calendar/zones.h:101
5291 msgid "America/Costa_Rica"
5292 msgstr "América/Costa_Rica"
5294 #: ../calendar/zones.h:102
5295 msgid "America/Cuiaba"
5296 msgstr "América/Cuiaba"
5298 #: ../calendar/zones.h:103
5299 msgid "America/Curacao"
5300 msgstr "América/Coração"
5302 #: ../calendar/zones.h:104
5303 msgid "America/Danmarkshavn"
5304 msgstr "América/Danmarkshavn"
5306 #: ../calendar/zones.h:105
5307 msgid "America/Dawson"
5308 msgstr "América/Dawson"
5310 #: ../calendar/zones.h:106
5311 msgid "America/Dawson_Creek"
5312 msgstr "América/Riacho_Dawson"
5314 #: ../calendar/zones.h:107
5315 msgid "America/Denver"
5316 msgstr "América/Denver"
5318 #: ../calendar/zones.h:108
5319 msgid "America/Detroit"
5320 msgstr "América/Detroit"
5322 #: ../calendar/zones.h:109
5323 msgid "America/Dominica"
5324 msgstr "América/Dominica"
5326 #: ../calendar/zones.h:110
5327 msgid "America/Edmonton"
5328 msgstr "América/Edmonton"
5330 #: ../calendar/zones.h:111
5331 msgid "America/Eirunepe"
5332 msgstr "América/Eirunepe"
5334 #: ../calendar/zones.h:112
5335 msgid "America/El_Salvador"
5336 msgstr "América/El_Salvador"
5338 #: ../calendar/zones.h:113
5339 msgid "America/Fortaleza"
5340 msgstr "América/Fortaleza"
5342 #: ../calendar/zones.h:114
5343 msgid "America/Glace_Bay"
5344 msgstr "América/Baia_Glace"
5346 #: ../calendar/zones.h:115
5347 msgid "America/Godthab"
5348 msgstr "América/Godthab"
5350 #: ../calendar/zones.h:116
5351 msgid "America/Goose_Bay"
5352 msgstr "América/Baia_Goose"
5354 #: ../calendar/zones.h:117
5355 msgid "America/Grand_Turk"
5356 msgstr "América/Grand_Turk"
5358 #: ../calendar/zones.h:118
5359 msgid "America/Grenada"
5360 msgstr "América/Grenada"
5362 #: ../calendar/zones.h:119
5363 msgid "America/Guadeloupe"
5364 msgstr "América/Guadeloupe"
5366 #: ../calendar/zones.h:120
5367 msgid "America/Guatemala"
5368 msgstr "América/Guatemala"
5370 #: ../calendar/zones.h:121
5371 msgid "America/Guayaquil"
5372 msgstr "América/Guayaquil"
5374 #: ../calendar/zones.h:122
5375 msgid "America/Guyana"
5376 msgstr "América/Guyana"
5378 #: ../calendar/zones.h:123
5379 msgid "America/Halifax"
5380 msgstr "América/Halifax"
5382 #: ../calendar/zones.h:124
5383 msgid "America/Havana"
5384 msgstr "América/Havana"
5386 #: ../calendar/zones.h:125
5387 msgid "America/Hermosillo"
5388 msgstr "América/Hermosillo"
5390 #: ../calendar/zones.h:126
5391 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
5392 msgstr "América/Indiana/Indianapolis"
5394 #: ../calendar/zones.h:127
5395 msgid "America/Indiana/Knox"
5396 msgstr "América/Indiana/Knox"
5398 #: ../calendar/zones.h:128
5399 msgid "America/Indiana/Marengo"
5400 msgstr "América/Indiana/Marengo"
5402 #: ../calendar/zones.h:129
5403 msgid "America/Indiana/Vevay"
5404 msgstr "América/Indiana/Vevay"
5406 #: ../calendar/zones.h:130
5407 msgid "America/Indianapolis"
5408 msgstr "América/Indianapolis"
5410 #: ../calendar/zones.h:131
5411 msgid "America/Inuvik"
5412 msgstr "América/Inuvik"
5414 #: ../calendar/zones.h:132
5415 msgid "America/Iqaluit"
5416 msgstr "América/Iqaluit"
5418 #: ../calendar/zones.h:133
5419 msgid "America/Jamaica"
5420 msgstr "América/Jamaica"
5422 #: ../calendar/zones.h:134
5423 msgid "America/Jujuy"
5424 msgstr "América/Jujuy"
5426 #: ../calendar/zones.h:135
5427 msgid "America/Juneau"
5428 msgstr "América/Juneau"
5430 #: ../calendar/zones.h:136
5431 msgid "America/Kentucky/Louisville"
5432 msgstr "América/Kentucky/Louisville"
5434 #: ../calendar/zones.h:137
5435 msgid "America/Kentucky/Monticello"
5436 msgstr "América/Kentucky/Monticello"
5438 #: ../calendar/zones.h:138
5439 msgid "America/La_Paz"
5440 msgstr "América/La_Paz"
5442 #: ../calendar/zones.h:139
5443 msgid "America/Lima"
5444 msgstr "América/Lima"
5446 #: ../calendar/zones.h:140
5447 msgid "America/Los_Angeles"
5448 msgstr "América/Los_Angeles"
5450 #: ../calendar/zones.h:141
5451 msgid "America/Louisville"
5452 msgstr "América/Louisville"
5454 #: ../calendar/zones.h:142
5455 msgid "America/Maceio"
5456 msgstr "América/Maceio"
5458 #: ../calendar/zones.h:143
5459 msgid "America/Managua"
5460 msgstr "América/Managua"
5462 #: ../calendar/zones.h:144
5463 msgid "America/Manaus"
5464 msgstr "América/Manaus"
5466 #: ../calendar/zones.h:145
5467 msgid "America/Martinique"
5468 msgstr "América/Martinica"
5470 #: ../calendar/zones.h:146
5471 msgid "America/Mazatlan"
5472 msgstr "América/Mazatlan"
5474 #: ../calendar/zones.h:147
5475 msgid "America/Mendoza"
5476 msgstr "América/Mendoza"
5478 #: ../calendar/zones.h:148
5479 msgid "America/Menominee"
5480 msgstr "América/Menominee"
5482 #: ../calendar/zones.h:149
5483 msgid "America/Merida"
5484 msgstr "América/Mérida"
5486 #: ../calendar/zones.h:150
5487 msgid "America/Mexico_City"
5488 msgstr "América/Cidade_do_México"
5490 #: ../calendar/zones.h:151
5491 msgid "America/Miquelon"
5492 msgstr "América/Miquelon"
5494 #: ../calendar/zones.h:152
5495 msgid "America/Monterrey"
5496 msgstr "América/Monterrey"
5498 #: ../calendar/zones.h:153
5499 msgid "America/Montevideo"
5500 msgstr "América/Montevideo"
5502 #: ../calendar/zones.h:154
5503 msgid "America/Montreal"
5504 msgstr "América/Montreal"
5506 #: ../calendar/zones.h:155
5507 msgid "America/Montserrat"
5508 msgstr "América/Montserrat"
5510 #: ../calendar/zones.h:156
5511 msgid "America/Nassau"
5512 msgstr "América/Nassau"
5514 #: ../calendar/zones.h:157
5515 msgid "America/New_York"
5516 msgstr "América/Nova_York"
5518 #: ../calendar/zones.h:158
5519 msgid "America/Nipigon"
5520 msgstr "América/Nipigon"
5522 #: ../calendar/zones.h:159
5523 msgid "America/Nome"
5524 msgstr "América/Nome"
5526 #: ../calendar/zones.h:160
5527 msgid "America/Noronha"
5528 msgstr "América/Noronha"
5530 #: ../calendar/zones.h:161
5531 msgid "America/North_Dakota/Center"
5532 msgstr "América/Dakota_Norte/Centro"
5534 #: ../calendar/zones.h:162
5535 msgid "America/Panama"
5536 msgstr "América/Panamá"
5538 #: ../calendar/zones.h:163
5539 msgid "America/Pangnirtung"
5540 msgstr "América/Pangnirtung"
5542 #: ../calendar/zones.h:164
5543 msgid "America/Paramaribo"
5544 msgstr "América/Paramaribo"
5546 #: ../calendar/zones.h:165
5547 msgid "America/Phoenix"
5548 msgstr "América/Phoenix"
5550 #: ../calendar/zones.h:166
5551 msgid "America/Port-au-Prince"
5552 msgstr "América/Port-au-Prince"
5554 #: ../calendar/zones.h:167
5555 msgid "America/Port_of_Spain"
5556 msgstr "América/Porto_de_Espanha"
5558 #: ../calendar/zones.h:168
5559 msgid "America/Porto_Velho"
5560 msgstr "América/Porto_Velho"
5562 #: ../calendar/zones.h:169
5563 msgid "America/Puerto_Rico"
5564 msgstr "América/Porto_Rico"
5566 #: ../calendar/zones.h:170
5567 msgid "America/Rainy_River"
5568 msgstr "América/Rio_Rainy"
5570 #: ../calendar/zones.h:171
5571 msgid "America/Rankin_Inlet"
5572 msgstr "América/Rankin_Inlet"
5574 #: ../calendar/zones.h:172
5575 msgid "America/Recife"
5576 msgstr "América/Recife"
5578 #: ../calendar/zones.h:173
5579 msgid "America/Regina"
5580 msgstr "América/Regina"
5582 #: ../calendar/zones.h:174
5583 msgid "America/Rio_Branco"
5584 msgstr "América/Rio_Branco"
5586 #: ../calendar/zones.h:175
5587 msgid "America/Rosario"
5588 msgstr "América/Rosário"
5590 #: ../calendar/zones.h:176
5591 msgid "America/Santiago"
5592 msgstr "América/Santiago"
5594 #: ../calendar/zones.h:177
5595 msgid "America/Santo_Domingo"
5596 msgstr "América/Santo_Domingo"
5598 #: ../calendar/zones.h:178
5599 msgid "America/Sao_Paulo"
5600 msgstr "América/São_Paulo"
5602 #: ../calendar/zones.h:179
5603 msgid "America/Scoresbysund"
5604 msgstr "América/Scoresbysund"
5606 #: ../calendar/zones.h:180
5607 msgid "America/Shiprock"
5608 msgstr "América/Shiprock"
5610 #: ../calendar/zones.h:181
5611 msgid "America/St_Johns"
5612 msgstr "América/St_Johns"
5614 #: ../calendar/zones.h:182
5615 msgid "America/St_Kitts"
5616 msgstr "América/St_Kitts"
5618 #: ../calendar/zones.h:183
5619 msgid "America/St_Lucia"
5620 msgstr "América/St_Lucia"
5622 #: ../calendar/zones.h:184
5623 msgid "America/St_Thomas"
5624 msgstr "América/St_Thomas"
5626 #: ../calendar/zones.h:185
5627 msgid "America/St_Vincent"
5628 msgstr "América/St_Vincent"
5630 #: ../calendar/zones.h:186
5631 msgid "America/Swift_Current"
5632 msgstr "América/Swift_Current"
5634 #: ../calendar/zones.h:187
5635 msgid "America/Tegucigalpa"
5636 msgstr "América/Tegucigalpa"
5638 #: ../calendar/zones.h:188
5639 msgid "America/Thule"
5640 msgstr "América/Thule"
5642 #: ../calendar/zones.h:189
5643 msgid "America/Thunder_Bay"
5644 msgstr "América/Baia_Thunder"
5646 #: ../calendar/zones.h:190
5647 msgid "America/Tijuana"
5648 msgstr "América/Tijuana"
5650 #: ../calendar/zones.h:191
5651 msgid "America/Tortola"
5652 msgstr "América/Tortola"
5654 #: ../calendar/zones.h:192
5655 msgid "America/Vancouver"
5656 msgstr "América/Vancouver"
5658 #: ../calendar/zones.h:193
5659 msgid "America/Whitehorse"
5660 msgstr "América/Whitehorse"
5662 #: ../calendar/zones.h:194
5663 msgid "America/Winnipeg"
5664 msgstr "América/Winnipeg"
5666 #: ../calendar/zones.h:195
5667 msgid "America/Yakutat"
5668 msgstr "América/Yakutat"
5670 #: ../calendar/zones.h:196
5671 msgid "America/Yellowknife"
5672 msgstr "América/Yellowknife"
5674 #: ../calendar/zones.h:197
5675 msgid "Antarctica/Casey"
5676 msgstr "Antártida/Casey"
5678 #: ../calendar/zones.h:198
5679 msgid "Antarctica/Davis"
5680 msgstr "Antártida/Davis"
5682 #: ../calendar/zones.h:199
5683 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
5684 msgstr "Antártida/DumontDUrville"
5686 #: ../calendar/zones.h:200
5687 msgid "Antarctica/Mawson"
5688 msgstr "Antártida/Mawson"
5690 #: ../calendar/zones.h:201
5691 msgid "Antarctica/McMurdo"
5692 msgstr "Antártida/McMurdo"
5694 #: ../calendar/zones.h:202
5695 msgid "Antarctica/Palmer"
5696 msgstr "Antártida/Palmer"
5698 #: ../calendar/zones.h:203
5699 msgid "Antarctica/South_Pole"
5700 msgstr "Antártida/Polo_Sul"
5702 #: ../calendar/zones.h:204
5703 msgid "Antarctica/Syowa"
5704 msgstr "Antártida/Syowa"
5706 #: ../calendar/zones.h:205
5707 msgid "Antarctica/Vostok"
5708 msgstr "Antártida/Vostok"
5710 #: ../calendar/zones.h:206
5711 msgid "Arctic/Longyearbyen"
5712 msgstr "Antártida/Longyearbyen"
5714 #: ../calendar/zones.h:207
5715 msgid "Asia/Aden"
5716 msgstr "Ásia/Aden"
5718 #: ../calendar/zones.h:208
5719 msgid "Asia/Almaty"
5720 msgstr "Ásia/Almaty"
5722 #: ../calendar/zones.h:209
5723 msgid "Asia/Amman"
5724 msgstr "Ásia/Amman"
5726 #: ../calendar/zones.h:210
5727 msgid "Asia/Anadyr"
5728 msgstr "Ásia/Anadyr"
5730 #: ../calendar/zones.h:211
5731 msgid "Asia/Aqtau"
5732 msgstr "Ásia/Aqtau"
5734 #: ../calendar/zones.h:212
5735 msgid "Asia/Aqtobe"
5736 msgstr "Ásia/Aqtobe"
5738 #: ../calendar/zones.h:213
5739 msgid "Asia/Ashgabat"
5740 msgstr "Ásia/Ashgabat"
5742 #: ../calendar/zones.h:214
5743 msgid "Asia/Baghdad"
5744 msgstr "Ásia/Bagdade"
5746 #: ../calendar/zones.h:215
5747 msgid "Asia/Bahrain"
5748 msgstr "Ásia/Bahrain"
5750 #: ../calendar/zones.h:216
5751 msgid "Asia/Baku"
5752 msgstr "Ásia/Baku"
5754 #: ../calendar/zones.h:217
5755 msgid "Asia/Bangkok"
5756 msgstr "Ásia/Bangkok"
5758 #: ../calendar/zones.h:218
5759 msgid "Asia/Beirut"
5760 msgstr "Ásia/Beirute"
5762 #: ../calendar/zones.h:219
5763 msgid "Asia/Bishkek"
5764 msgstr "Ásia/Bishkek"
5766 #: ../calendar/zones.h:220
5767 msgid "Asia/Brunei"
5768 msgstr "Ásia/Brunei"
5770 #: ../calendar/zones.h:221
5771 msgid "Asia/Calcutta"
5772 msgstr "Ásia/Calcutá"
5774 #: ../calendar/zones.h:222
5775 msgid "Asia/Choibalsan"
5776 msgstr "Ásia/Choibalsan"
5778 #: ../calendar/zones.h:223
5779 msgid "Asia/Chongqing"
5780 msgstr "Ásia/Chongqing"
5782 #: ../calendar/zones.h:224
5783 msgid "Asia/Colombo"
5784 msgstr "Ásia/Colombo"
5786 #: ../calendar/zones.h:225
5787 msgid "Asia/Damascus"
5788 msgstr "Ásia/Damasco"
5790 #: ../calendar/zones.h:226
5791 msgid "Asia/Dhaka"
5792 msgstr "Ásia/Dhaka"
5794 #: ../calendar/zones.h:227
5795 msgid "Asia/Dili"
5796 msgstr "Ásia/Dili"
5798 #: ../calendar/zones.h:228
5799 msgid "Asia/Dubai"
5800 msgstr "Ásia/Dubai"
5802 #: ../calendar/zones.h:229
5803 msgid "Asia/Dushanbe"
5804 msgstr "Ásia/Dushanbe"
5806 #: ../calendar/zones.h:230
5807 msgid "Asia/Gaza"
5808 msgstr "Ásia/Gaza"
5810 #: ../calendar/zones.h:231
5811 msgid "Asia/Harbin"
5812 msgstr "Ásia/Harbin"
5814 #: ../calendar/zones.h:232
5815 msgid "Asia/Hong_Kong"
5816 msgstr "Ásia/Hong_Kong"
5818 #: ../calendar/zones.h:233
5819 msgid "Asia/Hovd"
5820 msgstr "Ásia/Hovd"
5822 #: ../calendar/zones.h:234
5823 msgid "Asia/Irkutsk"
5824 msgstr "Ásia/Irkutsk"
5826 #: ../calendar/zones.h:235
5827 msgid "Asia/Istanbul"
5828 msgstr "Ásia/Istambul"
5830 #: ../calendar/zones.h:236
5831 msgid "Asia/Jakarta"
5832 msgstr "Ásia/Jakarta"
5834 #: ../calendar/zones.h:237
5835 msgid "Asia/Jayapura"
5836 msgstr "Ásia/Jayapura"
5838 #: ../calendar/zones.h:238
5839 msgid "Asia/Jerusalem"
5840 msgstr "Ásia/Jerusalém"
5842 #: ../calendar/zones.h:239
5843 msgid "Asia/Kabul"
5844 msgstr "Ásia/Kabul"
5846 #: ../calendar/zones.h:240
5847 msgid "Asia/Kamchatka"
5848 msgstr "Ásia/Kamchatka"
5850 #: ../calendar/zones.h:241
5851 msgid "Asia/Karachi"
5852 msgstr "Ásia/Karachi"
5854 #: ../calendar/zones.h:242
5855 msgid "Asia/Kashgar"
5856 msgstr "Ásia/Kashgar"
5858 #: ../calendar/zones.h:243
5859 msgid "Asia/Katmandu"
5860 msgstr "Ásia/Katmandu"
5862 #: ../calendar/zones.h:244
5863 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
5864 msgstr "Ásia/Krasnoyarsk"
5866 #: ../calendar/zones.h:245
5867 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
5868 msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur"
5870 #: ../calendar/zones.h:246
5871 msgid "Asia/Kuching"
5872 msgstr "Ásia/Kuching"
5874 #: ../calendar/zones.h:247
5875 msgid "Asia/Kuwait"
5876 msgstr "Ásia/Kuwait"
5878 #: ../calendar/zones.h:248
5879 msgid "Asia/Macao"
5880 msgstr "Ásia/Macao"
5882 #: ../calendar/zones.h:249
5883 msgid "Asia/Macau"
5884 msgstr "Ásia/Macau"
5886 #: ../calendar/zones.h:250
5887 msgid "Asia/Magadan"
5888 msgstr "Ásia/Magadan"
5890 #: ../calendar/zones.h:251
5891 msgid "Asia/Makassar"
5892 msgstr "Ásia/Makassar"
5894 #: ../calendar/zones.h:252
5895 msgid "Asia/Manila"
5896 msgstr "Ásia/Manila"
5898 #: ../calendar/zones.h:253
5899 msgid "Asia/Muscat"
5900 msgstr "Ásia/Muscat"
5902 #: ../calendar/zones.h:254
5903 msgid "Asia/Nicosia"
5904 msgstr "Ásia/Nicósia"
5906 #: ../calendar/zones.h:255
5907 msgid "Asia/Novosibirsk"
5908 msgstr "Ásia/Novosibirsk"
5910 #: ../calendar/zones.h:256
5911 msgid "Asia/Omsk"
5912 msgstr "Ásia/Omsk"
5914 #: ../calendar/zones.h:257
5915 msgid "Asia/Oral"
5916 msgstr "Ásia/Oral"
5918 #: ../calendar/zones.h:258
5919 msgid "Asia/Phnom_Penh"
5920 msgstr "Ásia/Phnom_Penh"
5922 #: ../calendar/zones.h:259
5923 msgid "Asia/Pontianak"
5924 msgstr "Ásia/Pontianak"
5926 #: ../calendar/zones.h:260
5927 msgid "Asia/Pyongyang"
5928 msgstr "Ásia/Pyongyang"
5930 #: ../calendar/zones.h:261
5931 msgid "Asia/Qatar"
5932 msgstr "Ásia/Quatar"
5934 #: ../calendar/zones.h:262
5935 msgid "Asia/Qyzylorda"
5936 msgstr "Ásia/Qyzylorda"
5938 #: ../calendar/zones.h:263
5939 msgid "Asia/Rangoon"
5940 msgstr "Ásia/Rangoon"
5942 #: ../calendar/zones.h:264
5943 msgid "Asia/Riyadh"
5944 msgstr "Ásia/Riyadh"
5946 #: ../calendar/zones.h:265
5947 msgid "Asia/Saigon"
5948 msgstr "Ásia/Saigão"
5950 #: ../calendar/zones.h:266
5951 msgid "Asia/Sakhalin"
5952 msgstr "Ásia/Sakhalin"
5954 #: ../calendar/zones.h:267
5955 msgid "Asia/Samarkand"
5956 msgstr "Ásia/Samarkand"
5958 #: ../calendar/zones.h:268
5959 msgid "Asia/Seoul"
5960 msgstr "Ásia/Seul"
5962 #: ../calendar/zones.h:269
5963 msgid "Asia/Shanghai"
5964 msgstr "Ásia/Shanghai"
5966 #: ../calendar/zones.h:270
5967 msgid "Asia/Singapore"
5968 msgstr "Ásia/Singapura"
5970 #: ../calendar/zones.h:271
5971 msgid "Asia/Taipei"
5972 msgstr "Ásia/Taipé"
5974 #: ../calendar/zones.h:272
5975 msgid "Asia/Tashkent"
5976 msgstr "Ásia/Tashkent"
5978 #: ../calendar/zones.h:273
5979 msgid "Asia/Tbilisi"
5980 msgstr "Ásia/Tbilisi"
5982 #: ../calendar/zones.h:274
5983 msgid "Asia/Tehran"
5984 msgstr "Ásia/Tehran"
5986 #: ../calendar/zones.h:275
5987 msgid "Asia/Thimphu"
5988 msgstr "Ásia/Thimphu"
5990 #: ../calendar/zones.h:276
5991 msgid "Asia/Tokyo"
5992 msgstr "Ásia/Tóquio"
5994 #: ../calendar/zones.h:277
5995 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
5996 msgstr "Ásia/Ujung_Pandang"
5998 #: ../calendar/zones.h:278
5999 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
6000 msgstr "Ásia/Ulaanbaatar"
6002 #: ../calendar/zones.h:279
6003 msgid "Asia/Urumqi"
6004 msgstr "Ásia/Urumqi"
6006 #: ../calendar/zones.h:280
6007 msgid "Asia/Vientiane"
6008 msgstr "Ásia/Vientiane"
6010 #: ../calendar/zones.h:281
6011 msgid "Asia/Vladivostok"
6012 msgstr "Ásia/Vladivostok"
6014 #: ../calendar/zones.h:282
6015 msgid "Asia/Yakutsk"
6016 msgstr "Ásia/Yakutsk"
6018 #: ../calendar/zones.h:283
6019 msgid "Asia/Yekaterinburg"
6020 msgstr "Ásia/Yekaterinburg"
6022 #: ../calendar/zones.h:284
6023 msgid "Asia/Yerevan"
6024 msgstr "Ásia/Yerevan"
6026 #: ../calendar/zones.h:285
6027 msgid "Atlantic/Azores"
6028 msgstr "Atlântico/Açores"
6030 #: ../calendar/zones.h:286
6031 msgid "Atlantic/Bermuda"
6032 msgstr "Atlântico/Bermudas"
6034 #: ../calendar/zones.h:287
6035 msgid "Atlantic/Canary"
6036 msgstr "Atlântico/Canárias"
6038 #: ../calendar/zones.h:288
6039 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
6040 msgstr "Atlântico/Cabo_Verde"
6042 #: ../calendar/zones.h:289
6043 msgid "Atlantic/Faeroe"
6044 msgstr "Atlântico/Faeroe"
6046 #: ../calendar/zones.h:290
6047 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
6048 msgstr "Atlântico/Jan_Mayen"
6050 #: ../calendar/zones.h:291
6051 msgid "Atlantic/Madeira"
6052 msgstr "Atlântico/Madeira"
6054 #: ../calendar/zones.h:292
6055 msgid "Atlantic/Reykjavik"
6056 msgstr "Atlântico/Reykjavik"
6058 #: ../calendar/zones.h:293
6059 msgid "Atlantic/South_Georgia"
6060 msgstr "Atlântico/Geórgia_Sul"
6062 #: ../calendar/zones.h:294
6063 msgid "Atlantic/St_Helena"
6064 msgstr "Atlântico/St_Helena"
6066 #: ../calendar/zones.h:295
6067 msgid "Atlantic/Stanley"
6068 msgstr "Atlântico/Stanley"
6070 #: ../calendar/zones.h:296
6071 msgid "Australia/Adelaide"
6072 msgstr "Austrália/Adelaide"
6074 #: ../calendar/zones.h:297
6075 msgid "Australia/Brisbane"
6076 msgstr "Austrália/Brisbane"
6078 #: ../calendar/zones.h:298
6079 msgid "Australia/Broken_Hill"
6080 msgstr "Austrália/Broken_Hill"
6082 #: ../calendar/zones.h:299
6083 msgid "Australia/Darwin"
6084 msgstr "Austrália/Darwin"
6086 #: ../calendar/zones.h:300
6087 msgid "Australia/Hobart"
6088 msgstr "Austrália/Hobart"
6090 #: ../calendar/zones.h:301
6091 msgid "Australia/Lindeman"
6092 msgstr "Austrália/Lindeman"
6094 #: ../calendar/zones.h:302
6095 msgid "Australia/Lord_Howe"
6096 msgstr "Austrália/Lord_Howe"
6098 #: ../calendar/zones.h:303
6099 msgid "Australia/Melbourne"
6100 msgstr "Austrália/Melbourne"
6102 #: ../calendar/zones.h:304
6103 msgid "Australia/Perth"
6104 msgstr "Austrália/Perth"
6106 #: ../calendar/zones.h:305
6107 msgid "Australia/Sydney"
6108 msgstr "Austrália/Sidnei"
6110 #: ../calendar/zones.h:306
6111 msgid "Europe/Amsterdam"
6112 msgstr "Europa/Amsterdão"
6114 #: ../calendar/zones.h:307
6115 msgid "Europe/Andorra"
6116 msgstr "Europa/Andorra"
6118 #: ../calendar/zones.h:308
6119 msgid "Europe/Athens"
6120 msgstr "Europa/Atenas"
6122 #: ../calendar/zones.h:309
6123 msgid "Europe/Belfast"
6124 msgstr "Europa/Belfast"
6126 #: ../calendar/zones.h:310
6127 msgid "Europe/Belgrade"
6128 msgstr "Europa/Belgrado"
6130 #: ../calendar/zones.h:311
6131 msgid "Europe/Berlin"
6132 msgstr "Europa/Berlim"
6134 #: ../calendar/zones.h:312
6135 msgid "Europe/Bratislava"
6136 msgstr "Europa/Bratislava"
6138 #: ../calendar/zones.h:313
6139 msgid "Europe/Brussels"
6140 msgstr "Europa/Bruxelas"
6142 #: ../calendar/zones.h:314
6143 msgid "Europe/Bucharest"
6144 msgstr "Europa/Bucareste"
6146 #: ../calendar/zones.h:315
6147 msgid "Europe/Budapest"
6148 msgstr "Europa/Budapeste"
6150 #: ../calendar/zones.h:316
6151 msgid "Europe/Chisinau"
6152 msgstr "Europa/Chisinau"
6154 #: ../calendar/zones.h:317
6155 msgid "Europe/Copenhagen"
6156 msgstr "Europa/Copenhaga"
6158 #: ../calendar/zones.h:318
6159 msgid "Europe/Dublin"
6160 msgstr "Europa/Dublin"
6162 #: ../calendar/zones.h:319
6163 msgid "Europe/Gibraltar"
6164 msgstr "Europa/Gibraltar"
6166 #: ../calendar/zones.h:320
6167 msgid "Europe/Helsinki"
6168 msgstr "Europa/Helsínquia"
6170 #: ../calendar/zones.h:321
6171 msgid "Europe/Istanbul"
6172 msgstr "Europa/Istambul"
6174 #: ../calendar/zones.h:322
6175 msgid "Europe/Kaliningrad"
6176 msgstr "Europa/Kaliningrado"
6178 #: ../calendar/zones.h:323
6179 msgid "Europe/Kiev"
6180 msgstr "Europa/Kiev"
6182 #: ../calendar/zones.h:324
6183 msgid "Europe/Lisbon"
6184 msgstr "Europa/Lisboa"
6186 #: ../calendar/zones.h:325
6187 msgid "Europe/Ljubljana"
6188 msgstr "Europa/Ljubliana"
6190 #: ../calendar/zones.h:326
6191 msgid "Europe/London"
6192 msgstr "Europa/Londres"
6194 #: ../calendar/zones.h:327
6195 msgid "Europe/Luxembourg"
6196 msgstr "Europa/Luxemburgo"
6198 #: ../calendar/zones.h:328
6199 msgid "Europe/Madrid"
6200 msgstr "Europa/Madrid"
6202 #: ../calendar/zones.h:329
6203 msgid "Europe/Malta"
6204 msgstr "Europa/Malta"
6206 #: ../calendar/zones.h:330
6207 msgid "Europe/Minsk"
6208 msgstr "Europa/Minsk"
6210 #: ../calendar/zones.h:331
6211 msgid "Europe/Monaco"
6212 msgstr "Europa/Mónaco"
6214 #: ../calendar/zones.h:332
6215 msgid "Europe/Moscow"
6216 msgstr "Europa/Moscovo"
6218 #: ../calendar/zones.h:333
6219 msgid "Europe/Nicosia"
6220 msgstr "Europa/Nicósia"
6222 #: ../calendar/zones.h:334
6223 msgid "Europe/Oslo"
6224 msgstr "Europa/Oslo"
6226 #: ../calendar/zones.h:335
6227 msgid "Europe/Paris"
6228 msgstr "Europa/Paris"
6230 #: ../calendar/zones.h:336
6231 msgid "Europe/Prague"
6232 msgstr "Europa/Praga"
6234 #: ../calendar/zones.h:337
6235 msgid "Europe/Riga"
6236 msgstr "Europa/Riga"
6238 #: ../calendar/zones.h:338
6239 msgid "Europe/Rome"
6240 msgstr "Europa/Roma"
6242 #: ../calendar/zones.h:339
6243 msgid "Europe/Samara"
6244 msgstr "Europa/Samara"
6246 #: ../calendar/zones.h:340
6247 msgid "Europe/San_Marino"
6248 msgstr "Europa/São_Marino"
6250 #: ../calendar/zones.h:341
6251 msgid "Europe/Sarajevo"
6252 msgstr "Europa/Sarajevo"
6254 #: ../calendar/zones.h:342
6255 msgid "Europe/Simferopol"
6256 msgstr "Europa/Simferopol"
6258 #: ../calendar/zones.h:343
6259 msgid "Europe/Skopje"
6260 msgstr "Europa/Skopje"
6262 #: ../calendar/zones.h:344
6263 msgid "Europe/Sofia"
6264 msgstr "Europa/Sófia"
6266 #: ../calendar/zones.h:345
6267 msgid "Europe/Stockholm"
6268 msgstr "Europa/Estocolmo"
6270 #: ../calendar/zones.h:346
6271 msgid "Europe/Tallinn"
6272 msgstr "Europa/Tallinn"
6274 #: ../calendar/zones.h:347
6275 msgid "Europe/Tirane"
6276 msgstr "Europa/Tirana"
6278 #: ../calendar/zones.h:348
6279 msgid "Europe/Uzhgorod"
6280 msgstr "Europa/Uzhgorod"
6282 #: ../calendar/zones.h:349
6283 msgid "Europe/Vaduz"
6284 msgstr "Europa/Vaduz"
6286 #: ../calendar/zones.h:350
6287 msgid "Europe/Vatican"
6288 msgstr "Europa/Vaticano"
6290 #: ../calendar/zones.h:351
6291 msgid "Europe/Vienna"
6292 msgstr "Europa/Viena"
6294 #: ../calendar/zones.h:352
6295 msgid "Europe/Vilnius"
6296 msgstr "Europa/Vílnius"
6298 #: ../calendar/zones.h:353
6299 msgid "Europe/Warsaw"
6300 msgstr "Europa/Varsóvia"
6302 #: ../calendar/zones.h:354
6303 msgid "Europe/Zagreb"
6304 msgstr "Europa/Zagreb"
6306 #: ../calendar/zones.h:355
6307 msgid "Europe/Zaporozhye"
6308 msgstr "Europa/Zaporozhye"
6310 #: ../calendar/zones.h:356
6311 msgid "Europe/Zurich"
6312 msgstr "Europa/Zurique"
6314 #: ../calendar/zones.h:357
6315 msgid "Indian/Antananarivo"
6316 msgstr "Índico/Antananarivo"
6318 #: ../calendar/zones.h:358
6319 msgid "Indian/Chagos"
6320 msgstr "Índico/Chagos"
6322 #: ../calendar/zones.h:359
6323 msgid "Indian/Christmas"
6324 msgstr "Índico/Natal"
6326 #: ../calendar/zones.h:360
6327 msgid "Indian/Cocos"
6328 msgstr "Índico/Cocos"
6330 #: ../calendar/zones.h:361
6331 msgid "Indian/Comoro"
6332 msgstr "Índico/Comoro"
6334 #: ../calendar/zones.h:362
6335 msgid "Indian/Kerguelen"
6336 msgstr "Índico/Kerguelen"
6338 #: ../calendar/zones.h:363
6339 msgid "Indian/Mahe"
6340 msgstr "Índico/Mahe"
6342 #: ../calendar/zones.h:364
6343 msgid "Indian/Maldives"
6344 msgstr "Índico/Maldivas"
6346 #: ../calendar/zones.h:365
6347 msgid "Indian/Mauritius"
6348 msgstr "Índico/Mauricias"
6350 #: ../calendar/zones.h:366
6351 msgid "Indian/Mayotte"
6352 msgstr "Índico/Mayotte"
6354 #: ../calendar/zones.h:367
6355 msgid "Indian/Reunion"
6356 msgstr "Índico/Reunion"
6358 #: ../calendar/zones.h:368
6359 msgid "Pacific/Apia"
6360 msgstr "Pacífico/Apia"
6362 #: ../calendar/zones.h:369
6363 msgid "Pacific/Auckland"
6364 msgstr "Pacífico/Auckland"
6366 #: ../calendar/zones.h:370
6367 msgid "Pacific/Chatham"
6368 msgstr "Pacífico/Chatham"
6370 #: ../calendar/zones.h:371
6371 msgid "Pacific/Easter"
6372 msgstr "Pacífico/Páscoa"
6374 #: ../calendar/zones.h:372
6375 msgid "Pacific/Efate"
6376 msgstr "Pacífico/Efate"
6378 #: ../calendar/zones.h:373
6379 msgid "Pacific/Enderbury"
6380 msgstr "Pacífico/Enderbury"
6382 #: ../calendar/zones.h:374
6383 msgid "Pacific/Fakaofo"
6384 msgstr "Pacífico/Fakaofo"
6386 #: ../calendar/zones.h:375
6387 msgid "Pacific/Fiji"
6388 msgstr "Pacífico/Fiji"
6390 #: ../calendar/zones.h:376
6391 msgid "Pacific/Funafuti"
6392 msgstr "Pacífico/Funafuti"
6394 #: ../calendar/zones.h:377
6395 msgid "Pacific/Galapagos"
6396 msgstr "Pacífico/Galápagos"
6398 #: ../calendar/zones.h:378
6399 msgid "Pacific/Gambier"
6400 msgstr "Pacífico/Gambier"
6402 #: ../calendar/zones.h:379
6403 msgid "Pacific/Guadalcanal"
6404 msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
6406 #: ../calendar/zones.h:380
6407 msgid "Pacific/Guam"
6408 msgstr "Pacífico/Guam"
6410 #: ../calendar/zones.h:381
6411 msgid "Pacific/Honolulu"
6412 msgstr "Pacífico/Honolulu"
6414 #: ../calendar/zones.h:382
6415 msgid "Pacific/Johnston"
6416 msgstr "Pacífico/Johnston"
6418 #: ../calendar/zones.h:383
6419 msgid "Pacific/Kiritimati"
6420 msgstr "Pacífico/Kiritimati"
6422 #: ../calendar/zones.h:384
6423 msgid "Pacific/Kosrae"
6424 msgstr "Pacífico/Kosrae"
6426 #: ../calendar/zones.h:385
6427 msgid "Pacific/Kwajalein"
6428 msgstr "Pacífico/Kwajalein"
6430 #: ../calendar/zones.h:386
6431 msgid "Pacific/Majuro"
6432 msgstr "Pacífico/Majuro"
6434 #: ../calendar/zones.h:387
6435 msgid "Pacific/Marquesas"
6436 msgstr "Pacífico/Marquesas"
6438 #: ../calendar/zones.h:388
6439 msgid "Pacific/Midway"
6440 msgstr "Pacífico/Midway"
6442 #: ../calendar/zones.h:389
6443 msgid "Pacific/Nauru"
6444 msgstr "Pacífico/Nauru"
6446 #: ../calendar/zones.h:390
6447 msgid "Pacific/Niue"
6448 msgstr "Pacífico/Niue"
6450 #: ../calendar/zones.h:391
6451 msgid "Pacific/Norfolk"
6452 msgstr "Pacífico/Norfolk"
6454 #: ../calendar/zones.h:392
6455 msgid "Pacific/Noumea"
6456 msgstr "Pacífico/Noumea"
6458 #: ../calendar/zones.h:393
6459 msgid "Pacific/Pago_Pago"
6460 msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
6462 #: ../calendar/zones.h:394
6463 msgid "Pacific/Palau"
6464 msgstr "Pacífico/Palau"
6466 #: ../calendar/zones.h:395
6467 msgid "Pacific/Pitcairn"
6468 msgstr "Pacífico/Pitcairn"
6470 #: ../calendar/zones.h:396
6471 msgid "Pacific/Ponape"
6472 msgstr "Pacífico/Ponape"
6474 #: ../calendar/zones.h:397
6475 msgid "Pacific/Port_Moresby"
6476 msgstr "Pacífico/Port_Moresby"
6478 #: ../calendar/zones.h:398
6479 msgid "Pacific/Rarotonga"
6480 msgstr "Pacífico/Rarotonga"
6482 #: ../calendar/zones.h:399
6483 msgid "Pacific/Saipan"
6484 msgstr "Pacífico/Saipan"
6486 #: ../calendar/zones.h:400
6487 msgid "Pacific/Tahiti"
6488 msgstr "Pacífico/Tahiti"
6490 #: ../calendar/zones.h:401
6491 msgid "Pacific/Tarawa"
6492 msgstr "Pacífico/Tarawa"
6494 #: ../calendar/zones.h:402
6495 msgid "Pacific/Tongatapu"
6496 msgstr "Pacífico/Tongatapu"
6498 #: ../calendar/zones.h:403
6499 msgid "Pacific/Truk"
6500 msgstr "Pacífico/Truk"
6502 #: ../calendar/zones.h:404
6503 msgid "Pacific/Wake"
6504 msgstr "Pacífico/Wake"
6506 #: ../calendar/zones.h:405
6507 msgid "Pacific/Wallis"
6508 msgstr "Pacífico/Wallis"
6510 #: ../calendar/zones.h:406
6511 msgid "Pacific/Yap"
6512 msgstr "Pacífico/Yap"
6514 #: ../composer/e-composer-actions.c:207
6515 msgid "Save as..."
6516 msgstr "Gravar como..."
6518 #: ../composer/e-composer-actions.c:294
6519 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303
6520 msgid "_Close"
6521 msgstr "_Fechar"
6523 #: ../composer/e-composer-actions.c:296
6524 msgid "Close the current file"
6525 msgstr "Fechar o ficheiro atual"
6527 #: ../composer/e-composer-actions.c:301
6528 msgid "New _Message"
6529 msgstr "Nova _Mensagem"
6531 #: ../composer/e-composer-actions.c:303
6532 msgid "Open New Message window"
6533 msgstr "Abrir a janela de Nova Mensagem"
6535 #: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925
6536 msgid "Configure Evolution"
6537 msgstr "Configurar o Evolution"
6539 #: ../composer/e-composer-actions.c:317
6540 msgid "Save the current file"
6541 msgstr "Gravar o ficheiro atual"
6543 #: ../composer/e-composer-actions.c:322
6544 msgid "Save _As..."
6545 msgstr "Gravar _Como..."
6547 #: ../composer/e-composer-actions.c:324
6548 msgid "Save the current file with a different name"
6549 msgstr "Gravar o ficheiro atual com outro nome"
6551 #: ../composer/e-composer-actions.c:331
6552 msgid "Character _Encoding"
6553 msgstr "Codificação de Caract_eres"
6555 #: ../composer/e-composer-actions.c:348
6556 msgid "_Print..."
6557 msgstr "Im_primir..."
6559 #: ../composer/e-composer-actions.c:355
6560 msgid "Print Pre_view"
6561 msgstr "Ante_ver a Impressão"
6563 #: ../composer/e-composer-actions.c:362
6564 msgid "Save as _Draft"
6565 msgstr "Gravar como _Rascunho"
6567 #: ../composer/e-composer-actions.c:364
6568 msgid "Save as draft"
6569 msgstr "Gravar como rascunho"
6571 #: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:327
6572 msgid "S_end"
6573 msgstr "_Enviar"
6575 #: ../composer/e-composer-actions.c:371
6576 msgid "Send this message"
6577 msgstr "Enviar esta mensagem"
6579 #: ../composer/e-composer-actions.c:379
6580 msgid "PGP _Encrypt"
6581 msgstr "_Encriptação PGP"
6583 #: ../composer/e-composer-actions.c:381
6584 msgid "Encrypt this message with PGP"
6585 msgstr "Encriptar esta mensagem com PGP"
6587 #: ../composer/e-composer-actions.c:387
6588 msgid "PGP _Sign"
6589 msgstr "A_ssinatura PGP"
6591 #: ../composer/e-composer-actions.c:389
6592 msgid "Sign this message with your PGP key"
6593 msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP"
6595 #: ../composer/e-composer-actions.c:395
6596 msgid "_Picture Gallery"
6597 msgstr "Galeria de _Imagens"
6599 #: ../composer/e-composer-actions.c:397
6600 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
6601 msgstr ""
6602 "Apresentar uma coleção de imagens que pode arrastar para a sua mensagem"
6604 #: ../composer/e-composer-actions.c:403
6605 msgid "_Prioritize Message"
6606 msgstr "_Prioritizar a Mensagem"
6608 #: ../composer/e-composer-actions.c:405
6609 msgid "Set the message priority to high"
6610 msgstr "Definir a prioridade da mensagem como elevada"
6612 #: ../composer/e-composer-actions.c:411
6613 msgid "Re_quest Read Receipt"
6614 msgstr "P_edir Recibo de Leitura"
6616 #: ../composer/e-composer-actions.c:413
6617 msgid "Get delivery notification when your message is read"
6618 msgstr "Obter notificação de entrega quando a mensagem for lida"
6620 #: ../composer/e-composer-actions.c:419
6621 msgid "S/MIME En_crypt"
6622 msgstr "En_cripação S/MIME"
6624 #: ../composer/e-composer-actions.c:421
6625 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
6626 msgstr "Encriptar esta mensagem com o seu Certificado de Encriptação S/MIME"
6628 #: ../composer/e-composer-actions.c:427
6629 msgid "S/MIME Sig_n"
6630 msgstr "Assi_natura S/MIME"
6632 #: ../composer/e-composer-actions.c:429
6633 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
6634 msgstr "Assinar esta mensagem com o seu Certificado de Assinatura S/MIME"
6636 #: ../composer/e-composer-actions.c:435
6637 msgid "_Bcc Field"
6638 msgstr "Campo _Bcc"
6640 #: ../composer/e-composer-actions.c:437
6641 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
6642 msgstr "Alterna se o campo BCC é ou não apresentado"
6644 #: ../composer/e-composer-actions.c:443
6645 msgid "_Cc Field"
6646 msgstr "Campo _Cc"
6648 #: ../composer/e-composer-actions.c:445
6649 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
6650 msgstr "Alterna se o campo CC é ou não apresentado"
6652 #: ../composer/e-composer-actions.c:451
6653 msgid "_Reply-To Field"
6654 msgstr "Campo _Responder-A"
6656 #: ../composer/e-composer-actions.c:453
6657 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
6658 msgstr "Alterna se o campo Responder-A é ou não apresentado"
6660 #: ../composer/e-composer-actions.c:512
6661 msgid "Save Draft"
6662 msgstr "Gravar o Rascunho"
6664 #: ../composer/e-composer-header-table.c:41
6665 msgid "Enter the recipients of the message"
6666 msgstr "Introduza os destinatários da mensagem"
6668 #: ../composer/e-composer-header-table.c:43
6669 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
6670 msgstr "Introduza os endereços que irão receber uma cópia da mensagem"
6672 #: ../composer/e-composer-header-table.c:46
6673 msgid ""
6674 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
6675 "appearing in the recipient list of the message"
6676 msgstr ""
6677 "Introduza os endereços que irão receber uma cópia da mensagem sem que sejam "
6678 "visíveis na lista de destinatários da mensagem"
6680 #: ../composer/e-composer-header-table.c:837
6681 msgid "Fr_om:"
6682 msgstr "_De:"
6684 #: ../composer/e-composer-header-table.c:844
6685 msgid "_Reply-To:"
6686 msgstr "_Responder-A:"
6688 #: ../composer/e-composer-header-table.c:849
6689 msgid "_To:"
6690 msgstr "_Para:"
6692 #: ../composer/e-composer-header-table.c:855
6693 msgid "_Cc:"
6694 msgstr "_Cc:"
6696 #: ../composer/e-composer-header-table.c:861
6697 msgid "_Bcc:"
6698 msgstr "_Bcc:"
6700 #: ../composer/e-composer-header-table.c:866
6701 msgid "_Post To:"
6702 msgstr "Afi_xar Em:"
6704 #: ../composer/e-composer-header-table.c:870
6705 msgid "S_ubject:"
6706 msgstr "Ass_unto:"
6708 #: ../composer/e-composer-header-table.c:878
6709 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
6710 msgid "Si_gnature:"
6711 msgstr "A_ssinatura:"
6713 #: ../composer/e-composer-name-header.c:235
6714 msgid "Click here for the address book"
6715 msgstr "Clique aqui para o livro de endereços"
6717 #: ../composer/e-composer-post-header.c:184
6718 msgid "Click here to select folders to post to"
6719 msgstr "Clique aqui para selecionar as pastas onde afixar"
6721 #: ../composer/e-composer-private.c:347
6722 msgid "Save draft"
6723 msgstr "Gravar o rascunho"
6725 #: ../composer/e-msg-composer.c:862
6726 #, c-format
6727 msgid ""
6728 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
6729 msgstr ""
6730 "Incapaz de assinar a mensagem a enviar: Nenhum certificado de assinatura "
6731 "para esta conta"
6733 #: ../composer/e-msg-composer.c:871
6734 #, c-format
6735 msgid ""
6736 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
6737 "account"
6738 msgstr ""
6739 "Incapaz de encriptar a mensagem a enviar: Nenhum certificado de encriptação "
6740 "para esta conta"
6742 #: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961
6743 msgid "Compose Message"
6744 msgstr "Escrever uma Mensagem"
6746 #: ../composer/e-msg-composer.c:4215
6747 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
6748 msgstr ""
6749 "O compositor contém um corpo de mensagem que não é texto, pelo que não pode "
6750 "ser editado."
6752 #: ../composer/e-msg-composer.c:4890
6753 msgid "Untitled Message"
6754 msgstr "Mensagem sem Título"
6756 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
6757 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
6758 msgstr "Não é possível anexar o ficheiro &quot;{0}&quot; a esta mensagem."
6760 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
6761 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
6762 msgstr ""
6763 "O ficheiro '{0}' não é um ficheiro normal e não pode ser enviado numa "
6764 "mensagem."
6766 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
6767 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
6768 msgstr "Incapaz de obter as mensagens a anexar de {0}."
6770 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
6771 msgid "Because &quot;{1}&quot;."
6772 msgstr "Devido a &quot;{1}&quot;."
6774 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
6775 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
6776 msgstr "Deseja recuperar as mensagens por terminar?"
6778 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
6779 msgid ""
6780 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
6781 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
6782 msgstr ""
6783 "O Evolution terminou inesperadamente enquanto compunha uma nova mensagem. "
6784 "Recuperar a mensagem irá permitir-lhe continuar onde estava."
6786 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
6787 msgid "_Do not Recover"
6788 msgstr "_Não Recuperar"
6790 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
6791 msgid "_Recover"
6792 msgstr "_Recuperar"
6794 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
6795 msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
6796 msgstr "Incapaz de gravar no ficheiro de gravação automática &quot;{0}&quot;."
6798 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
6799 msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
6800 msgstr "Erro ao gravar para a gravação automática devido a &quot;{1}&quot;."
6802 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
6803 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
6804 msgstr "Download em curso. Deseja enviar a mensagem?"
6806 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
6807 msgid ""
6808 " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
6809 "the mail to be sent without those pending attachments "
6810 msgstr ""
6811 " Está a ser efetuado o download de alguns anexos. Enviar a mensagem irá "
6812 "fazer com que esta seja enviada sem os anexos pendentes "
6814 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
6815 msgid ""
6816 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
6817 "composing?"
6818 msgstr ""
6819 "Tem a certeza de que deseja descartar a mensagem, de título '{0}', que está "
6820 "a compor?"
6822 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
6823 msgid ""
6824 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
6825 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
6826 "continue the message at a later date."
6827 msgstr ""
6828 "Fechar esta janela de compositor irá descartar definitivamente a mensagem "
6829 "exceto se a gravar na pasta de Rascunhos. Isto permitir-lhe-á continuar a "
6830 "mensagem mais tarde."
6832 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
6833 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
6834 msgid "_Continue Editing"
6835 msgstr "_Prosseguir a Edição"
6837 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
6838 msgid "_Save Draft"
6839 msgstr "_Gravar Rascunho"
6841 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
6842 msgid "Could not create message."
6843 msgstr "Incapaz de criar a mensagem."
6845 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
6846 msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
6847 msgstr ""
6848 "Devido a &quot;{0}&quot;, poderá ter de selecionar diferentes opções de "
6849 "mensagem."
6851 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
6852 msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
6853 msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de assinatura &quot;{0}&quot;."
6855 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
6856 msgid "All accounts have been removed."
6857 msgstr "Todas as contas foram removidas."
6859 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
6860 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
6861 msgstr "Tem de configurar uma conta antes de poder compor uma mensagem."
6863 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
6864 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
6865 msgstr "Ocorreu um erro ao gravar na sua pasta de Saída."
6867 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
6868 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
6869 msgstr "O erro relatado foi &quot;{0}&quot;. A mensagem não foi enviada."
6871 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
6872 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
6873 msgstr "Ocorreu um erro ao gravar na sua pasta de Rascunhos."
6875 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
6876 msgid ""
6877 "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
6878 "saved."
6879 msgstr ""
6880 "O erro relatado foi &quot;{0}&quot;. Muito provavelmente a mensagem não "
6881 "ficou gravada."
6883 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
6884 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
6885 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar. Como deseja proceder?"
6887 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152
6888 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
6889 msgstr "O erro relatado foi &quot;{0}&quot;."
6891 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
6892 msgid "_Save to Outbox"
6893 msgstr "_Gravar na Saída"
6895 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
6896 msgid "_Try Again"
6897 msgstr "_Tentar Novamente"
6899 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
6900 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
6901 msgstr ""
6902 "A sua mensagem foi enviada mas ocorreu um erro durante o pós-processamento."
6904 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
6905 msgid "Saving message to Outbox."
6906 msgstr "A gravar a mensagem na pasta Saída"
6908 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
6909 msgid ""
6910 "Because you are working offline, the message will be saved to your local "
6911 "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
6912 "the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
6913 msgstr ""
6914 "Visto estar a trabalhar desligado, a mensagem será gravada na sua pasta de "
6915 "Saída local. Quando voltar a estar ligado poderá enviar a mensagem clicando "
6916 "no botão Enviar/Receber na barra de ferramentas do Evolution."
6918 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
6919 msgid "Evolution Alarm Notify"
6920 msgstr "Notificação de Alarmes do Evolution"
6922 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
6923 msgid "Calendar event notifications"
6924 msgstr "Notificações de eventos do calendário"
6926 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:932
6927 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
6928 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243
6929 msgid "Evolution"
6930 msgstr "Evolution"
6932 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
6933 msgid "Groupware Suite"
6934 msgstr "Groupwise Suite"
6936 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
6937 msgid "Evolution Mail and Calendar"
6938 msgstr "Email e Calendário Evolution"
6940 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
6941 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
6942 msgstr "Para gerir o seu email, contactos e compromissos"
6944 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
6945 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
6946 msgstr "correio;mensagem;calendário;contacto;livro;endereços;tarefa;"
6948 #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
6949 msgid "Email Settings"
6950 msgstr "Definições de Email"
6952 #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
6953 msgid "Configure email accounts"
6954 msgstr "Configurar as contas de email"
6956 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
6957 msgid "Enable address formatting"
6958 msgstr "Ativar a formatação de endereços"
6960 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
6961 msgid ""
6962 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
6963 "destination country"
6964 msgstr ""
6965 "Se os endereços devem ou não ser formatados de acordo com o padrão dos seus "
6966 "países de destino"
6968 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
6969 msgid "Autocomplete length"
6970 msgstr "Comprimento do completar automaticamente"
6972 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
6973 msgid ""
6974 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
6975 "autocomplete."
6976 msgstr ""
6977 "O número de carateres que terão de ser introduzidos antes do Evolution "
6978 "tentar completar automaticamente."
6980 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
6981 msgid "Show autocompleted name with an address"
6982 msgstr "Apresentar o nome autocompletado com um endereço"
6984 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
6985 msgid ""
6986 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
6987 "contact in the entry."
6988 msgstr ""
6989 "Se apresentar ou não na entrada o endereço de email juntamente com o nome "
6990 "para contactos autocompletados."
6992 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
6993 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
6994 msgstr "URI da última pasta utilizada no diálogo de seleção de nomes"
6996 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
6997 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
6998 msgstr "URI da última pasta utilizada no diálogo de seleção de nomes."
7000 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
7001 msgid "Contact layout style"
7002 msgstr "Estilo de disposição de contactos"
7004 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
7005 msgid ""
7006 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7007 "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
7008 "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
7009 "contact list."
7010 msgstr ""
7011 "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
7012 "relação à lista de contactos. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
7013 "antevisão debaixo da lista de contactos. \"1\" (Vista Vertical) coloca-o ao "
7014 "lado da lista de contactos."
7016 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
7017 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
7018 msgstr "Posição do painel de antevisão de contactos (horizontal)"
7020 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
7021 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
7022 msgstr ""
7023 "Posição do painel de antevisão de contactos quando orientado horizontalmente."
7025 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
7026 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
7027 msgstr "Posição do painel de antevisão de contactos (vertical)"
7029 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
7030 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
7031 msgstr ""
7032 "Posição do painel de antevisão de contactos quando orientado verticalmente."
7034 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
7035 msgid "Show maps"
7036 msgstr "Apresentar mapas"
7038 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
7039 msgid "Whether to show maps in preview pane"
7040 msgstr "Se apresentar ou não os mapas no painel de antevisão"
7042 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
7043 msgid "Primary address book"
7044 msgstr "O livros de endereços principal"
7046 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
7047 msgid ""
7048 "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
7049 "\"Contacts\" view"
7050 msgstr ""
7051 "O UID do livro de endereços selecionado (ou \"principal\") na barra lateral "
7052 "da vista de \"Contactos\""
7054 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
7055 msgid "Show preview pane"
7056 msgstr "Apresentar o painel de antevisão"
7058 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
7059 msgid "Whether to show the preview pane."
7060 msgstr "Se apresentar ou não o painel de antevisão."
7062 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
7063 msgid "Convert mail messages to Unicode"
7064 msgstr "Converter as mensagens de correio para Unicode"
7066 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
7067 msgid ""
7068 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
7069 "different character sets."
7070 msgstr ""
7071 "Converter o texto da mensagem para UTF-8 Unicode para unificar as expressões "
7072 "de spam/ham (não solicitado/solicitado) oriundas de diferentes codificações "
7073 "de carateres."
7075 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
7076 msgid "Save directory for reminder audio"
7077 msgstr "Diretório de gravação para lembretes audio"
7079 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
7080 msgid "Directory for saving reminder audio files"
7081 msgstr "Diretório onde gravar ficheiros audio de lembretes"
7083 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
7084 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
7085 msgstr "Valor de lembrete de datas de nascimento e aniversários"
7087 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
7088 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
7089 msgstr ""
7090 "Número de unidades para determinar um lembrete de data de nascimento ou "
7091 "aniversário"
7093 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
7094 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
7095 msgstr "Unidades de lembrete de datas de nascimento e aniversários"
7097 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
7098 msgid ""
7099 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
7100 "\"days\""
7101 msgstr ""
7102 "Unidades para um lembrete de data de nascimento ou aniversário, \"minutes\", "
7103 "\"hours\" ou \"days\""
7105 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
7106 msgid "Compress weekends in month view"
7107 msgstr "Comprimir os fins de semana na vista de mês"
7109 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
7110 msgid ""
7111 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
7112 "Sunday in the space of one weekday"
7113 msgstr ""
7114 "Se comprimir ou não os fins de semana na vista de mês, o que coloca o Sábado "
7115 "e o Domingo no espaço de um dia de semana"
7117 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
7118 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
7119 msgstr "Pedir confirmação ao apagar itens"
7121 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
7122 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
7123 msgstr "Se pedir ou não confirmação ao apagar um compromisso ou tarefa"
7125 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
7126 msgid "Confirm expunge"
7127 msgstr "Confirmar ao expurgar"
7129 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
7130 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
7131 msgstr "Se pedir confirmação ao expurgar compromissos e tarefas"
7133 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
7134 msgid "Month view vertical pane position"
7135 msgstr "Posição vertical do painel de vista de mês"
7137 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
7138 msgid ""
7139 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
7140 "navigator calendar"
7141 msgstr ""
7142 "Posição do painel vertical, entre a vista de calendário e o calendário de "
7143 "navegação de datas"
7145 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
7146 msgid "Workday end hour"
7147 msgstr "Hora a que termina o expediente"
7149 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
7150 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
7151 msgstr ""
7152 "Hora a que termina o expediente, no formato vinte-e-quatro horas, de 0 a 23"
7154 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
7155 msgid "Workday end minute"
7156 msgstr "Minuto a que termina o expediente"
7158 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
7159 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
7160 msgstr "Minuto a que termina o expediente, de 0 a 59."
7162 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
7163 msgid "Workday start hour"
7164 msgstr "Hora a que se inicia o expediente"
7166 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
7167 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
7168 msgstr ""
7169 "Hora a que se inicia o expediente, no formato vinte-e-quatro horas, de 0 a "
7170 "23."
7172 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
7173 msgid "Workday start minute"
7174 msgstr "Minuto a que se inicia o expediente"
7176 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
7177 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
7178 msgstr "Minuto a que se inicia o expediente, de 0 a 59."
7180 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
7181 msgid "The second timezone for a Day View"
7182 msgstr "O segundo fuso-horário para a Vista de Dia"
7184 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
7185 msgid ""
7186 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
7187 "used in a 'timezone' key"
7188 msgstr ""
7189 "Apresenta o segundo fuso-horário na Vista de Dia, se definido. O valor é "
7190 "semelhante ao utilizado na chave 'timezone'"
7192 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
7193 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
7194 msgstr "Segundos fusos-horários recentemente utilizados numa Vista de Dia"
7196 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
7197 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
7198 msgstr ""
7199 "Lista de segundos fusos-horários recentemente utilizados numa Vista de Dia"
7201 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
7202 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
7203 msgstr "Número máximo de fusos-horários recentemente utilizados a recordar"
7205 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
7206 msgid ""
7207 "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
7208 "zones' list"
7209 msgstr ""
7210 "Número máximo de fusos-horários recentemente utilizados a recordar numa "
7211 "lista 'day-second-zones'"
7213 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
7214 msgid "Default reminder value"
7215 msgstr "Valor do lembrete por omissão"
7217 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
7218 msgid "Number of units for determining a default reminder"
7219 msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete por omissão"
7221 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
7222 msgid "Default reminder units"
7223 msgstr "Unidades do lembrete por omissão"
7225 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
7226 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
7227 msgstr ""
7228 "Unidades para um lembrete por omissão, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\""
7230 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
7231 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
7232 msgstr ""
7233 "Apresentar o campo de categorias no editor de eventos/tarefas/compromissos"
7235 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
7236 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
7237 msgstr ""
7238 "Se apresentar ou não o campo decategorias no editor de eventos/compromissos"
7240 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
7241 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
7242 msgstr "Apresentar o campo de papel no editor de eventos/tarefas/compromissos"
7244 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
7245 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
7246 msgstr ""
7247 "Se apresentar ou não o campo de papel no editor de eventos/tarefas/"
7248 "compromissos"
7250 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
7251 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
7252 msgstr ""
7253 "Apresentar o campo Responder SFF no editor de eventos/tarefas/compromissos"
7255 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
7256 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
7257 msgstr ""
7258 "Se apresentar ou não o campo Responder SFF no editor de eventos/tarefas/"
7259 "compromissos"
7261 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
7262 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
7263 msgstr "Apresentar o campo de estado no editor de eventos/tarefas/compromissos"
7265 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
7266 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
7267 msgstr ""
7268 "Se apresentar ou não o campo de estado no editor de eventos/tarefas/"
7269 "compromissos"
7271 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
7272 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
7273 msgstr "Apresentar o campo de fuso-horário no editor de eventos/compromissos"
7275 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
7276 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
7277 msgstr ""
7278 "Se apresentar ou não o campo de fuso-horário no editor de eventos/"
7279 "compromissos"
7281 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
7282 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
7283 msgstr "Apresentar o campo tipo no editor de eventos/tarefas/compromissos"
7285 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
7286 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
7287 msgstr ""
7288 "Se apresentar ou não o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/"
7289 "compromissos"
7291 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
7292 msgid "Hide completed tasks"
7293 msgstr "Esconder as tarefas terminadas"
7295 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
7296 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
7297 msgstr "Se esconder ou não as tarefas terminadas na vista de tarefas"
7299 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
7300 msgid "Hide task units"
7301 msgstr "Esconder as unidades da tarefa"
7303 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
7304 msgid ""
7305 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
7306 msgstr ""
7307 "Unidades para determinar quando esconder tarefas, \"minutes\", \"hours\" ou "
7308 "\"days\""
7310 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
7311 msgid "Hide task value"
7312 msgstr "Esconder o valor da tarefa"
7314 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
7315 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
7316 msgstr "Número de unidades para determinar quando esconder as tarefas"
7318 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
7319 msgid "Horizontal pane position"
7320 msgstr "Posição horizontal do painel"
7322 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
7323 msgid ""
7324 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
7325 "task list when not in the month view, in pixels"
7326 msgstr ""
7327 "Posição do painel horizontal, entre o calendário do navegador de datas e a "
7328 "lista de tarefas quando não em vista de mês, em pixels"
7330 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
7331 msgid "Last reminder time"
7332 msgstr "Hora do último lembrete"
7334 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
7335 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
7336 msgstr "Quando foi executado o último lembrete, em time_t"
7338 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
7339 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
7340 msgstr "Cor da Linha de Marcus Bains - Vista de Dia"
7342 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
7343 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
7344 msgstr "Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na Vista de Dia"
7346 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
7347 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
7348 msgstr "Cor da Linha de Marcus Bains - Barra Temporal"
7350 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
7351 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
7352 msgstr ""
7353 "Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na barra Temporal (vazio para "
7354 "omissão)"
7356 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
7357 msgid "Marcus Bains Line"
7358 msgstr "Linha de Marcus Bains"
7360 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
7361 msgid ""
7362 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
7363 msgstr ""
7364 "Se desenhar ou não a Linha de Marcus Bains (linha na hora atual) no "
7365 "calendário"
7367 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
7368 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
7369 msgstr "Posição do painel de antevisão do memo (horizontal)"
7371 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
7372 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
7373 msgstr ""
7374 "Posição do painel de antevisão de tarefa quando orientado horizontalmente"
7376 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
7377 msgid "Memo layout style"
7378 msgstr "Estilo de disposição do memo"
7380 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
7381 msgid ""
7382 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7383 "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
7384 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
7385 msgstr ""
7386 "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
7387 "relação à lista de memos. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
7388 "antevisão por baixo da lista de memos. \"1\" (Vista Vertical) coloca o "
7389 "painel de antevisão ao lado da lista de memos"
7391 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
7392 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
7393 msgstr "Posição do painel de antevisão do memo (vertical)"
7395 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
7396 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
7397 msgstr "Posição do painel de antevisão de memo quando orientado verticalmente"
7399 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
7400 msgid "Month view horizontal pane position"
7401 msgstr "Posição horizontal do painel de vista de mês"
7403 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
7404 msgid ""
7405 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
7406 "calendar and task list in the month view, in pixels"
7407 msgstr ""
7408 "Posição do painel horizontal, entre a vista e o calendário do navegador de "
7409 "datas e a lista de tarefas quando em vista de mês, em pixels"
7411 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
7412 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
7413 msgstr "Rolar a Vista de Mês à semana em vez de ao mês"
7415 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
7416 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
7417 msgstr "Se rolar a Vista de Mês à semana em vez de ao mês"
7419 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
7420 msgid "Reminder programs"
7421 msgstr "Aplicações de lembretes"
7423 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
7424 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
7425 msgstr "Aplicações que podem ser executadas pelos lembretes"
7427 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
7428 msgid "Show display reminders in notification tray"
7429 msgstr "Apresentar os lembretes visíveis na área de notificação"
7431 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
7432 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
7433 msgstr "Se utilizar ou não a área de notificação para apresentar lembretes"
7435 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
7436 msgid "Preferred New button item"
7437 msgstr "Item preferido de botão Novo"
7439 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
7440 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
7441 msgstr "Nome do item preferido de botão Novo da barra de ferramentas"
7443 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
7444 msgid "Primary calendar"
7445 msgstr "Calendário principal"
7447 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
7448 msgid ""
7449 "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
7450 "\"Calendar\" view"
7451 msgstr ""
7452 "O UID do calendário selecionado (ou \"principal\") na barra lateral da vista "
7453 "\"Calendário\""
7455 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
7456 msgid "Primary memo list"
7457 msgstr "Lista de memos principal"
7459 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
7460 msgid ""
7461 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
7462 "\"Memos\" view"
7463 msgstr ""
7464 "O UID da lista de memos selecionada (ou \"principal\") na barra lateral da "
7465 "vista \"Memos\""
7467 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
7468 msgid "Primary task list"
7469 msgstr "Lista de tarefas principal"
7471 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
7472 msgid ""
7473 "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
7474 "\"Tasks\" view"
7475 msgstr ""
7476 "O UID da lista de tarefas selecionada (ou \"principal\") na barra lateral da "
7477 "vista \"Tarefas\""
7479 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
7480 msgid "Free/busy template URL"
7481 msgstr "URL de modelo de livre/ocupado"
7483 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
7484 #, no-c-format
7485 msgid ""
7486 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
7487 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
7488 msgstr ""
7489 "O modelo de URL a utilizar como um recurso de dados livre/ocupado, %u é "
7490 "substituído pela parte de utilizador do endereço de email e %d é substituído "
7491 "pelo domínio"
7493 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
7494 msgid "Recurrent Events in Italic"
7495 msgstr "Eventos Recorrentes em Itálico"
7497 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
7498 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
7499 msgstr ""
7500 "Apresentar os dias com eventos recorrentes em fonte itálica no calendário do "
7501 "canto inferior esquerdo"
7503 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
7504 msgid "Search range for time-based searching in years"
7505 msgstr "Intervalo de procura em anos para procuras baseadas em data"
7507 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
7508 msgid ""
7509 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
7510 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
7511 "years"
7512 msgstr ""
7513 "Quantos anos pode a pesquisa baseada em datas recuar ou avançar a partir do "
7514 "dia atualmente selecionado ao procurar por outra ocorrência; por omissão são "
7515 "dez anos"
7517 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
7518 msgid "Show appointment end times in week and month views"
7519 msgstr ""
7520 "Apresentar as horas de término de compromissos nas vistas de mês e semana"
7522 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
7523 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
7524 msgstr ""
7525 "Se apresentar ou não as horas de término de compromissos nas vistas de mês e "
7526 "semana"
7528 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
7529 msgid "Show the memo preview pane"
7530 msgstr "Apresentar o painel de antevisão de memo"
7532 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
7533 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
7534 msgstr ""
7535 "Se \"true\", apresentar o painel de antevisão de memo na janela principal"
7537 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
7538 msgid "Show the task preview pane"
7539 msgstr "Apresentar o painel de antevisão de tarefa"
7541 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
7542 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
7543 msgstr ""
7544 "Se \"true\", apresentar o painel de antevisão de tarefa na janela principal"
7546 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
7547 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
7548 msgstr ""
7549 "Apresentar os números das semanas nas Vistas de Dia, Semana de Trabalho e "
7550 "Navegador de Datas"
7552 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
7553 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
7554 msgstr ""
7555 "Se apresentar ou não os números das semanas em vários locais no Calendário"
7557 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
7558 msgid "Vertical position for the tag pane"
7559 msgstr "Posição Vertical para o painel de etiquetas"
7561 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
7562 msgid "Highlight tasks due today"
7563 msgstr "Realçar as tarefas cuja data limite é hoje"
7565 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
7566 msgid ""
7567 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
7568 msgstr ""
7569 "Se realçar ou não as tarefas cuja data limite é hoje com uma cor especial "
7570 "(\"task-due-today-color\")"
7572 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
7573 msgid "Tasks due today color"
7574 msgstr "Cor das tarefas cuja data limite é hoje"
7576 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
7577 msgid ""
7578 "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
7579 "together with task-due-today-highlight"
7580 msgstr ""
7581 "Cor de fundo das tarefas cuja data limite é hoje, no formato \"#rrggbb\". "
7582 "Utilizado em conjunto com a chave \"task-due-today-highlight\""
7584 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
7585 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
7586 msgstr "Posição do painel de antevisão de tarefa (horizontal)"
7588 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
7589 msgid "Task layout style"
7590 msgstr "Estilo de disposição de tarefa"
7592 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
7593 msgid ""
7594 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7595 "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
7596 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
7597 msgstr ""
7598 "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
7599 "relação à lista de tarefas. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
7600 "antevisão por baixo da lista de tarefas. \"1\" (Vista Vertical) coloca o "
7601 "painel de antevisão ao lado da lista de tarefas"
7603 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
7604 msgid "Task preview pane position (vertical)"
7605 msgstr "Posição do painel de antevisão de tarefa (vertical)"
7607 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
7608 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
7609 msgstr ""
7610 "Posição do painel de antevisão de tarefa quando orientado verticalmente"
7612 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
7613 msgid "Highlight overdue tasks"
7614 msgstr "Realçar tarefas atrasadas"
7616 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
7617 msgid ""
7618 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
7619 msgstr ""
7620 "Se realçar ou não tarefas atrasadas com uma cor especial (\"task-overduecolor"
7621 "\")"
7623 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
7624 msgid "Overdue tasks color"
7625 msgstr "Cor das tarefas atrasadas"
7627 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
7628 msgid ""
7629 "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
7630 "together with task-overdue-highlight."
7631 msgstr ""
7632 "Cor de fundo das tarefas cuja data limite já passou, no formato \"#rrggbb\". "
7633 "Utilizado em conjunto com a chave \"task-overdue-highlight\"."
7635 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
7636 msgid "Time divisions"
7637 msgstr "Divisões temporais"
7639 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
7640 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
7641 msgstr ""
7642 "Intervalos apresentados nas vistas de Dia e Semana de Trabalho, em minutos"
7644 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
7645 msgid "Timezone"
7646 msgstr "Zona Horária"
7648 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
7649 msgid ""
7650 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
7651 "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
7652 msgstr ""
7653 "A zona horária a utilizar por omissão para datas e horas no calendário, como "
7654 "uma localização não traduzida da base de dados de zonas horárias Olson, tal "
7655 "como \"America/New York\""
7657 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
7658 msgid "Twenty four hour time format"
7659 msgstr "Formato de vinte-e-quatro horas"
7661 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
7662 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
7663 msgstr "Se apresentar ou não as horas no formato 24h em vez de utilizar am/pm"
7665 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
7666 msgid "Birthday and anniversary reminder"
7667 msgstr "Lembretes de Datas de Nascimento & Aniversários"
7669 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
7670 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
7671 msgstr "Se definir ou não um lembrete para datas de nascimento e aniversários"
7673 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
7674 msgid "Default appointment reminder"
7675 msgstr "Lembrete por omissão de compromisso"
7677 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
7678 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
7679 msgstr "Se definir ou não um lembrete por omissão para eventos"
7681 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
7682 msgid "Use system timezone"
7683 msgstr "Utilizar o fuso-horário do sistema"
7685 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
7686 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
7687 msgstr "Utilizar o fuso-horário do sistema em vez do selecionado no Evolution"
7689 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
7690 msgid "Week start"
7691 msgstr "Início da semana"
7693 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
7694 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
7695 msgstr "Dia da semana em que se inicia a semana, de Domingo (0) a Sábado (6)"
7697 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
7698 msgid "Work days"
7699 msgstr "Dias úteis"
7701 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
7702 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
7703 msgstr ""
7704 "Dias nos quais deverão ser indicadas as horas de início e final de expediente"
7706 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
7707 msgid "Previous Evolution version"
7708 msgstr "Versão Anterior do Evolution"
7710 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
7711 msgid ""
7712 "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
7713 "\". This is used for data and settings migration from older to newer "
7714 "versions."
7715 msgstr ""
7716 "A versão do Evolution mais recentemente utilizada, expressa como \"principal."
7717 "menor.micro\". Isto é utilizado para a migração de dados e definições de "
7718 "versões mais antigas para mais recentes."
7720 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
7721 msgid "List of disabled plugins"
7722 msgstr "Lista de plugins desativados"
7724 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
7725 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
7726 msgstr "A lista de plugins desativados no Evolution"
7728 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
7729 msgid "The window's X coordinate"
7730 msgstr "A coordenada X da janela"
7732 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
7733 msgid "The window's Y coordinate"
7734 msgstr "A coordenada Y da janela"
7736 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
7737 msgid "The window's width in pixels"
7738 msgstr "A largura da janela em pixels"
7740 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
7741 msgid "The window's height in pixels"
7742 msgstr "A altura da janela em pixels"
7744 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
7745 msgid "Whether the window is maximized"
7746 msgstr "Se a janela está ou não maximizada"
7748 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
7749 msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
7750 msgstr "Importação de calendário do GNOME Calendar terminada"
7752 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
7753 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
7754 msgstr "Se o calendário do GNOME Calender foi ou não importado"
7756 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
7757 msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
7758 msgstr "Importação de tarefas do GNOME Calendar terminada"
7760 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
7761 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
7762 msgstr "Se as tarefas do GNOME Calendar foram ou não importadas"
7764 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
7765 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
7766 msgstr "Verificar se o Evolution é a aplicação de correio por omissão"
7768 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
7769 msgid ""
7770 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
7771 msgstr ""
7772 "Sempre que o Evolution for iniciado, verificar se é a aplicação de correio "
7773 "por omissão."
7775 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
7776 msgid "Default charset in which to compose messages"
7777 msgstr "Conjunto de carateres por omissão com que compor as mensagens"
7779 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
7780 msgid "Default charset in which to compose messages."
7781 msgstr "Conjunto de carateres por omissão com que compor as mensagens."
7783 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
7784 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
7785 msgstr "Caminho onde a galeria de imagens deve procurar o seu conteúdo"
7787 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
7788 msgid ""
7789 "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
7790 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
7791 "set path is not pointing to the existent folder"
7792 msgstr ""
7793 "Este valor pode ser uma expressão vazia, o que significa que irá utilizar a "
7794 "pasta Imagens do sistema, normalmente definida como ~/Imagens. Esta pasta "
7795 "irá também ser utilizada quando o caminho definido não apontar para uma "
7796 "pasta existente"
7798 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
7799 msgid "Spell check inline"
7800 msgstr "Verificação ortográfica instantânea"
7802 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
7803 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
7804 msgstr ""
7805 "Desenhar indicador de mensagens ortograficamente incorretas enquanto escreve."
7807 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
7808 msgid "Automatic link recognition"
7809 msgstr "Reconhecimento automático de links"
7811 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
7812 msgid "Recognize links in text and replace them."
7813 msgstr "Reconhecer links no texto e substituí-los."
7815 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
7816 msgid "Automatic emoticon recognition"
7817 msgstr "Reconhecimento automático de risonhos"
7819 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
7820 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
7821 msgstr "Reconhecer risonhos no texto e substituí-los por imagens."
7823 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
7824 msgid "Attribute message"
7825 msgstr "Mensagem do atributo"
7827 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
7828 msgid ""
7829 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
7830 "message to the original author"
7831 msgstr ""
7832 "O texto que é inserido ao responder a uma mensagem, atribuindo a mensagem ao "
7833 "seu autor original"
7835 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
7836 msgid "Forward message"
7837 msgstr "Reencaminhar mensagem"
7839 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
7840 msgid ""
7841 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
7842 "forwarded message follows"
7843 msgstr ""
7844 "O texto que é inserido ao reencaminhar uma mensagem, indicando que a "
7845 "mensagem encaminhada se encontra abaixo"
7847 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
7848 msgid "Original message"
7849 msgstr "Mensagem original"
7851 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
7852 msgid ""
7853 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
7854 "that the original message follows"
7855 msgstr ""
7856 "O texto que é inserido ao responder a uma mensagem (no topo da mesma), "
7857 "indicando que a mensagem original se encontra abaixo"
7859 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
7860 msgid "Group Reply replies to list"
7861 msgstr "Responder ao Grupo responde para a lista"
7863 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
7864 msgid ""
7865 "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
7866 "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
7867 "which you happened to receive the copy of the message to which you're "
7868 "replying."
7869 msgstr ""
7870 "Em vez do comportamento normal do \"Responder a Todos\", esta opção irá "
7871 "fazer o botão da barra de ferramentas 'Responder ao Grupo' responder apenas "
7872 "para a lista de distribuição através da qual foi recebida a cópia da "
7873 "mensagem à qual está a responder."
7875 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
7876 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
7877 msgstr "Colocar o cursor no fundo ao responder"
7879 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
7880 msgid ""
7881 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
7882 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
7883 "message or the bottom."
7884 msgstr ""
7885 "Os utilizadores disputam acerrimamente onde deverá estar o cursor ao "
7886 "responder a uma mensagem. Esta chave determina se o cursor é colocado no "
7887 "topo ou no fundo da mensagem."
7889 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
7890 msgid "Always request read receipt"
7891 msgstr "Pedir sempre um recibo de leitura"
7893 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
7894 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
7895 msgstr ""
7896 "Se é ou não adicionado por omissão a cada mensagem um pedido de recibo de "
7897 "leitura."
7899 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
7900 msgid "Send HTML mail by default"
7901 msgstr "Por omissão, enviar as mensagens em HTML"
7903 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
7904 msgid "Send HTML mail by default."
7905 msgstr "Por omissão, enviar as mensagens em HTML."
7907 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
7908 msgid "Spell checking color"
7909 msgstr "Cor da verificação ortográfica"
7911 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
7912 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
7913 msgstr ""
7914 "Cor para sublinhar palavras incorretas ao utilizar verificação ortográfica "
7915 "automática."
7917 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
7918 msgid "Spell checking languages"
7919 msgstr "Idiomas da verificação ortográfica"
7921 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
7922 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
7923 msgstr ""
7924 "Lista de códigos de dicionários de idiomas utilizados para a verificação "
7925 "ortográfica."
7927 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
7928 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
7929 msgstr "Apresentar o campo \"Bcc\" ao enviar uma mensagem de email"
7931 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
7932 msgid ""
7933 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
7934 "the View menu when a mail account is chosen."
7935 msgstr ""
7936 "Apresentar o campo \"Bcc\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave é "
7937 "controlada pelo menu Ver quando é selecionada uma conta de email."
7939 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
7940 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
7941 msgstr "Apresentar o campo \"Cc\" ao enviar uma mensagem de email"
7943 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
7944 msgid ""
7945 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
7946 "the View menu when a mail account is chosen."
7947 msgstr ""
7948 "Apresentar o campo \"Cc\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave é "
7949 "controlada pelo menu Ver quando é selecionada uma conta de email."
7951 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
7952 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
7953 msgstr "Apresentar o campo \"Responder A\" ao enviar uma mensagem de email"
7955 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
7956 msgid ""
7957 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
7958 "from the View menu when a mail account is chosen."
7959 msgstr ""
7960 "Apresentar o campo \"Responder A\" ao enviar uma mensagem de email. Esta "
7961 "chave é controlada pelo menu Ver quando é selecionada uma conta de email."
7963 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
7964 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
7965 msgstr "Apresentar o campo \"De\" ao afixar uma notícia num grupo"
7967 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
7968 msgid ""
7969 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
7970 "the View menu when a news account is chosen."
7971 msgstr ""
7972 "Apresentar o campo \"De\" ao afixar uma notícia num grupo. Esta chave é "
7973 "controlada pelo menu Ver quando é selecionada uma conta de notícias."
7975 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
7976 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
7977 msgstr "Apresentar o campo \"Responder A\" ao afixar uma notícia num grupo"
7979 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
7980 msgid ""
7981 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
7982 "from the View menu when a news account is chosen."
7983 msgstr ""
7984 "Apresentar o campo \"Responder A\" ao afixar uma notícia num grupo. Esta "
7985 "chave é controlada pelo menu Ver quando é selecionada uma conta de notícias."
7987 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
7988 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
7989 msgstr ""
7990 "Assinar digitalmente as respostas quando a mensagem original está assinada"
7992 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
7993 msgid ""
7994 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
7995 "which is also PGP or S/MIME signed."
7996 msgstr ""
7997 "Ativar automaticamente assinaturas PGP ou S/MIME ao responder a uma mensagem "
7998 "que também está assinada com PGP ou S/MIME."
8000 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
8001 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
8002 msgstr "Codificar os nomes dos ficheiros da forma Outlook/GMail"
8004 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
8005 msgid ""
8006 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
8007 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
8008 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
8009 "standard."
8010 msgstr ""
8011 "Codificar os nomes dos ficheiros nos cabeçalhos do email da mesma forma que "
8012 "o Outlook e o GMail fazem, para que apresentem corretamente nomes de "
8013 "ficheiros com carateres UTF-8 enviados pelo Evolution, visto eles não "
8014 "seguirem o RFC 2231 mas implementarem o incorreto padrão RFC 2047."
8016 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
8017 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
8018 msgstr "Colocar as assinaturas personalizadas no topo ao responder"
8020 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
8021 msgid ""
8022 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
8023 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
8024 "the message or the bottom."
8025 msgstr ""
8026 "Os utilizadores disputam acerrimamente onde deverá ficar a assinatura ao "
8027 "responder a uma mensagem. Esta chave determina se a assinatura é colocada no "
8028 "topo ou no fundo da mensagem."
8030 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
8031 msgid "Do not add signature delimiter"
8032 msgstr "Não adicionar o delimitador de assinatura"
8034 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
8035 msgid ""
8036 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
8037 "signature when composing a mail."
8038 msgstr ""
8039 "Definir como VERDADEIRO caso não queira adicionar um delimitador de "
8040 "assinatura antes da sua assinatura, ao compor uma mensagem."
8042 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
8043 msgid "Ignore list Reply-To:"
8044 msgstr "Ignorar o Responder-A: da lista"
8046 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
8047 msgid ""
8048 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
8049 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
8050 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
8051 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
8052 "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
8053 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
8054 "Post: header, if there is one."
8055 msgstr ""
8056 "Algumas listas de distribuição definem um cabeçalho Responder-A: para "
8057 "induzir os utilizadores a responder para a lista, mesmo quando estes pedem "
8058 "ao Evolution para enviar uma resposta em privado. Definir esta opção como "
8059 "VERDADEIRA irá tentar ignorar tais cabeçalhos Responder-A:, pelo que o "
8060 "Evolution irá fazer o que lhe pedir. Se utilizar a ação de responder em "
8061 "privado, irá enviar a mensagem em privado, se utilizar a ação 'Responder "
8062 "para a Lista' irá fazê-lo. Funciona comparando os cabeçalhos Responder-A: "
8063 "com o cabeçalho Afixar-Lista:, se existir algum."
8065 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
8066 msgid "List of localized 'Re'"
8067 msgstr "Lista de 'Re' localizados"
8069 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
8070 msgid ""
8071 "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
8072 "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
8073 "prefix. An example is 'SV,AV'."
8074 msgstr ""
8075 "Lista separada por vírgulas de abreviaturas de 'Re' localizadas para ignorar "
8076 "no texto do assunto ao responder a uma mensagem, como uma adição ao prefixo "
8077 "padrão \"Re\". Um exemplo é 'SV,AV'."
8079 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
8080 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
8081 msgstr "Formato de gravação de ficheiro para a operação de arrastar e largar"
8083 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
8084 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
8085 msgstr "Pode ser 'mbox' ou 'pdf'."
8087 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
8088 msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
8089 msgstr "Formato do nome do ficheiro para a operação de arrastar e largar"
8091 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
8092 msgid ""
8093 "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
8094 "date of the message. This has a meaning only when dropping just one message."
8095 msgstr ""
8096 "Pode ser 2 para utilizar a data e hora atual ou qualquer outro valor para a "
8097 "data de envio da mensagem. Apenas se aplica ao largar uma única mensagem."
8099 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
8100 msgid "Show image animations"
8101 msgstr "Apresentar as animações de imagens"
8103 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
8104 msgid ""
8105 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
8106 "annoying and prefer to see a static image instead."
8107 msgstr ""
8108 "Ativar as imagens animadas em email HTML. Muitos utilizadores consideram as "
8109 "imagens animadas exasperantes e preferem ver uma imagem estática."
8111 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
8112 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
8113 msgstr ""
8114 "Ativar ou desativar a funcionalidade de procura à medida que se escreve"
8116 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
8117 msgid ""
8118 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
8119 "names."
8120 msgstr ""
8121 "Ativar a funcionalidade da barra lateral de procura para permitir a procura "
8122 "interativa de nomes de pastas."
8124 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
8125 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
8126 msgstr ""
8127 "Desativar ou ativar as reticências nos nomes das pastas na barra lateral"
8129 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
8130 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
8131 msgstr ""
8132 "Se desativar ou não a funcionalidade de reticências nos nomes das pastas na "
8133 "barra lateral."
8135 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
8136 msgid "Enable or disable magic space bar"
8137 msgstr "Ativar ou desativar a barra de espaços mágica"
8139 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
8140 msgid ""
8141 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
8142 "and folders."
8143 msgstr ""
8144 "Ativar esta opção para utilizar a barra de Espaços para rolar na antevisão "
8145 "de mensagem, lista de mensagens e pastas."
8147 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
8148 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
8149 msgstr ""
8150 "Ativar para utilizar definições de vista de lista de mensagens semelhantes "
8151 "para todas as pastas"
8153 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
8154 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
8155 msgstr ""
8156 "Ativar para utilizar definições semelhantes de vista de lista de mensagens "
8157 "para todas as pastas."
8159 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
8160 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
8161 msgstr "Marcar as citações na \"Antevisão\" de mensagem"
8163 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
8164 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
8165 msgstr "Marcar as citações na \"Antevisão\" de mensagem."
8167 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
8168 msgid "Citation highlight color"
8169 msgstr "Cor de realce de citação"
8171 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
8172 msgid "Citation highlight color."
8173 msgstr "Cor de realce de citação."
8175 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
8176 msgid "Enable/disable caret mode"
8177 msgstr "Ativar/desativar o modo de cursor"
8179 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
8180 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
8181 msgstr ""
8182 "Ativar o modo de cursor para que visualize um cursor ao ler as mensagens."
8184 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
8185 msgid "Default charset in which to display messages"
8186 msgstr "Conjunto de carateres por omissão em que apresentar as mensagens"
8188 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
8189 msgid "Default charset in which to display messages."
8190 msgstr "Conjunto de carateres por omissão em que apresentar as mensagens."
8192 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
8193 msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
8194 msgstr "Ler imagens de mensagens HTML através de HTTP"
8196 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
8197 msgid ""
8198 "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
8199 "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
8200 "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
8201 msgstr ""
8202 "Ler imagens de mensagens HTML através de HTTP(S). Valores possíveis são: "
8203 "\"0\" - Nunca ler imagens da net. \"1\" - Ler as imagens de mensagens "
8204 "enviadas por contactos. \"2\" - Ler sempre as imagens da net."
8206 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
8207 msgid "Show Animations"
8208 msgstr "Apresentar as Animações"
8210 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
8211 msgid "Show animated images as animations."
8212 msgstr "Apresentar as imagens animadas como animações."
8214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
8215 msgid "Show all message headers"
8216 msgstr "Apresentar todos os cabeçalhos da mensagem"
8218 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
8219 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
8220 msgstr "Apresentar todos os cabeçalhos ao visualizar as mensagens."
8222 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
8223 msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
8224 msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados e se estes estão ativos."
8226 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
8227 msgid ""
8228 "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
8229 "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is &lt;"
8230 "header enabled&gt; - set enabled if the header is to be displayed in the "
8231 "mail view."
8232 msgstr ""
8233 "Esta chave deverá conter uma lista de estruturas XML que especificam os "
8234 "cabeçalhos personalizados e se deverão ser apresentados. O formato da "
8235 "estrutura XML é &lt;header enabled&gt; - definir \"enabled\" para que os "
8236 "cabeçalhos sejam apresentados na vista de mensagem."
8238 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
8239 msgid "Show photo of the sender"
8240 msgstr "Apresentar a foto do remetente"
8242 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
8243 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
8244 msgstr "Apresentar a foto do remetente no painel de leitura da mensagem."
8246 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
8247 msgid "Search for the sender photo in local address books"
8248 msgstr "Procurar a foto do remetente no livro de endereços local"
8250 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
8251 msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
8252 msgstr "Esta opção tornaria mais rápida a obtenção de correio."
8254 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
8255 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
8256 msgstr "Marcar como Lida após um período de tempo especifico"
8258 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
8259 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
8260 msgstr "Marcar como Lida após um período de tempo especifico."
8262 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
8263 msgid "Timeout for marking messages as seen"
8264 msgstr "Tempo de espera para marcar as mensagens como lidas"
8266 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
8267 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
8268 msgstr "Tempo de espera em milisegundos para marcar as mensagens como lidas."
8270 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
8271 msgid "Sender email-address column in the message list"
8272 msgstr "Coluna de email do remetente na lista de mensagens"
8274 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
8275 msgid ""
8276 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
8277 "list."
8278 msgstr ""
8279 "Apresentar o email do remetente numa coluna separada na lista de mensagens."
8281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
8282 msgid ""
8283 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
8284 "lines in the \"Messages\" column in vertical view"
8285 msgstr ""
8286 "Determina se utilizar ou não as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e "
8287 "\"Assunto\" na coluna \"Mensagens\" na vista vertical"
8289 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
8290 msgid ""
8291 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
8292 "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
8293 msgstr ""
8294 "Determina se utilizar ou não as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e "
8295 "\"Assunto\" na coluna \"Mensagens\" na vista vertical."
8297 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
8298 msgid "Show deleted messages in the message-list"
8299 msgstr "Apresentar as mensagens apagadas na lista de mensagens"
8301 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
8302 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
8303 msgstr "Apresentar as mensagens apagadas (riscadas) na lista de mensagens."
8305 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
8306 msgid "Enable Unmatched search folder"
8307 msgstr "Ativar pasta de procura Sem Equivalências"
8309 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
8310 msgid ""
8311 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
8312 "Search Folders are disabled."
8313 msgstr ""
8314 "Ativar pasta de procura Sem Equivalências dentro das Pastas de Pesquisa. Não "
8315 "faz nada se as Pastas de Pesquisa estiverem desativadas."
8317 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
8318 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
8319 msgstr "Esconde a antevisão por-pasta e remove a seleção"
8321 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
8322 msgid ""
8323 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
8324 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
8325 msgstr ""
8326 "Esta chave é lida apenas uma vez e reposta a \"false\" após ser lida. Remove "
8327 "a seleção do email da lista e remove a antevisão dessa pasta."
8329 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
8330 msgid "Height of the message-list pane"
8331 msgstr "Altura do painel de lista de mensagens"
8333 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
8334 msgid "Height of the message-list pane."
8335 msgstr "Altura do painel de lista de mensagens."
8337 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
8338 msgid "State of message headers in paned view"
8339 msgstr "Estado do cabeçalho da mensagem na vista em paineis"
8341 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
8342 msgid ""
8343 "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
8344 "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
8345 msgstr ""
8346 "Descreve se os cabeçalhos de mensagem na vista em paineis deverão estar, por "
8347 "omissão, recolhidos ou expandidos. \"0\" = expandidos \"1\" = recolhidos"
8349 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
8350 msgid "Width of the message-list pane"
8351 msgstr "Largura do painel de lista de mensagens"
8353 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
8354 msgid "Width of the message-list pane."
8355 msgstr "Largura do painel de lista de mensagens."
8357 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
8358 msgid "Layout style"
8359 msgstr "Estilo da disposição"
8361 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
8362 msgid ""
8363 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8364 "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
8365 "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
8366 "message list."
8367 msgstr ""
8368 "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
8369 "relação à lista de mensagens. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
8370 "antevisão por baixo da lista de mensagens. \"1\" (Vista Vertical) coloca-o "
8371 "ao lado da lista de mensagens."
8373 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
8374 msgid "Variable width font"
8375 msgstr "Fonte de largura variável"
8377 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
8378 msgid "The variable width font for mail display."
8379 msgstr "A fonte de largura variável para apresentação de mensagens."
8381 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
8382 msgid "Terminal font"
8383 msgstr "Fonte de consola"
8385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
8386 msgid "The terminal font for mail display."
8387 msgstr "A fonte de largura fixa para apresentação de mensagens."
8389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
8390 msgid "Use custom fonts"
8391 msgstr "Utilizar fontes personalizadas"
8393 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
8394 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
8395 msgstr "Utilizar fontes personalizadas para apresentar as mensagens."
