1 # German po for Evolution.
2 # Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # task = Aufgabe (Auftrag klingt nach Buchhaltung)
6 # mailbox = Postfach (dt. Mailbox ist die Übersetzung von "BBS")
9 # send options = Versandoptionen
10 # inline = eingebettet
13 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002.
14 # Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>, 2002.
15 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
16 # Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
17 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2008.
18 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
19 # Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>, 2006, 2007.
20 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
21 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
22 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
23 # Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2011.
24 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
25 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
29 "Project-Id-Version: evolution master\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2013-12-20 00:17+0100\n"
32 "PO-Revision-Date: 2013-12-20 00:19+0100\n"
33 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
42 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
43 msgid "This address book could not be opened."
44 msgstr "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden."
46 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
48 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
49 "misspelled or your network connection could be down."
51 "Möglicherweise ist dieser Adressbuch-Server nicht erreichbar, Sie haben den "
52 "Server-Namen falsch angegeben oder Ihre Netzwerkverbindung ist inaktiv."
54 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
55 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
56 msgstr "Legitimation am LDAP-Server gescheitert."
58 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
60 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
61 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
62 "your caps lock might be on."
64 "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben und Sie "
65 "eine unterstützte Anmeldemethode verwenden. Zur Erinnerung: Bei Passwörtern "
66 "wird zwischen Groß-/Kleinschreibung unterschieden; Möglicherweise ist Ihre "
67 "Dauerumschalttaste aktiv."
69 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
70 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
72 "Dieser Adressbuch-Server verfügt über keine der unterstützten Suchbasen."
74 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
76 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
77 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
78 "supported search bases."
80 "Möglicherweise verwendet dieser Server eine ältere LDAP-Version, die diese "
81 "Funktionen nicht unterstützt, oder er ist fehlerhaft konfiguriert. Fragen "
82 "Sie Ihren Systemadministrator nach unterstützten Suchbasen."
84 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
85 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
86 msgstr "Dieser Server unterstützt keine LDAPv3-Schemainformationen."
88 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
89 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
90 msgstr "Schemainformationen für LDAP-Server konnten nicht abgerufen werden."
92 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
93 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
94 msgstr "Server antwortete nicht mit gültigen Schemainformationen."
96 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
97 msgid "Could not remove address book."
98 msgstr "Adressbuch konnte nicht entfernt werden."
100 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
101 msgid "Delete address book '{0}'?"
102 msgstr "Adressbuch »{0}« löschen?"
104 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
105 msgid "This address book will be removed permanently."
106 msgstr "Dieses Adressbuch wird unwiderruflich gelöscht."
108 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
109 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
110 msgid "Do _Not Delete"
111 msgstr "_Nicht löschen"
113 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
114 msgid "Delete remote address book "{0}"?"
115 msgstr "Entferntes Adressbuch »{0}« löschen?"
117 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
119 "This will permanently remove the address book "{0}" from the "
120 "server. Are you sure you want to proceed?"
122 "Dies wird das entfernte Adressbuch »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. "
123 "Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
125 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
126 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
127 msgid "_Delete From Server"
128 msgstr "Vom Server _löschen"
130 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
131 msgid "Category editor not available."
132 msgstr "Der Kategorieeditor ist nicht verfügbar."
134 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
135 msgid "Unable to open address book '{0}'"
136 msgstr "Adressbuch »{0}« kann nicht geöffnet werden"
138 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
139 msgid "Unable to perform search."
140 msgstr "Suche konnte nicht durchgeführt werden."
142 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
143 msgid "Would you like to save your changes?"
144 msgstr "Wollen Sie die vorgenommenen Änderungen speichern?"
146 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
148 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
151 "Sie haben Änderungen an diesem Kontakt vorgenommen. Wollen Sie diese "
154 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
158 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
159 msgid "Cannot move contact."
160 msgstr "Kontakt konnte nicht verschoben werden."
162 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
164 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
165 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
167 "Beim Versuch, einen Kontakt zwischen Adressbüchern zu verschieben, konnte "
168 "dieser nicht aus dem Quelladressbuch entfernt werden. Wollen Sie stattdessen "
169 "eine Kopie speichern?"
171 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
173 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
175 "Das ausgewählte Bild ist groß. Möchten Sie die Größe des Bildes ändern und "
178 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
180 msgstr "_Größe verändern"
182 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
183 msgid "_Use as it is"
184 msgstr "_Wie es ist benutzen"
186 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
188 msgstr "_Nicht speichern"
190 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
191 msgid "Unable to save {0}."
192 msgstr "{0} konnte nicht gespeichert werden."
194 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
195 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
196 msgstr "Fehler beim Speichern von {0} in {1}: {2}"
198 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
199 msgid "Address '{0}' already exists."
200 msgstr "Adresse »{0}« existiert bereits."
202 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
204 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
205 "with the same address anyway?"
207 "Ein Kontakt mit dieser Adresse existiert bereits. Soll trotzdem eine neue "
208 "Karte mit der gleichen Adresse hinzugefügt werden?"
210 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
211 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
212 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:444
216 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
217 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
218 msgstr "Einige Adressen existieren bereits in dieser Kontaktliste."
220 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
222 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
223 "you like to add them anyway?"
225 "Sie versuchen Adressen hinzuzufügen, die bereits in dieser Liste enthalten "
226 "sind. Sollen sie dennoch hinzugefügt werden?"
228 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
229 msgid "Skip duplicates"
230 msgstr "Duplikate überspringen"
232 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
233 msgid "Add with duplicates"
234 msgstr "Mit Duplikaten hinzufügen"
236 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
237 msgid "List '{0}' is already in this contact list."
238 msgstr "Liste »{0}« existiert bereits in dieser Kontaktliste."
240 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
242 "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
245 "Eine Kontaktliste namens »{0}« existiert bereits in diesem Ordner. Soll sie "
246 "dennoch hinzugefügt werden?"
248 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
249 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251
250 msgid "Failed to delete contact"
251 msgstr "Kontakt konnte nicht gelöscht werden"
253 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
254 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
256 "Sie haben keine ausreichenden Rechte um Kontakte in diesem Adressbuch zu "
259 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
260 msgid "Cannot add new contact"
261 msgstr "Neuer Kontakt kann nicht hinzugefügt werden"
263 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
264 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
266 "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
267 "different address book from the side bar in the Contacts view."
269 "»{0}« ist ein schreibgeschütztes Adressbuch. Wechseln Sie zur Kontakte-"
270 "Ansicht und wählen Sie ein anderes Adressbuch aus."
272 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
273 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
276 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
277 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
279 "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
280 "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
283 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
284 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:652
285 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:674
286 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2955
287 msgid "Contact Editor"
288 msgstr "Kontakteditor"
290 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
294 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
298 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
300 msgstr "_Einsortieren als:"
302 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
303 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
307 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
308 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
309 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
310 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
311 msgid "Ca_tegories..."
312 msgstr "Ka_tegorien …"
314 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
315 msgid "Full _Name..."
316 msgstr "_Voller Name …"
318 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
319 msgid "_Wants to receive HTML mail"
320 msgstr "Wünscht _HTML-E-Mails"
322 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
323 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:409
324 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
325 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590
326 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966
330 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
334 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
335 msgid "Instant Messaging"
336 msgstr "Sofortnachrichten"
338 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
339 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003
343 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
347 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
348 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:711
349 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
350 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1885
354 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
356 msgstr "_Verfügbarkeit:"
358 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
360 msgstr "_Video-Chat:"
362 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
366 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
367 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
371 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
373 msgstr "Verfügbarkeit:"
375 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
379 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
383 #. Translators: an accessibility name
384 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
388 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
389 msgid "Web Addresses"
390 msgstr "Web-Adressen"
392 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
393 msgid "Web addresses"
394 msgstr "Web-Adressen"
396 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
400 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
405 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
409 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
413 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
415 msgstr "V_orgesetzter:"
417 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
421 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
425 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
429 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
431 msgstr "E_hepartner:"
433 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
435 msgstr "_Geburtstag:"
437 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
438 msgid "_Anniversary:"
441 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
442 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
443 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278
447 #. XXX Allow the category icons to be referenced as named
448 #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
449 #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
450 #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
451 #. * the directory components.
452 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
453 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
454 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128
458 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
459 msgid "Miscellaneous"
460 msgstr "Verschiedenes"
462 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
463 msgid "Personal Information"
464 msgstr "Persönliche Informationen"
466 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
470 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
471 msgid "_Zip/Postal Code:"
472 msgstr "Postleit_zahl:"
474 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
475 msgid "_State/Province:"
476 msgstr "_Bundesstaat/Provinz:"
478 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
482 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
486 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
490 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
491 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
492 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:372
493 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357
494 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
498 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
499 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
500 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:385
501 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354
502 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
503 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
505 msgstr "Geschäftlich"
507 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
508 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193
509 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
510 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368
511 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:719
512 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958
516 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
517 msgid "Mailing Address"
520 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
524 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593
529 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
530 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596
534 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
535 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598
539 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
540 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
544 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
545 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597
549 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
550 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595
554 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
555 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594
559 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
560 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
564 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
565 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601
569 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:231
570 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:505
571 msgid "Error adding contact"
572 msgstr "Fehler beim Hinzufügen eines Kontakts"
574 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:251
575 msgid "Error modifying contact"
576 msgstr "Fehler beim Ändern eines Kontakts"
578 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271
579 msgid "Error removing contact"
580 msgstr "Fehler beim Entfernen eines Kontakts"
582 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:668
583 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949
585 msgid "Contact Editor - %s"
586 msgstr "Kontakteditor - %s"
588 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486
589 msgid "Please select an image for this contact"
590 msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild für diesen Kontakt"
592 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3487
596 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3845
598 "The contact data is invalid:\n"
601 "Die Kontaktdaten sind ungültig:\n"
604 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3851
606 msgid "'%s' has an invalid format"
607 msgstr "»%s« hat ein ungültiges Format"
609 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3859
611 msgid "'%s' cannot be a future date"
612 msgstr "»%s« darf kein zukünftiges Datum sein"
614 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3867
616 msgid "%s'%s' has an invalid format"
617 msgstr "%s»%s« hat ein ungültiges Format"
619 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3880
620 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3894
622 msgid "%s'%s' is empty"
623 msgstr "%s»%s« ist leer"
625 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3909
626 msgid "Invalid contact."
627 msgstr "Kontakt ungültig."
629 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
630 msgid "Contact Quick-Add"
631 msgstr "Kontakt schnell hinzufügen"
633 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
635 msgstr "Voll _bearbeiten"
637 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508
639 msgstr "_Voller Name"
641 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521
645 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534
646 msgid "_Select Address Book"
647 msgstr "Adressbuch aus_wählen"
649 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
653 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
661 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
665 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
669 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
673 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
677 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
681 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
685 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
689 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
693 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
694 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
698 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
702 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
707 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
709 msgstr "_Zwischenname:"
711 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
715 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
719 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
720 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
721 msgid "Contact List Editor"
722 msgstr "Kontaktlisteneditor"
724 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
726 msgstr "_Listenname:"
728 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
732 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
733 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
735 "_Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein oder ziehen Sie einen Kontakt auf die "
736 "unten stehende Liste:"
738 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
739 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
740 msgstr "Adressen _verbergen, wenn E-Mails an diese Liste verschickt werden"
742 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
743 msgid "Add an email to the List"
744 msgstr "Eine E-Mail zur Liste hinzufügen"
746 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
747 msgid "Remove an email address from the List"
748 msgstr "Eine E-Mail von der Liste entfernen"
750 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
751 msgid "Insert email addresses from Address Book"
752 msgstr "Eine E-Mail-Adresse aus dem Adressbuch einfügen"
754 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
756 msgstr "A_uswählen …"
758 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:943
759 msgid "Contact List Members"
760 msgstr "Kontaktlistenmitglieder"
762 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487
766 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627
767 msgid "Error adding list"
768 msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer Liste"
770 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647
771 msgid "Error modifying list"
772 msgstr "Fehler beim Ändern einer Liste"
774 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667
775 msgid "Error removing list"
776 msgstr "Fehler beim Entfernen einer Liste"
778 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
779 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
780 msgid "Duplicate Contact Detected"
781 msgstr "Mehrfach existierender Kontakt entdeckt"
783 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
785 "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
786 "like to save the changes anyway?"
788 "Der Name oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert bereits in diesem "
789 "Ordner. Wollen Sie die Änderungen dennoch speichern?"
791 #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
792 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
793 msgid "Conflicting Contact:"
794 msgstr "Kontakt in Konflikt:"
796 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
797 msgid "Changed Contact:"
798 msgstr "Geänderter Kontakt:"
800 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
801 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:364
803 msgstr "_Zusammenführen"
805 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
807 "The name or email address of this contact already exists\n"
808 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
810 "Der Namen oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert\n"
811 "bereits in diesem Ordner. Soll er dennoch hinzugefügt werden?"
813 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
814 msgid "Original Contact:"
815 msgstr "Ursprünglicher Kontakt:"
817 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
819 msgstr "Neuer Kontakt:"
821 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:244
822 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
826 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:346
827 msgid "Merge Contact"
828 msgstr "Kontakte zusammenführen"
830 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
831 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
832 msgid "Name contains"
833 msgstr "Name enthält"
835 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
836 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1144
837 msgid "Email begins with"
838 msgstr "E-Mail-Adresse beginnt mit"
840 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
841 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
842 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
843 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137
844 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771
845 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
847 msgid "Any field contains"
848 msgstr "Ein beliebiges Feld enthält"
850 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
852 msgstr "Keine Kontakte"
854 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
857 msgid_plural "%d contacts"
858 msgstr[0] "%d Kontakte"
859 msgstr[1] "%d Kontakte"
861 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373
862 msgid "Error getting book view"
863 msgstr "Fehler beim Abrufen der Buchansicht"
865 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820
866 msgid "Search Interrupted"
867 msgstr "Suche wurde unterbrochen"
869 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204
870 msgid "Error modifying card"
871 msgstr "Fehler beim Ändern einer Karte"
873 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
874 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
875 msgstr "Ausgewählte Kontakte in die Zwischenablage ausschneiden"
877 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
878 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
879 msgstr "Ausgewählte Kontakte in die Zwischenablage kopieren"
881 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
882 msgid "Paste contacts from the clipboard"
883 msgstr "Kontakte aus der Zwischenablage einfügen"
885 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
886 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
887 msgid "Delete selected contacts"
888 msgstr "Die gewählten Kontakte löschen"
890 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
891 msgid "Select all visible contacts"
892 msgstr "Alle sichtbaren Kontakte auswählen"
894 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
895 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
896 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktlisten löschen wollen?"
898 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
899 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
900 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktliste löschen wollen?"
902 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
904 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
905 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktliste löschen wollen (%s)?"
907 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313
908 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
909 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontakte löschen wollen?"
911 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317
912 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
913 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kontakt löschen wollen?"
915 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321
917 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
918 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kontakt löschen wollen (%s)?"
920 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
921 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477
924 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
925 "Do you really want to display all of these contacts?"
927 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
928 "Do you really want to display all of these contacts?"
930 "Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d zusätzliche Fenster "
932 "Wollen Sie wirklich alle Kontakte anzeigen?"
934 "Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d zusätzliche Fenster "
936 "Wollen Sie wirklich alle Kontakte anzeigen?"
938 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
939 msgid "_Don't Display"
940 msgstr "_Nicht anzeigen"
942 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486
943 msgid "Display _All Contacts"
944 msgstr "_Alle Kontakte anzeigen"
946 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
948 msgstr "Einsortieren unter"
950 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
956 msgstr "Familienname"
958 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
959 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592
963 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
967 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
971 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
972 msgid "Assistant Phone"
973 msgstr "Telefon des Assistenten"
975 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
976 msgid "Business Phone"
977 msgstr "Telefon, geschäftlich"
979 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
980 msgid "Business Phone 2"
981 msgstr "Telefon 2, geschäftlich"
983 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
985 msgstr "Fax, geschäftlich"
987 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
988 msgid "Callback Phone"
989 msgstr "Rückruf-Telefon"
991 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
995 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
996 msgid "Company Phone"
997 msgstr "Firmentelefon"
999 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
1001 msgstr "Telefon, privat"
1003 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
1004 msgid "Home Phone 2"
1005 msgstr "Telefon 2, privat"
1007 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
1009 msgstr "Fax, privat"
1011 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
1013 msgstr "ISDN-Telefon"
1015 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
1016 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
1017 msgid "Mobile Phone"
1018 msgstr "Mobiltelefon"
1020 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
1022 msgstr "Weiteres Telefon"
1024 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
1026 msgstr "Weiteres Fax"
1028 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
1032 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
1033 msgid "Primary Phone"
1034 msgstr "Telefon, primär"
1036 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
1040 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
1045 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
1046 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
1047 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
1048 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
1049 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
1050 #. different and established translation for this in your language.
1051 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
1055 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
1056 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645
1060 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
1064 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
1068 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
1072 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
1073 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667
1074 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
1078 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
1079 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649
1081 msgstr "Vorgesetzter"
1083 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
1084 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650
1088 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
1092 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
1096 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
1097 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
1098 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
1099 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
1100 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
1104 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
1105 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686
1109 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
1110 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741
1114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
1115 msgid "Contacts Map"
1116 msgstr "Kontaktkarte"
1118 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
1122 "Searching for the Contacts..."
1126 "Suche nach Kontakten …"
1128 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
1132 "Search for the Contact\n"
1134 "or double-click here to create a new Contact."
1138 "Suche nach dem Kontakt\n"
1140 "Klicken Sie hier zwei mal, um einen neuen Kontakt anzulegen."
1142 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
1146 "There are no items to show in this view.\n"
1148 "Double-click here to create a new Contact."
1152 "In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge.\n"
1154 "Klicken Sie hier zwei mal, um einen neuen Kontakt anzulegen."
1156 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
1160 "Search for the Contact."
1164 "Suche nach dem Kontakt."
1166 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
1170 "There are no items to show in this view."
1174 "In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge."
1176 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
1178 msgstr "E-Mail, geschäftlich"
1180 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
1182 msgstr "E-Mail, privat"
1184 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
1185 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
1187 msgstr "Weitere E-Mail-Adresse"
1189 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
1190 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
1191 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
1192 msgid "evolution address book"
1193 msgstr "Evolution-Adressbuch"
1195 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
1197 msgstr "Neuer Kontakt"
1199 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
1200 msgid "New Contact List"
1201 msgstr "Neue Kontaktliste"
1203 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
1205 msgid "current address book folder %s has %d card"
1206 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
1207 msgstr[0] "Angezeigter Adressbuchordner %s enthält %d Karte"
1208 msgstr[1] "Angezeigter Adressbuchordner %s enthält %d Karten"
1210 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
1214 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
1215 msgid "Contact List: "
1216 msgstr "Kontaktliste: "
1218 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
1222 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
1223 msgid "evolution minicard"
1224 msgstr "Evolution-Minicard"
1226 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150
1227 msgid "Copy _Email Address"
1228 msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
1230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
1231 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:305
1232 msgid "Copy the email address to the clipboard"
1233 msgstr "E-Mail-Adresse in die Zwischenablage kopieren"
1235 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157
1236 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:310
1237 msgid "_Send New Message To..."
1238 msgstr "Neue Nachricht _schicken an …"
1240 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
1241 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:312
1242 msgid "Send a mail message to this address"
1243 msgstr "Eine Nachricht an diese Adresse senden"
1245 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
1246 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:988
1248 msgid "Click to mail %s"
1249 msgstr "Klicken Sie hier, um eine E-Mail an %s zu verfassen"
1251 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137
1253 msgstr "Karte öffnen"
1255 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529
1256 msgid "List Members:"
1257 msgstr "Listenmitglieder:"
1259 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646
1263 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647
1267 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648
1271 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
1275 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
1276 #: ../e-util/e-send-options.c:546
1277 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
1278 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
1279 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591
1280 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
1284 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
1285 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
1286 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343
1287 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
1289 msgstr "Verfügbarkeit"
1291 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
1292 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
1296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
1300 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656
1301 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
1302 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709
1306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
1310 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
1314 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696
1318 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930
1319 msgid "List Members"
1320 msgstr "Listenmitglieder"
1322 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:951
1326 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:992
1330 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002
1334 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123
1336 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
1337 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
1338 "load the address book once in online mode to download its contents."
1340 "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass "
1341 "dieses Adressbuch nicht für die Offline-Benutzung markiert wurde oder bis "
1342 "jetzt noch nicht für die Offline-Benutzung heruntergeladen wurde. Bitte "
1343 "laden Sie das Adressbuch einmal im Online-Modus, um dessen Inhalte "
1346 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
1349 "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
1350 "and that permissions are set to access it."
1352 "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob der "
1353 "Pfad %s existiert und Sie darauf zugreifen dürfen."
1355 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
1357 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
1358 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
1360 "In diese Evolution-Version wurde keine LDAP-Unterstützung einkompiliert. "
1361 "Falls Sie LDAP in Evolution verwenden wollen, müssen Sie eine LDAP-mächtige "
1362 "Evolution-Version installieren."
1364 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
1366 "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
1367 "was entered, or the server is unreachable."
1369 "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass "
1370 "Sie eine falsche Adresse eingegeben haben, oder dass der Server nicht "
1373 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174
1374 msgid "Detailed error message:"
1375 msgstr "Ausführliche Fehlernachricht:"
1377 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:213
1379 "More cards matched this query than either the server is \n"
1380 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
1381 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
1382 "the directory server preferences for this address book."
1384 "Ihre Abfrage führte zu mehr Treffern als dieser Server übertragen\n"
1385 "oder Evolution anzeigen soll. Bitte präzisieren Sie Ihre Suche\n"
1386 "oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den Einstellungen des\n"
1387 "Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch."
1389 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:220
1391 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
1392 "configured for this address book. Please make your search\n"
1393 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
1394 "preferences for this address book."
1396 "Die für das Ausführen der Abfrage erforderliche Zeit hat das Zeitlimit des\n"
1397 "Servers oder das von Ihnen für dieses Adressbuch festgelegte überschritten.\n"
1398 "Bitte präzisieren Sie Ihre Suche oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den\n"
1399 "Einstellungen des Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch."
1401 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1402 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:228
1404 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
1406 "Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte die Syntax dieser "
1407 "Abfrage nicht analysieren. %s"
1409 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1410 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:233
1412 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
1414 "Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte diese Abfrage nicht "
1417 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1418 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:239
1419 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:245
1421 msgid "This query did not complete successfully. %s"
1422 msgstr "Diese Abfrage konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden. %s"
1424 #. This is a filename. Translators take note.
1425 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:267
1429 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318
1430 msgid "Select Address Book"
1431 msgstr "Adressbuch auswählen"
1433 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:400
1437 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
1438 msgid "Move contact to"
1439 msgstr "Kontakt verschieben nach"
1441 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591
1442 msgid "Copy contact to"
1443 msgstr "Kontakt kopieren nach"
1445 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
1446 msgid "Move contacts to"
1447 msgstr "Kontakt verschieben nach"
1449 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596
1450 msgid "Copy contacts to"
1451 msgstr "Kontakte kopieren nach"
1453 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747
1454 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549
1455 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281
1456 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
1457 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
1458 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
1459 msgid "Importing..."
1460 msgstr "Importieren …"
1462 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
1463 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1464 msgstr "Outlook-Kontakte CSV oder Tab (.csv, .tab):"
1466 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083
1467 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
1468 msgstr "Outlook-Kontakte CSV- und Tab-Importeur"
1470 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
1471 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1472 msgstr "Mozilla-Kontakte CSV oder Tab (.csv, .tab):"
1474 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092
1475 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
1476 msgstr "Mozilla-Kontakte CSV- und Tab-Importeur"
1478 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
1479 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1480 msgstr "Evolution-Kontakte CSV oder Tab (.csv, .tab):"
1482 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101
1483 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
1484 msgstr "Evolution-Kontakte CSV- und Tab-Importeur"
1486 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
1487 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1488 msgstr "LDAP-Datenaustauschformat (.ldif)"
1490 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808
1491 msgid "Evolution LDIF importer"
1492 msgstr "Evolution-LDIF-Importeur"
1494 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666
1495 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
1496 msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
1498 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667
1499 msgid "Evolution vCard Importer"
1500 msgstr "Evolution-VCard-Importeur"
1502 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
1503 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
1504 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
1509 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
1510 msgid "Specify the output file instead of standard output"
1511 msgstr "Die angegebene Ausgabedatei statt der Standardausgabe verwenden"
1513 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
1515 msgstr "AUSGABEDATEI"
1517 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
1518 msgid "List local address book folders"
1519 msgstr "Lokale Adressbuchordner auflisten"
1521 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
1522 msgid "Show cards as vcard or csv file"
1523 msgstr "Karten als vcard- oder csv-Datei anzeigen"
1525 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
1527 msgstr "[vcard|csv]"
1529 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:134
1531 "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
1533 "Argumentfehler in Befehlszeile, bitte übergeben Sie den »--help«-Parameter, "
1534 "um Hinweise zum Aufruf zu erhalten."
1536 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:148
1537 msgid "Only support csv or vcard format."
1538 msgstr "Es werden ausschließlich die Formate »csv« oder »vcard« unterstützt."
1540 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:179
1541 msgid "Unhandled error"
1542 msgstr "Unbehandelter Fehler"
1544 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
1545 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
1546 msgid "Can not open file"
1547 msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"
1549 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
1551 msgid "Failed to open client '%s': %s"
1552 msgstr "Client »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
1554 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
1556 msgid_plural "minutes"
1560 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
1562 msgid_plural "hours"
1566 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
1567 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
1568 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
1569 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
1570 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
1576 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:344
1578 msgstr "Anfangszeit"
1580 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
1581 msgid "Appointments"
1584 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
1585 msgid "Dismiss _All"
1586 msgstr "_Alle verwerfen"
1588 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
1592 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166
1596 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
1597 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1836
1598 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1846
1599 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:241
1600 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1497
1601 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1608
1605 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
1606 msgid "location of appointment"
1607 msgstr "Ort des Termins"
1609 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
1610 msgid "Snooze _time:"
1611 msgstr "Schlummer_zeit:"
1613 #. Translators: This is the last part of the sentence:
1614 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
1615 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
1616 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8
1617 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
1618 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
1619 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
1623 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
1624 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
1625 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
1626 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
1630 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
1631 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
1632 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
1633 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
1634 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
1638 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679
1639 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1816
1640 msgid "No summary available."
1641 msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar."
1643 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1688
1644 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1690
1645 msgid "No description available."
1646 msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
1648 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698
1649 msgid "No location information available."
1650 msgstr "Keine Ortsinformationen verfügbar."
1652 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1703
1653 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1807
1654 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2148
1655 msgid "Evolution Reminders"
1656 msgstr "Evolution-Erinnerungen"
1658 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1747
1660 msgid "You have %d reminder"
1661 msgid_plural "You have %d reminders"
1662 msgstr[0] "Sie haben %d Erinnerung"
1663 msgstr[1] "Sie haben %d Erinnerungen"
1665 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1966
1669 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1972
1672 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
1673 "configured to run the following program:\n"
1677 "Are you sure you want to run this program?"
1679 "Gerade wird eine Evolution-Kalendererinnerung ausgelöst.\n"
1680 "Diese Erinnerung ist eingerichtet, folgendes Programm zu starten:\n"
1684 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm ausführen wollen?"
1686 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1987
1687 msgid "Do not ask me about this program again."
1688 msgstr "Nicht mehr nach diesem Programm fragen."
1690 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
1691 msgid "invalid time"
1692 msgstr "ungültige Zeit"
1694 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
1695 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
1696 #: ../calendar/gui/misc.c:96
1699 msgid_plural "%d hours"
1700 msgstr[0] "%d Stunde"
1701 msgstr[1] "%d Stunden"
1703 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
1704 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
1705 #: ../calendar/gui/misc.c:102
1708 msgid_plural "%d minutes"
1709 msgstr[0] "%d Minute"
1710 msgstr[1] "%d Minuten"
1712 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
1713 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
1714 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
1715 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
1716 #: ../calendar/gui/misc.c:106
1719 msgid_plural "%d seconds"
1720 msgstr[0] "%d Sekunde"
1721 msgstr[1] "%d Sekunden"
1723 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
1724 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
1725 msgstr "Wollen Sie allen Teilnehmern eine Absagenachricht schicken?"
1727 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
1729 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1730 "the meeting is canceled."
1732 "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
1733 "möglicherweise nicht, dass die Besprechung abgesagt wurde."
1735 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
1736 msgid "Do _not Send"
1737 msgstr "_Nicht verschicken"
1739 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
1740 msgid "_Send Notice"
1741 msgstr "Nachricht ver_schicken"
1743 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
1744 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
1746 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
1747 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Besprechung löschen wollen?"
1749 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
1751 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
1753 "Die gesamten Informationen zu dieser Besprechung werden gelöscht und können "
1754 "nicht wiederhergestellt werden."
1756 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
1758 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1759 "the task has been deleted."
1761 "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
1762 "möglicherweise nicht, dass die Aufgabe gelöscht wurde."
1764 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
1765 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
1767 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
1768 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Aufgabe löschen wollen?"
1770 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
1771 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
1773 "Die gesamten Informationen zu dieser Aufgabe werden gelöscht und können "
1774 "nicht wiederhergestellt werden."
1776 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
1777 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
1778 msgstr "Wollen Sie eine Absagenachricht für diese Notiz verschicken?"
1780 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
1782 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1783 "the memo has been deleted."
1785 "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
1786 "möglicherweise nicht, dass die Notiz gelöscht wurde."
1788 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
1789 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
1791 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
1792 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Notiz löschen wollen?"
1794 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
1795 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
1797 "Die gesamten Informationen zu dieser Notiz werden gelöscht und können nicht "
1798 "wiederhergestellt werden."
1800 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
1801 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
1802 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Besprechung »{0}« löschen wollen?"
1804 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
1805 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
1806 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin »{0}« löschen wollen?"
1808 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
1810 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
1812 "Die gesamten Informationen zu diesem Termin werden gelöscht und können nicht "
1813 "wiederhergestellt werden."
1815 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
1816 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
1817 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Termin löschen wollen?"
1819 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
1820 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
1821 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe »{0}« löschen wollen?"
1823 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
1824 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
1825 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz »{0}« löschen wollen?"
1827 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
1828 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
1830 "Die gesamten Informationen zu dieser Notiz werden gelöscht und können nicht "
1831 "wiederhergestellt werden."
1833 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
1834 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
1835 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Termine löschen wollen?"
1837 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
1839 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
1842 "Die gesamten Informationen zu diesen Terminen werden gelöscht und können "
1843 "nicht wiederhergestellt werden."
1845 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
1846 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
1847 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Aufgaben löschen wollen?"
1849 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
1850 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
1852 "Die gesamten Informationen zu diesen Aufgaben werden gelöscht und können "
1853 "nicht wiederhergestellt werden."
1855 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
1856 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
1857 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Notizen löschen wollen?"
1859 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
1860 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
1862 "Die gesamten Informationen zu diesen Notizen werden gelöscht und können "
1863 "nicht wiederhergestellt werden."
1865 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
1866 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
1868 "Wollen Sie die an dieser Besprechung vorgenommenen Änderungen speichern?"
1870 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
1871 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
1873 "Sie haben Änderungen an dieser Besprechung vorgenommen, diese jedoch noch "
1874 "nicht gespeichert."
1876 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
1877 msgid "_Save Changes"
1878 msgstr "Änderungen _speichern"
1880 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
1881 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
1882 msgid "_Discard Changes"
1883 msgstr "Änderungen _verwerfen"
1885 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
1886 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
1887 msgstr "Wollen Sie die an diesem Termin vorgenommenen Änderungen speichern?"
1889 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
1890 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
1892 "Sie haben Änderungen an diesem Termin vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
1895 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
1896 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
1897 msgstr "Wollen Sie die an dieser Aufgabe vorgenommenen Änderungen speichern?"
1899 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
1900 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
1902 "Sie haben Änderungen an dieser Aufgabe vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
1905 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
1906 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
1907 msgstr "Wollen Sie die an dieser Notiz vorgenommenen Änderungen speichern?"
1909 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
1910 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
1912 "Sie haben Änderungen an dieser Notiz vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
1915 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
1916 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
1917 msgstr "Wollen Sie Einladungen zur Besprechung an die Teilnehmer verschicken?"
1919 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
1921 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
1923 "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die "
1924 "Einladungen akzeptieren können."
1926 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
1927 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
1928 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
1930 msgstr "Ab_schicken"
1932 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
1933 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
1935 "Wollen Sie aktuelle Besprechungsinformationen an die Teilnehmer verschicken?"
1937 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
1939 "Sending updated information allows other participants to keep their "
1940 "calendars up to date."
1942 "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um "
1943 "ihnen so zu ermöglichen, ihre Kalender auf dem neuesten Stand zu halten."
1945 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
1946 msgid "Would you like to send this task to participants?"
1947 msgstr "Wollen Sie diese Aufgabe an die Teilnehmer verschicken?"
1949 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
1951 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
1954 "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die "
1955 "Aufgabe übernehmen können."
1957 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
1958 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
1960 "Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie die Aufgabe speichern?"
1962 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
1964 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
1965 "loss of these attachments."
1967 "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieser "
1968 "Aufgabe würde den Verlust dieser Anlagen zur Folge haben."
1970 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297
1974 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
1975 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
1977 "Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie den Termin speichern?"
1979 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
1981 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
1982 "in the loss of these attachments."
1984 "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieses "
1985 "Termins würde den Verlust dieser Anlagen zur Folge haben."
1987 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
1988 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
1990 "Wollen Sie aktuelle Aufgabeninformationen an die Teilnehmer verschicken?"
1992 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
1994 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
1997 "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um "
1998 "ihnen so zu ermöglichen, ihre Aufgabenlisten auf dem neuesten Stand zu "
2001 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
2002 msgid "Editor could not be loaded."
2003 msgstr "Editor konnte nicht geladen werden."
2005 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
2006 msgid "Delete calendar '{0}'?"
2007 msgstr "Kalender »{0}« löschen?"
2009 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
2010 msgid "This calendar will be removed permanently."
2011 msgstr "Dieser Kalender wird unwiderruflich gelöscht."
2013 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
2014 msgid "Delete task list '{0}'?"
2015 msgstr "Aufgabenliste »{0}« löschen?"
2017 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
2018 msgid "This task list will be removed permanently."
2019 msgstr "Diese Aufgabenliste wird unwiderruflich gelöscht."
2021 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
2022 msgid "Delete memo list '{0}'?"
2023 msgstr "Notizliste »{0}« löschen?"
2025 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
2026 msgid "This memo list will be removed permanently."
2027 msgstr "Diese Notizliste wird unwiderruflich gelöscht."
2029 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
2030 msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
2031 msgstr "Entfernten Kalender »{0}« löschen?"
2033 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
2035 "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
2036 "sure you want to proceed?"
2038 "Dies wird den entfernten Kalender »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. "
2039 "Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
2041 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
2042 msgid "Delete remote task list '{0}'?"
2043 msgstr "Entfernte Aufgabenliste »{0}« löschen?"
2045 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
2047 "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
2048 "sure you want to proceed?"
2050 "Dies wird die entfernte Aufgabenliste »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. "
2051 "Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
2053 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
2054 msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
2055 msgstr "Entfernte Notizliste »{0}« löschen?"
2057 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
2059 "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
2060 "sure you want to proceed?"
2062 "Dies wird die entfernte Notizliste »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. "
2063 "Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
2065 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
2066 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
2068 "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin ohne eine Zusammenfassung speichern "
2071 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
2073 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
2074 "what your appointment is about."
2076 "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Zusammenfassung zu Ihrem Termin "
2077 "verschafft Ihnen eine Vorstellung, worum es bei diesem Termin geht."
2079 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
2080 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
2082 "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe ohne eine Zusammenfassung speichern "
2085 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
2087 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
2090 "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Zusammenfassung zu Ihrer Aufgabe "
2091 "verschafft Ihnen eine Vorstellung, worum es sich bei dieser Aufgabe handelt."
2093 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
2094 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
2096 "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz ohne eine Zusammenfassung speichern "
2099 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2100 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
2101 msgid "Error loading calendar '{0}'"
2102 msgstr "Fehler beim Laden des Kalenders »{0}«"
2104 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
2105 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
2106 msgstr "Der Kalender ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert."
2108 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
2109 msgid "Cannot save event"
2110 msgstr "Ereignis kann nicht gespeichert werden"
2112 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2113 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
2115 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
2116 "different calendar that can accept appointments."
2118 "»{0}« ist ein schreibgeschützter Kalender. Wechseln Sie zur Kalenderansicht "
2119 "und wählen Sie einen Kalender aus, der Termine akzeptieren kann."
2121 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
2122 msgid "Cannot save task"
2123 msgstr "Aufgabe kann nicht gespeichert werden"
2125 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2126 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
2128 "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
2130 "»{0}« unterstützt keine zugwiesenen Aufgaben, bitte wählen Sie eine andere "
2133 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2134 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
2135 msgid "Error loading task list '{0}'"
2136 msgstr "Fehler beim Laden der Aufgabenliste »{0}«"
2138 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
2139 msgid "The task list is not marked for offline usage."
2140 msgstr "Die Aufgabenliste ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert."
2142 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2143 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
2144 msgid "Error loading memo list '{0}'"
2145 msgstr "Fehler beim Laden der Notizliste »{0}«"
2147 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
2148 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
2149 msgstr "Die Notizliste ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert."
2151 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2152 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
2153 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
2154 msgstr "Kopieren eines Ereignisses in den Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
2156 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2157 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
2158 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
2159 msgstr "Kopieren einer Aufgabe in die Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
2161 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2162 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
2163 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
2164 msgstr "Kopieren einer Notiz in die Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
2166 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2167 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
2168 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
2169 msgstr "Verschieben eines Ereignisses in den Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
2171 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2172 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
2173 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
2175 "Verschieben einer Aufgabe in die Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
2177 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2178 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
2179 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
2180 msgstr "Verschieben einer Notiz in die Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
2182 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2183 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
2184 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
2185 msgstr "Ein Ereignis wird in den Kalender »{0}« kopiert"
2187 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2188 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
2189 msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
2190 msgstr "Eine Aufgabe wird in die Aufgabenliste »{0}« kopiert"
2192 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2193 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
2194 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
2195 msgstr "Eine Notiz wird in die Notizliste »{0}« kopiert"
2197 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2198 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
2199 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
2200 msgstr "Ein Ereignis wird in den Kalender »{0}« verschoben"
2202 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2203 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
2204 msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
2205 msgstr "Eine Aufgabe wird in die Aufgabenliste »{0}« verschoben"
2207 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2208 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
2209 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
2210 msgstr "Eine Notiz wird in die Notizliste »{0}« verschoben"
2212 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
2213 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
2214 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
2215 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
2216 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
2218 msgstr "Zusammenfassung"
2220 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
2221 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
2225 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
2226 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
2227 msgid "does not contain"
2228 msgstr "enthält nicht"
2230 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
2231 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
2232 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
2233 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
2235 msgstr "Beschreibung"
2237 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
2238 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
2240 msgstr "Beliebiges Feld"
2242 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
2243 msgid "Classification"
2246 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
2247 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
2251 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
2252 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
2256 #. To Translators: This is task classification
2257 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
2258 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454
2259 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
2260 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
2264 #. To Translators: This is task classification
2265 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
2266 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463
2267 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
2271 #. To Translators: This is task classification
2272 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
2273 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465
2274 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
2275 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7
2276 msgid "Confidential"
2277 msgstr "Vertraulich"
2279 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
2280 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
2282 msgstr "Organisator"
2284 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
2285 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
2286 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
2290 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
2291 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
2292 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:904
2293 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
2294 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
2298 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
2299 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
2303 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
2304 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
2305 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204
2306 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6
2310 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
2311 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
2315 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
2316 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
2317 msgid "Do Not Exist"
2318 msgstr "Existieren nicht"
2320 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
2321 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
2322 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331
2323 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
2325 msgstr "Wiederholung"
2327 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
2331 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
2333 msgstr "Kleiner als"
2335 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
2339 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
2343 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
2344 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
2345 msgid "Summary Contains"
2346 msgstr "Zusammenfassung enthält"
2348 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
2349 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
2350 msgid "Description Contains"
2351 msgstr "Beschreibung enthält"
2353 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669
2354 msgid "Edit Reminder"
2355 msgstr "Erinnerung bearbeiten"
2357 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
2358 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
2359 msgid "Pop up an alert"
2360 msgstr "Alarmeinblendung anzeigen"
2362 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
2363 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
2364 msgid "Play a sound"
2365 msgstr "Einen Klang abspielen"
2367 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
2368 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
2369 msgid "Run a program"
2370 msgstr "Ein Programm ausführen"
2372 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900
2373 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
2374 msgid "Send an email"
2375 msgstr "Eine E-Mail verschicken"
2377 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
2381 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910
2385 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
2386 msgid "start of appointment"
2387 msgstr "Beginn des Termins"
2389 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920
2390 msgid "end of appointment"
2391 msgstr "Ende des Termins"
2393 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
2397 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
2401 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
2405 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
2406 msgid "Add Reminder"
2407 msgstr "Erinnerung hinzufügen"
2409 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
2410 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353
2414 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
2416 msgstr "Wiederholung"
2418 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
2419 msgid "_Repeat the reminder"
2420 msgstr "Die Erinnerung _wiederholen"
2422 #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
2423 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
2424 msgid "extra times every"
2425 msgstr "weitere Male alle"
2427 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30
2431 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
2432 msgid "Custom _message"
2433 msgstr "_Benutzerdefinierte Nachricht"
2435 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
2437 msgstr "_Nachricht:"
2439 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
2440 msgid "Custom reminder sound"
2441 msgstr "Benutzerdefinierter Erinnerungsklang"
2443 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
2447 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
2448 msgid "Select A File"
2449 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
2451 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
2455 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
2457 msgstr "_Argumente:"
2459 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
2461 msgstr "Schicken an:"
2463 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
2464 msgid "Action/Trigger"
2465 msgstr "Aktion/Auslöser"
2467 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
2468 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
2469 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
2471 msgstr "Erinnerungen"
2473 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
2475 msgstr "_Hinzufügen"
2477 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
2478 msgid "This event has been deleted."
2479 msgstr "Dieses Ereignis wurde gelöscht."
2481 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
2482 msgid "This task has been deleted."
2483 msgstr "Diese Aufgabe wurde gelöscht."
2485 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
2486 msgid "This memo has been deleted."
2487 msgstr "Diese Notiz wurde gelöscht."
2489 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
2491 msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
2493 "%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese verwerfen und den Editor "
2496 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
2498 msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
2499 msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor schließen?"
2501 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
2502 msgid "This event has been changed."
2503 msgstr "Dieses Ereignis wurde geändert."
2505 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
2506 msgid "This task has been changed."
2507 msgstr "Diese Aufgabe wurde geändert."
2509 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
2510 msgid "This memo has been changed."
2511 msgstr "Diese Notiz wurde geändert."
2513 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
2515 msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
2517 "%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese verwerfen und den Editor "
2520 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
2522 msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
2523 msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor aktualisieren?"
2525 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266
2526 msgid "Could not save attachments"
2527 msgstr "Die Anlagen konnten nicht gespeichert werden"
2529 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621
2530 msgid "Could not update object"
2531 msgstr "Objekt konnte nicht aktualisiert werden"
2533 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:755
2534 msgid "Edit Appointment"
2535 msgstr "Termin bearbeiten"
2537 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
2539 msgid "Meeting - %s"
2540 msgstr "Besprechung - %s"
2542 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:764
2544 msgid "Appointment - %s"
2545 msgstr "Termin - %s"
2547 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
2549 msgid "Assigned Task - %s"
2550 msgstr "Zugewiesene Aufgabe - %s"
2552 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772
2555 msgstr "Aufgabe - %s"
2557 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777
2562 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:793
2564 msgstr "Keine Zusammenfassung"
2566 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914
2567 msgid "Keep original item?"
2568 msgstr "Originaleintrag behalten?"
2570 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1077
2571 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105
2572 msgid "Unable to synchronize with the server"
2573 msgstr "Abgleich mit dem Server nicht möglich."
2575 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1219
2576 msgid "Close the current window"
2577 msgstr "Das aktuelle Fenster schließen"
2579 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1226 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
2580 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
2581 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:339
2582 #: ../e-util/e-web-view.c:1303 ../mail/e-mail-browser.c:136
2583 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888
2584 msgid "Copy the selection"
2585 msgstr "Die Auswahl kopieren"
2587 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1233 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
2588 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
2589 #: ../e-util/e-web-view.c:1297 ../mail/e-mail-browser.c:143
2590 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
2591 msgid "Cut the selection"
2592 msgstr "Die Auswahl ausschneiden"
2594 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1240 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
2595 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902
2596 msgid "Delete the selection"
2597 msgstr "Die Auswahl löschen"
2599 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1247
2601 msgstr "Hilfe anzeigen"
2603 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
2604 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
2605 #: ../e-util/e-web-view.c:1309 ../mail/e-mail-browser.c:150
2606 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923
2607 msgid "Paste the clipboard"
2608 msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
2610 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1275
2611 msgid "Save current changes"
2612 msgstr "Aktuelle Änderungen speichern"
2614 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
2615 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317
2616 msgid "Save and Close"
2617 msgstr "Speichern und schließen"
2619 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282
2620 msgid "Save current changes and close editor"
2621 msgstr "Aktuelle Änderungen speichern und den Editor schließen"
2623 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1289 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
2624 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157
2625 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
2626 msgid "Select all text"
2627 msgstr "Den gesamten Text markieren"
2629 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1296
2630 msgid "_Classification"
2631 msgstr "E_instufung"
2633 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1303
2634 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
2635 #: ../mail/e-mail-browser.c:171
2636 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
2637 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028
2639 msgstr "_Bearbeiten"
2641 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1310
2642 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164
2643 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
2647 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1317
2648 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042
2652 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324
2656 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1331
2657 #: ../composer/e-composer-actions.c:320
2661 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1338 ../mail/e-mail-browser.c:178
2662 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
2666 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1348
2667 #: ../composer/e-composer-actions.c:269
2668 msgid "_Attachment..."
2671 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350
2672 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413
2673 msgid "Attach a file"
2674 msgstr "Eine Datei beilegen"
2676 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1358
2678 msgstr "_Kategorien"
2680 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360
2681 msgid "Toggles whether to display categories"
2682 msgstr "Kategorien anzeigen/verbergen"
2684 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1366
2688 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368
2689 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
2690 msgstr "Zeitzone anzeigen/verbergen"
2692 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377
2694 msgstr "Ö_ffentlich"
2696 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379
2697 msgid "Classify as public"
2698 msgstr "Als öffentlich einstufen"
2700 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1384
2704 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1386
2705 msgid "Classify as private"
2706 msgstr "Als privat einstufen"
2708 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1391
2709 msgid "_Confidential"
2710 msgstr "Ver_traulich"
2712 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1393
2713 msgid "Classify as confidential"
2714 msgstr "Als vertraulich einstufen"
2716 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1401
2718 msgstr "_Positions-Feld"
2720 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403
2721 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
2722 msgstr "Feld für die Position angezeigen/verbergen"
2724 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1409
2728 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1411
2729 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
2730 msgstr "UAwg-Feld angezeigen/verbergen"
2732 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1417
2733 msgid "_Status Field"
2734 msgstr "_Statusfeld"
2736 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1419
2737 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
2738 msgstr "Statusfeld anzeigen/verbergen"
2740 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1425
2744 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1427
2745 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
2746 msgstr "Feld für die Teilnehmerart angezeigen/verbergen"
2748 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2208
2749 #: ../composer/e-composer-actions.c:488
2753 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2538
2754 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2748
2755 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3761
2756 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
2758 "An diesem Objekt vorgenommene Änderungen verfallen möglicherweise, sobald "
2759 "Aktualisierungen eintreffen"
2761 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3723
2762 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
2766 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3793
2767 msgid "Unable to use current version!"
2768 msgstr "Aktuelle Version konnte nicht verwendet werden!"
2770 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
2772 msgid "Validation error: %s"
2773 msgstr "Validierungsfehler: %s"
2775 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121
2776 msgid "Could not open destination"
2777 msgstr "Ziel konnte nicht geöffnet werden"
2779 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131
2780 msgid "Destination is read only"
2781 msgstr "Ziel ist nur lesbar"
2783 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173
2784 msgid "Cannot create object"
2785 msgstr "Objekt kann nicht angelegt werden"
2787 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204
2788 msgid "Could not open source"
2789 msgstr "Quelle konnte nicht geöffnet werden"
2791 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
2792 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
2794 "Soll dieses Objekt von allen anderen Postfächern der Empfänger ge_löscht "
2797 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
2798 msgid "_Retract comment"
2799 msgstr "Kommentar zur_ückziehen"
2801 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2802 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
2804 msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
2806 "Das Ereignis konnte auf Grund eines D-Bus-Fehlers nicht gelöscht werden: %s"
2808 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2809 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
2811 msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
2813 "Die Aufgabe konnte auf Grund eines D-Bus-Fehlers nicht gelöscht werden: %s"
2815 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2816 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
2818 msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
2820 "Die Notiz konnte auf Grund eines D-Bus-Fehlers nicht gelöscht werden: %s"
2822 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2823 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
2825 msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
2827 "Das Objekt konnte auf Grund eines D-Bus-Fehlers nicht gelöscht werden: %s"
2829 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
2830 msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
2832 "Das Ereignis konnte nicht gelöscht werden, weil der Zugriff verweigert wurde"
2834 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
2835 msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
2837 "Die Aufgabe konnte nicht gelöscht werden, weil der Zugriff verweigert wurde"
2839 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
2840 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
2842 "Diese Notiz konnte nicht gelöscht werden, weil der Zugriff verweigert wurde"
2844 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
2845 msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
2847 "Das Objekt konnte nicht gelöscht werden, weil der Zugriff verweigert wurde"
2849 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2850 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
2852 msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
2853 msgstr "Das Ereignis konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden: %s"
2855 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2856 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
2858 msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
2859 msgstr "Die Aufgabe konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden: %s"
2861 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2862 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
2864 msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
2865 msgstr "Die Notiz konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden: %s"
2867 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2868 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
2870 msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
2871 msgstr "Das Objekt konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden: %s"
2873 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
2874 msgid "Enter Delegate"
2875 msgstr "Vertreter eingeben"
2877 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
2878 msgid "Delegate To:"
2879 msgstr "Delegieren an:"
2881 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
2885 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
2887 msgstr "E_rinnerungen"
2889 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
2890 msgid "Set or unset reminders for this event"
2891 msgstr "Erinnerungen für dieses Ereignis festlegen oder löschen"
2893 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
2894 msgid "Show Time as _Busy"
2895 msgstr "Zeit als b_eschäftigt anzeigen"
2897 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
2898 msgid "Toggles whether to show time as busy"
2899 msgstr "Festlegen, ob die Zeit als beschäftigt angezeigt wird"
2901 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
2903 msgstr "_Wiederholung"
2905 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
2906 msgid "Make this a recurring event"
2907 msgstr "Dies zu einem wiederkehrenden Ereignis machen"
2909 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
2910 msgid "Send Options"
2911 msgstr "Versandoptionen"
2913 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
2914 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96
2915 msgid "Insert advanced send options"
2916 msgstr "Erweiterte Versandoptionen einfügen"
2918 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243
2919 msgid "All _Day Event"
2920 msgstr "_Ganztägiges Ereignis"
2922 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
2923 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
2924 msgstr "Festlegen, ob es ein ganztägiges Ereignis ist"
2926 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
2928 msgstr "_Verfügbarkeit"
2930 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
2931 msgid "Query free / busy information for the attendees"
2932 msgstr "Verfügbarkeitsinformationen der Teilnehmer abfragen"
2934 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3497
2938 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377
2939 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
2940 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
2944 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574
2945 msgid "Print this event"
2946 msgstr "Dieses Ereignis drucken"
2948 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:559
2949 msgid "Event's start time is in the past"
2950 msgstr "Beginn des Ereignisses liegt in der Vergangenheit"
2952 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:636
2953 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
2955 "Das Ereignis kann nicht bearbeitet werden, weil der gewählte Kalender nur "
2956 "gelesen werden darf"
2958 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:640
2959 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
2961 "Das Ereignis kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der "
2964 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:652
2965 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3169
2966 msgid "This event has reminders"
2967 msgstr "Dieses Ereignis enthält Erinnerungen"
2969 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:719
2970 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
2972 msgstr "Or_ganisator:"
2974 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1304
2975 msgid "Event with no start date"
2976 msgstr "Ereignis ohne Anfangsdatum"
2978 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1307
2979 msgid "Event with no end date"
2980 msgstr "Ereignis ohne Enddatum"
2982 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1480
2983 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:724
2984 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1027
2985 msgid "Start date is wrong"
2986 msgstr "Das Anfangsdatum ist falsch"
2988 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1491
2989 msgid "End date is wrong"
2990 msgstr "Das Enddatum ist falsch"
2992 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1515
2993 msgid "Start time is wrong"
2994 msgstr "Die Anfangszeit ist falsch"
2996 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1523
2997 msgid "End time is wrong"
2998 msgstr "Die Endzeit ist falsch"
3000 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1687
3001 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:763
3002 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1081
3003 msgid "An organizer is required."
3004 msgstr "Es ist ein Organisator erforderlich."
3006 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1722
3007 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1116
3008 msgid "At least one attendee is required."
3009 msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich."
3011 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1928
3015 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1930
3017 msgstr "Teil_nehmer"
3019 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3449
3021 msgid "%d day before appointment"
3022 msgid_plural "%d days before appointment"
3023 msgstr[0] "%d Tag vor dem Termin"
3024 msgstr[1] "%d Tage vor dem Termin"
3026 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3455
3028 msgid "%d hour before appointment"
3029 msgid_plural "%d hours before appointment"
3030 msgstr[0] "%d Stunde vor dem Termin"
3031 msgstr[1] "%d Stunden vor dem Termin"
3033 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3461
3035 msgid "%d minute before appointment"
3036 msgid_plural "%d minutes before appointment"
3037 msgstr[0] "%d Minute vor dem Termin"
3038 msgstr[1] "%d Minuten vor dem Termin"
3040 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3482
3044 #. Translators: "None" for "No reminder set"
3045 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3489
3046 msgctxt "cal-reminders"
3050 #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
3051 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
3056 #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
3057 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
3062 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3063 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
3065 msgid "15 minutes before appointment"
3066 msgstr "15 Minuten vor dem Termin"
3068 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3069 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
3071 msgid "1 hour before appointment"
3072 msgstr "1 Stunde vor dem Termin"
3074 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3075 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
3077 msgid "1 day before appointment"
3078 msgstr "1 Tag vor dem Termin"
3080 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
3084 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
3085 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
3086 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
3087 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357
3088 msgid "_Description:"
3089 msgstr "_Beschreibung:"
3091 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
3095 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
3096 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
3100 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
3102 msgstr "Zu_sammenfassung:"
3104 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
3105 msgid "Event Description"
3106 msgstr "Ereignisbeschreibung"
3108 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
3109 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
3110 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
3111 msgid "Atte_ndees..."
3112 msgstr "Teil_nehmer …"
3114 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
3116 msgstr "E_rinnerung"
3118 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
3119 msgid "Custom Reminder:"
3120 msgstr "Benutzerdefinierte Erinnerung:"
3122 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
3126 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
3130 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
3134 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
3138 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
3142 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
3146 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
3150 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
3154 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
3158 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
3162 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
3166 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
3170 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
3172 msgstr "Datum wählen"
3174 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
3175 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
3176 msgid "Select _Today"
3177 msgstr "_Heute wählen"
3179 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3501
3183 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
3184 msgid "Print this memo"
3185 msgstr "Diese Notiz drucken"
3187 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
3188 msgid "Memo's start date is in the past"
3189 msgstr "Beginn der Notiz liegt in der Vergangenheit"
3191 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
3192 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
3194 "Die Notiz kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Notizliste nur "
3195 "gelesen werden darf"
3197 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
3198 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3200 "Die Notiz kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der "
3203 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1158
3204 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
3205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
3206 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78
3207 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
3211 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
3212 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:428
3213 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31
3217 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
3218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:436
3219 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
3221 msgstr "Or_ganisator:"
3223 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
3227 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
3228 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
3229 msgid "Sta_rt date:"
3230 msgstr "_Anfangsdatum:"
3232 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
3233 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
3235 msgstr "Zusa_mmenfassung:"
3237 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
3239 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
3241 "Sie nehmen Änderungen an einem wiederkehrenden Ereignis vor. Was möchten Sie "
3244 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
3246 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
3248 "Sie delegieren ein wiederkehrendes Ereignis. Was möchten Sie delegieren?"
3250 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
3252 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
3254 "Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Aufgabe vor. Was möchten Sie "
3257 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
3259 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
3261 "Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Notiz vor. Was möchten Sie "
3264 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
3265 msgid "This Instance Only"
3266 msgstr "Nur diese Instanz"
3268 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
3269 msgid "This and Prior Instances"
3270 msgstr "Diese und frühere Instanzen"
3272 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
3273 msgid "This and Future Instances"
3274 msgstr "Diese und zukünftige Instanzen"
3276 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
3277 msgid "All Instances"
3278 msgstr "Alle Instanzen"
3280 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575
3281 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
3283 "Dieser Termin enthält Wiederholungen, die Evolution nicht bearbeiten kann."
3285 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002
3286 msgid "Recurrence date is invalid"
3287 msgstr "Das Wiederholungsdatum ist ungültig"
3289 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
3290 msgid "End time of the recurrence was before event's start"
3291 msgstr "Die Zeit der letzten Wiederholung lag vor dem Start des Termins"
3293 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
3294 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
3295 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1075
3299 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
3300 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
3301 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3303 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1156
3307 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
3308 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
3309 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
3310 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3312 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1162
3316 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
3317 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
3318 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3320 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1167
3324 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
3325 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
3326 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3328 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172
3332 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
3333 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
3334 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3336 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1177
3340 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
3341 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
3342 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3344 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1182
3348 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
3349 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
3350 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206
3352 msgstr "Anderes Datum"
3354 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3355 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3356 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3358 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1212
3362 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3363 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3364 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3366 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1218
3367 msgid "11th to 20th"
3368 msgstr "11. bis 20."
3370 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3371 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3372 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3374 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1224
3375 msgid "21st to 31st"
3376 msgstr "21. bis 31."
3378 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
3379 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
3383 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
3384 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
3388 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
3389 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
3393 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
3394 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
3398 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
3399 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
3403 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256
3404 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
3408 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1257
3409 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
3413 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
3414 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
3416 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1388
3420 # oder im Falle von Terminen: Wiederholungen ??
3421 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1573
3423 msgstr "Wiederholungen"
3425 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2343
3426 msgid "Add exception"
3427 msgstr "Ausnahme hinzufügen"
3429 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2385
3430 msgid "Could not get a selection to modify."
3431 msgstr "Keine zu verändernde Auswahl vorhanden."
3433 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2391
3434 msgid "Modify exception"
3435 msgstr "Ausnahme verändern"
3437 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2437
3438 msgid "Could not get a selection to delete."
3439 msgstr "Keine zu löschende Auswahl vorhanden."
3441 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2578
3445 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3446 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
3447 msgctxt "recurrpage"
3451 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3452 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
3453 msgctxt "recurrpage"
3457 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3458 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
3459 msgctxt "recurrpage"
3463 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3464 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
3465 msgctxt "recurrpage"
3469 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3470 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
3471 msgctxt "recurrpage"
3475 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3476 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
3477 msgctxt "recurrpage"
3481 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3482 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
3483 msgctxt "recurrpage"
3487 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
3488 msgid "This appointment rec_urs"
3489 msgstr "Dieser Termin wird _wiederholt"
3491 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
3495 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
3499 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
3503 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173
3504 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255
3505 msgid "Send my reminders with this event"
3506 msgstr "Meine Erinnerungen zusammen mit diesem Termin verschicken"
3508 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175
3509 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257
3510 msgid "Notify new attendees _only"
3511 msgstr "_Nur neue Teilnehmer benachrichtigen"
3513 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94
3514 msgid "_Send Options"
3515 msgstr "_Versandoptionen"
3517 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3499
3518 #: ../e-util/e-send-options.c:553
3522 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286
3523 msgid "Print this task"
3524 msgstr "Diese Aufgabe drucken"
3526 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:332
3527 msgid "Task's start date is in the past"
3528 msgstr "Beginn der Aufgabe liegt in der Vergangenheit"
3530 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:333
3531 msgid "Task's due date is in the past"
3532 msgstr "Fälligkeit der Aufgabe liegt in der Vergangenheit"
3534 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:366
3535 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
3537 "Die Aufgabe kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Aufgabenliste "
3538 "nur gelesen werden darf"
3540 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:370
3541 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3543 "Die Aufgabe kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der "
3546 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:374
3548 "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
3551 "Die Aufgabe kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Aufgabenliste "
3552 "zugewiesene Aufgaben nicht unterstützt"
3554 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1008
3555 msgid "Due date is wrong"
3556 msgstr "Das Fälligkeitsdatum ist falsch"
3558 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1176
3559 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1201
3560 msgid "Completed date is wrong"
3561 msgstr "Das Fertigstellungsdatum ist falsch"
3563 #. To Translators: This is task priority
3564 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
3565 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
3566 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
3567 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:310
3571 #. To Translators: This is task priority
3572 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
3573 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339
3574 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574
3575 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
3576 #: ../mail/message-list.c:309
3580 #. To Translators: This is task priority
3581 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
3582 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341
3583 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
3584 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:308
3588 #. To Translators: This is task priority
3589 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
3590 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
3591 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
3593 msgstr "Nicht festgelegt"
3595 #. To Translators: This is task status
3596 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
3597 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322
3598 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311
3599 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
3600 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
3601 #: ../calendar/gui/print.c:3583 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
3603 msgstr "Nicht begonnen"
3605 #. To Translators: This is task status
3606 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
3607 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
3608 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313
3609 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555
3610 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:636 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
3611 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
3612 #: ../calendar/gui/print.c:3586
3614 msgstr "In Bearbeitung"
3616 #. To Translators: This is task status
3617 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
3618 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315
3619 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315
3620 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557
3621 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
3622 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
3623 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3589
3624 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
3625 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
3627 msgstr "Abgeschlossen"
3629 #. To Translators: This is task status
3630 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
3631 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
3632 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317
3633 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
3634 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
3635 #: ../calendar/gui/print.c:3592 ../mail/mail-send-recv.c:860
3637 msgstr "Abgebrochen"
3639 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
3641 msgstr "_Fällig am:"
3643 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
3647 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
3651 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
3652 msgid "Date _completed:"
3653 msgstr "_Abgeschlossen am:"
3655 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
3656 msgid "_Percent complete:"
3657 msgstr "_Prozent abgeschlossen:"
3659 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
3661 msgstr "_Priorität:"
3663 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
3664 msgid "C_lassification:"
3665 msgstr "E_instufung:"
3667 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
3671 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
3672 msgid "New Appointment"
3673 msgstr "Neuer Termin"
3675 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
3676 msgid "New All Day Event"
3677 msgstr "Neues ganztägiges Ereignis"
3679 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
3681 msgstr "Neue Besprechung"
3683 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
3685 msgstr "Zum heutigen Tag"
3687 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
3689 msgstr "Gehe zu Datum"
3691 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
3692 msgid "It has reminders."
3693 msgstr "Es enthält Erinnerungen."
3695 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
3696 msgid "It has recurrences."
3697 msgstr "Es enthält Wiederholungen."
3699 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
3700 msgid "It is a meeting."
3701 msgstr "Es ist eine Besprechung."
3703 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
3705 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
3706 msgstr "Kalender-Ereignis: Die Zusammenfassung lautet %s."
3708 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
3709 msgid "Calendar Event: It has no summary."
3710 msgstr "Kalender-Ereignis: Keine Zusammenfassung verfügbar."
3712 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
3713 msgid "calendar view event"
3714 msgstr "Kalenderansicht Ereignis"
3716 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569
3718 msgstr "Erhält Fokus"
3720 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
3722 msgid "It has %d event."
3723 msgid_plural "It has %d events."
3724 msgstr[0] "Sie enthält %d Ereignis."
3725 msgstr[1] "Sie enthält %d Ereignisse."
3727 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
3728 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
3729 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
3730 msgid "It has no events."
3731 msgstr "Sie enthält keine Ereignisse."