8397 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
8398 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
8399 msgstr "Comprimir a apresentação dos endereços em Para/Cc/Bcc"
8401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
8402 msgid ""
8403 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
8404 "address_count."
8405 msgstr ""
8406 "Comprimir a apresentação dos endereços em Para/Cc/Bcc até ao número "
8407 "especificado em address_count."
8409 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
8410 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
8411 msgstr "Número de endereços a apresentar em Para/Cc/Bcc"
8413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
8414 msgid ""
8415 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
8416 "beyond which a '...' is shown."
8417 msgstr ""
8418 "Esta opção define o número de endereços a apresentar na vista de lista de "
8419 "mensagens por omissão, para lá do qual é apresentado '...'."
8421 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
8422 msgid "Thread the message-list based on Subject"
8423 msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore por Assunto"
8425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
8426 msgid ""
8427 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
8428 "not contain In-Reply-To or References headers."
8429 msgstr ""
8430 "Se recorrer ou não a árvores por assunto quando as mensagens não contêm "
8431 "cabeçalhos Em-Resposta-A ou Referências."
8433 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
8434 msgid "Default value for thread expand state"
8435 msgstr "Valor por omissão para o estado de expansão de árvores"
8437 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
8438 msgid ""
8439 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
8440 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
8441 msgstr ""
8442 "Esta definição especifica se as árvores deverão estar por omissão no estado "
8443 "expandido ou recolhido. É necessário reiniciar o Evolution para aplicar."
8445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
8446 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
8447 msgstr "Se ordenar ou não as árvores com base na última mensagem nessa árvore"
8449 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
8450 msgid ""
8451 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
8452 "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
8453 "restart."
8454 msgstr ""
8455 "Esta definição especifica se as árvores deverão estar ordenadas com base na "
8456 "última mensagem em cada árvore, em vez de por data da mensagem. O Evolution "
8457 "necessita de ser reiniciado após a alteração."
8459 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
8460 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
8461 msgstr "Ordenar contas alfabeticamente numa árvore de pastas"
8463 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
8464 msgid ""
8465 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
8466 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
8467 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
8468 "given by a user"
8469 msgstr ""
8470 "Define como ordenar contas numa árvore de pastas utilizada numa vista de "
8471 "Correio. Quando verdadeiro, as contas são ordenadas alfabeticamente, com "
8472 "exceção para as pastas Neste Computador e Pesquisa, caso contrário as contas "
8473 "são ordenadas com base numa ordem dada pelo utilizador"
8475 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
8476 msgid "Log filter actions"
8477 msgstr "Registar as ações do filtro"
8479 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
8480 msgid "Log filter actions to the specified log file."
8481 msgstr "Registar as ações do filtro no ficheiro de registo especificado."
8483 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
8484 msgid "Logfile to log filter actions"
8485 msgstr "Ficheiro de registo onde registar as ações do filtro"
8487 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
8488 msgid "Logfile to log filter actions."
8489 msgstr "Ficheiro de registo onde registar as ações do filtro."
8491 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
8492 msgid "Flush Outbox after filtering"
8493 msgstr "Esvaziar a Caixa de Saída após filtrar"
8495 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
8496 msgid ""
8497 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
8498 "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
8499 "one minute after the last action invocation."
8500 msgstr ""
8501 "Se esvaziar ou não a Caixa de Saída depois de realizar a filtragem. A Caixa "
8502 "de Saída apenas será esvaziada quando tiver sido utilizada uma qualquer ação "
8503 "de filtro 'Reencaminhar para' mais de um minuto após a última ação."
8505 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
8506 msgid "Default forward style"
8507 msgstr "Estilo de reencaminhamento por omissão"
8509 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
8510 msgid "Prompt on empty subject"
8511 msgstr "Questionar quando o assunto for vazio"
8513 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
8514 msgid ""
8515 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
8516 msgstr ""
8517 "Questionar o utilizador quando este tentar enviar uma mensagem sem Assunto."
8519 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
8520 msgid "Prompt when emptying the trash"
8521 msgstr "Questionar ao esvaziar o lixo"
8523 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
8524 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
8525 msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar esvaziar o lixo."
8527 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
8528 msgid "Prompt when user expunges"
8529 msgstr "Questionar quando o utilizador expurgar"
8531 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
8532 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
8533 msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar expurgar uma pasta."
8535 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
8536 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
8537 msgstr ""
8538 "Questionar antes de enviar a destinatários que não foram introduzidos como "
8539 "endereços de email"
8541 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
8542 msgid ""
8543 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
8544 "a message to recipients not entered as mail addresses"
8545 msgstr ""
8546 "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que está a tentar enviar uma "
8547 "mensagem a destinatários que não foram introduzidos como endereços de email"
8549 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
8550 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
8551 msgstr "Questionar quando o utilizador apenas preencher o Bcc"
8553 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
8554 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
8555 msgstr ""
8556 "Questionar o utilizador quando este tentar enviar uma mensagem sem indicar "
8557 "destinatários em Para ou Cc."
8559 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
8560 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
8561 msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar enviar HTML indesejado"
8563 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
8564 msgid ""
8565 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
8566 "receive HTML mail."
8567 msgstr ""
8568 "Questionar o utilizador quando este tentar enviar mensagens em HTML para "
8569 "destinatários que poderão não desejar receber mensagens em HTML."
8571 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
8572 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
8573 msgstr ""
8574 "Questionar quando o utilizador tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez"
8576 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
8577 msgid ""
8578 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
8579 "they really want to do it."
8580 msgstr ""
8581 "Se um utilizador tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez, perguntar se "
8582 "ele o deseja mesmo fazer."
8584 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
8585 msgid "Prompt while marking multiple messages"
8586 msgstr "Questionar ao marcar múltiplas mensagens"
8588 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
8589 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
8590 msgstr "Ativar ou desativar a questão ao marcar múltiplas mensagens."
8592 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
8593 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
8594 msgstr "Avisar ao apagar mensagens na pasta de procura"
8596 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
8597 msgid ""
8598 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
8599 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
8600 "the search results."
8601 msgstr ""
8602 "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que apagar mensagens de uma pasta "
8603 "de procura as apaga permanentemente, não as remove apenas dos resultados da "
8604 "procura."
8606 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
8607 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
8608 msgstr ""
8609 "Questiona se copiar ou não uma pasta por arrastar &amp; largar na árvore de "
8610 "pastas"
8612 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
8613 msgid ""
8614 "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
8615 "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
8616 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
8617 "ask user."
8618 msgstr ""
8619 "Valores possíveis são: 'never' - nunca permitir a cópia com arrastar &amp; "
8620 "largar; largar pastas na árvore de pastas, 'always' - permitir cópia com "
8621 "arrastar &amp; largar; largar pastas na árvore de pastas sem questionar, ou "
8622 "'ask' - (ou qualquer outro valor) irá questionar o utilizador."
8624 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
8625 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
8626 msgstr ""
8627 "Questiona se mover ou não uma pasta por arrastar &amp; largar na árvore de "
8628 "pastas"
8630 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
8631 msgid ""
8632 "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
8633 "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
8634 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
8635 "ask user."
8636 msgstr ""
8637 "Valores possíveis são: 'never' - nunca permitir mover com arrastar &amp; "
8638 "largar; largar pastas na árvore de pastas, 'always' - permitir mover com "
8639 "arrastar &amp; largar; largar pastas na árvore de pastas sem questionar, ou "
8640 "'ask' - (ou qualquer outro valor) irá questionar o utilizador."
8642 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
8643 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
8644 msgstr "Questionar ao responder em privado a mensagens de listas"
8646 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
8647 msgid ""
8648 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
8649 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
8650 msgstr ""
8651 "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que está a enviar uma resposta em "
8652 "privado a uma mensagem que recebeu através de uma lista de distribuição."
8654 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
8655 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
8656 msgstr "Questionar quando a lista de distribuição 'rouba' respostas privadas"
8658 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
8659 msgid ""
8660 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
8661 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
8662 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
8663 msgstr ""
8664 "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que está a enviar uma resposta em "
8665 "privado a uma mensagem que recebeu através de uma lista de distribuição mas "
8666 "a lista define um cabeçalho Responder-A: que redireciona a resposta de volta "
8667 "para a lista"
8669 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
8670 msgid "Prompt when replying to many recipients"
8671 msgstr "Questionar ao responder a vários destinatários"
8673 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
8674 msgid ""
8675 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
8676 "reply to many people."
8677 msgstr ""
8678 "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que está a enviar uma resposta para "
8679 "várias pessoas."
8681 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
8682 msgid ""
8683 "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
8684 "to the message shown in the window"
8685 msgstr ""
8686 "Pergunta sobre se fechar ou não a janela de mensagem quando o utilizador "
8687 "reencaminha ou responde à mensagem apresentada na janela"
8689 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
8690 msgid ""
8691 "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
8692 "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
8693 msgstr ""
8694 "Valores possíveis são: 'never' - nunca fechar a janela do navegador, "
8695 "'always' - fechar sempre a janela do navegador ou 'ask' - (ou qualquer outro "
8696 "valor) irá questionar o utilizador."
8698 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
8699 msgid "Empty Trash folders on exit"
8700 msgstr "Esvaziar as pastas de Lixo ao sair"
8702 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
8703 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
8704 msgstr "Esvaziar todas as pasta de Lixo ao sair do Evolution."
8706 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
8707 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
8708 msgstr "Número mínimo de dias antes de esvaziar o lixo ao sair"
8710 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
8711 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
8712 msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o lixo ao sair, em dias."
8714 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
8715 msgid "Last time Empty Trash was run"
8716 msgstr "A última vez em que foi executado Esvaziar o Lixo"
8718 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
8719 msgid ""
8720 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
8721 msgstr ""
8722 "A última vez em que o Lixo foi esvaziado, em dias desde 1 de janeiro de 1970 "
8723 "(Epoch)."
8725 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
8726 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
8727 msgstr ""
8728 "Quantidade de tempo, em segundos, que o erro deverá ser visível na barra de "
8729 "estados."
8731 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
8732 msgid "Level beyond which the message should be logged."
8733 msgstr "Nível a partir do qual a mensagem deverá ser registada."
8735 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
8736 msgid ""
8737 "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
8738 "\"2\" for debug messages."
8739 msgstr ""
8740 "Esta opção pode ter três valores distintos. \"0\" para erros. \"1\" para "
8741 "avisos. \"2\" para mensagens de depuração."
8743 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
8744 msgid "Show original \"Date\" header value."
8745 msgstr "Apresentar o valor original do cabeçalho \"Data\"."
8747 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
8748 msgid ""
8749 "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
8750 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
8751 "format and local time zone."
8752 msgstr ""
8753 "Apresentar o cabeçalho original \"Data\" (com o fuso-horário local caso seja "
8754 "diferente). Caso contrário apresentar sempre o valor do cabeçalho \"Data\" "
8755 "no formato e fuso-horário preferido do utilizador."
8757 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
8758 msgid "List of Labels and their associated colors"
8759 msgstr "Lista de Etiquetas e as suas cores associadas"
8761 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
8762 msgid ""
8763 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
8764 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
8765 msgstr ""
8766 "Lista de etiquetas reconhecidas pelo componente de email do Evolution. A "
8767 "lista contém expressões do tipo nome:cor em que cor utiliza a codificação "
8768 "hexadecimal HTML."
8770 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
8771 msgid "Check incoming mail being junk"
8772 msgstr "Verificar se mensagens recebidas são não solicitadas"
8774 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
8775 msgid "Run junk test on incoming mail."
8776 msgstr "Executar teste de não solicitado sobre as mensagens recebidas."
8778 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
8779 msgid "Empty Junk folders on exit"
8780 msgstr "Esvaziar as pastas de Não Solicitado ao sair"
8782 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
8783 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
8784 msgstr "Esvaziar todas as pasta de Não Solicitado ao sair do Evolution."
8786 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
8787 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
8788 msgstr "Número mínimo de dias antes de esvaziar o Não Solicitado ao sair"
8790 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
8791 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
8792 msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o Não Solicitado ao sair, em dias."
8794 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
8795 msgid "Last time Empty Junk was run"
8796 msgstr "A última vez em que foi executado Esvaziar Correio Não Solicitado"
8798 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
8799 msgid ""
8800 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
8801 msgstr ""
8802 "A última vez em que a pasta de Não Solicitado foi esvaziada, em dias desde 1 "
8803 "de janeiro de 1970 (Epoch)."
8805 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
8806 msgid "The default plugin for Junk hook"
8807 msgstr "O plugin por omissão para a ligação ao Não Solicitado"
8809 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
8810 msgid ""
8811 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
8812 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
8813 "to the other available plugins."
8814 msgstr ""
8815 "Este é o plugin por omissão de Não Solicitado, apesar de estarem ativos "
8816 "vários plugins. Se o plugin listado por omissão estiver desativado, não irá "
8817 "recorrer aos outros plugins disponíveis."
8819 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
8820 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
8821 msgstr ""
8822 "Determina se procurar ou não no livro de endereços o email do remetente"
8824 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
8825 msgid ""
8826 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
8827 "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
8828 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
8829 "autocompletion."
8830 msgstr ""
8831 "Determina se procurar ou não o endereço do remetente no livro de endereços. "
8832 "Se encontrado, não deverá ser correio não solicitado. Procura nos livros "
8833 "marcados para completar automaticamente. Poderá ser demorado, se estiverem "
8834 "marcados livros de endereços remotos (como LDAP) para completar "
8835 "automaticamente."
8837 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
8838 msgid ""
8839 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
8840 "book only"
8841 msgstr ""
8842 "Determina se procurar ou não apenas no livro de endereços local por "
8843 "endereços, ao filtrar por correio não solicitado"
8845 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
8846 msgid ""
8847 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
8848 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
8849 "mail sent by known contacts from junk filtering."
8850 msgstr ""
8851 "Esta opção é relacionada com a chave lookup_addressbook e é utilizada para "
8852 "determinar se a procura de endereços para excluir mensagens enviadas por "
8853 "contactos conhecidos da filtragem por correio não solicitado deverá ou não "
8854 "ser feita apenas no livro de endereços local."
8856 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
8857 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
8858 msgstr ""
8859 "Determina se utilizar ou não cabeçalhos personalizados para procurar por "
8860 "correio não solicitado"
8862 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
8863 msgid ""
8864 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
8865 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
8866 "checking speed."
8867 msgstr ""
8868 "Determina se utilizar ou não cabeçalhos personalizados para procurar por "
8869 "correio não solicitado. Se esta opção estiver ativa e os cabeçalhos forem "
8870 "mencionados, irá melhorar a velocidade de verificação por correio não "
8871 "solicitado."
8873 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
8874 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
8875 msgstr ""
8876 "Cabeçalhos personalizados a utilizar ao verificar por correio não solicitado."
8878 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
8879 msgid ""
8880 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
8881 "in the format \"headername=value\"."
8882 msgstr ""
8883 "Cabeçalhos personalizados a utilizar ao verificar por correio não "
8884 "solicitado. Os elementos da lista são expressões no formato "
8885 "\"nomedecabeçalho=valor\"."
8887 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
8888 msgid "UID string of the default account."
8889 msgstr "Expressão UID da conta por omissão."
8891 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
8892 msgid "Save directory"
8893 msgstr "Gravar o diretório"
8895 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
8896 msgid "Directory for saving mail component files."
8897 msgstr "Diretório onde gravar ficheiros componentes do email."
8899 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
8900 msgid "Composer load/attach directory"
8901 msgstr "Diretório de onde o compositor deverá ler/anexar"
8903 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
8904 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
8905 msgstr "Diretório de onde ler/anexar ficheiros no compositor."
8907 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
8908 msgid "Check for new messages on start"
8909 msgstr "Verificar por novas mensagens ao iniciar"
8911 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
8912 msgid ""
8913 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
8914 "also sending messages from Outbox."
8915 msgstr ""
8916 "Se verificar ou não a existência de novas mensagens ao iniciar o Evolution. "
8917 "Esta ação inclui enviar as mensagens existentes na Caixa de Saída."
8919 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
8920 msgid "Check for new messages in all active accounts"
8921 msgstr "Verificar por novas mensagens em todas as contas ativas"
8923 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
8924 msgid ""
8925 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
8926 "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
8927 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
8928 msgstr ""
8929 "Se verificar ou não a existencia de novas mensagens em todas as contas "
8930 "ativas independentemente da opção de conta \"Verificar por novas mensagens a "
8931 "cada X minutos\", ao iniciar o Evolution. Esta opção apenas é utilizada em "
8932 "conjunto com a opção 'send_recv_on_start'."
8934 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
8935 msgid "Server synchronization interval"
8936 msgstr "Intervalo de sincronização com o servidor"
8938 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
8939 msgid ""
8940 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
8941 "server. The interval must be at least 30 seconds."
8942 msgstr ""
8943 "Controla quão frequentemente as alterações locais são sincronizadas com o "
8944 "servidor de correio. O intervalo tem de ser pelo menos de 30 segundos."
8946 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
8947 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
8948 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
8949 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
8950 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
8951 msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','anexar','anexo','anexos','anexado','anexados']"
8953 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
8954 msgid ""
8955 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
8956 "body"
8957 msgstr ""
8958 "Lista de pistas para o plugin de lembrete de anexos procurar no corpo da "
8959 "mensagem"
8961 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
8962 msgid ""
8963 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
8964 "body."
8965 msgstr ""
8966 "Lista de pistas para o plugin de lembrete de anexos procurar no corpo da "
8967 "mensagem."
8969 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
8970 msgid "Address book source"
8971 msgstr "Origem do livro de endereços"
8973 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
8974 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
8975 msgstr ""
8976 "Livro de endereços a utilizar para armazenar os contactos sincronizados "
8977 "automaticamente."
8979 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
8980 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
8981 msgstr "Sincronizar automaticamente os contactos Pidgin"
8983 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
8984 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
8985 msgstr ""
8986 "Se os contactos Pidgin deverão ou não ser sincronizados automaticamente."
8988 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
8989 msgid "Enable autocontacts"
8990 msgstr "Ativar contactos automáticos"
8992 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
8993 msgid ""
8994 "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
8995 msgstr ""
8996 "Se contactos deverão ser ou não adicionados automaticamente ao livro de "
8997 "endereços do utilizador."
8999 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
9000 msgid "Pidgin address book source"
9001 msgstr "Origem de livro de endereços Pidgin"
9003 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
9004 msgid ""
9005 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
9006 msgstr ""
9007 "Livro de endereços a utilizar para armazenar automaticamente os contactos "
9008 "sincronizados com o Pidgin."
9010 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
9011 msgid "Pidgin check interval"
9012 msgstr "Intervalo de verificação Pidgin"
9014 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
9015 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
9016 msgstr "Intervalo para verificação da sincronização de contactos com o Pidgin."
9018 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
9019 msgid "Pidgin last sync MD5"
9020 msgstr "MD5 da última sincronização com o Pidgin"
9022 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
9023 msgid "Pidgin last sync MD5."
9024 msgstr "MD5 da última sincronização com o Pidgin."
9026 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
9027 msgid "Pidgin last sync time"
9028 msgstr "Hora da última sincronização com o Pidgin"
9030 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
9031 msgid "Pidgin last sync time."
9032 msgstr "Hora da última sincronização com o Pidgin."
9034 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
9035 msgid "List of Custom Headers"
9036 msgstr "Lista de Cabeçalhos Personalizados"
9038 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
9039 msgid ""
9040 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
9041 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
9042 "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
9043 msgstr ""
9044 "A chave especifica a lista de cabeçalhos personalizados que pode adicionar a "
9045 "uma mensagem enviada. O formato para especificar um Cabeçalho e um valor de "
9046 "Cabeçalho é: Nome do cabeçalho personalizado seguido de \"=\" e os valores "
9047 "separados por \";\""
9049 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
9050 msgid "Default External Editor"
9051 msgstr "Editor Externo por Omissão"
9053 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
9054 msgid "The default command that must be used as the editor."
9055 msgstr "O comando por omissão que deve ser utilizado como o editor."
9057 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
9058 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
9059 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
9060 msgstr "Iniciar automaticamente ao editar uma nova mensagem"
9062 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
9063 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
9064 msgstr ""
9065 "Iniciar automaticamente o editor quando a tecla é premida no compositor de "
9066 "correio."
9068 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
9069 msgid "Insert Face picture by default"
9070 msgstr "Inserir por omissão imagem de Face"
9072 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
9073 msgid ""
9074 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
9075 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
9076 msgstr ""
9077 "Se inserir ou não por omissão a imagem de Face nas mensagens enviadas. A "
9078 "imagem tem de ser definida antes de ativar esta opção, caso contrário não "
9079 "acontece nada."
9081 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
9082 msgid "Delete processed"
9083 msgstr "Apagar processados"
9085 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
9086 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
9087 msgstr "Se apagar ou não objetos iTip processados"
9089 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
9090 msgid "Notify new messages for Inbox only."
9091 msgstr "Apenas notificar sobre mensagens novas na Caixa de Entrada."
9093 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
9094 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
9095 msgstr "Se notificar apenas sobre mensagens na Caixa de Entrada ou todas."
9097 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
9098 msgid "Enable D-Bus messages."
9099 msgstr "Ativar as mensagens D-Bus."
9101 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
9102 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
9103 msgstr "Gera uma notificação D-BUS ao receber uma nova mensagem."
9105 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
9106 msgid "Enable icon in notification area."
9107 msgstr "Ativar o ícone na área de notificação."
9109 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
9110 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
9111 msgstr ""
9112 "Apresentar um ícone de mensagens novas na área de notificação quando "
9113 "chegarem mensagens novas."
9115 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
9116 msgid "Popup message together with the icon."
9117 msgstr "Apresentar um popup da mensagem juntamente com o ícone."
9119 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
9120 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
9121 msgstr "Se apresentar ou não a mensagem sobre o ícone quando esta chega."
9123 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
9124 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
9125 msgstr "Ativar uma notificação audível quando chegarem mensagens novas."
9127 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
9128 msgid ""
9129 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
9130 "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
9131 "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
9132 msgstr ""
9133 "Se reproduzir ou não um som de qualquer tipo ao receber novas mensagens. Se "
9134 "\"false\", as chaves \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-"
9135 "sound-play-file\" e \"notify-sound-use-theme\" são ignoradas."
9137 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
9138 msgid "Whether to emit a beep."
9139 msgstr "Se emitir ou não um beep."
9141 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
9142 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
9143 msgstr "Se emitir ou não um beep ao receber novas mensagens."
9145 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
9146 msgid "Sound filename to be played."
9147 msgstr "Ficheiro de som a ser reproduzido."
9149 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
9150 msgid ""
9151 "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
9152 "\" is \"true\"."
9153 msgstr ""
9154 "Ficheiro de som a ser reproduzido ao receber novas mensagens, se \"notify-"
9155 "sound-play-file\" for \"true\"."
9157 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
9158 msgid "Whether to play a sound file."
9159 msgstr "Se reproduzir ou não um ficheiro de som."
9161 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
9162 msgid ""
9163 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
9164 "file is given by the 'notify-sound-file' key."
9165 msgstr ""
9166 "Se reproduzir ou não um ficheiro de som ao receber novas mensages. O nome do "
9167 "ficheiro de som é especificado na chave 'notify-sound-file'."
9169 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
9170 msgid "Use sound theme"
9171 msgstr "Utilizar tema de som"
9173 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
9174 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
9175 msgstr ""
9176 "Reproduzir ficheiro áudio ao chegarem novas mensagens, se não estiver em "
9177 "modo \"beep\"."
9179 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
9180 msgid "Mode to use when displaying mails"
9181 msgstr "Modo a utilizar ao apresentar mensagens"
9183 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
9184 msgid ""
9185 "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
9186 "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
9187 "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
9188 msgstr ""
9189 "O modo a utilizar para apresentar mensagens. \"normal\" faz o Evolution "
9190 "escolher a melhor parte a apresentar, \"prefer_plain\" faz com que apresente "
9191 "a parte de texto, se presente, e \"only_plain\" força o Evolution a "
9192 "apresentar apenas o texto simples"
9194 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
9195 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
9196 msgstr "Se apresentar ou não o resultado HTML suprimido"
9198 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
9199 msgid "List of Destinations for publishing"
9200 msgstr "Lista de Destinos para publicação"
9202 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
9203 msgid ""
9204 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
9205 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
9206 msgstr ""
9207 "A chave especifica a lista de destinos para onde publicar calendários. Cada "
9208 "valor especifica um XML com configuração para publicar para um destino."
9210 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
9211 msgid ""
9212 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
9213 "message body."
9214 msgstr ""
9215 "Lista de pares chave/valor para o plugin de modelos substituir no corpo de "
9216 "uma mensagem."
9218 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
9219 msgid "Skip development warning dialog"
9220 msgstr "Saltar o diálogo de aviso de versão de desenvolvimento"
9222 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
9223 msgid ""
9224 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
9225 msgstr ""
9226 "Se o diálogo de aviso de versão Evolution de desenvolvimento é ou não "
9227 "apresentado."
9229 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
9230 msgid "Initial attachment view"
9231 msgstr "Vista inicial de anexo"
9233 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
9234 msgid ""
9235 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
9236 "View."
9237 msgstr ""
9238 "Vista inicial para os widgets de barra de anexos. \"0\" é Vista em Ícones, "
9239 "\"1\" é Vista em Lista."
9241 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
9242 msgid "Initial file chooser folder"
9243 msgstr "Pasta inicial do seletor de ficheiros"
9245 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
9246 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
9247 msgstr "Pasta inicial para os diálogos GtkFileChooser."
9249 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309
9250 msgid "Start in offline mode"
9251 msgstr "Iniciar em modo desligado"
9253 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
9254 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
9255 msgstr "Se o Evolution irá iniciar em modo desligado ou ligado."
9257 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
9258 msgid "Offline folder paths"
9259 msgstr "Caminhos das pastas do modo desligado"
9261 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
9262 msgid ""
9263 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
9264 msgstr ""
9265 "Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para o disco para "
9266 "serem acedidas em modo desligado."
9268 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
9269 msgid "Enable express mode"
9270 msgstr "Ativar o modo expresso"
9272 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
9273 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
9274 msgstr "Parâmetro que ativa um interface de utilizador muito simplificado."
9276 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
9277 msgid "Window buttons are visible"
9278 msgstr "Botões da janela são visíveis"
9280 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
9281 msgid "Whether the window buttons should be visible."
9282 msgstr "Se os botões de janela deverão ser ou não visíveis."
9284 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
9285 msgid "Window button style"
9286 msgstr "Estilo dos botões da janela"
9288 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
9289 msgid ""
9290 "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
9291 "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
9292 "by the GNOME toolbar setting."
9293 msgstr ""
9294 "O estilo dos botões da janela. Pode ser \"text\", \"icons\", \"both\", "
9295 "\"toolbar\". Se estiver definido \"toolbar\", o estilo dos botões é "
9296 "determinado pela definição da barra de ferramentas GNOME."
9298 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
9299 msgid "Toolbar is visible"
9300 msgstr "Barra de ferramentas está visível"
9302 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
9303 msgid "Whether the toolbar should be visible."
9304 msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ou não estar visível."
9306 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
9307 msgid "Sidebar is visible"
9308 msgstr "Barra lateral está visível"
9310 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
9311 msgid "Whether the sidebar should be visible."
9312 msgstr "Se a barra lateral deverá ou não estar visível."
9314 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
9315 msgid "Statusbar is visible"
9316 msgstr "Barra de estados está visível"
9318 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
9319 msgid "Whether the status bar should be visible."
9320 msgstr "Se a barra de estados deverá ou não estar visível."
9322 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
9323 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
9324 msgstr "ID ou alcunha do componente a ser apresentado por omissão ao iniciar."
9326 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
9327 msgid "Default sidebar width"
9328 msgstr "Largura por omissão da barra lateral"
9330 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
9331 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
9332 msgstr "A largura por omissão da barra lateral, em pixels."
9334 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
9335 msgid "Use only local spam tests."
9336 msgstr ""
9337 "Utilizar apenas os testes locais de deteção de mensagens não solicitadas."
9339 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
9340 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
9341 msgstr ""
9342 "Utilizar apenas os testes locais de deteção de mensagens não solicitadas "
9343 "(sem DNS)."
9345 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
9346 msgid "Socket path for SpamAssassin"
9347 msgstr "Caminho do socket para o SpamAssassin"
9349 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
9350 msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
9351 msgstr "Utilizar o daemon e cliente do SpamAssassin"
9353 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
9354 msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
9355 msgstr "Utilizar as aplicações spamc e spamd, se disponíveis."
9357 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370
9358 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
9359 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
9360 #: ../mail/message-list.etspec.h:4
9361 msgid "Attachment"
9362 msgid_plural "Attachments"
9363 msgstr[0] "Anexo"
9364 msgstr[1] "Anexos"
9366 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:371
9367 msgid "Display as attachment"
9368 msgstr "Apresentar como anexo"
9370 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1341 ../mail/e-mail-tag-editor.c:326
9371 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
9372 msgid "From"
9373 msgstr "De"
9375 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1342 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
9376 msgid "Reply-To"
9377 msgstr "Responder-A"
9379 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1344
9380 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:196
9381 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
9382 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
9383 msgid "Cc"
9384 msgstr "Cc"
9386 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1345
9387 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:198
9388 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222
9389 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
9390 msgid "Bcc"
9391 msgstr "Bcc"
9393 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1346
9394 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:150
9395 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:331 ../mail/em-filter-i18n.h:77
9396 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
9397 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
9398 msgid "Subject"
9399 msgstr "Assunto"
9401 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1347 ../e-util/e-dateedit.c:549
9402 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
9403 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
9404 msgid "Date"
9405 msgstr "Data"
9407 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1348 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
9408 msgid "Newsgroups"
9409 msgstr "Grupo de notícias"
9411 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1349 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
9412 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
9413 msgid "Face"
9414 msgstr "Face"
9416 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
9417 #. * sender address, like "From: user@example.com"
9418 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:100
9419 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
9420 #, c-format
9421 msgid "From: %s"
9422 msgstr "De: %s"
9424 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:121
9425 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:126
9426 msgid "(no subject)"
9427 msgstr "(sem assunto)"
9429 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328
9430 #, c-format
9431 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
9432 msgstr "Esta mensagem foi enviada por %s em nome de %s"
9434 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143
9435 msgid "Regular Image"
9436 msgstr "Imagem Normal"
9438 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144
9439 msgid "Display part as an image"
9440 msgstr "Apresentar parte como uma imagem"
9442 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242
9443 msgid "RFC822 message"
9444 msgstr "Mensagem RFC822"
9446 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243
9447 msgid "Format part as an RFC822 message"
9448 msgstr "Formatar a parte como uma mensagem RFC822"
9450 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
9451 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361
9452 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
9453 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
9454 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
9455 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209
9456 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
9457 msgid "Name"
9458 msgstr "Nome"
9460 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
9461 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
9462 msgid "Size"
9463 msgstr "Tamanho"
9465 #. Add encryption/signature header
9466 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:120
9467 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
9468 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
9469 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
9470 msgid "Security"
9471 msgstr "Segurança"
9473 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:138
9474 msgid "GPG signed"
9475 msgstr "Assinada com GPG"
9477 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144
9478 msgid "GPG encrpyted"
9479 msgstr "Encriptada com GPG"
9481 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150
9482 msgid "S/MIME signed"
9483 msgstr "Assinada com S/MIME"
9485 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156
9486 msgid "S/MIME encrpyted"
9487 msgstr "Encriptada com S/MIME"
9489 #. pseudo-header
9490 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:161
9491 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:346
9492 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117
9493 msgid "Mailer"
9494 msgstr "Aplicação de Email"
9496 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88
9497 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
9498 msgid "Richtext"
9499 msgstr "Texto com Formatação"
9501 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89
9502 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
9503 msgid "Display part as enriched text"
9504 msgstr "Apresentar a parte como texto com formatação"
9506 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
9507 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353
9508 msgid "HTML"
9509 msgstr "HTML"
9511 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
9512 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354
9513 msgid "Format part as HTML"
9514 msgstr "Formatar parte como HTML"
9516 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111
9517 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186
9518 msgid "Plain Text"
9519 msgstr "Texto Simples"
9521 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112
9522 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187
9523 msgid "Format part as plain text"
9524 msgstr "Formatar parte como texto simples"
9526 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
9527 msgid "Unsigned"
9528 msgstr "Não assinada"
9530 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
9531 msgid ""
9532 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
9533 "authentic."
9534 msgstr ""
9535 "Esta mensagem não está assinada. Não existe nenhuma garantia de que seja "
9536 "autêntica."
9538 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
9539 msgid "Valid signature"
9540 msgstr "Assinatura válida"
9542 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
9543 msgid ""
9544 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
9545 "message is authentic."
9546 msgstr ""
9547 "Esta mensagem está assinada e é válida o que significa que muito "
9548 "provavelmente é autêntica."
9550 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
9551 msgid "Invalid signature"
9552 msgstr "Assinatura inválida"
9554 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
9555 msgid ""
9556 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
9557 "in transit."
9558 msgstr ""
9559 "A assinatura nesta mensagem não pode ser verificada, o que significa que "
9560 "pode ter sido alterada durante o percurso."
9562 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
9563 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
9564 msgstr "Assinatura válida, mas incapaz de verificar o remetente"
9566 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
9567 msgid ""
9568 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
9569 "cannot be verified."
9570 msgstr ""
9571 "Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida mas não é possível "
9572 "verificar o remetente da mesma."
9574 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
9575 msgid "Signature exists, but need public key"
9576 msgstr "Assinatura existe, mas é necessária a chave pública"
9578 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
9579 msgid ""
9580 "This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
9581 "public key."
9582 msgstr ""
9583 "Esta mensagem está assinada com uma assinatura, mas não existe uma chave "
9584 "pública correspondente."
9586 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
9587 msgid "Unencrypted"
9588 msgstr "Sem encriptação"
9590 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
9591 msgid ""
9592 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
9593 "the Internet."
9594 msgstr ""
9595 "Esta mensagem não está encriptada. O seu conteúdo pode ser visualizado "
9596 "durante o seu percurso pela Internet."
9598 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
9599 msgid "Encrypted, weak"
9600 msgstr "Encriptada com cifra fraca"
9602 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
9603 msgid ""
9604 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
9605 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
9606 "message in a practical amount of time."
9607 msgstr ""
9608 "Esta mensagem está encriptada mas com um algorítmo de encriptação fraco. "
9609 "Seria difícil, mas não impossível, que um terceiro conseguisse visualizar o "
9610 "conteúdo da mensagem dentro de um período de tempo útil."
9612 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
9613 msgid "Encrypted"
9614 msgstr "Encriptada"
9616 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
9617 msgid ""
9618 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
9619 "the content of this message."
9620 msgstr ""
9621 "Esta mensagem está encriptada.  Seria difícil que um terceiro conseguisse "
9622 "visualizar o seu conteúdo."
9624 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
9625 msgid "Encrypted, strong"
9626 msgstr "Encriptada com cifra forte"
9628 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
9629 msgid ""
9630 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
9631 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
9632 "practical amount of time."
9633 msgstr ""
9634 "Esta mensagem está encriptada com um algorítmo de encriptação forte. Seria "
9635 "muito difícil que um terceiro conseguisse visualizar o seu conteúdo dentro "
9636 "de um período de tempo útil."
9638 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180
9639 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
9640 msgid "_View Certificate"
9641 msgstr "_Visualizar o Certificado"
9643 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195
9644 msgid "This certificate is not viewable"
9645 msgstr "Este certificado não é visualizável"
9647 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126
9648 msgid "Source"
9649 msgstr "Origem"
9651 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127
9652 msgid "Display source of a MIME part"
9653 msgstr "Apresentar a origem de uma parte MIME"
9655 #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
9656 #, c-format
9657 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
9658 msgstr "Erro ao processar parte MBOX: %s"
9660 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
9661 #, c-format
9662 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
9663 msgstr "Incapaz de processar a mensagem S/MIME: %s"
9665 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
9666 #, c-format
9667 msgid "Could not parse PGP message: %s"
9668 msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP: %s"
9670 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
9671 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
9672 #, c-format
9673 msgid "Error verifying signature: %s"
9674 msgstr "Erro ao verificar a assinatura: %s"
9676 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
9677 msgid "Malformed external-body part"
9678 msgstr "Parte do corpo-externo mal formada"
9680 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
9681 #, c-format
9682 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
9683 msgstr "Ponteiro para o servidor FTP (%s)"
9685 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
9686 #, c-format
9687 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
9688 msgstr "Ponteiro para o ficheiro local (%s) válido no servidor \"%s\""
9690 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
9691 #, c-format
9692 msgid "Pointer to local file (%s)"
9693 msgstr "Ponteiro para o ficheiro local (%s)"
9695 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
9696 #, c-format
9697 msgid "Pointer to remote data (%s)"
9698 msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)"
9700 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150
9701 #, c-format
9702 msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
9703 msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")"
9705 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
9706 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
9707 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
9708 msgstr "Incapaz de processar a mensagem MIME. A apresentar como código."
9710 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
9711 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
9712 msgstr "Tipo de encriptação não suportada para multipartes/encriptada"
9714 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
9715 #, c-format
9716 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
9717 msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP/MIME: %s"
9719 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
9720 msgid "Unsupported signature format"
9721 msgstr "Formato de assinatura não suportado"
9723 #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
9724 #, c-format
9725 msgid "%s attachment"
9726 msgstr "anexo %s"
9728 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
9729 msgid "Standard"
9730 msgstr "Base"
9732 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
9733 msgid "Proprietary"
9734 msgstr "Proprietário"
9736 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
9737 msgid "Secret"
9738 msgstr "Secreto"
9740 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
9741 msgid "Top Secret"
9742 msgstr "Altamente Secreto"
9744 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
9745 msgid "For Your Eyes Only"
9746 msgstr "Apenas Para os Seus Olhos"
9748 #. Translators: Used in send options dialog
9749 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
9750 msgctxt "send-options"
9751 msgid "None"
9752 msgstr "Nenhum"
9754 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
9755 msgid "Mail Receipt"
9756 msgstr "Recibo de Leitura"
9758 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
9759 msgid "R_eply requested"
9760 msgstr "R_esposta requerida"
9762 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
9763 msgctxt "ESendOptionsWithin"
9764 msgid "Wi_thin"
9765 msgstr "_Entre"
9767 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
9768 msgctxt "ESendOptionsWithin"
9769 msgid "days"
9770 msgstr "dias"
9772 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
9773 msgid "_When convenient"
9774 msgstr "_Quando conveniente"
9776 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
9777 msgid "Replies"
9778 msgstr "Respostas"
9780 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
9781 msgid "_Delay message delivery"
9782 msgstr "_Atrasar a entrega das mensagens"
9784 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
9785 msgctxt "ESendOptionsAfter"
9786 msgid "_After"
9787 msgstr "_Após"
9789 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
9790 msgctxt "ESendOptionsAfter"
9791 msgid "days"
9792 msgstr "dias"
9794 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
9795 msgid "_Set expiration date"
9796 msgstr "_Definir data de expiração"
9798 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
9799 msgctxt "ESendOptions"
9800 msgid "_Until"
9801 msgstr "_Até"
9803 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
9804 msgid "Delivery Options"
9805 msgstr "Opções de Entrega"
9807 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
9808 msgid "_Classification:"
9809 msgstr "_Classificação:"
9811 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
9812 msgid "Gene_ral Options"
9813 msgstr "Opções Ge_rais"
9815 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
9816 msgid "Creat_e a sent item to track information"
9817 msgstr "Criar um item _enviado para acompanhar a informação"
9819 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
9820 msgid "_Delivered"
9821 msgstr "_Entregue"
9823 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
9824 msgid "Deli_vered and opened"
9825 msgstr "E_ntregue e aberta"
9827 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
9828 msgid "_All information"
9829 msgstr "_Toda a informação"
9831 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
9832 msgid "A_uto-delete sent item"
9833 msgstr "Apagar a_utomaticamente o item enviado"
9835 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
9836 msgid "Status Tracking"
9837 msgstr "Acompanhamento de Estado"
9839 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
9840 msgid "_When opened:"
9841 msgstr "_Quando aberta:"
9843 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
9844 msgid "When decli_ned:"
9845 msgstr "Qua_ndo recusada:"
9847 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
9848 msgid "When co_mpleted:"
9849 msgstr "Quando ter_minada:"
9851 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
9852 msgid "When acce_pted:"
9853 msgstr "_Quando aceite:"
9855 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
9856 msgid "Return Notification"
9857 msgstr "Devolver Notificação"
9859 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
9860 msgid "Sta_tus Tracking"
9861 msgstr "Acompanhamento de Es_tado"
9863 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670
9864 msgid "Show Fields"
9865 msgstr "Apresentar Campos"
9867 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
9868 msgid "A_vailable Fields:"
9869 msgstr "Campos Disponí_veis:"
9871 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
9872 msgid "_Show these fields in order:"
9873 msgstr "A_presentar estes campos por ordem:"
9875 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
9876 msgid "Move _Up"
9877 msgstr "Mover Aci_ma"
9879 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
9880 msgid "Move _Down"
9881 msgstr "Mover _Abaixo"
9883 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981
9884 msgid "_Remove"
9885 msgstr "_Remover"
9887 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
9888 msgid "_Show field in View"
9889 msgstr "_Apresentar o campo na Vista"
9891 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
9892 msgid "Ascending"
9893 msgstr "Ascendente"
9895 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
9896 msgid "Descending"
9897 msgstr "Descendente"
9899 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
9900 msgid "Group Items By"
9901 msgstr "Agrupar Itens Por"
9903 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
9904 msgid "Show _field in View"
9905 msgstr "Apresentar o _campo na Vista"
9907 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
9908 msgid "Then By"
9909 msgstr "Depois Por"
9911 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
9912 msgid "Show field i_n View"
9913 msgstr "Apresentar o _campo na Vista"
9915 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
9916 msgid "Show field in _View"
9917 msgstr "Apresentar o campo na _Vista"
9919 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
9920 msgid "Clear _All"
9921 msgstr "Limpar _Todos"
9923 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
9924 msgid "Sort"
9925 msgstr "Ordenar"
9927 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
9928 msgid "Sort Items By"
9929 msgstr "Ordenar Itens Por"
9931 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
9932 msgid "Clear All"
9933 msgstr "Limpar Todos"
9935 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:21
9936 msgid "_Sort..."
9937 msgstr "_Ordenar..."
9939 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:22
9940 msgid "_Group By..."
9941 msgstr "A_grupar Por..."
9943 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:23
9944 msgid "_Fields Shown..."
9945 msgstr "Campos _Apresentados..."
9947 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
9948 msgid "Select a Time Zone"
9949 msgstr "Selecione um Fuso Horário"
9951 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
9952 msgid ""
9953 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
9954 "zone.\n"
9955 "Use the right mouse button to zoom out."
9956 msgstr ""
9957 "Utilize o botão esquerdo do rato para ampliar a área do mapa e selecionar um "
9958 "fuso horário.\n"
9959 "Utilize o botão direito do rato para afastar."
9961 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
9962 msgid "Time Zones"
9963 msgstr "Fusos Horários"
9965 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
9966 msgid "_Selection"
9967 msgstr "_Seleção"
9969 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
9970 msgid "Timezone drop-down combination box"
9971 msgstr "Caixa de seleção de fuso-horário"
9973 #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
9974 #: ../mail/em-utils.c:293
9975 msgid "Incoming"
9976 msgstr "Recebidas"
9978 #: ../e-util/filter.ui.h:2
9979 msgid "the current time"
9980 msgstr "a hora atual"
9982 #: ../e-util/filter.ui.h:3
9983 msgid "the time you specify"
9984 msgstr "a data especificada"
9986 #: ../e-util/filter.ui.h:4
9987 msgid "a time relative to the current time"
9988 msgstr "uma hora relativa à hora atual"
9990 #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
9991 msgid "seconds"
9992 msgstr "segundos"
9994 #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
9995 msgid "weeks"
9996 msgstr "semanas"
9998 #: ../e-util/filter.ui.h:10
9999 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
10000 msgid "months"
10001 msgstr "meses"
10003 #: ../e-util/filter.ui.h:11
10004 msgid "years"
10005 msgstr "anos"
10007 #: ../e-util/filter.ui.h:12
10008 msgid "ago"
10009 msgstr "atrás"
10011 #: ../e-util/filter.ui.h:13
10012 msgid "in the future"
10013 msgstr "no futuro"
10015 #: ../e-util/filter.ui.h:14
10016 msgid "Show filters for mail:"
10017 msgstr "Apresentar os filtros para o correio:"
10019 #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
10020 msgid "_Filter Rules"
10021 msgstr "Regras de _Filtro"
10023 #: ../e-util/filter.ui.h:17
10024 msgid "Compare against"
10025 msgstr "Comparar com"
10027 #: ../e-util/filter.ui.h:18
10028 msgid ""
10029 "The message's date will be compared against\n"
10030 "the current time when filtering occurs."
10031 msgstr ""
10032 "A data da mensagem será comparada com a data\n"
10033 "do momento em que a filtragem ocorrer."
10035 #: ../e-util/filter.ui.h:20
10036 msgid ""
10037 "The message's date will be compared against\n"
10038 "12:00am of the date specified."
10039 msgstr ""
10040 "A data da mensagem será comparada com as\n"
10041 "12:00am da data especificada."
10043 #: ../e-util/filter.ui.h:22
10044 msgid ""
10045 "The message's date will be compared against\n"
10046 "a time relative to when filtering occurs."
10047 msgstr ""
10048 "A data da mensagem será comparada com uma\n"
10049 "data relativa à da filtragem."
10051 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2
10052 #, no-c-format
10053 msgid "Define Views for \"%s\""
10054 msgstr "Definir Vistas para \"%s\""
10056 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375
10057 #, no-c-format
10058 msgid "Define Views for %s"
10059 msgstr "Definir Vistas para %s"
10061 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
10062 msgid "_Create new view"
10063 msgstr "_Criar uma nova vista"
10065 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
10066 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
10067 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
10068 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
10069 msgid "_Name:"
10070 msgstr "_Nome:"
10072 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
10073 msgid "_Replace existing view"
10074 msgstr "_Substituir a vista existente"
10076 #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1
10077 msgid "Name of new view:"
10078 msgstr "Nome da nova vista:"
10080 #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2
10081 msgid "Type of view:"
10082 msgstr "Tipo de vista:"
10084 #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3
10085 msgid "Type of View"
10086 msgstr "Tipo de Vista"
10088 #: ../e-util/e-activity-proxy.c:313
10089 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
10090 msgid "Cancel"
10091 msgstr "Cancelar"
10093 #. Translators: This is a cancelled activity.
10094 #: ../e-util/e-activity.c:247
10095 #, c-format
10096 msgid "%s (cancelled)"
10097 msgstr "%s (cancelada)"
10099 #. Translators: This is a completed activity.
10100 #: ../e-util/e-activity.c:250
10101 #, c-format
10102 msgid "%s (completed)"
10103 msgstr "%s (terminada)"
10105 #. Translators: This is an activity waiting to run.
10106 #: ../e-util/e-activity.c:253
10107 #, c-format
10108 msgid "%s (waiting)"
10109 msgstr "%s (a aguardar)"
10111 #. Translators: This is a running activity which
10112 #. *              the user has requested to cancel.
10113 #: ../e-util/e-activity.c:257
10114 #, c-format
10115 msgid "%s (cancelling)"
10116 msgstr "%s (a cancelar)"
10118 #: ../e-util/e-activity.c:259
10119 #, c-format
10120 msgid "%s"
10121 msgstr "%s"
10123 #: ../e-util/e-activity.c:264
10124 #, c-format
10125 msgid "%s (%d%% complete)"
10126 msgstr "%s (%d%% terminada)"
10128 #: ../e-util/e-alert-bar.c:120
10129 msgid "Close this message"
10130 msgstr "Fechar esta mensagem"
10132 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
10133 msgid "Icon View"
10134 msgstr "Vista de Ícones"
10136 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
10137 msgid "List View"
10138 msgstr "Vista em Lista"
10140 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311
10141 msgid "Attachment Properties"
10142 msgstr "Propriedades do Anexo"
10144 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273
10145 msgid "F_ilename:"
10146 msgstr "Nome do f_icheiro:"
10148 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368
10149 msgid "MIME Type:"
10150 msgstr "Tipo MIME:"
10152 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:441
10153 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
10154 msgstr "_Sugerir a apresentação automática do anexo"
10156 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
10157 msgid "Could not set as background"
10158 msgstr "Incapaz de definir como fundo"
10160 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
10161 msgid "Set as _Background"
10162 msgstr "Definir como _Fundo"
10164 #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93
10165 msgid "Could not send attachment"
10166 msgid_plural "Could not send attachments"
10167 msgstr[0] "Incapaz de enviar o anexo"
10168 msgstr[1] "Incapaz de enviar os anexos"
10170 #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135
10171 msgid "_Send To..."
10172 msgstr "_Enviar Para..."
10174 #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137
10175 msgid "Send the selected attachments somewhere"
10176 msgstr "Enviar os anexos selecionados para alguém"
10178 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
10179 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
10180 msgid "Loading"
10181 msgstr "A Ler"
10183 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
10184 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
10185 msgid "Saving"
10186 msgstr "A Gravar"
10188 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
10189 msgid "Hide Attachment _Bar"
10190 msgstr "Esconder a _Barra de Anexos"
10192 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
10193 msgid "Show Attachment _Bar"
10194 msgstr "Apresentar a _Barra de Anexos"
10196 #: ../e-util/e-attachment-store.c:429
10197 msgid "Add Attachment"
10198 msgstr "Adicionar Anexo"
10200 #: ../e-util/e-attachment-store.c:432
10201 msgid "A_ttach"
10202 msgstr "Ane_xar"
10204 #: ../e-util/e-attachment-store.c:495
10205 msgid "Save Attachment"
10206 msgid_plural "Save Attachments"
10207 msgstr[0] "Gravar Anexo"
10208 msgstr[1] "Gravar Anexos"
10210 #. Translators: Default attachment filename.
10211 #: ../e-util/e-attachment-store.c:524 ../e-util/e-attachment.c:1841
10212 #: ../e-util/e-attachment.c:2477
10213 msgid "attachment.dat"
10214 msgstr "anexo.dat"
10216 #: ../e-util/e-attachment-view.c:378
10217 msgid "Open With Other Application..."
10218 msgstr "Abrir Com Outra Aplicação..."
10220 #: ../e-util/e-attachment-view.c:385
10221 msgid "S_ave All"
10222 msgstr "Gr_avar Todos"
10224 #: ../e-util/e-attachment-view.c:411
10225 msgid "A_dd Attachment..."
10226 msgstr "A_dicionar anexo..."
10228 #: ../e-util/e-attachment-view.c:435
10229 msgid "_Hide"
10230 msgstr "_Esconder"
10232 #: ../e-util/e-attachment-view.c:442
10233 msgid "Hid_e All"
10234 msgstr "_Esconder Todos"
10236 #: ../e-util/e-attachment-view.c:449
10237 msgid "_View Inline"
10238 msgstr "_Ver Embutido"
10240 #: ../e-util/e-attachment-view.c:456
10241 msgid "Vie_w All Inline"
10242 msgstr "Ver Todos E_mbutidos"
10244 #: ../e-util/e-attachment-view.c:777
10245 #, c-format
10246 msgid "Open With \"%s\""
10247 msgstr "Abrir Com \"%s\""
10249 #: ../e-util/e-attachment-view.c:780
10250 #, c-format
10251 msgid "Open this attachment in %s"
10252 msgstr "Abrir este anexo com o %s"
10254 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
10255 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
10256 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
10257 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
10258 #: ../e-util/e-attachment.c:978
10259 msgid "Attached message"
10260 msgstr "Mensagem anexa"
10262 #: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779
10263 msgid "A load operation is already in progress"
10264 msgstr "Já está em curso uma operação de leitura"
10266 #: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787
10267 msgid "A save operation is already in progress"
10268 msgstr "Já está em curso uma operação de gravação"
10270 #: ../e-util/e-attachment.c:2033
10271 #, c-format
10272 msgid "Could not load '%s'"
10273 msgstr "Incapaz de ler '%s'"
10275 #: ../e-util/e-attachment.c:2036
10276 #, c-format
10277 msgid "Could not load the attachment"
10278 msgstr "Incapaz de ler o anexo"
10280 #: ../e-util/e-attachment.c:2334
10281 #, c-format
10282 msgid "Could not open '%s'"
10283 msgstr "Incapaz de abrir '%s'"
10285 #: ../e-util/e-attachment.c:2337
10286 #, c-format
10287 msgid "Could not open the attachment"
10288 msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
10290 #: ../e-util/e-attachment.c:2795
10291 msgid "Attachment contents not loaded"
10292 msgstr "O conteúdo do anexo não foi lido"
10294 #: ../e-util/e-attachment.c:2871
10295 #, c-format
10296 msgid "Could not save '%s'"
10297 msgstr "Incapaz de gravar '%s'"
10299 #: ../e-util/e-attachment.c:2874
10300 #, c-format
10301 msgid "Could not save the attachment"
10302 msgstr "Incapaz de gravar o anexo"
10304 #: ../e-util/e-book-source-config.c:98
10305 msgid "Mark as default address book"
10306 msgstr "Marcar como livro de endereços por omissão"
10308 #: ../e-util/e-book-source-config.c:103
10309 msgid "Autocomplete with this address book"
10310 msgstr "Completar automaticamente com este livro de endereços"
10312 #: ../e-util/e-book-source-config.c:277
10313 msgid "Copy book content locally for offline operation"
10314 msgstr "Copiar o conteúdo do livro localmente para trabalhar em modo desligado"
10316 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
10317 #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
10318 msgid "Ctrl-click to open a link"
10319 msgstr "Ctrl-clicar para abrir um link"
10321 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
10322 msgid "Mark as default calendar"
10323 msgstr "Marcar como calendário por omissão"
10325 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
10326 msgid "Mark as default task list"
10327 msgstr "Marcar como lista de tarefas por omissão"
10329 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
10330 msgid "Mark as default memo list"
10331 msgstr "Marcar como lista de memos por omissão"
10333 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
10334 msgid "Color:"
10335 msgstr "Cor:"
10337 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
10338 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
10339 msgstr ""
10340 "Copiar o conteúdo do calendário localmente para trabalhar em modo desligado"
10342 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
10343 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
10344 msgstr ""
10345 "Copiar o conteúdo da lista de tarefas localmente para trabalhar em modo "
10346 "desligado"
10348 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
10349 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
10350 msgstr ""
10351 "Copiar o conteúdo da lista de memos localmente para trabalhar em modo "
10352 "desligado"
10354 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
10355 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186
10356 msgctxt "CalItem"
10357 msgid "%B"
10358 msgstr "%B"
10360 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
10361 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326
10362 msgctxt "CalItem"
10363 msgid "%Y"
10364 msgstr "%Y"
10366 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
10367 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1363
10368 msgctxt "CalItem"
10369 msgid "%B %Y"
10370 msgstr "%B %Y"
10372 #: ../e-util/e-calendar.c:190
10373 msgid "Previous month"
10374 msgstr "Mês anterior"
10376 #: ../e-util/e-calendar.c:215
10377 msgid "Next month"
10378 msgstr "Mês seguinte"
10380 #: ../e-util/e-calendar.c:241
10381 msgid "Previous year"
10382 msgstr "Ano anterior"
10384 #: ../e-util/e-calendar.c:266
10385 msgid "Next year"
10386 msgstr "Ano seguinte"
10388 #: ../e-util/e-calendar.c:290
10389 msgid "Month Calendar"
10390 msgstr "Calendário do Mês"
10392 #: ../e-util/e-categories-editor.c:224
10393 msgid "Currently _used categories:"
10394 msgstr "Categorias act_ualmente utilizadas:"
10396 #: ../e-util/e-categories-editor.c:235
10397 msgid "_Available Categories:"
10398 msgstr "C_ategorias Disponíveis:"
10400 #: ../e-util/e-categories-selector.c:323
10401 msgid "Icon"
10402 msgstr "Ícone"
10404 #: ../e-util/e-category-completion.c:300
10405 #, c-format
10406 msgid "Create category \"%s\""
10407 msgstr "Criar a categoria \"%s\""
10409 #: ../e-util/e-category-editor.c:137
10410 msgid "Category Icon"
10411 msgstr "Ícone de Categoria"
10413 #: ../e-util/e-category-editor.c:141
10414 msgid "_No Image"
10415 msgstr "_Nenhuma Imagem"
10417 #: ../e-util/e-category-editor.c:178
10418 msgid "Category _Name"
10419 msgstr "_Nome da Categoria"
10421 #: ../e-util/e-category-editor.c:190
10422 msgid "Category _Icon"
10423 msgstr "Ícone da Categor_ia"
10425 #: ../e-util/e-category-editor.c:216
10426 msgid "Category Properties"
10427 msgstr "Propriedades da Categoria"
10429 #: ../e-util/e-category-editor.c:277
10430 #, c-format
10431 msgid ""
10432 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
10433 "name"
10434 msgstr "Já existe uma categoria '%s' na configuração. Utilize outro nome"
10436 #: ../e-util/e-cell-combo.c:186
10437 msgid "popup list"
10438 msgstr "lista em popup"
10440 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
10441 msgid "Now"
10442 msgstr "Agora"
10444 #. strftime format of a weekday and a date.
10445 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
10446 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924
10447 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
10448 msgid "Today"
10449 msgstr "Hoje"
10451 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
10452 #. * date table cell.
10453 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
10454 msgctxt "table-date"
10455 msgid "None"
10456 msgstr "Nenhuma"
10458 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
10459 msgid "OK"
10460 msgstr "OK"
10462 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
10463 #, c-format
10464 msgid "The time must be in the format: %s"
10465 msgstr "A hora tem de ser no formato: %s"
10467 #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882
10468 msgid "?"
10469 msgstr "?"
10471 #: ../e-util/e-cell-percent.c:80
10472 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
10473 msgstr "O valor de percentagem tem de ser entre 0 e 100, inclusivé"
10475 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
10476 msgid "Character Encoding"
10477 msgstr "Codificação de Carateres"
10479 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
10480 msgid "Enter the character set to use"
10481 msgstr "Introduza o conjunto de carateres a utilizar"
10483 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
10484 msgid "Other..."
10485 msgstr "Outro..."
10487 #: ../e-util/e-charset.c:53
10488 msgid "Arabic"
10489 msgstr "Árabe"
10491 #: ../e-util/e-charset.c:54
10492 msgid "Baltic"
10493 msgstr "Báltico"
10495 #: ../e-util/e-charset.c:55
10496 msgid "Central European"
10497 msgstr "Europeu Central"
10499 #: ../e-util/e-charset.c:56
10500 msgid "Chinese"
10501 msgstr "Chinês"
10503 #: ../e-util/e-charset.c:57
10504 msgid "Cyrillic"
10505 msgstr "Cirílico"
10507 #: ../e-util/e-charset.c:58
10508 msgid "Greek"
10509 msgstr "Grego"
10511 #: ../e-util/e-charset.c:59
10512 msgid "Hebrew"
10513 msgstr "Hebreu"
10515 #: ../e-util/e-charset.c:60
10516 msgid "Japanese"
10517 msgstr "Japonês"
10519 #: ../e-util/e-charset.c:61
10520 msgid "Korean"
10521 msgstr "Coreano"
10523 #: ../e-util/e-charset.c:62
10524 msgid "Thai"
10525 msgstr "Tailandês"
10527 #: ../e-util/e-charset.c:63
10528 msgid "Turkish"
10529 msgstr "Turco"
10531 #: ../e-util/e-charset.c:64
10532 msgid "Unicode"
10533 msgstr "Unicode"
10535 #: ../e-util/e-charset.c:65
10536 msgid "Western European"
10537 msgstr "Europeu Ocidental"
10539 #: ../e-util/e-charset.c:66
10540 msgid "Western European, New"
10541 msgstr "Europeu Ocidental, Novo"
10543 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
10544 #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
10545 msgid "Traditional"
10546 msgstr "Tradicional"
10548 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
10549 #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
10550 #: ../e-util/e-charset.c:97
10551 msgid "Simplified"
10552 msgstr "Simplificado"
10554 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
10555 #: ../e-util/e-charset.c:101
10556 msgid "Ukrainian"
10557 msgstr "Ucraniano"
10559 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
10560 #: ../e-util/e-charset.c:105
10561 msgid "Visual"
10562 msgstr "Visual"
10564 #: ../e-util/e-client-cache.c:1067
10565 #, c-format
10566 msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
10567 msgstr "Incapaz de criar um objeto cliente a partir do nome de extensão '%s'"
10569 #: ../e-util/e-dateedit.c:523
10570 msgid "Date and Time"
10571 msgstr "Data e Hora"
10573 #: ../e-util/e-dateedit.c:548
10574 msgid "Text entry to input date"
10575 msgstr "Entrada de texto para introduzir a data"
10577 #: ../e-util/e-dateedit.c:571
10578 msgid "Click this button to show a calendar"
10579 msgstr "Prima este botão para apresentar um calendário"
10581 #: ../e-util/e-dateedit.c:625
10582 msgid "Drop-down combination box to select time"
10583 msgstr "Caixa de seleção para escolher a hora"
10585 #: ../e-util/e-dateedit.c:626
10586 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
10587 msgid "Time"
10588 msgstr "Hora"
10590 #: ../e-util/e-dateedit.c:700
10591 msgid "No_w"
10592 msgstr "Ag_ora"
10594 #: ../e-util/e-dateedit.c:707
10595 msgid "_Today"
10596 msgstr "_Hoje"
10598 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
10599 #. * is not permitted.
10600 #: ../e-util/e-dateedit.c:716
10601 msgid "_None"
10602 msgstr "_Nenhuma"
10604 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
10605 #. * there is no date set.
10606 #: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059
10607 msgctxt "date"
10608 msgid "None"
10609 msgstr "Nenhuma"
10611 #: ../e-util/e-dateedit.c:1951
10612 msgid "Invalid Date Value"
10613 msgstr "Valor de Data Inválido"
10615 #: ../e-util/e-dateedit.c:1996
10616 msgid "Invalid Time Value"
10617 msgstr "Valor de Hora Inválido"
10619 #. strftime format of a weekday and a date.
10620 #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
10621 msgid "Tomorrow"
10622 msgstr "Amanhã"
10624 #: ../e-util/e-datetime-format.c:222
10625 msgid "Yesterday"
10626 msgstr "Ontem"
10628 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10629 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10630 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10631 #: ../e-util/e-datetime-format.c:230
10632 msgctxt "DateFmt"
10633 msgid "Next Mon"
10634 msgstr "2ª Seguinte"
10636 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10637 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10638 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10639 #: ../e-util/e-datetime-format.c:236
10640 msgctxt "DateFmt"
10641 msgid "Next Tue"
10642 msgstr "3ª Seguinte"
10644 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10645 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10646 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10647 #: ../e-util/e-datetime-format.c:242
10648 msgctxt "DateFmt"
10649 msgid "Next Wed"
10650 msgstr "4ª Seguinte"
10652 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10653 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10654 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10655 #: ../e-util/e-datetime-format.c:248
10656 msgctxt "DateFmt"
10657 msgid "Next Thu"
10658 msgstr "5ª Seguinte"
10660 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10661 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10662 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10663 #: ../e-util/e-datetime-format.c:254
10664 msgctxt "DateFmt"
10665 msgid "Next Fri"
10666 msgstr "6ª Seguinte"
10668 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10669 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10670 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10671 #: ../e-util/e-datetime-format.c:260
10672 msgctxt "DateFmt"
10673 msgid "Next Sat"
10674 msgstr "Sáb. Seguinte"
10676 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10677 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10678 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10679 #: ../e-util/e-datetime-format.c:266
10680 msgctxt "DateFmt"
10681 msgid "Next Sun"
10682 msgstr "Dom. Seguinte"
10684 #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
10685 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372
10686 msgid "Use locale default"
10687 msgstr "Utilizar omissão da configuração regional"
10689 #: ../e-util/e-datetime-format.c:577
10690 msgid "Format:"
10691 msgstr "Formato:"
10693 #: ../e-util/e-file-utils.c:150
10694 msgid "(Unknown Filename)"
10695 msgstr "(Ficheiro Desconhecido)"
10697 #. Translators: The string value is the basename of a file.
10698 #: ../e-util/e-file-utils.c:154
10699 #, c-format
10700 msgid "Writing \"%s\""
10701 msgstr "A gravar em \"%s\""
10703 #. Translators: The first string value is the basename of a
10704 #. * remote file, the second string value is the hostname.
10705 #: ../e-util/e-file-utils.c:159
10706 #, c-format
10707 msgid "Writing \"%s\" to %s"
10708 msgstr "A gravar \"%s\" em %s"
10710 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
10711 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
10712 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
10713 #, c-format
10714 msgid "1 second ago"
10715 msgid_plural "%d seconds ago"
10716 msgstr[0] "há 1 segundo atrás"
10717 msgstr[1] "há %d segundos atrás"
10719 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
10720 #, c-format
10721 msgid "1 second in the future"
10722 msgid_plural "%d seconds in the future"
10723 msgstr[0] "1 segundo no futuro"
10724 msgstr[1] "%d segundos no futuro"
10726 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
10727 #, c-format
10728 msgid "1 minute ago"
10729 msgid_plural "%d minutes ago"
10730 msgstr[0] "há 1 minuto atrás"
10731 msgstr[1] "há %d minutos atrás"
10733 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
10734 #, c-format
10735 msgid "1 minute in the future"
10736 msgid_plural "%d minutes in the future"
10737 msgstr[0] "1 minuto no futuro"
10738 msgstr[1] "%d minutos no futuro"
10740 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
10741 #, c-format
10742 msgid "1 hour ago"
10743 msgid_plural "%d hours ago"
10744 msgstr[0] "há 1 hora atrás"
10745 msgstr[1] "há %d horas atrás"
10747 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
10748 #, c-format
10749 msgid "1 hour in the future"
10750 msgid_plural "%d hours in the future"
10751 msgstr[0] "1 hora no futuro"
10752 msgstr[1] "%d horas no futuro"
10754 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
10755 #, c-format
10756 msgid "1 day ago"
10757 msgid_plural "%d days ago"
10758 msgstr[0] "ontem"
10759 msgstr[1] "há %d dias atrás"
10761 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
10762 #, c-format
10763 msgid "1 day in the future"
10764 msgid_plural "%d days in the future"
10765 msgstr[0] "1 dia no futuro"
10766 msgstr[1] "%d dias no futuro"
10768 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
10769 #, c-format
10770 msgid "1 week ago"
10771 msgid_plural "%d weeks ago"
10772 msgstr[0] "a semana passada"
10773 msgstr[1] "há %d semanas atrás"
10775 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
10776 #, c-format
10777 msgid "1 week in the future"
10778 msgid_plural "%d weeks in the future"
10779 msgstr[0] "1 semana no futuro"
10780 msgstr[1] "%d semanas no futuro"
10782 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
10783 #, c-format
10784 msgid "1 month ago"
10785 msgid_plural "%d months ago"
10786 msgstr[0] "o mês passado"
10787 msgstr[1] "há %d meses atrás"
10789 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
10790 #, c-format
10791 msgid "1 month in the future"
10792 msgid_plural "%d months in the future"
10793 msgstr[0] "1 mês no futuro"
10794 msgstr[1] "%d meses no futuro"
10796 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
10797 #, c-format
10798 msgid "1 year ago"
10799 msgid_plural "%d years ago"
10800 msgstr[0] "o ano passado"
10801 msgstr[1] "há %d anos atrás"
10803 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
10804 #, c-format
10805 msgid "1 year in the future"
10806 msgid_plural "%d years in the future"
10807 msgstr[0] "1 ano no futuro"
10808 msgstr[1] "%d anos no futuro"
10810 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
10811 msgid "<click here to select a date>"
10812 msgstr "<clique aqui para selecionar uma data>"
10814 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
10815 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
10816 msgid "now"
10817 msgstr "agora"
10819 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
10820 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
10821 msgid "%d-%b-%Y"
10822 msgstr "%d-%b-%Y"
10824 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
10825 msgid "Select a time to compare against"
10826 msgstr "Selecione uma data com a qual comparar"
10828 #: ../e-util/e-filter-file.c:187
10829 msgid "Choose a File"
10830 msgstr "Selecione um Ficheiro"
10832 #: ../e-util/e-filter-rule.c:743
10833 msgid "R_ule name:"
10834 msgstr "Nome da re_gra:"
10836 #: ../e-util/e-filter-rule.c:793
10837 msgid "all the following conditions"
10838 msgstr "todas as seguintes condições"
10840 #: ../e-util/e-filter-rule.c:794
10841 msgid "any of the following conditions"
10842 msgstr "qualquer uma das seguintes condições"
10844 #: ../e-util/e-filter-rule.c:800
10845 msgid "_Find items which match:"
10846 msgstr "_Procurar itens que coincidam:"
10848 #: ../e-util/e-filter-rule.c:823
10849 msgid "Find items that meet the following conditions"
10850 msgstr "Procurar itens que respeitem as seguintes condições"
10852 #. Translators: "None" for not including threads;
10853 #. * part of "Include threads: None"
10854 #. protocol:
10855 #. name:
10856 #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
10857 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
10858 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
10859 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
10860 msgid "None"
10861 msgstr "Nenhum(a)"
10863 #: ../e-util/e-filter-rule.c:839
10864 msgid "All related"
10865 msgstr "Todas as relacionadas"
10867 #: ../e-util/e-filter-rule.c:841
10868 msgid "Replies and parents"
10869 msgstr "Respostas e pais"
10871 #: ../e-util/e-filter-rule.c:842
10872 msgid "No reply or parent"
10873 msgstr "Nenhuma resposta ou pai"
10875 #: ../e-util/e-filter-rule.c:845
10876 msgid "I_nclude threads:"
10877 msgstr "I_ncluir árvores:"
10879 #: ../e-util/e-filter-rule.c:922
10880 msgid "A_dd Condition"
10881 msgstr "A_dicionar Condição"
10883 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:294
10884 msgid "Outgoing"
10885 msgstr "Caixa de Saída"
10887 #: ../e-util/e-import-assistant.c:256
10888 msgid ""
10889 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
10890 "of file it is from the list."
10891 msgstr ""
10892 "Selecione o ficheiro que deseja importar para o Evolution, e selecione da "
10893 "lista qual o seu tipo de ficheiro."
10895 #: ../e-util/e-import-assistant.c:283
10896 msgid "Select a file"
10897 msgstr "Selecione um ficheiro"
10899 #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
10900 msgid "File _type:"
10901 msgstr "_Tipo de ficheiro:"
10903 #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
10904 msgid "Choose the destination for this import"
10905 msgstr "Selecione o destino desta importação"
10907 #: ../e-util/e-import-assistant.c:365
10908 msgid "Choose the type of importer to run:"
10909 msgstr "Selecione o tipo de importador a executar:"
10911 #: ../e-util/e-import-assistant.c:373
10912 msgid "Import data and settings from _older programs"
10913 msgstr "Importar dados e configurações de aplicações _antigas"
10915 #: ../e-util/e-import-assistant.c:381
10916 msgid "Import a _single file"
10917 msgstr "Importar _um único ficheiro"
10919 #: ../e-util/e-import-assistant.c:403
10920 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
10921 msgid "Please select the information that you would like to import:"
10922 msgstr "Selecione a informação que deseja importar:"
10924 #: ../e-util/e-import-assistant.c:533
10925 msgid ""
10926 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
10927 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
10928 "like to try again, please click the \"Back\" button."
10929 msgstr ""
10930 "O Evolution procurou configurações para importar das seguintes aplicações: "
10931 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Não foram encontradas definições "
10932 "importáveis. Se desejar tentar novamente, prima o botão \"Retroceder\"."
10934 #: ../e-util/e-import-assistant.c:559
10935 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
10936 #, c-format
10937 msgid "From %s:"
10938 msgstr "De %s:"
10940 #. Install a custom "Cancel Import" button.
10941 #: ../e-util/e-import-assistant.c:775
10942 msgid "_Cancel Import"
10943 msgstr "_Cancelar a Importação"
10945 #: ../e-util/e-import-assistant.c:920
10946 msgid "Preview data to be imported"
10947 msgstr "Antever os dados a serem importados"
10949 #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
10950 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
10951 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
10952 msgid "Import Data"
10953 msgstr "Importar Dados"
10955 #: ../e-util/e-import-assistant.c:934
10956 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
10957 msgstr "Selecione da lista que tipo de ficheiro deseja importar."
10959 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
10960 msgid "Evolution Import Assistant"
10961 msgstr "Assistente de Importação do Evolution"
10963 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
10964 msgid "Import Location"
10965 msgstr "Importar Localização"
10967 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
10968 msgid ""
10969 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
10970 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
10971 "external files into Evolution."
10972 msgstr ""
10973 "Bem vindo ao Assistente de Importação do Evolution.\n"
10974 "Este assistente guiá-lo-á através do processo de importação de ficheiros "
10975 "externos para o Evolution."
10977 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
10978 msgid "Importer Type"
10979 msgstr "Tipo de Importador"
10981 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
10982 msgid "Select Information to Import"
10983 msgstr "Selecionar a Informação a Importar"
10985 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
10986 msgid "Select a File"
10987 msgstr "Selecionar um Ficheiro"
10989 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
10990 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
10991 msgstr ""
10992 "Prima \"Aplicar\" para iniciar a importação do ficheiro para o Evolution."
10994 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
10995 msgid "Autogenerated"
10996 msgstr "Gerada automaticamente"
10998 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305
10999 msgid "Close"
11000 msgstr "Fechar"
11002 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
11003 msgid "_Save and Close"
11004 msgstr "_Gravar e Fechar"
11006 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524
11007 msgid "Edit Signature"
11008 msgstr "Editar a Assinatura"
11010 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544
11011 msgid "_Signature Name:"
11012 msgstr "Nome da _Assinatura:"
11014 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590
11015 msgid "Unnamed"
11016 msgstr "Sem nome"
11018 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
11019 msgid "Add _Script"
11020 msgstr "Adicionar um _Script"
11022 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
11023 msgid "Add Signature Script"
11024 msgstr "Adicionar Script de Assinatura"
11026 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
11027 msgid "Edit Signature Script"
11028 msgstr "Editar o Script de Assinatura"
11030 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
11031 msgid ""
11032 "The output of this script will be used as your\n"
11033 "signature. The name you specify will be used\n"
11034 "for display purposes only."
11035 msgstr ""
11036 "O resultado deste script será utilizado como a sua\n"
11037 "assinatura. O nome que especificar será utilizado\n"
11038 "apenas para visualização."
11040 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
11041 msgid "S_cript:"
11042 msgstr "S_cript:"
11044 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
11045 msgid "Script file must be executable."
11046 msgstr "O ficheiro de script tem de ser executável."
11048 #: ../e-util/e-map.c:886
11049 msgid "World Map"
11050 msgstr "Mapa Mundi"
11052 #: ../e-util/e-map.c:889
11053 msgid ""
11054 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
11055 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
11056 msgstr ""
11057 "Widget de mapa interativo baseado no rato para seleção de um fuso-horário. "
11058 "Utilizadores apenas com teclado deverão antes selecionar o fuso-horário na "
11059 "caixa de seleção abaixo."
11061 #: ../e-util/e-misc-utils.c:244
11062 msgid "Could not open the link."
11063 msgstr "Incapaz de abrir o link."
11065 #: ../e-util/e-misc-utils.c:291
11066 msgid "Could not display help for Evolution."
11067 msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda do Evolution."
11069 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278
11070 msgid "Show Contacts"
11071 msgstr "Apresentar Contactos"
11073 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310
11074 msgid "Address B_ook:"
11075 msgstr "Livr_o de Endereços:"
11077 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317
11078 msgid "Cat_egory:"
11079 msgstr "Cat_egoria:"
11081 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341
11082 msgid "_Search:"
11083 msgstr "_Procurar:"
11085 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367
11086 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256
11087 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
11088 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1757
11089 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
11090 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
11091 msgid "Any Category"
11092 msgstr "Qualquer Categoria"
11094 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369
11095 msgid "Co_ntacts"
11096 msgstr "Co_ntactos"
11098 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446
11099 msgid "Search"
11100 msgstr "Procurar"
11102 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449
11103 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426
11104 msgid "Address Book"
11105 msgstr "Livro de Endereços"
11107 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452
11108 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:305
11109 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356
11110 msgid "Contacts"
11111 msgstr "Contactos"
11113 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580
11114 msgid "Select Contacts from Address Book"
11115 msgstr "Selecionar Contactos do Livro de Endereços"
11117 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
11118 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3032
11119 #, c-format
11120 msgid "E_xpand %s Inline"
11121 msgstr "E_xpandir %s Embutida"
11123 #. Copy Contact Item
11124 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3048
11125 #, c-format
11126 msgid "Cop_y %s"
11127 msgstr "Cop_iar %s"
11129 #. Cut Contact Item
11130 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3059
11131 #, c-format
11132 msgid "C_ut %s"
11133 msgstr "C_ortar %s"
11135 #. Edit Contact item
11136 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3077
11137 #, c-format
11138 msgid "_Edit %s"
11139 msgstr "_Editar %s"
11141 #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
11142 #, c-format
11143 msgid "_Delete %s"
11144 msgstr "Apa_gar %s"
11146 #: ../e-util/e-online-button.c:31
11147 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
11148 msgstr ""
11149 "Evolution de momento está ligado. Clique neste botão para trabalhar "
11150 "desligado."
11152 #: ../e-util/e-online-button.c:34
11153 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
11154 msgstr ""
11155 "Evolution de momento está desligado. Prima este botão para trabalhar ligado."
11157 #: ../e-util/e-online-button.c:37
11158 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
11159 msgstr "Evolution de momento está desligado porque a rede está indisponível."
11161 #: ../e-util/e-passwords.c:127
11162 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
11163 msgstr "Chave do chaveiro é inutilizável: sem utilizador ou nome de máquina"
11165 #: ../e-util/e-passwords.c:447
11166 msgid "You have the Caps Lock key on."
11167 msgstr "Tem a tecla Caps Lock ativa."
11169 #: ../e-util/e-passwords.c:578
11170 msgid "_Remember this passphrase"
11171 msgstr "_Recordar esta frase-senha"
11173 #: ../e-util/e-passwords.c:579
11174 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
11175 msgstr "_Recordar esta frase-senha durante o resto desta sessão"
11177 #: ../e-util/e-passwords.c:584
11178 msgid "_Remember this password"
11179 msgstr "_Recordar esta senha"
11181 #: ../e-util/e-passwords.c:585
11182 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
11183 msgstr "_Recordar esta senha durante o resto desta sessão"
11185 #: ../e-util/e-preferences-window.c:318
11186 msgid "Evolution Preferences"
11187 msgstr "Preferências do Evolution"
11189 #: ../e-util/e-print.c:161
11190 msgid "An error occurred while printing"
11191 msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir"
11193 #: ../e-util/e-print.c:168
11194 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
11195 msgstr "O sistema de impressão reportou os seguintes detalhes sobre o erro:"
11197 #: ../e-util/e-print.c:174
11198 msgid ""
11199 "The printing system did not report any additional details about the error."
11200 msgstr ""
11201 "O sistema de impressão não relatou quaisquer detalhes adicionais sobre o "
11202 "erro."
11204 #: ../e-util/e-rule-editor.c:288
11205 msgid "Add Rule"
11206 msgstr "Adicionar a Regra"
11208 #: ../e-util/e-rule-editor.c:395
11209 msgid "Edit Rule"
11210 msgstr "Editar a Regra"
11212 #: ../e-util/e-search-bar.c:79
11213 #, c-format
11214 msgid "Matches: %u"
11215 msgstr "Equivalências: %u"
11217 #: ../e-util/e-search-bar.c:527
11218 msgid "Close the find bar"
11219 msgstr "Fechar a barra de procura"
11221 #: ../e-util/e-search-bar.c:535
11222 msgid "Fin_d:"
11223 msgstr "Proc_urar:"
11225 #: ../e-util/e-search-bar.c:547
11226 msgid "Clear the search"
11227 msgstr "Limpar a procura"
11229 #: ../e-util/e-search-bar.c:571
11230 msgid "_Previous"
11231 msgstr "_Anterior"
11233 #: ../e-util/e-search-bar.c:577
11234 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
11235 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da frase"
11237 #: ../e-util/e-search-bar.c:590
11238 msgid "_Next"
11239 msgstr "_Seguinte"
11241 #: ../e-util/e-search-bar.c:596
11242 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
11243 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da frase"
11245 #: ../e-util/e-search-bar.c:609
11246 msgid "Mat_ch case"
11247 msgstr "Coincidir a capitali_zação"
11249 #: ../e-util/e-search-bar.c:637
11250 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
11251 msgstr "Alcançado o fundo da página, continuar a partir do topo"
11253 #: ../e-util/e-search-bar.c:659
11254 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
11255 msgstr "Alcançado o topo da página, continuar a partir do fundo"
11257 #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
11258 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419
11259 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045
11260 msgid "Mail"
11261 msgstr "Email"
11263 #: ../e-util/e-send-options.c:570
11264 msgid "When de_leted:"
11265 msgstr "Ao apa_gar:"
11267 #: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683
11268 msgid "Type:"
11269 msgstr "Tipo:"
11271 #: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695
11272 msgid "Name:"
11273 msgstr "Nome:"
11275 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
11276 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
11277 #: ../e-util/e-source-config.c:1293
11278 msgid "Refresh every"
11279 msgstr "Atualizar a cada"
11281 #: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392
11282 msgid "Use a secure connection"
11283 msgstr "Utilizar uma ligação segura"
11285 #: ../e-util/e-source-config.c:1416
11286 msgid "Unset _trust for SSL certificate"
11287 msgstr "Remover _confiança no certificado SSL"
11289 #: ../e-util/e-source-config.c:1450
11290 msgid "User"
11291 msgstr "Utilizador"
11293 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
11294 msgid "_Destination"
11295 msgstr "_Destino"
11297 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
11298 msgid "Select destination"
11299 msgstr "Selecionar o destino"
11301 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
11302 #: ../e-util/e-spell-entry.c:352
11303 msgid "(no suggestions)"
11304 msgstr "(sem sugestões)"
11306 #: ../e-util/e-spell-entry.c:376
11307 msgid "More..."
11308 msgstr "Mais..."
11310 #. + Add to Dictionary
11311 #: ../e-util/e-spell-entry.c:445
11312 #, c-format
11313 msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
11314 msgstr "Adicionar \"%s\" ao Dicionário"
11316 #. - Ignore All
11317 #: ../e-util/e-spell-entry.c:488
11318 msgid "Ignore All"
11319 msgstr "Ignorar Todas"
11321 #: ../e-util/e-spell-entry.c:514
11322 msgid "Spelling Suggestions"
11323 msgstr "Sugestões de Ortografia"
11325 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
11326 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
11327 msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{0}\". Deseja substituií-la?"
11329 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
11330 msgid ""
11331 "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
11332 msgstr ""
11333 "O ficheiro já existe em \"{0}\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
11335 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
11336 msgid "_Replace"
11337 msgstr "_Substituir"
11339 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
11340 msgid "Cannot save file \"{0}\"."
11341 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro \"{0}\"."
11343 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
11344 msgid "Because \"{1}\"."
11345 msgstr "Devido a \"{1}\"."
11347 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
11348 msgid "Cannot open file \"{0}\"."
11349 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro \"{0}\"."
11351 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
11352 msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
11353 msgstr "Falha ao remover a origem de dados &quot;{0}&quot;."
11355 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
11356 msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
11357 msgstr "O erro relatado foi &quot;{1}&quot;."
11359 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
11360 msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
11361 msgstr "Falha ao atualizar a origem de dados &quot;{0}&quot;."
11363 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
11364 msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
11365 msgstr "Falha ao apagar o recurso &quot;{0}&quot;."
11367 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
11368 msgid ""
11369 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11370 msgstr ""
11371 "O motor de livro de endereços que servia &quot;{0}&quot; terminou "
11372 "inesperadamente."
11374 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
11375 msgid ""
11376 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
11377 msgstr ""
11378 "Alguns dos seus contactos poderão não estar disponíveis até que o Evolution "
11379 "seja reiniciado."
11381 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
11382 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11383 msgstr ""
11384 "O motor de calendários que servia &quot;{0}&quot; terminou inesperadamente."
11386 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
11387 msgid ""
11388 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
11389 msgstr ""
11390 "Alguns dos seus compromissos poderão não estar disponíveis até que o "
11391 "Evolution seja reiniciado."
11393 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
11394 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11395 msgstr ""
11396 "O motor de lista de memos que servia &quot;{0}&quot; terminou "
11397 "inesperadamente."
11399 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
11400 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
11401 msgstr ""
11402 "Alguns dos seus memos poderão não estar disponíveis até que o Evolution seja "
11403 "reiniciado."
11405 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
11406 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11407 msgstr ""
11408 "O motor de lista de tarefas que servia &quot;{0}&quot; terminou "
11409 "inesperadamente."
11411 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
11412 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
11413 msgstr ""
11414 "Algumas das suas tarefas poderão não estar disponíveis até que o Evolution "
11415 "seja reiniciado."
11417 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
11418 msgid ""
11419 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11420 msgstr ""
11421 "Ocorreu um erro no motor de livro de endereços que servia &quot;{0}&quot;."
11423 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
11424 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11425 msgstr "Ocorreu um erro no motor de calendário que servia &quot;{0}&quot;."
11427 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
11428 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11429 msgstr "Ocorreu um erro no motor de lista de memos que servia &quot;{0}&quot;."
11431 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
11432 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11433 msgstr ""
11434 "Ocorreu um erro no motor de lista de tarefas que servia &quot;{0}&quot;."
11436 #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643
11437 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
11438 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
11439 msgid "click to add"
11440 msgstr "clique para adicionar"
11442 #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
11443 msgid "(Ascending)"
11444 msgstr "(Ascendente)"
11446 #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
11447 msgid "(Descending)"
11448 msgstr "(Descendente)"
11450 #: ../e-util/e-table-config.c:404
11451 msgid "Not sorted"
11452 msgstr "Não ordenado"
11454 #: ../e-util/e-table-config.c:445
11455 msgid "No grouping"
11456 msgstr "Não agrupado"
11458 #: ../e-util/e-table-config.c:690
11459 msgid "Available Fields"
11460 msgstr "Campos Disponíveis"
11462 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
11463 msgid "Add a Column"
11464 msgstr "Adicionar uma Coluna"
11466 #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164
11467 msgid ""
11468 "To add a column to your table, drag it into\n"
11469 "the location in which you want it to appear."
11470 msgstr ""
11471 "Para adicionar uma coluna à sua tabela, arraste-a\n"
11472 "para o local onde a deseja."
11474 #: ../e-util/e-table-group-container.c:363
11475 #, c-format
11476 msgid "%s: %s (%d item)"
11477 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
11478 msgstr[0] "%s: %s (%d item)"
11479 msgstr[1] "%s: %s (%d itens)"
11481 #: ../e-util/e-table-group-container.c:377
11482 #, c-format
11483 msgid "%s (%d item)"
11484 msgid_plural "%s (%d items)"
11485 msgstr[0] "%s (%d item)"
11486 msgstr[1] "%s (%d itens)"
11488 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1579
11489 msgid "Customize Current View"
11490 msgstr "Personalizar a Vista Atual"
11492 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
11493 msgid "Sort _Ascending"
11494 msgstr "Ordenação _Ascendente"
11496 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
11497 msgid "Sort _Descending"
11498 msgstr "Ordenação _Descendente"
11500 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
11501 msgid "_Unsort"
11502 msgstr "_Desordenar"
11504 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
11505 msgid "Group By This _Field"
11506 msgstr "Agrupar Por _Este Campo"
11508 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1614
11509 msgid "Group By _Box"
11510 msgstr "Agrupar Por _Caixa"
11512 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
11513 msgid "Remove This _Column"
11514 msgstr "Remover Esta _Coluna"
11516 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1621
11517 msgid "Add a C_olumn..."
11518 msgstr "Adicionar uma C_oluna..."
11520 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
11521 msgid "A_lignment"
11522 msgstr "A_linhamento"
11524 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
11525 msgid "B_est Fit"
11526 msgstr "Melhor A_juste"
11528 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1631
11529 msgid "Format Column_s..."
11530 msgstr "Formatar as Coluna_s..."
11532 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1635
11533 msgid "Custo_mize Current View..."
11534 msgstr "Personali_zar a Vista Atual..."
11536 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1706
11537 msgid "_Sort By"
11538 msgstr "_Ordenar Por"
11540 #. Custom
11541 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1724
11542 msgid "_Custom"
11543 msgstr "_Personalizado"
11545 #: ../e-util/e-text.c:2098
11546 msgid "Select All"
11547 msgstr "Selecionar Todos"
11549 #: ../e-util/e-text.c:2111
11550 msgid "Input Methods"
11551 msgstr "Métodos de Introdução"
11553 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
11554 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
11555 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
11556 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
11557 msgid "UTC"
11558 msgstr "UTC"
11560 #: ../e-util/e-url-entry.c:80
11561 msgid "Click here to go to URL"
11562 msgstr "Clique aqui para ir para o URL"
11564 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:273
11565 msgid "_Copy Link Location"
11566 msgstr "_Copiar a Localização do Link"
11568 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:275
11569 msgid "Copy the link to the clipboard"
11570 msgstr "Copiar o link para a área de transferência"
11572 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:283
11573 msgid "_Open Link in Browser"
11574 msgstr "Abrir o Link no _Navegador"
11576 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:285
11577 msgid "Open the link in a web browser"
11578 msgstr "Abrir o link num navegador web"
11580 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:293
11581 msgid "_Copy Email Address"
11582 msgstr "_Copiar o Endereço de Email"
11584 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:310
11585 msgid "_Copy Image"
11586 msgstr "_Copiar a Imagem"
11588 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:312
11589 msgid "Copy the image to the clipboard"
11590 msgstr "Copiar a imagem para a área de transferência"
11592 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
11593 #: ../e-util/e-web-view.c:332 ../e-util/e-web-view.c:1419
11594 msgid "Select all text and images"
11595 msgstr "Selecionar todo o texto e imagens"
11597 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
11598 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:1086
11599 #: ../e-util/e-web-view.c:1088 ../e-util/e-web-view.c:1090
11600 #, c-format
11601 msgid "Click to call %s"
11602 msgstr "Clicar para realizar uma chamada para %s"
11604 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:1092
11605 msgid "Click to hide/unhide addresses"
11606 msgstr "Clicar para esconder/apresentar os endereços"
11608 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1094
11609 #, c-format
11610 msgid "Click to open %s"
11611 msgstr "Clicar para abrir %s"
11613 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
11614 msgid "%d %B %Y"
11615 msgstr "%d %B %Y"
11617 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
11618 #, c-format
11619 msgid "Calendar: from %s to %s"
11620 msgstr "Calendário: de %s a %s"
11622 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
11623 msgid "evolution calendar item"
11624 msgstr "item de calendário evolution"
11626 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
11627 msgid "Evolution Source Viewer"
11628 msgstr "Visualizador de Origem Evolution"
11630 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
11631 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
11632 msgid "Display Name"
11633 msgstr "Nome de Apresentação"
11635 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
11636 msgid "Flags"
11637 msgstr "Parâmetros"
11639 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
11640 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
11641 msgid "Identity"
11642 msgstr "Identidade"
11644 #: ../e-util/filter.error.xml.h:1
11645 msgid "Missing date."
11646 msgstr "Data inexistente."
11648 #: ../e-util/filter.error.xml.h:2
11649 msgid "You must choose a date."
11650 msgstr "Tem de selecionar uma data."
11652 #: ../e-util/filter.error.xml.h:3
11653 msgid "Missing filename."
11654 msgstr "Falta o nome do ficheiro."
11656 #: ../e-util/filter.error.xml.h:4
11657 msgid "You must specify a filename."
11658 msgstr "Tem de especificar um nome de ficheiro."
11660 #: ../e-util/filter.error.xml.h:5
11661 msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
11662 msgstr "O ficheiro &quot;{0}&quot; não existe ou não é um ficheiro normal."
11664 #: ../e-util/filter.error.xml.h:6
11665 msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
11666 msgstr "Expressão regular &quot;{0}&quot; inválida."
11668 #: ../e-util/filter.error.xml.h:7
11669 msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
11670 msgstr "Incapaz de compilar a expressão regular &quot;{1}&quot;."
11672 #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
11673 msgid "Missing name."
11674 msgstr "Nome inexistente."
11676 #: ../e-util/filter.error.xml.h:9
11677 msgid "You must name this filter."
11678 msgstr "Tem de dar um nome a este filtro."
11680 #: ../e-util/filter.error.xml.h:10
11681 msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
11682 msgstr "Nome &quot;{0}&quot; já está a ser utilizado."
11684 #: ../e-util/filter.error.xml.h:11
11685 msgid "Please choose another name."
11686 msgstr "Selecione outro nome."
11688 #. Translators: description of a "popup" action
11689 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
11690 msgid "popup a child"
11691 msgstr "abrir um filho em popup"
11693 #. Translators: description of a "toggle" action
11694 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
11695 msgid "toggle the cell"
11696 msgstr "alternar a célula"
11698 #. Translators: description of an "expand" action
11699 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
11700 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
11701 msgstr "expande a linha na ETree que contém esta célula"
11703 #. Translators: description of a "collapse" action
11704 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
11705 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
11706 msgstr "recolhe a linha na ETree que contém esta célula"
11708 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
11709 msgid "Table Cell"
11710 msgstr "Célula de Tabela"
11712 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
11713 msgid "click"
11714 msgstr "clique"
11716 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
11717 msgid "sort"
11718 msgstr "ordenar"
11720 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385
11721 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388
11722 msgid "Define Views"
11723 msgstr "Definir Vistas"
11725 #: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114
11726 msgid "Table"
11727 msgstr "Tabela"
11729 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
11730 msgid "Save Current View"
11731 msgstr "Gravar a Vista Atual"
11733 #: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173
11734 msgid "Define New View"
11735 msgstr "Definir uma Nova Vista"
11737 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
11738 msgid "Do you wish to save your changes?"
11739 msgstr "Deseja gravar as suas alterações?"
11741 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
11742 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
11743 msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi gravada."
11745 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
11746 msgid "_Discard changes"
11747 msgstr "_Descartar as alterações"
11749 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
11750 msgid "Blank Signature"
11751 msgstr "Assinatura em Branco"
11753 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
11754 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
11755 msgstr "Introduza um nome único para identificar esta assinatura."
11757 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
11758 msgid "Could not load signature."
11759 msgstr "Incapaz de ler a assinatura."
11761 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
11762 msgid "Could not save signature."
11763 msgstr "Incapaz de gravar a assinatura."