3733 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
3735 msgid "Work Week View: %s. %s"
3736 msgstr "Arbeitswochenansicht: %s. %s"
3738 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
3740 msgid "Day View: %s. %s"
3741 msgstr "Tagesansicht: %s. %s"
3743 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
3744 msgid "calendar view for a work week"
3745 msgstr "Kalenderansicht für eine Arbeitswoche"
3747 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
3748 msgid "calendar view for one or more days"
3749 msgstr "Kalenderansicht für einen oder mehrere Tage"
3751 #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
3752 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
3753 msgid "a table to view and select the current time range"
3754 msgstr "Eine Tabelle zur Ansicht und Auswahl der momentanen Zeitspanne"
3756 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
3757 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
3758 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108
3759 msgid "Gnome Calendar"
3760 msgstr "GNOME Calendar"
3762 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207
3763 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1191
3765 msgstr "%A, %d. %B %Y"
3767 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
3768 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
3769 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
3770 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3771 #. * You can change the order but don't change the
3772 #. * specifiers or add anything.
3773 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 ../calendar/gui/e-day-view.c:2796
3774 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
3775 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219
3776 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1195
3780 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:214
3781 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
3782 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:223
3783 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1198
3784 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1204
3785 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1207
3789 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
3790 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:250
3791 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
3792 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:260
3793 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1224
3794 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1235
3795 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1242
3796 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1245
3800 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3801 #. * Don't use any other specifiers.
3802 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
3803 #. * month name. You can change the order but don't
3804 #. * change the specifiers or add anything.
3805 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 ../calendar/gui/e-day-view.c:2812
3806 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863
3807 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
3808 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1231
3812 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
3814 msgstr "Sprungknopf"
3816 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
3817 msgid "Click here, you can find more events."
3818 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Ereignisse zu sehen."
3820 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
3821 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
3824 msgid_plural "%d days"
3828 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
3829 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
3832 msgid_plural "%d weeks"
3833 msgstr[0] "%d Woche"
3834 msgstr[1] "%d Wochen"
3836 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
3837 msgid "Unknown action to be performed"
3838 msgstr "Auszuführende Aktion unbekannt"
3840 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
3842 msgid "%s %s before the start of the appointment"
3843 msgstr "%s %s vor Terminbeginn"
3845 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
3847 msgid "%s %s after the start of the appointment"
3848 msgstr "%s %s nach Terminbeginn"
3850 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3852 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
3854 msgid "%s at the start of the appointment"
3855 msgstr "%s zum Terminbeginn"
3857 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
3859 msgid "%s %s before the end of the appointment"
3860 msgstr "%s %s vor Terminende"
3862 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
3864 msgid "%s %s after the end of the appointment"
3865 msgstr "%s %s nach Terminende"
3867 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3869 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
3871 msgid "%s at the end of the appointment"
3872 msgstr "%s zum Terminende"
3874 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3875 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
3876 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
3881 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3882 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
3883 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
3885 msgid "%s for an unknown trigger type"
3886 msgstr "%s für einen unbekannten Auslösertyp."
3888 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
3890 msgid "Month View: %s. %s"
3891 msgstr "Monatsansicht: %s. %s"
3893 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
3895 msgid "Week View: %s. %s"
3896 msgstr "Wochenansicht: %s. %s"
3898 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
3899 msgid "calendar view for a month"
3900 msgstr "Kalenderansicht für einen Monat"
3902 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
3903 msgid "calendar view for one or more weeks"
3904 msgstr "Kalenderansicht für eine oder mehrere Wochen"
3906 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 ../e-util/e-filter-rule.c:754
3907 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126
3911 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231
3913 msgstr "Kategorien:"
3915 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
3917 msgstr "Zusammenfassung:"
3919 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
3921 msgstr "Anfangsdatum:"
3923 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284
3927 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296
3931 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
3932 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1500
3933 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1617
3937 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:335
3941 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360
3942 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
3943 msgid "Description:"
3944 msgstr "Beschreibung:"
3946 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391
3950 #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:358
3951 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1097
3953 msgid "Copying an event into the calendar %s"
3954 msgstr "Ein Ereignis wird in den Kalender %s kopiert"
3956 #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:359
3957 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096
3959 msgid "Moving an event into the calendar %s"
3960 msgstr "Ein Ereignis wird in den Kalender »%s« verschoben"
3962 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
3963 msgid "Click to add a task"
3964 msgstr "Klicken Sie hier, um eine Aufgabe hinzuzufügen"
3966 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
3968 msgstr "Anfangsdatum"
3970 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
3971 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:653
3972 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
3973 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
3974 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
3975 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
3979 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
3980 msgid "Completion date"
3981 msgstr "Abschlussdatum"
3983 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:862
3985 msgstr "Abgeschlossen"
3987 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
3991 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
3994 msgstr "% abgeschlossen"
3996 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
3997 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
3998 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
4002 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
4003 #. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
4004 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
4005 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4012
4006 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:696
4007 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
4008 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
4009 #: ../mail/message-list.etspec.h:1
4013 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
4014 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
4015 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
4016 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
4020 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
4021 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
4022 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
4023 msgid "Last modified"
4024 msgstr "Zuletzt geändert"
4026 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
4027 msgid "Cut selected events to the clipboard"
4028 msgstr "Die gewählten Ereignisse in die Zwischenablage ausschneiden"
4030 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
4031 msgid "Copy selected events to the clipboard"
4032 msgstr "Die gewählten Ereignisse in die Zwischenablage kopieren"
4034 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458
4035 msgid "Paste events from the clipboard"
4036 msgstr "Die in der Zwischenablage befindlichen Ereignisse einfügen"
4038 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464
4039 msgid "Delete selected events"
4040 msgstr "Die gewählten Ereignisse löschen"
4042 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
4043 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
4044 msgid "Deleting selected objects"
4045 msgstr "Gewählte Objekte werden gelöscht"
4047 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
4048 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176
4049 msgid "Updating objects"
4050 msgstr "Objekte werden aktualisiert"
4052 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
4053 #. To Translators: It will display
4054 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
4055 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553
4056 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840
4058 msgid "Organizer: %s <%s>"
4059 msgstr "Organisator: %s <%s>"
4061 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
4062 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
4063 #. * organizer.value.
4064 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558
4065 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844
4067 msgid "Organizer: %s"
4068 msgstr "Organisator: %s"
4070 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
4071 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104
4072 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2668 ../calendar/gui/print.c:3537
4074 msgid "Location: %s"
4077 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
4078 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135
4081 msgstr "Zeit: %s %s"
4083 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
4084 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
4086 msgstr "Anfangsdatum"
4088 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
4092 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
4093 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
4094 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
4095 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251
4096 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52
4097 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3504
4098 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6091
4099 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
4103 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668
4105 msgstr "Wiederkehrend"
4107 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670
4111 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1166
4112 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
4113 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
4114 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024
4118 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1166
4119 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
4120 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
4124 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3953
4125 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
4126 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
4127 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
4131 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3954
4132 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
4133 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
4134 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085
4138 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3955
4139 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
4140 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
4141 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
4145 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3956
4146 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
4147 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
4148 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6088
4152 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3957
4153 msgid "Needs action"
4154 msgstr "Erfordert Maßnahme"
4156 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125
4157 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631
4161 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128
4162 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632
4164 msgstr "Beschäftigt"
4166 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499
4168 "The geographical position must be entered in the format: \n"
4170 "45.436845,125.862501"
4172 "Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
4174 "45.436845,125.862501"
4176 #. Translators: "None" for task's status
4177 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551
4178 msgctxt "cal-task-status"
4182 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
4183 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
4184 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
4185 msgstr "%a, %d. %m %Y %k:%M:%S"
4187 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
4188 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
4189 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4190 msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
4192 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
4195 "The date must be entered in the format: \n"
4198 "Das Datum muss in folgendem Format angegeben werden: \n"
4201 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
4202 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1541
4203 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093
4204 #: ../calendar/gui/print.c:2634 ../calendar/gui/print.c:2654
4208 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
4209 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1989 ../calendar/gui/e-week-view.c:1544
4210 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095
4211 #: ../calendar/gui/print.c:2639 ../calendar/gui/print.c:2656
4215 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
4216 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
4217 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
4218 #. * month, %B = full month name. You can change the
4219 #. * order but don't change the specifiers or add
4221 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2779 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
4222 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2090
4226 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
4227 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3438
4232 #. Translators: %02i is the number of minutes;
4233 #. * this is a context menu entry to change the
4234 #. * length of the time division in the calendar
4235 #. * day view, e.g. a day is displayed in
4236 #. * 24 "60 minute divisions" or
4237 #. * 48 "30 minute divisions".
4238 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801
4240 msgid "%02i minute divisions"
4241 msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen"
4243 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826
4244 msgid "Show the second time zone"
4245 msgstr "Zweite Zeitzone anzeigen"
4247 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
4248 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843
4249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306
4250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358
4251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
4252 msgctxt "cal-second-zone"
4256 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877
4257 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
4258 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
4260 msgstr "Auswählen …"
4262 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
4263 msgid "Chair Persons"
4264 msgstr "Vorsitzende"
4266 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
4267 msgid "Required Participants"
4268 msgstr "Benötigte Teilnehmer"
4270 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
4271 msgid "Optional Participants"
4272 msgstr "Optionale Teilnehmer"
4274 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
4278 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
4279 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
4280 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247
4282 msgstr "Individuell"
4284 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
4285 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129
4286 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5
4290 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
4291 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
4292 #: ../calendar/gui/print.c:1249
4296 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
4297 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
4298 #: ../calendar/gui/print.c:1250
4302 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
4303 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
4304 #: ../calendar/gui/print.c:1264
4306 msgstr "Vorsitzender"
4308 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
4309 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
4310 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265
4311 msgid "Required Participant"
4312 msgstr "Benötigter Teilnehmer"
4314 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
4315 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
4316 #: ../calendar/gui/print.c:1266
4317 msgid "Optional Participant"
4318 msgstr "Optionaler Teilnehmer"
4320 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
4321 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
4322 #: ../calendar/gui/print.c:1267
4323 msgid "Non-Participant"
4324 msgstr "Nicht-Teilnehmer"
4326 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
4327 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
4328 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031
4329 msgid "Needs Action"
4330 msgstr "Erfordert Maßnahme"
4332 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:627
4336 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:682
4337 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
4341 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
4343 msgstr "In Bearbeitung"
4345 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910
4347 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
4349 "Geben Sie das Passwort für Benutzer %2$s auf dem Server %1$s ein, um auf "
4350 "Verfügbarkeitsinformationen zuzugreifen"
4352 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920
4354 msgid "Failure reason: %s"
4355 msgstr "Fehlergrund: %s"
4357 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925
4358 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:352
4359 #: ../smime/gui/component.c:64
4360 msgid "Enter password"
4361 msgstr "Passwort eingeben"
4363 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
4364 msgid "Out of Office"
4365 msgstr "Nicht im Büro"
4367 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
4368 msgid "No Information"
4369 msgstr "Keine Informationen"
4371 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
4373 msgstr "_Einstellungen"
4375 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590
4376 msgid "Show _only working hours"
4377 msgstr "Nur _Arbeitszeit anzeigen"
4379 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
4380 msgid "Show _zoomed out"
4381 msgstr "Ver_kleinert anzeigen"
4383 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
4384 msgid "_Update free/busy"
4385 msgstr "Verfügbarkeit _aktualisieren"
4387 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
4391 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658
4393 msgstr "_Auto-Auswählen"
4395 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675
4399 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
4400 msgid "_All people and resources"
4401 msgstr "_Alle Personen und Ressourcen"
4403 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
4404 msgid "All _people and one resource"
4405 msgstr "Alle _Personen und eine Ressource"
4407 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
4408 msgid "_Required people"
4409 msgstr "_Benötigte Personen"
4411 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728
4412 msgid "Required people and _one resource"
4413 msgstr "Benötigte Personen und _eine Ressource"
4415 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767
4416 msgid "_Start time:"
4417 msgstr "_Anfangszeit:"
4419 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796
4423 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664
4429 "Zusammenfassung: %s\n"
4432 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2666 ../calendar/gui/print.c:3526
4435 msgstr "Zusammenfassung: %s"
4437 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
4438 msgid "Click here to add an attendee"
4439 msgstr "Klicken Sie hier, um einen Teilnehmer hinzuzufügen"
4441 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
4445 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
4446 msgid "Delegated To"
4447 msgstr "Delegiert an"
4449 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
4450 msgid "Delegated From"
4451 msgstr "Delegiert durch"
4453 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
4455 msgstr "Allgemeiner Name"
4457 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
4461 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434
4462 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482
4463 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
4464 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
4465 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307
4469 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803
4470 msgid "* No Summary *"
4471 msgstr "* Keine Zusammenfassung *"
4473 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
4474 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887
4478 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
4479 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905
4481 msgstr "Fälligkeit:"
4483 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
4484 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
4485 msgstr "Die gewählten Notizen in die Zwischenablage ausschneiden"
4487 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
4488 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
4489 msgstr "Die gewählten Notizen in die Zwischenablage kopieren"
4491 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
4492 msgid "Paste memos from the clipboard"
4493 msgstr "Notiz aus der Zwischenablage einfügen"
4495 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
4496 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
4497 msgid "Delete selected memos"
4498 msgstr "Die gewählten Notizen löschen"
4500 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
4501 msgid "Select all visible memos"
4502 msgstr "Alle sichtbaren Notizen wählen"
4504 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
4505 msgid "Click to add a memo"
4506 msgstr "Klicken Sie hier, um eine Notiz hinzuzufügen"
4508 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
4509 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
4510 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
4512 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604
4517 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2415
4518 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
4519 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1072
4520 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
4521 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439
4522 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
4523 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
4524 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462
4528 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040
4529 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
4530 msgstr "Die gewählten Aufgaben in die Zwischenablage ausschneiden"
4532 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046
4533 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
4534 msgstr "Die gewählten Aufgaben in die Zwischenablage kopieren"
4536 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052
4537 msgid "Paste tasks from the clipboard"
4538 msgstr "Aufgaben aus der Zwischenablage einfügen"
4540 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058
4541 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713
4542 msgid "Delete selected tasks"
4543 msgstr "Die gewählten Aufgaben löschen"
4545 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064
4546 msgid "Select all visible tasks"
4547 msgstr "Alle sichtbaren Aufgaben wählen"
4549 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
4550 msgid "Select Timezone"
4551 msgstr "Zeitzone auswählen"
4553 #. strftime format %d = day of month, %B = full
4554 #. * month name. You can change the order but don't
4555 #. * change the specifiers or add anything.
4556 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2069
4560 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2372
4562 msgstr "Säuberungsvorgang"
4564 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
4565 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:841
4566 msgid "An organizer must be set."
4567 msgstr "Es muss ein Organisator festgelegt werden."
4569 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
4570 msgid "At least one attendee is necessary"
4571 msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich"
4573 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
4574 msgid "Event information"
4575 msgstr "Ereignisinformationen"
4577 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
4578 msgid "Task information"
4579 msgstr "Aufgabeninformationen"
4581 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
4582 msgid "Memo information"
4583 msgstr "Notiz-Informationen"
4585 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114
4586 msgid "Free/Busy information"
4587 msgstr "Verfügbarkeitsinformationen"
4589 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
4590 msgid "Calendar information"
4591 msgstr "Kalenderinformationen"
4593 #. Translators: This is part of the subject
4594 #. * line of a meeting request or update email.
4595 #. * The full subject line would be:
4596 #. * "Accepted: Meeting Name".
4597 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
4602 #. Translators: This is part of the subject
4603 #. * line of a meeting request or update email.
4604 #. * The full subject line would be:
4605 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
4606 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:985
4608 msgid "Tentatively Accepted"
4609 msgstr "Vorläufig angenommen"
4611 #. Translators: This is part of the subject
4612 #. * line of a meeting request or update email.
4613 #. * The full subject line would be:
4614 #. * "Declined: Meeting Name".
4615 #. Translators: This is part of the subject line of a
4616 #. * meeting request or update email. The full subject
4617 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
4618 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040
4623 #. Translators: This is part of the subject
4624 #. * line of a meeting request or update email.
4625 #. * The full subject line would be:
4626 #. * "Delegated: Meeting Name".
4627 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:999
4632 #. Translators: This is part of the subject line of a
4633 #. * meeting request or update email. The full subject
4634 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
4635 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012
4638 msgstr "Aktualisiert"
4640 #. Translators: This is part of the subject line of a
4641 #. * meeting request or update email. The full subject
4642 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
4643 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019
4648 #. Translators: This is part of the subject line of a
4649 #. * meeting request or update email. The full subject
4650 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
4651 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026
4654 msgstr "Aktualisieren"
4657 #. Translators: This is part of the subject line of a
4658 #. * meeting request or update email. The full subject
4659 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
4660 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033
4662 msgid "Counter-proposal"
4663 msgstr "Gegenvorschlag"
4665 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
4667 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
4668 msgstr "Verfügbarkeitsinformationen (%s bis %s)"
4670 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
4671 msgid "iCalendar information"
4672 msgstr "iCalendar-Informationen"
4674 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1147
4675 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
4677 "Eine Ressource kann nicht belegt werden, das neue Ereignis überschneidet "
4680 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1155
4682 msgid "Unable to book a resource, error: %s"
4683 msgstr "Eine Ressource kann nicht belegt werden, Fehler: %s"
4685 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1327
4686 msgid "You must be an attendee of the event."
4687 msgstr "Sie müssen ein Teilnehmer des Ereignisses sein."
4689 #: ../calendar/gui/print.c:661
4693 #: ../calendar/gui/print.c:661
4697 #: ../calendar/gui/print.c:661
4701 #: ../calendar/gui/print.c:661
4705 #: ../calendar/gui/print.c:661
4709 #: ../calendar/gui/print.c:662
4713 #: ../calendar/gui/print.c:662
4717 #: ../calendar/gui/print.c:662
4721 #: ../calendar/gui/print.c:662
4725 #: ../calendar/gui/print.c:662
4729 #: ../calendar/gui/print.c:663
4733 #: ../calendar/gui/print.c:663
4737 #: ../calendar/gui/print.c:663
4741 #: ../calendar/gui/print.c:663
4745 #: ../calendar/gui/print.c:663
4749 #: ../calendar/gui/print.c:664
4753 #: ../calendar/gui/print.c:664
4757 #: ../calendar/gui/print.c:664
4761 #: ../calendar/gui/print.c:664
4765 #: ../calendar/gui/print.c:664
4769 #: ../calendar/gui/print.c:665
4773 #: ../calendar/gui/print.c:665
4777 #: ../calendar/gui/print.c:665
4781 #: ../calendar/gui/print.c:665
4785 #: ../calendar/gui/print.c:665
4789 #: ../calendar/gui/print.c:666
4793 #: ../calendar/gui/print.c:666
4797 #: ../calendar/gui/print.c:666
4801 #: ../calendar/gui/print.c:666
4805 #: ../calendar/gui/print.c:666
4809 #: ../calendar/gui/print.c:667
4813 #. Translators: These are workday abbreviations,
4814 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
4815 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
4817 #: ../calendar/gui/print.c:727
4822 #: ../calendar/gui/print.c:728
4827 #: ../calendar/gui/print.c:729
4832 #: ../calendar/gui/print.c:730
4837 #: ../calendar/gui/print.c:731
4842 #: ../calendar/gui/print.c:732
4847 #: ../calendar/gui/print.c:733
4851 #. Translators: This is part of "START to END" text,
4852 #. * where START and END are date/times.
4853 #: ../calendar/gui/print.c:3320
4857 #. Translators: This is part of "START to END
4858 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
4859 #. * completed date/time.
4860 #: ../calendar/gui/print.c:3330
4861 msgid " (Completed "
4862 msgstr " (Abgeschlossen "
4864 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
4865 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
4866 #: ../calendar/gui/print.c:3336
4868 msgstr "Abgeschlossen "
4870 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
4871 #. * where START and DUE are dates/times.
4872 #: ../calendar/gui/print.c:3346
4874 msgstr " (Fällig am "
4876 #. Translators: This is part of "Due DUE",
4877 #. * where DUE is a date/time due the event
4878 #. * should be finished.
4879 #: ../calendar/gui/print.c:3353
4883 #: ../calendar/gui/print.c:3556
4885 msgstr "Teilnehmer: "
4887 #: ../calendar/gui/print.c:3600
4892 #: ../calendar/gui/print.c:3616
4894 msgid "Priority: %s"
4895 msgstr "Priorität: %s"
4897 #: ../calendar/gui/print.c:3634
4899 msgid "Percent Complete: %i"
4900 msgstr "Prozent abgeschlossen: %i"
4902 #: ../calendar/gui/print.c:3648
4905 msgstr "Adresse: %s"
4907 #: ../calendar/gui/print.c:3662
4909 msgid "Categories: %s"
4910 msgstr "Kategorien: %s"
4912 #: ../calendar/gui/print.c:3673
4916 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
4918 msgstr "In Bearbeitung"
4920 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
4923 msgstr "% abgeschlossen"
4925 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
4926 msgid "is greater than"
4927 msgstr "ist größer als"
4929 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
4930 msgid "is less than"
4931 msgstr "ist kleiner als"
4933 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
4934 msgid "Appointments and Meetings"
4935 msgstr "Termine und Besprechungen"
4937 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
4938 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
4939 msgid "Opening calendar"
4940 msgstr "Kalender wird geöffnet"
4942 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
4943 msgid "iCalendar files (.ics)"
4944 msgstr "iCalendar-Dateien (.ics)"
4946 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
4947 msgid "Evolution iCalendar importer"
4948 msgstr "Evolution-iCalendar-Importeur"
4950 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
4952 msgstr "Erinnerung!"
4954 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
4955 msgid "vCalendar files (.vcs)"
4956 msgstr "vCalendar-Dateien (.vcs)"
4958 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
4959 msgid "Evolution vCalendar importer"
4960 msgstr "Evolution-vCalendar-Importeur"
4962 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1065
4963 msgid "Calendar Events"
4964 msgstr "Kalender-Ereignisse"
4966 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1109
4967 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
4968 msgstr "Intelligenter Evolution-Kalender-Importeur"
4970 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180
4971 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494
4974 msgstr "Besprechung"
4976 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180
4977 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494
4982 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183
4983 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495
4988 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
4989 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1496
4994 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195
4996 msgid "has recurrences"
4997 msgstr "enthält Wiederholungen"
4999 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
5001 msgid "is an instance"
5002 msgstr "ist eine Instanz"
5004 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205
5006 msgid "has reminders"
5007 msgstr "enthält Erinnerungen"
5009 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210
5011 msgid "has attachments"
5012 msgstr "enthält Anlagen"
5014 #. Translators: Appointment's classification
5015 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223
5020 #. Translators: Appointment's classification
5021 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1226
5026 #. Translators: Appointment's classification
5027 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
5029 msgid "Confidential"
5030 msgstr "Vertraulich"
5032 #. Translators: Appointment's classification section name
5033 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
5035 msgid "Classification"
5038 #. Translators: Appointment's summary
5039 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
5040 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
5043 msgstr "Zusammenfassung"
5045 #. Translators: Appointment's location
5046 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
5051 #. Translators: Appointment's start time
5052 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
5053 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
5058 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
5059 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1263
5064 #. Translators: Appointment's end time
5065 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
5070 #. Translators: Appointment's categories
5071 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1285
5076 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
5077 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1309
5080 msgstr "Abgeschlossen"
5082 #. Translators: Appointment's URL
5083 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
5088 #. Translators: Appointment's organizer
5089 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1328
5090 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1331
5093 msgstr "Organisator"
5095 #. Translators: Appointment's attendees
5096 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
5097 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
5102 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1368
5105 msgstr "Beschreibung"
5107 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528
5114 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or
5115 #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
5116 #. * License as published by the Free Software Foundation; either
5117 #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
5119 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
5120 #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
5121 #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
5122 #. * Lesser General Public License for more details.
5124 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
5125 #. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
5128 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
5132 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
5133 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
5134 #. * Don't include in any C files.
5136 #: ../calendar/zones.h:26
5137 msgid "Africa/Abidjan"
5138 msgstr "Afrika/Abidjan"
5140 #: ../calendar/zones.h:27
5141 msgid "Africa/Accra"
5142 msgstr "Afrika/Accra"
5144 #: ../calendar/zones.h:28
5145 msgid "Africa/Addis_Ababa"
5146 msgstr "Afrika/Addis_Ababa"
5148 #: ../calendar/zones.h:29
5149 msgid "Africa/Algiers"
5150 msgstr "Afrika/Algier"
5152 #: ../calendar/zones.h:30
5153 msgid "Africa/Asmera"
5154 msgstr "Afrika/Asmera"
5156 #: ../calendar/zones.h:31
5157 msgid "Africa/Bamako"
5158 msgstr "Afrika/Bamako"
5160 #: ../calendar/zones.h:32
5161 msgid "Africa/Bangui"
5162 msgstr "Afrika/Bangui"
5164 #: ../calendar/zones.h:33
5165 msgid "Africa/Banjul"
5166 msgstr "Afrika/Banjul"
5168 #: ../calendar/zones.h:34
5169 msgid "Africa/Bissau"
5170 msgstr "Afrika/Bissau"
5172 #: ../calendar/zones.h:35
5173 msgid "Africa/Blantyre"
5174 msgstr "Afrika/Blantyre"
5176 #: ../calendar/zones.h:36
5177 msgid "Africa/Brazzaville"
5178 msgstr "Afrika/Brazzaville"
5180 #: ../calendar/zones.h:37
5181 msgid "Africa/Bujumbura"
5182 msgstr "Afrika/Bujumbura"
5184 #: ../calendar/zones.h:38
5185 msgid "Africa/Cairo"
5186 msgstr "Afrika/Kairo"
5188 #: ../calendar/zones.h:39
5189 msgid "Africa/Casablanca"
5190 msgstr "Afrika/Casablanca"
5192 #: ../calendar/zones.h:40
5193 msgid "Africa/Ceuta"
5194 msgstr "Afrika/Ceuta"
5196 #: ../calendar/zones.h:41
5197 msgid "Africa/Conakry"
5198 msgstr "Afrika/Conakry"
5200 #: ../calendar/zones.h:42
5201 msgid "Africa/Dakar"
5202 msgstr "Afrika/Dakar"
5204 #: ../calendar/zones.h:43
5205 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
5206 msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
5208 #: ../calendar/zones.h:44
5209 msgid "Africa/Djibouti"
5210 msgstr "Afrika/Dschibuti"
5212 #: ../calendar/zones.h:45
5213 msgid "Africa/Douala"
5214 msgstr "Afrika/Douala"
5216 #: ../calendar/zones.h:46
5217 msgid "Africa/El_Aaiun"
5218 msgstr "Afrika/El_Aaium"
5220 #: ../calendar/zones.h:47
5221 msgid "Africa/Freetown"
5222 msgstr "Afrika/Freetown"
5224 #: ../calendar/zones.h:48
5225 msgid "Africa/Gaborone"
5226 msgstr "Afrika/Gaboron"
5228 #: ../calendar/zones.h:49
5229 msgid "Africa/Harare"
5230 msgstr "Afrika/Harare"
5232 #: ../calendar/zones.h:50
5233 msgid "Africa/Johannesburg"
5234 msgstr "Afrika/Johannesburg"
5236 #: ../calendar/zones.h:51
5237 msgid "Africa/Kampala"
5238 msgstr "Afrika/Kampala"
5240 #: ../calendar/zones.h:52
5241 msgid "Africa/Khartoum"
5242 msgstr "Afrika/Khartoum"
5244 #: ../calendar/zones.h:53
5245 msgid "Africa/Kigali"
5246 msgstr "Afrika/Kigali"
5248 #: ../calendar/zones.h:54
5249 msgid "Africa/Kinshasa"
5250 msgstr "Afrika/Kinshasa"
5252 #: ../calendar/zones.h:55
5253 msgid "Africa/Lagos"
5254 msgstr "Afrika/Lagos"
5256 #: ../calendar/zones.h:56
5257 msgid "Africa/Libreville"
5258 msgstr "Afrika/Libreville"
5260 #: ../calendar/zones.h:57
5262 msgstr "Afrika/Lome"
5264 #: ../calendar/zones.h:58
5265 msgid "Africa/Luanda"
5266 msgstr "Afrika/Luanda"
5268 #: ../calendar/zones.h:59
5269 msgid "Africa/Lubumbashi"
5270 msgstr "Afrika/Lubumbashi"
5272 #: ../calendar/zones.h:60
5273 msgid "Africa/Lusaka"
5274 msgstr "Afrika/Lusaka"
5276 #: ../calendar/zones.h:61
5277 msgid "Africa/Malabo"
5278 msgstr "Afrika/Malabo"
5280 #: ../calendar/zones.h:62
5281 msgid "Africa/Maputo"
5282 msgstr "Afrika/Maputo"
5284 #: ../calendar/zones.h:63
5285 msgid "Africa/Maseru"
5286 msgstr "Afrika/Maseru"
5288 #: ../calendar/zones.h:64
5289 msgid "Africa/Mbabane"
5290 msgstr "Afrika/Mbabane"
5292 #: ../calendar/zones.h:65
5293 msgid "Africa/Mogadishu"
5294 msgstr "Afrika/Mogadishu"
5296 #: ../calendar/zones.h:66
5297 msgid "Africa/Monrovia"
5298 msgstr "Afrika/Monrovia"
5300 #: ../calendar/zones.h:67
5301 msgid "Africa/Nairobi"
5302 msgstr "Afrika/Nairobi"
5304 #: ../calendar/zones.h:68
5305 msgid "Africa/Ndjamena"
5306 msgstr "Afrika/Ndjamena"
5308 #: ../calendar/zones.h:69
5309 msgid "Africa/Niamey"
5310 msgstr "Afrika/Niamey"
5312 #: ../calendar/zones.h:70
5313 msgid "Africa/Nouakchott"
5314 msgstr "Afrika/Nouakchott"
5316 #: ../calendar/zones.h:71
5317 msgid "Africa/Ouagadougou"
5318 msgstr "Afrika/Ouagadougou"
5320 #: ../calendar/zones.h:72
5321 msgid "Africa/Porto-Novo"
5322 msgstr "Afrika/Porto-Novo"
5324 #: ../calendar/zones.h:73
5325 msgid "Africa/Sao_Tome"
5326 msgstr "Afrika/Sao_Tome"
5328 #: ../calendar/zones.h:74
5329 msgid "Africa/Timbuktu"
5330 msgstr "Afrika/Timbuktu"
5332 #: ../calendar/zones.h:75
5333 msgid "Africa/Tripoli"
5334 msgstr "Afrika/Tripoli"
5336 #: ../calendar/zones.h:76
5337 msgid "Africa/Tunis"
5338 msgstr "Afrika/Tunis"
5340 #: ../calendar/zones.h:77
5341 msgid "Africa/Windhoek"
5342 msgstr "Afrika/Windhoek"
5344 #: ../calendar/zones.h:78
5345 msgid "America/Adak"
5346 msgstr "Amerika/Adak"
5348 #: ../calendar/zones.h:79
5349 msgid "America/Anchorage"
5350 msgstr "Amerika/Anchorage"
5352 #: ../calendar/zones.h:80
5353 msgid "America/Anguilla"
5354 msgstr "Amerika/Anguilla"
5356 #: ../calendar/zones.h:81
5357 msgid "America/Antigua"
5358 msgstr "Amerika/Antigua"
5360 #: ../calendar/zones.h:82
5361 msgid "America/Araguaina"
5362 msgstr "Amerika/Araguania"
5364 #: ../calendar/zones.h:83
5365 msgid "America/Aruba"
5366 msgstr "Amerika/Aruba"
5368 #: ../calendar/zones.h:84
5369 msgid "America/Asuncion"
5370 msgstr "Amerika/Asuncion"
5372 #: ../calendar/zones.h:85
5373 msgid "America/Barbados"
5374 msgstr "Amerika/Barbados"
5376 #: ../calendar/zones.h:86
5377 msgid "America/Belem"
5378 msgstr "Amerika/Belem"
5380 #: ../calendar/zones.h:87
5381 msgid "America/Belize"
5382 msgstr "Amerika/Belize"
5384 #: ../calendar/zones.h:88
5385 msgid "America/Boa_Vista"
5386 msgstr "Amerika/Boa_Vista"
5388 #: ../calendar/zones.h:89
5389 msgid "America/Bogota"
5390 msgstr "Amerika/Bogota"
5392 #: ../calendar/zones.h:90
5393 msgid "America/Boise"
5394 msgstr "Amerika/Boise"
5396 #: ../calendar/zones.h:91
5397 msgid "America/Buenos_Aires"
5398 msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
5400 #: ../calendar/zones.h:92
5401 msgid "America/Cambridge_Bay"
5402 msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
5404 #: ../calendar/zones.h:93
5405 msgid "America/Cancun"
5406 msgstr "Amerika/Cancun"
5408 #: ../calendar/zones.h:94
5409 msgid "America/Caracas"
5410 msgstr "Amerika/Karakas"
5412 #: ../calendar/zones.h:95
5413 msgid "America/Catamarca"
5414 msgstr "Amerika/Catamarca"
5416 #: ../calendar/zones.h:96
5417 msgid "America/Cayenne"
5418 msgstr "Amerika/Cayenne"
5420 #: ../calendar/zones.h:97
5421 msgid "America/Cayman"
5422 msgstr "Amerika/Cayman"
5424 #: ../calendar/zones.h:98
5425 msgid "America/Chicago"
5426 msgstr "Amerika/Chicago"
5428 #: ../calendar/zones.h:99
5429 msgid "America/Chihuahua"
5430 msgstr "Amerika/Chihuahua"
5432 #: ../calendar/zones.h:100
5433 msgid "America/Cordoba"
5434 msgstr "Amerika/Cordoba"
5436 #: ../calendar/zones.h:101
5437 msgid "America/Costa_Rica"
5438 msgstr "Amerika/Costa_Rica"
5440 #: ../calendar/zones.h:102
5441 msgid "America/Cuiaba"
5442 msgstr "Amerika/Cuiaba"
5444 #: ../calendar/zones.h:103
5445 msgid "America/Curacao"
5446 msgstr "Amerika/Curacao"
5448 #: ../calendar/zones.h:104
5449 msgid "America/Danmarkshavn"
5450 msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
5452 #: ../calendar/zones.h:105
5453 msgid "America/Dawson"
5454 msgstr "Amerika/Dawson"
5456 #: ../calendar/zones.h:106
5457 msgid "America/Dawson_Creek"
5458 msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
5460 #: ../calendar/zones.h:107
5461 msgid "America/Denver"
5462 msgstr "Amerika/Denver"
5464 #: ../calendar/zones.h:108
5465 msgid "America/Detroit"
5466 msgstr "Amerika/Detroit"
5468 #: ../calendar/zones.h:109
5469 msgid "America/Dominica"
5470 msgstr "Amerika/Dominica"
5472 #: ../calendar/zones.h:110
5473 msgid "America/Edmonton"
5474 msgstr "Amerika/Edmonton"
5476 #: ../calendar/zones.h:111
5477 msgid "America/Eirunepe"
5478 msgstr "Amerika/Eirunepe"
5480 #: ../calendar/zones.h:112
5481 msgid "America/El_Salvador"
5482 msgstr "Amerika/El_Salvador"
5484 #: ../calendar/zones.h:113
5485 msgid "America/Fortaleza"
5486 msgstr "Amerika/Fortaleza"
5488 #: ../calendar/zones.h:114
5489 msgid "America/Glace_Bay"
5490 msgstr "Amerika/Glace_Bay"
5492 #: ../calendar/zones.h:115
5493 msgid "America/Godthab"
5494 msgstr "Amerika/Godthab"
5496 #: ../calendar/zones.h:116
5497 msgid "America/Goose_Bay"
5498 msgstr "Amerika/Goose_Bay"
5500 #: ../calendar/zones.h:117
5501 msgid "America/Grand_Turk"
5502 msgstr "Amerika/Grand_Turk"
5504 #: ../calendar/zones.h:118
5505 msgid "America/Grenada"
5506 msgstr "Amerika/Grenada"
5508 #: ../calendar/zones.h:119
5509 msgid "America/Guadeloupe"
5510 msgstr "Amerika/Guadeloupe"
5512 #: ../calendar/zones.h:120
5513 msgid "America/Guatemala"
5514 msgstr "Amerika/Guatemala"
5516 #: ../calendar/zones.h:121
5517 msgid "America/Guayaquil"
5518 msgstr "Amerika/Guayaquil"
5520 #: ../calendar/zones.h:122
5521 msgid "America/Guyana"
5522 msgstr "Amerika/Guyana"
5524 #: ../calendar/zones.h:123
5525 msgid "America/Halifax"
5526 msgstr "Amerika/Halifax"
5528 #: ../calendar/zones.h:124
5529 msgid "America/Havana"
5530 msgstr "Amerika/Havana"
5532 #: ../calendar/zones.h:125
5533 msgid "America/Hermosillo"
5534 msgstr "Amerika/Hermosillo"
5536 #: ../calendar/zones.h:126
5537 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
5538 msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
5540 #: ../calendar/zones.h:127
5541 msgid "America/Indiana/Knox"
5542 msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
5544 #: ../calendar/zones.h:128
5545 msgid "America/Indiana/Marengo"
5546 msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
5548 #: ../calendar/zones.h:129
5549 msgid "America/Indiana/Vevay"
5550 msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
5552 #: ../calendar/zones.h:130
5553 msgid "America/Indianapolis"
5554 msgstr "Amerika/Indianapolis"
5556 #: ../calendar/zones.h:131
5557 msgid "America/Inuvik"
5558 msgstr "Amerika/Inuvik"
5560 #: ../calendar/zones.h:132
5561 msgid "America/Iqaluit"
5562 msgstr "Amerika/Iqaluit"
5564 #: ../calendar/zones.h:133
5565 msgid "America/Jamaica"
5566 msgstr "Amerika/Jamaika"
5568 #: ../calendar/zones.h:134
5569 msgid "America/Jujuy"
5570 msgstr "Amerika/Jujuy"
5572 #: ../calendar/zones.h:135
5573 msgid "America/Juneau"
5574 msgstr "Amerika/Juneau"
5576 #: ../calendar/zones.h:136
5577 msgid "America/Kentucky/Louisville"
5578 msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
5580 #: ../calendar/zones.h:137
5581 msgid "America/Kentucky/Monticello"
5582 msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
5584 #: ../calendar/zones.h:138
5585 msgid "America/La_Paz"
5586 msgstr "Amerika/La_Paz"
5588 #: ../calendar/zones.h:139
5589 msgid "America/Lima"
5590 msgstr "Amerika/Lima"
5592 #: ../calendar/zones.h:140
5593 msgid "America/Los_Angeles"
5594 msgstr "Amerika/Los_Angeles"
5596 #: ../calendar/zones.h:141
5597 msgid "America/Louisville"
5598 msgstr "Amerika/Louisville"
5600 #: ../calendar/zones.h:142
5601 msgid "America/Maceio"
5602 msgstr "Amerika/Maceio"
5604 #: ../calendar/zones.h:143
5605 msgid "America/Managua"
5606 msgstr "Amerika/Managua"
5608 #: ../calendar/zones.h:144
5609 msgid "America/Manaus"
5610 msgstr "Amerika/Manaus"
5612 #: ../calendar/zones.h:145
5613 msgid "America/Martinique"
5614 msgstr "Amerika/Martinique"
5616 #: ../calendar/zones.h:146
5617 msgid "America/Mazatlan"
5618 msgstr "Amerika/Mazatlan"
5620 #: ../calendar/zones.h:147
5621 msgid "America/Mendoza"
5622 msgstr "Amerika/Mendoza"
5624 #: ../calendar/zones.h:148
5625 msgid "America/Menominee"
5626 msgstr "Amerika/Menominee"
5628 #: ../calendar/zones.h:149
5629 msgid "America/Merida"
5630 msgstr "Amerika/Merida"
5632 #: ../calendar/zones.h:150
5633 msgid "America/Mexico_City"
5634 msgstr "Amerika/Mexico_City"
5636 #: ../calendar/zones.h:151
5637 msgid "America/Miquelon"
5638 msgstr "Amerika/Miquelon"
5640 #: ../calendar/zones.h:152
5641 msgid "America/Monterrey"
5642 msgstr "Amerika/Monterrey"
5644 #: ../calendar/zones.h:153
5645 msgid "America/Montevideo"
5646 msgstr "Amerika/Montevideo"
5648 #: ../calendar/zones.h:154
5649 msgid "America/Montreal"
5650 msgstr "Amerika/Montreal"
5652 #: ../calendar/zones.h:155
5653 msgid "America/Montserrat"
5654 msgstr "Amerika/Montserrat"
5656 #: ../calendar/zones.h:156
5657 msgid "America/Nassau"
5658 msgstr "Amerika/Nassau"
5660 #: ../calendar/zones.h:157
5661 msgid "America/New_York"
5662 msgstr "Amerika/New_York"
5664 #: ../calendar/zones.h:158
5665 msgid "America/Nipigon"
5666 msgstr "Amerika/Nipigon"
5668 #: ../calendar/zones.h:159
5669 msgid "America/Nome"
5670 msgstr "Amerika/Nome"
5672 #: ../calendar/zones.h:160
5673 msgid "America/Noronha"
5674 msgstr "Amerika/Noronha"
5676 #: ../calendar/zones.h:161
5677 msgid "America/North_Dakota/Center"
5678 msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
5680 #: ../calendar/zones.h:162
5681 msgid "America/Panama"
5682 msgstr "Amerika/Panama"
5684 #: ../calendar/zones.h:163
5685 msgid "America/Pangnirtung"
5686 msgstr "Amerika/Pangnirtung"
5688 #: ../calendar/zones.h:164
5689 msgid "America/Paramaribo"
5690 msgstr "Amerika/Paramaribo"
5692 #: ../calendar/zones.h:165
5693 msgid "America/Phoenix"
5694 msgstr "Amerika/Phoenix"
5696 #: ../calendar/zones.h:166
5697 msgid "America/Port-au-Prince"
5698 msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
5700 #: ../calendar/zones.h:167
5701 msgid "America/Port_of_Spain"
5702 msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
5704 #: ../calendar/zones.h:168
5705 msgid "America/Porto_Velho"
5706 msgstr "Amerika/Porto_Velho"
5708 #: ../calendar/zones.h:169
5709 msgid "America/Puerto_Rico"
5710 msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
5712 #: ../calendar/zones.h:170
5713 msgid "America/Rainy_River"
5714 msgstr "Amerika/Rainy_River"
5716 #: ../calendar/zones.h:171
5717 msgid "America/Rankin_Inlet"
5718 msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
5720 #: ../calendar/zones.h:172
5721 msgid "America/Recife"
5722 msgstr "Amerika/Recife"
5724 #: ../calendar/zones.h:173
5725 msgid "America/Regina"
5726 msgstr "Amerika/Regina"
5728 #: ../calendar/zones.h:174
5729 msgid "America/Rio_Branco"
5730 msgstr "Amerika/Rio_Branco"
5732 #: ../calendar/zones.h:175
5733 msgid "America/Rosario"
5734 msgstr "Amerika/Rosario"
5736 #: ../calendar/zones.h:176
5737 msgid "America/Santiago"
5738 msgstr "Amerika/Santiago"
5740 #: ../calendar/zones.h:177
5741 msgid "America/Santo_Domingo"
5742 msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
5744 #: ../calendar/zones.h:178
5745 msgid "America/Sao_Paulo"
5746 msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
5748 #: ../calendar/zones.h:179
5749 msgid "America/Scoresbysund"
5750 msgstr "Amerika/Scoresbysund"
5752 #: ../calendar/zones.h:180
5753 msgid "America/Shiprock"
5754 msgstr "Amerika/Shiprock"
5756 #: ../calendar/zones.h:181
5757 msgid "America/St_Johns"
5758 msgstr "Amerika/St._Johns"
5760 #: ../calendar/zones.h:182
5761 msgid "America/St_Kitts"
5762 msgstr "Amerika/St._Kitts"
5764 #: ../calendar/zones.h:183
5765 msgid "America/St_Lucia"
5766 msgstr "Amerika/St._Lucia"
5768 #: ../calendar/zones.h:184
5769 msgid "America/St_Thomas"
5770 msgstr "Amerika/St._Thomas"
5772 #: ../calendar/zones.h:185
5773 msgid "America/St_Vincent"
5774 msgstr "Amerika/St._Vincent"
5776 #: ../calendar/zones.h:186
5777 msgid "America/Swift_Current"
5778 msgstr "Amerika/Swift_Current"
5780 #: ../calendar/zones.h:187
5781 msgid "America/Tegucigalpa"
5782 msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
5784 #: ../calendar/zones.h:188
5785 msgid "America/Thule"
5786 msgstr "Amerika/Thule"
5788 #: ../calendar/zones.h:189
5789 msgid "America/Thunder_Bay"
5790 msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
5792 #: ../calendar/zones.h:190
5793 msgid "America/Tijuana"
5794 msgstr "Amerika/Tijuana"
5796 #: ../calendar/zones.h:191
5797 msgid "America/Tortola"
5798 msgstr "Amerika/Tortola"
5800 #: ../calendar/zones.h:192
5801 msgid "America/Vancouver"
5802 msgstr "Amerika/Vancouver"
5804 #: ../calendar/zones.h:193
5805 msgid "America/Whitehorse"
5806 msgstr "Amerika/Whitehorse"
5808 #: ../calendar/zones.h:194
5809 msgid "America/Winnipeg"
5810 msgstr "Amerika/Winnipeg"
5812 #: ../calendar/zones.h:195
5813 msgid "America/Yakutat"
5814 msgstr "Amerika/Yakutat"
5816 #: ../calendar/zones.h:196
5817 msgid "America/Yellowknife"
5818 msgstr "Amerika/Yellowknife"
5820 #: ../calendar/zones.h:197
5821 msgid "Antarctica/Casey"
5822 msgstr "Antarktis/Casey"
5824 #: ../calendar/zones.h:198
5825 msgid "Antarctica/Davis"
5826 msgstr "Antarktis/Davis"
5828 #: ../calendar/zones.h:199
5829 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
5830 msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
5832 #: ../calendar/zones.h:200
5833 msgid "Antarctica/Mawson"
5834 msgstr "Antarktis/Mawson"
5836 #: ../calendar/zones.h:201
5837 msgid "Antarctica/McMurdo"
5838 msgstr "Antarktis/McMurdo"
5840 #: ../calendar/zones.h:202
5841 msgid "Antarctica/Palmer"
5842 msgstr "Antarktis/Palmer"
5844 #: ../calendar/zones.h:203
5845 msgid "Antarctica/South_Pole"
5846 msgstr "Antarktis/Südpol"
5848 #: ../calendar/zones.h:204
5849 msgid "Antarctica/Syowa"
5850 msgstr "Antarktis/Syowa"
5852 #: ../calendar/zones.h:205
5853 msgid "Antarctica/Vostok"
5854 msgstr "Antarktis/Vostok"
5856 #: ../calendar/zones.h:206
5857 msgid "Arctic/Longyearbyen"
5858 msgstr "Arktis/Longyearbyen"
5860 #: ../calendar/zones.h:207
5864 #: ../calendar/zones.h:208
5866 msgstr "Asien/Almaty"
5868 #: ../calendar/zones.h:209
5870 msgstr "Asien/Amman"
5872 #: ../calendar/zones.h:210
5874 msgstr "Asien/Anadyr"
5876 #: ../calendar/zones.h:211
5878 msgstr "Asien/Aqtau"
5880 #: ../calendar/zones.h:212
5882 msgstr "Asien/Aqtobe"
5884 #: ../calendar/zones.h:213
5885 msgid "Asia/Ashgabat"
5886 msgstr "Asien/Ashgabat"
5888 #: ../calendar/zones.h:214
5889 msgid "Asia/Baghdad"
5890 msgstr "Asien/Baghdad"
5892 #: ../calendar/zones.h:215
5893 msgid "Asia/Bahrain"
5894 msgstr "Asien/Bahrein"
5896 #: ../calendar/zones.h:216
5900 #: ../calendar/zones.h:217
5901 msgid "Asia/Bangkok"
5902 msgstr "Asien/Bangkok"
5904 #: ../calendar/zones.h:218
5906 msgstr "Asien/Beirut"
5908 #: ../calendar/zones.h:219
5909 msgid "Asia/Bishkek"
5910 msgstr "Asien/Bishkek"
5912 #: ../calendar/zones.h:220
5914 msgstr "Asien/Brunei"
5916 #: ../calendar/zones.h:221
5917 msgid "Asia/Calcutta"
5918 msgstr "Asien/Kalkutta"
5920 #: ../calendar/zones.h:222
5921 msgid "Asia/Choibalsan"
5922 msgstr "Asien/Choibalsan"
5924 #: ../calendar/zones.h:223
5925 msgid "Asia/Chongqing"
5926 msgstr "Asien/Chongqing"
5928 #: ../calendar/zones.h:224
5929 msgid "Asia/Colombo"
5930 msgstr "Asien/Colombo"
5932 #: ../calendar/zones.h:225
5933 msgid "Asia/Damascus"
5934 msgstr "Asien/Damaskus"
5936 #: ../calendar/zones.h:226
5938 msgstr "Asien/Dhaka"
5940 #: ../calendar/zones.h:227
5944 #: ../calendar/zones.h:228
5946 msgstr "Asien/Dubai"
5948 #: ../calendar/zones.h:229
5949 msgid "Asia/Dushanbe"
5950 msgstr "Asien/Dushanbe"
5952 #: ../calendar/zones.h:230
5956 #: ../calendar/zones.h:231
5958 msgstr "Asien/Harbin"
5960 #: ../calendar/zones.h:232
5961 msgid "Asia/Hong_Kong"
5962 msgstr "Asien/Hong_Kong"
5964 #: ../calendar/zones.h:233
5968 #: ../calendar/zones.h:234
5969 msgid "Asia/Irkutsk"
5970 msgstr "Asien/Irkutsk"
5972 #: ../calendar/zones.h:235
5973 msgid "Asia/Istanbul"
5974 msgstr "Asien/Istanbul"
5976 #: ../calendar/zones.h:236
5977 msgid "Asia/Jakarta"
5978 msgstr "Asien/Jakarta"
5980 #: ../calendar/zones.h:237
5981 msgid "Asia/Jayapura"
5982 msgstr "Asien/Jayapura"
5984 #: ../calendar/zones.h:238
5985 msgid "Asia/Jerusalem"
5986 msgstr "Asien/Jerusalem"
5988 #: ../calendar/zones.h:239
5990 msgstr "Asien/Kabul"
5992 #: ../calendar/zones.h:240
5993 msgid "Asia/Kamchatka"
5994 msgstr "Asien/Kamtschatka"
5996 #: ../calendar/zones.h:241
5997 msgid "Asia/Karachi"
5998 msgstr "Asien/Karachi"
6000 #: ../calendar/zones.h:242
6001 msgid "Asia/Kashgar"
6002 msgstr "Asien/Kashgar"
6004 #: ../calendar/zones.h:243
6005 msgid "Asia/Katmandu"
6006 msgstr "Asien/Katmandu"
6008 #: ../calendar/zones.h:244
6009 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
6010 msgstr "Asien/Krasnojarsk"
6012 #: ../calendar/zones.h:245
6013 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
6014 msgstr "Asien/Kuala_Lumpur"
6016 #: ../calendar/zones.h:246
6017 msgid "Asia/Kuching"
6018 msgstr "Asien/Kuching"
6020 #: ../calendar/zones.h:247
6022 msgstr "Asien/Kuwait"
6024 #: ../calendar/zones.h:248
6026 msgstr "Asien/Macao"
6028 #: ../calendar/zones.h:249
6030 msgstr "Asien/Macau"
6032 #: ../calendar/zones.h:250
6033 msgid "Asia/Magadan"
6034 msgstr "Asien/Magadan"
6036 #: ../calendar/zones.h:251
6037 msgid "Asia/Makassar"
6038 msgstr "Asien/Makassar"
6040 #: ../calendar/zones.h:252
6042 msgstr "Asien/Manila"
6044 #: ../calendar/zones.h:253
6046 msgstr "Asien/Muscat"
6048 #: ../calendar/zones.h:254
6049 msgid "Asia/Nicosia"
6050 msgstr "Asien/Nicosia"
6052 #: ../calendar/zones.h:255
6053 msgid "Asia/Novosibirsk"
6054 msgstr "Asien/Novosibirsk"
6056 #: ../calendar/zones.h:256
6060 #: ../calendar/zones.h:257
6064 #: ../calendar/zones.h:258
6065 msgid "Asia/Phnom_Penh"
6066 msgstr "Asien/Phnom_Penh"
6068 #: ../calendar/zones.h:259
6069 msgid "Asia/Pontianak"
6070 msgstr "Asien/Pontianak"
6072 #: ../calendar/zones.h:260
6073 msgid "Asia/Pyongyang"
6074 msgstr "Asien/Pyongyang"
6076 #: ../calendar/zones.h:261
6078 msgstr "Asien/Katar"
6080 #: ../calendar/zones.h:262
6081 msgid "Asia/Qyzylorda"
6082 msgstr "Asien/Qyzylorda"
6084 #: ../calendar/zones.h:263
6085 msgid "Asia/Rangoon"
6086 msgstr "Asien/Rangoon"
6088 #: ../calendar/zones.h:264
6090 msgstr "Asien/Riyadh"
6092 #: ../calendar/zones.h:265
6094 msgstr "Asien/Saigon"
6096 #: ../calendar/zones.h:266
6097 msgid "Asia/Sakhalin"
6098 msgstr "Asien/Sachalin"
6100 #: ../calendar/zones.h:267
6101 msgid "Asia/Samarkand"
6102 msgstr "Asien/Samarkand"
6104 #: ../calendar/zones.h:268
6106 msgstr "Asien/Seoul"
6108 #: ../calendar/zones.h:269
6109 msgid "Asia/Shanghai"
6110 msgstr "Asien/Shanghai"
6112 #: ../calendar/zones.h:270
6113 msgid "Asia/Singapore"
6114 msgstr "Asien/Singapur"
6116 #: ../calendar/zones.h:271
6118 msgstr "Asien/Taipei"
6120 #: ../calendar/zones.h:272
6121 msgid "Asia/Tashkent"
6122 msgstr "Asien/Tashkent"
6124 #: ../calendar/zones.h:273
6125 msgid "Asia/Tbilisi"
6126 msgstr "Asien/Tbilisi"
6128 #: ../calendar/zones.h:274
6130 msgstr "Asien/Tehran"
6132 #: ../calendar/zones.h:275
6133 msgid "Asia/Thimphu"
6134 msgstr "Asien/Thimphu"
6136 #: ../calendar/zones.h:276
6138 msgstr "Asien/Tokyo"
6140 #: ../calendar/zones.h:277
6141 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
6142 msgstr "Asien/Ujung_Pandang"
6144 #: ../calendar/zones.h:278
6145 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
6146 msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
6148 #: ../calendar/zones.h:279
6150 msgstr "Asien/Urumqi"
6152 #: ../calendar/zones.h:280
6153 msgid "Asia/Vientiane"
6154 msgstr "Asien/Vientiane"
6156 #: ../calendar/zones.h:281
6157 msgid "Asia/Vladivostok"
6158 msgstr "Asien/Wladiwostok"
6160 #: ../calendar/zones.h:282
6161 msgid "Asia/Yakutsk"
6162 msgstr "Asien/Jakutsk"
6164 #: ../calendar/zones.h:283
6165 msgid "Asia/Yekaterinburg"
6166 msgstr "Asien/Jekaterinburg"
6168 #: ../calendar/zones.h:284
6169 msgid "Asia/Yerevan"
6170 msgstr "Asien/Jerevan"
6172 #: ../calendar/zones.h:285
6173 msgid "Atlantic/Azores"
6174 msgstr "Atlantik/Azoren"
6176 #: ../calendar/zones.h:286
6177 msgid "Atlantic/Bermuda"
6178 msgstr "Atlantik/Bermudas"
6180 #: ../calendar/zones.h:287
6181 msgid "Atlantic/Canary"
6182 msgstr "Atlantik/Kanaren"
6184 #: ../calendar/zones.h:288
6185 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
6186 msgstr "Atlantik/Kap_Verde"
6188 #: ../calendar/zones.h:289
6189 msgid "Atlantic/Faeroe"
6190 msgstr "Atlantik/Faeroe"
6192 #: ../calendar/zones.h:290
6193 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
6194 msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"
6196 #: ../calendar/zones.h:291
6197 msgid "Atlantic/Madeira"
6198 msgstr "Atlantik/Madeira"
6200 #: ../calendar/zones.h:292
6201 msgid "Atlantic/Reykjavik"
6202 msgstr "Atlantik/Reykjavik"
6204 #: ../calendar/zones.h:293
6205 msgid "Atlantic/South_Georgia"
6206 msgstr "Atlantik/South_Georgia"
6208 #: ../calendar/zones.h:294
6209 msgid "Atlantic/St_Helena"
6210 msgstr "Atlantik/St._Helena"
6212 #: ../calendar/zones.h:295
6213 msgid "Atlantic/Stanley"
6214 msgstr "Atlantik/Stanley"
6216 #: ../calendar/zones.h:296
6217 msgid "Australia/Adelaide"
6218 msgstr "Australien/Adelaide"
6220 #: ../calendar/zones.h:297
6221 msgid "Australia/Brisbane"
6222 msgstr "Australien/Brisbane"
6224 #: ../calendar/zones.h:298
6225 msgid "Australia/Broken_Hill"
6226 msgstr "Australien/Broken_Hill"
6228 #: ../calendar/zones.h:299
6229 msgid "Australia/Darwin"
6230 msgstr "Australien/Darwin"
6232 #: ../calendar/zones.h:300
6233 msgid "Australia/Hobart"
6234 msgstr "Australien/Hobart"
6236 #: ../calendar/zones.h:301
6237 msgid "Australia/Lindeman"
6238 msgstr "Australien/Lindeman"
6240 #: ../calendar/zones.h:302
6241 msgid "Australia/Lord_Howe"
6242 msgstr "Australien/Lord_Howe"
6244 #: ../calendar/zones.h:303
6245 msgid "Australia/Melbourne"
6246 msgstr "Australien/Melbourne"
6248 #: ../calendar/zones.h:304
6249 msgid "Australia/Perth"
6250 msgstr "Australien/Perth"
6252 #: ../calendar/zones.h:305
6253 msgid "Australia/Sydney"
6254 msgstr "Australien/Sydney"
6256 #: ../calendar/zones.h:306
6257 msgid "Europe/Amsterdam"
6258 msgstr "Europa/Amsterdam"
6260 #: ../calendar/zones.h:307
6261 msgid "Europe/Andorra"
6262 msgstr "Europa/Andorra"
6264 #: ../calendar/zones.h:308
6265 msgid "Europe/Athens"
6266 msgstr "Europa/Athen"
6268 #: ../calendar/zones.h:309
6269 msgid "Europe/Belfast"
6270 msgstr "Europa/Belfast"
6272 #: ../calendar/zones.h:310
6273 msgid "Europe/Belgrade"
6274 msgstr "Europa/Belgrad"
6276 #: ../calendar/zones.h:311
6277 msgid "Europe/Berlin"
6278 msgstr "Europa/Berlin"
6280 #: ../calendar/zones.h:312
6281 msgid "Europe/Bratislava"
6282 msgstr "Europa/Bratislava"
6284 #: ../calendar/zones.h:313
6285 msgid "Europe/Brussels"
6286 msgstr "Europa/Brüssel"
6288 #: ../calendar/zones.h:314
6289 msgid "Europe/Bucharest"
6290 msgstr "Europa/Bukarest"
6292 #: ../calendar/zones.h:315
6293 msgid "Europe/Budapest"
6294 msgstr "Europa/Budapest"
6296 #: ../calendar/zones.h:316
6297 msgid "Europe/Chisinau"
6298 msgstr "Europa/Chisinau"
6300 #: ../calendar/zones.h:317
6301 msgid "Europe/Copenhagen"
6302 msgstr "Europa/Kopenhagen"
6304 #: ../calendar/zones.h:318
6305 msgid "Europe/Dublin"
6306 msgstr "Europa/Dublin"
6308 #: ../calendar/zones.h:319
6309 msgid "Europe/Gibraltar"
6310 msgstr "Europa/Gibraltar"
6312 #: ../calendar/zones.h:320
6313 msgid "Europe/Helsinki"
6314 msgstr "Europa/Helsinki"
6316 #: ../calendar/zones.h:321
6317 msgid "Europe/Istanbul"
6318 msgstr "Europa/Istanbul"
6320 #: ../calendar/zones.h:322
6321 msgid "Europe/Kaliningrad"
6322 msgstr "Europa/Kaliningrad"
6324 #: ../calendar/zones.h:323
6326 msgstr "Europa/Kiev"
6328 #: ../calendar/zones.h:324
6329 msgid "Europe/Lisbon"
6330 msgstr "Europa/Lissabon"
6332 #: ../calendar/zones.h:325
6333 msgid "Europe/Ljubljana"
6334 msgstr "Europa/Ljubljana"
6336 #: ../calendar/zones.h:326
6337 msgid "Europe/London"
6338 msgstr "Europa/London"
6340 #: ../calendar/zones.h:327
6341 msgid "Europe/Luxembourg"
6342 msgstr "Europa/Luxemburg"
6344 #: ../calendar/zones.h:328
6345 msgid "Europe/Madrid"
6346 msgstr "Europa/Madrid"
6348 #: ../calendar/zones.h:329
6349 msgid "Europe/Malta"
6350 msgstr "Europa/Malta"
6352 #: ../calendar/zones.h:330
6353 msgid "Europe/Minsk"
6354 msgstr "Europa/Minsk"
6356 #: ../calendar/zones.h:331
6357 msgid "Europe/Monaco"
6358 msgstr "Europa/Monaco"
6360 #: ../calendar/zones.h:332
6361 msgid "Europe/Moscow"
6362 msgstr "Europa/Moskau"
6364 #: ../calendar/zones.h:333
6365 msgid "Europe/Nicosia"
6366 msgstr "Europa/Nicosia"
6368 #: ../calendar/zones.h:334
6370 msgstr "Europa/Oslo"
6372 #: ../calendar/zones.h:335
6373 msgid "Europe/Paris"
6374 msgstr "Europa/Paris"
6376 #: ../calendar/zones.h:336
6377 msgid "Europe/Prague"
6378 msgstr "Europa/Prag"
6380 #: ../calendar/zones.h:337
6382 msgstr "Europa/Riga"
6384 #: ../calendar/zones.h:338
6388 #: ../calendar/zones.h:339
6389 msgid "Europe/Samara"
6390 msgstr "Europa/Samara"
6392 #: ../calendar/zones.h:340
6393 msgid "Europe/San_Marino"
6394 msgstr "Europa/San_Marino"
6396 #: ../calendar/zones.h:341
6397 msgid "Europe/Sarajevo"
6398 msgstr "Europa/Sarajevo"
6400 #: ../calendar/zones.h:342
6401 msgid "Europe/Simferopol"
6402 msgstr "Europa/Simferopol"
6404 #: ../calendar/zones.h:343
6405 msgid "Europe/Skopje"
6406 msgstr "Europa/Skopje"
6408 #: ../calendar/zones.h:344
6409 msgid "Europe/Sofia"
6410 msgstr "Europa/Sofia"
6412 #: ../calendar/zones.h:345
6413 msgid "Europe/Stockholm"
6414 msgstr "Europa/Stockholm"
6416 #: ../calendar/zones.h:346
6417 msgid "Europe/Tallinn"
6418 msgstr "Europa/Tallinn"
6420 #: ../calendar/zones.h:347
6421 msgid "Europe/Tirane"
6422 msgstr "Europa/Tirana"
6424 #: ../calendar/zones.h:348
6425 msgid "Europe/Uzhgorod"
6426 msgstr "Europa/Ushgorod"
6428 #: ../calendar/zones.h:349
6429 msgid "Europe/Vaduz"
6430 msgstr "Europa/Vaduz"
6432 #: ../calendar/zones.h:350
6433 msgid "Europe/Vatican"
6434 msgstr "Europa/Vatikan"
6436 #: ../calendar/zones.h:351
6437 msgid "Europe/Vienna"
6438 msgstr "Europa/Wien"
6440 #: ../calendar/zones.h:352
6441 msgid "Europe/Vilnius"
6442 msgstr "Europa/Vilnius"
6444 #: ../calendar/zones.h:353
6445 msgid "Europe/Warsaw"
6446 msgstr "Europa/Warschau"
6448 #: ../calendar/zones.h:354
6449 msgid "Europe/Zagreb"
6450 msgstr "Europa/Zagreb"
6452 #: ../calendar/zones.h:355
6453 msgid "Europe/Zaporozhye"
6454 msgstr "Europa/Saporoshje"
6456 #: ../calendar/zones.h:356
6457 msgid "Europe/Zurich"
6458 msgstr "Europa/Zürich"
6460 #: ../calendar/zones.h:357
6461 msgid "Indian/Antananarivo"
6462 msgstr "Indisch/Antananarivo"
6464 #: ../calendar/zones.h:358
6465 msgid "Indian/Chagos"
6466 msgstr "Indisch/Chagos"
6468 #: ../calendar/zones.h:359
6469 msgid "Indian/Christmas"
6470 msgstr "Indisch/Christmas"
6472 #: ../calendar/zones.h:360
6473 msgid "Indian/Cocos"
6474 msgstr "Indisch/Cocos"
6476 #: ../calendar/zones.h:361
6477 msgid "Indian/Comoro"
6478 msgstr "Indisch/Komoren"
6480 #: ../calendar/zones.h:362
6481 msgid "Indian/Kerguelen"
6482 msgstr "Indisch/Kerguelen"
6484 #: ../calendar/zones.h:363
6486 msgstr "Indisch/Mahe"
6488 #: ../calendar/zones.h:364
6489 msgid "Indian/Maldives"
6490 msgstr "Indisch/Malediven"
6492 #: ../calendar/zones.h:365
6493 msgid "Indian/Mauritius"
6494 msgstr "Indisch/Mauritius"
6496 #: ../calendar/zones.h:366
6497 msgid "Indian/Mayotte"
6498 msgstr "Indisch/Mayotte"
6500 #: ../calendar/zones.h:367
6501 msgid "Indian/Reunion"
6502 msgstr "Indisch/Reunion"
6504 #: ../calendar/zones.h:368
6505 msgid "Pacific/Apia"
6506 msgstr "Pazifik/Apia"
6508 #: ../calendar/zones.h:369
6509 msgid "Pacific/Auckland"
6510 msgstr "Pazifik/Auckland"
6512 #: ../calendar/zones.h:370
6513 msgid "Pacific/Chatham"
6514 msgstr "Pazifik/Chatham"
6516 #: ../calendar/zones.h:371
6517 msgid "Pacific/Easter"
6518 msgstr "Pazifik/Easter"
6520 #: ../calendar/zones.h:372
6521 msgid "Pacific/Efate"
6522 msgstr "Pazifik/Efate"
6524 #: ../calendar/zones.h:373
6525 msgid "Pacific/Enderbury"
6526 msgstr "Pazifik/Enderbury"
6528 #: ../calendar/zones.h:374
6529 msgid "Pacific/Fakaofo"
6530 msgstr "Pazifik/Fakaofo"
6532 #: ../calendar/zones.h:375
6533 msgid "Pacific/Fiji"
6534 msgstr "Pazifik/Fidschi"
6536 #: ../calendar/zones.h:376
6537 msgid "Pacific/Funafuti"
6538 msgstr "Pazifik/Funafuti"
6540 #: ../calendar/zones.h:377
6541 msgid "Pacific/Galapagos"
6542 msgstr "Pazifik/Galapagos"
6544 #: ../calendar/zones.h:378
6545 msgid "Pacific/Gambier"
6546 msgstr "Pazifik/Gambier"
6548 #: ../calendar/zones.h:379
6549 msgid "Pacific/Guadalcanal"
6550 msgstr "Pazifik/Guadalcanal"
6552 #: ../calendar/zones.h:380
6553 msgid "Pacific/Guam"
6554 msgstr "Pazifik/Guam"
6556 #: ../calendar/zones.h:381
6557 msgid "Pacific/Honolulu"
6558 msgstr "Pazifik/Honolulu"
6560 #: ../calendar/zones.h:382
6561 msgid "Pacific/Johnston"
6562 msgstr "Pazifik/Johnston"
6564 #: ../calendar/zones.h:383
6565 msgid "Pacific/Kiritimati"
6566 msgstr "Pazifik/Kiritimati"
6568 #: ../calendar/zones.h:384
6569 msgid "Pacific/Kosrae"
6570 msgstr "Pazifik/Kosrae"
6572 #: ../calendar/zones.h:385
6573 msgid "Pacific/Kwajalein"
6574 msgstr "Pazifik/Kwajalein"
6576 #: ../calendar/zones.h:386
6577 msgid "Pacific/Majuro"
6578 msgstr "Pazifik/Majuro"
6580 #: ../calendar/zones.h:387
6581 msgid "Pacific/Marquesas"
6582 msgstr "Pazifik/Marquesas"
6584 #: ../calendar/zones.h:388
6585 msgid "Pacific/Midway"
6586 msgstr "Pazifik/Midway"
6588 #: ../calendar/zones.h:389
6589 msgid "Pacific/Nauru"
6590 msgstr "Pazifik/Nauru"
6592 #: ../calendar/zones.h:390
6593 msgid "Pacific/Niue"
6594 msgstr "Pazifik/Niue"
6596 #: ../calendar/zones.h:391
6597 msgid "Pacific/Norfolk"
6598 msgstr "Pazifik/Norfolk"
6600 #: ../calendar/zones.h:392
6601 msgid "Pacific/Noumea"
6602 msgstr "Pazifik/Noumea"
6604 #: ../calendar/zones.h:393
6605 msgid "Pacific/Pago_Pago"
6606 msgstr "Pazifik/Pago_Pago"
6608 #: ../calendar/zones.h:394
6609 msgid "Pacific/Palau"
6610 msgstr "Pazifik/Palau"
6612 #: ../calendar/zones.h:395
6613 msgid "Pacific/Pitcairn"
6614 msgstr "Pazifik/Pitcairn"
6616 #: ../calendar/zones.h:396
6617 msgid "Pacific/Ponape"
6618 msgstr "Pazifik/Ponape"
6620 #: ../calendar/zones.h:397
6621 msgid "Pacific/Port_Moresby"
6622 msgstr "Pazifik/Port_Moresby"
6624 #: ../calendar/zones.h:398
6625 msgid "Pacific/Rarotonga"
6626 msgstr "Pazifik/Rarotonga"
6628 #: ../calendar/zones.h:399
6629 msgid "Pacific/Saipan"
6630 msgstr "Pazifik/Saipan"
6632 #: ../calendar/zones.h:400
6633 msgid "Pacific/Tahiti"
6634 msgstr "Pazifik/Tahiti"
6636 #: ../calendar/zones.h:401
6637 msgid "Pacific/Tarawa"
6638 msgstr "Pazifik/Tarawa"
6640 #: ../calendar/zones.h:402
6641 msgid "Pacific/Tongatapu"
6642 msgstr "Pazifik/Tongatapu"
6644 #: ../calendar/zones.h:403
6645 msgid "Pacific/Truk"
6646 msgstr "Pazifik/Truk"
6648 #: ../calendar/zones.h:404
6649 msgid "Pacific/Wake"
6650 msgstr "Pazifik/Wake"
6652 #: ../calendar/zones.h:405
6653 msgid "Pacific/Wallis"
6654 msgstr "Pazifik/Wallis"
6656 #: ../calendar/zones.h:406
6658 msgstr "Pazifik/Yap"
6660 #: ../composer/e-composer-actions.c:203
6662 msgstr "Speichern unter …"
6664 #: ../composer/e-composer-actions.c:276
6665 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308
6669 #: ../composer/e-composer-actions.c:278
6670 msgid "Close the current file"
6671 msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen"
6673 #: ../composer/e-composer-actions.c:283
6674 msgid "New _Message"
6675 msgstr "Neue _Nachricht"
6677 #: ../composer/e-composer-actions.c:285
6678 msgid "Open New Message window"
6679 msgstr "Neues Nachrichtenfenster öffnen"
6681 #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937
6682 msgid "Configure Evolution"
6683 msgstr "Evolution konfigurieren"
6685 #: ../composer/e-composer-actions.c:299
6686 msgid "Save the current file"
6687 msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern"
6689 #: ../composer/e-composer-actions.c:304
6691 msgstr "Speichern _unter …"
6693 #: ../composer/e-composer-actions.c:306
6694 msgid "Save the current file with a different name"
6695 msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderem Namen speichern"
6697 #: ../composer/e-composer-actions.c:313
6698 msgid "Character _Encoding"
6699 msgstr "Zeichen_kodierung"
6701 #: ../composer/e-composer-actions.c:330
6705 #: ../composer/e-composer-actions.c:337
6706 msgid "Print Pre_view"
6707 msgstr "Druck_vorschau"
6709 #: ../composer/e-composer-actions.c:344
6710 msgid "Save as _Draft"
6711 msgstr "Als _Entwurf speichern"
6713 #: ../composer/e-composer-actions.c:346
6714 msgid "Save as draft"
6715 msgstr "Als Entwurf speichern"
6717 #: ../composer/e-composer-actions.c:351
6719 msgstr "A_bschicken"
6721 #: ../composer/e-composer-actions.c:353
6722 msgid "Send this message"
6723 msgstr "Diese Nachricht verschicken"
6725 #: ../composer/e-composer-actions.c:361
6726 msgid "PGP _Encrypt"
6727 msgstr "Mit P_GP verschlüsseln"
6729 #: ../composer/e-composer-actions.c:363
6730 msgid "Encrypt this message with PGP"
6731 msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln"
6733 #: ../composer/e-composer-actions.c:369
6735 msgstr "Mit _PGP signieren"
6737 #: ../composer/e-composer-actions.c:371
6738 msgid "Sign this message with your PGP key"
6739 msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren"
6741 #: ../composer/e-composer-actions.c:377
6742 msgid "_Picture Gallery"
6743 msgstr "_Bildersammlung"
6745 #: ../composer/e-composer-actions.c:379
6746 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
6748 "Eine Bildersammlung anzeigen, die in Ihrer Nachricht abgelegt werden kann"
6750 #: ../composer/e-composer-actions.c:385
6751 msgid "_Prioritize Message"
6752 msgstr "Nachricht _priorisieren"
6754 #: ../composer/e-composer-actions.c:387
6755 msgid "Set the message priority to high"
6756 msgstr "Die Priorität der Nachricht auf hoch setzen"
6758 #: ../composer/e-composer-actions.c:393
6759 msgid "Re_quest Read Receipt"
6760 msgstr "_Lesebestätigung anfordern"
6762 #: ../composer/e-composer-actions.c:395
6763 msgid "Get delivery notification when your message is read"
6765 "Eine Zustellungsbestätigung erhalten, sobald Ihre Nachricht gelesen wurde"
6767 #: ../composer/e-composer-actions.c:401
6768 msgid "S/MIME En_crypt"
6769 msgstr "Mit S/_MIME verschlüsseln"
6771 #: ../composer/e-composer-actions.c:403
6772 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
6774 "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Verschlüsselungszertifikat verschlüsseln"
6776 #: ../composer/e-composer-actions.c:409
6777 msgid "S/MIME Sig_n"
6778 msgstr "Mit _S/MIME signieren"
6780 #: ../composer/e-composer-actions.c:411
6781 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
6782 msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Signaturzertifikat signieren"
6784 #: ../composer/e-composer-actions.c:417
6786 msgstr "_Blindkopie-Feld"
6788 #: ../composer/e-composer-actions.c:419
6789 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
6790 msgstr "Blindkopie-Feld anzeigen/verbergen"
6792 #: ../composer/e-composer-actions.c:425
6794 msgstr "_Kopie-Feld"
6796 #: ../composer/e-composer-actions.c:427
6797 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
6798 msgstr "Kopie-Feld anzeigen/verbergen"
6800 #: ../composer/e-composer-actions.c:433
6801 msgid "_Reply-To Field"
6802 msgstr "An_twort-an-Feld"
6804 #: ../composer/e-composer-actions.c:435
6805 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
6806 msgstr "Antwort-an-Feld anzeigen/verbergen"
6808 #: ../composer/e-composer-actions.c:494
6810 msgstr "Entwurf speichern"
6812 #: ../composer/e-composer-header-table.c:39
6813 msgid "Enter the recipients of the message"
6814 msgstr "Geben Sie die Empfänger der Nachricht ein"
6816 #: ../composer/e-composer-header-table.c:41
6817 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
6819 "Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen"
6821 #: ../composer/e-composer-header-table.c:44
6823 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
6824 "appearing in the recipient list of the message"
6826 "Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, jedoch nicht in der "
6827 "Empfängerliste auftauchen sollen"
6829 #: ../composer/e-composer-header-table.c:772
6833 #: ../composer/e-composer-header-table.c:779
6835 msgstr "Antwo_rt an:"
6837 #: ../composer/e-composer-header-table.c:784
6841 #: ../composer/e-composer-header-table.c:790
6845 #: ../composer/e-composer-header-table.c:796
6847 msgstr "Blindko_pie an:"
6849 #: ../composer/e-composer-header-table.c:801
6851 msgstr "_Veröffentlichen in:"
6853 #: ../composer/e-composer-header-table.c:805
6857 #: ../composer/e-composer-header-table.c:813
6858 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:489
6862 #: ../composer/e-composer-name-header.c:235
6863 msgid "Click here for the address book"
6864 msgstr "Klicken Sie hier, um das Adressbuch zu öffnen"
6866 #: ../composer/e-composer-post-header.c:184
6867 msgid "Click here to select folders to post to"
6868 msgstr "Klicken Sie hier, um die Veröffentlichungsordner zu wählen"
6870 #: ../composer/e-msg-composer.c:879
6873 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
6875 "Ausgehende Nachricht konnte nicht signiert werden: Kein Signaturzertifikat "
6876 "für dieses Konto festgelegt"
6878 #: ../composer/e-msg-composer.c:888
6881 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
6884 "Ausgehende Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: Kein "
6885 "Verschlüsselungszertifikat für dieses Konto festgelegt"
6887 #: ../composer/e-msg-composer.c:1569 ../composer/e-msg-composer.c:1981
6888 msgid "Compose Message"
6889 msgstr "Nachricht verfassen"
6891 #: ../composer/e-msg-composer.c:4243
6892 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
6894 "Der Editor enthält einen nicht-Text-Nachrichtenrumpf, der nicht bearbeitet "
6897 #: ../composer/e-msg-composer.c:4943
6898 msgid "Untitled Message"
6899 msgstr "Namenlose Nachricht"
6901 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
6902 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
6903 msgstr "Sie können die Datei »{0}« dieser Nachricht nicht beilegen."