11765 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
11766 msgid "OAuth2"
11767 msgstr "OAuth2"
11769 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
11770 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
11771 msgstr ""
11772 "Esta opção irá utilizar um bloco de acesso OAuth 2.0 para se ligar ao "
11773 "servidor"
11775 #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
11776 #, c-format
11777 msgid "Invalid authentication result code (%d)"
11778 msgstr "Código de resposta de autenticação inválido (%d)"
11780 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
11781 #, c-format
11782 msgid "Saving message to folder '%s'"
11783 msgstr "A gravar a mensagem na pasta '%s'"
11785 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:573
11786 msgid "Forwarded messages"
11787 msgstr "Mensagens reencaminhadas"
11789 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:683
11790 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:934
11791 #, c-format
11792 msgid "Retrieving %d message"
11793 msgid_plural "Retrieving %d messages"
11794 msgstr[0] "A obter %d mensagem"
11795 msgstr[1] "A obter %d mensagens"
11797 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
11798 msgid "Scanning messages for duplicates"
11799 msgstr "A verificar a existência de duplicados nas mensagens"
11801 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1185
11802 #, c-format
11803 msgid "Removing folder '%s'"
11804 msgstr "A remover a pasta '%s'"
11806 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1322
11807 #, c-format
11808 msgid "File \"%s\" has been removed."
11809 msgstr "O ficheiro \"%s\" foi removido."
11811 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1326
11812 msgid "File has been removed."
11813 msgstr "O ficheiro foi removido."
11815 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1385
11816 msgid "Removing attachments"
11817 msgstr "A remover os anexos"
11819 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1549
11820 #, c-format
11821 msgid "Saving %d message"
11822 msgid_plural "Saving %d messages"
11823 msgstr[0] "A gravar %d mensagem"
11824 msgstr[1] "A gravar %d mensagens"
11826 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1905 ../mail/em-folder-utils.c:610
11827 #, c-format
11828 msgid "Invalid folder URI '%s'"
11829 msgstr "URI de pasta '%s' inválido"
11831 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
11832 #, c-format
11833 msgid "No mail service found with UID '%s'"
11834 msgstr "Nenhum serviço de email encontrado com o UID '%s'"
11836 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549
11837 #, c-format
11838 msgid "UID '%s' is not a mail transport"
11839 msgstr "O UID '%s' não é um transporte de email"
11841 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647
11842 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:765
11843 #, c-format
11844 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
11845 msgstr "Falha ao aplicar os filtros de envio: %s"
11847 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676
11848 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
11849 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:784 ../libemail-engine/mail-ops.c:817
11850 #, c-format
11851 msgid ""
11852 "Failed to append to %s: %s\n"
11853 "Appending to local 'Sent' folder instead."
11854 msgstr ""
11855 "Falha ao acrescentar a %s: %s\n"
11856 "A acrescentar à pasta 'Enviadas'."
11858 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730
11859 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:839
11860 #, c-format
11861 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
11862 msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local 'Enviadas': %s"
11864 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:974
11865 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:971 ../libemail-engine/mail-ops.c:1073
11866 msgid "Sending message"
11867 msgstr "A enviar a mensagem"
11869 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336
11870 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:764
11871 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094
11872 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1105
11873 msgid "Inbox"
11874 msgstr "Caixa de Entrada"
11876 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
11877 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757
11878 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1092
11879 msgid "Drafts"
11880 msgstr "Rascunhos"
11882 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
11883 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768
11884 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096
11885 msgid "Outbox"
11886 msgstr "Caixa de Saída"
11888 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
11889 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772
11890 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098
11891 msgid "Sent"
11892 msgstr "Enviadas"
11894 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
11895 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760
11896 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100
11897 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
11898 #: ../plugins/templates/templates.c:1071 ../plugins/templates/templates.c:1368
11899 #: ../plugins/templates/templates.c:1378
11900 msgid "Templates"
11901 msgstr "Modelos"
11903 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344
11904 #, c-format
11905 msgid "User cancelled operation"
11906 msgstr "Utilizador cancelou a operação"
11908 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533
11909 #, c-format
11910 msgid "%s authentication failed"
11911 msgstr "Autenticação %s falhou"
11913 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578
11914 #, c-format
11915 msgid "No data source found for UID '%s'"
11916 msgstr "Nenhuma origem de dados encontrada para o UID '%s'"
11918 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629
11919 #, c-format
11920 msgid ""
11921 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
11922 "cancelled."
11923 msgstr ""
11924 "Não foi indicado nenhum endereço de destino, o reencaminhar da mensagem foi "
11925 "cancelado."
11927 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642
11928 #, c-format
11929 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
11930 msgstr ""
11931 "Não foi encontrada nenhuma identidade a utilizar, o reencaminhar da mensagem "
11932 "foi cancelado."
11934 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
11935 #, c-format
11936 msgid "Disconnecting from '%s'"
11937 msgstr "A desligar-se de '%s'"
11939 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
11940 #, c-format
11941 msgid "Reconnecting to '%s'"
11942 msgstr "A estabelecer nova ligação a '%s'"
11944 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
11945 #, c-format
11946 msgid "Preparing account '%s' for offline"
11947 msgstr "A preparar a conta '%s' para o modo desligado"
11949 #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884
11950 #, c-format
11951 msgid "Pinging %s"
11952 msgstr "A pingar %s"
11954 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
11955 msgid "Filtering Selected Messages"
11956 msgstr "A Filtrar as Mensagens Selecionadas"
11958 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
11959 #, c-format
11960 msgid ""
11961 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
11962 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
11963 ">Message Filters.\n"
11964 "Original error was: %s"
11965 msgstr ""
11966 "Falha ao filtrar as mensagens selecionadas. Um motivo pode ser o de que a "
11967 "localização definida em um ou mais filtros é inválida. Verifique os seus "
11968 "filtros em Editar->Filtros de Mensagens.\n"
11969 "O erro original foi: %s"
11971 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
11972 #, c-format
11973 msgid "Fetching mail from '%s'"
11974 msgstr "A obter as mensagens de '%s'"
11976 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:759
11977 #, c-format
11978 msgid ""
11979 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
11980 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
11981 ">Message Filters.\n"
11982 "Original error was: %s"
11983 msgstr ""
11984 "Falha ao aplicar os filtros de saída. Um motivo pode ser o de que a "
11985 "localização definida em um ou mais filtros é inválida. Verifique os seus "
11986 "filtros em Editar->Filtros de Mensagens.\n"
11987 "O erro original foi: %s"
11989 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:982
11990 #, c-format
11991 msgid "Sending message %d of %d"
11992 msgstr "A enviar a mensagem %d de %d"
11994 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034
11995 #, c-format
11996 msgid "Failed to send a message"
11997 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
11998 msgstr[0] "Falha ao enviar uma mensagem"
11999 msgstr[1] "Falha ao enviar %d de %d mensagens"
12001 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1040
12002 msgid "Canceled."
12003 msgstr "Cancelado."
12005 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042
12006 msgid "Complete."
12007 msgstr "Terminado."
12009 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1154
12010 #, c-format
12011 msgid "Moving messages to '%s'"
12012 msgstr "A mover as mensagens para '%s'"
12014 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1155
12015 #, c-format
12016 msgid "Copying messages to '%s'"
12017 msgstr "A copiar as mensagens para '%s'"
12019 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1274
12020 #, c-format
12021 msgid "Storing folder '%s'"
12022 msgstr "A armazenar a pasta '%s'"
12024 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1402
12025 #, c-format
12026 msgid "Expunging and storing account '%s'"
12027 msgstr "A expurgar e armazenar a conta '%s'"
12029 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1403
12030 #, c-format
12031 msgid "Storing account '%s'"
12032 msgstr "A armazenar a conta '%s'"
12034 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1477
12035 #, c-format
12036 msgid "Emptying trash in '%s'"
12037 msgstr "A esvaziar o lixo em '%s'"
12039 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
12040 #, c-format
12041 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
12042 msgstr "Incapaz de criar o diretório de spool '%s': %s"
12044 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
12045 #, c-format
12046 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
12047 msgstr "A tentar efetuar o movemail sobre uma origem '%s' que não é mbox"
12049 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
12050 #, c-format
12051 msgid "Forwarded message - %s"
12052 msgstr "Mensagem reencaminhada - %s"
12054 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
12055 msgid "Forwarded message"
12056 msgstr "Mensagem reencaminhada"
12058 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127
12059 #, c-format
12060 msgid "Setting up Search Folder: %s"
12061 msgstr "A configurar uma Pasta de Procura: %s"
12063 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280
12064 #, c-format
12065 msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
12066 msgstr "A Atualizar as Pastas de Procura para '%s' - %s"
12068 #. Translators: The first %s is name of the affected
12069 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
12070 #. * removed folder. For more than one search folder is
12071 #. * each of them on a separate line, with four spaces
12072 #. * in front of its name, without quotes.
12073 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646
12074 #, c-format
12075 msgid ""
12076 "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
12077 "folder\n"
12078 "\"%s\"."
12079 msgid_plural ""
12080 "The following Search Folders\n"
12081 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
12082 "\"%s\"."
12083 msgstr[0] ""
12084 "A Pasta de Procura \"%s\" foi alterada para considerar a pasta removida\n"
12085 "\"%s\"."
12086 msgstr[1] ""
12087 "As seguintes Pastas de Procura\n"
12088 "%s foram alteradas para considerar a pasta removida\n"
12089 "\"%s\"."
12091 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460
12092 msgid "_Restore Default"
12093 msgstr "_Repor Omissão"
12095 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473
12096 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
12097 msgstr "Pode arrastar e largar nomes de contas para as reordenar."
12099 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518
12100 msgid "De_fault"
12101 msgstr "_Omissão"
12103 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
12104 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:488
12105 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
12106 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876
12107 msgid "Enabled"
12108 msgstr "Ativo"
12110 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
12111 msgid "Account Name"
12112 msgstr "Nome de Conta"
12114 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
12115 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
12116 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3707
12117 #: ../mail/mail-config.ui.h:44
12118 msgid "Default"
12119 msgstr "Por Omissão"
12121 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:525
12122 msgid "No email address provided"
12123 msgstr "Nenhum endereço de email especificado"
12125 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:534
12126 msgid "Missing domain in email address"
12127 msgstr "Falta o domínio no endereço de email"
12129 #: ../mail/e-mail-backend.c:754
12130 msgid "Unknown background operation"
12131 msgstr "Operação em fundo desconhecida"
12133 #: ../mail/e-mail-browser.c:123 ../shell/e-shell-window-actions.c:848
12134 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862
12135 msgid "Close this window"
12136 msgstr "Fechar esta janela"
12138 #: ../mail/e-mail-browser.c:280
12139 msgid "(No Subject)"
12140 msgstr "(Sem Assunto)"
12142 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
12143 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
12144 msgid "_Skip Lookup"
12145 msgstr "_Ignorar Procura"
12147 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
12148 msgid "Evolution Account Assistant"
12149 msgstr "Assistente de Contas Evolution"
12151 #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
12152 msgid "Check for Supported Types"
12153 msgstr "Verificar por Tipos Suportados"
12155 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
12156 msgid ""
12157 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
12158 "\n"
12159 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
12160 "\n"
12161 "Click \"Apply\" to save your settings."
12162 msgstr ""
12163 "Parabéns, terminou a configuração do seu email.\n"
12164 "\n"
12165 "Está pronto a receber e enviar mensagens utilizando o Evolution.\n"
12166 "\n"
12167 "Prima \"Aplicar\" para gravar as suas configurações."
12169 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
12170 msgid "Done"
12171 msgstr "Terminado"
12173 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
12174 msgid "Special Folders"
12175 msgstr "Pastas Especiais"
12177 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
12178 msgid "Draft Messages _Folder:"
12179 msgstr "Pasta de _Rascunhos:"
12181 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
12182 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
12183 msgstr "Selecione uma pasta onde gravar rascunhos de mensagens."
12185 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
12186 msgid "Sent _Messages Folder:"
12187 msgstr "Pasta de _Mensagens Enviadas:"
12189 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
12190 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
12191 msgstr "Selecione uma pasta onde gravar mensagens enviadas."
12193 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
12194 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
12195 msgstr "Gra_var as respostas na pasta da mensagem que está a ser respondida"
12197 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
12198 msgid "_Restore Defaults"
12199 msgstr "_Repor Omissão"
12201 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
12202 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
12203 msgstr "Utilizar uma Pasta Real para _Lixo:"
12205 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
12206 msgid "Choose a folder for deleted messages."
12207 msgstr "Selecione uma pasta para mensagens apagadas."
12209 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
12210 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
12211 msgstr "Utilizar uma Pasta Real para _Não-Solicitado:"
12213 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
12214 msgid "Choose a folder for junk messages."
12215 msgstr "Selecione uma pasta para mensagens não-solicitadas."
12217 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
12218 msgid "Composing Messages"
12219 msgstr "Compor Mensagens"
12221 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
12222 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
12223 msgstr "Enviar _sempre cópia (cc) para:"
12225 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
12226 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
12227 msgstr "Enviar sempre cópia _escondida (bcc) para:"
12229 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
12230 msgid "Message Receipts"
12231 msgstr "Recibos das Mensagens"
12233 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
12234 msgid "S_end message receipts:"
12235 msgstr "_Enviar recibos de mensagem:"
12237 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
12238 msgid "Never"
12239 msgstr "Nunca"
12241 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
12242 msgid "Always"
12243 msgstr "Sempre"
12245 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
12246 msgid "Ask for each message"
12247 msgstr "Perguntar para cada mensagem"
12249 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
12250 msgid "Defaults"
12251 msgstr "Omissões"
12253 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
12254 msgid ""
12255 "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
12256 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
12257 "information in email you send."
12258 msgstr ""
12259 "Introduza abaixo o seu nome e endereço de email. Os campos \"opcional\" "
12260 "abaixo não têm de ser preenchidos, exceto se desejar incluir essa informação "
12261 "nas mensagens que enviar."
12263 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
12264 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
12265 msgid "Account Information"
12266 msgstr "Informação de Conta"
12268 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
12269 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
12270 msgid ""
12271 "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
12272 "For example, \"Work\" or \"Personal\"."
12273 msgstr ""
12274 "Indique o nome pelo qual deseja referir-se a esta conta.\n"
12275 "Por exemplo: \"Trabalho\" ou \"Pessoal\"."
12277 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
12278 msgid "Required Information"
12279 msgstr "Informação Requerida"
12281 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
12282 msgid "Full Nam_e:"
12283 msgstr "Nom_e Completo:"
12285 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
12286 msgid "Email _Address:"
12287 msgstr "Endereço de Em_ail:"
12289 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
12290 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
12291 msgid "Optional Information"
12292 msgstr "Informação Opcional"
12294 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
12295 msgid "Re_ply-To:"
12296 msgstr "Res_ponder-A:"
12298 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
12299 msgid "Or_ganization:"
12300 msgstr "Or_ganização:"
12302 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
12303 msgid "Add Ne_w Signature..."
12304 msgstr "A_dicionar uma Nova Assinatura..."
12306 #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
12307 msgid "Looking up account details..."
12308 msgstr "A procurar os detalhes da conta..."
12310 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
12311 msgid "Checking for New Mail"
12312 msgstr "A Verificar por Novas Mensagens"
12314 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
12315 msgid "Check for _new messages every"
12316 msgstr "Verificar se existem _novas mensagens a cada"
12318 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
12319 msgid "Receiving Options"
12320 msgstr "Opções de Receção"
12322 #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
12323 msgid "Receiving Email"
12324 msgstr "A Receber Mensagens"
12326 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
12327 #: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:19
12328 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
12329 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
12330 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
12331 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653
12332 msgid "General"
12333 msgstr "Geral"
12335 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
12336 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
12337 msgstr ""
12338 "_Não assinar os pedidos de reunião (para compatibilidade com o Outlook)"
12340 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
12341 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
12342 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
12344 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
12345 msgid "OpenPGP _Key ID:"
12346 msgstr "ID de C_have OpenPGP:"
12348 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
12349 msgid "Si_gning algorithm:"
12350 msgstr "Algoritmo de assi_natura:"
12352 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
12353 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45
12354 msgid "SHA1"
12355 msgstr "SHA1"
12357 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
12358 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46
12359 msgid "SHA256"
12360 msgstr "SHA256"
12362 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
12363 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47
12364 msgid "SHA384"
12365 msgstr "SHA384"
12367 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
12368 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48
12369 msgid "SHA512"
12370 msgstr "SHA512"
12372 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
12373 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
12374 msgstr "_Assinar sempre as mensagens enviadas ao utilizar esta conta"
12376 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
12377 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
12378 msgstr "Encriptar se_mpre para o próprio ao enviar mensagens encriptadas"
12380 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
12381 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
12382 msgstr "Confiar sempre nas chaves do meu chaveiro ao encrip_tar"
12384 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
12385 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
12386 msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
12388 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
12389 msgid "Sig_ning certificate:"
12390 msgstr "Certificado de assi_natura:"
12392 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
12393 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
12394 msgid "Select"
12395 msgstr "Selecionar"
12397 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
12398 msgid "Signing _algorithm:"
12399 msgstr "_Algoritmo de assinatura:"
12401 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
12402 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
12403 msgstr "Assinar sempre as mensagens enviadas ao utilizar esta conta"
12405 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
12406 msgid "Encryption certificate:"
12407 msgstr "Certificado de encriptação:"
12409 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
12410 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
12411 msgstr "Encriptar sempre as mensagens enviadas ao utilizar esta conta"
12413 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
12414 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
12415 msgstr "Encriptar sempre para o próprio ao enviar mensagens encriptadas"
12417 #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
12418 msgid "Sending Email"
12419 msgstr "A Enviar Mensagens"
12421 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
12422 msgid "Server _Type:"
12423 msgstr "_Tipo de Servidor:"
12425 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
12426 msgid "SSL"
12427 msgstr "SSL"
12429 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
12430 msgid "TLS"
12431 msgstr "TLS"
12433 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
12434 msgid ""
12435 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
12436 msgstr ""
12437 "Este é um resumo das definições que serão utilizadas para aceder ao seu "
12438 "email."
12440 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
12441 msgid "Personal Details"
12442 msgstr "Detalhes Pessoais"
12444 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
12445 msgid "Full Name:"
12446 msgstr "Nome Completo:"
12448 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
12449 msgid "Email Address:"
12450 msgstr "Endereço de Email:"
12452 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
12453 msgid "Receiving"
12454 msgstr "A receber"
12456 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
12457 msgid "Sending"
12458 msgstr "A enviar"
12460 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
12461 msgid "Server Type:"
12462 msgstr "Tipo de Servidor:"
12464 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
12465 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
12466 msgid "Server:"
12467 msgstr "Servidor:"
12469 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
12470 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
12471 msgid "Username:"
12472 msgstr "Utilizador:"
12474 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
12475 msgid "Security:"
12476 msgstr "Segurança:"
12478 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
12479 msgid "Account Summary"
12480 msgstr "Resumo de Conta"
12482 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
12483 msgid ""
12484 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
12485 "\n"
12486 "Click \"Continue\" to begin."
12487 msgstr ""
12488 "Bem vindo ao Assistente de Configuração de Email Evolution.\n"
12489 "\n"
12490 "Prima \"Continuar\" para começar."
12492 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
12493 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
12494 msgid "Welcome"
12495 msgstr "Bem Vindo"
12497 #: ../mail/e-mail-config-window.c:327
12498 msgid "Account Editor"
12499 msgstr "Editor de Contas"
12501 #: ../mail/e-mail-display.c:113
12502 msgid "_Add to Address Book..."
12503 msgstr "_Adicionar ao Livro de Endereços..."
12505 #: ../mail/e-mail-display.c:120
12506 msgid "_To This Address"
12507 msgstr "_Para Este Endereço"
12509 #: ../mail/e-mail-display.c:127
12510 msgid "_From This Address"
12511 msgstr "_Deste Endereço"
12513 #: ../mail/e-mail-display.c:134
12514 msgid "Send _Reply To..."
12515 msgstr "Enviar _Resposta Para..."
12517 #: ../mail/e-mail-display.c:136
12518 msgid "Send a reply message to this address"
12519 msgstr "Enviar uma mensagem de resposta para este endereço"
12521 #: ../mail/e-mail-display.c:143
12522 msgid "Create Search _Folder"
12523 msgstr "Criar uma Pasta de _Procura"
12525 #: ../mail/e-mail-display.c:153
12526 msgid "Save _Image..."
12527 msgstr "Gravar a _Imagem..."
12529 #: ../mail/e-mail-display.c:155
12530 msgid "Save the image to a file"
12531 msgstr "Gravar a imagem num ficheiro"
12533 #. Label + combo box has a 12px left margin so it's
12534 #. * aligned with the junk mail options above it.
12535 #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
12536 msgid "Junk filtering software:"
12537 msgstr "Aplicação de filtragem de correio não-solicitado:"
12539 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
12540 msgid "_Label name:"
12541 msgstr "_Nome da etiqueta:"
12543 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
12544 msgid "I_mportant"
12545 msgstr "I_mportante"
12547 #. red
12548 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
12549 msgid "_Work"
12550 msgstr "_Emprego"
12552 #. orange
12553 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
12554 msgid "_Personal"
12555 msgstr "_Pessoal"
12557 #. green
12558 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
12559 msgid "_To Do"
12560 msgstr "A _Fazer"
12562 #. blue
12563 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
12564 msgid "_Later"
12565 msgstr "Mais _Tarde"
12567 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
12568 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:771
12569 msgid "Add Label"
12570 msgstr "Adicionar Etiqueta"
12572 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
12573 msgid "Edit Label"
12574 msgstr "Editar a Etiqueta"
12576 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
12577 msgid ""
12578 "Note: Underscore in the label name is used\n"
12579 "as mnemonic identifier in menu."
12580 msgstr ""
12581 "Nota: O caracter \"_\" no nome da etiqueta é utilizado\n"
12582 "como o identificador de tecla de atalho no menu."
12584 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
12585 msgid "Color"
12586 msgstr "Cor"
12588 #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269
12589 msgid "Please select a folder"
12590 msgstr "Selecione uma pasta"
12592 #: ../mail/e-mail-printer.c:123
12593 #, c-format
12594 msgid "Page %d of %d"
12595 msgstr "Página %d de %d"
12597 #: ../mail/e-mail-printer.c:573
12598 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
12599 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
12600 msgid "Print"
12601 msgstr "Imprimir"
12603 #: ../mail/e-mail-printer.c:579
12604 msgid "Header Name"
12605 msgstr "Nome do Cabeçalho"
12607 #: ../mail/e-mail-printer.c:585
12608 msgid "Header Value"
12609 msgstr "Valor do Cabeçalho"
12611 #: ../mail/e-mail-printer.c:639 ../mail/mail-config.ui.h:102
12612 msgid "Headers"
12613 msgstr "Cabeçalhos"
12615 #: ../mail/e-mail-reader.c:370
12616 msgid "Save Image"
12617 msgstr "Gravar a Imagem"
12619 #: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:12
12620 msgid "Copy to Folder"
12621 msgstr "Copiar para a Pasta"
12623 #: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-folder-utils.c:489
12624 msgid "C_opy"
12625 msgstr "C_opiar"
12627 #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:54
12628 msgid "Move to Folder"
12629 msgstr "Mover para a Pasta"
12631 #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:489
12632 msgid "_Move"
12633 msgstr "_Mover"
12635 #: ../mail/e-mail-reader.c:1334 ../mail/e-mail-reader.c:1534
12636 #: ../mail/e-mail-reader.c:1574
12637 msgid "_Do not ask me again."
12638 msgstr "_Não perguntar novamente."
12640 #: ../mail/e-mail-reader.c:1580
12641 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
12642 msgstr "Ignorar _sempre Responder-A: para listas de distribuição."
12644 #: ../mail/e-mail-reader.c:1775
12645 msgid "Failed to retrieve message:"
12646 msgstr "Falha ao obter a mensagem:"
12648 #: ../mail/e-mail-reader.c:1821 ../mail/e-mail-reader.c:2914
12649 #, c-format
12650 msgid "Retrieving message '%s'"
12651 msgstr "A obter a mensagem '%s'"
12653 #: ../mail/e-mail-reader.c:1998
12654 msgid "A_dd Sender to Address Book"
12655 msgstr "A_dicionar o Remetente ao Livro de Endereços"
12657 #: ../mail/e-mail-reader.c:2000
12658 msgid "Add sender to address book"
12659 msgstr "Adicionar o remetente ao livro de endereços"
12661 #: ../mail/e-mail-reader.c:2005
12662 msgid "Check for _Junk"
12663 msgstr "Verificar se Existe Correio _Não Solicitado"
12665 #: ../mail/e-mail-reader.c:2007
12666 msgid "Filter the selected messages for junk status"
12667 msgstr "Filtrar as mensagens selecionadas pelo estado de não solicitado"
12669 #: ../mail/e-mail-reader.c:2012
12670 msgid "_Copy to Folder..."
12671 msgstr "_Copiar para a Pasta..."
12673 #: ../mail/e-mail-reader.c:2014
12674 msgid "Copy selected messages to another folder"
12675 msgstr "Copiar as mensagens selecionadas para outra pasta"
12677 #: ../mail/e-mail-reader.c:2019
12678 msgid "_Delete Message"
12679 msgstr "_Apagar a Mensagem"
12681 #: ../mail/e-mail-reader.c:2021
12682 msgid "Mark the selected messages for deletion"
12683 msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) para serem apagadas"
12685 #: ../mail/e-mail-reader.c:2026
12686 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
12687 msgstr "Criar uma Regra de Filtragem para _Lista de Distribuição..."
12689 #: ../mail/e-mail-reader.c:2028
12690 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
12691 msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para esta lista de distribuição"
12693 #: ../mail/e-mail-reader.c:2033
12694 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
12695 msgstr "Criar uma Regra de Filtragem pelos _Destinatários..."
12697 #: ../mail/e-mail-reader.c:2035
12698 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
12699 msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários"
12701 #: ../mail/e-mail-reader.c:2040
12702 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
12703 msgstr "Criar uma Regra de Filtragem pelo Remete_nte..."
12705 #: ../mail/e-mail-reader.c:2042
12706 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
12707 msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens deste remetente"
12709 #: ../mail/e-mail-reader.c:2047
12710 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
12711 msgstr "Criar uma Regra de Filtragem pelo _Assunto..."
12713 #: ../mail/e-mail-reader.c:2049
12714 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
12715 msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens com este assunto"
12717 #: ../mail/e-mail-reader.c:2054
12718 msgid "A_pply Filters"
12719 msgstr "A_plicar os Filtros"
12721 #: ../mail/e-mail-reader.c:2056
12722 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
12723 msgstr "Aplicar as regras de filtros às mensagens selecionadas"
12725 #: ../mail/e-mail-reader.c:2061
12726 msgid "_Find in Message..."
12727 msgstr "_Procurar na Mensagem..."
12729 #: ../mail/e-mail-reader.c:2063
12730 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
12731 msgstr "Procurar texto no corpo da mensagem apresentada"
12733 #: ../mail/e-mail-reader.c:2068
12734 msgid "_Clear Flag"
12735 msgstr "L_impar a Marca"
12737 #: ../mail/e-mail-reader.c:2070
12738 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
12739 msgstr "Remover a marca de \"dar seguimento\" das mensagens selecionadas"
12741 #: ../mail/e-mail-reader.c:2075
12742 msgid "_Flag Completed"
12743 msgstr "Marcar como _Terminada"
12745 #: ../mail/e-mail-reader.c:2077
12746 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
12747 msgstr ""
12748 "Definir a marca de \"dar seguimento\" como \"terminada\" em todas as "
12749 "mensagens selecionadas"
12751 #: ../mail/e-mail-reader.c:2082
12752 msgid "Follow _Up..."
12753 msgstr "Dar Seg_uimento..."
12755 #: ../mail/e-mail-reader.c:2084
12756 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
12757 msgstr "Marcar as mensagens selecionadas para dar seguimento"
12759 #: ../mail/e-mail-reader.c:2089
12760 msgid "_Attached"
12761 msgstr "_Anexado"
12763 #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 ../mail/e-mail-reader.c:2098
12764 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
12765 msgstr "Reencaminhar a mensagem selecionada como anexo para alguém"
12767 #: ../mail/e-mail-reader.c:2096
12768 msgid "Forward As _Attached"
12769 msgstr "Reencaminhar Como _Anexo"
12771 #: ../mail/e-mail-reader.c:2103
12772 msgid "_Inline"
12773 msgstr "_Embutida"
12775 #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 ../mail/e-mail-reader.c:2112
12776 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
12777 msgstr "Reencaminhar a mensagem selecionada no corpo de uma nova mensagem"
12779 #: ../mail/e-mail-reader.c:2110
12780 msgid "Forward As _Inline"
12781 msgstr "Reencaminhar Como _Embutida"
12783 #: ../mail/e-mail-reader.c:2117
12784 msgid "_Quoted"
12785 msgstr "_Citada"
12787 #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 ../mail/e-mail-reader.c:2126
12788 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
12789 msgstr "Reencaminhar a mensagem selecionada citada como uma resposta"
12791 #: ../mail/e-mail-reader.c:2124
12792 msgid "Forward As _Quoted"
12793 msgstr "Reencaminhar Como _Citada"
12795 #: ../mail/e-mail-reader.c:2131
12796 msgid "_Load Images"
12797 msgstr "_Ler as Imagens"
12799 #: ../mail/e-mail-reader.c:2133
12800 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
12801 msgstr "Forçar as imagens na mensagem HTML a serem lidas"
12803 #: ../mail/e-mail-reader.c:2138
12804 msgid "_Important"
12805 msgstr "_Importante"
12807 #: ../mail/e-mail-reader.c:2140
12808 msgid "Mark the selected messages as important"
12809 msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como importantes"
12811 #: ../mail/e-mail-reader.c:2145
12812 msgid "_Junk"
12813 msgstr "Não _Solicitada"
12815 #: ../mail/e-mail-reader.c:2147
12816 msgid "Mark the selected messages as junk"
12817 msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não solicitadas"
12819 #: ../mail/e-mail-reader.c:2152
12820 msgid "_Not Junk"
12821 msgstr "_Não é Não Solicitado"
12823 #: ../mail/e-mail-reader.c:2154
12824 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
12825 msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não sendo não solicitadas"
12827 #: ../mail/e-mail-reader.c:2159
12828 msgid "_Read"
12829 msgstr "_Ler"
12831 #: ../mail/e-mail-reader.c:2161
12832 msgid "Mark the selected messages as having been read"
12833 msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como lidas"
12835 #: ../mail/e-mail-reader.c:2166
12836 msgid "Uni_mportant"
12837 msgstr "_Não Importante"
12839 #: ../mail/e-mail-reader.c:2168
12840 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
12841 msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não sendo importantes"
12843 #: ../mail/e-mail-reader.c:2173
12844 msgid "_Unread"
12845 msgstr "Marcar _por Ler"
12847 #: ../mail/e-mail-reader.c:2175
12848 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
12849 msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como por ler"
12851 #: ../mail/e-mail-reader.c:2180
12852 msgid "_Edit as New Message..."
12853 msgstr "_Editar como uma Nova Mensagem..."
12855 #: ../mail/e-mail-reader.c:2182
12856 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
12857 msgstr "Abrir as mensagens selecionadas no compositor para serem editadas"
12859 #: ../mail/e-mail-reader.c:2187
12860 msgid "Compose _New Message"
12861 msgstr "Compor uma _Nova Mensagem"
12863 #: ../mail/e-mail-reader.c:2189
12864 msgid "Open a window for composing a mail message"
12865 msgstr "Abrir uma janela para compor uma mensagem de email"
12867 #: ../mail/e-mail-reader.c:2194
12868 msgid "_Open in New Window"
12869 msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
12871 #: ../mail/e-mail-reader.c:2196
12872 msgid "Open the selected messages in a new window"
12873 msgstr "Abrir as mensagens selecionadas numa nova janela"
12875 #: ../mail/e-mail-reader.c:2201
12876 msgid "_Move to Folder..."
12877 msgstr "_Mover para a Pasta..."
12879 #: ../mail/e-mail-reader.c:2203
12880 msgid "Move selected messages to another folder"
12881 msgstr "Mover as mensages selecionadas para outra pasta"
12883 #: ../mail/e-mail-reader.c:2208
12884 msgid "_Switch to Folder"
12885 msgstr "_Alternar para a Pasta"
12887 #: ../mail/e-mail-reader.c:2210
12888 msgid "Display the parent folder"
12889 msgstr "Apresentar a pasta pai"
12891 #: ../mail/e-mail-reader.c:2215
12892 msgid "Switch to _next tab"
12893 msgstr "Alternar para o separador _seguinte"
12895 #: ../mail/e-mail-reader.c:2217
12896 msgid "Switch to the next tab"
12897 msgstr "Alternar para o separador seguinte"
12899 #: ../mail/e-mail-reader.c:2222
12900 msgid "Switch to _previous tab"
12901 msgstr "Alternar para o separador _anterior"
12903 #: ../mail/e-mail-reader.c:2224
12904 msgid "Switch to the previous tab"
12905 msgstr "Alternar para o separador anterior"
12907 #: ../mail/e-mail-reader.c:2229
12908 msgid "Cl_ose current tab"
12909 msgstr "F_echar o separador atual"
12911 #: ../mail/e-mail-reader.c:2231
12912 msgid "Close current tab"
12913 msgstr "Fechar o separador atual"
12915 #: ../mail/e-mail-reader.c:2236
12916 msgid "_Next Message"
12917 msgstr "Mensagem Segui_nte"
12919 #: ../mail/e-mail-reader.c:2238
12920 msgid "Display the next message"
12921 msgstr "Apresentar a mensagem seguinte"
12923 #: ../mail/e-mail-reader.c:2243
12924 msgid "Next _Important Message"
12925 msgstr "Mensagem _Importante Seguinte"
12927 #: ../mail/e-mail-reader.c:2245
12928 msgid "Display the next important message"
12929 msgstr "Apresentar a mensagem importante seguinte"
12931 #: ../mail/e-mail-reader.c:2250
12932 msgid "Next _Thread"
12933 msgstr "Árvore Seguin_te"
12935 #: ../mail/e-mail-reader.c:2252
12936 msgid "Display the next thread"
12937 msgstr "Apresentar a árvore seguinte"
12939 #: ../mail/e-mail-reader.c:2257
12940 msgid "Next _Unread Message"
12941 msgstr "Mensagem Por Ler Seg_uinte"
12943 #: ../mail/e-mail-reader.c:2259
12944 msgid "Display the next unread message"
12945 msgstr "Apresentar a mensagem por ler seguinte"
12947 #: ../mail/e-mail-reader.c:2264
12948 msgid "_Previous Message"
12949 msgstr "Mensagem _Anterior"
12951 #: ../mail/e-mail-reader.c:2266
12952 msgid "Display the previous message"
12953 msgstr "Apresentar a mensagem anterior"
12955 #: ../mail/e-mail-reader.c:2271
12956 msgid "Pr_evious Important Message"
12957 msgstr "Mensagem Importante Ant_erior"
12959 #: ../mail/e-mail-reader.c:2273
12960 msgid "Display the previous important message"
12961 msgstr "Apresentar a mensagem importante anterior"
12963 #: ../mail/e-mail-reader.c:2278
12964 msgid "Previous T_hread"
12965 msgstr "Á_rvore Anterior"
12967 #: ../mail/e-mail-reader.c:2280
12968 msgid "Display the previous thread"
12969 msgstr "Apresentar a árvore anterior"
12971 #: ../mail/e-mail-reader.c:2285
12972 msgid "P_revious Unread Message"
12973 msgstr "Mensagem Por Ler Ante_rior"
12975 #: ../mail/e-mail-reader.c:2287
12976 msgid "Display the previous unread message"
12977 msgstr "Apresentar a mensagem anterior por ler"
12979 #: ../mail/e-mail-reader.c:2294
12980 msgid "Print this message"
12981 msgstr "Imprimir esta mensagem"
12983 #: ../mail/e-mail-reader.c:2301
12984 msgid "Preview the message to be printed"
12985 msgstr "Antever a mensagem a ser impressa"
12987 #: ../mail/e-mail-reader.c:2306
12988 msgid "Re_direct"
12989 msgstr "Re_direcionar"
12991 #: ../mail/e-mail-reader.c:2308
12992 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
12993 msgstr "Redirecionar a mensagem selecionada para alguém"
12995 #: ../mail/e-mail-reader.c:2313
12996 msgid "Remo_ve Attachments"
12997 msgstr "Remo_ver os Anexos"
12999 #: ../mail/e-mail-reader.c:2315
13000 msgid "Remove attachments"
13001 msgstr "Remover os anexos"
13003 #: ../mail/e-mail-reader.c:2320
13004 msgid "Remove Du_plicate Messages"
13005 msgstr "Remover Mensagens Du_plicadas"
13007 #: ../mail/e-mail-reader.c:2322
13008 msgid "Checks selected messages for duplicates"
13009 msgstr "Verifica nas mensagens selecionadas a existência de duplicados"
13011 #: ../mail/e-mail-reader.c:2327 ../mail/mail.error.xml.h:27
13012 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571
13013 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:196
13014 msgid "Reply to _All"
13015 msgstr "Responder _a Todos"
13017 #: ../mail/e-mail-reader.c:2329
13018 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
13019 msgstr ""
13020 "Compor uma resposta para todos os destinatários da mensagem selecionada"
13022 #: ../mail/e-mail-reader.c:2334 ../mail/mail.error.xml.h:25
13023 msgid "Reply to _List"
13024 msgstr "Responder para a _Lista"
13026 #: ../mail/e-mail-reader.c:2336
13027 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
13028 msgstr ""
13029 "Compor uma resposta para a lista de distribuição da mensagem selecionada"
13031 #: ../mail/e-mail-reader.c:2341
13032 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:203
13033 msgid "_Reply to Sender"
13034 msgstr "_Responder ao Remetente"
13036 #: ../mail/e-mail-reader.c:2343
13037 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
13038 msgstr "Compor uma resposta para o remetente da mensagem selecionada"
13040 #: ../mail/e-mail-reader.c:2348
13041 msgid "_Save as mbox..."
13042 msgstr "_Gravar como mbox..."
13044 #: ../mail/e-mail-reader.c:2350
13045 msgid "Save selected messages as an mbox file"
13046 msgstr "Gravar as mensagens selecionadas como um ficheiro mbox"
13048 #: ../mail/e-mail-reader.c:2355
13049 msgid "_Message Source"
13050 msgstr "_Código Fonte da Mensagem"
13052 #: ../mail/e-mail-reader.c:2357
13053 msgid "Show the raw email source of the message"
13054 msgstr "Apresentar o código fonte da mensagem"
13056 #: ../mail/e-mail-reader.c:2369
13057 msgid "_Undelete Message"
13058 msgstr "Rec_uperar a Mensagem Apagada"
13060 #: ../mail/e-mail-reader.c:2371
13061 msgid "Undelete the selected messages"
13062 msgstr "Recuperar as mensagens apagadas selecionadas"
13064 #: ../mail/e-mail-reader.c:2376
13065 msgid "_Normal Size"
13066 msgstr "Tamanho _Normal"
13068 #: ../mail/e-mail-reader.c:2378
13069 msgid "Reset the text to its original size"
13070 msgstr "Repor o texto no seu tamanho original"
13072 #: ../mail/e-mail-reader.c:2383
13073 msgid "_Zoom In"
13074 msgstr "Aumentar _Zoom"
13076 #: ../mail/e-mail-reader.c:2385
13077 msgid "Increase the text size"
13078 msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
13080 #: ../mail/e-mail-reader.c:2390
13081 msgid "Zoom _Out"
13082 msgstr "_Afastar Zoom"
13084 #: ../mail/e-mail-reader.c:2392
13085 msgid "Decrease the text size"
13086 msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
13088 #: ../mail/e-mail-reader.c:2399
13089 msgid "Cre_ate"
13090 msgstr "Cri_ar"
13092 #: ../mail/e-mail-reader.c:2406
13093 msgid "Ch_aracter Encoding"
13094 msgstr "Codificação de C_aracteres"
13096 #: ../mail/e-mail-reader.c:2413
13097 msgid "F_orward As"
13098 msgstr "_Reencaminhar Como"
13100 #: ../mail/e-mail-reader.c:2420
13101 msgid "_Group Reply"
13102 msgstr "Responder ao _Grupo"
13104 #: ../mail/e-mail-reader.c:2427
13105 msgid "_Go To"
13106 msgstr "_Ir Para"
13108 #: ../mail/e-mail-reader.c:2434
13109 msgid "Mar_k As"
13110 msgstr "_Marcar Como"
13112 #: ../mail/e-mail-reader.c:2441
13113 msgid "_Message"
13114 msgstr "_Mensagem"
13116 #: ../mail/e-mail-reader.c:2448
13117 msgid "_Zoom"
13118 msgstr "_Zoom"
13120 #: ../mail/e-mail-reader.c:2458
13121 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
13122 msgstr "Criar uma Pasta de Procura com base na _Lista de Distribuição..."
13124 #: ../mail/e-mail-reader.c:2460
13125 msgid "Create a search folder for this mailing list"
13126 msgstr "Criar uma pasta de procura para esta lista de distribuição"
13128 #: ../mail/e-mail-reader.c:2465
13129 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
13130 msgstr "Criar uma Pasta de Procura com base nos Des_tinatários..."
13132 #: ../mail/e-mail-reader.c:2467
13133 msgid "Create a search folder for these recipients"
13134 msgstr "Criar uma pasta de procura para estes destinatários"
13136 #: ../mail/e-mail-reader.c:2472
13137 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
13138 msgstr "Criar uma Pasta de Procura com base no Remete_nte..."
13140 #: ../mail/e-mail-reader.c:2474
13141 msgid "Create a search folder for this sender"
13142 msgstr "Criar uma pasta de procura para este remetente"
13144 #: ../mail/e-mail-reader.c:2479
13145 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
13146 msgstr "Criar uma Pasta de Procura com base no A_ssunto..."
13148 #: ../mail/e-mail-reader.c:2481
13149 msgid "Create a search folder for this subject"
13150 msgstr "Criar uma pasta de procura para este assunto"
13152 #: ../mail/e-mail-reader.c:2504
13153 msgid "Mark for Follo_w Up..."
13154 msgstr "Marcar para Dar Se_guimento..."
13156 #: ../mail/e-mail-reader.c:2512
13157 msgid "Mark as _Important"
13158 msgstr "Marcar como _Importante"
13160 #: ../mail/e-mail-reader.c:2516
13161 msgid "Mark as _Junk"
13162 msgstr "Marcar como _Não Solicitada"
13164 #: ../mail/e-mail-reader.c:2520
13165 msgid "Mark as _Not Junk"
13166 msgstr "Marcar como _Solicitada"
13168 #: ../mail/e-mail-reader.c:2524
13169 msgid "Mar_k as Read"
13170 msgstr "_Marcar como Lida"
13172 #: ../mail/e-mail-reader.c:2528
13173 msgid "Mark as Uni_mportant"
13174 msgstr "Remover a Marcação de I_mportante"
13176 #: ../mail/e-mail-reader.c:2532
13177 msgid "Mark as _Unread"
13178 msgstr "Marcar _Por Ler"
13180 #: ../mail/e-mail-reader.c:2576
13181 msgid "_Caret Mode"
13182 msgstr "Modo de _Cursor"
13184 #: ../mail/e-mail-reader.c:2578
13185 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
13186 msgstr "Apresentar um cursor intermitente no corpo da mensagem apresentada"
13188 #: ../mail/e-mail-reader.c:2584
13189 msgid "All Message _Headers"
13190 msgstr "_Cabeçalhos de Todas as Mensagens"
13192 #: ../mail/e-mail-reader.c:2586
13193 msgid "Show messages with all email headers"
13194 msgstr "Apresentar as mensagens com todos os cabeçalhos de email"
13196 #: ../mail/e-mail-reader.c:2920
13197 msgid "Retrieving message"
13198 msgstr "A obter mensagem"
13200 #: ../mail/e-mail-reader.c:3900
13201 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189
13202 msgid "_Forward"
13203 msgstr "R_eencaminhar"
13205 #: ../mail/e-mail-reader.c:3901
13206 msgid "Forward the selected message to someone"
13207 msgstr "Reencaminhar a mensagem selecionada para alguém"
13209 #: ../mail/e-mail-reader.c:3920
13210 msgid "Group Reply"
13211 msgstr "Responder ao Grupo"
13213 #: ../mail/e-mail-reader.c:3921
13214 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
13215 msgstr "Responder para a lista de distribuição ou para todos os destinatários"
13217 #: ../mail/e-mail-reader.c:3987 ../mail/em-filter-i18n.h:15
13218 msgid "Delete"
13219 msgstr "Apagar"
13221 #: ../mail/e-mail-reader.c:4020
13222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
13223 msgid "Next"
13224 msgstr "Seguinte"
13226 #: ../mail/e-mail-reader.c:4024
13227 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
13228 msgid "Previous"
13229 msgstr "Anterior"
13231 #: ../mail/e-mail-reader.c:4033 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
13232 msgid "Reply"
13233 msgstr "Responder"
13235 #: ../mail/e-mail-reader.c:4751
13236 #, c-format
13237 msgid "Folder '%s'"
13238 msgstr "Pasta '%s'"
13240 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161
13241 msgid "Do not warn me again"
13242 msgstr "Não me avisar novamente"
13244 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:962
13245 msgid "Printing"
13246 msgstr "A Imprimir"
13248 #. Translators: %s is replaced with a folder
13249 #. * name %u with count of duplicate messages.
13250 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1149
13251 #, c-format
13252 msgid ""
13253 "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
13254 "it?"
13255 msgid_plural ""
13256 "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
13257 "them?"
13258 msgstr[0] ""
13259 "A pasta '%s' contém %u mensagem duplicada. Tem a certeza de que a deseja "
13260 "apagar?"
13261 msgstr[1] ""
13262 "A pasta '%s' contém %u mensagens duplicadas. Tem a certeza de que as deseja "
13263 "apagar?"
13265 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1614
13266 msgid "Save Message"
13267 msgid_plural "Save Messages"
13268 msgstr[0] "Gravar a Mensagem"
13269 msgstr[1] "Gravar as Mensagens"
13271 #. Translators: This is part of a suggested file name
13272 #. * used when saving a message or multiple messages to
13273 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
13274 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
13275 #. * string; for example "Message.mbox".
13276 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1635
13277 msgid "Message"
13278 msgid_plural "Messages"
13279 msgstr[0] "Mensagem"
13280 msgstr[1] "Mensagens"
13282 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2085
13283 msgid "Parsing message"
13284 msgstr "A processar a mensagem"
13286 #: ../mail/e-mail-request.c:181
13287 #, c-format
13288 msgid "Failed to load part '%s'"
13289 msgstr "Falha ao ler a parte '%s'"
13291 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
13292 msgid "Flag to Follow Up"
13293 msgstr "Marcar para Dar Seguimento"
13295 #. Note to translators: this is the attribution string used
13296 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
13297 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
13298 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
13299 #: ../mail/em-composer-utils.c:1278
13300 msgid ""
13301 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
13302 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
13303 msgstr ""
13304 "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} às ${24Hour}:${Minute} "
13305 "${TimeZone}, ${Sender} escreveu:"
13307 #: ../mail/em-composer-utils.c:1284
13308 msgid "-------- Forwarded Message --------"
13309 msgstr "------ Mensagem Reencaminhada ------"
13311 #: ../mail/em-composer-utils.c:1289
13312 msgid "-----Original Message-----"
13313 msgstr "----- Mensagem Original-----"
13315 #: ../mail/em-composer-utils.c:2611
13316 msgid "an unknown sender"
13317 msgstr "um remetente desconhecido"
13319 #: ../mail/em-composer-utils.c:3030
13320 msgid "Posting destination"
13321 msgstr "Destino da afixagem"
13323 #: ../mail/em-composer-utils.c:3031
13324 msgid "Choose folders to post the message to."
13325 msgstr "Selecione as pastas onde anexar a mensagem."
13327 #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
13328 msgid "Select Folder"
13329 msgstr "Selecionar Pasta"
13331 #. Automatically generated. Do not edit.
13332 #: ../mail/em-filter-i18n.h:2
13333 msgid "Adjust Score"
13334 msgstr "Ajustar a Pontuação"
13336 #: ../mail/em-filter-i18n.h:3
13337 msgid "Any header"
13338 msgstr "Qualquer cabeçalho"
13340 #: ../mail/em-filter-i18n.h:4
13341 msgid "Assign Color"
13342 msgstr "Atribuir uma Cor"
13344 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5
13345 msgid "Assign Score"
13346 msgstr "Atribuir uma Pontuação"
13348 #: ../mail/em-filter-i18n.h:7
13349 msgid "BCC"
13350 msgstr "BCC"
13352 #: ../mail/em-filter-i18n.h:8
13353 msgid "Beep"
13354 msgstr "Beep"
13356 #: ../mail/em-filter-i18n.h:9
13357 msgid "CC"
13358 msgstr "CC"
13360 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10
13361 msgid "Completed On"
13362 msgstr "Terminada A"
13364 #: ../mail/em-filter-i18n.h:13
13365 msgid "Date received"
13366 msgstr "Data de receção"
13368 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14
13369 msgid "Date sent"
13370 msgstr "Data de envio"
13372 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16
13373 msgid "Deleted"
13374 msgstr "Apagada"
13376 #: ../mail/em-filter-i18n.h:18
13377 msgid "does not end with"
13378 msgstr "não termina em"
13380 #: ../mail/em-filter-i18n.h:19
13381 msgid "does not exist"
13382 msgstr "não existe"
13384 #: ../mail/em-filter-i18n.h:20
13385 msgid "does not have words"
13386 msgstr "não contém palavras"
13388 #: ../mail/em-filter-i18n.h:21
13389 msgid "does not return"
13390 msgstr "não devolve"
13392 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22
13393 msgid "does not sound like"
13394 msgstr "não se assemelha a"
13396 #: ../mail/em-filter-i18n.h:23
13397 msgid "does not start with"
13398 msgstr "não começa por"
13400 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25
13401 msgid "Draft"
13402 msgstr "Rascunho"
13404 #: ../mail/em-filter-i18n.h:26
13405 msgid "ends with"
13406 msgstr "termina em"
13408 #: ../mail/em-filter-i18n.h:28
13409 msgid "exists"
13410 msgstr "existe"
13412 #: ../mail/em-filter-i18n.h:29
13413 msgid "Expression"
13414 msgstr "Expressão"
13416 #: ../mail/em-filter-i18n.h:30
13417 msgid "Follow Up"
13418 msgstr "Seguimento"
13420 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31
13421 msgid "Forward to"
13422 msgstr "Reencaminhar para"
13424 #: ../mail/em-filter-i18n.h:32
13425 msgid "has words"
13426 msgstr "contém palavras"
13428 #: ../mail/em-filter-i18n.h:33
13429 msgid "Important"
13430 msgstr "Importante"
13432 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35
13433 msgid "is after"
13434 msgstr "é posterior a"
13436 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36
13437 msgid "is before"
13438 msgstr "é anterior a"
13440 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37
13441 msgid "is Flagged"
13442 msgstr "está Marcada"
13444 #: ../mail/em-filter-i18n.h:41
13445 msgid "is not Flagged"
13446 msgstr "não está Marcada"
13448 #: ../mail/em-filter-i18n.h:42
13449 msgid "is not set"
13450 msgstr "não está definida"
13452 #: ../mail/em-filter-i18n.h:43
13453 msgid "is set"
13454 msgstr "está definida"
13456 #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109
13457 msgid "Junk"
13458 msgstr "Não Solicitado"
13460 #: ../mail/em-filter-i18n.h:45
13461 msgid "Junk Test"
13462 msgstr "Teste de Não Solicitado"
13464 #: ../mail/em-filter-i18n.h:46
13465 msgid "Label"
13466 msgstr "Etiqueta"
13468 #: ../mail/em-filter-i18n.h:47
13469 msgid "Mailing list"
13470 msgstr "Lista de distribuição"
13472 #: ../mail/em-filter-i18n.h:48
13473 msgid "Match All"
13474 msgstr "Coincidir Todas"
13476 #: ../mail/em-filter-i18n.h:49
13477 msgid "Message Body"
13478 msgstr "Corpo da Mensagem"
13480 #: ../mail/em-filter-i18n.h:50
13481 msgid "Message Header"
13482 msgstr "Cabeçalho da Mensagem"
13484 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51
13485 msgid "Message is Junk"
13486 msgstr "Mensagem é Não Solicitada"
13488 #: ../mail/em-filter-i18n.h:52
13489 msgid "Message is not Junk"
13490 msgstr "Mensagem não é Não Solicitada"
13492 #: ../mail/em-filter-i18n.h:53
13493 msgid "Message Location"
13494 msgstr "Localização da Mensagem"
13496 #: ../mail/em-filter-i18n.h:55
13497 msgid "Pipe to Program"
13498 msgstr "Canal para a Aplicação"
13500 #: ../mail/em-filter-i18n.h:56
13501 msgid "Play Sound"
13502 msgstr "Reproduzir o Som"
13504 #. Past tense, as in "has been read".
13505 #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
13506 msgid "Read"
13507 msgstr "Ler"
13509 #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
13510 msgid "Recipients"
13511 msgstr "Destinatários"
13513 #: ../mail/em-filter-i18n.h:59
13514 msgid "Regex Match"
13515 msgstr "Coincidir Expr. Reg."
13517 #: ../mail/em-filter-i18n.h:60
13518 msgid "Replied to"
13519 msgstr "Repondido a"
13521 #: ../mail/em-filter-i18n.h:61
13522 msgid "returns"
13523 msgstr "devolve"
13525 #: ../mail/em-filter-i18n.h:62
13526 msgid "returns greater than"
13527 msgstr "devolve maior do que"
13529 #: ../mail/em-filter-i18n.h:63
13530 msgid "returns less than"
13531 msgstr "devolve menor do que"
13533 #: ../mail/em-filter-i18n.h:64
13534 msgid "Run Program"
13535 msgstr "Executar Aplicação"
13537 #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
13538 msgid "Score"
13539 msgstr "Pontuação"
13541 #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
13542 msgid "Sender"
13543 msgstr "Remetente"
13545 #: ../mail/em-filter-i18n.h:67
13546 msgid "Sender or Recipients"
13547 msgstr "Remetente ou Destinatários"
13549 #: ../mail/em-filter-i18n.h:68
13550 msgid "Set Label"
13551 msgstr "Definir Etiqueta"
13553 #: ../mail/em-filter-i18n.h:69
13554 msgid "Set Status"
13555 msgstr "Definir o Estado"
13557 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70
13558 msgid "Size (kB)"
13559 msgstr "Tamanho (kB)"
13561 #: ../mail/em-filter-i18n.h:71
13562 msgid "sounds like"
13563 msgstr "assemelha-se a"
13565 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72
13566 msgid "Source Account"
13567 msgstr "Conta de Origem"
13569 #: ../mail/em-filter-i18n.h:73
13570 msgid "Specific header"
13571 msgstr "Cabeçalho específico"
13573 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74
13574 msgid "starts with"
13575 msgstr "começa por"
13577 #: ../mail/em-filter-i18n.h:76
13578 msgid "Stop Processing"
13579 msgstr "Parar o Processamento"
13581 #: ../mail/em-filter-i18n.h:79
13582 msgid "Unset Color"
13583 msgstr "Des-selecionar Cor"
13585 #: ../mail/em-filter-i18n.h:80
13586 msgid "Unset Status"
13587 msgstr "Retirar o Estado"
13589 #. and now for the action area
13590 #: ../mail/em-filter-rule.c:583
13591 msgid "Then"
13592 msgstr "Depois"
13594 #: ../mail/em-filter-rule.c:648
13595 msgid "Add Ac_tion"
13596 msgstr "Adicio_nar Ação"
13598 #: ../mail/em-folder-properties.c:145
13599 msgid "Unread messages:"
13600 msgid_plural "Unread messages:"
13601 msgstr[0] "Mensagens por ler:"
13602 msgstr[1] "Mensagens por ler:"
13604 #: ../mail/em-folder-properties.c:156
13605 msgid "Total messages:"
13606 msgid_plural "Total messages:"
13607 msgstr[0] "Total de mensagens:"
13608 msgstr[1] "Total de mensagens:"
13610 #: ../mail/em-folder-properties.c:177
13611 #, c-format
13612 msgid "Quota usage (%s):"
13613 msgstr "Utilização de quota (%s):"
13615 #: ../mail/em-folder-properties.c:179
13616 #, c-format
13617 msgid "Quota usage"
13618 msgstr "Utilização de quota"
13620 #: ../mail/em-folder-properties.c:341
13621 msgid "Folder Properties"
13622 msgstr "Propriedades da Pasta"
13624 #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
13625 msgid "<click here to select a folder>"
13626 msgstr "<clique aqui para selecionar uma pasta>"
13628 #: ../mail/em-folder-selector.c:390
13629 msgid "C_reate"
13630 msgstr "C_riar"
13632 #: ../mail/em-folder-selector.c:396
13633 msgid "Folder _name:"
13634 msgstr "_Nome da pasta:"
13636 #: ../mail/em-folder-tree.c:637
13637 msgid "Folder names cannot contain '/'"
13638 msgstr "Nomes de pastas não podem conter '/'"
13640 #: ../mail/em-folder-tree.c:774
13641 #, c-format
13642 msgctxt "folder-display"
13643 msgid "%s (%u%s)"
13644 msgstr "%s (%u%s)"
13646 #: ../mail/em-folder-tree.c:1599
13647 msgid "Mail Folder Tree"
13648 msgstr "Árvore de Pastas de Mensagens"
13650 #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112
13651 #, c-format
13652 msgid "Moving folder %s"
13653 msgstr "A mover a pasta %s"
13655 #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114
13656 #, c-format
13657 msgid "Copying folder %s"
13658 msgstr "A copiar a pasta %s"
13660 #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283
13661 #, c-format
13662 msgid "Moving messages into folder %s"
13663 msgstr "A mover as mensagens para a pasta %s"
13665 #: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285
13666 #, c-format
13667 msgid "Copying messages into folder %s"
13668 msgstr "A copiar as mensagens para a pasta %s"
13670 #: ../mail/em-folder-tree.c:2163
13671 #, c-format
13672 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
13673 msgstr ""
13674 "Incapaz de largar a(s) mensagem(ns) para o nível de topo do armazenamento"
13676 #. UNMATCHED is always last.
13677 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157
13678 msgid "UNMATCHED"
13679 msgstr "SEMEQUIVALÊNCIA"
13681 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133
13682 msgid "Loading..."
13683 msgstr "A Ler..."
13685 #: ../mail/em-folder-utils.c:490
13686 msgid "Move Folder To"
13687 msgstr "Mover a Pasta Para"
13689 #: ../mail/em-folder-utils.c:490
13690 msgid "Copy Folder To"
13691 msgstr "Copiar a Pasta Para"
13693 #: ../mail/em-folder-utils.c:587
13694 msgid "Create Folder"
13695 msgstr "Criar uma Pasta"
13697 #: ../mail/em-folder-utils.c:588
13698 msgid "Specify where to create the folder:"
13699 msgstr "Especificar onde criar a pasta:"
13701 #: ../mail/em-subscription-editor.c:867
13702 msgid "_Subscribe"
13703 msgstr "_Subscrever"
13705 #: ../mail/em-subscription-editor.c:876
13706 msgid "Su_bscribe To Shown"
13707 msgstr "Su_bscrever a Apresentada"
13709 #: ../mail/em-subscription-editor.c:884
13710 msgid "Subscribe To _All"
13711 msgstr "Subscrever _Todas"
13713 #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1842
13714 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398
13715 msgid "_Unsubscribe"
13716 msgstr "_Remover a Subscrição"
13718 #: ../mail/em-subscription-editor.c:990
13719 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
13720 msgstr "Remover Su_bscrição das Escondidas"
13722 #: ../mail/em-subscription-editor.c:998
13723 msgid "Unsubscribe From _All"
13724 msgstr "Remover a Subscrição de _Todas"
13726 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
13727 msgid "Folder Subscriptions"
13728 msgstr "Subscrições de Pasta"
13730 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1717
13731 msgid "_Account:"
13732 msgstr "Cont_a:"
13734 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1732
13735 msgid "Clear Search"
13736 msgstr "Limpar a Procura"
13738 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1750
13739 msgid "Sho_w items that contain:"
13740 msgstr "Apresentar itens que conten_ham:"
13742 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1795
13743 msgid "Subscribe to the selected folder"
13744 msgstr "Subscrever a pasta selecionada"
13746 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1796
13747 msgid "Su_bscribe"
13748 msgstr "Su_bscrever"
13750 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1841
13751 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1400
13752 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
13753 msgstr "Remover a subscrição sobre a pasta selecionada"
13755 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1881
13756 msgid "Collapse all folders"
13757 msgstr "Recolher todas as pastas"
13759 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1882
13760 msgid "C_ollapse All"
13761 msgstr "Recolher T_odas"
13763 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1892
13764 msgid "Expand all folders"
13765 msgstr "Expandir todas as pastas"
13767 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1893
13768 msgid "E_xpand All"
13769 msgstr "E_xpandir Todas"
13771 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1903
13772 msgid "Refresh the folder list"
13773 msgstr "Atualizar a lista de pastas"
13775 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1915
13776 msgid "Stop the current operation"
13777 msgstr "Cancelar a operação atual"
13779 #. Translators: This message is shown only for ten or more
13780 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
13781 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
13782 #. * write it doubled, like '%%'.
13783 #: ../mail/em-utils.c:97
13784 #, c-format
13785 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
13786 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
13787 msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja abrir %d mensagem simultaneamente?"
13788 msgstr[1] "Tem a certeza de que deseja abrir %d mensagens simultaneamente?"
13790 #: ../mail/em-utils.c:153
13791 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
13792 msgid "_Do not show this message again"
13793 msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente"
13795 #: ../mail/em-utils.c:305
13796 msgid "Message Filters"
13797 msgstr "Filtros de Mensagens"
13799 #: ../mail/em-utils.c:1060
13800 #, c-format
13801 msgid "Messages from %s"
13802 msgstr "Mensagens de %s"
13804 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
13805 msgid "Search _Folders"
13806 msgstr "_Pastas de Procura"
13808 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
13809 msgid "Add Folder"
13810 msgstr "Adicionar uma Pasta"
13812 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
13813 msgid "Search Folder Sources"
13814 msgstr "Alvos das Pastas de Procura"
13816 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
13817 msgid "Automatically update on any _source folder change"
13818 msgstr "Atualizar automaticamente com qualquer alteração na pasta de _origem"
13820 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
13821 msgid "All local folders"
13822 msgstr "Todas as pastas locais"
13824 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
13825 msgid "All active remote folders"
13826 msgstr "Todas as pastas remotas ativas"
13828 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
13829 msgid "All local and active remote folders"
13830 msgstr "Todas as pastas locais e as remotas ativas"
13832 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
13833 msgid "Specific folders"
13834 msgstr "Pastas específicas"
13836 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
13837 msgid "include subfolders"
13838 msgstr "incluir subpastas"
13840 #: ../mail/importers/elm-importer.c:178
13841 msgid "Importing Elm data"
13842 msgstr "A Importar os dados do Elm"
13844 #: ../mail/importers/elm-importer.c:378
13845 msgid "Evolution Elm importer"
13846 msgstr "Importador de Elm do Evolution"
13848 #: ../mail/importers/elm-importer.c:379
13849 msgid "Import mail from Elm."
13850 msgstr "Importar correio do Elm."
13852 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
13853 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
13854 msgid "_Destination folder:"
13855 msgstr "Pasta de _destino:"
13857 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
13858 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
13859 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545
13860 msgid "Select folder"
13861 msgstr "Selecionar a pasta"
13863 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
13864 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
13865 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
13866 msgid "Select folder to import into"
13867 msgstr "Selecionar a pasta para onde importar"
13869 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
13870 msgctxt "mboxImp"
13871 msgid "Subject"
13872 msgstr "Assunto"
13874 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
13875 msgctxt "mboxImp"
13876 msgid "From"
13877 msgstr "De"
13879 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
13880 #: ../shell/e-shell-utils.c:193
13881 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
13882 msgstr "Caixa de Correio Berkeley (mbox)"
13884 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
13885 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
13886 msgstr "Pastas do importador do formato Caixa de Correio Berkeley"
13888 #: ../mail/importers/mail-importer.c:63
13889 msgid "Importing mailbox"
13890 msgstr "A Importar caixa de correio"
13892 #. Destination folder, was set in our widget
13893 #: ../mail/importers/mail-importer.c:153
13894 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
13895 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767
13896 #, c-format
13897 msgid "Importing '%s'"
13898 msgstr "A Importar '%s'"
13900 #: ../mail/importers/mail-importer.c:316
13901 #, c-format
13902 msgid "Scanning %s"
13903 msgstr "A analizar %s"
13905 #: ../mail/importers/pine-importer.c:247
13906 msgid "Importing Pine data"
13907 msgstr "A Importar os dados do Pine"
13909 #: ../mail/importers/pine-importer.c:474
13910 msgid "Evolution Pine importer"
13911 msgstr "Importador de Pine do Evolution"
13913 #: ../mail/importers/pine-importer.c:475
13914 msgid "Import mail from Pine."
13915 msgstr "Importar correio do Pine."
13917 #: ../mail/mail-autofilter.c:70
13918 #, c-format
13919 msgid "Mail to %s"
13920 msgstr "Mensagem para %s"
13922 #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
13923 #, c-format
13924 msgid "Mail from %s"
13925 msgstr "Mensagem de %s"
13927 #: ../mail/mail-autofilter.c:252
13928 #, c-format
13929 msgid "Subject is %s"
13930 msgstr "Assunto é %s"
13932 #: ../mail/mail-autofilter.c:293
13933 #, c-format
13934 msgid "%s mailing list"
13935 msgstr "lista de distribuição %s"
13937 #: ../mail/mail-autofilter.c:403
13938 msgid "Add Filter Rule"
13939 msgstr "Adicionar Regra de Filtro"
13941 #. Translators: The first %s is name of the affected
13942 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
13943 #. * folder. For more than one filter rule is each of
13944 #. * them on a separate line, with four spaces in front
13945 #. * of its name, without quotes.
13946 #: ../mail/mail-autofilter.c:512
13947 #, c-format
13948 msgid ""
13949 "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
13950 "\"%s\"."
13951 msgid_plural ""
13952 "The following filter rules\n"
13953 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
13954 "\"%s\"."
13955 msgstr[0] ""
13956 "A regra de filtro \"%s\" foi alterada para considerar a pasta apagada\n"
13957 "\"%s\"."
13958 msgstr[1] ""
13959 "As regras de filtro seguintes\n"
13960 "%s foram alteradas para considerar a pasta apagada\n"
13961 "\"%s\"."
13963 #: ../mail/mail-config.ui.h:1
13964 msgid "Set custom junk header"
13965 msgstr "Definir cabeçalho personalizado de não-solicitado"
13967 #: ../mail/mail-config.ui.h:2
13968 msgid ""
13969 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
13970 "filtered as junk"
13971 msgstr ""
13972 "Todas as novas mensagens com cabeçalhos que coincidam com o conteúdo "
13973 "especificado serão automaticamente filtradas como não solicitado"
13975 #: ../mail/mail-config.ui.h:3
13976 msgid "Header name"
13977 msgstr "Nome do cabeçalho"
13979 #: ../mail/mail-config.ui.h:4
13980 msgid "Header content"
13981 msgstr "Conteúdo do cabeçalho"
13983 #: ../mail/mail-config.ui.h:5
13984 msgid "Default Behavior"
13985 msgstr "Comportamento por Omissão:"
13987 #: ../mail/mail-config.ui.h:6
13988 msgid "For_mat messages in HTML"
13989 msgstr "For_matar mensagens em HTML"
13991 #: ../mail/mail-config.ui.h:7
13992 msgid "Automatically insert _emoticon images"
13993 msgstr "Inserir automaticamente imagens de ri_sonhos"
13995 #: ../mail/mail-config.ui.h:8
13996 msgid "Always request rea_d receipt"
13997 msgstr "Pedir sempre um reci_bo de leitura"
13999 #: ../mail/mail-config.ui.h:9
14000 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
14001 msgstr "Codificar os nomes de ficheiros na forma _Outlook/GMail"
14003 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
14004 msgid "Ch_aracter encoding:"
14005 msgstr "Codificação de c_aracteres:"
14007 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
14008 msgid "Replies and Forwards"
14009 msgstr "Respostas e Reencaminhamentos"
14011 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
14012 msgid "_Reply style:"
14013 msgstr "Estilo de _resposta:"
14015 #: ../mail/mail-config.ui.h:13
14016 msgid "_Forward style:"
14017 msgstr "_Estilo de reencaminhamento:"
14019 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
14020 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
14021 msgstr "Começar a escrever no _fundo ao responder"
14023 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
14024 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
14025 msgstr "_Manter a assinatura acima da mensagem original nas respostas"
14027 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
14028 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
14029 msgstr "Ig_norar Responder-A: para listas de distibuição"
14031 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
14032 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
14033 msgstr ""
14034 "Responder ao Gr_upo apenas vai para a lista de distribuição, se possível"
14036 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
14037 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
14038 msgstr ""
14039 "A_ssinar digitalmente as mensagens quando a original estava assinada (PGP or "
14040 "S/MIME)"
14042 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
14043 msgid "Sig_natures"
14044 msgstr "Assi_naturas"
14046 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
14047 msgid "Signatures"
14048 msgstr "Assinaturas"
14050 #: ../mail/mail-config.ui.h:22
14051 msgid "_Languages"
14052 msgstr "_Idiomas"
14054 #: ../mail/mail-config.ui.h:23
14055 msgid "Languages Table"
14056 msgstr "Tabela de Idiomas"
14058 #: ../mail/mail-config.ui.h:24
14059 msgid ""
14060 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
14061 "dictionary installed."
14062 msgstr ""
14063 "Esta listagem de idiomas reflete apenas aqueles para os quais possui um "
14064 "dicionário instalado."
14066 #: ../mail/mail-config.ui.h:26
14067 msgid "Check spelling while I _type"
14068 msgstr "Verificar a ortografia _enquando escrevo"
14070 #: ../mail/mail-config.ui.h:27
14071 msgid "Color for _misspelled words:"
14072 msgstr "Cor para as palavras _incorretas:"
14074 #: ../mail/mail-config.ui.h:28
14075 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
14076 msgid "Pick a color"
14077 msgstr "Selecione uma cor"
14079 #: ../mail/mail-config.ui.h:29
14080 msgid "Spell Checking"
14081 msgstr "Verificar a Ortografia"
14083 #: ../mail/mail-config.ui.h:30
14084 msgid ""
14085 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
14086 "before taking the following checkmarked actions:"
14087 msgstr ""
14088 "Para ajudar a evitar acidentes e vergonhas com emails, pedir confirmação "
14089 "antes de realizar as seguintes ações abaixo selecionadas:"
14091 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14092 #: ../mail/mail-config.ui.h:32
14093 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
14094 msgstr "A enviar uma mensagem sem linha de ass_unto definida"
14096 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14097 #: ../mail/mail-config.ui.h:34
14098 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
14099 msgstr "A enviar uma mensagem apenas com destinatários em _Bcc"
14101 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14102 #: ../mail/mail-config.ui.h:36
14103 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
14104 msgstr ""
14105 "A enviar uma resposta _privada a uma mensagem de uma listas de distribuição"
14107 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14108 #: ../mail/mail-config.ui.h:38
14109 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
14110 msgstr "A enviar uma resposta a um _número elevado de destinatários"
14112 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14113 #: ../mail/mail-config.ui.h:40
14114 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
14115 msgstr ""
14116 "Permitir que uma lista de _distribuição redirecione uma resposta privada "
14117 "para a lista"
14119 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14120 #: ../mail/mail-config.ui.h:42
14121 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
14122 msgstr ""
14123 "A enviar uma mensagem com _destinatários que não são endereços de email"
14125 #: ../mail/mail-config.ui.h:43
14126 msgid "Confirmations"
14127 msgstr "Confirmações"
14129 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
14130 msgid "a"
14131 msgstr "a"
14133 #: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
14134 msgid "b"
14135 msgstr "b"
14137 #: ../mail/mail-config.ui.h:51
14138 msgctxt "ReplyForward"
14139 msgid "Attachment"
14140 msgstr "Anexo"
14142 #: ../mail/mail-config.ui.h:52
14143 msgctxt "ReplyForward"
14144 msgid "Inline (Outlook style)"
14145 msgstr "Embutida (estilo Outlook)"
14147 #: ../mail/mail-config.ui.h:53
14148 msgctxt "ReplyForward"
14149 msgid "Quoted"
14150 msgstr "Citada"
14152 #: ../mail/mail-config.ui.h:54
14153 msgctxt "ReplyForward"
14154 msgid "Do not quote"
14155 msgstr "Não citar"
14157 #: ../mail/mail-config.ui.h:55
14158 msgctxt "ReplyForward"
14159 msgid "Inline"
14160 msgstr "Embutida"
14162 #: ../mail/mail-config.ui.h:56
14163 msgid "Proxy Settings"
14164 msgstr "Definições de Proxy"
14166 #: ../mail/mail-config.ui.h:57
14167 msgid "_Use system defaults"
14168 msgstr "_Utilizar omissões do sistema"
14170 #: ../mail/mail-config.ui.h:58
14171 msgid "_Direct connection to the Internet"
14172 msgstr "Ligação _direta à Internet"
14174 #: ../mail/mail-config.ui.h:59
14175 msgid "_Manual proxy configuration:"
14176 msgstr "Configuração _manual de proxy:"
14178 #: ../mail/mail-config.ui.h:60
14179 msgid "H_TTP Proxy:"
14180 msgstr "Proxy H_TTP:"
14182 #: ../mail/mail-config.ui.h:61
14183 msgid "_Secure HTTP Proxy:"
14184 msgstr "Proxy HTTP _Seguro"
14186 #: ../mail/mail-config.ui.h:62
14187 msgid "SOC_KS Proxy:"
14188 msgstr "Proxy SOC_KS:"
14190 #: ../mail/mail-config.ui.h:63
14191 msgid "No _Proxy for:"
14192 msgstr "Nenhuma _Proxy para:"
14194 #: ../mail/mail-config.ui.h:64
14195 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
14196 msgid "Port:"
14197 msgstr "Porto:"
14199 #: ../mail/mail-config.ui.h:65
14200 msgid "Use Authe_ntication"
14201 msgstr "Utilizar Aute_nticação"
14203 #: ../mail/mail-config.ui.h:66
14204 msgid "Us_ername:"
14205 msgstr "Utili_zador:"
14207 #: ../mail/mail-config.ui.h:67
14208 msgid "Pass_word:"
14209 msgstr "Sen_ha:"
14211 #: ../mail/mail-config.ui.h:68
14212 msgid "Start up"
14213 msgstr "Início"
14215 #: ../mail/mail-config.ui.h:69
14216 msgid "Check for new _messages on start"
14217 msgstr "Verificar se existem novas _mensagens ao iniciar"
14219 #: ../mail/mail-config.ui.h:70
14220 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
14221 msgstr "Verificar se existem novas mensa_gens em todas as contas ativas"
14223 #: ../mail/mail-config.ui.h:71
14224 msgid "Message Display"
14225 msgstr "Apresentação de Mensagens"
14227 #: ../mail/mail-config.ui.h:72
14228 msgid "_Use the same fonts as other applications"
14229 msgstr "_Utilizar a mesma fonte que as outras aplicações"
14231 #: ../mail/mail-config.ui.h:73
14232 msgid "S_tandard Font:"
14233 msgstr "Fonte _Base:"
14235 #: ../mail/mail-config.ui.h:74
14236 msgid "Select HTML fixed width font"
14237 msgstr "Selecionar a fonte HTML de largura fixa"
14239 #: ../mail/mail-config.ui.h:75
14240 msgid "Select HTML variable width font"
14241 msgstr "Selecionar a fonte HTML de largura variável"
14243 #: ../mail/mail-config.ui.h:76
14244 msgid "Fix_ed Width Font:"
14245 msgstr "Font_e de Largura Fixa:"
14247 #: ../mail/mail-config.ui.h:77
14248 msgid "_Mark messages as read after"
14249 msgstr "_Marcar as mensagens como lidas após"
14251 #: ../mail/mail-config.ui.h:79
14252 msgid "Highlight _quotations with"
14253 msgstr "_Realçar as citações com"
14255 #: ../mail/mail-config.ui.h:80
14256 msgid "color"
14257 msgstr "cor"
14259 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
14260 msgid "Default character e_ncoding:"
14261 msgstr "Codificação de caract_eres por omissão:"
14263 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
14264 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
14265 msgstr "Aplicar as mesmas definições de _vista a todas as pastas"
14267 #: ../mail/mail-config.ui.h:83
14268 msgid "F_all back to threading messages by subject"
14269 msgstr "Recorrer a organizar as mensagens em ár_vore por assunto"
14271 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
14272 msgid "Delete Mail"
14273 msgstr "Apagar Mensagens"
14275 #: ../mail/mail-config.ui.h:85
14276 msgid "Empty _trash folders"
14277 msgstr "Esva_ziar as pastas de lixo"
14279 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
14280 msgid "Confirm _when expunging a folder"
14281 msgstr "Confirmar ao e_xpurgar uma pasta"
14283 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
14284 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
14285 msgid "_Show animated images"
14286 msgstr "Apre_sentar as imagens animadas"
14288 #: ../mail/mail-config.ui.h:89
14289 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
14290 msgstr "_Questionar ao enviar mensagens HTML para contactos que não as desejam"
14292 #: ../mail/mail-config.ui.h:90
14293 msgid "Loading Images"
14294 msgstr "A Ler as Imagens"
14296 #: ../mail/mail-config.ui.h:91
14297 msgid "_Never load images from the Internet"
14298 msgstr "_Nunca ler as imagens da Internet"
14300 #: ../mail/mail-config.ui.h:92
14301 msgid "_Load images only in messages from contacts"
14302 msgstr "_Ler imagens apenas em mensagens de contactos"
14304 #: ../mail/mail-config.ui.h:93
14305 msgid "_Always load images from the Internet"
14306 msgstr "_Ler sempre as imagens da Internet"
14308 #: ../mail/mail-config.ui.h:94
14309 msgid "HTML Messages"
14310 msgstr "Mensagens HTML"
14312 #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
14313 msgid "Labels"
14314 msgstr "Etiquetas"
14316 #: ../mail/mail-config.ui.h:96
14317 msgid "Sender Photograph"
14318 msgstr "Fotografia do Remetente"
14320 #: ../mail/mail-config.ui.h:97
14321 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
14322 msgstr "_Apresentar a fotografia do remetente na antevisão da mensagem"
14324 #: ../mail/mail-config.ui.h:98
14325 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
14326 msgstr ""
14327 "Procurar p_ela fotografia do remetente apenas no livro de endereços local"
14329 #: ../mail/mail-config.ui.h:99
14330 msgid "Displayed Message Headers"
14331 msgstr "Cabeçalhos de Mensagens Apresentados"
14333 #: ../mail/mail-config.ui.h:100
14334 msgid "Mail Headers Table"
14335 msgstr "Tabela de Cabeçalhos de Mensagens"
14337 #: ../mail/mail-config.ui.h:101
14338 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:86
14339 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
14340 msgid "Date/Time Format"
14341 msgstr "Formato de Data/Hora"
14343 #: ../mail/mail-config.ui.h:103
14344 msgid "Check incoming _messages for junk"
14345 msgstr "Verificar nas _mensagens recebidas por não solicitadas"
14347 #: ../mail/mail-config.ui.h:104
14348 msgid "_Delete junk messages"
14349 msgstr "Apagar as mensagens não _solicitadas"
14351 #: ../mail/mail-config.ui.h:105
14352 msgid "Check cu_stom headers for junk"
14353 msgstr "Verificar nos cabeçal_hos personalizados se é não solicitada"
14355 #: ../mail/mail-config.ui.h:106
14356 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
14357 msgstr ""
14358 "Não _marcar as mensagens como não solicitadas se o remetente constar do meu "
14359 "livro de endereços"
14361 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
14362 msgid "_Lookup in local address book only"
14363 msgstr "_Procurar apenas no livro de endereços local"
14365 #: ../mail/mail-config.ui.h:108
14366 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
14367 msgstr ""
14368 "Esta opção será ignorada se for encontrada uma equivalência para cabeçalhos "
14369 "de mensagens não solicitadas."
14371 #: ../mail/mail-config.ui.h:110
14372 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
14373 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
14374 msgid "No encryption"
14375 msgstr "Sem encriptação"
14377 #: ../mail/mail-config.ui.h:111
14378 msgid "TLS encryption"
14379 msgstr "Encriptação TLS"
14381 #: ../mail/mail-config.ui.h:112
14382 msgid "SSL encryption"
14383 msgstr "Encriptação SSL"
14385 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
14386 msgid ""
14387 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
14388 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
14389 msgstr ""
14390 "As mensagens que selecionou para dar seguimento estão listadas abaixo.\n"
14391 "Selecione uma ação de dar seguimento no menu \"Marcar\"."
14393 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
14394 msgid "_Flag:"
14395 msgstr "_Marca:"
14397 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
14398 msgid "_Due By:"
14399 msgstr "_Data Limite A:"
14401 #. Translators: Flag Completed
14402 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
14403 msgid "Co_mpleted"
14404 msgstr "Ter_minada"
14406 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
14407 msgid "Call"
14408 msgstr "Chamar"
14410 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
14411 msgid "Do Not Forward"
14412 msgstr "Não Reencaminhar"
14414 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
14415 msgid "Follow-Up"
14416 msgstr "Dar Seguimento"
14418 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
14419 msgid "For Your Information"
14420 msgstr "Para Sua Informação"
14422 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
14423 msgid "Forward"
14424 msgstr "Reencaminhar"
14426 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
14427 msgid "No Response Necessary"
14428 msgstr "Nenhuma Resposta Necessária"
14430 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
14431 msgid "Reply to All"
14432 msgstr "Responder a Todos"
14434 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
14435 msgid "Review"
14436 msgstr "Rever"
14438 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
14439 msgid "License Agreement"
14440 msgstr "Acordo de Licença"
14442 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
14443 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
14444 msgstr "_Marque aqui para aceitar a licença de utilização"
14446 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
14447 msgid "_Accept License"
14448 msgstr "_Aceitar a Licença"
14450 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
14451 msgid "Security Information"
14452 msgstr "Informação de Segurança"
14454 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
14455 msgid "Digital Signature"
14456 msgstr "Assinatura Digital"
14458 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
14459 msgid "Encryption"
14460 msgstr "Encriptação"
14462 #: ../mail/mail.error.xml.h:1
14463 msgid "Invalid authentication"
14464 msgstr "Autenticação inválida"
14466 #: ../mail/mail.error.xml.h:2
14467 msgid ""
14468 "This server does not support this type of authentication and may not support "
14469 "authentication at all."
14470 msgstr ""
14471 "Este servidor não suporta este tipo de autenticação e poderá não suportar "
14472 "autenticação de todo."
14474 #: ../mail/mail.error.xml.h:3
14475 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
14476 msgstr "Falha ao iniciar sessão no servidor \"{0}\" como \"{0}\"."
14478 #: ../mail/mail.error.xml.h:4
14479 msgid ""
14480 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
14481 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
14482 msgstr ""
14483 "Certifique-se de que a sua senha está corretamente escrita. Lembre-se de que "
14484 "muitas senhas são sensíveis à capitalização; o caps lock poderá estar ativo."
14486 #: ../mail/mail.error.xml.h:5
14487 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
14488 msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem no formato HTML?"
14490 #: ../mail/mail.error.xml.h:6
14491 msgid ""
14492 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
14493 "HTML email:\n"
14494 "{0}"
14495 msgstr ""
14496 "Certifique-se de que os seguintes destinatários estão dispostos e podem "
14497 "receber mensagens em HTML:\n"
14498 "{0}"
14500 #: ../mail/mail.error.xml.h:9
14501 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
14502 msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem sem assunto?"
14504 #: ../mail/mail.error.xml.h:10
14505 msgid ""
14506 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
14507 "an idea of what your mail is about."
14508 msgstr ""
14509 "Adicionar uma linha de Assunto com sentido às suas mensagens irá dar uma "
14510 "ideia aos seus destinatários sobre o conteúdo destas."
14512 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
14513 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
14514 msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem apenas com destinatários em BCC?"
14516 #: ../mail/mail.error.xml.h:12
14517 msgid ""
14518 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
14519 "\n"
14520 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
14521 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
14522 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
14523 "recipient. "
14524 msgstr ""
14525 "A lista de contactos para os quais está a enviar está configurada para "
14526 "esconder os destinatários da lista.\n"
14527 "\n"
14528 "Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às "
14529 "mensagens que apenas possuem destinatários em BCC. Este cabeçalho, se "
14530 "adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o "
14531 "evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:."
14533 #: ../mail/mail.error.xml.h:15
14534 msgid ""
14535 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
14536 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
14537 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
14538 "recipient."
14539 msgstr ""
14540 "Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às "
14541 "mensagens que apenas possuem destinatários em Bcc. Este cabeçalho, se "
14542 "adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o "
14543 "evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:."
14545 #: ../mail/mail.error.xml.h:16
14546 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
14547 msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem com um endereço inválido?"
14549 #: ../mail/mail.error.xml.h:17
14550 msgid ""
14551 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
14552 "{0}"
14553 msgstr ""
14554 "O seguinte destinatário não foi reconhecido como endereço de email válido:\n"
14555 "{0}"
14557 #: ../mail/mail.error.xml.h:19
14558 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
14559 msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem com endereços inválidos?"
14561 #: ../mail/mail.error.xml.h:20
14562 msgid ""
14563 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
14564 "{0}"
14565 msgstr ""
14566 "Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como endereços de email "
14567 "válidos:\n"
14568 "{0}"
14570 #: ../mail/mail.error.xml.h:22
14571 msgid "Send private reply?"
14572 msgstr "Enviar resposta privada?"
14574 #: ../mail/mail.error.xml.h:23
14575 msgid ""
14576 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
14577 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
14578 "you sure you want to proceed?"
14579 msgstr ""
14580 "Está a responder em privado a uma mensagem que recebeu através de uma lista "
14581 "de distribuição, mas a lista está a tentar redirecionar a sua resposta para "
14582 "que seja distribuida. Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
14584 #: ../mail/mail.error.xml.h:24
14585 msgid "Reply _Privately"
14586 msgstr "Responder em _Privado"
14588 #: ../mail/mail.error.xml.h:26
14589 msgid ""
14590 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
14591 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
14592 "proceed?"
14593 msgstr ""
14594 "Está a responder a uma mensagem que recebeu através de uma lista de "
14595 "distribuição, mas está a responder em privado ao remetente, não à lista. Tem "
14596 "a certeza de que deseja prosseguir?"
14598 #: ../mail/mail.error.xml.h:28
14599 msgid "Send reply to all recipients?"
14600 msgstr "Enviar resposta a todos os destinatários?"
14602 #: ../mail/mail.error.xml.h:29
14603 msgid ""
14604 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
14605 "sure you want to reply to ALL of them?"
14606 msgstr ""
14607 "Está a responder a uma mensagem que foi enviada para vários destinatários. "
14608 "Tem a certeza de que deseja responder para TODOS?"
14610 #: ../mail/mail.error.xml.h:30
14611 msgid ""
14612 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
14613 msgstr ""
14614 "Esta mensagem não pode ser enviada pois não especificou nenhum destinatário"
14616 #: ../mail/mail.error.xml.h:31
14617 msgid ""
14618 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
14619 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
14620 msgstr ""
14621 "Introduza um endereço de email válido no campo Para:. Pode procurar "
14622 "endereços de email premindo o botão Para: junto à caixa de introdução."
14624 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
14625 msgid "Use default drafts folder?"
14626 msgstr "Utilizar a pasta por omissão de rascunhos"
14628 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
14629 msgid ""
14630 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
14631 "folder instead?"
14632 msgstr ""
14633 "Incapaz de abrir a pasta de rascunhos desta conta. Deseja utilizar a pasta "
14634 "de rascunhos do sistema?"
14636 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
14637 msgid "Use _Default"
14638 msgstr "Utilizar Por _Omissão"
14640 #: ../mail/mail.error.xml.h:35
14641 msgid ""
14642 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
14643 "folder \"{0}\"?"
14644 msgstr ""
14645 "Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas na pasta "
14646 "\"{0}\"?"
14648 #: ../mail/mail.error.xml.h:36
14649 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
14650 msgstr "Se continuar, não lhe será possível recuperar estas mensagens."
14652 #: ../mail/mail.error.xml.h:37
14653 msgid "_Expunge"
14654 msgstr "_Expurgar"
14656 #: ../mail/mail.error.xml.h:38
14657 msgid ""
14658 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
14659 "folders?"
14660 msgstr ""
14661 "Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas em todas as "
14662 "pastas?"
14664 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
14665 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286
14666 msgid "_Empty Trash"
14667 msgstr "_Esvaziar o Lixo"
14669 #: ../mail/mail.error.xml.h:40
14670 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
14671 msgstr ""
14672 "Abrir demasiadas mensagens simultaneamente poderá demorar bastante tempo."
14674 #: ../mail/mail.error.xml.h:41
14675 msgid "_Open Messages"
14676 msgstr "_Abrir as Mensagens"
14678 #: ../mail/mail.error.xml.h:42
14679 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
14680 msgstr "Tem mensagens por enviar, ainda assim deseja sair?"
14682 #: ../mail/mail.error.xml.h:43
14683 msgid ""
14684 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
14685 "again."
14686 msgstr ""
14687 "Se sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja "
14688 "novamente iniciado."
14690 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
14691 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
14692 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
14693 #: ../mail/mail.error.xml.h:47
14694 msgid "Error while {0}."
14695 msgstr "Erro durante {0}."
14697 #: ../mail/mail.error.xml.h:48
14698 msgid "Error while performing operation."
14699 msgstr "Erro durante execução da operação."
14701 #: ../mail/mail.error.xml.h:49
14702 msgid "Enter password."
14703 msgstr "Introduza a senha."
14705 #: ../mail/mail.error.xml.h:50
14706 msgid "Error loading filter definitions."
14707 msgstr "Erro ao ler as definições de filtro."
14709 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
14710 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
14711 msgstr "Incapaz de gravar no diretório \"{0}\"."
14713 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
14714 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
14715 msgstr "Incapaz de gravar para o ficheiro \"{0}\"."
14717 #: ../mail/mail.error.xml.h:53
14718 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
14719 msgstr "Incapaz de criar o diretório de gravação devido a \"{1}\""
14721 #: ../mail/mail.error.xml.h:54
14722 msgid "Cannot create temporary save directory."
14723 msgstr "Incapaz de criar o diretório temporário de gravação."
14725 #: ../mail/mail.error.xml.h:55
14726 msgid "File exists but cannot overwrite it."
14727 msgstr "Ficheiro já existe mas não é possível sobrepo-lo."
14729 #: ../mail/mail.error.xml.h:56
14730 msgid "File exists but is not a regular file."
14731 msgstr "O ficheiro já existe mas não é um ficheiro normal."
14733 #: ../mail/mail.error.xml.h:57
14734 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
14735 msgstr "Incapaz de apagar a pasta \"{0}\"."
14737 #: ../mail/mail.error.xml.h:58
14738 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
14739 msgstr "Incapaz de apagar a pasta de sistema \"{0}\"."
14741 #: ../mail/mail.error.xml.h:59
14742 msgid ""
14743 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
14744 "be renamed, moved, or deleted."
14745 msgstr ""
14746 "As pastas de sistema são necessárias para que o Evolution funcione "
14747 "corretamente pelo que não podem ser renomeadas, movidas ou apagadas."
14749 #: ../mail/mail.error.xml.h:60
14750 msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
14751 msgstr "Falha ao expurgar a pasta &quot;{0}&quot;."
14753 #: ../mail/mail.error.xml.h:62
14754 msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
14755 msgstr "Falha ao atualizar a pasta &quot;{0}&quot;."
14757 #: ../mail/mail.error.xml.h:63
14758 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
14759 msgstr "Incapaz de renomear ou mover a pasta de sistema \"{0}\"."
14761 #: ../mail/mail.error.xml.h:64
14762 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
14763 msgstr "Realmente apagar a pasta \"{0}\" e todas as suas subpastas?"
14765 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
14766 msgid ""
14767 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
14768 "will be deleted permanently."
14769 msgstr ""
14770 "Se apagar a pasta, todo o seu conteúdo e o das suas subpastas será "
14771 "definitivamente apagado."
14773 #: ../mail/mail.error.xml.h:67
14774 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
14775 msgstr "Realmente apagar a pasta \"{0}\"?"
14777 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
14778 msgid ""
14779 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
14780 msgstr "Se apagar a pasta, todo o seu conteúdo será definitivamente apagado."
14782 #: ../mail/mail.error.xml.h:69
14783 msgid "These messages are not copies."
14784 msgstr "Estas mensagens não são cópias."
14786 #: ../mail/mail.error.xml.h:70
14787 msgid ""
14788 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
14789 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
14790 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
14791 msgstr ""
14792 "As mensagens apresentadas nas Pastas de Pesquisa não são cópias. Apagá-las "
14793 "de uma Pasta de Procura irá apagar a mensagem da pasta ou pastas em que "
14794 "reside fisicamente. Deseja mesmo apagar estas mensagens?"
14796 #: ../mail/mail.error.xml.h:71
14797 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
14798 msgstr "Incapaz de renomear \"{0}\" para \"{1}\"."
14800 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
14801 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
14802 msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{1}\". Utilize um nome diferente."
14804 #: ../mail/mail.error.xml.h:73
14805 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
14806 msgstr "Incapaz de mover a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
14808 #: ../mail/mail.error.xml.h:74
14809 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
14810 msgstr "Incapaz de abrir a pasta de origem. Erro: {2}"
14812 #: ../mail/mail.error.xml.h:75
14813 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
14814 msgstr "Incapaz de abrir a pasta de destino. Erro: {2}"
14816 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
14817 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
14818 msgstr "Incapaz de copiar a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
14820 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
14821 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
14822 msgstr "Incapaz de criar a pasta \"{0}\"."
14824 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
14825 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
14826 msgstr "Incapaz de abrir a pasta. Erro: {1}"
14828 #: ../mail/mail.error.xml.h:79
14829 msgid "Cannot save changes to account."
14830 msgstr "Incapaz de gravar as alterações à conta."
14832 #: ../mail/mail.error.xml.h:80
14833 msgid "You have not filled in all of the required information."
14834 msgstr "Não preencheu toda a informação necessária."
14836 #: ../mail/mail.error.xml.h:81
14837 msgid "You may not create two accounts with the same name."
14838 msgstr "Não pode criar duas contas com o mesmo nome."
14840 #: ../mail/mail.error.xml.h:82
14841 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
14842 msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta conta?"
14844 #: ../mail/mail.error.xml.h:83
14845 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
14846 msgstr "Se prosseguir, a informação de conta será definitivamente apagada."
14848 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
14849 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
14850 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta conta e todas as suas proxies?"
14852 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
14853 msgid ""
14854 "If you proceed, the account information and\n"
14855 "all proxy information will be deleted permanently."
14856 msgstr ""
14857 "Se prosseguir, a informação de conta e toda a\n"
14858 "informação de proxy será definitivamente apagada."
14860 #: ../mail/mail.error.xml.h:87
14861 msgid ""
14862 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
14863 msgstr ""
14864 "Tem a certeza de que deseja desativar esta conta e apagar todas as suas "
14865 "proxies?"
14867 #: ../mail/mail.error.xml.h:88
14868 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
14869 msgstr "Se prosseguir, todas as contas de proxy serão definitivamente apagada."