6905 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
6906 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
6908 "Die Datei »{0}« ist keine gewöhnliche Datei und kann daher nicht in einer "
6909 "Nachricht verschickt werden."
6911 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
6912 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
6913 msgstr "Von »{0}« beizulegende Nachrichten konnten nicht abgerufen werden."
6915 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
6916 msgid "Because "{1}"."
6917 msgstr "Grund: »{1}«."
6919 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
6920 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
6921 msgstr "Wollen Sie diese unfertigen Nachrichten wiederherstellen?"
6923 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
6925 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
6926 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
6928 "Evolution wurde unerwartet beendet, während Sie eine neue Nachricht verfasst "
6929 "haben. Wenn Sie sich dafür entscheiden, die Nachricht wiederherzustellen, "
6930 "können Sie dort mit dem Verfassen fortfahren, wo Sie zuletzt aufgehört haben."
6932 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
6933 msgid "_Do not Recover"
6936 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
6938 msgstr "_Wiederherstellen"
6940 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
6941 msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
6942 msgstr "Automatisches Speichern in Datei »{0}« gescheitert."
6944 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
6945 msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
6946 msgstr "Fehler beim automatischen Speichern. Grund: »{1}«."
6948 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
6949 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
6951 "Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie die Nachricht "
6954 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
6956 " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
6957 "the mail to be sent without those pending attachments "
6959 "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieser "
6960 "Nachricht wird zur Folge haben, dass die Nachricht ohne die noch "
6961 "ausstehenden Anlagen gespeichert wird."
6963 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
6965 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
6968 "Sind Sie sicher, dass Sie die soeben verfasste Nachricht namens »{0}« "
6971 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
6973 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
6974 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
6975 "continue the message at a later date."
6977 "Wenn Sie dieses Editorfenster schließen, wird die Nachricht dauerhaft "
6978 "verworfen, falls Sie sich nicht dafür entscheiden, sie in Ihrem "
6979 "Entwurfsordner zu speichern. Dies erlaubt es Ihnen, das Verfassen der "
6980 "Nachricht später fortzusetzen."
6982 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
6983 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
6984 msgid "_Continue Editing"
6985 msgstr "Nachricht _bearbeiten"
6987 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
6989 msgstr "Entwurf _speichern"
6991 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
6992 msgid "Could not create message."
6993 msgstr "Verfassen der Nachricht gescheitert."
6995 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
6996 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
6998 "Grund: »{0}«. Möglicherweise müssen Sie Ihre E-Mail-Einstellungen ändern."
7000 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
7001 msgid "Could not read signature file "{0}"."
7002 msgstr "Signaturdatei »{0}« konnte nicht gelesen werden."
7004 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
7005 msgid "All accounts have been removed."
7006 msgstr "Es wurden alle Konten entfernt."
7008 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
7009 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
7010 msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, bevor Sie E-Mails verfassen können."
7012 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
7013 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
7015 "Während des Speicherns in den Nachrichtenausgang ist ein Fehler aufgetreten"
7017 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
7018 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
7020 "Der Fehler »{0}« wurde gemeldet. Die Nachricht ist nicht gesendet worden."
7022 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
7023 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
7025 "Während des Speicherns in den Entwurfsordner ist ein Fehler aufgetreten."
7027 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
7029 "The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
7032 "Der Fehler »{0}« wurde gemeldet. Die Nachricht ist höchstwahrscheinlich "
7033 "nicht gespeichert worden."
7035 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
7036 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
7038 "Während des Verschickens ist ein Fehler aufgetreten. Wie möchten Sie "
7041 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156
7042 msgid "The reported error was "{0}"."
7043 msgstr "Die Fehlermeldung war »{0}«."
7045 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
7046 msgid "_Save to Outbox"
7047 msgstr "Im Nachrichtenausgang _speichern"
7049 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
7051 msgstr "Erneut _versuchen"
7053 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
7054 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
7056 "Ihre Nachricht wurde gesendet, aber ein Fehler ist während der "
7057 "Nachverarbeitung aufgetreten."
7059 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
7060 msgid "Saving message to Outbox."
7061 msgstr "Nachricht wird im Nachrichtenausgang gespeichert"
7063 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
7065 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
7066 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
7067 "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
7069 "Weil der Zielserver gerade nicht erreichbar ist, wird die Nachricht im "
7070 "Nachrichtenausgang gespeichert. Sie können die Nachricht mit dem Knopf "
7071 "»Verschicken/Abrufen« in der Werkzeugleiste verschicken."
7073 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
7074 msgid "Evolution Alarm Notify"
7075 msgstr "Evolution Alarm-Benachrichtigung"
7077 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
7078 msgid "Calendar event notifications"
7079 msgstr "Benachrichtigungen über Kalenderereignisse"
7081 #: ../data/evolution.appdata.xml.h:1
7083 "Evolution is a personal information management application that provides "
7084 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
7087 #: ../data/evolution.appdata.xml.h:2
7089 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
7090 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
7091 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
7092 "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
7095 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033
7096 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212
7097 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243
7101 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
7102 msgid "Groupware Suite"
7103 msgstr "Groupware-Suite"
7105 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
7106 msgid "Evolution Mail and Calendar"
7107 msgstr "Evolution-E-Mail und -Kalender"
7109 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
7110 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
7111 msgstr "Ihre E-Mails, Kontakte und Kalender verwalten"
7113 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
7114 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
7115 msgstr "Mail;E-Mail;Nachricht;Kalender;Kontakt;Adressbuch;Aufgabe;"
7117 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
7118 msgid "Enable address formatting"
7119 msgstr "Adressformatierung aktivieren"
7121 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
7123 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
7124 "destination country"
7126 "Legt fest, ob Adressen nach den im Zielland geltenden Standards formatiert "
7129 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
7130 msgid "Autocomplete length"
7131 msgstr "Auto-Vervollständigungslänge"
7133 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
7135 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
7138 "Die Anzahl der Zeichen, die eingegeben werden müssen, bevor Evolution die "
7139 "Auto-Vervollständigung versucht."
7141 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
7142 msgid "Show autocompleted name with an address"
7144 "Legt fest, ob der automatisch vervollständigte Name mit Adresse angezeigt "
7147 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
7149 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
7150 "contact in the entry."
7152 "Legt fest, ob die E-Mail-Adresse zusammen mit dem Namen des automatisch "
7153 "vervollständigten Kontakts im Eintrag angezeigt wird."
7155 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
7156 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
7157 msgstr "Adresse des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners"
7159 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
7160 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
7161 msgstr "Adresse des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners."
7163 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
7164 msgid "Contact layout style"
7165 msgstr "Anordnung für Kontakte"
7167 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
7169 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7170 "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
7171 "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
7174 "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Kontaktliste "
7175 "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die "
7176 "Kontaktliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die "
7179 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
7180 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
7181 msgstr "Position des Vorschaufensters der Kontaktliste (horizontal)"
7183 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
7184 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
7186 "Position des Vorschaufeldes der Kontaktliste bei horizontaler Anordnung."
7188 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
7189 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
7190 msgstr "Position des Vorschaufensters der Kontaktliste (vertikal)"
7192 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
7193 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
7194 msgstr "Position des Vorschaufeldes der Kontaktliste bei vertikaler Anordnung."
7196 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
7198 msgstr "Karten anzeigen"
7200 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
7201 msgid "Whether to show maps in preview pane"
7202 msgstr "Sollen Karten im Vorschaufeld angezeigt werden?"
7204 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
7205 msgid "Primary address book"
7206 msgstr "Primäres Adressbuch"
7208 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
7210 "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
7213 "Die UID des gewählten (oder »primären«) Adressbuchs in der Seitenleiste der "
7214 "»Kontakte«-Ansicht."
7216 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
7217 msgid "Show preview pane"
7218 msgstr "Vorschaufeld anzeigen"
7220 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
7221 msgid "Whether to show the preview pane."
7222 msgstr "Soll das Vorschaufeld angezeigt werden?"
7224 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
7225 msgid "Convert mail messages to Unicode"
7226 msgstr "E-Mails nach Unicode konvertieren"
7228 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
7230 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
7231 "different character sets."
7233 "E-Mail-Text in Unicode/UTF-8 umwandeln, um die unerwünschten Elemente aus "
7234 "verschiedenen Zeichenkodierungen einheitlich zu erkennen."
7236 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
7237 msgid "Save directory for reminder audio"
7238 msgstr "Speicherordner für die Erinnerungs-Klangdateien"
7240 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
7241 msgid "Directory for saving reminder audio files"
7242 msgstr "Ordner für das Speichern der Erinnerungs-Klangdateien"
7244 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
7245 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
7246 msgstr "Wert der Erinnerung an Geburts- und Jahrestage"
7248 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
7249 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
7251 "Anzahl der Einheiten zur Festlegung einer Erinnerung an einen Geburtstag "
7254 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
7255 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
7256 msgstr "Einheiten der Erinnerung an Geburts- und Jahrestage"
7258 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
7260 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
7263 "Einheit für Erinnerungen an Geburtstage oder Jahrestage (»minutes«, »hours« "
7266 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
7267 msgid "Compress weekends in month view"
7268 msgstr "Wochenenden in Monatsansicht komprimieren"
7270 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
7272 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
7273 "Sunday in the space of one weekday"
7275 "Sollen Wochenenden in der Monatsansicht komprimiert werden, wobei die Tage "
7276 "Sonnabend und Sonntag im Raum eines einzelnen Wochentages enthalten sind?"
7278 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
7279 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
7280 msgstr "Beim Löschen von Objekten nachfragen"
7282 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
7283 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
7284 msgstr "Soll beim Löschen von Terminen oder Aufgaben nachgefragt werden?"
7286 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
7287 msgid "Confirm expunge"
7288 msgstr "Beim Säubern nachfragen"
7290 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
7291 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
7292 msgstr "Soll beim Säubern von Terminen oder Aufgaben nachgefragt werden?"
7294 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
7295 msgid "Month view vertical pane position"
7296 msgstr "Position der vertikalen Schiebeleiste in der Monatsansicht"
7298 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
7300 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
7301 "navigator calendar"
7303 "Die Position der vertikalen Leiste zwischen der Kalenderliste und dem "
7304 "Datumsauswahl-Kalender"
7306 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
7307 msgid "Workday end hour"
7308 msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag endet"
7310 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
7311 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
7313 "Die Stunde im 24-Stunden-Format von 0 bis 23, an der ein Arbeitstag endet"
7315 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
7316 msgid "Workday end minute"
7317 msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag endet"
7319 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
7320 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
7321 msgstr "Die Minute von 0 bis 59, zu der der Arbeitstag endet."
7323 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
7324 msgid "Workday start hour"
7325 msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag beginnt"
7327 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
7328 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
7330 "Die Stunde im 24-Stunden-Format von 0 bis 23, an der ein Arbeitstag beginnt."
7332 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
7333 msgid "Workday start minute"
7334 msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag beginnt"
7336 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
7337 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
7338 msgstr "Die Minute von 0 bis 59, zu der der Arbeitstag beginnt."
7340 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
7341 msgid "The second timezone for a Day View"
7342 msgstr "Die zweite Zeitzone für die Tagesansicht"
7344 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
7346 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
7347 "used in a 'timezone' key"
7349 "Legt fest, ob die zweite Zeitzone in der Tagesansicht angezeigt wird, falls "
7350 "diese definiert ist. Der Schlüsselwert hat das gleiche Format wie der "
7351 "Schlüssel »timezone«"
7353 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
7354 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
7355 msgstr "Zuletzt genutzte zweite Zeitzonen in der Tagesansicht"
7357 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
7358 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
7359 msgstr "Liste der zuletzt genutzten zweiten Zeitzonen in der Tagesansicht"
7361 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
7362 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
7363 msgstr "Höchstzahl der zuletzt genutzten gespeicherten Zeitzonen"
7365 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
7367 "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
7370 "Höchstzahl der zuletzt genutzten gespeicherten Zeitzonen in der Liste »day-"
7373 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
7374 msgid "Default reminder value"
7375 msgstr "Wert der voreingestellten Erinnerung"
7377 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
7378 msgid "Number of units for determining a default reminder"
7379 msgstr "Anzahl der Einheiten zur Festlegung einer voreingestellten Erinnerung"
7381 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
7382 msgid "Default reminder units"
7383 msgstr "Einheit der voreingestellten Erinnerung"
7385 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
7386 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
7388 "Einheit für eine voreingestellte Erinnerung (»minutes«, »hours« oder »days«)"
7390 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
7391 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
7392 msgstr "Kategoriefeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
7394 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
7395 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
7397 "Soll das Kategoriefeld im Ereignis-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
7399 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
7400 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
7401 msgstr "Positionsfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
7403 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
7404 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
7406 "Soll das Positionsfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt "
7409 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
7410 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
7411 msgstr "UAwg-Feld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
7413 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
7414 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
7416 "Soll das UAwg-Feld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt "
7419 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
7420 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
7421 msgstr "Statusfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
7423 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
7424 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
7426 "Soll das Statusfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt "
7429 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
7430 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
7431 msgstr "Zeitzonenfeld im Ereignis-/Besprechungseditor anzeigen"
7433 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
7434 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
7436 "Soll das Zeitzonenfeld im Ereignis-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
7438 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
7439 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
7440 msgstr "Artenfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
7442 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
7443 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
7445 "Soll das Artenfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt "
7448 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
7449 msgid "Hide completed tasks"
7450 msgstr "Erledigte Aufgaben verbergen"
7452 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
7453 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
7455 "Sollen abgeschlossene Aufgaben in der Aufgabenansicht verborgen werden?"
7457 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
7458 msgid "Hide task units"
7459 msgstr "Einheit für das Verbergen von Aufgaben"
7461 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
7463 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
7465 "Einheit zur Festlegung, wann Aufgaben verborgen werden sollen (»minutes«, "
7466 "»hours« oder »days«)"
7468 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
7469 msgid "Hide task value"
7470 msgstr "Wert für das Verbergen von Aufgaben"
7472 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
7473 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
7475 "Anzahl der Einheiten zur Festlegung, wann Aufgaben verborgen werden sollen"
7477 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
7478 msgid "Horizontal pane position"
7479 msgstr "Position der horizontalen Schiebeleiste"
7481 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
7483 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
7484 "task list when not in the month view, in pixels"
7486 "Die Position der horizontalen Schiebeleiste zwischen dem Kalender zur "
7487 "Auswahl des Datums und der Aufgabenliste in Pixel, wenn keine Monatsansicht "
7490 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
7491 msgid "Last reminder time"
7492 msgstr "Letzte Erinnerungszeit"
7494 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
7495 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
7496 msgstr "Zeit der letzten Erinnerungsauslösung im »time_t«-Format"
7498 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
7499 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
7500 msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie - Tagesansicht"
7502 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
7503 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
7504 msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Tagesansicht"
7506 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
7507 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
7508 msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie - Zeitleiste"
7510 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
7511 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
7513 "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Zeitleiste (Voreinstellung ist leer)"
7515 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
7516 msgid "Marcus Bains Line"
7517 msgstr "Marcus-Bains-Linie"
7519 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
7521 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
7523 "Soll eine Marcus-Bains-Linie (Linie auf der momentanen Zeit) im Kalender "
7526 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
7527 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
7528 msgstr "Position der horizontalen Notizvorschau"
7530 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
7531 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
7532 msgstr "Position des Aufgaben-Vorschaufeldes in horizontaler Anordnung"
7534 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
7535 msgid "Memo layout style"
7536 msgstr "Stil der Notiz"
7538 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
7540 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7541 "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
7542 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
7544 "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Notizliste "
7545 "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die "
7546 "Notizliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die "
7549 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
7550 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
7551 msgstr "Position der vertikalen Notizvorschau"
7553 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
7554 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
7555 msgstr "Position des Notiz-Vorschaufeldes in vertikaler Anordnung"
7557 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
7558 msgid "Month view horizontal pane position"
7559 msgstr "Position der horizontalen Schiebeleiste in der Monatsansicht"
7561 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
7563 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
7564 "calendar and task list in the month view, in pixels"
7566 "Die Position der horizontalen Schiebeleiste zwischen der Ansicht, dem "
7567 "Datumsnavigator-Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn die "
7568 "Monatsansicht eingestellt ist"
7570 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
7571 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
7573 "Soll in der Monatsansicht wochenweise geblättert werden anstatt monatsweise?"
7575 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
7576 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
7578 "Soll in der Monatsansicht wochenweise geblättert werden anstatt monatsweise?"
7580 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
7581 msgid "Reminder programs"
7582 msgstr "Erinnerungsprogramme"
7584 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
7585 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
7586 msgstr "Programme, die als Teil von Erinnerungen ausgeführt werden können"
7588 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
7589 msgid "Show display reminders in notification tray"
7590 msgstr "Erinnerungen im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
7592 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
7593 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
7594 msgstr "Soll das Benachrichtigungsfeld für Erinnerungen verwendet werden?"
7596 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
7597 msgid "Preferred New button item"
7598 msgstr "Bevorzugtes Objekt für neuen Knopf"
7600 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
7601 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
7602 msgstr "Name des bevorzugten neuen Knopf-Objekts in der Werkzeugleiste"
7604 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
7605 msgid "Primary calendar"
7606 msgstr "Primärer Kalender"
7608 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
7610 "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
7613 "Die UID des gewählten (oder »primären«) Kalenders in der Seitenleiste der "
7614 "»Kalender«-Ansicht"
7616 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
7617 msgid "Primary memo list"
7618 msgstr "Primäre Notizliste"
7620 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
7622 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
7625 "Die UID der gewählten (oder »primären«) Notizenliste in der Seitenleiste der "
7628 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
7629 msgid "Primary task list"
7630 msgstr "Primäre Aufgabenliste"
7632 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
7634 "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
7637 "Die UID der gewählten (oder »primären«) Aufgabenliste in der Seitenleiste "
7638 "der »Aufgaben«-Ansicht"
7640 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
7641 msgid "Free/busy template URL"
7642 msgstr "Vorlage-Adresse für Verfügbarkeitsdaten"
7644 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
7647 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
7648 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
7650 "Die Adress-Vorlage zur Verwendung als Rückgriff auf Verfügbarkeitsdaten. "
7651 "»%u« wird durch den Benutzerteil der E-Mail-Adresse und »%d« durch die "
7654 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
7655 msgid "Recurrent Events in Italic"
7656 msgstr "Wiederkehrende Ereignisse kursiv"
7658 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
7659 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
7661 "Tage mit wiederkehrenden Ereignissen im Kalender unten links kursiv anzeigen"
7663 # laut Duden wird zeitbasiert zusammen geschrieben
7664 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
7665 msgid "Search range for time-based searching in years"
7666 msgstr "Suchbereich für zeitbasierte Suche in Jahren"
7668 # laut Duden wird zeitbasiert zusammen geschrieben
7669 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
7671 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
7672 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
7675 "Legt fest, wie viele Jahre die zeitbasierte Suche vor und nach dem derzeit "
7676 "ausgewählten Tag sucht, während nach einem anderen Wiederholung gesucht "
7677 "wird. Voreinstellung beträgt zehn Jahre"
7679 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
7680 msgid "Show appointment end times in week and month views"
7681 msgstr "Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansichten anzeigen"
7683 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
7684 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
7686 "Sollen die Endzeiten von Ereignissen in den Wochen- und Monatsansichten "
7689 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
7690 msgid "Show the memo preview pane"
7691 msgstr "Das Notiz-Vorschaufeld anzeigen"
7693 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
7694 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
7696 "Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Notizvorschau im Hauptfenster angezeigt"
7698 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
7699 msgid "Show the task preview pane"
7700 msgstr "Das Aufgaben-Vorschaufeld anzeigen"
7702 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
7703 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
7705 "Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Aufgabenvorschau im Hauptfenster angezeigt"
7707 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
7708 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
7710 "Wochennummern in Tagesansicht, Arbeitswochenansicht und Datumsnavigator "
7713 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
7714 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
7716 "Sollen die Wochennummern im Kalender an verschiedenen Stellen angezeigt "
7719 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
7720 msgid "Vertical position for the tag pane"
7721 msgstr "Vertikale Position der Markierungsleiste"
7723 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
7724 msgid "Highlight tasks due today"
7725 msgstr "Heute fällige Aufgaben hervorheben"
7727 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
7729 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
7731 "Legt fest, ob heute fällige Aufgaben mit einer bestimmten Farbe "
7732 "hervorgehoben werden sollen (task-due-today-color)"
7734 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
7735 msgid "Tasks due today color"
7736 msgstr "Farbe heute fälliger Aufgaben"
7738 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
7740 "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
7741 "together with task-due-today-highlight"
7743 "Hintergrundfarbe für heute fällige Aufgaben im Format »#rrggbb«. Gemeinsam "
7744 "verwendet mit task-due-today-highlight"
7746 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
7747 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
7748 msgstr "Position der horizontalen Aufgabenvorschau"
7750 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
7751 msgid "Task layout style"
7752 msgstr "Anordnung für Aufgaben"
7754 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
7756 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7757 "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
7758 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
7760 "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die "
7761 "Aufgabenliste angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die "
7762 "Vorschauleiste unter die Aufgabenliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die "
7763 "Vorschauleiste neben die Aufgabenliste"
7765 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
7766 msgid "Task preview pane position (vertical)"
7767 msgstr "Position der vertikalen Aufgabenvorschau"
7769 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
7770 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
7771 msgstr "Position des Aufgaben-Vorschaufeldes in vertikaler Anordnung"
7773 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
7774 msgid "Highlight overdue tasks"
7775 msgstr "Überfällige Aufgaben hervorheben"
7777 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
7779 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
7781 "Legt fest, ob überfällige Aufgaben mit einer bestimmten Farbe hervorgehoben "
7782 "werden sollen (task-overdue-color)"
7784 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
7785 msgid "Overdue tasks color"
7786 msgstr "Farbe überfälliger Aufgaben"
7788 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
7790 "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
7791 "together with task-overdue-highlight."
7793 "Hintergrundfarbe für überfällige Aufgaben im Format »#rrggbb«. Gemeinsam "
7794 "verwendet mit task-overdue-highlight."
7796 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
7797 msgid "Time divisions"
7798 msgstr "Zeiteinteilungen"
7800 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
7801 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
7802 msgstr "In der Tages- und Wochentagsansicht anzuzeigende Intervalle in Minuten"
7804 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
7808 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
7810 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
7811 "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
7813 "Die voreingestellte Zeitzone für Datum und Zeit im Kalender als nicht "
7814 "übersetzter Ort der Olsen-Zeitzonendatenbank, wie z.B. »Europe/Berlin«."
7816 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
7817 msgid "Twenty four hour time format"
7818 msgstr "24-Stunden-Zeitformat"
7820 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
7821 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
7823 "Sollen Zeiten im 24-Stunden- und nicht im 12-Stunden-Format angezeigt werden?"
7825 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
7826 msgid "Birthday and anniversary reminder"
7827 msgstr "Erinnerung an Geburts- und Jahrestage"
7829 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
7830 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
7831 msgstr "Soll eine Erinnerung für Geburtstage und Jahrestage festgelegt werden?"
7833 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
7834 msgid "Default appointment reminder"
7835 msgstr "Voreingestellte Erinnerung für Termine"
7837 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
7838 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
7839 msgstr "Soll eine voreingestellte Erinnerung für Termine festgelegt werden?"
7841 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
7842 msgid "Use system timezone"
7843 msgstr "Zeitzone des Systems verwenden"
7845 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
7846 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
7848 "Die Zeitzone des Systems anstatt der in Evolution gewählten Zeitzone "
7851 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
7852 msgid "First day of the week"
7853 msgstr "Erster Tag der Woche"
7855 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
7856 msgid "Monday is a work day"
7857 msgstr "Montag ist ein Arbeitstag"
7859 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
7860 msgid "Tuesday is a work day"
7861 msgstr "Dienstag ist ein Arbeitstag"
7863 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
7864 msgid "Wednesday is a work day"
7865 msgstr "Mittwoch ist ein Arbeitstag"
7867 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
7868 msgid "Thursday is a work day"
7869 msgstr "Donnerstag ist ein Arbeitstag"
7871 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
7872 msgid "Friday is a work day"
7873 msgstr "Freitag ist ein Arbeitstag"
7875 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
7876 msgid "Saturday is a work day"
7877 msgstr "Samstag ist ein Arbeitstag"
7879 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
7880 msgid "Sunday is a work day"
7881 msgstr "Sonntag ist ein Arbeitstag"
7883 # »Samstag« wird auch in Österreich und in der Schweiz verstanden ;)
7884 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
7885 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
7887 "(Veraltet) Wochentag von Sonntag (»0«) bis Samstag (»6«), mit dem die Woche "
7890 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
7892 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
7893 "\"week-start-day-name\" instead."
7895 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und soll nicht mehr "
7896 "verwendet werden. Verwenden Sie stattdessen »week-start-day-name«."
7898 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
7899 msgid "(Deprecated) Work days"
7900 msgstr "(Veraltet) Arbeitstage"
7902 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
7904 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
7905 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
7906 "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
7908 "Tage, an denen Beginn und Ende der Arbeitszeiten angezeigt werden sollen. "
7909 "(Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und soll nicht mehr "
7910 "verwendet werden. Verwenden Sie stattdessen die Schlüssel »work-day-monday«, "
7911 "»work-day-tuesday«, usw.)"
7913 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
7914 msgid "Previous Evolution version"
7915 msgstr "Vorherige Version von Evolution"
7917 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
7919 "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
7920 "\". This is used for data and settings migration from older to newer "
7923 "Die letzte genutzte Version von Evolution, ausgedrückt als »major.minor."
7924 "micro«. Dies wird für die Migration von Daten und Einstellungen von älteren "
7925 "auf neuere Versionen verwendet."
7927 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
7928 msgid "List of disabled plugins"
7929 msgstr "Liste der deaktivierten Plugins"
7931 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
7932 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
7933 msgstr "Liste der in Evolution deaktivierten Plugins"
7935 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
7936 msgid "The window's X coordinate"
7937 msgstr "Die X-Koordinate des Fensters"
7939 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
7940 msgid "The window's Y coordinate"
7941 msgstr "Die Y-Koordinate des Fensters"
7943 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
7944 msgid "The window's width in pixels"
7945 msgstr "Fensterbreite in Pixel"
7947 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
7948 msgid "The window's height in pixels"
7949 msgstr "Die Fensterhöhe in Pixel"
7951 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
7952 msgid "Whether the window is maximized"
7953 msgstr "Soll das Fenster maximiert werden?"
7955 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
7956 msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
7957 msgstr "Import des GNOME-Kalenders ist abgeschlossen"
7959 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
7960 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
7961 msgstr "Gibt an, ob der GNOME-Kalender importiert wurde oder nicht"
7963 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
7964 msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
7965 msgstr "Import der Aufgaben des GNOME-Kalenders ist abgeschlossen"
7967 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
7968 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
7970 "Gibt an, ob die Aufgaben des GNOME-Kalender importiert wurden oder nicht"
7972 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
7973 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
7975 "Überprüfen, ob Evolution die Vorgabeanwendung zur E-Mail-Verwaltung ist"
7977 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
7979 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
7981 "Bei jedem Start überprüfen, ob Evolution die Vorgabeanwendung zur E-Mail-"
7984 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
7985 msgid "Default charset in which to compose messages"
7986 msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten"
7988 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
7989 msgid "Default charset in which to compose messages."
7990 msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten."
7992 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
7993 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
7994 msgstr "Pfad, den die Bildergalerie nach Inhalten durchsuchen soll"
7996 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
7998 "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
7999 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
8000 "set path is not pointing to the existent folder"
8002 "Dieser Wert kann eine leere Zeichenkette sein. In diesem Fall wird der "
8003 "Systemordner für Bilder (üblicherweise ~/Bilder) verwendet. Dieser Ordner "
8004 "wird ebenfalls verwendet, wenn ein nicht-existierender Ordner angegeben wird"
8006 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
8007 msgid "Spell check inline"
8008 msgstr "Rechtschreibprüfung an Ort und Stelle"
8010 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
8011 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
8012 msgstr "Indikatoren für Rechtschreibfehler bei der Eingabe zeichnen."
8014 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
8015 msgid "Automatic link recognition"
8016 msgstr "Automatische Link-Erkennung"
8018 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
8019 msgid "Recognize links in text and replace them."
8020 msgstr "Links im Text erkennen und ersetzen."
8022 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
8023 msgid "Automatic emoticon recognition"
8024 msgstr "Automatische Emoticon-Erkennung"
8026 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
8027 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
8028 msgstr "Emoticons im Text erkennen und durch Bilder ersetzen."
8030 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
8031 msgid "Attribute message"
8032 msgstr "Nachricht zuordnen"
8034 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
8036 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
8037 "message to the original author"
8039 "Text, der beim Antworten auf eine Nachricht eingefügt wird, der die "
8040 "Nachricht dem ursprünglichen Autor zuordnet"
8042 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
8043 msgid "Forward message"
8044 msgstr "Nachricht weiterleiten"
8046 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
8048 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
8049 "forwarded message follows"
8051 "Text, der beim Weiterleiten einer E-Mail eingefügt wird, der darauf "
8052 "hinweist, dass die weitergeleitete E-Mail folgt"
8054 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
8055 msgid "Original message"
8056 msgstr "Ursprüngliche Nachricht"
8058 # Was soll hier top-posting sein?
8059 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
8061 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
8062 "that the original message follows"
8064 "Text, der beim Antworten auf eine Nachricht eingefügt wird, der darauf "
8065 "hinweist, dass die ursprüngliche Nachricht folgt"
8067 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
8068 msgid "Group Reply replies to list"
8069 msgstr "Gruppenantwort wird an Mailingliste geleitet"
8071 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
8073 "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
8074 "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
8075 "which you happened to receive the copy of the message to which you're "
8078 "Anstelle des normalen »Antwort an«-Verhaltens löst mit dieser Option der "
8079 "Werkzeugleistenknopf »Antwort an Gruppe« eine Antwort nur an die "
8080 "Mailingliste aus, über die Sie die Nachricht erhalten haben, auf die Sie "
8083 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
8084 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
8085 msgstr "Beim Antworten auf Mails unten mit dem Schreiben beginnen"
8087 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
8089 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
8090 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
8091 "message or the bottom."
8093 "Benutzer streiten sich, wo die Eingabemarke beim Verfassen einer Antwort "
8094 "platziert werden soll. Dies legt fest, ob die Marke zu Beginn oder am Ende "
8095 "der Nachricht platziert wird."
8097 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
8098 msgid "Always request read receipt"
8099 msgstr "Lesebestätigung immer anfordern"
8101 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
8102 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
8104 "Legt fest, ob die Anforderung einer Lesebestätigung standardmäßig zu jeder "
8105 "Nachricht hinzugefügt wird."
8107 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
8108 msgid "Send HTML mail by default"
8109 msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?"
8111 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
8112 msgid "Send HTML mail by default."
8113 msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?"
8115 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
8116 msgid "Spell checking color"
8117 msgstr "Farbe für Rechtschreibprüfung"
8119 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
8120 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
8121 msgstr "Farbe für falsch geschriebene Wörter während der Eingabe"
8123 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
8124 msgid "Spell checking languages"
8125 msgstr "Sprachen für Rechtschreibprüfung"
8127 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
8128 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
8130 "Liste der Sprach-Codes der Wörterbücher, die für die Rechtschreibprüfung "
8133 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
8134 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
8135 msgstr "Das Feld »Blindkopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen"
8137 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
8139 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
8140 "the View menu when a mail account is chosen."
8142 "Das Feld »Blindkopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die "
8143 "Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
8145 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
8146 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
8147 msgstr "Das Feld »Kopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen"
8149 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
8151 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
8152 "the View menu when a mail account is chosen."
8154 "Das Feld »Kopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die Einstellung "
8155 "kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
8157 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
8158 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
8159 msgstr "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen"
8161 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
8163 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
8164 "from the View menu when a mail account is chosen."
8166 "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die "
8167 "Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
8169 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
8170 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
8172 "Das Feld »Von« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen"
8174 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
8176 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
8177 "the View menu when a news account is chosen."
8179 "Das Feld »Von« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen. "
8180 "Die Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
8182 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
8183 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
8185 "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup "
8188 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
8190 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
8191 "from the View menu when a news account is chosen."
8193 "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup "
8194 "anzeigen. Die Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst "
8197 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
8198 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
8199 msgstr "Antworten digital signieren, wenn die Originalnachricht signiert ist"
8201 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
8203 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
8204 "which is also PGP or S/MIME signed."
8206 "PGP- oder S/MIME-Signaturen automatisch hinzufügen, wenn auf eine Nachricht "
8207 "geantwortet wird, die ebenfalls mit PGP oder S/MIME signiert ist."
8209 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
8210 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
8211 msgstr "Dateinamen wie Outlook/GMail kodieren"
8213 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
8215 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
8216 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
8217 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
8220 "Dateinamen in E-Mail-Kopfzeilen wie Outlook und GMail kodieren, damit sie "
8221 "Dateinamen mit UTF-8-Buchstaben, die von Evolution verschickt wurden, "
8222 "korrekt darstellen. Beide ignorieren den Standard RFC 2231 und benutzen den "
8223 "inkorrekten Standard RFC 2047."
8225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
8226 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
8227 msgstr "Beim Antworten eigene Signaturen an den Anfang stellen"
8229 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
8231 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
8232 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
8233 "the message or the bottom."
8235 "Benutzer streiten sich wo die Signatur beim Verfassen einer Antwort "
8236 "platziert werden soll. Dies legt fest, ob die Signatur zu Beginn oder am "
8237 "Ende der Nachricht platziert wird."
8239 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
8240 msgid "Do not add signature delimiter"
8241 msgstr "Kein Signaturtrennzeichen hinzufügen"
8243 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
8245 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
8246 "signature when composing a mail."
8248 "Setzen Sie dies auf »wahr«, wenn Sie kein beim Verfassen von Nachrichten "
8249 "kein Signaturtrennzeichen vor Ihre Signatur setzen wollen."
8251 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
8252 msgid "Ignore list Reply-To:"
8253 msgstr "»Antwort an« der Mailingliste ignorieren"
8255 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
8257 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
8258 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
8259 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
8260 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
8261 "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
8262 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
8263 "Post: header, if there is one."
8265 "Einige Mailinglisten legen eine »Antwort an«-Kopfzeile fest, damit Benutzer "
8266 "ihre Antworten an die Liste senden, auch wenn Sie Evolution anweisen, eine "
8267 "private Antwort zu senden. Wenn Sie diese Option auf »wahr« setzen, dann "
8268 "werden diese »Antwort an«-Kopfzeilen ignoriert, so dass Evolution genau das "
8269 "Gewünschte tut: Wenn Sie eine private Antwort senden wollen, wird privat "
8270 "geantwortet, wenn Sie »Antwort an Liste« wünschen, wird dies ausgeführt. "
8271 "Geregelt wird dieses Verhalten durch Vergleichen der Kopfzeilenfelder "
8272 "»Antwort an« und »Antwort an Liste«, sofern letzteres vorhanden ist."
8274 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
8275 msgid "List of localized 'Re'"
8276 msgstr "Liste der lokalisierten »AW«"
8278 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
8280 "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
8281 "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
8282 "prefix. An example is 'SV,AV'."
8284 "Durch Kommata getrennte Liste von übersetzten »AW«-Abkürzungen, die beim "
8285 "Antworten im Betreff übergangen werden sollen. Zusätzlich zum üblichen "
8286 "Präfix »AW«. Ein Beispiel lautet »SV,AV«."
8288 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
8289 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
8290 msgstr "Dateiformat für den Vorgang des Ziehen-und-Ablegens speichern"
8292 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
8293 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
8294 msgstr "Kann entweder »mbox« oder »pdf« sein."
8296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
8297 msgid "Show image animations"
8298 msgstr "Bildanimationen anzeigen"
8300 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
8302 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
8303 "annoying and prefer to see a static image instead."
8305 "Bewegte Bilder in HTML-Nachrichten einschalten. Viele Benutzer empfinden "
8306 "animierte Bilder als störend und bevorzugen, ein statisches Bild zu sehen."
8308 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
8309 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
8310 msgstr "Schnellsuche an- oder abschalten"
8312 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
8314 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
8317 "Die Suchfunktion in der Seitenleiste einschalten für die interaktive Suche "
8320 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
8321 msgid "Enable or disable magic space bar"
8322 msgstr "Magische Leertaste ein-/ausschalten"
8324 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
8326 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
8329 "Legt fest, ob die Leertaste zum Blättern in der Nachrichtenvorschau, der "
8330 "Nachrichtenliste und den Ordnern benutzt werden soll."
8332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
8333 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
8334 msgstr "Ähnliche Ansichten der Nachrichtenliste für alle Ordner aktivieren"
8336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
8337 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
8338 msgstr "Ähnliche Ansichten der Nachrichtenliste für alle Ordner aktivieren."
8340 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
8341 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
8342 msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kennzeichnen"
8344 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
8345 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
8346 msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kennzeichnen."
8348 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
8349 msgid "Citation highlight color"
8350 msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate"
8352 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
8353 msgid "Citation highlight color."
8354 msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate."
8356 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
8357 msgid "Enable/disable caret mode"
8358 msgstr "Eingabezeiger aktivieren/deaktivieren"
8360 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
8361 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
8363 "Eingabezeiger aktivieren, so dass beim Lesen von E-Mails ein Cursor "
8366 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
8367 msgid "Default charset in which to display messages"
8368 msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten"
8370 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
8371 msgid "Default charset in which to display messages."
8372 msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten."
8374 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
8375 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
8376 msgstr "Bilder für HTML-Nachrichten per HTTP automatisch herunterladen"
8378 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
8379 msgid "Show Animations"
8380 msgstr "Animationen anzeigen"
8382 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
8383 msgid "Show animated images as animations."
8384 msgstr "Animierte Bilder als Animationen anzeigen."
8386 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
8387 msgid "Show all message headers"
8388 msgstr "Alle Nachrichtenköpfe anzeigen"
8390 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
8391 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
8392 msgstr "Beim Anzeigen von Nachrichten alle Nachrichtenköpfe anzeigen."
8394 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
8395 msgid "List of headers to show when viewing a message."
8396 msgstr "Anzuzeigende Nachrichtenköpfe beim Ansehen von Nachrichten."
8398 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
8400 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
8401 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
8402 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
8404 "Jede Kopfzeile wird durch ein Paar dargestellt: Der Kopfzeilenname und ein "
8405 "Boolesch, welcher angibt, ob die Kopfzeile eingeschaltet ist. Ausgeschaltete "
8406 "Kopfzeilen werden beim Anschauen einer Nachricht nicht angezeigt, aber immer "
8407 "in den Einstellungen aufgeführt."
8409 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
8410 msgid "Show photo of the sender"
8411 msgstr "Foto des Absenders anzeigen"
8413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
8414 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
8415 msgstr "Fotos des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen."
8417 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
8418 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
8419 msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren"
8421 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
8422 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
8423 msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren."
8425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
8426 msgid "Timeout for marking messages as seen"
8427 msgstr "Zeitintervall bis zum Markieren von Nachrichten als gelesen"
8429 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
8430 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
8432 "Zeitintervall in Millisekunden zum Markieren von Nachrichten als gelesen."
8434 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
8435 msgid "Sender email-address column in the message list"
8436 msgstr "Spalte mit der E-Mail-Adresse des Absenders in der Nachrichtenliste"
8438 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
8440 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
8443 "Zeigt die E-Mail-Adresse des Absenders in einer eigenen Spalte in der "
8444 "Nachrichtenliste an."
8446 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
8448 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
8449 "lines in the \"Messages\" column in vertical view"
8451 "Legt fest, ob die gleichen Schriften für die »Von«- und die »Betreff«-Zeile "
8452 "in der »Nachrichten«-Spalte der vertikalen Ansicht verwendet werden"
8454 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
8456 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
8457 "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
8459 "Legt fest, ob die gleichen Schriften für die »Von«- und die »Betreff«-Zeile "
8460 "in der »Nachrichten«-Spalte der vertikalen Ansicht verwendet werden."
8462 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
8463 msgid "Show deleted messages in the message-list"
8464 msgstr "Gelöschte Nachrichten in der Nachrichtenliste anzeigen"
8466 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
8467 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
8469 "Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) in der Nachrichtenliste anzeigen"
8471 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
8472 msgid "Enable Unmatched search folder"
8473 msgstr "Trefferlosen Suchordner aktivieren"
8475 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
8477 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
8478 "Search Folders are disabled."
8480 "Trefferlosen Suchordner in den Suchordnern aktivieren. Hat keine Wirkung, "
8481 "wenn Suchordner ausgeschaltet sind."
8483 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
8484 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
8485 msgstr "Deaktiviert das Vorschaufenster und entfernt die Auswahl"
8487 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
8489 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
8490 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
8492 "Dieser Wert wird einmalig beim Aufruf von Evolution eingelesen und danach "
8493 "wieder auf den Vorgabewert »FALSCH« zurückgesetzt. Falls WAHR, so wird das "
8494 "Vorschaufenster für diesen Ordner nicht angezeigt und keine Auswahl in der "
8495 "Nachrichtenliste gesetzt."
8497 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
8498 msgid "Height of the message-list pane"
8499 msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds"
8501 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
8502 msgid "Height of the message-list pane."
8503 msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds."
8505 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
8506 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
8508 "Ob Nachrichtenkopfzeilen in der Benutzeroberfläche angezeigt werden sollen"
8510 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
8511 msgid "Width of the message-list pane"
8512 msgstr "Breite der Nachrichtenliste"
8514 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
8515 msgid "Width of the message-list pane."
8516 msgstr "Breite der Nachrichtenliste."
8518 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
8519 msgid "Layout style"
8522 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
8524 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8525 "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
8526 "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
8529 "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die "
8530 "Nachrichtenliste angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die "
8531 "Vorschauleiste unter die Nachrichtenliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die "
8532 "Vorschauleiste neben die Nachrichtenliste. "
8534 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
8535 msgid "Variable width font"
8536 msgstr "Schrift variabler Breite"
8538 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
8539 msgid "The variable width font for mail display."
8540 msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Schrift variabler Breite."
8542 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
8543 msgid "Terminal font"
8544 msgstr "Terminal-Schrift"
8546 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
8547 msgid "The terminal font for mail display."
8548 msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Terminal-Schrift."
8550 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
8551 msgid "Use custom fonts"
8552 msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden"
8554 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
8555 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
8556 msgstr "Benutzerdefinierte Schriften zum Anzeigen von E-Mails verwenden."
8558 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
8559 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
8560 msgstr "Kürzen der Adressanzeige in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie)"
8563 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
8565 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
8568 "Die Anzeige der Adressen in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie) auf "
8569 "die im Schlüssel »address_count« angegebene Anzahl reduzieren."
8571 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
8572 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
8574 "Anzahl der Adressen, die in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie"
8575 "( angezeigt werden"
8577 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
8579 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
8580 "beyond which a '...' is shown."
8582 "Dies setzt die Anzahl der Adressen, die in der Standardansicht angezeigt "
8583 "werden, bevor »…« angezeigt wird."
8585 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
8586 msgid "Thread the message-list based on Subject"
8587 msgstr "Die Nachrichtenliste themenbasiert nach Threads sortieren"
8589 # CHECK - etwas schluderig, kommt aber hoffentlich hin.
8590 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
8592 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
8593 "not contain In-Reply-To or References headers."
8595 "Auf Betreffbasis auf die Thread-Ordnung zurückgreifen, falls die Kopfzeilen "
8596 "einer Nachricht auf keine Referenznachricht verweisen."
8598 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
8599 msgid "Default value for thread expand state"
8600 msgstr "Vorgabewert, ob Threads ausgeklappt angezeigt werden sollen"
8602 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
8604 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
8605 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
8607 "Legt fest, ob Threads standardmäßig ausgeklappt oder eingeklappt dargestellt "
8608 "werden sollen. Evolution muss zur Umsetzung der Änderung neu gestartet werden"
8610 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
8611 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
8612 msgstr "Threads nach der letzten Nachricht im jeweiligen Thread sortieren"
8614 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
8616 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
8617 "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
8620 "Legt fest, ob Threads nach der letzten Nachricht in einem Thread sortiert "
8621 "werden sollen anstatt nach dem Datum der Nachricht. Evolution muss nach "
8622 "Ändern dieses Wertes hierfür neu gestartet werden."
8624 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
8625 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
8626 msgstr "Konten alphabetisch in einem Ordnerbau sortieren"
8628 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
8630 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
8631 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
8632 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
8635 "Legt fest, wie Konten in der Nachrichtenansicht in einem Ordnerbaum "
8636 "angezeigt werden. Wenn aktiviert, werden Konten alphabetisch sortiert, mit "
8637 "Ausnahme von »Auf diesem Rechner« und »Suchordner«, anderenfalls werden "
8638 "Konten nach einer vom Benutzer angegebenen Reihenfolge sortiert"
8640 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
8641 msgid "Log filter actions"
8642 msgstr "Filteraktionen protokollieren"
8644 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
8645 msgid "Log filter actions to the specified log file."
8646 msgstr "Filteraktionen in der angegebenen Protokolldatei protokollieren."
8648 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
8649 msgid "Logfile to log filter actions"
8650 msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen"
8652 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
8653 msgid "Logfile to log filter actions."
8654 msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen."
8656 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
8657 msgid "Flush Outbox after filtering"
8658 msgstr "Nachrichtenausgang nach dem Filtern leeren"
8660 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
8662 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
8663 "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
8664 "one minute after the last action invocation."
8666 "Legt fest. ob der Nachrichtenausgang nach dem Filtern geleert werden soll. "
8667 "Das geschieht nur, wenn ein »Weiterleiten an«-Filtervorgang angewendet "
8668 "wurde, etwa eine Minute nach der letzten Aktion."
8670 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
8671 msgid "Default forward style"
8672 msgstr "Vorgabe-Weiterleitungsstil"
8674 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
8675 msgid "Default reply style"
8676 msgstr "Standard-Antwortstil"
8678 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
8679 msgid "Prompt on empty subject"
8680 msgstr "Bei leerem Betreff nachfragen"
8682 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
8684 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
8686 "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, eine Nachricht ohne Betreff zu "
8689 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
8690 msgid "Prompt when emptying the trash"
8691 msgstr "Beim Leeren des Papierkorbs nachfragen"
8693 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
8694 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
8695 msgstr "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Ordner zu säubern."
8697 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
8698 msgid "Prompt when user expunges"
8699 msgstr "Beim Säubern nachfragen"
8701 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
8702 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
8703 msgstr "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Ordner zu säubern."
8705 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
8706 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
8707 msgstr "Nachfragen, wenn Empfänger nicht als E-Mail-Adresse angegeben wurden"
8709 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
8711 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
8712 "a message to recipients not entered as mail addresses"
8714 "Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine "
8715 "Nachricht an Empfänger versendet, deren Adresse nicht als E-Mail-Adresse "
8718 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
8719 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
8720 msgstr "Rückfragen, falls der Benutzer nur das Blindkopie-Feld ausfüllt"
8722 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
8723 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
8724 msgstr "Beim Verschicken von Nachrichten ohne An- und Kopie-Feld nachfragen."
8726 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
8727 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
8729 "Rückfragen, falls der Benutzer versucht, nicht erwünschtes HTML zu "
8732 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
8734 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
8735 "receive HTML mail."
8737 "Beim Verschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die keine wollen, "
8740 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
8741 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
8743 "Vor gleichzeitigem Öffnen von 10 oder mehr Nachrichten einen Hinweis anzeigen"
8745 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
8747 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
8748 "they really want to do it."
8750 "Wenn ein Benutzer versucht, 10 oder mehr Nachrichten auf einmal zu öffnen, "
8751 "wird er gefragt, ob er es wirklich tun will."
8753 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
8754 msgid "Prompt while marking multiple messages"
8755 msgstr "Anzeigen wenn mehrere Nachrichten markiert werden"
8757 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
8758 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
8759 msgstr "Die Anzeige beim Markieren mehrerer Nachrichten ein-/ausschalten"
8761 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
8762 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
8763 msgstr "Nachfrage beim Löschen von Nachrichten in Suchordner"
8765 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
8767 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
8768 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
8769 "the search results."
8771 "Legt fest, ob der Benutzer gewarnt werden soll, dass das Löschen einer "
8772 "Nachricht in einem Suchordner die Nachricht wirklich löscht und nicht nur "
8773 "aus den Suchergebnissen entfernt."
8775 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
8776 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
8778 "Anfragen, ob ein Ordner durch Ziehen und Ablegen in den Ordnerbaum kopiert "
8781 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
8783 "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
8784 "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
8785 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
8788 "Mögliche Werte sind: »never«, um das Kopieren per Ziehen-und-Ablegen von "
8789 "Ordnern in den Ordnerbaum zu verbieten, »always«, um ohne Nachfrage das "
8790 "Kopieren per Ziehen-und-Ablegen von Ordnern in den Ordnerbaum zu erlauben "
8791 "und »ask« (bzw. jeder andere Wert) führt dazu, dass der Benutzer stets "
8794 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
8795 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
8797 "Anfragen, ob ein Ordner durch Ziehen und Ablegen in den Ordnerbaum "
8798 "verschoben werden soll"
8800 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
8802 "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
8803 "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
8804 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
8807 "Mögliche Werte sind: »never«, um das Verschieben per Ziehen-und-Ablegen von "
8808 "Ordnern in den Ordnerbaum zu verbieten, »always«, um ohne Nachfrage das "
8809 "Verschieben per Ziehen-und-Ablegen von Ordnern in den Ordnerbaum zu erlauben "
8810 "und »ask« (bzw. jeder andere Wert) führt dazu, dass der Benutzer stets "
8813 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
8814 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
8815 msgstr "Bei privater Antwort auf Listennachrichten nachfragen"
8817 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
8819 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
8820 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
8822 "Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine "
8823 "private Antwort auf eine Nachricht versendet, die über eine Mailingliste "
8826 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
8827 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
8829 "Nachfragen, wenn Mailinglisten versuchen private Antworten an die Liste "
8832 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
8834 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
8835 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
8836 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
8838 "Dadurch werden die wiederholten Warnhinweise aktiviert oder deaktiviert, "
8839 "welche erscheinen, wenn Sie auf eine über eine Mailingliste erhaltene "
8840 "Nachricht an den privaten Absender antworten wollen, aber die »Antwort an«-"
8841 "Kopfzeile die Antwort normalerweise an die Mailingliste leiten würde."