14871 #: ../mail/mail.error.xml.h:89
14872 msgid "Do _Not Disable"
14873 msgstr "_Não Desativar"
14875 #: ../mail/mail.error.xml.h:90
14876 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
14877 msgid "_Disable"
14878 msgstr "_Desativar"
14880 #: ../mail/mail.error.xml.h:91
14881 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
14882 msgstr "Incapaz de editar a Pasta de Procura \"{0}\" pois esta não existe."
14884 #: ../mail/mail.error.xml.h:92
14885 msgid ""
14886 "This folder may have been added implicitly,\n"
14887 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
14888 msgstr ""
14889 "Esta pasta poderá ter sido adicionada implicitamente, utilize o editor\n"
14890 "de Pastas de Procura para a adicionar explicitamente, se necessário."
14892 #: ../mail/mail.error.xml.h:94
14893 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
14894 msgstr "Incapaz de adicionar a Pasta de Procura \"{0}\"."
14896 #: ../mail/mail.error.xml.h:95
14897 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
14898 msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{0}\". Utilize um nome diferente."
14900 #: ../mail/mail.error.xml.h:96
14901 msgid "Search Folders automatically updated."
14902 msgstr "Pastas de Procura automaticamente atualizadas."
14904 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
14905 msgid "Mail filters automatically updated."
14906 msgstr "Filtros de mensagens atualizados automaticamente."
14908 #: ../mail/mail.error.xml.h:98
14909 msgid "Missing folder."
14910 msgstr "Pasta inexistente."
14912 #: ../mail/mail.error.xml.h:99
14913 msgid "You must specify a folder."
14914 msgstr "Tem de especificar uma pasta."
14916 #: ../mail/mail.error.xml.h:101
14917 msgid "You must name this Search Folder."
14918 msgstr "Tem de indicar um nome para esta Pasta de Procura."
14920 #: ../mail/mail.error.xml.h:102
14921 msgid "No folder selected."
14922 msgstr "Nenhuma pasta selecionada."
14924 #: ../mail/mail.error.xml.h:103
14925 msgid ""
14926 "You must specify at least one folder as a source.\n"
14927 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
14928 "folders, all remote folders, or both."
14929 msgstr ""
14930 "Tem de especificar pelo menos uma pasta como origem.\n"
14931 "Pode selecionar as pastas individualmente e/ou selecionar todas as pastas "
14932 "locais, todas as remotas ou ambas."
14934 #: ../mail/mail.error.xml.h:105
14935 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
14936 msgstr "Problemas ao migrar a pasta de mensagens antiga \"{0}\"."
14938 #: ../mail/mail.error.xml.h:106
14939 msgid ""
14940 "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
14941 "\n"
14942 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
14943 "quit."
14944 msgstr ""
14945 "Já existe uma pasta não-vazia em \"{1}\".\n"
14946 "\n"
14947 "Pode ignorar esta pasta, sobrepo-la ou acrescentar ao seu conteúdo, ou sair."
14949 #: ../mail/mail.error.xml.h:109
14950 msgid "Ignore"
14951 msgstr "Ignorar"
14953 #: ../mail/mail.error.xml.h:110
14954 msgid "_Overwrite"
14955 msgstr "_Sobrepor"
14957 #: ../mail/mail.error.xml.h:111
14958 msgid "_Append"
14959 msgstr "_Acrescentar"
14961 #: ../mail/mail.error.xml.h:112
14962 msgid "Evolution's local mail format has changed."
14963 msgstr "O formato local de email do Evolution foi alterado."
14965 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
14966 msgid ""
14967 "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
14968 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
14969 "want to migrate now?\n"
14970 "\n"
14971 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
14972 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
14973 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
14974 msgstr ""
14975 "O formato local de email do Evolution foi alterado de mbox para Maildir. O "
14976 "seu correio local tem de ser migrado para o novo formato antes do Evolution "
14977 "poder prosseguir. Deseja migrar agora?\n"
14978 "\n"
14979 "Será criada uma conta mbox para preservar as pastas mbox antigas. Poderá "
14980 "apagar a conta depois de se certificar que os dados foram corretamente "
14981 "migrados. Certifique-se que existe espaço suficiente em disco se optar por "
14982 "migrar agora."
14984 #: ../mail/mail.error.xml.h:116
14985 msgid "_Exit Evolution"
14986 msgstr "_Sair do Evolution"
14988 #: ../mail/mail.error.xml.h:117
14989 msgid "_Migrate Now"
14990 msgstr "_Migrar Agora"
14992 #: ../mail/mail.error.xml.h:118
14993 msgid "Unable to read license file."
14994 msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de licença."
14996 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
14997 msgid ""
14998 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
14999 "will not be able to use this provider until you can accept its license."
15000 msgstr ""
15001 "Incapaz de ler o ficheiro de licença \"{0}\", devido a um problema na "
15002 "instalação. Não será possível utilizar este fornecedor até que possa aceitar "
15003 "a sua licença."
15005 #: ../mail/mail.error.xml.h:120
15006 msgid "Please wait."
15007 msgstr "Aguarde por favor."
15009 #: ../mail/mail.error.xml.h:121
15010 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
15011 msgstr ""
15012 "A consultar o servidor para obter a lista de mecanismos de autenticação "
15013 "suportados."
15015 #: ../mail/mail.error.xml.h:122
15016 msgid ""
15017 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
15018 msgstr ""
15019 "Falha ao consultar o servidor para obter a lista de mecanismos de "
15020 "autenticação suportados."
15022 #: ../mail/mail.error.xml.h:123
15023 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
15024 msgstr "Sincronizar as pastas localmente para utilização quando desligado?"
15026 #: ../mail/mail.error.xml.h:124
15027 msgid ""
15028 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
15029 "usage?"
15030 msgstr ""
15031 "Deseja sincronizar localmente as pastas que estão marcadas para utilização "
15032 "em modo desligado?"
15034 #: ../mail/mail.error.xml.h:125
15035 msgid "Do _Not Synchronize"
15036 msgstr "_Não Sincronizar"
15038 #: ../mail/mail.error.xml.h:126
15039 msgid "_Synchronize"
15040 msgstr "_Sincronizar"
15042 #: ../mail/mail.error.xml.h:127
15043 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
15044 msgstr "Deseja marcar todas as mensagens como lidas?"
15046 #: ../mail/mail.error.xml.h:128
15047 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
15048 msgstr "Irá marcar como lidas todas as mensagens na pasta selecionada."
15050 #: ../mail/mail.error.xml.h:129
15051 msgid ""
15052 "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
15053 "subfolders."
15054 msgstr ""
15055 "Esta operação irá marcar todas as mensagens como lidas na pasta selecionada "
15056 "e suas subpastas."
15058 #: ../mail/mail.error.xml.h:130
15059 msgid "Close message window."
15060 msgstr "Fechar a janela da mensagem."
15062 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
15063 msgid "Would you like to close the message window?"
15064 msgstr "Deseja fechar a janela da mensagem?"
15066 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
15067 msgid "_Yes"
15068 msgstr "_Sim"
15070 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
15071 msgid "_No"
15072 msgstr "_Não"
15074 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
15075 msgid "_Always"
15076 msgstr "_Sempre"
15078 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
15079 msgid "N_ever"
15080 msgstr "N_unca"
15082 #: ../mail/mail.error.xml.h:136
15083 msgid "Copy folder in folder tree."
15084 msgstr "Copiar a pasta na árvore de pastas."
15086 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
15087 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
15088 msgstr "Tem a certeza de que deseja copiar a pasta '{0}' para a pasta '{1}'?"
15090 #: ../mail/mail.error.xml.h:138
15091 msgid "Move folder in folder tree."
15092 msgstr "Mover a pasta na árvore de pastas."
15094 #: ../mail/mail.error.xml.h:139
15095 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
15096 msgstr "Tem a certeza de que deseja mover a pasta '{0}' para a pasta '{1}'?"
15098 #: ../mail/mail.error.xml.h:140
15099 msgid ""
15100 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
15101 "not enabled"
15102 msgstr ""
15103 "Esta mensagem não pode ser enviada pois a conta selecionada para a enviar "
15104 "não está ativa"
15106 #: ../mail/mail.error.xml.h:141
15107 msgid "Please enable the account or send using another account."
15108 msgstr "Ative a conta ou envie utilizando outra conta."
15110 #: ../mail/mail.error.xml.h:142
15111 msgid "Mail Deletion Failed"
15112 msgstr "Falha ao Apagar Correio"
15114 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
15115 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
15116 msgstr "Não possui permissões suficientes para apagar este correio."
15118 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
15119 msgid "\"Check Junk\" Failed"
15120 msgstr "Falha ao \"Verificar por Correio Não Solicitado\""
15122 #: ../mail/mail.error.xml.h:145
15123 msgid "\"Report Junk\" Failed"
15124 msgstr "Falha ao \"Relatar como Correio Não Solicitado\""
15126 #: ../mail/mail.error.xml.h:146
15127 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
15128 msgstr "Falha ao \"Relatar como Correio Solicitado\""
15130 #: ../mail/mail.error.xml.h:147
15131 msgid "Remove duplicate messages?"
15132 msgstr "Remover as mensagens duplicadas?"
15134 #: ../mail/mail.error.xml.h:148
15135 msgid "No duplicate messages found."
15136 msgstr "Não foram encontradas mensagens duplicadas."
15138 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
15139 #: ../mail/mail.error.xml.h:150
15140 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
15141 msgstr "A pasta '{0}' não contém quaisquer mensagens duplicadas."
15143 #: ../mail/mail.error.xml.h:151
15144 msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
15145 msgstr "Falha ao desligar a conta &quot;{0}&quot;."
15147 #: ../mail/mail.error.xml.h:153
15148 msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
15149 msgstr "Falha ao remover a subscrição da pasta &quot;{0}&quot;."
15151 #: ../mail/mail.error.xml.h:154
15152 msgid "Unable to retrieve message."
15153 msgstr "Incapaz de obter a mensagem."
15155 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
15156 msgid "{0}"
15157 msgstr "{0}"
15159 #: ../mail/mail.error.xml.h:156
15160 msgid "Failed to open folder."
15161 msgstr "Falha ao abrir pasta."
15163 #: ../mail/mail.error.xml.h:157
15164 msgid "Failed to find duplicate messages."
15165 msgstr "Falha ao procurar mensagens duplicadas."
15167 #: ../mail/mail.error.xml.h:158
15168 msgid "Failed to retrieve messages."
15169 msgstr "Falha ao obter as mensagens."
15171 #: ../mail/mail.error.xml.h:159
15172 msgid "Failed to remove attachments from messages."
15173 msgstr "Falha ao remover os anexos das mensagens."
15175 #: ../mail/mail.error.xml.h:160
15176 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
15177 msgstr "Falha ao obter as mensagens para consulta em modo desligado."
15179 #: ../mail/mail.error.xml.h:161
15180 msgid "Failed to save messages to disk."
15181 msgstr "Falha ao gravar as mensagens no disco."
15183 #: ../mail/mail.error.xml.h:162
15184 msgid "Hidden file is attached."
15185 msgstr "Está anexado um ficheiro escondido."
15187 #: ../mail/mail.error.xml.h:163
15188 msgid ""
15189 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
15190 "Please review it before sending."
15191 msgstr ""
15192 "O anexo denominado {0} é um ficheiro escondido e pode conter dados "
15193 "sensíveis. Reveja-o antes de o enviar."
15195 #: ../mail/mail.error.xml.h:164
15196 msgid "Printing failed."
15197 msgstr "Falha ao imprimir."
15199 #: ../mail/mail.error.xml.h:165
15200 msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
15201 msgstr "A impressora respondeu &quot;{0}&quot;."
15203 #: ../mail/mail.error.xml.h:166
15204 msgid "Could not perform this operation on {0}."
15205 msgstr "Incapaz de realizar esta operação em {0}."
15207 #: ../mail/mail.error.xml.h:167
15208 msgid "You must be working online to complete this operation."
15209 msgstr "Tem de estar a trabalhar ligado para terminar esta operação."
15211 #: ../mail/mail-send-recv.c:202
15212 msgid "Canceling..."
15213 msgstr "A Cancelar..."
15215 #: ../mail/mail-send-recv.c:546
15216 msgid "Send & Receive Mail"
15217 msgstr "Enviar & Receber Mensagens"
15219 #: ../mail/mail-send-recv.c:562
15220 msgid "Cancel _All"
15221 msgstr "Cancelar _Tudo"
15223 #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041
15224 msgid "Updating..."
15225 msgstr "A Atualizar..."
15227 #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
15228 msgid "Waiting..."
15229 msgstr "A Aguardar..."
15231 #: ../mail/mail-send-recv.c:1020
15232 #, c-format
15233 msgid "Checking for new mail at '%s'"
15234 msgstr "A verificar a existência de novas mensagens em '%s'"
15236 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
15237 msgid "Search Folders"
15238 msgstr "Pastas de Procura"
15240 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
15241 msgid "Edit Search Folder"
15242 msgstr "Editar a Pasta de Procura"
15244 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
15245 msgid "New Search Folder"
15246 msgstr "Nova Pasta de Procura"
15248 #: ../mail/message-list.c:1244
15249 msgid "Unseen"
15250 msgstr "Por Ler"
15252 #: ../mail/message-list.c:1245
15253 msgid "Seen"
15254 msgstr "Lida"
15256 #: ../mail/message-list.c:1246
15257 msgid "Answered"
15258 msgstr "Respondida"
15260 #: ../mail/message-list.c:1247
15261 msgid "Forwarded"
15262 msgstr "Reencaminhada"
15264 #: ../mail/message-list.c:1248
15265 msgid "Multiple Unseen Messages"
15266 msgstr "Múltiplas Mensagens Por Ler"
15268 #: ../mail/message-list.c:1249
15269 msgid "Multiple Messages"
15270 msgstr "Múltiplas Mensagens"
15272 #: ../mail/message-list.c:1253
15273 msgid "Lowest"
15274 msgstr "Mais Baixo"
15276 #: ../mail/message-list.c:1254
15277 msgid "Lower"
15278 msgstr "Baixo"
15280 #: ../mail/message-list.c:1258
15281 msgid "Higher"
15282 msgstr "Alto"
15284 #: ../mail/message-list.c:1259
15285 msgid "Highest"
15286 msgstr "Mais Alto"
15288 #. strftime format of a time,
15289 #. * in 12-hour format, without seconds.
15290 #: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
15291 msgid "Today %l:%M %p"
15292 msgstr "Hoje %l:%M %p"
15294 #: ../mail/message-list.c:1898
15295 msgid "Yesterday %l:%M %p"
15296 msgstr "Ontem %l:%M %p"
15298 #: ../mail/message-list.c:1910
15299 msgid "%a %l:%M %p"
15300 msgstr "%a %l:%M %p"
15302 #: ../mail/message-list.c:1918
15303 msgid "%b %d %l:%M %p"
15304 msgstr "%b %d %l:%M %p"
15306 #: ../mail/message-list.c:1920
15307 msgid "%b %d %Y"
15308 msgstr "%b %d %Y"
15310 #: ../mail/message-list.c:2751
15311 msgid "Select all visible messages"
15312 msgstr "Selecionar todas as mensagens visíveis"
15314 #: ../mail/message-list.c:2889 ../mail/message-list.etspec.h:17
15315 msgid "Messages"
15316 msgstr "Mensagens"
15318 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
15319 #: ../mail/message-list.c:4114
15320 msgid "Follow-up"
15321 msgstr "Dar seguimento"
15323 #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
15324 #: ../mail/message-list.c:4616 ../mail/message-list.c:5020
15325 msgid "Generating message list"
15326 msgstr "A gerar a lista de mensagens"
15328 #: ../mail/message-list.c:4850
15329 msgid ""
15330 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
15331 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
15332 "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
15333 "by changing the query above."
15334 msgstr ""
15335 "Nenhuma mensagem satisfaz os seus critérios de pesquisa. Altere os critérios "
15336 "selecionando um novo filtro de mensagens da lista de seleção acima ou "
15337 "executando uma nova pesquisa limpando esta através do item de menu Procurar-"
15338 ">Limpar ou alterando a consulta anterior."
15340 #: ../mail/message-list.c:4855
15341 msgid "There are no messages in this folder."
15342 msgstr "Não existem mensagens nesta pasta."
15344 #: ../mail/message-list.etspec.h:2
15345 msgid "Flagged"
15346 msgstr "Marcada"
15348 #: ../mail/message-list.etspec.h:8
15349 msgid "Received"
15350 msgstr "Recebida"
15352 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
15353 msgid "Flag Status"
15354 msgstr "Marcar o Estado"
15356 #: ../mail/message-list.etspec.h:12
15357 msgid "Follow Up Flag"
15358 msgstr "Marca de Dar Seguimento"
15360 #: ../mail/message-list.etspec.h:13
15361 msgid "Due By"
15362 msgstr "Data Limite A"
15364 #: ../mail/message-list.etspec.h:18
15365 msgid "Messages To"
15366 msgstr "Mensagens Para"
15368 #: ../mail/message-list.etspec.h:20
15369 msgid "Subject - Trimmed"
15370 msgstr "Assunto - Espaços Extra Expurgados"
15372 #: ../mail/searchtypes.xml.h:1
15373 msgid "Subject or Addresses contains"
15374 msgstr "Assunto ou Endereços contém"
15376 #: ../mail/searchtypes.xml.h:2
15377 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762
15378 msgid "Recipients contain"
15379 msgstr "Destinatários contêm"
15381 #: ../mail/searchtypes.xml.h:3
15382 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755
15383 msgid "Message contains"
15384 msgstr "Mensagem contém"
15386 #: ../mail/searchtypes.xml.h:4
15387 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776
15388 msgid "Subject contains"
15389 msgstr "Assunto contém"
15391 #: ../mail/searchtypes.xml.h:5
15392 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769
15393 msgid "Sender contains"
15394 msgstr "Remetente contém"
15396 #: ../mail/searchtypes.xml.h:6
15397 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748
15398 msgid "Body contains"
15399 msgstr "Corpo contém"
15401 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
15402 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:92
15403 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139
15404 msgid "_Table column:"
15405 msgstr "Coluna da _tabela:"
15407 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:95
15408 msgid "Address formatting"
15409 msgstr "Formatação de endereço"
15411 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:98
15412 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
15413 msgstr "_Formatar endereço de acordo com o padrão do seu país de destino"
15415 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:107
15416 msgid "Autocompletion"
15417 msgstr "Completar Automaticamente"
15419 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:110
15420 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
15421 msgstr "Apresentar _sempre o endereço de contactos autocompletados"
15423 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
15424 msgid "Multiple vCards"
15425 msgstr "Múltiplos vCards"
15427 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
15428 #, c-format
15429 msgid "vCard for %s"
15430 msgstr "vCard de %s"
15432 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
15433 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
15434 #, c-format
15435 msgid "Contact information"
15436 msgstr "Informação de contacto"
15438 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
15439 #, c-format
15440 msgid "Contact information for %s"
15441 msgstr "Informação de contacto para %s"
15443 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:260
15444 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
15445 msgid "New Address Book"
15446 msgstr "Novo Livro de Endereços"
15448 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
15449 msgctxt "New"
15450 msgid "_Contact"
15451 msgstr "_Contacto"
15453 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
15454 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
15455 msgid "Create a new contact"
15456 msgstr "Criar um novo contacto"
15458 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
15459 msgctxt "New"
15460 msgid "Contact _List"
15461 msgstr "_Lista de Contactos"
15463 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
15464 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
15465 msgid "Create a new contact list"
15466 msgstr "Criar uma nova lista de contactos"
15468 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
15469 msgctxt "New"
15470 msgid "Address _Book"
15471 msgstr "Livro de _Endereços"
15473 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
15474 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866
15475 msgid "Create a new address book"
15476 msgstr "Criar um novo livro de endereços"
15478 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
15479 msgid "Certificates"
15480 msgstr "Certificados"
15482 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
15483 msgid "Address Book Properties"
15484 msgstr "Propriedades do Livro de Endereços"
15486 #. Translators: This is a save dialog title
15487 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418
15488 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714
15489 msgid "Save as vCard"
15490 msgstr "Gravar como um vCard"
15492 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843
15493 msgid "Co_py All Contacts To..."
15494 msgstr "Co_piar Todos os Contactos Para..."
15496 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845
15497 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
15498 msgstr "Copiar os contactos do livro de endereços selecionado para outro"
15500 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850
15501 msgid "D_elete Address Book"
15502 msgstr "Apa_gar o Livro de Endereços"
15504 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852
15505 msgid "Delete the selected address book"
15506 msgstr "Apagar o livro de endereços selecionado"
15508 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857
15509 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
15510 msgstr "Mo_ver Todos os Contactos Para..."
15512 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859
15513 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
15514 msgstr "Mover os contactos do livro de endereços selecionado para outro"
15516 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864
15517 msgid "_New Address Book"
15518 msgstr "_Novo Livro de Endereços"
15520 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871
15521 msgid "Address _Book Properties"
15522 msgstr "Propriedades do Livro de _Endereços"
15524 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873
15525 msgid "Show properties of the selected address book"
15526 msgstr "Apresentar as propriedades do livro de endereços selecionado"
15528 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
15529 msgid "Address Book _Map"
15530 msgstr "_Mapa do Livro de Endereços"
15532 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
15533 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
15534 msgstr ""
15535 "Apresentar o mapa com todos os contactos do livro de endereços selecionado"
15537 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
15538 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445
15539 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
15540 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
15541 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
15542 msgid "_Rename..."
15543 msgstr "_Renomear..."
15545 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
15546 msgid "Rename the selected address book"
15547 msgstr "Renomear o livro de endereços selecionado"
15549 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
15550 msgid "Stop loading"
15551 msgstr "Parar a leitura"
15553 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
15554 msgid "_Copy Contact To..."
15555 msgstr "_Copiar Contacto Para..."
15557 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
15558 msgid "Copy selected contacts to another address book"
15559 msgstr "Copiar os contactos selecionados para outro livro de endereços"
15561 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
15562 msgid "_Delete Contact"
15563 msgstr "_Apagar Contacto"
15565 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
15566 msgid "_Find in Contact..."
15567 msgstr "_Procurar no Contacto..."
15569 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
15570 msgid "Search for text in the displayed contact"
15571 msgstr "Procurar texto no contacto apresentado"
15573 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
15574 msgid "_Forward Contact..."
15575 msgstr "_Reencaminhar o Contacto..."
15577 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922
15578 msgid "Send selected contacts to another person"
15579 msgstr "Enviar os contactos selecionados a outra pessoa"
15581 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
15582 msgid "_Move Contact To..."
15583 msgstr "_Mover o Contacto Para..."
15585 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929
15586 msgid "Move selected contacts to another address book"
15587 msgstr "Mover os contactos selecionados para outro livro de endereços"
15589 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
15590 msgid "_New Contact..."
15591 msgstr "_Novo Contacto..."
15593 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
15594 msgid "New Contact _List..."
15595 msgstr "Nova _Lista de Contactos..."
15597 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
15598 msgid "_Open Contact"
15599 msgstr "_Abrir o Contacto"
15601 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
15602 msgid "View the current contact"
15603 msgstr "Ver o contacto atual"
15605 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
15606 msgid "_Send Message to Contact..."
15607 msgstr "_Enviar Mensagem a Contacto..."
15609 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
15610 msgid "Send a message to the selected contacts"
15611 msgstr "Enviar uma mensagem aos contactos selecionados"
15613 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
15614 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1601
15615 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:846
15616 msgid "_Actions"
15617 msgstr "_Ações"
15619 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
15620 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
15621 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853
15622 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535
15623 msgid "_Preview"
15624 msgstr "_Antever"
15626 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
15627 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
15628 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714
15629 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
15630 msgid "_Delete"
15631 msgstr "Apa_gar"
15633 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
15634 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293
15635 msgid "_Properties"
15636 msgstr "_Propriedades"
15638 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
15639 msgid "Address Book Map"
15640 msgstr "Mapa do Livro de Endereços"
15642 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
15643 msgid "Contact _Preview"
15644 msgstr "_Antevisão de Contacto"
15646 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
15647 msgid "Show contact preview window"
15648 msgstr "Apresentar a janela de antevisão de contacto"
15650 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
15651 msgid "Show _Maps"
15652 msgstr "Apresentar _Mapas"
15654 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
15655 msgid "Show maps in contact preview window"
15656 msgstr "Apresentar mapa na janela de antevisão de contacto"
15658 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
15659 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
15660 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
15661 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
15662 msgid "_Classic View"
15663 msgstr "Vista _Clássica"
15665 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
15666 msgid "Show contact preview below the contact list"
15667 msgstr "Apresentar a antevisão de contactos abaixo da lista de contactos"
15669 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
15670 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
15671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
15672 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
15673 msgid "_Vertical View"
15674 msgstr "Vista _Vertical"
15676 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
15677 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
15678 msgstr "Apresentar a antevisão de contactos ao lado da lista de contactos"
15680 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
15681 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778
15682 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
15683 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
15684 msgid "Unmatched"
15685 msgstr "Sem equivalência"
15687 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083
15688 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1788
15689 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
15690 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
15691 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741
15692 #: ../shell/e-shell-content.c:657
15693 msgid "Advanced Search"
15694 msgstr "Procura Avançada"
15696 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
15697 msgid "Print all shown contacts"
15698 msgstr "Imprimir todos os contactos apresentados"
15700 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
15701 msgid "Preview the contacts to be printed"
15702 msgstr "Antever os contactos a serem impressos"
15704 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130
15705 msgid "Print selected contacts"
15706 msgstr "Imprimir os contactos selecionados"
15708 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
15709 msgid "S_ave Address Book as vCard"
15710 msgstr "Gr_avar o Livro de Endereços como vCard"
15712 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
15713 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
15714 msgstr "Gravar os contactos do livro de endereços selecionado como um vCard"
15716 #. Translators: This is an action label
15717 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153
15718 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163
15719 msgid "_Save as vCard..."
15720 msgstr "_Gravar como vCard..."
15722 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155
15723 msgid "Save selected contacts as a vCard"
15724 msgstr "Gravar os contactos selecionados como um vCard"
15726 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300
15727 msgid "_Forward Contacts"
15728 msgstr "_Reenviar Contactos"
15730 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302
15731 msgid "_Forward Contact"
15732 msgstr "_Reenviar Contacto"
15734 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333
15735 msgid "_Send Message to Contacts"
15736 msgstr "_Enviar Mensagem para os Contactos"
15738 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335
15739 msgid "_Send Message to List"
15740 msgstr "_Enviar Mensagem para a Lista"
15742 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337
15743 msgid "_Send Message to Contact"
15744 msgstr "_Enviar Mensagem para o Contacto"
15746 #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309
15747 msgid "Audio Player"
15748 msgstr "Reprodutor Áudio"
15750 #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310
15751 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
15752 msgstr "Reproduzir o anexo num reprodutor áudio imbutido"
15754 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
15755 msgid ""
15756 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
15757 "\n"
15758 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
15759 msgstr ""
15760 "Pode recuperar o Evolution a partir das suas cópias de segurança.\n"
15761 "\n"
15762 "Isto recupera todos os seus dados pessoais, definições, filtros de correio, "
15763 "etc."
15765 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
15766 msgid "_Restore from a backup file:"
15767 msgstr "_Recuperar da cópia de segurança:"
15769 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
15770 msgid "Choose a backup file to restore"
15771 msgstr "Selecione um ficheiro de cópia de segurança a recuperar"
15773 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
15774 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
15775 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
15776 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
15777 msgid "Restore from Backup"
15778 msgstr "Recuperar da Cópia de Segurança"
15780 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
15781 msgid "Select name of the Evolution backup file"
15782 msgstr "Selecione o nome do ficheiro de cópia de segurança do Evolution"
15784 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
15785 msgid "_Restart Evolution after backup"
15786 msgstr "_Reiniciar o Evolution após a cópia de segurança"
15788 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
15789 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
15790 msgstr ""
15791 "Selecione o nome do ficheiro de cópia de segurança do Evolution a repôr"
15793 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
15794 msgid "_Restart Evolution after restore"
15795 msgstr "_Reiniciar o Evolution após repôr o arquivo"
15797 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
15798 msgid "_Back up Evolution Data..."
15799 msgstr "_Realizar Cópia de Segurança dos Dados do Evolution..."
15801 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
15802 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
15803 msgstr ""
15804 "Realizar uma cópia de segurança dos dados e configurações do Evolution para "
15805 "um ficheiro de arquivo"
15807 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
15808 msgid "R_estore Evolution Data..."
15809 msgstr "R_ecuperar Dados do Evolution..."
15811 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
15812 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
15813 msgstr ""
15814 "Repor os dados e definições do Evolution a partie de um ficheiro de arquivo"
15816 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
15817 msgid "Back up Evolution directory"
15818 msgstr "Realizar cópia de segurança do diretório do Evolution"
15820 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
15821 msgid "Restore Evolution directory"
15822 msgstr "Repôr o diretório do Evolution"
15824 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
15825 msgid "Check Evolution Back up"
15826 msgstr "Verificar a Cópia de Segurança do Evolution"
15828 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
15829 msgid "Restart Evolution"
15830 msgstr "Reiniciar o Evolution"
15832 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
15833 msgid "With Graphical User Interface"
15834 msgstr "Com o Interface Gráfico de Utilizador"
15836 #. FIXME Will the versioned setting always work?
15837 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:317
15838 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
15839 msgid "Shutting down Evolution"
15840 msgstr "A desligar o Evolution"
15842 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:326
15843 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
15844 msgstr "A realizar a cópia de segurança das contas e definições do Evolution"
15846 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
15847 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
15848 msgstr ""
15849 "A realizar a cópia de segurança dos dados do Evolution (Correio, Contactos, "
15850 "Calendários, Tarefas, Memos)"
15852 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:359
15853 msgid "Back up complete"
15854 msgstr "Cópia de segurança terminada"
15856 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:366
15857 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:698
15858 msgid "Restarting Evolution"
15859 msgstr "A Reiniciar o Evolution"
15861 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:517
15862 msgid "Back up current Evolution data"
15863 msgstr "Realizar cópia de segurança dos dados atuais do Evolution"
15865 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:524
15866 msgid "Extracting files from back up"
15867 msgstr "A extrair ficheiros da cópia de segurança"
15869 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
15870 msgid "Loading Evolution settings"
15871 msgstr "A ler as definições do Evolution"
15873 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:672
15874 msgid "Removing temporary back up files"
15875 msgstr "A remover os ficheiros temporários de cópia de segurança"
15877 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:683
15878 msgid "Reloading registry service"
15879 msgstr "A reler o serviço de registo"
15881 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:910
15882 msgid "Evolution Back Up"
15883 msgstr "Cópia de Segurança do Evolution"
15885 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:911
15886 #, c-format
15887 msgid "Backing up to the folder %s"
15888 msgstr "A criar cópia de segurança na pasta %s"
15890 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
15891 msgid "Evolution Restore"
15892 msgstr "Recuperação do Evolution"
15894 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916
15895 #, c-format
15896 msgid "Restoring from the folder %s"
15897 msgstr "A recuperar da pasta %s"
15899 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:986
15900 msgid "Backing up Evolution Data"
15901 msgstr "A Realizar de Cópia de Segurança dos Dados do Evolution"
15903 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987
15904 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
15905 msgstr ""
15906 "Aguarde enquanto o Evolution realiza uma cópia de segurança dos seus dados."
15908 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:989
15909 msgid "Restoring Evolution Data"
15910 msgstr "Recuperar Dados do Evolution"
15912 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990
15913 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
15914 msgstr "Aguarde enquanto o Evolution recupera os seus dados."
15916 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1012
15917 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
15918 msgstr ""
15919 "Esta operação poderá demorar dependendo da quantidade de dados na sua conta."
15921 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
15922 msgid "Invalid Evolution backup file"
15923 msgstr "Ficheiro de cópia de segurança do Evolution inválido"
15925 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
15926 msgid "Please select a valid backup file to restore."
15927 msgstr "Selecione uma cópia de segurança válida a restaurar."
15929 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
15930 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
15931 msgstr "Tem a certeza de que deseja fechar o Evolution?"
15933 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
15934 msgid ""
15935 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
15936 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
15937 msgstr ""
15938 "Para realizar uma cópia de segurança dos seus dados e definições, tem "
15939 "primeiro de fechar o Evolution. Certifique-se de que gravou quaisquer dados "
15940 "por gravar antes de prosseguir."
15942 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
15943 msgid "Close and Back up Evolution"
15944 msgstr "Fechar e Realizar Cópia de Segurança do Evolution"
15946 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
15947 msgid ""
15948 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
15949 msgstr ""
15950 "Tem a certeza de que deseja recuperar o Evolution a partir do ficheiro de "
15951 "cópia de segurança selecionado?"
15953 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
15954 msgid ""
15955 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
15956 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
15957 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
15958 "backup."
15959 msgstr ""
15960 "Para repor os seus dados e definições, tem primeiro de fechar o Evolution. "
15961 "Certifique-se de que gravou quaisquer dados por gravar antes de prosseguir. "
15962 "Esta operação irá apagar todos os seus dados e definições atuais do "
15963 "Evolution e repor o que está gravado na cópia de segurança."
15965 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
15966 msgid "Close and Restore Evolution"
15967 msgstr "Fechar e Reiniciar o Evolution"
15969 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
15970 msgid "Insufficient Permissions"
15971 msgstr "Permissões Insuficientes"
15973 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
15974 msgid "The selected folder is not writable."
15975 msgstr "A pasta selecionada não permite a escrita."
15977 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
15978 #, c-format
15979 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
15980 msgstr "Falha ao iniciar o Bogofilter (%s): "
15982 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
15983 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
15984 msgstr ""
15985 "Falha ao canalizar o conteúdo das mensagens de email para o Bogofilter: "
15987 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
15988 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
15989 msgstr ""
15990 "Bogofilter terminou em erro ou falhou ao processar uma mensagem de correio"
15992 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
15993 msgid "Bogofilter Options"
15994 msgstr "Opções do Bogofilter"
15996 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
15997 msgid "Convert message text to _Unicode"
15998 msgstr "Converter o texto da mensagem para _Unicode"
16000 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
16001 msgid "Bogofilter"
16002 msgstr "Bogofilter"
16004 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
16005 msgid "Standard LDAP Port"
16006 msgstr "Porto Base LDAP"
16008 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
16009 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
16010 msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
16011 msgstr "LDAP sobre SSL (obsoleto)"
16013 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
16014 msgid "Microsoft Global Catalog"
16015 msgstr "Microsoft Global Catalog"
16017 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
16018 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
16019 msgstr "Microsoft Global Catalog sobre SSL"
16021 #. Page 1
16022 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
16023 msgid "Connecting to LDAP"
16024 msgstr "A estabelecer ligação ao LDAP"
16026 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
16027 msgid "Server Information"
16028 msgstr "Informação de Servidor"
16030 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
16031 msgid "StartTLS (recommended)"
16032 msgstr "StartTLS (recomendado)"
16034 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
16035 msgid "Encryption:"
16036 msgstr "Encriptação:"
16038 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
16039 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
16040 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
16041 msgid "Authentication"
16042 msgstr "Autenticação"
16044 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
16045 msgid "Anonymous"
16046 msgstr "Anónimo"
16048 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
16049 msgid "Using email address"
16050 msgstr "Utilizar o endereço de email"
16052 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
16053 msgid "Using distinguished name (DN)"
16054 msgstr "Utilizando o nome distinto (DN)"
16056 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
16057 msgid "Method:"
16058 msgstr "Método:"
16060 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
16061 msgid ""
16062 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
16063 "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
16064 "LDAP server."
16065 msgstr ""
16066 "Este é o método que o Evolution irá utilizar para o autenticar.  Note que "
16067 "configurar este parâmetro para \"Utilizando o endereço de email\" requer "
16068 "acesso anónimo ao seu servidor LDAP."
16070 #. Page 2
16071 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
16072 msgid "Using LDAP"
16073 msgstr "Utilizando o LDAP"
16075 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
16076 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
16077 msgid "Searching"
16078 msgstr "A procurar"
16080 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
16081 msgid "Search Base:"
16082 msgstr "Base da Procura:"
16084 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
16085 msgid "Find Possible Search Bases"
16086 msgstr "Procurar Possíveis Bases de Procura"
16088 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
16089 msgid "One Level"
16090 msgstr "Um Nível"
16092 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
16093 msgid "Subtree"
16094 msgstr "Subárvore"
16096 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
16097 msgid "Search Scope:"
16098 msgstr "Âmbito da Procura:"
16100 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
16101 msgid ""
16102 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
16103 "the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
16104 "below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
16105 "the entries one level beneath your search base."
16106 msgstr ""
16107 "O âmbito de procura define quão profunda na árvore de diretório deseja que a "
16108 "sua procura seja. Um âmbito de procura \"Subárvore\" incluirá todas as "
16109 "entradas abaixo da sua base de procura. Um âmbito de procura \"Um Nível\" "
16110 "incluirá apenas as entradas um nível abaixo da sua base."
16112 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
16113 msgid "Search Filter:"
16114 msgstr "Filtro de Procura:"
16116 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
16117 msgid "Downloading"
16118 msgstr "A Efetuar Download"
16120 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
16121 msgid "Limit:"
16122 msgstr "Limite:"
16124 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
16125 msgid "contacts"
16126 msgstr "contactos"
16128 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
16129 msgid "Browse until limit is reached"
16130 msgstr "Navegar até atingir o limite"
16132 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
16133 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
16134 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
16135 msgid "URL:"
16136 msgstr "URL:"
16138 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
16139 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
16140 msgstr "Evitar IfMatch (necessário no Apache < 2.2.8)"
16142 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
16143 #, c-format
16144 msgid "HTTP Error: %s"
16145 msgstr "Erro HTTP: %s"
16147 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
16148 msgid "Could not parse response"
16149 msgstr "Incapaz de processar a resposta"
16151 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
16152 msgid "Empty response"
16153 msgstr "Resposta vazia"
16155 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492
16156 msgid "Unexpected reply from server"
16157 msgstr "Resposta inesperada do servidor"
16159 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
16160 msgid "Could not locate user's calendars"
16161 msgstr "Incapaz de localizar os calendários do utilizador"
16163 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
16164 msgid "Path"
16165 msgstr "Caminho"
16167 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
16168 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
16169 msgid "Choose a Calendar"
16170 msgstr "Selecione um Calendário"
16172 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
16173 msgid "Choose a Memo List"
16174 msgstr "Selecione uma Lista de Memos"
16176 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
16177 msgid "Choose a Task List"
16178 msgstr "Selecione uma Lista de Tarefas"
16180 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
16181 msgid "Find Calendars"
16182 msgstr "Procurar Calendários"
16184 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
16185 msgid "Find Memo Lists"
16186 msgstr "Procurar Listas de Memos"
16188 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
16189 msgid "Find Task Lists"
16190 msgstr "Procurar Listas de Tarefas"
16192 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
16193 msgid "Email:"
16194 msgstr "Email:"
16196 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
16197 msgid "Server handles meeting invitations"
16198 msgstr "O servidor gere os convites de reunião"
16200 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
16201 msgid "Choose which address books to use."
16202 msgstr "Selecionar que livros de endereços utilizar."
16204 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
16205 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
16206 msgstr "Utilizar no calendário de Datas de Nascimento & Aniversários"
16208 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
16209 msgid "Default User Calendar"
16210 msgstr "Calendário por Omissão do Utilizador"
16212 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508
16213 #, c-format
16214 msgid "Enter Google password for user '%s'."
16215 msgstr "Introduza a senha Google para o utilizador '%s'."
16217 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525
16218 msgid "User declined to provide a password"
16219 msgstr "O utilizador recusou indicar uma senha"
16221 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
16222 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
16223 msgstr "Utilizar um ficheiro iCalendar (ics) existente"
16225 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
16226 msgid "iCalendar File"
16227 msgstr "Ficheiro iCalendar"
16229 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
16230 msgid "Choose an iCalendar file"
16231 msgstr "Selecione um ficheiro iCalendar"
16233 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
16234 msgid "File:"
16235 msgstr "Ficheiro:"
16237 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
16238 msgid "Allow Evolution to update the file"
16239 msgstr "Permite ao Evolution atualizar o ficheiro"
16241 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:318
16242 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
16243 msgid "I_mport"
16244 msgstr "I_mportar"
16246 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404
16247 msgid "Select a Calendar"
16248 msgstr "Selecionar um Calendário"
16250 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
16251 msgid "Select a Task List"
16252 msgstr "Selecionar uma Lista de Tarefas"
16254 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441
16255 msgid "I_mport to Calendar"
16256 msgstr "I_mportar para o Calendário"
16258 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448
16259 msgid "I_mport to Tasks"
16260 msgstr "I_mportar para as Tarefas"
16262 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401
16263 msgid "Selected Calendars for Alarms"
16264 msgstr "Calendários Selecionados para Lembretes"
16266 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822
16267 msgid "Ti_me and date:"
16268 msgstr "Data e _hora:"
16270 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823
16271 msgid "_Date only:"
16272 msgstr "Apenas _data:"
16274 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
16275 msgid "Minutes"
16276 msgstr "Minutos"
16278 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
16279 msgid "Hours"
16280 msgstr "Horas"
16282 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
16283 msgid "Days"
16284 msgstr "Dias"
16286 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
16287 msgid "60 minutes"
16288 msgstr "60 minutos"
16290 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
16291 msgid "30 minutes"
16292 msgstr "30 minutos"
16294 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
16295 msgid "15 minutes"
16296 msgstr "15 minutos"
16298 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
16299 msgid "10 minutes"
16300 msgstr "10 minutos"
16302 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
16303 msgid "05 minutes"
16304 msgstr "05 minutos"
16306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
16307 msgid "Se_cond zone:"
16308 msgstr "Se_gundo fuso:"
16310 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
16311 msgid "(Shown in a Day View)"
16312 msgstr "(Apresentar numa Vista de Dia)"
16314 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
16315 msgid "Use s_ystem time zone"
16316 msgstr "Utili_zar o fuso-horário do sistema"
16318 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
16319 msgid "Time format:"
16320 msgstr "Formato de hora:"
16322 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
16323 msgid "_12 hour (AM/PM)"
16324 msgstr "_12 horas (AM/PM)"
16326 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
16327 msgid "_24 hour"
16328 msgstr "_24 horas"
16330 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
16331 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
16332 msgid "Work Week"
16333 msgstr "Semana de Trabalho"
16335 #. A weekday like "Monday" follows
16336 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
16337 msgid "Wee_k starts on:"
16338 msgstr "S_emana começa à:"
16340 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
16341 msgid "Work days:"
16342 msgstr "Dias úteis:"
16344 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
16345 msgid "_Day begins:"
16346 msgstr "_Dia começa:"
16348 #. Monday
16349 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
16350 msgid "_Mon"
16351 msgstr "_Seg"
16353 #. Tuesday
16354 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
16355 msgid "_Tue"
16356 msgstr "T_er"
16358 #. Wednesday
16359 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
16360 msgid "_Wed"
16361 msgstr "_Qua"
16363 #. Thursday
16364 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
16365 msgid "T_hu"
16366 msgstr "Q_ui"
16368 #. Friday
16369 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
16370 msgid "_Fri"
16371 msgstr "Se_x"
16373 #. Saturday
16374 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
16375 msgid "_Sat"
16376 msgstr "Sá_b"
16378 #. Sunday
16379 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
16380 msgid "S_un"
16381 msgstr "_Dom"
16383 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
16384 msgid "Day _ends:"
16385 msgstr "Dia t_ermina:"
16387 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
16388 msgid "Alerts"
16389 msgstr "Alertas"
16391 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
16392 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
16393 msgstr "Pedir confirmação ao _apagar itens"
16395 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16396 msgid "_Time divisions:"
16397 msgstr "Divisões _temporais:"
16399 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
16400 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
16401 msgstr ""
16402 "Apre_sentar as horas de término de compromissos nas vistas de mês e semana"
16404 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
16405 msgid "_Compress weekends in month view"
16406 msgstr "_Comprimir os fins de semana na vista de mês"
16408 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
16409 msgid "Show week _numbers"
16410 msgstr "Apresentar os _números das semanas"
16412 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
16413 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
16414 msgstr ""
16415 "Apresentar eventos r_ecorrentes em itálico no canto inferior esquerdo do "
16416 "calendário"
16418 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
16419 msgid "Sc_roll Month View by a week"
16420 msgstr "_Rolar a Vista de Mês à semana"
16422 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
16423 msgid "Display"
16424 msgstr "Apresentação"
16426 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
16427 msgid "Task List"
16428 msgstr "Lista de Tarefas"
16430 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
16431 msgid "Highlight t_asks due today"
16432 msgstr "Realçar t_arefas cuja data limite é hoje"
16434 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
16435 msgid "Highlight _overdue tasks"
16436 msgstr "Realçar tare_fas atrasadas"
16438 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
16439 msgid "_Hide completed tasks after"
16440 msgstr "_Esconder as tarefas terminadas após"
16442 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
16443 msgid "Display reminders in _notification area only"
16444 msgstr "Apresentar os lembretes apenas na área de _notificação"
16446 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
16447 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
16448 msgid "Sh_ow a reminder"
16449 msgstr "Apresentar um _lembrete"
16451 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
16452 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
16453 msgid "before every appointment"
16454 msgstr "antes de todos os compromissos"
16456 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
16457 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
16458 msgid "Show a _reminder"
16459 msgstr "Apresentar um _lembrete"
16461 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
16462 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
16463 msgid "before every anniversary/birthday"
16464 msgstr "antes de todos os aniversários"
16466 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
16467 msgid "Select the calendars for reminder notification"
16468 msgstr "Selecione os calendários para notificação de lembretes"
16470 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
16471 msgid "Default Free/Busy Server"
16472 msgstr "Servidor por Omissão de Livre/Ocupado"
16474 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
16475 msgid "Template:"
16476 msgstr "Modelo:"
16478 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
16479 #, no-c-format
16480 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
16481 msgstr ""
16482 "%u e %d serão substituídos pelo utilizador e domínio do endereço de email."
16484 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
16485 msgid "Publishing Information"
16486 msgstr "Informação de Publicação"
16488 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:310
16489 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
16490 msgid "New Calendar"
16491 msgstr "Novo Calendário"
16493 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:319
16494 msgctxt "New"
16495 msgid "_Appointment"
16496 msgstr "_Compromisso"
16498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321
16499 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545
16500 msgid "Create a new appointment"
16501 msgstr "Criar um novo compromisso"
16503 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:326
16504 msgctxt "New"
16505 msgid "All Day A_ppointment"
16506 msgstr "Com_promisso de Dia Completo"
16508 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328
16509 msgid "Create a new all-day appointment"
16510 msgstr "Criar um novo compromisso de dia completo"
16512 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:333
16513 msgctxt "New"
16514 msgid "M_eeting"
16515 msgstr "R_eunião"
16517 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335
16518 msgid "Create a new meeting request"
16519 msgstr "Criar uma nova convocatória de reunião"
16521 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:343
16522 msgctxt "New"
16523 msgid "Cale_ndar"
16524 msgstr "Cale_ndário"
16526 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345
16527 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
16528 msgid "Create a new calendar"
16529 msgstr "Criar um novo calendário"
16531 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:668
16532 msgid "Calendar and Tasks"
16533 msgstr "Calendário e Tarefas"
16535 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:565
16536 msgid "Calendar Selector"
16537 msgstr "Seletor de Calendários"
16539 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:868
16540 #, c-format
16541 msgid "Opening calendar '%s'"
16542 msgstr "A abrir o calendário '%s'"
16544 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
16545 msgid "Calendar Properties"
16546 msgstr "Propriedades do Calendário"
16548 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
16549 msgid ""
16550 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
16551 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
16552 "events."
16553 msgstr ""
16554 "Esta operação irá apagar definitivamente todas as tarefas mais antigas do "
16555 "que o perído de tempo selecionado. Se continuar, não lhe será possível "
16556 "recuperar estas tarefas."
16558 #. Translators: This is the first part of the sentence:
16559 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
16560 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
16561 msgid "Purge events older than"
16562 msgstr "Expurgar eventos mais antigos do que"
16564 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:588
16565 msgid "Copying Items"
16566 msgstr "A Copiar Itens"
16568 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:881
16569 msgid "Moving Items"
16570 msgstr "A Mover Itens"
16572 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
16573 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16574 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215
16575 msgid "event"
16576 msgstr "evento"
16578 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217
16579 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
16580 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
16581 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:548
16582 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:665
16583 msgid "Save as iCalendar"
16584 msgstr "Gravar como iCalendar"
16586 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
16587 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629
16588 msgid "_Copy..."
16589 msgstr "_Copiar..."
16591 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
16592 msgid "D_elete Calendar"
16593 msgstr "Apagar Cal_endário"
16595 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
16596 msgid "Delete the selected calendar"
16597 msgstr "Renomear o calendário selecionado"
16599 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
16600 msgid "Go Back"
16601 msgstr "Retroceder"
16603 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
16604 msgid "Go Forward"
16605 msgstr "Avançar"
16607 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
16608 msgid "Select today"
16609 msgstr "Selecionar hoje"
16611 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
16612 msgid "Select _Date"
16613 msgstr "Selecionar a _Data"
16615 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
16616 msgid "Select a specific date"
16617 msgstr "Selecionar uma data específica"
16619 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
16620 msgid "_New Calendar"
16621 msgstr "_Novo Calendário"
16623 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431
16624 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837
16625 msgid "Purg_e"
16626 msgstr "_Expurgar"
16628 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
16629 msgid "Purge old appointments and meetings"
16630 msgstr "Expurgar os compromissos e eventos antigos"
16632 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438
16633 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
16634 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
16635 msgid "Re_fresh"
16636 msgstr "Act_ualizar"
16638 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
16639 msgid "Refresh the selected calendar"
16640 msgstr "Atualizar o calendário selecionado"
16642 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
16643 msgid "Rename the selected calendar"
16644 msgstr "Renomear o calendário selecionado"
16646 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
16647 msgid "Find _next"
16648 msgstr "Procurar _seguinte"
16650 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
16651 msgid "Find next occurrence of the current search string"
16652 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão de procura atual"
16654 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459
16655 msgid "Find _previous"
16656 msgstr "Procurar _anterior"
16658 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
16659 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
16660 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão de procura atual"
16662 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466
16663 msgid "Stop _running search"
16664 msgstr "Parar de e_xecutar a procura"
16666 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
16667 msgid "Stop currently running search"
16668 msgstr "Parar a procura atualmente em execução"
16670 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
16671 msgid "Show _Only This Calendar"
16672 msgstr "_Apresentar Apenas Este Calendário"
16674 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
16675 msgid "Cop_y to Calendar..."
16676 msgstr "Cop_iar para o Calendário..."
16678 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487
16679 msgid "_Delegate Meeting..."
16680 msgstr "_Delegar Reunião..."
16682 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494
16683 msgid "_Delete Appointment"
16684 msgstr "_Apagar o Compromisso"
16686 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
16687 msgid "Delete selected appointments"
16688 msgstr "Apagar os compromissos selecionados"
16690 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1501
16691 msgid "Delete This _Occurrence"
16692 msgstr "Apagar Esta _Ocorrência"
16694 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
16695 msgid "Delete this occurrence"
16696 msgstr "Apagar esta ocorrência"
16698 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508
16699 msgid "Delete All Occ_urrences"
16700 msgstr "Apagar _Todas as Ocorrências"
16702 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
16703 msgid "Delete all occurrences"
16704 msgstr "Apagar todas as ocorrências"
16706 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1515
16707 msgid "New All Day _Event..."
16708 msgstr "Novo _Evento de Dia Completo..."
16710 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
16711 msgid "Create a new all day event"
16712 msgstr "Criar um novo compromisso de dia completo"
16714 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522
16715 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
16716 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
16717 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
16718 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
16719 msgid "_Forward as iCalendar..."
16720 msgstr "_Reenviar como iCalendar..."
16722 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1529
16723 msgid "New _Meeting..."
16724 msgstr "Nova _Reunião..."
16726 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
16727 msgid "Create a new meeting"
16728 msgstr "Criar uma nova reunião"
16730 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
16731 msgid "Mo_ve to Calendar..."
16732 msgstr "Mo_ver para o Calendário..."
16734 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1543
16735 msgid "New _Appointment..."
16736 msgstr "Novo _Compromisso..."
16738 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550
16739 msgid "Make this Occurrence _Movable"
16740 msgstr "Tornar esta Ocorrência _Móvel"
16742 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
16743 msgid "_Open Appointment"
16744 msgstr "_Abrir o Compromisso"
16746 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
16747 msgid "View the current appointment"
16748 msgstr "Ver o compromisso atual"
16750 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564
16751 msgid "_Reply"
16752 msgstr "_Responder"
16754 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578
16755 msgid "_Schedule Meeting..."
16756 msgstr "A_gendar Reunião..."
16758 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
16759 msgid "Converts an appointment to a meeting"
16760 msgstr "Converte um compromisso numa reunião"
16762 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1585
16763 msgid "Conv_ert to Appointment..."
16764 msgstr "Conv_erter em Compromisso..."
16766 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
16767 msgid "Converts a meeting to an appointment"
16768 msgstr "Converte uma reunião num compromisso"
16770 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1592
16771 msgid "Quit"
16772 msgstr "Sair"
16774 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712
16775 msgid "Day"
16776 msgstr "Dia"
16778 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1714
16779 msgid "Show one day"
16780 msgstr "Apresentar um dia"
16782 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
16783 msgid "List"
16784 msgstr "Lista"
16786 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1721
16787 msgid "Show as list"
16788 msgstr "Apresentar como lista"
16790 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
16791 msgid "Month"
16792 msgstr "Mês"
16794 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728
16795 msgid "Show one month"
16796 msgstr "Apresentar um mês"
16798 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
16799 msgid "Week"
16800 msgstr "Semana"
16802 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1735
16803 msgid "Show one week"
16804 msgstr "Apresentar uma semana"
16806 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1742
16807 msgid "Show one work week"
16808 msgstr "Apresentar uma semana de trabalho"
16810 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1750
16811 msgid "Active Appointments"
16812 msgstr "Compromissos Ativos"
16814 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764
16815 msgid "Next 7 Days' Appointments"
16816 msgstr "Compromissos dos Próximos 7 Dias"
16818 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771
16819 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
16820 msgstr "Ocorre Menos de 5 Vezes"
16822 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1802
16823 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819
16824 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018
16825 msgid "Description contains"
16826 msgstr "Descrição contém"
16828 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1809
16829 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826
16830 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025
16831 msgid "Summary contains"
16832 msgstr "Resumo contém"
16834 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1821
16835 msgid "Print this calendar"
16836 msgstr "Imprimir este calendário"
16838 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828
16839 msgid "Preview the calendar to be printed"
16840 msgstr "Antever o calendário a ser impresso"
16842 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1850
16843 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
16844 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
16845 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:867
16846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1066
16847 msgid "_Save as iCalendar..."
16848 msgstr "_Gravar como iCalendar..."
16850 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927
16851 msgid "Go To"
16852 msgstr "Ir Para"
16854 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
16855 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16856 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
16857 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:546
16858 msgid "memo"
16859 msgstr "memo"
16861 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
16862 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
16863 msgid "New _Memo"
16864 msgstr "Novo _Memo"
16866 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
16867 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
16868 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
16869 msgid "Create a new memo"
16870 msgstr "Criar um novo memo"
16872 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
16873 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:685
16874 msgid "_Open Memo"
16875 msgstr "_Abrir o Memo"
16877 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
16878 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687
16879 msgid "View the selected memo"
16880 msgstr "Ver o memo selecionado"
16882 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
16883 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
16884 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
16885 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
16886 msgid "Open _Web Page"
16887 msgstr "Abrir Página _Web"
16889 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
16890 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:852
16891 msgid "Print the selected memo"
16892 msgstr "Imprimir o memo selecionado"
16894 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1509
16895 msgid "Searching next matching event"
16896 msgstr "A procurar o evento seguinte coincidente"
16898 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1510
16899 msgid "Searching previous matching event"
16900 msgstr "A procurar o evento anterior coincidente"
16902 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1531
16903 #, c-format
16904 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
16905 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
16906 msgstr[0] "Incapaz de encontrar um evento coincidente no próximo %d ano"
16907 msgstr[1] "Incapaz de encontrar um evento coincidente nos próximos %d anos"
16909 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1535
16910 #, c-format
16911 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
16912 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
16913 msgstr[0] "Incapaz de encontrar um evento coincidente no %d ano anterior"
16914 msgstr[1] "Incapaz de encontrar um evento coincidente nos %d anos anteriores"
16916 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1560
16917 msgid "Cannot search with no active calendar"
16918 msgstr "Incapaz de procurar sem um calendário ativo"
16920 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
16921 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16922 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
16923 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
16924 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
16925 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
16926 msgid "task"
16927 msgstr "tarefa"
16929 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
16930 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
16931 msgid "_Assign Task"
16932 msgstr "_Atribuir a Tarefa"
16934 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
16935 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
16936 msgid "_Mark as Complete"
16937 msgstr "_Marcar como Terminada"
16939 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
16940 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
16941 msgid "Mark selected tasks as complete"
16942 msgstr "Marcar as Tarefas Selecionadas como Terminadas"
16944 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
16945 msgid "_Mark as Incomplete"
16946 msgstr "_Marcar como Incompleta"
16948 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
16949 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811
16950 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
16951 msgstr "Marcar as tarefas selecionadas como incompletas"
16953 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
16954 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
16955 msgid "New _Task"
16956 msgstr "Nova _Tarefa"
16958 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
16959 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
16960 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
16961 msgid "Create a new task"
16962 msgstr "Criar uma nova tarefa"
16964 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
16965 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823
16966 msgid "_Open Task"
16967 msgstr "_Abrir a Tarefa"
16969 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
16970 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
16971 msgid "View the selected task"
16972 msgstr "Ver a tarefa selecionada"
16974 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
16975 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051
16976 msgid "Print the selected task"
16977 msgstr "Imprimir a tarefa selecionada"
16979 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
16980 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
16981 msgid "New Memo List"
16982 msgstr "Nova Lista de Memos"
16984 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
16985 msgctxt "New"
16986 msgid "Mem_o"
16987 msgstr "Mem_o"
16989 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
16990 msgctxt "New"
16991 msgid "_Shared Memo"
16992 msgstr "Memo Partil_hado"
16994 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
16995 msgid "Create a new shared memo"
16996 msgstr "Criar um novo memo partilhado"
16998 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
16999 msgctxt "New"
17000 msgid "Memo Li_st"
17001 msgstr "Li_sta de Memos"
17003 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
17004 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
17005 msgid "Create a new memo list"
17006 msgstr "Criar uma nova lista de memos"
17008 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:499
17009 msgid "Memo List Selector"
17010 msgstr "Seletor de Lista de Memos"
17012 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:755
17013 #, c-format
17014 msgid "Opening memo list '%s'"
17015 msgstr "A abrir a lista de memos '%s'"
17017 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
17018 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
17019 msgid "Print Memos"
17020 msgstr "Imprimir Memos"
17022 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288
17023 msgid "Memo List Properties"
17024 msgstr "Propriedades da Lista de Memos"
17026 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
17027 msgid "_Delete Memo"
17028 msgstr "_Apagar o Memo"
17030 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
17031 msgid "_Find in Memo..."
17032 msgstr "_Procurar no Memo..."
17034 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
17035 msgid "Search for text in the displayed memo"
17036 msgstr "Procurar texto no memo apresentado"
17038 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
17039 msgid "D_elete Memo List"
17040 msgstr "_Apagar a Lista de Memos"
17042 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
17043 msgid "Delete the selected memo list"
17044 msgstr "Apagar a lista de memos selecionada"
17046 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
17047 msgid "_New Memo List"
17048 msgstr "_Nova Lista de Memos"
17050 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
17051 msgid "Refresh the selected memo list"
17052 msgstr "Atualizar a lista de memos selecionada"
17054 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
17055 msgid "Rename the selected memo list"
17056 msgstr "Renomear a lista de memos selecionada"
17058 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
17059 msgid "Show _Only This Memo List"
17060 msgstr "_Apresentar Apenas Esta Lista de Memos"
17062 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
17063 msgid "Memo _Preview"
17064 msgstr "_Antever Memo"
17066 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
17067 msgid "Show memo preview pane"
17068 msgstr "Apresentar o painel de antevisão de memo"
17070 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
17071 msgid "Show memo preview below the memo list"
17072 msgstr "Apresentar a antevisão de memos por baixo da lista de memos"
17074 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:780
17075 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
17076 msgstr "Apresentar a antevisão de memos ao lado da lista de memos"
17078 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838
17079 msgid "Print the list of memos"
17080 msgstr "Imprime a lista de memos"
17082 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845
17083 msgid "Preview the list of memos to be printed"
17084 msgstr "Antever a lista de memos a serem impressos"
17086 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236
17087 msgid "Delete Memos"
17088 msgstr "Apagar Memos"
17090 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
17091 msgid "Delete Memo"
17092 msgstr "Apagar o Memo"
17094 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:465
17095 #, c-format
17096 msgid "%d memo"
17097 msgid_plural "%d memos"
17098 msgstr[0] "%d memo"
17099 msgstr[1] "%d memos"
17101 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:469
17102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:639
17103 #, c-format
17104 msgid "%d selected"
17105 msgstr "%d selecionado"
17107 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
17108 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239
17109 msgid "New Task List"
17110 msgstr "Nova Lista de Tarefas"
17112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
17113 msgctxt "New"
17114 msgid "_Task"
17115 msgstr "_Tarefa"
17117 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
17118 msgctxt "New"
17119 msgid "Assigne_d Task"
17120 msgstr "Tarefa Atribuí_da"
17122 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
17123 msgid "Create a new assigned task"
17124 msgstr "Criar uma nova tarefa atribuída"
17126 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
17127 msgctxt "New"
17128 msgid "Tas_k List"
17129 msgstr "Lista de _Tarefas"
17131 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
17132 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
17133 msgid "Create a new task list"
17134 msgstr "Criar uma nova lista de tarefas"
17136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:499
17137 msgid "Task List Selector"
17138 msgstr "Seletor de Lista de Tarefas"
17140 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:755
17141 #, c-format
17142 msgid "Opening task list '%s'"
17143 msgstr "A abrir a lista de tarefas '%s'"
17145 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
17146 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
17147 msgid "Print Tasks"
17148 msgstr "Imprimir as Tarefas"
17150 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311
17151 msgid "Task List Properties"
17152 msgstr "Propriedades da Lista de Tarefas"
17154 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:607
17155 msgid ""
17156 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
17157 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
17158 "\n"
17159 "Really erase these tasks?"
17160 msgstr ""
17161 "Esta operação irá apagar definitivamente todas as tarefas marcadas como "
17162 "terminadas. Se continuar, não será possível recuperar estas tarefas.\n"
17163 "\n"
17164 "Apagar mesmo estas tarefas?"
17166 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:614
17167 msgid "Do not ask me again"
17168 msgstr "Não perguntar novamente"
17170 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
17171 msgid "_Delete Task"
17172 msgstr "_Apagar Tarefa"
17174 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
17175 msgid "_Find in Task..."
17176 msgstr "_Procurar na Tarefa..."
17178 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
17179 msgid "Search for text in the displayed task"
17180 msgstr "Procurar texto na tarefa apresentada"
17182 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753
17183 msgid "Copy..."
17184 msgstr "Copiar..."
17186 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
17187 msgid "D_elete Task List"
17188 msgstr "A_pagar a Lista de Tarefas"
17190 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
17191 msgid "Delete the selected task list"
17192 msgstr "Apagar a lista de tarefas selecionada"
17194 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
17195 msgid "_New Task List"
17196 msgstr "_Nova Lista de Tarefas"
17198 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
17199 msgid "Refresh the selected task list"
17200 msgstr "Atualizar a lista de tarefas selecionada"
17202 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
17203 msgid "Rename the selected task list"
17204 msgstr "Renomear a lista de tarefas selecionada"
17206 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
17207 msgid "Show _Only This Task List"
17208 msgstr "_Apresentar Apenas Esta Lista de Tarefas"
17210 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
17211 msgid "Mar_k as Incomplete"
17212 msgstr "Mar_car como Incompleta"
17214 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:839
17215 msgid "Delete completed tasks"
17216 msgstr "Apagar as tarefas terminadas"
17218 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
17219 msgid "Task _Preview"
17220 msgstr "_Antevisão de Tarefa"
17222 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
17223 msgid "Show task preview pane"
17224 msgstr "Apresentar o painel de antevisão de tarefas"
17226 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937
17227 msgid "Show task preview below the task list"
17228 msgstr ""
17229 "Apresentar o painel de antevisão de tarefas por baixo da lista de tarefas"
17231 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944
17232 msgid "Show task preview alongside the task list"
17233 msgstr ""
17234 "Apresentar o painel de antevisão de tarefas ao lado da lista de tarefas"
17236 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
17237 msgid "Active Tasks"
17238 msgstr "Tarefas Ativas"
17240 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
17241 msgid "Completed Tasks"
17242 msgstr "Tarefas Terminadas"
17244 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
17245 msgid "Next 7 Days' Tasks"
17246 msgstr "Tarefas dos Próximos 7 Dias"
17248 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
17249 msgid "Overdue Tasks"
17250 msgstr "Tarefas Atrasadas"
17252 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
17253 msgid "Tasks with Attachments"
17254 msgstr "Tarefas com Anexos"
17256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037
17257 msgid "Print the list of tasks"
17258 msgstr "Imprimir a lista de tarefas"
17260 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044
17261 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
17262 msgstr "Antever a lista de tarefas a ser impressa"
17264 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
17265 msgid "Delete Tasks"
17266 msgstr "Apagar Tarefas"
17268 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
17269 msgid "Delete Task"
17270 msgstr "Apagar a Tarefa"
17272 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:524
17273 msgid "Expunging"
17274 msgstr "A expurgar"
17276 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:635
17277 #, c-format
17278 msgid "%d task"
17279 msgid_plural "%d tasks"
17280 msgstr[0] "%d tarefa"
17281 msgstr[1] "%d tarefas"
17283 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146
17284 msgid "ITIP"
17285 msgstr "ITIP"
17287 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:147
17288 msgid "Display part as an invitation"
17289 msgstr "Apresentar parte como um convite"
17291 #. strftime format of a time,
17292 #. * in 24-hour format, without seconds.
17293 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
17294 msgid "Today %H:%M"
17295 msgstr "Hoje %H:%M"
17297 #. strftime format of a time,
17298 #. * in 24-hour format.
17299 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
17300 msgid "Today %H:%M:%S"
17301 msgstr "Hoje %H:%M:%S"
17303 #. strftime format of a time,
17304 #. * in 12-hour format.
17305 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248
17306 msgid "Today %l:%M:%S %p"
17307 msgstr "Hoje %l:%M:%S %p"
17309 #. strftime format of a time,
17310 #. * in 24-hour format, without seconds.
17311 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
17312 msgid "Tomorrow %H:%M"
17313 msgstr "Amanhã %H:%M"
17315 #. strftime format of a time,
17316 #. * in 24-hour format.
17317 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
17318 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
17319 msgstr "Amanhã %H:%M:%S"
17321 #. strftime format of a time,
17322 #. * in 12-hour format, without seconds.
17323 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
17324 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
17325 msgstr "Amanhã %l:%M %p"
17327 #. strftime format of a time,
17328 #. * in 12-hour format.
17329 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276
17330 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
17331 msgstr "Amanhã %l:%M:%S %p"
17333 #. strftime format of a weekday.
17334 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
17335 #, c-format
17336 msgid "%A"
17337 msgstr "%A"
17339 #. strftime format of a weekday and a
17340 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
17341 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
17342 msgid "%A %H:%M"
17343 msgstr "%A %H:%M"
17345 #. strftime format of a weekday and a
17346 #. * time, in 24-hour format.
17347 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
17348 msgid "%A %H:%M:%S"
17349 msgstr "%A %H:%M:%S"
17351 #. strftime format of a weekday and a
17352 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
17353 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
17354 msgid "%A %l:%M %p"
17355 msgstr "%A %l:%M %p"
17357 #. strftime format of a weekday and a
17358 #. * time, in 12-hour format.
17359 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
17360 msgid "%A %l:%M:%S %p"
17361 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
17363 #. strftime format of a weekday and a date
17364 #. * without a year.
17365 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322
17366 msgid "%A, %B %e"
17367 msgstr "%A, %B %e"
17369 #. strftime format of a weekday, a date
17370 #. * without a year and a time,
17371 #. * in 24-hour format, without seconds.
17372 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
17373 msgid "%A, %B %e %H:%M"
17374 msgstr "%A, %B %e %H:%M"
17376 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17377 #. * and a time, in 24-hour format.
17378 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
17379 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
17380 msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
17382 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17383 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
17384 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
17385 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
17386 msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
17388 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17389 #. * and a time, in 12-hour format.
17390 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341
17391 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
17392 msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
17394 #. strftime format of a weekday and a date.
17395 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
17396 msgid "%A, %B %e, %Y"
17397 msgstr "%A, %B %e, %Y"
17399 #. strftime format of a weekday, a date and a
17400 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
17401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
17402 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
17403 msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
17405 #. strftime format of a weekday, a date and a
17406 #. * time, in 24-hour format.
17407 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
17408 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
17409 msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
17411 #. strftime format of a weekday, a date and a
17412 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
17413 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
17414 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
17415 msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
17417 #. strftime format of a weekday, a date and a
17418 #. * time, in 12-hour format.
17419 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365
17420 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
17421 msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
17423 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
17424 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
17425 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
17426 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
17427 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
17428 msgid "An unknown person"
17429 msgstr "Uma pessoa desconhecida"
17431 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
17432 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
17433 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
17434 #, c-format
17435 msgid "Please respond on behalf of %s"
17436 msgstr "Responda em nome de %s"
17438 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
17439 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
17440 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
17441 #, c-format
17442 msgid "Received on behalf of %s"
17443 msgstr "Recebida em nome de %s"
17445 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
17446 #, c-format
17447 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
17448 msgstr "%s através de %s publicou a seguinte informação de reunião:"
17450 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
17451 #, c-format
17452 msgid "%s has published the following meeting information:"
17453 msgstr "%s publicou a seguinte informação de reunião:"
17455 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
17456 #, c-format
17457 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
17458 msgstr "%s delegou-lhe a seguinte reunião:"
17460 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
17461 #, c-format
17462 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
17463 msgstr "%s através de %s pede a sua presença na seguinte reunião:"
17465 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
17466 #, c-format
17467 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
17468 msgstr "%s pede a sua presença na seguinte reunião:"
17470 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
17471 #, c-format
17472 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
17473 msgstr "%s através de %s deseja adicionar a uma reunião existente:"
17475 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
17476 #, c-format
17477 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
17478 msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente:"
17480 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
17481 #, c-format
17482 msgid ""
17483 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
17484 "meeting:"
17485 msgstr ""
17486 "%s através de %s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte "
17487 "reunião:"
17489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
17490 #, c-format
17491 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
17492 msgstr "%s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte reunião:"
17494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
17495 #, c-format
17496 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
17497 msgstr "%s através de %s enviou a seguinte resposta à reunião:"
17499 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
17500 #, c-format
17501 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
17502 msgstr "%s enviou a seguinte resposta à reunião:"
17504 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
17505 #, c-format
17506 msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
17507 msgstr "%s através de %s cancelou a seguinte reunião:"
17509 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
17510 #, c-format
17511 msgid "%s has canceled the following meeting:"
17512 msgstr "%s cancelou a seguinte reunião:"
17514 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
17515 #, c-format
17516 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
17517 msgstr "%s através de %s propôs as seguintes alterações à reunião."
17519 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
17520 #, c-format
17521 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
17522 msgstr "%s propôs as seguintes alterações à reunião:"
17524 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
17525 #, c-format
17526 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
17527 msgstr "%s através de %s recusou as seguintes alterações à reunião:"
17529 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465
17530 #, c-format
17531 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
17532 msgstr "%s recusou as seguintes alterações à reunião:"
17534 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
17535 #, c-format
17536 msgid "%s through %s has published the following task:"
17537 msgstr "%s através de %s publicou a seguinte tarefa:"
17539 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
17540 #, c-format
17541 msgid "%s has published the following task:"
17542 msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:"
17544 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
17545 #, c-format
17546 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
17547 msgstr "%s pede que seja atribuída a %s a seguinte tarefa:"
17549 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
17550 #, c-format
17551 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
17552 msgstr "%s através de %s atribuiu-lhe uma tarefa:"
17554 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
17555 #, c-format
17556 msgid "%s has assigned you a task:"
17557 msgstr "%s atribuiu-lhe uma tarefa:"
17559 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
17560 #, c-format
17561 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
17562 msgstr "%s através de %s deseja adicionar a uma tarefa existente:"
17564 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
17565 #, c-format
17566 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
17567 msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente:"
17569 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
17570 #, c-format
17571 msgid ""
17572 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
17573 "assigned task:"
17574 msgstr ""
17575 "%s através de %s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte "
17576 "tarefa atribuída:"
17578 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
17579 #, c-format
17580 msgid ""
17581 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
17582 msgstr ""
17583 "%s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte tarefa "
17584 "atribuída:"
17586 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
17587 #, c-format
17588 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
17589 msgstr "%s através de %s enviou a seguinte resposta à tarefa atribuída:"
17591 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
17592 #, c-format
17593 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
17594 msgstr "%s enviou a seguinte resposta à tarefa atribuída:"
17596 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
17597 #, c-format
17598 msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
17599 msgstr "%s através de %s cancelou a seguinte tarefa atribuída:"
17601 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
17602 #, c-format
17603 msgid "%s has canceled the following assigned task:"
17604 msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída:"
17606 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
17607 #, c-format
17608 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
17609 msgstr ""
17610 "%s através de %s propôs as seguintes alterações à atribuição da tarefa:"
17612 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
17613 #, c-format
17614 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
17615 msgstr "%s propôs as seguintes alterações à atribuição da tarefa:"
17617 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
17618 #, c-format
17619 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
17620 msgstr "%s através de %s recusou a seguinte tarefa atribuída:"
17622 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555
17623 #, c-format
17624 msgid "%s has declined the following assigned task:"
17625 msgstr "%s recusou a atribuição da seguinte tarefa:"
17627 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
17628 #, c-format
17629 msgid "%s through %s has published the following memo:"
17630 msgstr "%s através de %s publicou o seguinte memo:"
17632 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
17633 #, c-format
17634 msgid "%s has published the following memo:"
17635 msgstr "%s publicou o seguinte memo:"
17637 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
17638 #, c-format
17639 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
17640 msgstr "%s através de %s deseja adicionar a um memo existente:"
17642 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
17643 #, c-format
17644 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
17645 msgstr "%s deseja adicionar a um memo existente:"
17647 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
17648 #, c-format
17649 msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
17650 msgstr "%s através de %s cancelou o seguinte memo partilhado:"
17652 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
17653 #, c-format
17654 msgid "%s has canceled the following shared memo:"
17655 msgstr "%s cancelou o seguinte memo partilhado:"
17657 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
17658 msgid "All day:"
17659 msgstr "Dia completo:"
17661 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
17662 msgid "Start day:"
17663 msgstr "Dia de início:"
17665 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
17666 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490
17667 msgid "Start time:"
17668 msgstr "Hora de início:"
17670 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
17671 msgid "End day:"
17672 msgstr "Dia de finalização:"
17674 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
17675 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491
17676 msgid "End time:"
17677 msgstr "Hora de finalização:"
17679 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
17680 msgid "Ope_n Calendar"
17681 msgstr "_Abrir Calendário"
17683 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
17684 msgid "_Decline all"
17685 msgstr "_Recusar tudo"
17687 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
17688 msgid "_Decline"
17689 msgstr "_Recusar"
17691 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
17692 msgid "_Tentative all"
17693 msgstr "Todas _tentativas"
17695 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
17696 msgid "_Tentative"
17697 msgstr "_Tentativa"
17699 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
17700 msgid "Acce_pt all"
17701 msgstr "A_ceitar todas"
17703 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
17704 msgid "Acce_pt"
17705 msgstr "A_ceitar"
17707 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
17708 msgid "Send _Information"
17709 msgstr "Enviar _Informação"
17711 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
17712 msgid "_Update Attendee Status"
17713 msgstr "_Atualizar o Estado dos Presentes"
17715 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
17716 msgid "_Update"
17717 msgstr "_Atualizar"
17719 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
17720 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541
17721 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612
17722 msgid "Comment:"
17723 msgstr "Comentário:"
17725 #. RSVP area
17726 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529
17727 msgid "Send reply to sender"
17728 msgstr "Responder ao remetente"
17730 #. Updates
17731 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544
17732 msgid "Send _updates to attendees"
17733 msgstr "Enviar atualizações aos _participantes"
17735 #. The recurrence check button
17736 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547
17737 msgid "_Apply to all instances"
17738 msgstr "A_plicar a todas as instâncias"
17740 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
17741 msgid "Show time as _free"
17742 msgstr "Apresentar as horas como _livres"
17744 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
17745 msgid "_Preserve my reminder"
17746 msgstr "_Manter o meu lembrete"
17748 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550
17749 msgid "_Inherit reminder"
17750 msgstr "_Herdar o lembrete"
17752 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880
17753 msgid "_Tasks:"
17754 msgstr "_Tarefas:"
17756 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883
17757 msgid "_Memos:"
17758 msgstr "_Memos:"
17760 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
17761 msgid "Sa_ve"
17762 msgstr "Gra_var"
17764 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3682
17765 #, c-format
17766 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
17767 msgstr "Um compromisso no calendário '%s' entra em conflicto com esta reunião"
17769 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3711
17770 #, c-format
17771 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
17772 msgstr "Encontrado o compromisso no calendário '%s'"
17774 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3824
17775 msgid "Unable to find any calendars"
17776 msgstr "Incapaz de encontrar qualquer calendário"
17778 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3832
17779 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
17780 msgstr "Incapaz de encontrar esta reunião em qualquer calendário"
17782 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3837
17783 msgid "Unable to find this task in any task list"
17784 msgstr "Incapaz de encontrar esta tarefa em qualquer lista de tarefas"
17786 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3842
17787 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
17788 msgstr "Incapaz de encontrar este memo em qualquer lista de memos"
17790 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4187
17791 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
17792 msgstr "A abrir o calendário. Aguarde..."
17794 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4192
17795 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
17796 msgstr "A procurar por uma versão existente deste compromisso"
17798 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4583
17799 #, c-format
17800 msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
17801 msgstr "Incapaz de enviar o item para o calendário '%s'.  %s"
17803 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4599
17804 #, c-format
17805 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
17806 msgstr "Enviar para o calendário '%s' como aceite"
17808 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4604
17809 #, c-format
17810 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
17811 msgstr "Enviar para o calendário '%s' como tentativa"
17813 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4610
17814 #, c-format
17815 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
17816 msgstr "Enviar para o calendário '%s' como recusada"
17818 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4616
17819 #, c-format
17820 msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
17821 msgstr "Enviada para o calendário '%s' como cancelada"
17823 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4637
17824 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5084
17825 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5191
17826 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
17827 msgstr "A gravar as alterações no calendário. Aguarde..."
17829 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678
17830 msgid "Unable to parse item"
17831 msgstr "Incapaz de processar o item"
17833 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4871
17834 #, c-format
17835 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
17836 msgstr "Organizador removeu o delegado %s "
17838 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4888
17839 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
17840 msgstr "Enviada uma notificação de cancelamento ao delegado"
17842 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4892
17843 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
17844 msgstr "Incapaz de enviar uma notificação de cancelamento ao delegado"
17846 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4943
17847 #, c-format
17848 msgid "Unable to update attendee. %s"
17849 msgstr "Incapaz de atualizar o participante. %s"
17851 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4950
17852 msgid "Attendee status updated"
17853 msgstr "Estado de participante atualizado"
17855 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4973
17856 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
17857 msgstr "A reunião é inválida e não pode ser atualizada"
17859 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5049
17860 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
17861 msgstr ""
17862 "Incapaz de atualizar o estado de participante pois o estado é inválido!"
17864 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5121
17865 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5161
17866 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
17867 msgstr ""
17868 "Estado de participante não pode ser atualizado pois o item já não existe"
17870 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5224
17871 msgid "Meeting information sent"
17872 msgstr "Enviada a informação de reunião"
17874 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5229
17875 msgid "Task information sent"
17876 msgstr "Enviada a informação da tarefa"
17878 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5234
17879 msgid "Memo information sent"
17880 msgstr "Enviada a informação do memo"
17882 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5245
17883 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
17884 msgstr "Incapaz de enviar a informação de reunião, a reunião não existe"
17886 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5250
17887 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
17888 msgstr "Incapaz de enviar a informação de tarefa, a tarefa não existe"
17890 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5255
17891 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
17892 msgstr "Incapaz de enviar a informação de memo, o memo não existe"
17894 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
17895 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5320
17896 msgid "calendar.ics"
17897 msgstr "calendario.ics"
17899 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5325
17900 msgid "Save Calendar"
17901 msgstr "Gravar o Calendário"
17903 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5378
17904 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5391
17905 msgid "The calendar attached is not valid"
17906 msgstr "O calendário anexo é inválido"
17908 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379
17909 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5392
17910 msgid ""
17911 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
17912 "iCalendar."
17913 msgstr ""
17914 "A mensagem indica conter um calendário, mas este não é um calendário "
17915 "iCalendar válido."
17917 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5434
17918 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464
17919 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5565
17920 msgid "The item in the calendar is not valid"
17921 msgstr "O item no calendário é inválido"
17923 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5435
17924 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465
17925 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566
17926 msgid ""
17927 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
17928 "tasks or free/busy information"
17929 msgstr ""
17930 "A mensagem contém um calendário mas este não contém quaisquer eventos, "
17931 "tarefas ou informação de livre/ocupado"
17933 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5480
17934 msgid "The calendar attached contains multiple items"
17935 msgstr "O calendário anexo contém múltiplos itens"
17937 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481
17938 msgid ""
17939 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
17940 "imported"
17941 msgstr ""
17942 "Para processar todos estes itens, o ficheiro deverá ser gravado e o "
17943 "calendário importado"
17945 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5969
17946 msgctxt "cal-itip"
17947 msgid "None"
17948 msgstr "Nenhum"
17950 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5985
17951 msgid "Tentatively Accepted"
17952 msgstr "Aceite Tentativamente"
17954 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6128
17955 msgid "This meeting recurs"
17956 msgstr "Esta reunião é recorrente"
17958 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6131
17959 msgid "This task recurs"
17960 msgstr "Esta tarefa é recorrente"
17962 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6134
17963 msgid "This memo recurs"
17964 msgstr "Este memo é recorrente"
17966 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
17967 msgid ""
17968 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
17969 msgstr ""
17970 "Esta resposta não é de um participante atual. Adicionar o remetente como "
17971 "participante?"
17973 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
17974 msgid "This meeting has been delegated"
17975 msgstr "Esta reunião foi delegada"
17977 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
17978 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
17979 msgstr "'{0}' delegou a reunião. Deseja adicionar o delegado '{1}'?"
17981 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
17982 msgid "Meeting Invitations"
17983 msgstr "Convites para Reuniões"
17985 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
17986 msgid "_Delete message after acting"
17987 msgstr "_Apagar as mensagens depois de agir"
17989 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
17990 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
17991 msgid "Conflict Search"
17992 msgstr "Procura de Conflitos"
17994 #. Source selector
17995 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
17996 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
17997 msgstr "Selecione os calendários onde procurar por conflitos entre reuniões"
17999 #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
18000 msgid "Itip Formatter"
18001 msgstr "Formatador Itip"
18003 #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
18004 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
18005 msgstr "Apresentar as secções MIME de \"texto/calendário\" nas mensagens."
18007 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
18008 msgid "Google Features"
18009 msgstr "Funcionalidades Google"
18011 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
18012 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
18013 msgstr "Adicionar Ca_lendário Google a esta conta"
18015 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
18016 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
18017 msgstr "Adicionar Con_tatos Google a esta conta"
18019 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
18020 msgid "You may need to enable IMAP access"
18021 msgstr "Poderá ter de ativar o acesso IMAP"
18023 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
18024 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
18025 msgid "Mail _Directory:"
18026 msgstr "_Diretório de Email:"
18028 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
18029 msgid "Choose a MH mail directory"
18030 msgstr "Selecione um diretório de correio MH"
18032 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
18033 msgid "Local Delivery _File:"
18034 msgstr "_Ficheiro de Entrega Local:"
18036 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
18037 msgid "Choose a local delivery file"
18038 msgstr "Selecione um ficheiro de entrega local"
18040 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
18041 msgid "Choose a Maildir mail directory"
18042 msgstr "Selecione um diretório de correio Maildir"
18044 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
18045 msgid "Spool _File:"
18046 msgstr "_Ficheiro de Spool:"
18048 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
18049 msgid "Choose a mbox spool file"
18050 msgstr "Selecione um ficheiro de spool mbox"
18052 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
18053 msgid "Spool _Directory:"
18054 msgstr "_Diretório de Spool:"
18056 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
18057 msgid "Choose a mbox spool directory"
18058 msgstr "Selecione um diretório de spool mbox"
18060 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
18061 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53
18062 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
18063 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
18064 msgid "Configuration"
18065 msgstr "Configuração"
18067 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
18068 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
18069 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
18070 msgid "_Server:"
18071 msgstr "_Servidor:"
18073 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
18074 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
18075 msgid "_Port:"
18076 msgstr "_Porto:"
18078 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
18079 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
18080 msgid "User_name:"
18081 msgstr "_Nome de utilizador:"
18083 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
18084 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
18085 msgid "Encryption _method:"
18086 msgstr "_Método de encriptação:"
18088 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
18089 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
18090 msgid "STARTTLS after connecting"
18091 msgstr "STARTTLS após ligar"
18093 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
18094 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
18095 msgid "SSL on a dedicated port"
18096 msgstr "SSL num porto dedicado"
18098 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69
18099 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
18100 msgstr "_Utilizar executável personalizado, em vez do 'sendmail'"
18102 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73
18103 msgid "_Custom binary:"
18104 msgstr "Executável _personalizado:"
18106 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90
18107 msgid "U_se custom arguments"
18108 msgstr "Utili_zar argumentos personalizados"
18110 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94
18111 msgid "Cus_tom arguments:"
18112 msgstr "Argumen_tos personalizados:"
18114 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112
18115 msgid ""
18116 "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
18117 "   %F - stands for the From address\n"
18118 "   %R - stands for the recipient addresses"
18119 msgstr ""
18120 "Os argumentos por omissão são '-i -f %F -- %R', onde\n"
18121 "   %F - representa o endereço De\n"
18122 "   %R - representa o endereço do destinatário"
18124 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
18125 msgid "Ser_ver requires authentication"
18126 msgstr "Ser_vidor requer autenticação"
18128 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
18129 msgid "T_ype:"
18130 msgstr "T_ipo:"
18132 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
18133 msgid "Yahoo! Features"
18134 msgstr "Funcionalidades Yahoo!"
18136 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
18137 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
18138 msgstr "Adicionar Ca_lendário e Tarefas Yahoo! a esta conta"
18140 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
18141 #, c-format
18142 msgid "%d attached message"
18143 msgid_plural "%d attached messages"
18144 msgstr[0] "%d mensagem anexa"
18145 msgstr[1] "%d mensagens anexas"
18147 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238
18148 msgctxt "New"
18149 msgid "_Mail Message"
18150 msgstr "_Mensagem de Email"
18152 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240
18153 msgid "Compose a new mail message"
18154 msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
18156 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248
18157 msgctxt "New"
18158 msgid "Mail Acco_unt"
18159 msgstr "Conta de _Email"
18161 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250
18162 msgid "Create a new mail account"
18163 msgstr "Criar uma nova conta de email"
18165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255
18166 msgctxt "New"
18167 msgid "Mail _Folder"
18168 msgstr "_Pasta de Mensagens"
18170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257
18171 msgid "Create a new mail folder"
18172 msgstr "Criar uma nova pasta de mensagens"
18174 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555
18175 msgid "Mail Accounts"
18176 msgstr "Contas de Email"
18178 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564
18179 msgid "Mail Preferences"
18180 msgstr "Preferências do Email"
18182 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573
18183 msgid "Composer Preferences"
18184 msgstr "Preferências do Compositor"
18186 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582
18187 msgid "Network Preferences"
18188 msgstr "Preferências de Rede"
18190 #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
18191 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883
18192 msgctxt "label"
18193 msgid "None"
18194 msgstr "Nenhum"
18196 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279
18197 msgid "_Disable Account"
18198 msgstr "_Desativar a Conta"
18200 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281
18201 msgid "Disable this account"
18202 msgstr "Desativar esta conta"
18204 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288
18205 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
18206 msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas de todas as pastas"
18208 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295
18209 msgid "Edit properties of this account"
18210 msgstr "Editar as propriedades desta conta"
18212 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300
18213 msgid "_Refresh"
18214 msgstr "Atual_izar"
18216 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302
18217 msgid "Refresh list of folders of this account"
18218 msgstr "Atualizar a lista de pastas desta conta"
18220 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307
18221 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
18222 msgstr "_Obter Mensagens para o Modo Desligado"
18224 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309
18225 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
18226 msgstr "Obter as mensagens das contas e pastas marcadas para modo desligado"
18228 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314
18229 msgid "Fl_ush Outbox"
18230 msgstr "Esva_ziar a Caixa de Saída"
18232 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321
18233 msgid "_Copy Folder To..."
18234 msgstr "_Copiar a Pasta Para..."
18236 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323
18237 msgid "Copy the selected folder into another folder"
18238 msgstr "Copiar a pasta selecionada para outra pasta"
18240 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330
18241 msgid "Permanently remove this folder"
18242 msgstr "Remover definitivamente esta pasta"
18244 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335
18245 msgid "E_xpunge"
18246 msgstr "E_xpurgar"
18248 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337
18249 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
18250 msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas desta pasta"
18252 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342
18253 msgid "Mar_k All Messages as Read"
18254 msgstr "_Marcar Todas as Mensagens como Lidas"
18256 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344
18257 msgid "Mark all messages in the folder as read"
18258 msgstr "Marcar todas as mensagens nesta pasta como lidas"
18260 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349
18261 msgid "_Move Folder To..."
18262 msgstr "_Mover a Pasta Para..."
18264 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351
18265 msgid "Move the selected folder into another folder"
18266 msgstr "Mover a pasta selecionada para dentro de outra pasta"
18268 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1356
18269 msgid "_New..."
18270 msgstr "_Novo..."
18272 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358
18273 msgid "Create a new folder for storing mail"
18274 msgstr "Criar uma nova pasta para armazenar correio"
18276 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365
18277 msgid "Change the properties of this folder"
18278 msgstr "Alterar as propriedades desta pasta"
18280 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372
18281 msgid "Refresh the folder"
18282 msgstr "Atualizar a pasta"
18284 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379
18285 msgid "Change the name of this folder"
18286 msgstr "Alterar o nome desta pasta"
18288 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384
18289 msgid "Select Message _Thread"
18290 msgstr "Selecionar a Ár_vore de Mensagens"
18292 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386
18293 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
18294 msgstr ""
18295 "Selecionar todas as mensagens na mesma árvore que a mensagem selecionada"
18297 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
18298 msgid "Select Message S_ubthread"
18299 msgstr "Selecionar a S_ub-Árvore da Mensagem"
18301 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393
18302 msgid "Select all replies to the currently selected message"
18303 msgstr "Selecionar todas as respostas à mensagem selecionada"
18305 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405
18306 msgid "Empty _Trash"
18307 msgstr "Esvaziar o Li_xo"
18309 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407
18310 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
18311 msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas de todas as contas"
18313 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412
18314 msgid "_New Label"
18315 msgstr "_Nova Etiqueta"
18317 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421
18318 msgid "N_one"
18319 msgstr "N_enhuma"
18321 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
18322 msgid "_Manage Subscriptions"
18323 msgstr "_Gerir as Subscrições"
18325 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437
18326 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514
18327 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
18328 msgstr "Subscrever ou remover a subscrição de pastas em servidores remotos"
18330 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442
18331 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463
18332 msgid "Send / _Receive"
18333 msgstr "Enviar / _Receber"
18335 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444
18336 msgid "Send queued items and retrieve new items"
18337 msgstr "Enviar itens em fila e obter novos"
18339 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
18340 msgid "R_eceive All"
18341 msgstr "R_eceber Todos"
18343 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451
18344 msgid "Receive new items from all accounts"
18345 msgstr "Receber novos itens de todas as contas"
18347 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456
18348 msgid "_Send All"
18349 msgstr "_Enviar Todos"
18351 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1458
18352 msgid "Send queued items in all accounts"
18353 msgstr "Enviar itens em fila de todas as contas"
18355 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486
18356 msgid "Cancel the current mail operation"
18357 msgstr "Cancelar a operação de email atual"
18359 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491
18360 msgid "Collapse All _Threads"
18361 msgstr "Recolher Todas as Ár_vores"
18363 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493
18364 msgid "Collapse all message threads"
18365 msgstr "Recolher todas as árvores de mensagens"
18367 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498
18368 msgid "E_xpand All Threads"
18369 msgstr "E_xpandir Todas as Árvores"
18371 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500
18372 msgid "Expand all message threads"
18373 msgstr "Expandir todas as árvores de mensagens"
18375 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505
18376 msgid "_Message Filters"
18377 msgstr "Filtros de _Mensagens"
18379 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507
18380 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
18381 msgstr "Criar ou editar as regras para filtrar novas mensagens"
18383 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
18384 msgid "_Subscriptions..."
18385 msgstr "_Subscrições..."
18387 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
18388 msgid "F_older"
18389 msgstr "P_asta"
18391 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528
18392 msgid "_Label"
18393 msgstr "_Etiqueta"
18395 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
18396 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
18397 msgstr "C_riar uma Pasta Baseada na Procura..."
18399 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552
18400 msgid "Search F_olders"
18401 msgstr "Pastas de Pr_ocura"
18403 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554
18404 msgid "Create or edit search folder definitions"
18405 msgstr "Criar ou editar os alvos das pastas de procura"
18407 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
18408 msgid "_New Folder..."
18409 msgstr "_Nova Pasta..."
18411 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
18412 msgid "Show Message _Preview"
18413 msgstr "Apresentar a _Antevisão de Mensagens"
18415 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
18416 msgid "Show message preview pane"
18417 msgstr "Apresentar a janela de antevisão de mensagens"
18419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
18420 msgid "Show _Deleted Messages"
18421 msgstr "Apresentar as Mensagens _Apagadas"
18423 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
18424 msgid "Show deleted messages with a line through them"
18425 msgstr "Apresentar as mensagens apagadas riscadas"
18427 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
18428 msgid "_Group By Threads"
18429 msgstr "Agrupar Por Ár_vores"
18431 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
18432 msgid "Threaded message list"
18433 msgstr "Lista de mensagem em árvore"
18435 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
18436 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
18437 msgstr "Pasta Sem _Equivalência Ativa"
18439 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
18440 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
18441 msgstr "Alterna se a pasta de pesquisa Sem Equivalência está ou não ativa"
18443 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
18444 msgid "Show message preview below the message list"
18445 msgstr "Apresentar a antevisão de mensagens por baixo da lista de mensagens"
18447 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
18448 msgid "Show message preview alongside the message list"
18449 msgstr "Apresentar a antevisão de mensagens ao lado da lista de mensagens"
18451 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
18452 msgid "All Messages"
18453 msgstr "Todas as Mensagens"
18455 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
18456 msgid "Important Messages"
18457 msgstr "Mensagens Importantes"
18459 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
18460 msgid "Last 5 Days' Messages"
18461 msgstr "Mensagens dos  Últimos 5 Dias"
18463 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
18464 msgid "Messages Not Junk"
18465 msgstr "Mensagens que não são \"Não Solicitadas\""
18467 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
18468 msgid "Messages with Attachments"
18469 msgstr "Mensagens com Anexos"
18471 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
18472 msgid "No Label"
18473 msgstr "Nenhuma Etiqueta"
18475 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
18476 msgid "Read Messages"
18477 msgstr "Mensagens Lidas"
18479 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
18480 msgid "Unread Messages"
18481 msgstr "Mensagens por Ler"
18483 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783
18484 msgid "Subject or Addresses contain"
18485 msgstr "Assunto ou Endereços contêm"
18487 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
18488 msgid "All Accounts"
18489 msgstr "Todas as Contas"
18491 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
18492 msgid "Current Account"
18493 msgstr "Conta Atual"
18495 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
18496 msgid "Current Folder"
18497 msgstr "Pasta Atual"
18499 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616
18500 msgid "All Account Search"
18501 msgstr "Procura em Todas as Contas"
18503 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717
18504 msgid "Account Search"
18505 msgstr "Procurar Conta"
18507 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
18508 #, c-format
18509 msgid "%d selected, "
18510 msgid_plural "%d selected, "
18511 msgstr[0] "%d selecionada, "
18512 msgstr[1] "%d selecionadas, "
18514 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
18515 #, c-format
18516 msgid "%d deleted"
18517 msgid_plural "%d deleted"
18518 msgstr[0] "%d apagada"
18519 msgstr[1] "%d apagadas"
18521 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
18522 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
18523 #, c-format
18524 msgid "%d junk"
18525 msgid_plural "%d junk"
18526 msgstr[0] "%d não solicitado"
18527 msgstr[1] "%d não solicitados"
18529 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1052
18530 #, c-format
18531 msgid "%d draft"
18532 msgid_plural "%d drafts"
18533 msgstr[0] "%d rascunho"
18534 msgstr[1] "%d rascunhos"
18536 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058
18537 #, c-format
18538 msgid "%d unsent"
18539 msgid_plural "%d unsent"
18540 msgstr[0] "%d por enviar"
18541 msgstr[1] "%d por enviar"
18543 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
18544 #, c-format
18545 msgid "%d sent"
18546 msgid_plural "%d sent"
18547 msgstr[0] "%d enviada"
18548 msgstr[1] "%d enviadas"
18550 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
18551 #, c-format
18552 msgid "%d unread, "
18553 msgid_plural "%d unread, "
18554 msgstr[0] "%d por ler, "
18555 msgstr[1] "%d por ler, "
18557 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079
18558 #, c-format
18559 msgid "%d total"
18560 msgid_plural "%d total"
18561 msgstr[0] "%d no total"
18562 msgstr[1] "%d no total"
18564 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102
18565 msgid "Trash"
18566 msgstr "Lixo"
18568 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1518
18569 msgid "Send / Receive"
18570 msgstr "Enviar / Receber"
18572 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492
18573 msgid "Language(s)"
18574 msgstr "Idioma(s)"
18576 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
18577 msgid "On exit, every time"
18578 msgstr "Sempre, ao terminar"
18580 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
18581 msgid "On exit, once per day"
18582 msgstr "Uma vez por dia, ao terminar"
18584 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
18585 msgid "On exit, once per week"
18586 msgstr "Uma vez por semana, ao terminar"
18588 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
18589 msgid "On exit, once per month"
18590 msgstr "Uma vez por mês, ao terminar"
18592 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
18593 msgid "Immediately, on folder leave"
18594 msgstr "Imediatamente, ao sair da pasta"
18596 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313
18597 msgid "Header"
18598 msgstr "Cabeçalho"
18600 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317
18601 msgid "Contains Value"
18602 msgstr "Contém o Valor"
18604 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
18605 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
18606 msgid "_Date header:"
18607 msgstr "Cabeçalho de _data:"
18609 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142
18610 msgid "Show _original header value"
18611 msgstr "Apresentar o valor _original do cabeçalho"
18613 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
18614 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
18615 msgstr "Deseja tornar o Evolution no seu cliente de email por omissão?"
18617 #. Translators: First %s is an email address, second %s
18618 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
18619 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
18620 #, c-format
18621 msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
18622 msgstr "A sua mensagem enviada a %s sobre \"%s\", a %s, foi lida."
18624 #. Translators: %s is the subject of the email message.
18625 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
18626 #, c-format
18627 msgid "Delivery Notification for \"%s\""
18628 msgstr "Notificação de Entrega para \"%s\""
18630 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
18631 #, c-format
18632 msgid "Send a read receipt to '%s'"
18633 msgstr "Enviar um recibo de leitura para '%s'"
18635 #. name doesn't matter
18636 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541
18637 msgid "_Notify Sender"
18638 msgstr "_Notificar o Remetente"
18640 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
18641 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
18642 msgstr "O remetente deseja ser notificado de que leu esta mensagem."
18644 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
18645 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
18646 msgstr "O remetente foi notificado de que esta mensagem foi lida."
18648 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
18649 msgid "Evolution is currently offline."
18650 msgstr "O Evolution está atualmente em modo desligado."
18652 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
18653 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
18654 msgstr "Clique em 'Trabalhar Ligado' para voltar a estar ligado."
18656 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
18657 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
18658 msgstr ""
18659 "Evolution de momento está desligado devido a uma indisponibilidade na rede."
18661 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
18662 msgid ""
18663 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
18664 "established."
18665 msgstr ""
18666 "O Evolution voltará ao modo ligado assim que for estabelecida uma ligação de "
18667 "rede."
18669 #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298
18670 msgid ""
18671 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
18672 "from which to obtain an authentication token."
18673 msgstr ""
18674 "Incapaz de encontrar uma conta correspondente no serviço org.gnome."
18675 "OnlineAccounts da qual obter o bloco de autenticação."
18677 #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380
18678 msgid "OAuth"
18679 msgstr "OAuth"
18681 #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382
18682 msgid ""
18683 "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
18684 "service"
18685 msgstr ""
18686 "Esta opção irá ligar-se ao servidor através do serviço das Contas Online "
18687 "GNOME"
18689 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
18690 msgid "Author(s)"
18691 msgstr "Autor(es)"
18693 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
18694 msgid "Plugin Manager"
18695 msgstr "Gestor de Plugins"
18697 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
18698 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
18699 msgstr "Nota: Algumas alterações não terão efeito até que reinicie"
18701 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
18702 msgid "Overview"
18703 msgstr "Resumo"
18705 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
18706 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
18707 msgid "Plugin"
18708 msgstr "Plugin"
18710 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
18711 msgid "_Plugins"
18712 msgstr "_Plugins"
18714 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
18715 msgid "Enable and disable plugins"
18716 msgstr "Ativar e desativar plugins"
18718 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
18719 msgid "Display plain text version"
18720 msgstr "Apresentar a versão em texto simples"
18722 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
18723 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
18724 msgstr ""
18725 "Apresentar a versão em texto simples da mensagem multiparte/alternativa"
18727 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
18728 msgid "Display HTML version"
18729 msgstr "Apresentar versão HTML"
18731 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
18732 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
18733 msgstr "Apresentar a versão HTML da mensagem multiparte/alternativa"
18735 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
18736 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
18737 msgid "Show HTML if present"
18738 msgstr "Apresentar HTML se existente"
18740 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
18741 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
18742 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
18743 msgstr "Permitir que o Evolution selecione a melhor parte a apresentar."
18745 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
18746 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
18747 msgid "Show plain text if present"
18748 msgstr "Apresentar texto simples, se existente"
18750 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
18751 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
18752 msgid ""
18753 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
18754 "part to show."
18755 msgstr ""
18756 "Apresentar a parte em texto simples, se existir, caso contrário permitir que "
18757 "o Evolution selecione a melhor parte a apresentar."
18759 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
18760 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
18761 msgid "Only ever show plain text"
18762 msgstr "Apenas apresentar texto simples"
18764 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
18765 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
18766 msgid ""
18767 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
18768 "requested."
18769 msgstr ""
18770 "Apresentar sempre apenas a parte de texto simples e criar anexos para as "
18771 "outras partes, se pedido."
18773 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
18774 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
18775 msgstr "Apresentar as partes HTML s_uprimidas como anexos"
18777 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
18778 msgid "HTML _Mode"
18779 msgstr "_Modo HTML"
18781 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
18782 msgid "Prefer Plain Text"
18783 msgstr "Preferir Texto Simples"
18785 #. but then we also need to create our own section frame
18786 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
18787 msgid "Plain Text Mode"
18788 msgstr "Modo de Texto Simples"
18790 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
18791 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
18792 msgstr ""
18793 "Visualizar as mensagens de correio como texto simples, mesmo quando contêm "
18794 "conteúdo HTML."
18796 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184
18797 #, c-format
18798 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
18799 msgstr "Falha ao iniciar o SpamAssassin (%s): "
18801 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207
18802 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
18803 msgstr ""
18804 "Falha ao canalizar o conteúdo das mensagens de email para o SpamAssassin: "
18806 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226
18807 #, c-format
18808 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
18809 msgstr "Falha ao gravar '%s' no SpamAssassin: "
18811 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254
18812 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
18813 msgstr "Falha ao ler o resultado do SpamAssassin: "
18815 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309
18816 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
18817 msgstr ""
18818 "SpamAssassin terminou em erro ou falhou ao processar uma mensagem de correio"
18820 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747
18821 msgid "SpamAssassin Options"
18822 msgstr "Opções do SpamAssassin"
18824 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762
18825 msgid "I_nclude remote tests"
18826 msgstr "I_ncluir testes remotos"
18828 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776
18829 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
18830 msgstr "Isto tornará o SpamAssassin mais preciso, mas mais lento."
18832 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033
18833 msgid "SpamAssassin"
18834 msgstr "SpamAssassin"
18836 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
18837 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
18838 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
18839 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
18840 msgid "Importing Files"
18841 msgstr "A Importar Ficheiros"
18843 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
18844 msgid "Import cancelled."
18845 msgstr "Importação cancelada."
18847 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
18848 msgid "Import complete."
18849 msgstr "Importação terminada."
18851 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
18852 msgid ""
18853 "Welcome to Evolution.\n"
18854 "\n"
18855 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
18856 "and to import files from other applications."
18857 msgstr ""
18858 "Bem vindo ao Evolution.\n"
18859 "\n"
18860 "Os ecrãs seguintes irão permitir que o Evolution se ligue às suas contas de "
18861 "email e importe ficheiros de outras aplicações."
18863 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239
18864 msgid "Loading accounts..."
18865 msgstr "A ler as contas..."
18867 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
18868 msgid "_Format as..."
18869 msgstr "_Formatar como..."
18871 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
18872 msgid "_Other languages"
18873 msgstr "_Outros idiomas"
18875 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371
18876 msgid "Text Highlight"
18877 msgstr "Realce do Texto"
18879 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:372
18880 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
18881 msgstr "Realce de sintaxe nas partes de emails"
18883 #: ../modules/text-highlight/languages.c:32
18884 msgid "_Plain text"
18885 msgstr "Texto _simples"
18887 #: ../modules/text-highlight/languages.c:38
18888 msgid "_Assembler"
18889 msgstr "_Assembler"
18891 #: ../modules/text-highlight/languages.c:43
18892 msgid "_Bash"
18893 msgstr "_Bash"
18895 #: ../modules/text-highlight/languages.c:54
18896 msgid "_C/C++"
18897 msgstr "_C/C++"
18899 #: ../modules/text-highlight/languages.c:63
18900 msgid "_C#"
18901 msgstr "_C#"
18903 #: ../modules/text-highlight/languages.c:68
18904 msgid "_Cascade Style Sheet"
18905 msgstr "_Cascade Style Sheet"
18907 #: ../modules/text-highlight/languages.c:73
18908 msgid "_HTML"
18909 msgstr "_HTML"
18911 #: ../modules/text-highlight/languages.c:81
18912 msgid "_Java"
18913 msgstr "_Java"
18915 #: ../modules/text-highlight/languages.c:87
18916 msgid "_JavaScript"
18917 msgstr "_JavaScript"
18919 #: ../modules/text-highlight/languages.c:93
18920 msgid "_Patch/diff"
18921 msgstr "_Patch/diff"
18923 #: ../modules/text-highlight/languages.c:99
18924 msgid "_Perl"
18925 msgstr "_Perl"
18927 #: ../modules/text-highlight/languages.c:110
18928 msgid "_PHP"
18929 msgstr "_PHP"
18931 #: ../modules/text-highlight/languages.c:123
18932 msgid "_Python"
18933 msgstr "_Python"
18935 #: ../modules/text-highlight/languages.c:128
18936 msgid "_Ruby"
18937 msgstr "_Ruby"
18939 #: ../modules/text-highlight/languages.c:135
18940 msgid "_Tcl/Tk"
18941 msgstr "_Tcl/Tk"
18943 #: ../modules/text-highlight/languages.c:141
18944 msgid "_TeX/LaTeX"
18945 msgstr "_TeX/LaTeX"
18947 #: ../modules/text-highlight/languages.c:147
18948 msgid "_Vala"
18949 msgstr "_Vala"
18951 #: ../modules/text-highlight/languages.c:152
18952 msgid "_Visual Basic"
18953 msgstr "_Visual Basic"
18955 #: ../modules/text-highlight/languages.c:159
18956 msgid "_XML"
18957 msgstr "_XML"
18959 #: ../modules/text-highlight/languages.c:177
18960 msgid "_ActionScript"
18961 msgstr "_ActionScript"
18963 #: ../modules/text-highlight/languages.c:182
18964 msgid "_ADA95"
18965 msgstr "_ADA95"
18967 #: ../modules/text-highlight/languages.c:189
18968 msgid "_ALGOL 68"
18969 msgstr "_ALGOL 68"
18971 #: ../modules/text-highlight/languages.c:194
18972 msgid "(_G)AWK"
18973 msgstr "(_G)AWK"
18975 #: ../modules/text-highlight/languages.c:199
18976 msgid "_COBOL"
18977 msgstr "_COBOL"
18979 #: ../modules/text-highlight/languages.c:204
18980 msgid "_DOS Batch"
18981 msgstr "_DOS Batch"
18983 #: ../modules/text-highlight/languages.c:209
18984 msgid "_D"
18985 msgstr "_D"
18987 #: ../modules/text-highlight/languages.c:214
18988 msgid "_Erlang"
18989 msgstr "_Erlang"
18991 #: ../modules/text-highlight/languages.c:219
18992 msgid "_FORTRAN 77"
18993 msgstr "_FORTRAN 77"
18995 #: ../modules/text-highlight/languages.c:225
18996 msgid "_FORTRAN 90"
18997 msgstr "_FORTRAN 90"
18999 #: ../modules/text-highlight/languages.c:230
19000 msgid "_F#"
19001 msgstr "_F#"
19003 #: ../modules/text-highlight/languages.c:235
19004 msgid "_Go"
19005 msgstr "_Go"
19007 #: ../modules/text-highlight/languages.c:240
19008 msgid "_Haskell"
19009 msgstr "_Haskell"
19011 #: ../modules/text-highlight/languages.c:245
19012 msgid "_JSP"
19013 msgstr "_JSP"
19015 #: ../modules/text-highlight/languages.c:250
19016 msgid "_Lisp"
19017 msgstr "_Lisp"
19019 #: ../modules/text-highlight/languages.c:258
19020 msgid "_Lotus"
19021 msgstr "_Lotus"
19023 #: ../modules/text-highlight/languages.c:263
19024 msgid "_Lua"
19025 msgstr "_Lua"
19027 #: ../modules/text-highlight/languages.c:268
19028 msgid "_Maple"
19029 msgstr "_Maple"
19031 #: ../modules/text-highlight/languages.c:273
19032 msgid "_Matlab"
19033 msgstr "_Matlab"
19035 #: ../modules/text-highlight/languages.c:278
19036 msgid "_Maya"
19037 msgstr "_Maya"
19039 #: ../modules/text-highlight/languages.c:283
19040 msgid "_Oberon"
19041 msgstr "_Oberon"
19043 #: ../modules/text-highlight/languages.c:288
19044 msgid "_Objective C"
19045 msgstr "_Objective C"
19047 #: ../modules/text-highlight/languages.c:294
19048 msgid "_OCaml"
19049 msgstr "_OCaml"
19051 #: ../modules/text-highlight/languages.c:299
19052 msgid "_Octave"
19053 msgstr "_Octave"
19055 #: ../modules/text-highlight/languages.c:304
19056 msgid "_Object Script"
19057 msgstr "_Object Script"
19059 #: ../modules/text-highlight/languages.c:309
19060 msgid "_Pascal"
19061 msgstr "_Pascal"
19063 #: ../modules/text-highlight/languages.c:314
19064 msgid "_POV-Ray"
19065 msgstr "_POV-Ray"
19067 #: ../modules/text-highlight/languages.c:319
19068 msgid "_Prolog"
19069 msgstr "_Prolog"
19071 #: ../modules/text-highlight/languages.c:324
19072 msgid "_PostScript"
19073 msgstr "_PostScript"
19075 #: ../modules/text-highlight/languages.c:329
19076 msgid "_R"
19077 msgstr "_R"
19079 #: ../modules/text-highlight/languages.c:334
19080 msgid "_RPM Spec"
19081 msgstr "_RPM Spec"
19083 #: ../modules/text-highlight/languages.c:339
19084 msgid "_Scala"
19085 msgstr "_Scala"
19087 #: ../modules/text-highlight/languages.c:344
19088 msgid "_Smalltalk"
19089 msgstr "_Smalltalk"
19091 #: ../modules/text-highlight/languages.c:350
19092 msgid "_TCSH"
19093 msgstr "_TCSH"
19095 #: ../modules/text-highlight/languages.c:355
19096 msgid "_VHDL"
19097 msgstr "_VHDL"
19099 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:126
19100 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194
19101 msgid "Show F_ull vCard"
19102 msgstr "Apresentar vCard C_ompleto"
19104 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:129
19105 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212
19106 msgid "Show Com_pact vCard"
19107 msgstr "Apresentar vCard Com_pacto"
19109 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:153
19110 msgid "Save _To Addressbook"
19111 msgstr "Gravar no _Livro de Endereços"
19113 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:173
19114 msgid "There is one other contact."
19115 msgstr "Existe um outro contacto."
19117 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:179
19118 #, c-format
19119 msgid "There is %d other contact."
19120 msgid_plural "There are %d other contacts."
19121 msgstr[0] "Existe %d outro contacto."
19122 msgstr[1] "Existem %d outros contactos."
19124 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:204
19125 msgid "Addressbook Contact"
19126 msgstr "Contacto do Livro de Endereços"
19128 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:205
19129 msgid "Display the part as an addressbook contact"
19130 msgstr "Apresentar a parte como um contacto do livro de endereços"
19132 #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
19133 msgid "Evolution Web Inspector"
19134 msgstr "Inspetor Web do Evolution"
19136 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
19137 msgid "_Do not show this message again."
19138 msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente."
19140 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
19141 #: ../plugins/templates/templates.c:473
19142 msgid "Keywords"
19143 msgstr "Palavras Chave"
19145 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
19146 msgid "Message has no attachments"
19147 msgstr "A Mensagem não tem anexos"
19149 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
19150 msgid ""
19151 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
19152 "contain an attachment, but cannot find one."
19153 msgstr ""
19154 "O Evolution encontrou algumas palavras-chave que sugerem que esta mensagem "
19155 "deveria conter um anexo, mas ele não existe."
19157 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
19158 msgid "_Add Attachment..."
19159 msgstr "A_dicionar Anexo..."
19161 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
19162 msgid "_Edit Message"
19163 msgstr "_Editar a Mensagem"
19165 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
19166 msgid "Attachment Reminder"
19167 msgstr "Lembrete de Anexos"
19169 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
19170 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
19171 msgstr ""
19172 "Avisa-o quando se esquece de adicionar um anexo a uma mensagem de email."
19174 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:638 ../plugins/bbdb/bbdb.c:647
19175 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
19176 msgid "Automatic Contacts"
19177 msgstr "Contactos Automáticos"
19179 #. Enable BBDB checkbox
19180 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:662
19181 msgid "Create _address book entries when sending mails"
19182 msgstr "Criar _entradas no livro de endereços ao enviar mensagens"
19184 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:670
19185 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
19186 msgstr "Selecionar o livro de Endereços para os Contactos Automáticos"
19188 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:687
19189 msgid "Instant Messaging Contacts"
19190 msgstr "Contactos de Mensagens Instantâneas"
19192 #. Enable Gaim Checkbox
19193 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:702
19194 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
19195 msgstr ""
19196 "_Sincronizar a informação e imagens de contactos com a lista de contactos do "
19197 "Pidgin"
19199 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
19200 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
19201 msgstr "Selecionar o livro de Endereços para a lista de contactos Pidgin"
19203 #. Synchronize now button.
19204 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:723
19205 msgid "Synchronize with _buddy list now"
19206 msgstr "Sincronizar com a lista de _amigos agora"
19208 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
19209 msgid "BBDB"
19210 msgstr "BBDB"
19212 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
19213 msgid ""
19214 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
19215 "\n"
19216 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
19217 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
19218 "lists."
19219 msgstr ""
19220 "Retira-lhe todo o trabalho monótono de gerir o seu livro de endereços.\n"
19221 "\n"
19222 "Preenche automaticamente o seu livro de endereços com nomes e endereços à "
19223 "medida que responde a mensagens. Também preenche informação de contacto de "
19224 "Mensagens Instantâneas partir das suas listas de contactos de mensageiro."
19226 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
19227 msgid "Importing Outlook Express data"
19228 msgstr "A importar dados do Outlook Express"
19230 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
19231 msgid "Outlook DBX import"
19232 msgstr "Importador de DBX do Outlook"
19234 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
19235 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
19236 msgstr "Pastas pessoais do Outlook Express 5/6 (.dbx)"
19238 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
19239 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
19240 msgstr "Importar mensagens Outlook Express de um ficheiro DBX"
19242 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
19243 msgctxt "email-custom-header-Security"
19244 msgid "Security:"
19245 msgstr "Segurança:"
19247 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
19248 msgctxt "email-custom-header-Security"
19249 msgid "Personal"
19250 msgstr "Pessoal"
19252 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
19253 msgctxt "email-custom-header-Security"
19254 msgid "Unclassified"
19255 msgstr "Não restrito"
19257 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
19258 msgctxt "email-custom-header-Security"
19259 msgid "Protected"
19260 msgstr "Protegido"
19262 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
19263 msgctxt "email-custom-header-Security"
19264 msgid "Confidential"
19265 msgstr "Confidencial"
19267 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
19268 msgctxt "email-custom-header-Security"
19269 msgid "Secret"
19270 msgstr "Secreto"
19272 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
19273 msgctxt "email-custom-header-Security"
19274 msgid "Top secret"
19275 msgstr "Altamente secreto"
19277 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
19278 msgctxt "email-custom-header"
19279 msgid "None"
19280 msgstr "Nenhuma"
19282 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
19283 msgid "_Custom Header"
19284 msgstr "_Cabeçalho Personalizado"
19286 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
19287 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
19288 msgid ""
19289 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
19290 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
19291 msgstr ""
19292 "O formato para especificar o valor de uma chave de Cabeçalho Personalizado "
19293 "é:\n"
19294 "Nome dos valores de chaves de Cabeçalhos Personalizados separados por \";\"."
19296 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
19297 msgid "Key"
19298 msgstr "Chave"
19300 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
19301 #: ../plugins/templates/templates.c:482
19302 msgid "Values"
19303 msgstr "Valores"
19305 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
19306 msgid "Custom Header"
19307 msgstr "Cabeçalho Personalizado"
19309 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
19310 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
19311 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
19312 msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados às mensagens enviadas."
19314 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
19315 msgid "Email Custom Header"
19316 msgstr "Cabeçalho Personalizado de Mensagem"
19318 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
19319 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
19320 msgstr "Comando a ser executado para iniciar o editor: "
19322 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
19323 msgid ""
19324 "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
19325 "For Vim use \"gvim -f\""
19326 msgstr ""
19327 "Para o XEmacs utilize \"xemacs\"\n"
19328 "Para o Vim utilize \"gvim -f\""
19330 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
19331 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
19332 msgid "Compose in External Editor"
19333 msgstr "Compor num Editor Externo"
19335 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
19336 msgid "External Editor"
19337 msgstr "Editor Externo"
19339 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
19340 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
19341 msgstr "Utilize um editor externo para compor mensagens em texto simples."
19343 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
19344 msgid "Editor not launchable"
19345 msgstr "Incapaz de iniciar o editor"
19347 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
19348 msgid ""
19349 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
19350 "setting a different editor."
19351 msgstr ""
19352 "Incapaz de iniciar o editor externo definido nas preferências do plugin. "
19353 "Tente definir outro editor."
19355 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
19356 msgid "Cannot create Temporary File"
19357 msgstr "Incapaz de criar um Ficheiro Temporário"
19359 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
19360 msgid ""
19361 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
19362 "later."
19363 msgstr ""
19364 "O Evolution é incapaz de criar um ficheiro temporário para gravar a sua "
19365 "mensagem. Tente novamente mais tarde."
19367 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
19368 msgid "External editor still running"
19369 msgstr "O editor externo ainda se encontra em execução"
19371 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
19372 msgid ""
19373 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
19374 "closed as long as the editor is active."
19375 msgstr ""
19376 "O editor externo ainda se encontra em execução. A janela de composição de "
19377 "mensagem não pode ser fechada enquanto o editor estiver ativo."
19379 #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
19380 msgid "Unknown error"
19381 msgstr "Erro desconhecido"
19383 #: ../plugins/face/face.c:289
19384 msgid "Select a Face Picture"
19385 msgstr "Selecione uma Foto de Cara"
19387 #: ../plugins/face/face.c:299
19388 msgid "Image files"
19389 msgstr "Ficheiros de imagens"
19391 #: ../plugins/face/face.c:358
19392 msgid "_Insert Face picture by default"
19393 msgstr "_Inserir por omissão imagem de Face"
19395 #: ../plugins/face/face.c:371
19396 msgid "Load new _Face picture"
19397 msgstr "Ler nova imagem de _Face"
19399 #: ../plugins/face/face.c:432
19400 msgid "Include _Face"
19401 msgstr "Incluir _Face"
19403 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
19404 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
19405 msgstr "Anexar uma pequena imagem da sua face às mensagens enviadas."
19407 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
19408 msgid "Failed Read"
19409 msgstr "Falha na Leitura"
19411 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
19412 msgid "The file cannot be read"
19413 msgstr "Incapaz de ler o ficheiro"
19415 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
19416 msgid "Invalid Image Size"
19417 msgstr "Tamanho de Imagem Inválido"
19419 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
19420 msgid "Please select an image of size 48 * 48"
19421 msgstr "Selecione uma imagem com dimensões de 48 * 48"
19423 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
19424 msgid "Not an image"
19425 msgstr "Não é uma imagem"
19427 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
19428 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
19429 msgstr ""
19430 "O ficheiro selecionado não aparenta ser uma imagem .png válida. Erro: {0}"
19432 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
19433 msgid "Inline Image"
19434 msgstr "Imagem Embutida"
19436 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
19437 msgid "View image attachments directly in mail messages."
19438 msgstr "Visualizar os anexos de imagens diretamente nas mensagens de email."
19440 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
19441 msgid "Get List _Archive"
19442 msgstr "Obter o _Arquivo da Lista"
19444 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
19445 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
19446 msgstr "Obter um arquivo da lista a que esta mensagem pertence"
19448 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
19449 msgid "Get List _Usage Information"
19450 msgstr "Obter Informação de _Utilização da Lista"
19452 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
19453 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
19454 msgstr "Obter informação de utilização da lista a que esta mensagem pertence"
19456 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
19457 msgid "Contact List _Owner"
19458 msgstr "Contactar o _Dono da Lista"
19460 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
19461 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
19462 msgstr "Contactar o dono da lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
19464 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
19465 msgid "_Post Message to List"
19466 msgstr "_Enviar Mensagem para a Lista"
19468 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
19469 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
19470 msgstr ""
19471 "Enviar uma mensagem para a lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
19473 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
19474 msgid "_Subscribe to List"
19475 msgstr "_Subscrever a Lista"
19477 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397
19478 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
19479 msgstr "Subscrever a lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
19481 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
19482 msgid "_Unsubscribe from List"
19483 msgstr "_Remover a Subscrição da Lista"
19485 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404
19486 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
19487 msgstr ""
19488 "Remover a subscrição da lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
19490 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411
19491 msgid "Mailing _List"
19492 msgstr "_Lista de Distribuição"
19494 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
19495 msgid "Mailing List Actions"
19496 msgstr "Ações de Lista de Distribuição"
19498 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
19499 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
19500 msgstr ""
19501 "Realizar ações comuns de listas de distribuição (subscrever, remover "
19502 "subscrição, etc.)."
19504 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
19505 msgid "Action not available"
19506 msgstr "Ação indisponível"
19508 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
19509 msgid ""
19510 "This message does not contain the header information required for this "
19511 "action."
19512 msgstr ""
19513 "Esta mensagem não contém a informação de cabeçalho necessária para esta ação."
19515 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
19516 msgid "Posting not allowed"
19517 msgstr "Afixação não permitida"
19519 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
19520 msgid ""
19521 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
19522 "mailing list. Contact the list owner for details."
19523 msgstr ""
19524 "Não é permitido afixar nesta lista de distribuição. Provavelmente esta é uma "
19525 "lista apenas de leitura. Contacte o responsável pela lista para mais "
19526 "detalhes."
19528 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
19529 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
19530 msgstr "Enviar uma mensagem para a lista de distribuição?"
19532 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
19533 msgid ""
19534 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
19535 "message automatically, or see and change it first.\n"
19536 "\n"
19537 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
19538 "has been sent."
19539 msgstr ""
19540 "Será enviada uma mensagem de email para o URL \"{0}\". Pode enviar a "
19541 "mensagem automaticamente ou vê-la e alterá-la primeiro.\n"
19542 "\n"
19543 "Deverá receber uma resposta da lista de distribuição pouco tempo depois de "
19544 "ter enviado a sua mensagem."
19546 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
19547 msgid "_Send message"
19548 msgstr "Enviar a _mensagem"
19550 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
19551 msgid "_Edit message"
19552 msgstr "_Editar a mensagem"
19554 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
19555 msgid "Malformed header"
19556 msgstr "Cabeçalho mal-formado"
19558 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
19559 msgid ""
19560 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
19561 "\n"
19562 "Header: {1}"
19563 msgstr ""
19564 "O cabeçalho {0} desta mensagem está mal-formado e não foi possível processá-"
19565 "lo.\n"
19566 "\n"
19567 "Cabeçalho: {1}"
19569 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
19570 msgid "No e-mail action"
19571 msgstr "Nenhuma ação de email"
19573 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
19574 msgid ""
19575 "The action could not be performed. The header for this action did not "
19576 "contain any action that could be processed.\n"
19577 "\n"
19578 "Header: {0}"
19579 msgstr ""
19580 "Foi impossível realizar a ação. O cabeçalho desta ação não possuia qualquer "
19581 "ação que pudesse ser processada.\n"
19582 "\n"
19583 "Cabeçalho: {0}"
19585 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
19586 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
19587 #, c-format
19588 msgid "You have received %d new message."
19589 msgid_plural "You have received %d new messages."
19590 msgstr[0] "Recebeu %d mensagem nova."
19591 msgstr[1] "Recebeu %d mensagens novas."
19593 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
19594 #. * subject, like "Subject: It happened again"
19595 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
19596 #, c-format
19597 msgid "Subject: %s"
19598 msgstr "Assunto: %s"
19600 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
19601 msgid "New email in Evolution"
19602 msgstr "Nova mensagem no Evolution"
19604 #. Translators: The '%s' is a mail
19605 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
19606 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
19607 #, c-format
19608 msgid "Show %s"
19609 msgstr "Apresentar %s"
19611 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
19612 msgid "_Play sound when a new message arrives"
19613 msgstr "_Reproduzir um som ao chegar uma nova mensagem"
19615 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
19616 msgid "_Beep"
19617 msgstr "_Beep"
19619 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
19620 msgid "Use sound _theme"
19621 msgstr "Utilizar _tema de som"
19623 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
19624 msgid "Play _file:"
19625 msgstr "Reproduzir _ficheiro:"
19627 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
19628 msgid "Select sound file"
19629 msgstr "Selecione um ficheiro de som"
19631 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
19632 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
19633 msgstr "Apenas notificar sobre mensagens novas na Caixa de _Entrada"
19635 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
19636 msgid "Show _notification when a new message arrives"
19637 msgstr "Apresentar uma _notificação ao chegar uma nova mensagem"
19639 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
19640 msgid "Mail Notification"
19641 msgstr "Notificação de Nova Mensagem"
19643 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
19644 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
19645 msgstr "Notifica-o ao chegarem novas mensagens."
19647 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
19648 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233
19649 #, c-format
19650 msgid "Created from a mail by %s"
19651 msgstr "Criado a partir de um email de %s"
19653 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
19654 #, c-format
19655 msgid ""
19656 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
19657 "old event?"
19658 msgstr ""
19659 "O calendário selecionado já contém o evento '%s'. Deseja editar o evento "
19660 "antigo?"
19662 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
19663 #, c-format
19664 msgid ""
19665 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
19666 "old task?"
19667 msgstr ""
19668 "A lista de tarefas selecionada já contém a tarefa '%s'. Deseja editar a "
19669 "tarefa antiga?"
19671 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
19672 #, c-format
19673 msgid ""
19674 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
19675 "old memo?"
19676 msgstr ""
19677 "A lista de memos selecionada já contém o memo '%s'. Deseja editar o memo "
19678 "antigo?"
19680 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
19681 #, c-format
19682 msgid ""
19683 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
19684 "add them all?"
19685 msgid_plural ""
19686 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
19687 "add them all?"
19688 msgstr[0] ""
19689 "Selecionou %d mensagem para ser convertida em evento. Deseja mesmo adicioná-"
19690 "la?"
19691 msgstr[1] ""
19692 "Selecionou %d mensagens para serem convertidas em eventos. Deseja mesmo "
19693 "adicioná-las todas?"
19695 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650
19696 #, c-format
19697 msgid ""
19698 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
19699 "add them all?"
19700 msgid_plural ""
19701 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
19702 "add them all?"
19703 msgstr[0] ""
19704 "Selecionou %d mensagem para ser convertida em tarefa. Deseja mesmo adicioná-"
19705 "la?"
19706 msgstr[1] ""
19707 "Selecionou %d mensagens para serem convertidas em tarefas. Deseja mesmo "
19708 "adicioná-las todas?"
19710 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
19711 #, c-format
19712 msgid ""
19713 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
19714 "add them all?"
19715 msgid_plural ""
19716 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
19717 "add them all?"
19718 msgstr[0] ""
19719 "Selecionou %d mensagem para ser convertida em memo. Deseja mesmo adicioná-la?"
19720 msgstr[1] ""
19721 "Selecionou %d mensagens para serem convertidas em memos. Deseja mesmo "
19722 "adicioná-las todas?"
19724 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678
19725 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
19726 msgstr "Deseja continuar a converter as mensagens restantes?"
19728 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754
19729 msgid "[No Summary]"
19730 msgstr "[Sem Resumo]"
19732 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
19733 msgid "Invalid object returned from a server"
19734 msgstr "Servidor devolveu um objeto inválido"
19736 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
19737 #, c-format
19738 msgid "An error occurred during processing: %s"
19739 msgstr "Ocorreu um erro ao processar: %s"
19741 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
19742 #, c-format
19743 msgid "Cannot open calendar. %s"
19744 msgstr "Incapaz de abrir o calendário. %s"
19746 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
19747 msgid ""
19748 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
19749 "calendar, please."
19750 msgstr ""
19751 "O calendário selecionado é apenas de leitura, pelo que não é possível lá "
19752 "criar eventos. Selecione outro calendário."
19754 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
19755 msgid ""
19756 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
19757 "task list, please."
19758 msgstr ""
19759 "A lista de tarefas selecionada é apenas de leitura, pelo que não é possível "
19760 "lá criar tarefas. Selecione outra lista de tarefas."
19762 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
19763 msgid ""
19764 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
19765 "memo list, please."
19766 msgstr ""
19767 "A lista de memos selecionada é apenas de leitura, pelo que não é possível lá "
19768 "criar um memo. Selecione outra lista de memos."
19770 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1199
19771 msgid "No writable calendar is available."
19772 msgstr "Não existe nenhum calendário com permissões de escrita disponível."
19774 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
19775 msgid "Create an _Appointment"
19776 msgstr "Criar um _Compromisso"
19778 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279
19779 msgid "Create a new event from the selected message"
19780 msgstr "Criar um novo evento a partir da mensagem selecionada"
19782 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
19783 msgid "Create a Mem_o"
19784 msgstr "Criar um Mem_o"
19786 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286
19787 msgid "Create a new memo from the selected message"
19788 msgstr "Criar um novo memo a partir da mensagem selecionada"
19790 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291
19791 msgid "Create a _Task"
19792 msgstr "Criar uma _Tarefa"
19794 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293
19795 msgid "Create a new task from the selected message"
19796 msgstr "Criar uma nova tarefa a partir da mensagem selecionada"
19798 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
19799 msgid "Create a _Meeting"
19800 msgstr "Criar uma _Reunião"
19802 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
19803 msgid "Create a new meeting from the selected message"
19804 msgstr "Criar uma nova reunião a partir da mensagem selecionada"
19806 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
19807 msgid "Convert a mail message to a task."
19808 msgstr "Converter uma mensagem de email numa tarefa."
19810 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
19811 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19812 msgstr "Marcar também as mensagens nas subpastas?"
19814 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
19815 msgid ""
19816 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19817 "current folder as well as all subfolders?"
19818 msgstr ""
19819 "Deseja marcar como lidas apenas as mensagens na pasta atual ou nesta bem "
19820 "como em todas as suas subpastas?"
19822 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184
19823 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19824 msgstr "Na Pasta Atual e _Subpastas"
19826 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198
19827 msgid "In Current _Folder Only"
19828 msgstr "Apenas Na _Pasta Atual"
19830 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544
19831 msgid "Mark Me_ssages as Read"
19832 msgstr "Marcar as Men_sagens como Lidas"
19834 #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
19835 msgid "Mark All Read"
19836 msgstr "Marcar Todas como Lidas"
19838 #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
19839 msgid "Mark all messages in a folder as read."
19840 msgstr "Marcar todas as mensagens numa pasta como lidas."
19842 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
19843 msgid "Outlook PST import"
19844 msgstr "Importador de PST do Outlook"
19846 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
19847 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
19848 msgstr "Pastas pessoais do Outlook (.pst)"
19850 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
19851 msgid "Import Outlook messages from PST file"
19852 msgstr "Importar mensagens Outlook de um ficheiro PST"
19854 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530
19855 msgid "_Mail"
19856 msgstr "E_mail"
19858 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
19859 msgid "Destination folder:"
19860 msgstr "Pasta de destino:"
19862 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
19863 msgid "_Address Book"
19864 msgstr "Livro de _Endereços"
19866 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
19867 msgid "A_ppointments"
19868 msgstr "Com_promissos"
19870 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1
19871 msgid "_Tasks"
19872 msgstr "_Tarefas"
19874 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
19875 msgid "_Journal entries"
19876 msgstr "_Entradas de diário"
19878 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704
19879 msgid "Importing Outlook data"
19880 msgstr "Importar dados do Outlook"
19882 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
19883 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142
19884 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149
19885 msgid "Calendar Publishing"
19886 msgstr "Publicação de Calendários"
19888 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
19889 msgid "Locations"
19890 msgstr "Localizações"
19892 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
19893 msgid "Publish calendars to the web."
19894 msgstr "Publicar calendários na web."
19896 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
19897 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472
19898 #, c-format
19899 msgid "Could not open %s:"
19900 msgstr "Incapaz de abrir %s:"
19902 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
19903 #, c-format
19904 msgid "Could not open %s: Unknown error"
19905 msgstr "Incapaz de abrir %s: Erro desconhecido"
19907 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
19908 #, c-format
19909 msgid "There was an error while publishing to %s:"
19910 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar em %s:"
19912 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
19913 #, c-format
19914 msgid "Publishing to %s finished successfully"
19915 msgstr "Publicação em %s concluída com sucesso"
19917 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282
19918 #, c-format
19919 msgid "Mount of %s failed:"
19920 msgstr "Falha ao montar %s:"
19922 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
19923 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
19924 msgid "E_nable"
19925 msgstr "_Ativar"
19927 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785
19928 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
19929 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta localização?"
19931 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
19932 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
19933 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
19934 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124
19935 msgid "Could not create publish thread."
19936 msgstr "Incapaz de criar a discussão de publicação."
19938 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134
19939 msgid "_Publish Calendar Information"
19940 msgstr "_Publicar Informação de Calendários"
19942 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
19943 msgid "iCal"
19944 msgstr "iCal"
19946 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
19947 msgid "Daily"
19948 msgstr "Diariamente"
19950 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
19951 msgid "Weekly"
19952 msgstr "Semanalmente"
19954 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
19955 msgid "Manual (via Actions menu)"
19956 msgstr "Manual (através do menu Ações)"
19958 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
19959 msgid "Secure FTP (SFTP)"
19960 msgstr "FTP Seguro (SFTP)"
19962 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
19963 msgid "Public FTP"
19964 msgstr "FTP Público"
19966 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
19967 msgid "FTP (with login)"
19968 msgstr "FTP (com sessão)"
19970 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
19971 msgid "Windows share"
19972 msgstr "Partilha Windows"
19974 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
19975 msgid "WebDAV (HTTP)"
19976 msgstr "WebDAV (HTTP)"
19978 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
19979 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
19980 msgstr "WebDAV Seguro (HTTPS)"
19982 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
19983 msgid "Custom Location"
19984 msgstr "Localização Personalizada"
19986 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
19987 msgid "_Publish as:"
19988 msgstr "_Publicar como:"
19990 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
19991 msgid "Publishing _Frequency:"
19992 msgstr "_Frequência de Publicação:"
19994 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
19995 msgid "Time _duration:"
19996 msgstr "_Duração horária:"
19998 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
19999 msgid "Sources"
20000 msgstr "Origens"
20002 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
20003 msgid "Service _type:"
20004 msgstr "_Tipo de serviço:"
20006 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
20007 msgid "_File:"
20008 msgstr "_Ficheiro:"
20010 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
20011 msgid "P_ort:"
20012 msgstr "P_orto:"
20014 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
20015 msgid "_Username:"
20016 msgstr "_Utilizador:"
20018 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
20019 msgid "_Password:"
20020 msgstr "_Senha:"
20022 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
20023 msgid "_Remember password"
20024 msgstr "_Recordar a senha"
20026 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
20027 msgid "Publishing Location"
20028 msgstr "Localização de Publicação"
20030 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
20031 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98
20032 #, c-format
20033 msgid "Invalid source UID '%s'"
20034 msgstr "UID de origem '%s' inválido"
20036 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
20037 msgid "New Location"
20038 msgstr "Nova Localização"
20040 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
20041 msgid "Edit Location"
20042 msgstr "Editar Localização"
20044 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
20045 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
20046 #. * of the date in the csv-file.
20047 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
20048 msgid "%F %T"
20049 msgstr "%F %T"
20051 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
20052 msgid "UID"
20053 msgstr "UID"
20055 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
20056 msgid "Description List"
20057 msgstr "Lista de Descrição"
20059 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
20060 msgid "Categories List"
20061 msgstr "Lista de Categorias"
20063 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
20064 msgid "Comment List"
20065 msgstr "Lista de Comentários"
20067 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
20068 msgid "Contact List"
20069 msgstr "Lista de Contactos"
20071 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
20072 msgid "Start"
20073 msgstr "Início"
20075 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
20076 msgid "End"
20077 msgstr "Fim"
20079 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
20080 msgid "Due"
20081 msgstr "Limite"
20083 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
20084 msgid "percent Done"
20085 msgstr "percentagem Realizada"
20087 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
20088 msgid "URL"
20089 msgstr "URL"
20091 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
20092 msgid "Attendees List"
20093 msgstr "Lista de Participantes"
20095 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
20096 msgid "Modified"
20097 msgstr "Alterada"
20099 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566
20100 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
20101 msgstr "Opções a_vançadas para o formato CSV"
20103 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
20104 msgid "Prepend a _header"
20105 msgstr "Prefixar um cabeçal_ho"
20107 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583
20108 msgid "_Value delimiter:"
20109 msgstr "Delimitador de _valor:"
20111 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594
20112 msgid "_Record delimiter:"
20113 msgstr "Delimitador de _registo:"
20115 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605
20116 msgid "_Encapsulate values with:"
20117 msgstr "_Encapsular os valores com:"
20119 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631
20120 msgid "Comma separated values (.csv)"
20121 msgstr "Valores separados por vírgula (.csv)"
20123 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197
20124 msgid "iCalendar (.ics)"
20125 msgstr "iCalendar (.ics)"
20127 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
20128 msgid "Save Selected"
20129 msgstr "Gravar as Selecionadas"
20131 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
20132 msgid "Save a calendar or task list to disk."
20133 msgstr "Gravar um calendário ou lista de tarefas no disco."
20136 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
20137 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
20138 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
20139 #. *
20140 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
20141 msgid "%FT%T"
20142 msgstr "%FT%T"
20144 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386
20145 msgid "RDF (.rdf)"
20146 msgstr "RDF (.rdf)"
20148 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
20149 msgid "_Format:"
20150 msgstr "_Formato:"
20152 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
20153 msgid "Select destination file"
20154 msgstr "Selecionar o ficheiro de destino"
20156 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
20157 msgid "Save the selected calendar to disk"
20158 msgstr "Gravar o calendário selecionado no disco"
20160 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
20161 msgid "Save the selected memo list to disk"
20162 msgstr "Gravar a lista de memos selecionada no disco"
20164 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
20165 msgid "Save the selected task list to disk"
20166 msgstr "Gravar a lista de tarefas selecionada no disco"
20168 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
20169 msgid ""
20170 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
20171 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
20172 "an email you are replying to."
20173 msgstr ""
20174 "Plugin de modelo baseado em rascunhos. Pode utilizar variáveis tais como "
20175 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] ou $ORIG[body], que serão "
20176 "substituídas por valores da mensagem de email à qual está a responder."
20178 #: ../plugins/templates/templates.c:1135
20179 msgid "No Title"
20180 msgstr "Sem Título"
20182 #: ../plugins/templates/templates.c:1244
20183 msgid "Save as _Template"
20184 msgstr "Gravar como _Modelo"
20186 #: ../plugins/templates/templates.c:1246
20187 msgid "Save as Template"
20188 msgstr "Gravar como Modelo"
20190 #: ../shell/e-shell.c:307
20191 msgid "Preparing to go offline..."
20192 msgstr "A preparar-se para ficar em modo desligado..."
20194 #: ../shell/e-shell.c:360
20195 msgid "Preparing to go online..."
20196 msgstr "A preparar-se para ficar em modo ligado..."
20198 #: ../shell/e-shell.c:434
20199 msgid "Preparing to quit"
20200 msgstr "A preparar-se para terminar"
20202 #: ../shell/e-shell.c:440
20203 msgid "Preparing to quit..."
20204 msgstr "A preparar-se para terminar..."
20206 #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
20207 msgid "Searches"
20208 msgstr "Procuras"
20210 #: ../shell/e-shell-content.c:764
20211 msgid "Save Search"
20212 msgstr "Gravar a Procura"
20214 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
20215 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
20216 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
20217 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
20218 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1143
20219 msgid "Sho_w:"
20220 msgstr "Apr_esentar:"
20222 #. Translators: This is part of the quick search interface.
20223 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
20224 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1186
20225 msgid "Sear_ch:"
20226 msgstr "Proc_urar:"
20228 #. Translators: This is part of the quick search interface.
20229 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
20230 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1272
20231 msgid "i_n"
20232 msgstr "e_m"
20234 #: ../shell/e-shell-utils.c:195
20235 msgid "vCard (.vcf)"
20236 msgstr "vCard (.vcf)"
20238 #: ../shell/e-shell-utils.c:218
20239 msgid "All Files (*)"
20240 msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
20242 #: ../shell/e-shell-view.c:295
20243 msgid "Saving user interface state"
20244 msgstr "A gravar o estado do interface de utilizador"
20246 #. The translator-credits string is for translators to list
20247 #. * per-language credits for translation, displayed in the
20248 #. * about dialog.
20249 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
20250 msgid "translator-credits"
20251 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
20253 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
20254 msgid "Evolution Website"
20255 msgstr "Página Web do Evolution"
20257 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:323
20258 msgid "Categories Editor"
20259 msgstr "Editor de Categorias"
20261 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:660
20262 msgid "Bug Buddy is not installed."
20263 msgstr "Bug Buddy não está instalado."
20265 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:661
20266 msgid "Bug Buddy could not be run."
20267 msgstr "Incapaz de executar o Bug Buddy."
20269 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841
20270 msgid "Show information about Evolution"
20271 msgstr "Apresentar informação sobre o Evolution"
20273 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
20274 msgid "_Close Window"
20275 msgstr "_Fechar a Janela"
20277 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867
20278 msgid "_Contents"
20279 msgstr "_Conteúdo"
20281 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869
20282 msgid "Open the Evolution User Guide"
20283 msgstr "Abrir o Guia de Utilizador do Evolution"
20285 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
20286 msgid "I_mport..."
20287 msgstr "I_mportar..."
20289 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
20290 msgid "Import data from other programs"
20291 msgstr "Importar dados de outras aplicações"
20293 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902
20294 msgid "New _Window"
20295 msgstr "Nova _Janela"
20297 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904
20298 msgid "Create a new window displaying this view"
20299 msgstr "Criar uma nova janela que apresente esta vista"
20301 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
20302 msgid "Available Cate_gories"
20303 msgstr "C_ategorias Disponíveis"
20305 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918
20306 msgid "Manage available categories"
20307 msgstr "Gerir as categorias disponíveis"
20309 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
20310 msgid "_Quick Reference"
20311 msgstr "_Referência Rápida"
20313 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932
20314 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
20315 msgstr "Apresentar as teclas de atalho do Evolution"
20317 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:939
20318 msgid "Exit the program"
20319 msgstr "Sair da aplicação"
20321 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
20322 msgid "_Advanced Search..."
20323 msgstr "Procura _Avançada..."
20325 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:946
20326 msgid "Construct a more advanced search"
20327 msgstr "Construir uma procura mais avançada"
20329 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:953
20330 msgid "Clear the current search parameters"
20331 msgstr "Limpar os parâmetros de procura atuais"
20333 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
20334 msgid "_Edit Saved Searches..."
20335 msgstr "_Editar as Procuras Gravadas..."
20337 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:960
20338 msgid "Manage your saved searches"
20339 msgstr "Gerir as suas procuras gravadas"
20341 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:967
20342 msgid "Click here to change the search type"
20343 msgstr "Clique aqui para alterar o tipo de procura"
20345 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
20346 msgid "_Find Now"
20347 msgstr "Procurar _Agora"
20349 #. Block the default Ctrl+F.
20350 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:974
20351 msgid "Execute the current search parameters"
20352 msgstr "Executar os parâmetros de procura atuais"
20354 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
20355 msgid "_Save Search..."
20356 msgstr "_Gravar a Procura..."
20358 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:981
20359 msgid "Save the current search parameters"
20360 msgstr "Gravar os parâmetros de procura atuais"
20362 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
20363 msgid "Submit _Bug Report..."
20364 msgstr "Enviar um Relatório de _Erro..."
20366 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:995
20367 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
20368 msgstr "Enviar um relatório de erro utilizando o Bug Buddy"
20370 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
20371 msgid "_Work Offline"
20372 msgstr "Trabalhar _Desligado"
20374 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002
20375 msgid "Put Evolution into offline mode"
20376 msgstr "Colocar o Evolution em modo desligado"
20378 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
20379 msgid "_Work Online"
20380 msgstr "Trabalhar _Ligado"
20382 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009
20383 msgid "Put Evolution into online mode"
20384 msgstr "Colocar o Evolution em modo ligado"
20386 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
20387 msgid "Lay_out"
20388 msgstr "Disp_osição"
20390 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044
20391 msgid "_New"
20392 msgstr "_Novo"
20394 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
20395 msgid "_Search"
20396 msgstr "_Procurar"
20398 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058
20399 msgid "_Switcher Appearance"
20400 msgstr "Aparência do _Alternador"
20402 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072
20403 msgid "_Window"
20404 msgstr "_Janela"
20406 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101
20407 msgid "Show Side _Bar"
20408 msgstr "Apresentar a _Barra Lateral"
20410 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103
20411 msgid "Show the side bar"
20412 msgstr "Apresentar a barra lateral"
20414 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109
20415 msgid "Show _Buttons"
20416 msgstr "Apresentar os _Botões"
20418 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111
20419 msgid "Show the switcher buttons"
20420 msgstr "Apresentar os botões de alternar"
20422 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117
20423 msgid "Show _Status Bar"
20424 msgstr "Apresentar a Barra de _Estados"
20426 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119
20427 msgid "Show the status bar"
20428 msgstr "Apresentar a barra de estados"
20430 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125
20431 msgid "Show _Tool Bar"
20432 msgstr "Apresentar a Barra de Ferramen_tas"
20434 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127
20435 msgid "Show the tool bar"
20436 msgstr "Apresentar a barra de ferramentas"
20438 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149
20439 msgid "_Icons Only"
20440 msgstr "Apenas Í_cones"
20442 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151
20443 msgid "Display window buttons with icons only"
20444 msgstr "Apresentar os botões das janelas apenas com ícones"
20446 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156
20447 msgid "_Text Only"
20448 msgstr "Apenas _Texto"
20450 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158
20451 msgid "Display window buttons with text only"
20452 msgstr "Apresentar os botões das janelas apenas com texto"
20454 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
20455 msgid "Icons _and Text"
20456 msgstr "Ícones _e Texto"
20458 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
20459 msgid "Display window buttons with icons and text"
20460 msgstr "Apresentar os botões das janelas com ícones e texto"
20462 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
20463 msgid "Tool_bar Style"
20464 msgstr "Estilo da _Barra de Ferramentas"
20466 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172
20467 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
20468 msgstr ""
20469 "Apresentar os botões das janelas utilizando as definições da barra de "
20470 "ferramentas do ambiente de trabalho"
20472 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180
20473 msgid "Define Views..."
20474 msgstr "Definir as Vistas..."
20476 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
20477 msgid "Create or edit views"
20478 msgstr "Criar ou editar vistas"
20480 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187
20481 msgid "Save Custom View..."
20482 msgstr "Gravar a Vista Personalizada..."
20484 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189
20485 msgid "Save current custom view"
20486 msgstr "Gravar a vista personalizada atual"
20488 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196
20489 msgid "C_urrent View"
20490 msgstr "Vista Act_ual"
20492 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206
20493 msgid "Custom View"
20494 msgstr "Vista Personalizada"
20496 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
20497 msgid "Current view is a customized view"
20498 msgstr "A vista atual é uma vista personalizada"
20500 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
20501 msgid "Change the page settings for your current printer"
20502 msgstr "Alterar as configurações de página para a sua impressora atual"
20504 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608
20505 #, c-format
20506 msgid "Switch to %s"
20507 msgstr "Alternar para %s"
20509 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
20510 #, c-format
20511 msgid "Select view: %s"
20512 msgstr "Selecionar vista: %s"
20514 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830
20515 msgid "Execute these search parameters"
20516 msgstr "Executar estes parâmetros de procura"
20518 #: ../shell/e-shell-window.c:497
20519 msgid "New"
20520 msgstr "Novo"
20522 #. Translators: This is used for the main window title.
20523 #: ../shell/e-shell-window-private.c:585
20524 #, c-format
20525 msgid "%s - Evolution"
20526 msgstr "%s - Evolution"
20528 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
20529 #: ../shell/main.c:182
20530 #, no-c-format
20531 msgid ""
20532 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
20533 "of the Evolution groupware suite.\n"
20534 "\n"
20535 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
20536 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
20537 "\n"
20538 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
20539 "this version, and install version %s instead.\n"
20540 "\n"
20541 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
20542 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
20543 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
20544 "\n"
20545 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
20546 "eagerly await your contributions!\n"
20547 msgstr ""
20548 "Obrigado por dispender o seu tempo a instalar esta versão de teste do\n"
20549 "pacote de colaboração Evolution.\n"
20550 "\n"
20551 "Esta versão do Evolution ainda não está terminada. Está quase, mas\n"
20552 "algumas funcionalidades estão ainda por terminar ou não funcionam "
20553 "corretamente.\n"
20554 "\n"
20555 "Se deseja uma versão estável do Evolution, aconselhamos vivamente que\n"
20556 "remova esta versão e instale a versão %s.\n"
20557 "\n"
20558 "Se encontrar erros, relate-os em bugzilla.gnome.org (em inglês).\n"
20559 "Este produto vem sem qualquer garantia e não se destina a indivíduos\n"
20560 "com tendência para acessos violentos de raiva.\n"
20561 "\n"
20562 "Esperamos que lhe agrade o resultado do nosso trabalho e aguardamos\n"
20563 "as suas contribuições!\n"
20565 #: ../shell/main.c:206
20566 msgid ""
20567 "Thanks\n"
20568 "The Evolution Team\n"
20569 msgstr ""
20570 "Obrigado\n"
20571 "A Equipa do Evolution\n"
20573 #: ../shell/main.c:212
20574 msgid "Do not tell me again"
20575 msgstr "Não apresentar esta mensagem novamente"
20577 #. Translators: Do NOT translate the five component
20578 #. * names, they MUST remain in English!
20579 #: ../shell/main.c:303
20580 msgid ""
20581 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
20582 "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
20583 msgstr ""
20584 "Iniciar o Evolution apresentando o componente especificado. As opções "
20585 "disponíveis são 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', e 'memos'"
20587 #: ../shell/main.c:307
20588 msgid "Apply the given geometry to the main window"
20589 msgstr "Aplicar a geometria especificada à janela principal"
20591 #: ../shell/main.c:311
20592 msgid "Start in online mode"
20593 msgstr "Iniciar em modo ligado"
20595 #: ../shell/main.c:313
20596 msgid "Ignore network availability"
20597 msgstr "Ignorar a disponibilidade da rede"
20599 #: ../shell/main.c:315
20600 msgid "Start in \"express\" mode"
20601 msgstr "Iniciar em modo \"expresso\""
20603 #: ../shell/main.c:318
20604 msgid "Forcibly shut down Evolution"
20605 msgstr "Forçar o Evolution a terminar"
20607 #: ../shell/main.c:321
20608 msgid "Disable loading of any plugins."
20609 msgstr "Desativar o carregamento de quaisquer plugins."
20611 #: ../shell/main.c:323
20612 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
20613 msgstr "Desativar o painel de antevisão de Correio, Contactos e Tarefas."
20615 #: ../shell/main.c:327
20616 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
20617 msgstr ""
20618 "Importar URIs ou nomes de ficheiros indicados como o resto de argumentos."
20620 #: ../shell/main.c:329
20621 msgid "Request a running Evolution process to quit"
20622 msgstr "Pedir um processo Evolution em execução para terminar"
20624 #: ../shell/main.c:419
20625 #, c-format
20626 msgid ""
20627 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
20628 "System error: %s"
20629 msgstr ""
20630 "Incapaz de iniciar o Evolution. Poderá existir outra instância do Evolution "
20631 "em estado bloqueado. Erro de sistema: %s"
20633 #: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:520
20634 msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
20635 msgstr "- O Cliente de Email e Gestor Pessoal Evolution"
20637 #: ../shell/main.c:587
20638 #, c-format
20639 msgid ""
20640 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
20641 "  Run '%s --help' for more information.\n"
20642 msgstr ""
20643 "%s: --online e --offline não podem ser utilizados em conjunto.\n"
20644 "  Execute '%s --help' para mais informações.\n"
20646 #: ../shell/main.c:593
20647 #, c-format
20648 msgid ""
20649 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
20650 "  Run '%s --help' for more information.\n"
20651 msgstr ""
20652 "%s: --force-online e --offline não podem ser utilizados em conjunto.\n"
20653 "  Execute '%s --help' para mais informações.\n"
20655 #: ../shell/shell.error.xml.h:2
20656 msgid "Upgrade from previous version failed:"
20657 msgstr "Falha ao atualizar de uma versão anterior:"
20659 #: ../shell/shell.error.xml.h:3
20660 msgid ""
20661 "{0}\n"
20662 "\n"
20663 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
20664 "data.\n"
20665 msgstr ""
20666 "{0}\n"
20667 "\n"
20668 "Se decidir prosseguir, poderá não ter acesso a alguns dos seus dados "
20669 "antigos.\n"
20671 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
20672 msgid "Continue Anyway"
20673 msgstr "Ainda Assim Prosseguir"
20675 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
20676 msgid "Quit Now"
20677 msgstr "Sair Agora"
20679 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
20680 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
20681 msgstr "Incapaz de atualizar a versão diretamente a partir da versão {0}"
20683 #: ../shell/shell.error.xml.h:10
20684 msgid ""
20685 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
20686 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
20687 "upgrading to Evolution 3."
20688 msgstr ""
20689 "O Evolution já não suporta atualizar diretamente a partir da versão {0}. "
20690 "Como alternativa poderá primeiro tentar atualizar para o Evolution 2 e "
20691 "depois atualizar para o Evolution 3."
20693 #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
20694 #, c-format
20695 msgid ""
20696 "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
20697 "\n"
20698 "Edit trust settings:"
20699 msgstr ""
20700 "O certificado '%s' é um certificado de uma AC.\n"
20701 "\n"
20702 "Editar definições de credibilidade:"
20704 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
20705 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
20706 msgid "Certificate Name"
20707 msgstr "Nome do Certificado"
20709 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
20710 msgid "Issued To Organization"
20711 msgstr "Emitido Para a Organização"
20713 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
20714 msgid "Issued To Organizational Unit"
20715 msgstr "Emitido Para a Unidade Organizacional (UO)"
20717 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
20718 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
20719 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
20720 msgid "Serial Number"
20721 msgstr "Número de Série"
20723 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
20724 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
20725 msgid "Purposes"
20726 msgstr "Propósitos"
20728 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
20729 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
20730 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
20731 msgid "Issued By"
20732 msgstr "Emitido Por"
20734 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
20735 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
20736 msgid "Issued By Organization"
20737 msgstr "Emitido Pela Organização"
20739 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
20740 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
20741 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
20742 msgid "Issued By Organizational Unit"
20743 msgstr "Emitido Pela Unidade Organizacional (UO)"
20745 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
20746 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
20747 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
20748 msgid "Issued"
20749 msgstr "Emitido"
20751 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
20752 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
20753 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
20754 msgid "Expires"
20755 msgstr "Expira"
20757 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
20758 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
20759 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
20760 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
20761 msgid "SHA1 Fingerprint"
20762 msgstr "Impressão Digital SHA1"
20764 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
20765 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
20766 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
20767 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
20768 msgid "MD5 Fingerprint"
20769 msgstr "Impressão Digital MD5"
20771 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
20772 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
20773 msgid "Email Address"
20774 msgstr "Endereço de Email"
20776 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
20777 msgid "Select a certificate to import..."
20778 msgstr "Selecionar um certificado a importar..."
20780 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
20781 msgid "All files"
20782 msgstr "Todos os ficheiros"
20784 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
20785 msgid "Failed to import certificate"
20786 msgstr "Falha ao importar o certificado"
20788 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
20789 msgid "All PKCS12 files"
20790 msgstr "Todos os ficheiro PKCS12"
20792 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
20793 msgid "All email certificate files"
20794 msgstr "Todos os ficheiros de certificação de correio"
20796 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
20797 msgid "All CA certificate files"
20798 msgstr "Todos os ficheiros de certificado de AC"
20800 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
20801 msgid "Not part of certificate"
20802 msgstr "Não faz parte do certificado"
20804 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
20805 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
20806 msgstr "Este certificado foi validado para as seguintes utilizações:"
20808 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
20809 msgid "SSL Client Certificate"
20810 msgstr "Certificado de Cliente SSL"
20812 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
20813 msgid "SSL Server Certificate"
20814 msgstr "Certificado de Servidor SSL"
20816 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
20817 msgid "Email Signer Certificate"
20818 msgstr "Certificado do Assinante da Mensagem"
20820 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
20821 msgid "Email Recipient Certificate"
20822 msgstr "Certificado de Destinatário da Mensagem"
20824 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
20825 msgid "Issued To"
20826 msgstr "Emitido A"
20828 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
20829 msgid "Common Name (CN)"
20830 msgstr "Nome Comum (NC)"
20832 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
20833 msgid "Organization (O)"
20834 msgstr "Organização (O)"
20836 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
20837 msgid "Organizational Unit (OU)"
20838 msgstr "Unidade Organizacional (UO)"
20840 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
20841 msgid "Validity"
20842 msgstr "Validade"
20844 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
20845 msgid "Issued On"
20846 msgstr "Emitido Em"
20848 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
20849 msgid "Expires On"
20850 msgstr "Expira A"
20852 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
20853 msgid "Fingerprints"
20854 msgstr "Impressões Digitais"
20856 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
20857 msgid "Certificate Hierarchy"
20858 msgstr "Hierarquia do Certificado"
20860 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
20861 msgid "Certificate Fields"
20862 msgstr "Campos do Certificado"
20864 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
20865 msgid "Field Value"
20866 msgstr "Valor do Campo"
20868 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
20869 msgid "Details"
20870 msgstr "Detalhes"
20872 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
20873 msgid ""
20874 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
20875 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
20876 "indicated here"
20877 msgstr ""
20878 "Como considera a autoridade de certificação que emitiu este certificado como "
20879 "sendo credível, então considera credível a autenticidade deste certificado "
20880 "exceto se aqui especificado"
20882 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
20883 msgid ""
20884 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
20885 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
20886 "unless otherwise indicated here"
20887 msgstr ""
20888 "Como não considera a autoridade de certificação que emitiu este certificado "
20889 "como sendo credível, então não considera credível a autenticidade deste "
20890 "certificado exceto se aqui especificado"
20892 #: ../smime/gui/component.c:51
20893 #, c-format
20894 msgid "Enter the password for '%s'"
20895 msgstr "Introduza a senha para '%s'"
20897 #. we're setting the password initially
20898 #: ../smime/gui/component.c:77
20899 msgid "Enter new password for certificate database"
20900 msgstr "Introduza a nova senha para a base de dados de certificados"
20902 #: ../smime/gui/component.c:80
20903 msgid "Enter new password"
20904 msgstr "Introduza a nova senha"
20906 #. FIXME: add serial no, validity date, uses
20907 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
20908 #, c-format
20909 msgid ""
20910 "Issued to:\n"
20911 "  Subject: %s\n"
20912 msgstr ""
20913 "Emitido a:\n"
20914 "  Assunto: %s\n"
20916 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
20917 #, c-format
20918 msgid ""
20919 "Issued by:\n"
20920 "  Subject: %s\n"
20921 msgstr ""
20922 "Emitido por:\n"
20923 "  Assunto: %s\n"
20925 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
20926 msgid "Select certificate"
20927 msgstr "Selecionar certificado"
20929 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
20930 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
20931 msgstr "Possui certificados destas organizações, que o identificam:"
20933 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
20934 msgid "Certificates Table"
20935 msgstr "Tabela de Certificados"
20937 #. This is a verb, as in "make a backup".
20938 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
20939 msgid "_Backup"
20940 msgstr "_Cópia de Segurança"
20942 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
20943 msgid "Backup _All"
20944 msgstr "Efetuar Cópia de Segurança de _Tudo"
20946 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
20947 msgid "Your Certificates"
20948 msgstr "Os Seus Certificados"
20950 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
20951 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
20952 msgstr "Possui certificados em ficheiro que identificam estas pessoas:"
20954 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
20955 msgid "Contact Certificates"
20956 msgstr "Contactos Certificados"
20958 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
20959 msgid ""
20960 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
20961 msgstr ""
20962 "Possui certificados em ficheiro que identificam estas autoridades de "
20963 "certificação:"
20965 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
20966 msgid "Authorities"
20967 msgstr "Autoridades"
20969 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
20970 msgid "Certificate Authority Trust"
20971 msgstr "Confiar na Autoridade de Certificação"
20973 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
20974 msgid "Trust this CA to identify _websites."
20975 msgstr "Confiar nesta AC para identificar páginas _web."
20977 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
20978 msgid "Trust this CA to identify _email users."
20979 msgstr "Confiar nesta AC para identificar utilizadores de _email."
20981 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
20982 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
20983 msgstr "Confiar nesta AC para identificar programadores de _aplicações."
20985 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
20986 msgid ""
20987 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
20988 "and its policy and procedures (if available)."
20989 msgstr ""
20990 "Antes de confiar nesta AC para qualquer propósito, deverá examinar o seu "
20991 "certificado, regras e procedimentos (se disponíveis)."
20993 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
20994 msgid "Certificate"
20995 msgstr "Certificado"
20997 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
20998 msgid "Certificate details"
20999 msgstr "Detalhes do certificado"
21001 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
21002 msgid "Email Certificate Trust Settings"
21003 msgstr "Definições de Credibilidade de Certificados de Email"
21005 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
21006 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
21007 msgstr "Considerar credível a autenticidade deste certificado"
21009 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
21010 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
21011 msgstr "Não considerar a autenticidade deste certificado credível"
21013 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
21014 msgid "_Edit CA Trust"
21015 msgstr "_Editar Credibilidade da AC"
21017 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
21018 msgid "Version"
21019 msgstr "Versão"
21021 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
21022 msgid "Version 1"
21023 msgstr "Versão 1"
21025 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
21026 msgid "Version 2"
21027 msgstr "Versão 2"
21029 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
21030 msgid "Version 3"
21031 msgstr "Versão 3"
21033 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
21034 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
21035 msgstr "MD2 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
21037 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
21038 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
21039 msgstr "MD5 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
21041 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
21042 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
21043 msgstr "SHA-1 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
21045 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
21046 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
21047 msgstr "PKCS nº1 SHA-256 Com Encriptação RSA"
21049 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
21050 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
21051 msgstr "PKCS nº1 SHA-384 Com Encriptação RSA"
21053 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
21054 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
21055 msgstr "PKCS nº1 SHA-512 Com Encriptação RSA"
21057 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
21058 msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
21059 msgstr "Encriptação RSA PKCS nº1"
21061 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
21062 msgid "Certificate Key Usage"
21063 msgstr "Utilização de Chave de Certificado"
21065 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
21066 msgid "Netscape Certificate Type"
21067 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
21069 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
21070 msgid "Certificate Authority Key Identifier"
21071 msgstr "Identificador de Chave de Autoridade de Certificação"
21073 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
21074 #, c-format
21075 msgid "Object Identifier (%s)"
21076 msgstr "Identificador de Objeto (%s)"
21078 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
21079 msgid "Algorithm Identifier"
21080 msgstr "Identificador de Algorítmo"
21082 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
21083 msgid "Algorithm Parameters"
21084 msgstr "Parâmetros do Algorítmo"
21086 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
21087 msgid "Subject Public Key Info"
21088 msgstr "Informação da Chave Pública do Sujeito"
21090 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
21091 msgid "Subject Public Key Algorithm"
21092 msgstr "Algorítmo da Chave Pública do Sujeito"
21094 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
21095 msgid "Subject's Public Key"
21096 msgstr "Chave Pública do Sujeito"
21098 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
21099 msgid "Error: Unable to process extension"
21100 msgstr "Erro: Incapaz de processar a extensão"
21102 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
21103 msgid "Object Signer"
21104 msgstr "Assinante do Objeto"
21106 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
21107 msgid "SSL Certificate Authority"
21108 msgstr "Autoridade de Certificação SSL"
21110 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
21111 msgid "Email Certificate Authority"
21112 msgstr "Autoridade de Certificação de Email"
21114 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
21115 msgid "Signing"
21116 msgstr "Assinar"
21118 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
21119 msgid "Non-repudiation"
21120 msgstr "Não repudiar"
21122 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
21123 msgid "Key Encipherment"
21124 msgstr "Cifra de Chave"
21126 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
21127 msgid "Data Encipherment"
21128 msgstr "Cifra de Dados"
21130 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
21131 msgid "Key Agreement"
21132 msgstr "Acordo de Chave"
21134 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
21135 msgid "Certificate Signer"
21136 msgstr "Assinante do Certificado"
21138 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
21139 msgid "CRL Signer"
21140 msgstr "Assinante CRL"
21142 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
21143 msgid "Critical"
21144 msgstr "Crítico"
21146 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
21147 msgid "Not Critical"
21148 msgstr "Não Crítico"
21150 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
21151 msgid "Extensions"
21152 msgstr "Extensões"
21154 #. Translators: This string is used in Certificate
21155 #. * details for fields like Issuer or Subject, which
21156 #. * shows the field name on the left and its respective
21157 #. * value on the right, both as stored in the
21158 #. * certificate itself.  You probably do not need to
21159 #. * change this string, unless changing the order of
21160 #. * name and value.  As a result example:
21161 #. * "OU = VeriSign Trust Network"
21162 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
21163 #, c-format
21164 msgid "%s = %s"
21165 msgstr "%s = %s"
21167 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
21168 msgid "Certificate Signature Algorithm"
21169 msgstr "Algorítmo de Assinatura do Certificado"
21171 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
21172 msgid "Issuer"
21173 msgstr "Emissor"
21175 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
21176 msgid "Issuer Unique ID"
21177 msgstr "ID Único de Emissor"
21179 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
21180 msgid "Subject Unique ID"
21181 msgstr "ID Único de Sujeito"
21183 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
21184 msgid "Certificate Signature Value"
21185 msgstr "Valor da Assinatura do Certificado"
21187 #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
21188 msgid "%d/%m/%Y"
21189 msgstr "%d/%m/%Y"
21191 #. x509 certificate usage types
21192 #: ../smime/lib/e-cert.c:392
21193 msgid "Sign"
21194 msgstr "Assinar"
21196 #: ../smime/lib/e-cert.c:393
21197 msgid "Encrypt"
21198 msgstr "Encriptar"
21200 #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
21201 msgid "Certificate already exists"
21202 msgstr "Certificado já existe"
21204 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
21205 msgid "PKCS12 File Password"
21206 msgstr "Senha do Ficheiro PKCS12"
21208 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
21209 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
21210 msgstr "Introduza a senha para o ficheiro PKCS12:"
21212 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
21213 msgid "Imported Certificate"
21214 msgstr "Certificado Importado"
21216 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
21217 msgid "_Address Cards"
21218 msgstr "Cartões de _Visita"
21220 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
21221 msgid "_List View"
21222 msgstr "Vista em _Lista"
21224 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
21225 msgid "By _Company"
21226 msgstr "Por _Empresa"
21228 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
21229 msgid "_Day View"
21230 msgstr "Vista de _Dia"
21232 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
21233 msgid "_Work Week View"
21234 msgstr "Vista de Semana Trabal_ho"
21236 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3
21237 msgid "W_eek View"
21238 msgstr "Vista de S_emana"
21240 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
21241 msgid "_Month View"
21242 msgstr "Vista de _Mês"
21244 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
21245 msgid "_Messages"
21246 msgstr "_Mensagens"
21248 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
21249 msgid "As _Sent Folder"
21250 msgstr "Como Pasta de _Enviadas"
21252 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
21253 msgid "By Su_bject"
21254 msgstr "Por A_ssunto"
21256 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
21257 msgid "By Se_nder"
21258 msgstr "Por Remete_nte"
21260 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
21261 msgid "By S_tatus"
21262 msgstr "Por Es_tado"
21264 #: ../views/mail/galview.xml.h:6
21265 msgid "By _Follow Up Flag"
21266 msgstr "Por _Marca de Dar Seguimento"
21268 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
21269 msgid "For _Wide View"
21270 msgstr "Para a Vista Alar_gada"
21272 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
21273 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
21274 msgstr "Como Pasta de Enviadas para a Vista Alar_gada"
21276 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
21277 msgid "_Memos"
21278 msgstr "_Memos"
21280 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
21281 msgid "With _Due Date"
21282 msgstr "Com _Data Limite"
21284 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3
21285 msgid "With _Status"
21286 msgstr "Com _Estado"
21288 #~ msgid "Export in asynchronous mode"
21289 #~ msgstr "Exportar em modo assíncrono"
21291 #~ msgid ""
21292 #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
21293 #~ "100."
21294 #~ msgstr ""
21295 #~ "O número de cartões num ficheiro de saída em modo assíncrono, o tamanho "
21296 #~ "por omissão é 100."
21298 #~ msgid "NUMBER"
21299 #~ msgstr "NÚMERO"
21301 #~ msgid "In async mode, output must be file."
21302 #~ msgstr "Em modo assíncrono, a saída tem de ser para ficheiro."
21304 #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
21305 #~ msgstr "Em modo normal, não é necessária a opção de tamanho."
21307 #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
21308 #~ msgstr "As tarefas Evolution terminaram inesperadamente."
21310 #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
21311 #~ msgstr ""
21312 #~ "Os seus calendários não estarão disponíveis até que o Evolution seja "
21313 #~ "reiniciado."
21315 #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
21316 #~ msgstr "O memo Evolution terminou inesperadamente."
21318 #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
21319 #~ msgstr "Os calendários Evolution terminaram inesperadamente."
21321 #~ msgid "Delete remote calendar &quot;{0}&quot;?"
21322 #~ msgstr "Apagar o calendário remoto &quot;{0}&quot;?"
21324 #~ msgid "Delete remote task list &quot;{0}&quot;?"
21325 #~ msgstr "Apagar a lista de tarefas remota &quot;{0}&quot;?"
21327 #~ msgid "Delete remote memo list &quot;{0}&quot;?"
21328 #~ msgstr "Apagar a lista de memos remota &quot;{0}&quot;?"
21330 #~ msgid "Cannot create a new event"
21331 #~ msgstr "Incapaz de criar um novo evento"
21333 #~ msgid ""
21334 #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
21335 #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
21336 #~ msgstr ""
21337 #~ "'{0}' é um calendário apenas de leitura e não pode ser alterado. "
21338 #~ "Selecione outro calendário na barra lateral da vista de Calendário."
21340 #~ msgid "Error on {0}: {1}"
21341 #~ msgstr "Erro em {0}: {1}"
21343 #~ msgid "Could not perform this operation."
21344 #~ msgstr "Incapaz de realizar a operação."
21346 #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
21347 #~ msgstr "Incapaz de abrir o calendário '%s': %s"
21349 #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
21350 #~ msgstr "Incapaz de abrir os memos em '%s': %s"
21352 #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
21353 #~ msgstr "Incapaz de abrir as tarefas em '%s': %s"
21355 #~ msgid "Opening %s"
21356 #~ msgstr "A abrir %s"
21358 #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
21359 #~ msgstr ""
21360 #~ "Lista de tipos MIME para os quais procurar componentes Bonobo de "
21361 #~ "visualização"
21363 #~ msgid ""
21364 #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
21365 #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
21366 #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
21367 #~ "content."
21368 #~ msgstr ""
21369 #~ "Se não existir um visualizador incorporado no Evolution para um "
21370 #~ "determinado tipo MIME, quaisquer tipos MIME nesta lista que estejam "
21371 #~ "mapeados para um componente Bonobo de visualização na base de dados de "
21372 #~ "tipos MIME do GNOME serão apresentados por esse componente."
21374 #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
21375 #~ msgstr "Utilizar o daemon e cliente do SpamAssassin (spamc/spamd)."
21377 #~ msgid "SpamAssassin client binary"
21378 #~ msgstr "Binário cliente do SpamAssassin"
21380 #~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
21381 #~ msgstr "Binário do daemon do SpamAssassin"
21383 #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
21384 #~ msgstr "Nenhum registo de troca de email para '%s'"
21386 #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
21387 #~ msgstr "Temporariamente incapaz de resolver '%s'"
21389 #~ msgid "Error resolving '%s'"
21390 #~ msgstr "Erro ao resolver '%s'"
21392 #~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
21393 #~ msgstr "Nenhum nome de servidor autoritativo para '%s'"
21395 #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
21396 #~ msgstr "Incapaz de criar as pastas locais de mensagens em '%s': %s"
21398 #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
21399 #~ msgstr "Incapaz de abrir a origem \"{1}\"."
21401 #~ msgid "Sent Messages"
21402 #~ msgstr "Mensagens Enviadas"
21404 #~ msgid "Anonymously"
21405 #~ msgstr "Anonimamente"
21407 #~ msgid "One"
21408 #~ msgstr "Um"
21410 #~ msgid "Sub"
21411 #~ msgstr "Sub"
21413 #~ msgid "Supported Search Bases"
21414 #~ msgstr "Bases de Procura Suportadas"
21416 #~ msgid "Ser_ver:"
21417 #~ msgstr "Ser_vidor:"
21419 #~ msgid "Use secure _connection:"
21420 #~ msgstr "Utili_zar uma ligação segura:"
21422 #~ msgid "_Login method:"
21423 #~ msgstr "_Método de autenticação:"
21425 #~ msgid "Lo_gin:"
21426 #~ msgstr "_Sessão:"
21428 #~ msgid "Search _base:"
21429 #~ msgstr "_Base da procura:"
21431 #~ msgid "_Search scope:"
21432 #~ msgstr "Â_mbito da procura:"
21434 #~ msgid "_Find Possible Search Bases"
21435 #~ msgstr "Procurar Possíveis _Bases de Procura"
21437 #~ msgid "S_earch filter:"
21438 #~ msgstr "Filtro d_e procura:"
21440 #~ msgid "Search Filter"
21441 #~ msgstr "Filtro de Procura"
21443 #~ msgid ""
21444 #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
21445 #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
21446 #~ msgstr ""
21447 #~ "Filtro de procura é o tipo de objeto a procurar. Se não for alterado, por "
21448 #~ "omissão a procura será realizada sobre o tipo \"person\" (pessoa)."
21450 #~ msgid "1"
21451 #~ msgstr "1"
21453 #~ msgid "5"
21454 #~ msgstr "5"
21456 #~ msgid "_Timeout:"
21457 #~ msgstr "Limite de e_xpiração:"
21459 #~ msgid "_Download limit:"
21460 #~ msgstr "Limite de _download:"
21462 #~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
21463 #~ msgstr "Navega_r neste livro até atingir o limite"
21465 #~ msgid "Path:"
21466 #~ msgstr "Caminho:"
21468 #~ msgid "Loading calendars"
21469 #~ msgstr "A Ler os calendários"
21471 #~ msgid "Loading memos"
21472 #~ msgstr "A ler os memos"
21474 #~ msgid "Loading tasks"
21475 #~ msgstr "A ler as tarefas"
21477 #~ msgid "IMAP Headers"
21478 #~ msgstr "Cabeçalhos IMAP"
21480 #~ msgid ""
21481 #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
21482 #~ "Note, larger sets of headers take longer to download."
21483 #~ msgstr ""
21484 #~ "Selecione um conjunto pré-definido de cabeçalhos IMAP a obter.\n"
21485 #~ "Note, conjuntos de cabeçalhos maiores demoram mais tempo a obter."
21487 #~ msgid "_Fetch All Headers"
21488 #~ msgstr "Obter _Todos os Cabeçalhos"
21490 #~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
21491 #~ msgstr "Cabeçalhos _Básicos (mais rápido)"
21493 #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
21494 #~ msgstr ""
21495 #~ "Utilize esta opção se não possuir filtros baseados em listas de "
21496 #~ "distribuição."
21498 #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
21499 #~ msgstr "Cabeçalhos Básicos e de _Listas de Correio (omissão)"
21501 #~ msgid "Custom Headers"
21502 #~ msgstr "Cabeçalhos Personalizados"
21504 #~ msgid ""
21505 #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
21506 #~ "headers selected above."
21507 #~ msgstr ""
21508 #~ "Especifique quaisquer cabeçalhos adicionais a obter além do conjunto pré-"
21509 #~ "definido de cabeçalhos selecionado acima."
21511 #~ msgid "A_ccept"
21512 #~ msgstr "A_ceitar"
21514 #~ msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
21515 #~ msgstr "Falha ao ler o calendário '%s' (%s)"
21517 #~ msgid "Proxy _Logout"
21518 #~ msgstr "_Terminar Sessão de Proxy"
21520 #~ msgid "_Inspect..."
21521 #~ msgstr "_Inspecionar..."
21523 #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
21524 #~ msgstr "Inspecionar o conteúdo HTML (funcionalidade de depuração)"
21526 #~ msgid "Unknown error."
21527 #~ msgstr "Erro desconhecido."
21529 #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
21530 #~ msgstr ""
21531 #~ "Incapaz de publicar o calendário: O motor de calendários já não existe"
21533 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
21534 #~ msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
21536 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
21537 #~ msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
21539 #~ msgid "Starting %s"
21540 #~ msgstr "A iniciar %s"
21542 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
21543 #~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comandos"
21545 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
21546 #~ msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
21548 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
21549 #~ msgstr ""
21550 #~ "Não é possível passar URIs de documentos a uma entrada desktop 'Type=Link'"
21552 #~ msgid "Not a launchable item"
21553 #~ msgstr "Não é um item iniciável"
21555 #~ msgid "Disable connection to session manager"
21556 #~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão"
21558 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
21559 #~ msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
21561 #~ msgid "FILE"
21562 #~ msgstr "FICHEIRO"
21564 #~ msgid "Specify session management ID"
21565 #~ msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
21567 #~ msgid "ID"
21568 #~ msgstr "ID"
21570 #~ msgid "Session management options:"
21571 #~ msgstr "Opções de gestão de sessão:"
21573 #~ msgid "Show session management options"
21574 #~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
21576 #~ msgid "Certificate Viewer: %s"
21577 #~ msgstr "Visualizador de Certificado: %s"
21579 #~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
21580 #~ msgstr ""
21581 #~ "Algumas funcionalidades poderão não funcionar corretamente com a versão "
21582 #~ "atual do servidor"
21584 #~ msgid ""
21585 #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
21586 #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
21587 #~ "to a supported version"
21588 #~ msgstr ""
21589 #~ "Está a ligar-se a um servidor GroupWise não suportado e poderá sentir "
21590 #~ "problemas na utilização do Evolution. Para melhores resultados o servidor "
21591 #~ "deverá ser atualizado para uma versão suportada"
21593 #~ msgid "GroupWise Address book creation:"
21594 #~ msgstr "Criação de Livro de Endereços Groupwise:"
21596 #~ msgid ""
21597 #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
21598 #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
21599 #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
21600 #~ msgstr ""
21601 #~ "Atualmente apenas pode aceder através do Evolution ao Livro de Endereços "
21602 #~ "de Sistema do GroupWise. Utilize uma vez um qualquer outro cliente de "
21603 #~ "email GroupWise para obter as suas pastas de Contactos Frequentes "
21604 #~ "GroupWise e Contactos Pessoais GroupWise."
21606 #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
21607 #~ msgstr "Incapaz de obter a lista de livros de endereços: %s"
21609 #~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
21610 #~ msgstr ""
21611 #~ "Algumas funcionalidades poderão não funcionar corretamente com o seu "
21612 #~ "servidor atual."
21614 #~ msgid ""
21615 #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
21616 #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
21617 #~ "to a supported version."
21618 #~ msgstr ""
21619 #~ "Está a ligar-se a um servidor GroupWise não suportado e poderá sentir "
21620 #~ "problemas na utilização do Evolution. Para melhores resultados o servidor "
21621 #~ "deverá ser atualizado para uma versão suportada."
21623 #~ msgid "_Type:"
21624 #~ msgstr "_Tipo:"
21626 #~ msgid "Sh_ow reminder notifications"
21627 #~ msgstr "_Apresentar notificações de lembretes"
21629 #~ msgid "You are acting on behalf of %s"
21630 #~ msgstr "Está a agir em nome de %s"
21632 #~ msgid "ID of the socket to embed in"
21633 #~ msgstr "ID do socket no qual se embutir"
21635 #~ msgid "socket"
21636 #~ msgstr "socket"
21638 #~ msgid "Please enter your full name."
21639 #~ msgstr "Introduza o seu nome completo."
21641 #~ msgid "Please enter your email address."
21642 #~ msgstr "Introduza o seu endereço de email."
21644 #~ msgid "The email address you have entered is invalid."
21645 #~ msgstr "O endereço de email introduzido é inválido."
21647 #~ msgid "Please enter your password."
21648 #~ msgstr "Introduza a sua senha."
21650 #~ msgid "CalDAV"
21651 #~ msgstr "CalDAV"
21653 #~ msgid "Google"
21654 #~ msgstr "Google"
21656 #~ msgid "Always (SSL)"
21657 #~ msgstr "Sempre (SSL)"
21659 #~ msgid "When possible (TLS)"
21660 #~ msgstr "Quando possível (TLS)"
21662 #~ msgid "Personal details:"
21663 #~ msgstr "Detalhes pessoais:"
21665 #~ msgid "Email address:"
21666 #~ msgstr "Endereço de email:"
21668 #~ msgid "Details:"
21669 #~ msgstr "Detalhes:"
21671 #~ msgid "Server type:"
21672 #~ msgstr "Tipo de servidor:"
21674 #~ msgid "Server address:"
21675 #~ msgstr "Endereço do servidor:"
21677 #~ msgid "Use encryption:"
21678 #~ msgstr "Utilizar encriptação:"
21680 #~ msgid ""
21681 #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
21682 #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
21683 #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
21684 #~ "as well."
21685 #~ msgstr ""
21686 #~ "Para utilizar a aplicação de email tem de configurar uma conta. Introduza "
21687 #~ "abaixo o seu utilizador e senha e a aplicação tentará inferir todas as "
21688 #~ "definições. Caso não seja capaz, terá de indicar também  os detalhes de "
21689 #~ "servidor."
21691 #~ msgid ""
21692 #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
21693 #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
21694 #~ "just entered but you may need to change them."
21695 #~ msgstr ""
21696 #~ "Não é possível inferir as definições necessárias para configurar "
21697 #~ "automaticamente o seu email. Introduza a informação abaixo. Foi realizada "
21698 #~ "uma tentativa de preenchimento com os detalhes que introduziu mas poderá "
21699 #~ "ter de os alterar."
21701 #~ msgid "You can specify more options to configure the account."
21702 #~ msgstr "Pode especificar mais opções para configurar a conta."
21704 #~ msgid ""
21705 #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
21706 #~ "guesses but you should check them over to make sure."
21707 #~ msgstr ""
21708 #~ "Agora são necessárias as suas definições para enviar email. Tentou-se "
21709 #~ "inferir alguns valores mas deverá verificá-los para os validar."
21711 #~ msgid "You can specify your default settings for your account."
21712 #~ msgstr "Pode especificar as definições por omissão para a sua conta."
21714 #~ msgid ""
21715 #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
21716 #~ "fetch your mail."
21717 #~ msgstr ""
21718 #~ "Deverá agora verificar todas as definições antes de ser realizada a "
21719 #~ "primeira ligação ao servidor e obtido o seu correio."
21721 #~ msgid "Next - Receiving mail"
21722 #~ msgstr "Seguinte - Receber mensagens"
21724 #~ msgid "Receiving mail"
21725 #~ msgstr "Receber mensagens"
21727 #~ msgid "Next - Sending mail"
21728 #~ msgstr "Seguinte - Enviar mensagens"
21730 #~ msgid "Back - Identity"
21731 #~ msgstr "Retroceder - Identidade"
21733 #~ msgid "Next - Receiving options"
21734 #~ msgstr "Seguinte - Opções de receção"
21736 #~ msgid "Receiving options"
21737 #~ msgstr "Opções de receção"
21739 #~ msgid "Back - Receiving mail"
21740 #~ msgstr "Retroceder - Receber mensagens"
21742 #~ msgid "Sending mail"
21743 #~ msgstr "Enviar mensagens"
21745 #~ msgid "Next - Review account"
21746 #~ msgstr "Seguinte - Rever a conta"
21748 #~ msgid "Next - Defaults"
21749 #~ msgstr "Seguinte - Omissões"
21751 #~ msgid "Back - Receiving options"
21752 #~ msgstr "Retroceder - Opções de receção"
21754 #~ msgid "Back - Sending mail"
21755 #~ msgstr "Retroceder - Enviar mensagens"
21757 #~ msgid "Review account"
21758 #~ msgstr "Rever a conta"
21760 #~ msgid "Finish"
21761 #~ msgstr "Terminar"
21763 #~ msgid "Back - Sending"
21764 #~ msgstr "Retroceder - Enviar"
21766 #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
21767 #~ msgstr "Configurar os contactos Google com o Evolution"
21769 #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
21770 #~ msgstr "Configurar o calendário Google com o Evolution"
21772 #~ msgid "Google account settings:"
21773 #~ msgstr "Definições de conta Google:"
21775 #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
21776 #~ msgstr "Configurar o calendário Yahoo com o Evolution"
21778 #~ msgid ""
21779 #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
21780 #~ "the calendar name. So please confirm and reenter the calendar name if it "
21781 #~ "is not correct."
21782 #~ msgstr ""
21783 #~ "Os calendários Yahoo designam-se por primeironome_últimonome. Foi feita "
21784 #~ "uma tentativa de construir o nome do calendário. Confirme e altere o nome "
21785 #~ "caso não esteja correto."
21787 #~ msgid "Yahoo account settings:"
21788 #~ msgstr "Definições de conta Yahoo:"
21790 #~ msgid "Yahoo Calendar name:"
21791 #~ msgstr "Nome do Calendário Yahoo:"
21793 #~ msgid "Password:"
21794 #~ msgstr "Senha:"
21796 #~ msgid "Close Tab"
21797 #~ msgstr "Fechar o Separador"
21799 #~ msgid "Account Wizard"
21800 #~ msgstr "Assistente de Contas"
21802 #~ msgid "Evolution account assistant"
21803 #~ msgstr "Assistente de contas do Evolution"
21805 #~ msgid "On This Computer"
21806 #~ msgstr "Neste Computador"
21808 #~ msgid "Modify %s..."
21809 #~ msgstr "Alterar %s..."
21811 #~ msgid "Add a new account"
21812 #~ msgstr "Adicionar uma nova conta"
21814 #~ msgid "Account management"
21815 #~ msgstr "Gestão de contas"
21817 #~ msgid "Settings"
21818 #~ msgstr "Definições"
21820 #~ msgid "Undo the last action"
21821 #~ msgstr "Desfazer a última ação"
21823 #~ msgid "Redo the last undone action"
21824 #~ msgstr "Refazer a última ação desfeita"
21826 #~ msgid "Search for text"
21827 #~ msgstr "Procurar por texto"
21829 #~ msgid "Search for and replace text"
21830 #~ msgstr "Procurar e substituir texto"
21832 #~ msgid "List of selected calendars"
21833 #~ msgstr "Lista de calendários selecionados"
21835 #~ msgid "List of calendars to load"
21836 #~ msgstr "Lista de calendários a ler"
21838 #~ msgid "List of selected memo lists"
21839 #~ msgstr "Lista de listas de memos selecionados"
21841 #~ msgid "List of memo lists to load"
21842 #~ msgstr "Lista de listas de memos a ler"
21844 #~ msgid "List of selected task lists"
21845 #~ msgstr "Lista de listas de tarefas selecionadas"
21847 #~ msgid "List of task lists to load"
21848 #~ msgstr "Lista de listas de tarefas a ler"
21850 #~ msgid "Configuration version"
21851 #~ msgstr "Versão da configuração"
21853 #~ msgid ""
21854 #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
21855 #~ "level (for example \"2.6.0\")."