8843 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
8844 msgid "Prompt when replying to many recipients"
8845 msgstr "Beim Antworten an viele Empfänger nachfragen"
8847 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
8849 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
8850 "reply to many people."
8852 "Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine "
8853 "Antwort an viele Personen versendet."
8855 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
8857 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
8858 "or replying to the displayed message."
8860 "Richtlinie zum automatischen Schließen des Nachrichtenfensters beim "
8861 "Weiterleiten oder Antworten auf die dargestellte Nachricht."
8863 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
8864 msgid "Empty Trash folders on exit"
8865 msgstr "Papierkorb-Ordner beim Beenden leeren"
8867 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
8868 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
8869 msgstr "Alle Papierkorb-Ordner beim Beenden von Evolution leeren."
8871 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
8872 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
8874 "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Papierkorbs beim Beenden"
8876 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
8877 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
8879 "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Papierkorbs beim Beenden."
8881 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
8882 msgid "Last time Empty Trash was run"
8883 msgstr "Letzte Papierkorbleerung"
8885 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
8887 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
8889 "Die Zeit seit der letzten Papierkorbleerung in Tagen seit dem 01.01.1970."
8891 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
8892 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
8894 "Anzahl der Sekunden, die eine Fehlermeldung in der Statusleiste angezeigt "
8897 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
8898 msgid "Level beyond which the message should be logged."
8899 msgstr "Protokolltyp, ab welchem die Nachricht protokolliert werden soll."
8901 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
8903 "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
8904 "\"2\" for debug messages."
8906 "Hier sind drei verschiedene Werte möglich: »0« für Fehler, »1« für "
8907 "Warnungen, »2« für Diagnosemeldungen."
8909 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
8910 msgid "Show original \"Date\" header value."
8911 msgstr "Den originalen Wert der Kopfzeile »Datum« anzeigen."
8913 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
8915 "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
8916 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
8917 "format and local time zone."
8919 "Den originalen Wert der Kopfzeile »Datum« anzeigen, mit einer lokalen Zeit, "
8920 "falls sich die Zeitzonen unterscheiden. Anderenfalls wird der Wert der "
8921 "Kopfzeile »Datum« in einem benutzerdefinierten Format und der lokalen "
8922 "Zeitzone dargestellt."
8924 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
8925 msgid "List of Labels and their associated colors"
8926 msgstr "Liste mit Beschriftungen und damit assoziierter Farben"
8928 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
8930 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
8931 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
8933 "Liste der Beschriftungen, die Evolutions E-Mail-Komponente bekannt sind. Die "
8934 "Liste enthält Zeichenketten der Form Name:Farbe, wobei die Farbe als HTML-"
8935 "Hextriplet anzugeben ist."
8937 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
8938 msgid "Check incoming mail being junk"
8939 msgstr "Eingehende E-Mails daraufhin überprüfen, ob sie unerwünscht sind"
8941 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
8942 msgid "Run junk test on incoming mail."
8943 msgstr "Unerwünscht-Test auf eingehende E-Mails anwenden."
8945 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
8946 msgid "Empty Junk folders on exit"
8947 msgstr "Unerwünscht-Ordner beim Beenden leeren"
8949 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
8950 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
8951 msgstr "Alle Unerwünscht-Ordner beim Beenden von Evolution leeren."
8953 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
8954 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
8956 "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Unerwünscht-Ordners beim "
8959 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
8960 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
8962 "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Unerwünscht-Ordners beim "
8965 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
8966 msgid "Last time Empty Junk was run"
8967 msgstr "Letzte Leerung des Unerwünscht-Ordners"
8969 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
8971 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
8973 "Die Zeit seit der letzten Unerwünscht-Ordner-Leerung in Tagen seit dem "
8976 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
8977 msgid "The default plugin for Junk hook"
8978 msgstr "Vorgabe-Plugin für die Unerwünscht-Erkennung"
8980 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
8982 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
8983 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
8984 "to the other available plugins."
8986 "Dies ist das Vorgabe-Unerwünscht-Plugin, auch falls mehrere Plugins "
8987 "aktiviert sind. Falls das als Vorgabe aufgelistete Plugin deaktiviert ist, "
8988 "so wird nicht auf eines der anderen Plugins zurückgegriffen."
8990 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
8991 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
8993 "Legt fest, ob im Adressbuch nach der E-Mail-Adresse des Absenders gesucht "
8996 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
8998 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
8999 "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
9000 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
9003 "Legt fest, ob im Adressbuch nach der E-Mail-Adresse des Absenders gesucht "
9004 "wird. Falls die Adresse gefunden wird, so ist die E-Mail nicht unerwünscht. "
9005 "Es wird nur in Adressbüchern gesucht, die für Auto-Vervollständigung "
9006 "markiert sind. Diese Funktion kann langsam sein falls entfernte Adressbücher "
9007 "(wie LDAP) für die Auto-Vervollständigung aktiviert sind."
9009 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
9011 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
9014 "Legt fest, ob nur in lokalen Adressbüchern nach der E-Mail-Adresse des "
9015 "Absenders für das Filtern unerwünschter Nachrichten gesucht wird"
9017 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
9019 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
9020 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
9021 "mail sent by known contacts from junk filtering."
9023 "Diese Option bezieht sich auf den Schlüssel »lookup_addressbook« und legt "
9024 "fest, ob Adressen im lokalen Adressbuch gesucht werden um sicherzustellen, "
9025 "dass E-Mails von Bekannten nicht als unerwünscht markiert werden."
9027 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
9028 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
9030 "Legt fest, ob benutzerdefinierte Kopfzeilen für die Unerwünscht-Prüfung "
9031 "benutzt werden sollen"
9033 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
9035 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
9036 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
9039 "Legt fest, ob benutzerdefinierte Kopfzeilen für die Prüfung auf "
9040 "Unerwünschtheit benutzt werden sollen. Wenn diese Option aktiviert ist und "
9041 "eine angegebene Kopfzeile auftritt, so wird hierdurch die Prüfung auf "
9042 "Unerwünschtheit beschleunigt."
9044 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
9045 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
9047 "Benutzerdefinierte Kopfzeilen, die für die Prüfung auf Unerwünschtheit "
9050 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
9052 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
9053 "in the format \"headername=value\"."
9055 "Benutzerdefinierte Kopfzeilen, die für die Prüfung auf Unerwünschtheit "
9056 "genutzt werden.Das Format ist »Kopfzeilenname=Wert« im GConf-Schlüssel."
9058 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
9059 msgid "UID string of the default account."
9060 msgstr "UID-Zeichenkette für das Vorgabekonto."
9062 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
9063 msgid "Save directory"
9064 msgstr "Ordner speichern"
9066 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
9067 msgid "Directory for saving mail component files."
9068 msgstr "Ordner zum Speichern der E-Mailkomponenten-Dateien."
9070 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
9071 msgid "Composer load/attach directory"
9072 msgstr "Vorgabeordner für Anlagen im Nachrichteneditor"
9074 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
9075 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
9076 msgstr "Vorgabeordner für Anlagen im Nachrichteneditor."
9078 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
9079 msgid "Check for new messages on start"
9080 msgstr "Beim Start nach neuen Nachrichten suchen"
9082 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
9084 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
9085 "also sending messages from Outbox."
9087 "Legt fest, ob nach neuen E-Mails geschaut werden soll, sobald Evolution "
9088 "gestartet wurde. Dies schließt das Versenden von E-Mails aus dem "
9089 "Nachrichtenausgang mit ein."
9091 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
9092 msgid "Check for new messages in all active accounts"
9093 msgstr "Nach neuen Nachrichten in allen aktiven Konten schauen"
9095 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
9097 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
9098 "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
9099 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
9101 "Legt fest, ob beim Start von Evolution in allen aktiven Konten nach neuen E-"
9102 "Mails geschaut werden soll, unabhängig von der Einstellung »Automatisch nach "
9103 "neuen E-Mails sehen alle X Minuten«. Diese Option wird nur in Verbindung mit "
9104 "der Option »send_recv_on_start« verwendet."
9106 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
9107 msgid "Server synchronization interval"
9108 msgstr "Intervall für Datenabgleich mit Servern"
9110 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
9112 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
9113 "server. The interval must be at least 30 seconds."
9115 "Legt fest, wie oft lokale Änderungen mit dem entfernen Mail-Server "
9116 "abgeglichen werden. Der Intervall muss mindestens 30 Sekunden betragen."
9118 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
9119 msgid "(Deprecated) Default forward style"
9120 msgstr "(Veraltet) Standard-Weiterleitungsstil"
9122 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
9124 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
9125 "\"forward-style-name\" instead."
9127 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und soll nicht mehr "
9128 "verwendet werden. Verwenden Sie stattdessen »forward-style-name«."
9130 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
9131 msgid "(Deprecated) Default reply style"
9132 msgstr "(Veraltet) Standard-Antwortmethode"
9134 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
9136 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
9137 "\"reply-style-name\" instead."
9139 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und soll nicht mehr "
9140 "verwendet werden. Verwenden Sie stattdessen »reply-style-name«."
9142 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
9143 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
9145 "(Veraltet) Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen und ihres "
9146 "Aktivierungszustands."
9148 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
9150 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
9151 "\"show-headers\" instead."
9153 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und soll nicht mehr "
9154 "verwendet werden. Verwenden Sie stattdessen »show-headers«."
9156 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
9157 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
9158 msgstr "(Veraltet) Bilder für HTML-Nachrichten per HTTP laden"
9160 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
9162 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
9163 "\"image-loading-policy\" instead."
9165 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und soll nicht mehr "
9166 "verwendet werden. Verwenden Sie stattdessen »image-loading-policy«."
9168 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
9170 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
9171 "or replies to the message shown in the window"
9173 "(Veraltet) Nachfragen, ob das Nachrichtenfenster geschlossen werden soll, "
9174 "wenn die Nachricht im Nachrichtenfenster weitergeleitet oder beantwortet "
9177 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
9179 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
9180 "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
9182 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und soll nicht mehr "
9183 "verwendet werden. Verwenden Sie stattdessen »browser-close-on-reply-policy«."
9185 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
9186 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
9187 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
9188 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
9189 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
9190 msgstr "['Anhang','Anlage','Beilage','angehängt','anhängen','beigelegt','beigefügt']"
9192 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
9194 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
9197 "Liste der Begriffe, nach denen die Anlagenerinnerung im Text der Nachricht "
9200 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
9202 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
9205 "Liste der Begriffe, nach denen die Anlagenerinnerung im Text der Nachricht "
9208 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
9209 msgid "Address book source"
9210 msgstr "Adressbuchquelle"
9212 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
9213 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
9214 msgstr "Adressbuch für automatisch abgeglichene Kontakte auswählen."
9216 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
9217 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
9218 msgstr "Pidgin-Kontakte automatisch abgleichen"
9220 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
9221 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
9222 msgstr "Legt fest, ob Pidgin-Kontakte automatisch abgeglichen werden sollen."
9224 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
9225 msgid "Enable autocontacts"
9226 msgstr "Automatische Kontakte aktivieren"
9228 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
9230 "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
9232 "Legt fest, ob Kontakte automatisch zum Benutzer-Adressbuch hinzugefügt "
9235 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
9236 msgid "Pidgin address book source"
9237 msgstr "Pidgin-Adressbuchquelle"
9239 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
9241 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
9243 "Für die Speicherung von automatisch abgeglichenen Pidgin-Kontakten zu "
9244 "verwendendes Adressbuch"
9246 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
9247 msgid "Pidgin check interval"
9248 msgstr "Pidgin-Abgleichintervall"
9250 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
9251 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
9252 msgstr "Überprüfungsintervall für den Abgleich von Pidgin-Kontakten"
9254 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
9255 msgid "Pidgin last sync MD5"
9256 msgstr "MD5 des letzten Abgleichs mit Pidgin"
9258 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
9259 msgid "Pidgin last sync MD5."
9260 msgstr "MD5 des letzten Abgleichs mit Pidgin."
9262 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
9263 msgid "Pidgin last sync time"
9264 msgstr "Letzter Abgleichzeitpunkt mit Pidgin"
9266 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
9267 msgid "Pidgin last sync time."
9268 msgstr "Letzte Abgleichzeitpunkt mit Pidgin."
9270 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
9271 msgid "List of Custom Headers"
9272 msgstr "Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen"
9274 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
9276 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
9277 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
9278 "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
9280 "Diese Liste legt die benutzerdefinierten Kopfzeilen fest, die ausgehenden "
9281 "Nachrichten hinzugefügt werden können. Das Format für eine Kopfzeile und "
9282 "ihren Wert ist: Name der Kopfzeile gefolgt von »=« und die Werte, die durch "
9283 "ein Semikolon (»;«) getrennt werden"
9285 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
9286 msgid "Default External Editor"
9287 msgstr "Vorgabe für externen Editor"
9290 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
9291 msgid "The default command that must be used as the editor."
9292 msgstr "Der Befehl, der als Editor verwendet werden muss."
9294 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
9295 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
9296 msgstr "Automatisch beim Bearbeiten einer neuen E-Mail starten"
9298 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
9299 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
9301 "Automatisch den Editor bei Tastendruck beim Verfassen einer Nachricht "
9304 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
9305 msgid "Insert Face picture by default"
9306 msgstr "Porträtfoto standardmäßig einfügen"
9308 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
9310 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
9311 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
9313 "Legt fest, ob ein Porträtfoto in ausgehende Nachrichten eingefügt wird. Das "
9314 "Bild sollte eingerichtet werden, bevor diese Funktion aktiviert wird, "
9315 "ansonsten passiert nichts."
9317 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
9318 msgid "Delete processed"
9319 msgstr "Löschen wurde ausgeführt"
9321 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
9322 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
9323 msgstr "Sollen verarbeitete iTip-Objekte gelöscht werden?"
9325 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
9326 msgid "Notify new messages for Inbox only."
9327 msgstr "Nur über neue Nachrichten im Eingangsordner benachrichtigen."
9329 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
9330 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
9332 "Legt fest, ob nur über Nachrichten im Eingangsordner benachrichtigt werden "
9335 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
9336 msgid "Enable D-Bus messages."
9337 msgstr "Aktiviert D-Bus-Nachrichten."
9339 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
9340 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
9341 msgstr "Erzeugung einer D-Bus-Nachricht, wenn eine neue E-Mail eintrifft."
9343 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
9344 msgid "Enable icon in notification area."
9345 msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld aktivieren."
9347 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
9348 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
9350 "Symbol im Benachrichtigungsfeld beim Eintreffen neuer E-Mails anzeigen."
9352 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
9353 msgid "Popup message together with the icon."
9354 msgstr "Einblendfenster zusammen mit dem Symbol anzeigen."
9356 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
9357 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
9359 "Legt fest, ob eine Nachricht zusammen mit dem Symbol angezeigt werden soll, "
9360 "wenn neue Nachrichten eintreffen."
9362 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
9363 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
9364 msgstr "Klänge beim Eintreffen neuer Nachrichten aktivieren."
9366 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
9368 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
9369 "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
9370 "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
9372 "Legt fest, ob ein beliebiger Ton bei Eingang einer neuen Nachricht "
9373 "wiedergegeben wird. Falls »false«, so werden die Schlüssel »notify-sound-"
9374 "beep«, »notify-sound-file«, »notify-sound-play-file« und »notify-sound-use-"
9375 "theme« nicht berücksichtigt. "
9377 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
9378 msgid "Whether to emit a beep."
9379 msgstr "Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird."
9381 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
9382 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
9384 "Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn neue Nachrichten "
9387 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
9388 msgid "Sound filename to be played."
9389 msgstr "Dateiname des wiederzugebenden Klangs."
9391 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
9393 "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
9396 "Die beim Eintreffen neuer Nachrichten abzuspielende Klangdatei, falls "
9397 "»notify-sound-paly-file« aktiviert ist."
9399 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
9400 msgid "Whether to play a sound file."
9401 msgstr "Gibt an, ob eine Klangdatei abgespielt werden soll."
9403 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
9405 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
9406 "file is given by the 'notify-sound-file' key."
9408 "Gibt an, ob eine Klangdatei beim Eintreffen neuer Nachrichten abgespielt "
9409 "werden soll. Der Name der Klangdatei wird im Schlüssel »notify-sound-file« "
9412 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
9413 msgid "Use sound theme"
9414 msgstr "Klangthema verwenden"
9416 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
9417 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
9419 "Das beim Eintreffen neuer Nachrichten zum Abspielen verwendete Klangthema, "
9420 "falls nicht im Signalton-Modus."
9422 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
9423 msgid "Mode to use when displaying mails"
9424 msgstr "Zum Anzeigen von E-Mails zu verwendender Modus"
9426 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
9428 "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
9429 "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
9430 "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
9432 "Der für die Anzeige von Nachrichten zu verwendende Modus. »normal« lässt "
9433 "Evolution den besten Teil zur Anzeige auswählen, »prefer_plain« stellt den "
9434 "Textteil dar, und »0nly_plain« zwingt Evolution zur ausschließlichen Anzeige "
9437 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
9438 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
9439 msgstr "Soll die HTML-Ausgabe unterdrückt werden?"
9441 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
9442 msgid "List of Destinations for publishing"
9443 msgstr "Liste mit Zielen für die Veröffentlichung"
9445 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
9447 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
9448 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
9450 "Der Schlüssel gibt eine Liste mit Zielen an, in denen Kalender "
9451 "veröffentlicht werden sollen. Jeder Wert ist eine XML-Sequenz, die für die "
9452 "Veröffentlichung in einem Ziel konfiguriert ist."
9454 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
9456 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
9459 "Liste der Schlüsselwort/Wert-Paare, die das Vorlagen-Plugin im "
9460 "Nachrichtentext ersetzen soll."
9462 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
9463 msgid "Skip development warning dialog"
9464 msgstr "Entwicklungs-Warndialog nicht anzeigen"
9466 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
9468 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
9470 "Soll der Warndialog in Evolution-Entwicklerversionen nicht angezeigt werden?"
9472 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
9473 msgid "Initial attachment view"
9474 msgstr "Erstmalige Anlagenansicht"
9476 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
9478 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
9481 "Initiale Ansicht der Widgets in der Anlagenleiste. »0« bedeutet "
9482 "Symbolansicht, »1« Listenansicht"
9484 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
9485 msgid "Initial file chooser folder"
9486 msgstr "Ausgangsordner des Dateiwählers"
9488 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
9489 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
9490 msgstr "Ausgangsordner des GtkFileChooser-Dialogs."
9492 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308
9493 msgid "Start in offline mode"
9494 msgstr "Im Offline-Modus starten"
9496 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
9497 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
9498 msgstr "Soll Evolution im Offline- statt im Online-Modus gestartet werden?"
9500 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
9501 msgid "Offline folder paths"
9502 msgstr "Pfade zu Offline-Ordnern"
9504 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
9506 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
9508 "Liste der Pfade für Ordner, die für eine Offline-Benutzung auf der Platte "
9509 "abgeglichen werden sollen."
9511 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
9512 msgid "Enable express mode"
9513 msgstr "Express-Modus aktivieren"
9515 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
9516 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
9518 "Markierung, die eine deutlich vereinfachte Benutzerschnittstelle aktiviert."
9520 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
9521 msgid "Window buttons are visible"
9522 msgstr "Fensterknöpfe sind sichtbar"
9524 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
9525 msgid "Whether the window buttons should be visible."
9526 msgstr "Sollen die Fensterknöpfe angezeigt werden?"
9528 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
9529 msgid "Window button style"
9530 msgstr "Fensterknopfstil"
9532 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
9534 "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
9535 "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
9536 "by the GNOME toolbar setting."
9538 "Der Stil der Fensterknöpfe. Mögliche Einstellungen sind »text«, »icons«, "
9539 "»both« und »toolbar«. Wenn »toolbar« gesetzt wurde, wird der Stil anhand der "
9540 "GNOME-Einstellungen festgelegt."
9542 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
9543 msgid "Toolbar is visible"
9544 msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
9546 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
9547 msgid "Whether the toolbar should be visible."
9548 msgstr "Soll die Werkzeugleiste angezeigt werden?"
9550 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
9551 msgid "Sidebar is visible"
9552 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
9554 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
9555 msgid "Whether the sidebar should be visible."
9556 msgstr "Soll die Seitenleiste angezeigt werden?"
9558 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
9559 msgid "Statusbar is visible"
9560 msgstr "Statusleiste ist sichtbar"
9562 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
9563 msgid "Whether the status bar should be visible."
9564 msgstr "Soll die Statusleiste angezeigt werden?"
9566 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
9567 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
9569 "Kennung oder Alias der Komponente, die per Vorgabe beim Start angezeigt "
9572 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
9573 msgid "Default sidebar width"
9574 msgstr "Voreingestellte Seitenleistenbreite"
9576 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
9577 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
9578 msgstr "Die voreingestellte Breite der Seitenleiste in Pixel."
9580 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
9581 msgid "Use only local spam tests."
9582 msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden."
9584 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
9585 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
9586 msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden (kein DNS)."
9588 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397
9589 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
9590 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
9591 #: ../mail/message-list.etspec.h:4
9593 msgid_plural "Attachments"
9597 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398
9598 msgid "Display as attachment"
9599 msgstr "Als Anlage anzeigen"
9601 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:144
9602 msgid "Audio Player"
9603 msgstr "Audio-Player"
9605 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:145
9606 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
9607 msgstr "Anhang im eingebetteten Audio-Player abspielen"
9609 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:103
9610 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
9611 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
9615 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:129
9616 msgid "(no subject)"
9617 msgstr "(Kein Betreff)"
9619 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:329
9621 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
9622 msgstr "Diese Nachricht wurde von %s im Namen von %s gesendet"
9624 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
9625 msgid "Regular Image"
9626 msgstr "Normales Bild"
9628 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153
9629 msgid "Display part as an image"
9630 msgstr "Teil als Bild anzeigen"
9632 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246
9633 msgid "RFC822 message"
9634 msgstr "RFC822-Nachricht"
9636 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247
9637 msgid "Format part as an RFC822 message"
9638 msgstr "Teil als RFC822-Nachricht formatieren"
9640 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
9641 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
9642 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
9643 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1324
9644 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237
9645 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
9649 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
9650 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
9654 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144
9656 msgstr "Mit GPG signiert"
9658 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150
9659 msgid "GPG encrpyted"
9660 msgstr "Mit GPG verschlüsselt"
9662 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156
9663 msgid "S/MIME signed"
9664 msgstr "Mit S/MIME signiert"
9666 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162
9667 msgid "S/MIME encrpyted"
9668 msgstr "Mit S/MIME verschlüsselt"
9670 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171
9671 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645
9672 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
9673 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
9677 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168
9678 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
9679 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6
9680 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
9685 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187
9686 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:343
9687 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145
9691 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91
9692 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98
9696 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
9697 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99
9698 msgid "Display part as enriched text"
9699 msgstr "Teil als »enriched text« formatieren"
9701 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
9702 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:349
9706 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
9707 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:350
9708 msgid "Format part as HTML"
9709 msgstr "Teil als HTML formatieren"
9711 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115
9712 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185
9714 msgstr "Einfacher Text"
9716 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116
9717 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186
9718 msgid "Format part as plain text"
9719 msgstr "Teil als einfachen Text formatieren"
9721 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
9723 msgstr "Nicht signiert"
9725 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
9727 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
9730 "Diese Nachricht ist nicht signiert. Die Authentizität des Absenders ist "
9731 "daher nicht sichergestellt."
9733 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
9734 msgid "Valid signature"
9735 msgstr "Gültige Signatur"
9738 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
9740 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
9741 "message is authentic."
9743 "Diese Nachricht ist signiert und gültig. Es ist daher sehr wahrscheinlich, "
9744 "dass der Absender der ist, der er vorgibt zu sein."
9746 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
9747 msgid "Invalid signature"
9748 msgstr "Ungültige Signatur"
9750 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
9752 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
9755 "Die Signatur dieser Nachricht konnte nicht verifiziert werden. "
9756 "Möglicherweise wurde sie bei der Übertragung verändert."
9758 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
9759 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
9760 msgstr "Gültige Signatur, Absender konnte jedoch nicht verifiziert werden"
9762 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
9764 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
9765 "cannot be verified."
9767 "Diese Nachricht wurde mit einer gültigen Signatur signiert, der Absender der "
9768 "Nachricht konnte jedoch nicht verifiziert werden."
9770 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
9771 msgid "Signature exists, but need public key"
9772 msgstr "Signatur existiert, jedoch wird der öffentliche Schlüssel benötigt"
9774 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
9776 "This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
9779 "Diese Nachricht wurde mit einer gültigen Signatur signiert, jedoch ist kein "
9780 "passender öffentlicher Schlüssel vorhanden."
9782 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
9784 msgstr "Nicht verschlüsselt"
9786 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
9788 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
9791 "Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt. Daher kann ihr Inhalt bei der "
9792 "Übertragung über das Internet möglicherweise ausgespäht werden."
9794 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
9795 msgid "Encrypted, weak"
9796 msgstr "Schwach verschlüsselt"
9798 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
9800 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
9801 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
9802 "message in a practical amount of time."
9804 "Diese Nachricht ist verschlüsselt, der Verschlüsselungsalgorithmus ist "
9805 "jedoch schwach. Daher können Dritte ihren Inhalt zwar nur schwerlich, jedoch "
9806 "nicht unmöglich innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen."
9808 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
9810 msgstr "Verschlüsselt"
9812 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
9814 "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
9815 "the content of this message."
9817 "Diese Nachricht ist verschlüsselt. Daher können Dritte ihren Inhalt nur "
9818 "schwerlich ausspähen."
9820 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
9821 msgid "Encrypted, strong"
9822 msgstr "Stark verschlüsselt"
9824 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
9826 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
9827 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
9828 "practical amount of time."
9830 "Diese Nachricht ist mit einem starken Verschlüsselungsalgorithmus "
9831 "verschlüsselt. Daher können Dritte ihren Inhalt nur sehr schwerlich "
9832 "innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen."
9834 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187
9835 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
9836 msgid "_View Certificate"
9837 msgstr "_Zertifikat anzeigen"
9839 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202
9840 msgid "This certificate is not viewable"
9841 msgstr "Dieses Zertifikat kann nicht angezeigt werden"
9843 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115
9847 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116
9848 msgid "Display source of a MIME part"
9849 msgstr "Quelle als MIME-Teil anzeigen"
9851 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
9852 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
9853 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
9857 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204
9858 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221
9859 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
9863 #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
9865 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
9866 msgstr "Fehler beim Einlesen des MBOX-Teils: %s"
9868 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
9870 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
9871 msgstr "S/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: %s"
9873 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
9875 msgid "Could not parse PGP message: %s"
9876 msgstr "PGP-Nachricht konnte nicht analysiert werden: %s"
9878 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
9879 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:136
9881 msgid "Error verifying signature: %s"
9882 msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur: %s"
9884 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
9885 msgid "Malformed external-body part"
9886 msgstr "Fehlerhaft formatierter external-body-Teil"
9888 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102
9890 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
9891 msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)"
9893 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113
9895 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
9896 msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Seite »%s«"
9898 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115
9900 msgid "Pointer to local file (%s)"
9901 msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)"
9903 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134
9905 msgid "Pointer to remote data (%s)"
9906 msgstr "Zeiger auf ferne Daten (%s)"
9908 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152
9910 msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
9911 msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ »%s«)"
9913 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
9914 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:84
9915 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
9917 "Die Syntax der MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden und wird daher "
9918 "als Quelltext angezeigt."
9920 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
9921 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
9922 msgstr "Nicht unterstützter Verschlüsselungstyp für multipart/encrypted"
9924 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
9926 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
9927 msgstr "PGP/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: %s"
9929 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:122
9930 msgid "Unsupported signature format"
9931 msgstr "Nicht unterstütztes Signaturformat"
9933 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
9937 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550
9938 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7
9939 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
9943 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
9947 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
9948 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
9952 #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
9954 msgid "%s attachment"
9957 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
9961 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
9965 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
9969 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
9971 msgstr "Streng geheim"
9973 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
9974 msgid "For Your Eyes Only"
9975 msgstr "Streng geheim"
9977 #. Translators: Used in send options dialog
9978 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
9979 msgctxt "send-options"
9983 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
9984 msgid "Mail Receipt"
9985 msgstr "Empfangsbestätigung"
9987 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
9988 msgid "R_eply requested"
9989 msgstr "Rüc_kmeldung gewünscht"
9991 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
9992 msgctxt "ESendOptionsWithin"
9996 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
9997 msgctxt "ESendOptionsWithin"
10001 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
10002 msgid "_When convenient"
10003 msgstr "_Wenn passend"
10005 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:844
10009 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
10010 msgid "_Delay message delivery"
10011 msgstr "Nachrichtenzustellung ver_zögern"
10013 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
10014 msgctxt "ESendOptionsAfter"
10018 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
10019 msgctxt "ESendOptionsAfter"
10023 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
10024 msgid "_Set expiration date"
10025 msgstr "_Verfallsdatum angeben"
10027 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
10028 msgctxt "ESendOptions"
10032 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
10033 msgid "Delivery Options"
10034 msgstr "Zustellungsoptionen"
10036 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
10038 msgstr "_Priorität:"
10040 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
10041 msgid "_Classification:"
10042 msgstr "E_instufung:"
10044 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
10045 msgid "Gene_ral Options"
10046 msgstr "Allge_meine Optionen"
10048 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
10049 msgid "Creat_e a sent item to track information"
10050 msgstr "Ein gesendetes _Element erstellen, um Informationen zu verfolgen"
10052 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
10054 msgstr "Zuge_stellt"
10056 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
10057 msgid "Deli_vered and opened"
10058 msgstr "_Zugestellt und geöffnet"
10060 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
10061 msgid "_All information"
10062 msgstr "_Alle Informationen"
10064 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
10065 msgid "A_uto-delete sent item"
10066 msgstr "Gesendetes Element a_utomatisch löschen"
10068 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
10069 msgid "Status Tracking"
10070 msgstr "Statusverfolgung"
10072 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
10073 msgid "_When opened:"
10074 msgstr "_Wenn geöffnet:"
10076 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
10077 msgid "When decli_ned:"
10078 msgstr "Wenn abge_lehnt:"
10080 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
10081 msgid "When co_mpleted:"
10082 msgstr "Wenn a_bgeschlossen:"
10084 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
10085 msgid "When acce_pted:"
10086 msgstr "Wenn a_ngenommen:"
10088 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
10089 msgid "Return Notification"
10090 msgstr "Rücksendemitteilung"
10092 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
10093 msgid "Sta_tus Tracking"
10094 msgstr "Sta_tusverfolgung"
10096 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1
10098 msgstr "_Sortieren …"
10100 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
10101 msgid "_Group By..."
10102 msgstr "_Gruppieren nach …"
10104 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
10105 msgid "_Fields Shown..."
10106 msgstr "An_gezeigte Felder …"
10108 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
10110 msgstr "Alles _entfernen"
10112 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7
10113 msgid "_Show field in View"
10114 msgstr "Fel_d in Ansicht anzeigen"
10116 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1754
10118 msgstr "Aufsteigend"
10120 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1754
10122 msgstr "Absteigend"
10124 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
10125 msgid "Group Items By"
10126 msgstr "Objekte gruppieren nach"
10128 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11
10129 msgid "Show _field in View"
10130 msgstr "_Feld in Ansicht anzeigen"
10132 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
10136 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
10137 msgid "Show field i_n View"
10138 msgstr "Feld in A_nsicht anzeigen"
10140 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
10141 msgid "Show field in _View"
10142 msgstr "Feld in Ansicht an_zeigen"
10144 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
10148 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
10150 msgstr "Alles entfernen"
10152 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
10153 msgid "Sort Items By"
10154 msgstr "Objekte sortieren nach"
10156 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
10157 msgid "Select a Time Zone"
10158 msgstr "Eine Zeitzone wählen"
10160 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
10162 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
10164 "Use the right mouse button to zoom out."
10166 "Benutzen Sie die linke Maustaste, um einen Kartenausschnitt zu vergrößern "
10167 "und wählen Sie eine Zeitzone.\n"
10168 "Mit der rechten Maustaste können Sie die Ansicht verkleinern."
10170 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
10174 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
10178 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
10179 msgid "Timezone drop-down combination box"
10180 msgstr "Auswahlliste für die Zeitzone"
10182 #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1243
10183 #: ../mail/em-utils.c:231
10187 #: ../e-util/filter.ui.h:2
10188 msgid "the current time"
10189 msgstr "Die aktuelle Zeit"
10191 #: ../e-util/filter.ui.h:3
10192 msgid "the time you specify"
10193 msgstr "die von Ihnen angegebene Zeit"
10195 #: ../e-util/filter.ui.h:4
10196 msgid "a time relative to the current time"
10197 msgstr "Eine zur aktuellen Zeit relative Zeit"
10199 #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:76
10203 #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
10207 #: ../e-util/filter.ui.h:10
10208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
10212 #: ../e-util/filter.ui.h:11
10216 #: ../e-util/filter.ui.h:12
10220 #: ../e-util/filter.ui.h:13
10221 msgid "in the future"
10222 msgstr "in der Zukunft"
10224 #: ../e-util/filter.ui.h:14
10225 msgid "Show filters for mail:"
10226 msgstr "Anzeigen der Filter für E-Mail:"
10228 #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
10229 msgid "_Filter Rules"
10230 msgstr "_Filterregeln"
10232 #: ../e-util/filter.ui.h:17
10233 msgid "Compare against"
10234 msgstr "Vergleichen mit"
10236 #: ../e-util/filter.ui.h:18
10238 "The message's date will be compared against\n"
10239 "the current time when filtering occurs."
10241 "Das Datum der Nachricht wird mit dem Datum\n"
10242 "verglichen, an dem der Filter angewandt wird."
10244 #: ../e-util/filter.ui.h:20
10246 "The message's date will be compared against\n"
10247 "12:00am of the date specified."
10249 "Das Datum der Nachricht wird mit 12:00 am\n"
10250 "des angegebenen Datums verglichen"
10252 # CHECK - time <=> date?!?!
10253 #: ../e-util/filter.ui.h:22
10255 "The message's date will be compared against\n"
10256 "a time relative to when filtering occurs."
10258 "Die Datum der Nachricht wird mit einer Zeit\n"
10259 "relativ zu der verglichen, an der der Filter\n"
10262 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
10263 msgid "_Create new view"
10264 msgstr "Neue Ansicht er_stellen"
10266 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
10267 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
10268 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
10269 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
10273 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
10274 msgid "_Replace existing view"
10275 msgstr "Vorhandene Ansicht erset_zen"
10277 #: ../e-util/e-activity-proxy.c:310
10278 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
10282 #. Translators: This is a cancelled activity.
10283 #: ../e-util/e-activity.c:259
10285 msgid "%s (cancelled)"
10286 msgstr "%s (abgebrochen)"
10288 #. Translators: This is a completed activity.
10289 #: ../e-util/e-activity.c:262
10291 msgid "%s (completed)"
10292 msgstr "%s (abgeschlossen)"
10294 #. Translators: This is an activity waiting to run.
10295 #: ../e-util/e-activity.c:265
10297 msgid "%s (waiting)"
10298 msgstr "%s (wartend)"
10300 #. Translators: This is a running activity which
10301 #. * the user has requested to cancel.
10302 #: ../e-util/e-activity.c:269
10304 msgid "%s (cancelling)"
10305 msgstr "%s (wird abgebrochen)"
10307 #: ../e-util/e-activity.c:271
10312 #: ../e-util/e-activity.c:276
10314 msgid "%s (%d%% complete)"
10315 msgstr "%s (zu %d%% abgeschlossen)"
10317 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
10318 #: ../e-util/e-alert-bar.c:121
10319 msgid "Close this message (Escape)"
10320 msgstr "Diese Nachricht schließen (Escape)"
10322 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
10324 msgstr "Symbolansicht"
10326 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
10328 msgstr "Listenansicht"
10330 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318
10331 msgid "Attachment Properties"
10332 msgstr "Eigenschaften der Anlage"
10334 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273
10336 msgstr "Datei_name:"
10338 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375
10342 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483
10343 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
10344 msgstr "Automatische Anzeige der Anlage _vorschlagen"
10346 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
10347 msgid "Could not set as background"
10348 msgstr "Konnte nicht als Hintergrund gesetzt werden"
10350 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
10351 msgid "Set as _Background"
10352 msgstr "Zum _Hintergrund machen"
10354 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
10355 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
10357 msgstr "Wird geladen"
10359 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
10360 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
10362 msgstr "Wird gespeichert"
10364 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
10365 msgid "Hide Attachment _Bar"
10366 msgstr "Anla_genleiste verbergen"
10368 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
10369 msgid "Show Attachment _Bar"
10370 msgstr "Anla_genleiste anzeigen"
10372 #: ../e-util/e-attachment-store.c:463
10373 msgid "Add Attachment"
10374 msgstr "Anlage hinzufügen"
10376 #: ../e-util/e-attachment-store.c:466
10380 #: ../e-util/e-attachment-store.c:537
10381 msgid "Save Attachment"
10382 msgid_plural "Save Attachments"
10383 msgstr[0] "Anlage speichern"
10384 msgstr[1] "Anlagen speichern"
10386 #. Translators: Default attachment filename.
10387 #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2056
10388 #: ../e-util/e-attachment.c:2719
10389 msgid "attachment.dat"
10390 msgstr "Anlage.dat"
10392 #: ../e-util/e-attachment-view.c:378
10393 msgid "Open With Other Application..."
10394 msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen …"
10396 #: ../e-util/e-attachment-view.c:385
10398 msgstr "_Alle speichern"
10400 #: ../e-util/e-attachment-view.c:411
10401 msgid "A_dd Attachment..."
10402 msgstr "Anlage _hinzufügen …"
10404 #: ../e-util/e-attachment-view.c:435
10406 msgstr "_Verbergen"
10408 #: ../e-util/e-attachment-view.c:442
10410 msgstr "_Alle verbergen"
10412 #: ../e-util/e-attachment-view.c:449
10413 msgid "_View Inline"
10414 msgstr "_Eingebettet anzeigen"
10416 #: ../e-util/e-attachment-view.c:456
10417 msgid "Vie_w All Inline"
10418 msgstr "_Alle eingebetteten anzeigen"
10420 #: ../e-util/e-attachment-view.c:786
10422 msgid "Open With \"%s\""
10423 msgstr "Mit »%s« öffnen"
10425 #: ../e-util/e-attachment-view.c:789
10427 msgid "Open this attachment in %s"
10428 msgstr "Diese Anlage mit »%s« öffnen"
10430 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
10431 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
10432 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
10433 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
10434 #: ../e-util/e-attachment.c:1106
10435 msgid "Attached message"
10436 msgstr "Beigelegte Nachricht"
10438 #: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3025
10439 msgid "A load operation is already in progress"
10440 msgstr "Ein Ladevorgang läuft bereits"
10442 #: ../e-util/e-attachment.c:2145 ../e-util/e-attachment.c:3033
10443 msgid "A save operation is already in progress"
10444 msgstr "Ein Speichervorgang läuft bereits"
10446 #: ../e-util/e-attachment.c:2265
10448 msgid "Could not load '%s'"
10449 msgstr "»%s« konnte nicht geladen werden"
10451 #: ../e-util/e-attachment.c:2268
10453 msgid "Could not load the attachment"
10454 msgstr "Die Anlage konnte nicht geladen werden"
10456 #: ../e-util/e-attachment.c:2572
10458 msgid "Could not open '%s'"
10459 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
10461 #: ../e-util/e-attachment.c:2575
10463 msgid "Could not open the attachment"
10464 msgstr "Die Anlage konnte nicht geöffnet werden"
10466 #: ../e-util/e-attachment.c:3042
10467 msgid "Attachment contents not loaded"
10468 msgstr "Anlagen wurden nicht geladen"
10470 #: ../e-util/e-attachment.c:3122
10472 msgid "Could not save '%s'"
10473 msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden"
10475 #: ../e-util/e-attachment.c:3125
10477 msgid "Could not save the attachment"
10478 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden"
10480 #: ../e-util/e-book-source-config.c:98
10481 msgid "Mark as default address book"
10482 msgstr "Als Vorgabeadressbuch markieren"
10484 #: ../e-util/e-book-source-config.c:103
10485 msgid "Autocomplete with this address book"
10486 msgstr "Aus diesem Adressbuch automatisch vervollständigen"
10488 #: ../e-util/e-book-source-config.c:277
10489 msgid "Copy book content locally for offline operation"
10490 msgstr "Den Adressbuchinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus kopieren"
10492 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
10493 #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
10494 msgid "Ctrl-click to open a link"
10496 "Drücken Sie die Taste Strg und klicken Sie mit der Maus, um einen Verweis zu "
10499 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
10500 msgid "Mark as default calendar"
10501 msgstr "Als Vorgabekalender markieren"
10503 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
10504 msgid "Mark as default task list"
10505 msgstr "Als Vorgabeaufgabenliste markieren"
10507 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
10508 msgid "Mark as default memo list"
10509 msgstr "Als Vorgabenotizliste markieren"
10511 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
10515 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
10516 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
10517 msgstr "Den Kalenderinhalt lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren"
10519 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
10520 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
10522 "Den Inhalt der Aufgabenliste lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren"
10524 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
10525 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
10526 msgstr "Den Inhalt der Notizliste lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren"
10528 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
10529 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195
10534 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
10535 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329
10540 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
10541 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366
10546 #: ../e-util/e-calendar.c:190
10547 msgid "Previous month"
10548 msgstr "Vorheriger Monat"
10550 #: ../e-util/e-calendar.c:215
10552 msgstr "Nächster Monat"
10554 #: ../e-util/e-calendar.c:241
10555 msgid "Previous year"
10556 msgstr "Vorheriges Jahr"
10558 #: ../e-util/e-calendar.c:266
10560 msgstr "Nächstes Jahr"
10562 #: ../e-util/e-calendar.c:290
10563 msgid "Month Calendar"
10564 msgstr "Monatskalender"
10566 #: ../e-util/e-categories-editor.c:224
10567 msgid "Currently _used categories:"
10568 msgstr "Gegenwärtig gen_utzte Kategorien:"
10570 #: ../e-util/e-categories-editor.c:235
10571 msgid "_Available Categories:"
10572 msgstr "Verfügbare Kate_gorien"
10574 #: ../e-util/e-categories-selector.c:323
10578 #: ../e-util/e-category-completion.c:300
10580 msgid "Create category \"%s\""
10581 msgstr "Kategorie »%s« erstellen"
10583 #: ../e-util/e-category-editor.c:137
10584 msgid "Category Icon"
10585 msgstr "Kategoriesymbol"
10587 #: ../e-util/e-category-editor.c:141
10589 msgstr "_Kein Bild"
10591 #: ../e-util/e-category-editor.c:178
10592 msgid "Category _Name"
10593 msgstr "Kategorie_name"
10595 #: ../e-util/e-category-editor.c:190
10596 msgid "Category _Icon"
10597 msgstr "Kategories_ymbol"
10599 #: ../e-util/e-category-editor.c:216
10600 msgid "Category Properties"
10601 msgstr "Kategorieeigenschaften"
10603 #: ../e-util/e-category-editor.c:277
10606 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
10609 "Es gibt bereits eine Kategorie »%s« in dieser Konfiguration. Bitte einen "
10610 "anderen Namen verwenden."
10612 #: ../e-util/e-cell-combo.c:186
10614 msgstr "Popup-Liste"
10616 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
10620 #. strftime format of a weekday and a date.
10621 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
10622 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900
10623 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:226
10627 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
10628 #. * date table cell.
10629 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
10630 msgctxt "table-date"
10634 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
10638 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
10640 msgid "The time must be in the format: %s"
10641 msgstr "Die Zeit muss folgendes Format haben: %s"
10643 #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1840
10647 #: ../e-util/e-cell-percent.c:80
10648 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
10649 msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein"
10651 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
10652 msgid "Character Encoding"
10653 msgstr "Zeichenkodierung"
10655 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
10656 msgid "Enter the character set to use"
10657 msgstr "Geben Sie den zu verwendenden Zeichensatz ein"
10659 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
10663 #: ../e-util/e-charset.c:53
10667 #: ../e-util/e-charset.c:54
10671 #: ../e-util/e-charset.c:55
10672 msgid "Central European"
10673 msgstr "Mitteleuropäisch"
10675 #: ../e-util/e-charset.c:56
10677 msgstr "Chinesisch"
10679 #: ../e-util/e-charset.c:57
10681 msgstr "Kyrillisch"
10683 #: ../e-util/e-charset.c:58
10685 msgstr "Griechisch"
10687 #: ../e-util/e-charset.c:59
10691 #: ../e-util/e-charset.c:60
10695 #: ../e-util/e-charset.c:61
10697 msgstr "Koreanisch"
10699 #: ../e-util/e-charset.c:62
10703 #: ../e-util/e-charset.c:63
10707 #: ../e-util/e-charset.c:64
10711 #: ../e-util/e-charset.c:65
10712 msgid "Western European"
10713 msgstr "Westeuropäisch"
10715 #: ../e-util/e-charset.c:66
10716 msgid "Western European, New"
10717 msgstr "Westeuropäisch, neu"
10719 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
10720 #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
10721 msgid "Traditional"
10722 msgstr "Traditionell"
10724 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
10725 #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
10726 #: ../e-util/e-charset.c:97
10728 msgstr "Vereinfacht"
10730 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
10731 #: ../e-util/e-charset.c:101
10733 msgstr "Ukrainisch"
10736 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
10737 #: ../e-util/e-charset.c:105
10741 #: ../e-util/e-client-cache.c:1162
10743 msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
10745 "Es kann kein Client-Objekt für den Erweiterungsnamen »%s« erstellt werden"
10747 #: ../e-util/e-dateedit.c:524
10748 msgid "Date and Time"
10749 msgstr "Datum und Uhrzeit"
10751 #: ../e-util/e-dateedit.c:549
10752 msgid "Text entry to input date"
10753 msgstr "Eingabefeld für das Datum"
10755 #: ../e-util/e-dateedit.c:572
10756 msgid "Click this button to show a calendar"
10757 msgstr "Diesen Knopf drücken, um den Kalender anzuzeigen"
10759 #: ../e-util/e-dateedit.c:626
10760 msgid "Drop-down combination box to select time"
10761 msgstr "Auswahlliste für die Zeit"
10763 #: ../e-util/e-dateedit.c:627
10764 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
10768 #: ../e-util/e-dateedit.c:701
10772 #: ../e-util/e-dateedit.c:708
10776 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
10777 #. * is not permitted.
10778 #: ../e-util/e-dateedit.c:717
10782 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
10783 #. * there is no date set.
10784 #: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061
10789 #: ../e-util/e-dateedit.c:1953
10790 msgid "Invalid Date Value"
10791 msgstr "Ungültiges Datum"
10793 #: ../e-util/e-dateedit.c:1998
10794 msgid "Invalid Time Value"
10795 msgstr "Ungültige Zeitangabe"
10797 #. strftime format of a weekday and a date.
10798 #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:254
10802 #: ../e-util/e-datetime-format.c:222
10806 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10807 #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10808 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10809 #: ../e-util/e-datetime-format.c:230
10812 msgstr "Nächster %a"
10814 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10815 #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10816 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10817 #: ../e-util/e-datetime-format.c:236
10820 msgstr "Nächster %a"
10822 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10823 #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10824 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10825 #: ../e-util/e-datetime-format.c:242
10828 msgstr "Nächster %a"
10830 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10831 #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10832 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10833 #: ../e-util/e-datetime-format.c:248
10836 msgstr "Nächster %a"
10838 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10839 #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10840 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10841 #: ../e-util/e-datetime-format.c:254
10844 msgstr "Nächster %a"
10846 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10847 #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10848 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10849 #: ../e-util/e-datetime-format.c:260
10852 msgstr "Nächster %a"
10854 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10855 #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10856 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10857 #: ../e-util/e-datetime-format.c:266
10860 msgstr "Nächster %a"
10862 # Hier hieß es mal: Systemvorgabe benutzen. Deshalb vermute ich, dass es nun um die lokale (Benutzer-) Vorgabe im Gegensatz zur Systemvorgabe geht, nicht explizit um die Spracheinstellung.
10863 #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
10864 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372
10865 msgid "Use locale default"
10866 msgstr "Lokale Vorgabe benutzen"
10868 #: ../e-util/e-datetime-format.c:577
10872 #: ../e-util/e-file-utils.c:121
10873 msgid "(Unknown Filename)"
10874 msgstr "(Unbekannter Dateiname)"
10876 #. Translators: The string value is the basename of a file.
10877 #: ../e-util/e-file-utils.c:125
10879 msgid "Writing \"%s\""
10880 msgstr "»%s« wird geschrieben"
10882 #. Translators: The first string value is the basename of a
10883 #. * remote file, the second string value is the hostname.
10884 #: ../e-util/e-file-utils.c:130
10886 msgid "Writing \"%s\" to %s"
10887 msgstr "»%s« wird nach »%s« geschrieben"
10889 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
10890 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
10891 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
10893 msgid "1 second ago"
10894 msgid_plural "%d seconds ago"
10895 msgstr[0] "Vor 1 Sekunde"
10896 msgstr[1] "Vor %d Sekunden"
10898 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
10900 msgid "1 second in the future"
10901 msgid_plural "%d seconds in the future"
10902 msgstr[0] "In 1 Sekunde"
10903 msgstr[1] "In %d Sekunden"
10905 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
10907 msgid "1 minute ago"
10908 msgid_plural "%d minutes ago"
10909 msgstr[0] "Vor 1 Minute"
10910 msgstr[1] "Vor %d Minuten"
10912 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
10914 msgid "1 minute in the future"
10915 msgid_plural "%d minutes in the future"
10916 msgstr[0] "In 1 Minute"
10917 msgstr[1] "In %d Minuten"
10919 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
10922 msgid_plural "%d hours ago"
10923 msgstr[0] "Vor 1 Stunde"
10924 msgstr[1] "Vor %d Stunden"
10926 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
10928 msgid "1 hour in the future"
10929 msgid_plural "%d hours in the future"
10930 msgstr[0] "In 1 Stunde"
10931 msgstr[1] "In %d Stunden"
10933 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
10936 msgid_plural "%d days ago"
10937 msgstr[0] "Vor 1 Tag"
10938 msgstr[1] "Vor %d Tagen"
10940 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
10942 msgid "1 day in the future"
10943 msgid_plural "%d days in the future"
10944 msgstr[0] "In 1 Tag"
10945 msgstr[1] "In %d Tagen"
10947 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
10950 msgid_plural "%d weeks ago"
10951 msgstr[0] "Vor 1 Woche"
10952 msgstr[1] "Vor %d Wochen"
10954 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
10956 msgid "1 week in the future"
10957 msgid_plural "%d weeks in the future"
10958 msgstr[0] "In 1 Woche"
10959 msgstr[1] "In %d Wochen"
10961 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
10963 msgid "1 month ago"
10964 msgid_plural "%d months ago"
10965 msgstr[0] "Vor 1 Monat"
10966 msgstr[1] "Vor %d Monaten"
10968 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
10970 msgid "1 month in the future"
10971 msgid_plural "%d months in the future"
10972 msgstr[0] "In 1 Monat"
10973 msgstr[1] "In %d Monaten"
10975 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
10978 msgid_plural "%d years ago"
10979 msgstr[0] "Vor 1 Jahr"
10980 msgstr[1] "Vor %d Jahren"
10982 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
10984 msgid "1 year in the future"
10985 msgid_plural "%d years in the future"
10986 msgstr[0] "In 1 Jahr"
10987 msgstr[1] "In %d Jahren"
10989 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
10990 msgid "<click here to select a date>"
10991 msgstr "<Klicken Sie hier, um ein Datum zu wählen>"
10993 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
10994 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
10998 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
10999 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
11003 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
11004 msgid "Select a time to compare against"
11005 msgstr "Wählen Sie eine Vergleichszeit"
11007 #: ../e-util/e-filter-file.c:187
11008 msgid "Choose a File"
11009 msgstr "Eine Datei wählen"
11011 #: ../e-util/e-filter-rule.c:747
11012 msgid "R_ule name:"
11013 msgstr "Regel_name:"
11015 # Hier fehlen mir die Infos über die Syntax des Gesamtstrings in der GUI
11016 #: ../e-util/e-filter-rule.c:797
11017 msgid "all the following conditions"
11018 msgstr "alle folgenden Bedingungen"
11020 # Hier fehlen mir die Infos über die Syntax des Gesamtstrings in der GUI
11021 #: ../e-util/e-filter-rule.c:798
11022 msgid "any of the following conditions"
11023 msgstr "eine der folgenden Bedingungen"
11025 #: ../e-util/e-filter-rule.c:804
11026 msgid "_Find items which match:"
11027 msgstr "Objekte _suchen, die entsprechen:"
11029 #: ../e-util/e-filter-rule.c:827
11030 msgid "Find items that meet the following conditions"
11031 msgstr "Objekte suchen, die folgenden Bedingungen entsprechen"
11033 #. Translators: "None" for not including threads;
11034 #. * part of "Include threads: None"
11037 #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:474
11038 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 ../e-util/e-proxy-editor.c:550
11039 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
11040 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
11041 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
11045 #: ../e-util/e-filter-rule.c:843
11046 msgid "All related"
11047 msgstr "Alle mit Bezug"
11050 #: ../e-util/e-filter-rule.c:845
11051 msgid "Replies and parents"
11052 msgstr "Antworten und Vorgänger"
11054 #: ../e-util/e-filter-rule.c:846
11055 msgid "No reply or parent"
11056 msgstr "Ohne Antwort oder Vorgänger"
11058 #: ../e-util/e-filter-rule.c:849
11059 msgid "I_nclude threads:"
11060 msgstr "_Threads einschließen:"
11062 #: ../e-util/e-filter-rule.c:926
11063 msgid "A_dd Condition"
11064 msgstr "Bedingung hin_zufügen"
11066 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1243 ../mail/em-utils.c:232
11070 #: ../e-util/e-import-assistant.c:256
11072 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
11073 "of file it is from the list."
11075 "Wählen Sie die Datei, die Sie in Evolution importieren wollen und legen Sie "
11076 "den Dateitypenanhand der Auswahlliste fest."
11078 #: ../e-util/e-import-assistant.c:283
11079 msgid "Select a file"
11080 msgstr "Eine Datei wählen"
11082 #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
11083 msgid "File _type:"
11084 msgstr "Datei_typ:"
11086 #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
11087 msgid "Choose the destination for this import"
11088 msgstr "Wählen Sie das Ziel dieses Imports"
11090 #: ../e-util/e-import-assistant.c:365
11091 msgid "Choose the type of importer to run:"
11092 msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Importeur:"
11094 #: ../e-util/e-import-assistant.c:373
11095 msgid "Import data and settings from _older programs"
11096 msgstr "Daten und Einstellungen aus ä_lteren Programmen importieren"
11098 #: ../e-util/e-import-assistant.c:381
11099 msgid "Import a _single file"
11100 msgstr "Eine _einzelne Datei importieren"
11102 #: ../e-util/e-import-assistant.c:403
11103 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
11104 msgid "Please select the information that you would like to import:"
11105 msgstr "Bitte wählen Sie die Informationen, die Sie importieren wollen:"
11107 #: ../e-util/e-import-assistant.c:533
11109 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
11110 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
11111 "like to try again, please click the \"Back\" button."
11113 "Evolution hat nach zu importierenden Einstellungen folgender Anwendungen "
11114 "gesucht: Pine, Netscape, Elm sowie iCalendar. Es wurden keine importierbaren "
11115 "Einstellungen gefunden. Klicken Sie bitte auf den Knopf »Zurück«, falls Sie "
11116 "es noch einmal versuchen wollen."
11118 #: ../e-util/e-import-assistant.c:559
11119 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
11124 #. Install a custom "Cancel Import" button.
11125 #: ../e-util/e-import-assistant.c:775
11126 msgid "_Cancel Import"
11127 msgstr "Import abbre_chen"
11129 #: ../e-util/e-import-assistant.c:920
11130 msgid "Preview data to be imported"
11131 msgstr "Vorschau der zu importierenden Daten"
11133 #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
11134 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
11135 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
11136 msgid "Import Data"
11137 msgstr "Daten importieren"
11139 #: ../e-util/e-import-assistant.c:934
11140 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
11141 msgstr "Wählen Sie den aus der Liste zu importierenden Dateityp."
11143 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
11144 msgid "Evolution Import Assistant"
11145 msgstr "Evolution-Importassistent"
11147 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
11148 msgid "Import Location"
11149 msgstr "Ort importieren"
11151 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
11153 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
11154 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
11155 "external files into Evolution."
11157 "Willkommen zum Evolution-Importassistenten.\n"
11158 "Dieser Assistent führt Sie durch das Importieren externer Dateien in "
11161 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
11162 msgid "Importer Type"
11163 msgstr "Importeurtyp"
11165 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
11166 msgid "Select Information to Import"
11167 msgstr "Zu importierende Informationen auswählen"
11169 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
11170 msgid "Select a File"
11171 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
11173 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
11174 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
11176 "Klicken Sie auf »Anwenden«, um den Import der Datei in Evolution zu beginnen."
11178 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
11179 msgid "Autogenerated"
11180 msgstr "Automatisch erzeugt"
11182 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
11186 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315
11187 msgid "_Save and Close"
11188 msgstr "_Speichern und schließen"
11190 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529
11191 msgid "Edit Signature"
11192 msgstr "Signatur bearbeiten"
11194 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549
11195 msgid "_Signature Name:"
11196 msgstr "_Signaturname:"
11198 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595
11202 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
11203 msgid "Add _Script"
11204 msgstr "_Skript hinzufügen"
11206 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
11207 msgid "Add Signature Script"
11208 msgstr "Signaturskript hinzufügen"
11210 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
11211 msgid "Edit Signature Script"
11212 msgstr "Signatur bearbeiten"
11214 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
11216 "The output of this script will be used as your\n"
11217 "signature. The name you specify will be used\n"
11218 "for display purposes only."
11220 "Die Ausgabe dieses Skriptes wird als Signatur\n"
11221 "verwendet. Der von Ihnen angegebene Name\n"
11222 "wird lediglich zur Anzeige verwendet."
11224 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
11228 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
11229 msgid "Script file must be executable."
11230 msgstr "Die Skriptdatei muss ausführbar sein."
11232 #: ../e-util/e-map.c:886
11236 #: ../e-util/e-map.c:889
11238 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
11239 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
11241 "Mausbasiertes interaktives Kartenobjekt zur Auswahl der Zeitzone. "
11242 "Tastaturbenutzer sollten die Zeitzone stattdessen mit der Auswahlliste im "
11243 "unteren Bereich festlegen."
11245 #: ../e-util/e-misc-utils.c:243
11246 msgid "Could not open the link."
11247 msgstr "Verknüpfung konnte nicht geöffnet werden."
11249 #: ../e-util/e-misc-utils.c:290
11250 msgid "Could not display help for Evolution."
11251 msgstr "Hilfe für Evolution konnte nicht angezeigt werden."
11253 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279
11254 msgid "Show Contacts"
11255 msgstr "Kontakte anzeigen"
11257 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311
11258 msgid "Address B_ook:"
11259 msgstr "Adress_buch:"
11261 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318
11263 msgstr "_Kategorie:"
11265 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342
11269 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
11270 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276
11271 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
11272 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
11273 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
11274 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
11275 msgid "Any Category"
11276 msgstr "Beliebige Kategorie"
11278 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370
11282 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447
11286 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450
11287 #: ../mail/importers/pine-importer.c:428
11288 msgid "Address Book"
11289 msgstr "Adressbuch"
11291 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453
11292 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
11293 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372
11297 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578
11298 msgid "Select Contacts from Address Book"
11299 msgstr "Kontakte aus dem Adressbuch wählen"
11301 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001
11303 msgstr "_Entfernen"
11305 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
11306 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3040
11308 msgid "E_xpand %s Inline"
11309 msgstr "%s aus_klappen"
11311 #. Copy Contact Item
11312 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3056
11315 msgstr "%s _kopieren"
11317 #. Cut Contact Item
11318 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3067
11321 msgstr "%s ausschnei_den"
11323 #. Edit Contact item
11324 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3085
11327 msgstr "%s _bearbeiten"
11329 #: ../e-util/e-name-selector-list.c:584
11332 msgstr "%s _löschen"
11334 #: ../e-util/e-online-button.c:31
11335 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
11337 "Evolution ist im Augenblick online. Klicken Sie auf diesen Knopf, um offline "
11340 #: ../e-util/e-online-button.c:34
11341 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
11343 "Evolution ist im Augenblick offline. Klicken Sie auf diesen Knopf, um online "
11346 #: ../e-util/e-online-button.c:37
11347 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
11349 "Evolution ist im Augenblick im Offline-Modus, weil das Netzwerk nicht "
11352 #: ../e-util/e-passwords.c:127
11353 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
11355 "Schlüssel des Schlüsselbundes kann nicht genutzt werden: Kein Benutzer- oder "
11358 #: ../e-util/e-passwords.c:447
11359 msgid "You have the Caps Lock key on."
11360 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert."
11362 #: ../e-util/e-passwords.c:578
11363 msgid "_Remember this passphrase"
11364 msgstr "Diese Passphrase _merken"
11366 #: ../e-util/e-passwords.c:579
11367 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
11368 msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an diese Passphrase _erinnern"
11370 #: ../e-util/e-passwords.c:584
11371 msgid "_Remember this password"
11372 msgstr "Dieses Passwort _merken"
11374 #: ../e-util/e-passwords.c:585
11375 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
11376 msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an dieses Passwort _erinnern"
11378 #: ../e-util/e-preferences-window.c:318
11379 msgid "Evolution Preferences"
11380 msgstr "Evolution-Einstellungen"
11382 #: ../e-util/e-print.c:161
11383 msgid "An error occurred while printing"
11384 msgstr "Während des Druckens ist ein Fehler aufgetreten"
11386 #: ../e-util/e-print.c:168
11387 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
11388 msgstr "Das Drucksystem hat folgende Details zum Fehler berichtet:"
11390 #: ../e-util/e-print.c:174
11392 "The printing system did not report any additional details about the error."