21856 #~ msgstr ""
21857 #~ "A versão da configuração do Evolution, com o nível principal/menor/"
21858 #~ "configuração (por exemplo \"2.6.0\")."
21860 #~ msgid "Last upgraded configuration version"
21861 #~ msgstr "Versão da última configuração atualizada"
21863 #~ msgid ""
21864 #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
21865 #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
21866 #~ msgstr ""
21867 #~ "A última versão atualizada da configuração do Evolution, com o nível "
21868 #~ "principal/menor/configuração (por exemplo \"2.6.0\")."
21870 #~ msgid "Enable local folders"
21871 #~ msgstr "Ativar pastas locais"
21873 #~ msgid "Enable search folders on startup."
21874 #~ msgstr "Ativar as pastas de procura ao iniciar."
21876 #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
21877 #~ msgstr ""
21878 #~ "Apresentar apenas o texto de mensagens que não excedam um determinado "
21879 #~ "tamanho"
21881 #~ msgid ""
21882 #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
21883 #~ "'message_text_part_limit' key."
21884 #~ msgstr ""
21885 #~ "Ativar para apresentar textos de mensagens sem exceder o tamanho definido "
21886 #~ "na chave 'message_text_part_limit'."
21888 #~ msgid "Message text limit for display"
21889 #~ msgstr "Limite do texto da mensagem para apresentação"
21891 #~ msgid ""
21892 #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
21893 #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
21894 #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
21895 #~ msgstr ""
21896 #~ "Decide o tamanho máximo do texto da mensagem que será apresentada no "
21897 #~ "Evolution, em KB. Por omissão são 4096 (4MB). Este valor apenas é "
21898 #~ "utilizado quando a chave 'force_message_limit' está ativa."
21900 #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
21901 #~ msgstr ""
21902 #~ "Estilo de apresentação de mensagem (\"normal\", \"full headers\", \"source"
21903 #~ "\")"
21905 #~ msgid "Play sound when new messages arrive."
21906 #~ msgstr "Reproduzir um som ao chegarem novas mensagens."
21908 #~ msgid ""
21909 #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
21910 #~ "arrive."
21911 #~ msgstr ""
21912 #~ "Se \"true\", emitir um \"beep\", caso contrário reproduzir um ficheiro de "
21913 #~ "som ao receber mensagens novas."
21915 #~ msgid "FIXME"
21916 #~ msgstr "CORRIGE-ME"
21918 #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
21919 #~ msgstr "Incapaz de processar a mensagem S/MIME: Erro desconhecido"
21921 #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
21922 #~ msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP/MIME: Erro desconhecido"
21924 #~ msgid "Unknown error verifying signature"
21925 #~ msgstr "Erro desconhecido ao verificar a assinatura"
21927 #~ msgid "If all conditions are met"
21928 #~ msgstr "Se todas as condições forem cumpridas"
21930 #~ msgid "If any conditions are met"
21931 #~ msgstr "Se qualquer condição for cumprida"
21933 #~ msgid "Enter Passphrase for %s"
21934 #~ msgstr "Introduza a Senha para %s"
21936 #~ msgid "Enter Passphrase"
21937 #~ msgstr "Introduza a Senha"
21939 #~ msgid "Enter Password for %s"
21940 #~ msgstr "Introduza a Senha para %s"
21942 #~ msgid "Enter Password"
21943 #~ msgstr "Introduza a Senha"
21945 #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'"
21946 #~ msgstr "Incapaz de obter o transporte para a conta '%s'"
21948 #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
21949 #~ msgstr "A remover a subscrição da pasta '%s'"
21951 #~ msgid "Refreshing folder '%s'"
21952 #~ msgstr "A atualizar a pasta '%s'"
21954 #~ msgid "Expunging folder '%s'"
21955 #~ msgstr "A expurgar a pasta '%s'"
21957 #~ msgid "Disconnecting %s"
21958 #~ msgstr "A desligar-se de %s"
21960 #~ msgctxt "mail-signature"
21961 #~ msgid "None"
21962 #~ msgstr "Nenhuma"
21964 #~ msgid "Fil_e:"
21965 #~ msgstr "Fich_eiro:"
21967 #~ msgid "Mail Configuration"
21968 #~ msgstr "Configuração de Email"
21970 #~ msgid "Please configure the following account settings."
21971 #~ msgstr "Configure as seguintes definições de conta."
21973 #~ msgid ""
21974 #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
21975 #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
21976 #~ msgstr ""
21977 #~ "Introduza informação sobre a forma como vai enviar mensagens. Se não "
21978 #~ "tiver a certeza, pergunte ao seu administrador de sistemas ou Fornecedor "
21979 #~ "de Serviço de Internet."
21981 #~ msgid "minu_tes"
21982 #~ msgstr "minu_tos"
21984 #~ msgid "Checking for New Messages"
21985 #~ msgstr "A Verificar a Existência de Novas Mensagens"
21987 #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
21988 #~ msgstr "Configurar os contac_tos Google no Evolution"
21990 #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
21991 #~ msgstr "Configurar o ca_lendário Google no Evolution"
21993 #~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
21994 #~ msgstr "Configurar o calendário _Yahoo no Evolution"
21996 #~ msgid "Yahoo Calen_dar name:"
21997 #~ msgstr "Nome do Calen_dário Yahoo:"
21999 #~ msgid "Create R_ule"
22000 #~ msgstr "Criar uma _Regra"
22002 #~ msgid "Formatting Message..."
22003 #~ msgstr "A Formatar a Mensagem..."
22005 #~ msgid "Retrieving '%s'"
22006 #~ msgstr "A obter '%s'"
22008 #~ msgid "Unknown external-body part."
22009 #~ msgstr "Parte do corpo-externo desconhecida."
22011 #~ msgid ""
22012 #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
22013 #~ "view it unformatted or with an external text editor."
22014 #~ msgstr ""
22015 #~ "Evolution é incapaz de apresentar este email pois é demasiado grande para "
22016 #~ "ser processado. Poderá vê-lo sem formatação ou através de um editor de "
22017 #~ "texto externo."
22019 #~ msgid "Completed on"
22020 #~ msgstr "Terminada a"
22022 #~ msgid "Overdue:"
22023 #~ msgstr "Atrasada:"
22025 #~ msgid "by"
22026 #~ msgstr "até"
22028 #~ msgid "View _Unformatted"
22029 #~ msgstr "Ver Sem _Formatação"
22031 #~ msgid "Hide _Unformatted"
22032 #~ msgstr "Esconder Sem _Formatação"
22034 #~ msgid "O_pen With"
22035 #~ msgstr "A_brir Com"
22037 #~ msgctxt "Button"
22038 #~ msgid "Attachment"
22039 #~ msgstr "Anexo"
22041 #~ msgid "No HTML stream available"
22042 #~ msgstr "Nenhum fluxo HTML disponível"
22044 #~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
22045 #~ msgstr ""
22046 #~ "Assinar digitalmente as mensagens quando as originais estavam assinadas "
22047 #~ "(PGP or S/MIME)"
22049 #~ msgid "Composer Window default width"
22050 #~ msgstr "Largura por omissão da Janela de Composição"
22052 #~ msgid "Default width of the Composer Window."
22053 #~ msgstr "Largura por omissão da Janela de Composição."
22055 #~ msgid "Composer Window default height"
22056 #~ msgstr "Altura por omissão da Janela de Composição"
22058 #~ msgid "Default height of the Composer Window."
22059 #~ msgstr "Altura por omissão da Janela de Composição."
22061 #~ msgid "Attribute message."
22062 #~ msgstr "Mensagem do atributo."
22064 #~ msgid ""
22065 #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
22066 #~ "message to the original author."
22067 #~ msgstr ""
22068 #~ "O texto que é inserido ao responder a uma mensagem, atribuindo a mensagem "
22069 #~ "ao seu autor original."
22071 #~ msgid "Forward message."
22072 #~ msgstr "Reencaminhar mensagem."
22074 #~ msgid ""
22075 #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
22076 #~ "forwarded message follows."
22077 #~ msgstr ""
22078 #~ "O texto que é inserido ao reencaminhar uma mensagem, indicando que a "
22079 #~ "mensagem encaminhada se encontra abaixo."
22081 #~ msgid "Original message."
22082 #~ msgstr "Mensagem original."
22084 #~ msgid ""
22085 #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), "
22086 #~ "saying that the original message follows."
22087 #~ msgstr ""
22088 #~ "O texto que é inserido ao responder a uma mensagem (no topo da mesma), "
22089 #~ "indicando que a mensagem original se encontra abaixo."
22091 #~ msgid ""
22092 #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
22093 #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
22094 #~ "when the set path is not pointing to the existent folder."
22095 #~ msgstr ""
22096 #~ "Este valor pode ser uma expressão vazia, o que significa que irá utilizar "
22097 #~ "a pasta Imagens do sistema, normalmente definida como ~/Imagens. Esta "
22098 #~ "pasta irá também ser utilizada quando o caminho definido não apontar para "
22099 #~ "uma pasta existente."
22101 #~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
22102 #~ msgstr ""
22103 #~ "Se apresentar ou não pastas locais (Neste Computador) numa árvore de "
22104 #~ "pastas."
22106 #~ msgid ""
22107 #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
22108 #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
22109 #~ msgstr ""
22110 #~ "Esta definição especifica se as árvores deverão estar por omissão no "
22111 #~ "estado expandido ou recolhido. É necessário reiniciar o Evolution para "
22112 #~ "aplicar."
22114 #~ msgid ""
22115 #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
22116 #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
22117 #~ msgstr ""
22118 #~ "Descreve se os cabeçalhos de uma mensagem deverão estar por omissão "
22119 #~ "recolhidos ou expandidos, na vista em paineis. \"0\" = expandidos \"1\" = "
22120 #~ "recolhidos"
22122 #~ msgid ""
22123 #~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set "
22124 #~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
22125 #~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an "
22126 #~ "order given by a user."
22127 #~ msgstr ""
22128 #~ "Especifico como ordenar contas numa árvore de pastas utilizada na vista "
22129 #~ "de Correio. Quando verdadeiro, as contas são ordenadas alfabeticamente, "
22130 #~ "com exceção das pastas Neste Computador e Pesquisar, caso contrário as "
22131 #~ "contas são ordenadas com base num critério indicado pelo utilizador."
22133 #~ msgid "Mail browser width"
22134 #~ msgstr "Largura do navegador de mensagens"
22136 #~ msgid "Default width of the mail browser window."
22137 #~ msgstr "Largura por omissão da janela de navegação de mensagens."
22139 #~ msgid "Mail browser height"
22140 #~ msgstr "Altura do navegador de mensagens"
22142 #~ msgid "Default height of the mail browser window."
22143 #~ msgstr "Altura por omissão da janela de navegação de mensagens."
22145 #~ msgid "Mail browser maximized"
22146 #~ msgstr "Estado de maximização do navegador de mensagens"
22148 #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
22149 #~ msgstr ""
22150 #~ "Estado de maximização por omissão da janela de navegação de mensagens."
22152 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
22153 #~ msgstr "Altura da janela de \"Subscrições de Pastas\""
22155 #~ msgid ""
22156 #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
22157 #~ "as the user resizes the window vertically."
22158 #~ msgstr ""
22159 #~ "A altura inicial da janela de \"Subscrições de Pastas\". O valor é "
22160 #~ "atualizado quando o utilizador redimensiona verticalmente a janela."
22162 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
22163 #~ msgstr "Estado de maximização da janela \"Subscrições de Pastas\""
22165 #~ msgid ""
22166 #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
22167 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
22168 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions"
22169 #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
22170 #~ "detail."
22171 #~ msgstr ""
22172 #~ "O estado inicial de maximização da janela \"Subscrições de Pastas\". O "
22173 #~ "valor é atualizado quando o utilizador maximiza ou restaura a janela. "
22174 #~ "Note, este valor específico não é utilizado pelo Evolution uma vez que a "
22175 #~ "janela \"Subscrições de Pastas\" não pode ser maximizada. Esta chave "
22176 #~ "existe apenas como um detalhe de implementação."
22178 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
22179 #~ msgstr "Largura da janela de \"Subscrições de Pastas\""
22181 #~ msgid ""
22182 #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
22183 #~ "as the user resizes the window horizontally."
22184 #~ msgstr ""
22185 #~ "A largura inicial da janela de \"Subscrições de Pastas\". O valor é "
22186 #~ "atualizado quando o utilizador redimensiona horizontalmente a janela."
22188 #~ msgid "Default reply style"
22189 #~ msgstr "Estilo por omissão de resposta"
22191 #~ msgid ""
22192 #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
22193 #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
22194 #~ msgstr ""
22195 #~ "Valores possíveis são: never - nunca fechar a janela do navegador; always "
22196 #~ "- fechar sempre a janela do nabvegador; ask - (ou qualquer outro valor) "
22197 #~ "irá questionar o utilizador"
22199 #~ msgid "List of accounts"
22200 #~ msgstr "Lista de contas"
22202 #~ msgid ""
22203 #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
22204 #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
22205 #~ "accounts."
22206 #~ msgstr ""
22207 #~ "Lista de contas reconhecidas pelo componente de email do Evolution. A "
22208 #~ "lista contém expressões que denominam subdiretórios relativos a /apps/"
22209 #~ "evolution/mail/accounts."
22211 #~ msgid "List of accepted licenses"
22212 #~ msgstr "Lista de licenças aceites"
22214 #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
22215 #~ msgstr "Lista de nomes de protocolos cuja licença foi aceite."
22217 #~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
22218 #~ msgstr "Altura da janela de \"Editor de Filtro\""
22220 #~ msgid ""
22221 #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
22222 #~ "user resizes the window vertically."
22223 #~ msgstr ""
22224 #~ "A altura inicial da janela de \"Editor de Filtro\". O valor é atualizado "
22225 #~ "quando o utilizador redimensiona verticalmente a janela."
22227 #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
22228 #~ msgstr "Estado de maximização da janela \"Editor de Filtro\""
22230 #~ msgid ""
22231 #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
22232 #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
22233 #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
22234 #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
22235 #~ msgstr ""
22236 #~ "O estado inicial de maximização da janela \"Editor de Filtro\". O valor é "
22237 #~ "atualizado quando o utilizador maximiza ou restaura a janela. Note, este "
22238 #~ "valor específico não é utilizado pelo Evolution uma vez que a janela "
22239 #~ "\"Editor de Filtro\" não pode ser maximizada. Esta chave existe apenas "
22240 #~ "como um detalhe de implementação."
22242 #~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
22243 #~ msgstr "Largura da janela de \"Editor de Filtro\""
22245 #~ msgid ""
22246 #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
22247 #~ "user resizes the window horizontally."
22248 #~ msgstr ""
22249 #~ "A largura inicial da janela de \"Editor de Filtro\". O valor é atualizado "
22250 #~ "quando o utilizador redimensiona horizontalmente a janela."
22252 #~ msgid ""
22253 #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes "
22254 #~ "also sending messages from Outbox."
22255 #~ msgstr ""
22256 #~ "Se verificar ou não a existência de novas mensagens ao iniciar o "
22257 #~ "Evolution. Esta ação também inclui enviar as mensagens da sua caixa de "
22258 #~ "Saída."
22260 #~ msgid ""
22261 #~ "Whether check for new messages in all ative accounts regardless of the "
22262 #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution "
22263 #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' "
22264 #~ "option."
22265 #~ msgstr ""
22266 #~ "Se verificar ou não a existencia de novas mensagens, ao iniciar, em todas "
22267 #~ "as contas ativas independentemente da opção de conta \"Verificar por "
22268 #~ "novas mensagens a cada X minutos\". Esta opção apenas é utilizada em "
22269 #~ "conjunto com a opção 'send_recv_on_start'."
22271 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
22272 #~ msgstr "Altura da janela \"Enviar e Receber Mensagens\""
22274 #~ msgid ""
22275 #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
22276 #~ "as the user resizes the window vertically."
22277 #~ msgstr ""
22278 #~ "A altura inicial da janela de \"Enviar e Receber Mensagens\". O valor é "
22279 #~ "atualizado quando o utilizador redimensiona verticalmente a janela."
22281 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
22282 #~ msgstr "Estado de maximização da janela \"Enviar e Receber Mensagens\""
22284 #~ msgid ""
22285 #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
22286 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
22287 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
22288 #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
22289 #~ "implementation detail."
22290 #~ msgstr ""
22291 #~ "O estado inicial de maximização da janela \"Enviar e Receber Mensagens\". "
22292 #~ "O valor é atualizado quando o utilizador maximiza ou restaura a janela. "
22293 #~ "Note, este valor específico não é utilizado pelo Evolution uma vez que a "
22294 #~ "janela \"Enviar e Receber Mensagens\" não pode ser maximizada. Esta chave "
22295 #~ "existe apenas como um detalhe de implementação."
22297 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
22298 #~ msgstr "Largura da janela \"Enviar e Receber Mensagens\""
22300 #~ msgid ""
22301 #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
22302 #~ "as the user resizes the window horizontally."
22303 #~ msgstr ""
22304 #~ "A largura inicial da janela de \"Enviar e Receber Mensagens\". O valor é "
22305 #~ "atualizado quando o utilizador redimensiona horizontalmente a janela."
22307 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
22308 #~ msgstr "Altura da janela de \"Editor de Pasta de Procura\""
22310 #~ msgid ""
22311 #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
22312 #~ "as the user resizes the window vertically."
22313 #~ msgstr ""
22314 #~ "A altura inicial da janela de \"Editor de Pasta de Procura\". O valor é "
22315 #~ "atualizado quando o utilizador redimensiona verticalmente a janela."
22317 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
22318 #~ msgstr "Estado de maximização da janela \"Editor de Pasta de Procura\""
22320 #~ msgid ""
22321 #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
22322 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
22323 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor"
22324 #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
22325 #~ "detail."
22326 #~ msgstr ""
22327 #~ "O estado inicial de maximização da janela \"Editor de Pasta de Procura\". "
22328 #~ "O valor é atualizado quando o utilizador maximiza ou restaura a janela. "
22329 #~ "Note, este valor específico não é utilizado pelo Evolution uma vez que a "
22330 #~ "janela \"Editor de Pasta de Procura\" não pode ser maximizada. Esta chave "
22331 #~ "existe apenas como um detalhe de implementação."
22333 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
22334 #~ msgstr "Largura da janela de \"Editor de Pasta de Procura\""
22336 #~ msgid ""
22337 #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
22338 #~ "as the user resizes the window horizontally."
22339 #~ msgstr ""
22340 #~ "A largura inicial da janela de \"Editor de Pasta de Procura\". O valor é "
22341 #~ "atualizado quando o utilizador redimensiona horizontalmente a janela."
22343 #~ msgid "Drag'n'drop export format"
22344 #~ msgstr "Formato de exportação por arrastar e largar"
22346 #~ msgid ""
22347 #~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values "
22348 #~ "are mbox or pdf"
22349 #~ msgstr ""
22350 #~ "Defina o formato de exportação do email ao executar o arrastar e largar. "
22351 #~ "Valores possíveis são mbox ou pdf"
22353 #~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
22354 #~ msgstr "Formato do nome do ficheiro de exportação por arrastar e largar"
22356 #~ msgid ""
22357 #~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 "
22358 #~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
22359 #~ msgstr ""
22360 #~ "Nome do ficheiro exportado será AAAAmmDDHHMMSS_email_titulo Valores "
22361 #~ "possíveis: 1 (: data de envio do email), 2 (: data do arrastar e largar)"
22363 #~ msgid "_Add Signature"
22364 #~ msgstr "_Adicionar Assinatura"
22366 #~ msgid ""
22367 #~ "The output of this script will be used as your\n"
22368 #~ "signature. The name you specify will be used\n"
22369 #~ "for display purposes only. "
22370 #~ msgstr ""
22371 #~ "O resultado deste script será utilizado como a sua\n"
22372 #~ "assinatura. O nome que especificar será utilizado\n"
22373 #~ "apenas para visualização. "
22375 #~ msgid "Drafts _Folder:"
22376 #~ msgstr "_Pasta de Rascunhos:"
22378 #~ msgid "_Trash Folder:"
22379 #~ msgstr "_Pasta de Lixo:"
22381 #~ msgid "_Junk Folder:"
22382 #~ msgstr "Pasta de Não _Solicitado:"
22384 #~ msgid "Signat_ure:"
22385 #~ msgstr "Assinat_ura:"
22387 #~ msgid "_Make this my default account"
22388 #~ msgstr "_Tornar esta na minha conta por omissão"
22390 #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
22391 #~ msgstr "_Encriptar também para o próprio ao enviar mensagens encriptadas"
22393 #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
22394 #~ msgstr "_Encriptar as mensagens enviadas (por omissão)"
22396 #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
22397 #~ msgstr "Assinar digitalmente as mensagens _enviadas (por omissão)"
22399 #~ msgid "S_elect..."
22400 #~ msgstr "S_eleccionar..."
22402 #~ msgid "Clea_r"
22403 #~ msgstr "_Limpar"
22405 #~ msgid "Cle_ar"
22406 #~ msgstr "_Limpar"
22408 #~ msgid "description"
22409 #~ msgstr "descrição"
22411 #~ msgid "Mailbox location"
22412 #~ msgstr "Localização da caixa de correio"
22414 #~ msgid "_Use secure connection:"
22415 #~ msgstr "_Utilizar uma ligação segura:"
22417 #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
22418 #~ msgstr "SSL não é suportado nesta compilação do Evolution"
22420 #~ msgid "_Authentication Type"
22421 #~ msgstr "Tipo de _Autenticação"
22423 #~ msgid "Re_member password"
22424 #~ msgstr "Recordar a sen_ha"
22426 #~ msgid "Server Configuration"
22427 #~ msgstr "Configuração do Servidor"
22429 #~ msgid "User _Name:"
22430 #~ msgstr "_Nome de Utilizador:"
22432 #~ msgid "Remember _password"
22433 #~ msgstr "Recordar a sen_ha"
22435 #~ msgid "none"
22436 #~ msgstr "nenhum"
22438 #~ msgid "label"
22439 #~ msgstr "etiqueta"
22441 #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
22442 #~ msgstr "Incapaz de definir o script de assinatura \"{0}\"."
22444 #~ msgid "The script file must exist and be executable."
22445 #~ msgstr "O ficheiro de script tem de existir e ser executável."
22447 #~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
22448 #~ msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor GroupWise."
22450 #~ msgid "Please check your account settings and try again."
22451 #~ msgstr "Verifique as definições da sua conta e tente novamente."
22453 #~ msgid "Signature Already Exists"
22454 #~ msgstr "Assinatura Já Existe"
22456 #~ msgid ""
22457 #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
22458 #~ "different name."
22459 #~ msgstr ""
22460 #~ "Já existe uma assinatura denominada \"{0}\". Utilize um nome diferente."
22462 #~ msgid ""
22463 #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
22464 #~ "Search->Clear menu item or change it."
22465 #~ msgstr ""
22466 #~ "Nenhuma mensagem satisfaz os seus critérios de pesquisa. Limpe a procura "
22467 #~ "no item de menu Procurar->Limpar ou altere-a."
22469 #~ msgid ""
22470 #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
22471 #~ "server if your LDAP server supports SSL."
22472 #~ msgstr ""
22473 #~ "Selecionar esta opção significa que o Evolution apenas se ligará ao seu "
22474 #~ "servidor LDAP se este suportar SSL."
22476 #~ msgid ""
22477 #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
22478 #~ "server if your LDAP server supports TLS."
22479 #~ msgstr ""
22480 #~ "Selecionar esta opção significa que o Evolution apenas se ligará ao seu "
22481 #~ "servidor LDAP se este suportar TLS."
22483 #~ msgid ""
22484 #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
22485 #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
22486 #~ "will be vulnerable to security exploits."
22487 #~ msgstr ""
22488 #~ "Selecionar esta opção significa que o seu servidor não suporta nem SSL "
22489 #~ "nem TLS. Isto significa que a sua ligação será insegura e que estará "
22490 #~ "vulnerável a abusos de segurança."
22492 #~ msgid ""
22493 #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
22494 #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
22495 #~ "administrator what port you should specify."
22496 #~ msgstr ""
22497 #~ "Este é o porto do servidor LDAP a que o Evolution se tentará ligar. É "
22498 #~ "apresentada uma lista de portos standard. Pergunte ao administrador do "
22499 #~ "seu sistema que porto deverá selecionar."
22501 #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
22502 #~ msgstr ""
22503 #~ "XML do EFolderList para a lista de URIs do completar automaticamente"
22505 #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
22506 #~ msgstr ""
22507 #~ "XML do EFolderList para a lista de URIs do completar automaticamente."
22509 #~ msgid ""
22510 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
22511 #~ "the \"Contacts\" view."
22512 #~ msgstr ""
22513 #~ "O UID do livro de endereços selecionado (ou \"principal\") na barra "
22514 #~ "lateral da vista de \"Contactos\"."
22516 #~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
22517 #~ msgstr "Se apresentar ou não os mapas no painel de antevisão."
22519 #~ msgid ""
22520 #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
22521 #~ "destination country."
22522 #~ msgstr ""
22523 #~ "Se os endereços devem ser formatados de acordo com o padrão do país de "
22524 #~ "destino."
22526 #~ msgid "On LDAP Servers"
22527 #~ msgstr "Em Servidores LDAP"
22529 #~ msgid ""
22530 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
22531 #~ "\"Calendar\" view."
22532 #~ msgstr ""
22533 #~ "O UID do calendário selecionado (ou \"principal\") na barra lateral da "
22534 #~ "vista \"Calendário\"."
22536 #~ msgid ""
22537 #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
22538 #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
22539 #~ msgstr ""
22540 #~ "A zona horária a utilizar por omissão para datas e horas no calendário, "
22541 #~ "como uma localização não traduzida da base de dados de zonas horárias "
22542 #~ "Olsen, tal como \"America/New York\"."
22544 #~ msgid ""
22545 #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
22546 #~ msgstr ""
22547 #~ "Utilizar o fuso-horário do sistema em vez do selecionado no Evolution."
22549 #~ msgid ""
22550 #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
22551 #~ "used in a 'timezone' key."
22552 #~ msgstr ""
22553 #~ "Apresenta o segundo fuso-horário na Vista de Dia, se definido. O valor é "
22554 #~ "semelgante ao utilizado na chave 'timezone'."
22556 #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
22557 #~ msgstr ""
22558 #~ "Lista de segundos fusos-horários recentemente utilizados numa Vista de "
22559 #~ "Dia."
22561 #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
22562 #~ msgstr "Número máximo de fusos-horários recentemente utilizados a recordar."
22564 #~ msgid ""
22565 #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
22566 #~ "'day_second_zones' list."
22567 #~ msgstr ""
22568 #~ "Número máximo de fusos-horários recentemente utilizados a recordar numa "
22569 #~ "lista 'day_second_zones'."
22571 #~ msgid ""
22572 #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
22573 #~ msgstr ""
22574 #~ "Se apresentar ou não as horas no formato 24h em vez de utilizar am/pm."
22576 #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
22577 #~ msgstr ""
22578 #~ "Dia da semana em que se inicia a semana, de Domingo (0) a Sábado (6)."
22580 #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
22581 #~ msgstr ""
22582 #~ "Hora a que termina o expediente, no formato vinte-e-quatro horas, de 0 a "
22583 #~ "23."
22585 #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
22586 #~ msgstr ""
22587 #~ "Intervalos apresentados nas vistas de Dia e Semana de Trabalho, em "
22588 #~ "minutos."
22590 #~ msgid ""
22591 #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
22592 #~ "the task list when not in the month view, in pixels."
22593 #~ msgstr ""
22594 #~ "Posição do painel horizontal, entre o calendário do navegador de datas e "
22595 #~ "a lista de tarefas quando não em vista de mês, em pixels."
22597 #~ msgid "Vertical pane position"
22598 #~ msgstr "Posição vertical do painel"
22600 #~ msgid ""
22601 #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
22602 #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
22603 #~ msgstr ""
22604 #~ "Posição do painel vertical, entre a vista e o calendário do navegador de "
22605 #~ "datas e lista de tarefas quando não em vista de mês, em pixels."
22607 #~ msgid ""
22608 #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
22609 #~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
22610 #~ msgstr ""
22611 #~ "Posição do painel horizontal, entre a vista e o calendário do navegador "
22612 #~ "de datas e a lista de tarefas quando em vista de mês, em pixels."
22614 #~ msgid ""
22615 #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
22616 #~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
22617 #~ msgstr ""
22618 #~ "Posição do painel vertical, entre a vista e o calendário do navegador de "
22619 #~ "datas e lista de tarefas na vista de mês, em pixels."
22621 #~ msgid ""
22622 #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
22623 #~ "navigator calendar."
22624 #~ msgstr ""
22625 #~ "Posição do painel vertical, entre a vista de calendário e o calendário de "
22626 #~ "navegação de datas."
22628 #~ msgid ""
22629 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
22630 #~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
22631 #~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
22632 #~ "list."
22633 #~ msgstr ""
22634 #~ "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
22635 #~ "relação à lista de memos. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
22636 #~ "antevisão por baixo da lista de memos. \"1\" (Vista Vertical) coloca o "
22637 #~ "painel de antevisão ao lado da lista de memos."
22639 #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
22640 #~ msgstr ""
22641 #~ "Se \"true\", apresentar o painel de antevisão de memo na janela principal."
22643 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
22644 #~ msgstr ""
22645 #~ "Posição do painel de antevisão de memo quando orientado horizontalmente."
22647 #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
22648 #~ msgstr ""
22649 #~ "Posição do painel de antevisão de memo quando orientado verticalmente."
22651 #~ msgid ""
22652 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
22653 #~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
22654 #~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task "
22655 #~ "list."
22656 #~ msgstr ""
22657 #~ "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
22658 #~ "relação à lista de tarefas. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
22659 #~ "antevisão por baixo da lista de tarefas. \"1\" (Vista Vertical) coloca o "
22660 #~ "painel de antevisão ao lado da lista de tarefas."
22662 #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
22663 #~ msgstr ""
22664 #~ "Se \"true\", apresentar o painel de antevisão de tarefa na janela "
22665 #~ "principal."
22667 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
22668 #~ msgstr ""
22669 #~ "Posição do painel de antevisão de tarefa quando orientado verticalmente."
22671 #~ msgid ""
22672 #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
22673 #~ "Sunday in the space of one weekday."
22674 #~ msgstr ""
22675 #~ "Se comprimir ou não os fins de semana na vista de mês, o que coloca o "
22676 #~ "Sábado e o Domingo no espaço de um dia de semana."
22678 #~ msgid ""
22679 #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views."
22680 #~ msgstr ""
22681 #~ "Se apresentar ou não as horas de término de compromissos nas vistas de "
22682 #~ "mês e semana."
22684 #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
22685 #~ msgstr ""
22686 #~ "Dias nos quais deverão ser indicadas as horas de início e final de "
22687 #~ "expediente."
22689 #~ msgid ""
22690 #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
22691 #~ "calendar."
22692 #~ msgstr ""
22693 #~ "Se desenhar ou não a Linha de Marcus Bains (linha na hora atual) no "
22694 #~ "calendário."
22696 #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
22697 #~ msgstr "Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na Vista de Dia."
22699 #~ msgid ""
22700 #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
22701 #~ msgstr ""
22702 #~ "Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na barra Temporal (vazio por "
22703 #~ "omissão)."
22705 #~ msgid ""
22706 #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
22707 #~ msgstr ""
22708 #~ "Apresentar os dias com eventos recorrentes em fonte itálica no calendário "
22709 #~ "do canto inferior esquerdo."
22711 #~ msgid ""
22712 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
22713 #~ "\"Memos\" view."
22714 #~ msgstr ""
22715 #~ "O UID da lista de memos selecionado (ou \"principal\") na barra lateral "
22716 #~ "da vista \"Memos\"."
22718 #~ msgid ""
22719 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
22720 #~ "\"Tasks\" view."
22721 #~ msgstr ""
22722 #~ "O UID da lista de tarefas selecionada (ou \"principal\") na barra lateral "
22723 #~ "da vista \"Tarefas\"."
22725 #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
22726 #~ msgstr "Se esconder ou não as tarefas terminadas na vista de tarefas."
22728 #~ msgid ""
22729 #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
22730 #~ "\"."
22731 #~ msgstr ""
22732 #~ "Unidades para determinar quando esconder tarefas, \"minutes\", \"hours\" "
22733 #~ "ou \"days\"."
22735 #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
22736 #~ msgstr "Número de unidades para determinar quando esconder as tarefas."
22738 #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
22739 #~ msgstr ""
22740 #~ "Cor de fundo das tarefas cuja data limite é hoje, no formato \"#rrggbb\"."
22742 #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
22743 #~ msgstr ""
22744 #~ "Cor de fundo das tarefas cuja data limite já passou, no formato \"#rrggbb"
22745 #~ "\"."
22747 #~ msgid ""
22748 #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
22749 #~ msgstr "Se pedir ou não confirmação ao apagar um compromisso ou tarefa."
22751 #~ msgid ""
22752 #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
22753 #~ msgstr "Se pedir confirmação ao expurgar compromissos e tarefas."
22755 #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
22756 #~ msgstr "Se definir ou não um lembrete por omissão para os eventos."
22758 #~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
22759 #~ msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete por omissão."
22761 #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
22762 #~ msgstr ""
22763 #~ "Unidades para um lembrete por omissão, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\"."
22765 #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
22766 #~ msgstr ""
22767 #~ "Se definir ou não um lembrete para datas de nascimento e aniversários."
22769 #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
22770 #~ msgstr ""
22771 #~ "Número de unidades para determinar um lembrete de data de nascimento ou "
22772 #~ "aniversário."
22774 #~ msgid ""
22775 #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
22776 #~ "\"days\"."
22777 #~ msgstr ""
22778 #~ "Unidades para um lembrete de data de nascimento ou aniversário, \"minutes"
22779 #~ "\", \"hours\" ou \"days\"."
22781 #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
22782 #~ msgstr ""
22783 #~ "Se apresentar ou não os números das semanas em vários locais no "
22784 #~ "Calendário."
22786 #~ msgid "Scroll Month View by a week"
22787 #~ msgstr "Rolar a Vista de Mês por uma semana"
22789 #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
22790 #~ msgstr "Se rolar a Vista de Mês à semana em vez de ao mês."
22792 #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
22793 #~ msgstr "Quando foi executado o último lembrete, em time_t."
22795 #~ msgid "Calendars to run reminders for"
22796 #~ msgstr "Calendários para os quais executar lembretes"
22798 #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
22799 #~ msgstr "Aplicações que podem ser executadas pelos lembretes."
22801 #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
22802 #~ msgstr "Se utilizar ou não a área de notificação para apresentar lembretes."
22804 #~ msgid "Free/busy server URLs"
22805 #~ msgstr "URLs de servidor de livre/ocupado"
22807 #~ msgid ""
22808 #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
22809 #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
22810 #~ msgstr ""
22811 #~ "O modelo de URL a utilizar como um recurso de dados livre/ocupado, %u é "
22812 #~ "substituído pela parte de utilizador do endereço de email e %d é "
22813 #~ "substituído pelo domínio."
22815 #~ msgid ""
22816 #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
22817 #~ "debug messages."
22818 #~ msgstr ""
22819 #~ "Esta opção pode ter três valores. 0 para erros. 1 para avisos. 2 para "
22820 #~ "mensagens de depuração."
22822 #~ msgid "On The Web"
22823 #~ msgstr "Na Web"
22825 #~ msgid "Weather"
22826 #~ msgstr "O Tempo"
22828 #~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
22829 #~ msgstr "Datas de Nascimento & Aniversários"
22831 #~ msgid "_New Calendar..."
22832 #~ msgstr "_Novo Calendário..."
22834 #~ msgid "Recent Messages"
22835 #~ msgstr "Mensagens Recentes"
22837 #~ msgid "Python Test Plugin"
22838 #~ msgstr "Plugin de Teste Python"
22840 #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
22841 #~ msgstr "Plugin de Teste para o leitor de EPlugins Python."
22843 #~ msgid "Python Plugin Loader tests"
22844 #~ msgstr "Testes do Leitor de Plugins Python"
22846 #~ msgid "Evolution Setup Assistant"
22847 #~ msgstr "Assistente de Configuração do Evolution"
22849 #~ msgid "Local Address Books"
22850 #~ msgstr "Livros de Endereços Locais"
22852 #~ msgid "Add local address books to Evolution."
22853 #~ msgstr "Adicionar livros de endereços locais ao Evolution."
22855 #~ msgid "Inline Audio"
22856 #~ msgstr "Áudio Embutido"
22858 #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
22859 #~ msgstr "Reproduzir anexos áudio diretamente nas mensagens de email."
22861 #~ msgid "Ensuring local sources"
22862 #~ msgstr "A garantir recursos locais"
22864 #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
22865 #~ msgstr ""
22866 #~ "_Recuperar o Evolution a partir de um ficheiro de cópia de segurança"
22868 #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
22869 #~ msgstr ""
22870 #~ "Selecione um ficheiro de Cópia de Segurança do Evolution a recuperar:"
22872 #~ msgid "Back up and Restore"
22873 #~ msgstr "Cópias de Segurança e Recuperação"
22875 #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
22876 #~ msgstr ""
22877 #~ "Realize cópias de segurança ou reponha os seus dados e configurações do "
22878 #~ "Evolution."
22880 #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
22881 #~ msgstr "Falha na autenticação. O servidor requer uma sessão correta."
22883 #~ msgid "Given URL cannot be found."
22884 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o URL especificado."
22886 #~ msgid ""
22887 #~ "Server returned unexpected data.\n"
22888 #~ "%d - %s"
22889 #~ msgstr ""
22890 #~ "O servidor devolveu dados inesperados.\n"
22891 #~ "%d - %s"
22893 #~ msgid "Failed to parse server response."
22894 #~ msgstr "Falha ao processar a resposta do servidor."
22896 #~ msgid "Events"
22897 #~ msgstr "Eventos"
22899 #~ msgid "User's calendars"
22900 #~ msgstr "Calendários do utilizador"
22902 #~ msgid "Failed to get server URL."
22903 #~ msgstr "Falha ao obter o URL do servidor."
22905 #~ msgid "Searching for user's calendars..."
22906 #~ msgstr "A procurar os calendários do utilizador..."
22908 #~ msgid "Previous attempt failed: %s"
22909 #~ msgstr "Falha na tentativa anterior: %s"
22911 #~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
22912 #~ msgstr "A tentativa anterior falhou com o código %d"
22914 #~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
22915 #~ msgstr "Introduza a senha para o utilizador %s no servidor %s"
22917 #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
22918 #~ msgstr "Incapaz de criar a mensagem soup para o URL '%s'"
22920 #~ msgid "Searching folder content..."
22921 #~ msgstr "A procurar no conteúdo da pasta..."
22923 #~ msgid "List of available calendars:"
22924 #~ msgstr "Lista de calendários disponíveis:"
22926 #~ msgid "Supports"
22927 #~ msgstr "Suporta"
22929 #~ msgid "User e_mail:"
22930 #~ msgstr "E_mail do utilizador:"
22932 #~ msgid "Failed to create thread: %s"
22933 #~ msgstr "Falha ao criar uma thread: %s"
22935 #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
22936 #~ msgstr "URL de servidor '%s' não é um URL válido"
22938 #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
22939 #~ msgstr "Navegar para procurar um calendário CalDAV"
22941 #~ msgid "_URL:"
22942 #~ msgstr "_URL:"
22944 #~ msgid "Brows_e server for a calendar"
22945 #~ msgstr "Nav_egar no servidor por um calendário"
22947 #~ msgid "Re_fresh:"
22948 #~ msgstr "Act_ualizar:"
22950 #~ msgid "CalDAV Support"
22951 #~ msgstr "Suporte CalDAV"
22953 #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
22954 #~ msgstr "Adicionar suporte CalDAV ao Evolution."
22956 #~ msgid "C_ustomize options"
22957 #~ msgstr "Opções de _personalização"
22959 #~ msgid "On open"
22960 #~ msgstr "Ao abrir"
22962 #~ msgid "On file change"
22963 #~ msgstr "Ao alterar o ficheiro"
22965 #~ msgid "Periodically"
22966 #~ msgstr "Periodicamente"
22968 #~ msgid "Force read _only"
22969 #~ msgstr "F_orçar apenas de leitura"
22971 #~ msgid "Local Calendars"
22972 #~ msgstr "Calendários Locais"
22974 #~ msgid "Add local calendars to Evolution."
22975 #~ msgstr "Adicionar calendários locais ao Evolution."
22977 #~ msgid "Userna_me:"
22978 #~ msgstr "Utili_zador:"
22980 #~ msgid "Web Calendars"
22981 #~ msgstr "Calendários Web"
22983 #~ msgid "Add web calendars to Evolution."
22984 #~ msgstr "Adicionar calendários web ao Evolution."
22986 #~ msgid "Weather: Fog"
22987 #~ msgstr "O Tempo: Nevoeiro"
22989 #~ msgid "Weather: Cloudy"
22990 #~ msgstr "O Tempo: Nublado"
22992 #~ msgid "Weather: Cloudy Night"
22993 #~ msgstr "O Tempo: Noite Nublada"
22995 #~ msgid "Weather: Overcast"
22996 #~ msgstr "O Tempo: Com Nuvens"
22998 #~ msgid "Weather: Showers"
22999 #~ msgstr "O Tempo: Chuviscos"
23001 #~ msgid "Weather: Snow"
23002 #~ msgstr "O Tempo: Neve"
23004 #~ msgid "Weather: Sunny"
23005 #~ msgstr "O Tempo: Solarengo"
23007 #~ msgid "Weather: Clear Night"
23008 #~ msgstr "O Tempo: Noite Limpa"
23010 #~ msgid "Weather: Thunderstorms"
23011 #~ msgstr "O Tempo: Trovoada"
23013 #~ msgid "Select a location"
23014 #~ msgstr "Selecione uma localização"
23016 #~ msgctxt "weather-cal-location"
23017 #~ msgid "None"
23018 #~ msgstr "Nenhuma"
23020 #~ msgid "_Units:"
23021 #~ msgstr "_Unidades:"
23023 #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
23024 #~ msgstr "Métrico (Celcius, cm, etc)"
23026 #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
23027 #~ msgstr "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
23029 #~ msgid "Weather Calendars"
23030 #~ msgstr "Calendário de Meteorologia"
23032 #~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
23033 #~ msgstr "Adicionar calendários meteorológicos ao Evolution."
23035 #~ msgid "Default Sources"
23036 #~ msgstr "Origens por omissão"
23038 #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
23039 #~ msgstr ""
23040 #~ "Marcar o seu livro de endereços e calendário preferidos como omissão."
23042 #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
23043 #~ msgstr ""
23044 #~ "Iniciar automaticamente o editor quando a tecla é premida no compositor "
23045 #~ "de correio"
23047 #~ msgid "Server"
23048 #~ msgstr "Servidor"
23050 #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
23051 #~ msgstr ""
23052 #~ "Introduza a senha do utilizador %s para aceder à lista de calendários "
23053 #~ "subscritos."
23055 #~ msgid ""
23056 #~ "Cannot read data from Google server.\n"
23057 #~ "%s"
23058 #~ msgstr ""
23059 #~ "Incapaz de ler dados do servidor Google.\n"
23060 #~ "%s"
23062 #~ msgid "Cal_endar:"
23063 #~ msgstr "Cal_endário:"
23065 #~ msgid "Retrieve _List"
23066 #~ msgstr "Obter a _Lista"
23068 #~ msgid "Google Calendars"
23069 #~ msgstr "Calendário Google"
23071 #~ msgid ""
23072 #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
23073 #~ "The more headers you have the more time it will take to download."
23074 #~ msgstr ""
23075 #~ "Selecione as suas Preferências de Cabeçalho IMAP. \n"
23076 #~ "Quantos mais cabeçalhos tiver mais tempo demorará a efetuar o download."
23078 #~ msgid ""
23079 #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
23080 #~ "standard headers. \n"
23081 #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
23082 #~ msgstr ""
23083 #~ "Indique os cabeçalhos extra que necessita de obter para além dos acima "
23084 #~ "indicados como base. \n"
23085 #~ "Pode ignorar esta opção se tiver selecionado \"Todos os Cabeçalhos\"."
23087 #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
23088 #~ msgstr "Afinar as suas contas IMAP."
23090 #~ msgid ""
23091 #~ "You have received %d new message\n"
23092 #~ "in %s."
23093 #~ msgid_plural ""
23094 #~ "You have received %d new messages\n"
23095 #~ "in %s."
23096 #~ msgstr[0] ""
23097 #~ "Recebeu %d mensagem nova\n"
23098 #~ "em %s."
23099 #~ msgstr[1] ""
23100 #~ "Recebeu %d mensagens novas\n"
23101 #~ "em %s."
23103 #~ msgid "New email"
23104 #~ msgstr "Nova mensagem"
23106 #~ msgid "Cannot get source list. %s"
23107 #~ msgstr "Incapaz de obter a lista de origens. %s"
23109 #~ msgid "Create an _Event"
23110 #~ msgstr "Criar um _Evento"
23112 #~ msgid "TNEF Decoder"
23113 #~ msgstr "Descodificador TNEF"
23115 #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
23116 #~ msgstr "Descodificar anexos TNEF (winmail.dat) do Microsoft Outlook."
23118 #~ msgid "Inline vCards"
23119 #~ msgstr "vCards Embutidos"
23121 #~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
23122 #~ msgstr "Apresentar vCards diretamente nas mensagens de correio."
23124 #~ msgid "WebDAV contacts"
23125 #~ msgstr "Contactos WebDAV"
23127 #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
23128 #~ msgstr "Adicionar contactos WebDAV ao Evolution."
23130 #~ msgid "WebDAV"
23131 #~ msgstr "WebDAV"
23133 #~ msgid ""
23134 #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
23135 #~ msgstr ""
23136 #~ "Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para o disco para "
23137 #~ "serem acedidas em modo desligado"
23139 #~ msgid "Default window Y coordinate"
23140 #~ msgstr "Coordenada Y por omissão da janela"
23142 #~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
23143 #~ msgstr "A coordenada Y por omissão da janela principal."
23145 #~ msgid "Default window X coordinate"
23146 #~ msgstr "Coordenada X por omissão da janela"
23148 #~ msgid "The default X coordinate for the main window."
23149 #~ msgstr "A coordenada X por omissão da janela principal."
23151 #~ msgid "Default window width"
23152 #~ msgstr "Largura por omissão da janela"
23154 #~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
23155 #~ msgstr "A largura por omissão da janela principal, em pixels."
23157 #~ msgid "Default window height"
23158 #~ msgstr "Altura por omissão da janela"
23160 #~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
23161 #~ msgstr "A altura por omissão da janela principal, em pixels."
23163 #~ msgid "Default window state"
23164 #~ msgstr "Estado por omissão da janela"
23166 #~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
23167 #~ msgstr "Se a janela deverá ou não estar maximizada."
23169 #~ msgid "Proxy configuration mode"
23170 #~ msgstr "Modo de configuração da proxy"
23172 #~ msgid ""
23173 #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
23174 #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
23175 #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
23176 #~ "url\" respectively."
23177 #~ msgstr ""
23178 #~ "Selecione o modo de configuração da proxy. Valores suportados são 0, 1, "
23179 #~ "2, e 3 que representam \"utilizar definições do sistema\", \"sem proxy\", "
23180 #~ "\"utilizar configuração manual de proxy\" e \"utilizar a configuração de "
23181 #~ "proxy disponibilizada pelo URL de configuração\" respetivamente."
23183 #~ msgid "HTTP proxy port"
23184 #~ msgstr "Porto da proxy HTTP"
23186 #~ msgid ""
23187 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
23188 #~ "http_host\" that you proxy through."
23189 #~ msgstr ""
23190 #~ "O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/"
23191 #~ "http_host\" que é utilizada como proxy."
23193 #~ msgid "HTTP proxy host name"
23194 #~ msgstr "Nome do servidor de proxy HTTP"
23196 #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
23197 #~ msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP."
23199 #~ msgid "Secure HTTP proxy port"
23200 #~ msgstr "Porto da proxy de HTTP Seguro"
23202 #~ msgid ""
23203 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
23204 #~ "secure_host\" that you proxy through."
23205 #~ msgstr ""
23206 #~ "O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/"
23207 #~ "secure_host\" que é utilizada como proxy."
23209 #~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
23210 #~ msgstr "Nome do servidor de proxy de HTTP Seguro"
23212 #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
23213 #~ msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP Seguro."
23215 #~ msgid "SOCKS proxy port"
23216 #~ msgstr "Porto da proxy SOCKS"
23218 #~ msgid ""
23219 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
23220 #~ "socks_host\" that you proxy through."
23221 #~ msgstr ""
23222 #~ "O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/"
23223 #~ "socks_host\" que é utilizada como proxy."
23225 #~ msgid "SOCKS proxy host name"
23226 #~ msgstr "Nome do servidor de proxy SOCKS"
23228 #~ msgid "The machine name to proxy socks through."
23229 #~ msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy socks."
23231 #~ msgid "Use HTTP proxy"
23232 #~ msgstr "Utilizar proxy HTTP"
23234 #~ msgid ""
23235 #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
23236 #~ "Internet."
23237 #~ msgstr ""
23238 #~ "Ativa as definições de proxy ao aceder por HTTP/HTTP Seguro à Internet."
23240 #~ msgid "Authenticate proxy server connections"
23241 #~ msgstr "Autenticar as ligações ao servidor de proxy"
23243 #~ msgid ""
23244 #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
23245 #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
23246 #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
23247 #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
23248 #~ msgstr ""
23249 #~ "Se \"true\", as ligações ao servidor de proxy requerem autenticação. O "
23250 #~ "utilizador é obtido na chave GConf \"/apps/evolution/shell/network_config/"
23251 #~ "authentication_user\", e a senha é obtida ou do gnome-keyring ou do "
23252 #~ "ficheiro de senhas ~/.gnome2_private/Evolution."
23254 #~ msgid "HTTP proxy username"
23255 #~ msgstr "Utilizador da proxy HTTP"
23257 #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
23258 #~ msgstr "Utilizador a indicar como autenticação ao utilizar a proxy HTTP."
23260 #~ msgid "HTTP proxy password"
23261 #~ msgstr "Senha da proxy HTTP"
23263 #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
23264 #~ msgstr "Senha a indicar como autenticação ao aceder pela proxy HTTP."
23266 #~ msgid "Non-proxy hosts"
23267 #~ msgstr "Servidores sem proxy"
23269 #~ msgid ""
23270 #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
23271 #~ "than via the proxy (if it is ative). The values can be hostnames, domains "
23272 #~ "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 "
23273 #~ "and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
23274 #~ "192.168.0.0/24)."
23275 #~ msgstr ""
23276 #~ "Esta chave contém a lista de máquinas às quais se acede diretamente, em "
23277 #~ "vez de por proxy (caso esteja ativa). Os valores podem ser nomes de "
23278 #~ "máquinas, domínios (utilizando um caracter global tal como *.foo.com), "
23279 #~ "endereços IP (tanto IPv4 como IPv6) e endereços de rede com uma máscara "
23280 #~ "(algo do tipo 192.168.0.0/24)."
23282 #~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
23283 #~ msgstr "URL de configuração automática de proxy"
23285 #~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
23286 #~ msgstr "URL que disponibiliza valores de configuração de proxy."
23288 #~ msgid "_Forget Passwords"
23289 #~ msgstr "Es_quecer as Senhas"
23291 #~ msgid "Forget all remembered passwords"
23292 #~ msgstr "Esquecer todas as senhas memorizadas"
23294 #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
23295 #~ msgstr ""
23296 #~ "Tem a certeza de que deseja que sejam esquecidas todas as senhas "
23297 #~ "memorizadas?"
23299 #~ msgid ""
23300 #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
23301 #~ "be reprompted next time they are needed."
23302 #~ msgstr ""
23303 #~ "Esquecer as senhas recordadas irá limpar todas as senhas memorizadas. "
23304 #~ "Estas ser-lhe-ão pedidas novamente da próxima vez que forem necessárias."
23306 #~ msgid "_Forget"
23307 #~ msgstr "_Esquecer"
23309 #~ msgctxt "New"
23310 #~ msgid "_Test Item"
23311 #~ msgstr "Item de _Teste"
23313 #~ msgid "Create a new test item"
23314 #~ msgstr "Criar um novo item de teste"
23316 #~ msgctxt "New"
23317 #~ msgid "Test _Source"
23318 #~ msgstr "_Origem do Teste"
23320 #~ msgid "Create a new test source"
23321 #~ msgstr "Criar uma nova origem do teste"
23323 #~ msgid "Recent _Documents"
23324 #~ msgstr "_Documentos Recentes"
23326 #~ msgid "Categor_ies..."
23327 #~ msgstr "Categor_ias..."
23329 #~ msgid "%A, %B %d, %Y"
23330 #~ msgstr "%A, %d %B, %Y"
23332 #~ msgid "%a %m/%d/%Y"
23333 #~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
23335 #~ msgid "%m/%d/%Y"
23336 #~ msgstr "%d/%m/%Y"
23338 #~ msgid "never"
23339 #~ msgstr "nunca"
23341 #~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
23342 #~ msgstr "Deseja sobrepo-lo?"
23344 #~ msgid "File exists \"{0}\"."
23345 #~ msgstr "Já existe o ficheiro \"{0}\"."
23347 #~ msgid "All further errors shown only on terminal."
23348 #~ msgstr "Todos os demais erros apresentados apenas numa consola."
23350 #~ msgctxt "mail-receiving"
23351 #~ msgid "None"
23352 #~ msgstr "Nenhuma"
23354 #~ msgid ""
23355 #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
23356 #~ "This name will be used for display purposes only."
23357 #~ msgstr ""
23358 #~ "Introduza abaixo um nome descritivo para esta conta.\n"
23359 #~ "Este nome será utilizado apenas para apresentação."
23361 #~ msgid "Migrating..."
23362 #~ msgstr "A migrar..."
23364 #~ msgid "Migration"
23365 #~ msgstr "Migração"
23367 #~ msgid "Migrating '%s':"
23368 #~ msgstr "A migrar '%s':"
23370 #~ msgid "Migrating Folders"
23371 #~ msgstr "A Migrar as Pastas"
23373 #~ msgid ""
23374 #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
23375 #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
23376 #~ "\n"
23377 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
23378 #~ msgstr ""
23379 #~ "O formato de resumo das pastas de correio do Evolution foi movido para "
23380 #~ "SQLite a partir do Evolution 2.24.\n"
23381 #~ "\n"
23382 #~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
23384 #~ msgid "C_haracter set:"
23385 #~ msgstr "Con_junto de carateres:"
23387 #~ msgid ""
23388 #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
23389 #~ "receipt notification to {0}?"
23390 #~ msgstr ""
23391 #~ "Foi pedido um recibo de notificação de leitura para \"{1}\". Enviar o "
23392 #~ "recibo de notificação para {0}?"
23394 #~ msgid "Read receipt requested."
23395 #~ msgstr "Foi pedido um recibo de leitura."
23397 #~ msgid "_Send Receipt"
23398 #~ msgstr "_Enviar Recibo"
23400 #~ msgid "cards"
23401 #~ msgstr "cartões"
23403 #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
23404 #~ msgstr "Importação cancelada. Clique \"Avançar\" para prosseguir."
23406 #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
23407 #~ msgstr "Importação terminada. Clique \"Avançar\" para prosseguir."
23409 #~ msgid "File _name:"
23410 #~ msgstr "_Nome do ficheiro:"
23412 #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
23413 #~ msgstr ""
23414 #~ "Enviar o resultado de depuração de todos os componentes para um ficheiro."
23416 #~ msgid "Protocol"
23417 #~ msgstr "Protocolo"
23419 #~ msgid "_Filename:"
23420 #~ msgstr "_Ficheiro:"
23422 #~ msgid "Invalid object"
23423 #~ msgstr "Objeto inválido"
23425 #~ msgid "Edit Alarm"
23426 #~ msgstr "Editar Alarme"
23428 #~ msgid "Add Alarm"
23429 #~ msgstr "Adicionar Alarme"
23431 #~ msgid "Alarm"
23432 #~ msgstr "Alarme"
23434 #~ msgid "Alarms"
23435 #~ msgstr "Alarmes"
23437 #~ msgid "Click here to close the current window"
23438 #~ msgstr "Clique aqui para fechar a janela atual"
23440 #~ msgid "Click here to view help available"
23441 #~ msgstr "Clique aqui para consultar a ajuda disponível"
23443 #~ msgid "Click here to save the current window"
23444 #~ msgstr "Clique aqui para gravar a janela atual"
23446 #~ msgid "Click here to attach a file"
23447 #~ msgstr "Clique aqui para anexar um ficheiro"
23449 #~ msgid "_Alarms"
23450 #~ msgstr "_Alarmes"
23452 #~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
23453 #~ msgstr "O organizador selecionado já não possui uma conta."
23455 #~ msgctxt "cal-alarms"
23456 #~ msgid "None"
23457 #~ msgstr "Nenhum"
23459 #~ msgid "_Alarm"
23460 #~ msgstr "_Alarme"
23462 #~ msgid "_Group:"
23463 #~ msgstr "_Grupo:"
23465 #~ msgid "It has alarms."
23466 #~ msgstr "Possui alertas."
23468 #~ msgctxt "iCalImp"
23469 #~ msgid "has alarms"
23470 #~ msgstr "possui alertas"
23472 #~ msgid "Run Anjal in a window"
23473 #~ msgstr "Executar o Anjal numa janela"
23475 #~ msgid "Make Anjal the default email client"
23476 #~ msgstr "Tornar o Anjal no cliente de email por omissão"
23478 #~ msgid "Anjal email client"
23479 #~ msgstr "Cliente de correio Anjal"
23481 #~ msgid "Please select a folder from the current account."
23482 #~ msgstr "Selecione uma pasta da conta atual."
23484 #~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
23485 #~ msgstr "A analisar as pastas em \"%s\""
23487 #~ msgid "Creating folder '%s'"
23488 #~ msgstr "A criar a pasta '%s'"
23490 #~ msgid "_Default junk plugin:"
23491 #~ msgstr "Plugin de correio _não solicitado por omissão:"
23493 #~ msgid "_Use Secure Connection:"
23494 #~ msgstr "_Utilizar uma Ligação Segura:"
23496 #~ msgid "Scanning folders in '%s'"
23497 #~ msgstr "A analisar as pastas em '%s'"
23499 #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
23500 #~ msgstr "A obter a informação de quota da pasta '%s'"
23502 #~ msgid "Opening store '%s'"
23503 #~ msgstr "A abrir o armazenamento '%s'"
23505 #~ msgid "Local Folders"
23506 #~ msgstr "Pastas Locais"
23508 #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
23509 #~ msgstr "Erro ao gravar mensagens em: %s:\n"
23511 #~ msgid "Checking Service"
23512 #~ msgstr "A Verificar o Serviço"
23514 #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
23515 #~ msgstr "A atualizar as Pastas de Procura para '%s'"
23517 #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
23518 #~ msgstr "Apagar as mensagens na Pasta de Procura \"{0}\"?"
23520 #~ msgid "Alarm programs"
23521 #~ msgstr "Aplicações de alarme"
23523 #~ msgid "Save as iCalendar..."
23524 #~ msgstr "Gravar como iCalendar..."
23526 #~ msgctxt "mail-junk-hook"
23527 #~ msgid "None"
23528 #~ msgstr "Nenhum"
23530 #~ msgid "Header Value Contains:"
23531 #~ msgstr "Valor do Cabeçalho Contém:"
23533 #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
23534 #~ msgstr "O plugin %s encontra-se disponível e o binário está instalado."
23536 #~ msgid ""
23537 #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
23538 #~ msgstr ""
23539 #~ "O plugin %s não se encontra disponível. Verifique se o pacote está "
23540 #~ "instalado."
23542 #~ msgid "No junk plugin available"
23543 #~ msgstr "Nenhum plugin de não solicitado disponível"
23545 #~ msgid "_Add attachment..."
23546 #~ msgstr "_Adicionar um anexo..."
23548 #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
23549 #~ msgstr "O Bogofilter não está disponível. Instale-o primeiro."
23551 #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
23552 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao lançar %s: %s."
23554 #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
23555 #~ msgstr "Processo filho bogofilter não responde, a matá-lo..."
23557 #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
23558 #~ msgstr "Interrompida a espera pelo processo filho bogofilter, a terminar..."
23560 #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
23561 #~ msgstr "Falha na ligação com o bogofilter, código de erro: %d."
23563 #~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
23564 #~ msgstr "Plugin de Não Solicitados Bogofilter"
23566 #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
23567 #~ msgstr "Filtrar as mensagens não solicitadas utilizando o Bogofilter."
23569 #~ msgid "Use _SSL"
23570 #~ msgstr "Utilizar _SSL"
23572 #~ msgid "Show a map of all the contacts"
23573 #~ msgstr "Apresentar um mapa de todos os contactos"
23575 #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
23576 #~ msgstr ""
23577 #~ "Adicionar um mapa que apresenta a localização dos contactos, se possível."
23579 #~ msgid "Checklist"
23580 #~ msgstr "Lista de Verificação"
23582 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
23583 #~ msgstr "Introduza a senha para %s (utilizador %s)"
23585 #~ msgid "Failed to authenticate.\n"
23586 #~ msgstr "Falha ao autenticar-se.\n"
23588 #~ msgid "New _Shared Folder..."
23589 #~ msgstr "Nova Pasta _Partilhada..."
23591 #~ msgid "_Proxy Login..."
23592 #~ msgstr "Início de Sessão na _Proxy..."
23594 #~ msgid "Junk Mail Settings..."
23595 #~ msgstr "Definições de Correio Não Solicitado..."
23597 #~ msgid "Track Message Status..."
23598 #~ msgstr "Acompanhar o Estado da Mensagem..."
23600 #~ msgid "Retract Mail"
23601 #~ msgstr "Anular Mensagem"
23603 #~ msgid "Accept Tentatively"
23604 #~ msgstr "Aceitar Tentativamente"
23606 #~ msgid "Decline"
23607 #~ msgstr "Recusar"
23609 #~ msgid "Rese_nd Meeting..."
23610 #~ msgstr "Ree_nviar Reunião..."
23612 #~ msgid "Create folder"
23613 #~ msgstr "Criar uma pasta"
23615 #~ msgid ""
23616 #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
23617 #~ "\n"
23618 #~ "Message from '%s'\n"
23619 #~ "\n"
23620 #~ "\n"
23621 #~ "%s\n"
23622 #~ "\n"
23623 #~ "\n"
23624 #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
23625 #~ "\n"
23626 #~ msgstr ""
23627 #~ "O utilizador '%s' partilhou uma pasta consigo\n"
23628 #~ "\n"
23629 #~ "Mensagem de '%s'\n"
23630 #~ "\n"
23631 #~ "\n"
23632 #~ "%s\n"
23633 #~ "\n"
23634 #~ "\n"
23635 #~ "Prima 'Aplicar' para instalar a pasta partilhada\n"
23636 #~ "\n"
23638 #~ msgid "Install the shared folder"
23639 #~ msgstr "Instalar a pasta partilhada"
23641 #~ msgid "Shared Folder Installation"
23642 #~ msgstr "Instalação de Pasta Partilhada"
23644 #~ msgid "Junk Settings"
23645 #~ msgstr "Definições de Não Solicitado"
23647 #~ msgid "Junk Mail Settings"
23648 #~ msgstr "Definições de Correio Não Solicitado"
23650 #~ msgid "Junk List:"
23651 #~ msgstr "Lista de Não Solicitado:"
23653 #~ msgid "_Enable"
23654 #~ msgstr "_Ativar"
23656 #~ msgid "_Junk List"
23657 #~ msgstr "_Lista de Não Solicitado"
23659 #~ msgid "Message Retract"
23660 #~ msgstr "Anular Mensagem Enviada"
23662 #~ msgid ""
23663 #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
23664 #~ "sure you want to do this?"
23665 #~ msgstr ""
23666 #~ "Ao anular uma mensagem enviada poderá removê-la da caixa de correio do "
23667 #~ "destinatário. Tem a certeza de que o deseja fazer?"
23669 #~ msgid "Message retracted successfully"
23670 #~ msgstr "Mensagem anulada com sucesso"
23672 #~ msgid "Insert Send options"
23673 #~ msgstr "Inserir opções de Envio"
23675 #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
23676 #~ msgstr "Os participantes irão receber a seguinte notificação.\n"
23678 #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
23679 #~ msgstr "Adicionar Opções de Envio às mensagens GroupWise"
23681 #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
23682 #~ msgstr "Afinar as suas contas GroupWise."
23684 #~ msgid "GroupWise Features"
23685 #~ msgstr "Funcionalidades GroupWise"
23687 #~ msgid "Message retract failed"
23688 #~ msgstr "Falha ao anular mensagem"
23690 #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
23691 #~ msgstr "O servidor não permitiu anular a mensagem selecionada."
23693 #~ msgid ""
23694 #~ "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
23695 #~ msgstr ""
23696 #~ "Já existe uma conta denominada &quot;{0}&quot;. Verifique a sua árvore de "
23697 #~ "pastas."
23699 #~ msgid "Account Already Exists"
23700 #~ msgstr "Já Existe a Conta"
23702 #~ msgid "Invalid user"
23703 #~ msgstr "Utilizador inválido"
23705 #~ msgid ""
23706 #~ "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
23707 #~ "address and try again."
23708 #~ msgstr ""
23709 #~ "Falha ao iniciar sessão como delegado de &quot;{0}&quot;. Verifique o seu "
23710 #~ "endereço de email e tente novamente."
23712 #~ msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
23713 #~ msgstr ""
23714 #~ "Não é possível conceder acesso de delegação ao utilizador &quot;{0}&quot;."
23716 #~ msgid "Specify User"
23717 #~ msgstr "Especifique o Utilizador"
23719 #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
23720 #~ msgstr "Já concedeu permissões de delegação a este utilizador."
23722 #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
23723 #~ msgstr ""
23724 #~ "Tem de especificar um utilizador válido para conceder direitos de "
23725 #~ "delegação."
23727 #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
23728 #~ msgstr ""
23729 #~ "Não é possível partilhar esta pasta com o utilizador &quot;{0}&quot;"
23731 #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
23732 #~ msgstr "Tem de especificar o utilizador que deseja adicionar à lista"
23734 #~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
23735 #~ msgstr "Deseja reenviar a reunião?"
23737 #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
23738 #~ msgstr "Deseja reenviar a reunião recorrente?"
23740 #~ msgid "Do you want to retract the original item?"
23741 #~ msgstr "Deseja anular o item original enviado?"
23743 #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
23744 #~ msgstr "O original será removido da caixa de correio dos destinatários."
23746 #~ msgid "This is a recurring meeting"
23747 #~ msgstr "Esta é uma reunião recorrente"
23749 #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
23750 #~ msgstr ""
23751 #~ "Irá criar uma nova reunião utilizando os detalhes da reunião existente."
23753 #~ msgid ""
23754 #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
23755 #~ "recurrence rule needs to be reentered."
23756 #~ msgstr ""
23757 #~ "Irá criar uma nova reunião com os detalhes da reunião existente. A regra "
23758 #~ "de recorrência tem de ser inserida de novo."
23760 #~ msgid "Would you like to accept it?"
23761 #~ msgstr "Deseja aceitá-la?"
23763 #~ msgid "Would you like to decline it?"
23764 #~ msgstr "Deseja recusá-la?"
23766 #~ msgid "C_ustomize notification message"
23767 #~ msgstr "Personali_zar a mensagem de notificação"
23769 #~ msgid "Con_tacts..."
23770 #~ msgstr "Con_tatos..."
23772 #~ msgid "Users:"
23773 #~ msgstr "Utilizadores:"
23775 #~ msgid "_Not Shared"
23776 #~ msgstr "_Não Partilhada"
23778 #~ msgid "_Shared With..."
23779 #~ msgstr "_Partilhada Com..."
23781 #~ msgid "Access Rights"
23782 #~ msgstr "Permissões de Acesso"
23784 #~ msgid "Add/Edit"
23785 #~ msgstr "Adicionar/Editar"
23787 #~ msgid "Con_tacts"
23788 #~ msgstr "Con_tatos"
23790 #~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
23791 #~ msgstr "Altarar _pastas/opções/regras/"
23793 #~ msgid "Read items marked _private"
23794 #~ msgstr "Ler itens marcados como _privados"
23796 #~ msgid "Subscribe to my _alarms"
23797 #~ msgstr "Subscrever os meus _alarmes"
23799 #~ msgid "Subscribe to my _notifications"
23800 #~ msgstr "Subscrever as minhas _notificações"
23802 #~ msgid "_Write"
23803 #~ msgstr "_Escrever"
23805 #~ msgid "permission to read|_Read"
23806 #~ msgstr "Le_r"
23808 #~ msgid "Proxy"
23809 #~ msgstr "Proxy"
23811 #~ msgid "Proxy Login"
23812 #~ msgstr "Início de Sessão na Proxy"
23814 #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
23815 #~ msgstr "%sIntroduza a senha para %s (utilizador %s)"
23817 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
23818 #~ msgstr ""
23819 #~ "O separador de Proxy apenas estará disponível quando a conta estiver "
23820 #~ "ligada."
23822 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
23823 #~ msgstr ""
23824 #~ "O separador de Proxy apenas estará disponível quando a conta estiver "
23825 #~ "ativa."
23827 #~ msgctxt "GW"
23828 #~ msgid "Proxy"
23829 #~ msgstr "Delegado"
23831 #~ msgid "Add User"
23832 #~ msgstr "Adicionar Utilizador"
23834 #~ msgid "Advanced send options"
23835 #~ msgstr "Opções avançadas de envio"
23837 #~ msgid "Users"
23838 #~ msgstr "Utilizadores"
23840 #~ msgid "Enter the users and set permissions"
23841 #~ msgstr "Introduza os utilizadores e defina as permissões"
23843 #~ msgid "Sharing"
23844 #~ msgstr "Partilhar"
23846 #~ msgid "Custom Notification"
23847 #~ msgstr "Notificação Personalizada"
23849 #~ msgid "Add   "
23850 #~ msgstr "Adicionar   "
23852 #~ msgid "Modify"
23853 #~ msgstr "Alterar"
23855 #~ msgid "Message Status"
23856 #~ msgstr "Estado da Mensagem"
23858 #~ msgid "Subject:"
23859 #~ msgstr "Assunto:"
23861 #~ msgid "From:"
23862 #~ msgstr "De:"
23864 #~ msgid "Creation date:"
23865 #~ msgstr "Data de criação:"
23867 #~ msgid "Recipient: "
23868 #~ msgstr "Destinatário: "
23870 #~ msgid "Delivered: "
23871 #~ msgstr "Entregue: "
23873 #~ msgid "Opened: "
23874 #~ msgstr "Aberta: "
23876 #~ msgid "Accepted: "
23877 #~ msgstr "Aceite: "
23879 #~ msgid "Deleted: "
23880 #~ msgstr "Apagada: "
23882 #~ msgid "Declined: "
23883 #~ msgstr "Recusada: "
23885 #~ msgid "Completed: "
23886 #~ msgstr "Terminada: "
23888 #~ msgid "Undelivered: "
23889 #~ msgstr "Não-entregue: "
23891 #~ msgid "Show icon in _notification area"
23892 #~ msgstr "Apresentar o ícone na área de _notificação"
23894 #~ msgid "Popup _message together with the icon"
23895 #~ msgstr "Apresentar a _mensagem em popup junto ao ícone"
23897 #~ msgid "Generate a _D-Bus message"
23898 #~ msgstr "Gerar uma mensagem _D-Bus"
23900 #~ msgid ""
23901 #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
23902 #~ "you like to create new events anyway?"
23903 #~ msgstr ""
23904 #~ "O calendário selecionado já contém alguns eventos para as mensagens "
23905 #~ "indicadas. Ainda assim deseja criar novos eventos?"
23907 #~ msgid ""
23908 #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
23909 #~ "you like to create new tasks anyway?"
23910 #~ msgstr ""
23911 #~ "A lista de tarefas selecionada já contém algumas tarefas para as "
23912 #~ "mensagens indicadas. Ainda assim deseja criar novas tarefas?"
23914 #~ msgid ""
23915 #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
23916 #~ "you like to create new memos anyway?"
23917 #~ msgstr ""
23918 #~ "A lista de memos selecionada já contém alguns memos para as mensagens "
23919 #~ "indicadas. Ainda assim deseja criar novos memos?"
23921 #~ msgid ""
23922 #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
23923 #~ "like to create new event anyway?"
23924 #~ msgid_plural ""
23925 #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
23926 #~ "like to create new events anyway?"
23927 #~ msgstr[0] ""
23928 #~ "O calendário selecionado já contém um evento para a mensagem indicada. "
23929 #~ "Ainda assim deseja criar um novo evento?"
23930 #~ msgstr[1] ""
23931 #~ "O calendário selecionado já contém eventos para as mensagens indicadas. "
23932 #~ "Ainda assim deseja criar novos eventos?"
23934 #~ msgid ""
23935 #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
23936 #~ "like to create new task anyway?"
23937 #~ msgid_plural ""
23938 #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
23939 #~ "like to create new tasks anyway?"
23940 #~ msgstr[0] ""
23941 #~ "A lista de tarefas selecionada já contém uma tarefa para a mensagem "
23942 #~ "indicada. Ainda assim deseja criar uma nova tarefa?"
23943 #~ msgstr[1] ""
23944 #~ "A lista de tarefas selecionada já contém tarefas para as mensagens "
23945 #~ "indicadas. Ainda assim deseja criar novas tarefas?"
23947 #~ msgid ""
23948 #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
23949 #~ "like to create new memo anyway?"
23950 #~ msgid_plural ""
23951 #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
23952 #~ "like to create new memos anyway?"
23953 #~ msgstr[0] ""
23954 #~ "A lista de memos selecionada já contém um memo para a mensagem indicada. "
23955 #~ "Ainda assim deseja criar um novo memo?"
23956 #~ msgstr[1] ""
23957 #~ "A lista de memos selecionada já contém memos para as mensagens indicadas. "
23958 #~ "Ainda assim deseja criar novos memos?"
23960 #~ msgid "Evolution Profiler"
23961 #~ msgstr "Depurador do Evolution"
23963 #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
23964 #~ msgstr "Analisar dados de eventos no Evolution (apenas para programadores)."
23966 #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
23967 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o SpamAssassin, código: %d"
23969 #~ msgid "Failed to create pipe: %s"
23970 #~ msgstr "Falha ao criar um canal: %s"
23972 #~ msgid "Error after fork: %s"
23973 #~ msgstr "Erro após o fork: %s"
23975 #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
23976 #~ msgstr "Processo filho SpamAssassin não responde, a matá-lo..."
23978 #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
23979 #~ msgstr "Espera pelo processo filho SpamAssassin interrompida, a terminar..."
23981 #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
23982 #~ msgstr "Falha no canal com o SpamAssassin, código de erro: %d"
23984 #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
23985 #~ msgstr "O SpamAssassin está indisponível. Instale-o primeiro."
23987 #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
23988 #~ msgstr "Filtro de Não Solicitados SpamAssassin"
23990 #~ msgid "iCalendar format (.ics)"
23991 #~ msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
23993 #~ msgid "Drafts based template plugin"
23994 #~ msgstr "Plugin de modelos baseados em rascunhos"
23996 #~ msgid "Evolution _FAQ"
23997 #~ msgstr "Perguntas _Frequentes do Evolution"
23999 #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
24000 #~ msgstr "Abrir a página web de Perguntas Frequentes"
24002 #~ msgid "Failed to import contact's certificate"
24003 #~ msgstr "Falha ao importar o certificado do contacto"
24005 #~ msgid "E-Mail Address"
24006 #~ msgstr "Endereço de Email"
24008 #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
24009 #~ msgstr "Falha ao importar o certificado da autoridade de certificação"
24011 #~ msgid "(map)"
24012 #~ msgstr "(mapa)"
24014 #~ msgid "map"
24015 #~ msgstr "mapa"
24017 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
24018 #~ msgstr "A aceder anonimamente ao Servidor LDAP"
24020 #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
24021 #~ msgstr "Recorrências por omissão para um novo evento. -1 significa eterno."
24023 #~ msgid "Default recurrence count"
24024 #~ msgstr "Número de recorrências por omissão"
24026 #~ msgid "Event Gradient"
24027 #~ msgstr "Gradiente do evento"
24029 #~ msgid "Event Transparency"
24030 #~ msgstr "Transparência do Evento"
24032 #~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
24033 #~ msgstr "Gradiente dos eventos na vista de calendário."
24035 #~ msgid ""
24036 #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
24037 #~ "(transparent) and 1 (opaque)."
24038 #~ msgstr ""
24039 #~ "Transparência dos eventos nas vistas de calendário, um valor entre 0 "
24040 #~ "(transparente) e 1 (opaco)."
24042 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
24043 #~ msgstr "URI do calendário realçado (\"principal\")"
24045 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
24046 #~ msgstr "URI da lista de memos realçada (\"principal\")"
24048 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
24049 #~ msgstr "URI da lista de tarefas realçada (\"principal\")"
24051 #~ msgid "Recurring:"
24052 #~ msgstr "Recorrente:"
24054 #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
24055 #~ msgstr "Sim. (Recorrência Complexa)"
24057 #~ msgid "Every day"
24058 #~ msgid_plural "Every %d days"
24059 #~ msgstr[0] "Todos os dias"
24060 #~ msgstr[1] "Todos os %d dias"
24062 #~ msgid "Every week"
24063 #~ msgid_plural "Every %d weeks"
24064 #~ msgstr[0] "Todas as semanas"
24065 #~ msgstr[1] "Todas as %d semanas"
24067 #~ msgid "Every week on "
24068 #~ msgid_plural "Every %d weeks on "
24069 #~ msgstr[0] "Todas as semanas à "
24070 #~ msgstr[1] "Todas as %d semanas à "
24072 #~ msgid " and "
24073 #~ msgstr " e "
24075 #~ msgid "The %s day of "
24076 #~ msgstr "O %s dia de "
24078 #~ msgid "The %s %s of "
24079 #~ msgstr "O %s %s de "
24081 #~ msgid "every month"
24082 #~ msgid_plural "every %d months"
24083 #~ msgstr[0] "todos os meses"
24084 #~ msgstr[1] "todos os %d meses"
24086 #~ msgid "Every year"
24087 #~ msgid_plural "Every %d years"
24088 #~ msgstr[0] "Todos os anos"
24089 #~ msgstr[1] "Todos os %d anos"
24091 #~ msgid "a total of %d time"
24092 #~ msgid_plural "a total of %d times"
24093 #~ msgstr[0] "um total de %d vez"
24094 #~ msgstr[1] "um total de %d vezes"
24096 #~ msgid ", ending on "
24097 #~ msgstr ", a terminar em "
24099 #~ msgid "Starts"
24100 #~ msgstr "Inicia-se"
24102 #~ msgid "Ends"
24103 #~ msgstr "Termina"
24105 #~ msgid "iCalendar Information"
24106 #~ msgstr "Informação de iCalendar"
24108 #~ msgid "iCalendar Error"
24109 #~ msgstr "Erro de iCalendar"
24111 #~ msgid ""
24112 #~ "Please review the following information, and then select an action from "
24113 #~ "the menu below."
24114 #~ msgstr ""
24115 #~ "Reveja a informação seguinte e depois selecione uma ação do menu abaixo."
24117 #~ msgid ""
24118 #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
24119 #~ "calendars"
24120 #~ msgstr ""
24121 #~ "A reunião foi cancelada, no entanto não foi encontrada nos seus "
24122 #~ "calendários"
24124 #~ msgid ""
24125 #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
24126 #~ "lists"
24127 #~ msgstr ""
24128 #~ "A tarefa foi cancelada, no entanto não foi encontrada nas suas listas de "
24129 #~ "tarefas"
24131 #~ msgid "%s has published meeting information."
24132 #~ msgstr "%s publicou informação de reunião."
24134 #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
24135 #~ msgstr "%s pede a presença de %s na reunião."
24137 #~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
24138 #~ msgstr "%s pede a sua presença na reunião."
24140 #~ msgid "Meeting Proposal"
24141 #~ msgstr "Proposta de Reunião"
24143 #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
24144 #~ msgstr "%s deseja ser convocado para uma reunião existente."
24146 #~ msgid "Meeting Update"
24147 #~ msgstr "Atualização de Reunião"
24149 #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
24150 #~ msgstr "%s deseja receber a mais recente informação de reunião."
24152 #~ msgid "Meeting Update Request"
24153 #~ msgstr "Pedido de Atualização de Reunião"
24155 #~ msgid "%s has replied to a meeting request."
24156 #~ msgstr "%s respondeu a um pedido de reunião."
24158 #~ msgid "Meeting Reply"
24159 #~ msgstr "Resposta de Reunião"
24161 #~ msgid "%s has canceled a meeting."
24162 #~ msgstr "%s cancelou uma reunião."
24164 #~ msgid "Meeting Cancelation"
24165 #~ msgstr "Cancelamento de Reunião"
24167 #~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
24168 #~ msgstr "%s enviou uma mensagem impercetível."
24170 #~ msgid "Bad Meeting Message"
24171 #~ msgstr "Mensagem de Reunião Inválida"
24173 #~ msgid "%s has published task information."
24174 #~ msgstr "%s publicou informação de tarefa."
24176 #~ msgid "Task Information"
24177 #~ msgstr "Informação de Tarefa"
24179 #~ msgid "%s requests %s to perform a task."
24180 #~ msgstr "%s requer que %s execute uma tarefa."
24182 #~ msgid "%s requests you perform a task."
24183 #~ msgstr "%s requer que uma tarefa seja executada por si."
24185 #~ msgid "Task Proposal"
24186 #~ msgstr "Proposta de Tarefa"
24188 #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
24189 #~ msgstr "%s deseja ser adicionado a uma tarefa existente."
24191 #~ msgid "Task Update"
24192 #~ msgstr "Atualização de Tarefa"
24194 #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
24195 #~ msgstr "%s deseja receber a mais recente informação de tarefa."
24197 #~ msgid "Task Update Request"
24198 #~ msgstr "Pedido de Atualização de Tarefa"
24200 #~ msgid "%s has replied to a task assignment."
24201 #~ msgstr "%s respondeu a uma atribuição de tarefa."
24203 #~ msgid "Task Reply"
24204 #~ msgstr "Resposta a Tarefa"
24206 #~ msgid "%s has canceled a task."
24207 #~ msgstr "%s cancelou uma tarefa."
24209 #~ msgid "Task Cancelation"
24210 #~ msgstr "Cancelamento de Tarefa"
24212 #~ msgid "Bad Task Message"
24213 #~ msgstr "Mensagem de Tarefa Inválida"
24215 #~ msgid "%s has published free/busy information."
24216 #~ msgstr "%s publicou informação de livre/ocupado."
24218 #~ msgid "Free/Busy Information"
24219 #~ msgstr "Informação de Livre/Ocupado"
24221 #~ msgid "%s requests your free/busy information."
24222 #~ msgstr "%s está a pedir a sua informação de livre/ocupado."
24224 #~ msgid "Free/Busy Request"
24225 #~ msgstr "Pedido de Livre/Ocupado"
24227 #~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
24228 #~ msgstr "%s respondeu a um pedido de livre/ocupado."
24230 #~ msgid "Free/Busy Reply"
24231 #~ msgstr "Resposta de Livre/Ocupado"
24233 #~ msgid "Bad Free/Busy Message"
24234 #~ msgstr "Mensagem de Livre/Ocupado Inválida"
24236 #~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
24237 #~ msgstr "A mensagem não parece estar corretamente criada"
24239 #~ msgid "The message contains only unsupported requests."
24240 #~ msgstr "A mensagem apenas contém pedidos não suportados."
24242 #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
24243 #~ msgstr "O anexo não contém itens de calendário visíveis"
24245 #~ msgid "This response is not from a current attendee.  Add as an attendee?"
24246 #~ msgstr ""
24247 #~ "Esta resposta não é de um participante atual.  Adicionar como "
24248 #~ "participante?"
24250 #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
24251 #~ msgstr ""
24252 #~ "Estado de participante não pode ser atualizado devido a um estado "
24253 #~ "inválido!\n"
24255 #~ msgid "Attendee status updated\n"
24256 #~ msgstr "Estado de participante atualizado\n"
24258 #~ msgid "Item sent!\n"
24259 #~ msgstr "Item enviado!\n"
24261 #~ msgid "The item could not be sent!\n"
24262 #~ msgstr "O item não pode ser enviado!\n"
24264 #~ msgid "Choose an action:"
24265 #~ msgstr "Selecione uma ação:"
24267 #~ msgid "Update"
24268 #~ msgstr "Atualizar"
24270 #~ msgid "Tentatively accept"
24271 #~ msgstr "Aceitar tentativamente"
24273 #~ msgid "Send Free/Busy Information"
24274 #~ msgstr "Enviar Informação de Livre/Ocupado"
24276 #~ msgid "Update respondent status"
24277 #~ msgstr "Atualizar o estado das respostas"
24279 #~ msgid "Send Latest Information"
24280 #~ msgstr "Enviar a Mais Recente Informação"
24282 #~ msgid "--to"
24283 #~ msgstr "--para"
24285 #~ msgid "Calendar Message"
24286 #~ msgstr "Mensagem de Calendário"
24288 #~ msgid "Date:"
24289 #~ msgstr "Data:"
24291 #~ msgid "Loading Calendar"
24292 #~ msgstr "A Ler o Calendário"
24294 #~ msgid "Loading calendar..."
24295 #~ msgstr "A ler o calendário..."
24297 #~ msgid "Organizer:"
24298 #~ msgstr "Organizador:"
24300 #~ msgid "Server Message:"
24301 #~ msgstr "Mensagem do Servidor:"
24303 #~ msgid "Could not create composer window."
24304 #~ msgstr "Incapaz de criar a janela de composição."
24306 #~ msgid ""
24307 #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
24308 #~ "\n"
24309 #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
24310 #~ "libgtkhtml installed."
24311 #~ msgstr ""
24312 #~ "Incapaz de ativar o componente de editor HTML.\n"
24313 #~ "\n"
24314 #~ "Certifique-se de que possui instaladas as versões corretas do gtkhtml e "
24315 #~ "libgtkhtml."
24317 #~ msgid "Unable to activate the address seletor control."
24318 #~ msgstr "Incapaz de ativar o controlo de seleção de endereços."
24320 #~ msgid "%s..."
24321 #~ msgstr "%s..."
24323 #~ msgid "Evolution Error"
24324 #~ msgstr "Erro Evolution"
24326 #~ msgid "Evolution Warning"
24327 #~ msgstr "Aviso Evolution"
24329 #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
24330 #~ msgstr "Erro interno, pedido o erro desconhecido '%s'"
24332 #~ msgid "%d day from now"
24333 #~ msgid_plural "%d days from now"
24334 #~ msgstr[0] "daqui a %d dia"
24335 #~ msgstr[1] "daqui a %d dias"
24337 #~ msgid "%d day ago"
24338 #~ msgid_plural "%d days ago"
24339 #~ msgstr[0] "há %d dia atrás"
24340 #~ msgstr[1] "há %d dias atrás"
24342 #~ msgid "Debug Logs"
24343 #~ msgstr "Registos de Depuração"
24345 #~ msgid "Show _errors in the status bar for"
24346 #~ msgstr "Apresentar _erros na barra de estados durante"
24348 #~ msgid "second(s)."
24349 #~ msgstr "segundo(s)."
24351 #~ msgid "Log Messages:"
24352 #~ msgstr "Mensagens de Registo:"
24354 #~ msgid "Error"
24355 #~ msgstr "Erro"
24357 #~ msgid "Errors"
24358 #~ msgstr "Erros"
24360 #~ msgid "Warnings and Errors"
24361 #~ msgstr "Avisos e Erros"
24363 #~ msgid "Debug"
24364 #~ msgstr "Depuração"
24366 #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
24367 #~ msgstr "Mensagens de Erro, Avisos e Depuração"
24369 #~ msgid "%s License Agreement"
24370 #~ msgstr "Acordo de Licença de %s"
24372 #~ msgid ""
24373 #~ "\n"
24374 #~ "Please read carefully the license agreement\n"
24375 #~ "for %s displayed below\n"
24376 #~ "and tick the check box for accepting it\n"
24377 #~ msgstr ""
24378 #~ "\n"
24379 #~ "Leia com atenção o acordo de licença\n"
24380 #~ "para %s apresentado abaixo\n"
24381 #~ "e marque a caixa de seleção para a aceitar\n"
24383 #~ msgid "Account Management"
24384 #~ msgstr "Gestão de Contas"
24386 #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
24387 #~ msgstr ""
24388 #~ "Este armazenamento não suporta subscrições ou estas não estão ativas."
24390 #~ msgid "Subscribed"
24391 #~ msgstr "Subscrito"
24393 #~ msgid "Folder"
24394 #~ msgstr "Pasta"
24396 #~ msgid "Please select a server."
24397 #~ msgstr "Selecione um servidor."
24399 #~ msgid "No server has been selected"
24400 #~ msgstr "Não selecionou nenhum servidor"
24402 #~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
24403 #~ msgstr "Altura por omissão do diálogo de subscrição."
24405 #~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
24406 #~ msgstr "Largura por omissão do diálogo de subscrição."
24408 #~ msgid "Subscribe dialog default height"
24409 #~ msgstr "Altura por omissão do diálogo de subscrição"
24411 #~ msgid "Subscribe dialog default width"
24412 #~ msgstr "Largura por omissão do diálogo de subscrição"
24414 #~ msgid "S_erver:"
24415 #~ msgstr "S_ervidor:"
24417 #~ msgid ""
24418 #~ "Cannot create output file: %s:\n"
24419 #~ " %s"
24420 #~ msgstr ""
24421 #~ "Incapaz de criar o ficheiro de resultado: %s:\n"
24422 #~ " %s"
24424 #~ msgid "Could not write data: "
24425 #~ msgstr "Incapaz de escrever dados: "
24427 #~ msgid ""
24428 #~ "Error on %s: %s\n"
24429 #~ "%s"
24430 #~ msgstr ""
24431 #~ "Erro em %s: %s\n"
24432 #~ " %s"
24434 #~ msgid ""
24435 #~ "Error on %s\n"
24436 #~ "%s"
24437 #~ msgstr ""
24438 #~ "Erro em %s\n"
24439 #~ " %s"
24441 #~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
24442 #~ msgstr "_Realizar Cópia de Segurança das Definições do Evolution..."
24444 #~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
24445 #~ msgstr "R_ecuperar as Definições do Evolution..."
24447 #~ msgid "Select folder to import OE folder into"
24448 #~ msgstr "Selecionar a pasta para onde importar a pasta do Outlook Express"
24450 #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
24451 #~ msgstr ""
24452 #~ "Selecione uma imagem png (de preferência de dimensões 48*48 e tamanho < "
24453 #~ "720 bytes)"
24455 #~ msgid "Evolution's Mail Notification"
24456 #~ msgstr "Notificação de Nova Mensagem do Evolution"
24458 #~ msgid "Mail Notification Properties"
24459 #~ msgstr "Propriedades da Notificação de Nova Mensagem"
24461 #~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
24462 #~ msgstr "Iniciar o Evolution ativando o componente especificado"
24464 #~ msgid "begin editing this cell"
24465 #~ msgstr "iniciar a edição desta célula"
24467 #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
24468 #~ msgstr "(Nota: Necessita de reiniciar a aplicação)"
24470 #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
24471 #~ msgstr "Verificar nas mensagens recebidas se são Não Solicitadas"
24473 #~| msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
24474 #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
24475 #~ msgstr "Não apresentar mensagens quando o taman_ho do texto exceder"
24477 #~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
24478 #~ msgstr "Ativar a Barra de Es_paços Mágica"
24480 #~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
24481 #~ msgstr "Activatar as Pastas de Procu_ra"
24483 #~ msgid "Fi_xed-width:"
24484 #~ msgstr "Largura fi_xa:"
24486 #~ msgid "Font Properties"
24487 #~ msgstr "Propriedades da Fonte"
24489 #~ msgid "KB"
24490 #~ msgstr "KB"
24492 #~ msgid "Message Fonts"
24493 #~ msgstr "Fontes das Mensagens"
24495 #~ msgid ""
24496 #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
24497 #~ "first time"
24498 #~ msgstr ""
24499 #~ "Nota: não lhe será pedida nenhuma senha até que se ligue pela primeira vez"
24501 #~ msgid "Printed Fonts"
24502 #~ msgstr "Fontes de Impressão"
24504 #~| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
24505 #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
24506 #~ msgstr "Questionar ao enviar respostas para _muitos destinatários"
24508 #~ msgid "Select Drafts Folder"
24509 #~ msgstr "Selecionar a Pasta de Rascunhos"
24511 #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
24512 #~ msgstr "Selecionar a fonte HTML de largura fixa para impressão"
24514 #~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
24515 #~ msgstr "Selecionar a fonte HTML de largura variável para impressão"
24517 #~| msgid "Select Folder"
24518 #~ msgid "Select Junk Folder"
24519 #~ msgstr "Selecionar a Pasta de Não Solicitado"
24521 #~ msgid "Select Sent Folder"
24522 #~ msgstr "Selecionar a Pasta de Enviado"
24524 #~| msgid "Select Drafts Folder"
24525 #~ msgid "Select Trash Folder"
24526 #~ msgstr "Selecionar a Pasta de Lixo"
24528 #~ msgid "Sending Mail"
24529 #~ msgstr "A Enviar Mensagens"
24531 #~ msgid "Sent and Draft Messages"
24532 #~ msgstr "Mensagens Enviadas e Rascunhos"
24534 #~| msgid "Posting destination"
24535 #~ msgid "Top Posting Option"
24536 #~ msgstr "Opção de Resposta no Início"
24538 #~ msgid "V_ariable-width:"
24539 #~ msgstr "Largura v_ariável:"
24541 #~ msgid "_Show image animations"
24542 #~ msgstr "Apresentar as animações de imagen_s"
24544 #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
24545 #~ msgstr "_Encurtar os cabeçalhos Para / Cc / Bcc para "
24547 #~ msgid "addresses"
24548 #~ msgstr "endereços"
24550 #~ msgid "_Sharing"
24551 #~ msgstr "_Partilhar"
24553 #~ msgid "Manage your Evolution plugins."
24554 #~ msgstr "Gerir os plugins do Evolution."
24556 #~ msgid "Sort mail message threads by subject."
24557 #~ msgstr "Organizar as mensagens em árvore por assunto."