11394 "Das Drucksystem hat keine weiteren Details über den aufgetretenen Fehler "
11397 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:315
11401 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:337
11402 msgid "Defer to Desktop Settings"
11405 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:341
11406 msgid "_Open Desktop Settings"
11409 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:367
11413 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:386
11414 msgid "_HTTP Proxy:"
11415 msgstr "_HTTP Proxy:"
11417 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:417
11418 msgid "H_TTPS Proxy:"
11419 msgstr "H_TTPS Proxy:"
11421 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:448
11422 msgid "_Socks Proxy:"
11423 msgstr "_Socks Proxy:"
11425 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:479
11426 msgid "_Ignore Hosts:"
11427 msgstr "Rechner _ignorieren:"
11429 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:505
11431 msgstr "Automatisch"
11433 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:524
11434 msgid "Configuration _URL:"
11435 msgstr "_Konfigurationsadresse:"
11437 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:553
11438 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
11441 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:178
11442 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
11445 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:180
11446 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
11449 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:464
11450 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
11453 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:499
11455 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
11456 "and apply them to specific accounts"
11459 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:86
11461 msgid "Custom Proxy"
11462 msgstr "_Benutzerdefinierte Binärdatei:"
11464 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:488
11466 msgid "Create a new proxy profile"
11467 msgstr "Einen neuen Termin anlegen"
11469 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:493
11471 msgid "Delete the selected proxy profile"
11472 msgstr "Die gewählte Notizliste löschen"
11474 #: ../e-util/e-rule-editor.c:185
11476 msgstr "Regel hinzufügen"
11478 #: ../e-util/e-rule-editor.c:287
11480 msgstr "Regel bearbeiten"
11482 #: ../e-util/e-search-bar.c:81
11484 msgid "Matches: %u"
11485 msgstr "Stimmt überein mit: %u"
11487 #: ../e-util/e-search-bar.c:565
11488 msgid "Close the find bar"
11489 msgstr "Die Suchleiste schließen"
11491 #: ../e-util/e-search-bar.c:573
11495 #: ../e-util/e-search-bar.c:585
11496 msgid "Clear the search"
11497 msgstr "Das Suchfeld leeren"
11499 #: ../e-util/e-search-bar.c:609
11501 msgstr "_Rückwärts suchen"
11503 #: ../e-util/e-search-bar.c:615
11504 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
11505 msgstr "Den letzten Suchtreffer finden"
11507 #: ../e-util/e-search-bar.c:624
11509 msgstr "_Weitersuchen"
11511 #: ../e-util/e-search-bar.c:630
11512 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
11513 msgstr "Den nächsten Suchtreffer finden"
11515 #: ../e-util/e-search-bar.c:639
11516 msgid "Mat_ch case"
11517 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
11519 #: ../e-util/e-search-bar.c:667
11520 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
11521 msgstr "Seitenende erreicht, ab Anfang wird fortgesetzt"
11523 #: ../e-util/e-search-bar.c:689
11524 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
11525 msgstr "Seitenanfang erreicht, ab Ende wird fortgesetzt"
11527 #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:328
11528 #: ../mail/importers/pine-importer.c:421
11529 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1098
11533 #: ../e-util/e-send-options.c:570
11534 msgid "When de_leted:"
11535 msgstr "Wenn ge_löscht:"
11537 #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685
11541 #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697
11545 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
11546 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
11547 #: ../e-util/e-source-config.c:1302
11548 msgid "Refresh every"
11549 msgstr "Aktualisieren alle"
11551 #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402
11552 msgid "Use a secure connection"
11553 msgstr "Eine sichere Verbindung verwenden"
11555 #: ../e-util/e-source-config.c:1428
11556 msgid "Unset _trust for SSL certificate"
11557 msgstr "Nicht festgelegte _Vertrauenswürdigkeit des SSL-Zertifikats"
11559 #: ../e-util/e-source-config.c:1464
11563 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
11564 msgid "_Destination"
11565 msgstr "Zielor_dner:"
11567 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
11568 msgid "Select destination"
11569 msgstr "Wählen Sie das Ziel"
11571 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
11572 #: ../e-util/e-spell-entry.c:384
11573 msgid "(no suggestions)"
11574 msgstr "(Keine Vorschläge)"
11576 #: ../e-util/e-spell-entry.c:408
11580 #. + Add to Dictionary
11581 #: ../e-util/e-spell-entry.c:479
11583 msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
11584 msgstr "»%s« zum Wörterbuch hinzufügen"
11587 #: ../e-util/e-spell-entry.c:530
11589 msgstr "Alle ignorieren"
11591 #: ../e-util/e-spell-entry.c:558
11592 msgid "Spelling Suggestions"
11593 msgstr "Rechtschreibvorschläge"
11595 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
11596 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
11598 "Es existiert bereits eine Datei namens »{0}«. Wollen Sie diese wirklich "
11601 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
11603 "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
11605 "Die Datei existiert bereits in »{0}«. Beim Ersetzen wird ihr Inhalt "
11608 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
11612 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
11613 msgid "Cannot save file \"{0}\"."
11614 msgstr "Die Datei »{0}« konnte nicht gespeichert werden."
11616 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
11617 msgid "Because \"{1}\"."
11618 msgstr "Grund: »{1}«."
11620 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
11621 msgid "Cannot open file \"{0}\"."
11622 msgstr "Die Datei »{0}« konnte nicht geöffnet werden."
11624 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
11625 msgid "Failed to remove data source "{0}"."
11626 msgstr "Datenquelle »{0}« konnte nicht entfernt werden."
11628 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
11629 msgid "The reported error was "{1}"."
11630 msgstr "Die Fehlermeldung war »{1}«."
11632 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
11633 msgid "Failed to update data source "{0}"."
11634 msgstr "Datenquelle »{0}« konnte nicht aktualisiert werden."
11636 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
11637 msgid "Failed to delete resource "{0}"."
11638 msgstr "Ressource »{0}« konnte nicht gelöscht werden."
11640 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
11642 "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
11643 msgstr "Das Adressbuch-Backend für "{0}" wurde unerwartet beendet."
11645 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
11647 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
11649 "Einige Ihrer Kontakte sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution "
11650 "nicht neu gestartet wurde."
11652 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
11653 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
11654 msgstr "Das Kalender-Backend für "{0}" wurde unerwartet beendet."
11656 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
11658 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
11660 "Einige Ihrer Notizen sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution "
11661 "nicht neu gestartet wurde."
11663 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
11664 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
11665 msgstr "Das Notizlisten-Backend für "{0}" wurde unerwartet beendet."
11667 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
11668 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
11670 "Einige Ihrer Notizen sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution "
11671 "nicht neu gestartet wurde."
11673 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
11674 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
11676 "Das Aufgabenlisten-Backend für "{0}" wurde unerwartet beendet."
11678 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
11679 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
11681 "Einige Ihrer Aufgaben sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution "
11682 "nicht neu gestartet wurde."
11684 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
11686 "The address book backend servicing "{0}" encountered an error."
11687 msgstr "Ein Fehler trat im Adressbuch-Backend für "{0}" auf."
11689 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
11690 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error."
11691 msgstr "Ein Fehler trat im Kalender-Backend für "{0}" auf."
11693 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
11694 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error."
11695 msgstr "Ein Fehler trat im Notizlisten-Backend für "{0}" auf."
11697 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
11698 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error."
11699 msgstr "Ein Fehler trat im Aufgabenlisten-Backend für "{0}" auf."
11701 #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:681
11702 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
11703 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
11704 msgid "click to add"
11705 msgstr "Klicken zum Hinzufügen"
11707 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266
11708 msgid "Move selected column names to top"
11709 msgstr "Ausgewählte Spaltennamen nach oben verschieben"
11711 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271
11712 msgid "Move selected column names up one row"
11713 msgstr "Ausgewählte Spaltennamen eine Zeile nach oben verschieben"
11715 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276
11716 msgid "Move selected column names down one row"
11717 msgstr "Ausgewählte Spaltennamen eine Zeile nach unten verschieben"
11719 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281
11720 msgid "Move selected column names to bottom"
11721 msgstr "Ausgewählte Spaltennamen nach unten verschieben"
11723 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286
11724 msgid "Select all column names"
11725 msgstr "Alle Spaltennamen auswählen"
11727 #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
11728 msgid "(Ascending)"
11729 msgstr "(Aufsteigend)"
11731 #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
11732 msgid "(Descending)"
11733 msgstr "(Absteigend)"
11735 #: ../e-util/e-table-config.c:396
11737 msgstr "Nicht sortiert"
11739 #: ../e-util/e-table-config.c:441
11740 msgid "No grouping"
11741 msgstr "Nicht gruppieren"
11743 #: ../e-util/e-table-config.c:546
11744 msgid "Show Fields"
11745 msgstr "Felder anzeigen"
11747 #: ../e-util/e-table-config.c:562
11748 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
11750 "Wählen Sie die Reihenfolge der Informationen, die in der Nachrichtenliste "
11751 "erscheinen sollen."
11753 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
11754 msgid "Add a Column"
11755 msgstr "Spalte hinzufügen"
11757 #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167
11759 "To add a column to your table, drag it into\n"
11760 "the location in which you want it to appear."
11762 "Um eine Spalte zur Tabelle hinzuzufügen, ziehen Sie\n"
11763 "sie an die Stelle, an der die Spalte erscheinen soll."
11765 #: ../e-util/e-table-group-container.c:369
11767 msgid "%s: %s (%d item)"
11768 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
11769 msgstr[0] "%s: %s (%d Objekt)"
11770 msgstr[1] "%s: %s (%d Objekte)"
11772 #: ../e-util/e-table-group-container.c:383
11774 msgid "%s (%d item)"
11775 msgid_plural "%s (%d items)"
11776 msgstr[0] "%s (%d Objekt)"
11777 msgstr[1] "%s (%d Objekte)"
11779 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1577
11780 msgid "Customize Current View"
11781 msgstr "Aktuelle Ansicht anpassen"
11783 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1600
11784 msgid "Sort _Ascending"
11785 msgstr "A_ufsteigend sortieren"
11787 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1603
11788 msgid "Sort _Descending"
11789 msgstr "A_bsteigend sortieren"
11791 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1606
11793 msgstr "_Nicht sortieren"
11795 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1609
11796 msgid "Group By This _Field"
11797 msgstr "Nach diesem _Feld gruppieren"
11799 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1612
11800 msgid "Group By _Box"
11801 msgstr "Nach Fäc_hern gruppieren"
11803 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1616
11804 msgid "Remove This _Column"
11805 msgstr "_Diese Spalte entfernen"
11807 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1619
11808 msgid "Add a C_olumn..."
11809 msgstr "Spalte hin_zufügen …"
11811 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1623
11813 msgstr "Aus_richtung"
11815 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1626
11819 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1629
11820 msgid "Format Column_s..."
11821 msgstr "Spalten for_matieren …"
11823 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1633
11824 msgid "Custo_mize Current View..."
11825 msgstr "A_ktuelle Ansicht anpassen …"
11827 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1704
11829 msgstr "_Sortieren nach"
11832 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1727
11834 msgstr "_Benutzerdefiniert"
11836 #: ../e-util/e-text.c:2102
11838 msgstr "Alle auswählen"
11840 #: ../e-util/e-text.c:2115
11841 msgid "Input Methods"
11842 msgstr "Eingabemethoden"
11844 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
11845 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
11846 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
11847 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:805
11851 #: ../e-util/e-url-entry.c:109
11852 msgid "Click here to open the URL"
11853 msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu öffnen"
11855 #: ../e-util/e-url-entry.c:111
11856 msgid "Enter a URL here"
11857 msgstr "Geben Sie hier eine Adresse ein"
11859 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:283
11860 msgid "_Copy Link Location"
11861 msgstr "Link-Ziel _kopieren"
11863 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:285
11864 msgid "Copy the link to the clipboard"
11865 msgstr "Den Verweis in die Zwischenablage kopieren"
11867 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:293
11868 msgid "_Open Link in Browser"
11869 msgstr "Link im Browser ö_ffnen"
11871 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:295
11872 msgid "Open the link in a web browser"
11873 msgstr "Verweis im Browser ö_ffnen"
11875 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:303
11876 msgid "_Copy Email Address"
11877 msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
11879 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:320
11880 msgid "_Copy Image"
11881 msgstr "Bild _kopieren"
11883 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:322
11884 msgid "Copy the image to the clipboard"
11885 msgstr "Das Bild in die Zwischenablage kopieren"
11887 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
11888 #: ../e-util/e-web-view.c:349 ../e-util/e-web-view.c:1315
11889 msgid "Select all text and images"
11890 msgstr "Den gesamten Text und Bilder in einer Nachricht markieren"
11892 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
11893 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:990
11894 #: ../e-util/e-web-view.c:992 ../e-util/e-web-view.c:994
11896 msgid "Click to call %s"
11897 msgstr "Klicken Sie hier, um %s anzurufen"
11899 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:996
11900 msgid "Click to hide/unhide addresses"
11901 msgstr "Adressen anzeigen/verbergen"
11903 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:998
11905 msgid "Click to open %s"
11906 msgstr "Klicken Sie hier, um %s zu öffnen"
11908 #: ../e-util/e-web-view.c:327
11909 msgid "Save _Image..."
11910 msgstr "Bild spe_ichern …"
11912 #: ../e-util/e-web-view.c:329
11913 msgid "Save the image to a file"
11914 msgstr "Das Bild in einer Datei speichern"
11916 #: ../e-util/e-web-view.c:2892
11917 msgid "Copying image to clipboard"
11918 msgstr "Das Bild wird in die Zwischenablage kopiert"
11920 #: ../e-util/e-web-view.c:3080
11922 msgstr "Bild speichern"
11924 #: ../e-util/e-web-view.c:3116
11926 msgid "Saving image to '%s'"
11927 msgstr "Bild wird als »%s« gespeichert"
11929 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
11931 msgstr " %d. %B %Y"
11933 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
11935 msgid "Calendar: from %s to %s"
11936 msgstr "Kalender: von %s bis %s"
11938 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
11939 msgid "evolution calendar item"
11940 msgstr "Evolution Kalenderelement"
11942 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
11943 msgid "Evolution Source Viewer"
11944 msgstr "Evolution Quellansicht"
11946 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
11947 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
11948 msgid "Display Name"
11949 msgstr "Angezeigter Name"
11951 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
11953 msgstr "Markierungen"
11955 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
11956 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:678
11960 #: ../e-util/filter.error.xml.h:1
11961 msgid "Missing date."
11962 msgstr "Datum fehlt."
11964 #: ../e-util/filter.error.xml.h:2
11965 msgid "You must choose a date."
11966 msgstr "Sie müssen ein Datum wählen."
11968 #: ../e-util/filter.error.xml.h:3
11969 msgid "Missing filename."
11970 msgstr "Dateiname fehlt."
11972 #: ../e-util/filter.error.xml.h:4
11973 msgid "You must specify a filename."
11974 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben."
11976 #: ../e-util/filter.error.xml.h:5
11977 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
11978 msgstr "Die Datei »{0}« existiert nicht oder ist keine gewöhnliche Datei."
11980 #: ../e-util/filter.error.xml.h:6
11981 msgid "Bad regular expression "{0}"."
11982 msgstr "Regulärer Ausdruck »{0}« fehlerhaft."
11984 #: ../e-util/filter.error.xml.h:7
11985 msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
11986 msgstr "Der reguläre Ausdruck »{1}« konnte nicht kompiliert werden."
11988 #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
11989 msgid "Missing name."
11990 msgstr "Name fehlt."
11992 #: ../e-util/filter.error.xml.h:9
11993 msgid "You must name this filter."
11994 msgstr "Der Filter muss benannt werden."
11996 #: ../e-util/filter.error.xml.h:10
11997 msgid "Name "{0}" already used."
11998 msgstr "Der Name »{0}« wird bereits verwendet."
12000 #: ../e-util/filter.error.xml.h:11
12001 msgid "Please choose another name."
12002 msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
12004 #. Translators: description of a "popup" action
12005 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
12006 msgid "popup a child"
12007 msgstr "Kind aufklappen"
12009 #. Translators: description of a "toggle" action
12010 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
12011 msgid "toggle the cell"
12012 msgstr "Zelle umschalten"
12014 #. Translators: description of an "expand" action
12015 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
12016 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
12017 msgstr "Die Zeile des ETrees ausklappen, die diese Zelle enthält"
12019 #. Translators: description of a "collapse" action
12020 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:222
12021 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
12022 msgstr "Die Zeile des ETrees einrollen, die diese Zelle enthält"
12024 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
12028 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
12032 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
12036 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
12037 msgid "Save Current View"
12038 msgstr "Aktuelle Ansicht speichern"
12040 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
12041 msgid "Do you wish to save your changes?"
12042 msgstr "Sollen die vorgenommenen Änderungen gespeichert werden?"
12044 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
12045 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
12046 msgstr "Diese Signatur wurde geändert, aber nicht gespeichert"
12048 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
12049 msgid "_Discard changes"
12050 msgstr "Änderungen _verwerfen"
12052 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
12053 msgid "Blank Signature"
12054 msgstr "Leere Signatur"
12056 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
12057 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
12058 msgstr "Geben Sie bitte einen eindeutigen Namen für diese Signatur ein."
12060 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
12061 msgid "Unable to copy image to clipboard."
12062 msgstr "Das Bild kann nicht in die Zwischenablage kopiert werden."
12064 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
12065 msgid "Unable to save image."
12066 msgstr "Bild kann nicht gespeichert werden."
12068 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
12069 msgid "Could not load signature."
12070 msgstr "Die Signatur konnte nicht geladen werden."
12072 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
12073 msgid "Could not save signature."
12074 msgstr "Die Signatur konnte nicht gespeichert werden."
12076 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
12080 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
12081 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
12083 "Mit dieser Option wird ein OAuth 2.0 Zugangs-Token zur Verbindung mit dem "
12086 #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
12088 msgid "Invalid authentication result code (%d)"
12089 msgstr "Rückgabecode der Legitimation ist ungültig (%d)"
12091 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
12093 msgid "Saving message to folder '%s'"
12094 msgstr "Nachricht wird in Ordner »%s« gespeichert"
12096 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572
12097 msgid "Forwarded messages"
12098 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
12100 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682
12101 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933
12103 msgid "Retrieving %d message"
12104 msgid_plural "Retrieving %d messages"
12105 msgstr[0] "%d Nachricht wird abgerufen"
12106 msgstr[1] "%d Nachrichten werden abgerufen"
12108 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776
12109 msgid "Scanning messages for duplicates"
12110 msgstr "Nachrichten werden auf Duplikate überprüft"
12112 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1183
12114 msgid "Removing folder '%s'"
12115 msgstr "Ordner »%s« wird entfernt"
12117 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1320
12119 msgid "File \"%s\" has been removed."
12120 msgstr "Die Datei »%s« wurde gelöscht."
12122 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1324
12123 msgid "File has been removed."
12124 msgstr "Datei wurde gelöscht."
12126 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1383
12127 msgid "Removing attachments"
12128 msgstr "Anlagen werden gelöscht"
12130 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1547
12132 msgid "Saving %d message"
12133 msgid_plural "Saving %d messages"
12134 msgstr[0] "%d Nachricht wird gespeichert"
12135 msgstr[1] "%d Nachrichten werden gespeichert"
12137 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1925
12139 msgid "Invalid folder URI '%s'"
12140 msgstr "Ungültiger Ordneradresse »%s«"
12142 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
12143 msgid "No mail transport service available"
12144 msgstr "Keine Email-Dienste verfügbar."
12146 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640
12147 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:712
12149 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
12150 msgstr "Ausgangsfilter konnten nicht angewandt werden: %s"
12152 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689
12153 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:756
12156 "Failed to append to %s: %s\n"
12157 "Appending to local 'Sent' folder instead."
12159 "Anhängen an %s gescheitert: %s\n"
12160 "Stattdessen wird versucht, an den lokalen »Verschickt«-Ordner anzuhängen."
12162 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715
12163 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:780
12165 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
12166 msgstr "Anhängen an lokalen »Verschickt«-Ordner gescheitert: %s"
12168 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916
12169 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:911 ../libemail-engine/mail-ops.c:1013
12170 msgid "Sending message"
12171 msgstr "Nachricht wird verschickt"
12173 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-properties.c:409
12174 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1139
12175 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073
12176 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084
12180 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
12181 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:1132
12182 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1071
12186 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
12187 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:1143
12188 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1075
12192 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
12193 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:1147
12194 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
12196 msgstr "Verschickt"
12198 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
12199 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:125 ../mail/em-folder-tree-model.c:1135
12200 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079
12201 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
12202 #: ../plugins/templates/templates.c:1079 ../plugins/templates/templates.c:1378
12203 #: ../plugins/templates/templates.c:1388
12207 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1246
12209 msgid "User cancelled operation"
12210 msgstr "Vorgang wurde vom Benutzer abgebrochen"
12212 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1374
12214 msgid "%s authentication failed"
12215 msgstr "%s-Legitimation ist fehlgeschlagen"
12217 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1424
12219 msgid "No data source found for UID '%s'"
12220 msgstr "Keine Datenquelle gefunden für UID »%s«"
12222 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1487
12225 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
12228 "Das Weiterleiten der Nachricht wurde abgebrochen, da keine Zieladresse "
12231 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1500
12233 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
12235 "Das Weiterleiten der Nachricht wurde abgebrochen, da keine nutzbare "
12236 "Identität gefunden wurde."
12238 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190
12240 msgid "Disconnecting from '%s'"
12241 msgstr "Verbindung mit »%s« wird getrennt"
12243 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:266
12245 msgid "Reconnecting to '%s'"
12246 msgstr "Verbindung mit »%s« wird erneut hergestellt"
12248 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:351
12250 msgid "Preparing account '%s' for offline"
12251 msgstr "Konto »%s« wird für Offline-Betrieb vorbereitet"
12253 #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1251
12256 msgstr "Ping zu %s wird ermittelt"
12258 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:91
12259 msgid "Filtering Selected Messages"
12260 msgstr "Gewählte Nachrichten filtern"
12262 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:149
12265 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
12266 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
12267 ">Message Filters.\n"
12268 "Original error was: %s"
12270 "Filtern der gewählten Nachrichten schlug fehl. Ein Grund könnte sein, dass "
12271 "der angegebene Ort des Ordners in einem oder mehreren Filtern ungültig ist. "
12272 "Bitte prüfen Sie Ihre Filter unter Bearbeiten->Nachrichtenfilter.\n"
12273 "Ursprüngliche Fehlermeldung ist: %s"
12275 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:230
12277 msgid "Fetching mail from '%s'"
12278 msgstr "E-Mail wird von »%s« abgerufen"
12280 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:706
12283 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
12284 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
12285 ">Message Filters.\n"
12286 "Original error was: %s"
12288 "Anwenden der Ausgangsfilter schlug fehl. Ein Grund könnte sein, dass der "
12289 "angegebene Ort des Ordners in einem oder mehreren Filtern ungültig ist. "
12290 "Bitte prüfen Sie Ihre Filter unter Bearbeiten->Nachrichtenfilter.\n"
12291 "Ursprüngliche Fehlermeldung ist: %s"
12293 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:922
12295 msgid "Sending message %d of %d"
12296 msgstr "Nachricht %d von %d wird verschickt"
12298 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:974
12300 msgid "Failed to send a message"
12301 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
12302 msgstr[0] "Eine Nachricht konnte nicht verschickt werden"
12303 msgstr[1] "%d von %d Nachrichten konnten nicht verschickt werden"
12305 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:980
12307 msgstr "Abgebrochen."
12309 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:982
12311 msgstr "Abgeschlossen."
12313 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1094
12315 msgid "Moving messages to '%s'"
12316 msgstr "Nachrichten werden nach »%s« verschoben"
12318 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1095
12320 msgid "Copying messages to '%s'"
12321 msgstr "Nachrichten werden nach »%s« kopiert"
12323 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1214
12325 msgid "Storing folder '%s'"
12326 msgstr "Ordner »%s« wird gespeichert"
12328 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1342
12330 msgid "Expunging and storing account '%s'"
12331 msgstr "Konto »%s« wird gesäubert und gespeichert"
12333 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1343
12335 msgid "Storing account '%s'"
12336 msgstr "Konto »%s« wird gespeichert"
12338 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1418
12340 msgid "Emptying trash in '%s'"
12341 msgstr "Papierkorb in »%s« wird geleert"
12343 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
12345 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
12346 msgstr "Spool-Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
12348 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
12350 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
12352 "Es wurde versucht, movemail auf eine nicht-mbox-Quelle »%s« auszuführen"
12354 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237
12356 msgid "Forwarded message - %s"
12357 msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s"
12359 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:239
12360 msgid "Forwarded message"
12361 msgstr "Weitergeleitete Nachricht"
12363 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:152
12365 msgid "Setting up Search Folder: %s"
12366 msgstr "Suchordner wird eingerichtet: %s"
12368 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:305
12370 msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
12371 msgstr "Suchordner für »%s« werden aktualisiert - %s"
12373 #. Translators: The first %s is name of the affected
12374 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
12375 #. * removed folder. For more than one search folder is
12376 #. * each of them on a separate line, with four spaces
12377 #. * in front of its name, without quotes.
12378 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:669
12381 "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
12385 "The following Search Folders\n"
12386 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
12389 "Der Suchordner »%s« wurde aktualisiert, weil er folgenden gerade entfernten "
12390 "Ordner verwendet:\n"
12393 "Die folgenden Suchordner »%s« wurde aktualisiert, weil sie folgenden gerade "
12394 "entfernten Ordner verwenden:\n"
12397 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204
12398 msgid "Open _Online Accounts"
12399 msgstr "_Online-Konten öffnen"
12401 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230
12402 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
12403 msgstr "Dieses Benutzerkonto wurde durch den »Online-Konten«-Dienst erstellt."
12405 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690
12406 msgid "_Reset Order"
12407 msgstr "Reihenfolge zurücksetzen:"
12409 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703
12410 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
12411 msgstr "Sie können Kontonamen durch Ziehen-und-Ablegen neu anordnen."
12413 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746
12417 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
12418 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1192
12419 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
12420 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897
12424 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
12425 msgid "Account Name"
12428 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
12429 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335
12430 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3534
12431 #: ../mail/mail-config.ui.h:59
12435 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:612
12436 msgid "No email address provided"
12437 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben"
12439 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:621
12440 msgid "Missing domain in email address"
12441 msgstr "Domain in E-Mail-Adresse fehlt"
12443 #: ../mail/e-mail-backend.c:735
12444 msgid "Unknown background operation"
12445 msgstr "Unbekannter Vorgang im Hintergrund"
12447 #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
12448 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874
12449 msgid "Close this window"
12450 msgstr "Dieses Fenster schließen"
12452 #: ../mail/e-mail-browser.c:286
12453 msgid "(No Subject)"
12454 msgstr "(Kein Betreff)"
12456 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
12457 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
12458 msgid "_Skip Lookup"
12459 msgstr "Nachschlagen _überspringen"
12461 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
12462 msgid "Evolution Account Assistant"
12463 msgstr "Evolution-Kontoassistent"
12465 #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:351
12466 msgid "Check for Supported Types"
12467 msgstr "Prüfen, welche Arten unterstützt werden"
12469 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
12471 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
12473 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
12475 "Click \"Apply\" to save your settings."
12477 "Herzlichen Glückwunsch!\n"
12478 "Ihre E-Mail-Konfiguration ist abgeschlossen.\n"
12480 "Sie können jetzt mit Evolution E-Mails verschicken und\n"
12483 "Klicken Sie auf »Anwenden«, um Ihre Einstellungen zu\n"
12486 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
12490 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:550
12491 msgid "Special Folders"
12492 msgstr "Spezielle Ordner"
12494 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:559
12495 msgid "Draft Messages _Folder:"
12496 msgstr "_Ordner für Nachrichtenentwürfe:"
12498 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:569
12499 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
12501 "Wählen Sie einen Ordner, in dem Nachrichtenentwürfe abgelegt werden sollen."
12503 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:583
12504 msgid "Sent _Messages Folder:"
12505 msgstr "Ordner für _verschickte Nachrichten:"
12507 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:593
12508 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
12510 "Wählen Sie einen Ordner, in dem verschickte Nachrichten abgelegt werden "
12513 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:612
12514 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
12515 msgstr "Antworten im Ordner der beantworteten Nachricht _speichern"
12517 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:629
12518 msgid "_Restore Defaults"
12519 msgstr "Voreinstellung _wiederherstellen"
12521 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:643
12522 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
12523 msgstr "Realen Ordner für den _Papierkorb verwenden:"
12525 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:644
12526 msgid "Choose a folder for deleted messages."
12528 "Wählen Sie einen Ordner, in dem gelöschte Nachrichten abgelegt werden sollen."
12530 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653
12531 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
12532 msgstr "Realen Ordner für _unerwünschte Nachrichten verwenden:"
12534 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:654
12535 msgid "Choose a folder for junk messages."
12537 "Wählen Sie einen Ordner, in dem unerwünschte Nachrichten abgelegt werden "
12540 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:671
12541 msgid "Composing Messages"
12542 msgstr "Verfassen von Nachrichten"
12544 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:680
12545 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
12546 msgstr "Immer _Kopie schicken an:"
12548 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:705
12549 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
12550 msgstr "Immer _Blindkopie schicken an:"
12552 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:740
12553 msgid "Message Receipts"
12554 msgstr "Lesebestätigungen"
12556 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:749
12557 msgid "S_end message receipts:"
12558 msgstr "Lese_bestätigungen verschicken:"
12560 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:774
12564 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:780
12568 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:786
12569 msgid "Ask for each message"
12570 msgstr "Bei jeder Nachricht nachfragen"
12572 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:857
12576 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
12578 "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
12579 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
12580 "information in email you send."
12582 "Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse an. Die Felder "
12583 "unter »Optional« müssen nicht\n"
12584 "ausgefüllt werden, es sei denn, Sie wollen diese Informationen in von Ihnen "
12585 "verschickten E-Mails einschließen."
12587 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
12588 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
12589 msgid "Account Information"
12590 msgstr "Konteninformation"
12592 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
12593 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
12595 "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
12596 "For example, \"Work\" or \"Personal\"."
12598 "Geben Sie einen Namen an, den Sie mit diesem Konto assoziieren,\n"
12599 "zum Beispiel »Geschäftlich« oder »Persönlich«."
12601 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
12602 msgid "Required Information"
12603 msgstr "Benötigte Informationen"
12605 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
12606 msgid "Full Nam_e:"
12607 msgstr "_Voller Name:"
12609 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
12610 msgid "Email _Address:"
12611 msgstr "_E-Mail-Adresse:"
12613 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
12614 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
12615 msgid "Optional Information"
12616 msgstr "Zusätzliche Informationen"
12618 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:440
12620 msgstr "_Antwort an:"
12622 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:467
12623 msgid "Or_ganization:"
12624 msgstr "_Organisation:"
12626 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:522
12627 msgid "Add Ne_w Signature..."
12628 msgstr "N_eue Signatur …"
12630 #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
12631 msgid "Looking up account details..."
12632 msgstr "Nach Kontendetails wird gesucht …"
12634 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
12635 msgid "Checking for New Mail"
12636 msgstr "Nach neuen E-Mails sehen"
12638 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
12639 msgid "Check for _new messages every"
12640 msgstr "_Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle"
12642 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
12643 msgid "Receiving Options"
12644 msgstr "Empfangsoptionen"
12646 #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
12647 msgid "Receiving Email"
12648 msgstr "Abrufen von E-Mails"
12650 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
12651 #: ../mail/em-folder-properties.c:333 ../mail/mail-config.ui.h:24
12652 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
12653 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
12654 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
12655 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
12659 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269
12660 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
12661 msgstr "_Besprechungsanfragen nicht signieren (zur Kompatibilität mit Outlook)"
12663 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291
12664 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
12665 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
12667 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300
12668 msgid "OpenPGP _Key ID:"
12669 msgstr "OpenPGP-_Schlüsselkennung:"
12671 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322
12672 msgid "Si_gning algorithm:"
12673 msgstr "Si_gnaturalgorithmus:"
12675 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338
12676 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:60
12680 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341
12681 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:61
12685 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344
12686 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:62
12690 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347
12691 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:63
12695 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363
12696 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
12697 msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten _immer signieren"
12699 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375
12700 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
12702 "Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails _immer für mich selbst verschlüsseln"
12704 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387
12705 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
12706 msgstr "Schlüssel am Schlüsselbund beim Verschlüsseln _immer vertrauen"
12708 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411
12709 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
12710 msgstr "Sicheres MIME (S/MIME)"
12712 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420
12713 msgid "Sig_ning certificate:"
12714 msgstr "Signatur_zertifikat:"
12716 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444
12717 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550
12721 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462
12722 msgid "Signing _algorithm:"
12723 msgstr "Signatur_algorithmus:"
12725 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503
12726 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
12727 msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer signieren"
12729 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526
12730 msgid "Encryption certificate:"
12731 msgstr "Verschlüsselungszertifikat:"
12733 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568
12734 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
12735 msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer verschlüsseln"
12737 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588
12738 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
12740 "Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails immer für mich selbst verschlüsseln"
12742 #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
12743 msgid "Sending Email"
12744 msgstr "Verschicken von E-Mails"
12746 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
12747 msgid "Server _Type:"
12748 msgstr "_Server-Art:"
12750 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
12754 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
12758 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
12760 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
12762 "Dies ist eine Zusammenfassung der Einstellungen, die zum Zugriff auf Ihre "
12763 "Nachrichten verwendet werden."
12765 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
12766 msgid "Personal Details"
12767 msgstr "Persönliche Angaben"
12769 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
12771 msgstr "Voller Name:"
12773 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
12774 msgid "Email Address:"
12775 msgstr "E-Mail-Adresse:"
12777 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
12779 msgstr "Abrufen läuft"
12781 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
12783 msgstr "Verschicken läuft"
12785 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
12786 msgid "Server Type:"
12787 msgstr "Server-Art:"
12789 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
12790 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
12794 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
12795 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
12797 msgstr "Benutzername:"
12799 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
12801 msgstr "Sicherheit:"
12803 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
12804 msgid "Account Summary"
12805 msgstr "Konto-Zusammenfassung"
12807 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
12809 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
12811 "Click \"Continue\" to begin."
12813 "Willkommen zum Evolution-E-Mail-Konfigurationsassistenten!\n"
12815 "Klicken Sie auf »Vor«, um die Konfiguration zu beginnen."
12817 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
12818 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
12820 msgstr "Willkommen"
12822 #: ../mail/e-mail-config-window.c:327
12823 msgid "Account Editor"
12824 msgstr "Konteneditor"
12826 #: ../mail/e-mail-display.c:96
12827 msgid "_Add to Address Book..."
12828 msgstr "Zum Adressbuch _hinzufügen …"
12830 #: ../mail/e-mail-display.c:103
12831 msgid "_To This Address"
12832 msgstr "_Zu dieser Adresse"
12834 #: ../mail/e-mail-display.c:110
12835 msgid "_From This Address"
12836 msgstr "_Von dieser Adresse"
12838 #: ../mail/e-mail-display.c:117
12839 msgid "Send _Reply To..."
12840 msgstr "Anwo_rt senden an …"
12842 #: ../mail/e-mail-display.c:119
12843 msgid "Send a reply message to this address"
12844 msgstr "Eine Antwort an diese Adresse senden"
12846 #: ../mail/e-mail-display.c:126
12847 msgid "Create Search _Folder"
12848 msgstr "_Suchordner anlegen"
12850 #. Label + combo box has a 12px left margin so it's
12851 #. * aligned with the junk mail options above it.
12852 #: ../mail/e-mail-junk-options.c:298
12853 msgid "Junk filtering software:"
12854 msgstr "Software-Filter für unerwünschte Nachrichten:"
12856 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
12857 msgid "_Label name:"
12858 msgstr "_Beschriftungsname:"
12860 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
12865 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
12867 msgstr "_Geschäftlich"
12870 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
12872 msgstr "_Persönlich"
12875 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
12877 msgstr "Zu er_ledigen"
12880 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
12884 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
12885 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1029
12887 msgstr "Beschriftung hinzufügen"
12889 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
12891 msgstr "Beschriftung bearbeiten"
12893 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
12895 "Note: Underscore in the label name is used\n"
12896 "as mnemonic identifier in menu."
12898 "Hinweis: Ein Unterstrich im Beschriftungsnamen\n"
12899 "wird als Zugriffstaste im Menü genutzt."
12901 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
12905 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167
12906 msgid "Move selected headers to top"
12907 msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen nach oben verschieben"
12909 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172
12910 msgid "Move selected headers up one row"
12911 msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen eine Zeile nach oben verschieben"
12913 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177
12914 msgid "Move selected headers down one row"
12915 msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen eine Zeile nach unten verschieben"
12917 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182
12918 msgid "Move selected headers to bottom"
12919 msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen nach unten verschieben"
12921 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187
12922 msgid "Select all headers"
12923 msgstr "Alle Kopfzeilen auswählen"
12925 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206
12926 msgid "Header Name"
12927 msgstr "Name der Kopfzeile"
12929 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215
12930 msgid "Header Value"
12931 msgstr "Kopfzeilenwert"
12933 #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:99
12935 msgstr "Kopfzeilen"
12937 #: ../mail/e-mail-printer.c:167
12939 msgid "Page %d of %d"
12940 msgstr "Seite %d von %d"
12942 #: ../mail/e-mail-reader.c:344 ../mail/em-filter-i18n.h:12
12943 msgid "Copy to Folder"
12944 msgstr "In Ordner kopieren"
12946 #: ../mail/e-mail-reader.c:344 ../mail/em-folder-utils.c:506
12950 #: ../mail/e-mail-reader.c:844 ../mail/em-filter-i18n.h:54
12951 msgid "Move to Folder"
12952 msgstr "In Ordner verschieben"
12954 #: ../mail/e-mail-reader.c:844 ../mail/em-folder-utils.c:506
12956 msgstr "_Verschieben"
12958 #: ../mail/e-mail-reader.c:1170 ../mail/e-mail-reader.c:1382
12959 #: ../mail/e-mail-reader.c:1422
12960 msgid "_Do not ask me again."
12961 msgstr "_Nicht mehr nachfragen."
12963 #: ../mail/e-mail-reader.c:1428
12964 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
12965 msgstr "»_Antwort an« bei Mailinglisten immer ignorieren"
12967 #: ../mail/e-mail-reader.c:1630
12968 msgid "Failed to retrieve message:"
12969 msgstr "Abrufen der Nachricht schlug fehl:"
12971 #: ../mail/e-mail-reader.c:1670 ../mail/e-mail-reader.c:2776
12973 msgid "Retrieving message '%s'"
12974 msgstr "Nachricht »%s« wird abgerufen"
12976 #: ../mail/e-mail-reader.c:1858
12977 msgid "A_dd Sender to Address Book"
12978 msgstr "A_bsender zum Adressbuch hinzufügen"
12980 #: ../mail/e-mail-reader.c:1860
12981 msgid "Add sender to address book"
12982 msgstr "Absender zum Adressbuch hinzufügen"
12984 #: ../mail/e-mail-reader.c:1865
12985 msgid "Check for _Junk"
12986 msgstr "Über_prüfung auf unerwünschte Nachrichten"
12988 #: ../mail/e-mail-reader.c:1867
12989 msgid "Filter the selected messages for junk status"
12990 msgstr "Die gewählten Nachrichten auf den Status »Unerwünscht« filtern"
12992 #: ../mail/e-mail-reader.c:1872
12993 msgid "_Copy to Folder..."
12994 msgstr "In Ordner _kopieren …"
12996 #: ../mail/e-mail-reader.c:1874
12997 msgid "Copy selected messages to another folder"
12998 msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren"
13000 #: ../mail/e-mail-reader.c:1879
13001 msgid "_Delete Message"
13002 msgstr "Nachricht _löschen"
13004 #: ../mail/e-mail-reader.c:1881
13005 msgid "Mark the selected messages for deletion"
13006 msgstr "Die gewählten Nachrichten zum Löschen markieren"
13008 #: ../mail/e-mail-reader.c:1886
13009 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
13010 msgstr "Filterregel über Mailing_liste erstellen …"
13012 #: ../mail/e-mail-reader.c:1888
13013 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
13014 msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Mailingliste zu filtern"
13016 #: ../mail/e-mail-reader.c:1893
13017 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
13018 msgstr "Filterregel über _Empfänger erstellen …"
13020 #: ../mail/e-mail-reader.c:1895
13021 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
13022 msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Empfänger zu filtern"
13024 #: ../mail/e-mail-reader.c:1900
13025 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
13026 msgstr "Filterregel über _Absender erstellen …"
13028 #: ../mail/e-mail-reader.c:1902
13029 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
13030 msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten von diesem Absender zu filtern"
13032 #: ../mail/e-mail-reader.c:1907
13033 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
13034 msgstr "Filterregel über _Betreff erstellen …"
13036 #: ../mail/e-mail-reader.c:1909
13037 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
13038 msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten mit diesem Betreff zu filtern"
13040 #: ../mail/e-mail-reader.c:1914
13041 msgid "A_pply Filters"
13042 msgstr "Filter an_wenden"
13044 #: ../mail/e-mail-reader.c:1916
13045 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
13046 msgstr "Filterregeln auf die gewählten Nachrichten anwenden"
13048 #: ../mail/e-mail-reader.c:1921
13049 msgid "_Find in Message..."
13050 msgstr "In Nachricht _suchen …"
13052 #: ../mail/e-mail-reader.c:1923
13053 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
13054 msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht nach Text suchen"
13056 #: ../mail/e-mail-reader.c:1928
13057 msgid "_Clear Flag"
13058 msgstr "Markierung _löschen"
13060 #: ../mail/e-mail-reader.c:1930
13061 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
13062 msgstr "Die Folgemarkierung aus den gewählten Nachrichten entfernen"
13064 #: ../mail/e-mail-reader.c:1935
13065 msgid "_Flag Completed"
13066 msgstr "Als abgeschlossen _markieren"
13068 #: ../mail/e-mail-reader.c:1937
13069 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
13071 "Für die gewählten Nachrichten die Folgenachricht-Markierung auf "
13072 "»vollständig« setzen"
13074 #: ../mail/e-mail-reader.c:1942
13075 msgid "Follow _Up..."
13076 msgstr "_Folgenachricht …"
13078 #: ../mail/e-mail-reader.c:1944
13079 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
13080 msgstr "Die gewählten Nachrichten zur Nachverfolgung markieren"
13082 #: ../mail/e-mail-reader.c:1949
13086 #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 ../mail/e-mail-reader.c:1958
13087 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
13088 msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden als Anlage weiterleiten"
13090 #: ../mail/e-mail-reader.c:1956
13091 msgid "Forward As _Attached"
13092 msgstr "Als _Anhang weiterleiten"
13094 #: ../mail/e-mail-reader.c:1963
13096 msgstr "_Eingebettet"
13098 #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 ../mail/e-mail-reader.c:1972
13099 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
13100 msgstr "Die gewählte Nachricht im Rumpf einer neuen Nachricht weiterleiten"
13102 #: ../mail/e-mail-reader.c:1970
13103 msgid "Forward As _Inline"
13104 msgstr "_Eingebettet weiterleiten"
13106 #: ../mail/e-mail-reader.c:1977
13110 #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 ../mail/e-mail-reader.c:1986
13111 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
13112 msgstr "Die gewählte Nachricht als Zitat wie in einer Antwort weiterleiten"
13114 #: ../mail/e-mail-reader.c:1984
13115 msgid "Forward As _Quoted"
13116 msgstr "_Zitiert weiterleiten"
13118 #: ../mail/e-mail-reader.c:1991
13119 msgid "_Load Images"
13120 msgstr "_Bilder laden"
13122 #: ../mail/e-mail-reader.c:1993
13123 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
13124 msgstr "Laden von Bildern in HTML-E-Mail erzwingen"
13126 #: ../mail/e-mail-reader.c:1998
13130 #: ../mail/e-mail-reader.c:2000
13131 msgid "Mark the selected messages as important"
13132 msgstr "Die gewählten Nachrichten als wichtig markieren"
13134 #: ../mail/e-mail-reader.c:2005
13136 msgstr "Unerwü_nscht"
13138 #: ../mail/e-mail-reader.c:2007
13139 msgid "Mark the selected messages as junk"
13140 msgstr "Die gewählten Nachrichten als unerwünscht markieren"
13142 #: ../mail/e-mail-reader.c:2012
13144 msgstr "E_rwünscht"
13146 #: ../mail/e-mail-reader.c:2014
13147 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
13148 msgstr "Die gewählten Nachrichten als nicht unerwünscht markieren"
13150 #: ../mail/e-mail-reader.c:2019
13154 #: ../mail/e-mail-reader.c:2021
13155 msgid "Mark the selected messages as having been read"
13156 msgstr "Die gewählten Nachrichten als gelesen markieren"
13158 #: ../mail/e-mail-reader.c:2026
13159 msgid "Uni_mportant"
13160 msgstr "_Unwichtig"
13162 #: ../mail/e-mail-reader.c:2028
13163 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
13164 msgstr "Die gewählten Nachrichten als unwichtig markieren"
13166 #: ../mail/e-mail-reader.c:2033
13168 msgstr "_Ungelesen"
13170 #: ../mail/e-mail-reader.c:2035
13171 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
13172 msgstr "Die gewählten Nachrichten als ungelesen markieren"
13174 #: ../mail/e-mail-reader.c:2040
13175 msgid "_Edit as New Message..."
13176 msgstr "Als neue _Nachricht bearbeiten …"
13178 #: ../mail/e-mail-reader.c:2042
13179 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
13180 msgstr "Die gewählten Nachrichten zum Bearbeiten im Editor öffnen"
13182 #: ../mail/e-mail-reader.c:2047
13183 msgid "Compose _New Message"
13184 msgstr "_Nachricht verfassen"
13186 #: ../mail/e-mail-reader.c:2049
13187 msgid "Open a window for composing a mail message"
13188 msgstr "Ein Fenster zum Verfassen einer E-Mail-Nachricht öffnen"
13190 #: ../mail/e-mail-reader.c:2054
13191 msgid "_Open in New Window"
13192 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
13194 #: ../mail/e-mail-reader.c:2056
13195 msgid "Open the selected messages in a new window"
13196 msgstr "Die gewählten Nachrichten in einem neuen Fenster öffnen"
13198 #: ../mail/e-mail-reader.c:2061
13199 msgid "_Move to Folder..."
13200 msgstr "In Ordner _verschieben …"
13202 #: ../mail/e-mail-reader.c:2063
13203 msgid "Move selected messages to another folder"
13204 msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner verschieben"
13206 #: ../mail/e-mail-reader.c:2068
13207 msgid "_Next Message"
13208 msgstr "_Nächste Nachricht"
13210 #: ../mail/e-mail-reader.c:2070
13211 msgid "Display the next message"
13212 msgstr "Die nächste Nachricht anzeigen"
13214 #: ../mail/e-mail-reader.c:2075
13215 msgid "Next _Important Message"
13216 msgstr "Nächste _wichtige Nachricht"
13218 #: ../mail/e-mail-reader.c:2077
13219 msgid "Display the next important message"
13220 msgstr "Die nächste wichtige Nachricht anzeigen"
13222 #: ../mail/e-mail-reader.c:2082
13223 msgid "Next _Thread"
13224 msgstr "Nächster _Thread"
13226 #: ../mail/e-mail-reader.c:2084
13227 msgid "Display the next thread"
13228 msgstr "Nächsten Thread anzeigen"
13230 #: ../mail/e-mail-reader.c:2089
13231 msgid "Next _Unread Message"
13232 msgstr "Nächste _ungelesene Nachricht"
13234 #: ../mail/e-mail-reader.c:2091
13235 msgid "Display the next unread message"
13236 msgstr "Die nächste ungelesene Nachricht anzeigen"
13238 #: ../mail/e-mail-reader.c:2096
13239 msgid "_Previous Message"
13240 msgstr "_Vorherige Nachricht"
13242 #: ../mail/e-mail-reader.c:2098
13243 msgid "Display the previous message"
13244 msgstr "Die vorhergehende Nachricht anzeigen"
13246 #: ../mail/e-mail-reader.c:2103
13247 msgid "Pr_evious Important Message"
13248 msgstr "V_orherige wichtige Nachricht"
13250 #: ../mail/e-mail-reader.c:2105
13251 msgid "Display the previous important message"
13252 msgstr "Die vorhergehende wichtige Nachricht anzeigen"
13254 #: ../mail/e-mail-reader.c:2110
13255 msgid "Previous T_hread"
13256 msgstr "Vo_rheriger Thread"
13258 #: ../mail/e-mail-reader.c:2112
13259 msgid "Display the previous thread"
13260 msgstr "Den vorhergehenden Thread anzeigen"
13262 #: ../mail/e-mail-reader.c:2117
13263 msgid "P_revious Unread Message"
13264 msgstr "_Vorherige ungelesene Nachricht"
13266 #: ../mail/e-mail-reader.c:2119
13267 msgid "Display the previous unread message"
13268 msgstr "Die vorhergehende ungelesene Nachricht anzeigen"
13270 #: ../mail/e-mail-reader.c:2126
13271 msgid "Print this message"
13272 msgstr "Diese Nachricht drucken"
13274 #: ../mail/e-mail-reader.c:2133
13275 msgid "Preview the message to be printed"
13276 msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckende Nachricht anzeigen"
13278 #: ../mail/e-mail-reader.c:2138
13282 #: ../mail/e-mail-reader.c:2140
13283 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
13284 msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden umleiten"
13286 #: ../mail/e-mail-reader.c:2145
13287 msgid "Remo_ve Attachments"
13288 msgstr "Anlagen _löschen"
13290 #: ../mail/e-mail-reader.c:2147
13291 msgid "Remove attachments"
13292 msgstr "Anlagen löschen"
13294 #: ../mail/e-mail-reader.c:2152
13295 msgid "Remove Du_plicate Messages"
13296 msgstr "Do_ppelte Nachrichten löschen"
13298 #: ../mail/e-mail-reader.c:2154
13299 msgid "Checks selected messages for duplicates"
13300 msgstr "Die gewählten Nachrichten auf Duplikate überprüfen"
13302 #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 ../mail/mail.error.xml.h:27
13303 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
13304 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214
13305 msgid "Reply to _All"
13306 msgstr "Antw_ort an alle"
13308 #: ../mail/e-mail-reader.c:2161
13309 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
13310 msgstr "Eine Antwort an alle Empfänger der gewählten Nachricht verfassen"
13312 #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 ../mail/mail.error.xml.h:25
13313 msgid "Reply to _List"
13314 msgstr "Antwort an Lis_te"
13316 #: ../mail/e-mail-reader.c:2168
13317 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
13318 msgstr "Eine Antwort an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen"
13320 #: ../mail/e-mail-reader.c:2173
13321 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221
13322 msgid "_Reply to Sender"
13323 msgstr "_Antwort an Absender"
13325 #: ../mail/e-mail-reader.c:2175
13326 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
13327 msgstr "Eine Antwort an den Absender der gewählten Nachricht verfassen"
13329 #: ../mail/e-mail-reader.c:2180
13330 msgid "_Save as mbox..."
13331 msgstr "_Speichern als mbox …"
13333 #: ../mail/e-mail-reader.c:2182
13334 msgid "Save selected messages as an mbox file"
13335 msgstr "Die gewählten Nachrichten als mbox-Datei speichern"
13337 #: ../mail/e-mail-reader.c:2187
13338 msgid "_Message Source"
13339 msgstr "Nachrichten-_Quelltext"
13341 #: ../mail/e-mail-reader.c:2189
13342 msgid "Show the raw email source of the message"
13343 msgstr "Den zugrunde liegenden E-Mail-Quelltext dieser Nachricht anzeigen"
13345 #: ../mail/e-mail-reader.c:2201
13346 msgid "_Undelete Message"
13347 msgstr "Löschen der Nachricht _rückgängig"
13349 #: ../mail/e-mail-reader.c:2203
13350 msgid "Undelete the selected messages"
13351 msgstr "Löschen der gewählten Nachrichten rückgängig machen"
13353 #: ../mail/e-mail-reader.c:2208
13354 msgid "_Normal Size"
13355 msgstr "_Normale Größe"
13357 #: ../mail/e-mail-reader.c:2210
13358 msgid "Reset the text to its original size"
13359 msgstr "Den Text auf seine Originalgröße zurücksetzen"
13361 #: ../mail/e-mail-reader.c:2215
13363 msgstr "Ansicht ver_größern"
13365 #: ../mail/e-mail-reader.c:2217
13366 msgid "Increase the text size"
13367 msgstr "Die Textgröße heraufsetzen"
13369 #: ../mail/e-mail-reader.c:2222
13371 msgstr "Ansicht ver_kleinern"
13373 #: ../mail/e-mail-reader.c:2224
13374 msgid "Decrease the text size"
13375 msgstr "Die Textgröße heruntersetzen"
13377 #: ../mail/e-mail-reader.c:2231
13379 msgstr "_Erstellen"
13381 #: ../mail/e-mail-reader.c:2238
13382 msgid "Ch_aracter Encoding"
13383 msgstr "Zeichenko_dierung"
13385 #: ../mail/e-mail-reader.c:2245
13386 msgid "F_orward As"
13387 msgstr "_Weiterleiten als …"
13389 #: ../mail/e-mail-reader.c:2252
13390 msgid "_Group Reply"
13391 msgstr "Antwort an _Gruppe"
13393 #: ../mail/e-mail-reader.c:2259
13397 #: ../mail/e-mail-reader.c:2266
13399 msgstr "Mar_kieren als"
13401 #: ../mail/e-mail-reader.c:2273
13403 msgstr "_Nachricht"
13405 #: ../mail/e-mail-reader.c:2280
13407 msgstr "Ansicht ver_größern"
13409 #: ../mail/e-mail-reader.c:2290
13410 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
13411 msgstr "Einen Suchordner für diese Mailing_liste anlegen …"
13413 #: ../mail/e-mail-reader.c:2292
13414 msgid "Create a search folder for this mailing list"
13415 msgstr "Einen Suchordner für diese Mailingliste anlegen"
13417 #: ../mail/e-mail-reader.c:2297
13418 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
13419 msgstr "Einen Suchordner über _Empfänger anlegen …"
13421 #: ../mail/e-mail-reader.c:2299
13422 msgid "Create a search folder for these recipients"
13423 msgstr "Einen Suchordner für diese Empfänger anlegen"
13425 #: ../mail/e-mail-reader.c:2304
13426 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
13427 msgstr "Einen Suchordner über _Absender anlegen …"
13429 #: ../mail/e-mail-reader.c:2306
13430 msgid "Create a search folder for this sender"
13431 msgstr "Einen Suchordner für diesen Absender anlegen"
13433 #: ../mail/e-mail-reader.c:2311
13434 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
13435 msgstr "Einen Suchordner über _Betreff anlegen …"
13437 #: ../mail/e-mail-reader.c:2313
13438 msgid "Create a search folder for this subject"
13439 msgstr "Einen Suchordner für diesen Betreff anlegen"
13441 #: ../mail/e-mail-reader.c:2336
13442 msgid "Mark for Follo_w Up..."
13443 msgstr "Als _Folgenachricht markieren …"
13445 #: ../mail/e-mail-reader.c:2344
13446 msgid "Mark as _Important"
13447 msgstr "Als w_ichtig markieren"
13449 #: ../mail/e-mail-reader.c:2348
13450 msgid "Mark as _Junk"
13451 msgstr "Als un_erwünscht markieren"
13453 #: ../mail/e-mail-reader.c:2352
13454 msgid "Mark as _Not Junk"
13455 msgstr "Als _nicht unerwünscht markieren"
13457 #: ../mail/e-mail-reader.c:2356
13458 msgid "Mar_k as Read"
13459 msgstr "Als _gelesen markieren"
13461 #: ../mail/e-mail-reader.c:2360
13462 msgid "Mark as Uni_mportant"
13463 msgstr "Als un_wichtig markieren"
13465 #: ../mail/e-mail-reader.c:2364
13466 msgid "Mark as _Unread"
13467 msgstr "Als _ungelesen markieren"
13469 #: ../mail/e-mail-reader.c:2408
13470 msgid "_Caret Mode"
13471 msgstr "Cursor-_Modus"
13473 #: ../mail/e-mail-reader.c:2410
13474 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
13475 msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht einen blinkenden Cursor anzeigen"
13477 #: ../mail/e-mail-reader.c:2416
13478 msgid "All Message _Headers"
13479 msgstr "Alle Nachrichtenk_öpfe"
13481 #: ../mail/e-mail-reader.c:2418
13482 msgid "Show messages with all email headers"
13483 msgstr "Nachrichten mit allen E-Mail-Kopfzeilen anzeigen"
13485 #: ../mail/e-mail-reader.c:2782
13486 msgid "Retrieving message"
13487 msgstr "Nachricht wird abgerufen"
13489 #: ../mail/e-mail-reader.c:3704
13490 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207
13492 msgstr "_Weiterleiten"
13494 #: ../mail/e-mail-reader.c:3705
13495 msgid "Forward the selected message to someone"
13496 msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden weiterleiten"
13498 #: ../mail/e-mail-reader.c:3724
13499 msgid "Group Reply"
13500 msgstr "Antwort an Gruppe"
13502 #: ../mail/e-mail-reader.c:3725
13503 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
13505 "Eine Antwort an die Mailingliste oder an alle Empfänger der gewählten "
13506 "Nachricht verfassen"
13508 #: ../mail/e-mail-reader.c:3791 ../mail/em-filter-i18n.h:15
13512 #: ../mail/e-mail-reader.c:3803
13513 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
13517 #: ../mail/e-mail-reader.c:3807
13518 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
13522 #: ../mail/e-mail-reader.c:3816 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
13526 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:148
13527 msgid "Do not warn me again"
13528 msgstr "Nicht mehr nachfragen"
13530 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:557 ../plugins/face/face.c:171
13531 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:330
13532 msgid "Unknown error"
13533 msgstr "Unbekannter Fehler"
13535 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976
13539 #. Translators: %s is replaced with a folder
13540 #. * name %u with count of duplicate messages.
13541 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211
13544 "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
13547 "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
13550 "Der Ordner »%s« enthält %u doppelte Nachricht. Soll diese wirklich gelöscht "
13553 "Der Ordner »%s« enthält %u doppelte Nachrichten. Sollen diese wirklich "
13556 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026
13557 msgid "Save Message"
13558 msgid_plural "Save Messages"
13559 msgstr[0] "Nachricht speichern"
13560 msgstr[1] "Nachrichten speichern"
13562 #. Translators: This is part of a suggested file name
13563 #. * used when saving a message or multiple messages to
13564 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
13565 #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
13566 #. * string; for example "Message.mbox".
13567 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047
13569 msgid_plural "Messages"
13570 msgstr[0] "Nachricht"
13571 msgstr[1] "Nachrichten"
13573 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416
13574 msgid "Parsing message"
13575 msgstr "Nachricht wird verarbeitet"
13577 #: ../mail/e-mail-request.c:197
13578 msgid "The message has no text content."
13579 msgstr "Diese Nachrichten hat keinen inhaltlichen Text."
13581 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
13582 msgid "Flag to Follow Up"
13583 msgstr "Als Folgenachricht markieren"
13585 #. Note to translators: this is the attribution string used
13586 #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
13587 #. * with a value. To see a full list of available variables,
13588 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
13589 #: ../mail/em-composer-utils.c:1455
13591 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
13592 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
13594 "Am ${WeekdayName}, den ${Day}.${Month}.${Year}, ${24Hour}:${Minute} "
13595 "${TimeZone} schrieb ${Sender}:"
13597 #: ../mail/em-composer-utils.c:1461
13598 msgid "-------- Forwarded Message --------"
13599 msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------"
13601 #: ../mail/em-composer-utils.c:1466
13602 msgid "-----Original Message-----"
13603 msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------"
13605 #: ../mail/em-composer-utils.c:2616
13606 msgid "an unknown sender"
13607 msgstr "ein unbekannter Absender"
13609 #: ../mail/em-composer-utils.c:3041
13610 msgid "Posting destination"
13611 msgstr "Zielordner"
13613 #: ../mail/em-composer-utils.c:3042
13614 msgid "Choose folders to post the message to."
13615 msgstr "Wählen Sie Ordner, in denen die Nachricht abgelegt werden soll."
13617 #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
13618 msgid "Select Folder"
13619 msgstr "Ordner wählen"
13621 #. Automatically generated. Do not edit.
13622 #: ../mail/em-filter-i18n.h:2
13623 msgid "Adjust Score"
13624 msgstr "Bewertung anpassen"
13626 #: ../mail/em-filter-i18n.h:3
13628 msgstr "Beliebige Kopfzeile"
13630 #: ../mail/em-filter-i18n.h:4
13631 msgid "Assign Color"
13632 msgstr "Farbe zuweisen"
13634 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5
13635 msgid "Assign Score"
13636 msgstr "Bewertung zuweisen"
13638 #: ../mail/em-filter-i18n.h:7
13642 #: ../mail/em-filter-i18n.h:8
13646 #: ../mail/em-filter-i18n.h:9
13650 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10
13651 msgid "Completed On"
13652 msgstr "Abgeschlossen am"
13654 #: ../mail/em-filter-i18n.h:13
13655 msgid "Date received"
13656 msgstr "Empfangsdatum"
13658 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14
13660 msgstr "Verschickt-Datum"
13662 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16
13666 #: ../mail/em-filter-i18n.h:18
13667 msgid "does not end with"
13668 msgstr "endet nicht auf"
13670 #: ../mail/em-filter-i18n.h:19
13671 msgid "does not exist"
13672 msgstr "existiert nicht"
13674 #: ../mail/em-filter-i18n.h:20
13675 msgid "does not have words"
13676 msgstr "enthält keine Worte"
13678 #: ../mail/em-filter-i18n.h:21
13679 msgid "does not return"
13680 msgstr "liefert nicht"
13682 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22
13683 msgid "does not sound like"
13684 msgstr "klingt nicht wie"
13686 #: ../mail/em-filter-i18n.h:23
13687 msgid "does not start with"
13688 msgstr "beginnt nicht mit"
13690 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25
13694 #: ../mail/em-filter-i18n.h:26
13698 #: ../mail/em-filter-i18n.h:28
13702 #: ../mail/em-filter-i18n.h:29
13706 #: ../mail/em-filter-i18n.h:30
13708 msgstr "Folgenachricht"
13710 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31
13712 msgstr "Weiterleiten an"
13714 #: ../mail/em-filter-i18n.h:32
13716 msgstr "enthält Worte"
13718 #: ../mail/em-filter-i18n.h:33
13722 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35
13726 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36
13730 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37
13732 msgstr "ist markiert"
13734 #: ../mail/em-filter-i18n.h:41
13735 msgid "is not Flagged"
13736 msgstr "ist nicht markiert"
13738 #: ../mail/em-filter-i18n.h:42
13740 msgstr "ist nicht gesetzt"
13742 #: ../mail/em-filter-i18n.h:43
13744 msgstr "ist gesetzt"
13746 #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:106
13748 msgstr "Unerwünscht"
13750 #: ../mail/em-filter-i18n.h:45
13752 msgstr "Unerwünscht-Test"
13754 #: ../mail/em-filter-i18n.h:46
13756 msgstr "Beschriftung"
13758 #: ../mail/em-filter-i18n.h:47
13759 msgid "Mailing list"
13760 msgstr "Mailingliste"
13762 #: ../mail/em-filter-i18n.h:48
13764 msgstr "Auf alles zutreffen"
13766 #: ../mail/em-filter-i18n.h:49
13767 msgid "Message Body"
13768 msgstr "Nachrichtenrumpf"
13770 #: ../mail/em-filter-i18n.h:50
13771 msgid "Message Header"
13772 msgstr "Nachrichtenkopf"
13774 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51
13775 msgid "Message is Junk"
13776 msgstr "Nachricht ist unerwünscht"
13778 #: ../mail/em-filter-i18n.h:52
13779 msgid "Message is not Junk"
13780 msgstr "Nachricht ist nicht unerwünscht"
13782 #: ../mail/em-filter-i18n.h:53
13783 msgid "Message Location"
13784 msgstr "Nachrichtenort"
13786 #: ../mail/em-filter-i18n.h:55
13787 msgid "Pipe to Program"
13788 msgstr "An Programm weiterleiten"
13790 #: ../mail/em-filter-i18n.h:56
13792 msgstr "Klang abspielen"
13794 #. Past tense, as in "has been read".
13795 #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
13799 #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
13803 #: ../mail/em-filter-i18n.h:59
13804 msgid "Regex Match"
13805 msgstr "Regex-Treffer"
13807 #: ../mail/em-filter-i18n.h:60
13809 msgstr "Beantwortet"
13811 #: ../mail/em-filter-i18n.h:61
13815 #: ../mail/em-filter-i18n.h:62
13816 msgid "returns greater than"
13817 msgstr "liefert größer als"
13819 #: ../mail/em-filter-i18n.h:63
13820 msgid "returns less than"
13821 msgstr "liefert kleiner als"
13823 #: ../mail/em-filter-i18n.h:64
13824 msgid "Run Program"
13825 msgstr "Programm ausführen"
13827 #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
13831 #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
13835 #: ../mail/em-filter-i18n.h:67
13836 msgid "Sender or Recipients"
13837 msgstr "Absender oder Empfänger"
13839 #: ../mail/em-filter-i18n.h:68
13841 msgstr "Beschriftung setzen"
13843 #: ../mail/em-filter-i18n.h:69
13845 msgstr "Status setzen"
13847 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70
13849 msgstr "Größe (kB)"
13851 #: ../mail/em-filter-i18n.h:71
13852 msgid "sounds like"
13853 msgstr "klingt wie"
13855 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72
13856 msgid "Source Account"
13857 msgstr "Quellkonto"
13859 #: ../mail/em-filter-i18n.h:73
13860 msgid "Specific header"
13861 msgstr "Bestimmte Kopfzeile"
13863 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74
13864 msgid "starts with"
13865 msgstr "beginnt mit"
13867 #: ../mail/em-filter-i18n.h:76
13868 msgid "Stop Processing"
13869 msgstr "Verarbeitung stoppen"
13871 #: ../mail/em-filter-i18n.h:79
13872 msgid "Unset Color"
13873 msgstr "Farbe zurücksetzen"
13875 #: ../mail/em-filter-i18n.h:80
13876 msgid "Unset Status"
13877 msgstr "Status nicht setzen"
13879 #. and now for the action area
13880 #: ../mail/em-filter-rule.c:586
13884 #: ../mail/em-filter-rule.c:651
13885 msgid "Add Ac_tion"
13886 msgstr "Aktion hin_zufügen"
13888 #: ../mail/em-folder-properties.c:178
13889 msgid "Unread messages:"
13890 msgid_plural "Unread messages:"
13891 msgstr[0] "Ungelesene Nachrichten:"
13892 msgstr[1] "Ungelesene Nachrichten:"
13894 #: ../mail/em-folder-properties.c:189
13895 msgid "Total messages:"
13896 msgid_plural "Total messages:"
13897 msgstr[0] "Nachrichten insgesamt:"
13898 msgstr[1] "Nachrichten insgesamt:"
13900 #: ../mail/em-folder-properties.c:210
13902 msgid "Quota usage (%s):"
13903 msgstr "Speicherverbrauch (%s):"
13905 #: ../mail/em-folder-properties.c:212
13907 msgid "Quota usage"
13908 msgstr "Speicherverbrauch:"
13910 #: ../mail/em-folder-properties.c:285
13911 msgid "_Send Account Override:"
13914 #: ../mail/em-folder-properties.c:414
13915 msgid "Folder Properties"
13916 msgstr "Ordnereigenschaften"
13918 #: ../mail/em-folder-selection-button.c:77
13919 msgid "<click here to select a folder>"
13920 msgstr "<Klicken Sie hier, um einen Ordner auszuwählen>"
13922 #: ../mail/em-folder-selector.c:388
13926 #: ../mail/em-folder-selector.c:394
13927 msgid "Folder _name:"
13928 msgstr "Ordner_name:"
13930 #: ../mail/em-folder-tree.c:628
13931 msgid "Folder names cannot contain '/'"
13932 msgstr "Ordnernamen dürfen das Slash-Zeichen »/« nicht enthalten"
13934 #: ../mail/em-folder-tree.c:765
13936 msgctxt "folder-display"
13940 #: ../mail/em-folder-tree.c:1588
13941 msgid "Mail Folder Tree"
13942 msgstr "E-Mail-Ordnerbaum"
13944 #: ../mail/em-folder-tree.c:2136 ../mail/em-folder-utils.c:101
13946 msgid "Moving folder %s"
13947 msgstr "Ordner %s wird verschoben"
13949 #: ../mail/em-folder-tree.c:2139 ../mail/em-folder-utils.c:103
13951 msgid "Copying folder %s"
13952 msgstr "Ordner %s wird kopiert"
13954 #: ../mail/em-folder-tree.c:2146 ../mail/message-list.c:2269
13956 msgid "Moving messages into folder %s"
13957 msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s verschoben"
13959 #: ../mail/em-folder-tree.c:2150 ../mail/message-list.c:2271
13961 msgid "Copying messages into folder %s"
13962 msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s kopiert"
13964 #: ../mail/em-folder-tree.c:2169
13966 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
13968 "Sie können Nachrichten nicht im Speicher auf der obersten Ebene abgelegen"
13971 #. UNMATCHED is always last.
13972 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:431 ../mail/em-folder-tree-model.c:433
13974 msgstr "OHNE TREFFER"
13976 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1223 ../mail/em-folder-tree-model.c:1600
13978 msgstr "Ladevorgang …"
13980 #: ../mail/em-folder-utils.c:507
13981 msgid "Move Folder To"
13982 msgstr "Ordner verschieben nach"
13984 #: ../mail/em-folder-utils.c:507
13985 msgid "Copy Folder To"
13986 msgstr "Ordner kopieren nach"
13988 #: ../mail/em-folder-utils.c:605
13989 msgid "Create Folder"
13990 msgstr "Ordner anlegen"
13992 #: ../mail/em-folder-utils.c:606
13993 msgid "Specify where to create the folder:"
13994 msgstr "Angeben, wo der Ordner angelegt werden soll:"
13996 #: ../mail/em-subscription-editor.c:856
13998 msgstr "A_bonnieren"
14000 #: ../mail/em-subscription-editor.c:865
14001 msgid "Su_bscribe To Shown"
14002 msgstr "_Gezeigte abonnieren"
14004 #: ../mail/em-subscription-editor.c:873
14005 msgid "Subscribe To _All"
14006 msgstr "_Alle abonnieren"
14008 #: ../mail/em-subscription-editor.c:970 ../mail/em-subscription-editor.c:1868
14009 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632
14010 msgid "_Unsubscribe"
14011 msgstr "Ab_bestellen"
14013 #: ../mail/em-subscription-editor.c:979
14014 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
14015 msgstr "_Versteckte abbestellen"
14017 #: ../mail/em-subscription-editor.c:987
14018 msgid "Unsubscribe From _All"
14019 msgstr "_Alle abbestellen"
14021 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1705
14022 msgid "Folder Subscriptions"
14023 msgstr "Ordnerabonnements"
14025 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1744
14029 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1757
14030 msgid "Clear Search"
14031 msgstr "Suchfeld leeren"
14033 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1774
14034 msgid "Sho_w items that contain:"
14035 msgstr "Nur Einträge anzeigen, die Folgendes ent_halten:"
14037 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1821
14038 msgid "Subscribe to the selected folder"
14039 msgstr "Den gewählten Ordner abonnieren"
14041 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1822
14043 msgstr "A_bonnieren"
14045 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1867
14046 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1634
14047 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
14048 msgstr "Den gewählten Ordner abbestellen"
14050 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1907
14051 msgid "Collapse all folders"
14052 msgstr "Alle Ordner einklappen"
14054 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1908
14055 msgid "C_ollapse All"
14056 msgstr "Alle _einklappen"
14058 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1918
14059 msgid "Expand all folders"
14060 msgstr "Alle Ordner aufklappen"
14062 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1919
14063 msgid "E_xpand All"
14064 msgstr "Alle _aufklappen"
14066 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1929
14067 msgid "Refresh the folder list"
14068 msgstr "Die Ordnerliste auffrischen"
14070 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1941
14071 msgid "Stop the current operation"
14072 msgstr "Den momentan ausgeführten Vorgang abbrechen"
14074 # Eigentlich Blödsinn, diese Frage. Aber was solls...
14075 #. Translators: This message is shown only for ten or more
14076 #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
14077 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
14078 #. * write it doubled, like '%%'.
14079 #: ../mail/em-utils.c:77
14081 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
14082 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
14083 msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Nachricht auf einmal öffnen wollen?"
14084 msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Nachrichten auf einmal öffnen wollen?"
14086 #: ../mail/em-utils.c:133
14087 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150
14088 msgid "_Do not show this message again"
14089 msgstr "Diese _Meldung nicht mehr anzeigen"
14091 #: ../mail/em-utils.c:243
14092 msgid "Message Filters"
14093 msgstr "Nachrichtenfilter"
14095 #: ../mail/em-utils.c:972
14097 msgid "Messages from %s"
14098 msgstr "Nachrichten von %s"
14100 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
14101 msgid "Search _Folders"
14102 msgstr "Such_ordner"
14104 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
14106 msgstr "Ordner hinzufügen"
14108 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:519
14109 msgid "Search Folder Sources"
14110 msgstr "Ordnerquellen durchsuchen"
14112 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:551
14113 msgid "Automatically update on any _source folder change"
14114 msgstr "Bei jeder Änderung des _Quellordners automatisch aktualisieren"
14116 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563
14117 msgid "All local folders"
14118 msgstr "Alle lokalen Ordner"
14120 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564
14121 msgid "All active remote folders"
14122 msgstr "Alle aktiven fernen Ordner"
14124 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
14125 msgid "All local and active remote folders"
14126 msgstr "Alle lokalen und aktiven, fernen Ordner"
14128 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
14129 msgid "Specific folders"
14130 msgstr "Bestimmte Ordner"
14132 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:604
14133 msgid "include subfolders"
14134 msgstr "Unterordner einschließen"
14136 #: ../mail/importers/elm-importer.c:174
14137 msgid "Importing Elm data"
14138 msgstr "Elm-Daten werden importiert"
14140 #: ../mail/importers/elm-importer.c:375
14141 msgid "Evolution Elm importer"
14142 msgstr "Evolution-Elm-Importeur"
14144 #: ../mail/importers/elm-importer.c:376
14145 msgid "Import mail from Elm."
14146 msgstr "E-Mail von Elm importieren."
14148 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
14149 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:247
14150 msgid "_Destination folder:"
14151 msgstr "Zielor_dner:"
14153 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
14154 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
14155 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
14156 msgid "Select folder"
14157 msgstr "Ordner wählen"
14159 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
14160 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:254
14161 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543
14162 msgid "Select folder to import into"
14163 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den importiert werden soll"
14165 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:436
14170 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:441
14175 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494
14176 #: ../shell/e-shell-utils.c:172
14177 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
14178 msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
14180 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:495
14181 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
14182 msgstr "Importeur für Ordner im Berkeley-Mailbox-Format"
14184 #: ../mail/importers/mail-importer.c:56
14185 msgid "Importing mailbox"
14186 msgstr "E-Mail-Postfach wird importiert"
14188 #. Destination folder, was set in our widget
14189 #: ../mail/importers/mail-importer.c:146
14190 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610
14191 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:761
14193 msgid "Importing '%s'"
14194 msgstr "»%s« wird importiert"
14196 #: ../mail/importers/mail-importer.c:311
14198 msgid "Scanning %s"
14199 msgstr "%s wird eingelesen"
14201 #: ../mail/importers/pine-importer.c:248
14202 msgid "Importing Pine data"
14203 msgstr "Pine-Daten werden importiert"
14205 #: ../mail/importers/pine-importer.c:476
14206 msgid "Evolution Pine importer"
14207 msgstr "Evolution-Pine-Importeur"
14209 #: ../mail/importers/pine-importer.c:477
14210 msgid "Import mail from Pine."
14211 msgstr "E-Mail von Pine importieren."
14213 #: ../mail/mail-autofilter.c:64
14216 msgstr "E-Mail an %s"
14218 #: ../mail/mail-autofilter.c:220 ../mail/mail-autofilter.c:263
14220 msgid "Mail from %s"
14221 msgstr "E-Mail von %s"
14223 #: ../mail/mail-autofilter.c:246
14225 msgid "Subject is %s"
14226 msgstr "Betreff ist %s"
14228 #: ../mail/mail-autofilter.c:287
14230 msgid "%s mailing list"
14231 msgstr "Mailingliste %s"
14233 #: ../mail/mail-autofilter.c:397
14234 msgid "Add Filter Rule"
14235 msgstr "Filterregel hinzufügen"
14237 #. Translators: The first %s is name of the affected
14238 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
14239 #. * folder. For more than one filter rule is each of
14240 #. * them on a separate line, with four spaces in front
14241 #. * of its name, without quotes.
14242 #: ../mail/mail-autofilter.c:506
14245 "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
14248 "The following filter rules\n"
14249 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
14252 "Die Filterregel »%s« wurde aktualisiert, weil sie folgenden gerade "
14253 "entfernten Ordner verwendet:\n"
14256 "Die folgenden Filterregeln »%s« wurden aktualisiert, weil sie folgenden "
14257 "gerade entfernten Ordner verwenden:\n"
14260 #: ../mail/mail-config.ui.h:1
14261 msgid "Set custom junk header"
14262 msgstr "Benutzerdefinierte Unerwünscht-Kopfzeile hinzufügen"
14264 #: ../mail/mail-config.ui.h:2
14266 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
14269 "Alle neuen E-Mails mit einem Nachrichtenkopf, der mit dem angegebenen Inhalt "
14270 "übereinstimmt, werden automatisch als unerwünscht markiert"
14272 #: ../mail/mail-config.ui.h:3
14273 msgid "Header name"
14274 msgstr "Name der Kopfzeile"
14276 #: ../mail/mail-config.ui.h:4
14277 msgid "Header content"
14278 msgstr "Inhalt der Kopfzeile"
14280 #: ../mail/mail-config.ui.h:5
14281 msgid "Default Behavior"
14282 msgstr "Vorgabeverhalten"
14284 #: ../mail/mail-config.ui.h:6
14285 msgid "For_mat messages in HTML"
14286 msgstr "Nachrichten als HTML f_ormatieren"
14288 #: ../mail/mail-config.ui.h:7
14289 msgid "Automatically insert _emoticon images"
14290 msgstr "_Emoticon-Bilder automatisch einfügen"
14292 #: ../mail/mail-config.ui.h:8
14293 msgid "Always request rea_d receipt"
14294 msgstr "_Lesebestätigung immer anfordern"
14296 #: ../mail/mail-config.ui.h:9
14297 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
14298 msgstr "Dateinamen wie _Outlook/GMail kodieren"
14300 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
14301 msgid "Ch_aracter encoding:"
14302 msgstr "Zeichenko_dierung:"
14305 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
14306 msgid "Replies and Forwards"
14307 msgstr "Antworten und Weiterleitungen"
14309 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
14310 msgid "_Reply style:"
14311 msgstr "_Antwortstil:"
14313 #: ../mail/mail-config.ui.h:13
14314 msgid "_Forward style:"
14315 msgstr "_Weiterleitungsstil:"
14317 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
14318 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
14319 msgstr "Beim Antworten auf Mails _unten mit dem Schreiben beginnen"
14321 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
14322 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
14323 msgstr "Signat_ur beim Antworten über der Original-Nachricht behalten"
14325 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
14326 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
14327 msgstr "»Antwort an« bei Mailinglisten immer _ignorieren"
14329 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
14330 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
14331 msgstr "_Gruppenantwort nur an Mailingliste, wenn möglich"
14333 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
14334 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
14336 "Nachrichten digital _signieren, wenn die Originalnachricht signiert ist (PGP "
14339 #: ../mail/mail-config.ui.h:19
14340 msgctxt "ReplyForward"
14344 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
14345 msgctxt "ReplyForward"
14346 msgid "Inline (Outlook style)"
14347 msgstr "Eingebettet (Im Stil von Outlook)"
14349 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
14350 msgctxt "ReplyForward"
14354 #: ../mail/mail-config.ui.h:22
14355 msgctxt "ReplyForward"
14356 msgid "Do Not Quote"
14357 msgstr "Nicht zitieren"
14359 #: ../mail/mail-config.ui.h:23
14360 msgctxt "ReplyForward"
14362 msgstr "Eingebettet"
14364 #: ../mail/mail-config.ui.h:25
14365 msgid "Sig_natures"
14366 msgstr "Sig_naturen"
14368 #: ../mail/mail-config.ui.h:26
14370 msgstr "Signaturen"
14372 #: ../mail/mail-config.ui.h:27
14376 #: ../mail/mail-config.ui.h:28
14377 msgid "Languages Table"
14378 msgstr "Sprachtabelle"
14380 #: ../mail/mail-config.ui.h:29
14382 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
14383 "dictionary installed."
14385 "Diese Sprachliste enthält ausschließlich die Sprachen, für die ein "
14386 "Wörterbuch installiert sind."
14388 #: ../mail/mail-config.ui.h:31
14389 msgid "Check spelling while I _type"
14390 msgstr "Rechtschreibprüfung während der Ein_gabe durchführen"
14392 #: ../mail/mail-config.ui.h:32
14393 msgid "Color for _misspelled words:"
14394 msgstr "_Farbe für falsch geschriebene Wörter:"
14396 #: ../mail/mail-config.ui.h:33
14397 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
14398 msgid "Pick a color"
14399 msgstr "Eine Farbe auswählen"
14401 #: ../mail/mail-config.ui.h:34
14402 msgid "Spell Checking"
14403 msgstr "Rechtschreibprüfung"
14405 #: ../mail/mail-config.ui.h:35
14407 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
14408 "before taking the following checkmarked actions:"
14410 "Um Ärgernisse und ungewollte Ergebnisse zu vermeiden, bei folgenden "
14411 "markierten Aktionen um Bestätigung nachfragen:"
14413 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14414 #: ../mail/mail-config.ui.h:37
14415 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
14416 msgstr "Nachrichten mit _leerem Betreff senden"
14418 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14419 #: ../mail/mail-config.ui.h:39
14420 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
14421 msgstr "Nachricht mit ausschließlich _Blindkopie-Empfängern senden"
14423 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14424 #: ../mail/mail-config.ui.h:41
14425 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
14426 msgstr "_Private Antwort auf eine Listennachricht senden"
14428 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14429 #: ../mail/mail-config.ui.h:43
14430 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
14431 msgstr "Antwort an zahlreiche Empfänger se_nden"
14433 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14434 #: ../mail/mail-config.ui.h:45
14435 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
14436 msgstr "_Mailinglisten erlauben, private Antworten an die Liste zu leiten"
14438 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14439 #: ../mail/mail-config.ui.h:47
14440 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
14442 "Nachricht mit Empfängern senden, die nicht als E-Mail-Ad_resse angegeben "
14445 #: ../mail/mail-config.ui.h:48
14446 msgid "Confirmations"
14447 msgstr "Bestätigungen"
14449 #: ../mail/mail-config.ui.h:49
14451 msgstr "Hinzufügen"
14453 #: ../mail/mail-config.ui.h:50
14457 #: ../mail/mail-config.ui.h:51
14459 msgid " Use for Folders "
14460 msgstr "Suchordner"
14462 #: ../mail/mail-config.ui.h:52
14464 msgstr "Bearbeiten"
14466 #: ../mail/mail-config.ui.h:53
14468 msgid " Use for Recipients "
14469 msgstr "Absender oder Empfänger"
14471 #: ../mail/mail-config.ui.h:54
14475 #: ../mail/mail-config.ui.h:55
14476 msgid "Send account overrides"
14479 #: ../mail/mail-config.ui.h:56
14481 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
14482 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
14483 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
14484 "parts are compared separately."
14487 #: ../mail/mail-config.ui.h:57
14488 msgid "Folder override has precedence over Recipient override"
14491 #: ../mail/mail-config.ui.h:58
14493 msgid "Send Account"
14494 msgstr "Quellkonto"
14496 #: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
14500 #: ../mail/mail-config.ui.h:65 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
14504 #: ../mail/mail-config.ui.h:66
14506 msgstr "Startvorgang"
14508 #: ../mail/mail-config.ui.h:67
14509 msgid "Check for new _messages on start"
14510 msgstr "Beim Start nach neuen _Nachrichten suchen"
14512 #: ../mail/mail-config.ui.h:68
14513 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
14514 msgstr "Nach neuen Nachrichten in allen a_ktiven Konten suchen"
14516 #: ../mail/mail-config.ui.h:69
14517 msgid "Message Display"
14518 msgstr "Nachrichtenanzeige"
14520 #: ../mail/mail-config.ui.h:70
14521 msgid "_Use the same fonts as other applications"
14522 msgstr "Dieselben Schriften wie andere Anwendungen _verwenden"
14524 #: ../mail/mail-config.ui.h:71
14525 msgid "S_tandard Font:"
14526 msgstr "_Standard-Schrift:"
14528 #: ../mail/mail-config.ui.h:72
14529 msgid "Select HTML fixed width font"
14530 msgstr "Dicktengleiche HTML-Schrift wählen"
14532 #: ../mail/mail-config.ui.h:73
14533 msgid "Select HTML variable width font"
14534 msgstr "HTML-Proportionalschrift wählen"
14536 #: ../mail/mail-config.ui.h:74
14537 msgid "Fix_ed Width Font:"
14538 msgstr "_Dicktengleiche Schrift:"
14540 #: ../mail/mail-config.ui.h:75
14541 msgid "_Mark messages as read after"
14542 msgstr "Nachrichten als gelesen markieren nach"
14544 #: ../mail/mail-config.ui.h:77
14545 msgid "Highlight _quotations with"
14546 msgstr "Zitate _hervorheben mit"
14548 #: ../mail/mail-config.ui.h:78
14552 #: ../mail/mail-config.ui.h:79
14553 msgid "Default character e_ncoding:"
14554 msgstr "Voreingestellte _Zeichenkodierung:"
14556 #: ../mail/mail-config.ui.h:80
14557 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
14558 msgstr "Ansichts_einstellungen auf alle Ordner anwenden"
14560 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
14561 msgid "F_all back to threading messages by subject"
14562 msgstr "Zurückfallen auf be_treffsbezogenes Threading der Nachrichten"
14564 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
14565 msgid "Delete Mail"
14566 msgstr "Nachricht löschen"
14568 #: ../mail/mail-config.ui.h:83
14569 msgid "Empty _trash folders"
14570 msgstr "_Papierkorbordner beim Beenden leeren"
14572 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
14573 msgid "Confirm _when expunging a folder"
14574 msgstr "Beim _Säubern eines Ordners nachfragen"
14576 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
14577 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
14578 msgid "_Show animated images"
14579 msgstr "_Animierte Bilder anzeigen"
14581 #: ../mail/mail-config.ui.h:87
14582 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
14584 "_Nachfrage beim Abschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die dies nicht "
14587 # Im Konfig-Dialog. Hier keine Passivform verwenden! -ck
14588 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
14589 msgid "Loading Images"
14590 msgstr "Bilder laden"
14592 #: ../mail/mail-config.ui.h:89
14593 msgid "_Never load images from the Internet"
14594 msgstr "Bilder _nie aus dem Internet laden"
14596 #: ../mail/mail-config.ui.h:90
14597 msgid "_Load images only in messages from contacts"
14598 msgstr "Bilder nur in Nachrichten von Kontakten _laden"
14600 #: ../mail/mail-config.ui.h:91
14601 msgid "_Always load images from the Internet"
14602 msgstr "Bilder _immer aus dem Internet laden"
14604 #: ../mail/mail-config.ui.h:92
14605 msgid "HTML Messages"
14606 msgstr "HTML-Nachrichten"
14608 #: ../mail/mail-config.ui.h:93 ../mail/message-list.etspec.h:19
14610 msgstr "Beschriftungen"
14612 #: ../mail/mail-config.ui.h:94
14613 msgid "Sender Photograph"
14614 msgstr "Foto des Absenders"
14616 #: ../mail/mail-config.ui.h:95
14617 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
14618 msgstr "_Foto des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen"
14620 #: ../mail/mail-config.ui.h:96
14621 msgid "Displayed Message Headers"
14622 msgstr "Angezeigte Nachrichtenköpfe"
14624 #: ../mail/mail-config.ui.h:97
14625 msgid "Mail Headers Table"
14626 msgstr "E-Mail-Kopf-Tabelle"
14628 #: ../mail/mail-config.ui.h:98
14629 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
14630 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
14631 msgid "Date/Time Format"
14632 msgstr "Format von Datum/Zeit"
14634 #: ../mail/mail-config.ui.h:100
14635 msgid "Check incoming _messages for junk"
14636 msgstr "_Eingehende E-Mail auf Unerwünschtheit prüfen"
14638 #: ../mail/mail-config.ui.h:101
14639 msgid "_Delete junk messages"
14640 msgstr "Unerwünscht-Ordner beim Beenden _leeren"
14642 #: ../mail/mail-config.ui.h:102
14643 msgid "Check cu_stom headers for junk"
14644 msgstr "_Benutzerdefinierte Kopfzeilen auf Unerwünschtheit prüfen"
14646 #: ../mail/mail-config.ui.h:103
14647 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
14649 "_Nachrichten nicht als Unerwünscht markieren, wenn Absender im Adressbuch"
14651 #: ../mail/mail-config.ui.h:104
14652 msgid "_Lookup in local address book only"
14653 msgstr "Nur in _lokalen Adressbüchern suchen"
14655 #: ../mail/mail-config.ui.h:105
14656 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
14658 "Einstellung wird ignoriert, falls eine benutzerdefinierte unerwünschte "
14659 "Kopfzeile gefunden wird."
14661 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
14662 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
14663 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
14664 msgid "No encryption"
14665 msgstr "Keine Verschlüsselung"
14667 #: ../mail/mail-config.ui.h:108
14668 msgid "TLS encryption"
14669 msgstr "TLS-Verschlüsselung"
14671 #: ../mail/mail-config.ui.h:109
14672 msgid "SSL encryption"
14673 msgstr "SSL-Verschlüsselung"
14675 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
14677 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
14678 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
14680 "Dies ist eine Liste der von Ihnen als Folgenachricht markierten "
14682 "Bitte wählen Sie eine Aktion für die Folgenachricht aus dem Menü "
14685 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
14687 msgstr "_Markierung:"
14689 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
14691 msgstr "_Fällig am:"
14693 #. Translators: Flag Completed
14694 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
14696 msgstr "Abges_chlossen"
14698 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
14702 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
14703 msgid "Do Not Forward"
14704 msgstr "Nicht weiterleiten"
14706 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
14708 msgstr "Folgenachricht"
14710 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
14711 msgid "For Your Information"
14712 msgstr "Zu Ihrer Information"
14714 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
14716 msgstr "Weiterleiten"
14718 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
14719 msgid "No Response Necessary"
14720 msgstr "Keine Antwort erforderlich"
14722 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
14723 msgid "Reply to All"
14724 msgstr "Antwort an alle"
14726 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
14728 msgstr "Überprüfen"
14730 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
14731 msgid "License Agreement"
14732 msgstr "Lizenzvereinbarung"
14734 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
14735 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
14736 msgstr "Ha_ken Sie dies ab, um die Lizenzvereinbarung zu akzeptieren"
14738 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
14739 msgid "_Accept License"
14740 msgstr "Lizenz _akzeptieren"
14742 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
14743 msgid "Security Information"
14744 msgstr "Sicherheitsinformationen"
14746 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
14747 msgid "Digital Signature"
14748 msgstr "Digitale Signatur"
14750 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
14752 msgstr "Verschlüsselung"
14754 #: ../mail/mail.error.xml.h:1
14755 msgid "Invalid authentication"
14756 msgstr "Legitimation ungültig"
14758 #: ../mail/mail.error.xml.h:2
14760 "This server does not support this type of authentication and may not support "
14761 "authentication at all."
14763 "Dieser Server unterstützt diese Art der Legitimation nicht. Möglicherweise "
14764 "unterstützt er keinerlei Legitimation."
14766 #: ../mail/mail.error.xml.h:3
14767 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
14768 msgstr "Anmedlung am Server »{0}« als »{0}« ist gescheitert."
14770 #: ../mail/mail.error.xml.h:4
14772 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
14773 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
14775 "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben. Zur "
14776 "Erinnerung: Bei Passwörtern wird zwischen Groß- und Kleinschreibung "
14777 "unterschieden. Möglicherweise ist Ihre Dauerumschalttaste aktiv."
14779 #: ../mail/mail.error.xml.h:5
14780 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
14781 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie eine HTML-Nachricht verschicken wollen?"
14783 #: ../mail/mail.error.xml.h:6
14785 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
14789 "Bitte stellen Sie sicher, dass die folgenden Empfänger HTML-E-Mails abrufen "
14790 "können und wollen:\n"
14792 "Dennoch abschicken?"
14794 #: ../mail/mail.error.xml.h:9
14795 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
14797 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht ohne Betreff verschicken wollen?"
14799 #: ../mail/mail.error.xml.h:10
14801 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
14802 "an idea of what your mail is about."
14804 "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Betreffzeile zu Ihren Nachrichten "
14805 "verschafft den Empfängern eine Vorstellung, wovon Ihre E-Mail handelt."
14807 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
14808 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
14810 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht verschicken wollen, die nur an "
14811 "Blindkopie-Empfänger gerichtet ist?"
14813 #: ../mail/mail.error.xml.h:12
14815 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
14817 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
14818 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
14819 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
14822 "Die zu verschickende Kontaktliste ist so konfiguriert, dass Listenempfänger "
14823 "verborgen werden.\n"
14825 "Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten "
14826 "hinzu, die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile "
14827 "enthält - falls sie hinzugefügt wird - sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. "
14828 "Um dies zu umgehen, sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:-"
14829 "Empfänger hinzufügen.«"
14831 #: ../mail/mail.error.xml.h:15
14833 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
14834 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
14835 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
14838 "Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten "
14839 "hinzu, die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile "
14840 "enthält - falls sie hinzugefügt wird - sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. "
14841 "Um dies zu umgehen, sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:-"
14842 "Empfänger hinzufügen.«"
14844 #: ../mail/mail.error.xml.h:16
14845 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
14847 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht mit einer ungültigen Adresse "
14848 "verschicken wollen?"
14850 #: ../mail/mail.error.xml.h:17
14852 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
14855 "Der folgende Empfänger wurden als ungültige E-Mail-Adresse erkannt:\n"
14858 #: ../mail/mail.error.xml.h:19
14859 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
14861 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht mit ungültigen Adressen verschicken "
14864 #: ../mail/mail.error.xml.h:20
14866 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
14869 "Die folgenden Empfänger wurden als ungültige E-Mail-Adressen erkannt:\n"
14872 #: ../mail/mail.error.xml.h:22
14873 msgid "Send private reply?"
14874 msgstr "Private Antwort senden?"
14876 #: ../mail/mail.error.xml.h:23
14878 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
14879 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
14880 "you sure you want to proceed?"
14882 "Sie antworten privat auf eine Nachricht, die Sie über eine Mailingliste "
14883 "erhalten haben. Die Liste versucht jedoch, Ihre Antwort direkt an die Liste "
14884 "zu leiten. Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
14886 #: ../mail/mail.error.xml.h:24
14887 msgid "Reply _Privately"
14888 msgstr "_Privat antworten"
14890 #: ../mail/mail.error.xml.h:26
14892 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
14893 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
14896 "Sie antworten auf eine Nachricht, die über eine Mailingliste gesendet wurde, "
14897 "aber Sie antworten an den privaten Absender, nicht an die Liste. Wollen Sie "
14898 "wirklich fortsetzen?"
14900 #: ../mail/mail.error.xml.h:28
14901 msgid "Send reply to all recipients?"
14902 msgstr "Antwort an alle Empfänger senden?"
14904 #: ../mail/mail.error.xml.h:29
14906 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
14907 "sure you want to reply to ALL of them?"
14909 "Sie antworten auf eine Nachricht, die an viele Empfänger versendet wurde. "
14910 "Sind Sie sicher, dass Sie an ALLE antworten wollen?"
14912 #: ../mail/mail.error.xml.h:30
14914 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
14916 "Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da Sie keine Empfänger "
14919 #: ../mail/mail.error.xml.h:31
14921 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
14922 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
14924 "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse im An-Feld ein. Sie können nach "
14925 "E-Mail-Adressen suchen, indem Sie den An-Knopf neben dem Eingabefeld "
14928 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
14929 msgid "Use default drafts folder?"
14930 msgstr "Soll der vorgegebene Entwurfsordner benutzt werden?"
14932 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
14934 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
14937 "Der Entwurfsordner für dieses Konto konnte nicht geöffnet werden. Soll "
14938 "stattdessen der System-Entwurfsordner verwendet werden?"
14940 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
14941 msgid "Use _Default"
14942 msgstr "_Vorgabe benutzen"
14944 #: ../mail/mail.error.xml.h:35
14946 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
14949 "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus dem "
14950 "Ordner »{0}« entfernen wollen?"
14952 #: ../mail/mail.error.xml.h:36
14953 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
14955 "Falls Sie fortfahren, können Sie diese Nachrichten nicht mehr "
14956 "wiederherstellen."
14958 #: ../mail/mail.error.xml.h:37
14962 #: ../mail/mail.error.xml.h:38
14964 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
14967 "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus allen "
14968 "Ordnern entfernen wollen?"
14970 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
14971 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1520
14972 msgid "_Empty Trash"
14973 msgstr "_Papierkorb leeren"
14975 #: ../mail/mail.error.xml.h:40
14976 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
14978 "Zu viele Nachrichten auf einmal zu öffnen, könnte eine längere Zeit in "
14981 #: ../mail/mail.error.xml.h:41
14982 msgid "_Open Messages"
14983 msgstr "Nachrichten ö_ffnen"
14985 #: ../mail/mail.error.xml.h:42
14986 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
14988 "Es existieren unverschickte Nachrichten. Wollen Sie Evolution dennoch "
14991 #: ../mail/mail.error.xml.h:43
14993 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
14996 "Falls Sie Evolution beenden, werden diese Nachrichten nicht verschickt, "
14997 "solange Evolution nicht neu gestartet wurde."
14999 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
15000 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
15001 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
15002 #: ../mail/mail.error.xml.h:47
15003 msgid "Error while {0}."
15004 msgstr "Fehler bei »{0}«."
15006 #: ../mail/mail.error.xml.h:48
15007 msgid "Error while performing operation."
15008 msgstr "Fehler beim Ausführen eines Vorgangs."
15010 #: ../mail/mail.error.xml.h:49
15011 msgid "Enter password."
15012 msgstr "Passwort eingeben."
15014 #: ../mail/mail.error.xml.h:50
15015 msgid "Error loading filter definitions."
15016 msgstr "Fehler beim Laden der Filterdefinitionen."
15018 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
15019 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
15020 msgstr "Speichern in den Ordner »{0}« gescheitert."
15022 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
15023 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
15024 msgstr "Speichern in die Datei »{0}« gescheitert."
15026 #: ../mail/mail.error.xml.h:53
15027 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
15028 msgstr "Der Speicherordner konnte nicht angelegt werden. Grund: »{1}«."
15030 #: ../mail/mail.error.xml.h:54
15031 msgid "Cannot create temporary save directory."
15032 msgstr "Temporärer Speicherordner konnte nicht angelegt werden."
15034 #: ../mail/mail.error.xml.h:55
15035 msgid "File exists but cannot overwrite it."
15036 msgstr "Die Datei existiert, das Überschreiben ist jedoch nicht möglich."
15038 #: ../mail/mail.error.xml.h:56
15039 msgid "File exists but is not a regular file."
15040 msgstr "Die Datei existiert, ist jedoch keine gewöhnliche Datei"
15042 #: ../mail/mail.error.xml.h:57
15043 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
15044 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden."
15046 #: ../mail/mail.error.xml.h:58
15047 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
15048 msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden."
15050 #: ../mail/mail.error.xml.h:59
15052 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
15053 "be renamed, moved, or deleted."
15055 "Evolution benötigt Systemordner, um korrekt zu funktionieren. Diese können "
15056 "weder umbenannt, noch verschoben oder gelöscht werden."
15058 #: ../mail/mail.error.xml.h:60
15059 msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
15060 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht gesäubert werden."
15062 #: ../mail/mail.error.xml.h:62
15063 msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
15064 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht aktualisiert werden."
15066 #: ../mail/mail.error.xml.h:63
15067 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
15068 msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht umbenannt oder verschoben werden."
15070 #: ../mail/mail.error.xml.h:64
15071 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
15072 msgstr "Ordner »{0}« und alle seine Unterordner wirklich löschen?"
15074 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
15076 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
15077 "will be deleted permanently."
15079 "Falls Sie einen Ordner löschen, geht sein gesamter Inhalt sowie der Inhalt "
15080 "seiner Unterordner dauerhaft verloren."
15082 #: ../mail/mail.error.xml.h:67
15083 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
15084 msgstr "Soll der Ordner »{0}« wirklich gelöscht werden?"
15086 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
15088 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
15090 "Falls Sie einen Ordner löschen, geht sein gesamter Inhalt dauerhaft verloren."
15092 #: ../mail/mail.error.xml.h:69
15093 msgid "These messages are not copies."
15094 msgstr "Diese Nachrichten sind keine Kopien."
15096 #: ../mail/mail.error.xml.h:70
15098 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
15099 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
15100 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
15102 "Die in Suchordnern angezeigten Nachrichten sind keine Kopien. Das Löschen "
15103 "von Nachrichten in Suchordnern löscht diese in den jeweiligen "
15104 "Nachrichtenordnern, in denen sich diese Nachrichten physikalisch befinden. "
15105 "Möchten Sie wirklich löschen?"
15107 #: ../mail/mail.error.xml.h:71
15108 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
15109 msgstr "»{0}« konnte nicht in »{1}« umbenannt werden."
15111 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
15112 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
15114 "Es existiert bereits ein Ordner namens »{1}«. Bitte verwenden Sie einen "
15117 #: ../mail/mail.error.xml.h:73
15118 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
15119 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« verschoben werden."
15121 #: ../mail/mail.error.xml.h:74
15122 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
15123 msgstr "Quellordner kann nicht geöffnet werden. Fehler: {2}"
15125 #: ../mail/mail.error.xml.h:75
15126 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
15127 msgstr "Zielordner kann nicht geöffnet werden. Fehler: {2}"
15129 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
15130 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
15131 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« kopiert werden."
15133 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
15134 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
15135 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht angelegt werden."
15137 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
15138 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
15139 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden. Fehler: {1}"
15141 #: ../mail/mail.error.xml.h:79
15142 msgid "Cannot save changes to account."
15143 msgstr "Änderungen am Konto konnten nicht gespeichert werden."
15145 #: ../mail/mail.error.xml.h:80
15146 msgid "You have not filled in all of the required information."
15147 msgstr "Sie haben nicht alle erforderlichen Felder ausgefüllt."
15149 #: ../mail/mail.error.xml.h:81
15150 msgid "You may not create two accounts with the same name."
15151 msgstr "Sie können keine zwei Konten mit dem selben Namen anlegen."
15153 #: ../mail/mail.error.xml.h:82
15154 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
15155 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto löschen wollen?"
15157 #: ../mail/mail.error.xml.h:83
15158 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
15160 "Falls Sie fortfahren, werden die Konteninformationen dauerhaft gelöscht."
15162 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
15163 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
15165 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto und alle seine Vertretungen löschen "
15168 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
15170 "If you proceed, the account information and\n"
15171 "all proxy information will be deleted permanently."
15173 "Falls Sie fortfahren, werden die Konten- und\n"
15174 "Vertretungsinformationen dauerhaft gelöscht."
15176 #: ../mail/mail.error.xml.h:87
15178 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
15180 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto deaktivieren und alle seine "
15181 "Vertretungen löschen wollen?"
15183 #: ../mail/mail.error.xml.h:88
15184 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
15186 "Falls Sie fortfahren, werden alle Vertretungskonten dauerhaft gelöscht."
15188 #: ../mail/mail.error.xml.h:89
15189 msgid "Do _Not Disable"
15190 msgstr "_Nicht deaktivieren"
15192 #: ../mail/mail.error.xml.h:90
15193 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:656
15195 msgstr "_Deaktivieren"
15197 #: ../mail/mail.error.xml.h:91
15198 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
15200 "Suchordner »{0}« konnte nicht bearbeitet werden, da er nicht vorhanden ist."
15202 #: ../mail/mail.error.xml.h:92
15204 "This folder may have been added implicitly,\n"
15205 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
15207 "Möglicherweise wurde dieser Ordner implizit hinzugefügt. Falls erforderlich, "
15208 "können Sie zum Editor für Suchordner gehen, um ihn explizit hinzuzufügen."
15210 #: ../mail/mail.error.xml.h:94
15211 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
15212 msgstr "Suchordner »{0}« konnte nicht hinzugefügt werden."
15214 #: ../mail/mail.error.xml.h:95
15215 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
15217 "Es existiert bereits ein Ordner namens »{0}«. Bitte verwenden Sie einen "
15220 #: ../mail/mail.error.xml.h:96
15221 msgid "Search Folders automatically updated."
15222 msgstr "Suchordner automatisch aktualisiert."
15224 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
15225 msgid "Mail filters automatically updated."
15226 msgstr "E-Mail-Filter automatisch aktualisiert."
15228 #: ../mail/mail.error.xml.h:98
15229 msgid "Missing folder."
15230 msgstr "Ordner fehlt."
15232 #: ../mail/mail.error.xml.h:99
15233 msgid "You must specify a folder."
15234 msgstr "Sie müssen einen Ordner angeben."
15236 #: ../mail/mail.error.xml.h:101
15237 msgid "You must name this Search Folder."
15238 msgstr "Sie müssen einen Namen für diesen Suchordner vergeben."
15240 #: ../mail/mail.error.xml.h:102
15241 msgid "No folder selected."
15242 msgstr "Kein Ordner gewählt."
15245 #: ../mail/mail.error.xml.h:103
15247 "You must specify at least one folder as a source.\n"
15248 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
15249 "folders, all remote folders, or both."
15251 "Sie müssen mindestens einen Ordner als Quelle angeben.\n"
15252 "Dies geschieht entweder durch individuelle Auswahl der Ordner und/oder durch "
15253 "das Wählen aller lokalen, aller fernen Ordner oder beider."
15255 #: ../mail/mail.error.xml.h:105
15256 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
15257 msgstr "Probleme beim Migrieren des alten E-Mail-Ordners »{0}«."
15259 #: ../mail/mail.error.xml.h:106
15261 "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
15263 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
15266 "Es existiert bereits ein nicht leerer Ordner unter »{1}«.\n"
15268 "Sie können diesen Ordner ignorieren, überschreiben, seinen Inhalt anhängen "
15271 #: ../mail/mail.error.xml.h:109
15273 msgstr "Ignorieren"
15275 #: ../mail/mail.error.xml.h:110
15277 msgstr "Ü_berschreiben"
15279 #: ../mail/mail.error.xml.h:111
15283 #: ../mail/mail.error.xml.h:112
15284 msgid "Evolution's local mail format has changed."
15285 msgstr "Das lokale Nachrichtenformat von Evolution wurde geändert."
15287 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
15289 "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
15290 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
15291 "want to migrate now?\n"
15293 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
15294 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
15295 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
15297 "Der Standard für den lokalen Speicher wurde vom mbox- ins maildir-Format "
15298 "geändert. Ihre lokalen Nachrichten müssen migriert werden, bevor Evolution "
15299 "fortgesetzt werden kann. Soll jetzt migriert werden?\n"
15301 "Ein mbox-Konto wird erstellt, um die alten mbox-Ordner zu speichern. Diese "
15302 "können gelöscht werden, nachdem Sie sicher gestellt haben, dass die Daten "
15303 "erfolgreich migriert wurden. Stellen Sie bitte sicher, dass genug freier "
15304 "Speicherplatz zur Verfügung steht, wenn Sie die Migration durchführen."
15306 #: ../mail/mail.error.xml.h:116
15307 msgid "_Exit Evolution"
15308 msgstr "Evolution b_eenden"
15310 #: ../mail/mail.error.xml.h:117
15311 msgid "_Migrate Now"
15312 msgstr "Jetzt _migrieren"
15314 #: ../mail/mail.error.xml.h:118
15315 msgid "Unable to read license file."
15316 msgstr "Die Lizenzdatei konnte nicht gelesen werden."
15318 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
15320 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
15321 "will not be able to use this provider until you can accept its license."
15323 "Die Lizenzdatei »{0}« konnte wegen einem Installationsproblem nicht gelesen "
15324 "werden. Die Nutzung dieses Providers ist nicht möglich, solange Sie dessen "
15325 "Lizenz nicht akzeptiert haben."
15327 #: ../mail/mail.error.xml.h:120
15328 msgid "Please wait."
15329 msgstr "Bitte warten."
15331 #: ../mail/mail.error.xml.h:121
15332 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
15334 "Abfrage des Servers nach einer Liste der unterstützten "
15335 "Legitimationsmechanismen."
15337 #: ../mail/mail.error.xml.h:122
15339 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
15341 "Abfragen des Servers nach einer Liste der unterstützten "
15342 "Legitimationsmechanismen schlug fehl."
15344 #: ../mail/mail.error.xml.h:123
15345 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
15346 msgstr "Ordner lokal für Offline-Benutzung abgleichen?"
15348 #: ../mail/mail.error.xml.h:124
15350 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
15353 "Sollen die für die Benutzung im Offline-Modus markierten Ordner lokal "
15354 "abgeglichen werden?"
15356 #: ../mail/mail.error.xml.h:125
15357 msgid "Do _Not Synchronize"
15358 msgstr "_Nicht abgleichen"
15360 #: ../mail/mail.error.xml.h:126
15361 msgid "_Synchronize"
15362 msgstr "_Abgleichen"
15364 #: ../mail/mail.error.xml.h:127
15365 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
15366 msgstr "Sollen alle Nachrichten als gelesen markiert werden?"
15368 #: ../mail/mail.error.xml.h:128
15369 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
15370 msgstr "Dies wird alle Nachrichten im gewählten Ordner als gelesen markieren."
15372 #: ../mail/mail.error.xml.h:129
15373 msgid "Also mark messages in subfolders?"
15374 msgstr "Auch auf Unterordner anwenden?"
15376 #: ../mail/mail.error.xml.h:130
15378 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
15379 "current folder as well as all subfolders?"
15381 "Sollen nur Nachrichten im gewählten Ordner als gelesen markiert werden, oder "
15382 "auch in seinen Unterordnern?"
15384 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
15385 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
15386 msgstr "Im derzeitigen Ordner und in _Unterordnern"
15388 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
15389 msgid "In Current _Folder Only"
15390 msgstr "Nur im _derzeitigen Ordner"
15392 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
15393 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
15395 "Soll Evolution dieses Fenster beim Antworten oder Weiterleiten schließen:"
15397 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
15398 msgid "_Yes, Always"
15399 msgstr "_Ja, Immer"
15401 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
15403 msgstr "_Nein, Nie"
15405 #: ../mail/mail.error.xml.h:136
15406 msgid "Copy folder in folder tree."
15407 msgstr "Ordner in den Ordnerbaum kopieren."
15409 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
15410 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
15411 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Ordner »{0}« nach »{1}« kopieren wollen?"
15413 #: ../mail/mail.error.xml.h:138
15417 #: ../mail/mail.error.xml.h:139
15421 #: ../mail/mail.error.xml.h:140
15425 #: ../mail/mail.error.xml.h:141
15429 #: ../mail/mail.error.xml.h:142
15430 msgid "Move folder in folder tree."
15431 msgstr "Ordner in Ordnerbaum verschieben."
15433 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
15434 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
15436 "Sind Sie sicher, dass Sie den Ordner »{0}« nach »{1}« verschieben wollen?"
15438 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
15440 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
15443 "Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da das zum Verschicken "
15444 "gewählte Konto nicht aktiviert ist"
15446 #: ../mail/mail.error.xml.h:145
15447 msgid "Please enable the account or send using another account."
15449 "Aktivieren Sie bitte das Konto oder verwenden Sie ein anderes Konto zum "
15452 #: ../mail/mail.error.xml.h:146
15453 msgid "Mail Deletion Failed"
15454 msgstr "Löschen der E-Mail gescheitert"
15456 #: ../mail/mail.error.xml.h:147
15457 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
15458 msgstr "Sie haben keine ausreichenden Rechte, um diese E-Mail zu löschen."
15460 #: ../mail/mail.error.xml.h:148
15461 msgid "\"Check Junk\" Failed"
15462 msgstr "Überprüfung auf Unerwünschtheit gescheitert"
15464 #: ../mail/mail.error.xml.h:149
15465 msgid "\"Report Junk\" Failed"
15466 msgstr "Bericht über Unerwünschtheit gescheitert"
15468 #: ../mail/mail.error.xml.h:150
15469 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
15470 msgstr "Bericht über Erwünschtheit gescheitert"
15472 #: ../mail/mail.error.xml.h:151
15473 msgid "Remove duplicate messages?"
15474 msgstr "Sollen die doppelten Nachrichten entfernt werden?"
15476 #: ../mail/mail.error.xml.h:152
15477 msgid "No duplicate messages found."
15478 msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden."
15480 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
15481 #: ../mail/mail.error.xml.h:154
15482 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
15483 msgstr "Der Ordner »{0}« enthält keine doppelten Nachrichten."
15485 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
15486 msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
15487 msgstr "Verbindung zu Konto »{0}« konnte nicht getrennt werden."
15489 #: ../mail/mail.error.xml.h:157
15490 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
15491 msgstr "Abbestellen des Ordners »{0}« schlug fehl."
15493 #: ../mail/mail.error.xml.h:158
15494 msgid "Unable to retrieve message."
15495 msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden."
15497 #: ../mail/mail.error.xml.h:159
15501 #: ../mail/mail.error.xml.h:160
15502 msgid "Failed to open folder."
15503 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
15505 #: ../mail/mail.error.xml.h:161
15506 msgid "Failed to find duplicate messages."
15507 msgstr "Doppelte Nachrichten konnten nicht gefunden werden."
15509 #: ../mail/mail.error.xml.h:162
15510 msgid "Failed to retrieve messages."
15511 msgstr "Nachrichten konnten nicht abgerufen werden."
15513 #: ../mail/mail.error.xml.h:163
15514 msgid "Failed to mark messages as read."
15515 msgstr "Nachrichten konnten nicht als gelesen markiert werden."
15517 #: ../mail/mail.error.xml.h:164
15518 msgid "Failed to remove attachments from messages."
15519 msgstr "Anhänge konnten nicht von Nachrichten entfernt werden."
15521 #: ../mail/mail.error.xml.h:165
15522 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
15524 "Nachrichten konnten nicht für Offline-Benutzung heruntergeladen werden."
15526 #: ../mail/mail.error.xml.h:166
15527 msgid "Failed to save messages to disk."
15528 msgstr "Nachrichten konnten nicht auf Festplatte gespeichert werden."
15530 #: ../mail/mail.error.xml.h:167
15531 msgid "Hidden file is attached."
15532 msgstr "Eine verborgene Datei wurde beigelegt."
15534 #: ../mail/mail.error.xml.h:168
15536 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
15537 "Please review it before sending."
15539 "Die Anlage namens {0} ist eine verborgene Datei und könnte sensible Daten "
15540 "enthalten. Bitte überprüfen Sie sie vor dem Abschicken."
15542 #: ../mail/mail.error.xml.h:169
15543 msgid "Printing failed."
15544 msgstr "Drucken ist fehlgeschlagen."
15546 #: ../mail/mail.error.xml.h:170
15547 msgid "The printer replied "{0}"."
15548 msgstr "Die Meldung des Druckers war »{0}«."
15550 #: ../mail/mail.error.xml.h:171
15551 msgid "Could not perform this operation on {0}."
15552 msgstr "Dieser Vorgang konnte auf {0} nicht ausgeführt werden."
15554 #: ../mail/mail.error.xml.h:172
15555 msgid "You must be working online to complete this operation."
15556 msgstr "Sie müssen online sein, damit dieser Vorgang abgeschlossen wird."
15558 #: ../mail/mail.error.xml.h:173
15559 msgid "Message from "{0}" account:"
15562 #: ../mail/mail-send-recv.c:189
15563 msgid "Canceling..."
15564 msgstr "Absagevorgang …"
15566 #: ../mail/mail-send-recv.c:527
15567 msgid "Send & Receive Mail"
15568 msgstr "E-Mails verschicken und abrufen"
15570 #: ../mail/mail-send-recv.c:543
15571 msgid "Cancel _All"
15572 msgstr "A_lles abbrechen"
15574 #: ../mail/mail-send-recv.c:637 ../mail/mail-send-recv.c:1029
15575 msgid "Updating..."
15576 msgstr "Aktualisieren …"
15578 #: ../mail/mail-send-recv.c:637 ../mail/mail-send-recv.c:719
15582 #: ../mail/mail-send-recv.c:1002
15584 msgid "Checking for new mail at '%s'"
15585 msgstr "Nach neuen E-Mails auf »%s« sehen"
15587 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:67
15588 msgid "Search Folders"
15589 msgstr "Suchordner"
15591 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:147
15592 msgid "Edit Search Folder"
15593 msgstr "Suchordner bearbeiten"
15595 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:268
15596 msgid "New Search Folder"
15597 msgstr "Neuer Suchordner"
15599 #: ../mail/message-list.c:288
15603 #: ../mail/message-list.c:289
15607 #: ../mail/message-list.c:290
15609 msgstr "Beantwortet"
15611 #: ../mail/message-list.c:291
15613 msgstr "Weitergeleitet"
15615 #: ../mail/message-list.c:292
15616 msgid "Multiple Unseen Messages"
15617 msgstr "Mehrere ungelesene Nachrichten"
15619 #: ../mail/message-list.c:293
15620 msgid "Multiple Messages"
15621 msgstr "Mehrere Nachrichten"
15623 #: ../mail/message-list.c:306
15625 msgstr "Am niedrigsten"
15627 #: ../mail/message-list.c:307
15631 #: ../mail/message-list.c:311
15635 #: ../mail/message-list.c:312
15637 msgstr "Am höchsten"
15639 #: ../mail/message-list.c:456 ../mail/message-list.c:5706
15640 msgid "Generating message list"
15641 msgstr "Nachrichtenliste wird erzeugt"
15643 #. strftime format of a time,
15644 #. * in 12-hour format, without seconds.
15645 #: ../mail/message-list.c:1847 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:240
15646 msgid "Today %l:%M %p"
15647 msgstr "Heute %I:%M %p"
15649 #: ../mail/message-list.c:1856
15650 msgid "Yesterday %l:%M %p"
15651 msgstr "Gestern %l:%M %p"
15653 #: ../mail/message-list.c:1868
15654 msgid "%a %l:%M %p"
15655 msgstr "%a %I:%M %p"
15657 #: ../mail/message-list.c:1876
15658 msgid "%b %d %l:%M %p"
15659 msgstr "%d. %b, %k:%M"
15661 #: ../mail/message-list.c:1878
15665 #: ../mail/message-list.c:2756
15666 msgid "Select all visible messages"
15667 msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten wählen"
15669 #: ../mail/message-list.c:3384 ../mail/message-list.etspec.h:17
15671 msgstr "Nachrichten"
15673 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
15674 #: ../mail/message-list.c:4750
15676 msgstr "Folgenachricht"
15678 #: ../mail/message-list.c:5644
15680 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
15681 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
15682 "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
15683 "by changing the query above."
15685 "Keine Nachricht entspricht Ihren Suchkriterien. Ändern Sie die "
15686 "Suchkriterien, indem Sie einen neuen Nachrichtenfilter in der Auswahlliste "
15687 "oben wählen, oder indem Sie eine neue Suche ausführen, entweder durch "
15688 "Löschen mit dem Menüeintrag Suche->Löschen oder durch Ändern der Anfrage "
15691 #: ../mail/message-list.c:5652
15692 msgid "There are no messages in this folder."
15693 msgstr "Es existieren keine Nachrichten in diesem Ordner."
15695 #: ../mail/message-list.etspec.h:2
15699 #: ../mail/message-list.etspec.h:8
15703 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
15704 msgid "Flag Status"
15705 msgstr "Markierungsstatus"
15707 #: ../mail/message-list.etspec.h:12
15708 msgid "Follow Up Flag"
15709 msgstr "Folgenachricht-Markierung"
15711 #: ../mail/message-list.etspec.h:13
15713 msgstr "Fällig am "
15715 #: ../mail/message-list.etspec.h:18
15716 msgid "Messages To"
15717 msgstr "Nachrichten an"
15719 #: ../mail/message-list.etspec.h:20
15720 msgid "Subject - Trimmed"
15721 msgstr "Betreff - Gekürzt"
15723 #: ../mail/searchtypes.xml.h:1
15724 msgid "Subject or Addresses contains"
15725 msgstr "Betreff oder Adresse enthält"
15727 #: ../mail/searchtypes.xml.h:2
15728 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2003
15729 msgid "Recipients contain"
15730 msgstr "Empfänger enthalten"
15732 #: ../mail/searchtypes.xml.h:3
15733 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1996
15734 msgid "Message contains"
15735 msgstr "Nachricht enthält"
15737 #: ../mail/searchtypes.xml.h:4
15738 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017
15739 msgid "Subject contains"
15740 msgstr "Betreff enthält"
15742 #: ../mail/searchtypes.xml.h:5
15743 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
15744 msgid "Sender contains"
15745 msgstr "Absender enthält"
15747 #: ../mail/searchtypes.xml.h:6
15748 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1989
15749 msgid "Body contains"
15750 msgstr "Rumpf enthält"
15752 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
15753 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
15754 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213
15755 msgid "_Table column:"
15756 msgstr "_Tabellenspalte:"
15758 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
15759 msgid "Address formatting"
15760 msgstr "Adressformatierung"
15762 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
15763 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
15764 msgstr "Adresse anhand der Vorgaben des Ziellandes _formatieren"
15766 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
15767 msgid "Autocompletion"
15768 msgstr "Auto-Vervollständigung"
15770 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
15771 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
15772 msgstr "Immer Adresse des automatisch vervollständigten Kontakts an_zeigen"
15774 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
15775 msgid "Multiple vCards"
15776 msgstr "Mehrere VCards"
15778 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
15780 msgid "vCard for %s"
15781 msgstr "VCard für %s"
15783 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
15784 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
15786 msgid "Contact information"
15787 msgstr "Kontaktinformationen"
15789 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
15791 msgid "Contact information for %s"
15792 msgstr "Kontaktinformationen für %s"
15794 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259
15795 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
15796 msgid "New Address Book"
15797 msgstr "Neues Adressbuch"
15799 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268
15804 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270
15805 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
15806 msgid "Create a new contact"
15807 msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen"
15809 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275
15811 msgid "Contact _List"
15812 msgstr "Kontakt_liste"
15814 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277
15815 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
15816 msgid "Create a new contact list"
15817 msgstr "Eine neue Kontaktliste anlegen"
15819 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
15821 msgid "Address _Book"
15822 msgstr "Adressb_uch"
15824 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
15825 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
15826 msgid "Create a new address book"
15827 msgstr "Ein neues Adressbuch anlegen"
15829 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315
15830 msgid "Certificates"
15831 msgstr "Zertifikate"
15833 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
15834 msgid "Address Book Properties"
15835 msgstr "Adressbucheigenschaften"
15837 #. Translators: This is a save dialog title
15838 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:476
15839 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:772
15840 msgid "Save as vCard"
15841 msgstr "Als VCard speichern"
15843 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
15844 msgid "Co_py All Contacts To..."
15845 msgstr "Kontakte _kopieren nach …"
15847 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
15848 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
15850 "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs in ein anderes Adressbuch kopieren"
15852 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
15853 msgid "D_elete Address Book"
15854 msgstr "Adressbuch _löschen"
15856 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
15857 msgid "Delete the selected address book"
15858 msgstr "Das gewählte Adressbuch löschen"
15860 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893
15861 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
15862 msgstr "Alle Kontakte _verschieben nach …"
15864 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895
15865 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
15867 "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs in ein anderes Adressbuch verschieben"
15869 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900
15870 msgid "_New Address Book"
15871 msgstr "_Neues Adressbuch"
15873 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907
15874 msgid "Address _Book Properties"
15875 msgstr "Adress_bucheigenschaften"
15877 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
15878 msgid "Show properties of the selected address book"
15879 msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Adressbuchs anzeigen"
15881 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914
15882 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
15883 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
15884 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
15886 msgstr "Auf_frischen"
15888 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916
15889 msgid "Refresh the selected address book"
15890 msgstr "Das gewählte Adressbuch auffrischen"
15892 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921
15893 msgid "Address Book _Map"
15894 msgstr "Adressbuch_karte"
15896 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
15897 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
15898 msgstr "Karte mit allen Kontakten des gewählten Adressbuchs anzeigen"
15900 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928
15901 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
15902 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
15903 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
15904 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611
15906 msgstr "_Umbenennen …"
15908 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
15909 msgid "Rename the selected address book"
15910 msgstr "Das gewählte Adressbuch umbenennen"
15912 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
15913 msgid "Stop loading"
15914 msgstr "Laden stoppen"
15916 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
15917 msgid "_Copy Contact To..."
15918 msgstr "Kontakt _kopieren nach …"
15920 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
15921 msgid "Copy selected contacts to another address book"
15922 msgstr "Gewählte Kontakte in ein anderes Adressbuch kopieren"
15924 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
15925 msgid "_Delete Contact"
15926 msgstr "Kontakt _löschen"
15928 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
15929 msgid "_Find in Contact..."
15930 msgstr "In Kontakten _suchen …"
15932 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
15933 msgid "Search for text in the displayed contact"
15934 msgstr "Im angezeigten Kontakt einen Text suchen"
15936 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
15937 msgid "_Forward Contact..."
15938 msgstr "Kontakt _weiterleiten …"
15940 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
15941 msgid "Send selected contacts to another person"
15942 msgstr "Gewählte Kontakte an jemanden verschicken"
15944 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
15945 msgid "_Move Contact To..."
15946 msgstr "Kontakt _verschieben nach …"
15948 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
15949 msgid "Move selected contacts to another address book"
15950 msgstr "Gewählte Kontakte in ein anderes Adressbuch verschieben"
15952 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
15953 msgid "_New Contact..."
15954 msgstr "_Neuer Kontakt …"
15956 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
15957 msgid "New Contact _List..."
15958 msgstr "Neue Kontakt_liste …"
15960 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
15961 msgid "_Open Contact"
15962 msgstr "Kontakt ö_ffnen"
15964 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
15965 msgid "View the current contact"
15966 msgstr "Den aktuellen Kontakt anzeigen"
15968 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
15969 msgid "_Send Message to Contact..."
15970 msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken …"
15972 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
15973 msgid "Send a message to the selected contacts"
15974 msgstr "Eine Nachricht an die gewählten Kontakte schicken"
15976 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
15977 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577
15978 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
15982 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
15983 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
15984 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832
15985 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776
15989 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023
15990 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
15991 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693
15992 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845
15996 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
15997 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527
15998 msgid "_Properties"
15999 msgstr "Ei_genschaften"
16001 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
16002 msgid "Address Book Map"
16003 msgstr "Adressbuchkarte"
16005 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067
16006 msgid "Contact _Preview"
16007 msgstr "Kontakt_vorschau"
16009 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1069
16010 msgid "Show contact preview window"
16011 msgstr "Kontakt-Vorschaufenster anzeigen"
16013 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075
16015 msgstr "_Karten anzeigen"
16017 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
16018 msgid "Show maps in contact preview window"
16019 msgstr "Karten im Kontakt-Vorschaufenster anzeigen"
16022 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096
16023 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
16024 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
16025 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906
16026 msgid "_Classic View"
16027 msgstr "_Klassische Ansicht"
16029 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098
16030 msgid "Show contact preview below the contact list"
16031 msgstr "Kontakt-Vorschaufenster unter der Kontaktliste anzeigen"
16033 # CHECK - macht überhaupt keinen Sinn
16034 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
16035 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
16036 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921
16037 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1913
16038 msgid "_Vertical View"
16039 msgstr "_Vertikale Ansicht"
16041 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105
16042 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
16043 msgstr "Kontakt-Vorschaufenster neben der Kontaktliste anzeigen"
16045 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
16046 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
16047 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
16048 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
16050 msgstr "Nicht einsortiert"
16052 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130
16053 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764
16054 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
16055 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
16056 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1982
16057 #: ../shell/e-shell-content.c:658
16058 msgid "Advanced Search"
16059 msgstr "Erweiterte Suche"
16061 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163
16062 msgid "Print all shown contacts"
16063 msgstr "Alle angezeigten Kontakte drucken"
16065 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
16066 msgid "Preview the contacts to be printed"
16067 msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckenden Kontakte anzeigen"
16069 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
16070 msgid "Print selected contacts"
16071 msgstr "Die gewählten Kontakte drucken"
16073 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192
16074 msgid "S_ave Address Book as vCard"
16075 msgstr "Adressbuch als v_Card speichern"
16077 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
16078 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
16079 msgstr "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs als vCard speichern"
16081 #. Translators: This is an action label
16082 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200
16083 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210
16084 msgid "_Save as vCard..."
16085 msgstr "Als VCard _speichern …"
16087 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1202
16088 msgid "Save selected contacts as a vCard"
16089 msgstr "Gewählte Kontakte als vCard speichern"
16091 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312
16092 msgid "_Forward Contacts"
16093 msgstr "Kontakte weiter_leiten"
16095 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314
16096 msgid "_Forward Contact"
16097 msgstr "Kontakt weiter_leiten"
16099 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
16100 msgid "_Send Message to Contacts"
16101 msgstr "_Nachricht an Kontakte schicken"
16103 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
16104 msgid "_Send Message to List"
16105 msgstr "_Nachricht an Liste schicken"
16107 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
16108 msgid "_Send Message to Contact"
16109 msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken"
16111 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
16113 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
16115 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
16117 "Evolution kann aus Ihrer Sicherungsdatei wiederhergestellt werden.\n"
16119 "Alle E-Mails, Kalender, Aufgaben, Notizen und Adressbücher sowie alle\n"
16120 "persönlichen Einstellungen, Filter etc. können wiederhergestellt werden."
16122 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
16123 msgid "_Restore from a backup file:"
16124 msgstr "Aus Siche_rungsdatei wiederherstellen:"
16126 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
16127 msgid "Choose a backup file to restore"
16128 msgstr "Eine Datei zum Wiederherstellen wählen"
16130 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
16131 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
16132 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
16133 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
16134 msgid "Restore from Backup"
16135 msgstr "Aus Sicherungsdatei wiederherstellen"
16137 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
16138 msgid "Select name of the Evolution backup file"
16139 msgstr "Name des Evolution-Sicherungsarchivs auswählen"
16141 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
16142 msgid "_Restart Evolution after backup"
16143 msgstr "Evolution nach Sicherung neu sta_rten"
16145 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
16146 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
16147 msgstr "Name des Evolution-Sicherungsarchivs zur Wiederherstellung wählen"
16149 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
16150 msgid "_Restart Evolution after restore"
16151 msgstr "Evolution nach Wiederherstellung neu sta_rten"
16153 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
16154 msgid "_Back up Evolution Data..."