24559 #~ msgid "Subject Threading"
24560 #~ msgstr "Organização em Árvore por Assunto"
24562 #~ msgid "Thread messages by subject"
24563 #~ msgstr "Organizar as mensagens em árvore por assunto"
24565 #~ msgid "{1}"
24566 #~ msgstr "{1}"
24568 #~ msgid "Default Sync Address:"
24569 #~ msgstr "Endereço de Sincronização Por Omissão:"
24571 #~ msgid "Could not load address book"
24572 #~ msgstr "Incapaz de ler o livro de endereços"
24574 #~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
24575 #~ msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Endereços da pilot"
24577 #~ msgid "Web Log:"
24578 #~ msgstr "Diário na Web:"
24580 #~ msgid "_Web Log:"
24581 #~ msgstr "Diário na _Web:"
24583 #~ msgid "Editable"
24584 #~ msgstr "Editável"
24586 #~ msgid "Source Book"
24587 #~ msgstr "Livro de Origem"
24589 #~ msgid "Target Book"
24590 #~ msgstr "Livro de Destino"
24592 #~ msgid "Is New Contact"
24593 #~ msgstr "É um Novo Contacto"
24595 #~ msgid "Writable Fields"
24596 #~ msgstr "Campos Editáveis"
24598 #~ msgid "Required Fields"
24599 #~ msgstr "Campos Requeridos"
24601 #~ msgid "Changed"
24602 #~ msgstr "Alterado"
24604 #~ msgid "Shell"
24605 #~ msgstr "Consola"
24607 #~ msgid "The EShell singleton"
24608 #~ msgstr "O singleton EShell"
24610 #~ msgid "Book"
24611 #~ msgstr "Livro"
24613 #~ msgid "Is New List"
24614 #~ msgstr "É uma Nova Lista"
24616 #~ msgid "Query"
24617 #~ msgstr "Consulta"
24619 #~ msgid "Model"
24620 #~ msgstr "Modelo"
24622 #~ msgid "Shell View"
24623 #~ msgstr "Vista de Consola"
24625 #~ msgid "Width"
24626 #~ msgstr "Largura"
24628 #~ msgid "Height"
24629 #~ msgstr "Altura"
24631 #~ msgid "Has Focus"
24632 #~ msgstr "Tem Foco"
24634 #~ msgid "Field"
24635 #~ msgstr "Campo"
24637 #~ msgid "Field Name"
24638 #~ msgstr "Nome do Campo"
24640 #~ msgid "Max field name length"
24641 #~ msgstr "Comprimento máx. do nome do campo"
24643 #~ msgid "Column Width"
24644 #~ msgstr "Largura da Coluna"
24646 #~ msgid "Adapter"
24647 #~ msgstr "Adaptador"
24649 #~ msgid "Has Cursor"
24650 #~ msgstr "Tem Cursor"
24652 #~ msgid "Success"
24653 #~ msgstr "Sucesso"
24655 #~ msgid "Backend busy"
24656 #~ msgstr "Módulo de suporte ocupado"
24658 #~ msgid "Repository offline"
24659 #~ msgstr "Repositório desligado"
24661 #~ msgid "Address Book does not exist"
24662 #~ msgstr "Livro de Endereços não existe"
24664 #~ msgid "No Self Contact defined"
24665 #~ msgstr "Nenhum Contacto Próprio definido"
24667 #~ msgid "Permission denied"
24668 #~ msgstr "Autorização negada"
24670 #~ msgid "Contact not found"
24671 #~ msgstr "Contacto não foi encontrado"
24673 #~ msgid "Contact ID already exists"
24674 #~ msgstr "ID de contacto já existe"
24676 #~ msgid "Protocol not supported"
24677 #~ msgstr "Protocolo não é suportado"
24679 #~ msgid "Could not cancel"
24680 #~ msgstr "Incapaz de cancelar"
24682 #~ msgid "Authentication Required"
24683 #~ msgstr "Autenticação Requerida"
24685 #~ msgid "TLS not Available"
24686 #~ msgstr "TLS Indisponível"
24688 #~ msgid "No such source"
24689 #~ msgstr "Origem inexistente"
24691 #~ msgid "Not available in offline mode"
24692 #~ msgstr "Indisponível em modo desligado"
24694 #~ msgid "Other error"
24695 #~ msgstr "Outro erro"
24697 #~ msgid "Invalid server version"
24698 #~ msgstr "Versão do servidor inválida"
24700 #~ msgid "Unsupported authentication method"
24701 #~ msgstr "Método de autenticação não suportado"
24703 #~ msgid "Calendar repository is offline."
24704 #~ msgstr "Repositório de calendário está desligado."
24706 #~ msgid "No response from the server."
24707 #~ msgstr "Nenhuma resposta do servidor."
24709 #~ msgid "Unable to load the calendar"
24710 #~ msgstr "Incapaz de ler o calendário"
24712 #~ msgid "{0}."
24713 #~ msgstr "{0}."
24715 #~ msgid "Split Multi-Day Events:"
24716 #~ msgstr "Dividir Eventos Multi-Dias:"
24718 #~ msgid "Could not start evolution-data-server"
24719 #~ msgstr "Incapaz de iniciar o evolution-data-server"
24721 #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
24722 #~ msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Calendário da pilot"
24724 #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
24725 #~ msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Memos da pilot"
24727 #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
24728 #~ msgstr "Incapaz de escrever o bloco da aplicação de Memos da pilot"
24730 #~ msgid "Default Priority:"
24731 #~ msgstr "Prioridade por Omissão:"
24733 #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
24734 #~ msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de A Fazer da pilot"
24736 #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
24737 #~ msgstr "Incapaz de escrever o bloco da aplicação de A Fazer da pilot"
24739 #~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
24740 #~ msgstr ""
24741 #~ "Selecione aqui para utilizar o fuso-horário de sistema no Evolution."
24743 #~ msgid "Show week numbers in date navigator"
24744 #~ msgstr "Apresentar os números das semanas no navegador de datas"
24746 #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
24747 #~ msgstr ""
24748 #~ "Se apresentar ou não os números das semanas nas Vistas de Dia e Semana de "
24749 #~ "Trabalho."
24751 #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
24752 #~ msgstr ""
24753 #~ "Apresentar os _números das semanas nas Vistas de Dia e Semana de Trabalho"
24755 #~ msgid "Save"
24756 #~ msgstr "Gravar"
24758 #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
24759 #~ msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro corba"
24761 #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
24762 #~ msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro corba"
24764 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
24765 #~ msgstr "O memo não pode ser apagado devido a um erro corba"
24767 #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
24768 #~ msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro corba"
24770 #~ msgid "Appoint_ment"
24771 #~ msgstr "Compro_misso"
24773 #~ msgid "Attendee_s..."
24774 #~ msgstr "Participante_s..."
24776 #~ msgid "_Task"
24777 #~ msgstr "_Tarefa"
24779 #~ msgid "Default Client"
24780 #~ msgstr "Cliente por Omissão"
24782 #~ msgid "Shell Settings"
24783 #~ msgstr "Definições de Consola"
24785 #~ msgid "Application-wide settings"
24786 #~ msgstr "Definições globais da aplicação"
24788 #~ msgid "A_ttendees..."
24789 #~ msgstr "Par_ticipantes..."
24791 #~ msgid "0%"
24792 #~ msgstr "0%"
24794 #~ msgid "10%"
24795 #~ msgstr "10%"
24797 #~ msgid "20%"
24798 #~ msgstr "20%"
24800 #~ msgid "30%"
24801 #~ msgstr "30%"
24803 #~ msgid "40%"
24804 #~ msgstr "40%"
24806 #~ msgid "50%"
24807 #~ msgstr "50%"
24809 #~ msgid "60%"
24810 #~ msgstr "60%"
24812 #~ msgid "70%"
24813 #~ msgstr "70%"
24815 #~ msgid "80%"
24816 #~ msgstr "80%"
24818 #~ msgid "90%"
24819 #~ msgstr "90%"
24821 #~ msgid "100%"
24822 #~ msgstr "100%"
24824 #~ msgid "_Select Today"
24825 #~ msgstr "_Selecionar Hoje"
24827 #~ msgid "_From Field"
24828 #~ msgstr "Campo _De"
24830 #~ msgid "Hide"
24831 #~ msgstr "Esconder"
24833 #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
24834 #~ msgstr "Incapaz de recuperar a mensagem a partir do ficheiro de salvaguarda"
24836 #~ msgid "New Tab"
24837 #~ msgstr "Novo Separador"
24839 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Personal details:</span>"
24840 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalhes pessoais:</span>"
24842 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving details:</span>"
24843 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalhes da receção:</span>"
24845 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending details:</span>"
24846 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">A enviar detalhes:</span>"
24848 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Account management</span>"
24849 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Gestão de conta</span>"
24851 #~ msgid "address card"
24852 #~ msgstr "cartão de visita"
24854 #~ msgid "calendar information"
24855 #~ msgstr "informação de calendário"
24857 #~ msgid "Name of the logger"
24858 #~ msgstr "Nome do registo"
24860 #~ msgid "Filename"
24861 #~ msgstr "Ficheiro"
24863 #~ msgid "The filename of the module"
24864 #~ msgstr "O nome do ficheiro do módulo"
24866 #~ msgid "Whether the plugin is enabled"
24867 #~ msgstr "Se o plugin está ou não ativo"
24869 #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
24870 #~ msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP: Erro desconhecido"
24872 #~ msgid "Focus Tracker"
24873 #~ msgstr "Controlador de Foco"
24875 #~ msgid "Shell Module"
24876 #~ msgstr "Módulo de Consola"
24878 #~ msgid "The mail shell backend"
24879 #~ msgstr "O motor de consola de email"
24881 #~ msgid "Show Deleted"
24882 #~ msgstr "Apresentar Apagadas"
24884 #~ msgid "To Do"
24885 #~ msgstr "A Fazer"
24887 #~ msgid "Later"
24888 #~ msgstr "Mais Tarde"
24890 #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
24891 #~ msgstr "Incapaz de criar a nova pasta `%s': %s"
24893 #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
24894 #~ msgstr "Incapaz de copiar a pasta `%s' para `%s': %s"
24896 #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
24897 #~ msgstr "Incapaz de analisar caixas de correio existentes em `%s': %s"
24899 #~ msgid ""
24900 #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
24901 #~ "since Evolution 1.x.\n"
24902 #~ "\n"
24903 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
24904 #~ msgstr ""
24905 #~ "A localização e hierarquia das pastas de email Evolution foram alteradas "
24906 #~ "desde o Evolution 1.x.\n"
24907 #~ "\n"
24908 #~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
24910 #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
24911 #~ msgstr "Incapaz de abir dados antigos POP manter-no-servidor `%s': %s"
24913 #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
24914 #~ msgstr ""
24915 #~ "Incapaz de criar o diretório de dados POP3 manter-no-servidor `%s': %s"
24917 #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
24918 #~ msgstr "Incapaz de copiar os dados POP3 manter-no-servidor `%s': %s"
24920 #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
24921 #~ msgstr "Falha ao criar o armazenamento local de mensagens `%s': %s"
24923 #~ msgid ""
24924 #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
24925 #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
24926 #~ msgstr ""
24927 #~ "Incapaz de ler as definições da instalação anterior do Evolution, "
24928 #~ "`evolution/config.xmldb' não existe ou está corrompido."
24930 #~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
24931 #~ msgstr ""
24932 #~ "Ativar para apresentar uma parte com tamanho limitado do texto da "
24933 #~ "mensagem."
24935 #~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
24936 #~ msgstr "Apresentar o campo \"De\" ao enviar uma mensagem de email"
24938 #~ msgid ""
24939 #~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled "
24940 #~ "from the View menu when a mail account is chosen."
24941 #~ msgstr ""
24942 #~ "Apresentar o campo \"De\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave é "
24943 #~ "controlada pelo menu Ver quando é selecionada uma conta de email."
24945 #~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
24946 #~ msgstr "<b>Opção de Resposta no Início</b> (Não é Recomendada)"
24948 #~ msgid "    "
24949 #~ msgstr "    "
24951 #~ msgid "Because \"{0}\"."
24952 #~ msgstr "Devido a \"{0}\"."
24954 #~ msgid "Because \"{2}\"."
24955 #~ msgstr "Devido a \"{2}\"."
24957 #~ msgid "Do not d_elete"
24958 #~ msgstr "Não _apagar"
24960 #~ msgid ""
24961 #~ "The following Search Folder(s):\n"
24962 #~ "{0}\n"
24963 #~ "Used the now removed folder:\n"
24964 #~ "    \"{1}\"\n"
24965 #~ "And have been updated."
24966 #~ msgstr ""
24967 #~ "A(s) seguinte(s) Pasta(s) de Procura:\n"
24968 #~ "{0}\n"
24969 #~ "Utilizavam a pasta agora removida:\n"
24970 #~ "    \"{1}\"\n"
24971 #~ "E foram atualizadas."
24973 #~ msgid ""
24974 #~ "The following filter rule(s):\n"
24975 #~ "{0}\n"
24976 #~ "Used the now removed folder:\n"
24977 #~ "    \"{1}\"\n"
24978 #~ "And have been updated."
24979 #~ msgstr ""
24980 #~ "A(s) seguinte(s) regra(s) de filtro:\n"
24981 #~ "{0}\n"
24982 #~ "Utilizavam a pasta agora removida:\n"
24983 #~ "    \"{1}\"\n"
24984 #~ "E foram atualizadas."
24986 #~ msgid "Shell Backend"
24987 #~ msgstr "Motor de Consola"
24989 #~ msgid ""
24990 #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
24991 #~ "Messages to show them."
24992 #~ msgstr ""
24993 #~ "Apenas existem mensagens escondidas nesta pasta. Utilize Ver->Apresentar "
24994 #~ "Mensagens Escondidas para as ver."
24996 #~ msgid "Table column:"
24997 #~ msgstr "Coluna da tabela:"
24999 #~ msgid "Source List"
25000 #~ msgstr "Lista de Origem"
25002 #~ msgid "Current View"
25003 #~ msgstr "Vista Atual"
25005 #~ msgid "The currently selected address book view"
25006 #~ msgstr "A vista de livros de endereços atualmente selecionada"
25008 #~ msgid "Previewed Contact"
25009 #~ msgstr "Contacto em Antevisão"
25011 #~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
25012 #~ msgstr "O contacto que está a ser apresentado no painel de antevisão"
25014 #~ msgid "Preview is Visible"
25015 #~ msgstr "Antevisão está Visível"
25017 #~ msgid "Whether the preview pane is visible"
25018 #~ msgstr "Se o painel de antevisão está ou não visível"
25020 #~ msgid "LDAP Servers"
25021 #~ msgstr "Servidores LDAP"
25023 #~ msgid "Autocompletion Settings"
25024 #~ msgstr "Definições de Completar Automaticamente"
25026 #~ msgid ""
25027 #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
25028 #~ "since Evolution 1.x.\n"
25029 #~ "\n"
25030 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
25031 #~ msgstr ""
25032 #~ "A localização e hierarquia das pastas de contactos Evolution foi alterada "
25033 #~ "desde o Evolution 1.x.\n"
25034 #~ "\n"
25035 #~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
25037 #~ msgid ""
25038 #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
25039 #~ "\n"
25040 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
25041 #~ msgstr ""
25042 #~ "O formato dos contactos de lista de distribuição foi alterado.\n"
25043 #~ "\n"
25044 #~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
25046 #~ msgid ""
25047 #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
25048 #~ "\n"
25049 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
25050 #~ msgstr ""
25051 #~ "A forma como o evolution armazena alguns números de telefone foi "
25052 #~ "alterada.\n"
25053 #~ "\n"
25054 #~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
25056 #~ msgid ""
25057 #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
25058 #~ "\n"
25059 #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
25060 #~ msgstr ""
25061 #~ "O registo de alterações Palm Sync e ficheiros de mapeamento do Evolution "
25062 #~ "foram alterados.\n"
25063 #~ "\n"
25064 #~ "Aguarde enquanto o Evolution migra os seus dados Pilot Sync..."
25066 #~ msgid "Source Seletor Widget"
25067 #~ msgstr "Widget de Seleção de Origem"
25069 #~ msgid "This widget displays groups of address books"
25070 #~ msgstr "Este widget apresenta grupos de livros de endereços"
25072 #~ msgid "Save as vCard..."
25073 #~ msgstr "Gravar como um vCard..."
25075 #~ msgid "3268"
25076 #~ msgstr "3268"
25078 #~ msgid "389"
25079 #~ msgstr "389"
25081 #~ msgid "636"
25082 #~ msgstr "636"
25084 #~ msgid "The registry of calendars"
25085 #~ msgstr "O registo de calendários"
25087 #~ msgid ""
25088 #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
25089 #~ "since Evolution 1.x.\n"
25090 #~ "\n"
25091 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
25092 #~ msgstr ""
25093 #~ "A localização e hierarquia da pasta de calendários do Evolution foi "
25094 #~ "alterada desde o Evolution 1.x.\n"
25095 #~ "\n"
25096 #~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
25098 #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
25099 #~ msgstr ""
25100 #~ "Incapaz de migrar as configurações antigas de evolution/config.xmldb"
25102 #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
25103 #~ msgstr "Incapaz de migrar o calendário `%s'"
25105 #~ msgid "Date Navigator Widget"
25106 #~ msgstr "Widget de Navegação de Datas"
25108 #~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
25109 #~ msgstr "Este widget apresenta um calendário em miniatura"
25111 #~ msgid "Default Calendar Client"
25112 #~ msgstr "Cliente de Calendário por Omissão"
25114 #~ msgid "Default client for calendar operations"
25115 #~ msgstr "Cliente por omissão para operações de calendário"
25117 #~ msgid "This widget displays groups of calendars"
25118 #~ msgstr "Este widget apresenta grupos de calendários"
25120 #~ msgid "The memo table model"
25121 #~ msgstr "O modelo da tabela de memos"
25123 #~ msgid "Default Memo Client"
25124 #~ msgstr "Cliente de Memos por Omissão"
25126 #~ msgid "Default client for memo operations"
25127 #~ msgstr "Cliente por omissão para operações sobre memos"
25129 #~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
25130 #~ msgstr "Este widget apresenta grupos de listas de memos"
25132 #~ msgid "The task table model"
25133 #~ msgstr "O modelo da tabela de tarefas"
25135 #~ msgid ""
25136 #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
25137 #~ "since Evolution 1.x.\n"
25138 #~ "\n"
25139 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
25140 #~ msgstr ""
25141 #~ "A localização e hierarquia da pasta de tarefas do Evolution foi alterada "
25142 #~ "desde o Evolution 1.x.\n"
25143 #~ "\n"
25144 #~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
25146 #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
25147 #~ msgstr "Incapaz de migrar as tarefas `%s'"
25149 #~ msgid "Default Task Client"
25150 #~ msgstr "Cliente de Tarefas por Omissão"
25152 #~ msgid "Default client for task operations"
25153 #~ msgstr "Cliente por omissão para operações sobre tarefas"
25155 #~ msgid "This widget displays groups of task lists"
25156 #~ msgstr "Este widget apresenta grupos de listas de tarefas"
25158 #~ msgid "Group by Threads"
25159 #~ msgstr "Agrupar Por Árvores"
25161 #~ msgid "Whether to group messages by threads"
25162 #~ msgstr "Se agrupar ou não as mensagens por árvores"
25164 #~ msgid "Hide _Read Messages"
25165 #~ msgstr "Esconder as Mensagens _Lidas"
25167 #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
25168 #~ msgstr "Esconder temporariamente todas as mensagens que já foram lidas"
25170 #~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
25171 #~ msgstr "Esconder temporariamente as mensagens selecionadas"
25173 #~ msgid "Show Hidde_n Messages"
25174 #~ msgstr "Apresentar as Mensagens _Escondidas"
25176 #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
25177 #~ msgstr "Apresentar as mensagens que foram temporariamente escondidas"
25179 #~ msgid "Hide _Deleted Messages"
25180 #~ msgstr "Esconder as Mensagens _Apagadas"
25182 #~ msgid ""
25183 #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
25184 #~ msgstr "Esconder as mensagens apagadas em vez de as apresentar riscadas"
25186 #~ msgid ""
25187 #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
25188 #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
25189 #~ "proceeding.  If you want Evolution to restart automatically after backup, "
25190 #~ "please enable the toggle button."
25191 #~ msgstr ""
25192 #~ "A cópia de segurança do Evolution apenas pode ser iniciada se o Evolution "
25193 #~ "não se encontrar em execução. Grave e feche todas as janelas por gravar "
25194 #~ "antes de prosseguir. Se desejar que o Evolution se reinicie "
25195 #~ "automaticamente após terminada a cópia de segurança, ative o botão de "
25196 #~ "alternância."
25198 #~ msgid ""
25199 #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
25200 #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
25201 #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
25202 #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
25203 #~ "restart after restore, please enable the toggle button."
25204 #~ msgstr ""
25205 #~ "Isto irá apagar todos os dados e definições atuais do Evolution e "
25206 #~ "recuperá-las da cópia de segurança. A recuperação do Evolution apenas "
25207 #~ "pode ser iniciada quando o Evolution não se encontrar em execução. "
25208 #~ "Certifique-se de que fechar todas as janelas por gravar antes de "
25209 #~ "prosseguir. Se desejar que o Evolution se reinicie automaticamente após a "
25210 #~ "recuperação, ative o botão de alternância."
25212 #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
25213 #~ msgstr ""
25214 #~ "Verificar ao arrancar se o Evolution é a aplicação de correio por omissão."
25216 #~ msgid "Default Mail Client"
25217 #~ msgstr "Cliente de Correio por Omissão"
25219 #~ msgid "<b>Server</b>"
25220 #~ msgstr "<b>Servidor</b>"
25222 #~ msgid "<b>Users:</b>"
25223 #~ msgstr "<b>Utilizadores:</b>"
25225 #~ msgid "<b>Account Name</b>"
25226 #~ msgstr "<b>Nome da Conta</b>"
25228 #~ msgid "Add Hula support to Evolution."
25229 #~ msgstr "Adicionar suporte Hula ao Evolution."
25231 #~ msgid "Hula Support"
25232 #~ msgstr "Suporte Hula"
25234 #~ msgid "_Accept"
25235 #~ msgstr "_Aceitar"
25237 #~ msgid "Blink icon in notification area."
25238 #~ msgstr "Piscar o ícone na área de notificação."
25240 #~ msgid "Whether the icon should blink or not."
25241 #~ msgstr "Se o ícone deverá ou não piscar."
25243 #~ msgid "B_link icon in notification area"
25244 #~ msgstr "P_iscar o ícone na área de notificação"
25246 #~ msgid "Guides you through your initial account setup."
25247 #~ msgstr "Guia-o através da configuração inicial de conta."
25249 #~ msgid "Setup Assistant"
25250 #~ msgstr "Assistente de Configuração"
25252 #~ msgid "Importing data."
25253 #~ msgstr "A importar os dados."
25255 #~ msgid "Please wait"
25256 #~ msgstr "Aguarde por favor"
25258 #~ msgid "%ld KB"
25259 #~ msgstr "%ld KB"
25261 #~ msgid "Toolbar Style"
25262 #~ msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
25264 #~ msgid "The switcher's toolbar style"
25265 #~ msgstr "O estilo da barra de ferramentas do alternador"
25267 #~ msgid "Toolbar Visible"
25268 #~ msgstr "Barra de Ferramentas Visível"
25270 #~ msgid "Whether the switcher is visible"
25271 #~ msgstr "Se o alternador deverá ou não estar visível"
25273 #~ msgid "Switcher Action"
25274 #~ msgstr "Ação de Alternar"
25276 #~ msgid "The switcher action for this shell view"
25277 #~ msgstr "A ação de alternar para esta vista de consola"
25279 #~ msgid "Page Number"
25280 #~ msgstr "Número da Página"
25282 #~ msgid "The notebook page number of the shell view"
25283 #~ msgstr "O número da página do livro na vista de consola"
25285 #~ msgid "Search Rule"
25286 #~ msgstr "Regra de Procura"
25288 #~ msgid "Criteria for the current search results"
25289 #~ msgstr "Critério dos resultados da procura atual"
25291 #~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
25292 #~ msgstr "O EShellBackend desta vista de consola"
25294 #~ msgid "Shell Content Widget"
25295 #~ msgstr "Widget de Conteúdo de Consola"
25297 #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
25298 #~ msgstr ""
25299 #~ "O widget de conteúdo surge no painel da direita da janela de consola"
25301 #~ msgid "Shell Sidebar Widget"
25302 #~ msgstr "Widget Lateral da Consola"
25304 #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
25305 #~ msgstr ""
25306 #~ "O widget lateral surge no painel da esquerda de uma janela de consola"
25308 #~ msgid "Shell Taskbar Widget"
25309 #~ msgstr "Widget de Barra de Tarefas de Consola"
25311 #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
25312 #~ msgstr ""
25313 #~ "O widget de barra de tarefas surge no fundo de uma janela de consola"
25315 #~ msgid "Shell Window"
25316 #~ msgstr "Janela de Consola"
25318 #~ msgid "The key file holding widget state data"
25319 #~ msgstr "O ficheiro que armazena os dados de estado do widget"
25321 #~ msgid "The title of the shell view"
25322 #~ msgstr "O título da vista de consola"
25324 #~ msgid "Current View ID"
25325 #~ msgstr "ID da Vista Atual"
25327 #~ msgid "The current GAL view ID"
25328 #~ msgstr "O ID GAL da vista atual"
25330 #~ msgid "GNOME Pilot is not installed."
25331 #~ msgstr "GNOME Pilot não está instalado."
25333 #~ msgid "GNOME Pilot could not be run."
25334 #~ msgstr "Incapaz de executar o GNOME Pilot."
25336 #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
25337 #~ msgstr "_Sincronização com o GNOME Pilot..."
25339 #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
25340 #~ msgstr "Definir a configuração do GNOME Pilot"
25342 #~ msgid "Ative Shell View"
25343 #~ msgstr "Vista de Consola Ativa"
25345 #~ msgid "Name of the ative shell view"
25346 #~ msgstr "Nome da vista de consola ativa"
25348 #~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
25349 #~ msgstr "O EFocusTracker da janela de consola"
25351 #~ msgid "Geometry"
25352 #~ msgstr "Geometria"
25354 #~ msgid "Initial window geometry string"
25355 #~ msgstr "A expressão de geometria inicial da janela"
25357 #~ msgid "Safe Mode"
25358 #~ msgstr "Modo de Segurança"
25360 #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
25361 #~ msgstr "Se a janela de consola está ou não em modo de segurança"
25363 #~ msgid "Sidebar Visible"
25364 #~ msgstr "Barra Lateral Visível"
25366 #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
25367 #~ msgstr "Se a barra lateral da janela de consola deverá ou não estar visível"
25369 #~ msgid "Switcher Visible"
25370 #~ msgstr "Alternador Visível"
25372 #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
25373 #~ msgstr ""
25374 #~ "Se os botões de alternar da janela de consola deverão ser ou não visíveis"
25376 #~ msgid "Taskbar Visible"
25377 #~ msgstr "Barra de Tarefas Visível"
25379 #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
25380 #~ msgstr ""
25381 #~ "Se a barra de tarefas da janela de consola deverá ou não estar visível"
25383 #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
25384 #~ msgstr ""
25385 #~ "Se a barra de ferramentas da janela de consola deverá ou não estar visível"
25387 #~ msgid "UI Manager"
25388 #~ msgstr "Gestor do Interface Gráfico"
25390 #~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
25391 #~ msgstr "O GtkUIManager da janela de consola"
25393 #~ msgid "The directory from which to load EModules"
25394 #~ msgstr "O diretório de ondeler os EModules"
25396 #~ msgid "Network Available"
25397 #~ msgstr "Rede Disponível"
25399 #~ msgid "Online"
25400 #~ msgstr "Ligado"
25402 #~ msgid "Whether the shell is online"
25403 #~ msgstr "Se a consola está ou não ligada"
25405 #~ msgid "Forcibly remigrate from Evolution 1.4"
25406 #~ msgstr ""
25407 #~ "Forçar uma nova atualização de ficheiros de configuração do Evolution 1.4"
25409 #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
25410 #~ msgstr "Espaço em disco insuficiente para a atualização."
25412 #~ msgid "Really delete old data?"
25413 #~ msgstr "Apagar mesmo os dados antigos?"
25415 #~ msgid ""
25416 #~ "The entire contents of the &quot;evolution&quot; directory are about to "
25417 #~ "be permanently removed.\n"
25418 #~ "\n"
25419 #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
25420 #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
25421 #~ "correctly before deleting this old data.\n"
25422 #~ "\n"
25423 #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
25424 #~ "without manual intervention.\n"
25425 #~ msgstr ""
25426 #~ "Todo o conteúdo do diretório &quot;evolution&quot; está prestes a ser "
25427 #~ "definitivamente removido.\n"
25428 #~ "\n"
25429 #~ "Sugere-se que verifique manualmente que todas as suas mensagens, "
25430 #~ "contactos e dados de calendário estão migrados e que esta versão do "
25431 #~ "Evolution funciona corretamente antes de apagar os dados antigos.\n"
25432 #~ "\n"
25433 #~ "Uma vez apagados, não poderá retroceder para uma versão anterior do "
25434 #~ "Evolution sem recorrer a intervenção manual.\n"
25436 #~ msgid ""
25437 #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
25438 #~ "location.\n"
25439 #~ "\n"
25440 #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the &quot;"
25441 #~ "evolution&quot; directory will be removed permanently. If you choose to "
25442 #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of &quot;"
25443 #~ "evolution&quot; at your convenience.\n"
25444 #~ msgstr ""
25445 #~ "A versão anterior do Evolution armazenava os seus dados numa localização "
25446 #~ "diferente.\n"
25447 #~ "\n"
25448 #~ "Se selecionar remover estes dados, todo o conteúdo do diretório &quot;"
25449 #~ "evolution&quot; será removido definitivamente. Se decidir manter estes "
25450 #~ "dados, poderá remover manualmente o conteúdo de &quot;evolution&quot; "
25451 #~ "quando o desejar.\n"
25453 #~ msgid ""
25454 #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
25455 #~ "but you only have {1} available.\n"
25456 #~ "\n"
25457 #~ "You will need to make more space available in your home directory before "
25458 #~ "you can continue."
25459 #~ msgstr ""
25460 #~ "Atualizar os seus dados e definições irá requerer até {0} de espaço em "
25461 #~ "disco, mas apenas possui disponíveis {1}.\n"
25462 #~ "\n"
25463 #~ "Terá de disponibilizar mais espaço livre em disco na sua pasta pessoal "
25464 #~ "antes de poder prosseguir."
25466 #~ msgid "_Keep Data"
25467 #~ msgstr "_Manter os Dados"
25469 #~ msgid "_Remind Me Later"
25470 #~ msgstr "_Lembrar-me Mais Tarde"
25472 #~ msgid "Edit"
25473 #~ msgstr "Editar"
25475 #~ msgid "Import"
25476 #~ msgstr "Importar"
25478 #~ msgid "Collection"
25479 #~ msgstr "Coleção"
25481 #~ msgid "Instance"
25482 #~ msgstr "Instância"
25484 #~ msgid "Factory"
25485 #~ msgstr "Fábrica"
25487 #~ msgid "Action"
25488 #~ msgstr "Ação"
25490 #~ msgid "A GtkRadioAction"
25491 #~ msgstr "Um GtkRadioAction"
25493 #~ msgid "Show _Attachment Bar"
25494 #~ msgstr "Apresentar a Barra de _Anexos"
25496 #~ msgid "Fill color"
25497 #~ msgstr "Cor de enchimento"
25499 #~ msgid "GDK fill color"
25500 #~ msgstr "Cor GDK de enchimento"
25502 #~ msgid "Fill stipple"
25503 #~ msgstr "Textura de enchimento"
25505 #~ msgid "X1"
25506 #~ msgstr "X1"
25508 #~ msgid "X2"
25509 #~ msgstr "X2"
25511 #~ msgid "Y1"
25512 #~ msgstr "Y1"
25514 #~ msgid "Y2"
25515 #~ msgstr "Y2"
25517 #~ msgid "Minimum width"
25518 #~ msgstr "Largura mínima"
25520 #~ msgid "Minimum Width"
25521 #~ msgstr "Largura Mínima"
25523 #~ msgid "Spacing"
25524 #~ msgstr "Espaçamento"
25526 #~ msgid "The button state is online"
25527 #~ msgstr "O estado do botão é ligado"
25529 #~ msgid "Horizontal Position"
25530 #~ msgstr "Posição Horizontal"
25532 #~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
25533 #~ msgstr "Posição do painel quando orientado horizontalmente"
25535 #~ msgid "Pane position when oriented vertically"
25536 #~ msgstr "Posição do painel quando orientado verticalmente"
25538 #~ msgid "Proportion"
25539 #~ msgstr "Proporção"
25541 #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
25542 #~ msgstr "Proporção do tamanho do 2º painel"
25544 #~ msgid "Fixed Resize"
25545 #~ msgstr "Redimensionamento Fixo"
25547 #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
25548 #~ msgstr "Manter o 2º painel fixo durante o redimensionamento"
25550 #~ msgid "Sync with:"
25551 #~ msgstr "Sincronizar com:"
25553 #~ msgid "Sync Private Records:"
25554 #~ msgstr "Sincronizar os Registos Privados:"
25556 #~ msgid "Sync Categories:"
25557 #~ msgstr "Categorias de Sincronização:"
25559 #~ msgid "Cursor Row"
25560 #~ msgstr "Linha de Cursor"
25562 #~ msgid "Cursor Column"
25563 #~ msgstr "Coluna de Cursor"
25565 #~ msgid "Sorter"
25566 #~ msgstr "Ordenador"
25568 #~ msgid "Selection Mode"
25569 #~ msgstr "Modo de Seleção"
25571 #~ msgid "Cursor Mode"
25572 #~ msgstr "Modo de Cursor"
25574 #~ msgid "Selected Column"
25575 #~ msgstr "Coluna Selecionada"
25577 #~ msgid "Focused Column"
25578 #~ msgstr "Coluna com Foco"
25580 #~ msgid "Strikeout Column"
25581 #~ msgstr "Coluna Riscada"
25583 #~ msgid "Underline Column"
25584 #~ msgstr "Sublinhar Coluna"
25586 #~ msgid "Bold Column"
25587 #~ msgstr "Coluna em Negrito"
25589 #~ msgid "Color Column"
25590 #~ msgstr "Coluna Colorida"
25592 #~ msgid "BG Color Column"
25593 #~ msgstr "Cor de Fundo da Coluna"
25595 #~ msgid "State"
25596 #~ msgstr "Estado"
25598 #~ msgid "Alternating Row Colors"
25599 #~ msgstr "Cores de Linhas Alternadas"
25601 #~ msgid "Horizontal Draw Grid"
25602 #~ msgstr "Grelha Desenhada Horizontalmente"
25604 #~ msgid "Vertical Draw Grid"
25605 #~ msgstr "Grelha Desenhada Verticalmente"
25607 #~ msgid "Draw focus"
25608 #~ msgstr "Desenhar foco"
25610 #~ msgid "Cursor mode"
25611 #~ msgstr "Modo do cursor"
25613 #~ msgid "Selection model"
25614 #~ msgstr "Modelo de seleção"
25616 #~ msgid "Length Threshold"
25617 #~ msgstr "Tolerância de Comprimento"
25619 #~ msgid "Uniform row height"
25620 #~ msgstr "Altura de linha uniforme"
25622 #~ msgid "Frozen"
25623 #~ msgstr "Estático"
25625 #~ msgid "Table model"
25626 #~ msgstr "Modelo da tabela"
25628 #~ msgid "Cursor row"
25629 #~ msgstr "Linha do cursor"
25631 #~ msgid "Sort Info"
25632 #~ msgstr "Info de Ordenação"
25634 #~ msgid "Always search"
25635 #~ msgstr "Procurar sempre"
25637 #~ msgid "Use click to add"
25638 #~ msgstr "Utilizar clique para adicionar"
25640 #~ msgid "Vertical Row Spacing"
25641 #~ msgstr "Espaçamento Vertical da Linha"
25643 #~ msgid ""
25644 #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
25645 #~ msgstr ""
25646 #~ "Espaçamento vertical entre linhas. É adicionado ao topo e fundo de uma "
25647 #~ "linha"
25649 #~ msgid "ETree table adapter"
25650 #~ msgstr "Adaptador de tabela ETree"
25652 #~ msgid "Retro Look"
25653 #~ msgstr "Aspeto Retro"
25655 #~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
25656 #~ msgstr "Desenhar linhas e expansores +/-."
25658 #~ msgid "Expander Size"
25659 #~ msgstr "Tamanho do Expansor"
25661 #~ msgid "Size of the expander arrow"
25662 #~ msgstr "Tamanho da seta de expansão"
25664 #~ msgid "popup"
25665 #~ msgstr "popup"
25667 #~ msgid "edit"
25668 #~ msgstr "editar"
25670 #~ msgid "toggle"
25671 #~ msgstr "alternar"
25673 #~ msgid "expand"
25674 #~ msgstr "expandir"
25676 #~ msgid "Event Processor"
25677 #~ msgstr "Processador de Eventos"
25679 #~ msgid "Text"
25680 #~ msgstr "Texto"
25682 #~ msgid "Bold"
25683 #~ msgstr "Negrito"
25685 #~ msgid "Strikeout"
25686 #~ msgstr "Riscada"
25688 #~ msgid "Anchor"
25689 #~ msgstr "Âncora"
25691 #~ msgid "Justification"
25692 #~ msgstr "Alinhamento"
25694 #~ msgid "Clip Width"
25695 #~ msgstr "Cortar à Largura"
25697 #~ msgid "Clip Height"
25698 #~ msgstr "Cortar à Altura"
25700 #~ msgid "Clip"
25701 #~ msgstr "Cortar"
25703 #~ msgid "Fill clip rectangle"
25704 #~ msgstr "Encher retângulo de corte"
25706 #~ msgid "X Offset"
25707 #~ msgstr "Deslocamento X"
25709 #~ msgid "Y Offset"
25710 #~ msgstr "Deslocamento Y"
25712 #~ msgid "Text width"
25713 #~ msgstr "Largura do texto"
25715 #~ msgid "Use ellipsis"
25716 #~ msgstr "Utilizar reticências"
25718 #~ msgid "Ellipsis"
25719 #~ msgstr "Reticências"
25721 #~ msgid "Line wrap"
25722 #~ msgstr "Quebra linha"
25724 #~ msgid "Break characters"
25725 #~ msgstr "Carateres de quebra"
25727 #~ msgid "Max lines"
25728 #~ msgstr "Linhas máx."
25730 #~ msgid "Draw borders"
25731 #~ msgstr "Desenhar margens"
25733 #~ msgid "Allow newlines"
25734 #~ msgstr "Permitir novas linhas"
25736 #~ msgid "Draw background"
25737 #~ msgstr "Desenhar fundo"
25739 #~ msgid "Draw button"
25740 #~ msgstr "Desenhar botão"
25742 #~ msgid "Cursor position"
25743 #~ msgstr "Posição do cursor"
25745 #~ msgid "IM Context"
25746 #~ msgstr "Contexto IM"
25748 #~ msgid "Handle Popup"
25749 #~ msgstr "Manípulo de Popup"
25751 #~ msgid "Error loading address book."
25752 #~ msgstr "Erro ao ler o livro de endereços."
25754 #~ msgid "Server Version"
25755 #~ msgstr "Versão do Servidor"
25757 #~ msgid "<b>Email</b>"
25758 #~ msgstr "<b>Email</b>"
25760 #~ msgid "<b>Home</b>"
25761 #~ msgstr "<b>Residência</b>"
25763 #~ msgid "<b>Job</b>"
25764 #~ msgstr "<b>Profissão</b>"
25766 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
25767 #~ msgstr "<b>Miscelânea</b>"
25769 #~ msgid "<b>Notes</b>"
25770 #~ msgstr "<b>Notas</b>"
25772 #~ msgid "<b>Other</b>"
25773 #~ msgstr "<b>Outra</b>"
25775 #~ msgid "<b>Telephone</b>"
25776 #~ msgstr "<b>Telefone</b>"
25778 #~ msgid "<b>Work</b>"
25779 #~ msgstr "<b>Emprego</b>"
25781 #~ msgid ""
25782 #~ "\n"
25783 #~ "Mr.\n"
25784 #~ "Mrs.\n"
25785 #~ "Ms.\n"
25786 #~ "Miss\n"
25787 #~ "Dr."
25788 #~ msgstr ""
25789 #~ "\n"
25790 #~ "Sr.\n"
25791 #~ "Srª.\n"
25792 #~ "Arq.\n"
25793 #~ "Eng.\n"
25794 #~ "Dr."
25796 #~ msgid ""
25797 #~ "\n"
25798 #~ "Sr.\n"
25799 #~ "Jr.\n"
25800 #~ "I\n"
25801 #~ "II\n"
25802 #~ "III\n"
25803 #~ "Esq."
25804 #~ msgstr ""
25805 #~ "\n"
25806 #~ "Sr.\n"
25807 #~ "Jr.\n"
25808 #~ "I\n"
25809 #~ "II\n"
25810 #~ "III\n"
25811 #~ "IV"
25813 #~ msgid "<b>Members</b>"
25814 #~ msgstr "<b>Membros</b>"
25816 #~ msgid ""
25817 #~ "%s already exists\n"
25818 #~ "Do you want to overwrite it?"
25819 #~ msgstr ""
25820 #~ "%s já existe\n"
25821 #~ "Deseja sobrepo-lo?"
25823 #~ msgid "Overwrite"
25824 #~ msgstr "Sobrepor"
25826 #~ msgid "Save Appointment"
25827 #~ msgstr "Gravar o Compromisso"
25829 #~ msgid "Save Memo"
25830 #~ msgstr "Gravar o Memo"
25832 #~ msgid "Save Task"
25833 #~ msgstr "Gravar a Tarefa"
25835 #~ msgid "<b>Alarm</b>"
25836 #~ msgstr "<b>Alarme</b>"
25838 #~ msgid "<b>Options</b>"
25839 #~ msgstr "<b>Opções</b>"
25841 #~ msgid ""
25842 #~ "before\n"
25843 #~ "after"
25844 #~ msgstr ""
25845 #~ "antes\n"
25846 #~ "depois"
25848 #~ msgid ""
25849 #~ "minute(s)\n"
25850 #~ "hour(s)\n"
25851 #~ "day(s)"
25852 #~ msgstr ""
25853 #~ "minuto(s)\n"
25854 #~ "hora(s)\n"
25855 #~ "dia(s)"
25857 #~ msgid ""
25858 #~ "minutes\n"
25859 #~ "hours\n"
25860 #~ "days"
25861 #~ msgstr ""
25862 #~ "minutos\n"
25863 #~ "horas\n"
25864 #~ "dias"
25866 #~ msgid ""
25867 #~ "start of appointment\n"
25868 #~ "end of appointment"
25869 #~ msgstr ""
25870 #~ "início do compromisso\n"
25871 #~ "final do compromisso"
25873 #~ msgid "Attach file(s)"
25874 #~ msgstr "Anexar ficheiro(s)"
25876 #~ msgid ""
25877 #~ "60 minutes\n"
25878 #~ "30 minutes\n"
25879 #~ "15 minutes\n"
25880 #~ "10 minutes\n"
25881 #~ "05 minutes"
25882 #~ msgstr ""
25883 #~ "60 minutos\n"
25884 #~ "30 minutos\n"
25885 #~ "15 minutos\n"
25886 #~ "10 minutos\n"
25887 #~ "05 minutos"
25889 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
25890 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alarmes</span>"
25892 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
25893 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alertas</span>"
25895 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
25896 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Formato Data/Hora</span>"
25898 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
25899 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor Livre/Ocupado por Omissão</span>"
25901 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
25902 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de Tarefas</span>"
25904 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
25905 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tempo</span>"
25907 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
25908 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Semana de Trabalho</span>"
25910 #~ msgid ""
25911 #~ "Minutes\n"
25912 #~ "Hours\n"
25913 #~ "Days"
25914 #~ msgstr ""
25915 #~ "Minutos\n"
25916 #~ "Horas\n"
25917 #~ "Dias"
25919 #~ msgid ""
25920 #~ "Monday\n"
25921 #~ "Tuesday\n"
25922 #~ "Wednesday\n"
25923 #~ "Thursday\n"
25924 #~ "Friday\n"
25925 #~ "Saturday\n"
25926 #~ "Sunday"
25927 #~ msgstr ""
25928 #~ "Segunda-Feira\n"
25929 #~ "Terça-Feira\n"
25930 #~ "Quarta-Feira\n"
25931 #~ "Quinta-Feira\n"
25932 #~ "Sexta-Feira\n"
25933 #~ "Sábado\n"
25934 #~ "Domingo"
25936 #~ msgid ""
25937 #~ "15 minutes before appointment\n"
25938 #~ "1 hour before appointment\n"
25939 #~ "1 day before appointment"
25940 #~ msgstr ""
25941 #~ "15 minutos antes do compromisso\n"
25942 #~ "1 hora antes do compromisso\n"
25943 #~ "1 dia antes do compromisso"
25945 #~ msgid ""
25946 #~ "a\n"
25947 #~ "b"
25948 #~ msgstr ""
25949 #~ "a\n"
25950 #~ "b"
25952 #~ msgid "<b>Preview</b>"
25953 #~ msgstr "<b>Antever</b>"
25955 #~ msgid "<b>Recurrence</b>"
25956 #~ msgstr "<b>Recorrência</b>"
25958 #~ msgid ""
25959 #~ "day(s)\n"
25960 #~ "week(s)\n"
25961 #~ "month(s)\n"
25962 #~ "year(s)"
25963 #~ msgstr ""
25964 #~ "dia(s)\n"
25965 #~ "semana(s)\n"
25966 #~ "mês(es)\n"
25967 #~ "ano(s)"
25969 #~ msgid ""
25970 #~ "for\n"
25971 #~ "until\n"
25972 #~ "forever"
25973 #~ msgstr ""
25974 #~ "por\n"
25975 #~ "até\n"
25976 #~ "para sempre"
25978 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
25979 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Miscelânea</span>"
25981 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
25982 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estado</span>"
25984 #~ msgid ""
25985 #~ "High\n"
25986 #~ "Normal\n"
25987 #~ "Low\n"
25988 #~ "Undefined"
25989 #~ msgstr ""
25990 #~ "Alta\n"
25991 #~ "Normal\n"
25992 #~ "Baixa\n"
25993 #~ "Indefinida"
25995 #~ msgid ""
25996 #~ "Not Started\n"
25997 #~ "In Progress\n"
25998 #~ "Completed\n"
25999 #~ "Canceled"
26000 #~ msgstr ""
26001 #~ "Por Iniciar\n"
26002 #~ "Em Curso\n"
26003 #~ "Terminada\n"
26004 #~ "Cancelada"
26006 #~ msgid "Loading appointments at %s"
26007 #~ msgstr "A ler os compromisso em %s"
26009 #~ msgid ""
26010 #~ "January\n"
26011 #~ "February\n"
26012 #~ "March\n"
26013 #~ "April\n"
26014 #~ "May\n"
26015 #~ "June\n"
26016 #~ "July\n"
26017 #~ "August\n"
26018 #~ "September\n"
26019 #~ "October\n"
26020 #~ "November\n"
26021 #~ "December"
26022 #~ msgstr ""
26023 #~ "janeiro\n"
26024 #~ "fevereiro\n"
26025 #~ "março\n"
26026 #~ "abril\n"
26027 #~ "maio\n"
26028 #~ "junho\n"
26029 #~ "julho\n"
26030 #~ "agosto\n"
26031 #~ "setembro\n"
26032 #~ "outubro\n"
26033 #~ "novembro\n"
26034 #~ "dezembro"
26036 #~ msgid "_Security"
26037 #~ msgstr "_Segurança"
26039 #~ msgid "Show CC"
26040 #~ msgstr "Apresentar CC"
26042 #~ msgid "Show BCC"
26043 #~ msgstr "Apresentar BCC"
26045 #~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
26046 #~ msgstr "Não é possível anexar pastas a Mensagens."
26048 #~ msgid ""
26049 #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
26050 #~ "accounts."
26051 #~ msgstr ""
26052 #~ "Opções de envio apenas disponíveis para contas Novell GroupWise e "
26053 #~ "Microsoft Exchange."
26055 #~ msgid "Send options not available."
26056 #~ msgstr "Opções de envio indisponíveis."
26058 #~ msgid ""
26059 #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
26060 #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
26061 #~ "it."
26062 #~ msgstr ""
26063 #~ "Para anexar o conteúdo deste diretório, anexe individualmente os "
26064 #~ "ficheiros contidos ou crie um arquivo com todos os ficheiros e anexe-o."
26066 #~ msgid "Warning: Modified Message"
26067 #~ msgstr "Aviso: Mensagem Alterada"
26069 #~ msgid "Evolution Information"
26070 #~ msgstr "Informação Evolution"
26072 #~ msgid "Overwrite file?"
26073 #~ msgstr "Sobrepor o ficheiro?"
26075 #~ msgid "Test"
26076 #~ msgstr "Teste"
26078 #~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
26079 #~ msgstr "<b>Regras de _Filtro</b>"
26081 #~ msgid ""
26082 #~ "seconds\n"
26083 #~ "minutes\n"
26084 #~ "hours\n"
26085 #~ "days\n"
26086 #~ "weeks\n"
26087 #~ "months\n"
26088 #~ "years"
26089 #~ msgstr ""
26090 #~ "segundos\n"
26091 #~ "minutos\n"
26092 #~ "horas\n"
26093 #~ "dias\n"
26094 #~ "semanas\n"
26095 #~ "meses\n"
26096 #~ "anos"
26098 #~ msgid "Rule name"
26099 #~ msgstr "Nome da regra"
26101 #~ msgid "Select _All Text"
26102 #~ msgstr "Selecionar _Todo o Texto"
26104 #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
26105 #~ msgstr "Renomear a pasta \"%s\" para:"
26107 #~ msgid "Rename Folder"
26108 #~ msgstr "Renomear a Pasta"
26110 #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
26111 #~ msgstr ""
26112 #~ "Perguntar ao utilizador se deseja entrar imediatamente em modo desligado"
26114 #~ msgid "Show the \"Preview\" pane"
26115 #~ msgstr "Apresentar o painel de \"Antevisão\""
26117 #~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
26118 #~ msgstr "Apresentar o painel de \"Antevisão\"."
26120 #~ msgid "Thread the message list."
26121 #~ msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore."
26123 #~ msgid "Thread the message-list"
26124 #~ msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore"
26126 #~ msgid " Ch_eck for Supported Types"
26127 #~ msgstr " Verifi_car por Tipos Suportados"
26129 #~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
26130 #~ msgstr "<b>Assi_naturas</b>"
26132 #~ msgid "<b>_Languages</b>"
26133 #~ msgstr "<b>Idio_mas</b>"
26135 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
26136 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticação</span>"
26138 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
26139 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">A Compor Mensagens</span>"
26141 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
26142 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuração</span>"
26144 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
26145 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento por Omissão</span>"
26147 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
26148 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Cabeçal_hos das Mensagens Apresentados</span>"
26150 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
26151 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetas</span>"
26153 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
26154 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">A Ler as Imagens</span>"
26156 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
26157 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Apresentação da Mensagem</span>"
26159 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
26160 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes da Mensagem</span>"
26162 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
26163 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Recibos de Mensagem</span>"
26165 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
26166 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informação Opcional</span>"
26168 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
26169 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opções</span>"
26171 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
26172 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes Impressas</span>"
26174 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
26175 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Definições de Proxy</span>"
26177 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
26178 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informação Requerida</span>"
26180 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
26181 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">MIME Seguro (S/MIME)</span>"
26183 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
26184 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Segurança</span>"
26186 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
26187 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mensagens Enviadas e Rascunhos</span>"
26189 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
26190 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuração do Servidor</span>"
26192 #~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
26193 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de _Autenticação</span>"
26195 #~ msgid ""
26196 #~ "Attachment\n"
26197 #~ "Inline\n"
26198 #~ "Quoted"
26199 #~ msgstr ""
26200 #~ "Anexo\n"
26201 #~ "Embutido\n"
26202 #~ "Citado"
26204 #~ msgid ""
26205 #~ "Attachment\n"
26206 #~ "Inline (Outlook style)\n"
26207 #~ "Quoted\n"
26208 #~ "Do not quote"
26209 #~ msgstr ""
26210 #~ "Anexo\n"
26211 #~ "Embutido (estilo Outlook)\n"
26212 #~ "Citado\n"
26213 #~ "Não citar"
26215 #~ msgid "Message Composer"
26216 #~ msgstr "Compositor de Mensagens"
26218 #~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
26219 #~ msgstr "<b>Origem da Pasta de Procura</b>"
26221 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
26222 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Assinatura Digital</span>"
26224 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
26225 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Encriptação</span>"
26227 #~ msgid "Delete \"{0}\"?"
26228 #~ msgstr "Apagar \"{0}\"?"
26230 #~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
26231 #~ msgstr "Apagar as mensagens na Pasta de Procura?"
26233 #~ msgid "Discard changes?"
26234 #~ msgstr "Descartar as alterações?"
26236 #~ msgid "Mark all messages as read"
26237 #~ msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
26239 #~ msgid "Querying server"
26240 #~ msgstr "A consultar o servidor"
26242 #~ msgid "Subject or Recipients contains"
26243 #~ msgstr "Assunto ou Destinatários contém"
26245 #~ msgid "Subject or Sender contains"
26246 #~ msgstr "Assunto ou Remetente contém"
26248 #~ msgid "Base"
26249 #~ msgstr "Base"
26251 #~ msgid "_Open"
26252 #~ msgstr "_Abrir"
26254 #~ msgid ""
26255 #~ "389\n"
26256 #~ "636\n"
26257 #~ "3268"
26258 #~ msgstr ""
26259 #~ "389\n"
26260 #~ "636\n"
26261 #~ "3268"
26263 #~ msgid "<b>Authentication</b>"
26264 #~ msgstr "<b>Autenticação</b>"
26266 #~ msgid "<b>Downloading</b>"
26267 #~ msgstr "<b>A Efetuar Download</b>"
26269 #~ msgid "<b>Searching</b>"
26270 #~ msgstr "<b>A Procurar</b>"
26272 #~ msgid ""
26273 #~ "Anonymously\n"
26274 #~ "Using email address\n"
26275 #~ "Using distinguished name (DN)"
26276 #~ msgstr ""
26277 #~ "Anonimamente\n"
26278 #~ "Utilizando o endereço de email\n"
26279 #~ "Utilizando o nome distinto (ND)"
26281 #~ msgid ""
26282 #~ "One\n"
26283 #~ "Sub"
26284 #~ msgstr "UmSub"
26286 #~ msgid ""
26287 #~ "SSL encryption\n"
26288 #~ "TLS encryption\n"
26289 #~ "No encryption"
26290 #~ msgstr ""
26291 #~ "Encriptação SSL\n"
26292 #~ "Encriptação TLS\n"
26293 #~ "Sem encriptação "
26295 #~ msgid ""
26296 #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
26297 #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
26298 #~ "the root of the directory tree."
26299 #~ msgstr ""
26300 #~ "A base de procura é o nome distinto (ND) da entrada onde as suas procuras "
26301 #~ "irão começar. Se vazio, as procuras iniciar-se-ão na raiz da árvore de "
26302 #~ "diretório."
26304 #~ msgid ""
26305 #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
26306 #~ "com\"."
26307 #~ msgstr ""
26308 #~ "Este é o nome completo do seu servidor LDAP. Por exemplo, \"ldap."
26309 #~ "minhaempresa.pt\"."
26311 #~ msgid ""
26312 #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
26313 #~ "be too large will slow down your address book."
26314 #~ msgstr ""
26315 #~ "Este é o número máximo de entradas a efetuar download. Definir um número "
26316 #~ "demasiado grande irá tornar o seu livro de endereços mais lento."
26318 #~ msgid ""
26319 #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
26320 #~ "folder list. It is for display purposes only. "
26321 #~ msgstr ""
26322 #~ "Este é o nome deste servidor que será apresentado na sua lista de pasta "
26323 #~ "Evolution. O seu propósito é apenas de visualização. "
26325 #~ msgid "Save As..."
26326 #~ msgstr "Gravar Como..."
26328 #~ msgid "Deleting selected memos..."
26329 #~ msgstr "A apagar os memos selecionados..."
26331 #~ msgid "Copy selected memo"
26332 #~ msgstr "Copiar o memo selecionado"
26334 #~ msgid "Cut selected memo"
26335 #~ msgstr "Cortar o memo selecionado"
26337 #~ msgid "Deleting selected tasks..."
26338 #~ msgstr "A apagar as tarefas selecionadas..."
26340 #~ msgid "Copy selected tasks"
26341 #~ msgstr "Copiar as tarefas selecionadas"
26343 #~ msgid "Cut selected tasks"
26344 #~ msgstr "Cortar as tarefas selecionadas"
26346 #~ msgid "Select _All Messages"
26347 #~ msgstr "Selecionar _Todas as Mensagens"
26349 #~ msgid "Open Other User's Folder"
26350 #~ msgstr "Abrir a Pasta de Outro Utilizador"
26352 #~ msgid "_Folder Name:"
26353 #~ msgstr "Nome da _Pasta:"
26355 #~ msgid "_User:"
26356 #~ msgstr "_Utilizador:"
26358 #~ msgid "Secure Password"
26359 #~ msgstr "Senha Segura"
26361 #~ msgid ""
26362 #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
26363 #~ "(NTLM) authentication."
26364 #~ msgstr ""
26365 #~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando "
26366 #~ "autenticação de senha segura (NTLM)."
26368 #~ msgid "Plaintext Password"
26369 #~ msgstr "Senha de Texto Simples"
26371 #~ msgid ""
26372 #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
26373 #~ "password authentication."
26374 #~ msgstr ""
26375 #~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor Exchange utilizando "
26376 #~ "autenticação com senha em texto simples."
26378 #~ msgid "Out Of Office"
26379 #~ msgstr "Fora do Escritório"
26381 #~ msgid ""
26382 #~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
26383 #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
26384 #~ msgstr ""
26385 #~ "A mensagem abaixo especificada será automaticamente enviada para todas \n"
26386 #~ "as pessoas lhe enviarem uma mensagem enquanto estiver ausente do "
26387 #~ "escritório."
26389 #~ msgid "I am out of the office"
26390 #~ msgstr "Estou ausente do escritório"
26392 #~ msgid "I am in the office"
26393 #~ msgstr "Encontro-me no escritório"
26395 #~ msgid "Change the password for Exchange account"
26396 #~ msgstr "Alterar a senha para conats Exchange"
26398 #~ msgid "Change Password"
26399 #~ msgstr "Alterar a Senha"
26401 #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
26402 #~ msgstr "Gerir as definições de delegação para contas Exchange"
26404 #~ msgid "Delegation Assistant"
26405 #~ msgstr "Assistente de Delegação"
26407 #~ msgid "Miscelleneous"
26408 #~ msgstr "Vários"
26410 #~ msgid "View the size of all Exchange folders"
26411 #~ msgstr "Visualizar o tamanho de todas as pastas Exchange"
26413 #~ msgid "Folders Size"
26414 #~ msgstr "Tamanho das Pastas"
26416 #~ msgid "Exchange Settings"
26417 #~ msgstr "Definições de Exchange"
26419 #~ msgid "_OWA URL:"
26420 #~ msgstr "URL _OWA:"
26422 #~ msgid "A_uthenticate"
26423 #~ msgstr "A_utenticar"
26425 #~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
26426 #~ msgstr "Nome da caixa de correio é _diferente do nome do utilizador"
26428 #~ msgid "_Mailbox:"
26429 #~ msgstr "_Caixa de Correio:"
26431 #~ msgid "%s KB"
26432 #~ msgstr "%s KB"
26434 #~ msgid "0 KB"
26435 #~ msgstr "0 KB"
26437 #~ msgid "Size:"
26438 #~ msgstr "Tamanho:"
26440 #~ msgid ""
26441 #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
26442 #~ "Please switch to online mode for such operations."
26443 #~ msgstr ""
26444 #~ "O Evolution está em modo desligado. Não é agora possível criar ou alterar "
26445 #~ "pastas.\n"
26446 #~ "Alterne para modo ligado para efetuar essas operações."
26448 #~ msgid ""
26449 #~ "The current password does not match the existing password for your "
26450 #~ "account. Please enter the correct password"
26451 #~ msgstr ""
26452 #~ "A senha atual não coincide com a senha existente para a sua conta. "
26453 #~ "Introduza a senha correta"
26455 #~ msgid "The two passwords do not match. Please reenter the passwords."
26456 #~ msgstr "As duas senhas não coincidem. Reintroduza as senhas."
26458 #~ msgid "Confirm Password:"
26459 #~ msgstr "Confirme a Senha:"
26461 #~ msgid "Current Password:"
26462 #~ msgstr "Senha Atual:"
26464 #~ msgid "New Password:"
26465 #~ msgstr "Nova Senha:"
26467 #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
26468 #~ msgstr "A sua senha atual expirou. Altere a sua senha agora."
26470 #~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
26471 #~ msgstr "A sua senha irá expirar nos próximos %d dias"
26473 #~ msgid "Custom"
26474 #~ msgstr "Personalizado"
26476 #~ msgid "Editor (read, create, edit)"
26477 #~ msgstr "Editor (ler, criar, editar)"
26479 #~ msgid "Author (read, create)"
26480 #~ msgstr "Autor (ler, criar)"
26482 #~ msgid "Reviewer (read-only)"
26483 #~ msgstr "Revisor (apenas-leitura)"
26485 #~ msgid "Delegate Permissions"
26486 #~ msgstr "Permissões do Delegado"
26488 #~ msgid "Permissions for %s"
26489 #~ msgstr "Permissões para %s"
26491 #~ msgid ""
26492 #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
26493 #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
26494 #~ "behalf."
26495 #~ msgstr ""
26496 #~ "Esta mensagem foi enviada automaticamente pelo Evolution para o informar "
26497 #~ "de que foi designado como delegado. Pode agora enviar mensagens em meu "
26498 #~ "nome."
26500 #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
26501 #~ msgstr ""
26502 #~ "Foram-lhe concedidas as seguintes permissões sobre as minhas pastas:"
26504 #~ msgid "You are also permitted to see my private items."
26505 #~ msgstr "É-lhe também permitido ver os meus itens privados."
26507 #~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
26508 #~ msgstr "No entanto não lhe é permitido ver os meus itens."
26510 #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
26511 #~ msgstr "Foi designado como delegado de %s"
26513 #~ msgid "Delegate To"
26514 #~ msgstr "Delegar A"
26516 #~ msgid "Could not access Ative Directory"
26517 #~ msgstr "Incapaz de aceder ao Ative Directory"
26519 #~ msgid "Could not find self in Ative Directory"
26520 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o próprio no Ative Directory"
26522 #~ msgid "Could not find delegate %s in Ative Directory"
26523 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o delegado %s no Ative Directory"
26525 #~ msgid "Could not remove delegate %s"
26526 #~ msgstr "Incapaz de remover a delegação %s"
26528 #~ msgid "Could not update list of delegates."
26529 #~ msgstr "Incapaz de atualizar a lista de delegações."
26531 #~ msgid "Could not add delegate %s"
26532 #~ msgstr "Incapaz de adicionar o delegado %s"
26534 #~ msgid "Error reading delegates list."
26535 #~ msgstr "Erro ao ler a lista de delegados."
26537 #~ msgid "C_alendar:"
26538 #~ msgstr "C_alendário:"
26540 #~ msgid "Delegates"
26541 #~ msgstr "Delegados"
26543 #~ msgid ""
26544 #~ "None\n"
26545 #~ "Reviewer (read-only)\n"
26546 #~ "Author (read, create)\n"
26547 #~ "Editor (read, create, edit)"
26548 #~ msgstr ""
26549 #~ "Nunca\n"
26550 #~ "Revisor (apenas-leitura)\n"
26551 #~ "Autor (ler, criar)\n"
26552 #~ "Editor (ler, criar, editar)"
26554 #~ msgid "Permissions for"
26555 #~ msgstr "Permissões para"
26557 #~ msgid ""
26558 #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
26559 #~ "and access your folders with the permissions you give them."
26560 #~ msgstr ""
26561 #~ "Estes utilizadores poderão enviar mensagens em seu nome\n"
26562 #~ "e aceder às suas pastas com as permissões que lhes conceder."
26564 #~ msgid "_Delegate can see private items"
26565 #~ msgstr "_Delegado consegue ver itens privados"
26567 #~ msgid "_Inbox:"
26568 #~ msgstr "Caixa de _Entrada:"
26570 #~ msgid "_Summarize permissions"
26571 #~ msgstr "_Resumir as permissões"
26573 #~ msgid "Permissions..."
26574 #~ msgstr "Permissões..."
26576 #~ msgid "Folder Name"
26577 #~ msgstr "Nome da Pasta"
26579 #~ msgid "Folder Size"
26580 #~ msgstr "Tamanho da Pasta"
26582 #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
26583 #~ msgstr "Subscrever a Pasta de Outro Utilizador"
26585 #~ msgid "Exchange Folder Tree"
26586 #~ msgstr "Árvore de Pastas Exchange"
26588 #~ msgid "Unsubscribe Folder..."
26589 #~ msgstr "Remover Subscrição de Pasta..."
26591 #~ msgid ""
26592 #~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
26593 #~ "\n"
26594 #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
26595 #~ msgstr ""
26596 #~ "<b>De momento, o seu estado é \"Ausente do Escritório\". </b>\n"
26597 #~ "\n"
26598 #~ "Deseja alterar o seu estado para \"No Escritório\"? "
26600 #~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
26601 #~ msgstr "<b>Mensagem de Ausente do Escritório:</b>"
26603 #~ msgid "<b>Status:</b>"
26604 #~ msgstr "<b>Estado:</b>"
26606 #~ msgid ""
26607 #~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
26608 #~ "person who sends\n"
26609 #~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
26610 #~ msgstr ""
26611 #~ "<small>A mensagem abaixo especificada será automaticamente enviada para "
26612 #~ "cada pessoa que\n"
26613 #~ "lhe envie uma mensagem enquanto você estiver ausente do escritório.</"
26614 #~ "small>"
26616 #~ msgid "I am currently in the office"
26617 #~ msgstr "De momento encontro-me no escritório"
26619 #~ msgid "I am currently out of the office"
26620 #~ msgstr "De momento estou ausente do escritório"
26622 #~ msgid "No, Don't Change Status"
26623 #~ msgstr "Não, Não Alterar o Estado"
26625 #~ msgid "Out of Office Assistant"
26626 #~ msgstr "Assistente de Ausente do Escritório"
26628 #~ msgid "Yes, Change Status"
26629 #~ msgstr "Sim, Alterar o Estado"
26631 #~ msgid "Password Expiry Warning..."
26632 #~ msgstr "Aviso de Expiração de Senha..."
26634 #~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
26635 #~ msgstr "A sua senha irá expirar dentro de 7 dias..."
26637 #~ msgid "_Change Password"
26638 #~ msgstr "Alterar a _Senha"
26640 #~ msgid "(Permission denied.)"
26641 #~ msgstr "(Permissão negada.)"
26643 #~ msgid "Add User:"
26644 #~ msgstr "Adicionar Utilizador:"
26646 #~ msgid "<b>Permissions</b>"
26647 #~ msgstr "<b>Permissões</b>"
26649 #~ msgid "Cannot Delete"
26650 #~ msgstr "Incapaz de Apagar"
26652 #~ msgid "Cannot Edit"
26653 #~ msgstr "Incapaz de Editar"
26655 #~ msgid "Create items"
26656 #~ msgstr "Criar itens"
26658 #~ msgid "Delete Any Items"
26659 #~ msgstr "Apagar Quaisquer Itens"
26661 #~ msgid "Delete Own Items"
26662 #~ msgstr "Apagar os Próprios Itens"
26664 #~ msgid "Edit Any Items"
26665 #~ msgstr "Editar Quaisquer Itens"
26667 #~ msgid "Edit Own Items"
26668 #~ msgstr "Editar os Próprios Itens"
26670 #~ msgid "Folder contact"
26671 #~ msgstr "Contacto da pasta"
26673 #~ msgid "Folder owner"
26674 #~ msgstr "Dono da pasta"
26676 #~ msgid "Folder visible"
26677 #~ msgstr "Visibilidade da pasta"
26679 #~ msgid "Read items"
26680 #~ msgstr "Ler itens"
26682 #~ msgid "Role: "
26683 #~ msgstr "Cargo: "
26685 #~ msgid "<b>Message Settings</b>"
26686 #~ msgstr "<b>Definições de Mensagem</b>"
26688 #~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
26689 #~ msgstr "<b>Opções de Acompanhamento</b>"
26691 #~ msgid "Exchange - Send Options"
26692 #~ msgstr "Exchange - Opções de Envio"
26694 #~ msgid ""
26695 #~ "Normal\n"
26696 #~ "High\n"
26697 #~ "Low"
26698 #~ msgstr ""
26699 #~ "Normal\n"
26700 #~ "Alta\n"
26701 #~ "Baixa"
26703 #~ msgid ""
26704 #~ "Normal\n"
26705 #~ "Personal\n"
26706 #~ "Private\n"
26707 #~ "Confidential"
26708 #~ msgstr ""
26709 #~ "Normal\n"
26710 #~ "Pessoal\n"
26711 #~ "Privada\n"
26712 #~ "Confidencial"
26714 #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
26715 #~ msgstr "Pedir um recibo de _entrega para esta mensagem"
26717 #~ msgid "Request a _read receipt for this message"
26718 #~ msgstr "Pedir um recibo de _leitura para esta mensagem"
26720 #~ msgid "Send as Delegate"
26721 #~ msgstr "Enviar como Delegado"
26723 #~ msgid "_Sensitivity: "
26724 #~ msgstr "_Sensibilidade: "
26726 #~ msgid "_User"
26727 #~ msgstr "_Utilizador"
26729 #~ msgid "Select User"
26730 #~ msgstr "Selecionar Utilizador"
26732 #~ msgid "Address Book..."
26733 #~ msgstr "Livro de Endereços..."
26735 #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
26736 #~ msgstr "Subscrever os Contactos de Outro Utilizador"
26738 #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
26739 #~ msgstr "Subscrever o Calendário de Outro Utilizador"
26741 #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
26742 #~ msgstr "Ativa o pacote de extensão Evolution-Exchange."
26744 #~ msgid "Exchange Operations"
26745 #~ msgstr "Operações de Exchange"
26747 #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
26748 #~ msgstr ""
26749 #~ "Incapaz de aceder ao separador \"Definições Exchange\" em modo desligado."
26751 #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
26752 #~ msgstr "Incapaz de alterar a senha devido a problemas de configuração."
26754 #~ msgid "Cannot display folders."
26755 #~ msgstr "Incapaz de apresentar as pastas."
26757 #~ msgid ""
26758 #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
26759 #~ "after restarting Evolution."
26760 #~ msgstr ""
26761 #~ "Alterações à configuração da conta Exchange \"{0}\" apenas terão efeito "
26762 #~ "após sair e reiniciar o Evolution."
26764 #~ msgid "Could not authenticate to server."
26765 #~ msgstr "Incapaz de se autenticar no servidor."
26767 #~ msgid "Could not change password."
26768 #~ msgstr "Incapaz de alterar a senha."
26770 #~ msgid ""
26771 #~ "Could not configure Exchange account because \n"
26772 #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
26773 #~ "username, and password, and try again."
26774 #~ msgstr ""
26775 #~ "Incapaz de configurar a conta Exchange porque \n"
26776 #~ "ocorreu um erro desconhecido. Confirme o URL, \n"
26777 #~ "utilizador e senha e tente novamente."
26779 #~ msgid "Could not connect to Exchange server."
26780 #~ msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor Exchange."
26782 #~ msgid "Could not connect to server {0}."
26783 #~ msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor {0}."
26785 #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
26786 #~ msgstr "Incapaz de determinar as permissões de pasta para os delegados."
26788 #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
26789 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o Exchange Web Storage System."
26791 #~ msgid "Could not locate server {0}."
26792 #~ msgstr "Incapaz de localizar o servidor {0}."
26794 #~ msgid "Could not make {0} a delegate"
26795 #~ msgstr "Incapaz de tornar {0} um delegado"
26797 #~ msgid "Could not read folder permissions"
26798 #~ msgstr "Incapaz de ler as permissões da pasta"
26800 #~ msgid "Could not read folder permissions."
26801 #~ msgstr "Incapaz de ler as permissões da pasta."
26803 #~ msgid "Could not read out-of-office state"
26804 #~ msgstr "Incapaz de ler o estado de fora-do-escritório"
26806 #~ msgid "Could not update folder permissions."
26807 #~ msgstr "Incapaz de atualizar as permissões de pasta."
26809 #~ msgid "Could not update out-of-office state"
26810 #~ msgstr "Incapaz de atualizar o estado de fora-do-escritório"
26812 #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
26813 #~ msgstr ""
26814 #~ "Evolution tem de ser reiniciado para ler a caixa de correio do utilizador "
26815 #~ "subscrito"
26817 #~ msgid "Exchange Account is offline."
26818 #~ msgstr "Conta Exchange está em modo desligado."
26820 #~ msgid ""
26821 #~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
26822 #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
26823 #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
26824 #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
26825 #~ "need to enable this functionality in order for \n"
26826 #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
26827 #~ "\n"
26828 #~ "For information to provide to your Exchange \n"
26829 #~ "administrator, please follow the link below:\n"
26830 #~ "\n"
26831 #~ "{0}\n"
26832 #~ "  "
26833 #~ msgstr ""
26834 #~ "conector Exchange necessita de acesso a determinadas\n"
26835 #~ "funcionalidades do Servidor Exchange que parecem\n"
26836 #~ "estar inativas ou bloqueadas. (Normalmente isto é \n"
26837 #~ "sem intenção.) O seu Administrador de Exchange \n"
26838 #~ "terá de ativar estas funcionalidades por forma a que \n"
26839 #~ "possa utilizar o conector Exchange do Evolution.\n"
26840 #~ "\n"
26841 #~ "Para informações a disponibilizar ao seu administrador \n"
26842 #~ "Exchange, consulte o link abaixo:\n"
26843 #~ "\n"
26844 #~ "{0}\n"
26845 #~ "  "
26847 #~ msgid "Folder already exists"
26848 #~ msgstr "A pasta já existe"
26850 #~ msgid "Folder does not exist"
26851 #~ msgstr "A pasta não existe"
26853 #~ msgid "Folder offline"
26854 #~ msgstr "Pasta desligada"
26856 #~ msgid "Generic error"
26857 #~ msgstr "Erro genérico"
26859 #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
26860 #~ msgstr "Servidor de Catálogo Global não se encontra acessível"
26862 #~ msgid ""
26863 #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
26864 #~ "account configuration dialog."
26865 #~ msgstr ""
26866 #~ "Se o OWA está em execução num caminho diferente, tem de o especificar no "
26867 #~ "diálogo de configuração de conta."
26869 #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
26870 #~ msgstr "A Caixa de Correio {0} não se enconra neste servidor."
26872 #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
26873 #~ msgstr "Certifique-se de que o URL está correto e tente novamente."
26875 #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
26876 #~ msgstr ""
26877 #~ "Certifique-se de que o nome do servidor está correto e tente novamente."
26879 #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
26880 #~ msgstr ""
26881 #~ "Certifique-se de que o utilizador e senha estão corretos e tente "
26882 #~ "novamente."
26884 #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
26885 #~ msgstr "Nenhum servidor de Catálogo Global configurado para esta conta."
26887 #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
26888 #~ msgstr "Nenhuma caixa de correio para o utilizador {0} em {1}."
26890 #~ msgid "No such user {0}"
26891 #~ msgstr "Utilizador {0} inexistente"
26893 #~ msgid "Password successfully changed."
26894 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso."
26896 #~ msgid ""
26897 #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
26898 #~ msgstr ""
26899 #~ "Introduza o ID de um Delegado ou remova a seleção da opção Enviar como um "
26900 #~ "Delegado."
26902 #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
26903 #~ msgstr ""
26904 #~ "Certifique-se de que o nome do Servidor Global de Catálogo está correto."
26906 #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
26907 #~ msgstr "Reinicie o Evolution para que as alterações tenham efeito"
26909 #~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
26910 #~ msgstr "O servidor rejeitou a senha por ser demasiado simples."
26912 #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
26913 #~ msgstr "A conta Exchange será desativada quando sair do Evolution"
26915 #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
26916 #~ msgstr "A conta Exchange será removida quando sair do Evolution"
26918 #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
26919 #~ msgstr "O servidor Exchange não é compatível com o conector Exchange."
26921 #~ msgid ""
26922 #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
26923 #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
26924 #~ msgstr ""
26925 #~ "O servidor está a executar Exchange 5.5. O conector Exhange \n"
26926 #~ "apenas suporta o Microsoft Exchange 2000 e 2003."
26928 #~ msgid ""
26929 #~ "This probably means that your server requires \n"
26930 #~ "you to specify the Windows domain name \n"
26931 #~ "as part of your username (eg, &quot;DOMAIN\\user&quot;).\n"
26932 #~ "\n"
26933 #~ "Or you might have just typed your password wrong."
26934 #~ msgstr ""
26935 #~ "Provavelmente isto significa que o seu servidor requer \n"
26936 #~ "que especifique o nome de domínio Windows como parte do \n"
26937 #~ "seu nome de utilizador (por ex. &quot;DOMÍNIO\\utilizador&quot;).\n"
26938 #~ "\n"
26939 #~ "Ou então poderá ter introduzido a senha incorretamente."
26941 #~ msgid "Try again with a different password."
26942 #~ msgstr "Tente novamente com outra senha."
26944 #~ msgid "Unable to add user to access control list:"
26945 #~ msgstr "Incapaz de adicionar o utilizador à lista de controlo de acessos:"
26947 #~ msgid "Unable to edit delegates."
26948 #~ msgstr "Incapaz de editar os delegados."
26950 #~ msgid "Unknown error looking up {0}"
26951 #~ msgstr "Erro desconhecido ao procurar {0}"
26953 #~ msgid "Unknown type"
26954 #~ msgstr "Tipo desconhecido"
26956 #~ msgid "Unsupported operation"
26957 #~ msgstr "Operação não suportada"
26959 #~ msgid ""
26960 #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
26961 #~ msgstr ""
26962 #~ "Está prestes a atingir a sua quota disponível para armazenar email neste "
26963 #~ "servidor."
26965 #~ msgid ""
26966 #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
26967 #~ "time."
26968 #~ msgstr ""
26969 #~ "É-lhe permitido enviar uma mensagem em nome de apenas um delegador de "
26970 #~ "cada vez."
26972 #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
26973 #~ msgstr "Não pode delegar em si prórpio"
26975 #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
26976 #~ msgstr "Excedeu a sua quota para armazenar email neste servidor."
26978 #~ msgid ""
26979 #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
26980 #~ "some mail."
26981 #~ msgstr ""
26982 #~ "A sua utilização atual é: {0} KB. Tente libertar algum espaço apagando "
26983 #~ "algumas mensagens."
26985 #~ msgid ""
26986 #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
26987 #~ "receive mail now."
26988 #~ msgstr ""
26989 #~ "A sua utilização atual é: {0} KB. Não lhe será agora possível enviar nem "
26990 #~ "receber mensagens."
26992 #~ msgid ""
26993 #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
26994 #~ "you clear up some space by deleting some mail."
26995 #~ msgstr ""
26996 #~ "A sua utilização atual é: {0} KB. Não lhe será possível enviar mensagens "
26997 #~ "até que liberte algum espaço apagando algumas mensagens."
26999 #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
27000 #~ msgstr "Incapaz de adicionar {0} à lista de controlo de acessos"
27002 #~ msgid "{0} is already a delegate"
27003 #~ msgstr "{0} já é um delegado"
27005 #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
27006 #~ msgstr "Subscrever as Tarefas de Outro Utilizador"
27008 #~ msgid "Check folder permissions"
27009 #~ msgstr "Verificar as permissões da pasta"
27011 #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
27012 #~ msgstr "Selecione um png (48*48) de tamanho < 700bytes"
27014 #~ msgid "PNG files"
27015 #~ msgstr "Ficheiros PNG"
27017 #~ msgid "_Face"
27018 #~ msgstr "_Face"
27020 #~ msgid ""
27021 #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
27022 #~ "\n"
27023 #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
27024 #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
27025 #~ "sent messages."
27026 #~ msgstr ""
27027 #~ "Anexar uma pequena fotografia da sua face às mensagens enviadas.\n"
27028 #~ "\n"
27029 #~ "Da primeira vez o utilizador terá de configurar uma imagem PNG de 48*48. "
27030 #~ "Será codificada em Base-64 e armazenada em ~/.evolution/faces. "
27031 #~ "Posteriormenmte será utilizada nas mensagens enviadas."
27033 #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
27034 #~ msgstr "Adicionar suporte Novell GroupWise ao Evolution."
27036 #~ msgid "GroupWise Account Setup"
27037 #~ msgstr "Configuração de Conta GroupWise"
27039 #~ msgid "<b>Junk List:</b>"
27040 #~ msgstr "<b>Lista de Não Solicitado:</b>"
27042 #~ msgid "<b>Name</b>"
27043 #~ msgstr "<b>Nome</b>"
27045 #~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
27046 #~ msgstr "<b>Cabeçalhos Personalizados</b>"
27048 #~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
27049 #~ msgstr "<b>Cabeçalhos IMAP</b>"
27051 #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
27052 #~ msgstr "Camada de Abstração do Equipamento (HAL) não foi lido"
27054 #~ msgid ""
27055 #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
27056 #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
27057 #~ msgstr ""
27058 #~ "O serviço \"hald\" é necessário mas não se encontra em execução. Ative o "
27059 #~ "serviço e reexecute esta aplicação, ou contacte o administrados do seu "
27060 #~ "sistema."
27062 #~ msgid ""
27063 #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
27064 #~ "not connected to the system or it is not powered on."
27065 #~ msgstr ""
27066 #~ "O Evolution foi incapaz de encontrar um iPod com o qual sincronizar. Ou o "
27067 #~ "iPod não está ligado ao computador ou não está ligado."
27069 #~ msgid "Synchronize to iPod"
27070 #~ msgstr "Sincronizar com o iPod"
27072 #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
27073 #~ msgstr "Sincronizar os seus dados com o seu Apple iPod."
27075 #~ msgid "Prefer PLAIN"
27076 #~ msgstr "Preferir SIMPLES"
27078 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
27079 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Localização</span>"
27081 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
27082 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Origens</span>"
27084 #~ msgid ""
27085 #~ "Secure FTP (SSH)\n"
27086 #~ "Public FTP\n"
27087 #~ "FTP (with login)\n"
27088 #~ "Windows share\n"
27089 #~ "WebDAV (HTTP)\n"
27090 #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
27091 #~ "Custom Location"
27092 #~ msgstr ""
27093 #~ "FTP Seguro (SSH)\n"
27094 #~ "FTP Público\n"
27095 #~ "FTP (com sessão)\n"
27096 #~ "Partilha Windows\n"
27097 #~ "WebDAV (HTTP)\n"
27098 #~ "WebDAV Seguro (HTTPS)\n"
27099 #~ "Localização Personalizada"
27101 #~ msgid ""
27102 #~ "days\n"
27103 #~ "weeks\n"
27104 #~ "months"
27105 #~ msgstr ""
27106 #~ "dias\n"
27107 #~ "semanas\n"
27108 #~ "meses"
27110 #~ msgid ""
27111 #~ "iCal\n"
27112 #~ "Free/Busy"
27113 #~ msgstr ""
27114 #~ "iCal\n"
27115 #~ "Livre/Ocupado"
27117 #~ msgid "Import File"
27118 #~ msgstr "Importar Ficheiro"
27120 #~ msgid "_Synchronization Options..."
27121 #~ msgstr "Opções de _Sincronização..."
27123 #~ msgid "<b>Field Value</b>"
27124 #~ msgstr "<b>Valor do Campo</b>"
27126 #~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
27127 #~ msgstr "<b>Impressões Digitais</b>"
27129 #~ msgid "<b>Issued By</b>"
27130 #~ msgstr "<b>Emitido Por</b> "
27132 #~ msgid "<b>Issued To</b>"
27133 #~ msgstr "<b>Emitido A</b> "
27135 #~ msgid "Dummy window only"
27136 #~ msgstr "Apenas janela falsa"
27138 #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
27139 #~ msgstr "Incapaz de executar '%s': %s\n"
27141 #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
27142 #~ msgstr "A desligar %s (%s)\n"
27144 #~ msgid "<b>Time Zones</b>"
27145 #~ msgstr "<b>Fusos Horários</b>"
27147 #~ msgid "<b>_Selection</b>"
27148 #~ msgstr "<b>_Seleção</b>"
27150 #~ msgid "Hide _Attachment Bar"
27151 #~ msgstr "Esconder a Barra de _Anexos"
27153 #~ msgid "Source Action"
27154 #~ msgstr "Origem da Ação"
27156 #~ msgid "The source action to proxy"
27157 #~ msgstr "A origem da ação à qual realizar proxy"
27159 #~ msgid "<b>Replies</b>"
27160 #~ msgstr "<b>Respostas</b>"
27162 #~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
27163 #~ msgstr "<b>Acompanhamento de Estado</b>"
27165 #~ msgid ""
27166 #~ "Normal\n"
27167 #~ "Proprietary\n"
27168 #~ "Confidential\n"
27169 #~ "Secret\n"
27170 #~ "Top Secret\n"
27171 #~ "For Your Eyes Only"
27172 #~ msgstr ""
27173 #~ "Normal\n"
27174 #~ "Proprietário\n"
27175 #~ "Confidencial\n"
27176 #~ "Secreto\n"
27177 #~ "Altamente Secret\n"
27178 #~ "Apenas Para Si"
27180 #~ msgid ""
27181 #~ "Undefined\n"
27182 #~ "High\n"
27183 #~ "Standard\n"
27184 #~ "Low"
27185 #~ msgstr ""
27186 #~ "Indefinida\n"
27187 #~ "Elevada\n"
27188 #~ "Normal\n"
27189 #~ "Reduzida"
27191 #~ msgid "Add a column..."
27192 #~ msgstr "Adicionar uma coluna..."
27194 #~ msgid "Field Chooser"
27195 #~ msgstr "Seletor de Campos"
27197 #~ msgid "Tree"
27198 #~ msgstr "Árvore"
27200 #~ msgid "search bar"
27201 #~ msgstr "barra de procura"
27203 #~ msgid "evolution calendar search bar"
27204 #~ msgstr "barra de procura do calendário evolution"
27206 #~ msgid "Combo Button"
27207 #~ msgstr "Botão de Caixa de Seleção"
27209 #~ msgid "Activate Default"
27210 #~ msgstr "Ativar Valor Por Omissão"
27212 #~ msgid "Popup Menu"
27213 #~ msgstr "Menu de Popup"
27215 #~ msgid "C_ontacts"
27216 #~ msgstr "C_ontactos"
27218 #~| msgid "Configure autocomplete here"
27219 #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
27220 #~ msgstr "Configurar aqui os contactos e o completar automaticamente"
27222 #~ msgid "Evolution Address Book"
27223 #~ msgstr "Livro de Endereços Evolution"
27225 #~ msgid "Evolution Address Book address popup"
27226 #~ msgstr "Popup de endereço do Livro de Endereços Evolution"
27228 #~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
27229 #~ msgstr "Visualizador de endereço do Livro de Endereços Evolution"
27231 #~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
27232 #~ msgstr "Visualizador de cartão do Livro de Endereços Evolution"
27234 #~ msgid "Evolution Address Book component"
27235 #~ msgstr "Componente de Livro de Endereços Evolution"
27237 #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
27238 #~ msgstr "Controlo de Gestão de Certificados S/MIME do Evolution"
27240 #~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
27241 #~ msgstr "Controlo de definições de configuração de pasta do Evolution"
27243 #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
27244 #~ msgstr "Efetue aqui a gestão dos seus certificados S/MIME"
27246 #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
27247 #~ msgstr "Falha ao atualizar as pastas ou definições do Livro de Endereços."
27249 #~ msgid "Save As vCard..."
27250 #~ msgstr "Gravar como um vCard..."
27252 #~ msgid "Contact Source Seletor"
27253 #~ msgstr "Seletor de Origem do Contacto"
27255 #~ msgid ""
27256 #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
27257 #~ "preview pane, in pixels."
27258 #~ msgstr ""
27259 #~ "Posição do painel vertical, entre as vistas de cartão e lista e o painel "
27260 #~ "de antevisão, em pixels."
27262 #~ msgid "Name begins with"
27263 #~ msgstr "Nome começa por"
27265 #~ msgid "_Print"
27266 #~ msgstr "_Imprimir"
27268 #~ msgid "Cop_y to Address Book..."
27269 #~ msgstr "C_opiar para o Livro de Endereços..."
27271 #~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
27272 #~ msgstr "Mo_ver para o Livro de Endereços..."
27274 #~ msgid "Cu_t"
27275 #~ msgstr "Cor_tar"
27277 #~ msgid "_Copy"
27278 #~ msgstr "_Copiar"
27280 #~ msgid "P_aste"
27281 #~ msgstr "Col_ar"
27283 #~ msgid "Querying Address Book..."
27284 #~ msgstr "A Consultar o Livro de Endereços..."
27286 #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
27287 #~ msgstr "Configure o seu fuso-horário. Calendário e Lista de Tarefas aqui "
27289 #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
27290 #~ msgstr "Calendário e Tarefas Evolution"
27292 #~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
27293 #~ msgstr "Controlo de configuração de Calendário Evolution"
27295 #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
27296 #~ msgstr "Visualizador de mensagem de agendamento do Calendário Evolution"
27298 #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
27299 #~ msgstr "Editor de Calendário/Tarefas Evolution"
27301 #~ msgid "Evolution's Calendar component"
27302 #~ msgstr "Componente de Calendário Evolution"
27304 #~ msgid "Evolution's Memos component"
27305 #~ msgstr "Componente de Memos do Evolution"
27307 #~ msgid "Evolution's Tasks component"
27308 #~ msgstr "Componente de Tarefas Evolution"
27310 #~ msgid "Memo_s"
27311 #~ msgstr "Memo_s"
27313 #~ msgid "_Calendars"
27314 #~ msgstr "_Calendários"
27316 #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
27317 #~ msgstr "Serviço de alarme de notificação do Calendário Evolution"
27319 #~ msgid "Could not initialize Bonobo"
27320 #~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
27322 #~ msgid ""
27323 #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
27324 #~ "running..."
27325 #~ msgstr ""
27326 #~ "Incapaz de criar a fábrica de serviço de notificação de alarme, talvez já "
27327 #~ "se encontre em execução..."
27329 #~ msgid ""
27330 #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
27331 #~ "pane, in pixels."
27332 #~ msgstr ""
27333 #~ "Posição do painel vertical, entre a lista de tarefas e o painel de "
27334 #~ "antevisão de tarefas, em pixels."
27336 #~ msgid "Category is"
27337 #~ msgstr "Categoria é"
27339 #~ msgid "Comment contains"
27340 #~ msgstr "Comentário contém"
27342 #~ msgid "Location contains"
27343 #~ msgstr "Localização contém"
27345 #~ msgid "_Make available for offline use"
27346 #~ msgstr "_Tornar disponível em modo desligado"
27348 #~ msgid "_Do not make available for offline use"
27349 #~ msgstr "_Não tornar disponível em modo desligado"
27351 #~ msgid "Failed upgrading calendars."
27352 #~ msgstr "Falha ao atualizar os calendários."
27354 #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
27355 #~ msgstr "Incapaz de abrir o calendário '%s' para criar eventos e reuniões"
27357 #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
27358 #~ msgstr ""
27359 #~ "Não existe nenhum calendário disponível para criar eventos e reuniões"
27361 #~ msgid "New appointment"
27362 #~ msgstr "Novo compromisso"
27364 #~ msgid "New meeting"
27365 #~ msgstr "Nova reunião"
27367 #~ msgid "New all day appointment"
27368 #~ msgstr "Novo compromisso de dia completo"
27370 #~ msgid "Error while opening the calendar"
27371 #~ msgstr "Erro ao abrir o calendário"
27373 #~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
27374 #~ msgstr "Método não suportado ao abrir o calendário"
27376 #~ msgid "Permission denied to open the calendar"
27377 #~ msgstr "Autorização negada ao abrir o calendário"
27379 #~ msgid "_Add "
27380 #~ msgstr "_Adicionar "
27382 #~ msgid "_Save As..."
27383 #~ msgstr "Gravar _Como..."
27385 #~ msgid "P_rint..."
27386 #~ msgstr "Imp_rimir..."
27388 #~ msgid "_Forward as iCalendar"
27389 #~ msgstr "_Reenviar como iCalendar"
27391 #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
27392 #~ msgstr "_Marcar as Tarefas Selecionadas como Terminadas"
27394 #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
27395 #~ msgstr "_Marcar as Tarefas Selecionadas como Incompletas"
27397 #~ msgid "_Delete Selected Tasks"
27398 #~ msgstr "_Apagar as Tarefas Selecionadas"
27400 #~ msgid "Select T_oday"
27401 #~ msgstr "Selecionar H_oje"
27403 #~ msgid "_Select Date..."
27404 #~ msgstr "_Selecionar a Data..."
27406 #~ msgid "Pri_nt..."
27407 #~ msgstr "I_mprimir..."
27409 #~ msgid "_Delete Selected Memos"
27410 #~ msgstr "_Apagar os Memos Selecionados"
27412 #~ msgid "Completing tasks..."
27413 #~ msgstr "A terminar as tarefas..."
27415 #~ msgid "_Custom View"
27416 #~ msgstr "Vista _Personalizada"
27418 #~ msgid "_Save Custom View"
27419 #~ msgstr "_Gravar a Vista Personalizada"
27421 #~ msgid "_Define Views..."
27422 #~ msgstr "_Definir as Vistas..."
27424 #~ msgid "Loading tasks at %s"
27425 #~ msgstr "A ler as tarefas em %s"
27427 #~ msgid "Loading memos at %s"
27428 #~ msgstr "A ler os memos em %s"
27430 #~ msgid "Failed upgrading memos."
27431 #~ msgstr "Falha ao atualizar os memos."
27433 #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
27434 #~ msgstr ""
27435 #~ "Incapaz de abrir a lista de memos '%s' para criar eventos e reuniões"
27437 #~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
27438 #~ msgstr "Não existe nenhum calendário disponível para criar memos"
27440 #~ msgid "New shared memo"
27441 #~ msgstr "Novo memo partilhado"
27443 #~ msgid "New memo list"
27444 #~ msgstr "Nova lista de memos"
27446 #~ msgctxt "New"
27447 #~ msgid "Memo li_st"
27448 #~ msgstr "Li_sta de memos"
27450 #~ msgid "Failed upgrading tasks."
27451 #~ msgstr "Falha ao atualizar as tarefas."