16155 msgstr "Evolution-Daten _sichern…"
16157 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
16158 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
16160 "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen in einer "
16163 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
16164 msgid "R_estore Evolution Data..."
16165 msgstr "Evolution-Daten wi_ederherstellen …"
16167 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
16168 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
16170 "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen aus einer "
16173 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
16174 msgid "Back up Evolution directory"
16175 msgstr "Evolution-Sicherungsordner"
16177 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
16178 msgid "Restore Evolution directory"
16179 msgstr "Evolution-Wiederherstellungsordner"
16181 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
16182 msgid "Check Evolution Back up"
16183 msgstr "Evolution-Datensicherung überprüfen"
16185 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
16186 msgid "Restart Evolution"
16187 msgstr "Evolution neu starten"
16189 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
16190 msgid "With Graphical User Interface"
16191 msgstr "Mit grafischer Oberfläche"
16193 #. FIXME Will the versioned setting always work?
16194 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322
16195 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516
16196 msgid "Shutting down Evolution"
16197 msgstr "Evolution wird heruntergefahren"
16199 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331
16200 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
16201 msgstr "Sichern der Evolution-Konten und -Einstellungen"
16203 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348
16204 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
16206 "Sichern der Evolution-Daten (E-Mails, Kontakte, Kalender, Aufgaben, Notizen)"
16208 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364
16209 msgid "Back up complete"
16210 msgstr "Sicherung komplett"
16212 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371
16213 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703
16214 msgid "Restarting Evolution"
16215 msgstr "Evolution wird neugestartet"
16217 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522
16218 msgid "Back up current Evolution data"
16219 msgstr "Aktuelle Evolution-Daten sichern"
16221 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529
16222 msgid "Extracting files from back up"
16223 msgstr "Dateien werden aus dem Sicherungsarchiv entpackt"
16225 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611
16226 msgid "Loading Evolution settings"
16227 msgstr "Evolution-Einstellungen laden"
16229 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677
16230 msgid "Removing temporary back up files"
16231 msgstr "Temporäre Sicherungsdateien werden entfernt"
16233 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688
16234 msgid "Reloading registry service"
16235 msgstr "Registrierungsdienst wird neu geladen"
16237 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:917
16238 msgid "Evolution Back Up"
16239 msgstr "Evolution-Datensicherung"
16241 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:918
16243 msgid "Backing up to the folder %s"
16244 msgstr "Sichern nach %s"
16246 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:922
16247 msgid "Evolution Restore"
16248 msgstr "Evolution-Wiederherstellung"
16250 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:923
16252 msgid "Restoring from the folder %s"
16253 msgstr "Wiederherstellen von %s"
16255 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993
16256 msgid "Backing up Evolution Data"
16257 msgstr "Sichern der Evolution-Daten"
16259 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
16260 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
16261 msgstr "Bitte warten Sie, während Evolution Ihre Daten sichert."
16263 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:996
16264 msgid "Restoring Evolution Data"
16265 msgstr "Wiederherstellen der Evolution-Daten"
16267 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:997
16268 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
16269 msgstr "Bitte warten Sie, während Evolution Ihre Daten wiederherstellt."
16271 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1019
16272 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
16273 msgstr "Dies kann abhängig von den Daten in Ihrem Konto einige Zeit dauern."
16275 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
16276 msgid "Invalid Evolution backup file"
16277 msgstr "Ungültiges Evolution-Sicherungsarchiv"
16279 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
16280 msgid "Please select a valid backup file to restore."
16281 msgstr "Bitte wählen Sie ein gültiges Evolution-Archiv zur Wiederherstellung."
16283 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
16284 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
16285 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Evolution beenden wollen?"
16287 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
16289 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
16290 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
16292 "Um Ihre Daten und Einstellungen zu sichern, müssen Sie zuerst Evolution "
16293 "beenden. Stellen Sie bitte sicher, dass Sie ungesicherte Änderungen "
16294 "speichern, bevor Sie fortfahren."
16296 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
16297 msgid "Close and Back up Evolution"
16298 msgstr "Schließen und Evolution-Daten sichern"
16300 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
16302 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
16304 "Sind Sie sicher, dass Evolution aus dem ausgewählten Archiv "
16305 "wiederhergestellt werden soll?"
16307 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
16309 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
16310 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
16311 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
16314 "Um Ihre Daten und Einstellungen wiederherzustellen, müssen Sie zuerst "
16315 "Evolution beenden. Stellen Sie bitte sicher, dass Sie ungesicherte "
16316 "Änderungen speichern, bevor Sie fortfahren. Es werden alle derzeitigen "
16317 "Evolution-Daten und -Einstellungen unwiderruflich gelöscht und aus der "
16318 "Sicherungskopie wiederhergestellt."
16320 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
16321 msgid "Close and Restore Evolution"
16322 msgstr "Schließen und Evolution-Daten wiederherstellen"
16324 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
16325 msgid "Insufficient Permissions"
16326 msgstr "Unzureichende Berechtigungen"
16328 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
16329 msgid "The selected folder is not writable."
16330 msgstr "Der gewählte Ordner ist schreibgeschützt."
16332 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
16334 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
16335 msgstr "Weiterleitung an Bogofilter gescheitert (%s):"
16337 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
16338 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
16339 msgstr "Nachrichteninhalt konnte nicht an Bogofilter weitergeleitet werden:"
16341 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
16342 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
16344 "Bogofilter ist entweder abgestürzt oder kann eine Nachricht nicht verarbeiten"
16346 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
16347 msgid "Bogofilter Options"
16348 msgstr "Bogofilter-Optionen"
16350 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
16351 msgid "Convert message text to _Unicode"
16352 msgstr "Nachrichtentext nach _Unicode konvertieren"
16354 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
16356 msgstr "Bogofilter"
16358 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
16359 msgid "Standard LDAP Port"
16360 msgstr "Standard-LDAP-Port"
16362 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
16363 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
16364 msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
16365 msgstr "LDAP über SSL (veraltet)"
16367 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
16368 msgid "Microsoft Global Catalog"
16369 msgstr "Microsoft Global Catalog"
16371 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
16372 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
16373 msgstr "Microsoft Global Catalog über SSL"
16376 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
16377 msgid "Connecting to LDAP"
16378 msgstr "Verbindung mit LDAP"
16380 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
16381 msgid "Server Information"
16382 msgstr "Server-Informationen"
16384 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
16388 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
16389 msgid "StartTLS (recommended)"
16390 msgstr "StartTLS (empfohlen)"
16392 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
16393 msgid "Encryption:"
16394 msgstr "Verschlüsselung:"
16396 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
16397 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
16398 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
16399 msgid "Authentication"
16400 msgstr "Legitimation"
16402 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
16406 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
16407 msgid "Using email address"
16408 msgstr "E-Mail-Adresse verwenden"
16410 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
16411 msgid "Using distinguished name (DN)"
16412 msgstr "Eindeutiger Name (DN) wird verwendet"
16414 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
16418 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
16420 "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
16421 "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
16424 "Dies ist die von Evolution verwendete Methode, um Sie zu legitimieren. "
16425 "Beachten Sie, dass ein anonymer Zugriff auf den LDAP-Server erforderlich "
16426 "ist, wenn Sie dies auf »E-Mail-Adresse verwenden« einstellen."
16429 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
16431 msgstr "LDAP wird verwendet"
16433 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
16434 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:116
16438 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
16439 msgid "Search Base:"
16440 msgstr "Suchbasis:"
16442 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
16443 msgid "Find Possible Search Bases"
16444 msgstr "Mögliche Suchbasen suchen"
16446 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
16448 msgstr "Eine Ebene"
16450 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
16454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
16455 msgid "Search Scope:"
16456 msgstr "Suchbereich:"
16458 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
16460 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
16461 "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
16462 "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
16463 "the entries one level beneath your search base."
16465 "Der Suchbereich legt fest, wie tief Sie bei der Suche im Ordnerbaum "
16466 "absteigen wollen. Der Suchbereich »Unterbaum« schließt alle Einträge "
16467 "unterhalb des Suchbereichs ein. Der Suchbereich »Eine Ebene« hingegen "
16468 "schließt lediglich die Ebene unterhalb des Ausgangspunktes der Suche ein."
16470 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
16471 msgid "Search Filter:"
16472 msgstr "Suchfilter:"
16474 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
16475 msgid "Downloading"
16476 msgstr "Herunterladen"
16478 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
16480 msgstr "Begrenzung:"
16482 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
16486 # server until either set time limit or amount of contacts limit reached
16487 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
16488 msgid "Browse until limit is reached"
16489 msgstr "Durchsuchen, bis Begrenzung erreicht ist"
16491 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
16492 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
16493 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
16497 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
16498 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
16499 msgstr "IfMatch vermeiden (benötigt von Apache < 2.2.8)"
16501 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:443
16503 msgid "HTTP Error: %s"
16504 msgstr "HTTP-Fehler: %s"
16506 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:471
16507 msgid "Could not parse response"
16508 msgstr "Antwort konnte nicht analysiert werden"
16510 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:480
16511 msgid "Empty response"
16512 msgstr "Leere Antwort"
16514 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:488
16515 msgid "Unexpected reply from server"
16516 msgstr "Unerwartete Antwort vom Server"
16518 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1120
16519 msgid "Could not locate user's calendars"
16520 msgstr "Benutzerkalender konnten nicht gefunden werden"
16522 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1344
16526 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
16527 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
16528 msgid "Choose a Calendar"
16529 msgstr "Wählen Sie einen Kalender"
16531 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
16532 msgid "Choose a Memo List"
16533 msgstr "Wählen Sie eine Notizliste"
16535 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
16536 msgid "Choose a Task List"
16537 msgstr "Wählen Sie eine Aufgabenliste"
16539 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
16540 msgid "Find Calendars"
16541 msgstr "Kalender suchen"
16543 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
16544 msgid "Find Memo Lists"
16545 msgstr "Notizlisten suchen"
16547 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
16548 msgid "Find Task Lists"
16549 msgstr "Aufgabenlisten suchen"
16551 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
16555 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
16556 msgid "Server handles meeting invitations"
16557 msgstr "Server unterstützt Einladungen zu Besprechungen"
16559 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
16560 msgid "Choose which address books to use."
16561 msgstr "Wählen Sie die zu verwendenden Adressbücher."
16563 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
16564 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
16565 msgstr "Im Geburts- und Jahrestagskalender verwenden"
16567 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
16568 msgid "Default User Calendar"
16569 msgstr "Vorgegebener Benutzerkalender"
16571 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515
16573 msgid "Enter Google password for user '%s'."
16574 msgstr "Geben Sie das Google-Passwort für Benutzer »%s« ein."
16576 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532
16577 msgid "User declined to provide a password"
16578 msgstr "Benutzer hat die Angabe eines Passworts abgelehnt"
16580 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
16581 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
16582 msgstr "Eine vorhandene iCalendar-Datei (*.ics) verwenden"
16584 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
16585 msgid "iCalendar File"
16586 msgstr "iCalendar-Datei"
16588 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
16589 msgid "Choose an iCalendar file"
16590 msgstr "Wählen Sie eine iCalendar-Datei"
16592 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
16596 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
16597 msgid "Allow Evolution to update the file"
16598 msgstr "Evolution erlauben, die Datei zu aktualisieren"
16600 #. Translators: This is the temperature in degrees
16601 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
16602 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:251
16603 msgid "Fahrenheit (°F)"
16604 msgstr "Fahrenheit (°F)"
16606 #. Translators: This is the temperature in degrees
16607 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
16608 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:256
16609 msgid "Centigrade (°C)"
16610 msgstr "Celsius (°C)"
16612 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
16613 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:260
16615 msgstr "Kelvin (K)"
16617 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:262
16619 msgstr "Einheiten:"
16621 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320
16622 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
16624 msgstr "I_mportieren"
16626 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406
16627 msgid "Select a Calendar"
16628 msgstr "Einen Kalender auswählen"
16630 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433
16631 msgid "Select a Task List"
16632 msgstr "Eine Aufgabenliste auswählen"
16634 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443
16635 msgid "I_mport to Calendar"
16636 msgstr "In _Kalender importieren"
16638 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450
16639 msgid "I_mport to Tasks"
16640 msgstr "In _Aufgaben importieren"
16642 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517
16643 msgid "Selected Calendars for Alarms"
16644 msgstr "Ausgewählte Kalender für die Erinnerungen"
16646 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
16647 msgid "Ti_me and date:"
16648 msgstr "_Zeit und Datum:"
16650 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926
16651 msgid "_Date only:"
16652 msgstr "Nur das _Datum:"
16654 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
16658 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
16662 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
16666 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
16668 msgstr "60 Minuten"
16670 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
16672 msgstr "30 Minuten"
16674 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
16676 msgstr "15 Minuten"
16678 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
16680 msgstr "10 Minuten"
16682 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
16684 msgstr "05 Minuten"
16686 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
16687 msgid "Se_cond zone:"
16688 msgstr "Z_weite Zone:"
16690 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
16691 msgid "(Shown in a Day View)"
16692 msgstr "(in der Tagesansicht angezeigt)"
16694 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
16695 msgid "Use s_ystem time zone"
16696 msgstr "Zeitzone des S_ystems verwenden"
16698 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
16699 msgid "Time format:"
16700 msgstr "Zeitformat:"
16702 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
16703 msgid "_12 hour (AM/PM)"
16704 msgstr "_12 Stunden"
16706 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
16708 msgstr "_24 Stunden"
16710 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
16711 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
16713 msgstr "Arbeitswoche"
16715 #. A weekday like "Monday" follows
16716 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
16717 msgid "Wee_k starts on:"
16718 msgstr "W_oche beginnt am:"
16720 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
16722 msgstr "Arbeitstage:"
16724 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
16725 msgid "_Day begins:"
16726 msgstr "_Tag beginnt:"
16729 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
16734 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
16739 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
16744 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
16749 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
16754 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
16759 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
16763 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
16765 msgstr "Tag _endet:"
16767 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
16771 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
16772 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
16773 msgstr "Beim _Löschen von Objekten nachfragen"
16775 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16776 msgid "_Time divisions:"
16777 msgstr "Zeit_unterteilungen:"
16779 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
16780 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
16781 msgstr "_Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansicht anzeigen"
16783 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
16784 msgid "_Compress weekends in month view"
16785 msgstr "Wochenenden in Monatsansicht _komprimieren"
16787 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
16788 msgid "Show week _numbers"
16789 msgstr "_Wochennummern anzeigen"
16791 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
16792 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
16793 msgstr "Wi_ederkehrende Ereignisse im Kalender unten links kursiv anzeigen"
16795 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
16796 msgid "Sc_roll Month View by a week"
16797 msgstr "Monatsansicht _wochenweise blättern"
16799 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
16803 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
16805 msgstr "Aufgabenliste"
16807 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
16808 msgid "Highlight t_asks due today"
16809 msgstr "_Heute fällige Aufgaben hervorheben"
16811 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
16812 msgid "Highlight _overdue tasks"
16813 msgstr "Ü_berfällige Aufgaben hervorheben"
16815 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
16816 msgid "_Hide completed tasks after"
16817 msgstr "Erledigte Aufgaben _verbergen nach"
16819 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
16820 msgid "Display reminders in _notification area only"
16821 msgstr "Erinnerungen nur im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
16823 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
16824 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
16825 msgid "Sh_ow a reminder"
16826 msgstr "Eine _Erinnerung anzeigen"
16828 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
16829 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
16830 msgid "before every appointment"
16831 msgstr "vor jedem Termin"
16833 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
16834 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
16835 msgid "Show a _reminder"
16836 msgstr "Eine _Erinnerung anzeigen"
16838 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
16839 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
16840 msgid "before every anniversary/birthday"
16841 msgstr "vor jedem Jahrestag/Geburtstag"
16843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
16844 msgid "Select the calendars for reminder notification"
16845 msgstr "Kalender für Erinnerungsmeldungen auswählen"
16847 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
16848 msgid "Default Free/Busy Server"
16849 msgstr "Vorgegebener Verfügbarkeits-Server"
16851 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
16855 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
16857 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
16859 "%u und %d werden durch Benutzername und Domain der E-Mail-Adresse ersetzt."
16861 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
16862 msgid "Publishing Information"
16863 msgstr "Information zur Veröffentlichung"
16865 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313
16866 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
16867 msgid "New Calendar"
16868 msgstr "Neuer Kalender"
16870 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322
16872 msgid "_Appointment"
16875 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
16876 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521
16877 msgid "Create a new appointment"
16878 msgstr "Einen neuen Termin anlegen"
16880 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329
16882 msgid "All Day A_ppointment"
16883 msgstr "_Ganztagstermin"
16885 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
16886 msgid "Create a new all-day appointment"
16887 msgstr "Einen neuen ganztägigen Termin anlegen"
16889 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336
16892 msgstr "_Besprechung"
16894 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338
16895 msgid "Create a new meeting request"
16896 msgstr "Eine neue Besprechungsanfrage anlegen"
16898 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346
16903 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348
16904 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
16905 msgid "Create a new calendar"
16906 msgstr "Einen neuen Kalender anlegen"
16908 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703
16909 msgid "Calendar and Tasks"
16910 msgstr "Kalender und Aufgaben"
16912 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119
16914 msgid "Opening calendar '%s'"
16915 msgstr "Kalender »%s« wird geöffnet"
16917 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:590
16918 msgid "Calendar Selector"
16919 msgstr "Kalenderquellenauswahl"
16921 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
16922 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
16926 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
16927 msgid "Calendar Properties"
16928 msgstr "Kalendereigenschaften"
16930 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
16932 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
16933 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
16936 "Dieser Vorgang löscht alle Ereignisse, die älter als der angegebene Zeitraum "
16937 "sind. Falls Sie fortfahren, können Sie diese Ereignisse nicht "
16938 "wiederherstellen."
16940 #. Translators: This is the first part of the sentence:
16941 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
16942 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
16943 msgid "Purge events older than"
16944 msgstr "Ereignisse löschen älter als"
16946 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585
16947 msgid "Copying Items"
16948 msgstr "Objekte werden kopiert"
16950 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878
16951 msgid "Moving Items"
16952 msgstr "Objekte werden verschoben"
16954 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
16955 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16956 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211
16960 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213
16961 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
16962 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
16963 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527
16964 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644
16965 msgid "Save as iCalendar"
16966 msgstr "Als iCalendar speichern"
16968 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
16969 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
16971 msgstr "_Kopieren …"
16973 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
16974 msgid "D_elete Calendar"
16975 msgstr "Kalender _löschen"
16977 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
16978 msgid "Delete the selected calendar"
16979 msgstr "Den gewählten Kalender löschen"
16981 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
16983 msgstr "Zurück gehen"
16985 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
16989 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
16990 msgid "Select today"
16991 msgstr "Heute wählen"
16993 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
16994 msgid "Select _Date"
16995 msgstr "_Datum wählen"
16997 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
16998 msgid "Select a specific date"
16999 msgstr "Ein bestimmtes Datum wählen"
17001 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
17002 msgid "_New Calendar"
17003 msgstr "_Neuer Kalender"
17005 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
17006 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
17010 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
17011 msgid "Purge old appointments and meetings"
17012 msgstr "Alte Termine und Besprechungen löschen"
17014 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
17015 msgid "Refresh the selected calendar"
17016 msgstr "Den gewählten Kalender aktualisieren"
17018 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
17019 msgid "Rename the selected calendar"
17020 msgstr "Den gewählten Kalender umbenennen"
17022 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
17025 msgstr "_Nächster Treffer"
17027 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
17028 msgid "Find next occurrence of the current search string"
17029 msgstr "Das nächste Vorkommen des aktuellen Suchbegriffs finden"
17031 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
17033 msgid "Find _Previous"
17034 msgstr "_Vorheriger Treffer"
17036 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
17037 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
17038 msgstr "Das vorherige Vorkommen des aktuellen Suchbegriffs finden"
17040 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
17041 msgid "Stop _Running Search"
17042 msgstr "Suchvorgang _anhalten"
17044 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
17045 msgid "Stop currently running search"
17046 msgstr "Derzeit laufende Suche stoppen"
17048 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
17049 msgid "Show _Only This Calendar"
17050 msgstr "Nur diesen _Kalender anzeigen"
17052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
17053 msgid "Cop_y to Calendar..."
17054 msgstr "In Kalender k_opieren …"
17056 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
17057 msgid "_Delegate Meeting..."
17058 msgstr "Besprechung dele_gieren …"
17060 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
17061 msgid "_Delete Appointment"
17062 msgstr "Den Termin _löschen"
17064 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472
17065 msgid "Delete selected appointments"
17066 msgstr "Ausgewählte Termine löschen"
17068 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17069 msgid "Delete This _Occurrence"
17070 msgstr "Dieses V_orkommen löschen"
17072 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
17073 msgid "Delete this occurrence"
17074 msgstr "Diesen Treffer löschen"
17076 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
17077 msgid "Delete All Occ_urrences"
17078 msgstr "Alle _Vorkommen löschen"
17080 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
17081 msgid "Delete all occurrences"
17082 msgstr "Alle Vorkommen löschen"
17084 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
17085 msgid "New All Day _Event..."
17086 msgstr "Neues _ganztägiges Ereignis …"
17088 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
17089 msgid "Create a new all day event"
17090 msgstr "Ein neues ganztägiges Ereignis anlegen"
17092 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
17093 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
17094 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
17095 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
17096 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
17097 msgid "_Forward as iCalendar..."
17098 msgstr "Als i_Calendar weiterleiten …"
17100 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505
17101 msgid "New _Meeting..."
17102 msgstr "Neue Bes_prechung …"
17104 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
17105 msgid "Create a new meeting"
17106 msgstr "Eine neue Besprechung anlegen"
17108 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
17109 msgid "Mo_ve to Calendar..."
17110 msgstr "In Kalender _verschieben …"
17112 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
17113 msgid "New _Appointment..."
17114 msgstr "Neuer _Termin …"
17116 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
17117 msgid "Make this Occurrence _Movable"
17118 msgstr "Diese Wiederholung v_erschiebbar machen"
17120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533
17121 msgid "_Open Appointment"
17122 msgstr "Termin ö_ffnen"
17124 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535
17125 msgid "View the current appointment"
17126 msgstr "Den aktuellen Termin anzeigen"
17128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
17130 msgstr "_Antworten"
17132 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554
17133 msgid "_Schedule Meeting..."
17134 msgstr "Besprechung _ansetzen …"
17136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
17137 msgid "Converts an appointment to a meeting"
17138 msgstr "Wandelt einen Termin in eine Besprechung um"
17140 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561
17141 msgid "Conv_ert to Appointment..."
17142 msgstr "In T_ermin umwandeln…"
17144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563
17145 msgid "Converts a meeting to an appointment"
17146 msgstr "Wandelt eine Besprechung in einen Termin um"
17148 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568
17152 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
17156 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690
17157 msgid "Show one day"
17158 msgstr "Tagesansicht"
17160 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
17164 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697
17165 msgid "Show as list"
17166 msgstr "Listenansicht"
17168 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
17172 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704
17173 msgid "Show one month"
17174 msgstr "Monatsansicht"
17176 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
17180 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711
17181 msgid "Show one week"
17182 msgstr "Wochenansicht"
17184 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718
17185 msgid "Show one work week"
17186 msgstr "Eine Arbeitswoche anzeigen"
17188 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
17189 msgid "Active Appointments"
17190 msgstr "Aktuelle Termine"
17192 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
17193 msgid "Next 7 Days' Appointments"
17194 msgstr "Termine der nächsten 7 Tage"
17196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747
17197 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
17198 msgstr "Kommt weniger als fünf Mal vor"
17200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778
17201 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
17202 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
17203 msgid "Description contains"
17204 msgstr "Beschreibung enthält"
17206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785
17207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
17208 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
17209 msgid "Summary contains"
17210 msgstr "Zusammenfassung enthält"
17212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797
17213 msgid "Print this calendar"
17214 msgstr "Diesen Kalender drucken"
17216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804
17217 msgid "Preview the calendar to be printed"
17218 msgstr "Vorschau auf den zu druckenden Kalender"
17220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826
17221 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
17222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
17223 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846
17224 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045
17225 msgid "_Save as iCalendar..."
17226 msgstr "Als i_Calendar speichern …"
17228 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903
17232 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
17233 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
17234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
17235 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525
17239 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
17240 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
17242 msgstr "Neue _Notiz"
17244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
17245 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
17246 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
17247 msgid "Create a new memo"
17248 msgstr "Eine neue Notiz anlegen"
17250 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
17251 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
17253 msgstr "Notiz ö_ffnen"
17255 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
17256 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
17257 msgid "View the selected memo"
17258 msgstr "Die gewählte Notiz anzeigen"
17260 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
17261 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
17262 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
17263 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
17264 msgid "Open _Web Page"
17265 msgstr "_Website öffnen"
17267 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
17268 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831
17269 msgid "Print the selected memo"
17270 msgstr "Die gewählte Notiz drucken"
17272 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562
17273 msgid "Searching next matching event"
17274 msgstr "Nächstes zutreffendes Ereignis suchen"
17276 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1563
17277 msgid "Searching previous matching event"
17278 msgstr "Vorheriges zutreffendes Ereignis suchen"
17280 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1584
17282 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
17283 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
17285 "Übereinstimmendes Ereignis konnte im nächsten Jahr nicht gefunden werden"
17287 "Übereinstimmendes Ereignis konnte in den nächsten %d Jahren nicht gefunden "
17290 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1588
17292 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
17293 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
17295 "Übereinstimmendes Ereignis konnte im letzten Jahr nicht gefunden werden"
17297 "Übereinstimmendes Ereignis konnte in den letzten %d Jahren nicht gefunden "
17300 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1613
17301 msgid "Cannot search with no active calendar"
17302 msgstr "Suche kann ohne aktiven Kalender nicht ausgeführt werden"
17304 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
17305 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
17306 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
17307 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
17308 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
17309 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642
17313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
17314 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704
17315 msgid "_Assign Task"
17316 msgstr "Aufgabe _zuweisen"
17318 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
17319 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
17320 msgid "_Mark as Complete"
17321 msgstr "Als abgeschlossen _markieren"
17323 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
17324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
17325 msgid "Mark selected tasks as complete"
17326 msgstr "Die gewählten Aufgaben als abgeschlossen markieren"
17328 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
17329 msgid "_Mark as Incomplete"
17330 msgstr "Als _offen markieren"
17332 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
17333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
17334 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
17335 msgstr "Die gewählten Aufgaben als unvollständig markieren"
17337 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
17338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
17340 msgstr "_Neue Aufgabe"
17342 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
17343 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
17344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797
17345 msgid "Create a new task"
17346 msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen"
17348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
17349 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
17351 msgstr "Aufgabe ö_ffnen"
17353 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
17354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
17355 msgid "View the selected task"
17356 msgstr "Die gewählte Aufgabe anzeigen"
17358 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
17359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030
17360 msgid "Print the selected task"
17361 msgstr "Die gewählte Aufgabe drucken"
17363 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
17364 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
17365 msgid "New Memo List"
17366 msgstr "Neue Notizliste"
17368 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
17373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
17375 msgid "_Shared Memo"
17376 msgstr "Ge_meinsame Notiz"
17378 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
17379 msgid "Create a new shared memo"
17380 msgstr "Eine neue gemeinsame Notiz anlegen"
17382 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
17385 msgstr "Notizli_ste"
17387 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
17388 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624
17389 msgid "Create a new memo list"
17390 msgstr "Eine neue Notizliste anlegen"
17392 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117
17394 msgid "Opening memo list '%s'"
17395 msgstr "Notizliste »%s« wird geöffnet"
17397 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:546
17398 msgid "Memo List Selector"
17399 msgstr "Notizquellenauswahl"
17401 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
17402 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
17403 msgid "Print Memos"
17404 msgstr "Notizen drucken"
17406 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268
17407 msgid "Memo List Properties"
17408 msgstr "Notizlisteneigenschaften"
17410 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
17411 msgid "_Delete Memo"
17412 msgstr "Notiz _löschen"
17414 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
17415 msgid "_Find in Memo..."
17416 msgstr "In Notiz _suchen …"
17418 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596
17419 msgid "Search for text in the displayed memo"
17420 msgstr "In der angezeigten Notiz einen Text suchen"
17422 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
17423 msgid "D_elete Memo List"
17424 msgstr "Notizlist_e löschen "
17426 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
17427 msgid "Delete the selected memo list"
17428 msgstr "Die gewählte Notizliste löschen"
17430 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
17431 msgid "_New Memo List"
17432 msgstr "_Neue Notizliste"
17434 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
17435 msgid "Refresh the selected memo list"
17436 msgstr "Die ausgewählte Notizliste aktualisieren"
17438 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
17439 msgid "Rename the selected memo list"
17440 msgstr "Die ausgewählte Notizliste umbenennen"
17442 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650
17443 msgid "Show _Only This Memo List"
17444 msgstr "Nur diese N_otizliste anzeigen"
17446 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
17447 msgid "Memo _Preview"
17448 msgstr "Notiz_vorschau"
17450 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731
17451 msgid "Show memo preview pane"
17452 msgstr "Vorschaufeld für Notizen anzeigen"
17454 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
17455 msgid "Show memo preview below the memo list"
17456 msgstr "Notizvorschau unter der Notizliste anzeigen"
17458 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
17459 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
17460 msgstr "Notizvorschau neben der Notizliste anzeigen"
17462 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
17463 msgid "Print the list of memos"
17464 msgstr "Die Liste von Notizen drucken"
17466 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
17467 msgid "Preview the list of memos to be printed"
17468 msgstr "Vorschau auf die zu druckende Liste von Notizen anzeigen"
17470 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239
17471 msgid "Delete Memos"
17472 msgstr "Notizen löschen"
17474 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241
17475 msgid "Delete Memo"
17476 msgstr "Notiz löschen"
17478 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538
17481 msgid_plural "%d memos"
17482 msgstr[0] "%d Notiz"
17483 msgstr[1] "%d Notizen"
17485 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542
17486 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:748
17488 msgid "%d selected"
17489 msgstr "%d gewählt"
17491 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
17492 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219
17493 msgid "New Task List"
17494 msgstr "Neue Aufgabenliste"
17496 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
17501 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
17503 msgid "Assigne_d Task"
17504 msgstr "Zuge_wiesene Aufgabe"
17506 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
17507 msgid "Create a new assigned task"
17508 msgstr "Eine neue zugewiesene Aufgabe anlegen"
17510 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
17513 msgstr "_Aufgabenliste"
17515 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
17516 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748
17517 msgid "Create a new task list"
17518 msgstr "Eine neue Aufgabenliste anlegen"
17520 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117
17522 msgid "Opening task list '%s'"
17523 msgstr "Aufgabenliste »%s« wird geöffnet"
17525 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:546
17526 msgid "Task List Selector"
17527 msgstr "Aufgabenlistenauswahl"
17529 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
17530 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
17531 msgid "Print Tasks"
17532 msgstr "Aufgaben drucken"
17534 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291
17535 msgid "Task List Properties"
17536 msgstr "Aufgabenlisteneigenschaften"
17538 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586
17540 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
17541 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
17543 "Really erase these tasks?"
17545 "Dieser Vorgang wird alle als abgeschlossen markierte Aufgaben auf Dauer "
17546 "entfernen. Falls Sie fortfahren, werden Sie diese Aufgaben nicht "
17547 "wiederherstellen können.\n"
17549 "Sollen die Aufgaben wirklich entfernt werden?"
17551 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593
17552 msgid "Do not ask me again"
17553 msgstr "Nicht mehr nachfragen."
17555 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711
17556 msgid "_Delete Task"
17557 msgstr "Aufgabe _löschen"
17559 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
17560 msgid "_Find in Task..."
17561 msgstr "In Aufgabe _suchen …"
17563 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720
17564 msgid "Search for text in the displayed task"
17565 msgstr "In der angezeigten Aufgabe nach Text suchen"
17567 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
17569 msgstr "Kopieren …"
17571 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
17572 msgid "D_elete Task List"
17573 msgstr "Aufgabenlist_e löschen"
17575 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
17576 msgid "Delete the selected task list"
17577 msgstr "Die gewählte Aufgabenliste löschen"
17579 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
17580 msgid "_New Task List"
17581 msgstr "_Neue Aufgabenliste"
17583 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
17584 msgid "Refresh the selected task list"
17585 msgstr "Die gewählte Aufgabenliste aktualisieren"
17587 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
17588 msgid "Rename the selected task list"
17589 msgstr "Die gewählte Aufgabenliste umbenennen"
17591 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
17592 msgid "Show _Only This Task List"
17593 msgstr "Nur diese Auf_gabenliste anzeigen"
17595 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
17596 msgid "Mar_k as Incomplete"
17597 msgstr "Als unvollständig mar_kieren"
17599 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
17600 msgid "Delete completed tasks"
17601 msgstr "Die abgeschlossenen Aufgaben löschen"
17603 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
17604 msgid "Task _Preview"
17605 msgstr "Aufgaben_vorschau"
17607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
17608 msgid "Show task preview pane"
17609 msgstr "Aufgabenvorschaufeld anzeigen"
17611 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
17612 msgid "Show task preview below the task list"
17613 msgstr "Aufgabenvorschau unter der Aufgabenliste anzeigen"
17615 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923
17616 msgid "Show task preview alongside the task list"
17617 msgstr "Aufgabenvorschau neben der Aufgabenliste anzeigen"
17619 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
17620 msgid "Active Tasks"
17621 msgstr "Aktuelle Aufgaben"
17623 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
17624 msgid "Completed Tasks"
17625 msgstr "Abgeschlossene Aufgaben"
17627 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
17628 msgid "Next 7 Days' Tasks"
17629 msgstr "Aufgaben der nächsten 7 Tage"
17631 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
17632 msgid "Overdue Tasks"
17633 msgstr "Überfällige Aufgaben"
17635 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
17636 msgid "Tasks with Attachments"
17637 msgstr "Aufgaben mit Anlagen"
17639 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
17640 msgid "Print the list of tasks"
17641 msgstr "Die Aufgabenliste drucken"
17643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
17644 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
17645 msgstr "Vorschau auf die zu druckende Aufgabenliste"
17647 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374
17648 msgid "Delete Tasks"
17649 msgstr "Aufgaben löschen"
17651 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376
17652 msgid "Delete Task"
17653 msgstr "Aufgabe löschen"
17655 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:633
17657 msgstr "Wird gesäubert"
17659 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:744
17662 msgid_plural "%d tasks"
17663 msgstr[0] "%d Aufgabe"
17664 msgstr[1] "%d Aufgaben"
17666 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
17670 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
17671 msgid "Display part as an invitation"
17672 msgstr "Teil als Einladung anzeigen"
17674 #. strftime format of a time,
17675 #. * in 24-hour format, without seconds.
17676 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:231
17677 msgid "Today %H:%M"
17678 msgstr "Heute %k:%M"
17680 #. strftime format of a time,
17681 #. * in 24-hour format.
17682 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
17683 msgid "Today %H:%M:%S"
17684 msgstr "Heute %k:%M:%S"
17686 #. strftime format of a time,
17687 #. * in 12-hour format.
17688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
17689 msgid "Today %l:%M:%S %p"
17690 msgstr "Heute %l:%M:%S %p"
17692 #. strftime format of a time,
17693 #. * in 24-hour format, without seconds.
17694 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:259
17695 msgid "Tomorrow %H:%M"
17696 msgstr "Morgen %k:%M"
17698 #. strftime format of a time,
17699 #. * in 24-hour format.
17700 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
17701 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
17702 msgstr "Morgen %k:%M:%S"
17704 #. strftime format of a time,
17705 #. * in 12-hour format, without seconds.
17706 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:268
17707 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
17708 msgstr "Morgen %l:%M %p"
17710 #. strftime format of a time,
17711 #. * in 12-hour format.
17712 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
17713 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
17714 msgstr "Morgen %l:%M:%S %p"
17716 #. strftime format of a weekday.
17717 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:291
17722 #. strftime format of a weekday and a
17723 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
17724 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:296
17728 #. strftime format of a weekday and a
17729 #. * time, in 24-hour format.
17730 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
17731 msgid "%A %H:%M:%S"
17732 msgstr "%A %k:%M:%S"
17734 #. strftime format of a weekday and a
17735 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
17736 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:305
17737 msgid "%A %l:%M %p"
17738 msgstr "%A %l:%M %p"
17740 #. strftime format of a weekday and a
17741 #. * time, in 12-hour format.
17742 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
17743 msgid "%A %l:%M:%S %p"
17744 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
17746 #. strftime format of a weekday and a date
17747 #. * without a year.
17748 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:318
17750 msgstr "%A, %e. %B"
17752 #. strftime format of a weekday, a date
17753 #. * without a year and a time,
17754 #. * in 24-hour format, without seconds.
17755 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:324
17756 msgid "%A, %B %e %H:%M"
17757 msgstr "%A, %e. %B %k:%M"
17759 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17760 #. * and a time, in 24-hour format.
17761 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
17762 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
17763 msgstr "%A, %e. %B %k:%M:%S"
17765 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17766 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
17767 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:333
17768 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
17769 msgstr "%A, %e. %B %l:%M %p"
17771 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17772 #. * and a time, in 12-hour format.
17773 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
17774 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
17775 msgstr "%A, %e. %B %l:%M:%S %p"
17777 #. strftime format of a weekday and a date.
17778 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:343
17779 msgid "%A, %B %e, %Y"
17780 msgstr "%A, %e. %B %Y"
17782 #. strftime format of a weekday, a date and a
17783 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
17784 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:348
17785 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
17786 msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M"
17788 #. strftime format of a weekday, a date and a
17789 #. * time, in 24-hour format.
17790 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
17791 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
17792 msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M:%S"
17794 #. strftime format of a weekday, a date and a
17795 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
17796 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:357
17797 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
17798 msgstr "%A, %e. %B %Y %l:%M %p"
17800 #. strftime format of a weekday, a date and a
17801 #. * time, in 12-hour format.
17802 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
17803 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
17804 msgstr "%A, %e. %B %Y %l:%M:%S %p"
17806 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:399
17807 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:400
17808 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:489
17809 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:490
17810 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:579
17811 msgid "An unknown person"
17812 msgstr "Eine unbekannte Person"
17814 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
17815 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
17816 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
17818 msgid "Please respond on behalf of %s"
17819 msgstr "Bitte antworten Sie im Namen von %s"
17821 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:406
17822 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:496
17823 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:585
17825 msgid "Received on behalf of %s"
17826 msgstr "Erhalten im Namen von %s"
17828 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:411
17830 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
17831 msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechungsinformationen veröffentlicht:"
17833 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413
17835 msgid "%s has published the following meeting information:"
17836 msgstr "%s hat folgende Besprechungsinformationen veröffentlicht:"
17838 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418
17840 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
17841 msgstr "%s hat folgende Besprechung an Sie delegiert:"
17843 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:421
17845 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
17846 msgstr "%s wünscht durch %s Ihre Teilnahme an folgender Besprechung:"
17848 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:423
17850 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
17851 msgstr "%s wünscht Ihre Teilnahme an folgender Besprechung:"
17853 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:429
17855 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
17856 msgstr "%s wünscht durch %s zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen:"
17858 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:431
17860 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
17861 msgstr "%s wünscht zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen:"
17863 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
17866 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
17869 "%s durch %s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung zu "
17872 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:437
17874 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
17876 "%s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung zu erhalten:"
17878 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
17880 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
17881 msgstr "%s durch %s hat folgende Besprechungsrückmeldung geschickt:"
17883 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:443
17885 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
17886 msgstr "%s hat folgende Besprechungsrückmeldung geschickt:"
17888 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
17890 msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
17891 msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechung abgesagt:"
17893 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:449
17895 msgid "%s has canceled the following meeting:"
17896 msgstr "%s hat folgende Besprechung abgesagt:"
17898 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
17900 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
17901 msgstr "%s durch %s hat folgende Besprechungsänderungen vorgeschlagen:"
17903 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:455
17905 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
17906 msgstr "%s hat folgende Besprechungsänderungen vorgeschlagen:"
17908 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
17910 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
17911 msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechungsänderungen abgelehnt:"
17913 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:461
17915 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
17916 msgstr "%s hat folgende Besprechungsänderungen abgelehnt:"
17918 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:501
17920 msgid "%s through %s has published the following task:"
17921 msgstr "%s hat durch %s folgende Aufgabe veröffentlicht:"
17923 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503
17925 msgid "%s has published the following task:"
17926 msgstr "%s hat folgende Aufgabe veröffentlicht:"
17928 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508
17930 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
17931 msgstr "%s wünscht die Zuweisung folgender Aufgabe an %s:"
17933 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:511
17935 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
17936 msgstr "%s hat Ihnen durch %s eine Aufgabe zugewiesen:"
17938 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:513
17940 msgid "%s has assigned you a task:"
17941 msgstr "%s hat Ihnen eine Aufgabe zugewiesen:"
17943 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:519
17945 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
17946 msgstr "%s wünscht durch %s zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen:"
17948 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:521
17950 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
17951 msgstr "%s wünscht zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen:"
17953 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
17956 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
17959 "%s durch %s wünscht aktuelle Informationen zu folgender zugewiesener Aufgabe "
17962 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:527
17965 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
17967 "%s wünscht aktuelle Informationen zu folgender zugewiesener Aufgabe zu "
17970 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
17972 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
17974 "%s durch %s hat folgende Rückmeldung zu einer zugewiesenen Aufgabe geschickt:"
17976 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:533
17978 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
17979 msgstr "%s hat folgende Rückmeldung zu einer zugewiesenen Aufgabe geschickt:"
17981 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
17983 msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
17984 msgstr "%s hat durch %s folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:"
17986 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:539
17988 msgid "%s has canceled the following assigned task:"
17989 msgstr "%s hat folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:"
17991 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
17993 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
17995 "%s durch %s hat folgende Änderungen an der Aufgabenzuweisung vorgeschlagen:"
17997 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:545
17999 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
18000 msgstr "%s hat folgende Änderungen an der Aufgabenzuweisung vorgeschlagen:"
18002 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
18004 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
18005 msgstr "%s hat durch %s folgende zugewiesene Aufgabe abgelehnt:"
18007 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:551
18009 msgid "%s has declined the following assigned task:"
18010 msgstr "%s hat die folgende zugewiesene Aufgabe abgelehnt:"
18012 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:590
18014 msgid "%s through %s has published the following memo:"
18015 msgstr "%s hat durch %s folgende Notiz veröffentlicht:"
18017 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592
18019 msgid "%s has published the following memo:"
18020 msgstr "%s hat folgende Notiz veröffentlicht:"
18022 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:597
18024 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
18025 msgstr "%s wünscht durch %s zu einer existierenden Notiz hinzuzufügen:"
18027 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599
18029 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
18030 msgstr "%s wünscht zu einer existierenden Notiz hinzuzufügen:"
18032 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
18034 msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
18035 msgstr "%s hat durch %s folgende gemeinsame Notiz gelöscht:"
18037 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:605
18039 msgid "%s has canceled the following shared memo:"
18040 msgstr "%s hat folgende gemeinsame Notiz gelöscht:"
18042 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:678
18044 msgstr "Ganztägig:"
18046 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:684
18048 msgstr "Anfangsdatum:"
18050 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:684
18051 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1498
18052 msgid "Start time:"
18053 msgstr "Anfangszeit:"
18055 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693
18059 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693
18060 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1499
18064 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1024
18065 msgid "Ope_n Calendar"
18066 msgstr "Kalender ö_ffnen"
18068 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1027
18069 msgid "_Decline all"
18070 msgstr "Alles a_blehnen"
18072 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1030
18076 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1033
18077 msgid "_Tentative all"
18078 msgstr "Alles vorläu_fig"
18080 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1036
18082 msgstr "_Vorläufig"
18084 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039
18085 msgid "Acce_pt all"
18086 msgstr "Alles anneh_men"
18088 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042
18092 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045
18093 msgid "Send _Information"
18094 msgstr "Informationen über_mitteln"
18096 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048
18097 msgid "_Update Attendee Status"
18098 msgstr "Teilnehmerstatus a_ktualisieren"
18100 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051
18102 msgstr "A_ktualisieren"
18104 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1501
18105 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
18106 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1620
18108 msgstr "Kommentar:"
18111 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1537
18112 msgid "Send reply to sender"
18113 msgstr "Antwort an Absender verschicken"
18116 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1552
18117 msgid "Send _updates to attendees"
18118 msgstr "Akt_ualisierungen an die Teilnehmer verschicken"
18120 #. The recurrence check button
18121 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1555
18122 msgid "_Apply to all instances"
18123 msgstr "Auf alle _Instanzen anwenden"
18125 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1556
18126 msgid "Show time as _free"
18127 msgstr "Zeit als _frei anzeigen"
18129 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1557
18130 msgid "_Preserve my reminder"
18131 msgstr "_Erinnerung aufbewahren"
18133 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1558
18134 msgid "_Inherit reminder"
18135 msgstr "Erinnerung ü_bernehmen"
18137 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1888
18139 msgstr "Auf_gaben:"
18141 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1891
18145 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3119
18147 msgstr "_Speichern"
18149 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3579
18150 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5026
18151 msgid "Attendee status updated"
18152 msgstr "Teilnehmerstatus aktualisiert"
18154 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3758
18156 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
18157 msgstr "Ein Termin im Kalender »%s« überschneidet sich mit dieser Besprechung"
18159 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3787
18161 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
18162 msgstr "Der Termin wurde im Kalender »%s« gefunden"
18164 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3900
18165 msgid "Unable to find any calendars"
18166 msgstr "Es wurden keine Kalender gefunden"
18168 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3908
18169 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
18170 msgstr "Diese Besprechung wurde in keinem Kalender gefunden"
18172 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3913
18173 msgid "Unable to find this task in any task list"
18174 msgstr "Diese Aufgabe wurde in keiner Aufgabenliste gefunden"
18176 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3918
18177 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
18178 msgstr "Diese Notiz wurde in keiner Notizliste gefunden"
18180 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4262
18181 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
18182 msgstr "Kalender wird geöffnet. Bitte warten …"
18184 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4267
18185 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
18186 msgstr "Eine bestehende Version dieses Termins wird gesucht"
18188 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4662
18190 msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
18191 msgstr "Element kann nicht zu Kalender »%s« gesendet werden. %s"
18193 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4677
18195 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
18196 msgstr "In Kalender »%s« als »Angenommen« eingetragen"
18198 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4682
18200 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
18201 msgstr "In Kalender »%s« als »Vorläufig angenommen« eingetragen"
18203 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4688
18205 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
18206 msgstr "In Kalender »%s« als »Abgelehnt« eingetragen"
18208 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4694
18210 msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
18211 msgstr "In Kalender »%s« als »Abgesagt« eingetragen"
18213 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4715
18214 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5172
18215 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5278
18216 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
18217 msgstr "Änderungen im Kalender werden gespeichert. Bitte warten …"
18219 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4756
18220 msgid "Unable to parse item"
18221 msgstr "Element kann nicht analysiert werden"
18223 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4949
18225 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
18226 msgstr "Der Organisator hat den Vertreter %s entfernt "
18228 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4966
18229 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
18230 msgstr "Dem Vertreter wurde eine Absagenachricht zugestellt"
18232 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4970
18233 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
18234 msgstr "Die Absagenachricht konnte dem Vertreter nicht zugestellt werden"
18236 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5018
18238 msgid "Unable to update attendee. %s"
18239 msgstr "Teilnehmer konnte nicht aktualisiert werden. %s"
18241 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5061
18242 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
18243 msgstr "Die Besprechung ist ungültig und kann nicht aktualisiert werden"
18245 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5137
18246 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
18248 "Teilnehmerstatus konnte auf Grund eines ungültigen Zustands nicht "
18249 "aktualisiert werden"
18251 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5209
18252 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5248
18253 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
18255 "Teilnahmestatus konnte nicht aktualisiert werden, weil der Eintrag nicht "
18258 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311
18259 msgid "Meeting information sent"
18260 msgstr "Besprechungsinformationen wurden verschickt"
18262 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5316
18263 msgid "Task information sent"
18264 msgstr "Aufgabeninformationen wurden verschickt"
18266 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5321
18267 msgid "Memo information sent"
18268 msgstr "Notizinformationen wurden verschickt"
18270 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5332
18271 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
18273 "Verschicken der Besprechungsinformationen nicht möglich, die Besprechung "
18276 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5337
18277 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
18279 "Verschicken der Aufgabeninformationen nicht möglich, die Aufgabe existiert "
18282 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5342
18283 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
18285 "Verschicken der Notizinformationen nicht möglich, die Notiz existiert nicht"
18287 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
18288 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5407
18289 msgid "calendar.ics"
18290 msgstr "calendar.ics"
18292 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5412
18293 msgid "Save Calendar"
18294 msgstr "Kalender speichern"
18296 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5461
18297 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5474
18298 msgid "The calendar attached is not valid"
18299 msgstr "Der beigelegte Kalender ist ungültig"
18301 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5462
18302 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5475
18304 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
18307 "Die Nachricht gibt an, einen Kalender zu enthalten. Dieser Kalender ist "
18308 "jedoch kein gültiger iCalendar."
18310 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5517
18311 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5547
18312 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5648
18313 msgid "The item in the calendar is not valid"
18314 msgstr "Das Element im Kalender ist ungültig"
18316 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5518
18317 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5548
18318 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5649
18320 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
18321 "tasks or free/busy information"
18323 "Die Nachricht enthält einen Kalender. Dieser beinhaltet allerdings keine "
18324 "Ereignisse, Aufgaben oder Verfügbarkeitsinformationen."
18326 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5563
18327 msgid "The calendar attached contains multiple items"
18328 msgstr "Der beigelegte Kalender enthält mehrere Elemente."
18330 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5564
18332 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
18335 "Um alle diese Elemente weiterzuverarbeiten, sollte die Datei gespeichert und "
18336 "der Kalender importiert werden."
18338 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6066
18343 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
18344 msgid "Tentatively Accepted"
18345 msgstr "Vorläufig angenommen"
18347 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
18348 msgid "This meeting recurs"
18349 msgstr "Diese Besprechung wird wiederholt"
18351 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
18352 msgid "This task recurs"
18353 msgstr "Diese Aufgabe wird wiederholt"
18355 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6248
18356 msgid "This memo recurs"
18357 msgstr "Diese Notiz wird wiederholt"
18359 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
18361 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
18363 "Diese Antwort stammt nicht von einem der aktuellen Teilnehmer. Soll der "
18364 "Absender als Teilnehmer hinzugefügt werden?"
18366 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
18367 msgid "This meeting has been delegated"
18368 msgstr "Die Besprechung wurde delegiert"
18370 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
18371 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
18373 "»{0}« hat die Besprechung delegiert. Möchten Sie den Vertreter »{1}« "
18376 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
18377 msgid "Meeting Invitations"
18378 msgstr "Besprechungseinladungen"
18380 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
18381 msgid "_Delete message after acting"
18382 msgstr "_Löschen der Nachricht nach Abarbeitung"
18384 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
18385 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
18386 msgid "Conflict Search"
18387 msgstr "Konfliktsuche"
18390 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
18391 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
18392 msgstr "Kalender zur Suche nach Besprechungskonflikten auswählen"
18394 #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
18395 msgid "Itip Formatter"
18396 msgstr "Itip-Formatierung"
18398 #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
18399 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
18400 msgstr "Text- und Kalenderteile in Nachrichten anzeigen."
18402 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
18403 msgid "Google Features"
18404 msgstr "Google-Funktionen"
18406 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
18407 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
18408 msgstr "Google-K_alender zu diesem Konto hinzufügen"
18410 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
18411 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
18412 msgstr "Google-Kon_takte zu diesem Konto hinzufügen"
18414 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
18415 msgid "You may need to enable IMAP access"
18416 msgstr "Es wird nötig sein, den IMAP-Zugriff zu aktivieren"
18418 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
18419 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
18420 msgid "Mail _Directory:"
18421 msgstr "Nachrichten_ordner:"
18423 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
18424 msgid "Choose a MH mail directory"
18425 msgstr "MH-Mailordner wählen"
18427 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
18428 msgid "Local Delivery _File:"
18429 msgstr "Lokale Auslieferungs_datei:"
18431 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
18432 msgid "Choose a local delivery file"
18433 msgstr "Wählen Sie eine lokale Auslieferungsdatei"
18435 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
18436 msgid "Choose a Maildir mail directory"
18437 msgstr "Maildir-Mailordner wählen"
18439 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
18440 msgid "Spool _File:"
18441 msgstr "Warteschlangen_datei:"
18443 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
18444 msgid "Choose a mbox spool file"
18445 msgstr "Eine mbox-Spooldatei wählen"
18447 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
18448 msgid "Spool _Directory:"
18449 msgstr "Warteschlangenor_dner:"
18451 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
18452 msgid "Choose a mbox spool directory"
18453 msgstr "Einen mbox-Spoolordner wählen"
18455 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
18456 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
18457 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
18458 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
18459 msgid "Configuration"
18460 msgstr "Konfiguration"
18462 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
18463 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
18464 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
18468 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
18469 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
18473 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
18474 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
18476 msgstr "_Benutzername:"
18478 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
18479 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
18480 msgid "Encryption _method:"
18481 msgstr "Verschlüsselungs_methode:"
18483 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
18484 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
18485 msgid "STARTTLS after connecting"
18486 msgstr "STARTTLS nach Verbinden"
18488 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
18489 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
18490 msgid "SSL on a dedicated port"
18491 msgstr "SSL auf einem dedizierten Port"
18493 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
18494 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
18495 msgstr "Benutzerdefinierte Binärdatei an Stelle von »sendmail« _verwenden"
18497 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
18498 msgid "_Custom binary:"
18499 msgstr "_Benutzerdefinierte Binärdatei:"
18501 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
18502 msgid "U_se custom arguments"
18503 msgstr "_Eigene Argumente verwenden"
18505 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
18506 msgid "Cus_tom arguments:"
18507 msgstr "_Eigene Argumente:"
18509 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
18511 "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
18512 " %F - stands for the From address\n"
18513 " %R - stands for the recipient addresses"
18515 "Voreingestellte Argumente sind »-i -f %F -- %R«, wobei\n"
18516 " %F - repräsentiert die Von:-Adresse\n"
18517 " %R - repräsentiert die Adresse des Empfängers"
18519 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
18520 msgid "Send mail also when in offline _mode"
18521 msgstr "E-Mails auch im Offline-_Modus senden"
18523 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
18524 msgid "Ser_ver requires authentication"
18525 msgstr "Server erfordert _Legitimation"
18527 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
18531 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
18532 msgid "Yahoo! Features"
18533 msgstr "Yahoo!-Funktionen"
18535 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
18536 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
18537 msgstr "Ka_lender und Aufgabenlisten aus Yahoo! zu diesem Konto hinzufügen"
18539 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425
18541 msgid "%d attached message"
18542 msgid_plural "%d attached messages"
18543 msgstr[0] "%d beigelegte Nachricht"
18544 msgstr[1] "%d beigelegte Nachrichten"
18546 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:315
18548 msgid "_Mail Message"
18549 msgstr "_E-Mail-Nachricht"
18551 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:317
18552 msgid "Compose a new mail message"
18553 msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen"
18555 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:325
18557 msgid "Mail Acco_unt"
18558 msgstr "E-Mail-Konto"
18560 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:327
18561 msgid "Create a new mail account"
18562 msgstr "Ein neues E-Mail-Konto erstellen"
18564 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:332
18566 msgid "Mail _Folder"
18567 msgstr "E-Mail-_Ordner"
18569 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:334
18570 msgid "Create a new mail folder"
18571 msgstr "Einen neuen E-Mail-Ordner anlegen"
18573 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:645
18574 msgid "Mail Accounts"
18575 msgstr "E-Mail-Konten"
18577 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:654
18578 msgid "Mail Preferences"
18579 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
18581 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:663
18582 msgid "Composer Preferences"
18583 msgstr "Editoreinstellungen"
18585 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:673
18586 msgid "Network Preferences"
18587 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
18589 #. Translators: The first item in the list, to be
18590 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
18591 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:965
18596 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:671
18597 msgid "Marking messages as read..."
18598 msgstr "Nachrichten werden als gelesen markiert …"
18600 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513
18601 msgid "_Disable Account"
18602 msgstr "Konto _deaktivieren"
18604 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1515
18605 msgid "Disable this account"
18606 msgstr "Dieses Konto deaktivieren"
18608 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522
18609 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
18610 msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Ordnern entfernen"
18612 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529
18613 msgid "Edit properties of this account"
18614 msgstr "Die Eigenschaften dieses Kontos bearbeiten"
18616 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1534
18618 msgstr "_Aktualisieren"
18620 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536
18621 msgid "Refresh list of folders of this account"
18622 msgstr "Die Ordnerliste dieses Kontos neu einlesen"
18624 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541
18625 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
18626 msgstr "_Nachrichten für Offline-Benutzung herunterladen"
18628 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543
18629 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
18631 "Nachrichten von Konten/Ordnern herunterladen, die für den Offline-Modus "
18634 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548
18635 msgid "Fl_ush Outbox"
18636 msgstr "E-Mails aus A_usgang verschicken"
18638 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
18639 msgid "_Copy Folder To..."
18640 msgstr "Ordner _kopieren nach …"
18642 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
18643 msgid "Copy the selected folder into another folder"
18644 msgstr "Den gewählten Ordner in einen anderen Ordner kopieren"
18646 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564
18647 msgid "Permanently remove this folder"
18648 msgstr "Diesen Ordner dauerhaft entfernen"
18650 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569
18654 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1571
18655 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
18656 msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus diesem Ordner entfernen"
18658 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576
18659 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676
18660 msgid "Mar_k All Messages as Read"
18661 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen _markieren"
18663 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578
18664 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
18665 msgid "Mark all messages in the folder as read"
18666 msgstr "Alle Nachrichten im Ordner als gelesen markieren"
18668 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
18669 msgid "_Move Folder To..."
18670 msgstr "Ordner verschie_ben nach …"
18672 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585
18673 msgid "Move the selected folder into another folder"
18674 msgstr "Den gewählten Ordner in einen anderen Ordner verschieben"
18676 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590
18680 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592
18681 msgid "Create a new folder for storing mail"
18682 msgstr "Einen neuen Ordner zum Ablegen von Nachrichten anlegen"
18684 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599
18685 msgid "Change the properties of this folder"
18686 msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern"
18688 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1606
18689 msgid "Refresh the folder"
18690 msgstr "Den Ordner auffrischen"
18692 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1613
18693 msgid "Change the name of this folder"
18694 msgstr "Den Namen dieses Ordners ändern"
18696 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618
18697 msgid "Select Message _Thread"
18698 msgstr "Nachrichten-_Thread auswählen"
18700 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620
18701 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
18702 msgstr "Alle Nachrichten im selben Thread wie die gewählte Nachricht markieren"
18704 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
18705 msgid "Select Message S_ubthread"
18706 msgstr "Nachrichten-_Subthread auswählen"
18708 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627
18709 msgid "Select all replies to the currently selected message"
18710 msgstr "Alle Antworten auf die momentan ausgewählten Nachricht auswählen"
18712 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
18713 msgid "Empty _Trash"
18714 msgstr "_Papierkorb leeren"
18716 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641
18717 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
18718 msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Konten entfernen"
18720 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646
18722 msgstr "_Neue Beschriftung"
18724 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655
18728 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1669
18729 msgid "_Manage Subscriptions"
18730 msgstr "Abonnements _verwalten"
18732 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
18733 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755
18734 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
18735 msgstr "Ordner auf fernen Servern abonnieren oder abbestellen"
18737 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683
18738 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1704
18739 msgid "Send / _Receive"
18740 msgstr "Verschicken/Ab_rufen"
18742 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
18743 msgid "Send queued items and retrieve new items"
18744 msgstr "Objekte in der Warteschlange verschicken und neue Objekte abrufen"
18746 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690
18747 msgid "R_eceive All"
18748 msgstr "Alle _abrufen"
18750 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
18751 msgid "Receive new items from all accounts"
18752 msgstr "Neue Objekte in von allen Konten empfangen"
18754 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697
18756 msgstr "Alle _verschicken"
18758 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
18759 msgid "Send queued items in all accounts"
18760 msgstr "Objekte in den Warteschlangen aller Konten verschicken"
18762 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727
18763 msgid "Cancel the current mail operation"
18764 msgstr "Den momentan ausgeführten E-Mail-Vorgang abbrechen"
18766 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
18767 msgid "Collapse All _Threads"
18768 msgstr "Alle _Threads einklappen"
18770 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734
18771 msgid "Collapse all message threads"
18772 msgstr "Alle Nachrichten-Threads einklappen"
18774 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
18775 msgid "E_xpand All Threads"
18776 msgstr "Alle Threads a_usklappen"
18778 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741
18779 msgid "Expand all message threads"
18780 msgstr "Alle Nachrichten-Threads ausklappen"
18782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
18783 msgid "_Message Filters"
18784 msgstr "Nachrichtenf_ilter"
18786 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748
18787 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
18788 msgstr "Regeln zum Filtern neuer E-Mails anlegen/bearbeiten"
18790 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
18791 msgid "_Subscriptions..."
18792 msgstr "A_bonnements …"
18794 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762
18798 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769
18800 msgstr "Bes_chriftung"
18802 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786
18803 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
18804 msgstr "Sucho_rdner aus Suche anlegen …"
18806 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
18807 msgid "Search F_olders"
18808 msgstr "S_uchordner"
18810 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
18811 msgid "Create or edit search folder definitions"
18812 msgstr "Suchordner-Definitionen anlegen oder bearbeiten"
18814 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1834
18815 msgid "_New Folder..."
18816 msgstr "Ordner a_nlegen …"
18818 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1862
18819 msgid "Show Message _Preview"
18820 msgstr "Nachrichten_vorschau anzeigen"
18822 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1864
18823 msgid "Show message preview pane"
18824 msgstr "Nachrichten-Vorschaufenster anzeigen"
18826 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
18827 msgid "Show _Deleted Messages"
18828 msgstr "Gel_öschte Nachrichten anzeigen"
18830 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
18831 msgid "Show deleted messages with a line through them"
18832 msgstr "Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) anzeigen"
18834 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1878
18835 msgid "_Group By Threads"
18836 msgstr "Nach Threads _gruppieren"
18838 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1880
18839 msgid "Threaded message list"
18840 msgstr "Nachrichtenliste nach Threads sortieren"
18842 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
18843 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
18844 msgstr "Trefferlosen Suchordner _aktiviert"
18846 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
18847 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
18848 msgstr "Legt fest, ob trefferlose Suchordner aktiviert sind"
18850 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1908
18851 msgid "Show message preview below the message list"
18852 msgstr "Nachrichtenvorschau unter der Nachrichtenliste anzeigen"
18854 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1915
18855 msgid "Show message preview alongside the message list"
18856 msgstr "Nachrichtenvorschau neben der Nachrichtenliste anzeigen"
18858 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1923
18859 msgid "All Messages"
18860 msgstr "Alle Nachrichten"
18862 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1930
18863 msgid "Important Messages"
18864 msgstr "Wichtige Nachrichten"
18866 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1937
18867 msgid "Last 5 Days' Messages"
18868 msgstr "Nachrichten der letzten fünf Tage"
18870 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944
18871 msgid "Messages Not Junk"
18872 msgstr "Nachrichten sind nicht unerwünscht"
18874 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1951
18875 msgid "Messages with Attachments"
18876 msgstr "Nachrichten mit Anlagen"
18878 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958
18880 msgstr "Keine Beschriftung"
18882 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1965
18883 msgid "Read Messages"
18884 msgstr "Gelesene Nachrichten"
18886 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972
18887 msgid "Unread Messages"
18888 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
18890 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
18891 msgid "Subject or Addresses contain"
18892 msgstr "Betreff oder Adresse enthält"
18894 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
18895 msgid "All Accounts"
18896 msgstr "Alle Konten"
18898 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041
18899 msgid "Current Account"
18900 msgstr "Derzeitiges Konto"
18902 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2048
18903 msgid "Current Folder"
18904 msgstr "Derzeitiger Ordner"
18906 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:637
18907 msgid "All Account Search"
18908 msgstr "Alle Konten durchsuchen"
18910 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:745
18911 msgid "Account Search"
18912 msgstr "Konto durchsuchen"
18914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
18916 msgid "%d selected, "
18917 msgid_plural "%d selected, "
18918 msgstr[0] "%d gewählt, "
18919 msgstr[1] "%d gewählt, "
18921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:994
18922 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1011
18925 msgid_plural "%d deleted"
18926 msgstr[0] "%d gelöscht"
18927 msgstr[1] "%d gelöscht"
18929 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020
18930 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
18933 msgid_plural "%d junk"
18934 msgstr[0] "%d unerwünscht"
18935 msgstr[1] "%d unerwünscht"
18937 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
18940 msgid_plural "%d drafts"
18941 msgstr[0] "%d Entwurf"
18942 msgstr[1] "%d Entwürfe"
18944 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
18947 msgid_plural "%d unsent"
18948 msgstr[0] "%d nicht verschickt"
18949 msgstr[1] "%d nicht verschickt"
18951 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045
18954 msgid_plural "%d sent"
18955 msgstr[0] "%d verschickt"
18956 msgstr[1] "%d verschickt"
18958 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1057
18960 msgid "%d unread, "
18961 msgid_plural "%d unread, "
18962 msgstr[0] "%d ungelesen, "
18963 msgstr[1] "%d ungelesen, "
18965 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
18968 msgid_plural "%d total"
18969 msgstr[0] "%d insgesamt"
18970 msgstr[1] "%d insgesamt"
18972 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1081
18974 msgstr "Papierkorb"
18976 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1518
18977 msgid "Send / Receive"
18978 msgstr "Verschicken/Abrufen"
18980 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:444
18982 msgid "Select Folder to Add"
18983 msgstr "Ordner wählen"
18985 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:871
18989 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:889
18993 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:925
18997 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1196
18998 msgid "Language(s)"
18999 msgstr "Sprache(n)"
19001 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
19002 msgid "On exit, every time"
19003 msgstr "Jedes Mal beim Beenden"
19005 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
19006 msgid "On exit, once per day"
19007 msgstr "Einmal pro Tag beim Beenden"
19009 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
19010 msgid "On exit, once per week"
19011 msgstr "Einmal pro Woche beim Beenden"
19013 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
19014 msgid "On exit, once per month"
19015 msgstr "Einmal pro Monat beim Beenden"
19017 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
19018 msgid "Immediately, on folder leave"
19019 msgstr "Sofort beim Verlassen des Ordners"
19021 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356
19025 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360
19026 msgid "Contains Value"
19027 msgstr "Enthält Wert"
19029 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
19030 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215
19031 msgid "_Date header:"
19032 msgstr "_Datum in der Kopfzeile:"
19034 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216
19035 msgid "Show _original header value"
19036 msgstr "_Originalwert der Kopfzeile anzeigen"
19038 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142
19039 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
19040 msgstr "Möchten Sie Evolution zu Ihrer bevorzugten E-Mail-Anwendung machen?"
19042 #. Translators: First %s is an email address, second %s
19043 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
19044 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:308
19046 msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
19047 msgstr "Ihre Nachricht an %s mit dem Betreff »%s« am %s wurde gelesen."
19049 #. Translators: %s is the subject of the email message.
19050 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:375
19052 msgid "Delivery Notification for \"%s\""
19053 msgstr "Zustellungsbestätigung für »%s«"
19055 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:540
19057 msgid "Send a read receipt to '%s'"
19058 msgstr "Eine Lesebestätigung an »%s« verschicken"
19060 #. name doesn't matter
19061 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:545
19062 msgid "_Notify Sender"
19063 msgstr "Abse_nder benachrichtigen"
19065 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
19066 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
19068 "Der Absender möchte benachrichtigt werden, wenn Sie diese Nachricht gelesen "
19071 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
19072 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
19074 "Der Absender wurde benachrichtigt, dass Sie diese Nachricht gelesen haben."
19076 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
19077 msgid "Evolution is currently offline."
19078 msgstr "Evolution ist im Offline-Modus"
19080 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
19081 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
19083 "Klicken Sie auf »Online arbeiten«, um in den Online-Modus zurückzukehren."
19085 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
19086 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
19088 "Evolution ist im Augenblick offline, weil das Netzwerk momentan nicht "
19091 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
19093 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
19096 "Evolution wird in den Online-Modus zurückkehren, sobald eine "
19097 "Netzwerkverbindung hergestellt ist."
19099 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
19103 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
19104 msgid "Plugin Manager"
19105 msgstr "Plugin-Verwaltung"
19107 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
19108 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
19109 msgstr "Hinweis: Einige Änderungen werden erst nach einem Neustart wirksam."
19111 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
19115 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
19116 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
19120 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
19124 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
19125 msgid "Enable and disable plugins"
19126 msgstr "Plugins aktivieren und deaktivieren"
19128 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
19129 msgid "Display plain text version"
19130 msgstr "Klartextversion anzeigen"
19132 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
19133 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
19134 msgstr "Multipart/alternative Nachrichten als Klartext anzeigen"
19136 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
19137 msgid "Display HTML version"
19138 msgstr "HTML-Version anzeigen"
19140 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
19141 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
19142 msgstr "Multipart/alternative Nachrichten als HTML anzeigen"
19144 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
19145 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
19146 msgid "Show HTML if present"
19147 msgstr "HTML anzeigen, wenn vorhanden"
19149 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
19150 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
19151 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
19152 msgstr "Evolution den besten Teil zur Anzeige auswählen lassen."
19154 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
19155 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
19156 msgid "Show plain text if present"
19157 msgstr "Klartext anzeigen, wenn vorhanden"
19159 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
19160 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
19162 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
19165 "Klartext-Teil anzeigen, wenn verfügbar, ansonsten Evolution den besten Teil "
19166 "zur Anzeige auswählen lassen."
19168 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
19169 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
19170 msgid "Only ever show plain text"
19171 msgstr "Immer als einfachen Text anzeigen"
19173 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
19174 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
19176 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
19179 "Immer den Klartext-Teil anzeigen und aus anderen Teilen Anhänge erstellen, "
19180 "wenn erforderlich."
19182 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
19183 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
19184 msgstr "_Unterdrückte HTML-Teile als Anhänge anzeigen"
19186 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
19188 msgstr "HTML-_Modus"
19190 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
19191 msgid "Prefer Plain Text"
19192 msgstr "Einfachen Text bevorzugen"
19194 #. but then we also need to create our own section frame
19195 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
19196 msgid "Plain Text Mode"
19197 msgstr "Einfacher Textmodus"
19199 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
19200 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
19201 msgstr "Nachrichten als einfachen Text anzeigen, auch wenn sie HTML sind"
19203 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151
19205 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
19206 msgstr "Weiterleitung an SpamAssassin gescheitert (%s):"
19208 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174
19209 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
19210 msgstr "Nachrichteninhalt konnte nicht an SpamAssassin weitergeleitet werden:"
19212 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193
19214 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
19215 msgstr "Weiterleitung von »%s« an SpamAssassin gescheitert:"
19217 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221
19218 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
19219 msgstr "Ausgabe von SpamAssassin konnte nicht gelesen werden:"
19221 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276
19222 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
19224 "SpamAssassin ist entweder abgestürzt oder kann eine Nachricht nicht "
19227 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356
19228 msgid "SpamAssassin Options"
19229 msgstr "SpamAssassin-Optionen"
19231 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371
19232 msgid "I_nclude remote tests"
19233 msgstr "Zusätzliche _Ferntests durchführen"
19235 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385
19236 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
19238 "Dies erhöht die Zuverlässigkeit von SpamAssassin, verlangsamt ihn jedoch."
19240 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559
19241 msgid "SpamAssassin"
19242 msgstr "SpamAssassin"
19244 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
19245 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
19246 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
19247 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
19248 msgid "Importing Files"
19249 msgstr "Dateien werden importiert"
19251 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
19252 msgid "Import cancelled."
19253 msgstr "Import wurde abgebrochen."
19255 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
19256 msgid "Import complete."
19257 msgstr "Import wurde abgeschlossen."
19259 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
19261 "Welcome to Evolution.\n"
19263 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
19264 "and to import files from other applications."
19266 "Willkommen bei Evolution. \n"
19268 "Die folgenden Dialoge werden Ihnen helfen, Ihre E-Mail-Konten einzurichten "
19269 "und Dateien aus anderen Anwendungen zu importieren."
19271 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229
19272 msgid "Loading accounts..."
19273 msgstr "Konten werden geladen …"
19275 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
19276 msgid "_Format as..."
19277 msgstr "_Formatieren als …"
19279 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
19280 msgid "_Other languages"
19281 msgstr "_Andere Sprachen"
19283 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337
19284 msgid "Text Highlight"
19285 msgstr "Texthervorhebung"
19287 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:338
19288 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
19289 msgstr "Syntaxhervorhebung der Nachrichtenteile"
19291 #: ../modules/text-highlight/languages.c:32
19292 msgid "_Plain text"
19293 msgstr "Einfacher _Text"
19295 #: ../modules/text-highlight/languages.c:38
19297 msgstr "_Assembler"
19299 #: ../modules/text-highlight/languages.c:43
19303 #: ../modules/text-highlight/languages.c:54
19307 #: ../modules/text-highlight/languages.c:63
19311 #: ../modules/text-highlight/languages.c:68
19312 msgid "_Cascade Style Sheet"
19313 msgstr "_Cascade Style Sheet"
19315 #: ../modules/text-highlight/languages.c:73
19319 #: ../modules/text-highlight/languages.c:81
19323 #: ../modules/text-highlight/languages.c:87
19324 msgid "_JavaScript"
19325 msgstr "_JavaScript"
19327 #: ../modules/text-highlight/languages.c:93
19328 msgid "_Patch/diff"
19329 msgstr "_Patch/diff"
19331 #: ../modules/text-highlight/languages.c:99
19335 #: ../modules/text-highlight/languages.c:110
19339 #: ../modules/text-highlight/languages.c:123
19343 #: ../modules/text-highlight/languages.c:128
19347 #: ../modules/text-highlight/languages.c:135
19351 #: ../modules/text-highlight/languages.c:141
19353 msgstr "_TeX/LaTeX"
19355 #: ../modules/text-highlight/languages.c:147
19359 #: ../modules/text-highlight/languages.c:152
19360 msgid "_Visual Basic"
19361 msgstr "_Visual Basic"
19363 #: ../modules/text-highlight/languages.c:159
19367 #: ../modules/text-highlight/languages.c:177
19368 msgid "_ActionScript"
19369 msgstr "_ActionScript"
19371 #: ../modules/text-highlight/languages.c:182
19375 #: ../modules/text-highlight/languages.c:189
19379 #: ../modules/text-highlight/languages.c:194
19383 #: ../modules/text-highlight/languages.c:199
19387 #: ../modules/text-highlight/languages.c:204
19389 msgstr "_DOS Batch"
19391 #: ../modules/text-highlight/languages.c:209
19395 #: ../modules/text-highlight/languages.c:214
19399 #: ../modules/text-highlight/languages.c:219
19400 msgid "_FORTRAN 77"
19401 msgstr "_FORTRAN 77"
19403 #: ../modules/text-highlight/languages.c:225
19404 msgid "_FORTRAN 90"
19405 msgstr "_FORTRAN 90"
19407 #: ../modules/text-highlight/languages.c:230
19411 #: ../modules/text-highlight/languages.c:235
19415 #: ../modules/text-highlight/languages.c:240
19419 #: ../modules/text-highlight/languages.c:245
19423 #: ../modules/text-highlight/languages.c:250
19427 #: ../modules/text-highlight/languages.c:258
19431 #: ../modules/text-highlight/languages.c:263
19435 #: ../modules/text-highlight/languages.c:268
19439 #: ../modules/text-highlight/languages.c:273
19443 #: ../modules/text-highlight/languages.c:278
19447 #: ../modules/text-highlight/languages.c:283
19451 #: ../modules/text-highlight/languages.c:288
19452 msgid "_Objective C"
19453 msgstr "_Objective C"
19455 #: ../modules/text-highlight/languages.c:294
19459 #: ../modules/text-highlight/languages.c:299
19463 #: ../modules/text-highlight/languages.c:304
19464 msgid "_Object Script"
19465 msgstr "_Object Script"
19467 #: ../modules/text-highlight/languages.c:309
19471 #: ../modules/text-highlight/languages.c:314
19475 #: ../modules/text-highlight/languages.c:319
19479 #: ../modules/text-highlight/languages.c:324
19480 msgid "_PostScript"
19481 msgstr "_PostScript"
19483 #: ../modules/text-highlight/languages.c:329
19487 #: ../modules/text-highlight/languages.c:334
19489 msgstr "_RPM Spezifikation"
19491 #: ../modules/text-highlight/languages.c:339
19495 #: ../modules/text-highlight/languages.c:344
19497 msgstr "_Smalltalk"
19499 #: ../modules/text-highlight/languages.c:350
19503 #: ../modules/text-highlight/languages.c:355
19507 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
19508 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152
19509 msgid "Show F_ull vCard"
19510 msgstr "_Gesamte VCard anzeigen"
19512 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
19513 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170
19514 msgid "Show Com_pact vCard"
19515 msgstr "_Kompakte vCard anzeigen"
19517 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157
19518 msgid "Save _To Addressbook"
19519 msgstr "_In Adressbuch speichern"
19521 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178
19522 msgid "There is one other contact."
19523 msgstr "Es gibt einen weiteren Kontakt."
19525 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
19527 msgid "There is %d other contact."
19528 msgid_plural "There are %d other contacts."
19529 msgstr[0] "Es gibt %d weiteren Kontakt."
19530 msgstr[1] "Es gibt %d weitere Kontakte."
19532 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209
19533 msgid "Addressbook Contact"
19534 msgstr "Adressbuchkontakt"
19536 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210
19537 msgid "Display the part as an addressbook contact"
19538 msgstr "Teil als Adressbuchkontakt anzeigen"
19540 #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
19541 msgid "Evolution Web Inspector"
19542 msgstr "Evolution Web-Inspektor"
19544 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
19545 msgid "_Do not show this message again."
19546 msgstr "Diese _Meldung nicht mehr anzeigen."
19548 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
19549 #: ../plugins/templates/templates.c:477
19551 msgstr "Schlüsselwörter"
19553 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
19554 msgid "Message has no attachments"
19555 msgstr "Nachricht besitzt keine Anlagen"
19557 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
19559 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
19560 "contain an attachment, but cannot find one."
19562 "Evolution hat Schlüsselwörter gefunden, die darauf hinweisen, dass diese "
19563 "Nachricht eine Dateianlage besitzen sollte, allerdings konnte keine Anlage "
19566 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
19567 msgid "_Add Attachment..."
19568 msgstr "Anlage _hinzufügen …"
19570 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
19571 msgid "_Edit Message"
19572 msgstr "Nachricht _bearbeiten"
19574 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
19575 msgid "Attachment Reminder"
19576 msgstr "Anlagenerinnerung"
19578 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
19579 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
19580 msgstr "Sie werden bei vergessener Anlage zur Nachricht erinnert."
19582 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:637 ../plugins/bbdb/bbdb.c:646
19583 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
19584 msgid "Automatic Contacts"
19585 msgstr "Automatische Kontakte"
19587 #. Enable BBDB checkbox
19588 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:661
19589 msgid "Create _address book entries when sending mails"
19591 "_Automatische Erstellung von Adressbucheinträgen bei Versendung von E-Mails"
19593 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:668
19594 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
19595 msgstr "Adressbuch für automatische Kontakte auswählen"
19597 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685
19598 msgid "Instant Messaging Contacts"
19599 msgstr "Instant-Messaging-Kontakte"
19601 #. Enable Gaim Checkbox
19602 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:700
19603 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
19605 "Kontaktinformationen und -bilder regelmäßig mit der Pidgin-Kontaktliste "
19608 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:707
19609 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
19610 msgstr "Adressbuch für die Pidgin-Kontaktliste auswählen"
19612 #. Synchronize now button.
19613 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:720
19614 msgid "Synchronize with _buddy list now"
19615 msgstr "Jetzt mit der _Buddy-Liste abgleichen"
19617 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
19621 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
19623 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
19625 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
19626 "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
19629 "Die Routinearbeit der Adressbuchverwaltung wird abgenommen.\n"
19631 "Füllt das Adressbuch automatisch mit Namen und E-Mail-Adressen, sobald auf "
19632 "Nachrichten geantwortet wird und fügt auch Instant-Messaging-"
19633 "Kontaktinformationen aus Ihren Buddy-Listen hinzu."
19635 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:279
19636 msgid "Importing Outlook Express data"
19637 msgstr "Daten aus Outlook Express werden importiert"
19639 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
19640 msgid "Outlook DBX import"
19641 msgstr "Outlook DBX-Importeur"
19643 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
19644 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
19645 msgstr "Persönliche Ordner aus Outlook Express 5/6 (.dbx)"
19647 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
19648 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
19649 msgstr "Outlook-Express-Nachrichten aus einer DBX-Datei importieren"
19651 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292
19652 msgctxt "email-custom-header-Security"
19654 msgstr "Sicherheit:"
19656 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
19657 msgctxt "email-custom-header-Security"
19659 msgstr "Persönlich"
19661 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
19662 msgctxt "email-custom-header-Security"
19663 msgid "Unclassified"
19664 msgstr "Unklassifiziert"
19666 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
19667 msgctxt "email-custom-header-Security"
19671 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
19672 msgctxt "email-custom-header-Security"
19673 msgid "Confidential"
19674 msgstr "Vertraulich"
19676 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
19677 msgctxt "email-custom-header-Security"
19681 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
19682 msgctxt "email-custom-header-Security"
19684 msgstr "Streng geheim"
19686 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:361
19687 msgctxt "email-custom-header"
19691 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
19692 msgid "_Custom Header"
19693 msgstr "Benutzerdefinierte _Kopfzeile"
19696 # to specifying the format of the key values
19697 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
19698 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
19700 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
19701 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
19703 "Das Format zum Festlegen einer eigenen Kopfzeile lautet:\n"
19704 "Name der eigenen Kopfzeile;Wert«"
19706 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
19710 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
19711 #: ../plugins/templates/templates.c:486
19715 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
19716 msgid "Custom Header"
19717 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile"
19719 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
19720 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
19721 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
19722 msgstr "Ausgehenden Nachrichten eine angepasste Kopfzeile hinzufügen."
19724 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
19725 msgid "Email Custom Header"
19726 msgstr "Benutzerdefinierte E-Mail-Kopfzeile"
19728 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
19729 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
19730 msgstr "Auszuführender Befehl, um den Editor zu starten:"
19732 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
19734 "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
19735 "For Vim use \"gvim -f\""
19737 "Verwenden Sie »xemacs« für XEmacs\n"
19738 "Verwenden Sie »gvim -f« für Vim"
19740 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
19741 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
19742 msgstr "_Automatisch beim Bearbeiten einer neuen E-Mail starten"
19744 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:418
19745 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:420
19746 msgid "Compose in External Editor"
19747 msgstr "Im externen Editor verfassen"
19749 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
19750 msgid "External Editor"
19751 msgstr "Externer Editor"
19753 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
19754 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
19756 "Einen externen Editor zum Verfassen von Nur-Text-Nachrichten verwenden."
19758 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
19759 msgid "Editor not launchable"
19760 msgstr "Editor kann nicht gestartet werden"
19762 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
19764 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
19765 "setting a different editor."
19767 "Der in den Pluin-Einstellungen gesetzte externe Editor konnte nicht "
19768 "gestartet werden. Bitte benutzen Sie einen anderen Editor."
19770 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
19771 msgid "Cannot create Temporary File"
19772 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
19774 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
19776 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
19779 "Es konnte keine temporäre Datei zum Speichern der E-Mails angelegt werden. "
19780 "Bitte versuchen Sie es später erneut."
19782 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
19783 msgid "External editor still running"
19784 msgstr "Der externe Editor läuft immer noch"
19786 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
19788 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
19789 "closed as long as the editor is active."
19791 "Der externe Editor läuft immer noch. Das Fenster zum Verfassen einer "
19792 "Nachricht kann nicht geschlossen werden, solange der Editor läuft."
19794 #: ../plugins/face/face.c:289
19795 msgid "Select a Face Picture"
19796 msgstr "Wählen Sie ein Porträtfoto"
19798 #: ../plugins/face/face.c:299
19799 msgid "Image files"
19800 msgstr "Bilddateien"
19802 #: ../plugins/face/face.c:358
19803 msgid "_Insert Face picture by default"
19804 msgstr "Porträtfoto standardmäßig e_infügen"
19806 #: ../plugins/face/face.c:371
19807 msgid "Load new _Face picture"
19808 msgstr "Neues _Porträtfoto laden"
19810 #: ../plugins/face/face.c:432
19811 msgid "Include _Face"
19812 msgstr "_Porträtfoto einschließen"
19814 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
19815 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
19816 msgstr "Ein kleines Bild von Ihnen an ausgehende Nachrichten anhängen."
19818 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
19819 msgid "Failed Read"
19820 msgstr "Lesen ist gescheitert"
19822 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
19823 msgid "The file cannot be read"
19824 msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden"
19826 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
19827 msgid "Invalid Image Size"
19828 msgstr "Ungültige Bildgröße"
19830 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
19831 msgid "Please select an image of size 48 * 48"
19832 msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild der Größe 48x48"
19834 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
19835 msgid "Not an image"
19838 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
19839 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
19841 "Die von Ihnen ausgewählte Datei scheint keine gültige *.png-Datei zu sein. "
19844 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
19845 msgid "Inline Image"
19846 msgstr "Eingebettetes Bild"
19848 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
19849 msgid "View image attachments directly in mail messages."
19850 msgstr "Bildanhänge direkt innerhalb von Nachrichten anzeigen."
19852 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:365
19853 msgid "Get List _Archive"
19854 msgstr "Listen_archiv abrufen"
19856 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
19857 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
19858 msgstr "Ein Archiv der Mailingliste dieser Nachricht abrufen"
19860 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:372
19861 msgid "Get List _Usage Information"
19862 msgstr "Ben_utzungsinformationen der Liste abrufen"
19864 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
19865 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
19867 "Informationen über die Nutzung der Mailingliste dieser Nachricht abrufen"
19869 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:379
19870 msgid "Contact List _Owner"
19871 msgstr "Kontaktlisten_besitzer"
19873 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
19874 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
19875 msgstr "Kontakt zum Eigner der Mailingliste dieser Nachricht aufnehmen"
19877 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:386
19878 msgid "_Post Message to List"
19879 msgstr "_Nachricht an Liste schicken"
19881 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
19882 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
19883 msgstr "Eine Nachricht an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen"
19885 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:393
19886 msgid "_Subscribe to List"
19887 msgstr "Liste _abonnieren"
19889 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
19890 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
19891 msgstr "Die Mailingliste der gewählten Nachricht abonnieren"
19893 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:400
19894 msgid "_Unsubscribe from List"
19895 msgstr "Liste _abbestellen"
19897 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
19898 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
19899 msgstr "Die Mailingliste der gewählten Nachricht abbestellen"
19901 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:409
19902 msgid "Mailing _List"
19903 msgstr "Mailing_liste"
19905 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
19906 msgid "Mailing List Actions"
19907 msgstr "Mailinglisten-Aktionen"
19909 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
19910 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
19912 "Übliche Aktionen für Mailinglisten ausführen (abonnieren, abbestellen, usw.)."
19914 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
19915 msgid "Action not available"
19916 msgstr "Aktion nicht verfügbar"
19918 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
19920 "This message does not contain the header information required for this "
19923 "Diese Nachricht enthält nicht die benötigten Kopfdaten, die zur Ausführung "
19924 "dieser Aktion notwendig sind."
19926 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
19927 msgid "Posting not allowed"
19928 msgstr "Veröffentlichung nicht erlaubt"
19930 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
19932 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
19933 "mailing list. Contact the list owner for details."
19935 "Veröffentlichungen auf dieser Mailingliste sind nicht erlaubt. "
19936 "Möglicherweise ist diese Liste nur zum Lesen gedacht. Um Einzelheiten "
19937 "darüber zu erfahren, nehmen Sie bitte Kontakt zum Eigner dieser Liste auf."
19939 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
19940 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
19941 msgstr "Die Nachricht an die Mailingliste schicken?"
19943 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
19945 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
19946 "message automatically, or see and change it first.\n"
19948 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
19951 "Eine Nachricht wird zur Adresse »{0}« gesendet. Sie können diese Nachricht "
19952 "entweder automatisch versenden oder sie vorher ansehen und bearbeiten.\n"
19954 "Sie sollten kurz nach dem Abschicken der Nachricht eine Antwort der "
19955 "Mailingliste erhalten."
19957 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
19958 msgid "_Send message"
19959 msgstr "Nachricht ver_schicken"
19961 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
19962 msgid "_Edit message"
19963 msgstr "Nachricht _bearbeiten"
19965 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
19966 msgid "Malformed header"
19967 msgstr "Kopf fehlerhaft formatiert"
19969 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
19971 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
19975 "Der {0}-Kopf dieser Nachricht ist nicht korrekt formatiert und konnte nicht "
19976 "weiterverarbeitet werden.\n"
19980 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
19981 msgid "No e-mail action"
19982 msgstr "Keine E-Mail-Aktion"
19984 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
19986 "The action could not be performed. The header for this action did not "
19987 "contain any action that could be processed.\n"
19991 "Die Aktion konnte nicht ausgeführt werden. Das bedeutet, dass die Kopfzeile "
19992 "der E-Mail keine Informationen für diese Aktion bereitstellt.\n"
19996 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:383
19997 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:419
19999 msgid "You have received %d new message."
20000 msgid_plural "You have received %d new messages."
20001 msgstr[0] "Sie haben %d neue Nachricht."
20002 msgstr[1] "Sie haben %d neue Nachrichten."
20004 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
20005 #. * sender address, like "From: user@example.com"
20006 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:394
20011 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
20012 #. * subject, like "Subject: It happened again"
20013 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:408
20015 msgid "Subject: %s"
20016 msgstr "Betreff: %s"
20018 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:425
20019 msgid "New email in Evolution"
20020 msgstr "Neue E-Mail in Evolution"
20022 #. Translators: The '%s' is a mail
20023 #. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
20024 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:460
20027 msgstr "%s anzeigen"
20029 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:662
20030 msgid "_Play sound when a new message arrives"
20031 msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Klang abspielen"
20033 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:694
20035 msgstr "_Signalton ausgeben"
20037 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:707
20038 msgid "Use sound _theme"
20039 msgstr "Klang_thema verwenden"
20041 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:726
20042 msgid "Play _file:"
20043 msgstr "Klang_datei abspielen:"
20045 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:735
20046 msgid "Select sound file"
20047 msgstr "Klangdatei auswählen"
20049 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:791
20050 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
20051 msgstr "Nur über neue Nachrichten im _Eingangsordner benachrichtigen."
20053 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:801
20054 msgid "Show _notification when a new message arrives"
20056 "Symbol im Be_nachrichtigungsfeld beim Eintreffen neuer E-Mails anzeigen"
20058 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
20059 msgid "Mail Notification"
20060 msgstr "Benachrichtigung bei neuen E-Mails"
20062 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
20063 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
20064 msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails benachrichtigen"
20066 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
20067 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:230
20069 msgid "Created from a mail by %s"
20070 msgstr "Erstellt aus einer Nachricht an %s"
20072 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614
20075 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
20078 "Der ausgewählte Kalender enthält bereits das Ereignis »%s«. Möchten Sie das "
20079 "alte Ereignis bearbeiten?"
20081 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
20084 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
20087 "Die ausgewählte Aufgabenliste enthält bereits die Aufgabe »%s«. Möchten Sie "
20088 "die alte Aufgabe bearbeiten?"
20090 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
20093 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
20096 "Die ausgewählte Notizliste enthält bereits die Notiz »%s«. Möchten Sie die "
20097 "alte Notiz bearbeiten?"
20099 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:640
20102 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
20105 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
20108 "Sie haben %d Nachricht ausgewählt, die in Ereignisse umgewandelt werden "
20109 "soll. Wollen Sie diese wirklich hinzufügen?"
20111 "Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Ereignisse umgewandelt werden "
20112 "sollen. Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?"
20114 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:647
20117 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
20120 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
20123 "Sie haben %d Nachricht ausgewählt, die in Aufgaben umgewandelt werden soll. "
20124 "Wollen Sie diese wirklich hinzufügen?"
20126 "Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Aufgaben umgewandelt werden "
20127 "sollen. Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?"
20129 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:654
20132 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
20135 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
20138 "Sie haben %d Nachricht ausgewählt, die in Notizen umgewandelt werden soll. "
20139 "Wollen Sie diese wirklich hinzufügen?"
20141 "Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Notizen umgewandelt werden "
20142 "sollen. Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?"
20144 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:675
20145 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
20146 msgstr "Soll die Umwandlung der verbleibenden Nachrichten fortgesetzt werden?"
20148 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:751
20149 msgid "[No Summary]"
20150 msgstr "[Keine Zusammenfassung]"
20152 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764
20153 msgid "Invalid object returned from a server"
20154 msgstr "Ein ungültiges Objekt wurde vom Server zurückgegeben."
20156 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
20158 msgid "An error occurred during processing: %s"
20159 msgstr "Ein Fehler ist während der Verarbeitung aufgetreten: %s"
20161 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:853
20163 msgid "Cannot open calendar. %s"
20164 msgstr "Kalender konnte nicht geöffnet werden. %s"
20166 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857
20168 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
20169 "calendar, please."
20171 "Der gewählte Kalender ist schreibgeschützt, deshalb kann dort kein neues "
20172 "Ereignis erstellt werden. Bitte wählen Sie einen anderen Ordner aus."
20174 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:860
20176 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
20177 "task list, please."
20179 "Die gewählte Aufgabenliste ist schreibgeschützt, deshalb kann keine neue "
20180 "Aufgabe erstellt werden. Bitte wählen Sie eine andere Aufgabenliste aus."
20182 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:863
20184 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
20185 "memo list, please."
20187 "Die gewählte Notizliste ist schreibgeschützt, deshalb kann keine neue Notiz "
20188 "erstellt werden. Bitte wählen Sie eine andere Notizliste aus."
20190 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1262
20191 msgid "Create an _Appointment"
20192 msgstr "Einen neuen _Termin anlegen"
20194 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1264
20195 msgid "Create a new event from the selected message"
20196 msgstr "Ein neues Ereignis mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen"
20198 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1269
20199 msgid "Create a Mem_o"
20200 msgstr "Eine _Notiz anlegen"
20202 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1271
20203 msgid "Create a new memo from the selected message"
20204 msgstr "Eine neue Notiz mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen"
20206 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
20207 msgid "Create a _Task"
20208 msgstr "Eine _Aufgabe anlegen"
20210 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
20211 msgid "Create a new task from the selected message"
20212 msgstr "Eine neue Aufgabe mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen"
20214 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286
20215 msgid "Create a _Meeting"
20216 msgstr "Eine _Besprechung anlegen"
20218 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1288
20219 msgid "Create a new meeting from the selected message"
20220 msgstr "Eine neue Besprechung mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen"
20222 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
20223 msgid "Convert a mail message to a task."
20224 msgstr "Eine Nachricht in eine neue Aufgabe umwandeln."
20226 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
20227 msgid "Outlook PST import"
20228 msgstr "Outlook PST-Importeur"
20230 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
20231 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
20232 msgstr "Persönliche Outlook-Ordner (.pst)"
20234 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
20235 msgid "Import Outlook messages from PST file"
20236 msgstr "Outlook-Nachrichten aus einer PST-Datei importieren"
20238 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:527
20242 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:556
20243 msgid "Destination folder:"
20244 msgstr "Zielordner:"
20246 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:566
20247 msgid "_Address Book"
20248 msgstr "_Adressbuch"
20250 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571
20251 msgid "A_ppointments"
20254 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:576 ../views/tasks/galview.xml.h:1
20258 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581
20259 msgid "_Journal entries"
20260 msgstr "_Journal-Einträge"
20262 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:698
20263 msgid "Importing Outlook data"
20264 msgstr "Outlook-Daten werden importiert"
20266 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
20267 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141
20268 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148
20269 msgid "Calendar Publishing"
20270 msgstr "Kalenderveröffentlichung"
20272 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
20276 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
20277 msgid "Publish calendars to the web."
20278 msgstr "Kalender im Internet veröffentlichen."
20280 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
20281 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:485
20283 msgid "Could not open %s:"
20284 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden:"
20286 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:237
20288 msgid "There was an error while publishing to %s:"
20289 msgstr "Bei der Veröffentlichung nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten:"
20291 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:243
20293 msgid "Publishing to %s finished successfully"
20294 msgstr "Die Veröffentlichung nach »%s« ist erfolgreich abgeschlossen worden"
20296 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:291
20298 msgid "Mount of %s failed:"
20299 msgstr "Einhängen von »%s« ist fehlgeschlagen:"
20301 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:656
20302 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
20304 msgstr "_Aktivieren"
20306 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806
20307 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
20308 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Ort entfernen wollen?"
20310 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
20311 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
20312 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
20313 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1145
20314 msgid "Could not create publish thread."
20315 msgstr "Thema zum Veröffentlichen der Nachricht konnte nicht erstellt werden."
20317 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1155
20318 msgid "_Publish Calendar Information"
20319 msgstr "Kalenderinformationen verö_ffentlichen"
20321 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
20325 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
20329 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
20331 msgstr "Wöchentlich"
20333 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
20334 msgid "Manual (via Actions menu)"
20335 msgstr "Manuell (über Aktionen-Menü)"
20337 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
20338 msgid "Secure FTP (SFTP)"
20339 msgstr "Sicheres FTP (SFTP)"
20341 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
20343 msgstr "Öffentlicher FTP"
20345 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
20346 msgid "FTP (with login)"
20347 msgstr "FTP (mit Anmeldung)"
20349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
20350 msgid "Windows share"
20351 msgstr "Windows-Freigabe"
20353 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
20354 msgid "WebDAV (HTTP)"
20355 msgstr "WebDAV (HTTP)"
20357 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
20358 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
20359 msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"
20361 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
20362 msgid "Custom Location"
20363 msgstr "Benutzerdefinierter Ort"
20365 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
20366 msgid "_Publish as:"
20367 msgstr "Verö_ffentlichen als:"
20369 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
20370 msgid "Publishing _Frequency:"
20371 msgstr "Veröffentlichungsin_tervall:"
20373 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
20374 msgid "Time _duration:"
20375 msgstr "Zeit_dauer:"
20377 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
20381 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
20382 msgid "Service _type:"
20383 msgstr "Dienst-A_rt:"
20385 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
20389 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
20393 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
20395 msgstr "_Benutzername:"
20397 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
20399 msgstr "_Passwort:"
20401 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
20402 msgid "_Remember password"
20403 msgstr "Passwort _merken"
20405 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
20406 msgid "Publishing Location"
20407 msgstr "Ort der Veröffentlichung"
20409 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
20410 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103
20412 msgid "Invalid source UID '%s'"
20413 msgstr "Ungültige Quellen-Benutzerkennung »%s«"
20415 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:545
20416 msgid "New Location"
20419 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:547
20420 msgid "Edit Location"
20421 msgstr "Ort bearbeiten"
20423 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
20424 #. * strftime function. It lets you define the formatting
20425 #. * of the date in the csv-file.
20426 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
20428 msgstr "%d.%m.%Y %T"
20430 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
20434 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
20435 msgid "Description List"
20436 msgstr "Beschreibungsliste"
20438 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
20439 msgid "Categories List"
20440 msgstr "Kategorienliste"
20442 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
20443 msgid "Comment List"
20444 msgstr "Kommentarliste"
20446 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
20447 msgid "Contact List"
20448 msgstr "Kontaktliste"
20450 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
20454 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
20458 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
20462 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
20463 msgid "percent Done"
20464 msgstr "Prozent abgeschlossen"
20466 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
20470 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
20471 msgid "Attendees List"
20472 msgstr "Teilnehmerliste"
20474 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
20478 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564
20479 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
20480 msgstr "Er_weiterte Einstellungen für das CSV-Format"
20482 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572
20483 msgid "Prepend a _header"
20484 msgstr "Einen _Kopf voranstellen"
20486 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
20487 msgid "_Value delimiter:"
20488 msgstr "_Variablentrennzeichen:"
20490 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592
20491 msgid "_Record delimiter:"
20492 msgstr "_Eintragstrennzeichen:"
20494 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603
20495 msgid "_Encapsulate values with:"
20496 msgstr "Variablen _einschließen in:"
20498 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629
20499 msgid "Comma separated values (.csv)"
20500 msgstr "Mit Kommata getrennte Werte (.csv)"
20502 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178
20503 msgid "iCalendar (.ics)"
20504 msgstr "iCalendar (.ics)"
20506 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
20507 msgid "Save Selected"
20508 msgstr "Auswahl speichern"
20510 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
20511 msgid "Save a calendar or task list to disk."
20513 "Einen Kalender oder eine Aufgabenliste auf einem Datenträger speichern."
20516 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
20517 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
20518 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
20520 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
20522 msgstr "%d.%m.%YT%T"
20524 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
20526 msgstr "RDF-Format (.rdf)"
20528 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
20532 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
20533 msgid "Select destination file"
20534 msgstr "Zieldatei wählen"
20536 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:348
20537 msgid "Save the selected calendar to disk"
20538 msgstr "Den gewählten Kalender auf einem Datenträger speichern"
20540 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:379
20541 msgid "Save the selected memo list to disk"
20542 msgstr "Die gewählte Notizliste auf einem Datenträger speichern"
20544 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:410
20545 msgid "Save the selected task list to disk"
20546 msgstr "Die gewählte Aufgabenliste auf einem Datenträger speichern."
20548 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
20550 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
20551 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
20552 "an email you are replying to."
20554 "Auf Entwürfen basierendes Vorlagen-Plugin. Sie können Variablen wie $ORIG"
20555 "[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] oder $ORIG[body] verwenden. Diese werden "
20556 "durch die entsprechenden Werte aus einer Nachricht ersetzt, auf die Sie "
20559 #: ../plugins/templates/templates.c:1145
20561 msgstr "Kein Titel"
20563 #: ../plugins/templates/templates.c:1254
20564 msgid "Save as _Template"
20565 msgstr "Als V_orlage speichern"
20567 #: ../plugins/templates/templates.c:1256
20568 msgid "Save as Template"
20569 msgstr "Als Vorlage speichern"
20571 #: ../shell/e-shell.c:279
20572 msgid "Preparing to go offline..."
20573 msgstr "Offline-Betrieb wird vorbereitet …"
20575 #: ../shell/e-shell.c:332
20576 msgid "Preparing to go online..."
20577 msgstr "Online-Betrieb wird vorbereitet …"
20579 #: ../shell/e-shell.c:413
20580 msgid "Preparing to quit"
20581 msgstr "Beenden wird vorbereitet"
20583 #: ../shell/e-shell.c:419
20584 msgid "Preparing to quit..."
20585 msgstr "Beenden wird vorbereitet …"
20587 #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722
20591 #: ../shell/e-shell-content.c:765
20592 msgid "Save Search"
20593 msgstr "Suche speichern"
20595 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
20596 #. * allows the user to filter the current view. Examples of
20597 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
20598 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
20599 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938
20601 msgstr "An_zeigen: "
20603 #. Translators: This is part of the quick search interface.
20604 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
20605 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:963
20609 #. Translators: This is part of the quick search interface.
20610 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
20611 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1031
20615 #: ../shell/e-shell-utils.c:175
20616 msgid "vCard (.vcf)"
20617 msgstr "vCard (.vcf)"
20619 #: ../shell/e-shell-utils.c:199
20620 msgid "All Files (*)"
20621 msgstr "Alle Dateien (*)"
20623 #: ../shell/e-shell-view.c:292
20624 msgid "Saving user interface state"
20625 msgstr "Zustand der Benutzerschnittstelle wird gespeichert"
20627 #. The translator-credits string is for translators to list
20628 #. * per-language credits for translation, displayed in the
20630 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
20631 msgid "translator-credits"
20633 "Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>\n"
20634 "Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
20635 "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
20636 "Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n"
20637 "Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
20638 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
20639 "Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>\n"
20640 "Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
20641 "Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
20642 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
20643 "Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>\n"
20644 "Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>"
20646 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
20647 msgid "Evolution Website"
20648 msgstr "Evolution-Webseite"
20650 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341
20651 msgid "Categories Editor"
20652 msgstr "Kategorien-Editor"
20654 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672
20655 msgid "Bug Buddy is not installed."
20656 msgstr "Bug-Buddy ist nicht installiert."
20658 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673
20659 msgid "Bug Buddy could not be run."
20660 msgstr "Bug-Buddy konnte nicht gestartet werden."
20662 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853
20663 msgid "Show information about Evolution"
20664 msgstr "Informationen zu Evolution anzeigen"
20666 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872
20667 msgid "_Close Window"
20668 msgstr "Fenster s_chließen"
20670 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879
20674 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881
20675 msgid "Open the Evolution User Guide"
20676 msgstr "Das Benutzerhandbuch von Evolution öffnen"
20678 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907
20680 msgstr "Impor_tieren …"
20682 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909
20683 msgid "Import data from other programs"
20684 msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
20686 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
20687 msgid "New _Window"
20688 msgstr "Neues F_enster"
20690 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
20691 msgid "Create a new window displaying this view"
20692 msgstr "Ein neues Fenster öffnen, das diese Ansicht anzeigt"
20694 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928
20695 msgid "Available Cate_gories"
20696 msgstr "Verfügbare Kate_gorien"
20698 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
20699 msgid "Manage available categories"
20700 msgstr "Verfügbare Kategorien verwalten"
20702 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942
20703 msgid "_Quick Reference"
20704 msgstr "_Kurzreferenz"
20706 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
20707 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
20708 msgstr "Die Tastenkürzel von Evolution anzeigen"
20710 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951
20711 msgid "Exit the program"
20712 msgstr "Das Programm beenden"
20714 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956
20715 msgid "_Advanced Search..."
20716 msgstr "Er_weiterte Suche …"
20718 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
20719 msgid "Construct a more advanced search"
20720 msgstr "Erweiterte Suche ausführen"
20722 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965
20723 msgid "Clear the current search parameters"
20724 msgstr "Die aktuellen Suchparameter leeren"
20726 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970
20727 msgid "_Edit Saved Searches..."
20728 msgstr "Gespeicherte Suchen _bearbeiten …"
20730 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
20731 msgid "Manage your saved searches"
20732 msgstr "Ihre gespeicherten Suchvorgänge verwalten"
20734 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
20735 msgid "Click here to change the search type"
20736 msgstr "Klicken Sie hier, um den Suchtypen zu ändern"
20738 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984
20740 msgstr "_Jetzt suchen"
20742 #. Block the default Ctrl+F.
20743 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986
20744 msgid "Execute the current search parameters"
20745 msgstr "Die aktuellen Suchparameter anwenden"
20747 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991
20748 msgid "_Save Search..."
20749 msgstr "Suche _speichern …"
20751 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
20752 msgid "Save the current search parameters"
20753 msgstr "Die aktuellen Suchparameter speichern"
20755 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005
20756 msgid "Submit _Bug Report..."
20757 msgstr "Fehler_bericht einschicken …"
20759 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
20760 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
20761 msgstr "Einen Fehlerbericht mit Bug Buddy einschicken"
20763 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012
20764 msgid "_Work Offline"
20765 msgstr "_Offline arbeiten"
20767 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014
20768 msgid "Put Evolution into offline mode"
20769 msgstr "Evolution in den Offline-Modus versetzen"
20771 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019
20772 msgid "_Work Online"
20773 msgstr "_Online arbeiten"
20775 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021
20776 msgid "Put Evolution into online mode"
20777 msgstr "Evolution in den Online-Modus versetzen"
20779 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049
20781 msgstr "_Anordnung"
20783 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056
20787 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063
20791 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070
20792 msgid "_Switcher Appearance"
20793 msgstr "Erscheinungsbild der Knö_pfe"
20795 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084
20799 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
20800 msgid "Show Side _Bar"
20801 msgstr "Sei_tenleiste anzeigen"
20803 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115
20804 msgid "Show the side bar"
20805 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
20807 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121
20808 msgid "Show _Buttons"
20809 msgstr "_Knöpfe anzeigen"
20811 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123
20812 msgid "Show the switcher buttons"
20813 msgstr "Umschaltknöpfe anzeigen"
20815 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129
20816 msgid "Show _Status Bar"
20817 msgstr "Stat_usleiste anzeigen"
20819 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131
20820 msgid "Show the status bar"
20821 msgstr "Die Statusleiste anzeigen"
20823 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137
20824 msgid "Show _Tool Bar"
20825 msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
20827 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139
20828 msgid "Show the tool bar"
20829 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen"
20831 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161
20832 msgid "_Icons Only"
20833 msgstr "Nur S_ymbole"
20835 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
20836 msgid "Display window buttons with icons only"
20837 msgstr "Fensterknöpfe nur als Symbole anzeigen"
20839 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168
20843 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
20844 msgid "Display window buttons with text only"
20845 msgstr "Fensterknöpfe nur als Text anzeigen"
20847 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
20848 msgid "Icons _and Text"
20849 msgstr "Symbole _und Text"
20851 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177
20852 msgid "Display window buttons with icons and text"
20853 msgstr "Fensterknöpfe mit Symbolen und Text anzeigen"
20855 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
20856 msgid "Tool_bar Style"
20857 msgstr "_Werkzeugleistenstil"
20859 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184
20860 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
20861 msgstr "Fensterknöpfe mit der Systemeinstellung für Werkzeugleisten anzeigen"
20863 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192
20864 msgid "Delete Current View"
20865 msgstr "Aktuelle Ansicht löschen"
20867 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199
20868 msgid "Save Custom View..."
20869 msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht speichern …"
20871 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201
20872 msgid "Save current custom view"
20873 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Ansicht speichern"
20875 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
20876 msgid "C_urrent View"
20877 msgstr "A_ktuelle Ansicht"
20879 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
20880 msgid "Custom View"
20881 msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht"
20883 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220
20884 msgid "Current view is a customized view"
20885 msgstr "Aktuelle Ansicht ist eine benutzerdefinierte Ansicht"
20887 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230
20888 msgid "Change the page settings for your current printer"
20889 msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker ändern"
20891 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
20893 msgid "Switch to %s"
20894 msgstr "Zu %s wechseln"
20896 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
20898 msgid "Select view: %s"
20899 msgstr "Ansicht wählen: %s"
20901 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731
20903 msgid "Delete view: %s"
20904 msgstr "Ansicht löschen: %s"
20906 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825
20907 msgid "Execute these search parameters"
20908 msgstr "Diese Suchparameter ausführen"
20910 #: ../shell/e-shell-window.c:504
20914 #. Translators: This is used for the main window title.
20915 #: ../shell/e-shell-window-private.c:580
20917 msgid "%s - Evolution"
20918 msgstr "%s - Evolution"
20920 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
20921 #: ../shell/main.c:183
20924 "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
20925 "of the Evolution groupware suite.\n"
20927 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
20928 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
20930 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
20931 "this version, and install version %s instead.\n"
20933 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
20934 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
20935 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
20937 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
20938 "eagerly await your contributions!\n"
20940 "Herzlich Willkommen!\n"
20941 "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n"
20942 "Vorabversion der Groupware-Suite Evolution herunterzuladen.\n"
20944 "Diese Evolution-Version ist noch nicht vollständig. Zwar ist sie\n"
20945 "nicht weit davon entfernt, einige Funktionen sind jedoch noch\n"
20946 "nicht fertiggestellt oder funktionieren nicht ordnungsgemäß.\n"
20948 "Falls Sie eine stabile Evolution-Version benötigen, empfehlen\n"
20949 "wir Ihnen dringend, diese Version zu deinstallieren und sich\n"
20950 "stattdessen für Version %s zu entscheiden.\n"
20952 "Falls Sie Fehler finden, so berichten Sie uns bitte unter\n"
20953 "bugzilla.gnome.org über diese. Dieses Produkt wird ohne jegliche\n"
20954 "Garantie ausgeliefert und wurde nicht zu eigens dem Zweck\n"
20955 "entwickelt, Wutausbrüche zu provozieren.\n"
20957 "Wir hoffen, dass Ihnen das Ergebnis unserer harten Arbeit\n"
20958 "gefällt und freuen uns auf Ihren Beitrag zu diesem Projekt!\n"
20960 #: ../shell/main.c:207
20963 "The Evolution Team\n"
20966 "Das Evolution-Team\n"
20968 #: ../shell/main.c:213
20969 msgid "Do not tell me again"
20970 msgstr "Nicht mehr anzeigen"
20972 #. Translators: Do NOT translate the five component
20973 #. * names, they MUST remain in English!
20974 #: ../shell/main.c:302
20976 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
20977 "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
20979 "Evolution mit einer bestimmten Komponente starten. Mögliche Optionen sind "
20980 "»mail«, »calendar«, »contacts« und »memos«"
20982 #: ../shell/main.c:306
20983 msgid "Apply the given geometry to the main window"
20984 msgstr "Die angegebene Geometrie auf das Hauptfenster anwenden"
20986 #: ../shell/main.c:310
20987 msgid "Start in online mode"
20988 msgstr "Im Online-Modus starten"
20990 #: ../shell/main.c:312
20991 msgid "Ignore network availability"
20992 msgstr "Verfügbarkeit des Netzwerks ignorieren"
20994 #: ../shell/main.c:315
20995 msgid "Forcibly shut down Evolution"
20996 msgstr "Evolution zum Herunterfahren zwingen"
20998 #: ../shell/main.c:318
20999 msgid "Disable loading of any plugins."
21000 msgstr "Das Laden von allen Plugins deaktivieren."
21002 #: ../shell/main.c:320
21003 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
21004 msgstr "Die Vorschau von E-Mails, Kontakten und Aufgaben deaktivieren."
21006 #: ../shell/main.c:324
21007 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
21009 "Adressen oder Dateinamen importieren, die als restliche Argumente angegeben "
21012 #: ../shell/main.c:326
21013 msgid "Request a running Evolution process to quit"
21014 msgstr "Einen laufenden Evolution-Prozess zum Beenden auffordern"
21016 #: ../shell/main.c:403
21019 "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
21022 "Evolution kann nicht gestartet werden. Eine andere Instanz von Evolution "
21023 "könnte nicht reagieren. Systemfehler: %s"
21025 #: ../shell/main.c:497 ../shell/main.c:502
21026 msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
21027 msgstr "– Die Evolution PIM- und E-Mail-Anwendung"
21029 #: ../shell/main.c:569
21032 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
21033 " Run '%s --help' for more information.\n"
21035 "%s: »--online« und »--offline« können nicht gemeinsam verwendet werden.\n"
21036 " Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
21038 #: ../shell/main.c:575
21041 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
21042 " Run '%s --help' for more information.\n"
21044 "%s: »--force-online« und »--offline« können nicht gemeinsam verwendet "
21046 " Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
21048 #: ../shell/shell.error.xml.h:2
21049 msgid "Upgrade from previous version failed:"
21050 msgstr "Aktualisieren von vorheriger Version gescheitert:"
21052 #: ../shell/shell.error.xml.h:3
21056 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
21061 "Falls Sie sich dafür entscheiden fortzufahren, können Sie möglicherweise auf "
21062 "einen Teil Ihrer alten Daten nicht mehr zugreifen.\n"
21064 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
21065 msgid "Continue Anyway"
21066 msgstr "Trotzdem fortsetzen"
21068 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
21070 msgstr "Jetzt beenden"
21072 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
21073 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
21074 msgstr "Versionsaktualisierung direkt von Version {0} ist nicht möglich"
21076 #: ../shell/shell.error.xml.h:10
21078 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
21079 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
21080 "upgrading to Evolution 3."
21082 "Evolution unterstützt die Aktualisierung direkt von Version {0} nicht mehr. "
21083 "Es ist allerdings möglich, zunächst auf Version 2 und dann auf Version 3 zu "
21086 #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
21089 "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
21091 "Edit trust settings:"
21093 "Zertifikat »%s« ist ein CA-Zertifikat.\n"
21095 "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit bearbeiten:"
21097 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
21098 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
21099 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
21100 msgid "Certificate Name"
21101 msgstr "Zertifikatname"
21103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
21104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
21105 msgid "Issued To Organization"
21106 msgstr "Einer Organisation ausgestellt"
21108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
21109 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
21110 msgid "Issued To Organizational Unit"
21111 msgstr "Einer Organisationseinheit (OU) ausgestellt"
21113 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
21114 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
21115 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
21116 msgid "Serial Number"
21117 msgstr "Seriennummer"
21119 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
21120 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
21121 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
21123 msgstr "Verwendungszwecke"
21125 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
21126 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
21127 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
21129 msgstr "Ausgestellt von"
21131 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
21132 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
21133 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
21134 msgid "Issued By Organization"
21135 msgstr "Von einer Organisation ausgestellt"
21137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
21138 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
21139 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
21140 msgid "Issued By Organizational Unit"
21141 msgstr "Von einer Organisationseinheit (OU) ausgestellt"
21143 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89
21144 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109
21145 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
21147 msgstr "Aussteller"
21149 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90
21150 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110
21151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
21155 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91
21156 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111
21157 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
21158 msgid "SHA1 Fingerprint"
21159 msgstr "SHA1-Fingerabdruck"
21161 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:92
21162 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
21163 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:130
21164 msgid "MD5 Fingerprint"
21165 msgstr "MD5-Fingerabdruck"
21167 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
21168 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
21169 msgid "Email Address"
21170 msgstr "E-Mail-Adresse"
21172 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:622
21173 msgid "Select a certificate to import..."
21174 msgstr "Wählen Sie ein zu importierendes Zertifikat …"
21176 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:636
21178 msgstr "Alle Dateien"
21180 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:672
21181 msgid "Failed to import certificate"
21182 msgstr "Zertifikat konnte nicht importiert werden"
21184 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1054
21185 msgid "All PKCS12 files"
21186 msgstr "Alle PKCS12-Dateien"
21188 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1071
21189 msgid "All email certificate files"
21190 msgstr "Alle E-Mail-Zertifikatdateien"
21192 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1088
21193 msgid "All CA certificate files"
21194 msgstr "Alle CA-Zertifikatdateien"
21196 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
21198 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
21199 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
21202 "Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle, die dieses Zertifikat ausgestellt "
21203 "hat. Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats, falls Sie es "
21204 "hier nicht anders angeben."
21206 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
21208 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
21209 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
21210 "unless otherwise indicated here"
21212 "Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle nicht, die dieses Zertifikat "
21213 "ausgestellt hat. Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats "
21214 "nicht, falls Sie es hier nicht anders angeben."
21217 #: ../smime/gui/component.c:56
21219 msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
21220 msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein, Token »%s«"
21222 #: ../smime/gui/component.c:58
21224 msgid "Enter the password for '%s'"
21225 msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein"
21227 #. we're setting the password initially
21228 #: ../smime/gui/component.c:86
21229 msgid "Enter new password for certificate database"
21230 msgstr "Geben Sie ein neues Passwort für die Zertifikatdatenbank ein"
21232 #: ../smime/gui/component.c:89
21233 msgid "Enter new password"
21234 msgstr "Neues Passwort eingeben"
21236 #. FIXME: add serial no, validity date, uses
21237 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
21243 "Ausgestellt auf:\n"
21246 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
21255 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
21256 msgid "Select certificate"
21257 msgstr "Zertifikat wählen"
21259 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
21260 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
21262 "Sie haben Zertifikate folgender Organisationen, die Sie identifizieren:"
21264 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
21265 msgid "Certificates Table"
21266 msgstr "Zertifikattabelle"
21268 #. This is a verb, as in "make a backup".
21269 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21273 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
21274 msgid "Backup _All"
21275 msgstr "_Alle sichern"
21277 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
21278 msgid "Your Certificates"
21279 msgstr "Ihre Zertifikate"
21281 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
21282 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
21283 msgstr "Sie haben Zertifikate, die folgende Personen identifizieren:"
21285 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
21286 msgid "Contact Certificates"
21287 msgstr "Kontaktzertifikate"
21289 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
21291 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
21293 "Sie haben Zertifikate, die folgende Zertifizierungsstellen identifizieren:"
21295 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
21296 msgid "Authorities"
21297 msgstr "Zertifizierungsstellen"
21299 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
21300 msgid "Certificate Authority Trust"
21301 msgstr "Vertrauenswürdigkeit einer Zertifizierungsstelle"
21303 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
21304 msgid "Trust this CA to identify _websites."
21306 "Dieser Zertifizierungsstelle bei der _Website-Identifikation vertrauen."
21308 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
21309 msgid "Trust this CA to identify _email users."
21310 msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von _E-Mail-Benutzern vertrauen."
21312 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
21313 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
21314 msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von _Software-Entwicklern vertrauen."
21317 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
21319 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
21320 "and its policy and procedures (if available)."
21322 "Bevor Sie dieser Zertifizierungsstelle uneingeschränkt vertrauen, sollten "
21323 "Sie sein Zertifikat und seine Verfahrensweisen unter die Lupe nehmen (falls "
21326 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
21327 msgid "Certificate"
21328 msgstr "Zertifikat"
21330 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
21331 msgid "Certificate details"
21332 msgstr "Zertifikatdetails"
21334 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
21335 msgid "Email Certificate Trust Settings"
21336 msgstr "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit von E-Mail-Zertifizierungen"
21338 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
21339 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
21340 msgstr "Auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen"
21342 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
21343 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
21344 msgstr "Nicht auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen"
21346 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
21347 msgid "_Edit CA Trust"
21348 msgstr "CA-Vertrauenswürdigkeit _bearbeiten"
21350 #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
21354 #. x509 certificate usage types
21355 #: ../smime/lib/e-cert.c:404
21359 #: ../smime/lib/e-cert.c:405
21361 msgstr "Verschlüsseln"
21363 #: ../smime/lib/e-cert-db.c:718
21364 msgid "Certificate already exists"
21365 msgstr "Zertifikat existiert bereits"
21367 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
21368 msgid "PKCS12 File Password"
21369 msgstr "PKCS12-Dateipasswort"
21371 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
21372 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
21373 msgstr "Geben Sie das Passwort für die PKCS12-Datei ein:"
21375 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
21376 msgid "Imported Certificate"
21377 msgstr "Importierte Zertifikate"
21379 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
21380 msgid "_Address Cards"
21381 msgstr "_Adresskarten"
21383 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
21385 msgstr "_Listenansicht"
21387 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
21388 msgid "By _Company"
21389 msgstr "Nach _Firma"
21391 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
21393 msgstr "_Tagesansicht"
21395 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
21396 msgid "_Work Week View"
21397 msgstr "_Arbeitswochenansicht"
21399 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3
21401 msgstr "W_ochenansicht"
21403 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
21404 msgid "_Month View"
21405 msgstr "_Monatsansicht"
21407 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
21409 msgstr "_Nachrichten"
21411 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
21412 msgid "As _Sent Folder"
21413 msgstr "Als _Verschickt-Ordner"
21415 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
21416 msgid "By Su_bject"
21417 msgstr "Nach _Betreff"
21419 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
21421 msgstr "Nach _Absender"
21423 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
21425 msgstr "Nach _Status"
21427 #: ../views/mail/galview.xml.h:6
21428 msgid "By _Follow Up Flag"
21429 msgstr "Nach _Folgenachricht-Markierung"
21431 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
21432 msgid "For _Wide View"
21433 msgstr "Für _breite Ansicht"
21436 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
21437 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
21438 msgstr "Als Verschickt-Ordner für _breite Ansicht"
21440 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
21444 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
21445 msgid "With _Due Date"
21446 msgstr "Mit _Fälligkeitsdatum"
21448 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3
21449 msgid "With _Status"
21450 msgstr "Mit _Status"
21452 #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
21453 #~ msgstr "Zu lange Ordnernamen in der Seitenleiste abkürzen"
21455 #~ msgid "_Restore Default"
21456 #~ msgstr "Voreinstellung _wiederherstellen"
21458 #~ msgid "Proxy Settings"
21459 #~ msgstr "Proxy-Einstellungen"
21461 #~ msgid "_Use system defaults"
21462 #~ msgstr "_Vorgabe benutzen"
21464 #~ msgid "_Direct connection to the Internet"
21465 #~ msgstr "_Direkte Internetverbindung"
21467 #~ msgid "_Manual proxy configuration:"
21468 #~ msgstr "_Manuelle Proxy-Konfiguration:"
21470 #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
21471 #~ msgstr "_Sicherer HTTP-Proxy:"
21473 #~ msgid "No _Proxy for:"
21474 #~ msgstr "Kein _Proxy für:"
21476 #~ msgid "Use Authe_ntication"
21477 #~ msgstr "_Legitimation benutzen"
21479 #~ msgid "Us_ername:"
21480 #~ msgstr "_Benutzername:"
21482 #~ msgid "Pass_word:"
21483 #~ msgstr "_Passwort:"
21485 #~ msgid "No writable calendar is available."
21486 #~ msgstr "Keine schreibbarer Kalender verfügbar."
21488 #~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
21489 #~ msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden: Unbekannter Fehler"
21491 #~ msgid "Not part of certificate"
21492 #~ msgstr "Kein Teil des Zertifikats"
21494 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
21495 #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:"
21497 #~ msgid "SSL Client Certificate"
21498 #~ msgstr "SSL-Client-Zertifikat"
21500 #~ msgid "SSL Server Certificate"
21501 #~ msgstr "SSL-Server-Zertifikat"
21503 #~ msgid "Email Signer Certificate"
21504 #~ msgstr "E-Mail-Signaturzertifikat"
21506 #~ msgid "Email Recipient Certificate"
21507 #~ msgstr "E-Mail-Empfangszertifikat"
21509 #~ msgid "Issued To"
21510 #~ msgstr "Ausgestellt für"
21512 #~ msgid "Common Name (CN)"
21513 #~ msgstr "Common-Name (CN)"
21515 #~ msgid "Organization (O)"
21516 #~ msgstr "Organisation (O)"
21518 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
21519 #~ msgstr "Organisationseinheit (OU)"
21521 #~ msgid "Validity"
21522 #~ msgstr "Gültigkeit"
21524 #~ msgid "Issued On"
21525 #~ msgstr "Ausgestellt am"
21527 #~ msgid "Expires On"
21528 #~ msgstr "Läuft aus"
21530 #~ msgid "Fingerprints"
21531 #~ msgstr "Fingerabdrücke"
21533 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
21534 #~ msgstr "Zertifikathierarchie"
21536 #~ msgid "Certificate Fields"
21537 #~ msgstr "Zertifikatfelder"
21539 #~ msgid "Field Value"
21540 #~ msgstr "Feldname"
21543 #~ msgstr "Details"
21546 #~ msgstr "Version"
21548 #~ msgid "Version 1"
21549 #~ msgstr "Version 1"
21551 #~ msgid "Version 2"
21552 #~ msgstr "Version 2"
21554 #~ msgid "Version 3"
21555 #~ msgstr "Version 3"
21557 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
21558 #~ msgstr "PKCS #1 MD2 mit RSA-Verschlüsselung"
21560 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
21561 #~ msgstr "PKCS #1 MD5 mit RSA-Verschlüsselung"
21563 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
21564 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 mit RSA-Verschlüsselung"
21566 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
21567 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 mit RSA-Verschlüsselung"
21569 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
21570 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 mit RSA-Verschlüsselung"
21572 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
21573 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 mit RSA-Verschlüsselung"
21575 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
21576 #~ msgstr "PKCS #1-RSA-Verschlüsselung"
21578 #~ msgid "Certificate Key Usage"
21579 #~ msgstr "Verwendungszweck des Zertifikatsschlüssels"
21581 #~ msgid "Netscape Certificate Type"
21582 #~ msgstr "Netscape-Zertifikatart"
21584 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
21585 #~ msgstr "Schlüsselidentifikator der Zertifizierungsstelle"
21587 #~ msgid "Object Identifier (%s)"
21588 #~ msgstr "Objektidentifikator (%s)"
21590 #~ msgid "Algorithm Identifier"
21591 #~ msgstr "Algorithmusidentifikator"
21593 #~ msgid "Algorithm Parameters"
21594 #~ msgstr "Algorithmus-Parameter"
21596 #~ msgid "Subject Public Key Info"
21597 #~ msgstr "Infos zum öffentlichen Empfängerschlüssel"
21599 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
21600 #~ msgstr "Algorithmus des öffentlichen Empfängerschlüssels"
21602 #~ msgid "Subject's Public Key"
21603 #~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel des Empfängers"
21605 #~ msgid "Error: Unable to process extension"
21606 #~ msgstr "Fehler: Erweiterung konnte nicht verarbeitet werden"
21608 #~ msgid "Object Signer"
21609 #~ msgstr "Objektunterzeichner"
21611 #~ msgid "SSL Certificate Authority"
21612 #~ msgstr "SSL-Zertifizierungsstelle"
21614 #~ msgid "Email Certificate Authority"
21615 #~ msgstr "E-Mail-Zertifizierungsstelle"
21618 #~ msgstr "Signieren"