27453 #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
27454 #~ msgstr ""
27455 #~ "Incapaz de abrir a lista de tarefas '%s' para criar eventos e reuniões"
27457 #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
27458 #~ msgstr "Não existe nenhum calendário disponível para criar tarefas"
27460 #~ msgid "New task"
27461 #~ msgstr "Nova tarefa"
27463 #~ msgid "New assigned task"
27464 #~ msgstr "Nova tarefa atribuída"
27466 #~ msgid "New task list"
27467 #~ msgstr "Nova lista de tarefas"
27469 #~ msgctxt "New"
27470 #~ msgid "Tas_k list"
27471 #~ msgstr "L_ista de tarefas"
27473 #~ msgid "Component"
27474 #~ msgstr "Componente"
27476 #~ msgid "Label name cannot be empty."
27477 #~ msgstr "O nome da etiqueta não pode ser vazio."
27479 #~ msgid ""
27480 #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
27481 #~ "your label."
27482 #~ msgstr ""
27483 #~ "Já existe no servidor uma etiqueta com o mesmo nome. Renomeie a etiqueta."
27485 #~ msgid ""
27486 #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
27487 #~ msgstr ""
27488 #~ "Configure aqui as suas preferências de email, incluindo a segurança e "
27489 #~ "apresentação de mensagens"
27491 #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
27492 #~ msgstr ""
27493 #~ "Configure aqui a correção ortográfica, assinaturas e o compositor de "
27494 #~ "mensagens"
27496 #~ msgid "Configure your network connection settings here"
27497 #~ msgstr "Configure aqui as suas definições de ligação de rede"
27499 #~ msgid "Evolution Mail"
27500 #~ msgstr "Email Evolution"
27502 #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
27503 #~ msgstr "Controlo de configuração de contas de Email Evolution"
27505 #~ msgid "Evolution Mail component"
27506 #~ msgstr "Componente de Email Evolution"
27508 #~ msgid "Evolution Mail composer"
27509 #~ msgstr "Compositor de Mensagem Evolution"
27511 #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
27512 #~ msgstr "Controlo de configuração de compositor de Mensagem Evolution"
27514 #~ msgid "Evolution Mail preferences control"
27515 #~ msgstr "Controlo de preferências de Email Evolution"
27517 #~ msgid "Evolution Network configuration control"
27518 #~ msgstr "Controlo de configuração de Rede Evolution"
27520 #~ msgid "[Default]"
27521 #~ msgstr "[Por Omissão]"
27523 #~ msgid "Signature(s)"
27524 #~ msgstr "Assinatura(s)"
27526 #~ msgid "_Copy to Folder"
27527 #~ msgstr "_Copiar para a Pasta"
27529 #~ msgid "_Move to Folder"
27530 #~ msgstr "_Mover para a Pasta"
27532 #~ msgid "Cancel _Drag"
27533 #~ msgstr "Cancelar A_rrastar"
27535 #~ msgid "Open in _New Window"
27536 #~ msgstr "Abrir numa _Nova Janela"
27538 #~ msgid "_Unread Search Folder"
27539 #~ msgstr "Pasta de Procura Por _Ler"
27541 #~ msgid "U_ndelete"
27542 #~ msgstr "R_ecuperar"
27544 #~ msgid "Fla_g Completed"
27545 #~ msgstr "Marcar como _Terminada"
27547 #~ msgid "Cl_ear Flag"
27548 #~ msgstr "L_impar a Marca"
27550 #~ msgid "Crea_te Rule From Message"
27551 #~ msgstr "Criar Regra a Par_tir da Mensagem"
27553 #~ msgid "Search Folder based on _Subject"
27554 #~ msgstr "Pasta de Procura baseada no A_ssunto"
27556 #~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
27557 #~ msgstr "Pasta de Procura baseada no Remete_nte"
27559 #~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
27560 #~ msgstr "Pasta de Procura baseada nos Destinatá_rios"
27562 #~ msgid "Filter based on Sub_ject"
27563 #~ msgstr "Filtrar pelo Ass_unto"
27565 #~ msgid "Filter based on Sen_der"
27566 #~ msgstr "Filtrar pelo _Remetente"
27568 #~ msgid "Filter based on Re_cipients"
27569 #~ msgstr "Filtrar pelo _Destinatário"
27571 #~ msgid "Filter based on _Mailing List"
27572 #~ msgstr "Filtrar pela _Lista de Distribuição"
27574 #~ msgid "_Fit to Width"
27575 #~ msgstr "_Caber à Largura"
27577 #~ msgid "Tag"
27578 #~ msgstr "Etiqueta"
27580 #~ msgid "untitled_image.%s"
27581 #~ msgstr "imagem_sem_titulo.%s"
27583 #~ msgid "_Reply to sender"
27584 #~ msgstr "_Responder ao remetente"
27586 #~ msgid "Open in %s..."
27587 #~ msgstr "Abrir em %s..."
27589 #~ msgid "Add address"
27590 #~ msgstr "Adicionar o endereço"
27592 #~ msgid "Default height of the message window."
27593 #~ msgstr "Altura por omissão da janela de mensagem."
27595 #~ msgid "Default width of the message window."
27596 #~ msgstr "Largura por omissão da janela de mensagem."
27598 #~ msgid ""
27599 #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
27600 #~ "vertically."
27601 #~ msgstr ""
27602 #~ "Se o painel de \"Antevisão\" estiver ativo, apresentá-lo ao lado em vez "
27603 #~ "de verticalmente."
27605 #~ msgid "Message Window default height"
27606 #~ msgstr "Altura por omissão da Janela de Mensagem"
27608 #~ msgid "Message Window default width"
27609 #~ msgstr "Largura por omissão da Janela de Mensagem"
27611 #~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
27612 #~ msgstr "Utilizar lado-a-lado ou disposição alargada"
27614 #~ msgid "New Mail Message"
27615 #~ msgstr "Nova Mensagem de Email"
27617 #~ msgid "New Mail Folder"
27618 #~ msgstr "Nova Pasta de Mensagens"
27620 #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
27621 #~ msgstr "Falha ao atualizar as definições ou pastas de Mensagens."
27623 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
27624 #~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
27626 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
27627 #~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
27629 #~ msgid "Email Accounts"
27630 #~ msgstr "Contas de Email"
27632 #~ msgid ""
27633 #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
27634 #~ "\"server-name:port-number\""
27635 #~ msgstr ""
27636 #~ "Se o servidor utilizar um porto que não é padrão, especifique o endereço "
27637 #~ "do servidor como \"nome-servidor:número-porto\""
27639 #~ msgid "Signatures Table"
27640 #~ msgstr "Tabela de Assinaturas"
27642 #~| msgid "Copy tool"
27643 #~ msgid "Copy Tool"
27644 #~ msgstr "Ferramenta de Cópia"
27646 #~ msgid ""
27647 #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
27648 #~ "tree."
27649 #~ msgstr ""
27650 #~ "Remover a subscrição de uma pasta IMAP clicando-lhe na árvore de pastas "
27651 #~ "com o botão direito do rato."
27653 #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
27654 #~ msgstr ""
27655 #~ "Desativar uma conta clicando-lhe na árvore de pastas com o botão direito "
27656 #~ "do rato."
27658 #~ msgid "Specify _filename:"
27659 #~ msgstr "Especificar um nome de _ficheiro:"
27661 #~ msgid "Pl_ay"
27662 #~ msgstr "Reprodu_zir"
27664 #~| msgid "Mail to task"
27665 #~ msgid "Mail-to-Task"
27666 #~ msgstr "Mensagem-em-Tarefa"
27668 #~ msgid "Contact list _owner"
27669 #~ msgstr "_Dono da lista de contactos"
27671 #~ msgid "Get list _archive"
27672 #~ msgstr "Obter o _arquivo da lista"
27674 #~ msgid "Get list _usage information"
27675 #~ msgstr "Obter informação de _utilização da lista"
27677 #~ msgid "_Post message to list"
27678 #~ msgstr "_Enviar mensagem para a lista"
27680 #~ msgid "_Un-subscribe to list"
27681 #~ msgstr "_Remover a subscrição da lista"
27683 #~ msgid "Mono Loader"
27684 #~ msgstr "Leitor Mono"
27686 #~ msgid "Support plugins written in Mono."
27687 #~ msgstr "Plugins de suporte codificados em Mono."
27689 #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
27690 #~ msgstr "Um plugin que lê outros plugins desenvolvidos em Python."
27692 #~ msgid "Python Loader"
27693 #~ msgstr "Leitor Python"
27695 #~ msgid "_Save to Disk"
27696 #~ msgstr "_Gravar no Disco"
27698 #~| msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
27699 #~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
27700 #~ msgstr ""
27701 #~ "Selecionar rapidamente um único calendários ou tarefa de tarefas para "
27702 #~ "visualização."
27704 #~| msgid "Select one source"
27705 #~ msgid "Select One Source"
27706 #~ msgstr "Selecionar Uma Origem"
27708 #~ msgid "Evolution Shell"
27709 #~ msgstr "Consola do Evolution"
27711 #~ msgid "Evolution Shell Config factory"
27712 #~ msgstr "Fábrica de Configuração de Consola do Evolution"
27714 #~ msgid "Evolution Test component"
27715 #~ msgstr "Componente de Teste do Evolution"
27717 #~ msgid "<b>Ative Connections</b>"
27718 #~ msgstr "<b>Ligações Ativas</b>"
27720 #~ msgid "Ative Connections"
27721 #~ msgstr "Ligações Ativas"
27723 #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
27724 #~ msgstr "Clique OK para fechar estas ligações e ficar desligado"
27726 #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
27727 #~ msgstr ""
27728 #~ "Parece que as ferramentas GNOME Pilot não estão instaladas neste sistema."
27730 #~| msgid "Error executing %s."
27731 #~ msgid "Error executing %s. (%s)"
27732 #~ msgstr "Erro ao executar %s. (%s)"
27734 #~ msgid "Work Offline"
27735 #~ msgstr "Trabalhar Desligado"
27737 #~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
27738 #~ msgstr "Evolution está no processo de se desligar."
27740 #~ msgid "Unknown system error."
27741 #~ msgstr "Erro de sistema desconhecido."
27743 #~ msgid "Invalid arguments"
27744 #~ msgstr "Argumentos inválidos"
27746 #~ msgid "Cannot register on OAF"
27747 #~ msgstr "Incapaz de se registar no OAF"
27749 #~ msgid "Configuration Database not found"
27750 #~ msgstr "Base de Dados de Configuração não foi encontrada"
27752 #~ msgid "New Test"
27753 #~ msgstr "Novo Teste"
27755 #~ msgid "Evolution can not start."
27756 #~ msgstr "Incapaz de iniciar o Evolution."
27758 #~ msgid ""
27759 #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
27760 #~ "\n"
27761 #~ "Click help for details"
27762 #~ msgstr ""
27763 #~ "A configuração do seu sistema não coincide com a configuração do "
27764 #~ "Evolution.\n"
27765 #~ "\n"
27766 #~ "Prima ajuda para detalhes"
27768 #~ msgid ""
27769 #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
27770 #~ "\n"
27771 #~ "{0}\n"
27772 #~ "\n"
27773 #~ "Click help for details."
27774 #~ msgstr ""
27775 #~ "A configuração do seu sistema não coincide com a configuração do "
27776 #~ "Evolution.\n"
27777 #~ "\n"
27778 #~ "{0}\n"
27779 #~ "\n"
27780 #~ "Prima ajuda para detalhes."
27782 #~ msgid "Copy"
27783 #~ msgstr "Copiar"
27785 #~ msgid "Copy to Folder..."
27786 #~ msgstr "Copiar para a Pasta..."
27788 #~ msgid "Create a new address book folder"
27789 #~ msgstr "Criar uma nova pasta de livro de endereços"
27791 #~ msgid "Cut"
27792 #~ msgstr "Cortar"
27794 #~ msgid "Forward Contact"
27795 #~ msgstr "Reenviar Contacto"
27797 #~ msgid "Move to Folder..."
27798 #~ msgstr "Mover para a Pasta..."
27800 #~ msgid "Paste"
27801 #~ msgstr "Colar"
27803 #~ msgid "Save as VCard..."
27804 #~ msgstr "Gravar como um VCard..."
27806 #~ msgid "Select _All"
27807 #~ msgstr "Seleccion_ar Tudo"
27809 #~ msgid "Send message to contact"
27810 #~ msgstr "Enviar uma mensagem ao contacto"
27812 #~ msgid "St_op"
27813 #~ msgstr "Pa_rar"
27815 #~ msgid "Stop"
27816 #~ msgstr "Parar"
27818 #~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
27819 #~ msgstr "_Copiar Contactos da Pasta Para"
27821 #~ msgid "_Move Folder Contacts To"
27822 #~ msgstr "_Mover Contactos da Pasta Para..."
27824 #~ msgid "_Rename"
27825 #~ msgstr "_Renomear"
27827 #~ msgid "_Save Contact as VCard..."
27828 #~ msgstr "_Gravar Contacto como VCard..."
27830 #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
27831 #~ msgstr "_Gravar os Contactos da Pasta Como VCard"
27833 #~ msgid "Delete _all Occurrences"
27834 #~ msgstr "Apagar _todas as Ocorrências"
27836 #~ msgid "Show the working week"
27837 #~ msgstr "Apresentar a semana de trabalho"
27839 #~ msgid "View the debug console for log messages"
27840 #~ msgstr "Visualizar a consola de depuração para mensagens de registo"
27842 #~ msgid "_Debug Logs"
27843 #~ msgstr "Registos de _Depuração"
27845 #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
27846 #~ msgstr "Apresentar a antevisão de mensagens ao lado da lista de mensagens"
27848 #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
27849 #~ msgstr ""
27850 #~ "Copiar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) para a área de transferência"
27852 #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
27853 #~ msgstr ""
27854 #~ "Cortar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) para a área de transferência"
27856 #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
27857 #~ msgstr "Colar mensagem(ns) da área de transferência"
27859 #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
27860 #~ msgstr "Selecionar todas as mensagens que de momento não estão selecionadas"
27862 #~ msgid "Not Junk"
27863 #~ msgstr "Não é Não Solicitado"
27865 #~ msgid "Paste messages from the clipboard"
27866 #~ msgstr "Colar mensagens da área de transferência"
27868 #~ msgid "_Save Message..."
27869 #~ msgstr "_Gravar a Mensagem..."
27871 #~ msgid "Main toolbar"
27872 #~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
27874 #~ msgid "Mar_k as Complete"
27875 #~ msgstr "Marcar como _Terminada"
27877 #~ msgid "Show task preview window"
27878 #~ msgstr "Apresentar a janela de antevisão de tarefa"
27880 #~ msgid "About Evolution..."
27881 #~ msgstr "Sobre o Evolution..."
27883 #~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
27884 #~ msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas"
27886 #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
27887 #~ msgstr ""
27888 #~ "Esquecer as senhas recordadas para que estas lhe sejam novamente pedidas"
27890 #~ msgid "Hide window buttons"
27891 #~ msgstr "Esconder os botões da janela"
27893 #~ msgid "Page Set_up..."
27894 #~ msgstr "Config_uração de Página..."
27896 #~ msgid "Prefere_nces"
27897 #~ msgstr "Preferê_ncias"
27899 #~ msgid "Submit Bug Report"
27900 #~ msgstr "Enviar um Relatório de Erro"
27902 #~ msgid "Toggle whether we are working offline."
27903 #~ msgstr "Alternar se estamos ou não a trabalhar online."
27905 #~ msgid "View/Hide the Side Bar"
27906 #~ msgstr "Apresentar/Esconder a Barra Lateral"
27908 #~ msgid "View/Hide the Status Bar"
27909 #~ msgstr "Apresentar/Esconder a Barra de Estados"
27911 #~ msgid "Work _Offline"
27912 #~ msgstr "Trabalhar _Desligado"
27914 #~ msgid "_About"
27915 #~ msgstr "_Sobre"
27917 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
27918 #~ msgstr "Perguntas _Frequentes"
27920 #~ msgid "_Hide Buttons"
27921 #~ msgstr "_Esconder os Botões"
27923 #~ msgid "Save Custom View"
27924 #~ msgstr "Gravar a Vista Personalizada"
27926 #~ msgid "Unknown character set: %s"
27927 #~ msgstr "Conjunto de carateres desconhecido: %s"
27929 #~ msgid "_Searches"
27930 #~ msgstr "_Procuras"
27932 #~ msgid "Choose Image"
27933 #~ msgstr "Selecione a Imagem"
27935 #~ msgid "Reflow model"
27936 #~ msgstr "Modelo de refluxo"
27938 #~ msgid "Column width"
27939 #~ msgstr "Largura da coluna"
27941 #~ msgid "_Clear"
27942 #~ msgstr "_Limpar"
27944 #~ msgid "Item ID"
27945 #~ msgstr "ID de Item"
27947 #~ msgid "Toggle Attachment Bar"
27948 #~ msgstr "Alternar a Barra de Anexos"
27950 #~ msgid "activate"
27951 #~ msgstr "ativar"
27953 #~ msgid "<b>Type:</b>"
27954 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
27956 #~ msgid "Add Address Book"
27957 #~ msgstr "Adicionar Livro de Endereços"
27959 #~ msgid "Basic"
27960 #~ msgstr "Básico"
27962 #~ msgid "_Add Address Book"
27963 #~ msgstr "_Adicionar Livro de Endereços"
27965 #~ msgid "MSN Messenger"
27966 #~ msgstr "MSN Messenger"
27968 #~| msgid "Novell Groupwise"
27969 #~ msgid "Novell GroupWise"
27970 #~ msgstr "Novell GroupWise"
27972 #~ msgid "_Notes:"
27973 #~ msgstr "_Notas:"
27975 #~ msgid "United States"
27976 #~ msgstr "Estados Unidos"
27978 #~ msgid "Afghanistan"
27979 #~ msgstr "Afganistão"
27981 #~ msgid "Albania"
27982 #~ msgstr "Albânia"
27984 #~ msgid "Algeria"
27985 #~ msgstr "Algéria"
27987 #~ msgid "American Samoa"
27988 #~ msgstr "Samoa Americana"
27990 #~ msgid "Andorra"
27991 #~ msgstr "Andorra"
27993 #~ msgid "Angola"
27994 #~ msgstr "Angola"
27996 #~ msgid "Anguilla"
27997 #~ msgstr "Anguilla"
27999 #~ msgid "Antarctica"
28000 #~ msgstr "Antártida"
28002 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
28003 #~ msgstr "Antígua e Barbuda"
28005 #~ msgid "Argentina"
28006 #~ msgstr "Argentina"
28008 #~ msgid "Armenia"
28009 #~ msgstr "Arménia"
28011 #~ msgid "Aruba"
28012 #~ msgstr "Aruba"
28014 #~ msgid "Australia"
28015 #~ msgstr "Austrália"
28017 #~ msgid "Austria"
28018 #~ msgstr "Áustria"
28020 #~ msgid "Azerbaijan"
28021 #~ msgstr "Azerbeijão"
28023 #~ msgid "Bahamas"
28024 #~ msgstr "Bahamas"
28026 #~ msgid "Bahrain"
28027 #~ msgstr "Baraín"
28029 #~ msgid "Bangladesh"
28030 #~ msgstr "Bangladesh"
28032 #~ msgid "Barbados"
28033 #~ msgstr "Barbados"
28035 #~ msgid "Belarus"
28036 #~ msgstr "Bielorrússia"
28038 #~ msgid "Belgium"
28039 #~ msgstr "Bélgica"
28041 #~ msgid "Belize"
28042 #~ msgstr "Belize"
28044 #~ msgid "Benin"
28045 #~ msgstr "Benin"
28047 #~ msgid "Bermuda"
28048 #~ msgstr "Bermudas"
28050 #~ msgid "Bhutan"
28051 #~ msgstr "Butão"
28053 #~ msgid "Bolivia"
28054 #~ msgstr "Bolívia"
28056 #~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
28057 #~ msgstr "Bósnia e Herzegowina"
28059 #~ msgid "Botswana"
28060 #~ msgstr "Bostwana"
28062 #~ msgid "Bouvet Island"
28063 #~ msgstr "Ilha Bouvet"
28065 #~ msgid "Brazil"
28066 #~ msgstr "Brasil"
28068 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
28069 #~ msgstr "Território Britânico no Oceano Índico"
28071 #~ msgid "Brunei Darussalam"
28072 #~ msgstr "Brunei Darussalam"
28074 #~ msgid "Bulgaria"
28075 #~ msgstr "Bulgária"
28077 #~ msgid "Burkina Faso"
28078 #~ msgstr "Burkina Faso"
28080 #~ msgid "Burundi"
28081 #~ msgstr "Burundi"
28083 #~ msgid "Cambodia"
28084 #~ msgstr "Cambodja"
28086 #~ msgid "Cameroon"
28087 #~ msgstr "Camarões"
28089 #~ msgid "Canada"
28090 #~ msgstr "Canadá"
28092 #~ msgid "Cape Verde"
28093 #~ msgstr "Cabo Verde"
28095 #~ msgid "Cayman Islands"
28096 #~ msgstr "Ilhas Caimão"
28098 #~ msgid "Central African Republic"
28099 #~ msgstr "República Centro-Africana"
28101 #~ msgid "Chad"
28102 #~ msgstr "Chade"
28104 #~ msgid "Chile"
28105 #~ msgstr "Chile"
28107 #~ msgid "China"
28108 #~ msgstr "China"
28110 #~ msgid "Christmas Island"
28111 #~ msgstr "Ilha do Natal"
28113 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
28114 #~ msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)"
28116 #~ msgid "Colombia"
28117 #~ msgstr "Colômbia"
28119 #~ msgid "Comoros"
28120 #~ msgstr "Comoros"
28122 #~ msgid "Congo"
28123 #~ msgstr "Congo"
28125 #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
28126 #~ msgstr "Congo, República Democrática do"
28128 #~ msgid "Cook Islands"
28129 #~ msgstr "Ilhas Cook"
28131 #~ msgid "Costa Rica"
28132 #~ msgstr "Costa Rica"
28134 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
28135 #~ msgstr "Costa do Marfim"
28137 #~ msgid "Croatia"
28138 #~ msgstr "Croácia"
28140 #~ msgid "Cuba"
28141 #~ msgstr "Cuba"
28143 #~ msgid "Cyprus"
28144 #~ msgstr "Chipre"
28146 #~ msgid "Czech Republic"
28147 #~ msgstr "República Checa"
28149 #~ msgid "Denmark"
28150 #~ msgstr "Dinamarca"
28152 #~ msgid "Djibouti"
28153 #~ msgstr "Djibouti"
28155 #~ msgid "Dominica"
28156 #~ msgstr "Dominica"
28158 #~ msgid "Dominican Republic"
28159 #~ msgstr "República Dominicana"
28161 #~ msgid "Ecuador"
28162 #~ msgstr "Equador"
28164 #~ msgid "Egypt"
28165 #~ msgstr "Egito"
28167 #~ msgid "El Salvador"
28168 #~ msgstr "El Salvador"
28170 #~ msgid "Equatorial Guinea"
28171 #~ msgstr "Guiné Equatorial"
28173 #~ msgid "Eritrea"
28174 #~ msgstr "Eritreia"
28176 #~ msgid "Estonia"
28177 #~ msgstr "Estónia"
28179 #~ msgid "Ethiopia"
28180 #~ msgstr "Etiópia"
28182 #~ msgid "Falkland Islands"
28183 #~ msgstr "Ilhas Malvinas"
28185 #~ msgid "Faroe Islands"
28186 #~ msgstr "Ilhas Faraoe"
28188 #~ msgid "Finland"
28189 #~ msgstr "Finlândia"
28191 #~ msgid "France"
28192 #~ msgstr "França"
28194 #~ msgid "French Guiana"
28195 #~ msgstr "Guiana Francesa"
28197 #~ msgid "French Polynesia"
28198 #~ msgstr "Polinésia Francesa"
28200 #~ msgid "French Southern Territories"
28201 #~ msgstr "Territórios Sul Franceses"
28203 #~ msgid "Gabon"
28204 #~ msgstr "Gabão"
28206 #~ msgid "Gambia"
28207 #~ msgstr "Gâmbia"
28209 #~ msgid "Georgia"
28210 #~ msgstr "Geórgia"
28212 #~ msgid "Germany"
28213 #~ msgstr "Alemanha"
28215 #~ msgid "Ghana"
28216 #~ msgstr "Ghana"
28218 #~ msgid "Gibraltar"
28219 #~ msgstr "Gibraltar"
28221 #~ msgid "Greece"
28222 #~ msgstr "Grécia"
28224 #~ msgid "Greenland"
28225 #~ msgstr "Greenland"
28227 #~ msgid "Grenada"
28228 #~ msgstr "Granada"
28230 #~ msgid "Guadeloupe"
28231 #~ msgstr "Guadaloupe"
28233 #~ msgid "Guam"
28234 #~ msgstr "Guam"
28236 #~ msgid "Guatemala"
28237 #~ msgstr "Guatemala"
28239 #~ msgid "Guernsey"
28240 #~ msgstr "Guernsey"
28242 #~ msgid "Guinea"
28243 #~ msgstr "Guiné"
28245 #~ msgid "Guinea-Bissau"
28246 #~ msgstr "Guiné-Bissau"
28248 #~ msgid "Guyana"
28249 #~ msgstr "Guiana"
28251 #~ msgid "Haiti"
28252 #~ msgstr "Haiti"
28254 #~ msgid "Heard And McDonald Islands"
28255 #~ msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
28257 #~ msgid "Holy See"
28258 #~ msgstr "Mar Santo"
28260 #~ msgid "Honduras"
28261 #~ msgstr "Honduras"
28263 #~ msgid "Hong Kong"
28264 #~ msgstr "Hong Kong"
28266 #~ msgid "Hungary"
28267 #~ msgstr "Hungria"
28269 #~ msgid "Iceland"
28270 #~ msgstr "Islândia"
28272 #~ msgid "India"
28273 #~ msgstr "Índia"
28275 #~ msgid "Indonesia"
28276 #~ msgstr "Indonésia"
28278 #~ msgid "Iran"
28279 #~ msgstr "Irão"
28281 #~ msgid "Iraq"
28282 #~ msgstr "Iraque"
28284 #~ msgid "Ireland"
28285 #~ msgstr "Irlanda"
28287 #~ msgid "Isle of Man"
28288 #~ msgstr "Ilha de Man"
28290 #~ msgid "Israel"
28291 #~ msgstr "Israel"
28293 #~ msgid "Italy"
28294 #~ msgstr "Itália"
28296 #~ msgid "Jamaica"
28297 #~ msgstr "Jamaica"
28299 #~ msgid "Japan"
28300 #~ msgstr "Japão"
28302 #~ msgid "Jersey"
28303 #~ msgstr "Jersey"
28305 #~ msgid "Jordan"
28306 #~ msgstr "Jordão"
28308 #~ msgid "Kazakhstan"
28309 #~ msgstr "Casaquistão"
28311 #~ msgid "Kenya"
28312 #~ msgstr "Quénia"
28314 #~ msgid "Kiribati"
28315 #~ msgstr "Kiribati"
28317 #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
28318 #~ msgstr "Coreia, República Popular Democrática da"
28320 #~ msgid "Korea, Republic Of"
28321 #~ msgstr "Coreia, República da"
28323 #~ msgid "Kuwait"
28324 #~ msgstr "Kuwait"
28326 #~ msgid "Kyrgyzstan"
28327 #~ msgstr "Kyrgyzstão"
28329 #~ msgid "Laos"
28330 #~ msgstr "Laos"
28332 #~ msgid "Latvia"
28333 #~ msgstr "Letónia"
28335 #~ msgid "Lebanon"
28336 #~ msgstr "Líbano"
28338 #~ msgid "Lesotho"
28339 #~ msgstr "Lesoto"
28341 #~ msgid "Liberia"
28342 #~ msgstr "Libéria"
28344 #~ msgid "Libya"
28345 #~ msgstr "Líbia"
28347 #~ msgid "Liechtenstein"
28348 #~ msgstr "Liechtenstein"
28350 #~ msgid "Lithuania"
28351 #~ msgstr "Lituânia"
28353 #~ msgid "Luxembourg"
28354 #~ msgstr "Luxemburgo"
28356 #~ msgid "Macao"
28357 #~ msgstr "Macau"
28359 #~ msgid "Macedonia"
28360 #~ msgstr "Macedónia"
28362 #~ msgid "Madagascar"
28363 #~ msgstr "Madagascar"
28365 #~ msgid "Malawi"
28366 #~ msgstr "Malawi"
28368 #~ msgid "Malaysia"
28369 #~ msgstr "Malásia"
28371 #~ msgid "Maldives"
28372 #~ msgstr "Maldivas"
28374 #~ msgid "Mali"
28375 #~ msgstr "Mali"
28377 #~ msgid "Malta"
28378 #~ msgstr "Malta"
28380 #~ msgid "Marshall Islands"
28381 #~ msgstr "Ilhas Marshall"
28383 #~ msgid "Martinique"
28384 #~ msgstr "Martinica"
28386 #~ msgid "Mauritania"
28387 #~ msgstr "Mauritânia"
28389 #~ msgid "Mauritius"
28390 #~ msgstr "Maurícias"
28392 #~ msgid "Mayotte"
28393 #~ msgstr "Mayotte"
28395 #~ msgid "Mexico"
28396 #~ msgstr "México"
28398 #~ msgid "Micronesia"
28399 #~ msgstr "Micronésia"
28401 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
28402 #~ msgstr "Moldávia, República da"
28404 #~ msgid "Monaco"
28405 #~ msgstr "Mónaco"
28407 #~ msgid "Mongolia"
28408 #~ msgstr "Mongólia"
28410 #~ msgid "Montserrat"
28411 #~ msgstr "Montserrat"
28413 #~ msgid "Morocco"
28414 #~ msgstr "Marrocos"
28416 #~ msgid "Mozambique"
28417 #~ msgstr "Moçambique"
28419 #~ msgid "Myanmar"
28420 #~ msgstr "Myanmar"
28422 #~ msgid "Namibia"
28423 #~ msgstr "Namíbia"
28425 #~ msgid "Nauru"
28426 #~ msgstr "Nauru"
28428 #~ msgid "Nepal"
28429 #~ msgstr "Nepal"
28431 #~ msgid "Netherlands"
28432 #~ msgstr "Holanda"
28434 #~ msgid "Netherlands Antilles"
28435 #~ msgstr "Antilhas Holandesas"
28437 #~ msgid "New Caledonia"
28438 #~ msgstr "Nova Caledónia"
28440 #~ msgid "New Zealand"
28441 #~ msgstr "Nova Zelândia"
28443 #~ msgid "Nicaragua"
28444 #~ msgstr "Niquerágua"
28446 #~ msgid "Niger"
28447 #~ msgstr "Niger"
28449 #~ msgid "Nigeria"
28450 #~ msgstr "Negéria"
28452 #~ msgid "Niue"
28453 #~ msgstr "Niue"
28455 #~ msgid "Norfolk Island"
28456 #~ msgstr "Ilha Norfolk"
28458 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
28459 #~ msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
28461 #~ msgid "Norway"
28462 #~ msgstr "Noruéga"
28464 #~ msgid "Oman"
28465 #~ msgstr "Oman"
28467 #~ msgid "Pakistan"
28468 #~ msgstr "Paquistão"
28470 #~ msgid "Palau"
28471 #~ msgstr "Palau"
28473 #~ msgid "Palestinian Territory"
28474 #~ msgstr "Território Palestiniano"
28476 #~ msgid "Panama"
28477 #~ msgstr "Panamá"
28479 #~ msgid "Papua New Guinea"
28480 #~ msgstr "Papua Nova-Guiné"
28482 #~ msgid "Paraguay"
28483 #~ msgstr "Paraguai"
28485 #~ msgid "Peru"
28486 #~ msgstr "Perú"
28488 #~ msgid "Philippines"
28489 #~ msgstr "Filipinas"
28491 #~ msgid "Pitcairn"
28492 #~ msgstr "Pitcairn"
28494 #~ msgid "Poland"
28495 #~ msgstr "Polónia"
28497 #~ msgid "Portugal"
28498 #~ msgstr "Portugal"
28500 #~ msgid "Puerto Rico"
28501 #~ msgstr "Porto Rico"
28503 #~ msgid "Qatar"
28504 #~ msgstr "Quatar"
28506 #~ msgid "Reunion"
28507 #~ msgstr "Reunião"
28509 #~ msgid "Romania"
28510 #~ msgstr "Roménia"
28512 #~ msgid "Russian Federation"
28513 #~ msgstr "Federação Russa"
28515 #~ msgid "Rwanda"
28516 #~ msgstr "Ruanda"
28518 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
28519 #~ msgstr "São Kitts e Nevis"
28521 #~ msgid "Saint Lucia"
28522 #~ msgstr "Santa Lucia"
28524 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
28525 #~ msgstr "São Vicente e as Grenadines"
28527 #~ msgid "Samoa"
28528 #~ msgstr "Samoa"
28530 #~ msgid "San Marino"
28531 #~ msgstr "São Marino"
28533 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
28534 #~ msgstr "São Tomé e Príncipe"
28536 #~ msgid "Saudi Arabia"
28537 #~ msgstr "Arábia Saudita"
28539 #~ msgid "Senegal"
28540 #~ msgstr "Senegal"
28542 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
28543 #~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
28545 #~ msgid "Sierra Leone"
28546 #~ msgstr "Serra Leoa"
28548 #~ msgid "Singapore"
28549 #~ msgstr "Singapura"
28551 #~ msgid "Slovakia"
28552 #~ msgstr "Eslováquia"
28554 #~ msgid "Slovenia"
28555 #~ msgstr "Eslovénia"
28557 #~ msgid "Solomon Islands"
28558 #~ msgstr "Ilhas Salomão"
28560 #~ msgid "Somalia"
28561 #~ msgstr "Somália"
28563 #~ msgid "South Africa"
28564 #~ msgstr "África do Sul"
28566 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
28567 #~ msgstr "Geórgia Sul e as Ilhas Sandwich Sul"
28569 #~ msgid "Spain"
28570 #~ msgstr "Espanha"
28572 #~ msgid "Sri Lanka"
28573 #~ msgstr "Sri Lanka"
28575 #~ msgid "St. Helena"
28576 #~ msgstr "Santa Helena"
28578 #~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
28579 #~ msgstr "São Pierre e Miquelon"
28581 #~ msgid "Sudan"
28582 #~ msgstr "Sudão"
28584 #~ msgid "Suriname"
28585 #~ msgstr "Suriname"
28587 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
28588 #~ msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
28590 #~ msgid "Swaziland"
28591 #~ msgstr "Suazilândia"
28593 #~ msgid "Sweden"
28594 #~ msgstr "Suécia"
28596 #~ msgid "Switzerland"
28597 #~ msgstr "Suiça"
28599 #~ msgid "Syria"
28600 #~ msgstr "Síria"
28602 #~ msgid "Taiwan"
28603 #~ msgstr "Ilha Formosa (Taiwan)"
28605 #~ msgid "Tajikistan"
28606 #~ msgstr "Tajiquistão"
28608 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
28609 #~ msgstr "Tanzânia, República Unida da"
28611 #~ msgid "Thailand"
28612 #~ msgstr "Tailândia"
28614 #~ msgid "Timor-Leste"
28615 #~ msgstr "Timor-Leste"
28617 #~ msgid "Togo"
28618 #~ msgstr "Togo"
28620 #~ msgid "Tokelau"
28621 #~ msgstr "Tokelau"
28623 #~ msgid "Tonga"
28624 #~ msgstr "Tonga"
28626 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
28627 #~ msgstr "Trinidad e Tobago"
28629 #~ msgid "Tunisia"
28630 #~ msgstr "Tunísia"
28632 #~ msgid "Turkey"
28633 #~ msgstr "Turquia"
28635 #~ msgid "Turkmenistan"
28636 #~ msgstr "Turquemenistão"
28638 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
28639 #~ msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
28641 #~ msgid "Tuvalu"
28642 #~ msgstr "Tuvalu"
28644 #~ msgid "Uganda"
28645 #~ msgstr "Uganda"
28647 #~ msgid "Ukraine"
28648 #~ msgstr "Ucrânia"
28650 #~ msgid "United Arab Emirates"
28651 #~ msgstr "Emirados Árabes Unidos"
28653 #~ msgid "United Kingdom"
28654 #~ msgstr "Reino Unido"
28656 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
28657 #~ msgstr "Ilhas Menores Destacadas dos Estados Unidos"
28659 #~ msgid "Uruguay"
28660 #~ msgstr "Uruguai"
28662 #~ msgid "Uzbekistan"
28663 #~ msgstr "Uzbequistão"
28665 #~ msgid "Vanuatu"
28666 #~ msgstr "Vanuatu"
28668 #~ msgid "Venezuela"
28669 #~ msgstr "Venezuela"
28671 #~ msgid "Viet Nam"
28672 #~ msgstr "Vietname"
28674 #~ msgid "Virgin Islands, British"
28675 #~ msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
28677 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
28678 #~ msgstr "Ilhas Virgens dos E.U.A"
28680 #~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
28681 #~ msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
28683 #~ msgid "Western Sahara"
28684 #~ msgstr "Saará Ocidental"
28686 #~ msgid "Yemen"
28687 #~ msgstr "Yemen"
28689 #~ msgid "Zambia"
28690 #~ msgstr "Zâmbia"
28692 #~ msgid "Zimbabwe"
28693 #~ msgstr "Zimbabué"
28695 #~ msgid "AOL Instant Messenger"
28696 #~ msgstr "AOL Instant Messenger"
28698 #~ msgid "Yahoo Messenger"
28699 #~ msgstr "Yahoo Messenger"
28701 #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
28702 #~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger"
28704 #~ msgid "Service"
28705 #~ msgstr "Serviço"
28707 #~ msgid "Username"
28708 #~ msgstr "Utilizador"
28710 #~ msgid "Address _2:"
28711 #~ msgstr "Endereço _2:"
28713 #~ msgid "Ci_ty:"
28714 #~ msgstr "Ci_dade:"
28716 #~ msgid "Countr_y:"
28717 #~ msgstr "P_aís:"
28719 #~ msgid "Full Address"
28720 #~ msgstr "Endereço Completo"
28722 #~ msgid "_ZIP Code:"
28723 #~ msgstr "Código _Postal:"
28725 #~ msgid "_Account name:"
28726 #~ msgstr "Nome da cont_a:"
28728 #~ msgid "_IM Service:"
28729 #~ msgstr "Serviço de _IM:"
28731 #~ msgid "10 pt. Tahoma"
28732 #~ msgstr "Tahoma 10 pt."
28734 #~ msgid "8 pt. Tahoma"
28735 #~ msgstr "Tahoma 8 pt."
28737 #~ msgid "Blank forms at end:"
28738 #~ msgstr "Formulários vazios no final:"
28740 #~ msgid "Body"
28741 #~ msgstr "Corpo"
28743 #~ msgid "Bottom:"
28744 #~ msgstr "Inferior:"
28746 #~ msgid "Dimensions:"
28747 #~ msgstr "Dimensões:"
28749 #~ msgid "F_ont..."
28750 #~ msgstr "F_onte..."
28752 #~ msgid "Fonts"
28753 #~ msgstr "Fontes"
28755 #~ msgid "Footer:"
28756 #~ msgstr "Rodapé:"
28758 #~ msgid "Header/Footer"
28759 #~ msgstr "Cabeçalho/Rodapé"
28761 #~ msgid "Headings"
28762 #~ msgstr "Cabeçalhos"
28764 #~ msgid "Headings for each letter"
28765 #~ msgstr "Cabeçalhos para cada carta"
28767 #~ msgid "Height:"
28768 #~ msgstr "Altura:"
28770 #~ msgid "Landscape"
28771 #~ msgstr "Paisagem"
28773 #~ msgid "Left:"
28774 #~ msgstr "Esquerda:"
28776 #~ msgid "Letter tabs on side"
28777 #~ msgstr "Separadores de letras laterais"
28779 #~ msgid "Margins"
28780 #~ msgstr "Margens"
28782 #~ msgid "Number of columns:"
28783 #~ msgstr "Número de colunas:"
28785 #~ msgid "Orientation"
28786 #~ msgstr "Orientação"
28788 #~ msgid "Page Setup:"
28789 #~ msgstr "Configuração da Página:"
28791 #~ msgid "Paper"
28792 #~ msgstr "Papel"
28794 #~ msgid "Paper source:"
28795 #~ msgstr "Fonte do papel:"
28797 #~ msgid "Portrait"
28798 #~ msgstr "Retrato"
28800 #~ msgid "Preview:"
28801 #~ msgstr "Antever:"
28803 #~ msgid "Print using gray shading"
28804 #~ msgstr "Imprimir em escalas de cinza"
28806 #~ msgid "Reverse on even pages"
28807 #~ msgstr "Inverter nas páginas pares"
28809 #~ msgid "Right:"
28810 #~ msgstr "Direita:"
28812 #~ msgid "Sections:"
28813 #~ msgstr "Secções:"
28815 #~ msgid "Start on a new page"
28816 #~ msgstr "Iniciar numa nova página"
28818 #~ msgid "Style name:"
28819 #~ msgstr "Estilo do nome:"
28821 #~ msgid "Top:"
28822 #~ msgstr "Superior:"
28824 #~ msgid "Width:"
28825 #~ msgstr "Largura:"
28827 #~ msgid "_Font..."
28828 #~ msgstr "_Fonte..."
28830 #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
28831 #~ msgstr "Se utilizar ou não horário de verão ao apresentar os eventos."
28833 #~ msgid "daylight savings time"
28834 #~ msgstr "horário de verão"
28836 #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
28837 #~ msgstr "Ajustar ao horário de _verão"
28839 #~ msgid "Attached message - %s"
28840 #~ msgstr "Mensagem anexa - %s"
28842 #~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
28843 #~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
28844 #~ msgstr[0] "<b>%d</b> Anexo"
28845 #~ msgstr[1] "<b>%d</b> Anexos"
28847 #~ msgid "Show Attachments"
28848 #~ msgstr "Apresentar os Anexos"
28850 #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
28851 #~ msgstr "Prima a tecla de espaços para alternar a barra de anexos"
28853 #~ msgid "<b>Att_endees</b>"
28854 #~ msgstr "<b>Con_vocados</b>"
28856 #~ msgid "C_hange Organizer"
28857 #~ msgstr "Alterar o Organi_zador"
28859 #~ msgid "Co_ntacts..."
28860 #~ msgstr "Co_ntactos..."
28862 #~ msgid "_Save Selected"
28863 #~ msgstr "_Gravar as Selecionadas"
28865 #~ msgid "Could not open autosave file"
28866 #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de gravação automática"
28868 #~ msgid "_Post-To Field"
28869 #~ msgstr "Campo _Afixar-Em"
28871 #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
28872 #~ msgstr "Alterna se o campo Afixar-Em é ou não apresentado"
28874 #~ msgid "_Subject Field"
28875 #~ msgstr "Campo _Assunto"
28877 #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
28878 #~ msgstr "Alterna se o campo de Assunto é ou não apresentado"
28880 #~ msgid "_To Field"
28881 #~ msgstr "Campo _Para"
28883 #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
28884 #~ msgstr "Alterna se o campo Para é ou não apresentado"
28886 #~ msgid "Retrieving Message..."
28887 #~ msgstr "A Obter a Mensagem..."
28889 #~ msgid "C_all To..."
28890 #~ msgstr "Ch_amada Para..."
28892 #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
28893 #~ msgstr "Terminada a %B %d, %Y, %l:%M %P"
28895 #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
28896 #~ msgstr "por %B %d, %Y, %l:%M %P"
28898 #~ msgid "Select folder to save all attachments"
28899 #~ msgstr "Selecionar a pasta onde gravar todos os anexos"
28901 #~ msgid "_Save Selected..."
28902 #~ msgstr "_Gravar Selecionados..."
28904 #~ msgid "%d at_tachment"
28905 #~ msgid_plural "%d at_tachments"
28906 #~ msgstr[0] "%d a_nexo"
28907 #~ msgstr[1] "%d a_nexos"
28909 #~ msgid "S_ave"
28910 #~ msgstr "Gr_avar"
28912 #~ msgid "No Attachment"
28913 #~ msgstr "Nenhum Anexo"
28915 #~ msgid " (%a, %R %Z)"
28916 #~ msgstr " (%a, %R %Z)"
28918 #~ msgid " (%R %Z)"
28919 #~ msgstr " (%R %Z)"
28921 #~ msgid ""
28922 #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
28923 #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
28924 #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
28925 #~ "automatically to that folder."
28926 #~ msgstr ""
28927 #~ "Ativar a funcionalidade de procura na barra lateral para que possa "
28928 #~ "iniciar uma procura interativa apenas escrevendo o texto. A utilidade é a "
28929 #~ "de que poderá facilmente encontrar uma pasta nessa barra lateral bastando "
28930 #~ "para tal escrever o nome da pasta e a seleção saltará imediatamente para "
28931 #~ "a mesma."
28933 #~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
28934 #~ msgstr "Item de menu Ver/Bcc está marcado"
28936 #~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
28937 #~ msgstr "Item de menu Ver/Bcc está marcado."
28939 #~ msgid "View/Cc menu item is checked"
28940 #~ msgstr "Item de menu Ver/Cc está marcado"
28942 #~ msgid "View/Cc menu item is checked."
28943 #~ msgstr "Item de menu Ver/Cc está marcado."
28945 #~ msgid "View/From menu item is checked"
28946 #~ msgstr "Item de menu Ver/De está marcado"
28948 #~ msgid "View/From menu item is checked."
28949 #~ msgstr "Item de menu Ver/De está marcado."
28951 #~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
28952 #~ msgstr "Item de menu Ver/AfixarEm está marcado"
28954 #~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
28955 #~ msgstr "Item de menu Ver/AfixarEm está marcado."
28957 #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
28958 #~ msgstr "Item de menu Ver/ResponderA está marcado"
28960 #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
28961 #~ msgstr "Item de menu Ver/ResponderA está marcado."
28963 #~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
28964 #~ msgstr "Verifi_car Tipos Suportados "
28966 #~ msgid "S_OCKS Host:"
28967 #~ msgstr "Servidor S_OCKS:"
28969 #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
28970 #~ msgstr "URL de configuração _automática de proxy:"
28972 #~ msgid "Case _sensitive"
28973 #~ msgstr "_Sensível à capitalização"
28975 #~ msgid "F_ind:"
28976 #~ msgstr "_Procurar:"
28978 #~ msgid "Find in Message"
28979 #~ msgstr "Procurar na Mensagem"
28981 #~ msgid "None Selected"
28982 #~ msgstr "Nenhuma Selecionada"
28984 #~ msgid "Provides core functionality for local address books."
28985 #~ msgstr ""
28986 #~ "Disponibiliza funcionalidades base para os livros de endereços locais."
28988 #~ msgid ""
28989 #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
28990 #~ "attachment is missing"
28991 #~ msgstr ""
28992 #~ "Procura pistas numa mensagem que mencionem anexos e emite um lembrete "
28993 #~ "caso a mensagem não tenha anexos"
28995 #~| msgid ""
28996 #~| "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows "
28997 #~| "you to play them directly from evolution."
28998 #~ msgid ""
28999 #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
29000 #~ "to play them directly from Evolution."
29001 #~ msgstr ""
29002 #~ "Um plugin de formatação que apresenta anexos áudio embutidos nas "
29003 #~ "mensagens e lhe permite reproduzí-los a partir do Evolution."
29005 #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
29006 #~ msgstr ""
29007 #~ "Um pluging para efetuar cópias de segurança e a reposição dos dados e "
29008 #~ "configurações do Evolution."
29010 #~ msgid "CalDAV Calendar sources"
29011 #~ msgstr "Origens de calendários CalDAV"
29013 #~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
29014 #~ msgstr "Disponibiliza funcionalidades base para calendários locais."
29016 #~ msgid "HTTP Calendars"
29017 #~ msgstr "Calendários HTTP"
29019 #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
29020 #~ msgstr "Disponibiliza funcionalidades base para calendários http e webcal."
29022 #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
29023 #~ msgstr ""
29024 #~ "Disponibiliza funcionalidades base para calendários de meteorologia."
29026 #~ msgid ""
29027 #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
29028 #~ "things to the clipboard."
29029 #~ msgstr ""
29030 #~ "Um plugin de teste que demonstra um plugin de menu de popup que lhe "
29031 #~ "permite copiar coisas para a área de transferência."
29033 #~ msgid ""
29034 #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
29035 #~ "default one."
29036 #~ msgstr ""
29037 #~ "Disponibiliza funcionalidades para marcar um calendário ou livro de "
29038 #~ "endereços como o por omissão."
29040 #~| msgid "Specify _filename:"
29041 #~ msgid "S_pecify the mailbox name"
29042 #~ msgstr "Es_pecificar o nome da caixa de correio"
29044 #~ msgid ""
29045 #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
29046 #~ "operations and features."
29047 #~ msgstr ""
29048 #~ "Um plugin que gere um conjunto de operações e funcionalidades específicas "
29049 #~ "de contas Exchange."
29051 #~ msgid "Compose messages using an external editor"
29052 #~ msgstr "Compor as mensagens utilizando um editor externo"
29054 #~| msgid ""
29055 #~| "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
29056 #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
29057 #~ msgstr ""
29058 #~ "Permite a remoção da subscrição de pastas de correio a partir do menu de "
29059 #~ "contexto da barra lateral."
29061 #~| msgid "A plugin to setup google calendar and contacts."
29062 #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
29063 #~ msgstr "Um plugin para configurar o Calendário e Contactos do Google."
29065 #~| msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources."
29066 #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
29067 #~ msgstr ""
29068 #~ "Um plugin para configurar origens de calendário e contactos GroupWise."
29070 #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
29071 #~ msgstr "Um plugin para configurar origens de calendário hula."
29073 #~ msgid "Hula Account Setup"
29074 #~ msgstr "Configuração de Conta Hula"
29076 #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
29077 #~ msgstr "Um plugin para as funcionalidades nas contas IMAP."
29079 #~ msgid "_Import to Calendar"
29080 #~ msgstr "_Importar para o Calendário"
29082 #~ msgid "Import ICS"
29083 #~ msgstr "Importar ICS"
29085 #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
29086 #~ msgstr "Importar anexos ICS para o calendário"
29088 #~ msgid ""
29089 #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
29090 #~ msgstr ""
29091 #~ "Sincronizar o livro de endereços/tarefa/memo/calendário com o iPod da "
29092 #~ "Apple"
29094 #~ msgid "_Tasks :"
29095 #~ msgstr "_Tarefas :"
29097 #~ msgid "Memos :"
29098 #~ msgstr "Memos :"
29100 #~ msgid "Allows disabling of accounts."
29101 #~ msgstr "Permite a desativação de contas."
29103 #~ msgid ""
29104 #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
29105 #~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
29106 #~ "arrived."
29107 #~ msgstr ""
29108 #~ "Gera uma mensagem D-Bus ou notifica o utilizador com um ícone na área de "
29109 #~ "notificação e uma mensagem de notificação sempre que chegar uma mensagem "
29110 #~ "nova."
29112 #~ msgid ""
29113 #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
29114 #~ "mail message."
29115 #~ msgstr ""
29116 #~ "Um plugin que permite a criação de reuniões a partir do conteúdo de "
29117 #~ "mensagens de correio."
29119 #~ msgid "Con_vert to Meeting"
29120 #~ msgstr "Con_verter em Reunião"
29122 #~ msgid "Mail to meeting"
29123 #~ msgstr "Mensagem para reunião"
29125 #~ msgid ""
29126 #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
29127 #~ "message."
29128 #~ msgstr ""
29129 #~ "Um plugin que permite a criação de de tarefas a partir do conteúdo de "
29130 #~ "mensagens de correio."
29132 #~ msgid "Con_vert to Task"
29133 #~ msgstr "Con_verter em Tarefa"
29135 #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
29136 #~ msgstr ""
29137 #~ "Utilizado para marcar todas as mensagens abaixo de uma pasta como lidas"
29139 #~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
29140 #~ msgstr "Um plugin que implementa plugins mono."
29142 #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
29143 #~ msgstr "Um plugin para gerir que plugins estão ativos ou inativos."
29145 #~ msgid ""
29146 #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
29147 #~ "to disable HTML messages.\n"
29148 #~ "\n"
29149 #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
29150 #~ msgstr ""
29151 #~ "Um plugin de teste que demonstra um plugin de formatação que lhe permite "
29152 #~ "selecionar a desativação de mensagens em HTML.\n"
29153 #~ "\n"
29154 #~ "Este plugin é código apenas de demonstração, sem suporte.\n"
29156 #~ msgid "Writes a log of profiling data events."
29157 #~ msgstr "Escreve um registo de dados de eventos de depuração."
29159 #~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
29160 #~ msgstr "SpamAssassin (incorporado)"
29162 #~ msgid ""
29163 #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
29164 #~ "SpamAssassin to be installed."
29165 #~ msgstr ""
29166 #~ "Filtra mensagens não solicitadas utilizando o SpamAssassin. Este plugin "
29167 #~ "necessita que o SpamAssassin esteja instalado."
29169 #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
29170 #~ msgstr ""
29171 #~ "Um plugin para gravar todos os anexos ou partes de uma mensagem "
29172 #~ "simultaneamente."
29174 #~ msgid "Save Attachments..."
29175 #~ msgstr "Gravar Anexos..."
29177 #~ msgid "Save all attachments"
29178 #~ msgstr "Gravar todos os anexos"
29180 #~ msgid "Select save base name"
29181 #~ msgstr "Selecionar nome base de gravação"
29183 #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
29184 #~ msgstr ""
29185 #~ "Indica se a organização em árvore de mensagens deverá recorrer ao assunto."
29187 #~| msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments."
29188 #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
29189 #~ msgstr ""
29190 #~ "Um plugin simples que utiliza o yTNEF para descodificar anexos TNEF."
29192 #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
29193 #~ msgstr "Um plugin para configurar contactos WevDAV."
29195 #~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
29196 #~ msgstr "Afi_xar Nova Mensagem na Pasta"
29198 #~ msgid "Post a Repl_y"
29199 #~ msgstr "Afi_xar uma Resposta"
29201 #~ msgid "Post a message to a Public folder"
29202 #~ msgstr "Afixar uma mensagem numa pasta Pública"
29204 #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
29205 #~ msgstr "Afixar uma resposta a uma mensagem numa pasta Pública"
29207 #~ msgid "Attachment Bar"
29208 #~ msgstr "Barra de Anexos"
29210 #~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
29211 #~ msgstr "Incapaz de anexar o ficheiro %s: %s"
29213 #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
29214 #~ msgstr "Incapaz de anexar o ficheiro %s: não é um ficheiro normal"
29216 #~ msgid "MIME type:"
29217 #~ msgstr "Tipo MIME:"
29219 #~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
29220 #~ msgstr "Sugerir a apresentação automática do anexo"
29222 #~ msgid "Expanded"
29223 #~ msgstr "Expandido"
29225 #~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
29226 #~ msgstr "Se o expansor está ou não expandido"
29228 #~ msgid "Text of the expander's label"
29229 #~ msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
29231 #~ msgid ""
29232 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
29233 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
29234 #~ msgstr ""
29235 #~ "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
29236 #~ "ser utilizado para a tecla de atalho"
29238 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
29239 #~ msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho"
29241 #~ msgid "Label widget"
29242 #~ msgstr "Widget de etiqueta"
29244 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
29245 #~ msgstr ""
29246 #~ "Um widget para apresentar em substituição da normal etiqueta de expansor"
29248 #~ msgid "Indicator Spacing"
29249 #~ msgstr "Espaçamento do Indicador"
29251 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
29252 #~ msgstr "Espaço em torno da seta de expansão"
29254 #~ msgid "Current Message"
29255 #~ msgstr "Mensagem Atual"
29257 #~ msgid "Edit Master Category List..."
29258 #~ msgstr "Editar Lista de Categorias Base..."
29260 #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
29261 #~ msgstr "Item(ns) pertencem a estas _categorias:"
29263 #~ msgid "categories"
29264 #~ msgstr "categorias"
29266 #~ msgid "%l:%M %p"
29267 #~ msgstr "%l:%M %p"
29269 #~ msgid "DnD code"
29270 #~ msgstr "Código de Não Perturbar"
29272 #~ msgid "Full Header"
29273 #~ msgstr "Cabeçalho Completo"
29275 #~ msgid "Font Description"
29276 #~ msgstr "Descrição de Fonte"
29278 #~ msgid ""
29279 #~ "We were unable to open this address book.  This either means you have "
29280 #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
29281 #~ msgstr ""
29282 #~ "Incapaz de abrir este livro de endereços.  Isto significa que ou "
29283 #~ "introduziu um URI incorreto ou o servir LDAP está inacessível."
29285 #~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
29286 #~ msgstr "Teste do Editor de Estilos de Impressão de Contactos"
29288 #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
29289 #~ msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc."
29291 #~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
29292 #~ msgstr ""
29293 #~ "Isto deverá testar o widget de editor de estilos de impressão de contactos"
29295 #~ msgid "This should test the contact print code"
29296 #~ msgstr "Isto deverá testar o código de impressão de um contacto"
29298 #~ msgid "Business"
29299 #~ msgstr "Profissional"
29301 #~ msgid "Competition"
29302 #~ msgstr "Competição"
29304 #~ msgid "Favourites"
29305 #~ msgstr "Favoritos"
29307 #~ msgid "Gifts"
29308 #~ msgstr "Presentes"
29310 #~ msgid "Holiday"
29311 #~ msgstr "Feriado"
29313 #~ msgid "Holiday Cards"
29314 #~ msgstr "Cartões Festivos"
29316 #~ msgid "Ideas"
29317 #~ msgstr "Ideias"
29319 #~ msgid "International"
29320 #~ msgstr "Internacional"
29322 #~ msgid "Key Customer"
29323 #~ msgstr "Cliente Chave"
29325 #~ msgid "Next 7 days"
29326 #~ msgstr "Próximos 7 dias"
29328 #~ msgid "Phone Calls"
29329 #~ msgstr "Chamadas Telefónicas"
29331 #~ msgid "Strategies"
29332 #~ msgstr "Estratégias"
29334 #~ msgid "Time &amp; Expenses"
29335 #~ msgstr "Horas &amp; Despesas"
29337 #~ msgid "VIP"
29338 #~ msgstr "VIP"
29340 #~ msgid "Next 7 Days"
29341 #~ msgstr "Próximos 7 Dias"
29343 #~ msgid "A_dd Filter Criteria"
29344 #~ msgstr "A_dicionar Critérios ao Filtro"
29346 #~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
29347 #~ msgstr "O Tempo: Parcialmente Nublado"
29349 #~ msgid "Mark calendar offline"
29350 #~ msgstr "Marcar o calendário para modo desligado"
29352 #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
29353 #~ msgstr "Marca o calendário selecionado para visualização em modo desligado."
29355 #~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
29356 #~ msgstr "Erro ao abrir a página web de Perguntas Frequentes."
29358 #~ msgid "Select Importers"
29359 #~ msgstr "Selecionar Importadores"
29361 #~ msgid "Re_fresh..."
29362 #~ msgstr "Actuali_zar..."
29364 #~ msgid "Migrating `%s':"
29365 #~ msgstr "A migrar `%s':"
29367 #~ msgid "Recent Docu_ments"
29368 #~ msgstr "Docu_mentos Recentes"
29370 #~ msgid "D_escription:"
29371 #~ msgstr "D_escrição:"
29373 #~ msgid "De_scription:"
29374 #~ msgstr "De_scrição:"
29376 #~ msgid "Updating query"
29377 #~ msgstr "A atualizar a consulta"
29379 #~ msgid "Upcoming Appointments"
29380 #~ msgstr "Próximos Compromisso"
29382 #~ msgid "button-user"
29383 #~ msgstr "botão-utilizador"
29385 #~ msgid "Update every"
29386 #~ msgstr "Atualizar a cada"
29388 #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
29389 #~ msgstr ""
29390 #~ "Decide se a deteção de terminação em erro deverá ser executada ou não."
29392 #~ msgid "Skip recovery warning dialog"
29393 #~ msgstr "Saltar o diálogo de aviso de recuperação"
29395 #~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
29396 #~ msgstr "Se a deteção de terminação em erro deverá ou não ser realizada."
29398 #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
29399 #~ msgstr ""
29400 #~ "Se o diálogo de aviso de recuperação do Evolution é ou não apresentado."
29402 #~ msgid "Evolution Crash Detection"
29403 #~ msgstr "Deteção de Terminação em Erro do Evolution"
29405 #~ msgid "Ig_nore"
29406 #~ msgstr "Ig_norar"
29408 #~ msgid ""
29409 #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
29410 #~ "run.  As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
29411 #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
29412 #~ msgstr ""
29413 #~ "Parece que o Evolution terminou em erro inesperadamente, da última vez "
29414 #~ "que\n"
29415 #~ "foi utilizado. Como precaução, todos os paineis de antevisão serão\n"
29416 #~ "escondidas. Pode repô-los a partir do menu Ver.\n"
29418 #~ msgid "Permission Denied."
29419 #~ msgstr "Autorização Negada."
29421 #~ msgid "_Properties..."
29422 #~ msgstr "_Propriedades..."
29424 #~ msgid "<b>Display</b>"
29425 #~ msgstr "<b>Apresentação</b>"
29427 #~ msgid "<b>Server Information</b>"
29428 #~ msgstr "<b>Informação de Servidor</b>"
29430 #~ msgid "Open File"
29431 #~ msgstr "Abrir o Ficheiro"
29433 #~ msgid "folder-display|%s (%u)"
29434 #~ msgstr "%s (%u)"
29436 #~ msgid "Attach original message"
29437 #~ msgstr "Anexar a mensagem original"
29439 #~ msgid "Do not quote original message"
29440 #~ msgstr "Não citar a mensagem original"
29442 #~ msgid "Enter a name for this signature."
29443 #~ msgstr "Introduza um nome para esta assinatura."
29445 #~ msgid ""
29446 #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
29447 #~ "folder &quot;{0}&quot;?"
29448 #~ msgstr ""
29449 #~ "Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas na pasta "
29450 #~ "&quot;{0}&quot;?"
29452 #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
29453 #~ msgstr "Deseja que a operação também seja realizada nas subpastas?"
29455 #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
29456 #~ msgstr "Marcar todas as mensagens nesta pasta e suas subpastas como lidas?"
29458 #~ msgid "Only on _Current Folder"
29459 #~ msgstr "Apenas na Pasta _Atual"
29461 #~ msgid "Enable attachment reminder plugin"
29462 #~ msgstr "Ativar o plugin de lembrete de anexo"
29464 #~ msgid "Enable attachment reminder plugin."
29465 #~ msgstr "Ativar o plugin de lembrete de anexo."
29467 #~ msgid "There is no configuration option for this plugin."
29468 #~ msgstr "Não existe opção de configuração para este plugin."
29470 #~ msgid "Gives an option to print from the composer."
29471 #~ msgstr "Permite imprimir a mensagem a partir do compositor."
29473 #~ msgid "Prints the message"
29474 #~ msgstr "Imprime a mensagem"
29476 #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
29477 #~ msgstr "Um plugin que gere o Assistente Inicial."
29479 #~ msgid "Startup wizard"
29480 #~ msgstr "Assistente Inicial"
29482 #~ msgid "A string description of the current printer settings."
29483 #~ msgstr "Uma descrição textual da configuração atual de impressora."
29485 #~ msgid "No folder name specified."
29486 #~ msgstr "Nenhum nome de pasta especificado."
29488 #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character."
29489 #~ msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter Enter."
29491 #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
29492 #~ msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter \"/\"."
29494 #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
29495 #~ msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter \"#\"."
29497 #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
29498 #~ msgstr "'.' e '..' são nomes de pastas reservados."
29500 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
29501 #~ msgstr "Cortar a seleção para a área de transferência"
29503 #~ msgid "Paste from clipboard"
29504 #~ msgstr "Colar da área de transferência"
29506 #~ msgid "I_nsert"
29507 #~ msgstr "I_nserir"
29509 #~ msgid "All Day Event"
29510 #~ msgstr "Evento de Dia Completo"
29512 #~ msgid "Send _Options"
29513 #~ msgstr "_Opções de Envio"
29515 #~ msgid "Show messages in the normal style"
29516 #~ msgstr "Apresentar as mensagens em estilo normal"
29518 #~ msgid "Delete all but signature"
29519 #~ msgstr "Apagar tudo exceto a assinatura"
29521 #~ msgid "For_mat"
29522 #~ msgstr "For_mato"
29524 #~ msgid "HT_ML"
29525 #~ msgstr "HT_ML"
29527 #~ msgid "Open a file"
29528 #~ msgstr "Abrir um ficheiro"
29530 #~ msgid "PGP Encrypt"
29531 #~ msgstr "Encriptação PGP"
29533 #~ msgid "PGP Sign"
29534 #~ msgstr "Assinatura PGP"
29536 #~ msgid "Save in folder..."
29537 #~ msgstr "Gravar na pasta..."
29539 #~ msgid "Save the message in a specified folder"
29540 #~ msgstr "Gravar a mensagem numa pasta especificada"
29542 #~ msgid "Send"
29543 #~ msgstr "Enviar"
29545 #~ msgid "Send the mail in HTML format"
29546 #~ msgstr "Enviar a mensagem em formato HTML"
29548 #~ msgid "_Open..."
29549 #~ msgstr "_Abrir..."
29551 #~ msgid "C_lose"
29552 #~ msgstr "_Fechar"
29554 #~ msgid "H_TML"
29555 #~ msgstr "H_TML"
29557 #~ msgid "Save and _Close"
29558 #~ msgstr "Gravar e Fec_har"
29560 #~ msgid "Refresh List"
29561 #~ msgstr "Atualizar a Lista"
29563 #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
29564 #~ msgstr "Remover a pasta da sua lista de pastas subscritas"
29566 #~ msgid "Unsubscribe"
29567 #~ msgstr "Remover a subscrição"
29569 #~ msgid "_Invert Selection"
29570 #~ msgstr "_Inverter a Seleção"
29572 #~ msgid "Status Details"
29573 #~ msgstr "Detalhes de Estado"
29575 #~ msgid "TimeZone Combobox"
29576 #~ msgstr "Caixa de Seleção do Fuso-Horário"
29578 #~ msgid ""
29579 #~ "The address book {0} is read only, thus you cannot add contacts there. "
29580 #~ "Select other address book, please."
29581 #~ msgstr ""
29582 #~ "O livro de endereços {0} é apenas de leitura, pelo que não lhe pode "
29583 #~ "adicionar contactos. Selecione outro livro de endereços."
29585 #~ msgid "_Categories..."
29586 #~ msgstr "_Categorias..."
29588 #~ msgid "\n"
29589 #~ msgstr "\n"
29591 #~ msgid "Or_ganiser:"
29592 #~ msgstr "Or_ganizador:"
29594 #~ msgid "Task sort"
29595 #~ msgstr "Ordenação de tarefas"
29597 #~ msgid "Memo sort"
29598 #~ msgstr "Ordenação de memos"
29600 #~ msgid "SMTWTFS"
29601 #~ msgstr "DSTQQSS"
29603 #~ msgid "Post To:"
29604 #~ msgstr "Afixar Em:"
29606 #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client"
29607 #~ msgstr "O Gestor Pessoal e Cliente de Email Evolution"
29609 #~ msgid "_Search name:"
29610 #~ msgstr "_Procurar nome:"
29612 #~ msgid "Di_sable"
29613 #~ msgstr "De_sactivar"
29615 #~ msgid "New Mail Notify sound file"
29616 #~ msgstr "Ficheiro de som de Notificação de Nova Mensagem"
29618 #~ msgid "New Mail Notify type"
29619 #~ msgstr "Tipo de Notificação de Nova Mensagem"
29621 #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
29622 #~ msgstr ""
29623 #~ "Especifica o tipo de Notificação de Nova Mensagem que o utilizador deseja."
29625 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
29626 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetas e Cores</span>"
29628 #~ msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
29629 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Notificação de Nova Mensagem</span>"
29631 #~ msgid "Se_lect..."
29632 #~ msgstr "Se_lecionar..."
29634 #~ msgid "_Beep when new mail arrives"
29635 #~ msgstr "Emitir _beep ao chegarem novas mensagens"
29637 #~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
29638 #~ msgstr "_Não me notificar ao receber novas mensagens"
29640 #~ msgid "Attachment Reminder Preferences"
29641 #~ msgstr "Preferências do Lembrete de Anexos"
29643 #~ msgid "_Contacts..."
29644 #~ msgstr "_Contactos..."
29646 #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
29647 #~ msgstr ""
29648 #~ "Sempre que chegar uma nova mensagem, fazer popup de uma notificação "
29649 #~ "libnotify."
29651 #~ msgid "Make the status icon blink"
29652 #~ msgstr "Fazer piscar o ícone de estado"
29654 #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink."
29655 #~ msgstr ""
29656 #~ "Quando o ícone de estado de nova mensagem estiver visível, fazê-lo piscar."
29658 #~ msgid "System error: %s"
29659 #~ msgstr "Erro de sistema: %s"
29661 #~ msgid "Account cannot send e-mail"
29662 #~ msgstr "Conta incapaz de enviar email"
29664 #~ msgid ""
29665 #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data "
29666 #~ "remotely."
29667 #~ msgstr ""
29668 #~ "Um plugin que implementa um interface CORBA para aceder a dados de email "
29669 #~ "remotamente."
29671 #~ msgid "Mail Remote"
29672 #~ msgstr "Correio Remoto"
29674 #~ msgid "New Mail Notification"
29675 #~ msgstr "Notificação de Nova Mensagem"
29677 #~ msgid "Configure"
29678 #~ msgstr "Configurar"
29680 #~ msgid "MTWTFSS"
29681 #~ msgstr "STQQSSD"
29683 #~ msgid "<- _Remove"
29684 #~ msgstr "<- _Remover"
29686 #~ msgid "Sh_ow these fields in order:"
29687 #~ msgstr "A_presentar estes campos por ordem:"
29689 #~ msgid "_Add ->"
29690 #~ msgstr "_Adicionar ->"
29692 #~ msgid "Emulate label resize"
29693 #~ msgstr "Emular redimensionamento da etiqueta"
29695 #~ msgid "A Folder with this name already exists"
29696 #~ msgstr "Já existe uma Pasta com este nome"
29698 #~ msgid "_Address: "
29699 #~ msgstr "_Endereço: "
29701 #~ msgid "Print cards"
29702 #~ msgstr "Imprimir cartões"
29704 #~ msgid "E-mail"
29705 #~ msgstr "E-mail"
29707 #~ msgid "GTK Tree View"
29708 #~ msgstr "Vista em Árvore GTK"
29710 #~ msgid "Print envelope"
29711 #~ msgstr "Imprimir envelope"
29713 #~ msgid "Print contact"
29714 #~ msgstr "Imprimir contacto"
29716 #~ msgid "Error loading default addressbook."
29717 #~ msgstr "Erro ao ler o livro de endereços por omissão."
29719 #~ msgid "Input File"
29720 #~ msgstr "Ficheiro de Origem"
29722 #~ msgid ""
29723 #~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be "
29724 #~ "restored."
29725 #~ msgstr ""
29726 #~ "Toda a informação relativa a estas entradas de diário será apagada e não "
29727 #~ "poderá ser reposta."
29729 #~ msgid ""
29730 #~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be "
29731 #~ "restored."
29732 #~ msgstr ""
29733 #~ "Toda a informação relativa a esta entrada de diário será apagada e não "
29734 #~ "poderá ser reposta."
29736 #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
29737 #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estas {0} entradas de diário?"
29739 #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
29740 #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta entrada de diário?"
29742 #~ msgid ""
29743 #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
29744 #~ "know the journal has been deleted."
29745 #~ msgstr ""
29746 #~ "Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
29747 #~ "poderão não saber que o diário foi apagado."
29749 #~ msgid "_Add Calendar"
29750 #~ msgstr "_Adicionar um Calendário"
29752 #~ msgid "_Add Task List"
29753 #~ msgstr "_Adicionar uma Lista de Tarefas"
29755 #~ msgid "This journal entry has been deleted."
29756 #~ msgstr "Esta entrada de diário foi apagada."
29758 #~ msgid "This journal entry has been changed."
29759 #~ msgstr "Esta entrada de diário foi alterada."
29761 #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
29762 #~ msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada devido a um erro corba"
29764 #~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
29765 #~ msgstr ""
29766 #~ "A entrada de diário não pode ser apagada pois a autorização foi negada"
29768 #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
29769 #~ msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada devido a um erro"
29771 #~ msgid "<b>Calendar options</b>"
29772 #~ msgstr "<b>Opções de calendário</b>"
29774 #~ msgid "Add New Calendar"
29775 #~ msgstr "Adicionar um Novo Calendário"
29777 #~ msgid "Calendar Group"
29778 #~ msgstr "Grupo de Calendário"
29780 #~ msgid "<b>Task List Options</b>"
29781 #~ msgstr "<b>Opções da Lista de Tarefas</b>"
29783 #~ msgid "Add New Task List"
29784 #~ msgstr "Adicionar uma Nova Lista de Tarefas"
29786 #~ msgid "Task List Group"
29787 #~ msgstr "Grupo de Lista de Tarefas"
29789 #~ msgid "Task List Name"
29790 #~ msgstr "Nome da Lista de Tarefas"
29792 #~ msgid ""
29793 #~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to "
29794 #~ "modify?"
29795 #~ msgstr ""
29796 #~ "Está a alterar uma entrada de diário recorrente. O que deseja alterar?"
29798 #~ msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
29799 #~ msgstr "<b>C_alendários Livre/Ocupado</b>"
29801 #~ msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
29802 #~ msgstr "<b>Frequência de Publicação</b>"
29804 #~ msgid "<b>Publishing _Location</b>"
29805 #~ msgstr "<b>_Localização de Publicação</b>"
29807 #~ msgid "Free/Busy Publishing Settings"
29808 #~ msgstr "Definições de Publicação do Estado Livre/Ocupado"
29810 #~ msgid "_Manual"
29811 #~ msgstr "_Manual"
29813 #~ msgid "Enter the password for %s"
29814 #~ msgstr "Introduza a senha para %s"
29816 #~ msgid "Journal information"
29817 #~ msgstr "Informação de diário"
29819 #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
29820 #~ msgstr "Dia selecionado (%a %d %b %Y)"
29822 #~ msgid "%a %b %d"
29823 #~ msgstr "%a %d %b"
29825 #~ msgid "%a %d %Y"
29826 #~ msgstr "%a %d %Y"
29828 #~ msgid "%a %b %d %Y"
29829 #~ msgstr "%a %d %b %Y"
29831 #~ msgid "Selected week (%s - %s)"
29832 #~ msgstr "Semana selecionada (%s - %s)"
29834 #~ msgid "Selected month (%b %Y)"
29835 #~ msgstr "Mês selecionado (%b %Y)"
29837 #~ msgid "Selected year (%Y)"
29838 #~ msgstr "Ano selecionado (%Y)"
29840 #~ msgid "Print Item"
29841 #~ msgstr "Imprimir o Item"
29843 #~ msgid "%.0fK"
29844 #~ msgstr "%.0fK"
29846 #~ msgid "%.0fM"
29847 #~ msgstr "%.0fM"
29849 #~ msgid "%.0fG"
29850 #~ msgstr "%.0fG"
29852 #~ msgid "No, Do not Change Status"
29853 #~ msgstr "Não, Não Alterar o Estado"
29855 #~ msgid "<b>Receiving Email</b>"
29856 #~ msgstr "<b>A Receber Mensagens</b>"
29858 #~ msgid "<b>Sending Email:</b>"
29859 #~ msgstr "<b>A Enviar Mensagens:</b>"
29861 #~ msgid ""
29862 #~ "<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a "
29863 #~ "read receipt when a message you\n"
29864 #~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone "
29865 #~ "requests a receipt from you.</small>"
29866 #~ msgstr ""
29867 #~ "<small>Esta página permite-lhe definir se deseja ser notificado através "
29868 #~ "de um recibo de leitura quando uma\n"
29869 #~ "mensagem enviada por si é lida e especificar o que o Evolution deverá "
29870 #~ "fazer quando alguém lhe pedir um recibo.</small>"
29872 #~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
29873 #~ msgstr "Perguntar se desejo enviar um recibo de leitura"
29875 #~ msgid "Never send back a read receipt"
29876 #~ msgstr "Nunca enviar um recibo de leitura"
29878 #~ msgid "Read Receipts"
29879 #~ msgstr "Recibos de Leitura"
29881 #~ msgid "Request a read receipt for all messages I send"
29882 #~ msgstr "Pedir um recibo de leitura para todas as mensagens enviadas"
29884 #~ msgid ""
29885 #~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
29886 #~ msgstr ""
29887 #~ "Exceto se a mensagem for enviada para uma lista de distribuição, e não "
29888 #~ "apenas para mim"
29890 #~ msgid ""
29891 #~ "When you receive an email with a read receipt request, what should "
29892 #~ "Evolution do?"
29893 #~ msgstr ""
29894 #~ "Quando receber uma mensagem com um pedido de recibo de leitura, o que "
29895 #~ "deverá o Evolution fazer?"
29897 #~ msgid "Enable"
29898 #~ msgstr "Ativar"
29900 #~ msgid "<b>Then</b>"
29901 #~ msgstr "<b>Então</b>"
29903 #~ msgid "Valid signature, cannot verify sender"
29904 #~ msgstr "Assinatura válida, incapaz de verificar o remetente"
29906 #~ msgid "Priority Filter \"%s\""
29907 #~ msgstr "Filtro de Prioridade \"%s\""
29909 #~ msgid ""
29910 #~ "Some of your Netscape email filters are based on\n"
29911 #~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n"
29912 #~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
29913 #~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
29914 #~ "accordingly.\n"
29915 #~ "\n"
29916 #~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
29917 #~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n"
29918 #~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
29919 #~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
29920 #~ "everything still works as intended."
29921 #~ msgstr ""
29922 #~ "Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape são baseados em\n"
29923 #~ "prioridades de mensagens, que não são utilizadas no Evolution.\n"
29924 #~ "Em vez disso, o Evolution disponibiliza pontuações no intervalo\n"
29925 #~ "de -3 a 3 que podem ser atribuidas a mensagens e filtrá-las de\n"
29926 #~ "acordo com tal.\n"
29927 #~ "\n"
29928 #~ "Como solução de compromisso, foi adicionado um conjunto de filtros\n"
29929 #~ "denominados \"Filtro de Prioridade\" quee converte as prioridades\n"
29930 #~ "Netscape em pontuações Evolution, e os filtros afetados utilizam\n"
29931 #~ "pontuações em vez de prioridades. Verifique os filtros importados\n"
29932 #~ "para se certificar de que tudo continua a funcionar como deseja."
29934 #~ msgid ""
29935 #~ "Some of your Netscape email filters use\n"
29936 #~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
29937 #~ "feature, which is not supported in Evolution.\n"
29938 #~ "These filters will be dropped."
29939 #~ msgstr ""
29940 #~ "Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape utilizam\n"
29941 #~ "a funcionalidade \"Ignorar a Árvore\" ou \"Acompanhar\n"
29942 #~ "a Árvore\", que não é suportada pelo Evolution.\n"
29943 #~ "Estes filtros serão descartados."
29945 #~ msgid ""
29946 #~ "Some of your Netscape email filters test the\n"
29947 #~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n"
29948 #~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n"
29949 #~ "were modified to test whether that string is or is not\n"
29950 #~ "contained in the message body."
29951 #~ msgstr ""
29952 #~ "Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape testam o corpo\n"
29953 #~ "das mensagens à procura de equivalências/diferenças com uma\n"
29954 #~ "expressão específica, o que não é suportado no Evolution.\n"
29955 #~ "Esses filtros foram alterados para testar se essa expressão\n"
29956 #~ "está ou não contida no corpo da mensagem."
29958 #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
29959 #~ msgstr "Evolution está a importar os seus dados antigos do Netscape"
29961 #~ msgid "Importing Netscape data"
29962 #~ msgstr "A importar os dados do Netscape"
29964 #~ msgid "Mail Filters"
29965 #~ msgstr "Filtros de Mensagens"
29967 #~ msgid ""
29968 #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n"
29969 #~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
29970 #~ msgstr ""
29971 #~ "Evolution encontrou ficheiros de mensagens Netscape.\n"
29972 #~ "Deseja importá-los para o Evolution?"
29974 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
29975 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opções de Filtro</span>"
29977 #~ msgid "Mark as _Read"
29978 #~ msgstr "Marcar como _Lida"
29980 #~ msgid "_Do not Mark as Read"
29981 #~ msgstr "_Não Marcar como Lida"
29983 #~ msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
29984 #~ msgstr "<b>Definições de Correio Não Solicitado</b>"
29986 #~ msgid "<b>Subject</b> :"
29987 #~ msgstr "<b>Assunto</b> :"
29989 #~ msgid "<b>From</b> :"
29990 #~ msgstr "<b>De</b> :"
29992 #~ msgid "<b>Recipients </b>"
29993 #~ msgstr "<b>Destinatários </b>"
29995 #~ msgid "<b>Action</b>"
29996 #~ msgstr "<b>Ação</b>"
29998 #~ msgid "<b>Date and Time</b>"
29999 #~ msgstr "<b>Data e Hora</b>"
30001 #~ msgid ""
30002 #~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has "
30003 #~ "been correctly set up and try again."
30004 #~ msgstr ""
30005 #~ "O diretório de destino não foi encontrado no iPod! Certifique-se de que o "
30006 #~ "iPod foi corretamente configurado e tente novamente."
30008 #~ msgid "Could not export data!"
30009 #~ msgstr "Incapaz de exportar os dados!"
30011 #~ msgid "Could not open addressbook!"
30012 #~ msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços!"
30014 #~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
30015 #~ msgstr ""
30016 #~ "Incapaz de abrir o livro de endereços do Evolution para exportar os dados."
30018 #~ msgid "Could not open calendar/todo!"
30019 #~ msgstr "Incapaz de abrir o calendário/a fazer!"
30021 #~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
30022 #~ msgstr ""
30023 #~ "Incapaz de abrir a lista de calendários/a fazer do Evolution para "
30024 #~ "exportar os dados."
30026 #~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
30027 #~ msgstr "Incapaz de encontrar esta entrada de diário em qualquer diário"
30029 #~ msgid "(Untitled)"
30030 #~ msgstr "(Sem Título)"
30032 #~ msgid "Description of the attachment."
30033 #~ msgstr "Descrição do anexo."
30035 #~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
30036 #~ msgstr "Marcar o anexo para, por omissão, ser apresentado embutido."
30038 #~ msgid "_Edit..."
30039 #~ msgstr "_Editar..."
30041 #~ msgid "..."
30042 #~ msgstr "..."
30044 #~ msgid "%H:%M"
30045 #~ msgstr "%H:%M"
30047 #~ msgid "%I:%M %p"
30048 #~ msgstr "%I:%M %p"
30050 #~ msgid "Minicard Test"
30051 #~ msgstr "Teste de Minicartão"
30053 #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
30054 #~ msgstr "Copyright © 2000, Helix Code, Inc."
30056 #~ msgid "This should test the minicard canvas item"
30057 #~ msgstr "Isto deverá testar o item de tela de minicartão"
30059 #~ msgid "range"
30060 #~ msgstr "intervalo"
30062 #~ msgid "Printer settings"
30063 #~ msgstr "Configuração da impressora"
30065 #~ msgid "_Send New Message To ..."
30066 #~ msgstr "_Enviar uma Nova Mensagem Para ..."
30068 #~ msgid "Importing ..."
30069 #~ msgstr "A Importar..."
30071 #~ msgid "Su_mmary"
30072 #~ msgstr "Resu_mo"
30074 #~ msgid "_Memo Content:"
30075 #~ msgstr "Conteúdo do _Memo:"
30077 #~ msgid "Print Preview"
30078 #~ msgstr "Antever a Impressão"
30080 #~ msgid ""
30081 #~ "A file by that name already exists.\n"
30082 #~ "Overwrite it?"
30083 #~ msgstr ""
30084 #~ "Já existe um ficheiro com esse nome.\n"
30085 #~ "Sobrepo-lo?"
30087 #~ msgid "Fo_rward"
30088 #~ msgstr "_Reencaminhar"
30090 #~ msgid "Fontset"
30091 #~ msgstr "Conjunto de fontes"
30093 #~ msgid "Font"
30094 #~ msgstr "Fonte"
30096 #~ msgid "GDKFont"
30097 #~ msgstr "GDKFont"
30099 #~ msgid "*"
30100 #~ msgstr "*"
30102 #~ msgid "Video Conferencing"
30103 #~ msgstr "Vídeo-Conferência"
30105 #~ msgid "work"
30106 #~ msgstr "emprego"
30108 #~ msgid "WWW"
30109 #~ msgstr "WWW"
30111 #~ msgid "personal"
30112 #~ msgstr "pessoal"
30114 #~ msgid "Cale_ndar:"
30115 #~ msgstr "Cale_ndário:"
30117 #~ msgid "Locat_ion:"
30118 #~ msgstr "Local_ização:"
30120 #~ msgid "Dele_gatees"
30121 #~ msgstr "Dele_gados"
30123 #~ msgid "Memo:"
30124 #~ msgstr "Memo:"
30126 #~ msgid "%P %%"
30127 #~ msgstr "%P %%"
30129 #~ msgid "date-end"
30130 #~ msgstr "data-finalização"
30132 #~ msgid "date-start"
30133 #~ msgstr "data-início"
30135 #~ msgid "Properties..."
30136 #~ msgstr "Propriedades..."
30138 #~ msgid "_Memo"
30139 #~ msgstr "_Memo"
30141 #~ msgid "      "
30142 #~ msgstr "      "
30144 #~ msgid ""
30145 #~ "The message was sent via the &quot;sendmail&quot; external application. "
30146 #~ "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
30147 #~ "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
30148 #~ "and resend."
30149 #~ msgstr ""
30150 #~ "A mensagem foi enviada através da aplicação externa &quot;"
30151 #~ "sendmail&quaot;. Sendmail relata o seguinte erro: estado 67: mensagem não "
30152 #~ "foi enviada.\n"
30153 #~ "A mensagem fica armazenada na pasta de Saída. Certifique-se de que a "
30154 #~ "mensagem não possui erros e reenvie-a."
30156 #~ msgid "Your message with the subject &quot;{0}&quot; was not delivered."
30157 #~ msgstr "A sua mensagem com o assunto &quot;{0}&quot; não foi entregue."
30159 #~ msgid "Original Location"
30160 #~ msgstr "Localização Original"
30162 #~ msgid "Search Type"
30163 #~ msgstr "Tipo de Procura"
30165 #~ msgid "Subitem ID"
30166 #~ msgstr "ID de Subitem"
30168 #~ msgid "C_lassification"
30169 #~ msgstr "C_lassificação"
30171 #~ msgid "%s : %s (%d items)"
30172 #~ msgstr "%s : %s (%d itens)"
30174 #~ msgid "%s (%d items)"
30175 #~ msgstr "%s (%d itens)"
30177 #~ msgid ""
30178 #~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS "
30179 #~ "if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP "
30180 #~ "server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use "
30181 #~ "SSL/TLS because your connection is already secure."
30182 #~ msgstr ""
30183 #~ "Selecionar esta opção significa que o Evolution apenas tentará utilizar "
30184 #~ "SSL/TLS se você estiver num ambiente inseguro. Por exemplo, se o seu "
30185 #~ "computador e o servidor LDAP estiverem por trás de uma firewall no "
30186 #~ "emprego, o Evolution não necessita de utilizar SSL/TLS pois a sua ligação "
30187 #~ "já é segura."
30189 #~ msgid "Advanced..."
30190 #~ msgstr "Avançado..."
30192 #~ msgid "Select target addressbook."
30193 #~ msgstr "Selecionar o livro de endereços de destino."
30195 #~ msgid "Select an Action"
30196 #~ msgstr "Selecionar uma Ação"
30198 #~ msgid "Merge E-Mail Address"
30199 #~ msgstr "Juntar Endereço de Email"
30201 #~ msgid "Discard Changes"
30202 #~ msgstr "Descartar as Alterações"
30204 #~ msgid ""
30205 #~ "<big><b>%s</b></big>\n"
30206 #~ "%s until %s"
30207 #~ msgstr ""
30208 #~ "<big><b>%s</b></big>\n"
30209 #~ "%s até %s"
30211 #~ msgid "description of appointment"
30212 #~ msgstr "descrição do compromisso"
30214 #~ msgid ""
30215 #~ "Alarm on %s\n"
30216 #~ "%s\n"
30217 #~ "Starting at %s\n"
30218 #~ "Ending at %s"
30219 #~ msgstr ""
30220 #~ "Alarme a %s\n"
30221 #~ "%s\n"
30222 #~ "Iniciar a %s\n"
30223 #~ "Terminar a %s"
30225 #~ msgid "Remove"
30226 #~ msgstr "Remover"
30228 #~ msgid "Don't Remove"
30229 #~ msgstr "Não Apagar"
30231 #~ msgid "<b>General</b>"
30232 #~ msgstr "<b>Geral</b>"
30234 #~ msgid "<b>Publishing</b>"
30235 #~ msgstr "<b>Publicação</b>"
30237 #~ msgid "<b>Task List</b>"
30238 #~ msgstr "<b>Lista de Tarefas</b>"
30240 #~ msgid "<b>Time</b>"
30241 #~ msgstr "<b>Hora</b>"
30243 #~ msgid "<b>Work Week</b>"
30244 #~ msgstr "<b>Semana de Trabalho</b>"
30246 #~ msgid "_Add URL"
30247 #~ msgstr "_Adicionar URL"
30249 #~ msgid "option menu to choose reminder units"
30250 #~ msgstr "menu de opções onde escolher as unidades do lembrete"
30252 #~ msgid "option menu to choose time units"
30253 #~ msgstr "menu de opções onde escolher as unidades temporais"
30255 #~ msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)"
30256 #~ msgstr "Barra de _Anexos (largar os anexos aqui)"
30258 #~ msgid "Scheduling"
30259 #~ msgstr "Calendarização"
30261 #~ msgid "Invitations"
30262 #~ msgstr "Convites"
30264 #~ msgid "<b>Basics</b>"
30265 #~ msgstr "<b>Básicos</b>"
30267 #~ msgid "Classi_fication:"
30268 #~ msgstr "Classi_ficação:"
30270 #~ msgid "This appointment has customized alarms"
30271 #~ msgstr "Este compromisso possui alarmes personalizados"
30273 #~ msgid "<b>Dele_gatees</b>"
30274 #~ msgstr "<b>Dele_gados</b>"
30276 #~ msgid "Assignment"
30277 #~ msgstr "Atribuição"
30279 #~ msgid "Task Table"
30280 #~ msgstr "Tabela da Tarefa"
30282 #~ msgid "_Publish Free/Busy Information"
30283 #~ msgstr "_Publicar a Informação de Livre/Ocupado"
30285 #~ msgid "Removal Complete"
30286 #~ msgstr "Ação de Remoção Terminada"
30288 #~ msgid "Timezone Button"
30289 #~ msgstr "Botão de Fuso-Horário"
30291 #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
30292 #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
30294 #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
30295 #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
30297 #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
30298 #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
30300 #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H"
30301 #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
30303 #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
30304 #~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
30306 #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
30307 #~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
30309 #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
30310 #~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
30312 #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
30313 #~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
30315 #~ msgid "%m/%d/%Y %I %p"
30316 #~ msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
30318 #~ msgid "%m/%d/%Y %H"
30319 #~ msgstr "%d/%m/%Y %H"
30321 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
30322 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
30324 #~ msgid "%H:%M:%S"
30325 #~ msgstr "%H:%M:%S"
30327 #~ msgid "%I %p"
30328 #~ msgstr "%I %p"
30330 #~ msgid "If"
30331 #~ msgstr "Se"
30333 #~ msgid "Execute actions"
30334 #~ msgstr "Executar as ações"
30336 #~ msgid "Mail Accounts Table"
30337 #~ msgstr "Tabela de Contas de Email"
30339 #~ msgid "Attachment Button"
30340 #~ msgstr "Botão de Anexo"
30342 #~ msgid "Filters"
30343 #~ msgstr "Filtros"
30345 #~ msgid "Execute Command..."
30346 #~ msgstr "Executar um Comando..."
30348 #~ msgid "T_erminal Font:"
30349 #~ msgstr "Fonte de _Consola:"
30351 #~ msgid "Server: %s, Type: %s"
30352 #~ msgstr "Servidor: %s, Tipo: %s"
30354 #~ msgid "Path: %s, Type: %s"
30355 #~ msgstr "Caminho: %s, Tipo: %s"
30357 #~ msgid "Type: %s"
30358 #~ msgstr "Tipo: %s"
30360 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
30361 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Contactos Automáticos</span>"
30363 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
30364 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Contactos de Mensagens Instantâneas</span>"
30366 #~ msgid "Exchange Connector access error."
30367 #~ msgstr "Erro de acesso do conector Exchange."
30369 #~ msgid "dialog1"
30370 #~ msgstr "diálogo1"
30372 #~ msgid "Meetings and Tasks"
30373 #~ msgstr "Reuniões e Tarefas"
30375 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
30376 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Procura de Conflitos</span>"
30378 #~ msgid "Plugin manager"
30379 #~ msgstr "Gestor de plugins"
30381 #~ msgid "Id"
30382 #~ msgstr "Id"
30384 #~ msgid "Uid"
30385 #~ msgstr "Uid"
30387 #~ msgid "Url"
30388 #~ msgstr "Url"
30390 #~ msgid ""
30391 #~ "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the "
30392 #~ "chosen filename. Do you want to continue?"
30393 #~ msgstr ""
30394 #~ "A extensão de ficheiro sugerida para este tipo de ficheiro (%s) não foi "
30395 #~ "utilizada no nome de ficheiro indicado. Deseja prosseguir?"
30397 #~ msgid "CN"
30398 #~ msgstr "NC"
30400 #~ msgid "OU"
30401 #~ msgstr "UO"
30403 #~ msgid "O"
30404 #~ msgstr "O"
30406 #~ msgid "L"
30407 #~ msgstr "L"
30409 #~ msgid "DN"
30410 #~ msgstr "ND"
30412 #~ msgid "DC"
30413 #~ msgstr "CD"
30415 #~ msgid "ST"
30416 #~ msgstr "TS"
30418 #~ msgid "E"
30419 #~ msgstr "E"
30421 #~ msgid "_Preview Pane"
30422 #~ msgstr "_Painel de Antevisão"
30424 #~ msgid "_Select All"
30425 #~ msgstr "_Selecionar Todos"
30427 #~ msgid "Delete this Occurrence"
30428 #~ msgstr "Apagar esta Ocorrência"
30430 #~ msgid "Move"
30431 #~ msgstr "Mover"
30433 #~ msgid "_About Evolution..."
30434 #~ msgstr "_Sobre o Evolution..."
30436 #~ msgid "_Send / Receive"
30437 #~ msgstr "_Enviar / Receber"
30439 #~ msgid "Text Date Entry"
30440 #~ msgstr "Entrada de Texto de Data"
30442 #~ msgid "Date Button"
30443 #~ msgstr "Botão de Data"
30445 #~ msgid "Time Combo Box"
30446 #~ msgstr "Caixa de Seleção de Hora"
30448 #~ msgid "Search Text Entry"
30449 #~ msgstr "Entrada do Texto da Procura"
30451 #~ msgid "Always Search"
30452 #~ msgstr "Procurar Sempre"